Warning, /sdk/kdiff3/po/sv/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Swedish
0002 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2023 Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>
0005 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@bredband.net>, 2010, 2011, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2023-12-28 10:36+0100\n"
0012 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0013 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: sv\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Stefan Asserhäll"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "stefan.asserhall@bredband.net"
0030 
0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0032 #, kde-format
0033 msgid "Getting file status: %1"
0034 msgstr "Hämtar filstatus: %1"
0035 
0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0039 msgid "Reading file: %1"
0040 msgstr "Läser fil: %1"
0041 
0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0045 msgid "Writing file: %1"
0046 msgstr "Skriver fil: %1"
0047 
0048 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0049 #, kde-format
0050 msgid "Out of memory"
0051 msgstr "Slut på minne"
0052 
0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0056 msgid "Making folder: %1"
0057 msgstr "Skapar katalog: %1"
0058 
0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0060 #, kde-format
0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0062 msgid "Removing folder: %1"
0063 msgstr "Tar bort katalog: %1"
0064 
0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0066 #, kde-format
0067 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0068 msgid "Removing file: %1"
0069 msgstr "Tar bort fil: %1"
0070 
0071 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0072 #, kde-format
0073 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0074 msgstr "Skapar symbolisk länk: %1 -> %2"
0075 
0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0077 #, kde-format
0078 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0079 msgstr "Byter namn på fil: %1 -> %2"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0082 #, kde-format
0083 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0084 msgstr "Kopierar fil: %1 -> %2"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "Status message"
0089 msgid "Reading folder: %1"
0090 msgstr "Läser katalog: %1"
0091 
0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0093 #, kde-format
0094 msgid "Listing directory: %1"
0095 msgstr "Listar katalog: %1"
0096 
0097 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "Data loss error:\n"
0101 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0102 msgstr ""
0103 "Dataförlustfel:\n"
0104 "Om det går att upprepa, kontakta upphovsmannen.\n"
0105 
0106 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0107 #, kde-format
0108 msgid "Severe Internal Error"
0109 msgstr "Allvarligt internt fel"
0110 
0111 #: difftextwindow.cpp:627
0112 #, kde-format
0113 msgid "File %1: Line %2"
0114 msgstr "Fil %1; Rad %2"
0115 
0116 #: difftextwindow.cpp:629
0117 #, kde-format
0118 msgid "File %1: Line not available"
0119 msgstr "Fil %1: Rad inte tillgänglig"
0120 
0121 #: difftextwindow.cpp:1958
0122 #, kde-format
0123 msgid "Encoding:"
0124 msgstr "Kodning:"
0125 
0126 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0127 #, kde-format
0128 msgid "Line end style:"
0129 msgstr "Typ av radslut:"
0130 
0131 #: difftextwindow.cpp:1987
0132 #, kde-format
0133 msgid "A (Base)"
0134 msgstr "A (bas)"
0135 
0136 #: difftextwindow.cpp:1989
0137 #, kde-format
0138 msgid "Encoding: %1"
0139 msgstr "Kodning: %1"
0140 
0141 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0142 #, kde-format
0143 msgid "DOS"
0144 msgstr "DOS"
0145 
0146 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0147 #, kde-format
0148 msgid "Unix"
0149 msgstr "Unix"
0150 
0151 #: difftextwindow.cpp:1990
0152 #, kde-format
0153 msgid "Line end style: %1"
0154 msgstr "Typ av radslut: %1"
0155 
0156 #: difftextwindow.cpp:1991
0157 #, kde-format
0158 msgid "Unknown"
0159 msgstr "Okänd"
0160 
0161 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0162 #, kde-format
0163 msgid "Top line"
0164 msgstr "Övre rad"
0165 
0166 #: difftextwindow.cpp:2028
0167 #, kde-format
0168 msgid "End"
0169 msgstr "Slut"
0170 
0171 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0172 #, kde-format
0173 msgid "Open File"
0174 msgstr "Öppna fil"
0175 
0176 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0177 #, kde-format
0178 msgid "Unicode, 8 bit"
0179 msgstr "Unicode, 8 bitar"
0180 
0181 #: difftextwindow.cpp:2137
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0184 msgstr "Unicode, 8 bitar (BOM)"
0185 
0186 #: difftextwindow.cpp:2153
0187 #, kde-format
0188 msgid "Other"
0189 msgstr "Annan"
0190 
0191 #: directorymergewindow.cpp:416
0192 #, kde-format
0193 msgctxt "Operation column message"
0194 msgid "Copy A to B"
0195 msgstr "Kopiera A till B"
0196 
0197 #: directorymergewindow.cpp:419
0198 #, kde-format
0199 msgctxt "Operation column message"
0200 msgid "Copy B to A"
0201 msgstr "Kopiera B till A"
0202 
0203 #: directorymergewindow.cpp:422
0204 #, kde-format
0205 msgctxt "Operation column message"
0206 msgid "Delete A"
0207 msgstr "Ta bort A"
0208 
0209 #: directorymergewindow.cpp:425
0210 #, kde-format
0211 msgctxt "Operation column message"
0212 msgid "Delete B"
0213 msgstr "Ta bort B"
0214 
0215 #: directorymergewindow.cpp:428
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "Operation column message"
0218 msgid "Delete A & B"
0219 msgstr "Ta bort A och B"
0220 
0221 #: directorymergewindow.cpp:431
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "Operation column message"
0224 msgid "Merge to A"
0225 msgstr "Sammanfoga till A"
0226 
0227 #: directorymergewindow.cpp:434
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Operation column message"
0230 msgid "Merge to B"
0231 msgstr "Sammanfoga till B"
0232 
0233 #: directorymergewindow.cpp:437
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Merge to A & B"
0237 msgstr "Sammanfoga till A och B"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:449
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Operation column message"
0242 msgid "Delete (if exists)"
0243 msgstr "Ta bort (om den finns)"
0244 
0245 #: directorymergewindow.cpp:453
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0248 msgid "Merge"
0249 msgstr "Sammanfoga"
0250 
0251 #: directorymergewindow.cpp:453
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0254 msgid "Merge (manual)"
0255 msgstr "Sammanfoga (manuellt)"
0256 
0257 #: directorymergewindow.cpp:456
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "Operation column message"
0260 msgid "Error: Conflicting File Types"
0261 msgstr "Fel: Konflikt i filtyper"
0262 
0263 #: directorymergewindow.cpp:459
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "Operation column message"
0266 msgid "Error: Changed and Deleted"
0267 msgstr "Fel: Ändrad och borttagen"
0268 
0269 #: directorymergewindow.cpp:462
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "Operation column message"
0272 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0273 msgstr "Fel: Datum är lika men filerna är det inte."
0274 
0275 #: directorymergewindow.cpp:476
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "Status column message"
0278 msgid "Done"
0279 msgstr "Klar"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:478
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "Status column message"
0284 msgid "Error"
0285 msgstr "Fel"
0286 
0287 #: directorymergewindow.cpp:480
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "Status column message"
0290 msgid "Skipped."
0291 msgstr "Överhoppad."
0292 
0293 #: directorymergewindow.cpp:482
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Status column message"
0296 msgid "Not saved."
0297 msgstr "Inte sparad."
0298 
0299 #: directorymergewindow.cpp:484
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "Status column message"
0302 msgid "In progress..."
0303 msgstr "Pågår..."
0304 
0305 #: directorymergewindow.cpp:486
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "Status column message"
0308 msgid "To do."
0309 msgstr "Att göra."
0310 
0311 #: directorymergewindow.cpp:526
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "Column title"
0314 msgid "Name"
0315 msgstr "Namn"
0316 
0317 #: directorymergewindow.cpp:534
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "Column title"
0320 msgid "Operation"
0321 msgstr "Åtgärd"
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:536
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "Column title"
0326 msgid "Status"
0327 msgstr "Status"
0328 
0329 #: directorymergewindow.cpp:538
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "Column title"
0332 msgid "Unsolved"
0333 msgstr "Olöst"
0334 
0335 #: directorymergewindow.cpp:540
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "Column title"
0338 msgid "Solved"
0339 msgstr "Löst"
0340 
0341 #: directorymergewindow.cpp:542
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "Column title"
0344 msgid "Nonwhite"
0345 msgstr "Inte blank"
0346 
0347 #: directorymergewindow.cpp:544
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "Column title"
0350 msgid "White"
0351 msgstr "Blank"
0352 
0353 #: directorymergewindow.cpp:691
0354 #, kde-format
0355 msgid ""
0356 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0357 "merge and rescan the folder?"
0358 msgstr ""
0359 "Du håller för närvarande på med att sammanfoga kataloger. Är du säker på att "
0360 "du vill avbryta den och avsöka katalogen igen?"
0361 
0362 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0363 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0364 #, kde-format
0365 msgctxt "Error dialog title"
0366 msgid "Warning"
0367 msgstr "Varning"
0368 
0369 #: directorymergewindow.cpp:693
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "Title for rescan button"
0372 msgid "Rescan"
0373 msgstr "Avsök igen"
0374 
0375 #: directorymergewindow.cpp:694
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "Title for continue button"
0378 msgid "Continue Merging"
0379 msgstr "Fortsätt sammanfoga"
0380 
0381 #: directorymergewindow.cpp:843
0382 #, kde-format
0383 msgid "Opening of folders failed:"
0384 msgstr "Öppna katalogerna misslyckades:"
0385 
0386 #: directorymergewindow.cpp:847
0387 #, kde-format
0388 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0389 msgstr "Katalog A \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
0390 
0391 #: directorymergewindow.cpp:852
0392 #, kde-format
0393 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0394 msgstr "Katalog B \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
0395 
0396 #: directorymergewindow.cpp:857
0397 #, kde-format
0398 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0399 msgstr "Katalog C \"%1\" finns inte eller är inte en katalog.\n"
0400 
0401 #: directorymergewindow.cpp:860
0402 #, kde-format
0403 msgctxt "Error dialog title"
0404 msgid "Folder Opening Error"
0405 msgstr "Fel vid öppna katalog"
0406 
0407 #: directorymergewindow.cpp:868
0408 #, kde-format
0409 msgid ""
0410 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0411 "merged.\n"
0412 "Check again before continuing."
0413 msgstr ""
0414 "Målkatalogen får inte vara samma som A eller B när tre kataloger "
0415 "sammanfogas.\n"
0416 "Kontrollera igen innan du fortsätter."
0417 
0418 #: directorymergewindow.cpp:870
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "Error dialog title"
0421 msgid "Parameter Warning"
0422 msgstr "Parametervarning"
0423 
0424 #: directorymergewindow.cpp:875
0425 #, kde-format
0426 msgid "Scanning folders..."
0427 msgstr "Söker i kataloger..."
0428 
0429 #: directorymergewindow.cpp:897
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "Status message"
0432 msgid "Reading Folder A"
0433 msgstr "Läser katalog A"
0434 
0435 #: directorymergewindow.cpp:906
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "Status message"
0438 msgid "Reading Folder B"
0439 msgstr "Läser katalog B"
0440 
0441 #: directorymergewindow.cpp:916
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "Status message"
0444 msgid "Reading Folder C"
0445 msgstr "Läser katalog C"
0446 
0447 #: directorymergewindow.cpp:932
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "Warning text"
0450 msgid "Some subfolders were not readable in"
0451 msgstr "Vissa underkataloger kunde inte läsas i"
0452 
0453 #: directorymergewindow.cpp:937
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "Warning text"
0456 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0457 msgstr "Kontrollera rättigheter för underkatalogerna."
0458 
0459 #: directorymergewindow.cpp:960
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "Status bar idle message."
0462 msgid "Ready."
0463 msgstr "Klar."
0464 
0465 #: directorymergewindow.cpp:975
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "Folder Comparison Status\n"
0469 "\n"
0470 "Number of subfolders: %1\n"
0471 "Number of equal files: %2\n"
0472 "Number of different files: %3"
0473 msgstr ""
0474 "Status för katalogjämförelse\n"
0475 "\n"
0476 "Antal underkataloger: %1\n"
0477 "Antal likadana filer: %2\n"
0478 "Antal olika filer: %3"
0479 
0480 #: directorymergewindow.cpp:982
0481 #, kde-format
0482 msgid "Number of manual merges: %1"
0483 msgstr "Antal manuella sammanfogningar: %1"
0484 
0485 #: directorymergewindow.cpp:1250
0486 #, kde-format
0487 msgid "This affects all merge operations."
0488 msgstr "Det här påverkar alla sammanfogningsåtgärder."
0489 
0490 #: directorymergewindow.cpp:1251
0491 #, kde-format
0492 msgid "Changing All Merge Operations"
0493 msgstr "Ändra alla sammanfogningsåtgärder"
0494 
0495 #: directorymergewindow.cpp:1328
0496 #, kde-format
0497 msgid ""
0498 "Processing %1 / %2\n"
0499 "%3"
0500 msgstr ""
0501 "Behandlar %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0505 #, kde-format
0506 msgid "Some files could not be processed."
0507 msgstr "Några filer kunde inte behandlas."
0508 
0509 #: directorymergewindow.cpp:1381
0510 #, kde-format
0511 msgid "Aborting due to too many errors."
0512 msgstr "Avbryter på grund av för många fel."
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0515 #: directorymergewindow.cpp:1922
0516 #, kde-format
0517 msgid "This operation is currently not possible."
0518 msgstr "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig att utföra."
0519 
0520 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0521 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0522 #, kde-format
0523 msgid "Operation Not Possible"
0524 msgstr "Åtgärd inte möjlig"
0525 
0526 #: directorymergewindow.cpp:1969
0527 #, kde-format
0528 msgid "An error occurred while copying."
0529 msgstr "Ett fel uppstod vid kopiering."
0530 
0531 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0532 #, kde-format
0533 msgid "Merge Error"
0534 msgstr "Sammanfogningsfel"
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:2048
0537 #, kde-format
0538 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0539 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd. (Det här får aldrig inträffa!)"
0540 
0541 #: directorymergewindow.cpp:2093
0542 #, kde-format
0543 msgid "Unknown merge operation."
0544 msgstr "Okänd sammanfogningsåtgärd."
0545 
0546 #: directorymergewindow.cpp:2106
0547 #, kde-format
0548 msgid ""
0549 "The merge is about to begin.\n"
0550 "\n"
0551 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0552 "doing.\n"
0553 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0554 "\n"
0555 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0556 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0557 msgstr ""
0558 "Sammanfogning ska nu börja.\n"
0559 "\n"
0560 "Välj \"Gör det\" om du har läst instruktionerna och vet vad du gör.\n"
0561 "Genom att välja \"Simulera det\" får du reda på vad som skulle hända.\n"
0562 "\n"
0563 "Var medveten om att det här programmet fortfarande har beta-status, och det "
0564 "finns INGA GARANTIER överhuvudtaget! Gör säkerhetskopior av viktig "
0565 "information!"
0566 
0567 #: directorymergewindow.cpp:2111
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "Caption"
0570 msgid "Starting Merge"
0571 msgstr "Startar sammanfogning"
0572 
0573 #: directorymergewindow.cpp:2112
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "Button title to confirm merge"
0576 msgid "Do It"
0577 msgstr "Gör det"
0578 
0579 #: directorymergewindow.cpp:2113
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "Button title to simulate merge"
0582 msgid "Simulate It"
0583 msgstr "Simulera det"
0584 
0585 #: directorymergewindow.cpp:2139
0586 #, kde-format
0587 msgid ""
0588 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0589 "what to do."
0590 msgstr ""
0591 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du "
0592 "vill göra."
0593 
0594 #: directorymergewindow.cpp:2143
0595 #, kde-format
0596 msgid ""
0597 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0598 "what to do."
0599 msgstr ""
0600 "Ändringsdatum för filerna är samma, men filerna är det inte. Välj vad du "
0601 "vill göra."
0602 
0603 #: directorymergewindow.cpp:2147
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0607 "Select what to do."
0608 msgstr ""
0609 "Det markerade objektet har olika typ i de olika katalogerna. Välj vad du "
0610 "vill göra."
0611 
0612 #: directorymergewindow.cpp:2203
0613 #, kde-format
0614 msgid ""
0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0616 "running."
0617 msgstr ""
0618 "Den här åtgärden är för närvarande inte möjlig eftersom katalogsammanfogning "
0619 "för närvarande kör."
0620 
0621 #: directorymergewindow.cpp:2260
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "There was an error in the last step.\n"
0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0626 "to skip this item?"
0627 msgstr ""
0628 "Ett fel uppstod under föregående steg.\n"
0629 "Vill du fortsätta med objektet som orsakade felet, eller vill du hoppa över "
0630 "objektet?"
0631 
0632 #: directorymergewindow.cpp:2262
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "Caption for message dialog"
0635 msgid "Continue merge after an error"
0636 msgstr "Fortsätt sammanfoga efter ett fel"
0637 
0638 #: directorymergewindow.cpp:2263
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "Continue button title"
0641 msgid "Continue With Last Item"
0642 msgstr "Fortsätt med sista objekt"
0643 
0644 #: directorymergewindow.cpp:2264
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "Skip button title"
0647 msgid "Skip Item"
0648 msgstr "Hoppa över objekt"
0649 
0650 #: directorymergewindow.cpp:2358
0651 #, kde-format
0652 msgid "Merge operation complete."
0653 msgstr "Sammanfogningsåtgärd färdig."
0654 
0655 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0656 #, kde-format
0657 msgid "Merge Complete"
0658 msgstr "Sammanfogning färdig"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2371
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0664 msgstr ""
0665 "Simulerad sammanfogning färdig. Kontrollera om du håller med om de "
0666 "föreslagna åtgärderna."
0667 
0668 #: directorymergewindow.cpp:2407
0669 #, kde-format
0670 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0671 msgstr "Ett fel uppstod. Tryck på Ok för att se detaljerad information."
0672 
0673 #: directorymergewindow.cpp:2440
0674 #, kde-format
0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0676 msgstr "Fel: Vid borttagning av %1: Misslyckades skapa säkerhetskopia."
0677 
0678 #: directorymergewindow.cpp:2447
0679 #, kde-format
0680 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0681 msgstr "ta bort katalog rekursivt (%1)"
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2449
0684 #, kde-format
0685 msgid "delete( %1 )"
0686 msgstr "Ta bort (%1)"
0687 
0688 #: directorymergewindow.cpp:2465
0689 #, kde-format
0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0691 msgstr ""
0692 "Fel: Borttagningsåtgärd för katalog misslyckades när katalogen skulle läsas."
0693 
0694 #: directorymergewindow.cpp:2481
0695 #, kde-format
0696 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0697 msgstr "Fel: Åtgärden rmdir (%1) misslyckades."
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2491
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error: delete operation failed."
0702 msgstr "Fel: Borttagningsåtgärden misslyckades."
0703 
0704 #: directorymergewindow.cpp:2518
0705 #, kde-format
0706 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0707 msgstr "Manuell sammanfogning (%1, %2, %3 -> %4)"
0708 
0709 #: directorymergewindow.cpp:2521
0710 #, kde-format
0711 msgid ""
0712 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0713 msgstr ""
0714 "     Observera: Efter en manuell sammanfogning bör användaren fortsätta "
0715 "genom att trycka på F7."
0716 
0717 #: directorymergewindow.cpp:2548
0718 #, kde-format
0719 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0720 msgstr ""
0721 "Fel: Kopiering (%1 -> %2) misslyckades. Borttagning av befintlig fil "
0722 "misslyckades."
0723 
0724 #: directorymergewindow.cpp:2557
0725 #, kde-format
0726 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0727 msgstr "Kopiera länk (%1 -> %2)"
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2566
0730 #, kde-format
0731 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0732 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades: Fjärrlänkar stöds inte ännu."
0733 
0734 #: directorymergewindow.cpp:2576
0735 #, kde-format
0736 msgid "Error: copyLink failed."
0737 msgstr "Fel: Kopiera länk misslyckades."
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2599
0740 #, kde-format
0741 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0742 msgstr "Kopiera (%1 -> %2)"
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2625
0745 #, kde-format
0746 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0747 msgstr "Fel vid namnbyte (%1 -> %2): Kan inte ta bort befintlig fil."
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2632
0750 #, kde-format
0751 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0752 msgstr "Byt namn (%1 -> %2)"
0753 
0754 #: directorymergewindow.cpp:2641
0755 #, kde-format
0756 msgid "Error: Rename failed."
0757 msgstr "Fel: Namnbyte misslyckades."
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2659
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0762 msgstr "Fel när katalogen %1 skulle skapas: Kan inte ta bort befintlig fil."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2676
0765 #, kde-format
0766 msgid "makeDir( %1 )"
0767 msgstr "Skapa katalog (%1)"
0768 
0769 #: directorymergewindow.cpp:2686
0770 #, kde-format
0771 msgid "Error while creating folder."
0772 msgstr "Fel vid skapa katalog."
0773 
0774 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0775 #, kde-format
0776 msgid "Dest"
0777 msgstr "Mål"
0778 
0779 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0780 #, kde-format
0781 msgctxt "Header label"
0782 msgid "Folder"
0783 msgstr "Katalog"
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2730
0786 #, kde-format
0787 msgctxt "Header label"
0788 msgid "Type"
0789 msgstr "Typ"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2730
0792 #, kde-format
0793 msgctxt "Header label"
0794 msgid "Size"
0795 msgstr "Storlek"
0796 
0797 #: directorymergewindow.cpp:2731
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "Header label"
0800 msgid "Attr"
0801 msgstr "Egenskap"
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2731
0804 #, kde-format
0805 msgctxt "Header label"
0806 msgid "Last Modification"
0807 msgstr "Senast ändrad"
0808 
0809 #: directorymergewindow.cpp:2731
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Link-Destination"
0813 msgstr "Länkmål"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2758
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "Header label"
0818 msgid "File"
0819 msgstr "Fil"
0820 
0821 #: directorymergewindow.cpp:2758
0822 #, kde-format
0823 msgctxt "Header label ending"
0824 msgid "-Link"
0825 msgstr "-Länk"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2764
0828 #, kde-format
0829 msgctxt "Header label"
0830 msgid "not available"
0831 msgstr "inte tillgänglig"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2778
0834 #, kde-format
0835 msgid "A (Dest): "
0836 msgstr "A (mål): "
0837 
0838 #: directorymergewindow.cpp:2782
0839 #, kde-format
0840 msgid "A:    "
0841 msgstr "A:    "
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2782
0844 #, kde-format
0845 msgid "A (Base): "
0846 msgstr "A (bas): "
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2788
0849 #, kde-format
0850 msgid "B (Dest): "
0851 msgstr "B (mål): "
0852 
0853 #: directorymergewindow.cpp:2792
0854 #, kde-format
0855 msgid "B:    "
0856 msgstr "B:    "
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2797
0859 #, kde-format
0860 msgid "C (Dest): "
0861 msgstr "C (mål): "
0862 
0863 #: directorymergewindow.cpp:2801
0864 #, kde-format
0865 msgid "C:    "
0866 msgstr "C:    "
0867 
0868 #: directorymergewindow.cpp:2804
0869 #, kde-format
0870 msgid "Dest: "
0871 msgstr "Mål: "
0872 
0873 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0874 #: directorymergewindow.cpp:2846
0875 #, kde-format
0876 msgid "Save Folder Merge State As..."
0877 msgstr "Spara tillstånd för katalogsammanfogning som..."
0878 
0879 #: directorymergewindow.cpp:2953
0880 #, kde-format
0881 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0882 msgstr "Starta eller fortsätt katalogsammanfogning"
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2954
0885 #, kde-format
0886 msgid "Run Operation for Current Item"
0887 msgstr "Utför åtgärd för aktuellt objekt"
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2955
0890 #, kde-format
0891 msgid "Compare Selected File"
0892 msgstr "Jämför markerade filer"
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2956
0895 #, kde-format
0896 msgid "Merge Current File"
0897 msgstr "Sammanfoga markerade filer"
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2956
0900 #, kde-format
0901 msgid ""
0902 "Merge\n"
0903 "File"
0904 msgstr ""
0905 "Sammanfoga\n"
0906 "fil"
0907 
0908 #: directorymergewindow.cpp:2957
0909 #, kde-format
0910 msgid "Fold All Subfolders"
0911 msgstr "Dra ihop alla underkataloger"
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2958
0914 #, kde-format
0915 msgid "Unfold All Subfolders"
0916 msgstr "Expandera alla underkataloger"
0917 
0918 #: directorymergewindow.cpp:2959
0919 #, kde-format
0920 msgid "Rescan"
0921 msgstr "Avsök igen"
0922 
0923 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0924 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0925 #: directorymergewindow.cpp:2962
0926 #, kde-format
0927 msgid "Choose A for All Items"
0928 msgstr "Välj A för alla objekt"
0929 
0930 #: directorymergewindow.cpp:2963
0931 #, kde-format
0932 msgid "Choose B for All Items"
0933 msgstr "Välj B för alla objekt"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2964
0936 #, kde-format
0937 msgid "Choose C for All Items"
0938 msgstr "Välj C för alla objekt"
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2965
0941 #, kde-format
0942 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0943 msgstr "Välj automatiskt åtgärd för alla objekt"
0944 
0945 #: directorymergewindow.cpp:2966
0946 #, kde-format
0947 msgid "No Operation for All Items"
0948 msgstr "Ingen åtgärd för något objekt"
0949 
0950 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0951 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0952 #: directorymergewindow.cpp:2971
0953 #, kde-format
0954 msgid "Show Identical Files"
0955 msgstr "Visa identiska filer"
0956 
0957 #: directorymergewindow.cpp:2971
0958 #, kde-format
0959 msgid ""
0960 "Identical\n"
0961 "Files"
0962 msgstr ""
0963 "Identiska\n"
0964 "filer"
0965 
0966 #: directorymergewindow.cpp:2972
0967 #, kde-format
0968 msgid "Show Different Files"
0969 msgstr "Visa olika filer"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2973
0972 #, kde-format
0973 msgid "Show Files only in A"
0974 msgstr "Visa bara filer i A"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2973
0977 #, kde-format
0978 msgid ""
0979 "Files\n"
0980 "only in A"
0981 msgstr ""
0982 "Bara\n"
0983 "filer i A"
0984 
0985 #: directorymergewindow.cpp:2974
0986 #, kde-format
0987 msgid "Show Files only in B"
0988 msgstr "Visa bara filer i B"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2974
0991 #, kde-format
0992 msgid ""
0993 "Files\n"
0994 "only in B"
0995 msgstr ""
0996 "Bara\n"
0997 "filer i B"
0998 
0999 #: directorymergewindow.cpp:2975
1000 #, kde-format
1001 msgid "Show Files only in C"
1002 msgstr "Visa bara filer i C"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2975
1005 #, kde-format
1006 msgid ""
1007 "Files\n"
1008 "only in C"
1009 msgstr ""
1010 "Bara\n"
1011 "filer i C"
1012 
1013 #: directorymergewindow.cpp:2979
1014 #, kde-format
1015 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1016 msgstr "Jämför explicit markerade filer"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2980
1019 #, kde-format
1020 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1021 msgstr "Sammanfoga explicit markerade filer"
1022 
1023 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1024 #, kde-format
1025 msgid "Do Nothing"
1026 msgstr "Gör ingenting"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1029 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1030 #, kde-format
1031 msgid "Merge"
1032 msgstr "Sammanfoga"
1033 
1034 #: directorymergewindow.cpp:2987
1035 #, kde-format
1036 msgid "Delete (if exists)"
1037 msgstr "Ta bort (om den finns)"
1038 
1039 #: directorymergewindow.cpp:2990
1040 #, kde-format
1041 msgid "Copy A to B"
1042 msgstr "Kopiera A till B"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2991
1045 #, kde-format
1046 msgid "Copy B to A"
1047 msgstr "Kopiera B till A"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2992
1050 #, kde-format
1051 msgid "Delete A"
1052 msgstr "Ta bort A"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2993
1055 #, kde-format
1056 msgid "Delete B"
1057 msgstr "Ta bort B"
1058 
1059 #: directorymergewindow.cpp:2994
1060 #, kde-format
1061 msgid "Delete A && B"
1062 msgstr "Ta bort A och B"
1063 
1064 #: directorymergewindow.cpp:2995
1065 #, kde-format
1066 msgid "Merge to A"
1067 msgstr "Sammanfoga till A"
1068 
1069 #: directorymergewindow.cpp:2996
1070 #, kde-format
1071 msgid "Merge to B"
1072 msgstr "Sammanfoga till B"
1073 
1074 #: directorymergewindow.cpp:2997
1075 #, kde-format
1076 msgid "Merge to A && B"
1077 msgstr "Sammanfoga till A och B"
1078 
1079 #: fileaccess.cpp:513
1080 #, kde-format
1081 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1082 msgstr ""
1083 "Kan inte bestämma fullständig webbadress. Inget överliggande objekt angivet."
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:784
1086 #, kde-format
1087 msgid "Failed to read file: %1"
1088 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1"
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:924
1091 #, kde-format
1092 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1093 msgstr "Att skapa tillfällig kopia av %1 misslyckades."
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1096 #, kde-format
1097 msgid "Opening %1 failed. %2"
1098 msgstr "Öppna %1 misslyckades: %2"
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1101 #, kde-format
1102 msgid "Error reading from %1. %2"
1103 msgstr "Fel vid läsning från %1. %2"
1104 
1105 #: fileaccess.cpp:1093
1106 #, kde-format
1107 msgid ""
1108 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1109 "Filename: %1"
1110 msgstr ""
1111 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades borttagning av äldre "
1112 "säkerhetskopia.\n"
1113 "Filnamn: %1"
1114 
1115 #: fileaccess.cpp:1100
1116 #, kde-format
1117 msgid ""
1118 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1119 "Filenames: %1 -> %2"
1120 msgstr ""
1121 "Vid försök att skapa en säkerhetskopia, misslyckades namnbyte.\n"
1122 "Filnamn: %1 -> %2"
1123 
1124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1125 #: FontChooser.ui:23
1126 #, kde-format
1127 msgid "TextLabel"
1128 msgstr "Textetikett"
1129 
1130 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1131 #: FontChooser.ui:36
1132 #, kde-format
1133 msgid ""
1134 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1135 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1136 ":-)\n"
1137 msgstr ""
1138 "Östen äter müsli på ett café\n"
1139 "med mössan på sné.\n"
1140 ":-)\n"
1141 
1142 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1143 #: FontChooser.ui:49
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "Button Title"
1146 msgid "Change Font"
1147 msgstr "Ändra teckensnitt"
1148 
1149 #: kdiff3.cpp:167
1150 #, kde-format
1151 msgid "Current Configuration:"
1152 msgstr "Aktuell inställning:"
1153 
1154 #: kdiff3.cpp:172
1155 #, kde-format
1156 msgid "Config Option Error:"
1157 msgstr "Fel i inställningsalternativ:"
1158 
1159 #: kdiff3.cpp:227
1160 #, kde-format
1161 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1162 msgstr "Väljaren --auto användes, men ingen utdatafil angavs."
1163 
1164 #: kdiff3.cpp:335
1165 #, kde-format
1166 msgid "Directory merge"
1167 msgstr "Katalogsammanfogning"
1168 
1169 #: kdiff3.cpp:340
1170 #, kde-format
1171 msgid "Merge info"
1172 msgstr "Sammanfoga information"
1173 
1174 #: kdiff3.cpp:467
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "Error message"
1177 msgid "Can't compare file with folder."
1178 msgstr "Kan inte jämföra fil med katalog"
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:468
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "Title error message box"
1183 msgid "Bad comparison attempt"
1184 msgstr "Felaktigt jämförelseförsök"
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:477
1187 #, kde-format
1188 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1189 msgstr "Väljaren --auto ignoreras för katalogjämförelse."
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:532
1192 #, kde-format
1193 msgid "Saving failed."
1194 msgstr "Misslyckades spara."
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1197 #, kde-format
1198 msgid "Opening of these files failed:"
1199 msgstr "Misslyckades öppna följande filer:"
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1202 #, kde-format
1203 msgid "File open error"
1204 msgstr "Fel när filen öppnades"
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:614
1207 #, kde-format
1208 msgid "Opens documents for comparison..."
1209 msgstr "Öppnar dokument för jämförelse..."
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:616
1212 #, kde-format
1213 msgid "Reload"
1214 msgstr "Uppdatera"
1215 
1216 #: kdiff3.cpp:619
1217 #, kde-format
1218 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1219 msgstr "Sparar sammanfogningsresultat. Alla konflikter måste vara lösta."
1220 
1221 #: kdiff3.cpp:621
1222 #, kde-format
1223 msgid "Saves the current document as..."
1224 msgstr "Sparar aktuellt dokument som..."
1225 
1226 #: kdiff3.cpp:624
1227 #, kde-format
1228 msgid "Print the differences"
1229 msgstr "Skriv ut skillnaderna"
1230 
1231 #: kdiff3.cpp:627
1232 #, kde-format
1233 msgid "Quits the application"
1234 msgstr "Avslutar programmet"
1235 
1236 #: kdiff3.cpp:631
1237 #, kde-format
1238 msgid "Undo last action."
1239 msgstr "Ångra senaste åtgärden."
1240 
1241 #: kdiff3.cpp:635
1242 #, kde-format
1243 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1244 msgstr "Klipper ut markerad del och flyttar den till klippbordet"
1245 
1246 #: kdiff3.cpp:638
1247 #, kde-format
1248 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1249 msgstr "Kopierar markerad del till klippbordet"
1250 
1251 #: kdiff3.cpp:640
1252 #, kde-format
1253 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1254 msgstr "Klistrar in klippbordets innehåll på aktuell position"
1255 
1256 #: kdiff3.cpp:643
1257 #, kde-format
1258 msgid "Select everything in current window"
1259 msgstr "Markera allting i nuvarande fönster"
1260 
1261 #: kdiff3.cpp:646
1262 #, kde-format
1263 msgid "Search for a string"
1264 msgstr "Sök efter en sträng"
1265 
1266 #: kdiff3.cpp:648
1267 #, kde-format
1268 msgid "Search again for the string"
1269 msgstr "Sök efter strängen igen"
1270 
1271 #: kdiff3.cpp:651
1272 #, kde-format
1273 msgid "Enables/disables the statusbar"
1274 msgstr "Aktiverar/inaktiverar statusraden"
1275 
1276 #: kdiff3.cpp:654
1277 #, kde-format
1278 msgid "Configure KDiff3..."
1279 msgstr "Anpassa Kdiff3..."
1280 
1281 #: kdiff3.cpp:674
1282 #, kde-format
1283 msgid "Go to Current Delta"
1284 msgstr "Gå till aktuell skillnad"
1285 
1286 #: kdiff3.cpp:674
1287 #, kde-format
1288 msgid ""
1289 "Current\n"
1290 "Delta"
1291 msgstr ""
1292 "Aktuell\n"
1293 "skillnad"
1294 
1295 #: kdiff3.cpp:676
1296 #, kde-format
1297 msgid "Go to First Delta"
1298 msgstr "Gå till första skillnad"
1299 
1300 #: kdiff3.cpp:676
1301 #, kde-format
1302 msgid ""
1303 "First\n"
1304 "Delta"
1305 msgstr ""
1306 "Första\n"
1307 "skillnad"
1308 
1309 #: kdiff3.cpp:678
1310 #, kde-format
1311 msgid "Go to Last Delta"
1312 msgstr "Gå till sista skillnad"
1313 
1314 #: kdiff3.cpp:678
1315 #, kde-format
1316 msgid ""
1317 "Last\n"
1318 "Delta"
1319 msgstr ""
1320 "Sista\n"
1321 "skillnad"
1322 
1323 #: kdiff3.cpp:680
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "Tooltip explanation text"
1326 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1327 msgstr ""
1328 "(Hoppar över skillnader i blanktecken när \"Visa blanktecken\" är "
1329 "inaktiverat.)"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:681
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "Tooltip explanation text"
1334 msgid ""
1335 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1336 "disabled.)"
1337 msgstr ""
1338 "(Hoppar inte över skillnader i blanktecken även när \"Visa blanktecken\" är "
1339 "inaktiverat.)"
1340 
1341 #: kdiff3.cpp:682
1342 #, kde-format
1343 msgid "Go to Previous Delta"
1344 msgstr "Gå till föregående skillnad"
1345 
1346 #: kdiff3.cpp:682
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "Prev\n"
1350 "Delta"
1351 msgstr ""
1352 "Föregående\n"
1353 "skillnad"
1354 
1355 #: kdiff3.cpp:684
1356 #, kde-format
1357 msgid "Go to Next Delta"
1358 msgstr "Gå till nästa skillnad"
1359 
1360 #: kdiff3.cpp:684
1361 #, kde-format
1362 msgid ""
1363 "Next\n"
1364 "Delta"
1365 msgstr ""
1366 "Nästa\n"
1367 "skillnad"
1368 
1369 #: kdiff3.cpp:686
1370 #, kde-format
1371 msgid "Go to Previous Conflict"
1372 msgstr "Gå till föregående konflikt"
1373 
1374 #: kdiff3.cpp:686
1375 #, kde-format
1376 msgid ""
1377 "Prev\n"
1378 "Conflict"
1379 msgstr ""
1380 "Föregående\n"
1381 "konflikt"
1382 
1383 #: kdiff3.cpp:688
1384 #, kde-format
1385 msgid "Go to Next Conflict"
1386 msgstr "Gå till nästa konflikt"
1387 
1388 #: kdiff3.cpp:688
1389 #, kde-format
1390 msgid ""
1391 "Next\n"
1392 "Conflict"
1393 msgstr ""
1394 "Nästa\n"
1395 "konflikt"
1396 
1397 #: kdiff3.cpp:690
1398 #, kde-format
1399 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1400 msgstr "Gå till föregående olösta konflikt"
1401 
1402 #: kdiff3.cpp:690
1403 #, kde-format
1404 msgid ""
1405 "Prev\n"
1406 "Unsolved"
1407 msgstr ""
1408 "Föregående\n"
1409 "olösta"
1410 
1411 #: kdiff3.cpp:692
1412 #, kde-format
1413 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1414 msgstr "Gå till nästa olösta konflikt"
1415 
1416 #: kdiff3.cpp:692
1417 #, kde-format
1418 msgid ""
1419 "Next\n"
1420 "Unsolved"
1421 msgstr ""
1422 "Nästa\n"
1423 "olösta"
1424 
1425 #: kdiff3.cpp:694
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "Title for menu item"
1428 msgid "Go to Line"
1429 msgstr "Gå till rad"
1430 
1431 #: kdiff3.cpp:694
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "Text used for toolbar button."
1434 msgid ""
1435 "Go\n"
1436 "Line"
1437 msgstr ""
1438 "Gå till\n"
1439 "rad"
1440 
1441 #: kdiff3.cpp:695
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "Tooltip Text"
1444 msgid "Goto specified line."
1445 msgstr "Gå till angiven rad."
1446 
1447 #: kdiff3.cpp:696
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "Title for menu item"
1450 msgid "Select Line(s) From A"
1451 msgstr "Välj rad(er) från A"
1452 
1453 #: kdiff3.cpp:696
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1456 msgid ""
1457 "Choose\n"
1458 "A"
1459 msgstr ""
1460 "Välj\n"
1461 "A"
1462 
1463 #: kdiff3.cpp:697
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "Title for menu item"
1466 msgid "Select Line(s) From B"
1467 msgstr "Välj rad(er) från B"
1468 
1469 #: kdiff3.cpp:697
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1472 msgid ""
1473 "Choose\n"
1474 "B"
1475 msgstr ""
1476 "Välj\n"
1477 "B"
1478 
1479 #: kdiff3.cpp:698
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "Title for menu item"
1482 msgid "Select Line(s) From C"
1483 msgstr "Välj rad(er) från C"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:698
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1488 msgid ""
1489 "Choose\n"
1490 "C"
1491 msgstr ""
1492 "Välj\n"
1493 "C"
1494 
1495 #: kdiff3.cpp:699
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "Title for menu item"
1498 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1499 msgstr "Gå automatiskt till nästa olösta konflikt efter val av källa"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:699
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1504 msgid ""
1505 "Auto\n"
1506 "Next"
1507 msgstr ""
1508 "Automatiskt\n"
1509 "nästa"
1510 
1511 #: kdiff3.cpp:701
1512 #, kde-format
1513 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1514 msgstr "Visa mellanslag och tabulatortecken"
1515 
1516 #: kdiff3.cpp:701
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1519 msgid ""
1520 "White\n"
1521 "Characters"
1522 msgstr ""
1523 "Blank\n"
1524 "tecken"
1525 
1526 #: kdiff3.cpp:702
1527 #, kde-format
1528 msgid "Show White Space"
1529 msgstr "Visa blanktecken"
1530 
1531 #: kdiff3.cpp:702
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1534 msgid ""
1535 "White\n"
1536 "Deltas"
1537 msgstr ""
1538 "Blanktecken\n"
1539 "skillnader"
1540 
1541 #: kdiff3.cpp:704
1542 #, kde-format
1543 msgid "Show Line Numbers"
1544 msgstr "Visa radnummer"
1545 
1546 #: kdiff3.cpp:704
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1549 msgid ""
1550 "Line\n"
1551 "Numbers"
1552 msgstr ""
1553 "Rad\n"
1554 "nummer"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:706
1557 #, kde-format
1558 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1559 msgstr "Lös automatiskt enkla konflikter"
1560 
1561 #: kdiff3.cpp:707
1562 #, kde-format
1563 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1564 msgstr "Ändra skillnader till konflikter"
1565 
1566 #: kdiff3.cpp:708
1567 #, kde-format
1568 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1569 msgstr "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
1570 
1571 #: kdiff3.cpp:709
1572 #, kde-format
1573 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1574 msgstr "Lös automatiskt historikkonflikter"
1575 
1576 #: kdiff3.cpp:710
1577 #, kde-format
1578 msgid "Split Diff At Selection"
1579 msgstr "Dela jämförelse vid markering"
1580 
1581 #: kdiff3.cpp:711
1582 #, kde-format
1583 msgid "Join Selected Diffs"
1584 msgstr "Foga ihop markerade jämförelser"
1585 
1586 #: kdiff3.cpp:713
1587 #, kde-format
1588 msgid "Show Window A"
1589 msgstr "Visa fönster A"
1590 
1591 #: kdiff3.cpp:714
1592 #, kde-format
1593 msgid "Show Window B"
1594 msgstr "Visa fönster B"
1595 
1596 #: kdiff3.cpp:715
1597 #, kde-format
1598 msgid "Show Window C"
1599 msgstr "Visa fönster C"
1600 
1601 #: kdiff3.cpp:717
1602 #, kde-format
1603 msgid "Normal Overview"
1604 msgstr "Normal översikt"
1605 
1606 #: kdiff3.cpp:718
1607 #, kde-format
1608 msgid "A vs. B Overview"
1609 msgstr "A mot B-översikt"
1610 
1611 #: kdiff3.cpp:719
1612 #, kde-format
1613 msgid "A vs. C Overview"
1614 msgstr "A mot C-översikt"
1615 
1616 #: kdiff3.cpp:720
1617 #, kde-format
1618 msgid "B vs. C Overview"
1619 msgstr "B mot C-översikt"
1620 
1621 #: kdiff3.cpp:721
1622 #, kde-format
1623 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1624 msgstr "Radbryt skillnadsfönster"
1625 
1626 #: kdiff3.cpp:722
1627 #, kde-format
1628 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1629 msgstr "Lägg till manuell justering av jämförelse"
1630 
1631 #: kdiff3.cpp:723
1632 #, kde-format
1633 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1634 msgstr "Rensa alla manuella justeringar av jämförelse"
1635 
1636 #: kdiff3.cpp:725
1637 #, kde-format
1638 msgid "Focus Next Window"
1639 msgstr "Fokus till nästa fönster"
1640 
1641 #: kdiff3.cpp:726
1642 #, kde-format
1643 msgid "Focus Prev Window"
1644 msgstr "Fokus till föregående fönster"
1645 
1646 #: kdiff3.cpp:727
1647 #, kde-format
1648 msgid "Toggle Split Orientation"
1649 msgstr "Byt delningsorientering"
1650 
1651 #: kdiff3.cpp:729
1652 #, kde-format
1653 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1654 msgstr "Delad skärmvy för kataloger och text"
1655 
1656 #: kdiff3.cpp:731
1657 #, kde-format
1658 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1659 msgstr "Byt mellan katalog och textvy"
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1662 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1663 #, kde-format
1664 msgid "Ready."
1665 msgstr "Klar."
1666 
1667 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1668 #, kde-format
1669 msgid "The merge result has not been saved."
1670 msgstr "Sammanfogningsresultatet har inte sparats."
1671 
1672 #: kdiff3.cpp:801
1673 #, kde-format
1674 msgid "Save && Quit"
1675 msgstr "Spara och avsluta"
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:802
1678 #, kde-format
1679 msgid "Quit Without Saving"
1680 msgstr "Avsluta utan att spara"
1681 
1682 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1683 #, kde-format
1684 msgid "Saving the merge result failed."
1685 msgstr "Misslyckades spara sammanfogningsresultatet."
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1688 #, kde-format
1689 msgid ""
1690 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1691 msgstr ""
1692 "Du håller för närvarande på med en katalogsammanfogning. Är du säker på att "
1693 "du vill avbryta?"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:844
1696 #, kde-format
1697 msgid "Saving file..."
1698 msgstr "Sparar fil..."
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:861
1701 #, kde-format
1702 msgid "Saving file with a new filename..."
1703 msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:863
1706 #, kde-format
1707 msgid "Save As..."
1708 msgstr "Spara som..."
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:888
1711 #, kde-format
1712 msgid "Printing not implemented."
1713 msgstr "Utskrift inte implementerad."
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:928
1716 #, kde-format
1717 msgid "Printing..."
1718 msgstr "Skriver ut..."
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:1026
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Status message"
1723 msgid "Printing page %1 of %2"
1724 msgstr "Skriver ut sida %1 av %2"
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:1074
1727 #, kde-format
1728 msgid " (Selection)"
1729 msgstr " (markering)"
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:1103
1732 #, kde-format
1733 msgid "Printing completed."
1734 msgstr "Utskrift färdig."
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:1107
1737 #, kde-format
1738 msgid "Printing aborted."
1739 msgstr "Utskrift avbruten."
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:1114
1742 #, kde-format
1743 msgid "Exiting..."
1744 msgstr "Avslutar..."
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:1124
1747 #, kde-format
1748 msgid "Toggle the statusbar..."
1749 msgstr "Växla statusraden..."
1750 
1751 #. i18n: ectx: Menu (file)
1752 #: kdiff3_shell.rc:4
1753 #, kde-format
1754 msgid "&File"
1755 msgstr "&Arkiv"
1756 
1757 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1758 #: kdiff3_shell.rc:7
1759 #, kde-format
1760 msgid "F&older"
1761 msgstr "Katal&og"
1762 
1763 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1764 #: kdiff3_shell.rc:30
1765 #, kde-format
1766 msgid "Current Item Merge Operation"
1767 msgstr "Sammanfogningsåtgärd för aktuellt objekt"
1768 
1769 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1770 #: kdiff3_shell.rc:38
1771 #, kde-format
1772 msgid "Current Item Sync Operation"
1773 msgstr "Synkroniseringsåtgärd för aktuellt objekt"
1774 
1775 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1776 #: kdiff3_shell.rc:50
1777 #, kde-format
1778 msgid "M&ovement"
1779 msgstr "Förfl&yttning"
1780 
1781 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1782 #: kdiff3_shell.rc:61
1783 #, kde-format
1784 msgid "D&iffview"
1785 msgstr "&Jämförelsevy"
1786 
1787 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1788 #: kdiff3_shell.rc:73
1789 #, kde-format
1790 msgid "M&erge"
1791 msgstr "Samman&foga"
1792 
1793 #. i18n: ectx: Menu (window)
1794 #: kdiff3_shell.rc:95
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Window"
1797 msgstr "Fö&nster"
1798 
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: kdiff3_shell.rc:106
1801 #, kde-format
1802 msgid "Main Toolbar"
1803 msgstr "Huvudverktygsrad"
1804 
1805 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1806 #, kde-format
1807 msgid "Ignored. (User defined.)"
1808 msgstr "Ignorerad. (Användardefinierad.)"
1809 
1810 #: main.cpp:92
1811 #, kde-format
1812 msgid "KDiff3"
1813 msgstr "Kdiff3"
1814 
1815 #: main.cpp:95
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Program version info."
1818 msgid " (64 bit)"
1819 msgstr " (64 bitar)"
1820 
1821 #: main.cpp:97
1822 #, kde-format
1823 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1824 msgstr "Verktyg för jämförelse och sammanfogning av filer och kataloger"
1825 
1826 #: main.cpp:98
1827 #, kde-format
1828 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1829 msgstr ""
1830 "© 2002-2014 Joachim Eibl, © 2017 Michael Reeves Konvertering till KF5/Qt5"
1831 
1832 #: main.cpp:118
1833 #, kde-format
1834 msgid "Merge the input."
1835 msgstr "Sammanfoga indata."
1836 
1837 #: main.cpp:119
1838 #, kde-format
1839 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1840 msgstr "Explicit basfil. För att fungera tillsammans med vissa verktyg."
1841 
1842 #: main.cpp:120
1843 #, kde-format
1844 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1845 msgstr "Utdatafil. Betyder underförstått -m. T.ex.: -o ny_fil.txt"
1846 
1847 #: main.cpp:121
1848 #, kde-format
1849 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1850 msgstr "Utdatafil, igen. (för att fungera med vissa verktyg.)"
1851 
1852 #: main.cpp:123
1853 #, kde-format
1854 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1855 msgstr ""
1856 "Inget grafiskt gränssnitt om alla konflikter kan lösas automatiskt (kräver -"
1857 "o fil)"
1858 
1859 #: main.cpp:124
1860 #, kde-format
1861 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1862 msgstr "Ignorera --auto och visa alltid användargränssnittet."
1863 
1864 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1865 #, kde-format
1866 msgid "Ignored."
1867 msgstr "Ignorerad."
1868 
1869 #: main.cpp:129
1870 #, kde-format
1871 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1872 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 1 (bas)."
1873 
1874 #: main.cpp:130
1875 #, kde-format
1876 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1877 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 2."
1878 
1879 #: main.cpp:131
1880 #, kde-format
1881 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1882 msgstr "Synlig ersättning av namn för indatafil 3."
1883 
1884 #: main.cpp:132
1885 #, kde-format
1886 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1887 msgstr ""
1888 "Alternativ synlig ersättning av namn. Ange detta en gång för all indata."
1889 
1890 #: main.cpp:133
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1894 "\"AutoAdvance=1\""
1895 msgstr ""
1896 "Överskrid en inställning. Använd en gång för varje inställning, t.ex.  --cs "
1897 "\"AutoAdvance=1\""
1898 
1899 #: main.cpp:134
1900 #, kde-format
1901 msgid "Show list of config settings and current values."
1902 msgstr "Visa lista med inställningar och nuvarande värden."
1903 
1904 #: main.cpp:135
1905 #, kde-format
1906 msgid "Use a different config file."
1907 msgstr "Använd en annan inställningsfil."
1908 
1909 #: main.cpp:138
1910 #, kde-format
1911 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1912 msgstr "Fil 1 att öppna (basfil, om den inte anges med --base)"
1913 
1914 #: main.cpp:139
1915 #, kde-format
1916 msgid "file2 to open"
1917 msgstr "Fil 2 att öppna"
1918 
1919 #: main.cpp:140
1920 #, kde-format
1921 msgid "file3 to open"
1922 msgstr "Fil 3 att öppna"
1923 
1924 #: main.cpp:164
1925 #, kde-format
1926 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1927 msgstr "Se kdiff3 --help för ytterligare väljare som stöds."
1928 
1929 #: MergeFileInfos.cpp:394
1930 #, kde-format
1931 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1932 msgstr "Kan inte jämföra icke-normal fil med normal fil."
1933 
1934 #: MergeFileInfos.cpp:417
1935 #, kde-format
1936 msgid "Mix of links and normal files."
1937 msgstr "Blandning av länkar och normala filer."
1938 
1939 #: MergeFileInfos.cpp:425
1940 #, kde-format
1941 msgid "Link: "
1942 msgstr "Länk: "
1943 
1944 #: MergeFileInfos.cpp:435
1945 #, kde-format
1946 msgid "Size. "
1947 msgstr "Storlek: "
1948 
1949 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1950 #, kde-format
1951 msgid "Date & Size: "
1952 msgstr "Datum och storlek: "
1953 
1954 #: MergeFileInfos.cpp:482
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "Status message"
1957 msgid "Comparing file..."
1958 msgstr "Jämför fil..."
1959 
1960 #: mergeresultwindow.cpp:145
1961 #, kde-format
1962 msgid "Choose A Everywhere"
1963 msgstr "Välj A överallt"
1964 
1965 #: mergeresultwindow.cpp:146
1966 #, kde-format
1967 msgid "Choose B Everywhere"
1968 msgstr "Välj B överallt"
1969 
1970 #: mergeresultwindow.cpp:147
1971 #, kde-format
1972 msgid "Choose C Everywhere"
1973 msgstr "Välj C överallt"
1974 
1975 #: mergeresultwindow.cpp:148
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1978 msgstr "Välj A för alla olösta konflikter"
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:149
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1983 msgstr "Välj B för alla olösta konflikter"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:150
1986 #, kde-format
1987 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1988 msgstr "Välj C för alla olösta konflikter"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:151
1991 #, kde-format
1992 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1993 msgstr "Välj A för olösta konflikter med blanktecken"
1994 
1995 #: mergeresultwindow.cpp:152
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1998 msgstr "Välj B för olösta konflikter med blanktecken"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:153
2001 #, kde-format
2002 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2003 msgstr "Välj C för olösta konflikter med blanktecken"
2004 
2005 #: mergeresultwindow.cpp:266
2006 #, kde-format
2007 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2008 msgstr "Antal återstående olösta konflikter: %1 (av vilka %2 är blanktecken)"
2009 
2010 #: mergeresultwindow.cpp:330
2011 #, kde-format
2012 msgid ""
2013 "The output has been modified.\n"
2014 "If you continue your changes will be lost."
2015 msgstr ""
2016 "Utdata har ändrats.\n"
2017 "Om du fortsätter kommer dina ändringar att gå förlorade."
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2020 #, kde-format
2021 msgid "All input files are binary equal."
2022 msgstr "Alla indatafiler är binärt lika."
2023 
2024 #: mergeresultwindow.cpp:775
2025 #, kde-format
2026 msgid "All input files contain the same text."
2027 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text."
2028 
2029 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2030 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2031 #, kde-format
2032 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2033 msgstr "Filerna %1 och %2 är binärt likadana.\n"
2034 
2035 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2036 #: mergeresultwindow.cpp:789
2037 #, kde-format
2038 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2039 msgstr "Filerna %1 och %2 innehåller samma text.\n"
2040 
2041 #: mergeresultwindow.cpp:793
2042 #, kde-format
2043 msgid ""
2044 "Total number of conflicts: %1\n"
2045 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2046 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2047 "%4"
2048 msgstr ""
2049 "Totalt antal konflikter: %1\n"
2050 "Antal automatiskt lösta konflikter: %2\n"
2051 "Antal olösta konflikter: %3\n"
2052 "%4"
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:799
2055 #, kde-format
2056 msgid "Conflicts"
2057 msgstr "Konflikter"
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2060 #, kde-format
2061 msgid "<No src line>"
2062 msgstr "<Ingen källrad>"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2065 #, kde-format
2066 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2067 msgstr "<Konflikt vid sammanfogning (bara blanktecken)>"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2070 #, kde-format
2071 msgid "<Merge Conflict>"
2072 msgstr "<Konflikter vid sammanfogning>"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2075 #, kde-format
2076 msgid ""
2077 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2078 "File not saved."
2079 msgstr ""
2080 "Alla konflikter har inte lösts ännu.\n"
2081 "Filen har inte sparats."
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "Dialog title"
2086 msgid "Conflicts Left"
2087 msgstr "Konflikter kvar"
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2090 #, kde-format
2091 msgid ""
2092 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2093 "manually.\n"
2094 "File not saved."
2095 msgstr ""
2096 "Det finns konflikter i typ av radslut. Välj typ av radslut manuellt.\n"
2097 "Filen har inte sparats."
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "\n"
2104 "Creating backup failed. File not saved."
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "\n"
2108 "Misslyckades skapa säkerhetskopia. Filen sparades inte."
2109 
2110 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2111 #, kde-format
2112 msgid "File Save Error"
2113 msgstr "Fel vid spara fil"
2114 
2115 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2116 #, kde-format
2117 msgid "Error while writing."
2118 msgstr "Fel vid skrivning."
2119 
2120 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2121 #, kde-format
2122 msgid "Output:"
2123 msgstr "Utmatning:"
2124 
2125 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2126 #, kde-format
2127 msgid "[Modified]"
2128 msgstr "[Ändrad]"
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2131 #, kde-format
2132 msgid "Encoding for saving:"
2133 msgstr "Kodning för att spara:"
2134 
2135 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2136 #, kde-format
2137 msgid "Conflict"
2138 msgstr "Konflikt"
2139 
2140 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2141 #, kde-format
2142 msgid "Codec from A: %1"
2143 msgstr "Kodare från A: %1"
2144 
2145 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2146 #, kde-format
2147 msgid "Codec from B: %1"
2148 msgstr "Kodare från B: %1"
2149 
2150 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2151 #, kde-format
2152 msgid "Codec from C: %1"
2153 msgstr "Kodare från C: %1"
2154 
2155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2157 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2158 #, kde-format
2159 msgid "Dialog"
2160 msgstr "Dialogruta"
2161 
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2163 #: opendialog.ui:47
2164 #, kde-format
2165 msgid "B:"
2166 msgstr "B:"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2169 #: opendialog.ui:54
2170 #, kde-format
2171 msgid "A (Base):"
2172 msgstr "A (bas):"
2173 
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2175 #: opendialog.ui:61
2176 #, kde-format
2177 msgid "Output (Optional):"
2178 msgstr "Utmatning (valfri):"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2184 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2185 #, kde-format
2186 msgid "File..."
2187 msgstr "Fil..."
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2190 #: opendialog.ui:107
2191 #, kde-format
2192 msgid "Swap/Copy Names..."
2193 msgstr "Byt eller kopiera namn..."
2194 
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2196 #: opendialog.ui:129
2197 #, kde-format
2198 msgid "C (Optional):"
2199 msgstr "C (valfri):"
2200 
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2205 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2206 #, kde-format
2207 msgid "Folder..."
2208 msgstr "Katalog..."
2209 
2210 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "No text styling"
2213 msgid "none"
2214 msgstr "ingen"
2215 
2216 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2219 msgid ""
2220 "Font: %1, %2, %3\n"
2221 "\n"
2222 "Example:"
2223 msgstr ""
2224 "Teckensnitt: %1, %2, %3\n"
2225 "\n"
2226 "Exempel:"
2227 
2228 #: optiondialog.cpp:390
2229 #, kde-format
2230 msgid "Unicode"
2231 msgstr "Unicode"
2232 
2233 #: optiondialog.cpp:391
2234 #, kde-format
2235 msgid "Latin1"
2236 msgstr "Latin1"
2237 
2238 #: optiondialog.cpp:406
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "Tool Tip"
2241 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2242 msgstr "Ändra det här om tecken som inte är ASCII inte visas riktigt."
2243 
2244 #: optiondialog.cpp:490
2245 #, kde-format
2246 msgid "Configure"
2247 msgstr "Anpassa"
2248 
2249 #: optiondialog.cpp:529
2250 #, kde-format
2251 msgid "Font"
2252 msgstr "Teckensnitt"
2253 
2254 #: optiondialog.cpp:531
2255 #, kde-format
2256 msgid "Editor & Diff Output Font"
2257 msgstr "Teckensnitt för editor och jämförelser"
2258 
2259 #: optiondialog.cpp:549
2260 #, kde-format
2261 msgid "Application font"
2262 msgstr "Programteckensnitt"
2263 
2264 #: optiondialog.cpp:554
2265 #, kde-format
2266 msgid "File view font"
2267 msgstr "Filvisningsteckensnitt"
2268 
2269 #: optiondialog.cpp:573
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "Title for color settings page"
2272 msgid "Color"
2273 msgstr "Färg"
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:574
2276 #, kde-format
2277 msgid "Colors Settings"
2278 msgstr "Färginställningar"
2279 
2280 #: optiondialog.cpp:599
2281 #, kde-format
2282 msgid "Editor and Diff Views:"
2283 msgstr "Editor- och skillnadsvyer:"
2284 
2285 #: optiondialog.cpp:607
2286 #, kde-format
2287 msgid "Foreground color:"
2288 msgstr "Förgrundsfärg:"
2289 
2290 #: optiondialog.cpp:615
2291 #, kde-format
2292 msgid "Background color:"
2293 msgstr "Bakgrundsfärg:"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:625
2296 #, kde-format
2297 msgid "Diff background color:"
2298 msgstr "Bakgrundsfärg för jämförelse:"
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:634
2301 #, kde-format
2302 msgid "Color A:"
2303 msgstr "Färg A:"
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:643
2306 #, kde-format
2307 msgid "Color B:"
2308 msgstr "Färg B:"
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:652
2311 #, kde-format
2312 msgid "Color C:"
2313 msgstr "Färg C:"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:660
2316 #, kde-format
2317 msgid "Conflict color:"
2318 msgstr "Konfliktfärg:"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:669
2321 #, kde-format
2322 msgid "Current range background color:"
2323 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt intervall:"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:678
2326 #, kde-format
2327 msgid "Current range diff background color:"
2328 msgstr "Bakgrundsfärg för aktuellt jämförelseintervall:"
2329 
2330 #: optiondialog.cpp:686
2331 #, kde-format
2332 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2333 msgstr "Färg för manuellt justerade jämförelseintervall:"
2334 
2335 #: optiondialog.cpp:693
2336 #, kde-format
2337 msgid "Folder Comparison View:"
2338 msgstr "Katalogjämförelsevy:"
2339 
2340 #: optiondialog.cpp:699
2341 #, kde-format
2342 msgid "Newest file color:"
2343 msgstr "Färg för nyaste fil:"
2344 
2345 #: optiondialog.cpp:704
2346 #, kde-format
2347 msgid ""
2348 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2349 "comparison."
2350 msgstr "Att ändra färgen får bara effekt när nästa katalogjämförelse startas."
2351 
2352 #: optiondialog.cpp:709
2353 #, kde-format
2354 msgid "Oldest file color:"
2355 msgstr "Färg för äldsta fil:"
2356 
2357 #: optiondialog.cpp:718
2358 #, kde-format
2359 msgid "Middle age file color:"
2360 msgstr "Färg för medelgammal fil:"
2361 
2362 #: optiondialog.cpp:727
2363 #, kde-format
2364 msgid "Color for missing files:"
2365 msgstr "Färg för saknade filer:"
2366 
2367 #: optiondialog.cpp:741
2368 #, kde-format
2369 msgid "Editor"
2370 msgstr "Editor"
2371 
2372 #: optiondialog.cpp:742
2373 #, kde-format
2374 msgid "Editor Behavior"
2375 msgstr "Editorbeteende"
2376 
2377 #: optiondialog.cpp:764
2378 #, kde-format
2379 msgid "Tab inserts spaces"
2380 msgstr "Tabulator infogar mellanslag"
2381 
2382 #: optiondialog.cpp:768
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "Tool Tip"
2385 msgid ""
2386 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2387 "Off: A tab character will be inserted."
2388 msgstr ""
2389 "På: Genom att trycka på tabulator, skapas lämpligt antal mellanslag.\n"
2390 "Av: Ett tabulatortecken infogas."
2391 
2392 #: optiondialog.cpp:773
2393 #, kde-format
2394 msgid "Tab size:"
2395 msgstr "Tabulatorbredd:"
2396 
2397 #: optiondialog.cpp:780
2398 #, kde-format
2399 msgid "Auto indentation"
2400 msgstr "Automatisk indentering"
2401 
2402 #: optiondialog.cpp:784
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "Tool Tip"
2405 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2406 msgstr "På: Indentering av föregående rad används för en ny rad.\n"
2407 
2408 #: optiondialog.cpp:787
2409 #, kde-format
2410 msgid "Auto copy selection"
2411 msgstr "Kopiera automatiskt markering"
2412 
2413 #: optiondialog.cpp:791
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Tool Tip"
2416 msgid ""
2417 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2418 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2419 msgstr ""
2420 "På: Alla markeringar skrivs omedelbart till klippbordet.\n"
2421 "Av: Du måste kopiera explicit, t.ex. via Ctrl-C."
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:801
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Unix line ending"
2426 msgid "Unix"
2427 msgstr "Unix"
2428 
2429 #: optiondialog.cpp:802
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2432 msgid "Dos/Windows"
2433 msgstr "DOS/Windows"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:803
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Automatically detected line ending"
2438 msgid "Autodetect"
2439 msgstr "Detektera automatiskt"
2440 
2441 #: optiondialog.cpp:806
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Tool Tip"
2444 msgid ""
2445 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2446 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2447 msgstr ""
2448 "Anger radsluten när en redigerad fil sparas.\n"
2449 "DOS/Windows: CR+LF, Unix: LF, med CR=0D och LF=0A"
2450 
2451 #: optiondialog.cpp:816
2452 #, kde-format
2453 msgid "Diff"
2454 msgstr "Jämför"
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:817
2457 #, kde-format
2458 msgid "Diff Settings"
2459 msgstr "Inställningar av jämför"
2460 
2461 #: optiondialog.cpp:840
2462 #, kde-format
2463 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2464 msgstr "Ignorera tal (behandla som blanktecken)"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:844
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "Tool Tip"
2469 msgid ""
2470 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2471 "white space.)\n"
2472 "Might help to compare files with numeric data."
2473 msgstr ""
2474 "Ignorera siffror när rader matchas. (Liknar ignorera blanktecken.)\n"
2475 "Kan hjälpa till att jämföra filer med numerisk data."
2476 
2477 #: optiondialog.cpp:848
2478 #, kde-format
2479 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2480 msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer (behandla som blanktecken)"
2481 
2482 #: optiondialog.cpp:851
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "Tool Tip"
2485 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2486 msgstr "Behandla C/C++ kommentarer som blanktecken."
2487 
2488 #: optiondialog.cpp:854
2489 #, kde-format
2490 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2491 msgstr "Ignorera skiftläge (behandla som blanktecken)"
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:858
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "Tool Tip"
2496 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2497 msgstr "Behandla skiftlägesskillnader som blankteckenskillnader. ('a' <=> 'A')"
2498 
2499 #: optiondialog.cpp:861
2500 #, kde-format
2501 msgid "Preprocessor command:"
2502 msgstr "Preprocessorkommando:"
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:866
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "Tool Tip"
2507 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2508 msgstr ""
2509 "Användardefinierad förbehandling (Se dokumentationen för detaljinformation.)"
2510 
2511 #: optiondialog.cpp:869
2512 #, kde-format
2513 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2514 msgstr "Preprocessorkommando för radmatchning:"
2515 
2516 #: optiondialog.cpp:874
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "Tool Tip"
2519 msgid ""
2520 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2521 "(See the docs for details.)"
2522 msgstr ""
2523 "Den här preprocessorn används bara under radmatchning.\n"
2524 "(Se dokumentationen för detaljinformation.)"
2525 
2526 #: optiondialog.cpp:877
2527 #, kde-format
2528 msgid "Try hard (slower)"
2529 msgstr "Var noggrann (långsammare)"
2530 
2531 #: optiondialog.cpp:881
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "Tool Tip"
2534 msgid ""
2535 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2536 "The analysis of big files will be much slower."
2537 msgstr ""
2538 "Aktiverar väljaren --minimal för det externa verktyget diff.\n"
2539 "Analys av stora filer blir mycket långsammare."
2540 
2541 #: optiondialog.cpp:885
2542 #, kde-format
2543 msgid "Align B and C for 3 input files"
2544 msgstr "Justera B och C vid tre indatafiler"
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:889
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "Tool Tip"
2549 msgid ""
2550 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2551 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2552 "(Default is off.)"
2553 msgstr ""
2554 "Försök justera B och C vid jämförelse eller sammanfogning av tre "
2555 "indatafiler.\n"
2556 "Rekommenderas inte vid sammanfogning eftersom den kan bli mer komplicerad\n"
2557 "(normalvärdet är av),"
2558 
2559 #: optiondialog.cpp:900
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "Settings page"
2562 msgid "Merge"
2563 msgstr "Sammanfoga"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:901
2566 #, kde-format
2567 msgid "Merge Settings"
2568 msgstr "Inställningar av sammanfoga"
2569 
2570 #: optiondialog.cpp:924
2571 #, kde-format
2572 msgid "Auto advance delay (ms):"
2573 msgstr "Fördröjning vid automatisk fortsättning (ms):"
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:930
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "Tool Tip"
2578 msgid ""
2579 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2580 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2581 msgstr ""
2582 "Vid läget automatisk fortsättning, visas resultatet av aktuell markering\n"
2583 "under den angivna tiden, innan det går vidare till nästa konflikt. "
2584 "Intervall: 0-2000 ms."
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:934
2587 #, kde-format
2588 msgid "Show info dialogs"
2589 msgstr "Visa informationsdialogrutor"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:937
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "Tool Tip"
2594 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2595 msgstr "Visa en dialogruta med information om antal konflikter."
2596 
2597 #: optiondialog.cpp:940
2598 #, kde-format
2599 msgid "White space 2-file merge default:"
2600 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med två filer:"
2601 
2602 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2603 #, kde-format
2604 msgid "Manual Choice"
2605 msgstr "Manuellt val"
2606 
2607 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2608 #, kde-format
2609 msgctxt "Tool Tip"
2610 msgid ""
2611 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2612 "only changes."
2613 msgstr ""
2614 "Tillåt att sammanfogningsalgoritmen automatiskt väljer indata för ändringar "
2615 "av bara blanktecken."
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:953
2618 #, kde-format
2619 msgid "White space 3-file merge default:"
2620 msgstr "Standardvärde för sammanfogning av blanktecken med tre filer:"
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:967
2623 #, kde-format
2624 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2625 msgstr "Automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck"
2626 
2627 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2628 #, kde-format
2629 msgid "Auto merge regular expression:"
2630 msgstr "Reguljärt uttryck för automatisk sammanfogning:"
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:983
2633 #, kde-format
2634 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2635 msgstr ""
2636 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt uttryck när sammanfogning startar"
2637 
2638 #: optiondialog.cpp:986
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "Tool Tip"
2641 msgid ""
2642 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2643 "immediately when a merge starts.\n"
2644 msgstr ""
2645 "Kör automatisk sammanfogning med reguljärt\n"
2646 "uttryck omedelbart när en sammanfogning startar.\n"
2647 
2648 #: optiondialog.cpp:991
2649 #, kde-format
2650 msgid "Version Control History Merging"
2651 msgstr "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik"
2652 
2653 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2654 #, kde-format
2655 msgid "History start regular expression:"
2656 msgstr "Reguljärt uttryck för historikens början:"
2657 
2658 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2659 #, kde-format
2660 msgid "History entry start regular expression:"
2661 msgstr "Reguljärt uttryck för historikpostens början:"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:1023
2664 #, kde-format
2665 msgid "History merge sorting"
2666 msgstr "Sortering av historiksammanfogning"
2667 
2668 #: optiondialog.cpp:1026
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "Tool Tip"
2671 msgid "Sort version control history by a key."
2672 msgstr "Sortera versionshanteringshistoriken med en nyckel."
2673 
2674 #: optiondialog.cpp:1036
2675 #, kde-format
2676 msgid "History entry start sort key order:"
2677 msgstr "Sorteringsnycklarnas ordning från historikpostens början:"
2678 
2679 #: optiondialog.cpp:1046
2680 #, kde-format
2681 msgid "Merge version control history on merge start"
2682 msgstr ""
2683 "Sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när sammanfogning startar"
2684 
2685 #: optiondialog.cpp:1049
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "Tool Tip"
2688 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2689 msgstr ""
2690 "Kör automatisk sammanfogning enligt versionshanteringshistorik när "
2691 "sammanfogning startar."
2692 
2693 #: optiondialog.cpp:1053
2694 #, kde-format
2695 msgid "Max number of history entries:"
2696 msgstr "Maximalt antal historikposter:"
2697 
2698 #: optiondialog.cpp:1057
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "Tool Tip"
2701 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2702 msgstr "Skär bort efter angivet antal. Använd -1 för obegränsat antal poster."
2703 
2704 #: optiondialog.cpp:1061
2705 #, kde-format
2706 msgid "Test your regular expressions"
2707 msgstr "Prova dina reguljära uttryck"
2708 
2709 #: optiondialog.cpp:1066
2710 #, kde-format
2711 msgid "Irrelevant merge command:"
2712 msgstr "Ej relevant sammanfogningskommando:"
2713 
2714 #: optiondialog.cpp:1071
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "Tool Tip"
2717 msgid ""
2718 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2719 "when no other relevant changes were detected.\n"
2720 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2721 msgstr ""
2722 "Om angivet körs det här skriptet efter automatisk sammanfogning\n"
2723 "när inga andra relevanta ändringar detekterades.\n"
2724 "Anropas med parametrarna: filnamn1 filnamn2 filnamn3"
2725 
2726 #: optiondialog.cpp:1076
2727 #, kde-format
2728 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2729 msgstr "Spara automatiskt och avsluta vid sammanfogning utan konflikter"
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:1080
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "Tool Tip"
2734 msgid ""
2735 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2736 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2737 "quit.\n"
2738 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2739 msgstr ""
2740 "När Kdiff3 startas från kommandoraden för en filsammanfogning och alla\n"
2741 "konflikter kan lösas utan användarinteraktion, spara då automatiskt och "
2742 "avsluta.\n"
2743 "(Liknar kommandoradsväljaren \"--auto\".)"
2744 
2745 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "Tab title label"
2748 msgid "Folder"
2749 msgstr "Katalog"
2750 
2751 #: optiondialog.cpp:1112
2752 #, kde-format
2753 msgid "Recursive folders"
2754 msgstr "Rekursiva kataloger"
2755 
2756 #: optiondialog.cpp:1115
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "Tool Tip"
2759 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2760 msgstr "Om underkataloger ska analyseras eller inte."
2761 
2762 #: optiondialog.cpp:1117
2763 #, kde-format
2764 msgid "File pattern(s):"
2765 msgstr "Mönster för filer:"
2766 
2767 #: optiondialog.cpp:1123
2768 #, kde-format
2769 msgctxt "Tool Tip"
2770 msgid ""
2771 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2772 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2773 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2774 msgstr ""
2775 "Mönster för filer som ska analyseras.\n"
2776 "Jokertecken: '*' och '?'\n"
2777 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
2778 
2779 #: optiondialog.cpp:1128
2780 #, kde-format
2781 msgid "File-anti-pattern(s):"
2782 msgstr "Undantagsmönster för filer:"
2783 
2784 #: optiondialog.cpp:1134
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "Tool Tip"
2787 msgid ""
2788 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2789 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2790 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2791 msgstr ""
2792 "Mönster för filer som ska undantas från analys.\n"
2793 "Jokertecken: '*' och '?'\n"
2794 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
2795 
2796 #: optiondialog.cpp:1139
2797 #, kde-format
2798 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2799 msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
2800 
2801 #: optiondialog.cpp:1145
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "Tool Tip"
2804 msgid ""
2805 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2806 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2807 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2808 msgstr ""
2809 "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
2810 "Jokertecken: '*' och '?'\n"
2811 "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
2812 
2813 #: optiondialog.cpp:1150
2814 #, kde-format
2815 msgid "Use Ignore File"
2816 msgstr "Använd ignoreringsfil"
2817 
2818 #: optiondialog.cpp:1154
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "Tool Tip"
2821 msgid ""
2822 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2823 "control.\n"
2824 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2825 msgstr ""
2826 "Utökar undantagsmönster med allt som skulle ignoreras av källkontroll.\n"
2827 "Med lokala ignoreringsfiler, kan det vara katalogspecifikt."
2828 
2829 #: optiondialog.cpp:1158
2830 #, kde-format
2831 msgid "Find hidden files and folders"
2832 msgstr "Sök efter gömda filer och kataloger"
2833 
2834 #: optiondialog.cpp:1161
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "Tool Tip"
2837 msgid "Finds hidden files and folders."
2838 msgstr "Söker efter gömda filer och kataloger."
2839 
2840 #: optiondialog.cpp:1164
2841 #, kde-format
2842 msgid "Follow file links"
2843 msgstr "Följ fillänkar"
2844 
2845 #: optiondialog.cpp:1168
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "Tool Tip"
2848 msgid ""
2849 "On: Compare the file the link points to.\n"
2850 "Off: Compare the links."
2851 msgstr ""
2852 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
2853 "Av: Jämför länkarna."
2854 
2855 #: optiondialog.cpp:1172
2856 #, kde-format
2857 msgid "Follow folder links"
2858 msgstr "Följ kataloglänkar"
2859 
2860 #: optiondialog.cpp:1176
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "Tool Tip"
2863 msgid ""
2864 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2865 "Off: Compare the links."
2866 msgstr ""
2867 "På: Jämför filen som länken pekar på.\n"
2868 "Av: Jämför länkarna."
2869 
2870 #: optiondialog.cpp:1185
2871 #, kde-format
2872 msgid "Case sensitive filename comparison"
2873 msgstr "Skiftlägeskänslig filnamnsjämförelse"
2874 
2875 #: optiondialog.cpp:1189
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "Tool Tip"
2878 msgid ""
2879 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2880 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2881 "off, otherwise on.)"
2882 msgstr ""
2883 "Katalogjämförelsen jämför filer eller kataloger när deras namn matchar.\n"
2884 "Ange alternativet om namnens skiftläge måste matcha. (Normalvärdet för "
2885 "Windows är av, annars på.)"
2886 
2887 #: optiondialog.cpp:1193
2888 #, kde-format
2889 msgid "Unfold all subfolders on load"
2890 msgstr "Expandera alla underkataloger vid inläsning"
2891 
2892 #: optiondialog.cpp:1197
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "Tool Tip"
2895 msgid ""
2896 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2897 "Off: Leave subfolders folded."
2898 msgstr ""
2899 "På: Expandera alla underkataloger när en katalogjämförelse påbörjas.\n"
2900 "Av: Lämna underkataloger ihopdragna."
2901 
2902 #: optiondialog.cpp:1201
2903 #, kde-format
2904 msgid "Skip folder status report"
2905 msgstr "Hoppa över katalogstatusrapport"
2906 
2907 #: optiondialog.cpp:1205
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "Tool Tip"
2910 msgid ""
2911 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2912 "Off: Show the status dialog on start."
2913 msgstr ""
2914 "På: Visa inte katalogjämförelsestatus.\n"
2915 "Av: Visa statusdialogrutan vid start."
2916 
2917 #: optiondialog.cpp:1209
2918 #, kde-format
2919 msgid "File Comparison Mode"
2920 msgstr "Filjämförelseläge"
2921 
2922 #: optiondialog.cpp:1214
2923 #, kde-format
2924 msgid "Binary comparison"
2925 msgstr "Binär jämförelse"
2926 
2927 #: optiondialog.cpp:1216
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "Tool Tip"
2930 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2931 msgstr "Binär jämförelse av varje fil. (Standardvärde)"
2932 
2933 #: optiondialog.cpp:1219
2934 #, kde-format
2935 msgid "Full analysis"
2936 msgstr "Fullständig analys"
2937 
2938 #: optiondialog.cpp:1221
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "Tool Tip"
2941 msgid ""
2942 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2943 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2944 msgstr ""
2945 "Gör en fullständig analys och visa statistisk information i extra kolumner.\n"
2946 "(Långsammare än binär jämförelse, mycket långsammare för binärfiler.)"
2947 
2948 #: optiondialog.cpp:1225
2949 #, kde-format
2950 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2951 msgstr "Lita på storlek och ändringsdatum (inte säkert)"
2952 
2953 #: optiondialog.cpp:1227
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "Tool Tip"
2956 msgid ""
2957 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2958 "equal.\n"
2959 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2960 "different.\n"
2961 "Useful for big folders or slow networks."
2962 msgstr ""
2963 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
2964 "Filer med lika innehåll men olika ändringsdatum kommer att verka vara "
2965 "olika.\n"
2966 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
2967 
2968 #: optiondialog.cpp:1232
2969 #, kde-format
2970 msgid ""
2971 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2972 "(unsafe)"
2973 msgstr ""
2974 "Lita på storlek och datum, men använd binärjämförelse om datum inte stämmer "
2975 "(inte säkert)"
2976 
2977 #: optiondialog.cpp:1234
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "Tool Tip"
2980 msgid ""
2981 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2982 "equal.\n"
2983 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2984 "Useful for big folders or slow networks."
2985 msgstr ""
2986 "Antar att filer är lika om ändringsdatum och fillängden är lika.\n"
2987 "Om datumen inte är lika men storlekarna är det, används binärjämförelse.\n"
2988 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk."
2989 
2990 #: optiondialog.cpp:1239
2991 #, kde-format
2992 msgid "Trust the size (unsafe)"
2993 msgstr "Lita på storleken (inte säkert)"
2994 
2995 #: optiondialog.cpp:1241
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "Tool Tip"
2998 msgid ""
2999 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3000 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3001 "download."
3002 msgstr ""
3003 "Antar att filer är lika om deras fillängder är lika.\n"
3004 "Användbar för stora kataloger eller långsamma nätverk när datum ändras under "
3005 "nerladdning."
3006 
3007 #: optiondialog.cpp:1248
3008 #, kde-format
3009 msgid "Synchronize folders"
3010 msgstr "Synkronisera kataloger"
3011 
3012 #: optiondialog.cpp:1252
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "Tool Tip"
3015 msgid ""
3016 "Offers to store files in both folders so that\n"
3017 "both folders are the same afterwards.\n"
3018 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3019 msgstr ""
3020 "Erbjuder att lagra filer i båda katalogerna, så att båda\n"
3021 "blir likadana efteråt. Fungerar bara när två kataloger\n"
3022 "jämförs och ingen målkatalog anges."
3023 
3024 #: optiondialog.cpp:1258
3025 #, kde-format
3026 msgid "White space differences considered equal"
3027 msgstr "Skillnader i blanktecken anses lika"
3028 
3029 #: optiondialog.cpp:1262
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "Tool Tip"
3032 msgid ""
3033 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3034 "This is only active when full analysis is chosen."
3035 msgstr ""
3036 "Om filer bara skiljer sig med blanktecken, anse dem lika.\n"
3037 "Det här är bara aktiverat när fullständig analys väljes."
3038 
3039 #: optiondialog.cpp:1268
3040 #, kde-format
3041 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3042 msgstr "Kopiera nyare istället för att sammanfoga (inte säkert)"
3043 
3044 #: optiondialog.cpp:1272
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "Tool Tip"
3047 msgid ""
3048 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3049 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3050 "Only effective when comparing two folders."
3051 msgstr ""
3052 "Titta inte i filen, utan använd bara den nyare filen.\n"
3053 "(Använd bara det här om du vet vad du gör!)\n"
3054 "Har bara någon effekt när två kataloger jämförs."
3055 
3056 #: optiondialog.cpp:1277
3057 #, kde-format
3058 msgid "Backup files (.orig)"
3059 msgstr "Säkerhetskopior (.orig)"
3060 
3061 #: optiondialog.cpp:1281
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "Tool Tip"
3064 msgid ""
3065 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3066 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3067 msgstr ""
3068 "När en fil skulle sparas och en gammal fil redan finns, kommer den\n"
3069 "gamla filen att döpas om med filändelsen '.orig' istället för att tas bort."
3070 
3071 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3072 #, kde-format
3073 msgid "Regional Settings"
3074 msgstr "Regionsinställningar"
3075 
3076 #: optiondialog.cpp:1314
3077 #, kde-format
3078 msgid "Use the same encoding for everything:"
3079 msgstr "Använd samma kodning för allt:"
3080 
3081 #: optiondialog.cpp:1318
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "Tool Tip"
3084 msgid ""
3085 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3086 "Disable this if different individual settings are needed."
3087 msgstr ""
3088 "Att aktivera det här låter dig ändra alla kodningar genom att bara ändra den "
3089 "första.\n"
3090 "Inaktivera det om olika individuella inställningar behövs."
3091 
3092 #: optiondialog.cpp:1322
3093 #, kde-format
3094 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3095 msgstr "Observera: Lokal kodning är \"%1\""
3096 
3097 #: optiondialog.cpp:1326
3098 #, kde-format
3099 msgid "File Encoding for A:"
3100 msgstr "Filkodning för A:"
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1333
3103 #, kde-format
3104 msgid ""
3105 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3106 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3107 "encoding will be used as fallback.\n"
3108 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3109 msgstr ""
3110 "Om aktiverad detekteras kodningen automatiskt.\n"
3111 "Om filens kodning inte kan detekteras automatiskt, används den valda "
3112 "kodningen som reserv.\n"
3113 "(Detektering av Unicode beror på de första byte-värdena i en fil.)"
3114 
3115 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3116 #, kde-format
3117 msgid "Auto Detect"
3118 msgstr "Detektera automatiskt"
3119 
3120 #: optiondialog.cpp:1342
3121 #, kde-format
3122 msgid "File Encoding for B:"
3123 msgstr "Filkodning för B:"
3124 
3125 #: optiondialog.cpp:1353
3126 #, kde-format
3127 msgid "File Encoding for C:"
3128 msgstr "Filkodning för C:"
3129 
3130 #: optiondialog.cpp:1364
3131 #, kde-format
3132 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3133 msgstr "Filkodning för sammanfogad utdata och vid spara:"
3134 
3135 #: optiondialog.cpp:1369
3136 #, kde-format
3137 msgid "Auto Select"
3138 msgstr "Automatiskt markering"
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1373
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "Tool Tip"
3143 msgid ""
3144 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3145 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3146 "saving."
3147 msgstr ""
3148 "Om aktiverad används indatafilernas kodning.\n"
3149 "I tvetydiga fall ombedes användaren att välja kodning för att spara med en "
3150 "dialogruta."
3151 
3152 #: optiondialog.cpp:1376
3153 #, kde-format
3154 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3155 msgstr "Filkodning för preprocessorfiler:"
3156 
3157 #: optiondialog.cpp:1388
3158 #, kde-format
3159 msgid "Right To Left Language"
3160 msgstr "Språk som läses från höger till vänster"
3161 
3162 #: optiondialog.cpp:1392
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "Tool Tip"
3165 msgid ""
3166 "Some languages are read from right to left.\n"
3167 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3168 msgstr ""
3169 "Vissa språk läses från höger till vänster.\n"
3170 "Inställningen ändrar visningen och editorn på motsvarande sätt."
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1402
3173 #, kde-format
3174 msgid "Integration"
3175 msgstr "Integrering"
3176 
3177 #: optiondialog.cpp:1403
3178 #, kde-format
3179 msgid "Integration Settings"
3180 msgstr "Integreringsinställningar"
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1424
3183 #, kde-format
3184 msgid "Command line options to ignore:"
3185 msgstr "Kommandoradsväljare att ignorera:"
3186 
3187 #: optiondialog.cpp:1430
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "Tool Tip"
3190 msgid ""
3191 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3192 "other tools.\n"
3193 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3194 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3195 msgstr ""
3196 "Lista med kommandoradsväljare som ska ignoreras när Kdiff3 används av andra "
3197 "verktyg.\n"
3198 "Flera värden kan anges om de åtskiljs av ';'\n"
3199 "Detta undertrycker felmeddelandet \"Okänd väljare\"."
3200 
3201 #: optiondialog.cpp:1435
3202 #, kde-format
3203 msgid "Quit also via Escape key"
3204 msgstr "Avsluta också via Esc-tangenten"
3205 
3206 #: optiondialog.cpp:1439
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "Tool Tip"
3209 msgid ""
3210 "Fast method to exit.\n"
3211 "For those who are used to using the Escape key."
3212 msgstr ""
3213 "Snabb metod att avsluta.\n"
3214 "För de som är vana vid att använda Esc-tangenten."
3215 
3216 #: optiondialog.cpp:1497
3217 #, kde-format
3218 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3219 msgstr "Det här återställer alla alternativ, inte bara de i nuvarande ämne."
3220 
3221 #: pdiff.cpp:84
3222 #, kde-format
3223 msgid "PreprocessorCmd: "
3224 msgstr "Preprocessorkommando: "
3225 
3226 #: pdiff.cpp:86
3227 #, kde-format
3228 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3229 msgstr "Följande alternativ du valde kan ändra data:\n"
3230 
3231 #: pdiff.cpp:87
3232 #, kde-format
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3236 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3237 msgstr ""
3238 "\n"
3239 "Troligen är det inte önskvärt under en sammanfogning.\n"
3240 "Vill du inaktivera inställningarna eller fortsätta med inställningarna "
3241 "aktiva?"
3242 
3243 #: pdiff.cpp:89
3244 #, kde-format
3245 msgid "Option Unsafe for Merging"
3246 msgstr "Alternativ osäkert vid sammanfogning"
3247 
3248 #: pdiff.cpp:90
3249 #, kde-format
3250 msgid "Use These Options During Merge"
3251 msgstr "Använd alternativen under sammanfogningen"
3252 
3253 #: pdiff.cpp:91
3254 #, kde-format
3255 msgid "Disable Unsafe Options"
3256 msgstr "Inaktivera osäkra alternativ"
3257 
3258 #: pdiff.cpp:123
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "Status message"
3261 msgid "Loading A: %1"
3262 msgstr "Läser in A: %1"
3263 
3264 #: pdiff.cpp:133
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "Status message"
3267 msgid "Loading B: %1"
3268 msgstr "Läser in B: %1"
3269 
3270 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "Status message"
3273 msgid "Diff: A <-> B"
3274 msgstr "Jämförelse: A <-> B"
3275 
3276 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "Status message"
3279 msgid "Linediff: A <-> B"
3280 msgstr "Radjämförelse: A <-> B"
3281 
3282 #: pdiff.cpp:191
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "Status message"
3285 msgid "Loading C: %1"
3286 msgstr "Läser in C: %1"
3287 
3288 #: pdiff.cpp:217
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "Status message"
3291 msgid "Diff: A <-> C"
3292 msgstr "Jämförelse: A <-> C"
3293 
3294 #: pdiff.cpp:230
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "Status message"
3297 msgid "Diff: B <-> C"
3298 msgstr "Jämförelse: B <-> C"
3299 
3300 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "Status message"
3303 msgid "Linediff: B <-> C"
3304 msgstr "Radjämförelse: B <-> C"
3305 
3306 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "Status message"
3309 msgid "Linediff: A <-> C"
3310 msgstr "Radjämförelse: A <-> C"
3311 
3312 #: pdiff.cpp:311
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "Error message"
3315 msgid "Not enough memory to complete request."
3316 msgstr "Inte tillräckligt med minne för att slutföra begäran."
3317 
3318 #: pdiff.cpp:318
3319 #, kde-format
3320 msgid "An internal error occurred: %1"
3321 msgstr "Ett internt fel uppstod: %1"
3322 
3323 #: pdiff.cpp:345
3324 #, kde-format
3325 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3326 msgstr "För många rader i jämförelse. Hoppar över fil."
3327 
3328 #: pdiff.cpp:745
3329 #, kde-format
3330 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3331 msgstr "Alla indatafiler innehåller samma text, men är inte binärt likadana."
3332 
3333 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3334 #, kde-format
3335 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3336 msgstr "Filerna %1 och %2 har samma text, men är inte binärt likadana.\n"
3337 
3338 #: pdiff.cpp:769
3339 #, kde-format
3340 msgid ""
3341 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3342 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3343 "Continue at your own risk."
3344 msgstr ""
3345 "Vissa indatafiler verkar inte vara rena textfiler.\n"
3346 "Observera att Kdiff3:s sammanfogning inte är avsedd för binärdata.\n"
3347 "Fortsätt på egen risk."
3348 
3349 #: pdiff.cpp:779
3350 #, kde-format
3351 msgid ", B"
3352 msgstr ", B"
3353 
3354 #: pdiff.cpp:781
3355 #, kde-format
3356 msgid ", C"
3357 msgstr ", C"
3358 
3359 #: pdiff.cpp:783
3360 #, kde-format
3361 msgid ""
3362 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3363 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3364 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3365 "Affected input files are in %1."
3366 msgstr ""
3367 "Vissa indatatecken kunde inte konverteras till giltig Unicode.\n"
3368 "Du kanske använder fel avkodare (t.ex. UTF-8 för filer som inte använder "
3369 "UTF-8).\n"
3370 "Spara inte resultatet om du är osäker. Fortsätt på egen risk.\n"
3371 "Berörda indatafiler finns i %1."
3372 
3373 #: pdiff.cpp:869
3374 #, kde-format
3375 msgid "Abort"
3376 msgstr "Avbryt"
3377 
3378 #: pdiff.cpp:870
3379 #, kde-format
3380 msgid "Continue Merging"
3381 msgstr "Fortsätt sammanfoga"
3382 
3383 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3384 #, kde-format
3385 msgid "Opening files..."
3386 msgstr "Öppnar filer..."
3387 
3388 #: pdiff.cpp:1055
3389 #, kde-format
3390 msgid "Cutting selection..."
3391 msgstr "Klipper ut markering..."
3392 
3393 #: pdiff.cpp:1062
3394 #, kde-format
3395 msgid "Copying selection to clipboard..."
3396 msgstr "Kopierar markering till klippbord..."
3397 
3398 #: pdiff.cpp:1071
3399 #, kde-format
3400 msgid "Inserting clipboard contents..."
3401 msgstr "Infogar klippbordets innehåll..."
3402 
3403 #: pdiff.cpp:1191
3404 #, kde-format
3405 msgid "Ok"
3406 msgstr "Ok"
3407 
3408 #: pdiff.cpp:1207
3409 #, kde-format
3410 msgid "Go to Line"
3411 msgstr "Gå till rad"
3412 
3413 #: pdiff.cpp:1521
3414 #, kde-format
3415 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3416 msgstr "Radbrytning (Avbryt inaktiverar radbrytning)"
3417 
3418 #: pdiff.cpp:1521
3419 #, kde-format
3420 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3421 msgstr "Beräknar maximal bredd för horisontell rullningslist"
3422 
3423 #: pdiff.cpp:1744
3424 #, kde-format
3425 msgid "Save && Continue"
3426 msgstr "Spara och fortsätt"
3427 
3428 #: pdiff.cpp:1745
3429 #, kde-format
3430 msgid "Continue Without Saving"
3431 msgstr "Fortsätt utan att spara"
3432 
3433 #: pdiff.cpp:1943
3434 #, kde-format
3435 msgid "Search complete."
3436 msgstr "Sökning färdig."
3437 
3438 #: pdiff.cpp:1943
3439 #, kde-format
3440 msgid "Search Complete"
3441 msgstr "Sökning färdig"
3442 
3443 #: pdiff.cpp:2124
3444 #, kde-format
3445 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3446 msgstr "Ingenting är markerad i något indatafönster med jämförelse."
3447 
3448 #: pdiff.cpp:2124
3449 #, kde-format
3450 msgid "Error while adding manual diff range"
3451 msgstr "Fel vid tillägg av manuellt jämförelseintervall"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3454 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3455 #, kde-format
3456 msgid "&Cancel"
3457 msgstr "&Avbryt"
3458 
3459 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3460 #, kde-format
3461 msgid "Swap %1<->%2"
3462 msgstr "Byt ut %1 mot %2"
3463 
3464 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3465 #, kde-format
3466 msgid "Copy %1->Output"
3467 msgstr "Kopiera %1 till utdata"
3468 
3469 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3470 #, kde-format
3471 msgid "Swap %1<->Output"
3472 msgstr "Byt %1 mot utmatning"
3473 
3474 #: smalldialogs.cpp:108
3475 #, kde-format
3476 msgid "Configure..."
3477 msgstr "Anpassa..."
3478 
3479 #: smalldialogs.cpp:161
3480 #, kde-format
3481 msgid "Open Folder"
3482 msgstr "Öppna katalog"
3483 
3484 #: smalldialogs.cpp:162
3485 #, kde-format
3486 msgid "Select Output File"
3487 msgstr "Välj utdatafil"
3488 
3489 #: smalldialogs.cpp:309
3490 #, kde-format
3491 msgid "Search text:"
3492 msgstr "Söktext:"
3493 
3494 #: smalldialogs.cpp:316
3495 #, kde-format
3496 msgid "Case sensitive"
3497 msgstr "Skiftlägeskänslig"
3498 
3499 #: smalldialogs.cpp:319
3500 #, kde-format
3501 msgid "Search A"
3502 msgstr "Sök A"
3503 
3504 #: smalldialogs.cpp:324
3505 #, kde-format
3506 msgid "Search B"
3507 msgstr "Sök B"
3508 
3509 #: smalldialogs.cpp:329
3510 #, kde-format
3511 msgid "Search C"
3512 msgstr "Sök C"
3513 
3514 #: smalldialogs.cpp:334
3515 #, kde-format
3516 msgid "Search output"
3517 msgstr "Sökutmatning"
3518 
3519 #: smalldialogs.cpp:341
3520 #, kde-format
3521 msgid "&Search"
3522 msgstr "&Sök"
3523 
3524 #: smalldialogs.cpp:367
3525 #, kde-format
3526 msgid "Regular Expression Tester"
3527 msgstr "Test av reguljära uttryck"
3528 
3529 #: smalldialogs.cpp:380
3530 #, kde-format
3531 msgid "Example auto merge line:"
3532 msgstr "Exempel på rad för automatisk sammanfogning:"
3533 
3534 #: smalldialogs.cpp:382
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "Tool Tip"
3537 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3538 msgstr ""
3539 "För att prova automatisk sammanfogning, kopiera en rad som används i dina "
3540 "filer."
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3543 #, kde-format
3544 msgid "Match result:"
3545 msgstr "Matchningsresultat:"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:407
3548 #, kde-format
3549 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3550 msgstr "Exempel på startrad för historik (med inledande kommentar):"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:409
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "Tool Tip"
3555 msgid ""
3556 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3557 "including the leading comment."
3558 msgstr ""
3559 "Kopiera en startrad för historik som används i dina filer,\n"
3560 "inklusive den inledande kommentaren."
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:435
3563 #, kde-format
3564 msgid "History sort key order:"
3565 msgstr "Sorteringsnyckelordning för historik:"
3566 
3567 #: smalldialogs.cpp:443
3568 #, kde-format
3569 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3570 msgstr "Exempel på startrad för en historikpost (utan inledande kommentar):"
3571 
3572 #: smalldialogs.cpp:445
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "Tool Tip"
3575 msgid ""
3576 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3577 "but omit the leading comment."
3578 msgstr ""
3579 "Kopiera en startrad för en historikpost som används i dina filer,\n"
3580 "men utelämna den inledande kommentaren."
3581 
3582 #: smalldialogs.cpp:459
3583 #, kde-format
3584 msgid "Sort key result:"
3585 msgstr "Sorteringsnyckelresultat:"
3586 
3587 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3588 #, kde-format
3589 msgid "Match success."
3590 msgstr "Matchning lyckades."
3591 
3592 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3593 #, kde-format
3594 msgid "Match failed."
3595 msgstr "Matchning misslyckades."
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:532
3598 #, kde-format
3599 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3600 msgstr "Inledande och avslutande parenteser matchar inte i reguljärt uttryck."
3601 
3602 #: SourceData.cpp:151
3603 #, kde-format
3604 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3605 msgstr "Skrivning av klippbordsdata till tillfällig fil misslyckades."
3606 
3607 #: SourceData.cpp:156
3608 #, kde-format
3609 msgid "From Clipboard"
3610 msgstr "Från klippbord"
3611 
3612 #: SourceData.cpp:344
3613 #, kde-format
3614 msgid "%1 is not a normal file."
3615 msgstr "%1 är inte en normal fil."
3616 
3617 #: SourceData.cpp:379
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3620 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3621 msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över."
3622 
3623 #: SourceData.cpp:408
3624 #, kde-format
3625 msgid "    Temp file is: %1"
3626 msgstr "    Tillfällig fil är: %1"
3627 
3628 #: SourceData.cpp:446
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3632 "\n"
3633 "  %1\n"
3634 "\n"
3635 "The preprocessing command will be disabled now."
3636 msgstr ""
3637 "Preprocessing misslyckades möjligen. Kontrollera kommandot:\n"
3638 "\n"
3639 "  %1\n"
3640 "\n"
3641 "Preprocessingkommandot inaktiveras nu."
3642 
3643 #: SourceData.cpp:509
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3647 "\n"
3648 "  %1\n"
3649 "\n"
3650 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3651 msgstr ""
3652 "Preprocessingen för radmatchning misslyckades möjligen. Kontrollera "
3653 "kommandot:\n"
3654 "\n"
3655 "  %1\n"
3656 "\n"
3657 "Preprocessingen för radmatchning inaktiveras nu."
3658 
3659 #: SourceData.cpp:515
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3662 msgid "Failed to read file: %1"
3663 msgstr "Misslyckades läsa fil: %1"
3664 
3665 #: Utils.cpp:69
3666 #, kde-format
3667 msgid "Expecting space after closing quote."
3668 msgstr "Förväntade mellanslag efter avslutande citationstecken."
3669 
3670 #: Utils.cpp:72
3671 #, kde-format
3672 msgid "Unmatched quote."
3673 msgstr "Citationstecken utan motsvarighet."
3674 
3675 #: Utils.cpp:81
3676 #, kde-format
3677 msgid "Unexpected quote character within argument."
3678 msgstr "Oväntat citationstecken inne i argument."
3679 
3680 #: Utils.cpp:88
3681 #, kde-format
3682 msgid "No program specified."
3683 msgstr "Inget program angivet."
3684 
3685 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3686 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3687 #~ msgstr "Filen %1 är för stor för att behandla. Hoppar över."
3688 
3689 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3690 #~ msgstr "Detektera automatiskt Unicode"
3691 
3692 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3693 #~ msgstr "Växlar verktygsrad..."
3694 
3695 #~ msgid "A"
3696 #~ msgstr "A"
3697 
3698 #~ msgid "B"
3699 #~ msgstr "B"
3700 
3701 #~ msgid "C"
3702 #~ msgstr "C"
3703 
3704 #~ msgid "KDiff3 Part"
3705 #~ msgstr "Kdiff3-del"
3706 
3707 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3708 #~ msgstr "Ett KDE delprogram för att visa SVG-bilder"
3709 
3710 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3711 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3712 
3713 #~ msgid "Joachim Eibl"
3714 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3715 
3716 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3717 #~ msgstr "Kunde inte hitta filer för jämförelse."
3718 
3719 #~ msgid "&KDiff3"
3720 #~ msgstr "&Kdiff3"
3721 
3722 #~ msgid "Configure KDiff3"
3723 #~ msgstr "Anpassa Kdiff3"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3727 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3728 #~ "README-file in the source package for details."
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Kunde inte initiera Kdiff3-delprogrammet.\n"
3731 #~ "Detta händer oftast beroende på ett installationsproblem. Läs filen "
3732 #~ "README i källkodspaketet för detaljinformation."
3733 
3734 #~ msgctxt "Program version info."
3735 #~ msgid " (32 bit)"
3736 #~ msgstr " (32 bitar)"
3737 
3738 #~ msgid "Loading A"
3739 #~ msgstr "Läser in A"
3740 
3741 #~ msgid "Loading B"
3742 #~ msgstr "Läser in B"
3743 
3744 #~ msgid "Loading C"
3745 #~ msgstr "Läser in C"
3746 
3747 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3748 #~ msgstr "Alla/Alla filer (*)"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3752 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3753 #~ "leading comment).\n"
3754 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3755 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3756 #~ "entries.\n"
3757 #~ "See the documentation for details."
3758 #~ msgstr ""
3759 #~ "En av versionshanteringens historikposter består av flera rader.\n"
3760 #~ "Ange det reguljära uttrycket för att detektera första raden (utan den "
3761 #~ "inledande kommentaren).\n"
3762 #~ "Använd parenteser för att gruppera nycklarna du vill använda för "
3763 #~ "sortering.\n"
3764 #~ "Om det lämnas tomt, antar Kdiff3 att tomma rader skiljer historikposterna "
3765 #~ "åt.\n"
3766 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation."
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3770 #~ "start entry\n"
3771 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3772 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3773 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3774 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3775 #~ "See the documentation for details."
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Varje parentes som används i det reguljära uttrycket för historikpostens "
3778 #~ "början\n"
3779 #~ "grupperar en nyckel som kan användas för sortering.\n"
3780 #~ "Ange listan med nycklar (som numreras i den ordning de förekommer med\n"
3781 #~ "början på 1), med användning av ',' som skiljetecken (t.ex. "
3782 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3783 #~ "Om det lämnas tomt, görs ingen sortering.\n"
3784 #~ "Se dokumentationen för detaljinformation."
3785 
3786 #~ msgid ""
3787 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3788 #~ "source.\n"
3789 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3790 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Reguljärt uttryck för rader där Kdiff3 automatiskt ska välja en källa.\n"
3793 #~ "När en rad med en konflikt matchar det reguljära uttrycket väljes -C\n"
3794 #~ "om tillgängligt, annars väljes B."
3795 
3796 #~ msgid ""
3797 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3798 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3799 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Reguljärt uttryck för början av versionshanteringens historikpost.\n"
3802 #~ "Oftast innehåller raden nyckelordet  \"$Log$\".\n"
3803 #~ "Standardvärde:  \".*\\$Log.*\\$.*\""
3804 
3805 #~ msgid "Severe Internal Error."
3806 #~ msgstr "Allvarligt internt fel."
3807 
3808 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3809 #~ msgstr "Allvarligt internt fel:"
3810 
3811 #~ msgid "Directory Open Error"
3812 #~ msgstr "Fel vid öppna katalog"
3813 
3814 #~ msgid "Reading Directory A"
3815 #~ msgstr "Läser katalog A"
3816 
3817 #~ msgid "Reading Directory B"
3818 #~ msgstr "Läser katalog B"
3819 
3820 #~ msgid "Reading Directory C"
3821 #~ msgstr "Läser katalog C"
3822 
3823 #~ msgid "Dir"
3824 #~ msgstr "Katalog"
3825 
3826 #~ msgid "Removing directory: %1"
3827 #~ msgstr "Tar bort katalog: %1"
3828 
3829 #~ msgid "Reading directory: %1"
3830 #~ msgstr "Läser katalog: %1"
3831 
3832 #~ msgid "&Directory"
3833 #~ msgstr "&Katalog"
3834 
3835 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3836 #~ msgstr "Lös inte konflikter automatiskt."
3837 
3838 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3839 #~ msgstr "Undantagsmönster för kataloger:"
3840 
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3843 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3844 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Mönster för kataloger som ska undantas från analys.\n"
3847 #~ "Jokertecken: '*' och '?'\n"
3848 #~ "Flera mönster kan anges genom att använda skiljetecknet ';'"
3849 
3850 #~ msgid "Follow directory links"
3851 #~ msgstr "Följ kataloglänkar"
3852 
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3855 #~ "Off: Compare the links."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "På: Jämför katalogen som länken pekar på.\n"
3858 #~ "Av: Jämför länkarna."
3859 
3860 #~ msgid "Dir..."
3861 #~ msgstr "Katalog..."
3862 
3863 #~ msgid "Open Directory"
3864 #~ msgstr "Öppna katalog"
3865 
3866 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3867 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil A."
3868 
3869 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3870 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil B."
3871 
3872 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3873 #~ msgstr "Fel uppstod vid förbehandlingen av fil C."
3874 
3875 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3876 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger med egenskapen gömd."
3877 
3878 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3879 #~ msgstr "Söker efter filer och kataloger som börjar med '.'."
3880 
3881 #~ msgid "Compare failed"
3882 #~ msgstr "Jämförelse misslyckades"
3883 
3884 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3885 #~ msgstr "Inga matchande apostrofer."
3886 
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3889 #~ "Filename: %1"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för läsning misslyckades. "
3892 #~ "Filnamn: %1"
3893 
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3896 #~ "Filename: %1"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Fel under filkopieringsåtgärd: Öppna fil för skrivning misslyckades. "
3899 #~ "Filnamn: %1"
3900 
3901 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3902 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Läsning misslyckades. Filnamn: %1"
3903 
3904 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3905 #~ msgstr "Fel under filkopieringsåtgärd: Skrivning misslyckades. Filnamn: %1"
3906 
3907 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3908 #~ msgstr "Integrering med Clearcase"
3909 
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3912 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3913 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Integrera med Rational Clearcase från IBM.\n"
3916 #~ "Ändrar \"map\"-filen i Clearcase-underkatalogen \"lib/mgrs\"\n"
3917 #~ "(Bara aktiverat när Clearcase-katalogen \"bin\" finns i sökvägen.)"
3918 
3919 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3920 #~ msgstr "Avbryt integrering med Clearcase"
3921 
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Återställ den gamla \"map\"-filen som användes innan integrering med "
3926 #~ "Clearcase."
3927 
3928 #~ msgid "&Merge"
3929 #~ msgstr "Sa&mmanfoga"
3930 
3931 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3932 #~ msgstr "Status för katalogjämförelse"
3933 
3934 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3935 #~ msgstr "Antal underkataloger:"
3936 
3937 #~ msgid "Number of equal files:"
3938 #~ msgstr "Antal likadana filer:"
3939 
3940 #~ msgid "Number of different files:"
3941 #~ msgstr "Antal olika filer:"
3942 
3943 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3944 #~ msgstr "Totalt antal konflikter: "
3945 
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "\n"
3948 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
3949 #~ msgstr ""
3950 #~ "\n"
3951 #~ "Antal automatiskt lösta konflikter: "
3952 
3953 #~ msgid ""
3954 #~ "\n"
3955 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
3956 #~ msgstr ""
3957 #~ "\n"
3958 #~ "Antal olösta konflikter: "
3959 
3960 #~ msgid "Ignore numbers"
3961 #~ msgstr "Ignorera siffror"
3962 
3963 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
3964 #~ msgstr "Ignorera C/C++ kommentarer"
3965 
3966 #~ msgid "Ignore case"
3967 #~ msgstr "Ignorera skiftläge"
3968 
3969 #~ msgid "Cancel"
3970 #~ msgstr "Avbryt"
3971 
3972 #~ msgid "Help"
3973 #~ msgstr "Hjälp"
3974 
3975 #~ msgid "Defaults"
3976 #~ msgstr "Förval"
3977 
3978 #~ msgid "&Edit"
3979 #~ msgstr "&Redigera"
3980 
3981 #~ msgid "&Settings"
3982 #~ msgstr "In&ställningar"
3983 
3984 #~ msgid "&Help"
3985 #~ msgstr "&Hjälp"
3986 
3987 #~ msgid "&About"
3988 #~ msgstr "&Om"
3989 
3990 #~ msgid "A&uthor"
3991 #~ msgstr "&Upphovsman"
3992 
3993 #~ msgid "&Thanks To"
3994 #~ msgstr "&Tack till"
3995 
3996 #~ msgid "Open"
3997 #~ msgstr "Öppna"
3998 
3999 #~ msgid "Save"
4000 #~ msgstr "Spara"
4001 
4002 #~ msgid "Print..."
4003 #~ msgstr "Skriv ut..."
4004 
4005 #~ msgid "Quit"
4006 #~ msgstr "Avsluta"
4007 
4008 #~ msgid "Cut"
4009 #~ msgstr "Klipp ut"
4010 
4011 #~ msgid "Copy"
4012 #~ msgstr "Kopiera"
4013 
4014 #~ msgid "Paste"
4015 #~ msgstr "Klistra in"
4016 
4017 #~ msgid "Select All"
4018 #~ msgstr "Markera alla"
4019 
4020 #~ msgid "Show Toolbar"
4021 #~ msgstr "Visa verktygsrad"
4022 
4023 #~ msgid "Show &Status Bar"
4024 #~ msgstr "Visa &statusrad"
4025 
4026 #~ msgid "&Configure %1..."
4027 #~ msgstr "&Anpassa %1..."
4028 
4029 #~ msgid "About"
4030 #~ msgstr "Om"
4031 
4032 #~ msgid "Find"
4033 #~ msgstr "Sök"
4034 
4035 #~ msgid "Find Next"
4036 #~ msgstr "Sök igen"
4037 
4038 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "För ytterligare dokumentation, se hjälpmenyn eller underkatalogen doc."
4041 
4042 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4043 #~ msgstr "Användning av Kdiff3"
4044 
4045 #~ msgid "Exit"
4046 #~ msgstr "Avsluta"
4047 
4048 #~ msgid "Continue"
4049 #~ msgstr "Fortsätt"
4050 
4051 #~ msgid "Language (restart required)"
4052 #~ msgstr "Språk (omstart krävs)"
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4056 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Välj språk för strängarna i det grafiska gränssnittet eller \"Automatisk"
4059 #~ "\".\n"
4060 #~ "För att språkbytet ska ske, avsluta och starta om Kdiff3."
4061 
4062 #~ msgid "kdiff3"
4063 #~ msgstr "Kdiff3"
4064 
4065 #~ msgid "&OK"
4066 #~ msgstr "&Ok"
4067 
4068 #~ msgid "OK"
4069 #~ msgstr "Ok"
4070 
4071 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4072 #~ msgstr "© 2002-2014 Joachim Eibl"
4073 
4074 #~ msgid ""
4075 #~ "This should never happen: \n"
4076 #~ "\n"
4077 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4078 #~ "\n"
4079 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4080 #~ msgstr ""
4081 #~ "Det här ska aldrig inträffa:\n"
4082 #~ "\n"
4083 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4084 #~ "\n"
4085 #~ "Om du vet hur du kan upprepa detta, kontakta programmets upphovsman."
4086 
4087 #~ msgid "Program Error"
4088 #~ msgstr "Programfel"
4089 
4090 #~ msgid "Error."
4091 #~ msgstr "Fel."
4092 
4093 #~ msgid "Select Font"
4094 #~ msgstr "Välj teckensnitt"
4095 
4096 #~ msgid ""
4097 #~ "You selected a variable width font.\n"
4098 #~ "\n"
4099 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4100 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4101 #~ "\n"
4102 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Du valde ett teckensnitt med variabel bredd.\n"
4105 #~ "\n"
4106 #~ "Eftersom programmet inte hanterar teckensnitt med variabel bredd\n"
4107 #~ "på ett riktigt sätt, kan du råka ut för problem vid redigering.\n"
4108 #~ "\n"
4109 #~ "Vill du fortsätta, eller vill du välja ett annat teckensnitt?"
4110 
4111 #~ msgid "Incompatible font."
4112 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt."
4113 
4114 #~ msgid "Continue at my own risk"
4115 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk"
4116 
4117 #~ msgid "Select another font"
4118 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt"
4119 
4120 #~ msgid "Eike Sauer"
4121 #~ msgstr "Eike Sauer"
4122 
4123 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4124 #~ msgstr "Felrättningar, underhåll av Debian-paket"
4125 
4126 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4127 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4128 
4129 #~ msgid "Windows installer"
4130 #~ msgstr "Installationsprogram för Windows"
4131 
4132 #~ msgid "Stephan Binner"
4133 #~ msgstr "Stephan Binner"
4134 
4135 #~ msgid "i18n-help"
4136 #~ msgstr "Hjälp om i18n"
4137 
4138 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4139 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4140 
4141 #~ msgid "Clipboard-patch"
4142 #~ msgstr "Programfix för klippbord"
4143 
4144 #~ msgid "David Faure"
4145 #~ msgstr "David Faure"
4146 
4147 #~ msgid "KIO-Help"
4148 #~ msgstr "I/O-slaven för hjälp"
4149 
4150 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4151 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4152 
4153 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4154 #~ msgstr "Klassen CvsIgnoreList från Cervisia"
4155 
4156 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4157 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4158 
4159 #~ msgid "Class StringMatcher"
4160 #~ msgstr "Klassen StringMatcher"
4161 
4162 #~ msgid "Michael Denio"
4163 #~ msgstr "Michael Denio"
4164 
4165 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4166 #~ msgstr "Programfix för färgläggning av kataloglikhet"
4167 
4168 #~ msgid "Manfred Koehler"
4169 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4170 
4171 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4172 #~ msgstr "Fix för långsam start på Windows"
4173 
4174 #~ msgid "Sergey Zorin"
4175 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4176 
4177 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4178 #~ msgstr "Diff Ext för Windows"
4179 
4180 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4181 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4182 
4183 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4184 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4185 
4186 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4187 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4188 
4189 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4190 #~ msgstr "Intensiv test, användning och gensvar"
4191 
4192 #~ msgid "Michael Schmidt"
4193 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4194 
4195 #~ msgid "Mac support"
4196 #~ msgstr "Stöd för Mac"
4197 
4198 #~ msgid "Valentin Rusu"
4199 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4200 
4201 #~ msgid "KDE4 porting"
4202 #~ msgstr "Överföring till KDE4"
4203 
4204 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4205 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4206 
4207 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4208 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4209 
4210 #~ msgid "OS2 port"
4211 #~ msgstr "Överföring till OS2"
4212 
4213 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4214 #~ msgstr "Samt stort tack till de som rapporterade fel och bidrog med idéer!"
4215 
4216 #~ msgid "Italic font for deltas"
4217 #~ msgstr "Kursiv stil för skillnader"
4218 
4219 #~ msgid ""
4220 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4221 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Väljer den kursiva versionen av teckensnittet för skillnader.\n"
4224 #~ "Om teckensnittet inte stöder kursiva tecken, gör detta ingenting."
4225 
4226 #~ msgid "Incompatible Font"
4227 #~ msgstr "Olämpligt teckensnitt"
4228 
4229 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4230 #~ msgstr "Fortsätt på egen risk"
4231 
4232 #~ msgid "Select Another Font"
4233 #~ msgstr "Välj ett annat teckensnitt"