Warning, /utilities/basket/po/tr/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of basket.po to
0002 # translation of tr.po to
0003 # translation of baskettr.po to
0004 #
0005 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: tr\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 18:00+0300\n"
0013 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0014 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0015 "Language: tr\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Emir SARI"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "emir_sari@icloud.com"
0031 
0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18
0033 #, kde-format
0034 msgid "basketweaver"
0035 msgstr "sepetörücü"
0036 
0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19
0038 #, kde-format
0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files"
0040 msgstr ".baskets dosyalarını kodlar ve kodunu çözer"
0041 
0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28
0043 #, kde-format
0044 msgid "Destination directory. Optional."
0045 msgstr "Hedef dizin. İsteğe bağlı."
0046 
0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file."
0051 msgstr ""
0052 "Bir .baskets dosyası için önizleme görseli olarak <görsel> kullanın. Bir ."
0053 "png dosyası olmalıdır."
0054 
0055 #: devtools/weaver/main.cpp:39
0056 #, kde-format
0057 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave."
0058 msgstr "<dosya> kodunu çözer. --weave ile birlikte kullanılamaz."
0059 
0060 #: devtools/weaver/main.cpp:45
0061 #, kde-format
0062 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave."
0063 msgstr "<dizin>i kodlar. --unweave ile birlikte kullanılamaz."
0064 
0065 #: devtools/weaver/main.cpp:51
0066 #, kde-format
0067 msgid ""
0068 "This optional value will be used to label the new content within the "
0069 "optionally given output directory"
0070 msgstr ""
0071 "Bu isteğe bağlı değer, isteğe bağlı verilen çıktı dizinindeki yeni içeriği "
0072 "etiketlemek için kullanılacaktır"
0073 
0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56
0075 #, kde-format
0076 msgid "Overwrite existing files."
0077 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yaz."
0078 
0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45
0080 #, kde-format
0081 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option"
0082 msgstr "En az bir tane --weave/-w veya --unweave/-u seçeneği sağlamalısınız"
0083 
0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50
0085 #, kde-format
0086 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction."
0087 msgstr "--weave/-w veya --unweave/-u, aynı bağlamda kullanılamaz."
0088 
0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56
0090 #, kde-format
0091 msgid ""
0092 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first "
0093 "input are going to be ignored."
0094 msgstr ""
0095 "Birden çok --weave/-w veya--unweave/-u seçeneği bulundu. İlk girdi dışındaki "
0096 "tüm girdiler yok sayılacak."
0097 
0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80
0099 #, kde-format
0100 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file"
0101 msgstr "Kaynak, geçersiz bir .baskets dosyası gibi görünüyor"
0102 
0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128
0104 #, kde-format
0105 msgid "Output directory does not exist."
0106 msgstr "Çıktı dizini yok."
0107 
0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114
0109 #, kde-format
0110 msgid "The source seems to be invalid."
0111 msgstr "Kaynak, geçersiz gibi görünüyor."
0112 
0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282
0114 #, kde-format
0115 msgid "Could not open file."
0116 msgstr "Dosya açılamadı."
0117 
0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256
0119 #, kde-format
0120 msgid "Failed to open a file resource."
0121 msgstr "Bir özkaynaktaki dosya açılamadı."
0122 
0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259
0124 #, kde-format
0125 msgid "This file is not a basket archive."
0126 msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil."
0127 
0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262
0129 #, kde-format
0130 msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
0131 msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı."
0132 
0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315
0134 #, kde-format
0135 msgid "The destination path already exists."
0136 msgstr "Hedef yolu halihazırda var."
0137 
0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318
0139 #, kde-format
0140 msgid "This file supplied file format is not supported"
0141 msgstr "Bu dosyanın sağladığı dosya biçimi desteklenmiyor"
0142 
0143 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It "
0147 "might not be fully supported"
0148 msgstr ""
0149 "Bu dosya, Basket Not Defteri’nin daha yeni bir sürümüyle oluşturulmuş. Tam "
0150 "olarak desteklenmiyor olabilir"
0151 
0152 #: src/aboutdata.cpp:13
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>"
0158 msgstr ""
0159 "<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak "
0160 "aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca "
0161 "bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu "
0162 "kadar kolay olmadı.</p>"
0163 
0164 #: src/aboutdata.cpp:25
0165 #, kde-format
0166 msgid ""
0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev"
0168 msgstr ""
0169 "Telif hakkı © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb "
0170 "Baryshev"
0171 
0172 #: src/aboutdata.cpp:33
0173 #, kde-format
0174 msgid "Carl Schwan"
0175 msgstr "Carl Schwan"
0176 
0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34
0178 #, kde-format
0179 msgid "Co-Maintainer"
0180 msgstr "Yardımcı geliştirici"
0181 
0182 #: src/aboutdata.cpp:34
0183 #, kde-format
0184 msgid "Niccolò Venerandi"
0185 msgstr "Niccolò Venerandi"
0186 
0187 #: src/aboutdata.cpp:35
0188 #, kde-format
0189 msgid "OmegaPhil"
0190 msgstr "OmegaPhil"
0191 
0192 #: src/aboutdata.cpp:35
0193 #, kde-format
0194 msgid "Paste as plaintext option"
0195 msgstr "Düz metin olarak yapıştır seçeneği"
0196 
0197 #: src/aboutdata.cpp:36
0198 #, kde-format
0199 msgid "Kelvie Wong"
0200 msgstr "Kelvie Wong"
0201 
0202 #: src/aboutdata.cpp:36
0203 #, kde-format
0204 msgid "Ex-Maintainer"
0205 msgstr "Eski geliştirici"
0206 
0207 #: src/aboutdata.cpp:37
0208 #, kde-format
0209 msgid "Sébastien Laoût"
0210 msgstr "Sébastien Laoût"
0211 
0212 #: src/aboutdata.cpp:37
0213 #, kde-format
0214 msgid "Original Author"
0215 msgstr "Özgün Yazar"
0216 
0217 #: src/aboutdata.cpp:38
0218 #, kde-format
0219 msgid "Petri Damstén"
0220 msgstr "Petri Damstén"
0221 
0222 #: src/aboutdata.cpp:38
0223 #, kde-format
0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer"
0225 msgstr ""
0226 "Sepet şifrelemesi, Kontak tümleştirmesi, KnowIt dosyalarını içe aktarıcı"
0227 
0228 #: src/aboutdata.cpp:39
0229 #, kde-format
0230 msgid "Alex Gontmakher"
0231 msgstr "Alex Gontmakher"
0232 
0233 #: src/aboutdata.cpp:39
0234 #, kde-format
0235 msgid ""
0236 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, "
0237 "drop to basket name"
0238 msgstr ""
0239 "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme durumu simgesi, HTML kopyala/yapıştır, "
0240 "sepet adı ipucu, sepet adına atma"
0241 
0242 #: src/aboutdata.cpp:40
0243 #, kde-format
0244 msgid "Marco Martin"
0245 msgstr "Marco Martin"
0246 
0247 #: src/aboutdata.cpp:40
0248 #, kde-format
0249 msgid "Original icon"
0250 msgstr "Özgün simge"
0251 
0252 #: src/aboutdata.cpp:50
0253 #, kde-format
0254 msgid "BasKet Note Pads"
0255 msgstr "Basket Not Defteri"
0256 
0257 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025
0258 #, kde-format
0259 msgid "Save as Basket Archive"
0260 msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet"
0261 
0262 #: src/archive.cpp:52
0263 #, kde-format
0264 msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
0265 msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
0266 
0267 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262
0268 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281
0269 #, kde-format
0270 msgid "Basket Archive Error"
0271 msgstr "Basket Arşiv Hatası"
0272 
0273 #: src/archive.cpp:265
0274 #, kde-format
0275 msgid "Extraction path already exists."
0276 msgstr "Çıkarma yolu halihazırda var."
0277 
0278 #: src/archive.cpp:269
0279 #, kde-format
0280 msgid ""
0281 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer "
0282 "version to be able to open that file."
0283 msgstr ""
0284 "Bu dosya, %1 uygulamasının daha yeni bir sürümüyle oluşturulmuş. Bu dosyayı "
0285 "açabilmek için daha yeni bir sürüme yükseltin."
0286 
0287 #: src/archive.cpp:276
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not "
0291 "every information will be available to you. For instance, some notes may be "
0292 "missing because they are of a type only available in new versions. When "
0293 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
0294 "original one."
0295 msgstr ""
0296 "Bu dosya, %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya "
0297 "açılamaz ancak dosyanın içindeki bilgilere erişilebilir. Örneğin, daha yeni "
0298 "sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden "
0299 "kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve özgün dosyayı koruyun."
0300 
0301 #: src/backup.cpp:55
0302 #, kde-format
0303 msgid "Backup & Restore"
0304 msgstr "Yedekle ve Yedek Yükle"
0305 
0306 #: src/backup.cpp:72
0307 #, kde-format
0308 msgid "Save Folder"
0309 msgstr "Kaydetme Klasörü"
0310 
0311 #: src/backup.cpp:77
0312 #, kde-format
0313 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
0314 msgstr "Sepetleriniz şu klasöre kaydedildi: <br><b>%1</b>"
0315 
0316 #: src/backup.cpp:84
0317 #, kde-format
0318 msgid "&Move to Another Folder..."
0319 msgstr "&Başka Bir Klasöre Taşı..."
0320 
0321 #: src/backup.cpp:85
0322 #, kde-format
0323 msgid "&Use Another Existing Folder..."
0324 msgstr "Var Olan B&aşka Bir Klasör Kullan..."
0325 
0326 #: src/backup.cpp:86
0327 #, kde-format
0328 msgid "Why to do that?"
0329 msgstr "Bu neden yapılır?"
0330 
0331 #: src/backup.cpp:87
0332 #, kde-format
0333 msgid ""
0334 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store "
0335 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/"
0336 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your "
0337 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, "
0338 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that "
0339 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both "
0340 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced."
0341 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that "
0342 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
0343 "to the basket).</p>"
0344 msgstr ""
0345 "<p>%1 uygulamasının sepetlerinizi depoladığı klasörü başka bir yere "
0346 "taşıyabilirsiniz:</p><ul><li>Sepetlerinizi, Ana Klasör'ünüzdeki ~/Notlar ya "
0347 "da ~/Sepetler gibi görünür bir yere taşıyarak istediğiniz zaman elle "
0348 "yedekleyebilirsiniz.</li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki "
0349 "bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan klasörü "
0350 "yerel dosya sistemine bağlayıp %1 uygulamasına bu bağlantı noktasını "
0351 "kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %1 uygulamasını aynı anda iki "
0352 "bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında "
0353 "eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz.</li></ul><p>Lütfen "
0354 "dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet "
0355 "klasörüne dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>"
0356 
0357 #: src/backup.cpp:102
0358 #, kde-format
0359 msgid "Backups"
0360 msgstr "Yedekler"
0361 
0362 #: src/backup.cpp:113
0363 #, kde-format
0364 msgid "&Backup..."
0365 msgstr "&Yedekle..."
0366 
0367 #: src/backup.cpp:114
0368 #, kde-format
0369 msgid "&Restore a Backup..."
0370 msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle..."
0371 
0372 #: src/backup.cpp:139
0373 #, kde-format
0374 msgid "Last backup: never"
0375 msgstr "Son yedekleme: yok"
0376 
0377 #: src/backup.cpp:141
0378 #, kde-format
0379 msgid "Last backup: %1"
0380 msgstr "Son yedekleme: %1"
0381 
0382 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177
0383 #, kde-format
0384 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
0385 msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Klasör Seçin"
0386 
0387 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
0388 #, kde-format
0389 msgid "&Overwrite"
0390 msgstr "&Üzerine Yaz"
0391 
0392 #: src/backup.cpp:161
0393 #, kde-format
0394 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?"
0395 msgstr "<b>%1</b> klasörü boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?"
0396 
0397 #: src/backup.cpp:161
0398 #, kde-format
0399 msgid "Overwrite Folder?"
0400 msgstr "Klasörün Üzerine Yazılsın mı?"
0401 
0402 #: src/backup.cpp:169
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0406 "restarted to take this change into account."
0407 msgstr ""
0408 "Sepetleriniz, <b>%1</b> klasörüne başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin "
0409 "olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
0410 
0411 #: src/backup.cpp:181
0412 #, kde-format
0413 msgid ""
0414 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is "
0415 "going to be restarted to take this change into account."
0416 msgstr ""
0417 "Sepet kaydetme klasörünüz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin "
0418 "etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
0419 
0420 #: src/backup.cpp:193
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date"
0423 msgid "Baskets_%1"
0424 msgstr "Sepetler_%1"
0425 
0426 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022
0427 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51
0428 #, kde-format
0429 msgid "All Files"
0430 msgstr "Tüm Dosyalar"
0431 
0432 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242
0433 #, kde-format
0434 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
0435 msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri"
0436 
0437 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206
0438 #, kde-format
0439 msgid "Backup Baskets"
0440 msgstr "Sepetleri Yedekle"
0441 
0442 #: src/backup.cpp:207
0443 #, kde-format
0444 msgid "Backing up baskets. Please wait..."
0445 msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..."
0446 
0447 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064
0448 #, kde-format
0449 msgid "Open Basket Archive"
0450 msgstr "Basket Arşivi Aç"
0451 
0452 #: src/backup.cpp:254
0453 #, kde-format
0454 msgid "README.txt"
0455 msgstr "README.txt"
0456 
0457 #: src/backup.cpp:258
0458 #, kde-format
0459 msgid ""
0460 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
0461 "restore the backup %1."
0462 msgstr ""
0463 "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik "
0464 "için alınan bir kopyasıdır."
0465 
0466 #: src/backup.cpp:259
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
0470 "restore, you can remove this folder."
0471 msgstr ""
0472 "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu "
0473 "klasörü silebilirsiniz."
0474 
0475 #: src/backup.cpp:260
0476 #, kde-format
0477 msgid ""
0478 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
0479 "folder to store your baskets and nothing will be lost."
0480 msgstr ""
0481 "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz "
0482 "kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz."
0483 
0484 #: src/backup.cpp:261
0485 #, kde-format
0486 msgid ""
0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
0488 "Folder...\" and select that folder."
0489 msgstr ""
0490 "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Var Olan Başka Bir "
0491 "Klasör Kullan...\" yolunu takip ederek o klasörü seçin."
0492 
0493 #: src/backup.cpp:265
0494 #, kde-format
0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
0496 msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..."
0497 
0498 #: src/backup.cpp:265
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
0502 "b>."
0503 msgstr ""
0504 "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını "
0505 "okuyun."
0506 
0507 #: src/backup.cpp:268
0508 #, kde-format
0509 msgid "Restore Baskets"
0510 msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle"
0511 
0512 #: src/backup.cpp:299
0513 #, kde-format
0514 msgid ""
0515 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
0516 "imported. Your old baskets have been preserved instead."
0517 msgstr ""
0518 "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçe aktarılamaz. Bu dosya "
0519 "yerine eski sepetleriniz kullanılacak."
0520 
0521 #: src/backup.cpp:299
0522 #, kde-format
0523 msgid "Restore Error"
0524 msgstr "Geri Yükleme Hatası"
0525 
0526 #: src/backup.cpp:307
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
0530 "restarted to take this change into account."
0531 msgstr ""
0532 "Yedeğiniz, <b>%1</b> klasörüne başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin "
0533 "etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak."
0534 
0535 #: src/backup.cpp:341
0536 #, kde-format
0537 msgid "Restart"
0538 msgstr "Yeniden Başlat"
0539 
0540 #: src/backup.cpp:357
0541 #, kde-format
0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0543 msgid "Baskets Before Restoration"
0544 msgstr "Geri Yükleme Öncesi Sepetler"
0545 
0546 #: src/backup.cpp:362
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive"
0549 msgid "Baskets Before Restoration (%1)"
0550 msgstr "Geri Yükleme Öncesi Sepetler (%1)"
0551 
0552 #: src/basket_options.h:21
0553 #, kde-format
0554 msgid "Show the debug window"
0555 msgstr "Hata ayıklama penceresini göster"
0556 
0557 #: src/basket_options.h:24
0558 #, kde-format
0559 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data."
0560 msgstr ""
0561 "Sepetleri ve diğer uygulama verisini yükleyip kaydetmek için özel klasör."
0562 
0563 #: src/basket_options.h:25
0564 #, kde-format
0565 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>"
0566 msgid "folder"
0567 msgstr "klasör"
0568 
0569 #: src/basket_options.h:27
0570 #, kde-format
0571 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup."
0572 msgstr "Başlangıçta ana pencereyi otomatik olarak sistem tepsisine gizle."
0573 
0574 #: src/basket_options.h:30
0575 #, kde-format
0576 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email."
0577 msgstr ""
0578 "Çökme durumunrda, bir e-posta göndermek yerine standart KDE çökme "
0579 "işleyicisini kullan."
0580 
0581 #: src/basket_options.h:32
0582 #, kde-format
0583 msgid "Open a basket archive or template."
0584 msgstr "Bir sepet arşivi veya şablonu aç."
0585 
0586 #: src/basketfactory.cpp:54
0587 #, kde-format
0588 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed."
0589 msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu."
0590 
0591 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105
0592 #, kde-format
0593 msgid "Basket Creation Failed"
0594 msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu"
0595 
0596 #: src/basketfactory.cpp:84
0597 #, kde-format
0598 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed."
0599 msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu."
0600 
0601 #: src/basketfactory.cpp:105
0602 #, kde-format
0603 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed."
0604 msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu."
0605 
0606 #: src/basketlistview.cpp:624
0607 #, kde-format
0608 msgid "%1+%2+"
0609 msgstr "%1+%2+"
0610 
0611 #: src/basketlistview.cpp:626
0612 #, kde-format
0613 msgid "%1+"
0614 msgstr "%1+"
0615 
0616 #: src/basketlistview.cpp:629
0617 #, kde-format
0618 msgid "%1+%2"
0619 msgstr "%1+%2"
0620 
0621 #: src/basketproperties.cpp:46
0622 #, kde-format
0623 msgid "Basket Properties"
0624 msgstr "Sepet Özellikleri"
0625 
0626 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101
0627 #, kde-format
0628 msgid "Icon"
0629 msgstr "Simge"
0630 
0631 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106
0632 #, kde-format
0633 msgid "Name"
0634 msgstr "Ad"
0635 
0636 #: src/basketproperties.cpp:89
0637 #, kde-format
0638 msgid "(None)"
0639 msgstr "(Hiçbiri)"
0640 
0641 #: src/basketproperties.cpp:132
0642 #, kde-format
0643 msgid "Learn some tips..."
0644 msgstr "Birkaç ipucuna bakın..."
0645 
0646 #: src/basketproperties.cpp:133
0647 #, kde-format
0648 msgid ""
0649 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
0650 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
0651 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are "
0652 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the "
0653 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you "
0654 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local "
0655 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while "
0656 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if "
0657 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last "
0658 "option makes this basket the current one without opening the main window. It "
0659 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the "
0660 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>"
0661 msgstr ""
0662 "<p><strong>Kısayollarınızı Kolaylıkla Anımsayın</strong>:<br>İlk seçenek "
0663 "ile, sepete <strong>Seçenek+Harf</strong> kısayolunu vermek sepet ağacındaki "
0664 "o harfin altını çizecektir.<br>Örneğin, <i>Seçenek+P</i> kısayolunu "
0665 "<i>İpuçları</i> adlı bir sepete atıyorsanız sepet ağaçta <i>İ<u>p</u>uçları</"
0666 "i> olarak görüntülenecektir. Kısayollarını daha kolay anımsayabilmeniz için "
0667 "onları görselleştirir.</p><p><strong>Yerel x Global</strong>:<br>İlk "
0668 "seçenek, ana pencere etkinken sepeti göstermenize izin verir. Global "
0669 "kısayollar her yerden kullanılabilir, ana pencere etkinken bile.</"
0670 "p><p><strong>Göster x Değiştir</strong>:<br>Son seçenek, bu sepeti ana "
0671 "pencereyi açmadan ana sepet yapar. Yapılandırılabilir global kısayollara bir "
0672 "ek olarak kullanışlıdır. Örneğin, panoya veya geçerli sepete her yerden "
0673 "kopyalamanıza izin verir.</p>"
0674 
0675 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup)
0676 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096
0677 #, kde-format
0678 msgid "Appearance"
0679 msgstr "Görünüş"
0680 
0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0682 #: src/basketproperties.ui:39
0683 #, kde-format
0684 msgid "Background &image:"
0685 msgstr "Arka plan gö&rseli:"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl)
0688 #: src/basketproperties.ui:49
0689 #, kde-format
0690 msgid "&Background color:"
0691 msgstr "Arka plan &rengi:"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl)
0694 #: src/basketproperties.ui:56
0695 #, kde-format
0696 msgid "&Text color:"
0697 msgstr "&Metin rengi:"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup)
0700 #: src/basketproperties.ui:66
0701 #, kde-format
0702 msgid "Disposition"
0703 msgstr "Düzenleme"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm)
0706 #: src/basketproperties.ui:72
0707 #, kde-format
0708 msgid "Col&umns:"
0709 msgstr "&Sütunlar:"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm)
0712 #: src/basketproperties.ui:79
0713 #, kde-format
0714 msgid "&Free-form"
0715 msgstr "&Serbest Biçim"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap)
0718 #: src/basketproperties.ui:105
0719 #, kde-format
0720 msgid "&Mind map"
0721 msgstr "&Zihin haritası"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup)
0724 #: src/basketproperties.ui:115
0725 #, kde-format
0726 msgid "Keyboard Shortcut"
0727 msgstr "Klavye Kısayolu"
0728 
0729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket)
0730 #: src/basketproperties.ui:133
0731 #, kde-format
0732 msgid "S&how this basket"
0733 msgstr "Bu sepeti &göster"
0734 
0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton)
0736 #: src/basketproperties.ui:140
0737 #, kde-format
0738 msgid "Show this basket (&global shortcut)"
0739 msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)"
0740 
0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton)
0742 #: src/basketproperties.ui:147
0743 #, kde-format
0744 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
0745 msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)"
0746 
0747 #: src/basketscene.cpp:297
0748 #, kde-format
0749 msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
0750 msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli."
0751 
0752 #: src/basketscene.cpp:299
0753 #, kde-format
0754 msgid "A new note does not match the filter and is hidden."
0755 msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli."
0756 
0757 #: src/basketscene.cpp:301
0758 #, kde-format
0759 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden."
0760 msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler."
0761 
0762 #: src/basketscene.cpp:303
0763 #, kde-format
0764 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden."
0765 msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler."
0766 
0767 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82
0768 #, kde-format
0769 msgid "Group"
0770 msgstr "Grupla"
0771 
0772 #: src/basketscene.cpp:1439
0773 #, kde-format
0774 msgid "Insert"
0775 msgstr "Ekle"
0776 
0777 #: src/basketscene.cpp:2282
0778 #, kde-format
0779 msgid ""
0780 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
0781 "report the bug to the developer."
0782 msgstr ""
0783 "Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda "
0784 "hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın."
0785 
0786 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781
0787 #, kde-format
0788 msgid ""
0789 "Insert note here\n"
0790 "Right click for more options"
0791 msgstr ""
0792 "Notu buraya ekle\n"
0793 "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın"
0794 
0795 #: src/basketscene.cpp:2738
0796 #, kde-format
0797 msgid "Resize those columns"
0798 msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır"
0799 
0800 #: src/basketscene.cpp:2738
0801 #, kde-format
0802 msgid "Resize this group"
0803 msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır"
0804 
0805 #: src/basketscene.cpp:2738
0806 #, kde-format
0807 msgid "Resize this note"
0808 msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır"
0809 
0810 #: src/basketscene.cpp:2741
0811 #, kde-format
0812 msgid "Select or move this note"
0813 msgstr "Bu notu seç ya da taşı"
0814 
0815 #: src/basketscene.cpp:2744
0816 #, kde-format
0817 msgid "Select or move this group"
0818 msgstr "Bu grubu seç ya da taşı"
0819 
0820 #: src/basketscene.cpp:2747
0821 #, kde-format
0822 msgid "Assign or remove tags from this note"
0823 msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır"
0824 
0825 #: src/basketscene.cpp:2755
0826 #, kde-format
0827 msgid "%1, %2"
0828 msgstr "%1 %2"
0829 
0830 #: src/basketscene.cpp:2757
0831 #, kde-format
0832 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1"
0833 msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1"
0834 
0835 #: src/basketscene.cpp:2764
0836 #, kde-format
0837 msgid "Expand this group"
0838 msgstr "Bu grubu genişlet"
0839 
0840 #: src/basketscene.cpp:2764
0841 #, kde-format
0842 msgid "Collapse this group"
0843 msgstr "Bu grubu topla"
0844 
0845 #: src/basketscene.cpp:2775
0846 #, kde-format
0847 msgid ""
0848 "Group note with the one below\n"
0849 "Right click for more options"
0850 msgstr ""
0851 "Notu alttaki ile grupla\n"
0852 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
0853 
0854 #: src/basketscene.cpp:2778
0855 #, kde-format
0856 msgid ""
0857 "Group note with the one above\n"
0858 "Right click for more options"
0859 msgstr ""
0860 "Notu üstteki ile grupla\n"
0861 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın"
0862 
0863 #: src/basketscene.cpp:2796
0864 #, kde-format
0865 msgid "Added"
0866 msgstr "Eklendi"
0867 
0868 #: src/basketscene.cpp:2797
0869 #, kde-format
0870 msgid "Last Modification"
0871 msgstr "Son Düzenleme"
0872 
0873 #: src/basketscene.cpp:2802
0874 #, kde-format
0875 msgctxt "of the form 'key: value'"
0876 msgid "<b>%1</b>: %2"
0877 msgstr "<b>%1</b>: %2"
0878 
0879 #: src/basketscene.cpp:2806
0880 #, kde-format
0881 msgid "Click on the right to group instead of insert"
0882 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın"
0883 
0884 #: src/basketscene.cpp:2808
0885 #, kde-format
0886 msgid "Click on the left to insert instead of group"
0887 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın"
0888 
0889 #: src/basketscene.cpp:2984
0890 #, kde-format
0891 msgid "&Unlock"
0892 msgstr "&Kilidi Aç"
0893 
0894 #: src/basketscene.cpp:2989
0895 #, kde-format
0896 msgid "Password protected basket."
0897 msgstr "Parola korumalı sepet."
0898 
0899 #: src/basketscene.cpp:2991
0900 #, kde-format
0901 msgid "Press Unlock to access it."
0902 msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın."
0903 
0904 #: src/basketscene.cpp:2993
0905 #, kde-format
0906 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1."
0907 msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor."
0908 
0909 #: src/basketscene.cpp:3005
0910 #, kde-format
0911 msgid ""
0912 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in "
0913 "the application settings."
0914 msgstr ""
0915 "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini "
0916 "belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin."
0917 
0918 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586
0919 #, kde-format
0920 msgid "Loading..."
0921 msgstr "Yükleniyor..."
0922 
0923 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214
0924 #, kde-format
0925 msgid "&Remove"
0926 msgstr "&Kaldır"
0927 
0928 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459
0929 #, kde-format
0930 msgid "&Customize..."
0931 msgstr "&Özelleştir..."
0932 
0933 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224
0934 #, kde-format
0935 msgid "&Filter by this Tag"
0936 msgstr "Bu Etikete Göre S&üz"
0937 
0938 #: src/basketscene.cpp:3227
0939 #, kde-format
0940 msgid "Filter by this &State"
0941 msgstr "Bu &İfadeye Göre Süz"
0942 
0943 #: src/basketscene.cpp:3308
0944 #, kde-format
0945 msgid "Tags"
0946 msgstr "Etiketler"
0947 
0948 #: src/basketscene.cpp:3880
0949 #, kde-format
0950 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>"
0951 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>"
0952 msgstr[0] "<qt>Bu notu gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
0953 msgstr[1] "<qt>Bu %1 notu gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>"
0954 
0955 #: src/basketscene.cpp:3881
0956 #, kde-format
0957 msgid "Delete Note"
0958 msgid_plural "Delete Notes"
0959 msgstr[0] "Notu Sil"
0960 msgstr[1] "Notları Sil"
0961 
0962 #: src/basketscene.cpp:3980
0963 #, kde-format
0964 msgid "Copied note to clipboard."
0965 msgid_plural "Copied notes to clipboard."
0966 msgstr[0] "Not, panoya kopyalandı."
0967 msgstr[1] "Notlar, panoya kopyalandı."
0968 
0969 #: src/basketscene.cpp:3983
0970 #, kde-format
0971 msgid "Cut note to clipboard."
0972 msgid_plural "Cut notes to clipboard."
0973 msgstr[0] "Not, panoya kesildi."
0974 msgstr[1] "Notlar, panoya kesildi."
0975 
0976 #: src/basketscene.cpp:3986
0977 #, kde-format
0978 msgid "Copied note to selection."
0979 msgid_plural "Copied notes to selection."
0980 msgstr[0] "Not, seçime kopyalandı."
0981 msgstr[1] "Notlar, seçime kopyalandı."
0982 
0983 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122
0984 #, kde-format
0985 msgid "Unable to open this note."
0986 msgstr "Bu not açılamadı."
0987 
0988 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0989 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40
0990 #, kde-format
0991 msgid "&Edit"
0992 msgstr "Dü&zen"
0993 
0994 #: src/basketscene.cpp:4084
0995 #, kde-format
0996 msgid "You are not authorized to open this file."
0997 msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok."
0998 
0999 #: src/basketscene.cpp:4143
1000 #, kde-format
1001 msgid "Save to File"
1002 msgstr "Dosyaya Kaydet"
1003 
1004 #: src/basketstatusbar.cpp:106
1005 #, kde-format
1006 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
1007 msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir."
1008 
1009 #: src/basketstatusbar.cpp:137
1010 #, kde-format
1011 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link."
1012 msgstr ""
1013 "Kontrol+bırak: Kopyala, Üst Karakter+bırak: Taşı, Üst Karakter+Kontrol"
1014 "+bırak: Bağlantıla."
1015 
1016 #: src/basketstatusbar.cpp:160
1017 #, kde-format
1018 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>"
1019 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>"
1020 
1021 #: src/basketstatusbar.cpp:163
1022 #, kde-format
1023 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>"
1024 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>"
1025 
1026 #. i18n: ectx: Menu (basket)
1027 #: src/basketui.rc:6
1028 #, kde-format
1029 msgid "&Basket"
1030 msgstr "&Sepet"
1031 
1032 #. i18n: ectx: Menu
1033 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170
1034 #, kde-format
1035 msgid "&Export"
1036 msgstr "&Dışa Aktar"
1037 
1038 #. i18n: ectx: Menu
1039 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175
1040 #, kde-format
1041 msgid "&Sort"
1042 msgstr "&Sırala"
1043 
1044 #. i18n: ectx: Menu (fileimport)
1045 #. i18n: ectx: Menu
1046 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198
1047 #, kde-format
1048 msgid "&Import"
1049 msgstr "&İçe Aktar"
1050 
1051 #. i18n: ectx: Menu (go)
1052 #: src/basketui.rc:55
1053 #, kde-format
1054 msgid "&Go"
1055 msgstr "G&it"
1056 
1057 #. i18n: ectx: Menu (note)
1058 #: src/basketui.rc:62
1059 #, kde-format
1060 msgid "&Note"
1061 msgstr "&Not"
1062 
1063 #. i18n: ectx: Menu (tags)
1064 #: src/basketui.rc:78
1065 #, kde-format
1066 msgid "&Tags"
1067 msgstr "E&tiketler"
1068 
1069 #. i18n: ectx: Menu (insert)
1070 #: src/basketui.rc:81
1071 #, kde-format
1072 msgid "&Insert"
1073 msgstr "&Ekle"
1074 
1075 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1076 #: src/basketui.rc:97
1077 #, kde-format
1078 msgid "&Settings"
1079 msgstr "Ayar&lar"
1080 
1081 #. i18n: ectx: Menu (help)
1082 #: src/basketui.rc:108
1083 #, kde-format
1084 msgid "&Help"
1085 msgstr "&Yardım"
1086 
1087 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1088 #: src/basketui.rc:123
1089 #, kde-format
1090 msgid "Main Toolbar"
1091 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1092 
1093 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar)
1094 #: src/basketui.rc:141
1095 #, kde-format
1096 msgid "Text Formatting Toolbar"
1097 msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu"
1098 
1099 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226
1100 #, kde-format
1101 msgid "General"
1102 msgstr "Genel"
1103 
1104 #: src/bnpview.cpp:233
1105 #, kde-format
1106 msgid "Paste clipboard contents in current basket"
1107 msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır"
1108 
1109 #: src/bnpview.cpp:235
1110 #, kde-format
1111 msgid ""
1112 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
1113 "to open the main window."
1114 msgstr ""
1115 "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
1116 
1117 #: src/bnpview.cpp:240
1118 #, kde-format
1119 msgid "Paste selection in current basket"
1120 msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır"
1121 
1122 #: src/bnpview.cpp:242
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
1126 "to open the main window."
1127 msgstr ""
1128 "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar."
1129 
1130 #: src/bnpview.cpp:247
1131 #, kde-format
1132 msgid "Create a new basket"
1133 msgstr "Yeni bir sepet oluştur"
1134 
1135 #: src/bnpview.cpp:249
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "Allows you to create a new basket without having to open the main window "
1139 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
1140 "or paste selection in this new basket)."
1141 msgstr ""
1142 "Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu "
1143 "yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için "
1144 "genel kısayol atayabilirsiniz)."
1145 
1146 #: src/bnpview.cpp:254
1147 #, kde-format
1148 msgid "Go to previous basket"
1149 msgstr "Önceki sepete git"
1150 
1151 #: src/bnpview.cpp:256
1152 #, kde-format
1153 msgid ""
1154 "Allows you to change current basket to the previous one without having to "
1155 "open the main window."
1156 msgstr ""
1157 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar."
1158 
1159 #: src/bnpview.cpp:260
1160 #, kde-format
1161 msgid "Go to next basket"
1162 msgstr "Sonraki sepete git"
1163 
1164 #: src/bnpview.cpp:262
1165 #, kde-format
1166 msgid ""
1167 "Allows you to change current basket to the next one without having to open "
1168 "the main window."
1169 msgstr ""
1170 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar."
1171 
1172 #: src/bnpview.cpp:266
1173 #, kde-format
1174 msgid "Insert text note"
1175 msgstr "Metin notu ekle"
1176 
1177 #: src/bnpview.cpp:268
1178 #, kde-format
1179 msgid ""
1180 "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
1181 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar."
1182 
1183 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518
1184 #, kde-format
1185 msgid "Insert image note"
1186 msgstr "Görsel notu ekle"
1187 
1188 #: src/bnpview.cpp:275
1189 #, kde-format
1190 msgid ""
1191 "Add an image note to the current basket without having to open the main "
1192 "window."
1193 msgstr ""
1194 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir görsel notu eklemenizi sağlar."
1195 
1196 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519
1197 #, kde-format
1198 msgid "Insert link note"
1199 msgstr "Bağlantı notu ekle"
1200 
1201 #: src/bnpview.cpp:281
1202 #, kde-format
1203 msgid ""
1204 "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
1205 msgstr ""
1206 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar."
1207 
1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522
1209 #, kde-format
1210 msgid "Insert color note"
1211 msgstr "Renk notu ekle"
1212 
1213 #: src/bnpview.cpp:287
1214 #, kde-format
1215 msgid ""
1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main "
1217 "window."
1218 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar."
1219 
1220 #: src/bnpview.cpp:291
1221 #, kde-format
1222 msgid "Pick color from screen"
1223 msgstr "Ekrandan renk al"
1224 
1225 #: src/bnpview.cpp:293
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
1229 "without having to open the main window."
1230 msgstr ""
1231 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk "
1232 "notu eklemenizi sağlar."
1233 
1234 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523
1235 #, kde-format
1236 msgid "Grab screen zone"
1237 msgstr "Ekran görüntüsü yakala"
1238 
1239 #: src/bnpview.cpp:300
1240 #, kde-format
1241 msgid ""
1242 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
1243 "the main window."
1244 msgstr ""
1245 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu "
1246 "eklemenizi sağlar."
1247 
1248 #: src/bnpview.cpp:306
1249 #, kde-format
1250 msgid "Insert plain text note"
1251 msgstr "Düz metin notu ekle"
1252 
1253 #: src/bnpview.cpp:308
1254 #, kde-format
1255 msgid ""
1256 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main "
1257 "window."
1258 msgstr ""
1259 "Ana pencereyi açmanıza gerek kalmadan geçerli sepete bir düz metin notu "
1260 "ekleyin."
1261 
1262 #: src/bnpview.cpp:317
1263 #, kde-format
1264 msgid "Baskets"
1265 msgstr "Sepetler"
1266 
1267 #: src/bnpview.cpp:362
1268 #, kde-format
1269 msgid ""
1270 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your "
1271 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject "
1272 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by "
1273 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
1274 msgstr ""
1275 "<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi "
1276 "farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri "
1277 "gruplandırabilir, bir sepet içinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. "
1278 "Sepetlerinize tıklayarak göz atabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak "
1279 "yeniden düzenleyebilirsiniz."
1280 
1281 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383
1282 #, kde-format
1283 msgid "&Basket Archive..."
1284 msgstr "&Basket Arşivi..."
1285 
1286 #: src/bnpview.cpp:389
1287 #, kde-format
1288 msgid "&HTML Web Page..."
1289 msgstr "&HTML Web Sayfası..."
1290 
1291 #: src/bnpview.cpp:395
1292 #, kde-format
1293 msgid "Text &File..."
1294 msgstr "Metin &Dosyası..."
1295 
1296 #: src/bnpview.cpp:400
1297 #, kde-format
1298 msgid "&Backup && Restore..."
1299 msgstr "&Yedekle ve Yedeği Geri Yükle..."
1300 
1301 #: src/bnpview.cpp:404
1302 #, kde-format
1303 msgid "&Check && Cleanup..."
1304 msgstr "&Denetle ve Temizle..."
1305 
1306 #: src/bnpview.cpp:415
1307 #, kde-format
1308 msgid "D&elete"
1309 msgstr "&Sil"
1310 
1311 #: src/bnpview.cpp:424
1312 #, kde-format
1313 msgid "Selects all notes"
1314 msgstr "Tüm notları seçer"
1315 
1316 #: src/bnpview.cpp:427
1317 #, kde-format
1318 msgid "U&nselect All"
1319 msgstr "Hiçbirsini Seçme"
1320 
1321 #: src/bnpview.cpp:429
1322 #, kde-format
1323 msgid "Unselects all selected notes"
1324 msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme"
1325 
1326 #: src/bnpview.cpp:432
1327 #, kde-format
1328 msgid "&Invert Selection"
1329 msgstr "Seçimi Tersine &Çevir"
1330 
1331 #: src/bnpview.cpp:436
1332 #, kde-format
1333 msgid "Inverts the current selection of notes"
1334 msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir"
1335 
1336 #: src/bnpview.cpp:439
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Clear Formatting"
1339 msgstr "&Biçimlendirmeyi Temizle"
1340 
1341 #: src/bnpview.cpp:443
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Verb; not Menu"
1344 msgid "&Edit..."
1345 msgstr "Dü&zenle..."
1346 
1347 #: src/bnpview.cpp:450
1348 #, kde-format
1349 msgid "&Open"
1350 msgstr "&Aç"
1351 
1352 #: src/bnpview.cpp:454
1353 #, kde-format
1354 msgid "Open &With..."
1355 msgstr "&Birlikte Aç..."
1356 
1357 #: src/bnpview.cpp:459
1358 #, kde-format
1359 msgid "&Save to File..."
1360 msgstr "Dosyaya Kay&det..."
1361 
1362 #: src/bnpview.cpp:463
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Group"
1365 msgstr "&Grupla"
1366 
1367 #: src/bnpview.cpp:469
1368 #, kde-format
1369 msgid "U&ngroup"
1370 msgstr "Grubu Çö&z"
1371 
1372 #: src/bnpview.cpp:474
1373 #, kde-format
1374 msgid "Move on &Top"
1375 msgstr "En ü&ste Taşı"
1376 
1377 #: src/bnpview.cpp:480
1378 #, kde-format
1379 msgid "Move &Up"
1380 msgstr "&Yukarı Taşı"
1381 
1382 #: src/bnpview.cpp:486
1383 #, kde-format
1384 msgid "Move &Down"
1385 msgstr "A&şağı Taşı"
1386 
1387 #: src/bnpview.cpp:492
1388 #, kde-format
1389 msgid "Move on &Bottom"
1390 msgstr "En a&lta Taşı"
1391 
1392 #: src/bnpview.cpp:503
1393 #, kde-format
1394 msgid "Plai&n Text"
1395 msgstr "Dü&z Metin"
1396 
1397 #: src/bnpview.cpp:510
1398 #, kde-format
1399 msgid "&Text"
1400 msgstr "&Metin"
1401 
1402 #: src/bnpview.cpp:516
1403 #, kde-format
1404 msgid "&Link"
1405 msgstr "Bağla&ntı"
1406 
1407 #: src/bnpview.cpp:522
1408 #, kde-format
1409 msgid "Cross &Reference"
1410 msgstr "Çapraz B&aşvuru"
1411 
1412 #: src/bnpview.cpp:527
1413 #, kde-format
1414 msgid "&Image"
1415 msgstr "Gö&rsel"
1416 
1417 #: src/bnpview.cpp:532
1418 #, kde-format
1419 msgid "&Color"
1420 msgstr "&Renk"
1421 
1422 #: src/bnpview.cpp:537
1423 #, kde-format
1424 msgid "L&auncher"
1425 msgstr "&Başlatıcı"
1426 
1427 #: src/bnpview.cpp:542
1428 #, kde-format
1429 msgid "Import Launcher for &desktop application..."
1430 msgstr "Ma&saüstü uygulaması için çalıştırıcı içe aktar..."
1431 
1432 #: src/bnpview.cpp:547
1433 #, kde-format
1434 msgid "Im&port Icon..."
1435 msgstr "Simge İç&e Aktar..."
1436 
1437 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534
1438 #, kde-format
1439 msgid "Load From &File..."
1440 msgstr "Dosyadan &Yükle..."
1441 
1442 #: src/bnpview.cpp:570
1443 #, kde-format
1444 msgid "C&olor from Screen"
1445 msgstr "E&krandan Renk"
1446 
1447 #: src/bnpview.cpp:578
1448 #, kde-format
1449 msgid "Grab Screen &Zone"
1450 msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala"
1451 
1452 #: src/bnpview.cpp:613
1453 #, kde-format
1454 msgid "&New Basket..."
1455 msgstr "&Yeni Sepet..."
1456 
1457 #: src/bnpview.cpp:619
1458 #, kde-format
1459 msgid "New &Sub-Basket..."
1460 msgstr "Yeni &Alt-Sepet..."
1461 
1462 #: src/bnpview.cpp:624
1463 #, kde-format
1464 msgid "New Si&bling Basket..."
1465 msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..."
1466 
1467 #: src/bnpview.cpp:627
1468 #, kde-format
1469 msgid "&New"
1470 msgstr "&Yeni"
1471 
1472 #: src/bnpview.cpp:637
1473 #, kde-format
1474 msgid "&Properties..."
1475 msgstr "&Özellikler..."
1476 
1477 #: src/bnpview.cpp:643
1478 #, kde-format
1479 msgid "Sort Children Ascending"
1480 msgstr "Alt Ögeleri Artan Biçimde Sırala"
1481 
1482 #: src/bnpview.cpp:648
1483 #, kde-format
1484 msgid "Sort Children Descending"
1485 msgstr "Alt Ögeleri Azalan Biçimde Sırala"
1486 
1487 #: src/bnpview.cpp:653
1488 #, kde-format
1489 msgid "Sort Siblings Ascending"
1490 msgstr "Aynı Düzeydeki Ögeleri Artan Biçimde Sırala"
1491 
1492 #: src/bnpview.cpp:658
1493 #, kde-format
1494 msgid "Sort Siblings Descending"
1495 msgstr "Aynı Düzeydeki Ögeleri Azalan Biçimde Sırala"
1496 
1497 #: src/bnpview.cpp:663
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "Remove Basket"
1500 msgid "&Remove"
1501 msgstr "&Kaldır"
1502 
1503 #: src/bnpview.cpp:669
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Password protection"
1506 msgid "Pass&word..."
1507 msgstr "&Parola..."
1508 
1509 #: src/bnpview.cpp:674
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "Lock Basket"
1512 msgid "&Lock"
1513 msgstr "&Kilitle"
1514 
1515 #: src/bnpview.cpp:687
1516 #, kde-format
1517 msgid "&Filter"
1518 msgstr "S&üz"
1519 
1520 #: src/bnpview.cpp:697
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Search All"
1523 msgstr "&Tümünü Ara"
1524 
1525 #: src/bnpview.cpp:705
1526 #, kde-format
1527 msgid "&Reset Filter"
1528 msgstr "Süzgeci &Kaldır"
1529 
1530 #: src/bnpview.cpp:713
1531 #, kde-format
1532 msgid "&Previous Basket"
1533 msgstr "&Önceki Sepet"
1534 
1535 #: src/bnpview.cpp:719
1536 #, kde-format
1537 msgid "&Next Basket"
1538 msgstr "So&nraki Sepet"
1539 
1540 #: src/bnpview.cpp:725
1541 #, kde-format
1542 msgid "&Fold Basket"
1543 msgstr "Sepeti &Topla"
1544 
1545 #: src/bnpview.cpp:731
1546 #, kde-format
1547 msgid "&Expand Basket"
1548 msgstr "Sepeti &Genişlet"
1549 
1550 #: src/bnpview.cpp:739
1551 #, kde-format
1552 msgid "Convert text notes to rich text notes"
1553 msgstr "Metin notlarını zengin metin notlarına dönüştür"
1554 
1555 #: src/bnpview.cpp:748
1556 #, kde-format
1557 msgid "&Welcome Baskets"
1558 msgstr "&Hoş Geldin Sepetleri"
1559 
1560 #: src/bnpview.cpp:1011
1561 #, kde-format
1562 msgid "Plain Text Notes Conversion"
1563 msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme"
1564 
1565 #: src/bnpview.cpp:1012
1566 #, kde-format
1567 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..."
1568 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..."
1569 
1570 #: src/bnpview.cpp:1584
1571 #, kde-format
1572 msgid "Locked"
1573 msgstr "Kilitli"
1574 
1575 #: src/bnpview.cpp:1588
1576 #, kde-format
1577 msgid "No notes"
1578 msgstr "Not yok"
1579 
1580 #: src/bnpview.cpp:1590
1581 #, kde-format
1582 msgid "%1 note"
1583 msgid_plural "%1 notes"
1584 msgstr[0] "%1 not"
1585 msgstr[1] "%1 not"
1586 
1587 #: src/bnpview.cpp:1591
1588 #, kde-format
1589 msgid "%1 selected"
1590 msgid_plural "%1 selected"
1591 msgstr[0] "%1 seçili"
1592 msgstr[1] "%1 seçili"
1593 
1594 #: src/bnpview.cpp:1592
1595 #, kde-format
1596 msgid "all matches"
1597 msgstr "tüm uyanlar"
1598 
1599 #: src/bnpview.cpp:1592
1600 #, kde-format
1601 msgid "no filter"
1602 msgstr "süzgeç yok"
1603 
1604 #: src/bnpview.cpp:1594
1605 #, kde-format
1606 msgid "%1 match"
1607 msgid_plural "%1 matches"
1608 msgstr[0] "%1 eşleşme"
1609 msgstr[1] "%1 eşleşme"
1610 
1611 #: src/bnpview.cpp:1595
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'"
1614 msgid "%1, %2, %3"
1615 msgstr "%1, %2, %3"
1616 
1617 #: src/bnpview.cpp:1730
1618 #, kde-format
1619 msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
1620 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü."
1621 
1622 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732
1623 #, kde-format
1624 msgid "Conversion Finished"
1625 msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti"
1626 
1627 #: src/bnpview.cpp:1732
1628 #, kde-format
1629 msgid "There are no plain text notes to convert."
1630 msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok."
1631 
1632 #: src/bnpview.cpp:1749
1633 #, kde-format
1634 msgid ""
1635 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
1636 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
1637 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application "
1638 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive "
1639 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are "
1640 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
1641 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
1642 msgstr ""
1643 "<p><b>basketui.rc dosyanız yok veya çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan "
1644 "çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu denetleyin.</"
1645 "p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa "
1646 "indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> "
1647 "klasörüne kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru "
1648 "kurduğunuzdan eminseniz; ancak bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui."
1649 "rc dosyasını silmeyi deneyin.</p>"
1650 
1651 #: src/bnpview.cpp:1763
1652 #, kde-format
1653 msgid "Resource not Found"
1654 msgstr "Kaynak Bulunamadı"
1655 
1656 #: src/bnpview.cpp:1792
1657 #, kde-format
1658 msgid "Cannot add note."
1659 msgstr "Not eklenemez."
1660 
1661 #: src/bnpview.cpp:1939
1662 #, kde-format
1663 msgid ""
1664 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
1665 msgstr ""
1666 "<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>"
1667 
1668 #: src/bnpview.cpp:1940
1669 #, kde-format
1670 msgid "Remove Basket"
1671 msgstr "Sepeti Kaldır"
1672 
1673 #: src/bnpview.cpp:1941
1674 #, kde-format
1675 msgid "&Remove Basket"
1676 msgstr "&Sepeti Kaldır"
1677 
1678 #: src/bnpview.cpp:1950
1679 #, kde-format
1680 msgid ""
1681 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove "
1682 "them too?</qt>"
1683 msgstr ""
1684 "<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor "
1685 "musunuz?</qt>"
1686 
1687 #: src/bnpview.cpp:1952
1688 #, kde-format
1689 msgid "Remove Children Baskets"
1690 msgstr "Alt Sepetleri Sil"
1691 
1692 #: src/bnpview.cpp:1953
1693 #, kde-format
1694 msgid "&Remove Children Baskets"
1695 msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır"
1696 
1697 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063
1698 #, kde-format
1699 msgid "Basket Archives"
1700 msgstr "Basket Arşivleri"
1701 
1702 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1703 #, kde-format
1704 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?"
1705 msgstr ""
1706 "<b>%1</b> dosyası halihazırda var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?"
1707 
1708 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62
1709 #, kde-format
1710 msgid "Overwrite File?"
1711 msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?"
1712 
1713 #: src/bnpview.cpp:2448
1714 #, kde-format
1715 msgid "&Assign new Tag..."
1716 msgstr "Yeni E&tiket Ata..."
1717 
1718 #: src/bnpview.cpp:2453
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Remove All"
1721 msgstr "&Tümünü Kaldır"
1722 
1723 #: src/common.cpp:58
1724 #, kde-format
1725 msgid "Please enter the password for the following private key:"
1726 msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:"
1727 
1728 #: src/common.cpp:60
1729 #, kde-format
1730 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:"
1731 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:"
1732 
1733 #: src/common.cpp:98
1734 #, kde-format
1735 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:"
1736 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:"
1737 
1738 #: src/common.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgid "Error while saving: "
1741 msgstr "Kaydetme sırasında hata: "
1742 
1743 #: src/debugwindow.cpp:23
1744 #, kde-format
1745 msgid "Debug Window"
1746 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi"
1747 
1748 #: src/file_metadata.cpp:18
1749 #, kde-format
1750 msgid "Bit rate"
1751 msgstr "Bit hızı"
1752 
1753 #: src/file_metadata.cpp:19
1754 #, kde-format
1755 msgid "Channels"
1756 msgstr "Kanallar"
1757 
1758 #: src/file_metadata.cpp:20
1759 #, kde-format
1760 msgid "Duration"
1761 msgstr "Süre"
1762 
1763 #: src/file_metadata.cpp:21
1764 #, kde-format
1765 msgid "Genre"
1766 msgstr "Tarz"
1767 
1768 #: src/file_metadata.cpp:22
1769 #, kde-format
1770 msgid "Sample rate"
1771 msgstr "Örnek hızı"
1772 
1773 #: src/file_metadata.cpp:23
1774 #, kde-format
1775 msgid "Track number"
1776 msgstr "Parça numarası"
1777 
1778 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119
1779 #, kde-format
1780 msgid "Comment"
1781 msgstr "Yorum"
1782 
1783 #: src/file_metadata.cpp:25
1784 #, kde-format
1785 msgid "Artist"
1786 msgstr "Sanatçı"
1787 
1788 #: src/file_metadata.cpp:26
1789 #, kde-format
1790 msgid "Album"
1791 msgstr "Albüm"
1792 
1793 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720
1794 #, kde-format
1795 msgid "Title"
1796 msgstr "Başlık"
1797 
1798 #: src/file_metadata.cpp:28
1799 #, kde-format
1800 msgid "Word count"
1801 msgstr "Sözcük sayısı"
1802 
1803 #: src/file_metadata.cpp:29
1804 #, kde-format
1805 msgid "Line count"
1806 msgstr "Satır sayısı"
1807 
1808 #: src/file_metadata.cpp:30
1809 #, kde-format
1810 msgid "Copyright"
1811 msgstr "Telif hakkı"
1812 
1813 #: src/file_metadata.cpp:31
1814 #, kde-format
1815 msgid "Date"
1816 msgstr "Tarih"
1817 
1818 #: src/file_metadata.cpp:32
1819 #, kde-format
1820 msgid "Frame rate"
1821 msgstr "Kare hızı"
1822 
1823 #: src/filter.cpp:42
1824 #, kde-format
1825 msgid "Reset Filter"
1826 msgstr "Süzgeci Kaldır"
1827 
1828 #: src/filter.cpp:47
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Filter: "
1831 msgstr "S&üz: "
1832 
1833 #: src/filter.cpp:51
1834 #, kde-format
1835 msgid "T&ag: "
1836 msgstr "E&tiket: "
1837 
1838 #: src/filter.cpp:55
1839 #, kde-format
1840 msgid "Filter All Baskets"
1841 msgstr "Tüm Sepetleri Süz"
1842 
1843 #: src/filter.cpp:134
1844 #, kde-format
1845 msgid "(Not tagged)"
1846 msgstr "(Etiketsiz)"
1847 
1848 #: src/filter.cpp:135
1849 #, kde-format
1850 msgid "(Tagged)"
1851 msgstr "(Etiketli)"
1852 
1853 #: src/formatimporter.cpp:118
1854 #, kde-format
1855 msgid ""
1856 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-"
1857 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</"
1858 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can "
1859 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember "
1860 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now "
1861 "separate entities.</p>"
1862 msgstr ""
1863 "<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a "
1864 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> "
1865 "adresine bakın.).</p><p><b>%1</b> klasörü sepet gereksinimleri için "
1866 "kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti veya her ikisini de silebilirsiniz. But "
1867 "remember that modifying one will not modify the other anymore as they are "
1868 "now separate entities.</p>"
1869 
1870 #: src/formatimporter.cpp:122
1871 #, kde-format
1872 msgid "Folder Mirror Import"
1873 msgstr "Klasör Yansısı İçe Aktar"
1874 
1875 #: src/history.cpp:19
1876 #, kde-format
1877 msgid "Set current basket to %1"
1878 msgstr "Geçerli sepeti %1 olarak ayarla"
1879 
1880 #: src/htmlexporter.cpp:51
1881 #, kde-format
1882 msgid "HTML Documents"
1883 msgstr "HTML Dökümanları"
1884 
1885 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72
1886 #, kde-format
1887 msgid "Export to HTML"
1888 msgstr "HTML Olarak Dışa Aktar"
1889 
1890 #: src/htmlexporter.cpp:73
1891 #, kde-format
1892 msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
1893 msgstr "HTML olarak dışa aktarılıyor. Lütfen bekleyin..."
1894 
1895 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "HTML export folder (files)"
1898 msgid "%1_files"
1899 msgstr "%1_dosya"
1900 
1901 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "HTML export folder (icons)"
1904 msgid "icons"
1905 msgstr "simgeler"
1906 
1907 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "HTML export folder (images)"
1910 msgid "images"
1911 msgstr "görseller"
1912 
1913 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "HTML export folder (baskets)"
1916 msgid "baskets"
1917 msgstr "sepetler"
1918 
1919 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "HTML export folder (data)"
1922 msgid "data"
1923 msgstr "veri"
1924 
1925 #: src/htmlexporter.cpp:390
1926 #, kde-format
1927 msgid ""
1928 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep "
1929 "information at hand."
1930 msgstr ""
1931 "<a href=\"%1\">%2</a> %3, ile yapıldı; notlar almak ve bilgiyi elde tutmak "
1932 "için bir araç."
1933 
1934 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501
1935 #: src/variouswidgets.cpp:357
1936 #, kde-format
1937 msgid "(Default)"
1938 msgstr "(Öntanımlı)"
1939 
1940 #: src/kcolorcombo2.cpp:124
1941 #, kde-format
1942 msgid "Other..."
1943 msgstr "Diğer..."
1944 
1945 #. i18n("(Default)")).height() + 2
1946 #. TODO: isDefaultColorSelected()
1947 #. index=
1948 #. index=
1949 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1950 #, kde-format
1951 msgid "R:%1, G:%2, B:%3"
1952 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3"
1953 
1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:637
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "color"
1957 msgid "(Default)"
1958 msgstr "(Öntanımlı)"
1959 
1960 #: src/kde4_migration.h:68
1961 #, kde-format
1962 msgid ""
1963 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and "
1964 "copy the basket folder manually.\n"
1965 "Source: %1\n"
1966 "Destination: %2\n"
1967 "Reason: %3"
1968 msgstr ""
1969 "Basket verisi, KDE4’ten aktarılamadı. Basket’i kapatmanız ve basket "
1970 "klasörünü el ile taşımanız gerekiyor.\n"
1971 "Kaynak: %1\n"
1972 "Hedef: %2\n"
1973 "Neden: %3"
1974 
1975 #: src/kde4_migration.h:93
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose action"
1978 msgstr "Eylem seçin"
1979 
1980 #: src/kde4_migration.h:95
1981 #, kde-format
1982 msgid ""
1983 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n"
1984 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old "
1985 "folder %2"
1986 msgstr ""
1987 "KDE4’ten Basket verisi başarıyla %1 konumuna aktarıldı.\n"
1988 "KDE4 sürümünü yeniden çalıştırmayı düşünmüyorsanız eski %2 klasörünü "
1989 "silebilirsiniz"
1990 
1991 #: src/kde4_migration.h:99
1992 #, kde-format
1993 msgid "Delete (to Trash)"
1994 msgstr "Sil (Çöpe At)"
1995 
1996 #: src/kde4_migration.h:100
1997 #, kde-format
1998 msgid "Keep"
1999 msgstr "Tut"
2000 
2001 #: src/kgpgme.cpp:47
2002 #, kde-format
2003 msgid "Private Key List"
2004 msgstr "Özel Anahtar Listesi"
2005 
2006 #: src/kgpgme.cpp:65
2007 #, kde-format
2008 msgid "Email"
2009 msgstr "E-Posta"
2010 
2011 #: src/kgpgme.cpp:65
2012 #, kde-format
2013 msgid "ID"
2014 msgstr "Kimlik"
2015 
2016 #: src/kgpgme.cpp:69
2017 #, kde-format
2018 msgid "Choose a secret key:"
2019 msgstr "Bir anahtar seçin:"
2020 
2021 #: src/kgpgme.cpp:257
2022 #, kde-format
2023 msgid "Key listing unexpectedly truncated."
2024 msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi."
2025 
2026 #: src/kgpgme.cpp:289
2027 #, kde-format
2028 msgid "That public key is not meant for encryption"
2029 msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez"
2030 
2031 #: src/kgpgme.cpp:330
2032 #, kde-format
2033 msgid "Unsupported algorithm"
2034 msgstr "Desteklenmeyen algoritma"
2035 
2036 #: src/kgpgme.cpp:421
2037 #, kde-format
2038 msgid "Wrong password."
2039 msgstr "Yanlış parola."
2040 
2041 #: src/kgpgme.cpp:436
2042 #, kde-format
2043 msgid "Please enter a new password:"
2044 msgstr "Lütfen yeni bir parola girin:"
2045 
2046 #: src/linklabel.cpp:591
2047 #, kde-format
2048 msgid "I&talic"
2049 msgstr "İta&lik"
2050 
2051 #: src/linklabel.cpp:594
2052 #, kde-format
2053 msgid "&Bold"
2054 msgstr "&Kalın"
2055 
2056 #: src/linklabel.cpp:602
2057 #, kde-format
2058 msgid "Always"
2059 msgstr "Her zaman"
2060 
2061 #: src/linklabel.cpp:603
2062 #, kde-format
2063 msgid "Never"
2064 msgstr "Asla"
2065 
2066 #: src/linklabel.cpp:604
2067 #, kde-format
2068 msgid "On mouse hovering"
2069 msgstr "Fare üzerindeyken"
2070 
2071 #: src/linklabel.cpp:605
2072 #, kde-format
2073 msgid "When mouse is outside"
2074 msgstr "Fare dışardayken"
2075 
2076 #: src/linklabel.cpp:607
2077 #, kde-format
2078 msgid "&Underline:"
2079 msgstr "Altı &çizili:"
2080 
2081 #: src/linklabel.cpp:614
2082 #, kde-format
2083 msgid "Colo&r:"
2084 msgstr "&Renk:"
2085 
2086 #: src/linklabel.cpp:621
2087 #, kde-format
2088 msgid "&Mouse hover color:"
2089 msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:"
2090 
2091 #: src/linklabel.cpp:630
2092 #, kde-format
2093 msgid "&Icon size:"
2094 msgstr "Simge boyutu:"
2095 
2096 #: src/linklabel.cpp:636
2097 #, kde-format
2098 msgid "None"
2099 msgstr "Hiçbiri"
2100 
2101 #: src/linklabel.cpp:637
2102 #, kde-format
2103 msgid "Icon size"
2104 msgstr "Simge boyutu"
2105 
2106 #: src/linklabel.cpp:638
2107 #, kde-format
2108 msgid "Twice the icon size"
2109 msgstr "Simgeyi iki kat büyült"
2110 
2111 #: src/linklabel.cpp:639
2112 #, kde-format
2113 msgid "Three times the icon size"
2114 msgstr "Simgeyi üç kat büyült"
2115 
2116 #: src/linklabel.cpp:641
2117 #, kde-format
2118 msgid "&Preview:"
2119 msgstr "&Önizleme:"
2120 
2121 #: src/linklabel.cpp:643
2122 #, kde-format
2123 msgid "You disabled preview but still see images?"
2124 msgstr ""
2125 "Önizlemeyi devre dışı bıraktınız; ancak hâlâ görselleri mi görüyorsanız?"
2126 
2127 #: src/linklabel.cpp:644
2128 #, kde-format
2129 msgid ""
2130 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
2131 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
2132 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image "
2133 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 "
2134 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, "
2135 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them."
2136 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file "
2137 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not "
2138 "want the application to create notes depending on the content of the files "
2139 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in "
2140 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>"
2141 msgstr ""
2142 "<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not türleri vardır.<br> Bu ayarlar yalnızca "
2143 "dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz görseller dosya "
2144 "notları değil görsel notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen görsel "
2145 "notlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 "
2146 "dosyaların türünü belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin "
2147 "görsel veya metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için görsel ve "
2148 "metin notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya "
2149 "notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi "
2150 "gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme "
2151 "göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya "
2152 "Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Görsel veya "
2153 "canlandırma\" grubunun işaretini kaldırın.</p>"
2154 
2155 #: src/linklabel.cpp:661
2156 #, kde-format
2157 msgid "Example"
2158 msgstr "Örnek"
2159 
2160 #: src/mainwindow.cpp:74
2161 #, kde-format
2162 msgid "Minimize"
2163 msgstr "Küçült"
2164 
2165 #: src/mainwindow.cpp:247
2166 #, kde-format
2167 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>"
2168 msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>"
2169 
2170 #: src/mainwindow.cpp:249
2171 #, kde-format
2172 msgid "Quit Confirm"
2173 msgstr "Çıkışı Onayla"
2174 
2175 #: src/newbasketdialog.cpp:77
2176 #, kde-format
2177 msgid "New Basket"
2178 msgstr "Yeni Sepet"
2179 
2180 #: src/newbasketdialog.cpp:111
2181 #, kde-format
2182 msgid "Background color"
2183 msgstr "Arka plan rengi"
2184 
2185 #: src/newbasketdialog.cpp:119
2186 #, kde-format
2187 msgid "&Manage Templates..."
2188 msgstr "Şablonları &Yönet..."
2189 
2190 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316
2191 #, kde-format
2192 msgid "One column"
2193 msgstr "Tek sütun"
2194 
2195 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318
2196 #, kde-format
2197 msgid "Two columns"
2198 msgstr "İki sütun"
2199 
2200 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320
2201 #, kde-format
2202 msgid "Three columns"
2203 msgstr "Üç sütun"
2204 
2205 #: src/newbasketdialog.cpp:187
2206 #, kde-format
2207 msgid "Free"
2208 msgstr "Boş"
2209 
2210 #: src/newbasketdialog.cpp:195
2211 #, kde-format
2212 msgid "&Template:"
2213 msgstr "%Şablon:"
2214 
2215 #: src/newbasketdialog.cpp:205
2216 #, kde-format
2217 msgid "(Baskets)"
2218 msgstr "(Sepetler)"
2219 
2220 #: src/newbasketdialog.cpp:207
2221 #, kde-format
2222 msgid "C&reate in:"
2223 msgstr "Burada &Oluştur:"
2224 
2225 #: src/newbasketdialog.cpp:209
2226 #, kde-format
2227 msgid "How is it useful?"
2228 msgstr "Neden kullanışlıdır?"
2229 
2230 #: src/newbasketdialog.cpp:210
2231 #, kde-format
2232 msgid ""
2233 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
2234 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
2235 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making "
2236 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a "
2237 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>"
2238 msgstr ""
2239 "<p>Sepetlerin içinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu şekillerde "
2240 "oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da konularına göre "
2241 "gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri klasörlerde gruplamak; </"
2242 "li><li>Fasılları veya sayfaları temsil eden alt sepetler oluşturmak; </"
2243 "li><li>Sepetleri birlikte dışa aktarmak için gruplamak (örneğin birlikte e-"
2244 "posta gönderebilmek için).</li></ul>"
2245 
2246 #: src/newbasketdialog.cpp:322
2247 #, kde-format
2248 msgid "Free-form"
2249 msgstr "Serbest Biçim"
2250 
2251 #: src/newbasketdialog.cpp:324
2252 #, kde-format
2253 msgid "Mind map"
2254 msgstr "Zihin Haritası"
2255 
2256 #: src/notecontent.cpp:84
2257 #, kde-format
2258 msgid "Plain Text"
2259 msgstr "Düz Metin"
2260 
2261 #: src/notecontent.cpp:86
2262 #, kde-format
2263 msgid "Text"
2264 msgstr "Metin"
2265 
2266 #: src/notecontent.cpp:88
2267 #, kde-format
2268 msgid "Image"
2269 msgstr "Görsel"
2270 
2271 #: src/notecontent.cpp:90
2272 #, kde-format
2273 msgid "Animation"
2274 msgstr "Canlandırma"
2275 
2276 #: src/notecontent.cpp:92
2277 #, kde-format
2278 msgid "Sound"
2279 msgstr "Ses"
2280 
2281 #: src/notecontent.cpp:94
2282 #, kde-format
2283 msgid "File"
2284 msgstr "Dosya"
2285 
2286 #: src/notecontent.cpp:96
2287 #, kde-format
2288 msgid "Link"
2289 msgstr "Bağlantı"
2290 
2291 #: src/notecontent.cpp:98
2292 #, kde-format
2293 msgid "Cross Reference"
2294 msgstr "Çapraz Başvuru"
2295 
2296 #: src/notecontent.cpp:100
2297 #, kde-format
2298 msgid "Launcher"
2299 msgstr "Başlatıcı"
2300 
2301 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196
2302 #, kde-format
2303 msgid "Color"
2304 msgstr "Renk"
2305 
2306 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106
2307 #, kde-format
2308 msgid "Unknown"
2309 msgstr "Bilinmeyen"
2310 
2311 #: src/notecontent.cpp:582
2312 #, kde-format
2313 msgid "Edit this plain text"
2314 msgstr "Bu düz metni düzenle"
2315 
2316 #: src/notecontent.cpp:586
2317 #, kde-format
2318 msgid "Edit this text"
2319 msgstr "Bu metni düzenle"
2320 
2321 #: src/notecontent.cpp:590
2322 #, kde-format
2323 msgid "Edit this image"
2324 msgstr "Bu görseli düzenle"
2325 
2326 #: src/notecontent.cpp:594
2327 #, kde-format
2328 msgid "Edit this animation"
2329 msgstr "Bu canlandırmayı düzenle"
2330 
2331 #: src/notecontent.cpp:598
2332 #, kde-format
2333 msgid "Edit the file name of this sound"
2334 msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle"
2335 
2336 #: src/notecontent.cpp:602
2337 #, kde-format
2338 msgid "Edit the name of this file"
2339 msgstr "BU dosyanın adını düzenle"
2340 
2341 #: src/notecontent.cpp:606
2342 #, kde-format
2343 msgid "Edit this link"
2344 msgstr "Bu bağlantıyı düzenle"
2345 
2346 #: src/notecontent.cpp:610
2347 #, kde-format
2348 msgid "Edit this cross reference"
2349 msgstr "Bu çapraz başvuruyu düzenle"
2350 
2351 #: src/notecontent.cpp:614
2352 #, kde-format
2353 msgid "Edit this launcher"
2354 msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle"
2355 
2356 #: src/notecontent.cpp:618
2357 #, kde-format
2358 msgid "Edit this color"
2359 msgstr "Bu rengi düzenle"
2360 
2361 #: src/notecontent.cpp:622
2362 #, kde-format
2363 msgid "Edit this unknown object"
2364 msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle"
2365 
2366 #: src/notecontent.cpp:967
2367 #, kde-format
2368 msgid "Opening plain text..."
2369 msgstr "Düz metin açılıyor..."
2370 
2371 #: src/notecontent.cpp:969
2372 #, kde-format
2373 msgid "Opening plain texts..."
2374 msgstr "Düz metinler açılıyor..."
2375 
2376 #: src/notecontent.cpp:971
2377 #, kde-format
2378 msgid "Opening plain text with..."
2379 msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..."
2380 
2381 #: src/notecontent.cpp:973
2382 #, kde-format
2383 msgid "Opening plain texts with..."
2384 msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..."
2385 
2386 #: src/notecontent.cpp:975
2387 #, kde-format
2388 msgid "Open plain text with:"
2389 msgstr "Düz metni birlikte aç:"
2390 
2391 #: src/notecontent.cpp:977
2392 #, kde-format
2393 msgid "Open plain texts with:"
2394 msgstr "Düz metinleri birlikte aç:"
2395 
2396 #: src/notecontent.cpp:1085
2397 #, kde-format
2398 msgid "Opening text..."
2399 msgstr "Metin açılıyor..."
2400 
2401 #: src/notecontent.cpp:1087
2402 #, kde-format
2403 msgid "Opening texts..."
2404 msgstr "Metinler açılıyor..."
2405 
2406 #: src/notecontent.cpp:1089
2407 #, kde-format
2408 msgid "Opening text with..."
2409 msgstr "Metin birlikte açılıyor..."
2410 
2411 #: src/notecontent.cpp:1091
2412 #, kde-format
2413 msgid "Opening texts with..."
2414 msgstr "Metinler birlikte açılıyor..."
2415 
2416 #: src/notecontent.cpp:1093
2417 #, kde-format
2418 msgid "Open text with:"
2419 msgstr "Metni birlikte aç:"
2420 
2421 #: src/notecontent.cpp:1095
2422 #, kde-format
2423 msgid "Open texts with:"
2424 msgstr "Metinleri birlikte aç:"
2425 
2426 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433
2427 #, kde-format
2428 msgid "Size"
2429 msgstr "Boyut"
2430 
2431 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160
2432 #, kde-format
2433 msgid "%1 by %2 pixels"
2434 msgstr "%1 × %2 piksel"
2435 
2436 #: src/notecontent.cpp:1226
2437 #, kde-format
2438 msgid "Opening image..."
2439 msgstr "Görsel açılıyor..."
2440 
2441 #: src/notecontent.cpp:1228
2442 #, kde-format
2443 msgid "Opening images..."
2444 msgstr "Görseller açılıyor..."
2445 
2446 #: src/notecontent.cpp:1230
2447 #, kde-format
2448 msgid "Opening image with..."
2449 msgstr "Görseller birlikte açılıyor..."
2450 
2451 #: src/notecontent.cpp:1232
2452 #, kde-format
2453 msgid "Opening images with..."
2454 msgstr "Görseller birlikte açılıyor..."
2455 
2456 #: src/notecontent.cpp:1234
2457 #, kde-format
2458 msgid "Open image with:"
2459 msgstr "Görseli birlikte aç:"
2460 
2461 #: src/notecontent.cpp:1236
2462 #, kde-format
2463 msgid "Open images with:"
2464 msgstr "Görselleri birlikte aç:"
2465 
2466 #: src/notecontent.cpp:1261
2467 #, kde-format
2468 msgid "Click for full size view"
2469 msgstr "Tam boyutu görüntülemek için tıklayın"
2470 
2471 #: src/notecontent.cpp:1346
2472 #, kde-format
2473 msgid "Opening animation..."
2474 msgstr "Canlandırma açılıyor..."
2475 
2476 #: src/notecontent.cpp:1348
2477 #, kde-format
2478 msgid "Opening animations..."
2479 msgstr "Canlandırma açılıyor..."
2480 
2481 #: src/notecontent.cpp:1350
2482 #, kde-format
2483 msgid "Opening animation with..."
2484 msgstr "Canlandırma birlikte açılıyor..."
2485 
2486 #: src/notecontent.cpp:1352
2487 #, kde-format
2488 msgid "Opening animations with..."
2489 msgstr "Canlandırma birlikte açılıyor..."
2490 
2491 #: src/notecontent.cpp:1354
2492 #, kde-format
2493 msgid "Open animation with:"
2494 msgstr "Canlandırmayı birlikte aç:"
2495 
2496 #: src/notecontent.cpp:1356
2497 #, kde-format
2498 msgid "Open animations with:"
2499 msgstr "Canlandırmaları birlikte aç:"
2500 
2501 #: src/notecontent.cpp:1438
2502 #, kde-format
2503 msgid "Type"
2504 msgstr "Tür"
2505 
2506 #: src/notecontent.cpp:1479
2507 #, kde-format
2508 msgid "Open this file"
2509 msgstr "Bu dosyayı aç"
2510 
2511 #: src/notecontent.cpp:1498
2512 #, kde-format
2513 msgid "Opening file..."
2514 msgstr "Dosya açılıyor..."
2515 
2516 #: src/notecontent.cpp:1500
2517 #, kde-format
2518 msgid "Opening files..."
2519 msgstr "Dosyalar açılıyor..."
2520 
2521 #: src/notecontent.cpp:1502
2522 #, kde-format
2523 msgid "Opening file with..."
2524 msgstr "Dosya birlikte açılıyor..."
2525 
2526 #: src/notecontent.cpp:1504
2527 #, kde-format
2528 msgid "Opening files with..."
2529 msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..."
2530 
2531 #: src/notecontent.cpp:1506
2532 #, kde-format
2533 msgid "Open file with:"
2534 msgstr "Dosyayı birlikte aç:"
2535 
2536 #: src/notecontent.cpp:1508
2537 #, kde-format
2538 msgid "Open files with:"
2539 msgstr "Dosyaları birlikte aç:"
2540 
2541 #: src/notecontent.cpp:1591
2542 #, kde-format
2543 msgid "Open this sound"
2544 msgstr "Bu sesi aç"
2545 
2546 #: src/notecontent.cpp:1617
2547 #, kde-format
2548 msgid "Opening sound..."
2549 msgstr "Ses açılıyor..."
2550 
2551 #: src/notecontent.cpp:1619
2552 #, kde-format
2553 msgid "Opening sounds..."
2554 msgstr "Sesler açılıyor..."
2555 
2556 #: src/notecontent.cpp:1621
2557 #, kde-format
2558 msgid "Opening sound with..."
2559 msgstr "Ses birlikte açılıyor..."
2560 
2561 #: src/notecontent.cpp:1623
2562 #, kde-format
2563 msgid "Opening sounds with..."
2564 msgstr "Sesler birlikte açılıyor..."
2565 
2566 #: src/notecontent.cpp:1625
2567 #, kde-format
2568 msgid "Open sound with:"
2569 msgstr "Sesi birlikte aç:"
2570 
2571 #: src/notecontent.cpp:1627
2572 #, kde-format
2573 msgid "Open sounds with:"
2574 msgstr "Sesleri birlikte aç:"
2575 
2576 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958
2577 #, kde-format
2578 msgid "Target"
2579 msgstr "Hedef"
2580 
2581 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981
2582 #, kde-format
2583 msgid "Open this link"
2584 msgstr "Bu bağlantıyı aç"
2585 
2586 #: src/notecontent.cpp:1738
2587 #, kde-format
2588 msgid "Link have no URL to open."
2589 msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok."
2590 
2591 #: src/notecontent.cpp:1742
2592 #, kde-format
2593 msgid "Opening link target..."
2594 msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..."
2595 
2596 #: src/notecontent.cpp:1744
2597 #, kde-format
2598 msgid "Opening link targets..."
2599 msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..."
2600 
2601 #: src/notecontent.cpp:1746
2602 #, kde-format
2603 msgid "Opening link target with..."
2604 msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..."
2605 
2606 #: src/notecontent.cpp:1748
2607 #, kde-format
2608 msgid "Opening link targets with..."
2609 msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..."
2610 
2611 #: src/notecontent.cpp:1750
2612 #, kde-format
2613 msgid "Open link target with:"
2614 msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:"
2615 
2616 #: src/notecontent.cpp:1752
2617 #, kde-format
2618 msgid "Open link targets with:"
2619 msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:"
2620 
2621 #: src/notecontent.cpp:1994
2622 #, kde-format
2623 msgid "Link to %1"
2624 msgstr "%1 Konumuna Bağlantıla"
2625 
2626 #: src/notecontent.cpp:2007
2627 #, kde-format
2628 msgid "Link has no basket to open."
2629 msgstr "Bağlantının açacağı bir sepet yok."
2630 
2631 #: src/notecontent.cpp:2011
2632 #, kde-format
2633 msgid "Opening basket..."
2634 msgstr "Sepet açılıyor..."
2635 
2636 #: src/notecontent.cpp:2116
2637 #, kde-format
2638 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>"
2639 msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>"
2640 
2641 #: src/notecontent.cpp:2121
2642 #, kde-format
2643 msgid "Command"
2644 msgstr "Komut"
2645 
2646 #: src/notecontent.cpp:2145
2647 #, kde-format
2648 msgid "Launch this application"
2649 msgstr "Bu uygulamayı başlat"
2650 
2651 #: src/notecontent.cpp:2166
2652 #, kde-format
2653 msgid "The launcher have no command to run."
2654 msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok."
2655 
2656 #: src/notecontent.cpp:2170
2657 #, kde-format
2658 msgid "Launching application..."
2659 msgstr "Uygulama başlatılıyor..."
2660 
2661 #: src/notecontent.cpp:2172
2662 #, kde-format
2663 msgid "Launching applications..."
2664 msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..."
2665 
2666 #: src/notecontent.cpp:2290
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue"
2669 msgid "RGB"
2670 msgstr "RGB"
2671 
2672 #: src/notecontent.cpp:2291
2673 #, kde-format
2674 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3,"
2675 msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3,"
2676 
2677 #: src/notecontent.cpp:2292
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value"
2680 msgid "HSV"
2681 msgstr "HSV"
2682 
2683 #: src/notecontent.cpp:2293
2684 #, kde-format
2685 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3,"
2686 msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3,"
2687 
2688 #: src/notecontent.cpp:2297
2689 #, kde-format
2690 msgid "CSS Color Name"
2691 msgstr "CSS Renk Adı"
2692 
2693 #: src/notecontent.cpp:2300
2694 #, kde-format
2695 msgid "Is Web Color"
2696 msgstr "Web Rengi"
2697 
2698 #: src/notecontent.cpp:2300
2699 #, kde-format
2700 msgid "Yes"
2701 msgstr "Evet"
2702 
2703 #: src/notecontent.cpp:2300
2704 #, kde-format
2705 msgid "No"
2706 msgstr "Hayır"
2707 
2708 #: src/noteedit.cpp:530
2709 #, kde-format
2710 msgid ""
2711 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
2712 "Pads will include an image editor).\n"
2713 "Do you want to open it with an application that understand it?"
2714 msgstr ""
2715 "Şimdilik görseller burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir "
2716 "görsel düzenleyici de içerecek).\n"
2717 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
2718 
2719 #: src/noteedit.cpp:532
2720 #, kde-format
2721 msgid "Edit Image Note"
2722 msgstr "Görsel Notunu Düzenle"
2723 
2724 #: src/noteedit.cpp:557
2725 #, kde-format
2726 msgid ""
2727 "This animated image can not be edited here.\n"
2728 "Do you want to open it with an application that understands it?"
2729 msgstr ""
2730 "Bu hareketli görsel burada düzenlenemez.\n"
2731 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?"
2732 
2733 #: src/noteedit.cpp:559
2734 #, kde-format
2735 msgid "Edit Animation Note"
2736 msgstr "Canlandırma Notunu Düzenle"
2737 
2738 #: src/noteedit.cpp:652
2739 #, kde-format
2740 msgid "Edit Color Note"
2741 msgstr "Renk Notunu Düzenle"
2742 
2743 #: src/noteedit.cpp:677
2744 #, kde-format
2745 msgid ""
2746 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n"
2747 "You however can drag or copy the note into an application that understands "
2748 "it."
2749 msgstr ""
2750 "Bu notun türü bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n"
2751 "Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya "
2752 "da sürükleyip bırakabilirsiniz."
2753 
2754 #: src/noteedit.cpp:679
2755 #, kde-format
2756 msgid "Edit Unknown Note"
2757 msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle"
2758 
2759 #: src/noteedit.cpp:691
2760 #, kde-format
2761 msgid "Edit Link Note"
2762 msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle"
2763 
2764 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743
2765 #, kde-format
2766 msgid "Auto"
2767 msgstr "Otomatik"
2768 
2769 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045
2770 #, kde-format
2771 msgid "&Icon:"
2772 msgstr "&Simge:"
2773 
2774 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932
2775 #, kde-format
2776 msgid "Ta&rget:"
2777 msgstr "&Hedef:"
2778 
2779 #: src/noteedit.cpp:770
2780 #, kde-format
2781 msgid "&Title:"
2782 msgstr "&Başlık:"
2783 
2784 #: src/noteedit.cpp:901
2785 #, kde-format
2786 msgid "Edit Cross Reference"
2787 msgstr "Çapraz Başvuruyu Düzenle"
2788 
2789 #: src/noteedit.cpp:1019
2790 #, kde-format
2791 msgid "Edit Launcher Note"
2792 msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle"
2793 
2794 #: src/noteedit.cpp:1033
2795 #, kde-format
2796 msgid "Choose a command to run:"
2797 msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:"
2798 
2799 #: src/noteedit.cpp:1050
2800 #, kde-format
2801 msgid "&Guess"
2802 msgstr "&Tahmin Et"
2803 
2804 #: src/noteedit.cpp:1068
2805 #, kde-format
2806 msgid "Comman&d:"
2807 msgstr "K&omut:"
2808 
2809 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388
2810 #, kde-format
2811 msgid "&Name:"
2812 msgstr "&Ad:"
2813 
2814 #: src/noteedit.cpp:1178
2815 #, kde-format
2816 msgid "Font"
2817 msgstr "Yazıtipi"
2818 
2819 #: src/noteedit.cpp:1186
2820 #, kde-format
2821 msgid "Font Size"
2822 msgstr "Yazıtipi Boyutu"
2823 
2824 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466
2825 #, kde-format
2826 msgid "Bold"
2827 msgstr "Kalın"
2828 
2829 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478
2830 #, kde-format
2831 msgid "Italic"
2832 msgstr "Yatık"
2833 
2834 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472
2835 #, kde-format
2836 msgid "Underline"
2837 msgstr "Altı Çizili"
2838 
2839 #: src/noteedit.cpp:1223
2840 #, kde-format
2841 msgid "Superscript"
2842 msgstr "Üst Simge"
2843 
2844 #: src/noteedit.cpp:1229
2845 #, kde-format
2846 msgid "Subscript"
2847 msgstr "Alt Simge"
2848 
2849 #: src/noteedit.cpp:1236
2850 #, kde-format
2851 msgid "Align Left"
2852 msgstr "Sola Yasla"
2853 
2854 #: src/noteedit.cpp:1242
2855 #, kde-format
2856 msgid "Centered"
2857 msgstr "Ortala"
2858 
2859 #: src/noteedit.cpp:1248
2860 #, kde-format
2861 msgid "Align Right"
2862 msgstr "Sağa Yasla"
2863 
2864 #: src/noteedit.cpp:1254
2865 #, kde-format
2866 msgid "Justified"
2867 msgstr "İki Yana Yasla"
2868 
2869 #: src/noteedit.cpp:1266
2870 #, kde-format
2871 msgid "Undo"
2872 msgstr "Geri Al"
2873 
2874 #: src/noteedit.cpp:1272
2875 #, kde-format
2876 msgid "Redo"
2877 msgstr "Yinele"
2878 
2879 #: src/notefactory.cpp:491
2880 #, kde-format
2881 msgid ""
2882 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a "
2883 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that "
2884 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact "
2885 "developer.</p>"
2886 msgstr ""
2887 "<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi "
2888 "kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not "
2889 "oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile "
2890 "bağlantı kurun ya da<a href=\"https://basket-notepads.github.io/dropdb.php"
2891 "\">BasKet Drop Database</a> adresini ziyeret edin.</p>"
2892 
2893 #: src/notefactory.cpp:495
2894 #, kde-format
2895 msgid "Unsupported MIME Type(s)"
2896 msgstr "Desteklenmeyen MIME Türü"
2897 
2898 #: src/notefactory.cpp:549
2899 #, kde-format
2900 msgid "&Move Here\tShift"
2901 msgstr "&Buraya Taşı\tÜst Karakter"
2902 
2903 #: src/notefactory.cpp:549
2904 #, kde-format
2905 msgid "&Copy Here\tCtrl"
2906 msgstr "Buraya Ko&pyala\tKontrol"
2907 
2908 #: src/notefactory.cpp:550
2909 #, kde-format
2910 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift"
2911 msgstr "Buraya B&ağ Koy\tKontrol+Üst Karakter"
2912 
2913 #: src/notefactory.cpp:556
2914 #, kde-format
2915 msgid "C&ancel\tEscape"
2916 msgstr "İ&ptal\tEscape"
2917 
2918 #: src/notefactory.cpp:1047
2919 #, kde-format
2920 msgid "Import Icon as Image"
2921 msgstr "Simgeyi Görsel Olarak İçe Aktar"
2922 
2923 #: src/notefactory.cpp:1047
2924 #, kde-format
2925 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:"
2926 msgstr "Görsel olarak içe aktarılacak simge için boyutu seçin:"
2927 
2928 #: src/notefactory.cpp:1060
2929 #, kde-format
2930 msgid "Load File Content into a Note"
2931 msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle"
2932 
2933 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout)
2934 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541
2935 #, kde-format
2936 msgid "Password Protection"
2937 msgstr "Parola Koruması"
2938 
2939 #: src/password.cpp:58
2940 #, kde-format
2941 msgid "No private key selected."
2942 msgstr "Özel anahtar seçilmedi."
2943 
2944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton)
2945 #: src/passwordlayout.ui:29
2946 #, kde-format
2947 msgid "&No protection"
2948 msgstr "&Koruma yok"
2949 
2950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton)
2951 #: src/passwordlayout.ui:36
2952 #, kde-format
2953 msgid "Protect basket with a &password"
2954 msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru"
2955 
2956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton)
2957 #: src/passwordlayout.ui:51
2958 #, kde-format
2959 msgid "Protect basket with private &key:"
2960 msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:"
2961 
2962 #: src/regiongrabber.cpp:103
2963 #, kde-format
2964 msgid ""
2965 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. "
2966 "Press Esc to quit."
2967 msgstr ""
2968 "Fare kullanarak bir bölge seçin. Ekran görüntüsü almak için Giriş’e basın. "
2969 "Çıkmak için Vazgeç’e basın."
2970 
2971 #: src/settings.cpp:390
2972 #, kde-format
2973 msgid "On left"
2974 msgstr "Solda"
2975 
2976 #: src/settings.cpp:391
2977 #, kde-format
2978 msgid "On right"
2979 msgstr "Sağda"
2980 
2981 #: src/settings.cpp:393
2982 #, kde-format
2983 msgid "&Basket tree position:"
2984 msgstr "&Sepet ağacı konumu:"
2985 
2986 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652
2987 #, kde-format
2988 msgid "On top"
2989 msgstr "Üstte"
2990 
2991 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653
2992 #, kde-format
2993 msgid "On bottom"
2994 msgstr "Altta"
2995 
2996 #: src/settings.cpp:401
2997 #, kde-format
2998 msgid "&Filter bar position:"
2999 msgstr "S&üzgeç çubuğu konumu:"
3000 
3001 #: src/settings.cpp:445
3002 #, kde-format
3003 msgid "&Show tooltips in baskets"
3004 msgstr "&Sepetler içinde ipuçlarını göster"
3005 
3006 #: src/settings.cpp:449
3007 #, kde-format
3008 msgid "&Big notes"
3009 msgstr "&Büyük notlar"
3010 
3011 #: src/settings.cpp:455
3012 #, kde-format
3013 msgid "Behavior"
3014 msgstr "Davranış"
3015 
3016 #: src/settings.cpp:460
3017 #, kde-format
3018 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors"
3019 msgstr ""
3020 "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür"
3021 
3022 #: src/settings.cpp:464
3023 #, kde-format
3024 msgid "Ask confirmation before &deleting notes"
3025 msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor"
3026 
3027 #: src/settings.cpp:468
3028 #, kde-format
3029 msgid "Keep text formatting when pasting"
3030 msgstr "Yapıştırırken metin biçimlendirmesini tut"
3031 
3032 #: src/settings.cpp:472
3033 #, kde-format
3034 msgid "Automatically detect tags from note's content"
3035 msgstr "Notun içeriğinden etiketleri kendiliğinden algıla"
3036 
3037 #: src/settings.cpp:479
3038 #, kde-format
3039 msgid "&Export tags in texts"
3040 msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar"
3041 
3042 #: src/settings.cpp:482
3043 #, kde-format
3044 msgid "When does this apply?"
3045 msgstr "Bu ne zaman uygulanır?"
3046 
3047 #: src/settings.cpp:483
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text "
3051 "editor."
3052 msgstr ""
3053 "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup "
3054 "attığınızda uygulanır."
3055 
3056 #: src/settings.cpp:483
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
3060 msgstr ""
3061 "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak "
3062 "yapıştırmanızı sağlar."
3063 
3064 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" +
3065 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are "
3069 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an "
3070 "empty checkbox and a checked box."
3071 msgstr ""
3072 "Örneğin, <b>Yapılacak</b> ve <b>Bitti</b> etiketine sahip bir not listesi, "
3073 "dışa aktarılırken boş ve dolu onay kutularını temsil eden <b>[ ]</b> veya "
3074 "<b>[x]</b> olarak aktarılır."
3075 
3076 #: src/settings.cpp:496
3077 #, kde-format
3078 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line"
3079 msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır"
3080 
3081 #: src/settings.cpp:497
3082 #, kde-format
3083 msgid "How to group a new note?"
3084 msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?"
3085 
3086 #: src/settings.cpp:498
3087 #, kde-format
3088 msgid ""
3089 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to "
3090 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note "
3091 "with the one under the cursor:</p>"
3092 msgstr ""
3093 "<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde girdi satırı imleç konumuna yalnızca yeni "
3094 "not girmenizi sağlamaz, bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile "
3095 "gruplamanıza da izin verir.</p>"
3096 
3097 #: src/settings.cpp:500
3098 #, kde-format
3099 msgid ""
3100 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click "
3101 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note."
3102 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below "
3103 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>"
3104 msgstr ""
3105 "<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin."
3106 "<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni "
3107 "notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre "
3108 "notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>"
3109 
3110 #: src/settings.cpp:516
3111 #, kde-format
3112 msgid "Do nothing"
3113 msgstr "Hiçbir şey yapma"
3114 
3115 #: src/settings.cpp:517
3116 #, kde-format
3117 msgid "Paste clipboard"
3118 msgstr "Panoyu yapıştır"
3119 
3120 #: src/settings.cpp:520
3121 #, kde-format
3122 msgid "Insert cross reference"
3123 msgstr "Çapraz başvuru ekle"
3124 
3125 #: src/settings.cpp:521
3126 #, kde-format
3127 msgid "Insert launcher note"
3128 msgstr "Başlatıcı notu ekle"
3129 
3130 #: src/settings.cpp:524
3131 #, kde-format
3132 msgid "Insert color from screen"
3133 msgstr "Ekrandan renk ekle"
3134 
3135 #: src/settings.cpp:525
3136 #, kde-format
3137 msgid "Load note from file"
3138 msgstr "Dosyadan not yükle"
3139 
3140 #: src/settings.cpp:526
3141 #, kde-format
3142 msgid "Import Launcher for desktop application"
3143 msgstr "Masaüstü uygulama için çalıştırıcıyı içe aktar"
3144 
3145 #: src/settings.cpp:527
3146 #, kde-format
3147 msgid "Import icon"
3148 msgstr "Simge İçe Aktar"
3149 
3150 #: src/settings.cpp:530
3151 #, kde-format
3152 msgid "&Shift+middle-click anywhere:"
3153 msgstr "Herhangi bir yerde &Üst Karakter+orta-düğme:"
3154 
3155 #: src/settings.cpp:535
3156 #, kde-format
3157 msgid "at cursor position"
3158 msgstr "imleç konumunda"
3159 
3160 #: src/settings.cpp:550
3161 #, kde-format
3162 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for"
3163 msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle"
3164 
3165 #: src/settings.cpp:554
3166 #, kde-format
3167 msgid " minutes"
3168 msgstr " dakika"
3169 
3170 #: src/settings.cpp:565
3171 #, kde-format
3172 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
3173 msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan"
3174 
3175 #: src/settings.cpp:649
3176 #, kde-format
3177 msgid "&Place of new notes:"
3178 msgstr "&Yeni notların yeri:"
3179 
3180 #: src/settings.cpp:654
3181 #, kde-format
3182 msgid "At current note"
3183 msgstr "Geçerli notta"
3184 
3185 #: src/settings.cpp:673
3186 #, kde-format
3187 msgid "&New images size:"
3188 msgstr "&Yeni görsel boyutu:"
3189 
3190 #: src/settings.cpp:686
3191 #, kde-format
3192 msgid "&by"
3193 msgstr "&x"
3194 
3195 #: src/settings.cpp:691
3196 #, kde-format
3197 msgid "pixels"
3198 msgstr "piksel"
3199 
3200 #: src/settings.cpp:693
3201 #, kde-format
3202 msgid "&Visualize..."
3203 msgstr "&Göster..."
3204 
3205 #: src/settings.cpp:701
3206 #, kde-format
3207 msgid "View Content of Added Files for the Following Types"
3208 msgstr "Aşağıdaki Dosya Türlerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster"
3209 
3210 #: src/settings.cpp:703
3211 #, kde-format
3212 msgid "&Plain text"
3213 msgstr "&Düz metin"
3214 
3215 #: src/settings.cpp:704
3216 #, kde-format
3217 msgid "&HTML page"
3218 msgstr "&HTML sayfası"
3219 
3220 #: src/settings.cpp:705
3221 #, kde-format
3222 msgid "&Image or animation"
3223 msgstr "Gö&rsel veya canlandırma"
3224 
3225 #: src/settings.cpp:706
3226 #, kde-format
3227 msgid "&Sound"
3228 msgstr "&Ses"
3229 
3230 #: src/settings.cpp:776
3231 #, kde-format
3232 msgid "Conference audio record"
3233 msgstr "Konferans ses kaydı"
3234 
3235 #: src/settings.cpp:777
3236 #, kde-format
3237 msgid "Annual report"
3238 msgstr "Yıllık rapor"
3239 
3240 #: src/settings.cpp:778
3241 #, kde-format
3242 msgid "Home folder"
3243 msgstr "Ana klasör"
3244 
3245 #: src/settings.cpp:780
3246 #, kde-format
3247 msgid "Launch %1"
3248 msgstr "Çalıştır %1"
3249 
3250 #: src/settings.cpp:781
3251 #, kde-format
3252 msgid "Another basket"
3253 msgstr "Başka bir sepet"
3254 
3255 #: src/settings.cpp:783
3256 #, kde-format
3257 msgid "&Sounds"
3258 msgstr "&Sesler"
3259 
3260 #: src/settings.cpp:784
3261 #, kde-format
3262 msgid "&Files"
3263 msgstr "&Dosyalar"
3264 
3265 #: src/settings.cpp:785
3266 #, kde-format
3267 msgid "&Local Links"
3268 msgstr "&Yerel Bağlantılar"
3269 
3270 #: src/settings.cpp:786
3271 #, kde-format
3272 msgid "&Network Links"
3273 msgstr "&Ağ Bağlantıları"
3274 
3275 #: src/settings.cpp:787
3276 #, kde-format
3277 msgid "Launc&hers"
3278 msgstr "&Başlatıcılar"
3279 
3280 #: src/settings.cpp:788
3281 #, kde-format
3282 msgid "&Cross References"
3283 msgstr "Ç&apraz Başvurular"
3284 
3285 #: src/settings.cpp:831
3286 #, kde-format
3287 msgid "Open &text notes with a custom application:"
3288 msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:"
3289 
3290 #: src/settings.cpp:832
3291 #, kde-format
3292 msgid "Open text notes with:"
3293 msgstr "Metin notlarını birlikte aç:"
3294 
3295 #: src/settings.cpp:839
3296 #, kde-format
3297 msgid "Open &image notes with a custom application:"
3298 msgstr "Gö&rsel notlarını özel bir uygulama ile aç:"
3299 
3300 #: src/settings.cpp:840
3301 #, kde-format
3302 msgid "Open image notes with:"
3303 msgstr "Görsel notlarını birlikte aç:"
3304 
3305 #: src/settings.cpp:847
3306 #, kde-format
3307 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:"
3308 msgstr "Ca&nlandırma notlarını özel bir uygulama ile aç:"
3309 
3310 #: src/settings.cpp:848
3311 #, kde-format
3312 msgid "Open animation notes with:"
3313 msgstr "Canlandırma notlarını birlikte aç:"
3314 
3315 #: src/settings.cpp:855
3316 #, kde-format
3317 msgid "Open so&und notes with a custom application:"
3318 msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:"
3319 
3320 #: src/settings.cpp:856
3321 #, kde-format
3322 msgid "Open sound notes with:"
3323 msgstr "Ses notlarını birlikte aç:"
3324 
3325 #: src/settings.cpp:864
3326 #, kde-format
3327 msgid ""
3328 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
3329 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
3330 "Konqueror will be used.</p>"
3331 msgstr ""
3332 "<p>Eğer seçilirse bu tür notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama "
3333 "kullanılır.</p><p>Aksi durumda, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz "
3334 "uygulama kullanılacaktır.</p>"
3335 
3336 #: src/settings.cpp:873
3337 #, kde-format
3338 msgid ""
3339 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of "
3340 "the application configured in Konqueror.</p>"
3341 msgstr ""
3342 "<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir "
3343 "uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>"
3344 
3345 #: src/settings.cpp:891
3346 #, kde-format
3347 msgid "How to change the application used to open Web links?"
3348 msgstr ""
3349 "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
3350 
3351 #: src/settings.cpp:892
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
3355 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
3356 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how "
3357 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It "
3358 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)."
3359 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to "
3360 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the "
3361 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose "
3362 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of "
3363 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when "
3364 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened "
3365 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more "
3366 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web "
3367 "browser), read the second help link.</p>"
3368 msgstr ""
3369 "<p>Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız "
3370 "gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, görsel , PDF dokümanı "
3371 "gibi)</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını "
3372 "ayarlayabilirsiniz. Bu özellik KDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin "
3373 "GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> KDE Denetim Masasını açın "
3374 "(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak "
3375 "açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" "
3376 "bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcısını\" seçin. Ardından \"Farklı bir "
3377 "tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" veya "
3378 "\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" "
3379 "ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha "
3380 "ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>"
3381 
3382 #: src/settings.cpp:909
3383 #, kde-format
3384 msgid "How to change the applications used to open files and links?"
3385 msgstr ""
3386 "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?"
3387 
3388 #: src/settings.cpp:910
3389 #, kde-format
3390 msgid ""
3391 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
3392 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
3393 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good "
3394 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or "
3395 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open "
3396 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for "
3397 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want "
3398 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings "
3399 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line "
3400 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" "
3401 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In "
3402 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do "
3403 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>"
3404 msgstr ""
3405 "<p>Burada hangi dosya türü için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl "
3406 "ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web "
3407 "tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. "
3408 "Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE "
3409 "gibi KDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için "
3410 "faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla "
3411 "açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri "
3412 "için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> KDE "
3413 "Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" "
3414 "komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek "
3415 "\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından "
3416 "\"html\" ögesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı "
3417 "ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" "
3418 "tipi için de uygulayın.</li></ul>"
3419 
3420 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3421 #, kde-format
3422 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?"
3423 msgstr "Tüm sepetlerin tüm eski sürümlerini kaldırmak istiyor musunuz?"
3424 
3425 #: src/settings_versionsync.cpp:79
3426 #, kde-format
3427 msgid "Version Sync"
3428 msgstr "Sürüm Eşzamanlaması"
3429 
3430 #: src/settings_versionsync.cpp:90
3431 #, kde-format
3432 msgid "This will free %1 MB"
3433 msgstr "Bu işlem, %1 MB yer açacaktır"
3434 
3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable)
3436 #: src/settings_versionsync.ui:17
3437 #, kde-format
3438 msgid "Enable distributed version control"
3439 msgstr "Dağıtılmış sürüm denetimini etkinleştir"
3440 
3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport)
3442 #: src/settings_versionsync.ui:24
3443 #, kde-format
3444 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support"
3445 msgstr "Basket, sürüm denetim (libgit2) desteği olmadan yapılmış"
3446 
3447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl)
3448 #: src/settings_versionsync.ui:34
3449 #, kde-format
3450 msgid "Control"
3451 msgstr "Denetle"
3452 
3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory)
3454 #: src/settings_versionsync.ui:45
3455 #, kde-format
3456 msgid "Clear version history"
3457 msgstr "Sürüm geçmişini temizle"
3458 
3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize)
3460 #: src/settings_versionsync.ui:52
3461 #, kde-format
3462 msgid "TextLabel"
3463 msgstr "Metin Etiketi"
3464 
3465 #: src/softwareimporters.cpp:49
3466 #, kde-format
3467 msgid "Import Hierarchy"
3468 msgstr "Hiyerarşi İçe Aktar"
3469 
3470 #: src/softwareimporters.cpp:59
3471 #, kde-format
3472 msgid "How to Import the Notes?"
3473 msgstr "Nasıl Yeni Not İçe Aktarılır?"
3474 
3475 #: src/softwareimporters.cpp:63
3476 #, kde-format
3477 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
3478 msgstr "&Özgün hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)"
3479 
3480 #: src/softwareimporters.cpp:64
3481 #, kde-format
3482 msgid "&First level notes in separate baskets"
3483 msgstr "&Birinci düzey notlar farklı sepetlerde"
3484 
3485 #: src/softwareimporters.cpp:65
3486 #, kde-format
3487 msgid "&All notes in one basket"
3488 msgstr "&Tüm notlar bir sepet içinde"
3489 
3490 #: src/softwareimporters.cpp:111
3491 #, kde-format
3492 msgid "Import Text File"
3493 msgstr "Metin Dosyası İçe Aktar"
3494 
3495 #: src/softwareimporters.cpp:115
3496 #, kde-format
3497 msgid "Format of the Text File"
3498 msgstr "Metin Dosyasının Biçemi"
3499 
3500 #: src/softwareimporters.cpp:120
3501 #, kde-format
3502 msgid "Notes separated by an &empty line"
3503 msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar"
3504 
3505 #: src/softwareimporters.cpp:121
3506 #, kde-format
3507 msgid "One &note per line"
3508 msgstr "Her &satıra bir not"
3509 
3510 #: src/softwareimporters.cpp:122
3511 #, kde-format
3512 msgid "Notes begin with a &dash (-)"
3513 msgstr "(-) ile başlayan notlar"
3514 
3515 #: src/softwareimporters.cpp:123
3516 #, kde-format
3517 msgid "Notes begin with a &star (*)"
3518 msgstr "(*) ile başlayan notlar"
3519 
3520 #: src/softwareimporters.cpp:124
3521 #, kde-format
3522 msgid "&Use another separator:"
3523 msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:"
3524 
3525 #: src/softwareimporters.cpp:140
3526 #, kde-format
3527 msgid "&All in one note"
3528 msgstr "&Tümü bir not içinde"
3529 
3530 #: src/softwareimporters.cpp:221
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "From TextFile.txt"
3533 msgid "From %1"
3534 msgstr "%1 dosyasından"
3535 
3536 #: src/tag.cpp:82
3537 #, kde-format
3538 msgid "%1: %2"
3539 msgstr "%1: %2"
3540 
3541 #: src/tag.cpp:593
3542 #, kde-format
3543 msgid "To Do"
3544 msgstr "Yapılacak İş"
3545 
3546 #: src/tag.cpp:593
3547 #, kde-format
3548 msgid "Unchecked"
3549 msgstr "İşaretsiz"
3550 
3551 #: src/tag.cpp:593
3552 #, kde-format
3553 msgid "Done"
3554 msgstr "Bitmiş"
3555 
3556 #: src/tag.cpp:594
3557 #, kde-format
3558 msgid "Progress"
3559 msgstr "İşlem"
3560 
3561 #: src/tag.cpp:594
3562 #, kde-format
3563 msgid "0 %"
3564 msgstr "%​0"
3565 
3566 #: src/tag.cpp:594
3567 #, kde-format
3568 msgid "25 %"
3569 msgstr "%​25"
3570 
3571 #: src/tag.cpp:595
3572 #, kde-format
3573 msgid "50 %"
3574 msgstr "%​50"
3575 
3576 #: src/tag.cpp:595
3577 #, kde-format
3578 msgid "75 %"
3579 msgstr "%​75"
3580 
3581 #: src/tag.cpp:595
3582 #, kde-format
3583 msgid "100 %"
3584 msgstr "%​100"
3585 
3586 #: src/tag.cpp:648
3587 #, kde-format
3588 msgid "Priority"
3589 msgstr "Öncelik"
3590 
3591 #: src/tag.cpp:648
3592 #, kde-format
3593 msgid "Low"
3594 msgstr "Düşük"
3595 
3596 #: src/tag.cpp:648
3597 #, kde-format
3598 msgid "Medium"
3599 msgstr "Orta"
3600 
3601 #: src/tag.cpp:649
3602 #, kde-format
3603 msgid "High"
3604 msgstr "Yüksek"
3605 
3606 #: src/tag.cpp:649
3607 #, kde-format
3608 msgid "Preference"
3609 msgstr "Seçenek"
3610 
3611 #: src/tag.cpp:649
3612 #, kde-format
3613 msgid "Bad"
3614 msgstr "Kötü"
3615 
3616 #: src/tag.cpp:650
3617 #, kde-format
3618 msgid "Good"
3619 msgstr "İyi"
3620 
3621 #: src/tag.cpp:650
3622 #, kde-format
3623 msgid "Excellent"
3624 msgstr "Mükemmel"
3625 
3626 #: src/tag.cpp:650
3627 #, kde-format
3628 msgid "Highlight"
3629 msgstr "Önem"
3630 
3631 #: src/tag.cpp:719
3632 #, kde-format
3633 msgid "Important"
3634 msgstr "Önemli"
3635 
3636 #: src/tag.cpp:719
3637 #, kde-format
3638 msgid "Very Important"
3639 msgstr "Çok Önemli"
3640 
3641 #: src/tag.cpp:719
3642 #, kde-format
3643 msgid "Information"
3644 msgstr "Bilgi"
3645 
3646 #: src/tag.cpp:720
3647 #, kde-format
3648 msgid "Idea"
3649 msgstr "Fikir"
3650 
3651 #: src/tag.cpp:720
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "The initial of 'Idea'"
3654 msgid "I."
3655 msgstr "D."
3656 
3657 #: src/tag.cpp:721
3658 #, kde-format
3659 msgid "Code"
3660 msgstr "Kod"
3661 
3662 #: src/tag.cpp:721
3663 #, kde-format
3664 msgid "Work"
3665 msgstr "İş"
3666 
3667 #: src/tag.cpp:721
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "The initial of 'Work'"
3670 msgid "W."
3671 msgstr "İ."
3672 
3673 #: src/tag.cpp:739
3674 #, kde-format
3675 msgid "Personal"
3676 msgstr "Kişisel"
3677 
3678 #: src/tag.cpp:739
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "The initial of 'Personal'"
3681 msgid "P."
3682 msgstr "K."
3683 
3684 #: src/tag.cpp:739
3685 #, kde-format
3686 msgid "Funny"
3687 msgstr "Neşeli"
3688 
3689 #: src/tagsedit.cpp:314
3690 #, kde-format
3691 msgid "Customize Tags"
3692 msgstr "Etiketleri Özelleştir"
3693 
3694 #: src/tagsedit.cpp:333
3695 #, kde-format
3696 msgid "Ne&w Tag"
3697 msgstr "Yeni &Etiket"
3698 
3699 #: src/tagsedit.cpp:334
3700 #, kde-format
3701 msgid "New St&ate"
3702 msgstr "Yeni &İfade"
3703 
3704 #: src/tagsedit.cpp:355
3705 #, kde-format
3706 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)"
3707 msgstr "Yukarı Taşı (Kontrol+Üst Karakter+Yukarı Ok)"
3708 
3709 #: src/tagsedit.cpp:356
3710 #, kde-format
3711 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)"
3712 msgstr "Aşağı Taşı (Kontroll+Üst Karakter+Aşağı Ok)"
3713 
3714 #: src/tagsedit.cpp:357
3715 #, kde-format
3716 msgid "Delete"
3717 msgstr "Sil"
3718 
3719 #: src/tagsedit.cpp:380
3720 #, kde-format
3721 msgid "Tag"
3722 msgstr "Etiket"
3723 
3724 #: src/tagsedit.cpp:392
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "Remove tag shortcut"
3727 msgid "&Remove"
3728 msgstr "&Kaldır"
3729 
3730 #: src/tagsedit.cpp:393
3731 #, kde-format
3732 msgid "S&hortcut:"
3733 msgstr "Kısa&yol:"
3734 
3735 #: src/tagsedit.cpp:398
3736 #, kde-format
3737 msgid "&Inherited by new sibling notes"
3738 msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış"
3739 
3740 #: src/tagsedit.cpp:400
3741 #, kde-format
3742 msgid "Allow Cross Reference Links"
3743 msgstr "Çapraz Başvurulu Bağlantılara İzin Ver"
3744 
3745 #: src/tagsedit.cpp:402
3746 #, kde-format
3747 msgid "What does this do?"
3748 msgstr "Bu ne yapar?"
3749 
3750 #: src/tagsedit.cpp:403
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a "
3754 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:"
3755 msgstr ""
3756 "Bu seçenek, bir metin notuna doğrudan bir çapraz başvuru girebilmenize izin "
3757 "verir. Çapraz başvuru bağlantılarının sözdizimi şöyledir:"
3758 
3759 #: src/tagsedit.cpp:404
3760 #, kde-format
3761 msgid "From the top of the tree (Absolute path):"
3762 msgstr "Ağacın tepesinden (Mutlak yol):"
3763 
3764 #: src/tagsedit.cpp:404
3765 #, kde-format
3766 msgid "[[/top level item/child|optional title]]"
3767 msgstr "[[/üst düzey öge/alt öge|isteğe bağlı başlık]]"
3768 
3769 #: src/tagsedit.cpp:404
3770 #, kde-format
3771 msgid "Relative to the current basket:"
3772 msgstr "Geçerli sepete göreceli olarak:"
3773 
3774 #: src/tagsedit.cpp:405
3775 #, kde-format
3776 msgid "[[../sibling|optional title]]"
3777 msgstr "[[../aynı düzey|isteğe bağlı başlık]]"
3778 
3779 #: src/tagsedit.cpp:405
3780 #, kde-format
3781 msgid "[[child|optional title]]"
3782 msgstr "[[alt öge|isteğe bağlı başlık]]"
3783 
3784 #: src/tagsedit.cpp:405
3785 #, kde-format
3786 msgid "[[./child|optional title]]"
3787 msgstr "[[./alt öge|isteğe bağlı başlık]]"
3788 
3789 #: src/tagsedit.cpp:406
3790 #, kde-format
3791 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive."
3792 msgstr "Eşleşen sepetler BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır."
3793 
3794 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105
3795 #, kde-format
3796 msgid "State"
3797 msgstr "İfade"
3798 
3799 #: src/tagsedit.cpp:428
3800 #, kde-format
3801 msgid "Na&me:"
3802 msgstr "&Ad:"
3803 
3804 #: src/tagsedit.cpp:436
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "Remove tag emblem"
3807 msgid "Remo&ve"
3808 msgstr "&Kaldır"
3809 
3810 #: src/tagsedit.cpp:437
3811 #, kde-format
3812 msgid "&Emblem:"
3813 msgstr "&Amblem:"
3814 
3815 #: src/tagsedit.cpp:454
3816 #, kde-format
3817 msgid "&Background:"
3818 msgstr "&Arka plan:"
3819 
3820 #: src/tagsedit.cpp:484
3821 #, kde-format
3822 msgid "Strike Through"
3823 msgstr "Üzeri Çizili"
3824 
3825 #: src/tagsedit.cpp:486
3826 #, kde-format
3827 msgid "&Text:"
3828 msgstr "&Metin:"
3829 
3830 #: src/tagsedit.cpp:497
3831 #, kde-format
3832 msgid "Co&lor:"
3833 msgstr "&Renk:"
3834 
3835 #: src/tagsedit.cpp:502
3836 #, kde-format
3837 msgid "&Font:"
3838 msgstr "&Yazıtipi:"
3839 
3840 #: src/tagsedit.cpp:506
3841 #, kde-format
3842 msgid "&Size:"
3843 msgstr "&Boyut:"
3844 
3845 #: src/tagsedit.cpp:510
3846 #, kde-format
3847 msgid "Te&xt equivalent:"
3848 msgstr "Metin eşdeğeri:"
3849 
3850 #: src/tagsedit.cpp:516
3851 #, kde-format
3852 msgid "What is this for?"
3853 msgstr "Bu ne için?"
3854 
3855 #: src/tagsedit.cpp:517
3856 #, kde-format
3857 msgid ""
3858 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text "
3859 "will be inserted as a textual equivalent of the tag."
3860 msgstr ""
3861 "Bir notu kopyalayıp yapıştırıp ve notları bir metin düzenleyiciye sürükleyip "
3862 "bıraktığınızda, etiketin metinsel bir dengi olarak bu metin eklenecektir."
3863 
3864 #: src/tagsedit.cpp:527
3865 #, kde-format
3866 msgid "On ever&y line"
3867 msgstr "Her satır üz&erinde"
3868 
3869 #: src/tagsedit.cpp:529
3870 #, kde-format
3871 msgid "What does this mean?"
3872 msgstr "Bu ne anlama gelir?"
3873 
3874 #: src/tagsedit.cpp:530
3875 #, kde-format
3876 msgid ""
3877 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
3878 "on the first line or on every line of the note."
3879 msgstr ""
3880 "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi yalnızca ilk "
3881 "satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışa aktarmayı seçebilirsiniz."
3882 
3883 #: src/tagsedit.cpp:532
3884 #, kde-format
3885 msgid ""
3886 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
3887 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
3888 msgstr ""
3889 "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi yalnızca ilk satıra eklenerek "
3890 "dışa aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışa "
3891 "aktarılmıştır."
3892 
3893 #: src/tagsedit.cpp:970
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
3897 msgstr ""
3898 "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır."
3899 
3900 #: src/tagsedit.cpp:970
3901 #, kde-format
3902 msgid "Confirm Delete Tag"
3903 msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula"
3904 
3905 #: src/tagsedit.cpp:970
3906 #, kde-format
3907 msgid "Delete Tag"
3908 msgstr "&Etiketi Sil"
3909 
3910 #: src/tagsedit.cpp:972
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
3914 "currently assigned to."
3915 msgstr ""
3916 "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır."
3917 
3918 #: src/tagsedit.cpp:972
3919 #, kde-format
3920 msgid "Confirm Delete State"
3921 msgstr "İfade Silmeyi Doğrula"
3922 
3923 #: src/tagsedit.cpp:972
3924 #, kde-format
3925 msgid "Delete State"
3926 msgstr "İfadeyi Sil"
3927 
3928 #: src/tools.cpp:800
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3931 msgid " – "
3932 msgstr " – "
3933 
3934 #: src/variouswidgets.cpp:42
3935 #, kde-format
3936 msgid "..."
3937 msgstr "..."
3938 
3939 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80
3940 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82
3941 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84
3942 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226
3943 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228
3944 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230
3945 #, kde-format
3946 msgid "%1 by %1 pixels"
3947 msgstr "%1 × %1 piksel"
3948 
3949 #: src/variouswidgets.cpp:141
3950 #, kde-format
3951 msgid ""
3952 "Resize the window to select the image size\n"
3953 "and close it or press Escape to accept changes."
3954 msgstr ""
3955 "Görsel boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n"
3956 "ya da Esc düğmesine basarak değişiklikleri kabul edin."
3957 
3958 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
3959 #~ msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Klasör Seçin"