Warning, /sdk/kdiff3/po/sv/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Swedish
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0005 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 15:44+0200\n"
0012 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0013 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: sv\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Stefan Asserhäll"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0030 
0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0032 #, kde-format
0033 msgid "Getting file status: %1"
0034 msgstr "Hämtar filstatus: %1"
0035 
0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0039 #| msgid "Reading file: %1"
0040 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0041 msgid "Reading file: %1"
0042 msgstr "Läser fil: %1"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0047 #| msgid "Writing file: %1"
0048 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0049 msgid "Writing file: %1"
0050 msgstr "Skriver fil: %1"
0051 
0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0053 #, kde-format
0054 msgid "Out of memory"
0055 msgstr "Slut på minne"
0056 
0057 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0060 #| msgid "Making folder: %1"
0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0062 msgid "Making folder: %1"
0063 msgstr "Skapar katalog: %1"
0064 
0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0068 #| msgid "Removing folder: %1"
0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0070 msgid "Removing folder: %1"
0071 msgstr "Tar bort katalog: %1"
0072 
0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0076 #| msgid "Removing file: %1"
0077 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0078 msgid "Removing file: %1"
0079 msgstr "Tar bort fil: %1"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0082 #, kde-format
0083 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0084 msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0087 #, kde-format
0088 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0089 msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2"
0090 
0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0092 #, kde-format
0093 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0094 msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2"
0095 
0096 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "Reading folder: %1"
0099 msgctxt "Status message"
0100 msgid "Reading folder: %1"
0101 msgstr "Läser katalog: %1"
0102 
0103 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0104 #, kde-format
0105 msgid "Listing directory: %1"
0106 msgstr "Listar katalog: %1"
0107 
0108 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "Data loss error:\n"
0112 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0113 msgstr ""
0114 "Dataförlustfel:\n"
0115 "Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n"
0116 
0117 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0118 #, kde-format
0119 msgid "Severe Internal Error"
0120 msgstr "Allvarligt internt fel"
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:627
0123 #, kde-format
0124 msgid "File %1: Line %2"
0125 msgstr "Fil %1; Rad %2"
0126 
0127 #: difftextwindow.cpp:629
0128 #, kde-format
0129 msgid "File %1: Line not available"
0130 msgstr "Fil %1: Rad inte tillgänglig"
0131 
0132 #: difftextwindow.cpp:1958
0133 #, kde-format
0134 msgid "Encoding:"
0135 msgstr "Kodning:"
0136 
0137 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0138 #, kde-format
0139 msgid "Line end style:"
0140 msgstr "Typ av radslut:"
0141 
0142 #: difftextwindow.cpp:1987
0143 #, kde-format
0144 msgid "A (Base)"
0145 msgstr "A (bas)"
0146 
0147 #: difftextwindow.cpp:1989
0148 #, kde-format
0149 msgid "Encoding: %1"
0150 msgstr "Kodning: %1"
0151 
0152 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0153 #, kde-format
0154 msgid "DOS"
0155 msgstr "DOS"
0156 
0157 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0158 #, kde-format
0159 msgid "Unix"
0160 msgstr "Unix"
0161 
0162 #: difftextwindow.cpp:1990
0163 #, kde-format
0164 msgid "Line end style: %1"
0165 msgstr "Typ av radslut: %1"
0166 
0167 #: difftextwindow.cpp:1991
0168 #, kde-format
0169 msgid "Unknown"
0170 msgstr "Okänd"
0171 
0172 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0173 #, kde-format
0174 msgid "Top line"
0175 msgstr "Övre rad"
0176 
0177 #: difftextwindow.cpp:2028
0178 #, kde-format
0179 msgid "End"
0180 msgstr "Slut"
0181 
0182 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0183 #, kde-format
0184 msgid "Open File"
0185 msgstr "Öppna fil"
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0188 #, kde-format
0189 msgid "Unicode, 8 bit"
0190 msgstr "Unicode, 8 bitar"
0191 
0192 #: difftextwindow.cpp:2137
0193 #, fuzzy, kde-format
0194 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0196 msgstr "Unicode, 8 bitar"
0197 
0198 #: difftextwindow.cpp:2153
0199 #, kde-format
0200 msgid "Other"
0201 msgstr "Annan"
0202 
0203 #: directorymergewindow.cpp:416
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "Operation column message"
0206 msgid "Copy A to B"
0207 msgstr "Kopiera A till B"
0208 
0209 #: directorymergewindow.cpp:419
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "Operation column message"
0212 msgid "Copy B to A"
0213 msgstr "Kopiera B till A"
0214 
0215 #: directorymergewindow.cpp:422
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "Operation column message"
0218 msgid "Delete A"
0219 msgstr "Ta bort A"
0220 
0221 #: directorymergewindow.cpp:425
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "Operation column message"
0224 msgid "Delete B"
0225 msgstr "Ta bort B"
0226 
0227 #: directorymergewindow.cpp:428
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Operation column message"
0230 msgid "Delete A & B"
0231 msgstr "Ta bort A och B"
0232 
0233 #: directorymergewindow.cpp:431
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Merge to A"
0237 msgstr "Sammanfoga till A"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:434
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Operation column message"
0242 msgid "Merge to B"
0243 msgstr "Sammanfoga till B"
0244 
0245 #: directorymergewindow.cpp:437
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Operation column message"
0248 msgid "Merge to A & B"
0249 msgstr "Sammanfoga till A och B"
0250 
0251 #: directorymergewindow.cpp:449
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "Operation column message"
0254 msgid "Delete (if exists)"
0255 msgstr "Ta bort (om den finns)"
0256 
0257 #: directorymergewindow.cpp:453
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0260 msgid "Merge"
0261 msgstr "Sammanfoga"
0262 
0263 #: directorymergewindow.cpp:453
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0266 msgid "Merge (manual)"
0267 msgstr "Sammanfoga (manuellt)"
0268 
0269 #: directorymergewindow.cpp:456
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "Operation column message"
0272 msgid "Error: Conflicting File Types"
0273 msgstr "Fel: Konflikt i filtyper"
0274 
0275 #: directorymergewindow.cpp:459
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "Operation column message"
0278 msgid "Error: Changed and Deleted"
0279 msgstr "Fel: Ändrad och borttagen"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:462
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "Operation column message"
0284 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0285 msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte."
0286 
0287 #: directorymergewindow.cpp:476
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "Status column message"
0290 msgid "Done"
0291 msgstr "Klar"
0292 
0293 #: directorymergewindow.cpp:478
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Status column message"
0296 msgid "Error"
0297 msgstr "Fel"
0298 
0299 #: directorymergewindow.cpp:480
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "Status column message"
0302 msgid "Skipped."
0303 msgstr "Överhoppad."
0304 
0305 #: directorymergewindow.cpp:482
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "Status column message"
0308 msgid "Not saved."
0309 msgstr "Inte sparad."
0310 
0311 #: directorymergewindow.cpp:484
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "Status column message"
0314 msgid "In progress..."
0315 msgstr "Pågår..."
0316 
0317 #: directorymergewindow.cpp:486
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "Status column message"
0320 msgid "To do."
0321 msgstr "Att göra."
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:526
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "Column title"
0326 msgid "Name"
0327 msgstr "Namn"
0328 
0329 #: directorymergewindow.cpp:534
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "Column title"
0332 msgid "Operation"
0333 msgstr "Åtgärd"
0334 
0335 #: directorymergewindow.cpp:536
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "Column title"
0338 msgid "Status"
0339 msgstr "Status"
0340 
0341 #: directorymergewindow.cpp:538
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "Column title"
0344 msgid "Unsolved"
0345 msgstr "Olöst"
0346 
0347 #: directorymergewindow.cpp:540
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "Column title"
0350 msgid "Solved"
0351 msgstr "Löst"
0352 
0353 #: directorymergewindow.cpp:542
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "Column title"
0356 msgid "Nonwhite"
0357 msgstr "Inte blank"
0358 
0359 #: directorymergewindow.cpp:544
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "Column title"
0362 msgid "White"
0363 msgstr "Blank"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:687
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0369 "merge and rescan the folder?"
0370 msgstr ""
0371 "Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att "
0372 "du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?"
0373 
0374 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0375 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgctxt "Error dialog caption"
0378 #| msgid "Warning"
0379 msgctxt "Error dialog title"
0380 msgid "Warning"
0381 msgstr "Varning"
0382 
0383 #: directorymergewindow.cpp:689
0384 #, kde-format
0385 msgctxt "Title for rescan button"
0386 msgid "Rescan"
0387 msgstr "Avsök igen"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:690
0390 #, kde-format
0391 msgctxt "Title for continue button"
0392 msgid "Continue Merging"
0393 msgstr "Fortsätt sammanfoga"
0394 
0395 #: directorymergewindow.cpp:839
0396 #, kde-format
0397 msgid "Opening of folders failed:"
0398 msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:843
0401 #, kde-format
0402 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0403 msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
0404 
0405 #: directorymergewindow.cpp:848
0406 #, kde-format
0407 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0408 msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:853
0411 #, kde-format
0412 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0413 msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
0414 
0415 #: directorymergewindow.cpp:856
0416 #, fuzzy, kde-format
0417 #| msgid "Folder Opening Error"
0418 msgctxt "Error dialog title"
0419 msgid "Folder Opening Error"
0420 msgstr "Fel vid öppna katalog"
0421 
0422 #: directorymergewindow.cpp:864
0423 #, kde-format
0424 msgid ""
0425 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0426 "merged.\n"
0427 "Check again before continuing."
0428 msgstr ""
0429 "Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger "
0430 "sammanfogas.\n"
0431 "Kontrollera igen innan du fortsätter."
0432 
0433 #: directorymergewindow.cpp:866
0434 #, fuzzy, kde-format
0435 #| msgid "Parameter Warning"
0436 msgctxt "Error dialog title"
0437 msgid "Parameter Warning"
0438 msgstr "Parametervarning"
0439 
0440 #: directorymergewindow.cpp:871
0441 #, kde-format
0442 msgid "Scanning folders..."
0443 msgstr "Söker i kataloger..."
0444 
0445 #: directorymergewindow.cpp:893
0446 #, fuzzy, kde-format
0447 #| msgid "Reading Folder A"
0448 msgctxt "Status message"
0449 msgid "Reading Folder A"
0450 msgstr "Läser katalog A"
0451 
0452 #: directorymergewindow.cpp:902
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Reading Folder B"
0455 msgctxt "Status message"
0456 msgid "Reading Folder B"
0457 msgstr "Läser katalog B"
0458 
0459 #: directorymergewindow.cpp:912
0460 #, fuzzy, kde-format
0461 #| msgid "Reading Folder C"
0462 msgctxt "Status message"
0463 msgid "Reading Folder C"
0464 msgstr "Läser katalog C"
0465 
0466 #: directorymergewindow.cpp:928
0467 #, fuzzy, kde-format
0468 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0469 msgctxt "Warning text"
0470 msgid "Some subfolders were not readable in"
0471 msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i"
0472 
0473 #: directorymergewindow.cpp:933
0474 #, fuzzy, kde-format
0475 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0476 msgctxt "Warning text"
0477 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0478 msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna."
0479 
0480 #: directorymergewindow.cpp:956
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgid "Ready."
0483 msgctxt "Status bar idle message."
0484 msgid "Ready."
0485 msgstr "Klar."
0486 
0487 #: directorymergewindow.cpp:971
0488 #, kde-format
0489 msgid ""
0490 "Folder Comparison Status\n"
0491 "\n"
0492 "Number of subfolders: %1\n"
0493 "Number of equal files: %2\n"
0494 "Number of different files: %3"
0495 msgstr ""
0496 "Status för katalogjämförelse\n"
0497 "\n"
0498 "Antal underkataloger: %1\n"
0499 "Antal likadana filer: %2\n"
0500 "Antal olika filer: %3"
0501 
0502 #: directorymergewindow.cpp:978
0503 #, kde-format
0504 msgid "Number of manual merges: %1"
0505 msgstr "Antal manuella sammanfogningar: %1"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1246
0508 #, kde-format
0509 msgid "This affects all merge operations."
0510 msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1247
0513 #, kde-format
0514 msgid "Changing All Merge Operations"
0515 msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder"
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1324
0518 #, kde-format
0519 msgid ""
0520 "Processing %1 / %2\n"
0521 "%3"
0522 msgstr ""
0523 "Behandlar %1 / %2\n"
0524 "%3"
0525 
0526 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0527 #, kde-format
0528 msgid "Some files could not be processed."
0529 msgstr "Några filer kunde inte behandlas."
0530 
0531 #: directorymergewindow.cpp:1377
0532 #, kde-format
0533 msgid "Aborting due to too many errors."
0534 msgstr "Avbryter på grund av för många fel."
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0537 #: directorymergewindow.cpp:1914
0538 #, kde-format
0539 msgid "This operation is currently not possible."
0540 msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra."
0541 
0542 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0543 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0544 #, kde-format
0545 msgid "Operation Not Possible"
0546 msgstr "Åtgärd inte möjlig"
0547 
0548 #: directorymergewindow.cpp:1961
0549 #, kde-format
0550 msgid "An error occurred while copying."
0551 msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering."
0552 
0553 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0554 #, kde-format
0555 msgid "Merge Error"
0556 msgstr "Sammanfogningsfel"
0557 
0558 #: directorymergewindow.cpp:2040
0559 #, kde-format
0560 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0561 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)"
0562 
0563 #: directorymergewindow.cpp:2085
0564 #, kde-format
0565 msgid "Unknown merge operation."
0566 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd."
0567 
0568 #: directorymergewindow.cpp:2098
0569 #, kde-format
0570 msgid ""
0571 "The merge is about to begin.\n"
0572 "\n"
0573 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0574 "doing.\n"
0575 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0576 "\n"
0577 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0578 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0579 msgstr ""
0580 "Sammanfogning ska nu börja.\n"
0581 "\n"
0582 "Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n"
0583 "Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n"
0584 "\n"
0585 "Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det "
0586 "finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig "
0587 "information!"
0588 
0589 #: directorymergewindow.cpp:2103
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Caption"
0592 msgid "Starting Merge"
0593 msgstr "Startar sammanfogning"
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2104
0596 #, kde-format
0597 msgctxt "Button title to confirm merge"
0598 msgid "Do It"
0599 msgstr "Gör det"
0600 
0601 #: directorymergewindow.cpp:2105
0602 #, kde-format
0603 msgctxt "Button title to simulate merge"
0604 msgid "Simulate It"
0605 msgstr "Simulera det"
0606 
0607 #: directorymergewindow.cpp:2131
0608 #, kde-format
0609 msgid ""
0610 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0611 "what to do."
0612 msgstr ""
0613 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du "
0614 "vill göra."
0615 
0616 #: directorymergewindow.cpp:2135
0617 #, kde-format
0618 msgid ""
0619 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0620 "what to do."
0621 msgstr ""
0622 "Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du "
0623 "vill göra."
0624 
0625 #: directorymergewindow.cpp:2139
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0629 "Select what to do."
0630 msgstr ""
0631 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du "
0632 "vill göra."
0633 
0634 #: directorymergewindow.cpp:2195
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0638 "running."
0639 msgstr ""
0640 "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning "
0641 "för närvarande kör."
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2252
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "There was an error in the last step.\n"
0647 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0648 "to skip this item?"
0649 msgstr ""
0650 "Ett fel uppstod under föregående steg.\n"
0651 "Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över "
0652 "objektet?"
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2254
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "Caption for message dialog"
0657 msgid "Continue merge after an error"
0658 msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2255
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "Continue button title"
0663 msgid "Continue With Last Item"
0664 msgstr "Fortsätt med sista objekt"
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2256
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "Skip button title"
0669 msgid "Skip Item"
0670 msgstr "Hoppa över objekt"
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2350
0673 #, kde-format
0674 msgid "Merge operation complete."
0675 msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0678 #, kde-format
0679 msgid "Merge Complete"
0680 msgstr "Sammanfogning färdig"
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2363
0683 #, kde-format
0684 msgid ""
0685 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0686 msgstr ""
0687 "Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de "
0688 "föreslagna åtgärderna."
0689 
0690 #: directorymergewindow.cpp:2399
0691 #, kde-format
0692 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0693 msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information."
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2432
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0698 msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2439
0701 #, kde-format
0702 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0703 msgstr "ta bort katalog rekursivt (%1)"
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2441
0706 #, kde-format
0707 msgid "delete( %1 )"
0708 msgstr "Ta bort (%1)"
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2457
0711 #, kde-format
0712 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0713 msgstr ""
0714 "Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas."
0715 
0716 #: directorymergewindow.cpp:2473
0717 #, kde-format
0718 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0719 msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades."
0720 
0721 #: directorymergewindow.cpp:2483
0722 #, kde-format
0723 msgid "Error: delete operation failed."
0724 msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2510
0727 #, kde-format
0728 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0729 msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)"
0730 
0731 #: directorymergewindow.cpp:2513
0732 #, kde-format
0733 msgid ""
0734 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0735 msgstr ""
0736 "     Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta "
0737 "genom att trycka på F7."
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2540
0740 #, kde-format
0741 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0742 msgstr ""
0743 "Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil "
0744 "misslyckades."
0745 
0746 #: directorymergewindow.cpp:2549
0747 #, kde-format
0748 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0749 msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)"
0750 
0751 #: directorymergewindow.cpp:2558
0752 #, kde-format
0753 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0754 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu."
0755 
0756 #: directorymergewindow.cpp:2568
0757 #, kde-format
0758 msgid "Error: copyLink failed."
0759 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades."
0760 
0761 #: directorymergewindow.cpp:2591
0762 #, kde-format
0763 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0764 msgstr "Kopiera (%1 -> %2)"
0765 
0766 #: directorymergewindow.cpp:2617
0767 #, kde-format
0768 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0769 msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil."
0770 
0771 #: directorymergewindow.cpp:2624
0772 #, kde-format
0773 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0774 msgstr "Byt namn (%1 -> %2)"
0775 
0776 #: directorymergewindow.cpp:2633
0777 #, kde-format
0778 msgid "Error: Rename failed."
0779 msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades."
0780 
0781 #: directorymergewindow.cpp:2651
0782 #, kde-format
0783 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0784 msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil."
0785 
0786 #: directorymergewindow.cpp:2668
0787 #, kde-format
0788 msgid "makeDir( %1 )"
0789 msgstr "Skapa katalog (%1)"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2678
0792 #, kde-format
0793 msgid "Error while creating folder."
0794 msgstr "Fel vid skapa katalog."
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0797 #, kde-format
0798 msgid "Dest"
0799 msgstr "Mål"
0800 
0801 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0802 #, fuzzy, kde-format
0803 #| msgid "Folder"
0804 msgctxt "Header label"
0805 msgid "Folder"
0806 msgstr "Katalog"
0807 
0808 #: directorymergewindow.cpp:2722
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgid "Type"
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Type"
0813 msgstr "Typ"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2722
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgid "Size"
0818 msgctxt "Header label"
0819 msgid "Size"
0820 msgstr "Storlek"
0821 
0822 #: directorymergewindow.cpp:2723
0823 #, fuzzy, kde-format
0824 #| msgid "Attr"
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "Attr"
0827 msgstr "Egenskap"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2723
0830 #, fuzzy, kde-format
0831 #| msgid "Last Modification"
0832 msgctxt "Header label"
0833 msgid "Last Modification"
0834 msgstr "Senast ändrad"
0835 
0836 #: directorymergewindow.cpp:2723
0837 #, fuzzy, kde-format
0838 #| msgid "Link-Destination"
0839 msgctxt "Header label"
0840 msgid "Link-Destination"
0841 msgstr "Länkmål"
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2750
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgid "File"
0846 msgctxt "Header label"
0847 msgid "File"
0848 msgstr "Arkiv"
0849 
0850 #: directorymergewindow.cpp:2750
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgid "-Link"
0853 msgctxt "Header label ending"
0854 msgid "-Link"
0855 msgstr "-Länk"
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2756
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgid "not available"
0860 msgctxt "Header label"
0861 msgid "not available"
0862 msgstr "Ej tillgänglig"
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2770
0865 #, kde-format
0866 msgid "A (Dest): "
0867 msgstr "A (mål): "
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2774
0870 #, kde-format
0871 msgid "A:    "
0872 msgstr "A:    "
0873 
0874 #: directorymergewindow.cpp:2774
0875 #, kde-format
0876 msgid "A (Base): "
0877 msgstr "A (bas): "
0878 
0879 #: directorymergewindow.cpp:2780
0880 #, kde-format
0881 msgid "B (Dest): "
0882 msgstr "B (mål): "
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2784
0885 #, kde-format
0886 msgid "B:    "
0887 msgstr "B:    "
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2789
0890 #, kde-format
0891 msgid "C (Dest): "
0892 msgstr "C (mål): "
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2793
0895 #, kde-format
0896 msgid "C:    "
0897 msgstr "C:    "
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2796
0900 #, kde-format
0901 msgid "Dest: "
0902 msgstr "Mål: "
0903 
0904 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0905 #: directorymergewindow.cpp:2838
0906 #, kde-format
0907 msgid "Save Folder Merge State As..."
0908 msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..."
0909 
0910 #: directorymergewindow.cpp:2945
0911 #, kde-format
0912 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0913 msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning"
0914 
0915 #: directorymergewindow.cpp:2946
0916 #, kde-format
0917 msgid "Run Operation for Current Item"
0918 msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt"
0919 
0920 #: directorymergewindow.cpp:2947
0921 #, kde-format
0922 msgid "Compare Selected File"
0923 msgstr "Jämför markerade filer"
0924 
0925 #: directorymergewindow.cpp:2948
0926 #, kde-format
0927 msgid "Merge Current File"
0928 msgstr "Sammanfoga markerade filer"
0929 
0930 #: directorymergewindow.cpp:2948
0931 #, kde-format
0932 msgid ""
0933 "Merge\n"
0934 "File"
0935 msgstr ""
0936 "Sammanfoga\n"
0937 "fil"
0938 
0939 #: directorymergewindow.cpp:2949
0940 #, kde-format
0941 msgid "Fold All Subfolders"
0942 msgstr "Dra ihop alla underkataloger"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2950
0945 #, kde-format
0946 msgid "Unfold All Subfolders"
0947 msgstr "Expandera alla underkataloger"
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2951
0950 #, kde-format
0951 msgid "Rescan"
0952 msgstr "Avsök igen"
0953 
0954 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0955 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0956 #: directorymergewindow.cpp:2954
0957 #, kde-format
0958 msgid "Choose A for All Items"
0959 msgstr "Välj A för alla objekt"
0960 
0961 #: directorymergewindow.cpp:2955
0962 #, kde-format
0963 msgid "Choose B for All Items"
0964 msgstr "Välj B för alla objekt"
0965 
0966 #: directorymergewindow.cpp:2956
0967 #, kde-format
0968 msgid "Choose C for All Items"
0969 msgstr "Välj C för alla objekt"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2957
0972 #, kde-format
0973 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0974 msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2958
0977 #, kde-format
0978 msgid "No Operation for All Items"
0979 msgstr "Ingen åtgärd för något objekt"
0980 
0981 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0982 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0983 #: directorymergewindow.cpp:2963
0984 #, kde-format
0985 msgid "Show Identical Files"
0986 msgstr "Visa identiska filer"
0987 
0988 #: directorymergewindow.cpp:2963
0989 #, kde-format
0990 msgid ""
0991 "Identical\n"
0992 "Files"
0993 msgstr ""
0994 "Identiska\n"
0995 "filer"
0996 
0997 #: directorymergewindow.cpp:2964
0998 #, kde-format
0999 msgid "Show Different Files"
1000 msgstr "Visa olika filer"
1001 
1002 #: directorymergewindow.cpp:2965
1003 #, kde-format
1004 msgid "Show Files only in A"
1005 msgstr "Visa bara filer i A"
1006 
1007 #: directorymergewindow.cpp:2965
1008 #, kde-format
1009 msgid ""
1010 "Files\n"
1011 "only in A"
1012 msgstr ""
1013 "Bara\n"
1014 "filer i A"
1015 
1016 #: directorymergewindow.cpp:2966
1017 #, kde-format
1018 msgid "Show Files only in B"
1019 msgstr "Visa bara filer i B"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2966
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "Files\n"
1025 "only in B"
1026 msgstr ""
1027 "Bara\n"
1028 "filer i B"
1029 
1030 #: directorymergewindow.cpp:2967
1031 #, kde-format
1032 msgid "Show Files only in C"
1033 msgstr "Visa bara filer i C"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2967
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Files\n"
1039 "only in C"
1040 msgstr ""
1041 "Bara\n"
1042 "filer i C"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2971
1045 #, kde-format
1046 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1047 msgstr "Jämför explicit markerade filer"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2972
1050 #, kde-format
1051 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1052 msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1055 #, kde-format
1056 msgid "Do Nothing"
1057 msgstr "Gör ingenting"
1058 
1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1060 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1061 #, kde-format
1062 msgid "Merge"
1063 msgstr "Sammanfoga"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2979
1066 #, kde-format
1067 msgid "Delete (if exists)"
1068 msgstr "Ta bort (om den finns)"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2982
1071 #, kde-format
1072 msgid "Copy A to B"
1073 msgstr "Kopiera A till B"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2983
1076 #, kde-format
1077 msgid "Copy B to A"
1078 msgstr "Kopiera B till A"
1079 
1080 #: directorymergewindow.cpp:2984
1081 #, kde-format
1082 msgid "Delete A"
1083 msgstr "Ta bort A"
1084 
1085 #: directorymergewindow.cpp:2985
1086 #, kde-format
1087 msgid "Delete B"
1088 msgstr "Ta bort B"
1089 
1090 #: directorymergewindow.cpp:2986
1091 #, kde-format
1092 msgid "Delete A && B"
1093 msgstr "Ta bort A och B"
1094 
1095 #: directorymergewindow.cpp:2987
1096 #, kde-format
1097 msgid "Merge to A"
1098 msgstr "Sammanfoga till A"
1099 
1100 #: directorymergewindow.cpp:2988
1101 #, kde-format
1102 msgid "Merge to B"
1103 msgstr "Sammanfoga till B"
1104 
1105 #: directorymergewindow.cpp:2989
1106 #, kde-format
1107 msgid "Merge to A && B"
1108 msgstr "Sammanfoga till A och B"
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:513
1111 #, kde-format
1112 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1113 msgstr ""
1114 "Kan inte bestämma fullständig webbadress. Inget överliggande objekt angivet."
1115 
1116 #: fileaccess.cpp:784
1117 #, kde-format
1118 msgid "Failed to read file: %1"
1119 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1"
1120 
1121 #: fileaccess.cpp:924
1122 #, kde-format
1123 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1124 msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades."
1125 
1126 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1127 #, kde-format
1128 msgid "Opening %1 failed. %2"
1129 msgstr "Öppna %1 misslyckades: %2"
1130 
1131 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1132 #, kde-format
1133 msgid "Error reading from %1. %2"
1134 msgstr "Fel vid läsning från %1. %2"
1135 
1136 #: fileaccess.cpp:1093
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1140 "Filename: %1"
1141 msgstr ""
1142 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre "
1143 "säkerhetskopia.\n"
1144 "Filnamn: %1"
1145 
1146 #: fileaccess.cpp:1100
1147 #, kde-format
1148 msgid ""
1149 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1150 "Filenames: %1 -> %2"
1151 msgstr ""
1152 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n"
1153 "Filnamn: %1 -> %2"
1154 
1155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1156 #: FontChooser.ui:23
1157 #, kde-format
1158 msgid "TextLabel"
1159 msgstr ""
1160 
1161 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1162 #: FontChooser.ui:36
1163 #, fuzzy, kde-format
1164 #| msgid ""
1165 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1166 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1167 #| ":-)"
1168 msgid ""
1169 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1170 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1171 ":-)\n"
1172 msgstr ""
1173 "Östen äter müsli på ett café\n"
1174 "med mössan på sné.\n"
1175 ":-)"
1176 
1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1178 #: FontChooser.ui:49
1179 #, fuzzy, kde-format
1180 #| msgctxt "Button title"
1181 #| msgid "Change Font"
1182 msgctxt "Button Title"
1183 msgid "Change Font"
1184 msgstr "Ändra teckensnitt"
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:167
1187 #, kde-format
1188 msgid "Current Configuration:"
1189 msgstr "Aktuell inställning:"
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:172
1192 #, kde-format
1193 msgid "Config Option Error:"
1194 msgstr "Fel i inställningsalternativ:"
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:227
1197 #, kde-format
1198 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1199 msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs."
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:335
1202 #, kde-format
1203 msgid "Directory merge"
1204 msgstr "Katalogsammanfogning"
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:340
1207 #, kde-format
1208 msgid "Merge info"
1209 msgstr "Sammanfoga information"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:467
1212 #, fuzzy, kde-format
1213 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1214 msgctxt "Error message"
1215 msgid "Can't compare file with folder."
1216 msgstr "Kan inte jämföra icke-normal fil med normal fil."
1217 
1218 #: kdiff3.cpp:468
1219 #, fuzzy, kde-format
1220 #| msgid "Binary comparison"
1221 msgctxt "Title error message box"
1222 msgid "Bad comparison attempt"
1223 msgstr "Binär jämförelse"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:477
1226 #, kde-format
1227 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1228 msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse."
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:532
1231 #, kde-format
1232 msgid "Saving failed."
1233 msgstr "Misslyckades spara."
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1236 #, kde-format
1237 msgid "Opening of these files failed:"
1238 msgstr "Misslyckades öppna följande filer:"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1241 #, kde-format
1242 msgid "File open error"
1243 msgstr "Fel när filen öppnades"
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:614
1246 #, kde-format
1247 msgid "Opens documents for comparison..."
1248 msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..."
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:616
1251 #, kde-format
1252 msgid "Reload"
1253 msgstr "Uppdatera"
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:619
1256 #, kde-format
1257 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1258 msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta."
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:621
1261 #, kde-format
1262 msgid "Saves the current document as..."
1263 msgstr "Sparar aktuellt dokument som..."
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:624
1266 #, kde-format
1267 msgid "Print the differences"
1268 msgstr "Skriv ut skillnaderna"
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:627
1271 #, kde-format
1272 msgid "Quits the application"
1273 msgstr "Avslutar programmet"
1274 
1275 #: kdiff3.cpp:631
1276 #, kde-format
1277 msgid "Undo last action."
1278 msgstr "Ångra senaste åtgärden."
1279 
1280 #: kdiff3.cpp:635
1281 #, kde-format
1282 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1283 msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet"
1284 
1285 #: kdiff3.cpp:638
1286 #, kde-format
1287 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1288 msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet"
1289 
1290 #: kdiff3.cpp:640
1291 #, kde-format
1292 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1293 msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
1294 
1295 #: kdiff3.cpp:643
1296 #, kde-format
1297 msgid "Select everything in current window"
1298 msgstr "Markera allting i nuvarande fönster"
1299 
1300 #: kdiff3.cpp:646
1301 #, kde-format
1302 msgid "Search for a string"
1303 msgstr "Sök efter en sträng"
1304 
1305 #: kdiff3.cpp:648
1306 #, kde-format
1307 msgid "Search again for the string"
1308 msgstr "Sök efter strängen igen"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:651
1311 #, kde-format
1312 msgid "Enables/disables the statusbar"
1313 msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
1314 
1315 #: kdiff3.cpp:654
1316 #, kde-format
1317 msgid "Configure KDiff3..."
1318 msgstr "Anpassa Kdiff3..."
1319 
1320 #: kdiff3.cpp:674
1321 #, kde-format
1322 msgid "Go to Current Delta"
1323 msgstr "Gå till aktuell skillnad"
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:674
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "Current\n"
1329 "Delta"
1330 msgstr ""
1331 "Aktuell\n"
1332 "skillnad"
1333 
1334 #: kdiff3.cpp:676
1335 #, kde-format
1336 msgid "Go to First Delta"
1337 msgstr "Gå till första skillnad"
1338 
1339 #: kdiff3.cpp:676
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "First\n"
1343 "Delta"
1344 msgstr ""
1345 "Första\n"
1346 "skillnad"
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:678
1349 #, kde-format
1350 msgid "Go to Last Delta"
1351 msgstr "Gå till sista skillnad"
1352 
1353 #: kdiff3.cpp:678
1354 #, kde-format
1355 msgid ""
1356 "Last\n"
1357 "Delta"
1358 msgstr ""
1359 "Sista\n"
1360 "skillnad"
1361 
1362 #: kdiff3.cpp:680
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgid ""
1365 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1366 msgctxt "Tooltip explanation text"
1367 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1368 msgstr ""
1369 "(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är "
1370 "inaktiverat.)"
1371 
1372 #: kdiff3.cpp:681
1373 #, fuzzy, kde-format
1374 #| msgid ""
1375 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1376 #| "disabled.)"
1377 msgctxt "Tooltip explanation text"
1378 msgid ""
1379 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1380 "disabled.)"
1381 msgstr ""
1382 "(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är "
1383 "inaktiverat.)"
1384 
1385 #: kdiff3.cpp:682
1386 #, kde-format
1387 msgid "Go to Previous Delta"
1388 msgstr "Gå till föregående skillnad"
1389 
1390 #: kdiff3.cpp:682
1391 #, kde-format
1392 msgid ""
1393 "Prev\n"
1394 "Delta"
1395 msgstr ""
1396 "Föregående\n"
1397 "skillnad"
1398 
1399 #: kdiff3.cpp:684
1400 #, kde-format
1401 msgid "Go to Next Delta"
1402 msgstr "Gå till nästa skillnad"
1403 
1404 #: kdiff3.cpp:684
1405 #, kde-format
1406 msgid ""
1407 "Next\n"
1408 "Delta"
1409 msgstr ""
1410 "Nästa\n"
1411 "skillnad"
1412 
1413 #: kdiff3.cpp:686
1414 #, kde-format
1415 msgid "Go to Previous Conflict"
1416 msgstr "Gå till föregående konflikt"
1417 
1418 #: kdiff3.cpp:686
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Prev\n"
1422 "Conflict"
1423 msgstr ""
1424 "Föregående\n"
1425 "konflikt"
1426 
1427 #: kdiff3.cpp:688
1428 #, kde-format
1429 msgid "Go to Next Conflict"
1430 msgstr "Gå till nästa konflikt"
1431 
1432 #: kdiff3.cpp:688
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "Next\n"
1436 "Conflict"
1437 msgstr ""
1438 "Nästa\n"
1439 "konflikt"
1440 
1441 #: kdiff3.cpp:690
1442 #, kde-format
1443 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1444 msgstr "Gå till föregående olösta konflikt"
1445 
1446 #: kdiff3.cpp:690
1447 #, kde-format
1448 msgid ""
1449 "Prev\n"
1450 "Unsolved"
1451 msgstr ""
1452 "Föregående\n"
1453 "olösta"
1454 
1455 #: kdiff3.cpp:692
1456 #, kde-format
1457 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1458 msgstr "Gå till nästa olösta konflikt"
1459 
1460 #: kdiff3.cpp:692
1461 #, kde-format
1462 msgid ""
1463 "Next\n"
1464 "Unsolved"
1465 msgstr ""
1466 "Nästa\n"
1467 "olösta"
1468 
1469 #: kdiff3.cpp:694
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "Title for menu item"
1472 msgid "Go to Line"
1473 msgstr "Gå till rad"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:694
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Text used for toolbar button."
1478 msgid ""
1479 "Go\n"
1480 "Line"
1481 msgstr ""
1482 "Gå till\n"
1483 "rad"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:695
1486 #, fuzzy, kde-format
1487 #| msgctxt "Additional text intooltip"
1488 #| msgid ""
1489 #| ".\n"
1490 #| " Goto specified line."
1491 msgctxt "Tooltip Text"
1492 msgid "Goto specified line."
1493 msgstr ""
1494 ".\n"
1495 " Gå till angiven rad."
1496 
1497 #: kdiff3.cpp:696
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "Title for menu item"
1500 msgid "Select Line(s) From A"
1501 msgstr "Välj rad(er) från A"
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:696
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1506 msgid ""
1507 "Choose\n"
1508 "A"
1509 msgstr ""
1510 "Välj\n"
1511 "A"
1512 
1513 #: kdiff3.cpp:697
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "Title for menu item"
1516 msgid "Select Line(s) From B"
1517 msgstr "Välj rad(er) från B"
1518 
1519 #: kdiff3.cpp:697
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1522 msgid ""
1523 "Choose\n"
1524 "B"
1525 msgstr ""
1526 "Välj\n"
1527 "B"
1528 
1529 #: kdiff3.cpp:698
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "Title for menu item"
1532 msgid "Select Line(s) From C"
1533 msgstr "Välj rad(er) från C"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:698
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1538 msgid ""
1539 "Choose\n"
1540 "C"
1541 msgstr ""
1542 "Välj\n"
1543 "C"
1544 
1545 #: kdiff3.cpp:699
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "Title for menu item"
1548 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1549 msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:699
1552 #, fuzzy, kde-format
1553 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text."
1554 #| msgid ""
1555 #| "Auto\n"
1556 #| "Next"
1557 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1558 msgid ""
1559 "Auto\n"
1560 "Next"
1561 msgstr ""
1562 "Automatiskt\n"
1563 "nästa"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:701
1566 #, kde-format
1567 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1568 msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:701
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1573 msgid ""
1574 "White\n"
1575 "Characters"
1576 msgstr ""
1577 "Blank\n"
1578 "tecken"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:702
1581 #, kde-format
1582 msgid "Show White Space"
1583 msgstr "Visa blanktecken"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:702
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1588 msgid ""
1589 "White\n"
1590 "Deltas"
1591 msgstr ""
1592 "Blanktecken\n"
1593 "skillnader"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:704
1596 #, kde-format
1597 msgid "Show Line Numbers"
1598 msgstr "Visa radnummer"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:704
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1603 msgid ""
1604 "Line\n"
1605 "Numbers"
1606 msgstr ""
1607 "Rad\n"
1608 "nummer"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:706
1611 #, kde-format
1612 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1613 msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:707
1616 #, kde-format
1617 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1618 msgstr "Ändra skillnader till konflikter"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:708
1621 #, kde-format
1622 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1623 msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:709
1626 #, kde-format
1627 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1628 msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:710
1631 #, kde-format
1632 msgid "Split Diff At Selection"
1633 msgstr "Dela jämförelse vid markering"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:711
1636 #, kde-format
1637 msgid "Join Selected Diffs"
1638 msgstr "Foga ihop markerade jämförelser"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:713
1641 #, kde-format
1642 msgid "Show Window A"
1643 msgstr "Visa fönster A"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:714
1646 #, kde-format
1647 msgid "Show Window B"
1648 msgstr "Visa fönster B"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:715
1651 #, kde-format
1652 msgid "Show Window C"
1653 msgstr "Visa fönster C"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:717
1656 #, kde-format
1657 msgid "Normal Overview"
1658 msgstr "Normal översikt"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:718
1661 #, kde-format
1662 msgid "A vs. B Overview"
1663 msgstr "A mot B-översikt"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:719
1666 #, kde-format
1667 msgid "A vs. C Overview"
1668 msgstr "A mot C-översikt"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:720
1671 #, kde-format
1672 msgid "B vs. C Overview"
1673 msgstr "B mot C-översikt"
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:721
1676 #, kde-format
1677 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1678 msgstr "Radbryt skillnadsfönster"
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:722
1681 #, kde-format
1682 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1683 msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:723
1686 #, kde-format
1687 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1688 msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:725
1691 #, kde-format
1692 msgid "Focus Next Window"
1693 msgstr "Fokus till nästa fönster"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:726
1696 #, kde-format
1697 msgid "Focus Prev Window"
1698 msgstr "Fokus till föregående fönster"
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:727
1701 #, kde-format
1702 msgid "Toggle Split Orientation"
1703 msgstr "Byt delningsorientering"
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:729
1706 #, kde-format
1707 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1708 msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text"
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:731
1711 #, kde-format
1712 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1713 msgstr "Byt mellan katalog och textvy"
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1716 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1717 #, kde-format
1718 msgid "Ready."
1719 msgstr "Klar."
1720 
1721 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1722 #, kde-format
1723 msgid "The merge result has not been saved."
1724 msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats."
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:801
1727 #, kde-format
1728 msgid "Save && Quit"
1729 msgstr "Spara och avsluta"
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:802
1732 #, kde-format
1733 msgid "Quit Without Saving"
1734 msgstr "Avsluta utan att spara"
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1737 #, kde-format
1738 msgid "Saving the merge result failed."
1739 msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet."
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1742 #, kde-format
1743 msgid ""
1744 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1745 msgstr ""
1746 "Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att "
1747 "du vill avbryta?"
1748 
1749 #: kdiff3.cpp:844
1750 #, kde-format
1751 msgid "Saving file..."
1752 msgstr "Sparar fil..."
1753 
1754 #: kdiff3.cpp:861
1755 #, kde-format
1756 msgid "Saving file with a new filename..."
1757 msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
1758 
1759 #: kdiff3.cpp:863
1760 #, kde-format
1761 msgid "Save As..."
1762 msgstr "Spara som..."
1763 
1764 #: kdiff3.cpp:888
1765 #, kde-format
1766 msgid "Printing not implemented."
1767 msgstr "Utskrift inte implementerad."
1768 
1769 #: kdiff3.cpp:928
1770 #, kde-format
1771 msgid "Printing..."
1772 msgstr "Skriver ut..."
1773 
1774 #: kdiff3.cpp:1026
1775 #, fuzzy, kde-format
1776 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1777 msgctxt "Status message"
1778 msgid "Printing page %1 of %2"
1779 msgstr "Skriver ut sida %1 av %2"
1780 
1781 #: kdiff3.cpp:1074
1782 #, kde-format
1783 msgid " (Selection)"
1784 msgstr " (markering)"
1785 
1786 #: kdiff3.cpp:1103
1787 #, kde-format
1788 msgid "Printing completed."
1789 msgstr "Utskrift färdig."
1790 
1791 #: kdiff3.cpp:1107
1792 #, kde-format
1793 msgid "Printing aborted."
1794 msgstr "Utskrift avbruten."
1795 
1796 #: kdiff3.cpp:1114
1797 #, kde-format
1798 msgid "Exiting..."
1799 msgstr "Avslutar..."
1800 
1801 #: kdiff3.cpp:1124
1802 #, kde-format
1803 msgid "Toggle the statusbar..."
1804 msgstr "Växla statusraden..."
1805 
1806 #. i18n: ectx: Menu (file)
1807 #: kdiff3_shell.rc:4
1808 #, kde-format
1809 msgid "&File"
1810 msgstr "&Arkiv"
1811 
1812 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1813 #: kdiff3_shell.rc:7
1814 #, kde-format
1815 msgid "F&older"
1816 msgstr "Katal&og"
1817 
1818 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1819 #: kdiff3_shell.rc:30
1820 #, kde-format
1821 msgid "Current Item Merge Operation"
1822 msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt"
1823 
1824 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1825 #: kdiff3_shell.rc:38
1826 #, kde-format
1827 msgid "Current Item Sync Operation"
1828 msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt"
1829 
1830 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1831 #: kdiff3_shell.rc:50
1832 #, kde-format
1833 msgid "M&ovement"
1834 msgstr "Förfl&yttning"
1835 
1836 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1837 #: kdiff3_shell.rc:61
1838 #, kde-format
1839 msgid "D&iffview"
1840 msgstr "&Jämförelsevy"
1841 
1842 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1843 #: kdiff3_shell.rc:73
1844 #, kde-format
1845 msgid "M&erge"
1846 msgstr "Samman&foga"
1847 
1848 #. i18n: ectx: Menu (window)
1849 #: kdiff3_shell.rc:95
1850 #, kde-format
1851 msgid "&Window"
1852 msgstr "Fö&nster"
1853 
1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1855 #: kdiff3_shell.rc:106
1856 #, kde-format
1857 msgid "Main Toolbar"
1858 msgstr "Huvudverktygsrad"
1859 
1860 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1861 #, kde-format
1862 msgid "Ignored. (User defined.)"
1863 msgstr "Ignorerad. (Användardefinierad.)"
1864 
1865 #: main.cpp:91
1866 #, kde-format
1867 msgid "KDiff3"
1868 msgstr "Kdiff3"
1869 
1870 #: main.cpp:94
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "Program version info."
1873 msgid " (64 bit)"
1874 msgstr " (64 bitar)"
1875 
1876 #: main.cpp:96
1877 #, kde-format
1878 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1879 msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger"
1880 
1881 #: main.cpp:97
1882 #, kde-format
1883 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1884 msgstr ""
1885 "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves Konvertering till KF5/Qt5"
1886 
1887 #: main.cpp:117
1888 #, kde-format
1889 msgid "Merge the input."
1890 msgstr "Sammanfoga indata."
1891 
1892 #: main.cpp:118
1893 #, kde-format
1894 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1895 msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg."
1896 
1897 #: main.cpp:119
1898 #, kde-format
1899 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1900 msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt"
1901 
1902 #: main.cpp:120
1903 #, kde-format
1904 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1905 msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)"
1906 
1907 #: main.cpp:122
1908 #, kde-format
1909 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1910 msgstr ""
1911 "Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -"
1912 "o fil)"
1913 
1914 #: main.cpp:123
1915 #, kde-format
1916 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1917 msgstr "Ignorera --auto och visa alltid användargränssnittet."
1918 
1919 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1920 #, kde-format
1921 msgid "Ignored."
1922 msgstr "Ignorerad."
1923 
1924 #: main.cpp:128
1925 #, kde-format
1926 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1927 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)."
1928 
1929 #: main.cpp:129
1930 #, kde-format
1931 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1932 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2."
1933 
1934 #: main.cpp:130
1935 #, kde-format
1936 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1937 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3."
1938 
1939 #: main.cpp:131
1940 #, kde-format
1941 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1942 msgstr ""
1943 "Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata."
1944 
1945 #: main.cpp:132
1946 #, kde-format
1947 msgid ""
1948 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1949 "\"AutoAdvance=1\""
1950 msgstr ""
1951 "Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex.  --cs "
1952 "\"AutoAdvance=1\""
1953 
1954 #: main.cpp:133
1955 #, kde-format
1956 msgid "Show list of config settings and current values."
1957 msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden."
1958 
1959 #: main.cpp:134
1960 #, kde-format
1961 msgid "Use a different config file."
1962 msgstr "Använd en annan inställningsfil."
1963 
1964 #: main.cpp:137
1965 #, kde-format
1966 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1967 msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)"
1968 
1969 #: main.cpp:138
1970 #, kde-format
1971 msgid "file2 to open"
1972 msgstr "Fil 2 att öppna"
1973 
1974 #: main.cpp:139
1975 #, kde-format
1976 msgid "file3 to open"
1977 msgstr "Fil 3 att öppna"
1978 
1979 #: main.cpp:163
1980 #, kde-format
1981 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1982 msgstr "Se kdiff3 --help för ytterligare väljare som stöds."
1983 
1984 #: MergeFileInfos.cpp:394
1985 #, kde-format
1986 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1987 msgstr "Kan inte jämföra icke-normal fil med normal fil."
1988 
1989 #: MergeFileInfos.cpp:417
1990 #, kde-format
1991 msgid "Mix of links and normal files."
1992 msgstr "Blandning av länkar och normala filer."
1993 
1994 #: MergeFileInfos.cpp:425
1995 #, kde-format
1996 msgid "Link: "
1997 msgstr "Länk: "
1998 
1999 #: MergeFileInfos.cpp:435
2000 #, kde-format
2001 msgid "Size. "
2002 msgstr "Storlek: "
2003 
2004 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2005 #, kde-format
2006 msgid "Date & Size: "
2007 msgstr "Datum och storlek: "
2008 
2009 #: MergeFileInfos.cpp:482
2010 #, fuzzy, kde-format
2011 #| msgid "Comparing file..."
2012 msgctxt "Status message"
2013 msgid "Comparing file..."
2014 msgstr "Jämför fil..."
2015 
2016 #: mergeresultwindow.cpp:145
2017 #, kde-format
2018 msgid "Choose A Everywhere"
2019 msgstr "Välj A överallt"
2020 
2021 #: mergeresultwindow.cpp:146
2022 #, kde-format
2023 msgid "Choose B Everywhere"
2024 msgstr "Välj B överallt"
2025 
2026 #: mergeresultwindow.cpp:147
2027 #, kde-format
2028 msgid "Choose C Everywhere"
2029 msgstr "Välj C överallt"
2030 
2031 #: mergeresultwindow.cpp:148
2032 #, kde-format
2033 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2034 msgstr "Välj A för alla olösta konflikter"
2035 
2036 #: mergeresultwindow.cpp:149
2037 #, kde-format
2038 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2039 msgstr "Välj B för alla olösta konflikter"
2040 
2041 #: mergeresultwindow.cpp:150
2042 #, kde-format
2043 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2044 msgstr "Välj C för alla olösta konflikter"
2045 
2046 #: mergeresultwindow.cpp:151
2047 #, kde-format
2048 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2049 msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken"
2050 
2051 #: mergeresultwindow.cpp:152
2052 #, kde-format
2053 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2054 msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken"
2055 
2056 #: mergeresultwindow.cpp:153
2057 #, kde-format
2058 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2059 msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken"
2060 
2061 #: mergeresultwindow.cpp:266
2062 #, kde-format
2063 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2064 msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)"
2065 
2066 #: mergeresultwindow.cpp:330
2067 #, kde-format
2068 msgid ""
2069 "The output has been modified.\n"
2070 "If you continue your changes will be lost."
2071 msgstr ""
2072 "Utdata har ändrats.\n"
2073 "Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade."
2074 
2075 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2076 #, kde-format
2077 msgid "All input files are binary equal."
2078 msgstr "Alla indatafiler är binärt lika."
2079 
2080 #: mergeresultwindow.cpp:775
2081 #, kde-format
2082 msgid "All input files contain the same text."
2083 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text."
2084 
2085 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2086 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2087 #, kde-format
2088 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2089 msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n"
2090 
2091 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2092 #: mergeresultwindow.cpp:789
2093 #, kde-format
2094 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2095 msgstr "Filerna %1 och %2 innehåller samma text.\n"
2096 
2097 #: mergeresultwindow.cpp:793
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "Total number of conflicts: %1\n"
2101 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2102 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2103 "%4"
2104 msgstr ""
2105 "Totalt antal konflikter: %1\n"
2106 "Antal automatiskt lösta konflikter: %2\n"
2107 "Antal olösta konflikter: %3\n"
2108 "%4"
2109 
2110 #: mergeresultwindow.cpp:799
2111 #, kde-format
2112 msgid "Conflicts"
2113 msgstr "Konflikter"
2114 
2115 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2116 #, kde-format
2117 msgid "<No src line>"
2118 msgstr "<Ingen källrad>"
2119 
2120 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2121 #, kde-format
2122 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2123 msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>"
2124 
2125 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2126 #, kde-format
2127 msgid "<Merge Conflict>"
2128 msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>"
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2131 #, kde-format
2132 msgid ""
2133 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2134 "File not saved."
2135 msgstr ""
2136 "Alla konflikter har inte lösts ännu.\n"
2137 "Filen har inte sparats."
2138 
2139 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2140 #, fuzzy, kde-format
2141 #| msgid "Conflicts Left"
2142 msgctxt "Dialog title"
2143 msgid "Conflicts Left"
2144 msgstr "Konflikter kvar"
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2147 #, kde-format
2148 msgid ""
2149 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2150 "manually.\n"
2151 "File not saved."
2152 msgstr ""
2153 "Det finns konflikter i typ av radslut. Välj typ av radslut manuellt.\n"
2154 "Filen har inte sparats."
2155 
2156 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2157 #, kde-format
2158 msgid ""
2159 "\n"
2160 "\n"
2161 "Creating backup failed. File not saved."
2162 msgstr ""
2163 "\n"
2164 "\n"
2165 "Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte."
2166 
2167 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2168 #, kde-format
2169 msgid "File Save Error"
2170 msgstr "Fel vid spara fil"
2171 
2172 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2173 #, kde-format
2174 msgid "Error while writing."
2175 msgstr "Fel vid skrivning."
2176 
2177 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2178 #, kde-format
2179 msgid "Output:"
2180 msgstr "Utmatning:"
2181 
2182 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2183 #, kde-format
2184 msgid "[Modified]"
2185 msgstr "[Ändrad]"
2186 
2187 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2188 #, kde-format
2189 msgid "Encoding for saving:"
2190 msgstr "Kodning för att spara:"
2191 
2192 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2193 #, kde-format
2194 msgid "Conflict"
2195 msgstr "Konflikt"
2196 
2197 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2198 #, kde-format
2199 msgid "Codec from A: %1"
2200 msgstr "Kodare från A: %1"
2201 
2202 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2203 #, kde-format
2204 msgid "Codec from B: %1"
2205 msgstr "Kodare från B: %1"
2206 
2207 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2208 #, kde-format
2209 msgid "Codec from C: %1"
2210 msgstr "Kodare från C: %1"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2213 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2214 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2215 #, kde-format
2216 msgid "Dialog"
2217 msgstr "Dialogruta"
2218 
2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2220 #: opendialog.ui:47
2221 #, kde-format
2222 msgid "B:"
2223 msgstr "B:"
2224 
2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2226 #: opendialog.ui:54
2227 #, kde-format
2228 msgid "A (Base):"
2229 msgstr "A (bas):"
2230 
2231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2232 #: opendialog.ui:61
2233 #, kde-format
2234 msgid "Output (Optional):"
2235 msgstr "Utmatning (valfri):"
2236 
2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2241 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2242 #, kde-format
2243 msgid "File..."
2244 msgstr "Fil..."
2245 
2246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2247 #: opendialog.ui:107
2248 #, kde-format
2249 msgid "Swap/Copy Names..."
2250 msgstr "Byt eller kopiera namn..."
2251 
2252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2253 #: opendialog.ui:129
2254 #, kde-format
2255 msgid "C (Optional):"
2256 msgstr "C (valfri):"
2257 
2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2262 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2263 #, kde-format
2264 msgid "Folder..."
2265 msgstr "Katalog..."
2266 
2267 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "No text styling"
2270 msgid "none"
2271 msgstr ""
2272 
2273 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2276 msgid ""
2277 "Font: %1, %2, %3\n"
2278 "\n"
2279 "Example:"
2280 msgstr ""
2281 "Teckensnitt: %1, %2, %3\n"
2282 "\n"
2283 "Exempel:"
2284 
2285 #: optiondialog.cpp:390
2286 #, kde-format
2287 msgid "Unicode"
2288 msgstr "Unicode"
2289 
2290 #: optiondialog.cpp:391
2291 #, kde-format
2292 msgid "Latin1"
2293 msgstr "Latin1"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:406
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2298 msgctxt "Tool Tip"
2299 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2300 msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt."
