Warning, /sdk/kdiff3/po/sv/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdiff3.po to Swedish 0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0005 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 15:44+0200\n" 0012 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0013 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: sv\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Stefan Asserhäll" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net" 0030 0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0032 #, kde-format 0033 msgid "Getting file status: %1" 0034 msgstr "Hämtar filstatus: %1" 0035 0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0039 #| msgid "Reading file: %1" 0040 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0041 msgid "Reading file: %1" 0042 msgstr "Läser fil: %1" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0047 #| msgid "Writing file: %1" 0048 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0049 msgid "Writing file: %1" 0050 msgstr "Skriver fil: %1" 0051 0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0053 #, kde-format 0054 msgid "Out of memory" 0055 msgstr "Slut på minne" 0056 0057 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0060 #| msgid "Making folder: %1" 0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0062 msgid "Making folder: %1" 0063 msgstr "Skapar katalog: %1" 0064 0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0068 #| msgid "Removing folder: %1" 0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0070 msgid "Removing folder: %1" 0071 msgstr "Tar bort katalog: %1" 0072 0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0076 #| msgid "Removing file: %1" 0077 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0078 msgid "Removing file: %1" 0079 msgstr "Tar bort fil: %1" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0082 #, kde-format 0083 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0084 msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0087 #, kde-format 0088 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0089 msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2" 0090 0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0092 #, kde-format 0093 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0094 msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2" 0095 0096 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "Reading folder: %1" 0099 msgctxt "Status message" 0100 msgid "Reading folder: %1" 0101 msgstr "Läser katalog: %1" 0102 0103 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0104 #, kde-format 0105 msgid "Listing directory: %1" 0106 msgstr "Listar katalog: %1" 0107 0108 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "Data loss error:\n" 0112 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0113 msgstr "" 0114 "Dataförlustfel:\n" 0115 "Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n" 0116 0117 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0118 #, kde-format 0119 msgid "Severe Internal Error" 0120 msgstr "Allvarligt internt fel" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:627 0123 #, kde-format 0124 msgid "File %1: Line %2" 0125 msgstr "Fil %1; Rad %2" 0126 0127 #: difftextwindow.cpp:629 0128 #, kde-format 0129 msgid "File %1: Line not available" 0130 msgstr "Fil %1: Rad inte tillgänglig" 0131 0132 #: difftextwindow.cpp:1958 0133 #, kde-format 0134 msgid "Encoding:" 0135 msgstr "Kodning:" 0136 0137 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0138 #, kde-format 0139 msgid "Line end style:" 0140 msgstr "Typ av radslut:" 0141 0142 #: difftextwindow.cpp:1987 0143 #, kde-format 0144 msgid "A (Base)" 0145 msgstr "A (bas)" 0146 0147 #: difftextwindow.cpp:1989 0148 #, kde-format 0149 msgid "Encoding: %1" 0150 msgstr "Kodning: %1" 0151 0152 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0153 #, kde-format 0154 msgid "DOS" 0155 msgstr "DOS" 0156 0157 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0158 #, kde-format 0159 msgid "Unix" 0160 msgstr "Unix" 0161 0162 #: difftextwindow.cpp:1990 0163 #, kde-format 0164 msgid "Line end style: %1" 0165 msgstr "Typ av radslut: %1" 0166 0167 #: difftextwindow.cpp:1991 0168 #, kde-format 0169 msgid "Unknown" 0170 msgstr "Okänd" 0171 0172 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0173 #, kde-format 0174 msgid "Top line" 0175 msgstr "Övre rad" 0176 0177 #: difftextwindow.cpp:2028 0178 #, kde-format 0179 msgid "End" 0180 msgstr "Slut" 0181 0182 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0183 #, kde-format 0184 msgid "Open File" 0185 msgstr "Öppna fil" 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0188 #, kde-format 0189 msgid "Unicode, 8 bit" 0190 msgstr "Unicode, 8 bitar" 0191 0192 #: difftextwindow.cpp:2137 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0196 msgstr "Unicode, 8 bitar" 0197 0198 #: difftextwindow.cpp:2153 0199 #, kde-format 0200 msgid "Other" 0201 msgstr "Annan" 0202 0203 #: directorymergewindow.cpp:416 0204 #, kde-format 0205 msgctxt "Operation column message" 0206 msgid "Copy A to B" 0207 msgstr "Kopiera A till B" 0208 0209 #: directorymergewindow.cpp:419 0210 #, kde-format 0211 msgctxt "Operation column message" 0212 msgid "Copy B to A" 0213 msgstr "Kopiera B till A" 0214 0215 #: directorymergewindow.cpp:422 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "Operation column message" 0218 msgid "Delete A" 0219 msgstr "Ta bort A" 0220 0221 #: directorymergewindow.cpp:425 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "Operation column message" 0224 msgid "Delete B" 0225 msgstr "Ta bort B" 0226 0227 #: directorymergewindow.cpp:428 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Operation column message" 0230 msgid "Delete A & B" 0231 msgstr "Ta bort A och B" 0232 0233 #: directorymergewindow.cpp:431 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "Operation column message" 0236 msgid "Merge to A" 0237 msgstr "Sammanfoga till A" 0238 0239 #: directorymergewindow.cpp:434 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Merge to B" 0243 msgstr "Sammanfoga till B" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:437 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Operation column message" 0248 msgid "Merge to A & B" 0249 msgstr "Sammanfoga till A och B" 0250 0251 #: directorymergewindow.cpp:449 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "Operation column message" 0254 msgid "Delete (if exists)" 0255 msgstr "Ta bort (om den finns)" 0256 0257 #: directorymergewindow.cpp:453 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0260 msgid "Merge" 0261 msgstr "Sammanfoga" 0262 0263 #: directorymergewindow.cpp:453 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0266 msgid "Merge (manual)" 0267 msgstr "Sammanfoga (manuellt)" 0268 0269 #: directorymergewindow.cpp:456 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "Operation column message" 0272 msgid "Error: Conflicting File Types" 0273 msgstr "Fel: Konflikt i filtyper" 0274 0275 #: directorymergewindow.cpp:459 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "Operation column message" 0278 msgid "Error: Changed and Deleted" 0279 msgstr "Fel: Ändrad och borttagen" 0280 0281 #: directorymergewindow.cpp:462 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "Operation column message" 0284 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0285 msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte." 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:476 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Status column message" 0290 msgid "Done" 0291 msgstr "Klar" 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:478 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Status column message" 0296 msgid "Error" 0297 msgstr "Fel" 0298 0299 #: directorymergewindow.cpp:480 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "Status column message" 0302 msgid "Skipped." 0303 msgstr "Överhoppad." 0304 0305 #: directorymergewindow.cpp:482 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "Status column message" 0308 msgid "Not saved." 0309 msgstr "Inte sparad." 0310 0311 #: directorymergewindow.cpp:484 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "Status column message" 0314 msgid "In progress..." 0315 msgstr "Pågår..." 0316 0317 #: directorymergewindow.cpp:486 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "Status column message" 0320 msgid "To do." 0321 msgstr "Att göra." 0322 0323 #: directorymergewindow.cpp:526 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "Column title" 0326 msgid "Name" 0327 msgstr "Namn" 0328 0329 #: directorymergewindow.cpp:534 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "Column title" 0332 msgid "Operation" 0333 msgstr "Åtgärd" 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:536 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "Column title" 0338 msgid "Status" 0339 msgstr "Status" 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:538 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "Column title" 0344 msgid "Unsolved" 0345 msgstr "Olöst" 0346 0347 #: directorymergewindow.cpp:540 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "Column title" 0350 msgid "Solved" 0351 msgstr "Löst" 0352 0353 #: directorymergewindow.cpp:542 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "Column title" 0356 msgid "Nonwhite" 0357 msgstr "Inte blank" 0358 0359 #: directorymergewindow.cpp:544 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "Column title" 0362 msgid "White" 0363 msgstr "Blank" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:687 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0369 "merge and rescan the folder?" 0370 msgstr "" 0371 "Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att " 0372 "du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?" 0373 0374 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0375 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgctxt "Error dialog caption" 0378 #| msgid "Warning" 0379 msgctxt "Error dialog title" 0380 msgid "Warning" 0381 msgstr "Varning" 0382 0383 #: directorymergewindow.cpp:689 0384 #, kde-format 0385 msgctxt "Title for rescan button" 0386 msgid "Rescan" 0387 msgstr "Avsök igen" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:690 0390 #, kde-format 0391 msgctxt "Title for continue button" 0392 msgid "Continue Merging" 0393 msgstr "Fortsätt sammanfoga" 0394 0395 #: directorymergewindow.cpp:839 0396 #, kde-format 0397 msgid "Opening of folders failed:" 0398 msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:843 0401 #, kde-format 0402 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0403 msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" 0404 0405 #: directorymergewindow.cpp:848 0406 #, kde-format 0407 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0408 msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:853 0411 #, kde-format 0412 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0413 msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n" 0414 0415 #: directorymergewindow.cpp:856 0416 #, fuzzy, kde-format 0417 #| msgid "Folder Opening Error" 0418 msgctxt "Error dialog title" 0419 msgid "Folder Opening Error" 0420 msgstr "Fel vid öppna katalog" 0421 0422 #: directorymergewindow.cpp:864 0423 #, kde-format 0424 msgid "" 0425 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0426 "merged.\n" 0427 "Check again before continuing." 0428 msgstr "" 0429 "Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger " 0430 "sammanfogas.\n" 0431 "Kontrollera igen innan du fortsätter." 0432 0433 #: directorymergewindow.cpp:866 0434 #, fuzzy, kde-format 0435 #| msgid "Parameter Warning" 0436 msgctxt "Error dialog title" 0437 msgid "Parameter Warning" 0438 msgstr "Parametervarning" 0439 0440 #: directorymergewindow.cpp:871 0441 #, kde-format 0442 msgid "Scanning folders..." 0443 msgstr "Söker i kataloger..." 0444 0445 #: directorymergewindow.cpp:893 0446 #, fuzzy, kde-format 0447 #| msgid "Reading Folder A" 0448 msgctxt "Status message" 0449 msgid "Reading Folder A" 0450 msgstr "Läser katalog A" 0451 0452 #: directorymergewindow.cpp:902 0453 #, fuzzy, kde-format 0454 #| msgid "Reading Folder B" 0455 msgctxt "Status message" 0456 msgid "Reading Folder B" 0457 msgstr "Läser katalog B" 0458 0459 #: directorymergewindow.cpp:912 0460 #, fuzzy, kde-format 0461 #| msgid "Reading Folder C" 0462 msgctxt "Status message" 0463 msgid "Reading Folder C" 0464 msgstr "Läser katalog C" 0465 0466 #: directorymergewindow.cpp:928 0467 #, fuzzy, kde-format 0468 #| msgid "Some subfolders were not readable in" 0469 msgctxt "Warning text" 0470 msgid "Some subfolders were not readable in" 0471 msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i" 0472 0473 #: directorymergewindow.cpp:933 0474 #, fuzzy, kde-format 0475 #| msgid "Check the permissions of the subfolders." 0476 msgctxt "Warning text" 0477 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0478 msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna." 0479 0480 #: directorymergewindow.cpp:956 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgid "Ready." 0483 msgctxt "Status bar idle message." 0484 msgid "Ready." 0485 msgstr "Klar." 0486 0487 #: directorymergewindow.cpp:971 0488 #, kde-format 0489 msgid "" 0490 "Folder Comparison Status\n" 0491 "\n" 0492 "Number of subfolders: %1\n" 0493 "Number of equal files: %2\n" 0494 "Number of different files: %3" 0495 msgstr "" 0496 "Status för katalogjämförelse\n" 0497 "\n" 0498 "Antal underkataloger: %1\n" 0499 "Antal likadana filer: %2\n" 0500 "Antal olika filer: %3" 0501 0502 #: directorymergewindow.cpp:978 0503 #, kde-format 0504 msgid "Number of manual merges: %1" 0505 msgstr "Antal manuella sammanfogningar: %1" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1246 0508 #, kde-format 0509 msgid "This affects all merge operations." 0510 msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1247 0513 #, kde-format 0514 msgid "Changing All Merge Operations" 0515 msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder" 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1324 0518 #, kde-format 0519 msgid "" 0520 "Processing %1 / %2\n" 0521 "%3" 0522 msgstr "" 0523 "Behandlar %1 / %2\n" 0524 "%3" 0525 0526 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0527 #, kde-format 0528 msgid "Some files could not be processed." 0529 msgstr "Några filer kunde inte behandlas." 0530 0531 #: directorymergewindow.cpp:1377 0532 #, kde-format 0533 msgid "Aborting due to too many errors." 0534 msgstr "Avbryter på grund av för många fel." 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0537 #: directorymergewindow.cpp:1914 0538 #, kde-format 0539 msgid "This operation is currently not possible." 0540 msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra." 0541 0542 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0543 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0544 #, kde-format 0545 msgid "Operation Not Possible" 0546 msgstr "Åtgärd inte möjlig" 0547 0548 #: directorymergewindow.cpp:1961 0549 #, kde-format 0550 msgid "An error occurred while copying." 0551 msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering." 0552 0553 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0554 #, kde-format 0555 msgid "Merge Error" 0556 msgstr "Sammanfogningsfel" 0557 0558 #: directorymergewindow.cpp:2040 0559 #, kde-format 0560 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0561 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)" 0562 0563 #: directorymergewindow.cpp:2085 0564 #, kde-format 0565 msgid "Unknown merge operation." 0566 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd." 0567 0568 #: directorymergewindow.cpp:2098 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "The merge is about to begin.\n" 0572 "\n" 0573 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0574 "doing.\n" 0575 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0576 "\n" 0577 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0578 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0579 msgstr "" 0580 "Sammanfogning ska nu börja.\n" 0581 "\n" 0582 "Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n" 0583 "Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n" 0584 "\n" 0585 "Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det " 0586 "finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig " 0587 "information!" 0588 0589 #: directorymergewindow.cpp:2103 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Caption" 0592 msgid "Starting Merge" 0593 msgstr "Startar sammanfogning" 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2104 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "Button title to confirm merge" 0598 msgid "Do It" 0599 msgstr "Gör det" 0600 0601 #: directorymergewindow.cpp:2105 0602 #, kde-format 0603 msgctxt "Button title to simulate merge" 0604 msgid "Simulate It" 0605 msgstr "Simulera det" 0606 0607 #: directorymergewindow.cpp:2131 0608 #, kde-format 0609 msgid "" 0610 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0611 "what to do." 0612 msgstr "" 0613 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du " 0614 "vill göra." 0615 0616 #: directorymergewindow.cpp:2135 0617 #, kde-format 0618 msgid "" 0619 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0620 "what to do." 0621 msgstr "" 0622 "Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du " 0623 "vill göra." 0624 0625 #: directorymergewindow.cpp:2139 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0629 "Select what to do." 0630 msgstr "" 0631 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du " 0632 "vill göra." 0633 0634 #: directorymergewindow.cpp:2195 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0638 "running." 0639 msgstr "" 0640 "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning " 0641 "för närvarande kör." 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2252 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "There was an error in the last step.\n" 0647 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0648 "to skip this item?" 0649 msgstr "" 0650 "Ett fel uppstod under föregående steg.\n" 0651 "Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över " 0652 "objektet?" 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2254 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "Caption for message dialog" 0657 msgid "Continue merge after an error" 0658 msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2255 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "Continue button title" 0663 msgid "Continue With Last Item" 0664 msgstr "Fortsätt med sista objekt" 0665 0666 #: directorymergewindow.cpp:2256 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "Skip button title" 0669 msgid "Skip Item" 0670 msgstr "Hoppa över objekt" 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2350 0673 #, kde-format 0674 msgid "Merge operation complete." 0675 msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0678 #, kde-format 0679 msgid "Merge Complete" 0680 msgstr "Sammanfogning färdig" 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2363 0683 #, kde-format 0684 msgid "" 0685 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0686 msgstr "" 0687 "Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de " 0688 "föreslagna åtgärderna." 0689 0690 #: directorymergewindow.cpp:2399 0691 #, kde-format 0692 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0693 msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information." 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2432 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0698 msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2439 0701 #, kde-format 0702 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0703 msgstr "ta bort katalog rekursivt (%1)" 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2441 0706 #, kde-format 0707 msgid "delete( %1 )" 0708 msgstr "Ta bort (%1)" 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2457 0711 #, kde-format 0712 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0713 msgstr "" 0714 "Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas." 0715 0716 #: directorymergewindow.cpp:2473 0717 #, kde-format 0718 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0719 msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades." 0720 0721 #: directorymergewindow.cpp:2483 0722 #, kde-format 0723 msgid "Error: delete operation failed." 0724 msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades." 0725 0726 #: directorymergewindow.cpp:2510 0727 #, kde-format 0728 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0729 msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)" 0730 0731 #: directorymergewindow.cpp:2513 0732 #, kde-format 0733 msgid "" 0734 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0735 msgstr "" 0736 " Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta " 0737 "genom att trycka på F7." 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2540 0740 #, kde-format 0741 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0742 msgstr "" 0743 "Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil " 0744 "misslyckades." 0745 0746 #: directorymergewindow.cpp:2549 0747 #, kde-format 0748 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0749 msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)" 0750 0751 #: directorymergewindow.cpp:2558 0752 #, kde-format 0753 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0754 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu." 0755 0756 #: directorymergewindow.cpp:2568 0757 #, kde-format 0758 msgid "Error: copyLink failed." 0759 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades." 0760 0761 #: directorymergewindow.cpp:2591 0762 #, kde-format 0763 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0764 msgstr "Kopiera (%1 -> %2)" 0765 0766 #: directorymergewindow.cpp:2617 0767 #, kde-format 0768 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0769 msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil." 0770 0771 #: directorymergewindow.cpp:2624 0772 #, kde-format 0773 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0774 msgstr "Byt namn (%1 -> %2)" 0775 0776 #: directorymergewindow.cpp:2633 0777 #, kde-format 0778 msgid "Error: Rename failed." 0779 msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades." 0780 0781 #: directorymergewindow.cpp:2651 0782 #, kde-format 0783 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0784 msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil." 0785 0786 #: directorymergewindow.cpp:2668 0787 #, kde-format 0788 msgid "makeDir( %1 )" 0789 msgstr "Skapa katalog (%1)" 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2678 0792 #, kde-format 0793 msgid "Error while creating folder." 0794 msgstr "Fel vid skapa katalog." 0795 0796 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0797 #, kde-format 0798 msgid "Dest" 0799 msgstr "Mål" 0800 0801 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0802 #, fuzzy, kde-format 0803 #| msgid "Folder" 0804 msgctxt "Header label" 0805 msgid "Folder" 0806 msgstr "Katalog" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2722 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgid "Type" 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Type" 0813 msgstr "Typ" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2722 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgid "Size" 0818 msgctxt "Header label" 0819 msgid "Size" 0820 msgstr "Storlek" 0821 0822 #: directorymergewindow.cpp:2723 0823 #, fuzzy, kde-format 0824 #| msgid "Attr" 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "Attr" 0827 msgstr "Egenskap" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2723 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgid "Last Modification" 0832 msgctxt "Header label" 0833 msgid "Last Modification" 0834 msgstr "Senast ändrad" 0835 0836 #: directorymergewindow.cpp:2723 0837 #, fuzzy, kde-format 0838 #| msgid "Link-Destination" 0839 msgctxt "Header label" 0840 msgid "Link-Destination" 0841 msgstr "Länkmål" 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2750 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgid "File" 0846 msgctxt "Header label" 0847 msgid "File" 0848 msgstr "Arkiv" 0849 0850 #: directorymergewindow.cpp:2750 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgid "-Link" 0853 msgctxt "Header label ending" 0854 msgid "-Link" 0855 msgstr "-Länk" 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2756 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgid "not available" 0860 msgctxt "Header label" 0861 msgid "not available" 0862 msgstr "Ej tillgänglig" 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2770 0865 #, kde-format 0866 msgid "A (Dest): " 0867 msgstr "A (mål): " 0868 0869 #: directorymergewindow.cpp:2774 0870 #, kde-format 0871 msgid "A: " 0872 msgstr "A: " 0873 0874 #: directorymergewindow.cpp:2774 0875 #, kde-format 0876 msgid "A (Base): " 0877 msgstr "A (bas): " 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2780 0880 #, kde-format 0881 msgid "B (Dest): " 0882 msgstr "B (mål): " 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2784 0885 #, kde-format 0886 msgid "B: " 0887 msgstr "B: " 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2789 0890 #, kde-format 0891 msgid "C (Dest): " 0892 msgstr "C (mål): " 0893 0894 #: directorymergewindow.cpp:2793 0895 #, kde-format 0896 msgid "C: " 0897 msgstr "C: " 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2796 0900 #, kde-format 0901 msgid "Dest: " 0902 msgstr "Mål: " 0903 0904 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0905 #: directorymergewindow.cpp:2838 0906 #, kde-format 0907 msgid "Save Folder Merge State As..." 0908 msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..." 0909 0910 #: directorymergewindow.cpp:2945 0911 #, kde-format 0912 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0913 msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning" 0914 0915 #: directorymergewindow.cpp:2946 0916 #, kde-format 0917 msgid "Run Operation for Current Item" 0918 msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt" 0919 0920 #: directorymergewindow.cpp:2947 0921 #, kde-format 0922 msgid "Compare Selected File" 0923 msgstr "Jämför markerade filer" 0924 0925 #: directorymergewindow.cpp:2948 0926 #, kde-format 0927 msgid "Merge Current File" 0928 msgstr "Sammanfoga markerade filer" 0929 0930 #: directorymergewindow.cpp:2948 0931 #, kde-format 0932 msgid "" 0933 "Merge\n" 0934 "File" 0935 msgstr "" 0936 "Sammanfoga\n" 0937 "fil" 0938 0939 #: directorymergewindow.cpp:2949 0940 #, kde-format 0941 msgid "Fold All Subfolders" 0942 msgstr "Dra ihop alla underkataloger" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2950 0945 #, kde-format 0946 msgid "Unfold All Subfolders" 0947 msgstr "Expandera alla underkataloger" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2951 0950 #, kde-format 0951 msgid "Rescan" 0952 msgstr "Avsök igen" 0953 0954 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0955 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0956 #: directorymergewindow.cpp:2954 0957 #, kde-format 0958 msgid "Choose A for All Items" 0959 msgstr "Välj A för alla objekt" 0960 0961 #: directorymergewindow.cpp:2955 0962 #, kde-format 0963 msgid "Choose B for All Items" 0964 msgstr "Välj B för alla objekt" 0965 0966 #: directorymergewindow.cpp:2956 0967 #, kde-format 0968 msgid "Choose C for All Items" 0969 msgstr "Välj C för alla objekt" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2957 0972 #, kde-format 0973 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0974 msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2958 0977 #, kde-format 0978 msgid "No Operation for All Items" 0979 msgstr "Ingen åtgärd för något objekt" 0980 0981 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0982 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0983 #: directorymergewindow.cpp:2963 0984 #, kde-format 0985 msgid "Show Identical Files" 0986 msgstr "Visa identiska filer" 0987 0988 #: directorymergewindow.cpp:2963 0989 #, kde-format 0990 msgid "" 0991 "Identical\n" 0992 "Files" 0993 msgstr "" 0994 "Identiska\n" 0995 "filer" 0996 0997 #: directorymergewindow.cpp:2964 0998 #, kde-format 0999 msgid "Show Different Files" 1000 msgstr "Visa olika filer" 1001 1002 #: directorymergewindow.cpp:2965 1003 #, kde-format 1004 msgid "Show Files only in A" 1005 msgstr "Visa bara filer i A" 1006 1007 #: directorymergewindow.cpp:2965 1008 #, kde-format 1009 msgid "" 1010 "Files\n" 1011 "only in A" 1012 msgstr "" 1013 "Bara\n" 1014 "filer i A" 1015 1016 #: directorymergewindow.cpp:2966 1017 #, kde-format 1018 msgid "Show Files only in B" 1019 msgstr "Visa bara filer i B" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2966 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "Files\n" 1025 "only in B" 1026 msgstr "" 1027 "Bara\n" 1028 "filer i B" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2967 1031 #, kde-format 1032 msgid "Show Files only in C" 1033 msgstr "Visa bara filer i C" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2967 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Files\n" 1039 "only in C" 1040 msgstr "" 1041 "Bara\n" 1042 "filer i C" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2971 1045 #, kde-format 1046 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1047 msgstr "Jämför explicit markerade filer" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2972 1050 #, kde-format 1051 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1052 msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1055 #, kde-format 1056 msgid "Do Nothing" 1057 msgstr "Gör ingenting" 1058 1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1060 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1061 #, kde-format 1062 msgid "Merge" 1063 msgstr "Sammanfoga" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2979 1066 #, kde-format 1067 msgid "Delete (if exists)" 1068 msgstr "Ta bort (om den finns)" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2982 1071 #, kde-format 1072 msgid "Copy A to B" 1073 msgstr "Kopiera A till B" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2983 1076 #, kde-format 1077 msgid "Copy B to A" 1078 msgstr "Kopiera B till A" 1079 1080 #: directorymergewindow.cpp:2984 1081 #, kde-format 1082 msgid "Delete A" 1083 msgstr "Ta bort A" 1084 1085 #: directorymergewindow.cpp:2985 1086 #, kde-format 1087 msgid "Delete B" 1088 msgstr "Ta bort B" 1089 1090 #: directorymergewindow.cpp:2986 1091 #, kde-format 1092 msgid "Delete A && B" 1093 msgstr "Ta bort A och B" 1094 1095 #: directorymergewindow.cpp:2987 1096 #, kde-format 1097 msgid "Merge to A" 1098 msgstr "Sammanfoga till A" 1099 1100 #: directorymergewindow.cpp:2988 1101 #, kde-format 1102 msgid "Merge to B" 1103 msgstr "Sammanfoga till B" 1104 1105 #: directorymergewindow.cpp:2989 1106 #, kde-format 1107 msgid "Merge to A && B" 1108 msgstr "Sammanfoga till A och B" 1109 1110 #: fileaccess.cpp:513 1111 #, kde-format 1112 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1113 msgstr "" 1114 "Kan inte bestämma fullständig webbadress. Inget överliggande objekt angivet." 1115 1116 #: fileaccess.cpp:784 1117 #, kde-format 1118 msgid "Failed to read file: %1" 1119 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1" 1120 1121 #: fileaccess.cpp:924 1122 #, kde-format 1123 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1124 msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades." 1125 1126 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1127 #, kde-format 1128 msgid "Opening %1 failed. %2" 1129 msgstr "Öppna %1 misslyckades: %2" 1130 1131 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1132 #, kde-format 1133 msgid "Error reading from %1. %2" 1134 msgstr "Fel vid läsning från %1. %2" 1135 1136 #: fileaccess.cpp:1093 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1140 "Filename: %1" 1141 msgstr "" 1142 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre " 1143 "säkerhetskopia.\n" 1144 "Filnamn: %1" 1145 1146 #: fileaccess.cpp:1100 1147 #, kde-format 1148 msgid "" 1149 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1150 "Filenames: %1 -> %2" 1151 msgstr "" 1152 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n" 1153 "Filnamn: %1 -> %2" 1154 1155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1156 #: FontChooser.ui:23 1157 #, kde-format 1158 msgid "TextLabel" 1159 msgstr "" 1160 1161 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1162 #: FontChooser.ui:36 1163 #, fuzzy, kde-format 1164 #| msgid "" 1165 #| "The quick brown fox jumps over the river\n" 1166 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1167 #| ":-)" 1168 msgid "" 1169 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1170 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1171 ":-)\n" 1172 msgstr "" 1173 "Östen äter müsli på ett café\n" 1174 "med mössan på sné.\n" 1175 ":-)" 1176 1177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1178 #: FontChooser.ui:49 1179 #, fuzzy, kde-format 1180 #| msgctxt "Button title" 1181 #| msgid "Change Font" 1182 msgctxt "Button Title" 1183 msgid "Change Font" 1184 msgstr "Ändra teckensnitt" 1185 1186 #: kdiff3.cpp:167 1187 #, kde-format 1188 msgid "Current Configuration:" 1189 msgstr "Aktuell inställning:" 1190 1191 #: kdiff3.cpp:172 1192 #, kde-format 1193 msgid "Config Option Error:" 1194 msgstr "Fel i inställningsalternativ:" 1195 1196 #: kdiff3.cpp:227 1197 #, kde-format 1198 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1199 msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs." 1200 1201 #: kdiff3.cpp:335 1202 #, kde-format 1203 msgid "Directory merge" 1204 msgstr "Katalogsammanfogning" 1205 1206 #: kdiff3.cpp:340 1207 #, kde-format 1208 msgid "Merge info" 1209 msgstr "Sammanfoga information" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:467 1212 #, fuzzy, kde-format 1213 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1214 msgctxt "Error message" 1215 msgid "Can't compare file with folder." 1216 msgstr "Kan inte jämföra icke-normal fil med normal fil." 1217 1218 #: kdiff3.cpp:468 1219 #, fuzzy, kde-format 1220 #| msgid "Binary comparison" 1221 msgctxt "Title error message box" 1222 msgid "Bad comparison attempt" 1223 msgstr "Binär jämförelse" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:477 1226 #, kde-format 1227 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1228 msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse." 1229 1230 #: kdiff3.cpp:532 1231 #, kde-format 1232 msgid "Saving failed." 1233 msgstr "Misslyckades spara." 1234 1235 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1236 #, kde-format 1237 msgid "Opening of these files failed:" 1238 msgstr "Misslyckades öppna följande filer:" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1241 #, kde-format 1242 msgid "File open error" 1243 msgstr "Fel när filen öppnades" 1244 1245 #: kdiff3.cpp:614 1246 #, kde-format 1247 msgid "Opens documents for comparison..." 1248 msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..." 1249 1250 #: kdiff3.cpp:616 1251 #, kde-format 1252 msgid "Reload" 1253 msgstr "Uppdatera" 1254 1255 #: kdiff3.cpp:619 1256 #, kde-format 1257 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1258 msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta." 1259 1260 #: kdiff3.cpp:621 1261 #, kde-format 1262 msgid "Saves the current document as..." 1263 msgstr "Sparar aktuellt dokument som..." 1264 1265 #: kdiff3.cpp:624 1266 #, kde-format 1267 msgid "Print the differences" 1268 msgstr "Skriv ut skillnaderna" 1269 1270 #: kdiff3.cpp:627 1271 #, kde-format 1272 msgid "Quits the application" 1273 msgstr "Avslutar programmet" 1274 1275 #: kdiff3.cpp:631 1276 #, kde-format 1277 msgid "Undo last action." 1278 msgstr "Ångra senaste åtgärden." 1279 1280 #: kdiff3.cpp:635 1281 #, kde-format 1282 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1283 msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet" 1284 1285 #: kdiff3.cpp:638 1286 #, kde-format 1287 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1288 msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet" 1289 1290 #: kdiff3.cpp:640 1291 #, kde-format 1292 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1293 msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position" 1294 1295 #: kdiff3.cpp:643 1296 #, kde-format 1297 msgid "Select everything in current window" 1298 msgstr "Markera allting i nuvarande fönster" 1299 1300 #: kdiff3.cpp:646 1301 #, kde-format 1302 msgid "Search for a string" 1303 msgstr "Sök efter en sträng" 1304 1305 #: kdiff3.cpp:648 1306 #, kde-format 1307 msgid "Search again for the string" 1308 msgstr "Sök efter strängen igen" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:651 1311 #, kde-format 1312 msgid "Enables/disables the statusbar" 1313 msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:654 1316 #, kde-format 1317 msgid "Configure KDiff3..." 1318 msgstr "Anpassa Kdiff3..." 1319 1320 #: kdiff3.cpp:674 1321 #, kde-format 1322 msgid "Go to Current Delta" 1323 msgstr "Gå till aktuell skillnad" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:674 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "Current\n" 1329 "Delta" 1330 msgstr "" 1331 "Aktuell\n" 1332 "skillnad" 1333 1334 #: kdiff3.cpp:676 1335 #, kde-format 1336 msgid "Go to First Delta" 1337 msgstr "Gå till första skillnad" 1338 1339 #: kdiff3.cpp:676 1340 #, kde-format 1341 msgid "" 1342 "First\n" 1343 "Delta" 1344 msgstr "" 1345 "Första\n" 1346 "skillnad" 1347 1348 #: kdiff3.cpp:678 1349 #, kde-format 1350 msgid "Go to Last Delta" 1351 msgstr "Gå till sista skillnad" 1352 1353 #: kdiff3.cpp:678 1354 #, kde-format 1355 msgid "" 1356 "Last\n" 1357 "Delta" 1358 msgstr "" 1359 "Sista\n" 1360 "skillnad" 1361 1362 #: kdiff3.cpp:680 1363 #, fuzzy, kde-format 1364 #| msgid "" 1365 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1366 msgctxt "Tooltip explanation text" 1367 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1368 msgstr "" 1369 "(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är " 1370 "inaktiverat.)" 1371 1372 #: kdiff3.cpp:681 1373 #, fuzzy, kde-format 1374 #| msgid "" 1375 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1376 #| "disabled.)" 1377 msgctxt "Tooltip explanation text" 1378 msgid "" 1379 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1380 "disabled.)" 1381 msgstr "" 1382 "(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är " 1383 "inaktiverat.)" 1384 1385 #: kdiff3.cpp:682 1386 #, kde-format 1387 msgid "Go to Previous Delta" 1388 msgstr "Gå till föregående skillnad" 1389 1390 #: kdiff3.cpp:682 1391 #, kde-format 1392 msgid "" 1393 "Prev\n" 1394 "Delta" 1395 msgstr "" 1396 "Föregående\n" 1397 "skillnad" 1398 1399 #: kdiff3.cpp:684 1400 #, kde-format 1401 msgid "Go to Next Delta" 1402 msgstr "Gå till nästa skillnad" 1403 1404 #: kdiff3.cpp:684 1405 #, kde-format 1406 msgid "" 1407 "Next\n" 1408 "Delta" 1409 msgstr "" 1410 "Nästa\n" 1411 "skillnad" 1412 1413 #: kdiff3.cpp:686 1414 #, kde-format 1415 msgid "Go to Previous Conflict" 1416 msgstr "Gå till föregående konflikt" 1417 1418 #: kdiff3.cpp:686 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Prev\n" 1422 "Conflict" 1423 msgstr "" 1424 "Föregående\n" 1425 "konflikt" 1426 1427 #: kdiff3.cpp:688 1428 #, kde-format 1429 msgid "Go to Next Conflict" 1430 msgstr "Gå till nästa konflikt" 1431 1432 #: kdiff3.cpp:688 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "Next\n" 1436 "Conflict" 1437 msgstr "" 1438 "Nästa\n" 1439 "konflikt" 1440 1441 #: kdiff3.cpp:690 1442 #, kde-format 1443 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1444 msgstr "Gå till föregående olösta konflikt" 1445 1446 #: kdiff3.cpp:690 1447 #, kde-format 1448 msgid "" 1449 "Prev\n" 1450 "Unsolved" 1451 msgstr "" 1452 "Föregående\n" 1453 "olösta" 1454 1455 #: kdiff3.cpp:692 1456 #, kde-format 1457 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1458 msgstr "Gå till nästa olösta konflikt" 1459 1460 #: kdiff3.cpp:692 1461 #, kde-format 1462 msgid "" 1463 "Next\n" 1464 "Unsolved" 1465 msgstr "" 1466 "Nästa\n" 1467 "olösta" 1468 1469 #: kdiff3.cpp:694 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "Title for menu item" 1472 msgid "Go to Line" 1473 msgstr "Gå till rad" 1474 1475 #: kdiff3.cpp:694 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "Text used for toolbar button." 1478 msgid "" 1479 "Go\n" 1480 "Line" 1481 msgstr "" 1482 "Gå till\n" 1483 "rad" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:695 1486 #, fuzzy, kde-format 1487 #| msgctxt "Additional text intooltip" 1488 #| msgid "" 1489 #| ".\n" 1490 #| " Goto specified line." 1491 msgctxt "Tooltip Text" 1492 msgid "Goto specified line." 1493 msgstr "" 1494 ".\n" 1495 " Gå till angiven rad." 1496 1497 #: kdiff3.cpp:696 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "Title for menu item" 1500 msgid "Select Line(s) From A" 1501 msgstr "Välj rad(er) från A" 1502 1503 #: kdiff3.cpp:696 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1506 msgid "" 1507 "Choose\n" 1508 "A" 1509 msgstr "" 1510 "Välj\n" 1511 "A" 1512 1513 #: kdiff3.cpp:697 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "Title for menu item" 1516 msgid "Select Line(s) From B" 1517 msgstr "Välj rad(er) från B" 1518 1519 #: kdiff3.cpp:697 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1522 msgid "" 1523 "Choose\n" 1524 "B" 1525 msgstr "" 1526 "Välj\n" 1527 "B" 1528 1529 #: kdiff3.cpp:698 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "Title for menu item" 1532 msgid "Select Line(s) From C" 1533 msgstr "Välj rad(er) från C" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:698 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1538 msgid "" 1539 "Choose\n" 1540 "C" 1541 msgstr "" 1542 "Välj\n" 1543 "C" 1544 1545 #: kdiff3.cpp:699 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "Title for menu item" 1548 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1549 msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa" 1550 1551 #: kdiff3.cpp:699 1552 #, fuzzy, kde-format 1553 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text." 1554 #| msgid "" 1555 #| "Auto\n" 1556 #| "Next" 1557 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1558 msgid "" 1559 "Auto\n" 1560 "Next" 1561 msgstr "" 1562 "Automatiskt\n" 1563 "nästa" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:701 1566 #, kde-format 1567 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1568 msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:701 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1573 msgid "" 1574 "White\n" 1575 "Characters" 1576 msgstr "" 1577 "Blank\n" 1578 "tecken" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:702 1581 #, kde-format 1582 msgid "Show White Space" 1583 msgstr "Visa blanktecken" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:702 1586 #, kde-format 1587 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1588 msgid "" 1589 "White\n" 1590 "Deltas" 1591 msgstr "" 1592 "Blanktecken\n" 1593 "skillnader" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:704 1596 #, kde-format 1597 msgid "Show Line Numbers" 1598 msgstr "Visa radnummer" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:704 1601 #, kde-format 1602 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1603 msgid "" 1604 "Line\n" 1605 "Numbers" 1606 msgstr "" 1607 "Rad\n" 1608 "nummer" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:706 1611 #, kde-format 1612 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1613 msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:707 1616 #, kde-format 1617 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1618 msgstr "Ändra skillnader till konflikter" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:708 1621 #, kde-format 1622 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1623 msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:709 1626 #, kde-format 1627 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1628 msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:710 1631 #, kde-format 1632 msgid "Split Diff At Selection" 1633 msgstr "Dela jämförelse vid markering" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:711 1636 #, kde-format 1637 msgid "Join Selected Diffs" 1638 msgstr "Foga ihop markerade jämförelser" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:713 1641 #, kde-format 1642 msgid "Show Window A" 1643 msgstr "Visa fönster A" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:714 1646 #, kde-format 1647 msgid "Show Window B" 1648 msgstr "Visa fönster B" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:715 1651 #, kde-format 1652 msgid "Show Window C" 1653 msgstr "Visa fönster C" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:717 1656 #, kde-format 1657 msgid "Normal Overview" 1658 msgstr "Normal översikt" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:718 1661 #, kde-format 1662 msgid "A vs. B Overview" 1663 msgstr "A mot B-översikt" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:719 1666 #, kde-format 1667 msgid "A vs. C Overview" 1668 msgstr "A mot C-översikt" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:720 1671 #, kde-format 1672 msgid "B vs. C Overview" 1673 msgstr "B mot C-översikt" 1674 1675 #: kdiff3.cpp:721 1676 #, kde-format 1677 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1678 msgstr "Radbryt skillnadsfönster" 1679 1680 #: kdiff3.cpp:722 1681 #, kde-format 1682 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1683 msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse" 1684 1685 #: kdiff3.cpp:723 1686 #, kde-format 1687 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1688 msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse" 1689 1690 #: kdiff3.cpp:725 1691 #, kde-format 1692 msgid "Focus Next Window" 1693 msgstr "Fokus till nästa fönster" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:726 1696 #, kde-format 1697 msgid "Focus Prev Window" 1698 msgstr "Fokus till föregående fönster" 1699 1700 #: kdiff3.cpp:727 1701 #, kde-format 1702 msgid "Toggle Split Orientation" 1703 msgstr "Byt delningsorientering" 1704 1705 #: kdiff3.cpp:729 1706 #, kde-format 1707 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1708 msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text" 1709 1710 #: kdiff3.cpp:731 1711 #, kde-format 1712 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1713 msgstr "Byt mellan katalog och textvy" 1714 1715 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1716 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1717 #, kde-format 1718 msgid "Ready." 1719 msgstr "Klar." 1720 1721 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1722 #, kde-format 1723 msgid "The merge result has not been saved." 1724 msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats." 1725 1726 #: kdiff3.cpp:801 1727 #, kde-format 1728 msgid "Save && Quit" 1729 msgstr "Spara och avsluta" 1730 1731 #: kdiff3.cpp:802 1732 #, kde-format 1733 msgid "Quit Without Saving" 1734 msgstr "Avsluta utan att spara" 1735 1736 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1737 #, kde-format 1738 msgid "Saving the merge result failed." 1739 msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet." 1740 1741 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1742 #, kde-format 1743 msgid "" 1744 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1745 msgstr "" 1746 "Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att " 1747 "du vill avbryta?" 1748 1749 #: kdiff3.cpp:844 1750 #, kde-format 1751 msgid "Saving file..." 1752 msgstr "Sparar fil..." 1753 1754 #: kdiff3.cpp:861 1755 #, kde-format 1756 msgid "Saving file with a new filename..." 1757 msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..." 1758 1759 #: kdiff3.cpp:863 1760 #, kde-format 1761 msgid "Save As..." 1762 msgstr "Spara som..." 1763 1764 #: kdiff3.cpp:888 1765 #, kde-format 1766 msgid "Printing not implemented." 1767 msgstr "Utskrift inte implementerad." 1768 1769 #: kdiff3.cpp:928 1770 #, kde-format 1771 msgid "Printing..." 1772 msgstr "Skriver ut..." 1773 1774 #: kdiff3.cpp:1026 1775 #, fuzzy, kde-format 1776 #| msgid "Printing page %1 of %2" 1777 msgctxt "Status message" 1778 msgid "Printing page %1 of %2" 1779 msgstr "Skriver ut sida %1 av %2" 1780 1781 #: kdiff3.cpp:1074 1782 #, kde-format 1783 msgid " (Selection)" 1784 msgstr " (markering)" 1785 1786 #: kdiff3.cpp:1103 1787 #, kde-format 1788 msgid "Printing completed." 1789 msgstr "Utskrift färdig." 1790 1791 #: kdiff3.cpp:1107 1792 #, kde-format 1793 msgid "Printing aborted." 1794 msgstr "Utskrift avbruten." 1795 1796 #: kdiff3.cpp:1114 1797 #, kde-format 1798 msgid "Exiting..." 1799 msgstr "Avslutar..." 1800 1801 #: kdiff3.cpp:1124 1802 #, kde-format 1803 msgid "Toggle the statusbar..." 1804 msgstr "Växla statusraden..." 1805 1806 #. i18n: ectx: Menu (file) 1807 #: kdiff3_shell.rc:4 1808 #, kde-format 1809 msgid "&File" 1810 msgstr "&Arkiv" 1811 1812 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1813 #: kdiff3_shell.rc:7 1814 #, kde-format 1815 msgid "F&older" 1816 msgstr "Katal&og" 1817 1818 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1819 #: kdiff3_shell.rc:30 1820 #, kde-format 1821 msgid "Current Item Merge Operation" 1822 msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt" 1823 1824 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1825 #: kdiff3_shell.rc:38 1826 #, kde-format 1827 msgid "Current Item Sync Operation" 1828 msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt" 1829 1830 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1831 #: kdiff3_shell.rc:50 1832 #, kde-format 1833 msgid "M&ovement" 1834 msgstr "Förfl&yttning" 1835 1836 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1837 #: kdiff3_shell.rc:61 1838 #, kde-format 1839 msgid "D&iffview" 1840 msgstr "&Jämförelsevy" 1841 1842 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1843 #: kdiff3_shell.rc:73 1844 #, kde-format 1845 msgid "M&erge" 1846 msgstr "Samman&foga" 1847 1848 #. i18n: ectx: Menu (window) 1849 #: kdiff3_shell.rc:95 1850 #, kde-format 1851 msgid "&Window" 1852 msgstr "Fö&nster" 1853 1854 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1855 #: kdiff3_shell.rc:106 1856 #, kde-format 1857 msgid "Main Toolbar" 1858 msgstr "Huvudverktygsrad" 1859 1860 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1861 #, kde-format 1862 msgid "Ignored. (User defined.)" 1863 msgstr "Ignorerad. (Användardefinierad.)" 1864 1865 #: main.cpp:91 1866 #, kde-format 1867 msgid "KDiff3" 1868 msgstr "Kdiff3" 1869 1870 #: main.cpp:94 1871 #, kde-format 1872 msgctxt "Program version info." 1873 msgid " (64 bit)" 1874 msgstr " (64 bitar)" 1875 1876 #: main.cpp:96 1877 #, kde-format 1878 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1879 msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger" 1880 1881 #: main.cpp:97 1882 #, kde-format 1883 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1884 msgstr "" 1885 "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves Konvertering till KF5/Qt5" 1886 1887 #: main.cpp:117 1888 #, kde-format 1889 msgid "Merge the input." 1890 msgstr "Sammanfoga indata." 1891 1892 #: main.cpp:118 1893 #, kde-format 1894 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1895 msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg." 1896 1897 #: main.cpp:119 1898 #, kde-format 1899 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1900 msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt" 1901 1902 #: main.cpp:120 1903 #, kde-format 1904 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1905 msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)" 1906 1907 #: main.cpp:122 1908 #, kde-format 1909 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1910 msgstr "" 1911 "Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -" 1912 "o fil)" 1913 1914 #: main.cpp:123 1915 #, kde-format 1916 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1917 msgstr "Ignorera --auto och visa alltid användargränssnittet." 1918 1919 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1920 #, kde-format 1921 msgid "Ignored." 1922 msgstr "Ignorerad." 1923 1924 #: main.cpp:128 1925 #, kde-format 1926 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1927 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)." 1928 1929 #: main.cpp:129 1930 #, kde-format 1931 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1932 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2." 1933 1934 #: main.cpp:130 1935 #, kde-format 1936 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1937 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3." 1938 1939 #: main.cpp:131 1940 #, kde-format 1941 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1942 msgstr "" 1943 "Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata." 1944 1945 #: main.cpp:132 1946 #, kde-format 1947 msgid "" 1948 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1949 "\"AutoAdvance=1\"" 1950 msgstr "" 1951 "Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex. --cs " 1952 "\"AutoAdvance=1\"" 1953 1954 #: main.cpp:133 1955 #, kde-format 1956 msgid "Show list of config settings and current values." 1957 msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden." 1958 1959 #: main.cpp:134 1960 #, kde-format 1961 msgid "Use a different config file." 1962 msgstr "Använd en annan inställningsfil." 1963 1964 #: main.cpp:137 1965 #, kde-format 1966 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1967 msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)" 1968 1969 #: main.cpp:138 1970 #, kde-format 1971 msgid "file2 to open" 1972 msgstr "Fil 2 att öppna" 1973 1974 #: main.cpp:139 1975 #, kde-format 1976 msgid "file3 to open" 1977 msgstr "Fil 3 att öppna" 1978 1979 #: main.cpp:163 1980 #, kde-format 1981 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1982 msgstr "Se kdiff3 --help för ytterligare väljare som stöds." 1983 1984 #: MergeFileInfos.cpp:394 1985 #, kde-format 1986 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1987 msgstr "Kan inte jämföra icke-normal fil med normal fil." 1988 1989 #: MergeFileInfos.cpp:417 1990 #, kde-format 1991 msgid "Mix of links and normal files." 1992 msgstr "Blandning av länkar och normala filer." 1993 1994 #: MergeFileInfos.cpp:425 1995 #, kde-format 1996 msgid "Link: " 1997 msgstr "Länk: " 1998 1999 #: MergeFileInfos.cpp:435 2000 #, kde-format 2001 msgid "Size. " 2002 msgstr "Storlek: " 2003 2004 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2005 #, kde-format 2006 msgid "Date & Size: " 2007 msgstr "Datum och storlek: " 2008 2009 #: MergeFileInfos.cpp:482 2010 #, fuzzy, kde-format 2011 #| msgid "Comparing file..." 2012 msgctxt "Status message" 2013 msgid "Comparing file..." 2014 msgstr "Jämför fil..." 2015 2016 #: mergeresultwindow.cpp:145 2017 #, kde-format 2018 msgid "Choose A Everywhere" 2019 msgstr "Välj A överallt" 2020 2021 #: mergeresultwindow.cpp:146 2022 #, kde-format 2023 msgid "Choose B Everywhere" 2024 msgstr "Välj B överallt" 2025 2026 #: mergeresultwindow.cpp:147 2027 #, kde-format 2028 msgid "Choose C Everywhere" 2029 msgstr "Välj C överallt" 2030 2031 #: mergeresultwindow.cpp:148 2032 #, kde-format 2033 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2034 msgstr "Välj A för alla olösta konflikter" 2035 2036 #: mergeresultwindow.cpp:149 2037 #, kde-format 2038 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2039 msgstr "Välj B för alla olösta konflikter" 2040 2041 #: mergeresultwindow.cpp:150 2042 #, kde-format 2043 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2044 msgstr "Välj C för alla olösta konflikter" 2045 2046 #: mergeresultwindow.cpp:151 2047 #, kde-format 2048 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2049 msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken" 2050 2051 #: mergeresultwindow.cpp:152 2052 #, kde-format 2053 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2054 msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken" 2055 2056 #: mergeresultwindow.cpp:153 2057 #, kde-format 2058 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2059 msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken" 2060 2061 #: mergeresultwindow.cpp:266 2062 #, kde-format 2063 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2064 msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)" 2065 2066 #: mergeresultwindow.cpp:330 2067 #, kde-format 2068 msgid "" 2069 "The output has been modified.\n" 2070 "If you continue your changes will be lost." 2071 msgstr "" 2072 "Utdata har ändrats.\n" 2073 "Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade." 2074 2075 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2076 #, kde-format 2077 msgid "All input files are binary equal." 2078 msgstr "Alla indatafiler är binärt lika." 2079 2080 #: mergeresultwindow.cpp:775 2081 #, kde-format 2082 msgid "All input files contain the same text." 2083 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text." 2084 2085 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2086 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2087 #, kde-format 2088 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2089 msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n" 2090 2091 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2092 #: mergeresultwindow.cpp:789 2093 #, kde-format 2094 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2095 msgstr "Filerna %1 och %2 innehåller samma text.\n" 2096 2097 #: mergeresultwindow.cpp:793 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "Total number of conflicts: %1\n" 2101 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2102 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2103 "%4" 2104 msgstr "" 2105 "Totalt antal konflikter: %1\n" 2106 "Antal automatiskt lösta konflikter: %2\n" 2107 "Antal olösta konflikter: %3\n" 2108 "%4" 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:799 2111 #, kde-format 2112 msgid "Conflicts" 2113 msgstr "Konflikter" 2114 2115 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2116 #, kde-format 2117 msgid "<No src line>" 2118 msgstr "<Ingen källrad>" 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2121 #, kde-format 2122 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2123 msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>" 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2126 #, kde-format 2127 msgid "<Merge Conflict>" 2128 msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>" 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2131 #, kde-format 2132 msgid "" 2133 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2134 "File not saved." 2135 msgstr "" 2136 "Alla konflikter har inte lösts ännu.\n" 2137 "Filen har inte sparats." 2138 2139 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2140 #, fuzzy, kde-format 2141 #| msgid "Conflicts Left" 2142 msgctxt "Dialog title" 2143 msgid "Conflicts Left" 2144 msgstr "Konflikter kvar" 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2147 #, kde-format 2148 msgid "" 2149 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2150 "manually.\n" 2151 "File not saved." 2152 msgstr "" 2153 "Det finns konflikter i typ av radslut. Välj typ av radslut manuellt.\n" 2154 "Filen har inte sparats." 2155 2156 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2157 #, kde-format 2158 msgid "" 2159 "\n" 2160 "\n" 2161 "Creating backup failed. File not saved." 2162 msgstr "" 2163 "\n" 2164 "\n" 2165 "Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte." 2166 2167 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2168 #, kde-format 2169 msgid "File Save Error" 2170 msgstr "Fel vid spara fil" 2171 2172 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2173 #, kde-format 2174 msgid "Error while writing." 2175 msgstr "Fel vid skrivning." 2176 2177 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2178 #, kde-format 2179 msgid "Output:" 2180 msgstr "Utmatning:" 2181 2182 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2183 #, kde-format 2184 msgid "[Modified]" 2185 msgstr "[Ändrad]" 2186 2187 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2188 #, kde-format 2189 msgid "Encoding for saving:" 2190 msgstr "Kodning för att spara:" 2191 2192 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2193 #, kde-format 2194 msgid "Conflict" 2195 msgstr "Konflikt" 2196 2197 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2198 #, kde-format 2199 msgid "Codec from A: %1" 2200 msgstr "Kodare från A: %1" 2201 2202 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2203 #, kde-format 2204 msgid "Codec from B: %1" 2205 msgstr "Kodare från B: %1" 2206 2207 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2208 #, kde-format 2209 msgid "Codec from C: %1" 2210 msgstr "Kodare från C: %1" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2213 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2214 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2215 #, kde-format 2216 msgid "Dialog" 2217 msgstr "Dialogruta" 2218 2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2220 #: opendialog.ui:47 2221 #, kde-format 2222 msgid "B:" 2223 msgstr "B:" 2224 2225 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2226 #: opendialog.ui:54 2227 #, kde-format 2228 msgid "A (Base):" 2229 msgstr "A (bas):" 2230 2231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2232 #: opendialog.ui:61 2233 #, kde-format 2234 msgid "Output (Optional):" 2235 msgstr "Utmatning (valfri):" 2236 2237 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2238 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2241 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2242 #, kde-format 2243 msgid "File..." 2244 msgstr "Fil..." 2245 2246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2247 #: opendialog.ui:107 2248 #, kde-format 2249 msgid "Swap/Copy Names..." 2250 msgstr "Byt eller kopiera namn..." 2251 2252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2253 #: opendialog.ui:129 2254 #, kde-format 2255 msgid "C (Optional):" 2256 msgstr "C (valfri):" 2257 2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2262 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2263 #, kde-format 2264 msgid "Folder..." 2265 msgstr "Katalog..." 2266 2267 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2268 #, kde-format 2269 msgctxt "No text styling" 2270 msgid "none" 2271 msgstr "" 2272 2273 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2274 #, kde-format 2275 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2276 msgid "" 2277 "Font: %1, %2, %3\n" 2278 "\n" 2279 "Example:" 2280 msgstr "" 2281 "Teckensnitt: %1, %2, %3\n" 2282 "\n" 2283 "Exempel:" 2284 2285 #: optiondialog.cpp:390 2286 #, kde-format 2287 msgid "Unicode" 2288 msgstr "Unicode" 2289 2290 #: optiondialog.cpp:391 2291 #, kde-format 2292 msgid "Latin1" 2293 msgstr "Latin1" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:406 2296 #, fuzzy, kde-format 2297 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2298 msgctxt "Tool Tip" 2299 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2300 msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt." 2301 2302 #: optiondialog.cpp:490 2303 #, kde-format 2304 msgid "Configure" 2305 msgstr "Anpassa" 2306 2307 #: optiondialog.cpp:529 2308 #, kde-format 2309 msgid "Font" 2310 msgstr "Teckensnitt" 2311 2312 #: optiondialog.cpp:531 2313 #, kde-format 2314 msgid "Editor & Diff Output Font" 2315 msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser" 2316 2317 #: optiondialog.cpp:549 2318 #, kde-format 2319 msgid "Application font" 2320 msgstr "Programteckensnitt" 2321 2322 #: optiondialog.cpp:554 2323 #, kde-format 2324 msgid "File view font" 2325 msgstr "Filvisningsteckensnitt" 2326 2327 #: optiondialog.cpp:573 2328 #, kde-format 2329 msgctxt "Title for color settings page" 2330 msgid "Color" 2331 msgstr "Färg" 2332 2333 #: optiondialog.cpp:574 2334 #, kde-format 2335 msgid "Colors Settings" 2336 msgstr "Färginställningar" 2337 2338 #: optiondialog.cpp:599 2339 #, kde-format 2340 msgid "Editor and Diff Views:" 2341 msgstr "Editor- och skillnadsvyer:" 2342 2343 #: optiondialog.cpp:607 2344 #, kde-format 2345 msgid "Foreground color:" 2346 msgstr "Förgrundsfärg:" 2347 2348 #: optiondialog.cpp:615 2349 #, kde-format 2350 msgid "Background color:" 2351 msgstr "Bakgrundsfärg:" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:625 2354 #, kde-format 2355 msgid "Diff background color:" 2356 msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:" 2357 2358 #: optiondialog.cpp:634 2359 #, kde-format 2360 msgid "Color A:" 2361 msgstr "Färg A:" 2362 2363 #: optiondialog.cpp:643 2364 #, kde-format 2365 msgid "Color B:" 2366 msgstr "Färg B:" 2367 2368 #: optiondialog.cpp:652 2369 #, kde-format 2370 msgid "Color C:" 2371 msgstr "Färg C:" 2372 2373 #: optiondialog.cpp:660 2374 #, kde-format 2375 msgid "Conflict color:" 2376 msgstr "Konfliktfärg:" 2377 2378 #: optiondialog.cpp:669 2379 #, kde-format 2380 msgid "Current range background color:" 2381 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:" 2382 2383 #: optiondialog.cpp:678 2384 #, kde-format 2385 msgid "Current range diff background color:" 2386 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:" 2387 2388 #: optiondialog.cpp:686 2389 #, kde-format 2390 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2391 msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:" 2392 2393 #: optiondialog.cpp:693 2394 #, kde-format 2395 msgid "Folder Comparison View:" 2396 msgstr "Katalogjämförelsevy:" 2397 2398 #: optiondialog.cpp:699 2399 #, kde-format 2400 msgid "Newest file color:" 2401 msgstr "Färg för nyaste fil:" 2402 2403 #: optiondialog.cpp:704 2404 #, kde-format 2405 msgid "" 2406 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2407 "comparison." 2408 msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas." 2409 2410 #: optiondialog.cpp:709 2411 #, kde-format 2412 msgid "Oldest file color:" 2413 msgstr "Färg för äldsta fil:" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:718 2416 #, kde-format 2417 msgid "Middle age file color:" 2418 msgstr "Färg för medelgammal fil:" 2419 2420 #: optiondialog.cpp:727 2421 #, kde-format 2422 msgid "Color for missing files:" 2423 msgstr "Färg för saknade filer:" 2424 2425 #: optiondialog.cpp:741 2426 #, kde-format 2427 msgid "Editor" 2428 msgstr "Editor" 2429 2430 #: optiondialog.cpp:742 2431 #, kde-format 2432 msgid "Editor Behavior" 2433 msgstr "Editorbeteende" 2434 2435 #: optiondialog.cpp:764 2436 #, kde-format 2437 msgid "Tab inserts spaces" 2438 msgstr "Tabulator infogar mellanslag" 2439 2440 #: optiondialog.cpp:768 2441 #, fuzzy, kde-format 2442 #| msgid "" 2443 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2444 #| "Off: A tab character will be inserted." 2445 msgctxt "Tool Tip" 2446 msgid "" 2447 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2448 "Off: A tab character will be inserted." 2449 msgstr "" 2450 "På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n" 2451 "Av: Ett tabulatortecken infogas." 2452 2453 #: optiondialog.cpp:773 2454 #, kde-format 2455 msgid "Tab size:" 2456 msgstr "Tabulatorbredd:" 2457 2458 #: optiondialog.cpp:780 2459 #, kde-format 2460 msgid "Auto indentation" 2461 msgstr "Automatisk indentering" 2462 2463 #: optiondialog.cpp:784 2464 #, fuzzy, kde-format 2465 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2466 msgctxt "Tool Tip" 2467 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2468 msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n" 2469 2470 #: optiondialog.cpp:787 2471 #, kde-format 2472 msgid "Auto copy selection" 2473 msgstr "Kopiera automatiskt markering" 2474 2475 #: optiondialog.cpp:791 2476 #, fuzzy, kde-format 2477 #| msgid "" 2478 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2479 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2480 msgctxt "Tool Tip" 2481 msgid "" 2482 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2483 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2484 msgstr "" 2485 "På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n" 2486 "Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C." 2487 2488 #: optiondialog.cpp:801 2489 #, kde-format 2490 msgctxt "Unix line ending" 2491 msgid "Unix" 2492 msgstr "Unix" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:802 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2497 msgid "Dos/Windows" 2498 msgstr "DOS/Windows" 2499 2500 #: optiondialog.cpp:803 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "Automatically detected line ending" 2503 msgid "Autodetect" 2504 msgstr "Detektera automatiskt" 2505 2506 #: optiondialog.cpp:806 2507 #, fuzzy, kde-format 2508 #| msgid "" 2509 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2510 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2511 msgctxt "Tool Tip" 2512 msgid "" 2513 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2514 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2515 msgstr "" 2516 "Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n" 2517 "DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A" 2518 2519 #: optiondialog.cpp:816 2520 #, kde-format 2521 msgid "Diff" 2522 msgstr "Jämför" 2523 2524 #: optiondialog.cpp:817 2525 #, kde-format 2526 msgid "Diff Settings" 2527 msgstr "Inställningar av jämför" 2528 2529 #: optiondialog.cpp:840 2530 #, kde-format 2531 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2532 msgstr "Ignorera tal (behandla som blanktecken)" 2533 2534 #: optiondialog.cpp:844 2535 #, fuzzy, kde-format 2536 #| msgid "" 2537 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2538 #| "white space.)\n" 2539 #| "Might help to compare files with numeric data." 2540 msgctxt "Tool Tip" 2541 msgid "" 2542 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2543 "white space.)\n" 2544 "Might help to compare files with numeric data." 2545 msgstr "" 2546 "Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n" 2547 "Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data." 2548 2549 #: optiondialog.cpp:848 2550 #, kde-format 2551 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2552 msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer (behandla som blanktecken)" 2553 2554 #: optiondialog.cpp:851 2555 #, fuzzy, kde-format 2556 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2557 msgctxt "Tool Tip" 2558 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2559 msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken." 2560 2561 #: optiondialog.cpp:854 2562 #, kde-format 2563 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2564 msgstr "Ignorera skiftläge (behandla som blanktecken)" 2565 2566 #: optiondialog.cpp:858 2567 #, fuzzy, kde-format 2568 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2569 msgctxt "Tool Tip" 2570 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2571 msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')" 2572 2573 #: optiondialog.cpp:861 2574 #, kde-format 2575 msgid "Preprocessor command:" 2576 msgstr "Preprocessorkommando:" 2577 2578 #: optiondialog.cpp:866 2579 #, fuzzy, kde-format 2580 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2581 msgctxt "Tool Tip" 2582 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2583 msgstr "" 2584 "Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)" 2585 2586 #: optiondialog.cpp:869 2587 #, kde-format 2588 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2589 msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:874 2592 #, fuzzy, kde-format 2593 #| msgid "" 2594 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2595 #| "(See the docs for details.)" 2596 msgctxt "Tool Tip" 2597 msgid "" 2598 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2599 "(See the docs for details.)" 2600 msgstr "" 2601 "Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n" 2602 "(Se dokumentationen för detaljinformation.)" 2603 2604 #: optiondialog.cpp:877 2605 #, kde-format 2606 msgid "Try hard (slower)" 2607 msgstr "Var noggrann (långsammare)" 2608 2609 #: optiondialog.cpp:881 2610 #, fuzzy, kde-format 2611 #| msgid "" 2612 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2613 #| "The analysis of big files will be much slower." 2614 msgctxt "Tool Tip" 2615 msgid "" 2616 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2617 "The analysis of big files will be much slower." 2618 msgstr "" 2619 "Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n" 2620 "Analys av stora filer blir mycket långsammare." 2621 2622 #: optiondialog.cpp:885 2623 #, kde-format 2624 msgid "Align B and C for 3 input files" 2625 msgstr "Justera B och C vid tre indatafiler" 2626 2627 #: optiondialog.cpp:889 2628 #, fuzzy, kde-format 2629 #| msgid "" 2630 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2631 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2632 #| "(Default is off.)" 2633 msgctxt "Tool Tip" 2634 msgid "" 2635 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2636 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2637 "(Default is off.)" 2638 msgstr "" 2639 "Försök justera B och C vid jämförelse eller sammanfogning av tre " 2640 "indatafiler.\n" 2641 "Rekommenderas inte vid sammanfogning eftersom den kan bli mer komplicerad\n" 2642 "(normalvärdet är av)," 2643 2644 #: optiondialog.cpp:900 2645 #, kde-format 2646 msgctxt "Settings page" 2647 msgid "Merge" 2648 msgstr "Sammanfoga" 2649 2650 #: optiondialog.cpp:901 2651 #, kde-format 2652 msgid "Merge Settings" 2653 msgstr "Inställningar av sammanfoga" 2654 2655 #: optiondialog.cpp:924 2656 #, kde-format 2657 msgid "Auto advance delay (ms):" 2658 msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):" 2659 2660 #: optiondialog.cpp:930 2661 #, fuzzy, kde-format 2662 #| msgid "" 2663 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2664 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2665 #| "0-2000 ms" 2666 msgctxt "Tool Tip" 2667 msgid "" 2668 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2669 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2670 msgstr "" 2671 "Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n" 2672 "under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. " 2673 "Intervall: 0-2000 ms." 2674 2675 #: optiondialog.cpp:934 2676 #, kde-format 2677 msgid "Show info dialogs" 2678 msgstr "Visa informationsdialogrutor" 2679 2680 #: optiondialog.cpp:937 2681 #, fuzzy, kde-format 2682 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2683 msgctxt "Tool Tip" 2684 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2685 msgstr "Visa en dialogruta med information om antal konflikter." 2686 2687 #: optiondialog.cpp:940 2688 #, kde-format 2689 msgid "White space 2-file merge default:" 2690 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:" 2691 2692 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2693 #, kde-format 2694 msgid "Manual Choice" 2695 msgstr "Manuellt val" 2696 2697 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2698 #, fuzzy, kde-format 2699 #| msgid "" 2700 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2701 #| "space-only changes." 2702 msgctxt "Tool Tip" 2703 msgid "" 2704 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2705 "only changes." 2706 msgstr "" 2707 "Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar " 2708 "av bara blanktecken." 2709 2710 #: optiondialog.cpp:953 2711 #, kde-format 2712 msgid "White space 3-file merge default:" 2713 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:" 2714 2715 #: optiondialog.cpp:967 2716 #, kde-format 2717 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2718 msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck" 2719 2720 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2721 #, kde-format 2722 msgid "Auto merge regular expression:" 2723 msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:" 2724 2725 #: optiondialog.cpp:983 2726 #, kde-format 2727 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2728 msgstr "" 2729 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:986 2732 #, fuzzy, kde-format 2733 #| msgid "" 2734 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2735 #| "immediately when a merge starts.\n" 2736 msgctxt "Tool Tip" 2737 msgid "" 2738 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2739 "immediately when a merge starts.\n" 2740 msgstr "" 2741 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n" 2742 "uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n" 2743 2744 #: optiondialog.cpp:991 2745 #, kde-format 2746 msgid "Version Control History Merging" 2747 msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik" 2748 2749 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2750 #, kde-format 2751 msgid "History start regular expression:" 2752 msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:" 2753 2754 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2755 #, kde-format 2756 msgid "History entry start regular expression:" 2757 msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:" 2758 2759 #: optiondialog.cpp:1023 2760 #, kde-format 2761 msgid "History merge sorting" 2762 msgstr "Sortering av historiksammanfogning" 2763 2764 #: optiondialog.cpp:1026 2765 #, fuzzy, kde-format 2766 #| msgid "Sort version control history by a key." 2767 msgctxt "Tool Tip" 2768 msgid "Sort version control history by a key." 2769 msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel." 2770 2771 #: optiondialog.cpp:1036 2772 #, kde-format 2773 msgid "History entry start sort key order:" 2774 msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:" 2775 2776 #: optiondialog.cpp:1046 2777 #, kde-format 2778 msgid "Merge version control history on merge start" 2779 msgstr "" 2780 "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar" 2781 2782 #: optiondialog.cpp:1049 2783 #, fuzzy, kde-format 2784 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2785 msgctxt "Tool Tip" 2786 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2787 msgstr "" 2788 "Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när " 2789 "sammanfogning startar." 2790 2791 #: optiondialog.cpp:1053 2792 #, kde-format 2793 msgid "Max number of history entries:" 2794 msgstr "Maximalt antal historikposter:" 2795 2796 #: optiondialog.cpp:1057 2797 #, fuzzy, kde-format 2798 #| msgid "" 2799 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2800 msgctxt "Tool Tip" 2801 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2802 msgstr "Skär bort efter angivet antal. Använd -1 för obegränsat antal poster." 2803 2804 #: optiondialog.cpp:1061 2805 #, kde-format 2806 msgid "Test your regular expressions" 2807 msgstr "Prova dina reguljära uttryck" 2808 2809 #: optiondialog.cpp:1066 2810 #, kde-format 2811 msgid "Irrelevant merge command:" 2812 msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:" 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1071 2815 #, fuzzy, kde-format 2816 #| msgid "" 2817 #| "If specified this script is run after automerge\n" 2818 #| "when no other relevant changes were detected.\n" 2819 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2820 msgctxt "Tool Tip" 2821 msgid "" 2822 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2823 "when no other relevant changes were detected.\n" 2824 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2825 msgstr "" 2826 "Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n" 2827 "när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n" 2828 "Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3" 2829 2830 #: optiondialog.cpp:1076 2831 #, kde-format 2832 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2833 msgstr "Spara automatiskt och avsluta vid sammanfogning utan konflikter" 2834 2835 #: optiondialog.cpp:1080 2836 #, fuzzy, kde-format 2837 #| msgid "" 2838 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2839 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2840 #| "and quit.\n" 2841 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2842 msgctxt "Tool Tip" 2843 msgid "" 2844 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2845 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2846 "quit.\n" 2847 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2848 msgstr "" 2849 "När Kdiff3 startas från kommandoraden för en filsammanfogning och alla\n" 2850 "konflikter kan lösas utan användarinteraktion, spara då automatiskt och " 2851 "avsluta.\n" 2852 "(Liknar kommandoradsväljaren \"--auto\".)" 2853 2854 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2855 #, fuzzy, kde-format 2856 #| msgid "Folder" 2857 msgctxt "Tab title label" 2858 msgid "Folder" 2859 msgstr "Katalog" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1112 2862 #, kde-format 2863 msgid "Recursive folders" 2864 msgstr "Rekursiva kataloger" 2865 2866 #: optiondialog.cpp:1115 2867 #, fuzzy, kde-format 2868 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2869 msgctxt "Tool Tip" 2870 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2871 msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte." 2872 2873 #: optiondialog.cpp:1117 2874 #, kde-format 2875 msgid "File pattern(s):" 2876 msgstr "Mönster för filer:" 2877 2878 #: optiondialog.cpp:1123 2879 #, fuzzy, kde-format 2880 #| msgid "" 2881 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2882 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2883 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2884 msgctxt "Tool Tip" 2885 msgid "" 2886 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2887 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2888 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2889 msgstr "" 2890 "Mönster för filer som ska analyseras.\n" 2891 "Jokertecken: '*' och '?'\n" 2892 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 2893 2894 #: optiondialog.cpp:1128 2895 #, kde-format 2896 msgid "File-anti-pattern(s):" 2897 msgstr "Undantagsmönster för filer:" 2898 2899 #: optiondialog.cpp:1134 2900 #, fuzzy, kde-format 2901 #| msgid "" 2902 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2903 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2904 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2905 msgctxt "Tool Tip" 2906 msgid "" 2907 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2908 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2909 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2910 msgstr "" 2911 "Mönster för filer som ska undantas från analys.\n" 2912 "Jokertecken: '*' och '?'\n" 2913 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 2914 2915 #: optiondialog.cpp:1139 2916 #, kde-format 2917 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2918 msgstr "Undantagsmönster för kataloger:" 2919 2920 #: optiondialog.cpp:1145 2921 #, fuzzy, kde-format 2922 #| msgid "" 2923 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2924 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2925 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2926 msgctxt "Tool Tip" 2927 msgid "" 2928 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2929 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2930 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2931 msgstr "" 2932 "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n" 2933 "Jokertecken: '*' och '?'\n" 2934 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 2935 2936 #: optiondialog.cpp:1150 2937 #, kde-format 2938 msgid "Use Ignore File" 2939 msgstr "Använd ignoreringsfil" 2940 2941 #: optiondialog.cpp:1154 2942 #, fuzzy, kde-format 2943 #| msgid "" 2944 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source " 2945 #| "control.\n" 2946 #| "Via local ignore files this can be folder-specific." 2947 msgctxt "Tool Tip" 2948 msgid "" 2949 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2950 "control.\n" 2951 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2952 msgstr "" 2953 "Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av källkontroll.\n" 2954 "Med lokala ignoreringsfiler, kan det vara katalogspecifikt." 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1158 2957 #, kde-format 2958 msgid "Find hidden files and folders" 2959 msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger" 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1161 2962 #, fuzzy, kde-format 2963 #| msgid "Finds hidden files and folders." 2964 msgctxt "Tool Tip" 2965 msgid "Finds hidden files and folders." 2966 msgstr "Söker efter gömda filer och kataloger." 2967 2968 #: optiondialog.cpp:1164 2969 #, kde-format 2970 msgid "Follow file links" 2971 msgstr "Följ fillänkar" 2972 2973 #: optiondialog.cpp:1168 2974 #, fuzzy, kde-format 2975 #| msgid "" 2976 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 2977 #| "Off: Compare the links." 2978 msgctxt "Tool Tip" 2979 msgid "" 2980 "On: Compare the file the link points to.\n" 2981 "Off: Compare the links." 2982 msgstr "" 2983 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n" 2984 "Av: Jämför länkarna." 2985 2986 #: optiondialog.cpp:1172 2987 #, kde-format 2988 msgid "Follow folder links" 2989 msgstr "Följ kataloglänkar" 2990 2991 #: optiondialog.cpp:1176 2992 #, fuzzy, kde-format 2993 #| msgid "" 2994 #| "On: Compare the folder the link points to.\n" 2995 #| "Off: Compare the links." 2996 msgctxt "Tool Tip" 2997 msgid "" 2998 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2999 "Off: Compare the links." 3000 msgstr "" 3001 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n" 3002 "Av: Jämför länkarna." 3003 3004 #: optiondialog.cpp:1185 3005 #, kde-format 3006 msgid "Case sensitive filename comparison" 3007 msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse" 3008 3009 #: optiondialog.cpp:1189 3010 #, fuzzy, kde-format 3011 #| msgid "" 3012 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names " 3013 #| "match.\n" 3014 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3015 #| "is off, otherwise on.)" 3016 msgctxt "Tool Tip" 3017 msgid "" 3018 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3019 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3020 "off, otherwise on.)" 3021 msgstr "" 3022 "Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n" 3023 "Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för " 3024 "Windows är av, annars på.)" 3025 3026 #: optiondialog.cpp:1193 3027 #, kde-format 3028 msgid "Unfold all subfolders on load" 3029 msgstr "Expandera alla underkataloger vid inläsning" 3030 3031 #: optiondialog.cpp:1197 3032 #, fuzzy, kde-format 3033 #| msgid "" 3034 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3035 #| "Off: Leave subfolders folded." 3036 msgctxt "Tool Tip" 3037 msgid "" 3038 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3039 "Off: Leave subfolders folded." 3040 msgstr "" 3041 "På: Expandera alla underkataloger när en katalogjämförelse påbörjas.\n" 3042 "Av: Lämna underkataloger ihopdragna." 3043 3044 #: optiondialog.cpp:1201 3045 #, kde-format 3046 msgid "Skip folder status report" 3047 msgstr "Hoppa över katalogstatusrapport" 3048 3049 #: optiondialog.cpp:1205 3050 #, fuzzy, kde-format 3051 #| msgid "" 3052 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3053 #| "Off: Show the status dialog on start." 3054 msgctxt "Tool Tip" 3055 msgid "" 3056 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3057 "Off: Show the status dialog on start." 3058 msgstr "" 3059 "På: Visa inte katalogjämförelsestatus.\n" 3060 "Av: Visa statusdialogrutan vid start." 3061 3062 #: optiondialog.cpp:1209 3063 #, kde-format 3064 msgid "File Comparison Mode" 3065 msgstr "Filjämförelseläge" 3066 3067 #: optiondialog.cpp:1214 3068 #, kde-format 3069 msgid "Binary comparison" 3070 msgstr "Binär jämförelse" 3071 3072 #: optiondialog.cpp:1216 3073 #, fuzzy, kde-format 3074 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3075 msgctxt "Tool Tip" 3076 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3077 msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)" 3078 3079 #: optiondialog.cpp:1219 3080 #, kde-format 3081 msgid "Full analysis" 3082 msgstr "Fullständig analys" 3083 3084 #: optiondialog.cpp:1221 3085 #, fuzzy, kde-format 3086 #| msgid "" 3087 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3088 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3089 msgctxt "Tool Tip" 3090 msgid "" 3091 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3092 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3093 msgstr "" 3094 "Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n" 3095 "(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)" 3096 3097 #: optiondialog.cpp:1225 3098 #, kde-format 3099 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3100 msgstr "Lita på storlek och ändringsdatum (inte säkert)" 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1227 3103 #, fuzzy, kde-format 3104 #| msgid "" 3105 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3106 #| "equal.\n" 3107 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3108 #| "different.\n" 3109 #| "Useful for big folders or slow networks." 3110 msgctxt "Tool Tip" 3111 msgid "" 3112 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3113 "equal.\n" 3114 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3115 "different.\n" 3116 "Useful for big folders or slow networks." 3117 msgstr "" 3118 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" 3119 "Filer med lika innehåll men olika ändringsdatum kommer att verka vara " 3120 "olika.\n" 3121 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." 3122 3123 #: optiondialog.cpp:1232 3124 #, kde-format 3125 msgid "" 3126 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3127 "(unsafe)" 3128 msgstr "" 3129 "Lita på storlek och datum, men använd binärjämförelse om datum inte stämmer " 3130 "(inte säkert)" 3131 3132 #: optiondialog.cpp:1234 3133 #, fuzzy, kde-format 3134 #| msgid "" 3135 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3136 #| "equal.\n" 3137 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3138 #| "Useful for big folders or slow networks." 3139 msgctxt "Tool Tip" 3140 msgid "" 3141 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3142 "equal.\n" 3143 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3144 "Useful for big folders or slow networks." 3145 msgstr "" 3146 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n" 3147 "Om datumen inte är lika men storlekarna är det, används binärjämförelse.\n" 3148 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk." 3149 3150 #: optiondialog.cpp:1239 3151 #, kde-format 3152 msgid "Trust the size (unsafe)" 3153 msgstr "Lita på storleken (inte säkert)" 3154 3155 #: optiondialog.cpp:1241 3156 #, fuzzy, kde-format 3157 #| msgid "" 3158 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3159 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3160 #| "download." 3161 msgctxt "Tool Tip" 3162 msgid "" 3163 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3164 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3165 "download." 3166 msgstr "" 3167 "Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n" 3168 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under " 3169 "nerladdning." 3170 3171 #: optiondialog.cpp:1248 3172 #, kde-format 3173 msgid "Synchronize folders" 3174 msgstr "Synkronisera kataloger" 3175 3176 #: optiondialog.cpp:1252 3177 #, fuzzy, kde-format 3178 #| msgid "" 3179 #| "Offers to store files in both folders so that\n" 3180 #| "both folders are the same afterwards.\n" 3181 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3182 msgctxt "Tool Tip" 3183 msgid "" 3184 "Offers to store files in both folders so that\n" 3185 "both folders are the same afterwards.\n" 3186 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3187 msgstr "" 3188 "Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n" 3189 "blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n" 3190 "jämförs och ingen målkatalog anges." 3191 3192 #: optiondialog.cpp:1258 3193 #, kde-format 3194 msgid "White space differences considered equal" 3195 msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika" 3196 3197 #: optiondialog.cpp:1262 3198 #, fuzzy, kde-format 3199 #| msgid "" 3200 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3201 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3202 msgctxt "Tool Tip" 3203 msgid "" 3204 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3205 "This is only active when full analysis is chosen." 3206 msgstr "" 3207 "Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n" 3208 "Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes." 3209 3210 #: optiondialog.cpp:1268 3211 #, kde-format 3212 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3213 msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)" 3214 3215 #: optiondialog.cpp:1272 3216 #, fuzzy, kde-format 3217 #| msgid "" 3218 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3219 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3220 #| "Only effective when comparing two folders." 3221 msgctxt "Tool Tip" 3222 msgid "" 3223 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3224 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3225 "Only effective when comparing two folders." 3226 msgstr "" 3227 "Titta inte i filen, utan använd bara den nyare filen.\n" 3228 "(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n" 3229 "Har bara någon effekt när två kataloger jämförs." 3230 3231 #: optiondialog.cpp:1277 3232 #, kde-format 3233 msgid "Backup files (.orig)" 3234 msgstr "Säkerhetskopior (.orig)" 3235 3236 #: optiondialog.cpp:1281 3237 #, fuzzy, kde-format 3238 #| msgid "" 3239 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3240 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3241 msgctxt "Tool Tip" 3242 msgid "" 3243 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3244 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3245 msgstr "" 3246 "När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n" 3247 "gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort." 3248 3249 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3250 #, kde-format 3251 msgid "Regional Settings" 3252 msgstr "Regionsinställningar" 3253 3254 #: optiondialog.cpp:1314 3255 #, kde-format 3256 msgid "Use the same encoding for everything:" 3257 msgstr "Använd samma kodning för allt:" 3258 3259 #: optiondialog.cpp:1318 3260 #, fuzzy, kde-format 3261 #| msgid "" 3262 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3263 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3264 msgctxt "Tool Tip" 3265 msgid "" 3266 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3267 "Disable this if different individual settings are needed." 3268 msgstr "" 3269 "Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den " 3270 "första.\n" 3271 "Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs." 3272 3273 #: optiondialog.cpp:1322 3274 #, kde-format 3275 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3276 msgstr "Observera: Lokal kodning är \"%1\"" 3277 3278 #: optiondialog.cpp:1326 3279 #, kde-format 3280 msgid "File Encoding for A:" 3281 msgstr "Filkodning för A:" 3282 3283 #: optiondialog.cpp:1333 3284 #, fuzzy, kde-format 3285 #| msgid "" 3286 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3287 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3288 #| "fallback.\n" 3289 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3290 msgid "" 3291 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3292 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3293 "encoding will be used as fallback.\n" 3294 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3295 msgstr "" 3296 "Om aktiverad detekteras Unicode-kodning (UTF-16 eller UTF-8).\n" 3297 "Om filens kodning inte kan detekteras, används den valda kodningen som " 3298 "reserv.\n" 3299 "(Detektering av Unicode beror på den första byten i en fil.)" 3300 3301 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3302 #, fuzzy, kde-format 3303 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3304 #| msgid "Autodetect" 3305 msgid "Auto Detect" 3306 msgstr "Detektera automatiskt" 3307 3308 #: optiondialog.cpp:1342 3309 #, kde-format 3310 msgid "File Encoding for B:" 3311 msgstr "Filkodning för B:" 3312 3313 #: optiondialog.cpp:1353 3314 #, kde-format 3315 msgid "File Encoding for C:" 3316 msgstr "Filkodning för C:" 3317 3318 #: optiondialog.cpp:1364 3319 #, kde-format 3320 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3321 msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:" 3322 3323 #: optiondialog.cpp:1369 3324 #, kde-format 3325 msgid "Auto Select" 3326 msgstr "Automatiskt markering" 3327 3328 #: optiondialog.cpp:1373 3329 #, fuzzy, kde-format 3330 #| msgid "" 3331 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3332 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3333 #| "saving." 3334 msgctxt "Tool Tip" 3335 msgid "" 3336 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3337 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3338 "saving." 3339 msgstr "" 3340 "Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n" 3341 "I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en " 3342 "dialogruta." 3343 3344 #: optiondialog.cpp:1376 3345 #, kde-format 3346 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3347 msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:" 3348 3349 #: optiondialog.cpp:1388 3350 #, kde-format 3351 msgid "Right To Left Language" 3352 msgstr "Språk som läses från höger till vänster" 3353 3354 #: optiondialog.cpp:1392 3355 #, fuzzy, kde-format 3356 #| msgid "" 3357 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3358 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3359 msgctxt "Tool Tip" 3360 msgid "" 3361 "Some languages are read from right to left.\n" 3362 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3363 msgstr "" 3364 "Vissa språk läses från höger till vänster.\n" 3365 "Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt." 3366 3367 #: optiondialog.cpp:1402 3368 #, kde-format 3369 msgid "Integration" 3370 msgstr "Integrering" 3371 3372 #: optiondialog.cpp:1403 3373 #, kde-format 3374 msgid "Integration Settings" 3375 msgstr "Integreringsinställningar" 3376 3377 #: optiondialog.cpp:1424 3378 #, kde-format 3379 msgid "Command line options to ignore:" 3380 msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:" 3381 3382 #: optiondialog.cpp:1430 3383 #, fuzzy, kde-format 3384 #| msgid "" 3385 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3386 #| "by other tools.\n" 3387 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3388 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3389 msgctxt "Tool Tip" 3390 msgid "" 3391 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3392 "other tools.\n" 3393 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3394 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3395 msgstr "" 3396 "Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra " 3397 "verktyg.\n" 3398 "Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n" 3399 "Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"." 3400 3401 #: optiondialog.cpp:1435 3402 #, kde-format 3403 msgid "Quit also via Escape key" 3404 msgstr "Avsluta också via Esc-tangenten" 3405 3406 #: optiondialog.cpp:1439 3407 #, fuzzy, kde-format 3408 #| msgid "" 3409 #| "Fast method to exit.\n" 3410 #| "For those who are used to using the Escape key." 3411 msgctxt "Tool Tip" 3412 msgid "" 3413 "Fast method to exit.\n" 3414 "For those who are used to using the Escape key." 3415 msgstr "" 3416 "Snabb metod att avsluta.\n" 3417 "För de som är vana vid att använda Esc-tangenten." 3418 3419 #: optiondialog.cpp:1497 3420 #, kde-format 3421 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3422 msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne." 3423 3424 #: pdiff.cpp:84 3425 #, kde-format 3426 msgid "PreprocessorCmd: " 3427 msgstr "Preprocessorkommando: " 3428 3429 #: pdiff.cpp:86 3430 #, kde-format 3431 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3432 msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n" 3433 3434 #: pdiff.cpp:87 3435 #, kde-format 3436 msgid "" 3437 "\n" 3438 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3439 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3440 msgstr "" 3441 "\n" 3442 "Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n" 3443 "Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna " 3444 "aktiva?" 3445 3446 #: pdiff.cpp:89 3447 #, kde-format 3448 msgid "Option Unsafe for Merging" 3449 msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning" 3450 3451 #: pdiff.cpp:90 3452 #, kde-format 3453 msgid "Use These Options During Merge" 3454 msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen" 3455 3456 #: pdiff.cpp:91 3457 #, kde-format 3458 msgid "Disable Unsafe Options" 3459 msgstr "Inaktivera osäkra alternativ" 3460 3461 #: pdiff.cpp:123 3462 #, fuzzy, kde-format 3463 #| msgid "Loading A: %1" 3464 msgctxt "Status message" 3465 msgid "Loading A: %1" 3466 msgstr "Läser in A: %1" 3467 3468 #: pdiff.cpp:133 3469 #, fuzzy, kde-format 3470 #| msgid "Loading B: %1" 3471 msgctxt "Status message" 3472 msgid "Loading B: %1" 3473 msgstr "Läser in B: %1" 3474 3475 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3476 #, fuzzy, kde-format 3477 #| msgid "Diff: A <-> B" 3478 msgctxt "Status message" 3479 msgid "Diff: A <-> B" 3480 msgstr "Jämförelse: A <-> B" 3481 3482 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3483 #, fuzzy, kde-format 3484 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3485 msgctxt "Status message" 3486 msgid "Linediff: A <-> B" 3487 msgstr "Radjämförelse: A <-> B" 3488 3489 #: pdiff.cpp:191 3490 #, fuzzy, kde-format 3491 #| msgid "Loading C: %1" 3492 msgctxt "Status message" 3493 msgid "Loading C: %1" 3494 msgstr "Läser in C: %1" 3495 3496 #: pdiff.cpp:217 3497 #, fuzzy, kde-format 3498 #| msgid "Diff: A <-> C" 3499 msgctxt "Status message" 3500 msgid "Diff: A <-> C" 3501 msgstr "Jämförelse: A <-> C" 3502 3503 #: pdiff.cpp:230 3504 #, fuzzy, kde-format 3505 #| msgid "Diff: B <-> C" 3506 msgctxt "Status message" 3507 msgid "Diff: B <-> C" 3508 msgstr "Jämförelse: B <-> C" 3509 3510 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3511 #, fuzzy, kde-format 3512 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3513 msgctxt "Status message" 3514 msgid "Linediff: B <-> C" 3515 msgstr "Radjämförelse: B <-> C" 3516 3517 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3518 #, fuzzy, kde-format 3519 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3520 msgctxt "Status message" 3521 msgid "Linediff: A <-> C" 3522 msgstr "Radjämförelse: A <-> C" 3523 3524 #: pdiff.cpp:311 3525 #, kde-format 3526 msgctxt "Error message" 3527 msgid "Not enough memory to complete request." 3528 msgstr "" 3529 3530 #: pdiff.cpp:318 3531 #, kde-format 3532 msgid "An internal error occurred: %1" 3533 msgstr "" 3534 3535 #: pdiff.cpp:345 3536 #, kde-format 3537 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3538 msgstr "" 3539 3540 #: pdiff.cpp:745 3541 #, kde-format 3542 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3543 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana." 3544 3545 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3546 #, kde-format 3547 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3548 msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n" 3549 3550 #: pdiff.cpp:769 3551 #, kde-format 3552 msgid "" 3553 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3554 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3555 "Continue at your own risk." 3556 msgstr "" 3557 "Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n" 3558 "Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n" 3559 "Fortsätt på egen risk." 3560 3561 #: pdiff.cpp:779 3562 #, kde-format 3563 msgid ", B" 3564 msgstr ", B" 3565 3566 #: pdiff.cpp:781 3567 #, kde-format 3568 msgid ", C" 3569 msgstr ", C" 3570 3571 #: pdiff.cpp:783 3572 #, kde-format 3573 msgid "" 3574 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3575 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3576 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3577 "Affected input files are in %1." 3578 msgstr "" 3579 "Vissa indatatecken kunde inte konverteras till giltig Unicode.\n" 3580 "Du kanske använder fel avkodare (t.ex. UTF-8 för filer som inte använder " 3581 "UTF-8).\n" 3582 "Spara inte resultatet om du är osäker. Fortsätt på egen risk.\n" 3583 "Berörda indatafiler finns i %1." 3584 3585 #: pdiff.cpp:869 3586 #, kde-format 3587 msgid "Abort" 3588 msgstr "Avbryt" 3589 3590 #: pdiff.cpp:870 3591 #, kde-format 3592 msgid "Continue Merging" 3593 msgstr "Fortsätt sammanfoga" 3594 3595 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3596 #, kde-format 3597 msgid "Opening files..." 3598 msgstr "Öppnar filer..." 3599 3600 #: pdiff.cpp:1055 3601 #, kde-format 3602 msgid "Cutting selection..." 3603 msgstr "Klipper ut markering..." 3604 3605 #: pdiff.cpp:1062 3606 #, kde-format 3607 msgid "Copying selection to clipboard..." 3608 msgstr "Kopierar markering till klippbord..." 3609 3610 #: pdiff.cpp:1071 3611 #, kde-format 3612 msgid "Inserting clipboard contents..." 3613 msgstr "Infogar klippbordets innehåll..." 3614 3615 #: pdiff.cpp:1191 3616 #, kde-format 3617 msgid "Ok" 3618 msgstr "Ok" 3619 3620 #: pdiff.cpp:1207 3621 #, kde-format 3622 msgid "Go to Line" 3623 msgstr "Gå till rad" 3624 3625 #: pdiff.cpp:1521 3626 #, kde-format 3627 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3628 msgstr "Radbrytning (Avbryt inaktiverar radbrytning)" 3629 3630 #: pdiff.cpp:1521 3631 #, kde-format 3632 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3633 msgstr "Beräknar maximal bredd för horisontell rullningslist" 3634 3635 #: pdiff.cpp:1744 3636 #, kde-format 3637 msgid "Save && Continue" 3638 msgstr "Spara och fortsätt" 3639 3640 #: pdiff.cpp:1745 3641 #, kde-format 3642 msgid "Continue Without Saving" 3643 msgstr "Fortsätt utan att spara" 3644 3645 #: pdiff.cpp:1943 3646 #, kde-format 3647 msgid "Search complete." 3648 msgstr "Sökning färdig." 3649 3650 #: pdiff.cpp:1943 3651 #, kde-format 3652 msgid "Search Complete" 3653 msgstr "Sökning färdig" 3654 3655 #: pdiff.cpp:2124 3656 #, kde-format 3657 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3658 msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse." 3659 3660 #: pdiff.cpp:2124 3661 #, kde-format 3662 msgid "Error while adding manual diff range" 3663 msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall" 3664 3665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3666 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3667 #, kde-format 3668 msgid "&Cancel" 3669 msgstr "&Avbryt" 3670 3671 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3672 #, kde-format 3673 msgid "Swap %1<->%2" 3674 msgstr "Byt ut %1 mot %2" 3675 3676 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3677 #, kde-format 3678 msgid "Copy %1->Output" 3679 msgstr "Kopiera %1 till utdata" 3680 3681 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3682 #, kde-format 3683 msgid "Swap %1<->Output" 3684 msgstr "Byt %1 mot utmatning" 3685 3686 #: smalldialogs.cpp:108 3687 #, kde-format 3688 msgid "Configure..." 3689 msgstr "Anpassa..." 3690 3691 #: smalldialogs.cpp:161 3692 #, kde-format 3693 msgid "Open Folder" 3694 msgstr "Öppna katalog" 3695 3696 #: smalldialogs.cpp:162 3697 #, kde-format 3698 msgid "Select Output File" 3699 msgstr "Välj utdatafil" 3700 3701 #: smalldialogs.cpp:309 3702 #, kde-format 3703 msgid "Search text:" 3704 msgstr "Söktext:" 3705 3706 #: smalldialogs.cpp:316 3707 #, kde-format 3708 msgid "Case sensitive" 3709 msgstr "Skiftlägeskänslig" 3710 3711 #: smalldialogs.cpp:319 3712 #, kde-format 3713 msgid "Search A" 3714 msgstr "Sök A" 3715 3716 #: smalldialogs.cpp:324 3717 #, kde-format 3718 msgid "Search B" 3719 msgstr "Sök B" 3720 3721 #: smalldialogs.cpp:329 3722 #, kde-format 3723 msgid "Search C" 3724 msgstr "Sök C" 3725 3726 #: smalldialogs.cpp:334 3727 #, kde-format 3728 msgid "Search output" 3729 msgstr "Sökutmatning" 3730 3731 #: smalldialogs.cpp:341 3732 #, kde-format 3733 msgid "&Search" 3734 msgstr "&Sök" 3735 3736 #: smalldialogs.cpp:367 3737 #, kde-format 3738 msgid "Regular Expression Tester" 3739 msgstr "Test av reguljära uttryck" 3740 3741 #: smalldialogs.cpp:380 3742 #, kde-format 3743 msgid "Example auto merge line:" 3744 msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:" 3745 3746 #: smalldialogs.cpp:382 3747 #, fuzzy, kde-format 3748 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3749 msgctxt "Tool Tip" 3750 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3751 msgstr "" 3752 "För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina " 3753 "filer." 3754 3755 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3756 #, kde-format 3757 msgid "Match result:" 3758 msgstr "Matchningsresultat:" 3759 3760 #: smalldialogs.cpp:407 3761 #, kde-format 3762 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3763 msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):" 3764 3765 #: smalldialogs.cpp:409 3766 #, fuzzy, kde-format 3767 #| msgid "" 3768 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3769 #| "including the leading comment." 3770 msgctxt "Tool Tip" 3771 msgid "" 3772 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3773 "including the leading comment." 3774 msgstr "" 3775 "Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n" 3776 "inklusive den inledande kommentaren." 3777 3778 #: smalldialogs.cpp:435 3779 #, kde-format 3780 msgid "History sort key order:" 3781 msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:" 3782 3783 #: smalldialogs.cpp:443 3784 #, kde-format 3785 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3786 msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):" 3787 3788 #: smalldialogs.cpp:445 3789 #, fuzzy, kde-format 3790 #| msgid "" 3791 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3792 #| "but omit the leading comment." 3793 msgctxt "Tool Tip" 3794 msgid "" 3795 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3796 "but omit the leading comment." 3797 msgstr "" 3798 "Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n" 3799 "men utelämna den inledande kommentaren." 3800 3801 #: smalldialogs.cpp:459 3802 #, kde-format 3803 msgid "Sort key result:" 3804 msgstr "Sorteringsnyckelresultat:" 3805 3806 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3807 #, kde-format 3808 msgid "Match success." 3809 msgstr "Matchning lyckades." 3810 3811 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3812 #, kde-format 3813 msgid "Match failed." 3814 msgstr "Matchning misslyckades." 3815 3816 #: smalldialogs.cpp:532 3817 #, kde-format 3818 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3819 msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck." 3820 3821 #: SourceData.cpp:152 3822 #, kde-format 3823 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3824 msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades." 3825 3826 #: SourceData.cpp:157 3827 #, kde-format 3828 msgid "From Clipboard" 3829 msgstr "Från klippbord" 3830 3831 #: SourceData.cpp:345 3832 #, kde-format 3833 msgid "%1 is not a normal file." 3834 msgstr "%1 är inte en normal fil." 3835 3836 #: SourceData.cpp:380 3837 #, fuzzy, kde-format 3838 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3839 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3840 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3841 msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över." 3842 3843 #: SourceData.cpp:409 3844 #, kde-format 3845 msgid " Temp file is: %1" 3846 msgstr " Tillfällig fil är: %1" 3847 3848 #: SourceData.cpp:447 3849 #, kde-format 3850 msgid "" 3851 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3852 "\n" 3853 " %1\n" 3854 "\n" 3855 "The preprocessing command will be disabled now." 3856 msgstr "" 3857 "Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n" 3858 "\n" 3859 " %1\n" 3860 "\n" 3861 "Preprocessingkommandot inaktiveras nu." 3862 3863 #: SourceData.cpp:510 3864 #, kde-format 3865 msgid "" 3866 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3867 "\n" 3868 " %1\n" 3869 "\n" 3870 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3871 msgstr "" 3872 "Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera " 3873 "kommandot:\n" 3874 "\n" 3875 " %1\n" 3876 "\n" 3877 "Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu." 3878 3879 #: SourceData.cpp:516 3880 #, kde-format 3881 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3882 msgid "Failed to read file: %1" 3883 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1" 3884 3885 #: Utils.cpp:69 3886 #, kde-format 3887 msgid "Expecting space after closing quote." 3888 msgstr "Förväntade mellanslag efter avslutande citationstecken." 3889 3890 #: Utils.cpp:72 3891 #, kde-format 3892 msgid "Unmatched quote." 3893 msgstr "Citationstecken utan motsvarighet." 3894 3895 #: Utils.cpp:81 3896 #, kde-format 3897 msgid "Unexpected quote character within argument." 3898 msgstr "Oväntat citationstecken inne i argument." 3899 3900 #: Utils.cpp:88 3901 #, kde-format 3902 msgid "No program specified." 3903 msgstr "Inget program angivet." 3904 3905 #~ msgid "A" 3906 #~ msgstr "A" 3907 3908 #~ msgid "B" 3909 #~ msgstr "B" 3910 3911 #~ msgid "C" 3912 #~ msgstr "C" 3913 3914 #~ msgid "KDiff3 Part" 3915 #~ msgstr "Kdiff3-del" 3916 3917 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3918 #~ msgstr "Ett KDE delprogram för att visa SVG-bilder" 3919 3920 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3921 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3922 3923 #~ msgid "Joachim Eibl" 3924 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3925 3926 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3927 #~ msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse." 3928 3929 #~ msgid "&KDiff3" 3930 #~ msgstr "&Kdiff3" 3931 3932 #~ msgid "Configure KDiff3" 3933 #~ msgstr "Anpassa Kdiff3" 3934 3935 #~ msgid "" 3936 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3937 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3938 #~ "README-file in the source package for details." 3939 #~ msgstr "" 3940 #~ "Kunde inte initiera Kdiff3-delprogrammet.\n" 3941 #~ "Detta händer oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen " 3942 #~ "README i källkodspaketet för detaljinformation." 3943 3944 #~ msgctxt "Program version info." 3945 #~ msgid " (32 bit)" 3946 #~ msgstr " (32 bitar)" 3947 3948 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3949 #~ msgstr "Detektera automatiskt Unicode" 3950 3951 #~ msgid "Loading A" 3952 #~ msgstr "Läser in A" 3953 3954 #~ msgid "Loading B" 3955 #~ msgstr "Läser in B" 3956 3957 #~ msgid "Loading C" 3958 #~ msgstr "Läser in C" 3959 3960 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3961 #~ msgstr "Alla/Alla filer (*)" 3962 3963 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3964 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3965 #~ msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över." 3966 3967 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3968 #~ msgstr "Växlar verktygsrad..." 3969 3970 #~ msgid "" 3971 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3972 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3973 #~ "leading comment).\n" 3974 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3975 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3976 #~ "entries.\n" 3977 #~ "See the documentation for details." 3978 #~ msgstr "" 3979 #~ "En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n" 3980 #~ "Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den " 3981 #~ "inledande kommentaren).\n" 3982 #~ "Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för " 3983 #~ "sortering.\n" 3984 #~ "Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna " 3985 #~ "åt.\n" 3986 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation." 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3990 #~ "start entry\n" 3991 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3992 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3993 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3994 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3995 #~ "See the documentation for details." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens " 3998 #~ "början\n" 3999 #~ "grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n" 4000 #~ "Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n" 4001 #~ "början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. " 4002 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4003 #~ "Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n" 4004 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation." 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 4008 #~ "source.\n" 4009 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 4010 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 4011 #~ msgstr "" 4012 #~ "Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n" 4013 #~ "När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n" 4014 #~ "om tillgängligt, annars väljes B." 4015 4016 #~ msgid "" 4017 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 4018 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 4019 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4020 #~ msgstr "" 4021 #~ "Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n" 4022 #~ "Oftast innehåller raden nyckelordet \"$Log$\".\n" 4023 #~ "Standardvärde: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4024 4025 #~ msgid "Severe Internal Error." 4026 #~ msgstr "Allvarligt internt fel." 4027 4028 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 4029 #~ msgstr "Allvarligt internt fel:" 4030 4031 #~ msgid "Directory Open Error" 4032 #~ msgstr "Fel vid öppna katalog" 4033 4034 #~ msgid "Reading Directory A" 4035 #~ msgstr "Läser katalog A" 4036 4037 #~ msgid "Reading Directory B" 4038 #~ msgstr "Läser katalog B" 4039 4040 #~ msgid "Reading Directory C" 4041 #~ msgstr "Läser katalog C" 4042 4043 #~ msgid "Dir" 4044 #~ msgstr "Katalog" 4045 4046 #~ msgid "Removing directory: %1" 4047 #~ msgstr "Tar bort katalog: %1" 4048 4049 #~ msgid "Reading directory: %1" 4050 #~ msgstr "Läser katalog: %1" 4051 4052 #~ msgid "&Directory" 4053 #~ msgstr "&Katalog" 4054 4055 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 4056 #~ msgstr "Lös inte konflikter automatiskt." 4057 4058 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 4059 #~ msgstr "Undantagsmönster för kataloger:" 4060 4061 #~ msgid "" 4062 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 4063 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 4064 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 4065 #~ msgstr "" 4066 #~ "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n" 4067 #~ "Jokertecken: '*' och '?'\n" 4068 #~ "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'" 4069 4070 #~ msgid "Follow directory links" 4071 #~ msgstr "Följ kataloglänkar" 4072 4073 #~ msgid "" 4074 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 4075 #~ "Off: Compare the links." 4076 #~ msgstr "" 4077 #~ "På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n" 4078 #~ "Av: Jämför länkarna." 4079 4080 #~ msgid "Dir..." 4081 #~ msgstr "Katalog..." 4082 4083 #~ msgid "Open Directory" 4084 #~ msgstr "Öppna katalog" 4085 4086 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 4087 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil A." 4088 4089 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 4090 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil B." 4091 4092 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 4093 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil C." 4094 4095 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 4096 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd." 4097 4098 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 4099 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'." 4100 4101 #~ msgid "Compare failed" 4102 #~ msgstr "Jämförelse misslyckades" 4103 4104 #~ msgid "Not matching apostrophs." 4105 #~ msgstr "Inga matchande apostrofer." 4106 4107 #~ msgid "" 4108 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 4109 #~ "Filename: %1" 4110 #~ msgstr "" 4111 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. " 4112 #~ "Filnamn: %1" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 4116 #~ "Filename: %1" 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. " 4119 #~ "Filnamn: %1" 4120 4121 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 4122 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1" 4123 4124 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 4125 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1" 4126 4127 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 4128 #~ msgstr "Integrering med Clearcase" 4129 4130 #~ msgid "" 4131 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 4132 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 4133 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 4134 #~ msgstr "" 4135 #~ "Integrera med Rational Clearcase från IBM.\n" 4136 #~ "Ändrar \"map\"-filen i Clearcase-underkatalogen \"lib/mgrs\"\n" 4137 #~ "(Bara aktiverat när Clearcase-katalogen \"bin\" finns i sökvägen.)" 4138 4139 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 4140 #~ msgstr "Avbryt integrering med Clearcase" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 4144 #~ msgstr "" 4145 #~ "Återställ den gamla \"map\"-filen som användes innan integrering med " 4146 #~ "Clearcase." 4147 4148 #~ msgid "&Merge" 4149 #~ msgstr "Sa&mmanfoga" 4150 4151 #~ msgid "Directory Comparison Status" 4152 #~ msgstr "Status för katalogjämförelse" 4153 4154 #~ msgid "Number of subdirectories:" 4155 #~ msgstr "Antal underkataloger:" 4156 4157 #~ msgid "Number of equal files:" 4158 #~ msgstr "Antal likadana filer:" 4159 4160 #~ msgid "Number of different files:" 4161 #~ msgstr "Antal olika filer:" 4162 4163 #~ msgid "Total number of conflicts: " 4164 #~ msgstr "Totalt antal konflikter: " 4165 4166 #~ msgid "" 4167 #~ "\n" 4168 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 4169 #~ msgstr "" 4170 #~ "\n" 4171 #~ "Antal automatiskt lösta konflikter: " 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "\n" 4175 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 4176 #~ msgstr "" 4177 #~ "\n" 4178 #~ "Antal olösta konflikter: " 4179 4180 #~ msgid "Ignore numbers" 4181 #~ msgstr "Ignorera siffror" 4182 4183 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4184 #~ msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer" 4185 4186 #~ msgid "Ignore case" 4187 #~ msgstr "Ignorera skiftläge" 4188 4189 #~ msgid "Cancel" 4190 #~ msgstr "Avbryt" 4191 4192 #~ msgid "Help" 4193 #~ msgstr "Hjälp" 4194 4195 #~ msgid "Defaults" 4196 #~ msgstr "Förval" 4197 4198 #~ msgid "&Edit" 4199 #~ msgstr "&Redigera" 4200 4201 #~ msgid "&Settings" 4202 #~ msgstr "In&ställningar" 4203 4204 #~ msgid "&Help" 4205 #~ msgstr "&Hjälp" 4206 4207 #~ msgid "&About" 4208 #~ msgstr "&Om" 4209 4210 #~ msgid "A&uthor" 4211 #~ msgstr "&Upphovsman" 4212 4213 #~ msgid "&Thanks To" 4214 #~ msgstr "&Tack till" 4215 4216 #~ msgid "Open" 4217 #~ msgstr "Öppna" 4218 4219 #~ msgid "Save" 4220 #~ msgstr "Spara" 4221 4222 #~ msgid "Print..." 4223 #~ msgstr "Skriv ut..." 4224 4225 #~ msgid "Quit" 4226 #~ msgstr "Avsluta" 4227 4228 #~ msgid "Cut" 4229 #~ msgstr "Klipp ut" 4230 4231 #~ msgid "Copy" 4232 #~ msgstr "Kopiera" 4233 4234 #~ msgid "Paste" 4235 #~ msgstr "Klistra in" 4236 4237 #~ msgid "Select All" 4238 #~ msgstr "Markera alla" 4239 4240 #~ msgid "Show Toolbar" 4241 #~ msgstr "Visa verktygsrad" 4242 4243 #~ msgid "Show &Status Bar" 4244 #~ msgstr "Visa &statusrad" 4245 4246 #~ msgid "&Configure %1..." 4247 #~ msgstr "&Anpassa %1..." 4248 4249 #~ msgid "About" 4250 #~ msgstr "Om" 4251 4252 #~ msgid "Find" 4253 #~ msgstr "Sök" 4254 4255 #~ msgid "Find Next" 4256 #~ msgstr "Sök igen" 4257 4258 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4259 #~ msgstr "" 4260 #~ "För ytterligare dokumentation, se hjälpmenyn eller underkatalogen doc." 4261 4262 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4263 #~ msgstr "Användning av Kdiff3" 4264 4265 #~ msgid "Exit" 4266 #~ msgstr "Avsluta" 4267 4268 #~ msgid "Continue" 4269 #~ msgstr "Fortsätt" 4270 4271 #~ msgid "Language (restart required)" 4272 #~ msgstr "Språk (omstart krävs)" 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4276 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4277 #~ msgstr "" 4278 #~ "Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk" 4279 #~ "\".\n" 4280 #~ "För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3." 4281 4282 #~ msgid "kdiff3" 4283 #~ msgstr "Kdiff3" 4284 4285 #~ msgid "&OK" 4286 #~ msgstr "&Ok" 4287 4288 #~ msgid "OK" 4289 #~ msgstr "Ok" 4290 4291 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4292 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl" 4293 4294 #~ msgid "" 4295 #~ "This should never happen: \n" 4296 #~ "\n" 4297 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4298 #~ "\n" 4299 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4300 #~ msgstr "" 4301 #~ "Det här ska aldrig inträffa:\n" 4302 #~ "\n" 4303 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4304 #~ "\n" 4305 #~ "Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman." 4306 4307 #~ msgid "Program Error" 4308 #~ msgstr "Programfel" 4309 4310 #~ msgid "Error." 4311 #~ msgstr "Fel." 4312 4313 #~ msgid "Select Font" 4314 #~ msgstr "Välj teckensnitt" 4315 4316 #~ msgid "" 4317 #~ "You selected a variable width font.\n" 4318 #~ "\n" 4319 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4320 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4321 #~ "\n" 4322 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n" 4325 #~ "\n" 4326 #~ "Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n" 4327 #~ "på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n" 4328 #~ "\n" 4329 #~ "Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?" 4330 4331 #~ msgid "Incompatible font." 4332 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt." 4333 4334 #~ msgid "Continue at my own risk" 4335 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk" 4336 4337 #~ msgid "Select another font" 4338 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt" 4339 4340 #~ msgid "Eike Sauer" 4341 #~ msgstr "Eike Sauer" 4342 4343 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4344 #~ msgstr "Felrättningar, underhåll av Debian-paket" 4345 4346 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4347 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4348 4349 #~ msgid "Windows installer" 4350 #~ msgstr "Installationsprogram för Windows" 4351 4352 #~ msgid "Stephan Binner" 4353 #~ msgstr "Stephan Binner" 4354 4355 #~ msgid "i18n-help" 4356 #~ msgstr "Hjälp om i18n" 4357 4358 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4359 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4360 4361 #~ msgid "Clipboard-patch" 4362 #~ msgstr "Programfix för klippbord" 4363 4364 #~ msgid "David Faure" 4365 #~ msgstr "David Faure" 4366 4367 #~ msgid "KIO-Help" 4368 #~ msgstr "I/O-slaven för hjälp" 4369 4370 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4371 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4372 4373 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4374 #~ msgstr "Klassen CvsIgnoreList från Cervisia" 4375 4376 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4377 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4378 4379 #~ msgid "Class StringMatcher" 4380 #~ msgstr "Klassen StringMatcher" 4381 4382 #~ msgid "Michael Denio" 4383 #~ msgstr "Michael Denio" 4384 4385 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4386 #~ msgstr "Programfix för färgläggning av kataloglikhet" 4387 4388 #~ msgid "Manfred Koehler" 4389 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4390 4391 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4392 #~ msgstr "Fix för långsam start på Windows" 4393 4394 #~ msgid "Sergey Zorin" 4395 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4396 4397 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4398 #~ msgstr "Diff Ext för Windows" 4399 4400 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4401 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4402 4403 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4404 #~ msgstr "GNU-Diffutils" 4405 4406 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4407 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4408 4409 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4410 #~ msgstr "Intensiv test, användning och gensvar" 4411 4412 #~ msgid "Michael Schmidt" 4413 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4414 4415 #~ msgid "Mac support" 4416 #~ msgstr "Stöd för Mac" 4417 4418 #~ msgid "Valentin Rusu" 4419 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4420 4421 #~ msgid "KDE4 porting" 4422 #~ msgstr "Överföring till KDE4" 4423 4424 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4425 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4426 4427 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4428 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4429 4430 #~ msgid "OS2 port" 4431 #~ msgstr "Överföring till OS2" 4432 4433 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4434 #~ msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!" 4435 4436 #~ msgid "Italic font for deltas" 4437 #~ msgstr "Kursiv stil för skillnader" 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4441 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n" 4444 #~ "Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting." 4445 4446 #~ msgid "Incompatible Font" 4447 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt" 4448 4449 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4450 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk" 4451 4452 #~ msgid "Select Another Font" 4453 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt"