Warning, /utilities/rsibreak/po/da/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Danish translation of rsibreak
0002 #
0003 # Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2005, 2006.
0004 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2018, 2020.
0005 # Martin <martin.schlander@gmail.com>, 2009.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2020-12-26 12:55+0100\n"
0012 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0013 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0014 "Language: da\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 
0021 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0022 #, kde-format
0023 msgid "Skip Break"
0024 msgstr "Skip pause"
0025 
0026 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0027 #, kde-format
0028 msgid "Postpone Break"
0029 msgstr "Udskyd pause"
0030 
0031 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0032 #, kde-format
0033 msgid "Lock Screen"
0034 msgstr "Lås skærmen"
0035 
0036 #: src/main.cpp:39
0037 #, kde-format
0038 msgid "RSIBreak"
0039 msgstr "RSIbreak"
0040 
0041 #: src/main.cpp:41
0042 #, kde-format
0043 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0044 msgstr ""
0045 "Forsøg at forhindre belastningsskader ved at minde brugere om at holde pause."
0046 
0047 #: src/main.cpp:44
0048 #, kde-format
0049 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0050 msgstr "(c) 2005-2015, RSIBreak-udviklerne"
0051 
0052 #: src/main.cpp:46
0053 #, kde-format
0054 msgid "Albert Astals Cid"
0055 msgstr "Albert Astals Cid"
0056 
0057 #: src/main.cpp:46
0058 #, kde-format
0059 msgid "Maintainer"
0060 msgstr "Vedligeholder"
0061 
0062 #: src/main.cpp:48
0063 #, kde-format
0064 msgid "Tom Albers"
0065 msgstr "Tom Albers"
0066 
0067 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0068 #, kde-format
0069 msgid "Former author"
0070 msgstr "Tidligere hovedudvikler"
0071 
0072 #: src/main.cpp:50
0073 #, kde-format
0074 msgid "Bram Schoenmakers"
0075 msgstr "Bram Schoenmakers"
0076 
0077 #: src/main.cpp:52
0078 #, kde-format
0079 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0080 msgid "Your names"
0081 msgstr "Martin Schlander"
0082 
0083 #: src/main.cpp:52
0084 #, kde-format
0085 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0086 msgid "Your emails"
0087 msgstr "mschlander@opensuse.org"
0088 
0089 #: src/notificator.cpp:12
0090 #, kde-format
0091 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0092 msgstr "Tiden for korte hvilepauser er nu nulstillet"
0093 
0094 #: src/notificator.cpp:17
0095 #, kde-format
0096 msgid "The timers have now been reset"
0097 msgstr "Tiderne har nu nulstillet"
0098 
0099 #: src/notificator.cpp:22
0100 #, kde-format
0101 msgid "Start of a long break"
0102 msgstr "Start på en lang pause"
0103 
0104 #: src/notificator.cpp:27
0105 #, kde-format
0106 msgid "End of a long break"
0107 msgstr "Slut på en lang pause"
0108 
0109 #: src/notificator.cpp:32
0110 #, kde-format
0111 msgid "Start of a short break"
0112 msgstr "Start på en kort pause"
0113 
0114 #: src/notificator.cpp:37
0115 #, kde-format
0116 msgid "End of a short break"
0117 msgstr "Slut på en kort pause"
0118 
0119 #: src/popupeffect.cpp:19
0120 #, kde-format
0121 msgid "Take a break...."
0122 msgstr "Hold pause..."
0123 
0124 #: src/popupeffect.cpp:44
0125 #, kde-format
0126 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0127 msgid "Take a break for %1"
0128 msgstr "Hold pause i %1"
0129 
0130 #: src/rsidock.cpp:78
0131 #, kde-format
0132 msgid "About &KDE"
0133 msgstr "Om &KDE"
0134 
0135 #: src/rsidock.cpp:79
0136 #, kde-format
0137 msgid "&About RSIBreak"
0138 msgstr "&Om RSIBreak"
0139 
0140 #: src/rsidock.cpp:80
0141 #, kde-format
0142 msgid "RSIBreak &Handbook"
0143 msgstr "RSIBreak &håndbog"
0144 
0145 #: src/rsidock.cpp:83
0146 #, kde-format
0147 msgid "&Report Bug..."
0148 msgstr "&Rapportér problem..."
0149 
0150 #: src/rsidock.cpp:84
0151 #, kde-format
0152 msgid "Switch application &language..."
0153 msgstr "Skift program&sprog..."
0154 
0155 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0156 #, kde-format
0157 msgid "&Suspend RSIBreak"
0158 msgstr "S&uspendér RSIBreak"
0159 
0160 #: src/rsidock.cpp:88
0161 #, kde-format
0162 msgid "&Usage Statistics"
0163 msgstr "&Brugsstatistik"
0164 
0165 #: src/rsidock.cpp:89
0166 #, kde-format
0167 msgid "Configure &Notifications..."
0168 msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
0169 
0170 #: src/rsidock.cpp:90
0171 #, kde-format
0172 msgid "&Configure RSIBreak..."
0173 msgstr "&Indstil RSIBreak..."
0174 
0175 #: src/rsidock.cpp:147
0176 #, kde-format
0177 msgid "&Resume RSIBreak"
0178 msgstr "&Genoptag RSIBreak"
0179 
0180 #: src/rsidock.cpp:157
0181 #, kde-format
0182 msgid "Usage Statistics"
0183 msgstr "Brugsstatistik"
0184 
0185 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0186 #, kde-format
0187 msgid "Reset"
0188 msgstr "Nulstil"
0189 
0190 #: src/rsidock.cpp:190
0191 #, kde-format
0192 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0193 msgstr "Dette nulstiller al statistik. Er det hvad du vil gøre?"
0194 
0195 #: src/rsidock.cpp:192
0196 #, kde-format
0197 msgid "Reset the statistics"
0198 msgstr "Nulstil statistik"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0201 #, kde-format
0202 msgid "Suspended"
0203 msgstr "Suspenderet"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:229
0206 #, kde-format
0207 msgid "%1 remaining until next short break"
0208 msgstr "%1 tilbage inden næste korte pause"
0209 
0210 #: src/rsidock.cpp:235
0211 #, kde-format
0212 msgid "%1 remaining until next long break"
0213 msgstr "%1 tilbage inden næste lange pause"
0214 
0215 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0216 #, kde-format
0217 msgid "Skip this break"
0218 msgstr "Skipper denne pause"
0219 
0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0221 #, kde-format
0222 msgid "Postpone this break"
0223 msgstr "Udskyd denne pause"
0224 
0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0226 #, kde-format
0227 msgid "Lock the session"
0228 msgstr "Lås session"
0229 
0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0231 #, kde-format
0232 msgid "Please relax for %1"
0233 msgstr "Slap af i %1"
0234 
0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0236 #, kde-format
0237 msgid "Note: next break is a big break"
0238 msgstr "Bemærk: Næste pause er en lang pause"
0239 
0240 #: src/rsistats.cpp:18
0241 #, kde-format
0242 msgid "Total recorded time"
0243 msgstr "Total registreret tid"
0244 
0245 #: src/rsistats.cpp:21
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total time of activity"
0248 msgstr "Total tid med aktivitet"
0249 
0250 #: src/rsistats.cpp:27
0251 #, kde-format
0252 msgid "Total time being idle"
0253 msgstr "Total tid uden aktivitet"
0254 
0255 #: src/rsistats.cpp:32
0256 #, kde-format
0257 msgid "Percentage of activity"
0258 msgstr "Aktivitetens procenttal"
0259 
0260 #: src/rsistats.cpp:34
0261 #, kde-format
0262 msgid "Percentage of activity last minute"
0263 msgstr "Aktivitetsprocent i det sidste minut"
0264 
0265 #: src/rsistats.cpp:35
0266 #, kde-format
0267 msgid "Percentage of activity last hour"
0268 msgstr "Aktivitetsprocent i den sidste time"
0269 
0270 #: src/rsistats.cpp:36
0271 #, kde-format
0272 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0273 msgstr "Aktivitetsprocent i de sidste 6 timer"
0274 
0275 #: src/rsistats.cpp:38
0276 #, kde-format
0277 msgid "Maximum idle period"
0278 msgstr "Maksimal periode uden aktivitet"
0279 
0280 #: src/rsistats.cpp:41
0281 #, kde-format
0282 msgid "Current idle period"
0283 msgstr "Nuværende periode uden aktivitet"
0284 
0285 #: src/rsistats.cpp:43
0286 #, kde-format
0287 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0288 msgstr "Antal oversprungne korte hvilepauser (inaktivitet)"
0289 
0290 #: src/rsistats.cpp:45
0291 #, kde-format
0292 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0293 msgstr "Antal oversprungne lange hvilepauser (inaktivitet)"
0294 
0295 #: src/rsistats.cpp:47
0296 #, kde-format
0297 msgid "Total number of short breaks"
0298 msgstr "Totalt antal korte hvilepauser"
0299 
0300 #: src/rsistats.cpp:51
0301 #, kde-format
0302 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0303 msgstr "Antal oversprungne korte hvilepauser (bruger)"
0304 
0305 #: src/rsistats.cpp:54
0306 #, kde-format
0307 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0308 msgstr "Antal udskudte korte hvilepauser (bruger)"
0309 
0310 #: src/rsistats.cpp:57
0311 #, kde-format
0312 msgid "Last short break"
0313 msgstr "Seneste korte hvil"
0314 
0315 #: src/rsistats.cpp:59
0316 #, kde-format
0317 msgid "Total number of long breaks"
0318 msgstr "Totalt antal lange hvilepauser"
0319 
0320 #: src/rsistats.cpp:63
0321 #, kde-format
0322 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0323 msgstr "Antal oversprungne lange hvilepauser (bruger)"
0324 
0325 #: src/rsistats.cpp:66
0326 #, kde-format
0327 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0328 msgstr "Antal udskudte lange hvilepauser (bruger)"
0329 
0330 #: src/rsistats.cpp:68
0331 #, kde-format
0332 msgid "Last long break"
0333 msgstr "Seneste lange hvil"
0334 
0335 #: src/rsistats.cpp:70
0336 #, kde-format
0337 msgid "Pause score"
0338 msgstr "Pausescoring"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:309
0341 #, kde-format
0342 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0343 msgstr "Dette er den totale tid som RSIBreak har kørt."
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:312
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0348 msgstr "Dette er den totale tid som du brugt tastaturet eller musen."
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:316
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0353 msgstr "Dette er den totale tid som du ikke brugte tastaturet eller musen."
0354 
0355 #: src/rsistats.cpp:320
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0361 "your work pace."
0362 msgstr ""
0363 "Dette er procentuel aktivitet, baseret på aktive perioder i forhold til den "
0364 "totale tid som RSIBreak har kørt. Farven angiver aktivitetsniveauet. Når "
0365 "farven er næsten helrød, anbefales du at mindske arbejdstakten."
0366 
0367 #: src/rsistats.cpp:326
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0371 "running."
0372 msgstr ""
0373 "Dette er den længste periode uden aktivitet som måltes op mens RSIBreak har "
0374 "været kørt."
0375 
0376 #: src/rsistats.cpp:329
0377 #, kde-format
0378 msgid "This is the total number of short breaks"
0379 msgstr "Dette er det totale antal korte hvilepauser"
0380 
0381 #: src/rsistats.cpp:332
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0385 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0386 "tiny break."
0387 msgstr ""
0388 "Dette er tidspunktet hvor den seneste korte pause afsluttedes. Farven på "
0389 "teksten går gradvis fra grøn til rød, hvilket angiver hvornår du kan "
0390 "forvente den næste korte pause."
0391 
0392 #: src/rsistats.cpp:337
0393 #, kde-format
0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0395 msgstr "Dette er totalt antal korte pauser som du sprang over."
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:341
0398 #, kde-format
0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0400 msgstr "Dette er det samlede antal korte pauser som du har udskudt."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:345
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0406 "idle."
0407 msgstr ""
0408 "Dette er det totale antal korte pauser som sprunget over fordi du var "
0409 "inaktiv."
0410 
0411 #: src/rsistats.cpp:348
0412 #, kde-format
0413 msgid "This is the total number of long breaks."
0414 msgstr "Dette er totalt antal lange pauser."
0415 
0416 #: src/rsistats.cpp:351
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0420 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0421 "big break."
0422 msgstr ""
0423 "Dette er tidspunktet hvor den seneste lange pause blev afsluttet. Farven på "
0424 "teksten går gradvis fra grøn til rød, hvilket angiver hvornår du kan "
0425 "forvente den næste lange pause."
0426 
0427 #: src/rsistats.cpp:356
0428 #, kde-format
0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0430 msgstr "Dette er totalt antal lange pauser som du sprang over."
0431 
0432 #: src/rsistats.cpp:360
0433 #, kde-format
0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0435 msgstr "Dette er det samlede antal lange pauser som du har udskudt."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:364
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0441 "idle."
0442 msgstr ""
0443 "Dette er det totale antal lange pauser som blev sprunget over fordi du var "
0444 "inaktiv."
0445 
0446 #: src/rsistats.cpp:368
0447 #, kde-format
0448 msgid ""
0449 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0450 "every time you skip a break."
0451 msgstr ""
0452 "Dette er en indikation på hvor godt du håndterede pauserne. Den mindskes "
0453 "hver gang du springer over en pause."
0454 
0455 #: src/rsistats.cpp:371
0456 #, kde-format
0457 msgid "This is the current idle time."
0458 msgstr "Dette er nuværende tid uden aktivitet."
0459 
0460 #: src/rsistats.cpp:374
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0465 "recommended you lower your work pace."
0466 msgstr ""
0467 "Dette er procentuel aktivitet i det seneste minut. Farven angiver "
0468 "aktivitetsniveauet. Når farven er nær helrød, anbefales du at mindske på "
0469 "arbejdstakten."
0470 
0471 #: src/rsistats.cpp:379
0472 #, kde-format
0473 msgid ""
0474 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0475 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0476 "recommended you lower your work pace."
0477 msgstr ""
0478 "Dette er procentuel aktivitet i den seneste time. Farven angiver "
0479 "aktivitetsniveauet. Når farven er nær helrød, anbefales du at mindske på "
0480 "arbejdstakten."
0481 
0482 #: src/rsistats.cpp:384
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0486 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0487 "is recommended you lower your work pace."
0488 msgstr ""
0489 "Dette er procentuel aktivitet i de seneste 6 timer. Farven angiver "
0490 "aktivitetsniveauet. Når farven er nær helrød, anbefales du at mindske på "
0491 "arbejdstakten."
0492 
0493 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Time"
0496 msgstr "Tid"
0497 
0498 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0499 #, kde-format
0500 msgid "Short Breaks"
0501 msgstr "Korte pauser"
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0504 #, kde-format
0505 msgid "Pause"
0506 msgstr "Pause"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0509 #, kde-format
0510 msgid "Long Breaks"
0511 msgstr "Lange pauser"
0512 
0513 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0514 #, kde-format
0515 msgctxt ""
0516 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0517 "width of window"
0518 msgid "minutes"
0519 msgstr "minutter"
0520 
0521 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0522 #, kde-format
0523 msgctxt ""
0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0525 "width of window"
0526 msgid "seconds"
0527 msgstr "sekunder"
0528 
0529 #: src/rsiwidget.cpp:79
0530 #, kde-format
0531 msgid ""
0532 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0533 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0534 msgstr ""
0535 "<p>Velkommen til RSIBreak</p>\n"
0536 "<p>I statusområdet ser du nu RSIBreak.</p>\n"
0537 
0538 #: src/rsiwidget.cpp:81
0539 #, kde-format
0540 msgid ""
0541 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0542 "to the configuration for example.</p>\n"
0543 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0544 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0545 msgstr ""
0546 "<p>Når du højreklikker på det, ser du en menu, hvor du for eksempel kan gå "
0547 "til indstillingerne.</p>\n"
0548 "<p>Hvis du vil vide hvornår næste pause er, så hold musen over ikonet.</p>\n"
0549 "<p>Brug RSIBreak med omtanke.</p>"
0550 
0551 #: src/rsiwidget.cpp:85
0552 #, kde-format
0553 msgid "Welcome"
0554 msgstr "Velkommen"
0555 
0556 #: src/setup.cpp:40
0557 #, kde-format
0558 msgid "General Settings"
0559 msgstr "Generelle indstillinger"
0560 
0561 #: src/setup.cpp:44
0562 #, kde-format
0563 msgid "Timings"
0564 msgstr "Tider"
0565 
0566 #: src/setup.cpp:48
0567 #, kde-format
0568 msgid "During Breaks"
0569 msgstr "Under pauser"
0570 
0571 #: src/setup.cpp:52
0572 #, kde-format
0573 msgid "Actions"
0574 msgstr "Bekendtgørelser"
0575 
0576 #: src/setupgeneral.cpp:38
0577 #, kde-format
0578 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0579 msgstr "Kør &automatisk RSIBreak ved start"
0580 
0581 #: src/setupgeneral.cpp:40
0582 #, kde-format
0583 msgid ""
0584 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0585 "Environment start."
0586 msgstr ""
0587 "Med denne indstilling kan du angive at RSIBreak skal startes når "
0588 "skrivebordsmiljøet starter."
0589 
0590 #: src/setupgeneral.cpp:43
0591 #, kde-format
0592 msgid "Timer Settings"
0593 msgstr "Timer-indstillinger"
0594 
0595 #: src/setupgeneral.cpp:44
0596 #, kde-format
0597 msgid "Break at &fixed times"
0598 msgstr "Hold pause på &faste tidspunkter"
0599 
0600 #: src/setupgeneral.cpp:46
0601 #, kde-format
0602 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0603 msgstr ""
0604 "Med denne indstilling kan du angive at du vil holde pause med faste "
0605 "intervaller"
0606 
0607 #: src/setupgeneral.cpp:48
0608 #, kde-format
0609 msgid "Take activity into account"
0610 msgstr "Tag aktivitet i betragtning"
0611 
0612 #: src/setupgeneral.cpp:50
0613 #, kde-format
0614 msgid ""
0615 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0616 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0617 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0618 msgstr ""
0619 "Du angiver at RSIBreak skal bruge detektering af inaktivitet med denne "
0620 "indstilling. Det betyder at kun tiden hvor du er aktiv (når du bruger "
0621 "tastaturet eller musen) indregnes når tiden for næste pause beregnes."
0622 
0623 #: src/setupgeneral.cpp:60
0624 #, kde-format
0625 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0626 msgstr ""
0627 
0628 #: src/setupgeneral.cpp:62
0629 #, kde-format
0630 msgid ""
0631 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0632 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0633 "application on the current virtual desktop."
0634 msgstr ""
0635 
0636 #: src/setupmaximized.cpp:76
0637 #, kde-format
0638 msgid "Simple Gray Effect"
0639 msgstr "Simpel grå effekt"
0640 
0641 #: src/setupmaximized.cpp:78
0642 #, kde-format
0643 msgid "Complete Black Effect"
0644 msgstr "Fuldstændigt sort effekt"
0645 
0646 #: src/setupmaximized.cpp:79
0647 #, kde-format
0648 msgid "Show Plasma Dashboard"
0649 msgstr "Vis Plasma-instrumentbrættet"
0650 
0651 #: src/setupmaximized.cpp:80
0652 #, kde-format
0653 msgid "Show Slide Show of Images"
0654 msgstr "Vis diasshow med billeder"
0655 
0656 #: src/setupmaximized.cpp:81
0657 #, kde-format
0658 msgid "Show a Passive Popup"
0659 msgstr "Vis en passiv pop-op"
0660 
0661 #: src/setupmaximized.cpp:88
0662 #, kde-format
0663 msgid "Skipping Breaks"
0664 msgstr "Springer over pauser"
0665 
0666 #: src/setupmaximized.cpp:90
0667 #, kde-format
0668 msgid "&Hide skip button"
0669 msgstr "&Skjul skippeknap"
0670 
0671 #: src/setupmaximized.cpp:92
0672 #, kde-format
0673 msgid ""
0674 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0675 "prevent skipping the break."
0676 msgstr ""
0677 "Markér dette for at deaktivere og skjule skippeknappen. På den måde kan du "
0678 "forhindre at en pause springes over."
0679 
0680 #: src/setupmaximized.cpp:95
0681 #, kde-format
0682 msgid "&Hide lock button"
0683 msgstr "&Skjul låseknap"
0684 
0685 #: src/setupmaximized.cpp:97
0686 #, kde-format
0687 msgid ""
0688 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0689 "prevent pressing the wrong button."
0690 msgstr ""
0691 "Markér dette for at deaktivere og skjule låseknappen. På den måde kan du "
0692 "undgå at trykke på den forkerte knap."
0693 
0694 #: src/setupmaximized.cpp:99
0695 #, kde-format
0696 msgid "&Hide postpone button"
0697 msgstr "&Skjul udskydknap"
0698 
0699 #: src/setupmaximized.cpp:101
0700 #, kde-format
0701 msgid ""
0702 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0703 "you can prevent pressing the wrong button."
0704 msgstr ""
0705 "Markér dette for at deaktivere og skjule knappen til at udskyde pauser. På "
0706 "den måde kan du undgå at trykke på den forkerte knap."
0707 
0708 #: src/setupmaximized.cpp:104
0709 #, kde-format
0710 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0711 msgstr "&Deaktivér genvejstast (Esc)"
0712 
0713 #: src/setupmaximized.cpp:106
0714 #, kde-format
0715 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0716 msgstr ""
0717 "Markér denne indstilling for at deaktivere at Esc-tasten kan skippe pausen."
0718 
0719 #: src/setupmaximized.cpp:119
0720 #, kde-format
0721 msgid "Plasma Dashboard"
0722 msgstr "Plasma-instrumentbrættet"
0723 
0724 #: src/setupmaximized.cpp:121
0725 #, kde-format
0726 msgid "Read Only"
0727 msgstr "Skrivebeskyttet"
0728 
0729 #: src/setupmaximized.cpp:129
0730 #, kde-format
0731 msgid "Transparency level"
0732 msgstr "Gennemsigtighedsniveau"
0733 
0734 #: src/setupmaximized.cpp:135
0735 #, kde-format
0736 msgid "Transparent"
0737 msgstr "Gennemsigtig"
0738 
0739 #: src/setupmaximized.cpp:145
0740 #, kde-format
0741 msgid "Solid"
0742 msgstr "Massiv"
0743 
0744 #: src/setupmaximized.cpp:154
0745 #, kde-format
0746 msgid "Slideshow"
0747 msgstr "Lysbilledshow"
0748 
0749 #: src/setupmaximized.cpp:161
0750 #, kde-format
0751 msgid ""
0752 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0753 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0754 "want..."
0755 msgstr ""
0756 "Vælg mappen du vil se billeder fra. Billederne vises tilfældigt i pauserne. "
0757 "Den gennemsøges rekursivt hvis du vil..."
0758 
0759 #: src/setupmaximized.cpp:164
0760 #, kde-format
0761 msgid "&Change..."
0762 msgstr "Æ&ndr..."
0763 
0764 #: src/setupmaximized.cpp:167
0765 #, kde-format
0766 msgid "Search path recursively"
0767 msgstr "Gennemsøg sti rekursivt"
0768 
0769 #: src/setupmaximized.cpp:168
0770 #, kde-format
0771 msgid "Show small images"
0772 msgstr "Vis små billeder"
0773 
0774 #: src/setupmaximized.cpp:169
0775 #, kde-format
0776 msgid "Expand image to full screen"
0777 msgstr "Udvid billedet til fuld skærm"
0778 
0779 #: src/setupmaximized.cpp:171
0780 #, kde-format
0781 msgid ""
0782 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0783 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0784 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0785 msgstr ""
0786 "Hvis dette er markeret, så vil billedet blive udviddet til hele skærmen. "
0787 "Dele af billedet som er uden for skærmområdet vil blive beskåret. Ellers vil "
0788 "billedet blive vist i sin helhed, men der kan være grå områder rundt omkring "
0789 "det."
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:178
0792 #, kde-format
0793 msgid "Change images every:"
0794 msgstr "Ændr billeder hver:"
0795 
0796 #: src/setupmaximized.cpp:182
0797 #, kde-format
0798 msgid ""
0799 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0800 "the next one."
0801 msgstr ""
0802 "Her kan du indstille hvor længe et billede skal vises inden det erstattes af "
0803 "næste."
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0806 #: src/setuptiming.cpp:183
0807 #, kde-format
0808 msgid " second"
0809 msgid_plural " seconds"
0810 msgstr[0] " sekund"
0811 msgstr[1] " sekunder"
0812 
0813 #: src/setupmaximized.cpp:203
0814 #, kde-format
0815 msgid "Popup"
0816 msgstr "Meddelelsesvindue"
0817 
0818 #: src/setupmaximized.cpp:205
0819 #, kde-format
0820 msgid ""
0821 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0822 "chosen above."
0823 msgstr ""
0824 "RSIBreak kan vise en pop-op, før hele skærmen erstattes med den effekt der "
0825 "er valgt ovenfor."
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:208
0828 #, kde-format
0829 msgid "&Use the popup"
0830 msgstr "&Brug meddelelsesvindue"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:210
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0836 "activity."
0837 msgstr ""
0838 "Viser en pop-op med nedtælling når det er pausetid. Nedtællingen nulstilles "
0839 "ved aktivitet."
0840 
0841 #: src/setupmaximized.cpp:216
0842 #, kde-format
0843 msgid "Popup patience:"
0844 msgstr "Pop-op-tålmodighed:"
0845 
0846 #: src/setupmaximized.cpp:219
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0850 msgstr ""
0851 "Maksimal tid som tålmodigheds-pop-op vises, før effekten begynder at virke."
0852 
0853 #: src/setupmaximized.cpp:227
0854 #, kde-format
0855 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0856 msgstr "Meddelelsevinduet kan blinke når det mærker at du stadigvæk er aktiv."
0857 
0858 #: src/setupmaximized.cpp:231
0859 #, kde-format
0860 msgid "&Flash on activity"
0861 msgstr "&Blink ved aktivitet"
0862 
0863 #: src/setupmaximized.cpp:233
0864 #, kde-format
0865 msgid ""
0866 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0867 "there is activity."
0868 msgstr ""
0869 "Du kan angive om du ønsker at meddelelsevinduet skal blinke når aktivitet "
0870 "indtræffer med dette afkrydsningsfelt."
0871 
0872 #: src/setupmaximized.cpp:317
0873 #, kde-format
0874 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0875 msgstr "Vælg den effekt du vil have når tålmodigheden løber ud"
0876 
0877 #: src/setupmaximized.cpp:318
0878 #, kde-format
0879 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0880 msgstr "Vælg den effekt du ønsker under pauser"
0881 
0882 #: src/setuptiming.cpp:48
0883 #, kde-format
0884 msgid "Tiny Breaks"
0885 msgstr "Korte pauser"
0886 
0887 #: src/setuptiming.cpp:55
0888 #, kde-format
0889 msgid "Short break every:"
0890 msgstr "Kort pause efter:"
0891 
0892 #: src/setuptiming.cpp:58
0893 #, kde-format
0894 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0895 msgstr "Her kan du indstille hvor ofte du vil holde en kort pause. "
0896 
0897 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0898 #, kde-format
0899 msgid "For a duration of:"
0900 msgstr "I så lang tid:"
0901 
0902 #: src/setuptiming.cpp:74
0903 #, kde-format
0904 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0905 msgstr "Her kan du indstille hvor lang den korte pause er."
0906 
0907 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0908 #, kde-format
0909 msgid "Skip if no activity for:"
0910 msgstr "Skip hvis der ikke var aktivitet i:"
0911 
0912 #: src/setuptiming.cpp:90
0913 #, kde-format
0914 msgid ""
0915 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0916 "break."
0917 msgstr ""
0918 "Angiv det interval hvor du er inaktiv, som er nok til at skippe den næste "
0919 "korte pause."
0920 
0921 #: src/setuptiming.cpp:106
0922 #, kde-format
0923 msgid "Big Breaks"
0924 msgstr "Lange pauser"
0925 
0926 #: src/setuptiming.cpp:111
0927 #, kde-format
0928 msgid "Long break every:"
0929 msgstr "Lang pause efter:"
0930 
0931 #: src/setuptiming.cpp:114
0932 #, kde-format
0933 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0934 msgstr "Her kan du indstille hvor ofte du vil holde en lang pause. "
0935 
0936 #: src/setuptiming.cpp:126
0937 #, kde-format
0938 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0939 msgstr "Her kan du indstille hvor lang den lange pause er."
0940 
0941 #: src/setuptiming.cpp:142
0942 #, kde-format
0943 msgid ""
0944 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0945 msgstr ""
0946 "Angiv det interval hvor du er inaktiv, som er nok til at skippe den næste "
0947 "lange pause."
0948 
0949 #: src/setuptiming.cpp:158
0950 #, kde-format
0951 msgid "Postpone Breaks"
0952 msgstr "Udskyd pauser"
0953 
0954 #: src/setuptiming.cpp:166
0955 #, kde-format
0956 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0957 msgstr "Her kan du indstille hvor lang tid du vil udskyde en pause."
0958 
0959 #: src/setuptiming.cpp:187
0960 #, kde-format
0961 msgid " minute"
0962 msgid_plural " minutes"
0963 msgstr[0] " minut"
0964 msgstr[1] " minutter"
0965 
0966 #~ msgid "C&ustom"
0967 #~ msgstr "&Brugerdefineret"
0968 
0969 #~ msgid ""
0970 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0971 #~ "it might be behind the arrow."
0972 #~ msgstr ""
0973 #~ "RSIBreak kører allerede i dit statusområde. Hvis du ikke kan finde det, "
0974 #~ "er det måske bag pilen."
0975 
0976 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "&Hold pause med faste intervaller og ignorér bevægelser når der er pause"
0979 
0980 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0981 #~ msgstr "Tag hensyn til &indstilling af aktivitet"
0982 
0983 #~ msgid "Idle Settings"
0984 #~ msgstr "Indstillinger for inaktivitet"
0985 
0986 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0987 #~ msgstr "&Nulstil tid efter periode i tomgang"
0988 
0989 #~ msgid ""
0990 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0991 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
0992 #~ "the duration of the corresponding break)"
0993 #~ msgstr ""
0994 #~ "Du angiver at du ønsker at tider for næste pause skal nulstilles hvis du "
0995 #~ "er tilstrækkeligt inaktiv (du er inaktiv længere end varigheden af den  "
0996 #~ "tilsvarende pause)"
0997 
0998 #~ msgid "&Show when timers are reset"
0999 #~ msgstr "Vi&s når tider nulstilles"
1000 
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1003 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "Du kan angive om du vil se når tiderne nulstilles med dette "
1006 #~ "afkrydsningsfelt. Det indtræffer når du har været inaktiv en stund."
1007 
1008 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1009 #~ msgstr "&Ignorér detektering af inaktivitet for korte pauser"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1013 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1014 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1015 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1016 #~ "while."
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "Med denne indstilling vælger du at <b>korte</b> pauser ikke skal "
1019 #~ "nulstilles ved inaktivitet. Dette er for eksempel nyttigt, når du læser "
1020 #~ "noget og ikke rører musen eller tastaturet i varigheden af af en kort "
1021 #~ "pause, men du alligevel vil tage en kort pause af og til."
1022 
1023 #~ msgid ""
1024 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1025 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1026 #~ "break will be."
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "Du kan angive om du vil se et meddelelsevindue når det er tid til en "
1029 #~ "pause. Den tæller ned til nul, så du véd hvor lang pausen vil blive."
1030 
1031 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1032 #~ msgstr "Vis maksimalt pop-op i:"
1033 
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1036 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "Her kan du indstille hvor ofte du vil have en kort pause. Et minut "
1039 #~ "betyder 60 sekunders bevægelse af musen eller arbejde med tastaturet."
1040 
1041 #~ msgid ""
1042 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1043 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1044 #~ msgstr ""
1045 #~ "Her kan du indstille hvor ofte du vil have en lang pause. Et minut "
1046 #~ "betyder 60 sekunders bevægelse af musen eller arbejde med tastaturet"
1047 
1048 #~ msgid "Quit"
1049 #~ msgstr "Afslut"
1050 
1051 #~ msgid " seconds"
1052 #~ msgstr " sekunder"
1053 
1054 #~ msgid " minutes"
1055 #~ msgstr " minutter"
1056 
1057 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1058 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1059 
1060 #~ msgid "Usability"
1061 #~ msgstr "Brugbarhed"
1062 
1063 #~ msgid "Lee Olson"
1064 #~ msgstr "Lee Olson"
1065 
1066 #~ msgid "Logo and Icons"
1067 #~ msgstr "Logotype og ikoner"
1068 
1069 #~ msgid "Achim Bohnet"
1070 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1071 
1072 #~ msgid "Former packaging and tester"
1073 #~ msgstr "Tidligere pakkebygning og tester"
1074 
1075 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1076 #~ msgstr "<p>RSIbreak kører allerede</p><p>Det er her:</p>"
1077 
1078 #~ msgid "Already Running"
1079 #~ msgstr "Kører allerede"
1080 
1081 #~ msgid "Skip"
1082 #~ msgstr "Skip"
1083 
1084 #~ msgid "Lock"
1085 #~ msgstr "Lås"
1086 
1087 #~ msgid "1 hour"
1088 #~ msgid_plural "%1 hours"
1089 #~ msgstr[0] "1 time"
1090 #~ msgstr[1] "%1 timer"
1091 
1092 #~ msgid "1 minute"
1093 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1094 #~ msgstr[0] "1 minut"
1095 #~ msgstr[1] "%1 minutter"
1096 
1097 #~ msgid "1 second"
1098 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1099 #~ msgstr[0] "1 sekunder"
1100 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
1101 
1102 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1103 #~ msgid "%1 and %2"
1104 #~ msgstr "%1 og %2"
1105 
1106 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1107 #~ msgid "%1 and %2"
1108 #~ msgstr "%1 og %2"
1109 
1110 #~ msgid "0 seconds"
1111 #~ msgstr "0 sekunder"
1112 
1113 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1114 #~ msgid "%1:%2"
1115 #~ msgstr "%1:%2"
1116 
1117 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1118 #~ msgid "%1:00"
1119 #~ msgstr "%1:00"
1120 
1121 #~ msgid "Author"
1122 #~ msgstr "Forfatter"
1123 
1124 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1125 #~ msgstr "Pakning og hjælp med beslægtede ting"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "Remaining time:\n"
1129 #~ "%1"
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Tid tilbage:\n"
1132 #~ "%1"
1133 
1134 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1135 #~ msgstr "&Genvejslåse"
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1139 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Afkryds denne indstilling for at deaktivere skip-genvejen. På denne måde "
1142 #~ "kan du forhindre skip af pausen. I stedet vil den låse skærmen."
1143 
1144 #~ msgid "second"
1145 #~ msgid_plural "seconds"
1146 #~ msgstr[0] "sekund"
1147 #~ msgstr[1] "sekunder"
1148 
1149 #~ msgid "minute"
1150 #~ msgid_plural "minutes"
1151 #~ msgstr[0] "minut"
1152 #~ msgstr[1] "minutter"
1153 
1154 #~ msgid ""
1155 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
1156 #~ "Your names"
1157 #~ msgstr "Erik Kjær Pedersen"
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
1161 #~ "Your emails"
1162 #~ msgstr "erik@binghamton.edu"
1163 
1164 #~ msgid ""
1165 #~ "_: This is where the user can request a break\n"
1166 #~ "Take a break now"
1167 #~ msgstr "Hold en pause nu"
1168 
1169 #~ msgid "This way you can have a break now"
1170 #~ msgstr "På denne måde kan du holde en pause nu"
1171 
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "_n: One hour\n"
1174 #~ "%n hours"
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "En time\n"
1177 #~ "%n timer"
1178 
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "_n: One minute\n"
1181 #~ "%n minutes"
1182 #~ msgstr ""
1183 #~ "Et minut\n"
1184 #~ "%n minutter"
1185 
1186 #~ msgid ""
1187 #~ "_n: one minute\n"
1188 #~ "%n minutes"
1189 #~ msgstr ""
1190 #~ "et minut\n"
1191 #~ "%n minutter"
1192 
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "_n: One second\n"
1195 #~ "%n seconds"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Et sekund\n"
1198 #~ "%n sekunder"
1199 
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "_n: one second\n"
1202 #~ "%n seconds"
1203 #~ msgstr ""
1204 #~ "et sekund\n"
1205 #~ "%n sekunder"
1206 
1207 #~ msgid ""
1208 #~ "_: Arguments: hours, minutes both as you defined earlier\n"
1209 #~ "%1 and %2"
1210 #~ msgstr "%1 og %2"
1211 
1212 #~ msgid ""
1213 #~ "_: Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier\n"
1214 #~ "%1 and %2"
1215 #~ msgstr "%1 og %2"
1216 
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
1219 #~ "the width of window\n"
1220 #~ "minutes"
1221 #~ msgstr "minutter"
1222 
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "_: Translate this as the longest plural form. This is used to calculate "
1225 #~ "the width of window\n"
1226 #~ "seconds"
1227 #~ msgstr "sekunder"
1228 
1229 #~ msgid ""
1230 #~ "Changes in RSIBreak 0.5.0\n"
1231 #~ "\n"
1232 #~ "In this version we have changed the way the timers work. Instead of "
1233 #~ "indicating the number of short breaks you want to take before taking a "
1234 #~ "long break, you can now setup how often, in minutes, you want a long "
1235 #~ "break.\n"
1236 #~ "Please review your current settings.\n"
1237 #~ "\n"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Ændringer i RSIbreak 0.5.0\n"
1240 #~ "\n"
1241 #~ "Måden som tidtagning virker er ændret i denne version. I stedet for at "
1242 #~ "angive efter hvor mange korte pauser du vil have en lang pause, kan du nu "
1243 #~ "indstille efter hvor mange minutter du vil have en lang pause.\n"
1244 #~ "Gennemse venligst dine nuværende indstillinger.\n"
1245 #~ "\n"
1246 
1247 #~ msgid "Lock desktop"
1248 #~ msgstr "Lås desktop"
1249 
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "_: minutes:seconds\n"
1252 #~ "%1:%2"
1253 #~ msgstr "%1:%2"
1254 
1255 #~ msgid ""
1256 #~ "_: minutes:seconds\n"
1257 #~ "%1:00"
1258 #~ msgstr "%1:00"
1259 
1260 #~ msgid "Abort a break"
1261 #~ msgstr "Afbryd en pause"
1262 
1263 #~ msgid "General"
1264 #~ msgstr "Generelt"
1265 
1266 #~ msgid "Counter"
1267 #~ msgstr "Tæller"
1268 
1269 #~ msgid "H&ide"
1270 #~ msgstr "S&kjul"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see a counter during "
1274 #~ "the breaks. It will count down to zero, so you know how long this break "
1275 #~ "will be. It will be shown on top of the image, when images are shown."
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Du kan angive om du vil se en tæller i pauserne med dette "
1278 #~ "afkrydsningsfelt. Den tæller ned til nul, så du véd hvor lang pausen vil "
1279 #~ "være. Den vises ovenpå billederne, når billeder vises."
1280 
1281 #~ msgid "&Color:"
1282 #~ msgstr "&Farve:"
1283 
1284 #~ msgid ""
1285 #~ "Select here the color to use for the counter. As this is used on top of "
1286 #~ "the images, you might want to set it to a color which is visible for most "
1287 #~ "of the images."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Vælg farven at bruge for tælleren. Eftersom den bruges ovenpå billederne, "
1290 #~ "kan du villa indstille den til en farve som er synlig med de fleste af "
1291 #~ "billederne."
1292 
1293 #~ msgid "&Font:"
1294 #~ msgstr "&Skrifttype:"
1295 
1296 #~ msgid "Select here the font to use for the counter."
1297 #~ msgstr "Vælg skrifttype at bruge for tælleren."
1298 
1299 #~ msgid "&Change Shortcut..."
1300 #~ msgstr "Æ&ndr genvej..."
1301 
1302 #~ msgid "Select here the shortcut to use for aborting the break."
1303 #~ msgstr "Vælg genvejstasten at bruge for at afbryde pauserne."
1304 
1305 #~ msgid ""
1306 #~ "You are using KDE 3.3 or older, with this version of KDE, you can not "
1307 #~ "change this shortcut."
1308 #~ msgstr ""
1309 #~ "Du bruger KDE 3.3 eller tidligere. Med denne version af KDE kan du ikke "
1310 #~ "ændre genvejen."
1311 
1312 #~ msgid ""
1313 #~ "_n: second\n"
1314 #~ "seconds"
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "sekund\n"
1317 #~ "sekunder"
1318 
1319 #~ msgid ""
1320 #~ "_n: minute\n"
1321 #~ "minutes"
1322 #~ msgstr ""
1323 #~ "minut\n"
1324 #~ "minutter"
1325 
1326 #~ msgid "DCOP"
1327 #~ msgstr "DCOP"
1328 
1329 #~ msgid ""
1330 #~ "Here you can tell RSIBreak which applications should stop when a break is "
1331 #~ "starting and be restarted when the break is over"
1332 #~ msgstr ""
1333 #~ "Her kan du fortælle RSIbreak hvilke programmer som skal stoppes når en "
1334 #~ "pause begynder og genstartes når pausen er slut"
1335 
1336 #~ msgid "Name:"
1337 #~ msgstr "Navn:"
1338 
1339 #~ msgid "What is the name of the application"
1340 #~ msgstr "Hvad er programmets navn"
1341 
1342 #~ msgid "DCOP At Break Start:"
1343 #~ msgstr "DCOP ved pausens begyndelse:"
1344 
1345 #~ msgid "Here you can set the command to issue when the break begins"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "Her kan du indstille kommandoen der skal udføres når pausen begynder"
1348 
1349 #~ msgid "DCOP At Break End:"
1350 #~ msgstr "DCOP ved pausens slut:"
1351 
1352 #~ msgid "Here you can set the command to issue when the break ends"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Her kan du indstille kommandoen der skal udstedes når pausen slutter"
1355 
1356 #~ msgid "Activated:"
1357 #~ msgstr "Aktiveret:"
1358 
1359 #~ msgid "Here you can activate or deactivate the command"
1360 #~ msgstr "Her kan du aktivere eller deaktivere kommandoen"
1361 
1362 #~ msgid "Only at Long Breaks:"
1363 #~ msgstr "Kun ved lange pauser:"
1364 
1365 #~ msgid ""
1366 #~ "Here you can indicate if the command shouldonly be executed at Long "
1367 #~ "Breaks or also on Short Breaks"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "Her kan du angive om kommandoen kun skal køres ved lange pauser eller "
1370 #~ "også ved korte pauser"
1371 
1372 #~ msgid "Test"
1373 #~ msgstr "Test"
1374 
1375 #~ msgid "Start KDCOP..."
1376 #~ msgstr "Start KDCOP..."
1377 
1378 #~ msgid "Use KDCOP to drag and drop DCOP commands to the fields above:"
1379 #~ msgstr ""
1380 #~ "Brug KDCOP til at trække og slippe DCOP-kommandoer i felterne ovenfor:"
1381 
1382 #~ msgid ""
1383 #~ "KDCOP is a little application which allows to see which DCOP commands are "
1384 #~ "available for all running applications. You can simply drag and drop "
1385 #~ "commands to the command fields above."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "KDCOP er et lille program som lader dig se hvilke DCOP-kommandoer der er "
1388 #~ "tilgængelige for alle programmer som kører. Du kan helt enkelt trække og "
1389 #~ "slippe kommandoerne i kommandofelterne ovenfor."
1390 
1391 #~ msgid "New"
1392 #~ msgstr "Ny"
1393 
1394 #~ msgid "Start command"
1395 #~ msgstr "Startkommando"
1396 
1397 #~ msgid "End command"
1398 #~ msgstr "Slutkommando"
1399 
1400 #~ msgid "Start"
1401 #~ msgstr "Start"
1402 
1403 #~ msgid "End"
1404 #~ msgstr "Slut"
1405 
1406 #~ msgid "Image Folder Path"
1407 #~ msgstr "Søgesti til billedmappe"
1408 
1409 #~ msgid "Maximized"
1410 #~ msgstr "Maksimeret"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "When it is time to break, RSIBreak can show a popup near the systemtray, "
1414 #~ "then you can take a break without the screen being replaced by a picture. "
1415 #~ "If you want to see pictures and not the popup, turn this function off."
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Når det er tid til en pause kan RSIbreak vise\n"
1418 #~ "et meddelelsevindue tæt ved statusfeltet,\n"
1419 #~ "derefter kan du holde en pause uden at skærmen\n"
1420 #~ "erstattes af et billede. Hvis du vil se billeder og\n"
1421 #~ "ikke meddelelsevinduet, så luk af for denne\n"
1422 #~ "funktion."
1423 
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "When the popup is shown, it can flash when there is activity detected. "
1426 #~ "You can turn it off when you find it too intrusive."
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "Når meddelelsevinduet vises kan det\n"
1429 #~ "blinke når aktivitet detekteres. Du kan\n"
1430 #~ "lukke af for dette hvis du synes at det er\n"
1431 #~ "for påtrængende."
1432 
1433 #~ msgid "This is the time of the last short break."
1434 #~ msgstr "Dette er tid og dato for den seneste korte pause."
1435 
1436 #~ msgid "Tiny break every:"
1437 #~ msgstr "Kort pause efter:"
1438 
1439 #~ msgid "&Use idle-detection"
1440 #~ msgstr "&Brug detektering af inaktivitet"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "_: First argument: minutes, second: seconds both as you defined earlier\n"
1444 #~ "%1 and %2 remaining until next tiny break"
1445 #~ msgstr "%1 og %2 er tilbage indtil næste korte pause"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "_: Argument: seconds part or minutes part as defined earlier\n"
1449 #~ "%1 remaining until next tiny break"
1450 #~ msgstr "%1 er tilbage indtil næste korte pause"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "_: Argument: seconds part or minutes part as defined earlier\n"
1454 #~ "%1 remaining until next big break"
1455 #~ msgstr "%1 er tilbage indtil næste lange pause"