2301 
2302 #: optiondialog.cpp:490
2303 #, kde-format
2304 msgid "Configure"
2305 msgstr "Anpassa"
2306 
2307 #: optiondialog.cpp:529
2308 #, kde-format
2309 msgid "Font"
2310 msgstr "Teckensnitt"
2311 
2312 #: optiondialog.cpp:531
2313 #, kde-format
2314 msgid "Editor & Diff Output Font"
2315 msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser"
2316 
2317 #: optiondialog.cpp:549
2318 #, kde-format
2319 msgid "Application font"
2320 msgstr "Programteckensnitt"
2321 
2322 #: optiondialog.cpp:554
2323 #, kde-format
2324 msgid "File view font"
2325 msgstr "Filvisningsteckensnitt"
2326 
2327 #: optiondialog.cpp:573
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Title for color settings page"
2330 msgid "Color"
2331 msgstr "Färg"
2332 
2333 #: optiondialog.cpp:574
2334 #, kde-format
2335 msgid "Colors Settings"
2336 msgstr "Färginställningar"
2337 
2338 #: optiondialog.cpp:599
2339 #, kde-format
2340 msgid "Editor and Diff Views:"
2341 msgstr "Editor- och skillnadsvyer:"
2342 
2343 #: optiondialog.cpp:607
2344 #, kde-format
2345 msgid "Foreground color:"
2346 msgstr "Förgrundsfärg:"
2347 
2348 #: optiondialog.cpp:615
2349 #, kde-format
2350 msgid "Background color:"
2351 msgstr "Bakgrundsfärg:"
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:625
2354 #, kde-format
2355 msgid "Diff background color:"
2356 msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:"
2357 
2358 #: optiondialog.cpp:634
2359 #, kde-format
2360 msgid "Color A:"
2361 msgstr "Färg A:"
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:643
2364 #, kde-format
2365 msgid "Color B:"
2366 msgstr "Färg B:"
2367 
2368 #: optiondialog.cpp:652
2369 #, kde-format
2370 msgid "Color C:"
2371 msgstr "Färg C:"
2372 
2373 #: optiondialog.cpp:660
2374 #, kde-format
2375 msgid "Conflict color:"
2376 msgstr "Konfliktfärg:"
2377 
2378 #: optiondialog.cpp:669
2379 #, kde-format
2380 msgid "Current range background color:"
2381 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:"
2382 
2383 #: optiondialog.cpp:678
2384 #, kde-format
2385 msgid "Current range diff background color:"
2386 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:"
2387 
2388 #: optiondialog.cpp:686
2389 #, kde-format
2390 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2391 msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:"
2392 
2393 #: optiondialog.cpp:693
2394 #, kde-format
2395 msgid "Folder Comparison View:"
2396 msgstr "Katalogjämförelsevy:"
2397 
2398 #: optiondialog.cpp:699
2399 #, kde-format
2400 msgid "Newest file color:"
2401 msgstr "Färg för nyaste fil:"
2402 
2403 #: optiondialog.cpp:704
2404 #, kde-format
2405 msgid ""
2406 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2407 "comparison."
2408 msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas."
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:709
2411 #, kde-format
2412 msgid "Oldest file color:"
2413 msgstr "Färg för äldsta fil:"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:718
2416 #, kde-format
2417 msgid "Middle age file color:"
2418 msgstr "Färg för medelgammal fil:"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:727
2421 #, kde-format
2422 msgid "Color for missing files:"
2423 msgstr "Färg för saknade filer:"
2424 
2425 #: optiondialog.cpp:741
2426 #, kde-format
2427 msgid "Editor"
2428 msgstr "Editor"
2429 
2430 #: optiondialog.cpp:742
2431 #, kde-format
2432 msgid "Editor Behavior"
2433 msgstr "Editorbeteende"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:764
2436 #, kde-format
2437 msgid "Tab inserts spaces"
2438 msgstr "Tabulator infogar mellanslag"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:768
2441 #, fuzzy, kde-format
2442 #| msgid ""
2443 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2444 #| "Off: A tab character will be inserted."
2445 msgctxt "Tool Tip"
2446 msgid ""
2447 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2448 "Off: A tab character will be inserted."
2449 msgstr ""
2450 "På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n"
2451 "Av: Ett tabulatortecken infogas."
2452 
2453 #: optiondialog.cpp:773
2454 #, kde-format
2455 msgid "Tab size:"
2456 msgstr "Tabulatorbredd:"
2457 
2458 #: optiondialog.cpp:780
2459 #, kde-format
2460 msgid "Auto indentation"
2461 msgstr "Automatisk indentering"
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:784
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2466 msgctxt "Tool Tip"
2467 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2468 msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n"
2469 
2470 #: optiondialog.cpp:787
2471 #, kde-format
2472 msgid "Auto copy selection"
2473 msgstr "Kopiera automatiskt markering"
2474 
2475 #: optiondialog.cpp:791
2476 #, fuzzy, kde-format
2477 #| msgid ""
2478 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2479 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2480 msgctxt "Tool Tip"
2481 msgid ""
2482 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2483 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2484 msgstr ""
2485 "På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n"
2486 "Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C."
2487 
2488 #: optiondialog.cpp:801
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "Unix line ending"
2491 msgid "Unix"
2492 msgstr "Unix"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:802
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2497 msgid "Dos/Windows"
2498 msgstr "DOS/Windows"
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:803
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "Automatically detected line ending"
2503 msgid "Autodetect"
2504 msgstr "Detektera automatiskt"
2505 
2506 #: optiondialog.cpp:806
2507 #, fuzzy, kde-format
2508 #| msgid ""
2509 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2510 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2511 msgctxt "Tool Tip"
2512 msgid ""
2513 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2514 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2515 msgstr ""
2516 "Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n"
2517 "DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A"
2518 
2519 #: optiondialog.cpp:816
2520 #, kde-format
2521 msgid "Diff"
2522 msgstr "Jämför"
2523 
2524 #: optiondialog.cpp:817
2525 #, kde-format
2526 msgid "Diff Settings"
2527 msgstr "Inställningar av jämför"
2528 
2529 #: optiondialog.cpp:840
2530 #, kde-format
2531 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2532 msgstr "Ignorera tal (behandla som blanktecken)"
2533 
2534 #: optiondialog.cpp:844
2535 #, fuzzy, kde-format
2536 #| msgid ""
2537 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2538 #| "white space.)\n"
2539 #| "Might help to compare files with numeric data."
2540 msgctxt "Tool Tip"
2541 msgid ""
2542 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2543 "white space.)\n"
2544 "Might help to compare files with numeric data."
2545 msgstr ""
2546 "Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n"
2547 "Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data."
2548 
2549 #: optiondialog.cpp:848
2550 #, kde-format
2551 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2552 msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer (behandla som blanktecken)"
2553 
2554 #: optiondialog.cpp:851
2555 #, fuzzy, kde-format
2556 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2557 msgctxt "Tool Tip"
2558 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2559 msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
2560 
2561 #: optiondialog.cpp:854
2562 #, kde-format
2563 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2564 msgstr "Ignorera skiftläge (behandla som blanktecken)"
2565 
2566 #: optiondialog.cpp:858
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2569 msgctxt "Tool Tip"
2570 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2571 msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')"
2572 
2573 #: optiondialog.cpp:861
2574 #, kde-format
2575 msgid "Preprocessor command:"
2576 msgstr "Preprocessorkommando:"
2577 
2578 #: optiondialog.cpp:866
2579 #, fuzzy, kde-format
2580 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2581 msgctxt "Tool Tip"
2582 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2583 msgstr ""
2584 "Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)"
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:869
2587 #, kde-format
2588 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2589 msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:874
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgid ""
2594 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2595 #| "(See the docs for details.)"
2596 msgctxt "Tool Tip"
2597 msgid ""
2598 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2599 "(See the docs for details.)"
2600 msgstr ""
2601 "Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n"
2602 "(Se dokumentationen för detaljinformation.)"
2603 
2604 #: optiondialog.cpp:877
2605 #, kde-format
2606 msgid "Try hard (slower)"
2607 msgstr "Var noggrann (långsammare)"
2608 
2609 #: optiondialog.cpp:881
2610 #, fuzzy, kde-format
2611 #| msgid ""
2612 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2613 #| "The analysis of big files will be much slower."
2614 msgctxt "Tool Tip"
2615 msgid ""
2616 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2617 "The analysis of big files will be much slower."
2618 msgstr ""
2619 "Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n"
2620 "Analys av stora filer blir mycket långsammare."
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:885
2623 #, kde-format
2624 msgid "Align B and C for 3 input files"
2625 msgstr "Justera B och C vid tre indatafiler"
2626 
2627 #: optiondialog.cpp:889
2628 #, fuzzy, kde-format
2629 #| msgid ""
2630 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2631 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2632 #| "(Default is off.)"
2633 msgctxt "Tool Tip"
2634 msgid ""
2635 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2636 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2637 "(Default is off.)"
2638 msgstr ""
2639 "Försök justera B och C vid jämförelse eller sammanfogning av tre "
2640 "indatafiler.\n"
2641 "Rekommenderas inte vid sammanfogning eftersom den kan bli mer komplicerad\n"
2642 "(normalvärdet är av),"
2643 
2644 #: optiondialog.cpp:900
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "Settings page"
2647 msgid "Merge"
2648 msgstr "Sammanfoga"
2649 
2650 #: optiondialog.cpp:901
2651 #, kde-format
2652 msgid "Merge Settings"
2653 msgstr "Inställningar av sammanfoga"
2654 
2655 #: optiondialog.cpp:924
2656 #, kde-format
2657 msgid "Auto advance delay (ms):"
2658 msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):"
2659 
2660 #: optiondialog.cpp:930
2661 #, fuzzy, kde-format
2662 #| msgid ""
2663 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2664 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2665 #| "0-2000 ms"
2666 msgctxt "Tool Tip"
2667 msgid ""
2668 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2669 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2670 msgstr ""
2671 "Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n"
2672 "under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. "
2673 "Intervall: 0-2000 ms."
2674 
2675 #: optiondialog.cpp:934
2676 #, kde-format
2677 msgid "Show info dialogs"
2678 msgstr "Visa informationsdialogrutor"
2679 
2680 #: optiondialog.cpp:937
2681 #, fuzzy, kde-format
2682 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2683 msgctxt "Tool Tip"
2684 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2685 msgstr "Visa en dialogruta med information om antal konflikter."
2686 
2687 #: optiondialog.cpp:940
2688 #, kde-format
2689 msgid "White space 2-file merge default:"
2690 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:"
2691 
2692 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2693 #, kde-format
2694 msgid "Manual Choice"
2695 msgstr "Manuellt val"
2696 
2697 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2698 #, fuzzy, kde-format
2699 #| msgid ""
2700 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2701 #| "space-only changes."
2702 msgctxt "Tool Tip"
2703 msgid ""
2704 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2705 "only changes."
2706 msgstr ""
2707 "Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar "
2708 "av bara blanktecken."
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:953
2711 #, kde-format
2712 msgid "White space 3-file merge default:"
2713 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:"
2714 
2715 #: optiondialog.cpp:967
2716 #, kde-format
2717 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2718 msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
2719 
2720 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2721 #, kde-format
2722 msgid "Auto merge regular expression:"
2723 msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:"
2724 
2725 #: optiondialog.cpp:983
2726 #, kde-format
2727 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2728 msgstr ""
2729 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar"
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:986
2732 #, fuzzy, kde-format
2733 #| msgid ""
2734 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2735 #| "immediately when a merge starts.\n"
2736 msgctxt "Tool Tip"
2737 msgid ""
2738 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2739 "immediately when a merge starts.\n"
2740 msgstr ""
2741 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n"
2742 "uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n"
2743 
2744 #: optiondialog.cpp:991
2745 #, kde-format
2746 msgid "Version Control History Merging"
2747 msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik"
2748 
2749 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2750 #, kde-format
2751 msgid "History start regular expression:"
2752 msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:"
2753 
2754 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2755 #, kde-format
2756 msgid "History entry start regular expression:"
2757 msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:"
2758 
2759 #: optiondialog.cpp:1023
2760 #, kde-format
2761 msgid "History merge sorting"
2762 msgstr "Sortering av historiksammanfogning"
2763 
2764 #: optiondialog.cpp:1026
2765 #, fuzzy, kde-format
2766 #| msgid "Sort version control history by a key."
2767 msgctxt "Tool Tip"
2768 msgid "Sort version control history by a key."
2769 msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel."
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:1036
2772 #, kde-format
2773 msgid "History entry start sort key order:"
2774 msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:"
2775 
2776 #: optiondialog.cpp:1046
2777 #, kde-format
2778 msgid "Merge version control history on merge start"
2779 msgstr ""
2780 "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar"
2781 
2782 #: optiondialog.cpp:1049
2783 #, fuzzy, kde-format
2784 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2785 msgctxt "Tool Tip"
2786 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2787 msgstr ""
2788 "Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när "
2789 "sammanfogning startar."
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:1053
2792 #, kde-format
2793 msgid "Max number of history entries:"
2794 msgstr "Maximalt antal historikposter:"
2795 
2796 #: optiondialog.cpp:1057
2797 #, fuzzy, kde-format
2798 #| msgid ""
2799 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2800 msgctxt "Tool Tip"
2801 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2802 msgstr "Skär bort efter angivet antal. Använd -1 för obegränsat antal poster."
2803 
2804 #: optiondialog.cpp:1061
2805 #, kde-format
2806 msgid "Test your regular expressions"
2807 msgstr "Prova dina reguljära uttryck"
2808 
2809 #: optiondialog.cpp:1066
2810 #, kde-format
2811 msgid "Irrelevant merge command:"
2812 msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:"
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1071
2815 #, fuzzy, kde-format
2816 #| msgid ""
2817 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2818 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2819 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2820 msgctxt "Tool Tip"
2821 msgid ""
2822 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2823 "when no other relevant changes were detected.\n"
2824 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2825 msgstr ""
2826 "Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n"
2827 "när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n"
2828 "Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3"
2829 
2830 #: optiondialog.cpp:1076
2831 #, kde-format
2832 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2833 msgstr "Spara automatiskt och avsluta vid sammanfogning utan konflikter"
2834 
2835 #: optiondialog.cpp:1080
2836 #, fuzzy, kde-format
2837 #| msgid ""
2838 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2839 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2840 #| "and quit.\n"
2841 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2842 msgctxt "Tool Tip"
2843 msgid ""
2844 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2845 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2846 "quit.\n"
2847 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2848 msgstr ""
2849 "När Kdiff3 startas från kommandoraden för en filsammanfogning och alla\n"
2850 "konflikter kan lösas utan användarinteraktion, spara då automatiskt och "
2851 "avsluta.\n"
2852 "(Liknar kommandoradsväljaren \"--auto\".)"
2853 
2854 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgid "Folder"
2857 msgctxt "Tab title label"
2858 msgid "Folder"
2859 msgstr "Katalog"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1112
2862 #, kde-format
2863 msgid "Recursive folders"
2864 msgstr "Rekursiva kataloger"
2865 
2866 #: optiondialog.cpp:1115
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2869 msgctxt "Tool Tip"
2870 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2871 msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte."
2872 
2873 #: optiondialog.cpp:1117
2874 #, kde-format
2875 msgid "File pattern(s):"
2876 msgstr "Mönster för filer:"
2877 
2878 #: optiondialog.cpp:1123
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgid ""
2881 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2882 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2883 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2884 msgctxt "Tool Tip"
2885 msgid ""
2886 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2887 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2888 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2889 msgstr ""
2890 "Mönster för filer som ska analyseras.\n"
2891 "Jokertecken: '*' och '?'\n"
2892 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
2893 
2894 #: optiondialog.cpp:1128
2895 #, kde-format
2896 msgid "File-anti-pattern(s):"
2897 msgstr "Undantagsmönster för filer:"
2898 
2899 #: optiondialog.cpp:1134
2900 #, fuzzy, kde-format
2901 #| msgid ""
2902 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2903 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2904 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2905 msgctxt "Tool Tip"
2906 msgid ""
2907 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2908 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2909 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2910 msgstr ""
2911 "Mönster för filer som ska undantas från analys.\n"
2912 "Jokertecken: '*' och '?'\n"
2913 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
2914 
2915 #: optiondialog.cpp:1139
2916 #, kde-format
2917 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2918 msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1145
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgid ""
2923 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2924 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2925 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2926 msgctxt "Tool Tip"
2927 msgid ""
2928 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2929 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2930 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2931 msgstr ""
2932 "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
2933 "Jokertecken: '*' och '?'\n"
2934 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
2935 
2936 #: optiondialog.cpp:1150
2937 #, kde-format
2938 msgid "Use Ignore File"
2939 msgstr "Använd ignoreringsfil"
2940 
2941 #: optiondialog.cpp:1154
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgid ""
2944 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2945 #| "control.\n"
2946 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2947 msgctxt "Tool Tip"
2948 msgid ""
2949 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2950 "control.\n"
2951 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2952 msgstr ""
2953 "Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av källkontroll.\n"
2954 "Med lokala ignoreringsfiler, kan det vara katalogspecifikt."
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1158
2957 #, kde-format
2958 msgid "Find hidden files and folders"
2959 msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1161
2962 #, fuzzy, kde-format
2963 #| msgid "Finds hidden files and folders."
2964 msgctxt "Tool Tip"
2965 msgid "Finds hidden files and folders."
2966 msgstr "Söker efter gömda filer och kataloger."
2967 
2968 #: optiondialog.cpp:1164
2969 #, kde-format
2970 msgid "Follow file links"
2971 msgstr "Följ fillänkar"
2972 
2973 #: optiondialog.cpp:1168
2974 #, fuzzy, kde-format
2975 #| msgid ""
2976 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
2977 #| "Off: Compare the links."
2978 msgctxt "Tool Tip"
2979 msgid ""
2980 "On: Compare the file the link points to.\n"
2981 "Off: Compare the links."
2982 msgstr ""
2983 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
2984 "Av: Jämför länkarna."
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1172
2987 #, kde-format
2988 msgid "Follow folder links"
2989 msgstr "Följ kataloglänkar"
2990 
2991 #: optiondialog.cpp:1176
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgid ""
2994 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
2995 #| "Off: Compare the links."
2996 msgctxt "Tool Tip"
2997 msgid ""
2998 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2999 "Off: Compare the links."
3000 msgstr ""
3001 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
3002 "Av: Jämför länkarna."
3003 
3004 #: optiondialog.cpp:1185
3005 #, kde-format
3006 msgid "Case sensitive filename comparison"
3007 msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse"
3008 
3009 #: optiondialog.cpp:1189
3010 #, fuzzy, kde-format
3011 #| msgid ""
3012 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3013 #| "match.\n"
3014 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3015 #| "is off, otherwise on.)"
3016 msgctxt "Tool Tip"
3017 msgid ""
3018 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3019 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3020 "off, otherwise on.)"
3021 msgstr ""
3022 "Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n"
3023 "Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för "
3024 "Windows är av, annars på.)"
3025 
3026 #: optiondialog.cpp:1193
3027 #, kde-format
3028 msgid "Unfold all subfolders on load"
3029 msgstr "Expandera alla underkataloger vid inläsning"
3030 
3031 #: optiondialog.cpp:1197
3032 #, fuzzy, kde-format
3033 #| msgid ""
3034 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3035 #| "Off: Leave subfolders folded."
3036 msgctxt "Tool Tip"
3037 msgid ""
3038 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3039 "Off: Leave subfolders folded."
3040 msgstr ""
3041 "På: Expandera alla underkataloger när en katalogjämförelse påbörjas.\n"
3042 "Av: Lämna underkataloger ihopdragna."
3043 
3044 #: optiondialog.cpp:1201
3045 #, kde-format
3046 msgid "Skip folder status report"
3047 msgstr "Hoppa över katalogstatusrapport"
3048 
3049 #: optiondialog.cpp:1205
3050 #, fuzzy, kde-format
3051 #| msgid ""
3052 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3053 #| "Off: Show the status dialog on start."
3054 msgctxt "Tool Tip"
3055 msgid ""
3056 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3057 "Off: Show the status dialog on start."
3058 msgstr ""
3059 "På: Visa inte katalogjämförelsestatus.\n"
3060 "Av: Visa statusdialogrutan vid start."
3061 
3062 #: optiondialog.cpp:1209
3063 #, kde-format
3064 msgid "File Comparison Mode"
3065 msgstr "Filjämförelseläge"
3066 
3067 #: optiondialog.cpp:1214
3068 #, kde-format
3069 msgid "Binary comparison"
3070 msgstr "Binär jämförelse"
3071 
3072 #: optiondialog.cpp:1216
3073 #, fuzzy, kde-format
3074 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3075 msgctxt "Tool Tip"
3076 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3077 msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)"
3078 
3079 #: optiondialog.cpp:1219
3080 #, kde-format
3081 msgid "Full analysis"
3082 msgstr "Fullständig analys"
3083 
3084 #: optiondialog.cpp:1221
3085 #, fuzzy, kde-format
3086 #| msgid ""
3087 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3088 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3089 msgctxt "Tool Tip"
3090 msgid ""
3091 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3092 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3093 msgstr ""
3094 "Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n"
3095 "(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)"
3096 
3097 #: optiondialog.cpp:1225
3098 #, kde-format
3099 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3100 msgstr "Lita på storlek och ändringsdatum (inte säkert)"
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1227
3103 #, fuzzy, kde-format
3104 #| msgid ""
3105 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3106 #| "equal.\n"
3107 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3108 #| "different.\n"
3109 #| "Useful for big folders or slow networks."
3110 msgctxt "Tool Tip"
3111 msgid ""
3112 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3113 "equal.\n"
3114 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3115 "different.\n"
3116 "Useful for big folders or slow networks."
3117 msgstr ""
3118 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
3119 "Filer med lika innehåll men olika ändringsdatum kommer att verka vara "
3120 "olika.\n"
3121 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
3122 
3123 #: optiondialog.cpp:1232
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3127 "(unsafe)"
3128 msgstr ""
3129 "Lita på storlek och datum, men använd binärjämförelse om datum inte stämmer "
3130 "(inte säkert)"
3131 
3132 #: optiondialog.cpp:1234
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgid ""
3135 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3136 #| "equal.\n"
3137 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3138 #| "Useful for big folders or slow networks."
3139 msgctxt "Tool Tip"
3140 msgid ""
3141 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3142 "equal.\n"
3143 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3144 "Useful for big folders or slow networks."
3145 msgstr ""
3146 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
3147 "Om datumen inte är lika men storlekarna är det, används binärjämförelse.\n"
3148 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
3149 
3150 #: optiondialog.cpp:1239
3151 #, kde-format
3152 msgid "Trust the size (unsafe)"
3153 msgstr "Lita på storleken (inte säkert)"
3154 
3155 #: optiondialog.cpp:1241
3156 #, fuzzy, kde-format
3157 #| msgid ""
3158 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3159 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3160 #| "download."
3161 msgctxt "Tool Tip"
3162 msgid ""
3163 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3164 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3165 "download."
3166 msgstr ""
3167 "Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n"
3168 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under "
3169 "nerladdning."
3170 
3171 #: optiondialog.cpp:1248
3172 #, kde-format
3173 msgid "Synchronize folders"
3174 msgstr "Synkronisera kataloger"
3175 
3176 #: optiondialog.cpp:1252
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgid ""
3179 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3180 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3181 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3182 msgctxt "Tool Tip"
3183 msgid ""
3184 "Offers to store files in both folders so that\n"
3185 "both folders are the same afterwards.\n"
3186 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3187 msgstr ""
3188 "Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n"
3189 "blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n"
3190 "jämförs och ingen målkatalog anges."
3191 
3192 #: optiondialog.cpp:1258
3193 #, kde-format
3194 msgid "White space differences considered equal"
3195 msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika"
3196 
3197 #: optiondialog.cpp:1262
3198 #, fuzzy, kde-format
3199 #| msgid ""
3200 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3201 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3202 msgctxt "Tool Tip"
3203 msgid ""
3204 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3205 "This is only active when full analysis is chosen."
3206 msgstr ""
3207 "Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n"
3208 "Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes."
3209 
3210 #: optiondialog.cpp:1268
3211 #, kde-format
3212 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3213 msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)"
3214 
3215 #: optiondialog.cpp:1272
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgid ""
3218 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3219 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3220 #| "Only effective when comparing two folders."
3221 msgctxt "Tool Tip"
3222 msgid ""
3223 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3224 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3225 "Only effective when comparing two folders."
3226 msgstr ""
3227 "Titta inte i filen, utan använd bara den nyare filen.\n"
3228 "(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n"
3229 "Har bara någon effekt när två kataloger jämförs."
3230 
3231 #: optiondialog.cpp:1277
3232 #, kde-format
3233 msgid "Backup files (.orig)"
3234 msgstr "Säkerhetskopior (.orig)"
3235 
3236 #: optiondialog.cpp:1281
3237 #, fuzzy, kde-format
3238 #| msgid ""
3239 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3240 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3241 msgctxt "Tool Tip"
3242 msgid ""
3243 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3244 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3245 msgstr ""
3246 "När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n"
3247 "gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort."
3248 
3249 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3250 #, kde-format
3251 msgid "Regional Settings"
3252 msgstr "Regionsinställningar"
3253 
3254 #: optiondialog.cpp:1314
3255 #, kde-format
3256 msgid "Use the same encoding for everything:"
3257 msgstr "Använd samma kodning för allt:"
3258 
3259 #: optiondialog.cpp:1318
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgid ""
3262 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3263 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3264 msgctxt "Tool Tip"
3265 msgid ""
3266 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3267 "Disable this if different individual settings are needed."
3268 msgstr ""
3269 "Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den "
3270 "första.\n"
3271 "Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs."
3272 
3273 #: optiondialog.cpp:1322
3274 #, kde-format
3275 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3276 msgstr "Observera: Lokal kodning är \"%1\""
3277 
3278 #: optiondialog.cpp:1326
3279 #, kde-format
3280 msgid "File Encoding for A:"
3281 msgstr "Filkodning för A:"
3282 
3283 #: optiondialog.cpp:1333
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgid ""
3286 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3287 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3288 #| "fallback.\n"
3289 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3290 msgid ""
3291 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3292 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3293 "encoding will be used as fallback.\n"
3294 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3295 msgstr ""
3296 "Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n"
3297 "Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som "
3298 "reserv.\n"
3299 "(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil.)"
3300 
3301 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3304 #| msgid "Autodetect"
3305 msgid "Auto Detect"
3306 msgstr "Detektera automatiskt"
3307 
3308 #: optiondialog.cpp:1342
3309 #, kde-format
3310 msgid "File Encoding for B:"
3311 msgstr "Filkodning för B:"
3312 
3313 #: optiondialog.cpp:1353
3314 #, kde-format
3315 msgid "File Encoding for C:"
3316 msgstr "Filkodning för C:"
3317 
3318 #: optiondialog.cpp:1364
3319 #, kde-format
3320 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3321 msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:"
3322 
3323 #: optiondialog.cpp:1369
3324 #, kde-format
3325 msgid "Auto Select"
3326 msgstr "Automatiskt markering"
3327 
3328 #: optiondialog.cpp:1373
3329 #, fuzzy, kde-format
3330 #| msgid ""
3331 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3332 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3333 #| "saving."
3334 msgctxt "Tool Tip"
3335 msgid ""
3336 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3337 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3338 "saving."
3339 msgstr ""
3340 "Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n"
3341 "I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en "
3342 "dialogruta."
3343 
3344 #: optiondialog.cpp:1376
3345 #, kde-format
3346 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3347 msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:"
3348 
3349 #: optiondialog.cpp:1388
3350 #, kde-format
3351 msgid "Right To Left Language"
3352 msgstr "Språk som läses från höger till vänster"
3353 
3354 #: optiondialog.cpp:1392
3355 #, fuzzy, kde-format
3356 #| msgid ""
3357 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3358 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3359 msgctxt "Tool Tip"
3360 msgid ""
3361 "Some languages are read from right to left.\n"
3362 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3363 msgstr ""
3364 "Vissa språk läses från höger till vänster.\n"
3365 "Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt."
3366 
3367 #: optiondialog.cpp:1402
3368 #, kde-format
3369 msgid "Integration"
3370 msgstr "Integrering"
3371 
3372 #: optiondialog.cpp:1403
3373 #, kde-format
3374 msgid "Integration Settings"
3375 msgstr "Integreringsinställningar"
3376 
3377 #: optiondialog.cpp:1424
3378 #, kde-format
3379 msgid "Command line options to ignore:"
3380 msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:"
3381 
3382 #: optiondialog.cpp:1430
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgid ""
3385 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3386 #| "by other tools.\n"
3387 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3388 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3389 msgctxt "Tool Tip"
3390 msgid ""
3391 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3392 "other tools.\n"
3393 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3394 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3395 msgstr ""
3396 "Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra "
3397 "verktyg.\n"
3398 "Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n"
3399 "Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"."
3400 
3401 #: optiondialog.cpp:1435
3402 #, kde-format
3403 msgid "Quit also via Escape key"
3404 msgstr "Avsluta också via Esc-tangenten"
3405 
3406 #: optiondialog.cpp:1439
3407 #, fuzzy, kde-format
3408 #| msgid ""
3409 #| "Fast method to exit.\n"
3410 #| "For those who are used to using the Escape key."
3411 msgctxt "Tool Tip"
3412 msgid ""
3413 "Fast method to exit.\n"
3414 "For those who are used to using the Escape key."
3415 msgstr ""
3416 "Snabb metod att avsluta.\n"
3417 "För de som är vana vid att använda Esc-tangenten."
3418 
3419 #: optiondialog.cpp:1497
3420 #, kde-format
3421 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3422 msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne."
3423 
3424 #: pdiff.cpp:84
3425 #, kde-format
3426 msgid "PreprocessorCmd: "
3427 msgstr "Preprocessorkommando: "
3428 
3429 #: pdiff.cpp:86
3430 #, kde-format
3431 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3432 msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n"
3433 
3434 #: pdiff.cpp:87
3435 #, kde-format
3436 msgid ""
3437 "\n"
3438 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3439 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3440 msgstr ""
3441 "\n"
3442 "Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n"
3443 "Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna "
3444 "aktiva?"
3445 
3446 #: pdiff.cpp:89
3447 #, kde-format
3448 msgid "Option Unsafe for Merging"
3449 msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning"
3450 
3451 #: pdiff.cpp:90
3452 #, kde-format
3453 msgid "Use These Options During Merge"
3454 msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen"
3455 
3456 #: pdiff.cpp:91
3457 #, kde-format
3458 msgid "Disable Unsafe Options"
3459 msgstr "Inaktivera osäkra alternativ"
3460 
3461 #: pdiff.cpp:123
3462 #, fuzzy, kde-format
3463 #| msgid "Loading A: %1"
3464 msgctxt "Status message"
3465 msgid "Loading A: %1"
3466 msgstr "Läser in A: %1"
3467 
3468 #: pdiff.cpp:133
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgid "Loading B: %1"
3471 msgctxt "Status message"
3472 msgid "Loading B: %1"
3473 msgstr "Läser in B: %1"
3474 
3475 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3476 #, fuzzy, kde-format
3477 #| msgid "Diff: A <-> B"
3478 msgctxt "Status message"
3479 msgid "Diff: A <-> B"
3480 msgstr "Jämförelse: A <-> B"
3481 
3482 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3485 msgctxt "Status message"
3486 msgid "Linediff: A <-> B"
3487 msgstr "Radjämförelse: A <-> B"
3488 
3489 #: pdiff.cpp:191
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgid "Loading C: %1"
3492 msgctxt "Status message"
3493 msgid "Loading C: %1"
3494 msgstr "Läser in C: %1"
3495 
3496 #: pdiff.cpp:217
3497 #, fuzzy, kde-format
3498 #| msgid "Diff: A <-> C"
3499 msgctxt "Status message"
3500 msgid "Diff: A <-> C"
3501 msgstr "Jämförelse: A <-> C"
3502 
3503 #: pdiff.cpp:230
3504 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Diff: B <-> C"
3506 msgctxt "Status message"
3507 msgid "Diff: B <-> C"
3508 msgstr "Jämförelse: B <-> C"
3509 
3510 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3513 msgctxt "Status message"
3514 msgid "Linediff: B <-> C"
3515 msgstr "Radjämförelse: B <-> C"
3516 
3517 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3520 msgctxt "Status message"
3521 msgid "Linediff: A <-> C"
3522 msgstr "Radjämförelse: A <-> C"
3523 
3524 #: pdiff.cpp:311
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "Error message"
3527 msgid "Not enough memory to complete request."
3528 msgstr ""
3529 
3530 #: pdiff.cpp:318
3531 #, kde-format
3532 msgid "An internal error occurred: %1"
3533 msgstr ""
3534 
3535 #: pdiff.cpp:345
3536 #, kde-format
3537 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3538 msgstr ""
3539 
3540 #: pdiff.cpp:745
3541 #, kde-format
3542 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3543 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana."
3544 
3545 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3546 #, kde-format
3547 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3548 msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n"
3549 
3550 #: pdiff.cpp:769
3551 #, kde-format
3552 msgid ""
3553 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3554 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3555 "Continue at your own risk."
3556 msgstr ""
3557 "Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n"
3558 "Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n"
3559 "Fortsätt på egen risk."
3560 
3561 #: pdiff.cpp:779
3562 #, kde-format
3563 msgid ", B"
3564 msgstr ", B"
3565 
3566 #: pdiff.cpp:781
3567 #, kde-format
3568 msgid ", C"
3569 msgstr ", C"
3570 
3571 #: pdiff.cpp:783
3572 #, kde-format
3573 msgid ""
3574 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3575 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3576 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3577 "Affected input files are in %1."
3578 msgstr ""
3579 "Vissa indatatecken kunde inte konverteras till giltig Unicode.\n"
3580 "Du kanske använder fel avkodare (t.ex. UTF-8 för filer som inte använder "
3581 "UTF-8).\n"
3582 "Spara inte resultatet om du är osäker. Fortsätt på egen risk.\n"
3583 "Berörda indatafiler finns i %1."
3584 
3585 #: pdiff.cpp:869
3586 #, kde-format
3587 msgid "Abort"
3588 msgstr "Avbryt"
3589 
3590 #: pdiff.cpp:870
3591 #, kde-format
3592 msgid "Continue Merging"
3593 msgstr "Fortsätt sammanfoga"
3594 
3595 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3596 #, kde-format
3597 msgid "Opening files..."
3598 msgstr "Öppnar filer..."
3599 
3600 #: pdiff.cpp:1055
3601 #, kde-format
3602 msgid "Cutting selection..."
3603 msgstr "Klipper ut markering..."
3604 
3605 #: pdiff.cpp:1062
3606 #, kde-format
3607 msgid "Copying selection to clipboard..."
3608 msgstr "Kopierar markering till klippbord..."
3609 
3610 #: pdiff.cpp:1071
3611 #, kde-format
3612 msgid "Inserting clipboard contents..."
3613 msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
3614 
3615 #: pdiff.cpp:1191
3616 #, kde-format
3617 msgid "Ok"
3618 msgstr "Ok"
3619 
3620 #: pdiff.cpp:1207
3621 #, kde-format
3622 msgid "Go to Line"
3623 msgstr "Gå till rad"
3624 
3625 #: pdiff.cpp:1521
3626 #, kde-format
3627 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3628 msgstr "Radbrytning (Avbryt inaktiverar radbrytning)"
3629 
3630 #: pdiff.cpp:1521
3631 #, kde-format
3632 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3633 msgstr "Beräknar maximal bredd för horisontell rullningslist"
3634 
3635 #: pdiff.cpp:1744
3636 #, kde-format
3637 msgid "Save && Continue"
3638 msgstr "Spara och fortsätt"
3639 
3640 #: pdiff.cpp:1745
3641 #, kde-format
3642 msgid "Continue Without Saving"
3643 msgstr "Fortsätt utan att spara"
3644 
3645 #: pdiff.cpp:1943
3646 #, kde-format
3647 msgid "Search complete."
3648 msgstr "Sökning färdig."
3649 
3650 #: pdiff.cpp:1943
3651 #, kde-format
3652 msgid "Search Complete"
3653 msgstr "Sökning färdig"
3654 
3655 #: pdiff.cpp:2124
3656 #, kde-format
3657 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3658 msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse."
3659 
3660 #: pdiff.cpp:2124
3661 #, kde-format
3662 msgid "Error while adding manual diff range"
3663 msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall"
3664 
3665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3666 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3667 #, kde-format
3668 msgid "&Cancel"
3669 msgstr "&Avbryt"
3670 
3671 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3672 #, kde-format
3673 msgid "Swap %1<->%2"
3674 msgstr "Byt ut %1 mot %2"
3675 
3676 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3677 #, kde-format
3678 msgid "Copy %1->Output"
3679 msgstr "Kopiera %1 till utdata"
3680 
3681 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3682 #, kde-format
3683 msgid "Swap %1<->Output"
3684 msgstr "Byt %1 mot utmatning"
3685 
3686 #: smalldialogs.cpp:108
3687 #, kde-format
3688 msgid "Configure..."
3689 msgstr "Anpassa..."
3690 
3691 #: smalldialogs.cpp:161
3692 #, kde-format
3693 msgid "Open Folder"
3694 msgstr "Öppna katalog"
3695 
3696 #: smalldialogs.cpp:162
3697 #, kde-format
3698 msgid "Select Output File"
3699 msgstr "Välj utdatafil"
3700 
3701 #: smalldialogs.cpp:309
3702 #, kde-format
3703 msgid "Search text:"
3704 msgstr "Söktext:"
3705 
3706 #: smalldialogs.cpp:316
3707 #, kde-format
3708 msgid "Case sensitive"
3709 msgstr "Skiftlägeskänslig"
3710 
3711 #: smalldialogs.cpp:319
3712 #, kde-format
3713 msgid "Search A"
3714 msgstr "Sök A"
3715 
3716 #: smalldialogs.cpp:324
3717 #, kde-format
3718 msgid "Search B"
3719 msgstr "Sök B"
3720 
3721 #: smalldialogs.cpp:329
3722 #, kde-format
3723 msgid "Search C"
3724 msgstr "Sök C"
3725 
3726 #: smalldialogs.cpp:334
3727 #, kde-format
3728 msgid "Search output"
3729 msgstr "Sökutmatning"
3730 
3731 #: smalldialogs.cpp:341
3732 #, kde-format
3733 msgid "&Search"
3734 msgstr "&Sök"
3735 
3736 #: smalldialogs.cpp:367
3737 #, kde-format
3738 msgid "Regular Expression Tester"
3739 msgstr "Test av reguljära uttryck"
3740 
3741 #: smalldialogs.cpp:380
3742 #, kde-format
3743 msgid "Example auto merge line:"
3744 msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:"
3745 
3746 #: smalldialogs.cpp:382
3747 #, fuzzy, kde-format
3748 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3749 msgctxt "Tool Tip"
3750 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3751 msgstr ""
3752 "För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina "
3753 "filer."
3754 
3755 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3756 #, kde-format
3757 msgid "Match result:"
3758 msgstr "Matchningsresultat:"
3759 
3760 #: smalldialogs.cpp:407
3761 #, kde-format
3762 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3763 msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):"
3764 
3765 #: smalldialogs.cpp:409
3766 #, fuzzy, kde-format
3767 #| msgid ""
3768 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3769 #| "including the leading comment."
3770 msgctxt "Tool Tip"
3771 msgid ""
3772 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3773 "including the leading comment."
3774 msgstr ""
3775 "Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n"
3776 "inklusive den inledande kommentaren."
3777 
3778 #: smalldialogs.cpp:435
3779 #, kde-format
3780 msgid "History sort key order:"
3781 msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:"
3782 
3783 #: smalldialogs.cpp:443
3784 #, kde-format
3785 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3786 msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):"
3787 
3788 #: smalldialogs.cpp:445
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgid ""
3791 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3792 #| "but omit the leading comment."
3793 msgctxt "Tool Tip"
3794 msgid ""
3795 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3796 "but omit the leading comment."
3797 msgstr ""
3798 "Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n"
3799 "men utelämna den inledande kommentaren."
3800 
3801 #: smalldialogs.cpp:459
3802 #, kde-format
3803 msgid "Sort key result:"
3804 msgstr "Sorteringsnyckelresultat:"
3805 
3806 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3807 #, kde-format
3808 msgid "Match success."
3809 msgstr "Matchning lyckades."
3810 
3811 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3812 #, kde-format
3813 msgid "Match failed."
3814 msgstr "Matchning misslyckades."
3815 
3816 #: smalldialogs.cpp:532
3817 #, kde-format
3818 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3819 msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck."
3820 
3821 #: SourceData.cpp:152
3822 #, kde-format
3823 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3824 msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades."
3825 
3826 #: SourceData.cpp:157
3827 #, kde-format
3828 msgid "From Clipboard"
3829 msgstr "Från klippbord"
3830 
3831 #: SourceData.cpp:345
3832 #, kde-format
3833 msgid "%1 is not a normal file."
3834 msgstr "%1 är inte en normal fil."
3835 
3836 #: SourceData.cpp:380
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3839 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3840 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3841 msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över."
3842 
3843 #: SourceData.cpp:409
3844 #, kde-format
3845 msgid "    Temp file is: %1"
3846 msgstr "    Tillfällig fil är: %1"
3847 
3848 #: SourceData.cpp:447
3849 #, kde-format
3850 msgid ""
3851 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3852 "\n"
3853 "  %1\n"
3854 "\n"
3855 "The preprocessing command will be disabled now."
3856 msgstr ""
3857 "Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n"
3858 "\n"
3859 "  %1\n"
3860 "\n"
3861 "Preprocessingkommandot inaktiveras nu."
3862 
3863 #: SourceData.cpp:510
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3867 "\n"
3868 "  %1\n"
3869 "\n"
3870 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3871 msgstr ""
3872 "Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera "
3873 "kommandot:\n"
3874 "\n"
3875 "  %1\n"
3876 "\n"
3877 "Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu."
3878 
3879 #: SourceData.cpp:516
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3882 msgid "Failed to read file: %1"
3883 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1"
3884 
3885 #: Utils.cpp:69
3886 #, kde-format
3887 msgid "Expecting space after closing quote."
3888 msgstr "Förväntade mellanslag efter avslutande citationstecken."
3889 
3890 #: Utils.cpp:72
3891 #, kde-format
3892 msgid "Unmatched quote."
3893 msgstr "Citationstecken utan motsvarighet."
3894 
3895 #: Utils.cpp:81
3896 #, kde-format
3897 msgid "Unexpected quote character within argument."
3898 msgstr "Oväntat citationstecken inne i argument."
3899 
3900 #: Utils.cpp:88
3901 #, kde-format
3902 msgid "No program specified."
3903 msgstr "Inget program angivet."
3904 
3905 #~ msgid "A"
3906 #~ msgstr "A"
3907 
3908 #~ msgid "B"
3909 #~ msgstr "B"
3910 
3911 #~ msgid "C"
3912 #~ msgstr "C"
3913 
3914 #~ msgid "KDiff3 Part"
3915 #~ msgstr "Kdiff3-del"
3916 
3917 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3918 #~ msgstr "Ett KDE delprogram för att visa SVG-bilder"
3919 
3920 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3921 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3922 
3923 #~ msgid "Joachim Eibl"
3924 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3925 
3926 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3927 #~ msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse."
3928 
3929 #~ msgid "&KDiff3"
3930 #~ msgstr "&Kdiff3"
3931 
3932 #~ msgid "Configure KDiff3"
3933 #~ msgstr "Anpassa Kdiff3"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3937 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3938 #~ "README-file in the source package for details."
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Kunde inte initiera Kdiff3-delprogrammet.\n"
3941 #~ "Detta händer oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen "
3942 #~ "README i källkodspaketet för detaljinformation."
3943 
3944 #~ msgctxt "Program version info."
3945 #~ msgid " (32 bit)"
3946 #~ msgstr " (32 bitar)"
3947 
3948 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3949 #~ msgstr "Detektera automatiskt Unicode"
3950 
3951 #~ msgid "Loading A"
3952 #~ msgstr "Läser in A"
3953 
3954 #~ msgid "Loading B"
3955 #~ msgstr "Läser in B"
3956 
3957 #~ msgid "Loading C"
3958 #~ msgstr "Läser in C"
3959 
3960 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3961 #~ msgstr "Alla/Alla filer (*)"
3962 
3963 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3964 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3965 #~ msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över."
3966 
3967 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3968 #~ msgstr "Växlar verktygsrad..."
3969 
3970 #~ msgid ""
3971 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3972 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3973 #~ "leading comment).\n"
3974 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3975 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3976 #~ "entries.\n"
3977 #~ "See the documentation for details."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n"
3980 #~ "Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den "
3981 #~ "inledande kommentaren).\n"
3982 #~ "Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för "
3983 #~ "sortering.\n"
3984 #~ "Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna "
3985 #~ "åt.\n"
3986 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation."
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3990 #~ "start entry\n"
3991 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3992 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3993 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3994 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3995 #~ "See the documentation for details."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens "
3998 #~ "början\n"
3999 #~ "grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n"
4000 #~ "Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n"
4001 #~ "början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. "
4002 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4003 #~ "Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n"
4004 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation."
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4008 #~ "source.\n"
4009 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4010 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n"
4013 #~ "När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n"
4014 #~ "om tillgängligt, annars väljes B."
4015 
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4018 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4019 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n"
4022 #~ "Oftast innehåller raden nyckelordet  \"$Log$\".\n"
4023 #~ "Standardvärde:  \".*\\$Log.*\\$.*\""
4024 
4025 #~ msgid "Severe Internal Error."
4026 #~ msgstr "Allvarligt internt fel."
4027 
4028 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
4029 #~ msgstr "Allvarligt internt fel:"
4030 
4031 #~ msgid "Directory Open Error"
4032 #~ msgstr "Fel vid öppna katalog"
4033 
4034 #~ msgid "Reading Directory A"
4035 #~ msgstr "Läser katalog A"
4036 
4037 #~ msgid "Reading Directory B"
4038 #~ msgstr "Läser katalog B"
4039 
4040 #~ msgid "Reading Directory C"
4041 #~ msgstr "Läser katalog C"
4042 
4043 #~ msgid "Dir"
4044 #~ msgstr "Katalog"
4045 
4046 #~ msgid "Removing directory: %1"
4047 #~ msgstr "Tar bort katalog: %1"
4048 
4049 #~ msgid "Reading directory: %1"
4050 #~ msgstr "Läser katalog: %1"
4051 
4052 #~ msgid "&Directory"
4053 #~ msgstr "&Katalog"
4054 
4055 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
4056 #~ msgstr "Lös inte konflikter automatiskt."
4057 
4058 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
4059 #~ msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
4060 
4061 #~ msgid ""
4062 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
4063 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
4064 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
4067 #~ "Jokertecken: '*' och '?'\n"
4068 #~ "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
4069 
4070 #~ msgid "Follow directory links"
4071 #~ msgstr "Följ kataloglänkar"
4072 
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
4075 #~ "Off: Compare the links."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n"
4078 #~ "Av: Jämför länkarna."
4079 
4080 #~ msgid "Dir..."
4081 #~ msgstr "Katalog..."
4082 
4083 #~ msgid "Open Directory"
4084 #~ msgstr "Öppna katalog"
4085 
4086 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
4087 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil A."
4088 
4089 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
4090 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil B."
4091 
4092 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
4093 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil C."
4094 
4095 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
4096 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd."
4097 
4098 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
4099 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'."
4100 
4101 #~ msgid "Compare failed"
4102 #~ msgstr "Jämförelse misslyckades"
4103 
4104 #~ msgid "Not matching apostrophs."
4105 #~ msgstr "Inga matchande apostrofer."
4106 
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
4109 #~ "Filename: %1"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. "
4112 #~ "Filnamn: %1"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
4116 #~ "Filename: %1"
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. "
4119 #~ "Filnamn: %1"
4120 
4121 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
4122 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1"
4123 
4124 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
4125 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1"
4126 
4127 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
4128 #~ msgstr "Integrering med Clearcase"
4129 
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
4132 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
4133 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Integrera med Rational Clearcase från IBM.\n"
4136 #~ "Ändrar \"map\"-filen i Clearcase-underkatalogen \"lib/mgrs\"\n"
4137 #~ "(Bara aktiverat när Clearcase-katalogen \"bin\" finns i sökvägen.)"
4138 
4139 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
4140 #~ msgstr "Avbryt integrering med Clearcase"
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Återställ den gamla \"map\"-filen som användes innan integrering med "
4146 #~ "Clearcase."
4147 
4148 #~ msgid "&Merge"
4149 #~ msgstr "Sa&mmanfoga"
4150 
4151 #~ msgid "Directory Comparison Status"
4152 #~ msgstr "Status för katalogjämförelse"
4153 
4154 #~ msgid "Number of subdirectories:"
4155 #~ msgstr "Antal underkataloger:"
4156 
4157 #~ msgid "Number of equal files:"
4158 #~ msgstr "Antal likadana filer:"
4159 
4160 #~ msgid "Number of different files:"
4161 #~ msgstr "Antal olika filer:"
4162 
4163 #~ msgid "Total number of conflicts: "
4164 #~ msgstr "Totalt antal konflikter: "
4165 
4166 #~ msgid ""
4167 #~ "\n"
4168 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4169 #~ msgstr ""
4170 #~ "\n"
4171 #~ "Antal automatiskt lösta konflikter: "
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "\n"
4175 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "\n"
4178 #~ "Antal olösta konflikter: "
4179 
4180 #~ msgid "Ignore numbers"
4181 #~ msgstr "Ignorera siffror"
4182 
4183 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4184 #~ msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer"
4185 
4186 #~ msgid "Ignore case"
4187 #~ msgstr "Ignorera skiftläge"
4188 
4189 #~ msgid "Cancel"
4190 #~ msgstr "Avbryt"
4191 
4192 #~ msgid "Help"
4193 #~ msgstr "Hjälp"
4194 
4195 #~ msgid "Defaults"
4196 #~ msgstr "Förval"
4197 
4198 #~ msgid "&Edit"
4199 #~ msgstr "&Redigera"
4200 
4201 #~ msgid "&Settings"
4202 #~ msgstr "In&ställningar"
4203 
4204 #~ msgid "&Help"
4205 #~ msgstr "&Hjälp"
4206 
4207 #~ msgid "&About"
4208 #~ msgstr "&Om"
4209 
4210 #~ msgid "A&uthor"
4211 #~ msgstr "&Upphovsman"
4212 
4213 #~ msgid "&Thanks To"
4214 #~ msgstr "&Tack till"
4215 
4216 #~ msgid "Open"
4217 #~ msgstr "Öppna"
4218 
4219 #~ msgid "Save"
4220 #~ msgstr "Spara"
4221 
4222 #~ msgid "Print..."
4223 #~ msgstr "Skriv ut..."
4224 
4225 #~ msgid "Quit"
4226 #~ msgstr "Avsluta"
4227 
4228 #~ msgid "Cut"
4229 #~ msgstr "Klipp ut"
4230 
4231 #~ msgid "Copy"
4232 #~ msgstr "Kopiera"
4233 
4234 #~ msgid "Paste"
4235 #~ msgstr "Klistra in"
4236 
4237 #~ msgid "Select All"
4238 #~ msgstr "Markera alla"
4239 
4240 #~ msgid "Show Toolbar"
4241 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
4242 
4243 #~ msgid "Show &Status Bar"
4244 #~ msgstr "Visa &statusrad"
4245 
4246 #~ msgid "&Configure %1..."
4247 #~ msgstr "&Anpassa %1..."
4248 
4249 #~ msgid "About"
4250 #~ msgstr "Om"
4251 
4252 #~ msgid "Find"
4253 #~ msgstr "Sök"
4254 
4255 #~ msgid "Find Next"
4256 #~ msgstr "Sök igen"
4257 
4258 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "För ytterligare dokumentation, se hjälpmenyn eller underkatalogen doc."
4261 
4262 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4263 #~ msgstr "Användning av Kdiff3"
4264 
4265 #~ msgid "Exit"
4266 #~ msgstr "Avsluta"
4267 
4268 #~ msgid "Continue"
4269 #~ msgstr "Fortsätt"
4270 
4271 #~ msgid "Language (restart required)"
4272 #~ msgstr "Språk (omstart krävs)"
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4276 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk"
4279 #~ "\".\n"
4280 #~ "För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3."
4281 
4282 #~ msgid "kdiff3"
4283 #~ msgstr "Kdiff3"
4284 
4285 #~ msgid "&OK"
4286 #~ msgstr "&Ok"
4287 
4288 #~ msgid "OK"
4289 #~ msgstr "Ok"
4290 
4291 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4292 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl"
4293 
4294 #~ msgid ""
4295 #~ "This should never happen: \n"
4296 #~ "\n"
4297 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4298 #~ "\n"
4299 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "Det här ska aldrig inträffa:\n"
4302 #~ "\n"
4303 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4304 #~ "\n"
4305 #~ "Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman."
4306 
4307 #~ msgid "Program Error"
4308 #~ msgstr "Programfel"
4309 
4310 #~ msgid "Error."
4311 #~ msgstr "Fel."
4312 
4313 #~ msgid "Select Font"
4314 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
4315 
4316 #~ msgid ""
4317 #~ "You selected a variable width font.\n"
4318 #~ "\n"
4319 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4320 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4321 #~ "\n"
4322 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n"
4325 #~ "\n"
4326 #~ "Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n"
4327 #~ "på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n"
4328 #~ "\n"
4329 #~ "Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?"
4330 
4331 #~ msgid "Incompatible font."
4332 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt."
4333 
4334 #~ msgid "Continue at my own risk"
4335 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk"
4336 
4337 #~ msgid "Select another font"
4338 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt"
4339 
4340 #~ msgid "Eike Sauer"
4341 #~ msgstr "Eike Sauer"
4342 
4343 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4344 #~ msgstr "Felrättningar, underhåll av Debian-paket"
4345 
4346 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4347 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4348 
4349 #~ msgid "Windows installer"
4350 #~ msgstr "Installationsprogram för Windows"
4351 
4352 #~ msgid "Stephan Binner"
4353 #~ msgstr "Stephan Binner"
4354 
4355 #~ msgid "i18n-help"
4356 #~ msgstr "Hjälp om i18n"
4357 
4358 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4359 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4360 
4361 #~ msgid "Clipboard-patch"
4362 #~ msgstr "Programfix för klippbord"
4363 
4364 #~ msgid "David Faure"
4365 #~ msgstr "David Faure"
4366 
4367 #~ msgid "KIO-Help"
4368 #~ msgstr "I/O-slaven för hjälp"
4369 
4370 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4371 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4372 
4373 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4374 #~ msgstr "Klassen CvsIgnoreList från Cervisia"
4375 
4376 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4377 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4378 
4379 #~ msgid "Class StringMatcher"
4380 #~ msgstr "Klassen StringMatcher"
4381 
4382 #~ msgid "Michael Denio"
4383 #~ msgstr "Michael Denio"
4384 
4385 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4386 #~ msgstr "Programfix för färgläggning av kataloglikhet"
4387 
4388 #~ msgid "Manfred Koehler"
4389 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4390 
4391 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4392 #~ msgstr "Fix för långsam start på Windows"
4393 
4394 #~ msgid "Sergey Zorin"
4395 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4396 
4397 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4398 #~ msgstr "Diff Ext för Windows"
4399 
4400 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4401 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4402 
4403 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4404 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4405 
4406 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4407 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4408 
4409 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4410 #~ msgstr "Intensiv test, användning och gensvar"
4411 
4412 #~ msgid "Michael Schmidt"
4413 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4414 
4415 #~ msgid "Mac support"
4416 #~ msgstr "Stöd för Mac"
4417 
4418 #~ msgid "Valentin Rusu"
4419 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4420 
4421 #~ msgid "KDE4 porting"
4422 #~ msgstr "Överföring till KDE4"
4423 
4424 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4425 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4426 
4427 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4428 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4429 
4430 #~ msgid "OS2 port"
4431 #~ msgstr "Överföring till OS2"
4432 
4433 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4434 #~ msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!"
4435 
4436 #~ msgid "Italic font for deltas"
4437 #~ msgstr "Kursiv stil för skillnader"
4438 
4439 #~ msgid ""
4440 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4441 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4442 #~ msgstr ""
4443 #~ "Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n"
4444 #~ "Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting."
4445 
4446 #~ msgid "Incompatible Font"
4447 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt"
4448 
4449 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4450 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk"
4451 
4452 #~ msgid "Select Another Font"
4453 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt"