Warning, /utilities/rsibreak/po/da/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Danish translation of rsibreak 0002 # 0003 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006. 0004 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018, 2020. 0005 # Martin <martin.schlander@gmail.com>, 2009. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2020-12-26 12:55+0100\n" 0012 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0013 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0014 "Language: da\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 0021 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0022 #, kde-format 0023 msgid "Skip Break" 0024 msgstr "Skip pause" 0025 0026 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0027 #, kde-format 0028 msgid "Postpone Break" 0029 msgstr "Udskyd pause" 0030 0031 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0032 #, kde-format 0033 msgid "Lock Screen" 0034 msgstr "Lås skærmen" 0035 0036 #: src/main.cpp:39 0037 #, kde-format 0038 msgid "RSIBreak" 0039 msgstr "RSIbreak" 0040 0041 #: src/main.cpp:41 0042 #, kde-format 0043 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0044 msgstr "" 0045 "Forsøg at forhindre belastningsskader ved at minde brugere om at holde pause." 0046 0047 #: src/main.cpp:44 0048 #, kde-format 0049 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0050 msgstr "(c) 2005-2015, RSIBreak-udviklerne" 0051 0052 #: src/main.cpp:46 0053 #, kde-format 0054 msgid "Albert Astals Cid" 0055 msgstr "Albert Astals Cid" 0056 0057 #: src/main.cpp:46 0058 #, kde-format 0059 msgid "Maintainer" 0060 msgstr "Vedligeholder" 0061 0062 #: src/main.cpp:48 0063 #, kde-format 0064 msgid "Tom Albers" 0065 msgstr "Tom Albers" 0066 0067 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0068 #, kde-format 0069 msgid "Former author" 0070 msgstr "Tidligere hovedudvikler" 0071 0072 #: src/main.cpp:50 0073 #, kde-format 0074 msgid "Bram Schoenmakers" 0075 msgstr "Bram Schoenmakers" 0076 0077 #: src/main.cpp:52 0078 #, kde-format 0079 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0080 msgid "Your names" 0081 msgstr "Martin Schlander" 0082 0083 #: src/main.cpp:52 0084 #, kde-format 0085 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0086 msgid "Your emails" 0087 msgstr "mschlander@opensuse.org" 0088 0089 #: src/notificator.cpp:12 0090 #, kde-format 0091 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0092 msgstr "Tiden for korte hvilepauser er nu nulstillet" 0093 0094 #: src/notificator.cpp:17 0095 #, kde-format 0096 msgid "The timers have now been reset" 0097 msgstr "Tiderne har nu nulstillet" 0098 0099 #: src/notificator.cpp:22 0100 #, kde-format 0101 msgid "Start of a long break" 0102 msgstr "Start på en lang pause" 0103 0104 #: src/notificator.cpp:27 0105 #, kde-format 0106 msgid "End of a long break" 0107 msgstr "Slut på en lang pause" 0108 0109 #: src/notificator.cpp:32 0110 #, kde-format 0111 msgid "Start of a short break" 0112 msgstr "Start på en kort pause" 0113 0114 #: src/notificator.cpp:37 0115 #, kde-format 0116 msgid "End of a short break" 0117 msgstr "Slut på en kort pause" 0118 0119 #: src/popupeffect.cpp:19 0120 #, kde-format 0121 msgid "Take a break...." 0122 msgstr "Hold pause..." 0123 0124 #: src/popupeffect.cpp:44 0125 #, kde-format 0126 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0127 msgid "Take a break for %1" 0128 msgstr "Hold pause i %1" 0129 0130 #: src/rsidock.cpp:78 0131 #, kde-format 0132 msgid "About &KDE" 0133 msgstr "Om &KDE" 0134 0135 #: src/rsidock.cpp:79 0136 #, kde-format 0137 msgid "&About RSIBreak" 0138 msgstr "&Om RSIBreak" 0139 0140 #: src/rsidock.cpp:80 0141 #, kde-format 0142 msgid "RSIBreak &Handbook" 0143 msgstr "RSIBreak &håndbog" 0144 0145 #: src/rsidock.cpp:83 0146 #, kde-format 0147 msgid "&Report Bug..." 0148 msgstr "&Rapportér problem..." 0149 0150 #: src/rsidock.cpp:84 0151 #, kde-format 0152 msgid "Switch application &language..." 0153 msgstr "Skift program&sprog..." 0154 0155 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0156 #, kde-format 0157 msgid "&Suspend RSIBreak" 0158 msgstr "S&uspendér RSIBreak" 0159 0160 #: src/rsidock.cpp:88 0161 #, kde-format 0162 msgid "&Usage Statistics" 0163 msgstr "&Brugsstatistik" 0164 0165 #: src/rsidock.cpp:89 0166 #, kde-format 0167 msgid "Configure &Notifications..." 0168 msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." 0169 0170 #: src/rsidock.cpp:90 0171 #, kde-format 0172 msgid "&Configure RSIBreak..." 0173 msgstr "&Indstil RSIBreak..." 0174 0175 #: src/rsidock.cpp:147 0176 #, kde-format 0177 msgid "&Resume RSIBreak" 0178 msgstr "&Genoptag RSIBreak" 0179 0180 #: src/rsidock.cpp:157 0181 #, kde-format 0182 msgid "Usage Statistics" 0183 msgstr "Brugsstatistik" 0184 0185 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0186 #, kde-format 0187 msgid "Reset" 0188 msgstr "Nulstil" 0189 0190 #: src/rsidock.cpp:190 0191 #, kde-format 0192 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0193 msgstr "Dette nulstiller al statistik. Er det hvad du vil gøre?" 0194 0195 #: src/rsidock.cpp:192 0196 #, kde-format 0197 msgid "Reset the statistics" 0198 msgstr "Nulstil statistik" 0199 0200 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0201 #, kde-format 0202 msgid "Suspended" 0203 msgstr "Suspenderet" 0204 0205 #: src/rsidock.cpp:229 0206 #, kde-format 0207 msgid "%1 remaining until next short break" 0208 msgstr "%1 tilbage inden næste korte pause" 0209 0210 #: src/rsidock.cpp:235 0211 #, kde-format 0212 msgid "%1 remaining until next long break" 0213 msgstr "%1 tilbage inden næste lange pause" 0214 0215 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0216 #, kde-format 0217 msgid "Skip this break" 0218 msgstr "Skipper denne pause" 0219 0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0221 #, kde-format 0222 msgid "Postpone this break" 0223 msgstr "Udskyd denne pause" 0224 0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0226 #, kde-format 0227 msgid "Lock the session" 0228 msgstr "Lås session" 0229 0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0231 #, kde-format 0232 msgid "Please relax for %1" 0233 msgstr "Slap af i %1" 0234 0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0236 #, kde-format 0237 msgid "Note: next break is a big break" 0238 msgstr "Bemærk: Næste pause er en lang pause" 0239 0240 #: src/rsistats.cpp:18 0241 #, kde-format 0242 msgid "Total recorded time" 0243 msgstr "Total registreret tid" 0244 0245 #: src/rsistats.cpp:21 0246 #, kde-format 0247 msgid "Total time of activity" 0248 msgstr "Total tid med aktivitet" 0249 0250 #: src/rsistats.cpp:27 0251 #, kde-format 0252 msgid "Total time being idle" 0253 msgstr "Total tid uden aktivitet" 0254 0255 #: src/rsistats.cpp:32 0256 #, kde-format 0257 msgid "Percentage of activity" 0258 msgstr "Aktivitetens procenttal" 0259 0260 #: src/rsistats.cpp:34 0261 #, kde-format 0262 msgid "Percentage of activity last minute" 0263 msgstr "Aktivitetsprocent i det sidste minut" 0264 0265 #: src/rsistats.cpp:35 0266 #, kde-format 0267 msgid "Percentage of activity last hour" 0268 msgstr "Aktivitetsprocent i den sidste time" 0269 0270 #: src/rsistats.cpp:36 0271 #, kde-format 0272 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0273 msgstr "Aktivitetsprocent i de sidste 6 timer" 0274 0275 #: src/rsistats.cpp:38 0276 #, kde-format 0277 msgid "Maximum idle period" 0278 msgstr "Maksimal periode uden aktivitet" 0279 0280 #: src/rsistats.cpp:41 0281 #, kde-format 0282 msgid "Current idle period" 0283 msgstr "Nuværende periode uden aktivitet" 0284 0285 #: src/rsistats.cpp:43 0286 #, kde-format 0287 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0288 msgstr "Antal oversprungne korte hvilepauser (inaktivitet)" 0289 0290 #: src/rsistats.cpp:45 0291 #, kde-format 0292 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0293 msgstr "Antal oversprungne lange hvilepauser (inaktivitet)" 0294 0295 #: src/rsistats.cpp:47 0296 #, kde-format 0297 msgid "Total number of short breaks" 0298 msgstr "Totalt antal korte hvilepauser" 0299 0300 #: src/rsistats.cpp:51 0301 #, kde-format 0302 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0303 msgstr "Antal oversprungne korte hvilepauser (bruger)" 0304 0305 #: src/rsistats.cpp:54 0306 #, kde-format 0307 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0308 msgstr "Antal udskudte korte hvilepauser (bruger)" 0309 0310 #: src/rsistats.cpp:57 0311 #, kde-format 0312 msgid "Last short break" 0313 msgstr "Seneste korte hvil" 0314 0315 #: src/rsistats.cpp:59 0316 #, kde-format 0317 msgid "Total number of long breaks" 0318 msgstr "Totalt antal lange hvilepauser" 0319 0320 #: src/rsistats.cpp:63 0321 #, kde-format 0322 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0323 msgstr "Antal oversprungne lange hvilepauser (bruger)" 0324 0325 #: src/rsistats.cpp:66 0326 #, kde-format 0327 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0328 msgstr "Antal udskudte lange hvilepauser (bruger)" 0329 0330 #: src/rsistats.cpp:68 0331 #, kde-format 0332 msgid "Last long break" 0333 msgstr "Seneste lange hvil" 0334 0335 #: src/rsistats.cpp:70 0336 #, kde-format 0337 msgid "Pause score" 0338 msgstr "Pausescoring" 0339 0340 #: src/rsistats.cpp:309 0341 #, kde-format 0342 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0343 msgstr "Dette er den totale tid som RSIBreak har kørt." 0344 0345 #: src/rsistats.cpp:312 0346 #, kde-format 0347 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0348 msgstr "Dette er den totale tid som du brugt tastaturet eller musen." 0349 0350 #: src/rsistats.cpp:316 0351 #, kde-format 0352 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0353 msgstr "Dette er den totale tid som du ikke brugte tastaturet eller musen." 0354 0355 #: src/rsistats.cpp:320 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0361 "your work pace." 0362 msgstr "" 0363 "Dette er procentuel aktivitet, baseret på aktive perioder i forhold til den " 0364 "totale tid som RSIBreak har kørt. Farven angiver aktivitetsniveauet. Når " 0365 "farven er næsten helrød, anbefales du at mindske arbejdstakten." 0366 0367 #: src/rsistats.cpp:326 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0371 "running." 0372 msgstr "" 0373 "Dette er den længste periode uden aktivitet som måltes op mens RSIBreak har " 0374 "været kørt." 0375 0376 #: src/rsistats.cpp:329 0377 #, kde-format 0378 msgid "This is the total number of short breaks" 0379 msgstr "Dette er det totale antal korte hvilepauser" 0380 0381 #: src/rsistats.cpp:332 0382 #, kde-format 0383 msgid "" 0384 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0385 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0386 "tiny break." 0387 msgstr "" 0388 "Dette er tidspunktet hvor den seneste korte pause afsluttedes. Farven på " 0389 "teksten går gradvis fra grøn til rød, hvilket angiver hvornår du kan " 0390 "forvente den næste korte pause." 0391 0392 #: src/rsistats.cpp:337 0393 #, kde-format 0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0395 msgstr "Dette er totalt antal korte pauser som du sprang over." 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:341 0398 #, kde-format 0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0400 msgstr "Dette er det samlede antal korte pauser som du har udskudt." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:345 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0406 "idle." 0407 msgstr "" 0408 "Dette er det totale antal korte pauser som sprunget over fordi du var " 0409 "inaktiv." 0410 0411 #: src/rsistats.cpp:348 0412 #, kde-format 0413 msgid "This is the total number of long breaks." 0414 msgstr "Dette er totalt antal lange pauser." 0415 0416 #: src/rsistats.cpp:351 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0420 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0421 "big break." 0422 msgstr "" 0423 "Dette er tidspunktet hvor den seneste lange pause blev afsluttet. Farven på " 0424 "teksten går gradvis fra grøn til rød, hvilket angiver hvornår du kan " 0425 "forvente den næste lange pause." 0426 0427 #: src/rsistats.cpp:356 0428 #, kde-format 0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0430 msgstr "Dette er totalt antal lange pauser som du sprang over." 0431 0432 #: src/rsistats.cpp:360 0433 #, kde-format 0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0435 msgstr "Dette er det samlede antal lange pauser som du har udskudt." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:364 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0441 "idle." 0442 msgstr "" 0443 "Dette er det totale antal lange pauser som blev sprunget over fordi du var " 0444 "inaktiv." 0445 0446 #: src/rsistats.cpp:368 0447 #, kde-format 0448 msgid "" 0449 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0450 "every time you skip a break." 0451 msgstr "" 0452 "Dette er en indikation på hvor godt du håndterede pauserne. Den mindskes " 0453 "hver gang du springer over en pause." 0454 0455 #: src/rsistats.cpp:371 0456 #, kde-format 0457 msgid "This is the current idle time." 0458 msgstr "Dette er nuværende tid uden aktivitet." 0459 0460 #: src/rsistats.cpp:374 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0465 "recommended you lower your work pace." 0466 msgstr "" 0467 "Dette er procentuel aktivitet i det seneste minut. Farven angiver " 0468 "aktivitetsniveauet. Når farven er nær helrød, anbefales du at mindske på " 0469 "arbejdstakten." 0470 0471 #: src/rsistats.cpp:379 0472 #, kde-format 0473 msgid "" 0474 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0475 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0476 "recommended you lower your work pace." 0477 msgstr "" 0478 "Dette er procentuel aktivitet i den seneste time. Farven angiver " 0479 "aktivitetsniveauet. Når farven er nær helrød, anbefales du at mindske på " 0480 "arbejdstakten." 0481 0482 #: src/rsistats.cpp:384 0483 #, kde-format 0484 msgid "" 0485 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0486 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0487 "is recommended you lower your work pace." 0488 msgstr "" 0489 "Dette er procentuel aktivitet i de seneste 6 timer. Farven angiver " 0490 "aktivitetsniveauet. Når farven er nær helrød, anbefales du at mindske på " 0491 "arbejdstakten." 0492 0493 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Time" 0496 msgstr "Tid" 0497 0498 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0499 #, kde-format 0500 msgid "Short Breaks" 0501 msgstr "Korte pauser" 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0504 #, kde-format 0505 msgid "Pause" 0506 msgstr "Pause" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0509 #, kde-format 0510 msgid "Long Breaks" 0511 msgstr "Lange pauser" 0512 0513 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "" 0516 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0517 "width of window" 0518 msgid "minutes" 0519 msgstr "minutter" 0520 0521 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "" 0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0525 "width of window" 0526 msgid "seconds" 0527 msgstr "sekunder" 0528 0529 #: src/rsiwidget.cpp:79 0530 #, kde-format 0531 msgid "" 0532 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0533 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0534 msgstr "" 0535 "<p>Velkommen til RSIBreak</p>\n" 0536 "<p>I statusområdet ser du nu RSIBreak.</p>\n" 0537 0538 #: src/rsiwidget.cpp:81 0539 #, kde-format 0540 msgid "" 0541 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0542 "to the configuration for example.</p>\n" 0543 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0544 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0545 msgstr "" 0546 "<p>Når du højreklikker på det, ser du en menu, hvor du for eksempel kan gå " 0547 "til indstillingerne.</p>\n" 0548 "<p>Hvis du vil vide hvornår næste pause er, så hold musen over ikonet.</p>\n" 0549 "<p>Brug RSIBreak med omtanke.</p>" 0550 0551 #: src/rsiwidget.cpp:85 0552 #, kde-format 0553 msgid "Welcome" 0554 msgstr "Velkommen" 0555 0556 #: src/setup.cpp:40 0557 #, kde-format 0558 msgid "General Settings" 0559 msgstr "Generelle indstillinger" 0560 0561 #: src/setup.cpp:44 0562 #, kde-format 0563 msgid "Timings" 0564 msgstr "Tider" 0565 0566 #: src/setup.cpp:48 0567 #, kde-format 0568 msgid "During Breaks" 0569 msgstr "Under pauser" 0570 0571 #: src/setup.cpp:52 0572 #, kde-format 0573 msgid "Actions" 0574 msgstr "Bekendtgørelser" 0575 0576 #: src/setupgeneral.cpp:38 0577 #, kde-format 0578 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0579 msgstr "Kør &automatisk RSIBreak ved start" 0580 0581 #: src/setupgeneral.cpp:40 0582 #, kde-format 0583 msgid "" 0584 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0585 "Environment start." 0586 msgstr "" 0587 "Med denne indstilling kan du angive at RSIBreak skal startes når " 0588 "skrivebordsmiljøet starter." 0589 0590 #: src/setupgeneral.cpp:43 0591 #, kde-format 0592 msgid "Timer Settings" 0593 msgstr "Timer-indstillinger" 0594 0595 #: src/setupgeneral.cpp:44 0596 #, kde-format 0597 msgid "Break at &fixed times" 0598 msgstr "Hold pause på &faste tidspunkter" 0599 0600 #: src/setupgeneral.cpp:46 0601 #, kde-format 0602 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0603 msgstr "" 0604 "Med denne indstilling kan du angive at du vil holde pause med faste " 0605 "intervaller" 0606 0607 #: src/setupgeneral.cpp:48 0608 #, kde-format 0609 msgid "Take activity into account" 0610 msgstr "Tag aktivitet i betragtning" 0611 0612 #: src/setupgeneral.cpp:50 0613 #, kde-format 0614 msgid "" 0615 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0616 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0617 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0618 msgstr "" 0619 "Du angiver at RSIBreak skal bruge detektering af inaktivitet med denne " 0620 "indstilling. Det betyder at kun tiden hvor du er aktiv (når du bruger " 0621 "tastaturet eller musen) indregnes når tiden for næste pause beregnes." 0622 0623 #: src/setupgeneral.cpp:60 0624 #, kde-format 0625 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0626 msgstr "" 0627 0628 #: src/setupgeneral.cpp:62 0629 #, kde-format 0630 msgid "" 0631 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0632 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0633 "application on the current virtual desktop." 0634 msgstr "" 0635 0636 #: src/setupmaximized.cpp:76 0637 #, kde-format 0638 msgid "Simple Gray Effect" 0639 msgstr "Simpel grå effekt" 0640 0641 #: src/setupmaximized.cpp:78 0642 #, kde-format 0643 msgid "Complete Black Effect" 0644 msgstr "Fuldstændigt sort effekt" 0645 0646 #: src/setupmaximized.cpp:79 0647 #, kde-format 0648 msgid "Show Plasma Dashboard" 0649 msgstr "Vis Plasma-instrumentbrættet" 0650 0651 #: src/setupmaximized.cpp:80 0652 #, kde-format 0653 msgid "Show Slide Show of Images" 0654 msgstr "Vis diasshow med billeder" 0655 0656 #: src/setupmaximized.cpp:81 0657 #, kde-format 0658 msgid "Show a Passive Popup" 0659 msgstr "Vis en passiv pop-op" 0660 0661 #: src/setupmaximized.cpp:88 0662 #, kde-format 0663 msgid "Skipping Breaks" 0664 msgstr "Springer over pauser" 0665 0666 #: src/setupmaximized.cpp:90 0667 #, kde-format 0668 msgid "&Hide skip button" 0669 msgstr "&Skjul skippeknap" 0670 0671 #: src/setupmaximized.cpp:92 0672 #, kde-format 0673 msgid "" 0674 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0675 "prevent skipping the break." 0676 msgstr "" 0677 "Markér dette for at deaktivere og skjule skippeknappen. På den måde kan du " 0678 "forhindre at en pause springes over." 0679 0680 #: src/setupmaximized.cpp:95 0681 #, kde-format 0682 msgid "&Hide lock button" 0683 msgstr "&Skjul låseknap" 0684 0685 #: src/setupmaximized.cpp:97 0686 #, kde-format 0687 msgid "" 0688 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0689 "prevent pressing the wrong button." 0690 msgstr "" 0691 "Markér dette for at deaktivere og skjule låseknappen. På den måde kan du " 0692 "undgå at trykke på den forkerte knap." 0693 0694 #: src/setupmaximized.cpp:99 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Hide postpone button" 0697 msgstr "&Skjul udskydknap" 0698 0699 #: src/setupmaximized.cpp:101 0700 #, kde-format 0701 msgid "" 0702 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0703 "you can prevent pressing the wrong button." 0704 msgstr "" 0705 "Markér dette for at deaktivere og skjule knappen til at udskyde pauser. På " 0706 "den måde kan du undgå at trykke på den forkerte knap." 0707 0708 #: src/setupmaximized.cpp:104 0709 #, kde-format 0710 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0711 msgstr "&Deaktivér genvejstast (Esc)" 0712 0713 #: src/setupmaximized.cpp:106 0714 #, kde-format 0715 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0716 msgstr "" 0717 "Markér denne indstilling for at deaktivere at Esc-tasten kan skippe pausen." 0718 0719 #: src/setupmaximized.cpp:119 0720 #, kde-format 0721 msgid "Plasma Dashboard" 0722 msgstr "Plasma-instrumentbrættet" 0723 0724 #: src/setupmaximized.cpp:121 0725 #, kde-format 0726 msgid "Read Only" 0727 msgstr "Skrivebeskyttet" 0728 0729 #: src/setupmaximized.cpp:129 0730 #, kde-format 0731 msgid "Transparency level" 0732 msgstr "Gennemsigtighedsniveau" 0733 0734 #: src/setupmaximized.cpp:135 0735 #, kde-format 0736 msgid "Transparent" 0737 msgstr "Gennemsigtig" 0738 0739 #: src/setupmaximized.cpp:145 0740 #, kde-format 0741 msgid "Solid" 0742 msgstr "Massiv" 0743 0744 #: src/setupmaximized.cpp:154 0745 #, kde-format 0746 msgid "Slideshow" 0747 msgstr "Lysbilledshow" 0748 0749 #: src/setupmaximized.cpp:161 0750 #, kde-format 0751 msgid "" 0752 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0753 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0754 "want..." 0755 msgstr "" 0756 "Vælg mappen du vil se billeder fra. Billederne vises tilfældigt i pauserne. " 0757 "Den gennemsøges rekursivt hvis du vil..." 0758 0759 #: src/setupmaximized.cpp:164 0760 #, kde-format 0761 msgid "&Change..." 0762 msgstr "Æ&ndr..." 0763 0764 #: src/setupmaximized.cpp:167 0765 #, kde-format 0766 msgid "Search path recursively" 0767 msgstr "Gennemsøg sti rekursivt" 0768 0769 #: src/setupmaximized.cpp:168 0770 #, kde-format 0771 msgid "Show small images" 0772 msgstr "Vis små billeder" 0773 0774 #: src/setupmaximized.cpp:169 0775 #, kde-format 0776 msgid "Expand image to full screen" 0777 msgstr "Udvid billedet til fuld skærm" 0778 0779 #: src/setupmaximized.cpp:171 0780 #, kde-format 0781 msgid "" 0782 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0783 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0784 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0785 msgstr "" 0786 "Hvis dette er markeret, så vil billedet blive udviddet til hele skærmen. " 0787 "Dele af billedet som er uden for skærmområdet vil blive beskåret. Ellers vil " 0788 "billedet blive vist i sin helhed, men der kan være grå områder rundt omkring " 0789 "det." 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:178 0792 #, kde-format 0793 msgid "Change images every:" 0794 msgstr "Ændr billeder hver:" 0795 0796 #: src/setupmaximized.cpp:182 0797 #, kde-format 0798 msgid "" 0799 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0800 "the next one." 0801 msgstr "" 0802 "Her kan du indstille hvor længe et billede skal vises inden det erstattes af " 0803 "næste." 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0806 #: src/setuptiming.cpp:183 0807 #, kde-format 0808 msgid " second" 0809 msgid_plural " seconds" 0810 msgstr[0] " sekund" 0811 msgstr[1] " sekunder" 0812 0813 #: src/setupmaximized.cpp:203 0814 #, kde-format 0815 msgid "Popup" 0816 msgstr "Meddelelsesvindue" 0817 0818 #: src/setupmaximized.cpp:205 0819 #, kde-format 0820 msgid "" 0821 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0822 "chosen above." 0823 msgstr "" 0824 "RSIBreak kan vise en pop-op, før hele skærmen erstattes med den effekt der " 0825 "er valgt ovenfor." 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:208 0828 #, kde-format 0829 msgid "&Use the popup" 0830 msgstr "&Brug meddelelsesvindue" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:210 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0836 "activity." 0837 msgstr "" 0838 "Viser en pop-op med nedtælling når det er pausetid. Nedtællingen nulstilles " 0839 "ved aktivitet." 0840 0841 #: src/setupmaximized.cpp:216 0842 #, kde-format 0843 msgid "Popup patience:" 0844 msgstr "Pop-op-tålmodighed:" 0845 0846 #: src/setupmaximized.cpp:219 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0850 msgstr "" 0851 "Maksimal tid som tålmodigheds-pop-op vises, før effekten begynder at virke." 0852 0853 #: src/setupmaximized.cpp:227 0854 #, kde-format 0855 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0856 msgstr "Meddelelsevinduet kan blinke når det mærker at du stadigvæk er aktiv." 0857 0858 #: src/setupmaximized.cpp:231 0859 #, kde-format 0860 msgid "&Flash on activity" 0861 msgstr "&Blink ved aktivitet" 0862 0863 #: src/setupmaximized.cpp:233 0864 #, kde-format 0865 msgid "" 0866 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0867 "there is activity." 0868 msgstr "" 0869 "Du kan angive om du ønsker at meddelelsevinduet skal blinke når aktivitet " 0870 "indtræffer med dette afkrydsningsfelt." 0871 0872 #: src/setupmaximized.cpp:317 0873 #, kde-format 0874 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0875 msgstr "Vælg den effekt du vil have når tålmodigheden løber ud" 0876 0877 #: src/setupmaximized.cpp:318 0878 #, kde-format 0879 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0880 msgstr "Vælg den effekt du ønsker under pauser" 0881 0882 #: src/setuptiming.cpp:48 0883 #, kde-format 0884 msgid "Tiny Breaks" 0885 msgstr "Korte pauser" 0886 0887 #: src/setuptiming.cpp:55 0888 #, kde-format 0889 msgid "Short break every:" 0890 msgstr "Kort pause efter:" 0891 0892 #: src/setuptiming.cpp:58 0893 #, kde-format 0894 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0895 msgstr "Her kan du indstille hvor ofte du vil holde en kort pause. " 0896 0897 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0898 #, kde-format 0899 msgid "For a duration of:" 0900 msgstr "I så lang tid:" 0901 0902 #: src/setuptiming.cpp:74 0903 #, kde-format 0904 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0905 msgstr "Her kan du indstille hvor lang den korte pause er." 0906 0907 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0908 #, kde-format 0909 msgid "Skip if no activity for:" 0910 msgstr "Skip hvis der ikke var aktivitet i:" 0911 0912 #: src/setuptiming.cpp:90 0913 #, kde-format 0914 msgid "" 0915 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0916 "break." 0917 msgstr "" 0918 "Angiv det interval hvor du er inaktiv, som er nok til at skippe den næste " 0919 "korte pause." 0920 0921 #: src/setuptiming.cpp:106 0922 #, kde-format 0923 msgid "Big Breaks" 0924 msgstr "Lange pauser" 0925 0926 #: src/setuptiming.cpp:111 0927 #, kde-format 0928 msgid "Long break every:" 0929 msgstr "Lang pause efter:" 0930 0931 #: src/setuptiming.cpp:114 0932 #, kde-format 0933 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0934 msgstr "Her kan du indstille hvor ofte du vil holde en lang pause. " 0935 0936 #: src/setuptiming.cpp:126 0937 #, kde-format 0938 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0939 msgstr "Her kan du indstille hvor lang den lange pause er." 0940 0941 #: src/setuptiming.cpp:142 0942 #, kde-format 0943 msgid "" 0944 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0945 msgstr "" 0946 "Angiv det interval hvor du er inaktiv, som er nok til at skippe den næste " 0947 "lange pause." 0948 0949 #: src/setuptiming.cpp:158 0950 #, kde-format 0951 msgid "Postpone Breaks" 0952 msgstr "Udskyd pauser" 0953 0954 #: src/setuptiming.cpp:166 0955 #, kde-format 0956 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0957 msgstr "Her kan du indstille hvor lang tid du vil udskyde en pause." 0958 0959 #: src/setuptiming.cpp:187 0960 #, kde-format 0961 msgid " minute" 0962 msgid_plural " minutes" 0963 msgstr[0] " minut" 0964 msgstr[1] " minutter" 0965 0966 #~ msgid "C&ustom" 0967 #~ msgstr "&Brugerdefineret" 0968 0969 #~ msgid "" 0970 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0971 #~ "it might be behind the arrow." 0972 #~ msgstr "" 0973 #~ "RSIBreak kører allerede i dit statusområde. Hvis du ikke kan finde det, " 0974 #~ "er det måske bag pilen." 0975 0976 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "&Hold pause med faste intervaller og ignorér bevægelser når der er pause" 0979 0980 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0981 #~ msgstr "Tag hensyn til &indstilling af aktivitet" 0982 0983 #~ msgid "Idle Settings" 0984 #~ msgstr "Indstillinger for inaktivitet" 0985 0986 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0987 #~ msgstr "&Nulstil tid efter periode i tomgang" 0988 0989 #~ msgid "" 0990 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0991 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 0992 #~ "the duration of the corresponding break)" 0993 #~ msgstr "" 0994 #~ "Du angiver at du ønsker at tider for næste pause skal nulstilles hvis du " 0995 #~ "er tilstrækkeligt inaktiv (du er inaktiv længere end varigheden af den " 0996 #~ "tilsvarende pause)" 0997 0998 #~ msgid "&Show when timers are reset" 0999 #~ msgstr "Vi&s når tider nulstilles" 1000 1001 #~ msgid "" 1002 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1003 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1004 #~ msgstr "" 1005 #~ "Du kan angive om du vil se når tiderne nulstilles med dette " 1006 #~ "afkrydsningsfelt. Det indtræffer når du har været inaktiv en stund." 1007 1008 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1009 #~ msgstr "&Ignorér detektering af inaktivitet for korte pauser" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1013 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1014 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1015 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1016 #~ "while." 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "Med denne indstilling vælger du at <b>korte</b> pauser ikke skal " 1019 #~ "nulstilles ved inaktivitet. Dette er for eksempel nyttigt, når du læser " 1020 #~ "noget og ikke rører musen eller tastaturet i varigheden af af en kort " 1021 #~ "pause, men du alligevel vil tage en kort pause af og til." 1022 1023 #~ msgid "" 1024 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1025 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1026 #~ "break will be." 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "Du kan angive om du vil se et meddelelsevindue når det er tid til en " 1029 #~ "pause. Den tæller ned til nul, så du véd hvor lang pausen vil blive." 1030 1031 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1032 #~ msgstr "Vis maksimalt pop-op i:" 1033 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1036 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "Her kan du indstille hvor ofte du vil have en kort pause. Et minut " 1039 #~ "betyder 60 sekunders bevægelse af musen eller arbejde med tastaturet." 1040 1041 #~ msgid "" 1042 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1043 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1044 #~ msgstr "" 1045 #~ "Her kan du indstille hvor ofte du vil have en lang pause. Et minut " 1046 #~ "betyder 60 sekunders bevægelse af musen eller arbejde med tastaturet" 1047 1048 #~ msgid "Quit" 1049 #~ msgstr "Afslut" 1050 1051 #~ msgid " seconds" 1052 #~ msgstr " sekunder" 1053 1054 #~ msgid " minutes" 1055 #~ msgstr " minutter" 1056 1057 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1058 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1059 1060 #~ msgid "Usability" 1061 #~ msgstr "Brugbarhed" 1062 1063 #~ msgid "Lee Olson" 1064 #~ msgstr "Lee Olson" 1065 1066 #~ msgid "Logo and Icons" 1067 #~ msgstr "Logotype og ikoner" 1068 1069 #~ msgid "Achim Bohnet" 1070 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1071 1072 #~ msgid "Former packaging and tester" 1073 #~ msgstr "Tidligere pakkebygning og tester" 1074 1075 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1076 #~ msgstr "<p>RSIbreak kører allerede</p><p>Det er her:</p>" 1077 1078 #~ msgid "Already Running" 1079 #~ msgstr "Kører allerede" 1080 1081 #~ msgid "Skip" 1082 #~ msgstr "Skip" 1083 1084 #~ msgid "Lock" 1085 #~ msgstr "Lås" 1086 1087 #~ msgid "1 hour" 1088 #~ msgid_plural "%1 hours" 1089 #~ msgstr[0] "1 time" 1090 #~ msgstr[1] "%1 timer" 1091 1092 #~ msgid "1 minute" 1093 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1094 #~ msgstr[0] "1 minut" 1095 #~ msgstr[1] "%1 minutter" 1096 1097 #~ msgid "1 second" 1098 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1099 #~ msgstr[0] "1 sekunder" 1100 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 1101 1102 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1103 #~ msgid "%1 and %2" 1104 #~ msgstr "%1 og %2" 1105 1106 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1107 #~ msgid "%1 and %2" 1108 #~ msgstr "%1 og %2" 1109 1110 #~ msgid "0 seconds" 1111 #~ msgstr "0 sekunder" 1112 1113 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1114 #~ msgid "%1:%2" 1115 #~ msgstr "%1:%2" 1116 1117 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1118 #~ msgid "%1:00" 1119 #~ msgstr "%1:00" 1120 1121 #~ msgid "Author" 1122 #~ msgstr "Forfatter" 1123 1124 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1125 #~ msgstr "Pakning og hjælp med beslægtede ting" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "Remaining time:\n" 1129 #~ "%1" 1130 #~ msgstr "" 1131 #~ "Tid tilbage:\n" 1132 #~ "%1" 1133 1134 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1135 #~ msgstr "&Genvejslåse" 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1139 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Afkryds denne indstilling for at deaktivere skip-genvejen. På denne måde " 1142 #~ "kan du forhindre skip af pausen. I stedet vil den låse skærmen." 1143 1144 #~ msgid "second" 1145 #~ msgid_plural "seconds" 1146 #~ msgstr[0] "sekund" 1147 #~ msgstr[1] "sekunder" 1148 1149 #~ msgid "minute" 1150 #~ msgid_plural "minutes" 1151 #~ msgstr[0] "minut" 1152 #~ msgstr[1] "minutter" 1153 1154 #~ msgid "" 1155 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 1156 #~ "Your names" 1157 #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 1161 #~ "Your emails" 1162 #~ msgstr "erik@binghamton.edu" 1163 1164 #~ msgid "" 1165 #~ "_: This is where the user can request a break\n" 1166 #~ "Take a break now" 1167 #~ msgstr "Hold en pause nu" 1168 1169 #~ msgid "This way you can have a break now" 1170 #~ msgstr "På denne måde kan du holde en pause nu" 1171 1172 #~ msgid "" 1173 #~ "_n: One hour\n" 1174 #~ "%n hours" 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "En time\n" 1177 #~ "%n timer" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "_n: One minute\n" 1181 #~ "%n minutes" 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "Et minut\n" 1184 #~ "%n minutter" 1185 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "_n: one minute\n" 1188 #~ "%n minutes" 1189 #~ msgstr "" 1190 #~ "et minut\n" 1191 #~ "%n minutter" 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "_n: One second\n" 1195 #~ "%n seconds" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "Et sekund\n" 1198 #~ "%n sekunder" 1199 1200 #~ msgid "" 1201 #~ "_n: one second\n" 1202 #~ "%n seconds" 1203 #~ msgstr "" 1204 #~ "et sekund\n" 1205 #~ "%n sekunder" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n" 1209 #~ "%1 and %2" 1210 #~ msgstr "%1 og %2" 1211 1212 #~ msgid "" 1213 #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n" 1214 #~ "%1 and %2" 1215 #~ msgstr "%1 og %2" 1216 1217 #~ msgid "" 1218 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " 1219 #~ "the width of window\n" 1220 #~ "minutes" 1221 #~ msgstr "minutter" 1222 1223 #~ msgid "" 1224 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate " 1225 #~ "the width of window\n" 1226 #~ "seconds" 1227 #~ msgstr "sekunder" 1228 1229 #~ msgid "" 1230 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n" 1231 #~ "\n" 1232 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of " 1233 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a " 1234 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long " 1235 #~ "break.\n" 1236 #~ "Please review your current settings.\n" 1237 #~ "\n" 1238 #~ msgstr "" 1239 #~ "Ændringer i RSIbreak 0.5.0\n" 1240 #~ "\n" 1241 #~ "Måden som tidtagning virker er ændret i denne version. I stedet for at " 1242 #~ "angive efter hvor mange korte pauser du vil have en lang pause, kan du nu " 1243 #~ "indstille efter hvor mange minutter du vil have en lang pause.\n" 1244 #~ "Gennemse venligst dine nuværende indstillinger.\n" 1245 #~ "\n" 1246 1247 #~ msgid "Lock desktop" 1248 #~ msgstr "Lås desktop" 1249 1250 #~ msgid "" 1251 #~ "_: minutes:seconds\n" 1252 #~ "%1:%2" 1253 #~ msgstr "%1:%2" 1254 1255 #~ msgid "" 1256 #~ "_: minutes:seconds\n" 1257 #~ "%1:00" 1258 #~ msgstr "%1:00" 1259 1260 #~ msgid "Abort a break" 1261 #~ msgstr "Afbryd en pause" 1262 1263 #~ msgid "General" 1264 #~ msgstr "Generelt" 1265 1266 #~ msgid "Counter" 1267 #~ msgstr "Tæller" 1268 1269 #~ msgid "H&ide" 1270 #~ msgstr "S&kjul" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during " 1274 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break " 1275 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown." 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "Du kan angive om du vil se en tæller i pauserne med dette " 1278 #~ "afkrydsningsfelt. Den tæller ned til nul, så du véd hvor lang pausen vil " 1279 #~ "være. Den vises ovenpå billederne, når billeder vises." 1280 1281 #~ msgid "&Color:" 1282 #~ msgstr "&Farve:" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of " 1286 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most " 1287 #~ "of the images." 1288 #~ msgstr "" 1289 #~ "Vælg farven at bruge for tælleren. Eftersom den bruges ovenpå billederne, " 1290 #~ "kan du villa indstille den til en farve som er synlig med de fleste af " 1291 #~ "billederne." 1292 1293 #~ msgid "&Font:" 1294 #~ msgstr "&Skrifttype:" 1295 1296 #~ msgid "Select here the font to use for the counter." 1297 #~ msgstr "Vælg skrifttype at bruge for tælleren." 1298 1299 #~ msgid "&Change Shortcut..." 1300 #~ msgstr "Æ&ndr genvej..." 1301 1302 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break." 1303 #~ msgstr "Vælg genvejstasten at bruge for at afbryde pauserne." 1304 1305 #~ msgid "" 1306 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not " 1307 #~ "change this shortcut." 1308 #~ msgstr "" 1309 #~ "Du bruger KDE 3.3 eller tidligere. Med denne version af KDE kan du ikke " 1310 #~ "ændre genvejen." 1311 1312 #~ msgid "" 1313 #~ "_n: second\n" 1314 #~ "seconds" 1315 #~ msgstr "" 1316 #~ "sekund\n" 1317 #~ "sekunder" 1318 1319 #~ msgid "" 1320 #~ "_n: minute\n" 1321 #~ "minutes" 1322 #~ msgstr "" 1323 #~ "minut\n" 1324 #~ "minutter" 1325 1326 #~ msgid "DCOP" 1327 #~ msgstr "DCOP" 1328 1329 #~ msgid "" 1330 #~ "Here you can tell RSIBreak which applications should stop when a break is " 1331 #~ "starting and be restarted when the break is over" 1332 #~ msgstr "" 1333 #~ "Her kan du fortælle RSIbreak hvilke programmer som skal stoppes når en " 1334 #~ "pause begynder og genstartes når pausen er slut" 1335 1336 #~ msgid "Name:" 1337 #~ msgstr "Navn:" 1338 1339 #~ msgid "What is the name of the application" 1340 #~ msgstr "Hvad er programmets navn" 1341 1342 #~ msgid "DCOP At Break Start:" 1343 #~ msgstr "DCOP ved pausens begyndelse:" 1344 1345 #~ msgid "Here you can set the command to issue when the break begins" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "Her kan du indstille kommandoen der skal udføres når pausen begynder" 1348 1349 #~ msgid "DCOP At Break End:" 1350 #~ msgstr "DCOP ved pausens slut:" 1351 1352 #~ msgid "Here you can set the command to issue when the break ends" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Her kan du indstille kommandoen der skal udstedes når pausen slutter" 1355 1356 #~ msgid "Activated:" 1357 #~ msgstr "Aktiveret:" 1358 1359 #~ msgid "Here you can activate or deactivate the command" 1360 #~ msgstr "Her kan du aktivere eller deaktivere kommandoen" 1361 1362 #~ msgid "Only at Long Breaks:" 1363 #~ msgstr "Kun ved lange pauser:" 1364 1365 #~ msgid "" 1366 #~ "Here you can indicate if the command shouldonly be executed at Long " 1367 #~ "Breaks or also on Short Breaks" 1368 #~ msgstr "" 1369 #~ "Her kan du angive om kommandoen kun skal køres ved lange pauser eller " 1370 #~ "også ved korte pauser" 1371 1372 #~ msgid "Test" 1373 #~ msgstr "Test" 1374 1375 #~ msgid "Start KDCOP..." 1376 #~ msgstr "Start KDCOP..." 1377 1378 #~ msgid "Use KDCOP to drag and drop DCOP commands to the fields above:" 1379 #~ msgstr "" 1380 #~ "Brug KDCOP til at trække og slippe DCOP-kommandoer i felterne ovenfor:" 1381 1382 #~ msgid "" 1383 #~ "KDCOP is a little application which allows to see which DCOP commands are " 1384 #~ "available for all running applications. You can simply drag and drop " 1385 #~ "commands to the command fields above." 1386 #~ msgstr "" 1387 #~ "KDCOP er et lille program som lader dig se hvilke DCOP-kommandoer der er " 1388 #~ "tilgængelige for alle programmer som kører. Du kan helt enkelt trække og " 1389 #~ "slippe kommandoerne i kommandofelterne ovenfor." 1390 1391 #~ msgid "New" 1392 #~ msgstr "Ny" 1393 1394 #~ msgid "Start command" 1395 #~ msgstr "Startkommando" 1396 1397 #~ msgid "End command" 1398 #~ msgstr "Slutkommando" 1399 1400 #~ msgid "Start" 1401 #~ msgstr "Start" 1402 1403 #~ msgid "End" 1404 #~ msgstr "Slut" 1405 1406 #~ msgid "Image Folder Path" 1407 #~ msgstr "Søgesti til billedmappe" 1408 1409 #~ msgid "Maximized" 1410 #~ msgstr "Maksimeret" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "When it is time to break, RSIBreak can show a popup near the systemtray, " 1414 #~ "then you can take a break without the screen being replaced by a picture. " 1415 #~ "If you want to see pictures and not the popup, turn this function off." 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "Når det er tid til en pause kan RSIbreak vise\n" 1418 #~ "et meddelelsevindue tæt ved statusfeltet,\n" 1419 #~ "derefter kan du holde en pause uden at skærmen\n" 1420 #~ "erstattes af et billede. Hvis du vil se billeder og\n" 1421 #~ "ikke meddelelsevinduet, så luk af for denne\n" 1422 #~ "funktion." 1423 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "When the popup is shown, it can flash when there is activity detected. " 1426 #~ "You can turn it off when you find it too intrusive." 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "Når meddelelsevinduet vises kan det\n" 1429 #~ "blinke når aktivitet detekteres. Du kan\n" 1430 #~ "lukke af for dette hvis du synes at det er\n" 1431 #~ "for påtrængende." 1432 1433 #~ msgid "This is the time of the last short break." 1434 #~ msgstr "Dette er tid og dato for den seneste korte pause." 1435 1436 #~ msgid "Tiny break every:" 1437 #~ msgstr "Kort pause efter:" 1438 1439 #~ msgid "&Use idle-detection" 1440 #~ msgstr "&Brug detektering af inaktivitet" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "_: First argument: minutes, second: seconds both as you defined earlier\n" 1444 #~ "%1 and %2 remaining until next tiny break" 1445 #~ msgstr "%1 og %2 er tilbage indtil næste korte pause" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "_: Argument: seconds part or minutes part as defined earlier\n" 1449 #~ "%1 remaining until next tiny break" 1450 #~ msgstr "%1 er tilbage indtil næste korte pause" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "_: Argument: seconds part or minutes part as defined earlier\n" 1454 #~ "%1 remaining until next big break" 1455 #~ msgstr "%1 er tilbage indtil næste lange pause"