Warning, /sdk/kdiff3/po/sv/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to Swedish 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2023 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net> 0005 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-28 10:36+0100\n" 0012 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0013 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: sv\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Stefan Asserhäll" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 0030 0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0032 #, kde-format 0033 msgid "Getting file status: %1" 0034 msgstr "Hämtar filstatus: %1" 0035 0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0039 msgid "Reading file: %1" 0040 msgstr "Läser fil: %1" 0041 0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0045 msgid "Writing file: %1" 0046 msgstr "Skriver fil: %1" 0047 0048 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0049 #, kde-format 0050 msgid "Out of memory" 0051 msgstr "Slut på minne" 0052 0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0056 msgid "Making folder: %1" 0057 msgstr "Skapar katalog: %1" 0058 0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0060 #, kde-format 0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0062 msgid "Removing folder: %1" 0063 msgstr "Tar bort katalog: %1" 0064 0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0066 #, kde-format 0067 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0068 msgid "Removing file: %1" 0069 msgstr "Tar bort fil: %1" 0070 0071 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0072 #, kde-format 0073 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0074 msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2" 0075 0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0077 #, kde-format 0078 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0079 msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0082 #, kde-format 0083 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0084 msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "Status message" 0089 msgid "Reading folder: %1" 0090 msgstr "Läser katalog: %1" 0091 0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0093 #, kde-format 0094 msgid "Listing directory: %1" 0095 msgstr "Listar katalog: %1" 0096 0097 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "Data loss error:\n" 0101 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0102 msgstr "" 0103 "Dataförlustfel:\n" 0104 "Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n" 0105 0106 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0107 #, kde-format 0108 msgid "Severe Internal Error" 0109 msgstr "Allvarligt internt fel" 0110 0111 #: difftextwindow.cpp:627 0112 #, kde-format 0113 msgid "File %1: Line %2" 0114 msgstr "Fil %1; Rad %2" 0115 0116 #: difftextwindow.cpp:629 0117 #, kde-format 0118 msgid "File %1: Line not available" 0119 msgstr "Fil %1: Rad inte tillgänglig" 0120 0121 #: difftextwindow.cpp:1958 0122 #, kde-format 0123 msgid "Encoding:" 0124 msgstr "Kodning:" 0125 0126 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0127 #, kde-format 0128 msgid "Line end style:" 0129 msgstr "Typ av radslut:" 0130 0131 #: difftextwindow.cpp:1987 0132 #, kde-format 0133 msgid "A (Base)" 0134 msgstr "A (bas)" 0135 0136 #: difftextwindow.cpp:1989 0137 #, kde-format 0138 msgid "Encoding: %1" 0139 msgstr "Kodning: %1" 0140 0141 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0142 #, kde-format 0143 msgid "DOS" 0144 msgstr "DOS" 0145 0146 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0147 #, kde-format 0148 msgid "Unix" 0149 msgstr "Unix" 0150 0151 #: difftextwindow.cpp:1990 0152 #, kde-format 0153 msgid "Line end style: %1" 0154 msgstr "Typ av radslut: %1" 0155 0156 #: difftextwindow.cpp:1991 0157 #, kde-format 0158 msgid "Unknown" 0159 msgstr "Okänd" 0160 0161 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0162 #, kde-format 0163 msgid "Top line" 0164 msgstr "Övre rad" 0165 0166 #: difftextwindow.cpp:2028 0167 #, kde-format 0168 msgid "End" 0169 msgstr "Slut" 0170 0171 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0172 #, kde-format 0173 msgid "Open File" 0174 msgstr "Öppna fil" 0175 0176 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0177 #, kde-format 0178 msgid "Unicode, 8 bit" 0179 msgstr "Unicode, 8 bitar" 0180 0181 #: difftextwindow.cpp:2137 0182 #, kde-format 0183 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0184 msgstr "Unicode, 8 bitar (BOM)" 0185 0186 #: difftextwindow.cpp:2153 0187 #, kde-format 0188 msgid "Other" 0189 msgstr "Annan" 0190 0191 #: directorymergewindow.cpp:416 0192 #, kde-format 0193 msgctxt "Operation column message" 0194 msgid "Copy A to B" 0195 msgstr "Kopiera A till B" 0196 0197 #: directorymergewindow.cpp:419 0198 #, kde-format 0199 msgctxt "Operation column message" 0200 msgid "Copy B to A" 0201 msgstr "Kopiera B till A" 0202 0203 #: directorymergewindow.cpp:422 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "Operation column message" 0206 msgid "Delete A" 0207 msgstr "Ta bort A" 0208 0209 #: directorymergewindow.cpp:425 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "Operation column message" 0212 msgid "Delete B" 0213 msgstr "Ta bort B" 0214 0215 #: directorymergewindow.cpp:428 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "Operation column message" 0218 msgid "Delete A & B" 0219 msgstr "Ta bort A och B" 0220 0221 #: directorymergewindow.cpp:431 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "Operation column message" 0224 msgid "Merge to A" 0225 msgstr "Sammanfoga till A" 0226 0227 #: directorymergewindow.cpp:434 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Operation column message" 0230 msgid "Merge to B" 0231 msgstr "Sammanfoga till B" 0232 0233 #: directorymergewindow.cpp:437 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "Operation column message" 0236 msgid "Merge to A & B" 0237 msgstr "Sammanfoga till A och B" 0238 0239 #: directorymergewindow.cpp:449 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Delete (if exists)" 0243 msgstr "Ta bort (om den finns)" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:453 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0248 msgid "Merge" 0249 msgstr "Sammanfoga" 0250 0251 #: directorymergewindow.cpp:453 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0254 msgid "Merge (manual)" 0255 msgstr "Sammanfoga (manuellt)" 0256 0257 #: directorymergewindow.cpp:456 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "Operation column message" 0260 msgid "Error: Conflicting File Types" 0261 msgstr "Fel: Konflikt i filtyper" 0262 0263 #: directorymergewindow.cpp:459 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "Operation column message" 0266 msgid "Error: Changed and Deleted" 0267 msgstr "Fel: Ändrad och borttagen" 0268 0269 #: directorymergewindow.cpp:462 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "Operation column message" 0272 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0273 msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte." 0274 0275 #: directorymergewindow.cpp:476 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "Status column message" 0278 msgid "Done" 0279 msgstr "Klar" 0280 0281 #: directorymergewindow.cpp:478 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "Status column message" 0284 msgid "Error" 0285 msgstr "Fel" 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:480 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Status column message" 0290 msgid "Skipped." 0291 msgstr "Överhoppad." 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:482 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Status column message" 0296 msgid "Not saved." 0297 msgstr "Inte sparad." 0298 0299 #: directorymergewindow.cpp:484 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "Status column message" 0302 msgid "In progress..." 0303 msgstr "Pågår..." 0304 0305 #: directorymergewindow.cpp:486 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "Status column message" 0308 msgid "To do." 0309 msgstr "Att göra." 0310 0311 #: directorymergewindow.cpp:526 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "Column title" 0314 msgid "Name" 0315 msgstr "Namn" 0316 0317 #: directorymergewindow.cpp:534 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "Column title" 0320 msgid "Operation" 0321 msgstr "Åtgärd" 0322 0323 #: directorymergewindow.cpp:536 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "Column title" 0326 msgid "Status" 0327 msgstr "Status" 0328 0329 #: directorymergewindow.cpp:538 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "Column title" 0332 msgid "Unsolved" 0333 msgstr "Olöst" 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:540 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "Column title" 0338 msgid "Solved" 0339 msgstr "Löst" 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:542 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "Column title" 0344 msgid "Nonwhite" 0345 msgstr "Inte blank" 0346 0347 #: directorymergewindow.cpp:544 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "Column title" 0350 msgid "White" 0351 msgstr "Blank" 0352 0353 #: directorymergewindow.cpp:691 0354 #, kde-format 0355 msgid "" 0356 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0357 "merge and rescan the folder?" 0358 msgstr "" 0359 "Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att " 0360 "du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?" 0361 0362 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0363 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0364 #, kde-format 0365 msgctxt "Error dialog title" 0366 msgid "Warning" 0367 msgstr "Varning" 0368 0369 #: directorymergewindow.cpp:693 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "Title for rescan button" 0372 msgid "Rescan" 0373 msgstr "Avsök igen" 0374 0375 #: directorymergewindow.cpp:694 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "Title for continue button" 0378 msgid "Continue Merging" 0379 msgstr "Fortsätt sammanfoga" 0380 0381 #: directorymergewindow.cpp:843 0382 #, kde-format 0383 msgid "Opening of folders failed:" 0384 msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:" 0385 0386 #: directorymergewindow.cpp:847 0387 #, kde-format 0388 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0389 msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" 0390 0391 #: directorymergewindow.cpp:852 0392 #, kde-format 0393 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0394 msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" 0395 0396 #: directorymergewindow.cpp:857 0397 #, kde-format 0398 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0399 msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" 0400 0401 #: directorymergewindow.cpp:860 0402 #, kde-format 0403 msgctxt "Error dialog title" 0404 msgid "Folder Opening Error" 0405 msgstr "Fel vid öppna katalog" 0406 0407 #: directorymergewindow.cpp:868 0408 #, kde-format 0409 msgid "" 0410 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0411 "merged.\n" 0412 "Check again before continuing." 0413 msgstr "" 0414 "Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger " 0415 "sammanfogas.\n" 0416 "Kontrollera igen innan du fortsätter." 0417 0418 #: directorymergewindow.cpp:870 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "Error dialog title" 0421 msgid "Parameter Warning" 0422 msgstr "Parametervarning" 0423 0424 #: directorymergewindow.cpp:875 0425 #, kde-format 0426 msgid "Scanning folders..." 0427 msgstr "Söker i kataloger..." 0428 0429 #: directorymergewindow.cpp:897 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "Status message" 0432 msgid "Reading Folder A" 0433 msgstr "Läser katalog A" 0434 0435 #: directorymergewindow.cpp:906 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "Status message" 0438 msgid "Reading Folder B" 0439 msgstr "Läser katalog B" 0440 0441 #: directorymergewindow.cpp:916 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "Status message" 0444 msgid "Reading Folder C" 0445 msgstr "Läser katalog C" 0446 0447 #: directorymergewindow.cpp:932 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "Warning text" 0450 msgid "Some subfolders were not readable in" 0451 msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i" 0452 0453 #: directorymergewindow.cpp:937 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "Warning text" 0456 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0457 msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna." 0458 0459 #: directorymergewindow.cpp:960 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "Status bar idle message." 0462 msgid "Ready." 0463 msgstr "Klar." 0464 0465 #: directorymergewindow.cpp:975 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "Folder Comparison Status\n" 0469 "\n" 0470 "Number of subfolders: %1\n" 0471 "Number of equal files: %2\n" 0472 "Number of different files: %3" 0473 msgstr "" 0474 "Status för katalogjämförelse\n" 0475 "\n" 0476 "Antal underkataloger: %1\n" 0477 "Antal likadana filer: %2\n" 0478 "Antal olika filer: %3" 0479 0480 #: directorymergewindow.cpp:982 0481 #, kde-format 0482 msgid "Number of manual merges: %1" 0483 msgstr "Antal manuella sammanfogningar: %1" 0484 0485 #: directorymergewindow.cpp:1250 0486 #, kde-format 0487 msgid "This affects all merge operations." 0488 msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder." 0489 0490 #: directorymergewindow.cpp:1251 0491 #, kde-format 0492 msgid "Changing All Merge Operations" 0493 msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder" 0494 0495 #: directorymergewindow.cpp:1328 0496 #, kde-format 0497 msgid "" 0498 "Processing %1 / %2\n" 0499 "%3" 0500 msgstr "" 0501 "Behandlar %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0505 #, kde-format 0506 msgid "Some files could not be processed." 0507 msgstr "Några filer kunde inte behandlas." 0508 0509 #: directorymergewindow.cpp:1381 0510 #, kde-format 0511 msgid "Aborting due to too many errors." 0512 msgstr "Avbryter på grund av för många fel." 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0515 #: directorymergewindow.cpp:1922 0516 #, kde-format 0517 msgid "This operation is currently not possible." 0518 msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra." 0519 0520 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0521 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0522 #, kde-format 0523 msgid "Operation Not Possible" 0524 msgstr "Åtgärd inte möjlig" 0525 0526 #: directorymergewindow.cpp:1969 0527 #, kde-format 0528 msgid "An error occurred while copying." 0529 msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering." 0530 0531 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0532 #, kde-format 0533 msgid "Merge Error" 0534 msgstr "Sammanfogningsfel" 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:2048 0537 #, kde-format 0538 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0539 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)" 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:2093 0542 #, kde-format 0543 msgid "Unknown merge operation." 0544 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd." 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:2106 0547 #, kde-format 0548 msgid "" 0549 "The merge is about to begin.\n" 0550 "\n" 0551 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0552 "doing.\n" 0553 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0554 "\n" 0555 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0556 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0557 msgstr "" 0558 "Sammanfogning ska nu börja.\n" 0559 "\n" 0560 "Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n" 0561 "Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n" 0562 "\n" 0563 "Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det " 0564 "finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig " 0565 "information!" 0566 0567 #: directorymergewindow.cpp:2111 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "Caption" 0570 msgid "Starting Merge" 0571 msgstr "Startar sammanfogning" 0572 0573 #: directorymergewindow.cpp:2112 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "Button title to confirm merge" 0576 msgid "Do It" 0577 msgstr "Gör det" 0578 0579 #: directorymergewindow.cpp:2113 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "Button title to simulate merge" 0582 msgid "Simulate It" 0583 msgstr "Simulera det" 0584 0585 #: directorymergewindow.cpp:2139 0586 #, kde-format 0587 msgid "" 0588 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0589 "what to do." 0590 msgstr "" 0591 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du " 0592 "vill göra." 0593 0594 #: directorymergewindow.cpp:2143 0595 #, kde-format 0596 msgid "" 0597 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0598 "what to do." 0599 msgstr "" 0600 "Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du " 0601 "vill göra." 0602 0603 #: directorymergewindow.cpp:2147 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0607 "Select what to do." 0608 msgstr "" 0609 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du " 0610 "vill göra." 0611 0612 #: directorymergewindow.cpp:2203 0613 #, kde-format 0614 msgid "" 0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0616 "running." 0617 msgstr "" 0618 "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning " 0619 "för närvarande kör." 0620 0621 #: directorymergewindow.cpp:2260 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "There was an error in the last step.\n" 0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0626 "to skip this item?" 0627 msgstr "" 0628 "Ett fel uppstod under föregående steg.\n" 0629 "Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över " 0630 "objektet?" 0631 0632 #: directorymergewindow.cpp:2262 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "Caption for message dialog" 0635 msgid "Continue merge after an error" 0636 msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel" 0637 0638 #: directorymergewindow.cpp:2263 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "Continue button title" 0641 msgid "Continue With Last Item" 0642 msgstr "Fortsätt med sista objekt" 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2264 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "Skip button title" 0647 msgid "Skip Item" 0648 msgstr "Hoppa över objekt" 0649 0650 #: directorymergewindow.cpp:2358 0651 #, kde-format 0652 msgid "Merge operation complete." 0653 msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig." 0654 0655 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0656 #, kde-format 0657 msgid "Merge Complete" 0658 msgstr "Sammanfogning färdig" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2371 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0664 msgstr "" 0665 "Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de " 0666 "föreslagna åtgärderna." 0667 0668 #: directorymergewindow.cpp:2407 0669 #, kde-format 0670 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0671 msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information." 0672 0673 #: directorymergewindow.cpp:2440 0674 #, kde-format 0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0676 msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia." 0677 0678 #: directorymergewindow.cpp:2447 0679 #, kde-format 0680 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0681 msgstr "ta bort katalog rekursivt (%1)" 0682 0683 #: directorymergewindow.cpp:2449 0684 #, kde-format 0685 msgid "delete( %1 )" 0686 msgstr "Ta bort (%1)" 0687 0688 #: directorymergewindow.cpp:2465 0689 #, kde-format 0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0691 msgstr "" 0692 "Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas." 0693 0694 #: directorymergewindow.cpp:2481 0695 #, kde-format 0696 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0697 msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades." 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2491 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error: delete operation failed." 0702 msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades." 0703 0704 #: directorymergewindow.cpp:2518 0705 #, kde-format 0706 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0707 msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)" 0708 0709 #: directorymergewindow.cpp:2521 0710 #, kde-format 0711 msgid "" 0712 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0713 msgstr "" 0714 " Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta " 0715 "genom att trycka på F7." 0716 0717 #: directorymergewindow.cpp:2548 0718 #, kde-format 0719 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0720 msgstr "" 0721 "Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil " 0722 "misslyckades." 0723 0724 #: directorymergewindow.cpp:2557 0725 #, kde-format 0726 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0727 msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)" 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2566 0730 #, kde-format 0731 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0732 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu." 0733 0734 #: directorymergewindow.cpp:2576 0735 #, kde-format 0736 msgid "Error: copyLink failed." 0737 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades." 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2599 0740 #, kde-format 0741 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0742 msgstr "Kopiera (%1 -> %2)" 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2625 0745 #, kde-format 0746 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0747 msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil." 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2632 0750 #, kde-format 0751 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0752 msgstr "Byt namn (%1 -> %2)" 0753 0754 #: directorymergewindow.cpp:2641 0755 #, kde-format 0756 msgid "Error: Rename failed." 0757 msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades." 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2659 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0762 msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil." 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2676 0765 #, kde-format 0766 msgid "makeDir( %1 )" 0767 msgstr "Skapa katalog (%1)" 0768 0769 #: directorymergewindow.cpp:2686 0770 #, kde-format 0771 msgid "Error while creating folder." 0772 msgstr "Fel vid skapa katalog." 0773 0774 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0775 #, kde-format 0776 msgid "Dest" 0777 msgstr "Mål" 0778 0779 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0780 #, kde-format 0781 msgctxt "Header label" 0782 msgid "Folder" 0783 msgstr "Katalog" 0784 0785 #: directorymergewindow.cpp:2730 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "Header label" 0788 msgid "Type" 0789 msgstr "Typ" 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2730 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "Header label" 0794 msgid "Size" 0795 msgstr "Storlek" 0796 0797 #: directorymergewindow.cpp:2731 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "Header label" 0800 msgid "Attr" 0801 msgstr "Egenskap" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2731 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "Header label" 0806 msgid "Last Modification" 0807 msgstr "Senast ändrad" 0808 0809 #: directorymergewindow.cpp:2731 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Link-Destination" 0813 msgstr "Länkmål" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2758 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "Header label" 0818 msgid "File" 0819 msgstr "Fil" 0820 0821 #: directorymergewindow.cpp:2758 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "Header label ending" 0824 msgid "-Link" 0825 msgstr "-Länk" 0826 0827 #: directorymergewindow.cpp:2764 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "Header label" 0830 msgid "not available" 0831 msgstr "inte tillgänglig" 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2778 0834 #, kde-format 0835 msgid "A (Dest): " 0836 msgstr "A (mål): " 0837 0838 #: directorymergewindow.cpp:2782 0839 #, kde-format 0840 msgid "A: " 0841 msgstr "A: " 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2782 0844 #, kde-format 0845 msgid "A (Base): " 0846 msgstr "A (bas): " 0847 0848 #: directorymergewindow.cpp:2788 0849 #, kde-format 0850 msgid "B (Dest): " 0851 msgstr "B (mål): " 0852 0853 #: directorymergewindow.cpp:2792 0854 #, kde-format 0855 msgid "B: " 0856 msgstr "B: " 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2797 0859 #, kde-format 0860 msgid "C (Dest): " 0861 msgstr "C (mål): " 0862 0863 #: directorymergewindow.cpp:2801 0864 #, kde-format 0865 msgid "C: " 0866 msgstr "C: " 0867 0868 #: directorymergewindow.cpp:2804 0869 #, kde-format 0870 msgid "Dest: " 0871 msgstr "Mål: " 0872 0873 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0874 #: directorymergewindow.cpp:2846 0875 #, kde-format 0876 msgid "Save Folder Merge State As..." 0877 msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..." 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2953 0880 #, kde-format 0881 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0882 msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning" 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2954 0885 #, kde-format 0886 msgid "Run Operation for Current Item" 0887 msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt" 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2955 0890 #, kde-format 0891 msgid "Compare Selected File" 0892 msgstr "Jämför markerade filer" 0893 0894 #: directorymergewindow.cpp:2956 0895 #, kde-format 0896 msgid "Merge Current File" 0897 msgstr "Sammanfoga markerade filer" 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2956 0900 #, kde-format 0901 msgid "" 0902 "Merge\n" 0903 "File" 0904 msgstr "" 0905 "Sammanfoga\n" 0906 "fil" 0907 0908 #: directorymergewindow.cpp:2957 0909 #, kde-format 0910 msgid "Fold All Subfolders" 0911 msgstr "Dra ihop alla underkataloger" 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2958 0914 #, kde-format 0915 msgid "Unfold All Subfolders" 0916 msgstr "Expandera alla underkataloger" 0917 0918 #: directorymergewindow.cpp:2959 0919 #, kde-format 0920 msgid "Rescan" 0921 msgstr "Avsök igen" 0922 0923 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0924 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0925 #: directorymergewindow.cpp:2962 0926 #, kde-format 0927 msgid "Choose A for All Items" 0928 msgstr "Välj A för alla objekt" 0929 0930 #: directorymergewindow.cpp:2963 0931 #, kde-format 0932 msgid "Choose B for All Items" 0933 msgstr "Välj B för alla objekt" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2964 0936 #, kde-format 0937 msgid "Choose C for All Items" 0938 msgstr "Välj C för alla objekt" 0939 0940 #: directorymergewindow.cpp:2965 0941 #, kde-format 0942 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0943 msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt" 0944 0945 #: directorymergewindow.cpp:2966 0946 #, kde-format 0947 msgid "No Operation for All Items" 0948 msgstr "Ingen åtgärd för något objekt" 0949 0950 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0951 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0952 #: directorymergewindow.cpp:2971 0953 #, kde-format 0954 msgid "Show Identical Files" 0955 msgstr "Visa identiska filer" 0956 0957 #: directorymergewindow.cpp:2971 0958 #, kde-format 0959 msgid "" 0960 "Identical\n" 0961 "Files" 0962 msgstr "" 0963 "Identiska\n" 0964 "filer" 0965 0966 #: directorymergewindow.cpp:2972 0967 #, kde-format 0968 msgid "Show Different Files" 0969 msgstr "Visa olika filer" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2973 0972 #, kde-format 0973 msgid "Show Files only in A" 0974 msgstr "Visa bara filer i A" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2973 0977 #, kde-format 0978 msgid "" 0979 "Files\n" 0980 "only in A" 0981 msgstr "" 0982 "Bara\n" 0983 "filer i A" 0984 0985 #: directorymergewindow.cpp:2974 0986 #, kde-format 0987 msgid "Show Files only in B" 0988 msgstr "Visa bara filer i B" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2974 0991 #, kde-format 0992 msgid "" 0993 "Files\n" 0994 "only in B" 0995 msgstr "" 0996 "Bara\n" 0997 "filer i B" 0998 0999 #: directorymergewindow.cpp:2975 1000 #, kde-format 1001 msgid "Show Files only in C" 1002 msgstr "Visa bara filer i C" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2975 1005 #, kde-format 1006 msgid "" 1007 "Files\n" 1008 "only in C" 1009 msgstr "" 1010 "Bara\n" 1011 "filer i C" 1012 1013 #: directorymergewindow.cpp:2979 1014 #, kde-format 1015 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1016 msgstr "Jämför explicit markerade filer" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2980 1019 #, kde-format 1020 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1021 msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer" 1022 1023 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1024 #, kde-format 1025 msgid "Do Nothing" 1026 msgstr "Gör ingenting" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1029 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1030 #, kde-format 1031 msgid "Merge" 1032 msgstr "Sammanfoga" 1033 1034 #: directorymergewindow.cpp:2987 1035 #, kde-format 1036 msgid "Delete (if exists)" 1037 msgstr "Ta bort (om den finns)" 1038 1039 #: directorymergewindow.cpp:2990 1040 #, kde-format 1041 msgid "Copy A to B" 1042 msgstr "Kopiera A till B" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2991 1045 #, kde-format 1046 msgid "Copy B to A" 1047 msgstr "Kopiera B till A" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2992 1050 #, kde-format 1051 msgid "Delete A" 1052 msgstr "Ta bort A" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2993 1055 #, kde-format 1056 msgid "Delete B" 1057 msgstr "Ta bort B" 1058 1059 #: directorymergewindow.cpp:2994 1060 #, kde-format 1061 msgid "Delete A && B" 1062 msgstr "Ta bort A och B" 1063 1064 #: directorymergewindow.cpp:2995 1065 #, kde-format 1066 msgid "Merge to A" 1067 msgstr "Sammanfoga till A" 1068 1069 #: directorymergewindow.cpp:2996 1070 #, kde-format 1071 msgid "Merge to B" 1072 msgstr "Sammanfoga till B" 1073 1074 #: directorymergewindow.cpp:2997 1075 #, kde-format 1076 msgid "Merge to A && B" 1077 msgstr "Sammanfoga till A och B" 1078 1079 #: fileaccess.cpp:513 1080 #, kde-format 1081 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1082 msgstr "" 1083 "Kan inte bestämma fullständig webbadress. Inget överliggande objekt angivet." 1084 1085 #: fileaccess.cpp:784 1086 #, kde-format 1087 msgid "Failed to read file: %1" 1088 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1" 1089 1090 #: fileaccess.cpp:924 1091 #, kde-format 1092 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1093 msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades." 1094 1095 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1096 #, kde-format 1097 msgid "Opening %1 failed. %2" 1098 msgstr "Öppna %1 misslyckades: %2" 1099 1100 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1101 #, kde-format 1102 msgid "Error reading from %1. %2" 1103 msgstr "Fel vid läsning från %1. %2" 1104 1105 #: fileaccess.cpp:1093 1106 #, kde-format 1107 msgid "" 1108 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1109 "Filename: %1" 1110 msgstr "" 1111 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre " 1112 "säkerhetskopia.\n" 1113 "Filnamn: %1" 1114 1115 #: fileaccess.cpp:1100 1116 #, kde-format 1117 msgid "" 1118 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1119 "Filenames: %1 -> %2" 1120 msgstr "" 1121 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n" 1122 "Filnamn: %1 -> %2" 1123 1124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1125 #: FontChooser.ui:23 1126 #, kde-format 1127 msgid "TextLabel" 1128 msgstr "Textetikett" 1129 1130 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1131 #: FontChooser.ui:36 1132 #, kde-format 1133 msgid "" 1134 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1135 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1136 ":-)\n" 1137 msgstr "" 1138 "Östen äter müsli på ett café\n" 1139 "med mössan på sné.\n" 1140 ":-)\n" 1141 1142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1143 #: FontChooser.ui:49 1144 #, kde-format 1145 msgctxt "Button Title" 1146 msgid "Change Font" 1147 msgstr "Ändra teckensnitt" 1148 1149 #: kdiff3.cpp:167 1150 #, kde-format 1151 msgid "Current Configuration:" 1152 msgstr "Aktuell inställning:" 1153 1154 #: kdiff3.cpp:172 1155 #, kde-format 1156 msgid "Config Option Error:" 1157 msgstr "Fel i inställningsalternativ:" 1158 1159 #: kdiff3.cpp:227 1160 #, kde-format 1161 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1162 msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs." 1163 1164 #: kdiff3.cpp:335 1165 #, kde-format 1166 msgid "Directory merge" 1167 msgstr "Katalogsammanfogning" 1168 1169 #: kdiff3.cpp:340 1170 #, kde-format 1171 msgid "Merge info" 1172 msgstr "Sammanfoga information" 1173 1174 #: kdiff3.cpp:467 1175 #, kde-format 1176 msgctxt "Error message" 1177 msgid "Can't compare file with folder." 1178 msgstr "Kan inte jämföra fil med katalog" 1179 1180 #: kdiff3.cpp:468 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "Title error message box" 1183 msgid "Bad comparison attempt" 1184 msgstr "Felaktigt jämförelseförsök" 1185 1186 #: kdiff3.cpp:477 1187 #, kde-format 1188 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1189 msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse." 1190 1191 #: kdiff3.cpp:532 1192 #, kde-format 1193 msgid "Saving failed." 1194 msgstr "Misslyckades spara." 1195 1196 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1197 #, kde-format 1198 msgid "Opening of these files failed:" 1199 msgstr "Misslyckades öppna följande filer:" 1200 1201 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1202 #, kde-format 1203 msgid "File open error" 1204 msgstr "Fel när filen öppnades" 1205 1206 #: kdiff3.cpp:614 1207 #, kde-format 1208 msgid "Opens documents for comparison..." 1209 msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..." 1210 1211 #: kdiff3.cpp:616 1212 #, kde-format 1213 msgid "Reload" 1214 msgstr "Uppdatera" 1215 1216 #: kdiff3.cpp:619 1217 #, kde-format 1218 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1219 msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta." 1220 1221 #: kdiff3.cpp:621 1222 #, kde-format 1223 msgid "Saves the current document as..." 1224 msgstr "Sparar aktuellt dokument som..." 1225 1226 #: kdiff3.cpp:624 1227 #, kde-format 1228 msgid "Print the differences" 1229 msgstr "Skriv ut skillnaderna" 1230 1231 #: kdiff3.cpp:627 1232 #, kde-format 1233 msgid "Quits the application" 1234 msgstr "Avslutar programmet" 1235 1236 #: kdiff3.cpp:631 1237 #, kde-format 1238 msgid "Undo last action." 1239 msgstr "Ångra senaste åtgärden." 1240 1241 #: kdiff3.cpp:635 1242 #, kde-format 1243 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1244 msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet" 1245 1246 #: kdiff3.cpp:638 1247 #, kde-format 1248 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1249 msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet" 1250 1251 #: kdiff3.cpp:640 1252 #, kde-format 1253 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1254 msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position" 1255 1256 #: kdiff3.cpp:643 1257 #, kde-format 1258 msgid "Select everything in current window" 1259 msgstr "Markera allting i nuvarande fönster" 1260 1261 #: kdiff3.cpp:646 1262 #, kde-format 1263 msgid "Search for a string" 1264 msgstr "Sök efter en sträng" 1265 1266 #: kdiff3.cpp:648 1267 #, kde-format 1268 msgid "Search again for the string" 1269 msgstr "Sök efter strängen igen" 1270 1271 #: kdiff3.cpp:651 1272 #, kde-format 1273 msgid "Enables/disables the statusbar" 1274 msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden" 1275 1276 #: kdiff3.cpp:654 1277 #, kde-format 1278 msgid "Configure KDiff3..." 1279 msgstr "Anpassa Kdiff3..." 1280 1281 #: kdiff3.cpp:674 1282 #, kde-format 1283 msgid "Go to Current Delta" 1284 msgstr "Gå till aktuell skillnad" 1285 1286 #: kdiff3.cpp:674 1287 #, kde-format 1288 msgid "" 1289 "Current\n" 1290 "Delta" 1291 msgstr "" 1292 "Aktuell\n" 1293 "skillnad" 1294 1295 #: kdiff3.cpp:676 1296 #, kde-format 1297 msgid "Go to First Delta" 1298 msgstr "Gå till första skillnad" 1299 1300 #: kdiff3.cpp:676 1301 #, kde-format 1302 msgid "" 1303 "First\n" 1304 "Delta" 1305 msgstr "" 1306 "Första\n" 1307 "skillnad" 1308 1309 #: kdiff3.cpp:678 1310 #, kde-format 1311 msgid "Go to Last Delta" 1312 msgstr "Gå till sista skillnad" 1313 1314 #: kdiff3.cpp:678 1315 #, kde-format 1316 msgid "" 1317 "Last\n" 1318 "Delta" 1319 msgstr "" 1320 "Sista\n" 1321 "skillnad" 1322 1323 #: kdiff3.cpp:680 1324 #, kde-format 1325 msgctxt "Tooltip explanation text" 1326 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1327 msgstr "" 1328 "(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är " 1329 "inaktiverat.)" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:681 1332 #, kde-format 1333 msgctxt "Tooltip explanation text" 1334 msgid "" 1335 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1336 "disabled.)" 1337 msgstr "" 1338 "(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är " 1339 "inaktiverat.)" 1340 1341 #: kdiff3.cpp:682 1342 #, kde-format 1343 msgid "Go to Previous Delta" 1344 msgstr "Gå till föregående skillnad" 1345 1346 #: kdiff3.cpp:682 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "Prev\n" 1350 "Delta" 1351 msgstr "" 1352 "Föregående\n" 1353 "skillnad" 1354 1355 #: kdiff3.cpp:684 1356 #, kde-format 1357 msgid "Go to Next Delta" 1358 msgstr "Gå till nästa skillnad" 1359 1360 #: kdiff3.cpp:684 1361 #, kde-format 1362 msgid "" 1363 "Next\n" 1364 "Delta" 1365 msgstr "" 1366 "Nästa\n" 1367 "skillnad" 1368 1369 #: kdiff3.cpp:686 1370 #, kde-format 1371 msgid "Go to Previous Conflict" 1372 msgstr "Gå till föregående konflikt" 1373 1374 #: kdiff3.cpp:686 1375 #, kde-format 1376 msgid "" 1377 "Prev\n" 1378 "Conflict" 1379 msgstr "" 1380 "Föregående\n" 1381 "konflikt" 1382 1383 #: kdiff3.cpp:688 1384 #, kde-format 1385 msgid "Go to Next Conflict" 1386 msgstr "Gå till nästa konflikt" 1387 1388 #: kdiff3.cpp:688 1389 #, kde-format 1390 msgid "" 1391 "Next\n" 1392 "Conflict" 1393 msgstr "" 1394 "Nästa\n" 1395 "konflikt" 1396 1397 #: kdiff3.cpp:690 1398 #, kde-format 1399 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1400 msgstr "Gå till föregående olösta konflikt" 1401 1402 #: kdiff3.cpp:690 1403 #, kde-format 1404 msgid "" 1405 "Prev\n" 1406 "Unsolved" 1407 msgstr "" 1408 "Föregående\n" 1409 "olösta" 1410 1411 #: kdiff3.cpp:692 1412 #, kde-format 1413 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1414 msgstr "Gå till nästa olösta konflikt" 1415 1416 #: kdiff3.cpp:692 1417 #, kde-format 1418 msgid "" 1419 "Next\n" 1420 "Unsolved" 1421 msgstr "" 1422 "Nästa\n" 1423 "olösta" 1424 1425 #: kdiff3.cpp:694 1426 #, kde-format 1427 msgctxt "Title for menu item" 1428 msgid "Go to Line" 1429 msgstr "Gå till rad" 1430 1431 #: kdiff3.cpp:694 1432 #, kde-format 1433 msgctxt "Text used for toolbar button." 1434 msgid "" 1435 "Go\n" 1436 "Line" 1437 msgstr "" 1438 "Gå till\n" 1439 "rad" 1440 1441 #: kdiff3.cpp:695 1442 #, kde-format 1443 msgctxt "Tooltip Text" 1444 msgid "Goto specified line." 1445 msgstr "Gå till angiven rad." 1446 1447 #: kdiff3.cpp:696 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "Title for menu item" 1450 msgid "Select Line(s) From A" 1451 msgstr "Välj rad(er) från A" 1452 1453 #: kdiff3.cpp:696 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1456 msgid "" 1457 "Choose\n" 1458 "A" 1459 msgstr "" 1460 "Välj\n" 1461 "A" 1462 1463 #: kdiff3.cpp:697 1464 #, kde-format 1465 msgctxt "Title for menu item" 1466 msgid "Select Line(s) From B" 1467 msgstr "Välj rad(er) från B" 1468 1469 #: kdiff3.cpp:697 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1472 msgid "" 1473 "Choose\n" 1474 "B" 1475 msgstr "" 1476 "Välj\n" 1477 "B" 1478 1479 #: kdiff3.cpp:698 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "Title for menu item" 1482 msgid "Select Line(s) From C" 1483 msgstr "Välj rad(er) från C" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:698 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1488 msgid "" 1489 "Choose\n" 1490 "C" 1491 msgstr "" 1492 "Välj\n" 1493 "C" 1494 1495 #: kdiff3.cpp:699 1496 #, kde-format 1497 msgctxt "Title for menu item" 1498 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1499 msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:699 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1504 msgid "" 1505 "Auto\n" 1506 "Next" 1507 msgstr "" 1508 "Automatiskt\n" 1509 "nästa" 1510 1511 #: kdiff3.cpp:701 1512 #, kde-format 1513 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1514 msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken" 1515 1516 #: kdiff3.cpp:701 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1519 msgid "" 1520 "White\n" 1521 "Characters" 1522 msgstr "" 1523 "Blank\n" 1524 "tecken" 1525 1526 #: kdiff3.cpp:702 1527 #, kde-format 1528 msgid "Show White Space" 1529 msgstr "Visa blanktecken" 1530 1531 #: kdiff3.cpp:702 1532 #, kde-format 1533 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1534 msgid "" 1535 "White\n" 1536 "Deltas" 1537 msgstr "" 1538 "Blanktecken\n" 1539 "skillnader" 1540 1541 #: kdiff3.cpp:704 1542 #, kde-format 1543 msgid "Show Line Numbers" 1544 msgstr "Visa radnummer" 1545 1546 #: kdiff3.cpp:704 1547 #, kde-format 1548 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1549 msgid "" 1550 "Line\n" 1551 "Numbers" 1552 msgstr "" 1553 "Rad\n" 1554 "nummer" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:706 1557 #, kde-format 1558 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1559 msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter" 1560 1561 #: kdiff3.cpp:707 1562 #, kde-format 1563 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1564 msgstr "Ändra skillnader till konflikter" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:708 1567 #, kde-format 1568 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1569 msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" 1570 1571 #: kdiff3.cpp:709 1572 #, kde-format 1573 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1574 msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter" 1575 1576 #: kdiff3.cpp:710 1577 #, kde-format 1578 msgid "Split Diff At Selection" 1579 msgstr "Dela jämförelse vid markering" 1580 1581 #: kdiff3.cpp:711 1582 #, kde-format 1583 msgid "Join Selected Diffs" 1584 msgstr "Foga ihop markerade jämförelser" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:713 1587 #, kde-format 1588 msgid "Show Window A" 1589 msgstr "Visa fönster A" 1590 1591 #: kdiff3.cpp:714 1592 #, kde-format 1593 msgid "Show Window B" 1594 msgstr "Visa fönster B" 1595 1596 #: kdiff3.cpp:715 1597 #, kde-format 1598 msgid "Show Window C" 1599 msgstr "Visa fönster C" 1600 1601 #: kdiff3.cpp:717 1602 #, kde-format 1603 msgid "Normal Overview" 1604 msgstr "Normal översikt" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:718 1607 #, kde-format 1608 msgid "A vs. B Overview" 1609 msgstr "A mot B-översikt" 1610 1611 #: kdiff3.cpp:719 1612 #, kde-format 1613 msgid "A vs. C Overview" 1614 msgstr "A mot C-översikt" 1615 1616 #: kdiff3.cpp:720 1617 #, kde-format 1618 msgid "B vs. C Overview" 1619 msgstr "B mot C-översikt" 1620 1621 #: kdiff3.cpp:721 1622 #, kde-format 1623 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1624 msgstr "Radbryt skillnadsfönster" 1625 1626 #: kdiff3.cpp:722 1627 #, kde-format 1628 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1629 msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse" 1630 1631 #: kdiff3.cpp:723 1632 #, kde-format 1633 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1634 msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse" 1635 1636 #: kdiff3.cpp:725 1637 #, kde-format 1638 msgid "Focus Next Window" 1639 msgstr "Fokus till nästa fönster" 1640 1641 #: kdiff3.cpp:726 1642 #, kde-format 1643 msgid "Focus Prev Window" 1644 msgstr "Fokus till föregående fönster" 1645 1646 #: kdiff3.cpp:727 1647 #, kde-format 1648 msgid "Toggle Split Orientation" 1649 msgstr "Byt delningsorientering" 1650 1651 #: kdiff3.cpp:729 1652 #, kde-format 1653 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1654 msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text" 1655 1656 #: kdiff3.cpp:731 1657 #, kde-format 1658 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1659 msgstr "Byt mellan katalog och textvy" 1660 1661 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1662 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1663 #, kde-format 1664 msgid "Ready." 1665 msgstr "Klar." 1666 1667 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1668 #, kde-format 1669 msgid "The merge result has not been saved." 1670 msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats." 1671 1672 #: kdiff3.cpp:801 1673 #, kde-format 1674 msgid "Save && Quit" 1675 msgstr "Spara och avsluta" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:802 1678 #, kde-format 1679 msgid "Quit Without Saving" 1680 msgstr "Avsluta utan att spara" 1681 1682 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1683 #, kde-format 1684 msgid "Saving the merge result failed." 1685 msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet." 1686 1687 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1688 #, kde-format 1689 msgid "" 1690 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1691 msgstr "" 1692 "Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att " 1693 "du vill avbryta?" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:844 1696 #, kde-format 1697 msgid "Saving file..." 1698 msgstr "Sparar fil..." 1699 1700 #: kdiff3.cpp:861 1701 #, kde-format 1702 msgid "Saving file with a new filename..." 1703 msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..." 1704 1705 #: kdiff3.cpp:863 1706 #, kde-format 1707 msgid "Save As..." 1708 msgstr "Spara som..." 1709 1710 #: kdiff3.cpp:888 1711 #, kde-format 1712 msgid "Printing not implemented." 1713 msgstr "Utskrift inte implementerad." 1714 1715 #: kdiff3.cpp:928 1716 #, kde-format 1717 msgid "Printing..." 1718 msgstr "Skriver ut..." 1719 1720 #: kdiff3.cpp:1026 1721 #, kde-format 1722 msgctxt "Status message" 1723 msgid "Printing page %1 of %2" 1724 msgstr "Skriver ut sida %1 av %2" 1725 1726 #: kdiff3.cpp:1074 1727 #, kde-format 1728 msgid " (Selection)" 1729 msgstr " (markering)" 1730 1731 #: kdiff3.cpp:1103 1732 #, kde-format 1733 msgid "Printing completed." 1734 msgstr "Utskrift färdig." 1735 1736 #: kdiff3.cpp:1107 1737 #, kde-format 1738 msgid "Printing aborted." 1739 msgstr "Utskrift avbruten." 1740 1741 #: kdiff3.cpp:1114 1742 #, kde-format 1743 msgid "Exiting..." 1744 msgstr "Avslutar..." 1745 1746 #: kdiff3.cpp:1124 1747 #, kde-format 1748 msgid "Toggle the statusbar..." 1749 msgstr "Växla statusraden..." 1750 1751 #. i18n: ectx: Menu (file) 1752 #: kdiff3_shell.rc:4 1753 #, kde-format 1754 msgid "&File" 1755 msgstr "&Arkiv" 1756 1757 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1758 #: kdiff3_shell.rc:7 1759 #, kde-format 1760 msgid "F&older" 1761 msgstr "Katal&og" 1762 1763 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1764 #: kdiff3_shell.rc:30 1765 #, kde-format 1766 msgid "Current Item Merge Operation" 1767 msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt" 1768 1769 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1770 #: kdiff3_shell.rc:38 1771 #, kde-format 1772 msgid "Current Item Sync Operation" 1773 msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt" 1774 1775 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1776 #: kdiff3_shell.rc:50 1777 #, kde-format 1778 msgid "M&ovement" 1779 msgstr "Förfl&yttning" 1780 1781 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1782 #: kdiff3_shell.rc:61 1783 #, kde-format 1784 msgid "D&iffview" 1785 msgstr "&Jämförelsevy" 1786 1787 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1788 #: kdiff3_shell.rc:73 1789 #, kde-format 1790 msgid "M&erge" 1791 msgstr "Samman&foga" 1792 1793 #. i18n: ectx: Menu (window) 1794 #: kdiff3_shell.rc:95 1795 #, kde-format 1796 msgid "&Window" 1797 msgstr "Fö&nster" 1798 1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1800 #: kdiff3_shell.rc:106 1801 #, kde-format 1802 msgid "Main Toolbar" 1803 msgstr "Huvudverktygsrad" 1804 1805 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1806 #, kde-format 1807 msgid "Ignored. (User defined.)" 1808 msgstr "Ignorerad. (Användardefinierad.)" 1809 1810 #: main.cpp:92 1811 #, kde-format 1812 msgid "KDiff3" 1813 msgstr "Kdiff3" 1814 1815 #: main.cpp:95 1816 #, kde-format 1817 msgctxt "Program version info." 1818 msgid " (64 bit)" 1819 msgstr " (64 bitar)" 1820 1821 #: main.cpp:97 1822 #, kde-format 1823 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1824 msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger" 1825 1826 #: main.cpp:98 1827 #, kde-format 1828 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1829 msgstr "" 1830 "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves Konvertering till KF5/Qt5" 1831 1832 #: main.cpp:118 1833 #, kde-format 1834 msgid "Merge the input." 1835 msgstr "Sammanfoga indata." 1836 1837 #: main.cpp:119 1838 #, kde-format 1839 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1840 msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg." 1841 1842 #: main.cpp:120 1843 #, kde-format 1844 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1845 msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt" 1846 1847 #: main.cpp:121 1848 #, kde-format 1849 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1850 msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)" 1851 1852 #: main.cpp:123 1853 #, kde-format 1854 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1855 msgstr "" 1856 "Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -" 1857 "o fil)" 1858 1859 #: main.cpp:124 1860 #, kde-format 1861 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1862 msgstr "Ignorera --auto och visa alltid användargränssnittet." 1863 1864 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1865 #, kde-format 1866 msgid "Ignored." 1867 msgstr "Ignorerad." 1868 1869 #: main.cpp:129 1870 #, kde-format 1871 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1872 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)." 1873 1874 #: main.cpp:130 1875 #, kde-format 1876 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1877 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2." 1878 1879 #: main.cpp:131 1880 #, kde-format 1881 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1882 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3." 1883 1884 #: main.cpp:132 1885 #, kde-format 1886 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1887 msgstr "" 1888 "Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata." 1889 1890 #: main.cpp:133 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1894 "\"AutoAdvance=1\"" 1895 msgstr "" 1896 "Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs " 1897 "\"AutoAdvance=1\"" 1898 1899 #: main.cpp:134 1900 #, kde-format 1901 msgid "Show list of config settings and current values." 1902 msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden." 1903 1904 #: main.cpp:135 1905 #, kde-format 1906 msgid "Use a different config file." 1907 msgstr "Använd en annan inställningsfil." 1908 1909 #: main.cpp:138 1910 #, kde-format 1911 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1912 msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)" 1913 1914 #: main.cpp:139 1915 #, kde-format 1916 msgid "file2 to open" 1917 msgstr "Fil 2 att öppna" 1918 1919 #: main.cpp:140 1920 #, kde-format 1921 msgid "file3 to open" 1922 msgstr "Fil 3 att öppna" 1923 1924 #: main.cpp:164 1925 #, kde-format 1926 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1927 msgstr "Se kdiff3 --help för ytterligare väljare som stöds." 1928 1929 #: MergeFileInfos.cpp:394 1930 #, kde-format 1931 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1932 msgstr "Kan inte jämföra icke-normal fil med normal fil." 1933 1934 #: MergeFileInfos.cpp:417 1935 #, kde-format 1936 msgid "Mix of links and normal files." 1937 msgstr "Blandning av länkar och normala filer." 1938 1939 #: MergeFileInfos.cpp:425 1940 #, kde-format 1941 msgid "Link: " 1942 msgstr "Länk: " 1943 1944 #: MergeFileInfos.cpp:435 1945 #, kde-format 1946 msgid "Size. " 1947 msgstr "Storlek: " 1948 1949 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1950 #, kde-format 1951 msgid "Date & Size: " 1952 msgstr "Datum och storlek: " 1953 1954 #: MergeFileInfos.cpp:482 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "Status message" 1957 msgid "Comparing file..." 1958 msgstr "Jämför fil..." 1959 1960 #: mergeresultwindow.cpp:145 1961 #, kde-format 1962 msgid "Choose A Everywhere" 1963 msgstr "Välj A överallt" 1964 1965 #: mergeresultwindow.cpp:146 1966 #, kde-format 1967 msgid "Choose B Everywhere" 1968 msgstr "Välj B överallt" 1969 1970 #: mergeresultwindow.cpp:147 1971 #, kde-format 1972 msgid "Choose C Everywhere" 1973 msgstr "Välj C överallt" 1974 1975 #: mergeresultwindow.cpp:148 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1978 msgstr "Välj A för alla olösta konflikter" 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:149 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1983 msgstr "Välj B för alla olösta konflikter" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:150 1986 #, kde-format 1987 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1988 msgstr "Välj C för alla olösta konflikter" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:151 1991 #, kde-format 1992 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1993 msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken" 1994 1995 #: mergeresultwindow.cpp:152 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1998 msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:153 2001 #, kde-format 2002 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2003 msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken" 2004 2005 #: mergeresultwindow.cpp:266 2006 #, kde-format 2007 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2008 msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)" 2009 2010 #: mergeresultwindow.cpp:330 2011 #, kde-format 2012 msgid "" 2013 "The output has been modified.\n" 2014 "If you continue your changes will be lost." 2015 msgstr "" 2016 "Utdata har ändrats.\n" 2017 "Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade." 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2020 #, kde-format 2021 msgid "All input files are binary equal." 2022 msgstr "Alla indatafiler är binärt lika." 2023 2024 #: mergeresultwindow.cpp:775 2025 #, kde-format 2026 msgid "All input files contain the same text." 2027 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text." 2028 2029 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2030 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2031 #, kde-format 2032 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2033 msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n" 2034 2035 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2036 #: mergeresultwindow.cpp:789 2037 #, kde-format 2038 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2039 msgstr "Filerna %1 och %2 innehåller samma text.\n" 2040 2041 #: mergeresultwindow.cpp:793 2042 #, kde-format 2043 msgid "" 2044 "Total number of conflicts: %1\n" 2045 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2046 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2047 "%4" 2048 msgstr "" 2049 "Totalt antal konflikter: %1\n" 2050 "Antal automatiskt lösta konflikter: %2\n" 2051 "Antal olösta konflikter: %3\n" 2052 "%4" 2053 2054 #: mergeresultwindow.cpp:799 2055 #, kde-format 2056 msgid "Conflicts" 2057 msgstr "Konflikter" 2058 2059 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2060 #, kde-format 2061 msgid "<No src line>" 2062 msgstr "<Ingen källrad>" 2063 2064 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2065 #, kde-format 2066 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2067 msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>" 2068 2069 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2070 #, kde-format 2071 msgid "<Merge Conflict>" 2072 msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>" 2073 2074 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2075 #, kde-format 2076 msgid "" 2077 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2078 "File not saved." 2079 msgstr "" 2080 "Alla konflikter har inte lösts ännu.\n" 2081 "Filen har inte sparats." 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2084 #, kde-format 2085 msgctxt "Dialog title" 2086 msgid "Conflicts Left" 2087 msgstr "Konflikter kvar" 2088 2089 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2090 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2093 "manually.\n" 2094 "File not saved." 2095 msgstr "" 2096 "Det finns konflikter i typ av radslut. Välj typ av radslut manuellt.\n" 2097 "Filen har inte sparats." 2098 2099 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "\n" 2103 "\n" 2104 "Creating backup failed. File not saved." 2105 msgstr "" 2106 "\n" 2107 "\n" 2108 "Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte." 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2111 #, kde-format 2112 msgid "File Save Error" 2113 msgstr "Fel vid spara fil" 2114 2115 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2116 #, kde-format 2117 msgid "Error while writing." 2118 msgstr "Fel vid skrivning." 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2121 #, kde-format 2122 msgid "Output:" 2123 msgstr "Utmatning:" 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2126 #, kde-format 2127 msgid "[Modified]" 2128 msgstr "[Ändrad]" 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2131 #, kde-format 2132 msgid "Encoding for saving:" 2133 msgstr "Kodning för att spara:" 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2136 #, kde-format 2137 msgid "Conflict" 2138 msgstr "Konflikt" 2139 2140 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2141 #, kde-format 2142 msgid "Codec from A: %1" 2143 msgstr "Kodare från A: %1" 2144 2145 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2146 #, kde-format 2147 msgid "Codec from B: %1" 2148 msgstr "Kodare från B: %1" 2149 2150 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2151 #, kde-format 2152 msgid "Codec from C: %1" 2153 msgstr "Kodare från C: %1" 2154 2155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2157 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2158 #, kde-format 2159 msgid "Dialog" 2160 msgstr "Dialogruta" 2161 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2163 #: opendialog.ui:47 2164 #, kde-format 2165 msgid "B:" 2166 msgstr "B:" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2169 #: opendialog.ui:54 2170 #, kde-format 2171 msgid "A (Base):" 2172 msgstr "A (bas):" 2173 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2175 #: opendialog.ui:61 2176 #, kde-format 2177 msgid "Output (Optional):" 2178 msgstr "Utmatning (valfri):" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2184 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2185 #, kde-format 2186 msgid "File..." 2187 msgstr "Fil..." 2188 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2190 #: opendialog.ui:107 2191 #, kde-format 2192 msgid "Swap/Copy Names..." 2193 msgstr "Byt eller kopiera namn..." 2194 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2196 #: opendialog.ui:129 2197 #, kde-format 2198 msgid "C (Optional):" 2199 msgstr "C (valfri):" 2200 2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2205 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2206 #, kde-format 2207 msgid "Folder..." 2208 msgstr "Katalog..." 2209 2210 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2211 #, kde-format 2212 msgctxt "No text styling" 2213 msgid "none" 2214 msgstr "ingen" 2215 2216 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2217 #, kde-format 2218 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2219 msgid "" 2220 "Font: %1, %2, %3\n" 2221 "\n" 2222 "Example:" 2223 msgstr "" 2224 "Teckensnitt: %1, %2, %3\n" 2225 "\n" 2226 "Exempel:" 2227 2228 #: optiondialog.cpp:390 2229 #, kde-format 2230 msgid "Unicode" 2231 msgstr "Unicode" 2232 2233 #: optiondialog.cpp:391 2234 #, kde-format 2235 msgid "Latin1" 2236 msgstr "Latin1" 2237 2238 #: optiondialog.cpp:406 2239 #, kde-format 2240 msgctxt "Tool Tip" 2241 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2242 msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt." 2243 2244 #: optiondialog.cpp:490 2245 #, kde-format 2246 msgid "Configure" 2247 msgstr "Anpassa" 2248 2249 #: optiondialog.cpp:529 2250 #, kde-format 2251 msgid "Font" 2252 msgstr "Teckensnitt" 2253 2254 #: optiondialog.cpp:531 2255 #, kde-format 2256 msgid "Editor & Diff Output Font" 2257 msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser" 2258 2259 #: optiondialog.cpp:549 2260 #, kde-format 2261 msgid "Application font" 2262 msgstr "Programteckensnitt" 2263 2264 #: optiondialog.cpp:554 2265 #, kde-format 2266 msgid "File view font" 2267 msgstr "Filvisningsteckensnitt" 2268 2269 #: optiondialog.cpp:573 2270 #, kde-format 2271 msgctxt "Title for color settings page" 2272 msgid "Color" 2273 msgstr "Färg" 2274 2275 #: optiondialog.cpp:574 2276 #, kde-format 2277 msgid "Colors Settings" 2278 msgstr "Färginställningar" 2279 2280 #: optiondialog.cpp:599 2281 #, kde-format 2282 msgid "Editor and Diff Views:" 2283 msgstr "Editor- och skillnadsvyer:" 2284 2285 #: optiondialog.cpp:607 2286 #, kde-format 2287 msgid "Foreground color:" 2288 msgstr "Förgrundsfärg:" 2289 2290 #: optiondialog.cpp:615 2291 #, kde-format 2292 msgid "Background color:" 2293 msgstr "Bakgrundsfärg:" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:625 2296 #, kde-format 2297 msgid "Diff background color:" 2298 msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:" 2299 2300 #: optiondialog.cpp:634 2301 #, kde-format 2302 msgid "Color A:" 2303 msgstr "Färg A:" 2304 2305 #: optiondialog.cpp:643 2306 #, kde-format 2307 msgid "Color B:" 2308 msgstr "Färg B:" 2309 2310 #: optiondialog.cpp:652 2311 #, kde-format 2312 msgid "Color C:" 2313 msgstr "Färg C:" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:660 2316 #, kde-format 2317 msgid "Conflict color:" 2318 msgstr "Konfliktfärg:" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:669 2321 #, kde-format 2322 msgid "Current range background color:" 2323 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:678 2326 #, kde-format 2327 msgid "Current range diff background color:" 2328 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:" 2329 2330 #: optiondialog.cpp:686 2331 #, kde-format 2332 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2333 msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:" 2334 2335 #: optiondialog.cpp:693 2336 #, kde-format 2337 msgid "Folder Comparison View:" 2338 msgstr "Katalogjämförelsevy:" 2339 2340 #: optiondialog.cpp:699 2341 #, kde-format 2342 msgid "Newest file color:" 2343 msgstr "Färg för nyaste fil:" 2344 2345 #: optiondialog.cpp:704 2346 #, kde-format 2347 msgid "" 2348 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2349 "comparison." 2350 msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas." 2351 2352 #: optiondialog.cpp:709 2353 #, kde-format 2354 msgid "Oldest file color:" 2355 msgstr "Färg för äldsta fil:" 2356 2357 #: optiondialog.cpp:718 2358 #, kde-format 2359 msgid "Middle age file color:" 2360 msgstr "Färg för medelgammal fil:" 2361 2362 #: optiondialog.cpp:727 2363 #, kde-format 2364 msgid "Color for missing files:" 2365 msgstr "Färg för saknade filer:" 2366 2367 #: optiondialog.cpp:741 2368 #, kde-format 2369 msgid "Editor" 2370 msgstr "Editor" 2371 2372 #: optiondialog.cpp:742 2373 #, kde-format 2374 msgid "Editor Behavior" 2375 msgstr "Editorbeteende" 2376 2377 #: optiondialog.cpp:764 2378 #, kde-format 2379 msgid "Tab inserts spaces" 2380 msgstr "Tabulator infogar mellanslag" 2381 2382 #: optiondialog.cpp:768 2383 #, kde-format 2384 msgctxt "Tool Tip" 2385 msgid "" 2386 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2387 "Off: A tab character will be inserted." 2388 msgstr "" 2389 "På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n" 2390 "Av: Ett tabulatortecken infogas." 2391 2392 #: optiondialog.cpp:773 2393 #, kde-format 2394 msgid "Tab size:" 2395 msgstr "Tabulatorbredd:" 2396 2397 #: optiondialog.cpp:780 2398 #, kde-format 2399 msgid "Auto indentation" 2400 msgstr "Automatisk indentering" 2401 2402 #: optiondialog.cpp:784 2403 #, kde-format 2404 msgctxt "Tool Tip" 2405 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2406 msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n" 2407 2408 #: optiondialog.cpp:787 2409 #, kde-format 2410 msgid "Auto copy selection" 2411 msgstr "Kopiera automatiskt markering" 2412 2413 #: optiondialog.cpp:791 2414 #, kde-format 2415 msgctxt "Tool Tip" 2416 msgid "" 2417 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2418 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2419 msgstr "" 2420 "På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n" 2421 "Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C." 2422 2423 #: optiondialog.cpp:801 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "Unix line ending" 2426 msgid "Unix" 2427 msgstr "Unix" 2428 2429 #: optiondialog.cpp:802 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2432 msgid "Dos/Windows" 2433 msgstr "DOS/Windows" 2434 2435 #: optiondialog.cpp:803 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "Automatically detected line ending" 2438 msgid "Autodetect" 2439 msgstr "Detektera automatiskt" 2440 2441 #: optiondialog.cpp:806 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "Tool Tip" 2444 msgid "" 2445 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2446 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2447 msgstr "" 2448 "Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n" 2449 "DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A" 2450 2451 #: optiondialog.cpp:816 2452 #, kde-format 2453 msgid "Diff" 2454 msgstr "Jämför" 2455 2456 #: optiondialog.cpp:817 2457 #, kde-format 2458 msgid "Diff Settings" 2459 msgstr "Inställningar av jämför" 2460 2461 #: optiondialog.cpp:840 2462 #, kde-format 2463 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2464 msgstr "Ignorera tal (behandla som blanktecken)" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:844 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "Tool Tip" 2469 msgid "" 2470 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2471 "white space.)\n" 2472 "Might help to compare files with numeric data." 2473 msgstr "" 2474 "Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n" 2475 "Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data." 2476 2477 #: optiondialog.cpp:848 2478 #, kde-format 2479 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2480 msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer (behandla som blanktecken)" 2481 2482 #: optiondialog.cpp:851 2483 #, kde-format 2484 msgctxt "Tool Tip" 2485 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2486 msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken." 2487 2488 #: optiondialog.cpp:854 2489 #, kde-format 2490 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2491 msgstr "Ignorera skiftläge (behandla som blanktecken)" 2492 2493 #: optiondialog.cpp:858 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "Tool Tip" 2496 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2497 msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')" 2498 2499 #: optiondialog.cpp:861 2500 #, kde-format 2501 msgid "Preprocessor command:" 2502 msgstr "Preprocessorkommando:" 2503 2504 #: optiondialog.cpp:866 2505 #, kde-format 2506 msgctxt "Tool Tip" 2507 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2508 msgstr "" 2509 "Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)" 2510 2511 #: optiondialog.cpp:869 2512 #, kde-format 2513 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2514 msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:" 2515 2516 #: optiondialog.cpp:874 2517 #, kde-format 2518 msgctxt "Tool Tip" 2519 msgid "" 2520 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2521 "(See the docs for details.)" 2522 msgstr "" 2523 "Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n" 2524 "(Se dokumentationen för detaljinformation.)" 2525 2526 #: optiondialog.cpp:877 2527 #, kde-format 2528 msgid "Try hard (slower)" 2529 msgstr "Var noggrann (långsammare)" 2530 2531 #: optiondialog.cpp:881 2532 #, kde-format 2533 msgctxt "Tool Tip" 2534 msgid "" 2535 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2536 "The analysis of big files will be much slower." 2537 msgstr "" 2538 "Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n" 2539 "Analys av stora filer blir mycket långsammare." 2540 2541 #: optiondialog.cpp:885 2542 #, kde-format 2543 msgid "Align B and C for 3 input files" 2544 msgstr "Justera B och C vid tre indatafiler" 2545 2546 #: optiondialog.cpp:889 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "Tool Tip" 2549 msgid "" 2550 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2551 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2552 "(Default is off.)" 2553 msgstr "" 2554 "Försök justera B och C vid jämförelse eller sammanfogning av tre " 2555 "indatafiler.\n" 2556 "Rekommenderas inte vid sammanfogning eftersom den kan bli mer komplicerad\n" 2557 "(normalvärdet är av)," 2558 2559 #: optiondialog.cpp:900 2560 #, kde-format 2561 msgctxt "Settings page" 2562 msgid "Merge" 2563 msgstr "Sammanfoga" 2564 2565 #: optiondialog.cpp:901 2566 #, kde-format 2567 msgid "Merge Settings" 2568 msgstr "Inställningar av sammanfoga" 2569 2570 #: optiondialog.cpp:924 2571 #, kde-format 2572 msgid "Auto advance delay (ms):" 2573 msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):" 2574 2575 #: optiondialog.cpp:930 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "Tool Tip" 2578 msgid "" 2579 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2580 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2581 msgstr "" 2582 "Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n" 2583 "under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. " 2584 "Intervall: 0-2000 ms." 2585 2586 #: optiondialog.cpp:934 2587 #, kde-format 2588 msgid "Show info dialogs" 2589 msgstr "Visa informationsdialogrutor" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:937 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "Tool Tip" 2594 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2595 msgstr "Visa en dialogruta med information om antal konflikter." 2596 2597 #: optiondialog.cpp:940 2598 #, kde-format 2599 msgid "White space 2-file merge default:" 2600 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:" 2601 2602 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2603 #, kde-format 2604 msgid "Manual Choice" 2605 msgstr "Manuellt val" 2606 2607 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2608 #, kde-format 2609 msgctxt "Tool Tip" 2610 msgid "" 2611 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2612 "only changes." 2613 msgstr "" 2614 "Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar " 2615 "av bara blanktecken." 2616 2617 #: optiondialog.cpp:953 2618 #, kde-format 2619 msgid "White space 3-file merge default:" 2620 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:" 2621 2622 #: optiondialog.cpp:967 2623 #, kde-format 2624 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2625 msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" 2626 2627 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2628 #, kde-format 2629 msgid "Auto merge regular expression:" 2630 msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:" 2631 2632 #: optiondialog.cpp:983 2633 #, kde-format 2634 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2635 msgstr "" 2636 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar" 2637 2638 #: optiondialog.cpp:986 2639 #, kde-format 2640 msgctxt "Tool Tip" 2641 msgid "" 2642 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2643 "immediately when a merge starts.\n" 2644 msgstr "" 2645 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n" 2646 "uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n" 2647 2648 #: optiondialog.cpp:991 2649 #, kde-format 2650 msgid "Version Control History Merging" 2651 msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik" 2652 2653 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2654 #, kde-format 2655 msgid "History start regular expression:" 2656 msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:" 2657 2658 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2659 #, kde-format 2660 msgid "History entry start regular expression:" 2661 msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:1023 2664 #, kde-format 2665 msgid "History merge sorting" 2666 msgstr "Sortering av historiksammanfogning" 2667 2668 #: optiondialog.cpp:1026 2669 #, kde-format 2670 msgctxt "Tool Tip" 2671 msgid "Sort version control history by a key." 2672 msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel." 2673 2674 #: optiondialog.cpp:1036 2675 #, kde-format 2676 msgid "History entry start sort key order:" 2677 msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:" 2678 2679 #: optiondialog.cpp:1046 2680 #, kde-format 2681 msgid "Merge version control history on merge start" 2682 msgstr "" 2683 "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar" 2684 2685 #: optiondialog.cpp:1049 2686 #, kde-format 2687 msgctxt "Tool Tip" 2688 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2689 msgstr "" 2690 "Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när " 2691 "sammanfogning startar." 2692 2693 #: optiondialog.cpp:1053 2694 #, kde-format 2695 msgid "Max number of history entries:" 2696 msgstr "Maximalt antal historikposter:" 2697 2698 #: optiondialog.cpp:1057 2699 #, kde-format 2700 msgctxt "Tool Tip" 2701 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2702 msgstr "Skär bort efter angivet antal. Använd -1 för obegränsat antal poster." 2703 2704 #: optiondialog.cpp:1061 2705 #, kde-format 2706 msgid "Test your regular expressions" 2707 msgstr "Prova dina reguljära uttryck" 2708 2709 #: optiondialog.cpp:1066 2710 #, kde-format 2711 msgid "Irrelevant merge command:" 2712 msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:" 2713 2714 #: optiondialog.cpp:1071 2715 #, kde-format 2716 msgctxt "Tool Tip" 2717 msgid "" 2718 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2719 "when no other relevant changes were detected.\n" 2720 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2721 msgstr "" 2722 "Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n" 2723 "när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n" 2724 "Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3" 2725 2726 #: optiondialog.cpp:1076 2727 #, kde-format 2728 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2729 msgstr "Spara automatiskt och avsluta vid sammanfogning utan konflikter" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:1080 2732 #, kde-format 2733 msgctxt "Tool Tip" 2734 msgid "" 2735 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2736 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2737 "quit.\n" 2738 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2739 msgstr "" 2740 "När Kdiff3 startas från kommandoraden för en filsammanfogning och alla\n" 2741 "konflikter kan lösas utan användarinteraktion, spara då automatiskt och " 2742 "avsluta.\n" 2743 "(Liknar kommandoradsväljaren \"--auto\".)" 2744 2745 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2746 #, kde-format 2747 msgctxt "Tab title label" 2748 msgid "Folder" 2749 msgstr "Katalog" 2750 2751 #: optiondialog.cpp:1112 2752 #, kde-format 2753 msgid "Recursive folders" 2754 msgstr "Rekursiva kataloger" 2755 2756 #: optiondialog.cpp:1115 2757 #, kde-format 2758 msgctxt "Tool Tip" 2759 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2760 msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte." 2761 2762 #: optiondialog.cpp:1117 2763 #, kde-format 2764 msgid "File pattern(s):" 2765 msgstr "Mönster för filer:" 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1123 2768 #, kde-format 2769 msgctxt "Tool Tip" 2770 msgid "" 2771 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2772 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2773 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2774 msgstr "" 2775 "Mönster för filer som ska analyseras.\n" 2776 "Jokertecken: '*' och '?'\n" 2777 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 2778 2779 #: optiondialog.cpp:1128 2780 #, kde-format 2781 msgid "File-anti-pattern(s):" 2782 msgstr "Undantagsmönster för filer:" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:1134 2785 #, kde-format 2786 msgctxt "Tool Tip" 2787 msgid "" 2788 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2789 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2790 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2791 msgstr "" 2792 "Mönster för filer som ska undantas från analys.\n" 2793 "Jokertecken: '*' och '?'\n" 2794 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 2795 2796 #: optiondialog.cpp:1139 2797 #, kde-format 2798 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2799 msgstr "Undantagsmönster för kataloger:" 2800 2801 #: optiondialog.cpp:1145 2802 #, kde-format 2803 msgctxt "Tool Tip" 2804 msgid "" 2805 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2806 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2807 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2808 msgstr "" 2809 "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n" 2810 "Jokertecken: '*' och '?'\n" 2811 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 2812 2813 #: optiondialog.cpp:1150 2814 #, kde-format 2815 msgid "Use Ignore File" 2816 msgstr "Använd ignoreringsfil" 2817 2818 #: optiondialog.cpp:1154 2819 #, kde-format 2820 msgctxt "Tool Tip" 2821 msgid "" 2822 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2823 "control.\n" 2824 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2825 msgstr "" 2826 "Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av källkontroll.\n" 2827 "Med lokala ignoreringsfiler, kan det vara katalogspecifikt." 2828 2829 #: optiondialog.cpp:1158 2830 #, kde-format 2831 msgid "Find hidden files and folders" 2832 msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger" 2833 2834 #: optiondialog.cpp:1161 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "Tool Tip" 2837 msgid "Finds hidden files and folders." 2838 msgstr "Söker efter gömda filer och kataloger." 2839 2840 #: optiondialog.cpp:1164 2841 #, kde-format 2842 msgid "Follow file links" 2843 msgstr "Följ fillänkar" 2844 2845 #: optiondialog.cpp:1168 2846 #, kde-format 2847 msgctxt "Tool Tip" 2848 msgid "" 2849 "On: Compare the file the link points to.\n" 2850 "Off: Compare the links." 2851 msgstr "" 2852 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n" 2853 "Av: Jämför länkarna." 2854 2855 #: optiondialog.cpp:1172 2856 #, kde-format 2857 msgid "Follow folder links" 2858 msgstr "Följ kataloglänkar" 2859 2860 #: optiondialog.cpp:1176 2861 #, kde-format 2862 msgctxt "Tool Tip" 2863 msgid "" 2864 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2865 "Off: Compare the links." 2866 msgstr "" 2867 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n" 2868 "Av: Jämför länkarna." 2869 2870 #: optiondialog.cpp:1185 2871 #, kde-format 2872 msgid "Case sensitive filename comparison" 2873 msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse" 2874 2875 #: optiondialog.cpp:1189 2876 #, kde-format 2877 msgctxt "Tool Tip" 2878 msgid "" 2879 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2880 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2881 "off, otherwise on.)" 2882 msgstr "" 2883 "Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n" 2884 "Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för " 2885 "Windows är av, annars på.)" 2886 2887 #: optiondialog.cpp:1193 2888 #, kde-format 2889 msgid "Unfold all subfolders on load" 2890 msgstr "Expandera alla underkataloger vid inläsning" 2891 2892 #: optiondialog.cpp:1197 2893 #, kde-format 2894 msgctxt "Tool Tip" 2895 msgid "" 2896 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2897 "Off: Leave subfolders folded." 2898 msgstr "" 2899 "På: Expandera alla underkataloger när en katalogjämförelse påbörjas.\n" 2900 "Av: Lämna underkataloger ihopdragna." 2901 2902 #: optiondialog.cpp:1201 2903 #, kde-format 2904 msgid "Skip folder status report" 2905 msgstr "Hoppa över katalogstatusrapport" 2906 2907 #: optiondialog.cpp:1205 2908 #, kde-format 2909 msgctxt "Tool Tip" 2910 msgid "" 2911 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2912 "Off: Show the status dialog on start." 2913 msgstr "" 2914 "På: Visa inte katalogjämförelsestatus.\n" 2915 "Av: Visa statusdialogrutan vid start." 2916 2917 #: optiondialog.cpp:1209 2918 #, kde-format 2919 msgid "File Comparison Mode" 2920 msgstr "Filjämförelseläge" 2921 2922 #: optiondialog.cpp:1214 2923 #, kde-format 2924 msgid "Binary comparison" 2925 msgstr "Binär jämförelse" 2926 2927 #: optiondialog.cpp:1216 2928 #, kde-format 2929 msgctxt "Tool Tip" 2930 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2931 msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)" 2932 2933 #: optiondialog.cpp:1219 2934 #, kde-format 2935 msgid "Full analysis" 2936 msgstr "Fullständig analys" 2937 2938 #: optiondialog.cpp:1221 2939 #, kde-format 2940 msgctxt "Tool Tip" 2941 msgid "" 2942 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2943 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2944 msgstr "" 2945 "Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n" 2946 "(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)" 2947 2948 #: optiondialog.cpp:1225 2949 #, kde-format 2950 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2951 msgstr "Lita på storlek och ändringsdatum (inte säkert)" 2952 2953 #: optiondialog.cpp:1227 2954 #, kde-format 2955 msgctxt "Tool Tip" 2956 msgid "" 2957 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2958 "equal.\n" 2959 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2960 "different.\n" 2961 "Useful for big folders or slow networks." 2962 msgstr "" 2963 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" 2964 "Filer med lika innehåll men olika ändringsdatum kommer att verka vara " 2965 "olika.\n" 2966 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." 2967 2968 #: optiondialog.cpp:1232 2969 #, kde-format 2970 msgid "" 2971 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2972 "(unsafe)" 2973 msgstr "" 2974 "Lita på storlek och datum, men använd binärjämförelse om datum inte stämmer " 2975 "(inte säkert)" 2976 2977 #: optiondialog.cpp:1234 2978 #, kde-format 2979 msgctxt "Tool Tip" 2980 msgid "" 2981 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2982 "equal.\n" 2983 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2984 "Useful for big folders or slow networks." 2985 msgstr "" 2986 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" 2987 "Om datumen inte är lika men storlekarna är det, används binärjämförelse.\n" 2988 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." 2989 2990 #: optiondialog.cpp:1239 2991 #, kde-format 2992 msgid "Trust the size (unsafe)" 2993 msgstr "Lita på storleken (inte säkert)" 2994 2995 #: optiondialog.cpp:1241 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "Tool Tip" 2998 msgid "" 2999 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3000 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3001 "download." 3002 msgstr "" 3003 "Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n" 3004 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under " 3005 "nerladdning." 3006 3007 #: optiondialog.cpp:1248 3008 #, kde-format 3009 msgid "Synchronize folders" 3010 msgstr "Synkronisera kataloger" 3011 3012 #: optiondialog.cpp:1252 3013 #, kde-format 3014 msgctxt "Tool Tip" 3015 msgid "" 3016 "Offers to store files in both folders so that\n" 3017 "both folders are the same afterwards.\n" 3018 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3019 msgstr "" 3020 "Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n" 3021 "blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n" 3022 "jämförs och ingen målkatalog anges." 3023 3024 #: optiondialog.cpp:1258 3025 #, kde-format 3026 msgid "White space differences considered equal" 3027 msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika" 3028 3029 #: optiondialog.cpp:1262 3030 #, kde-format 3031 msgctxt "Tool Tip" 3032 msgid "" 3033 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3034 "This is only active when full analysis is chosen." 3035 msgstr "" 3036 "Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n" 3037 "Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes." 3038 3039 #: optiondialog.cpp:1268 3040 #, kde-format 3041 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3042 msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)" 3043 3044 #: optiondialog.cpp:1272 3045 #, kde-format 3046 msgctxt "Tool Tip" 3047 msgid "" 3048 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3049 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3050 "Only effective when comparing two folders." 3051 msgstr "" 3052 "Titta inte i filen, utan använd bara den nyare filen.\n" 3053 "(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n" 3054 "Har bara någon effekt när två kataloger jämförs." 3055 3056 #: optiondialog.cpp:1277 3057 #, kde-format 3058 msgid "Backup files (.orig)" 3059 msgstr "Säkerhetskopior (.orig)" 3060 3061 #: optiondialog.cpp:1281 3062 #, kde-format 3063 msgctxt "Tool Tip" 3064 msgid "" 3065 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3066 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3067 msgstr "" 3068 "När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n" 3069 "gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort." 3070 3071 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3072 #, kde-format 3073 msgid "Regional Settings" 3074 msgstr "Regionsinställningar" 3075 3076 #: optiondialog.cpp:1314 3077 #, kde-format 3078 msgid "Use the same encoding for everything:" 3079 msgstr "Använd samma kodning för allt:" 3080 3081 #: optiondialog.cpp:1318 3082 #, kde-format 3083 msgctxt "Tool Tip" 3084 msgid "" 3085 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3086 "Disable this if different individual settings are needed." 3087 msgstr "" 3088 "Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den " 3089 "första.\n" 3090 "Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs." 3091 3092 #: optiondialog.cpp:1322 3093 #, kde-format 3094 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3095 msgstr "Observera: Lokal kodning är \"%1\"" 3096 3097 #: optiondialog.cpp:1326 3098 #, kde-format 3099 msgid "File Encoding for A:" 3100 msgstr "Filkodning för A:" 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1333 3103 #, kde-format 3104 msgid "" 3105 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3106 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3107 "encoding will be used as fallback.\n" 3108 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3109 msgstr "" 3110 "Om aktiverad detekteras kodningen automatiskt.\n" 3111 "Om filens kodning inte kan detekteras automatiskt, används den valda " 3112 "kodningen som reserv.\n" 3113 "(Detektering av Unicode beror på de första byte-värdena i en fil.)" 3114 3115 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3116 #, kde-format 3117 msgid "Auto Detect" 3118 msgstr "Detektera automatiskt" 3119 3120 #: optiondialog.cpp:1342 3121 #, kde-format 3122 msgid "File Encoding for B:" 3123 msgstr "Filkodning för B:" 3124 3125 #: optiondialog.cpp:1353 3126 #, kde-format 3127 msgid "File Encoding for C:" 3128 msgstr "Filkodning för C:" 3129 3130 #: optiondialog.cpp:1364 3131 #, kde-format 3132 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3133 msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:" 3134 3135 #: optiondialog.cpp:1369 3136 #, kde-format 3137 msgid "Auto Select" 3138 msgstr "Automatiskt markering" 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1373 3141 #, kde-format 3142 msgctxt "Tool Tip" 3143 msgid "" 3144 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3145 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3146 "saving." 3147 msgstr "" 3148 "Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n" 3149 "I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en " 3150 "dialogruta." 3151 3152 #: optiondialog.cpp:1376 3153 #, kde-format 3154 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3155 msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:" 3156 3157 #: optiondialog.cpp:1388 3158 #, kde-format 3159 msgid "Right To Left Language" 3160 msgstr "Språk som läses från höger till vänster" 3161 3162 #: optiondialog.cpp:1392 3163 #, kde-format 3164 msgctxt "Tool Tip" 3165 msgid "" 3166 "Some languages are read from right to left.\n" 3167 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3168 msgstr "" 3169 "Vissa språk läses från höger till vänster.\n" 3170 "Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt." 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1402 3173 #, kde-format 3174 msgid "Integration" 3175 msgstr "Integrering" 3176 3177 #: optiondialog.cpp:1403 3178 #, kde-format 3179 msgid "Integration Settings" 3180 msgstr "Integreringsinställningar" 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1424 3183 #, kde-format 3184 msgid "Command line options to ignore:" 3185 msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:" 3186 3187 #: optiondialog.cpp:1430 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "Tool Tip" 3190 msgid "" 3191 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3192 "other tools.\n" 3193 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3194 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3195 msgstr "" 3196 "Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra " 3197 "verktyg.\n" 3198 "Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n" 3199 "Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"." 3200 3201 #: optiondialog.cpp:1435 3202 #, kde-format 3203 msgid "Quit also via Escape key" 3204 msgstr "Avsluta också via Esc-tangenten" 3205 3206 #: optiondialog.cpp:1439 3207 #, kde-format 3208 msgctxt "Tool Tip" 3209 msgid "" 3210 "Fast method to exit.\n" 3211 "For those who are used to using the Escape key." 3212 msgstr "" 3213 "Snabb metod att avsluta.\n" 3214 "För de som är vana vid att använda Esc-tangenten." 3215 3216 #: optiondialog.cpp:1497 3217 #, kde-format 3218 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3219 msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne." 3220 3221 #: pdiff.cpp:84 3222 #, kde-format 3223 msgid "PreprocessorCmd: " 3224 msgstr "Preprocessorkommando: " 3225 3226 #: pdiff.cpp:86 3227 #, kde-format 3228 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3229 msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n" 3230 3231 #: pdiff.cpp:87 3232 #, kde-format 3233 msgid "" 3234 "\n" 3235 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3236 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3237 msgstr "" 3238 "\n" 3239 "Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n" 3240 "Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna " 3241 "aktiva?" 3242 3243 #: pdiff.cpp:89 3244 #, kde-format 3245 msgid "Option Unsafe for Merging" 3246 msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning" 3247 3248 #: pdiff.cpp:90 3249 #, kde-format 3250 msgid "Use These Options During Merge" 3251 msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen" 3252 3253 #: pdiff.cpp:91 3254 #, kde-format 3255 msgid "Disable Unsafe Options" 3256 msgstr "Inaktivera osäkra alternativ" 3257 3258 #: pdiff.cpp:123 3259 #, kde-format 3260 msgctxt "Status message" 3261 msgid "Loading A: %1" 3262 msgstr "Läser in A: %1" 3263 3264 #: pdiff.cpp:133 3265 #, kde-format 3266 msgctxt "Status message" 3267 msgid "Loading B: %1" 3268 msgstr "Läser in B: %1" 3269 3270 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3271 #, kde-format 3272 msgctxt "Status message" 3273 msgid "Diff: A <-> B" 3274 msgstr "Jämförelse: A <-> B" 3275 3276 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3277 #, kde-format 3278 msgctxt "Status message" 3279 msgid "Linediff: A <-> B" 3280 msgstr "Radjämförelse: A <-> B" 3281 3282 #: pdiff.cpp:191 3283 #, kde-format 3284 msgctxt "Status message" 3285 msgid "Loading C: %1" 3286 msgstr "Läser in C: %1" 3287 3288 #: pdiff.cpp:217 3289 #, kde-format 3290 msgctxt "Status message" 3291 msgid "Diff: A <-> C" 3292 msgstr "Jämförelse: A <-> C" 3293 3294 #: pdiff.cpp:230 3295 #, kde-format 3296 msgctxt "Status message" 3297 msgid "Diff: B <-> C" 3298 msgstr "Jämförelse: B <-> C" 3299 3300 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3301 #, kde-format 3302 msgctxt "Status message" 3303 msgid "Linediff: B <-> C" 3304 msgstr "Radjämförelse: B <-> C" 3305 3306 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3307 #, kde-format 3308 msgctxt "Status message" 3309 msgid "Linediff: A <-> C" 3310 msgstr "Radjämförelse: A <-> C" 3311 3312 #: pdiff.cpp:311 3313 #, kde-format 3314 msgctxt "Error message" 3315 msgid "Not enough memory to complete request." 3316 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att slutföra begäran." 3317 3318 #: pdiff.cpp:318 3319 #, kde-format 3320 msgid "An internal error occurred: %1" 3321 msgstr "Ett internt fel uppstod: %1" 3322 3323 #: pdiff.cpp:345 3324 #, kde-format 3325 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3326 msgstr "För många rader i jämförelse. Hoppar över fil." 3327 3328 #: pdiff.cpp:745 3329 #, kde-format 3330 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3331 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana." 3332 3333 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3334 #, kde-format 3335 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3336 msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n" 3337 3338 #: pdiff.cpp:769 3339 #, kde-format 3340 msgid "" 3341 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3342 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3343 "Continue at your own risk." 3344 msgstr "" 3345 "Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n" 3346 "Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n" 3347 "Fortsätt på egen risk." 3348 3349 #: pdiff.cpp:779 3350 #, kde-format 3351 msgid ", B" 3352 msgstr ", B" 3353 3354 #: pdiff.cpp:781 3355 #, kde-format 3356 msgid ", C" 3357 msgstr ", C" 3358 3359 #: pdiff.cpp:783 3360 #, kde-format 3361 msgid "" 3362 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3363 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3364 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3365 "Affected input files are in %1." 3366 msgstr "" 3367 "Vissa indatatecken kunde inte konverteras till giltig Unicode.\n" 3368 "Du kanske använder fel avkodare (t.ex. UTF-8 för filer som inte använder " 3369 "UTF-8).\n" 3370 "Spara inte resultatet om du är osäker. Fortsätt på egen risk.\n" 3371 "Berörda indatafiler finns i %1." 3372 3373 #: pdiff.cpp:869 3374 #, kde-format 3375 msgid "Abort" 3376 msgstr "Avbryt" 3377 3378 #: pdiff.cpp:870 3379 #, kde-format 3380 msgid "Continue Merging" 3381 msgstr "Fortsätt sammanfoga" 3382 3383 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3384 #, kde-format 3385 msgid "Opening files..." 3386 msgstr "Öppnar filer..." 3387 3388 #: pdiff.cpp:1055 3389 #, kde-format 3390 msgid "Cutting selection..." 3391 msgstr "Klipper ut markering..." 3392 3393 #: pdiff.cpp:1062 3394 #, kde-format 3395 msgid "Copying selection to clipboard..." 3396 msgstr "Kopierar markering till klippbord..." 3397 3398 #: pdiff.cpp:1071 3399 #, kde-format 3400 msgid "Inserting clipboard contents..." 3401 msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." 3402 3403 #: pdiff.cpp:1191 3404 #, kde-format 3405 msgid "Ok" 3406 msgstr "Ok" 3407 3408 #: pdiff.cpp:1207 3409 #, kde-format 3410 msgid "Go to Line" 3411 msgstr "Gå till rad" 3412 3413 #: pdiff.cpp:1521 3414 #, kde-format 3415 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3416 msgstr "Radbrytning (Avbryt inaktiverar radbrytning)" 3417 3418 #: pdiff.cpp:1521 3419 #, kde-format 3420 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3421 msgstr "Beräknar maximal bredd för horisontell rullningslist" 3422 3423 #: pdiff.cpp:1744 3424 #, kde-format 3425 msgid "Save && Continue" 3426 msgstr "Spara och fortsätt" 3427 3428 #: pdiff.cpp:1745 3429 #, kde-format 3430 msgid "Continue Without Saving" 3431 msgstr "Fortsätt utan att spara" 3432 3433 #: pdiff.cpp:1943 3434 #, kde-format 3435 msgid "Search complete." 3436 msgstr "Sökning färdig." 3437 3438 #: pdiff.cpp:1943 3439 #, kde-format 3440 msgid "Search Complete" 3441 msgstr "Sökning färdig" 3442 3443 #: pdiff.cpp:2124 3444 #, kde-format 3445 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3446 msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse." 3447 3448 #: pdiff.cpp:2124 3449 #, kde-format 3450 msgid "Error while adding manual diff range" 3451 msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3454 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3455 #, kde-format 3456 msgid "&Cancel" 3457 msgstr "&Avbryt" 3458 3459 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3460 #, kde-format 3461 msgid "Swap %1<->%2" 3462 msgstr "Byt ut %1 mot %2" 3463 3464 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3465 #, kde-format 3466 msgid "Copy %1->Output" 3467 msgstr "Kopiera %1 till utdata" 3468 3469 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3470 #, kde-format 3471 msgid "Swap %1<->Output" 3472 msgstr "Byt %1 mot utmatning" 3473 3474 #: smalldialogs.cpp:108 3475 #, kde-format 3476 msgid "Configure..." 3477 msgstr "Anpassa..." 3478 3479 #: smalldialogs.cpp:161 3480 #, kde-format 3481 msgid "Open Folder" 3482 msgstr "Öppna katalog" 3483 3484 #: smalldialogs.cpp:162 3485 #, kde-format 3486 msgid "Select Output File" 3487 msgstr "Välj utdatafil" 3488 3489 #: smalldialogs.cpp:309 3490 #, kde-format 3491 msgid "Search text:" 3492 msgstr "Söktext:" 3493 3494 #: smalldialogs.cpp:316 3495 #, kde-format 3496 msgid "Case sensitive" 3497 msgstr "Skiftlägeskänslig" 3498 3499 #: smalldialogs.cpp:319 3500 #, kde-format 3501 msgid "Search A" 3502 msgstr "Sök A" 3503 3504 #: smalldialogs.cpp:324 3505 #, kde-format 3506 msgid "Search B" 3507 msgstr "Sök B" 3508 3509 #: smalldialogs.cpp:329 3510 #, kde-format 3511 msgid "Search C" 3512 msgstr "Sök C" 3513 3514 #: smalldialogs.cpp:334 3515 #, kde-format 3516 msgid "Search output" 3517 msgstr "Sökutmatning" 3518 3519 #: smalldialogs.cpp:341 3520 #, kde-format 3521 msgid "&Search" 3522 msgstr "&Sök" 3523 3524 #: smalldialogs.cpp:367 3525 #, kde-format 3526 msgid "Regular Expression Tester" 3527 msgstr "Test av reguljära uttryck" 3528 3529 #: smalldialogs.cpp:380 3530 #, kde-format 3531 msgid "Example auto merge line:" 3532 msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:" 3533 3534 #: smalldialogs.cpp:382 3535 #, kde-format 3536 msgctxt "Tool Tip" 3537 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3538 msgstr "" 3539 "För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina " 3540 "filer." 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3543 #, kde-format 3544 msgid "Match result:" 3545 msgstr "Matchningsresultat:" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:407 3548 #, kde-format 3549 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3550 msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):" 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:409 3553 #, kde-format 3554 msgctxt "Tool Tip" 3555 msgid "" 3556 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3557 "including the leading comment." 3558 msgstr "" 3559 "Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n" 3560 "inklusive den inledande kommentaren." 3561 3562 #: smalldialogs.cpp:435 3563 #, kde-format 3564 msgid "History sort key order:" 3565 msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:" 3566 3567 #: smalldialogs.cpp:443 3568 #, kde-format 3569 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3570 msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):" 3571 3572 #: smalldialogs.cpp:445 3573 #, kde-format 3574 msgctxt "Tool Tip" 3575 msgid "" 3576 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3577 "but omit the leading comment." 3578 msgstr "" 3579 "Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n" 3580 "men utelämna den inledande kommentaren." 3581 3582 #: smalldialogs.cpp:459 3583 #, kde-format 3584 msgid "Sort key result:" 3585 msgstr "Sorteringsnyckelresultat:" 3586 3587 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3588 #, kde-format 3589 msgid "Match success." 3590 msgstr "Matchning lyckades." 3591 3592 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3593 #, kde-format 3594 msgid "Match failed." 3595 msgstr "Matchning misslyckades." 3596 3597 #: smalldialogs.cpp:532 3598 #, kde-format 3599 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3600 msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck." 3601 3602 #: SourceData.cpp:151 3603 #, kde-format 3604 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3605 msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades." 3606 3607 #: SourceData.cpp:156 3608 #, kde-format 3609 msgid "From Clipboard" 3610 msgstr "Från klippbord" 3611 3612 #: SourceData.cpp:344 3613 #, kde-format 3614 msgid "%1 is not a normal file." 3615 msgstr "%1 är inte en normal fil." 3616 3617 #: SourceData.cpp:379 3618 #, kde-format 3619 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3620 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3621 msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över." 3622 3623 #: SourceData.cpp:408 3624 #, kde-format 3625 msgid " Temp file is: %1" 3626 msgstr " Tillfällig fil är: %1" 3627 3628 #: SourceData.cpp:446 3629 #, kde-format 3630 msgid "" 3631 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3632 "\n" 3633 " %1\n" 3634 "\n" 3635 "The preprocessing command will be disabled now." 3636 msgstr "" 3637 "Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n" 3638 "\n" 3639 " %1\n" 3640 "\n" 3641 "Preprocessingkommandot inaktiveras nu." 3642 3643 #: SourceData.cpp:509 3644 #, kde-format 3645 msgid "" 3646 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3647 "\n" 3648 " %1\n" 3649 "\n" 3650 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3651 msgstr "" 3652 "Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera " 3653 "kommandot:\n" 3654 "\n" 3655 " %1\n" 3656 "\n" 3657 "Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu." 3658 3659 #: SourceData.cpp:515 3660 #, kde-format 3661 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3662 msgid "Failed to read file: %1" 3663 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1" 3664 3665 #: Utils.cpp:69 3666 #, kde-format 3667 msgid "Expecting space after closing quote." 3668 msgstr "Förväntade mellanslag efter avslutande citationstecken." 3669 3670 #: Utils.cpp:72 3671 #, kde-format 3672 msgid "Unmatched quote." 3673 msgstr "Citationstecken utan motsvarighet." 3674 3675 #: Utils.cpp:81 3676 #, kde-format 3677 msgid "Unexpected quote character within argument." 3678 msgstr "Oväntat citationstecken inne i argument." 3679 3680 #: Utils.cpp:88 3681 #, kde-format 3682 msgid "No program specified." 3683 msgstr "Inget program angivet." 3684 3685 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3686 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3687 #~ msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över." 3688 3689 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3690 #~ msgstr "Detektera automatiskt Unicode" 3691 3692 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3693 #~ msgstr "Växlar verktygsrad..." 3694 3695 #~ msgid "A" 3696 #~ msgstr "A" 3697 3698 #~ msgid "B" 3699 #~ msgstr "B" 3700 3701 #~ msgid "C" 3702 #~ msgstr "C" 3703 3704 #~ msgid "KDiff3 Part" 3705 #~ msgstr "Kdiff3-del" 3706 3707 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3708 #~ msgstr "Ett KDE delprogram för att visa SVG-bilder" 3709 3710 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3711 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3712 3713 #~ msgid "Joachim Eibl" 3714 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3715 3716 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3717 #~ msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse." 3718 3719 #~ msgid "&KDiff3" 3720 #~ msgstr "&Kdiff3" 3721 3722 #~ msgid "Configure KDiff3" 3723 #~ msgstr "Anpassa Kdiff3" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3727 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3728 #~ "README-file in the source package for details." 3729 #~ msgstr "" 3730 #~ "Kunde inte initiera Kdiff3-delprogrammet.\n" 3731 #~ "Detta händer oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen " 3732 #~ "README i källkodspaketet för detaljinformation." 3733 3734 #~ msgctxt "Program version info." 3735 #~ msgid " (32 bit)" 3736 #~ msgstr " (32 bitar)" 3737 3738 #~ msgid "Loading A" 3739 #~ msgstr "Läser in A" 3740 3741 #~ msgid "Loading B" 3742 #~ msgstr "Läser in B" 3743 3744 #~ msgid "Loading C" 3745 #~ msgstr "Läser in C" 3746 3747 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3748 #~ msgstr "Alla/Alla filer (*)" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3752 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3753 #~ "leading comment).\n" 3754 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3755 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3756 #~ "entries.\n" 3757 #~ "See the documentation for details." 3758 #~ msgstr "" 3759 #~ "En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n" 3760 #~ "Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den " 3761 #~ "inledande kommentaren).\n" 3762 #~ "Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för " 3763 #~ "sortering.\n" 3764 #~ "Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna " 3765 #~ "åt.\n" 3766 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation." 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3770 #~ "start entry\n" 3771 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3772 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3773 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3774 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3775 #~ "See the documentation for details." 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens " 3778 #~ "början\n" 3779 #~ "grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n" 3780 #~ "Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n" 3781 #~ "början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. " 3782 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3783 #~ "Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n" 3784 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation." 3785 3786 #~ msgid "" 3787 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3788 #~ "source.\n" 3789 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3790 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n" 3793 #~ "När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n" 3794 #~ "om tillgängligt, annars väljes B." 3795 3796 #~ msgid "" 3797 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3798 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3799 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n" 3802 #~ "Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n" 3803 #~ "Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3804 3805 #~ msgid "Severe Internal Error." 3806 #~ msgstr "Allvarligt internt fel." 3807 3808 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3809 #~ msgstr "Allvarligt internt fel:" 3810 3811 #~ msgid "Directory Open Error" 3812 #~ msgstr "Fel vid öppna katalog" 3813 3814 #~ msgid "Reading Directory A" 3815 #~ msgstr "Läser katalog A" 3816 3817 #~ msgid "Reading Directory B" 3818 #~ msgstr "Läser katalog B" 3819 3820 #~ msgid "Reading Directory C" 3821 #~ msgstr "Läser katalog C" 3822 3823 #~ msgid "Dir" 3824 #~ msgstr "Katalog" 3825 3826 #~ msgid "Removing directory: %1" 3827 #~ msgstr "Tar bort katalog: %1" 3828 3829 #~ msgid "Reading directory: %1" 3830 #~ msgstr "Läser katalog: %1" 3831 3832 #~ msgid "&Directory" 3833 #~ msgstr "&Katalog" 3834 3835 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3836 #~ msgstr "Lös inte konflikter automatiskt." 3837 3838 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3839 #~ msgstr "Undantagsmönster för kataloger:" 3840 3841 #~ msgid "" 3842 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3843 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3844 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3845 #~ msgstr "" 3846 #~ "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n" 3847 #~ "Jokertecken: '*' och '?'\n" 3848 #~ "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 3849 3850 #~ msgid "Follow directory links" 3851 #~ msgstr "Följ kataloglänkar" 3852 3853 #~ msgid "" 3854 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3855 #~ "Off: Compare the links." 3856 #~ msgstr "" 3857 #~ "På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n" 3858 #~ "Av: Jämför länkarna." 3859 3860 #~ msgid "Dir..." 3861 #~ msgstr "Katalog..." 3862 3863 #~ msgid "Open Directory" 3864 #~ msgstr "Öppna katalog" 3865 3866 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3867 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil A." 3868 3869 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3870 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil B." 3871 3872 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3873 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil C." 3874 3875 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3876 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd." 3877 3878 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3879 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'." 3880 3881 #~ msgid "Compare failed" 3882 #~ msgstr "Jämförelse misslyckades" 3883 3884 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3885 #~ msgstr "Inga matchande apostrofer." 3886 3887 #~ msgid "" 3888 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3889 #~ "Filename: %1" 3890 #~ msgstr "" 3891 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. " 3892 #~ "Filnamn: %1" 3893 3894 #~ msgid "" 3895 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3896 #~ "Filename: %1" 3897 #~ msgstr "" 3898 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. " 3899 #~ "Filnamn: %1" 3900 3901 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3902 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1" 3903 3904 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3905 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1" 3906 3907 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3908 #~ msgstr "Integrering med Clearcase" 3909 3910 #~ msgid "" 3911 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3912 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3913 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3914 #~ msgstr "" 3915 #~ "Integrera med Rational Clearcase från IBM.\n" 3916 #~ "Ändrar \"map\"-filen i Clearcase-underkatalogen \"lib/mgrs\"\n" 3917 #~ "(Bara aktiverat när Clearcase-katalogen \"bin\" finns i sökvägen.)" 3918 3919 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3920 #~ msgstr "Avbryt integrering med Clearcase" 3921 3922 #~ msgid "" 3923 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3924 #~ msgstr "" 3925 #~ "Återställ den gamla \"map\"-filen som användes innan integrering med " 3926 #~ "Clearcase." 3927 3928 #~ msgid "&Merge" 3929 #~ msgstr "Sa&mmanfoga" 3930 3931 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3932 #~ msgstr "Status för katalogjämförelse" 3933 3934 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3935 #~ msgstr "Antal underkataloger:" 3936 3937 #~ msgid "Number of equal files:" 3938 #~ msgstr "Antal likadana filer:" 3939 3940 #~ msgid "Number of different files:" 3941 #~ msgstr "Antal olika filer:" 3942 3943 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3944 #~ msgstr "Totalt antal konflikter: " 3945 3946 #~ msgid "" 3947 #~ "\n" 3948 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 3949 #~ msgstr "" 3950 #~ "\n" 3951 #~ "Antal automatiskt lösta konflikter: " 3952 3953 #~ msgid "" 3954 #~ "\n" 3955 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "\n" 3958 #~ "Antal olösta konflikter: " 3959 3960 #~ msgid "Ignore numbers" 3961 #~ msgstr "Ignorera siffror" 3962 3963 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 3964 #~ msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer" 3965 3966 #~ msgid "Ignore case" 3967 #~ msgstr "Ignorera skiftläge" 3968 3969 #~ msgid "Cancel" 3970 #~ msgstr "Avbryt" 3971 3972 #~ msgid "Help" 3973 #~ msgstr "Hjälp" 3974 3975 #~ msgid "Defaults" 3976 #~ msgstr "Förval" 3977 3978 #~ msgid "&Edit" 3979 #~ msgstr "&Redigera" 3980 3981 #~ msgid "&Settings" 3982 #~ msgstr "In&ställningar" 3983 3984 #~ msgid "&Help" 3985 #~ msgstr "&Hjälp" 3986 3987 #~ msgid "&About" 3988 #~ msgstr "&Om" 3989 3990 #~ msgid "A&uthor" 3991 #~ msgstr "&Upphovsman" 3992 3993 #~ msgid "&Thanks To" 3994 #~ msgstr "&Tack till" 3995 3996 #~ msgid "Open" 3997 #~ msgstr "Öppna" 3998 3999 #~ msgid "Save" 4000 #~ msgstr "Spara" 4001 4002 #~ msgid "Print..." 4003 #~ msgstr "Skriv ut..." 4004 4005 #~ msgid "Quit" 4006 #~ msgstr "Avsluta" 4007 4008 #~ msgid "Cut" 4009 #~ msgstr "Klipp ut" 4010 4011 #~ msgid "Copy" 4012 #~ msgstr "Kopiera" 4013 4014 #~ msgid "Paste" 4015 #~ msgstr "Klistra in" 4016 4017 #~ msgid "Select All" 4018 #~ msgstr "Markera alla" 4019 4020 #~ msgid "Show Toolbar" 4021 #~ msgstr "Visa verktygsrad" 4022 4023 #~ msgid "Show &Status Bar" 4024 #~ msgstr "Visa &statusrad" 4025 4026 #~ msgid "&Configure %1..." 4027 #~ msgstr "&Anpassa %1..." 4028 4029 #~ msgid "About" 4030 #~ msgstr "Om" 4031 4032 #~ msgid "Find" 4033 #~ msgstr "Sök" 4034 4035 #~ msgid "Find Next" 4036 #~ msgstr "Sök igen" 4037 4038 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4039 #~ msgstr "" 4040 #~ "För ytterligare dokumentation, se hjälpmenyn eller underkatalogen doc." 4041 4042 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4043 #~ msgstr "Användning av Kdiff3" 4044 4045 #~ msgid "Exit" 4046 #~ msgstr "Avsluta" 4047 4048 #~ msgid "Continue" 4049 #~ msgstr "Fortsätt" 4050 4051 #~ msgid "Language (restart required)" 4052 #~ msgstr "Språk (omstart krävs)" 4053 4054 #~ msgid "" 4055 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4056 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4057 #~ msgstr "" 4058 #~ "Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk" 4059 #~ "\".\n" 4060 #~ "För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3." 4061 4062 #~ msgid "kdiff3" 4063 #~ msgstr "Kdiff3" 4064 4065 #~ msgid "&OK" 4066 #~ msgstr "&Ok" 4067 4068 #~ msgid "OK" 4069 #~ msgstr "Ok" 4070 4071 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4072 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl" 4073 4074 #~ msgid "" 4075 #~ "This should never happen: \n" 4076 #~ "\n" 4077 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4078 #~ "\n" 4079 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4080 #~ msgstr "" 4081 #~ "Det här ska aldrig inträffa:\n" 4082 #~ "\n" 4083 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4084 #~ "\n" 4085 #~ "Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman." 4086 4087 #~ msgid "Program Error" 4088 #~ msgstr "Programfel" 4089 4090 #~ msgid "Error." 4091 #~ msgstr "Fel." 4092 4093 #~ msgid "Select Font" 4094 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 4095 4096 #~ msgid "" 4097 #~ "You selected a variable width font.\n" 4098 #~ "\n" 4099 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4100 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4101 #~ "\n" 4102 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n" 4105 #~ "\n" 4106 #~ "Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n" 4107 #~ "på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n" 4108 #~ "\n" 4109 #~ "Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?" 4110 4111 #~ msgid "Incompatible font." 4112 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt." 4113 4114 #~ msgid "Continue at my own risk" 4115 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk" 4116 4117 #~ msgid "Select another font" 4118 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt" 4119 4120 #~ msgid "Eike Sauer" 4121 #~ msgstr "Eike Sauer" 4122 4123 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4124 #~ msgstr "Felrättningar, underhåll av Debian-paket" 4125 4126 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4127 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4128 4129 #~ msgid "Windows installer" 4130 #~ msgstr "Installationsprogram för Windows" 4131 4132 #~ msgid "Stephan Binner" 4133 #~ msgstr "Stephan Binner" 4134 4135 #~ msgid "i18n-help" 4136 #~ msgstr "Hjälp om i18n" 4137 4138 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4139 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4140 4141 #~ msgid "Clipboard-patch" 4142 #~ msgstr "Programfix för klippbord" 4143 4144 #~ msgid "David Faure" 4145 #~ msgstr "David Faure" 4146 4147 #~ msgid "KIO-Help" 4148 #~ msgstr "I/O-slaven för hjälp" 4149 4150 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4151 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4152 4153 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4154 #~ msgstr "Klassen CvsIgnoreList från Cervisia" 4155 4156 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4157 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4158 4159 #~ msgid "Class StringMatcher" 4160 #~ msgstr "Klassen StringMatcher" 4161 4162 #~ msgid "Michael Denio" 4163 #~ msgstr "Michael Denio" 4164 4165 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4166 #~ msgstr "Programfix för färgläggning av kataloglikhet" 4167 4168 #~ msgid "Manfred Koehler" 4169 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4170 4171 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4172 #~ msgstr "Fix för långsam start på Windows" 4173 4174 #~ msgid "Sergey Zorin" 4175 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4176 4177 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4178 #~ msgstr "Diff Ext för Windows" 4179 4180 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4181 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4182 4183 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4184 #~ msgstr "GNU-Diffutils" 4185 4186 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4187 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4188 4189 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4190 #~ msgstr "Intensiv test, användning och gensvar" 4191 4192 #~ msgid "Michael Schmidt" 4193 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4194 4195 #~ msgid "Mac support" 4196 #~ msgstr "Stöd för Mac" 4197 4198 #~ msgid "Valentin Rusu" 4199 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4200 4201 #~ msgid "KDE4 porting" 4202 #~ msgstr "Överföring till KDE4" 4203 4204 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4205 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4206 4207 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4208 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4209 4210 #~ msgid "OS2 port" 4211 #~ msgstr "Överföring till OS2" 4212 4213 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4214 #~ msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!" 4215 4216 #~ msgid "Italic font for deltas" 4217 #~ msgstr "Kursiv stil för skillnader" 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4221 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n" 4224 #~ "Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting." 4225 4226 #~ msgid "Incompatible Font" 4227 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt" 4228 4229 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4230 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk" 4231 4232 #~ msgid "Select Another Font" 4233 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt"