Warning, /utilities/basket/po/tr/basket.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of basket.po to 0002 # translation of tr.po to 0003 # translation of baskettr.po to 0004 # 0005 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2006, 2007. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: tr\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:40+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 18:00+0300\n" 0013 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0014 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0015 "Language: tr\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Emir SARI" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "emir_sari@icloud.com" 0031 0032 #: devtools/weaver/main.cpp:18 0033 #, kde-format 0034 msgid "basketweaver" 0035 msgstr "sepetörücü" 0036 0037 #: devtools/weaver/main.cpp:19 0038 #, kde-format 0039 msgid "Encodes and decodes .baskets files" 0040 msgstr ".baskets dosyalarını kodlar ve kodunu çözer" 0041 0042 #: devtools/weaver/main.cpp:28 0043 #, kde-format 0044 msgid "Destination directory. Optional." 0045 msgstr "Hedef dizin. İsteğe bağlı." 0046 0047 #: devtools/weaver/main.cpp:33 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "Use the <image> as preview image for a .baskets file. Must be a .png file." 0051 msgstr "" 0052 "Bir .baskets dosyası için önizleme görseli olarak <görsel> kullanın. Bir ." 0053 "png dosyası olmalıdır." 0054 0055 #: devtools/weaver/main.cpp:39 0056 #, kde-format 0057 msgid "Decodes the <file>. Cannot be used together with --weave." 0058 msgstr "<dosya> kodunu çözer. --weave ile birlikte kullanılamaz." 0059 0060 #: devtools/weaver/main.cpp:45 0061 #, kde-format 0062 msgid "Encodes the <directory>. Cannot be used together with --unweave." 0063 msgstr "<dizin>i kodlar. --unweave ile birlikte kullanılamaz." 0064 0065 #: devtools/weaver/main.cpp:51 0066 #, kde-format 0067 msgid "" 0068 "This optional value will be used to label the new content within the " 0069 "optionally given output directory" 0070 msgstr "" 0071 "Bu isteğe bağlı değer, isteğe bağlı verilen çıktı dizinindeki yeni içeriği " 0072 "etiketlemek için kullanılacaktır" 0073 0074 #: devtools/weaver/main.cpp:56 0075 #, kde-format 0076 msgid "Overwrite existing files." 0077 msgstr "Var olan dosyanın üzerine yaz." 0078 0079 #: devtools/weaver/weaver.cpp:45 0080 #, kde-format 0081 msgid "You need to provide at least one --weave/-w or --unweave/-u option" 0082 msgstr "En az bir tane --weave/-w veya --unweave/-u seçeneği sağlamalısınız" 0083 0084 #: devtools/weaver/weaver.cpp:50 0085 #, kde-format 0086 msgid "You cannot use --weave/-w and --unweave/-u options in conjunction." 0087 msgstr "--weave/-w veya --unweave/-u, aynı bağlamda kullanılamaz." 0088 0089 #: devtools/weaver/weaver.cpp:56 0090 #, kde-format 0091 msgid "" 0092 "Multiple --weave/-w or --unweave/-u input options found. All but the first " 0093 "input are going to be ignored." 0094 msgstr "" 0095 "Birden çok --weave/-w veya--unweave/-u seçeneği bulundu. İlk girdi dışındaki " 0096 "tüm girdiler yok sayılacak." 0097 0098 #: devtools/weaver/weaver.cpp:80 0099 #, kde-format 0100 msgid "The source seems to be an invalid .baskets file" 0101 msgstr "Kaynak, geçersiz bir .baskets dosyası gibi görünüyor" 0102 0103 #: devtools/weaver/weaver.cpp:87 devtools/weaver/weaver.cpp:128 0104 #, kde-format 0105 msgid "Output directory does not exist." 0106 msgstr "Çıktı dizini yok." 0107 0108 #: devtools/weaver/weaver.cpp:114 0109 #, kde-format 0110 msgid "The source seems to be invalid." 0111 msgstr "Kaynak, geçersiz gibi görünüyor." 0112 0113 #: devtools/weaver/weaver.cpp:282 0114 #, kde-format 0115 msgid "Could not open file." 0116 msgstr "Dosya açılamadı." 0117 0118 #: devtools/weaver/weaver.cpp:306 src/archive.cpp:256 0119 #, kde-format 0120 msgid "Failed to open a file resource." 0121 msgstr "Bir özkaynaktaki dosya açılamadı." 0122 0123 #: devtools/weaver/weaver.cpp:309 src/archive.cpp:259 0124 #, kde-format 0125 msgid "This file is not a basket archive." 0126 msgstr "Bu dosya bir basket arşivi değil." 0127 0128 #: devtools/weaver/weaver.cpp:312 src/archive.cpp:262 0129 #, kde-format 0130 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." 0131 msgstr "Bu dosya bozuk. Açılamadı." 0132 0133 #: devtools/weaver/weaver.cpp:315 0134 #, kde-format 0135 msgid "The destination path already exists." 0136 msgstr "Hedef yolu halihazırda var." 0137 0138 #: devtools/weaver/weaver.cpp:318 0139 #, kde-format 0140 msgid "This file supplied file format is not supported" 0141 msgstr "Bu dosyanın sağladığı dosya biçimi desteklenmiyor" 0142 0143 #: devtools/weaver/weaver.cpp:321 0144 #, kde-format 0145 msgid "" 0146 "This file was created with a more recent version of BasKet Note Pads. It " 0147 "might not be fully supported" 0148 msgstr "" 0149 "Bu dosya, Basket Not Defteri’nin daha yeni bir sürümüyle oluşturulmuş. Tam " 0150 "olarak desteklenmiyor olabilir" 0151 0152 #: src/aboutdata.cpp:13 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that " 0156 "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " 0157 "Organizing your notes has never been so easy.</p>" 0158 msgstr "" 0159 "<p><b>Düşüncelerinize iyi bakın.</b></p><p>Düşüncelerinizi tam olarak " 0160 "aklınıza geldiği gibi ve hızlı bir şekilde kaydetmenize, sonradan kolayca " 0161 "bulmanıza yarayan bir not alma uygulamasıdır. Notlarınızı düzenlemek asla bu " 0162 "kadar kolay olmadı.</p>" 0163 0164 #: src/aboutdata.cpp:25 0165 #, kde-format 0166 msgid "" 0167 "Copyright © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb Baryshev" 0168 msgstr "" 0169 "Telif hakkı © 2003–2007, Sébastien Laoût; Copyright © 2013–2019, Gleb " 0170 "Baryshev" 0171 0172 #: src/aboutdata.cpp:33 0173 #, kde-format 0174 msgid "Carl Schwan" 0175 msgstr "Carl Schwan" 0176 0177 #: src/aboutdata.cpp:33 src/aboutdata.cpp:34 0178 #, kde-format 0179 msgid "Co-Maintainer" 0180 msgstr "Yardımcı geliştirici" 0181 0182 #: src/aboutdata.cpp:34 0183 #, kde-format 0184 msgid "Niccolò Venerandi" 0185 msgstr "Niccolò Venerandi" 0186 0187 #: src/aboutdata.cpp:35 0188 #, kde-format 0189 msgid "OmegaPhil" 0190 msgstr "OmegaPhil" 0191 0192 #: src/aboutdata.cpp:35 0193 #, kde-format 0194 msgid "Paste as plaintext option" 0195 msgstr "Düz metin olarak yapıştır seçeneği" 0196 0197 #: src/aboutdata.cpp:36 0198 #, kde-format 0199 msgid "Kelvie Wong" 0200 msgstr "Kelvie Wong" 0201 0202 #: src/aboutdata.cpp:36 0203 #, kde-format 0204 msgid "Ex-Maintainer" 0205 msgstr "Eski geliştirici" 0206 0207 #: src/aboutdata.cpp:37 0208 #, kde-format 0209 msgid "Sébastien Laoût" 0210 msgstr "Sébastien Laoût" 0211 0212 #: src/aboutdata.cpp:37 0213 #, kde-format 0214 msgid "Original Author" 0215 msgstr "Özgün Yazar" 0216 0217 #: src/aboutdata.cpp:38 0218 #, kde-format 0219 msgid "Petri Damstén" 0220 msgstr "Petri Damstén" 0221 0222 #: src/aboutdata.cpp:38 0223 #, kde-format 0224 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" 0225 msgstr "" 0226 "Sepet şifrelemesi, Kontak tümleştirmesi, KnowIt dosyalarını içe aktarıcı" 0227 0228 #: src/aboutdata.cpp:39 0229 #, kde-format 0230 msgid "Alex Gontmakher" 0231 msgstr "Alex Gontmakher" 0232 0233 #: src/aboutdata.cpp:39 0234 #, kde-format 0235 msgid "" 0236 "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " 0237 "drop to basket name" 0238 msgstr "" 0239 "Otomatik sepet kilitleme, kaydetme durumu simgesi, HTML kopyala/yapıştır, " 0240 "sepet adı ipucu, sepet adına atma" 0241 0242 #: src/aboutdata.cpp:40 0243 #, kde-format 0244 msgid "Marco Martin" 0245 msgstr "Marco Martin" 0246 0247 #: src/aboutdata.cpp:40 0248 #, kde-format 0249 msgid "Original icon" 0250 msgstr "Özgün simge" 0251 0252 #: src/aboutdata.cpp:50 0253 #, kde-format 0254 msgid "BasKet Note Pads" 0255 msgstr "Basket Not Defteri" 0256 0257 #: src/archive.cpp:51 src/bnpview.cpp:2025 0258 #, kde-format 0259 msgid "Save as Basket Archive" 0260 msgstr "Basket Arşivi Olarak Kaydet" 0261 0262 #: src/archive.cpp:52 0263 #, kde-format 0264 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." 0265 msgstr "Basket arşivi olarak kaydediliyor. Lütfen bekleyin..." 0266 0267 #: src/archive.cpp:256 src/archive.cpp:259 src/archive.cpp:262 0268 #: src/archive.cpp:265 src/archive.cpp:272 src/archive.cpp:281 0269 #, kde-format 0270 msgid "Basket Archive Error" 0271 msgstr "Basket Arşiv Hatası" 0272 0273 #: src/archive.cpp:265 0274 #, kde-format 0275 msgid "Extraction path already exists." 0276 msgstr "Çıkarma yolu halihazırda var." 0277 0278 #: src/archive.cpp:269 0279 #, kde-format 0280 msgid "" 0281 "This file was created with a recent version of %1.Please upgrade to a newer " 0282 "version to be able to open that file." 0283 msgstr "" 0284 "Bu dosya, %1 uygulamasının daha yeni bir sürümüyle oluşturulmuş. Bu dosyayı " 0285 "açabilmek için daha yeni bir sürüme yükseltin." 0286 0287 #: src/archive.cpp:276 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " 0291 "every information will be available to you. For instance, some notes may be " 0292 "missing because they are of a type only available in new versions. When " 0293 "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " 0294 "original one." 0295 msgstr "" 0296 "Bu dosya, %1 uygulamasının daha yeni bir sürümü ile oluşturulmuş. Bu dosya " 0297 "açılamaz ancak dosyanın içindeki bilgilere erişilebilir. Örneğin, daha yeni " 0298 "sürümlerde kullanılan bazı notlarınız kaybolabilir. Dosyayı yeniden " 0299 "kaydederken başka bir dosyaya kaydedin ve özgün dosyayı koruyun." 0300 0301 #: src/backup.cpp:55 0302 #, kde-format 0303 msgid "Backup & Restore" 0304 msgstr "Yedekle ve Yedek Yükle" 0305 0306 #: src/backup.cpp:72 0307 #, kde-format 0308 msgid "Save Folder" 0309 msgstr "Kaydetme Klasörü" 0310 0311 #: src/backup.cpp:77 0312 #, kde-format 0313 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>" 0314 msgstr "Sepetleriniz şu klasöre kaydedildi: <br><b>%1</b>" 0315 0316 #: src/backup.cpp:84 0317 #, kde-format 0318 msgid "&Move to Another Folder..." 0319 msgstr "&Başka Bir Klasöre Taşı..." 0320 0321 #: src/backup.cpp:85 0322 #, kde-format 0323 msgid "&Use Another Existing Folder..." 0324 msgstr "Var Olan B&aşka Bir Klasör Kullan..." 0325 0326 #: src/backup.cpp:86 0327 #, kde-format 0328 msgid "Why to do that?" 0329 msgstr "Bu neden yapılır?" 0330 0331 #: src/backup.cpp:87 0332 #, kde-format 0333 msgid "" 0334 "<p>You can move the folder where %1 store your baskets to:</p><ul><li>Store " 0335 "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" 0336 "Baskets, so you can manually backup them when you want.</li><li>Store your " 0337 "baskets on a server to share them between two computers.<br>In this case, " 0338 "mount the shared-folder to the local file system and ask %1 to use that " 0339 "mount point.<br>Warning: you should not run %1 at the same time on both " 0340 "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." 0341 "</li></ul><p>Please remember that you should not change the content of that " 0342 "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " 0343 "to the basket).</p>" 0344 msgstr "" 0345 "<p>%1 uygulamasının sepetlerinizi depoladığı klasörü başka bir yere " 0346 "taşıyabilirsiniz:</p><ul><li>Sepetlerinizi, Ana Klasör'ünüzdeki ~/Notlar ya " 0347 "da ~/Sepetler gibi görünür bir yere taşıyarak istediğiniz zaman elle " 0348 "yedekleyebilirsiniz.</li><li>Sepetlerinizi bir sunucu üzerine taşıyarak iki " 0349 "bilgisayar arasında paylaşabilirsiniz.<br>Bu durumda paylaşılan klasörü " 0350 "yerel dosya sistemine bağlayıp %1 uygulamasına bu bağlantı noktasını " 0351 "kullanmasını söylemelisiniz.<br>Uyarı: %1 uygulamasını aynı anda iki " 0352 "bilgisayarda çalıştırmamalısınız. Aksi durumda iki uygulama arasında " 0353 "eşzamanlama kaybolabileceğinden veri kaybedebilirsiniz.</li></ul><p>Lütfen " 0354 "dizin içeriğini elle değiştirmemeniz gerektiğini unutmayın (bir sepet " 0355 "klasörüne dosya eklemek o dosyayı sepetinize eklemez).</p>" 0356 0357 #: src/backup.cpp:102 0358 #, kde-format 0359 msgid "Backups" 0360 msgstr "Yedekler" 0361 0362 #: src/backup.cpp:113 0363 #, kde-format 0364 msgid "&Backup..." 0365 msgstr "&Yedekle..." 0366 0367 #: src/backup.cpp:114 0368 #, kde-format 0369 msgid "&Restore a Backup..." 0370 msgstr "&Bir Yedeklemeyi Geri Yükle..." 0371 0372 #: src/backup.cpp:139 0373 #, kde-format 0374 msgid "Last backup: never" 0375 msgstr "Son yedekleme: yok" 0376 0377 #: src/backup.cpp:141 0378 #, kde-format 0379 msgid "Last backup: %1" 0380 msgstr "Son yedekleme: %1" 0381 0382 #: src/backup.cpp:150 src/backup.cpp:177 0383 #, kde-format 0384 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" 0385 msgstr "Seperlerin Taşınacağı Bir Klasör Seçin" 0386 0387 #: src/backup.cpp:161 src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 0388 #, kde-format 0389 msgid "&Overwrite" 0390 msgstr "&Üzerine Yaz" 0391 0392 #: src/backup.cpp:161 0393 #, kde-format 0394 msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to overwrite it?" 0395 msgstr "<b>%1</b> klasörü boş değil. Üzerine yazmak ister msiniz?" 0396 0397 #: src/backup.cpp:161 0398 #, kde-format 0399 msgid "Overwrite Folder?" 0400 msgstr "Klasörün Üzerine Yazılsın mı?" 0401 0402 #: src/backup.cpp:169 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "Your baskets have been successfully moved to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0406 "restarted to take this change into account." 0407 msgstr "" 0408 "Sepetleriniz, <b>%1</b> klasörüne başarıyla taşındı. Bu değişikliğin etkin " 0409 "olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak." 0410 0411 #: src/backup.cpp:181 0412 #, kde-format 0413 msgid "" 0414 "Your basket save folder has been successfully changed to <b>%1</b>. %2 is " 0415 "going to be restarted to take this change into account." 0416 msgstr "" 0417 "Sepet kaydetme klasörünüz <b>%1</b> olarak değiştirildi. Bu değişikliğin " 0418 "etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak." 0419 0420 #: src/backup.cpp:193 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "Backup filename (without extension), %1 is the date" 0423 msgid "Baskets_%1" 0424 msgstr "Sepetler_%1" 0425 0426 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 src/bnpview.cpp:2022 0427 #: src/bnpview.cpp:2063 src/htmlexporter.cpp:51 0428 #, kde-format 0429 msgid "All Files" 0430 msgstr "Tüm Dosyalar" 0431 0432 #: src/backup.cpp:197 src/backup.cpp:242 0433 #, kde-format 0434 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" 0435 msgstr "Gzip Tarafından Sıkıştırılan Tar Arşivleri" 0436 0437 #: src/backup.cpp:198 src/backup.cpp:206 0438 #, kde-format 0439 msgid "Backup Baskets" 0440 msgstr "Sepetleri Yedekle" 0441 0442 #: src/backup.cpp:207 0443 #, kde-format 0444 msgid "Backing up baskets. Please wait..." 0445 msgstr "Sepetler yedekleniyor. Lütfen bekleyin..." 0446 0447 #: src/backup.cpp:243 src/bnpview.cpp:2064 0448 #, kde-format 0449 msgid "Open Basket Archive" 0450 msgstr "Basket Arşivi Aç" 0451 0452 #: src/backup.cpp:254 0453 #, kde-format 0454 msgid "README.txt" 0455 msgstr "README.txt" 0456 0457 #: src/backup.cpp:258 0458 #, kde-format 0459 msgid "" 0460 "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " 0461 "restore the backup %1." 0462 msgstr "" 0463 "Bu, sepetlerinizin %1 yedeğinizi geri yüklemeden önceki halinin güvenlik " 0464 "için alınan bir kopyasıdır." 0465 0466 #: src/backup.cpp:259 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " 0470 "restore, you can remove this folder." 0471 msgstr "" 0472 "Eğer geri yükleme başarılı olduysa ve istediklerinizi geri yüklediyseniz bu " 0473 "klasörü silebilirsiniz." 0474 0475 #: src/backup.cpp:260 0476 #, kde-format 0477 msgid "" 0478 "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " 0479 "folder to store your baskets and nothing will be lost." 0480 msgstr "" 0481 "Eğer ger yükleme sırasında birşeyler ters gittiyse bu klasörü sepetleriniz " 0482 "kaydetmek için kullanabilirsiniz ve böylece hiç veri kaybetmezsiniz." 0483 0484 #: src/backup.cpp:261 0485 #, kde-format 0486 msgid "" 0487 "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " 0488 "Folder...\" and select that folder." 0489 msgstr "" 0490 "\"Sepet\" -> \"Yedekle & Yedeği Geri Yükle...\" -> \"Var Olan Başka Bir " 0491 "Klasör Kullan...\" yolunu takip ederek o klasörü seçin." 0492 0493 #: src/backup.cpp:265 0494 #, kde-format 0495 msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..." 0496 msgstr "<b>%1</b>Arşivi geri yükleniyor. Lütfen bekleyin..." 0497 0498 #: src/backup.cpp:265 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</" 0502 "b>." 0503 msgstr "" 0504 "Yedeği geri yükleme sürecinde birşeyler ters giderse <b>%1</b> dosyasını " 0505 "okuyun." 0506 0507 #: src/backup.cpp:268 0508 #, kde-format 0509 msgid "Restore Baskets" 0510 msgstr "Sepetleri Yeniden Yükle" 0511 0512 #: src/backup.cpp:299 0513 #, kde-format 0514 msgid "" 0515 "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " 0516 "imported. Your old baskets have been preserved instead." 0517 msgstr "" 0518 "Bu dosya ya bir sepet arşivi değil ya da bozuk. İçe aktarılamaz. Bu dosya " 0519 "yerine eski sepetleriniz kullanılacak." 0520 0521 #: src/backup.cpp:299 0522 #, kde-format 0523 msgid "Restore Error" 0524 msgstr "Geri Yükleme Hatası" 0525 0526 #: src/backup.cpp:307 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Your backup has been successfully restored to <b>%1</b>. %2 is going to be " 0530 "restarted to take this change into account." 0531 msgstr "" 0532 "Yedeğiniz, <b>%1</b> klasörüne başarıyla geri yüklendi. Bu değişikliğin " 0533 "etkin olabilmesi için %2 yeniden başlatılacak." 0534 0535 #: src/backup.cpp:341 0536 #, kde-format 0537 msgid "Restart" 0538 msgstr "Yeniden Başlat" 0539 0540 #: src/backup.cpp:357 0541 #, kde-format 0542 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0543 msgid "Baskets Before Restoration" 0544 msgstr "Geri Yükleme Öncesi Sepetler" 0545 0546 #: src/backup.cpp:362 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "Safety folder name before restoring a basket data archive" 0549 msgid "Baskets Before Restoration (%1)" 0550 msgstr "Geri Yükleme Öncesi Sepetler (%1)" 0551 0552 #: src/basket_options.h:21 0553 #, kde-format 0554 msgid "Show the debug window" 0555 msgstr "Hata ayıklama penceresini göster" 0556 0557 #: src/basket_options.h:24 0558 #, kde-format 0559 msgid "Custom folder to load and save baskets and other application data." 0560 msgstr "" 0561 "Sepetleri ve diğer uygulama verisini yükleyip kaydetmek için özel klasör." 0562 0563 #: src/basket_options.h:25 0564 #, kde-format 0565 msgctxt "Command line help: --data-folder <FOLDER>" 0566 msgid "folder" 0567 msgstr "klasör" 0568 0569 #: src/basket_options.h:27 0570 #, kde-format 0571 msgid "Automatically hide the main window in the system tray on startup." 0572 msgstr "Başlangıçta ana pencereyi otomatik olarak sistem tepsisine gizle." 0573 0574 #: src/basket_options.h:30 0575 #, kde-format 0576 msgid "On crash, use the standard KDE crash handler rather than send an email." 0577 msgstr "" 0578 "Çökme durumunrda, bir e-posta göndermek yerine standart KDE çökme " 0579 "işleyicisini kullan." 0580 0581 #: src/basket_options.h:32 0582 #, kde-format 0583 msgid "Open a basket archive or template." 0584 msgstr "Bir sepet arşivi veya şablonu aç." 0585 0586 #: src/basketfactory.cpp:54 0587 #, kde-format 0588 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." 0589 msgstr "Bu yeni sepet için klasör oluşturma işlemi başarısız oldu." 0590 0591 #: src/basketfactory.cpp:54 src/basketfactory.cpp:84 src/basketfactory.cpp:105 0592 #, kde-format 0593 msgid "Basket Creation Failed" 0594 msgstr "Sepet Oluşturma İşlemi Başarısız Oldu" 0595 0596 #: src/basketfactory.cpp:84 0597 #, kde-format 0598 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." 0599 msgstr "Bu yeni sepet için şablon kopyalama işlemi başarısız oldu." 0600 0601 #: src/basketfactory.cpp:105 0602 #, kde-format 0603 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." 0604 msgstr "Bu yeni sepet için şablon özelleştirme işlemi başarısız oldu." 0605 0606 #: src/basketlistview.cpp:624 0607 #, kde-format 0608 msgid "%1+%2+" 0609 msgstr "%1+%2+" 0610 0611 #: src/basketlistview.cpp:626 0612 #, kde-format 0613 msgid "%1+" 0614 msgstr "%1+" 0615 0616 #: src/basketlistview.cpp:629 0617 #, kde-format 0618 msgid "%1+%2" 0619 msgstr "%1+%2" 0620 0621 #: src/basketproperties.cpp:46 0622 #, kde-format 0623 msgid "Basket Properties" 0624 msgstr "Sepet Özellikleri" 0625 0626 #: src/basketproperties.cpp:70 src/newbasketdialog.cpp:101 0627 #, kde-format 0628 msgid "Icon" 0629 msgstr "Simge" 0630 0631 #: src/basketproperties.cpp:73 src/kgpgme.cpp:65 src/newbasketdialog.cpp:106 0632 #, kde-format 0633 msgid "Name" 0634 msgstr "Ad" 0635 0636 #: src/basketproperties.cpp:89 0637 #, kde-format 0638 msgid "(None)" 0639 msgstr "(Hiçbiri)" 0640 0641 #: src/basketproperties.cpp:132 0642 #, kde-format 0643 msgid "Learn some tips..." 0644 msgstr "Birkaç ipucuna bakın..." 0645 0646 #: src/basketproperties.cpp:133 0647 #, kde-format 0648 msgid "" 0649 "<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first " 0650 "option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> " 0651 "will underline that letter in the basket tree.<br>For instance, if you are " 0652 "assigning the shortcut <i>Alt+T</i> to a basket named <i>Tips</i>, the " 0653 "basket will be displayed as <i><u>T</u>ips</i> in the tree. It helps you " 0654 "visualize the shortcuts to remember them more quickly.</p><p><strong>Local " 0655 "vs Global</strong>:<br>The first option allows you to show the basket while " 0656 "the main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if " 0657 "the window is hidden.</p><p><strong>Show vs Switch</strong>:<br>The last " 0658 "option makes this basket the current one without opening the main window. It " 0659 "is useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " 0660 "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.</p>" 0661 msgstr "" 0662 "<p><strong>Kısayollarınızı Kolaylıkla Anımsayın</strong>:<br>İlk seçenek " 0663 "ile, sepete <strong>Seçenek+Harf</strong> kısayolunu vermek sepet ağacındaki " 0664 "o harfin altını çizecektir.<br>Örneğin, <i>Seçenek+P</i> kısayolunu " 0665 "<i>İpuçları</i> adlı bir sepete atıyorsanız sepet ağaçta <i>İ<u>p</u>uçları</" 0666 "i> olarak görüntülenecektir. Kısayollarını daha kolay anımsayabilmeniz için " 0667 "onları görselleştirir.</p><p><strong>Yerel x Global</strong>:<br>İlk " 0668 "seçenek, ana pencere etkinken sepeti göstermenize izin verir. Global " 0669 "kısayollar her yerden kullanılabilir, ana pencere etkinken bile.</" 0670 "p><p><strong>Göster x Değiştir</strong>:<br>Son seçenek, bu sepeti ana " 0671 "pencereyi açmadan ana sepet yapar. Yapılandırılabilir global kısayollara bir " 0672 "ek olarak kullanışlıdır. Örneğin, panoya veya geçerli sepete her yerden " 0673 "kopyalamanıza izin verir.</p>" 0674 0675 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, appearanceGroup) 0676 #: src/basketproperties.ui:27 src/settings.cpp:440 src/tagsedit.cpp:1096 0677 #, kde-format 0678 msgid "Appearance" 0679 msgstr "Görünüş" 0680 0681 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0682 #: src/basketproperties.ui:39 0683 #, kde-format 0684 msgid "Background &image:" 0685 msgstr "Arka plan gö&rseli:" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgColorLbl) 0688 #: src/basketproperties.ui:49 0689 #, kde-format 0690 msgid "&Background color:" 0691 msgstr "Arka plan &rengi:" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, txtColorLbl) 0694 #: src/basketproperties.ui:56 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Text color:" 0697 msgstr "&Metin rengi:" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dispositionGroup) 0700 #: src/basketproperties.ui:66 0701 #, kde-format 0702 msgid "Disposition" 0703 msgstr "Düzenleme" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, columnForm) 0706 #: src/basketproperties.ui:72 0707 #, kde-format 0708 msgid "Col&umns:" 0709 msgstr "&Sütunlar:" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeForm) 0712 #: src/basketproperties.ui:79 0713 #, kde-format 0714 msgid "&Free-form" 0715 msgstr "&Serbest Biçim" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mindMap) 0718 #: src/basketproperties.ui:105 0719 #, kde-format 0720 msgid "&Mind map" 0721 msgstr "&Zihin haritası" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shortcutGroup) 0724 #: src/basketproperties.ui:115 0725 #, kde-format 0726 msgid "Keyboard Shortcut" 0727 msgstr "Klavye Kısayolu" 0728 0729 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, showBasket) 0730 #: src/basketproperties.ui:133 0731 #, kde-format 0732 msgid "S&how this basket" 0733 msgstr "Bu sepeti &göster" 0734 0735 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, globalButton) 0736 #: src/basketproperties.ui:140 0737 #, kde-format 0738 msgid "Show this basket (&global shortcut)" 0739 msgstr "Bu sepeti göster (&genel kısayol)" 0740 0741 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, switchButton) 0742 #: src/basketproperties.ui:147 0743 #, kde-format 0744 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" 0745 msgstr "Bu sepeti seç (genel kısayol)" 0746 0747 #: src/basketscene.cpp:297 0748 #, kde-format 0749 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." 0750 msgstr "Yeni not süzgece uymuyor,gizli." 0751 0752 #: src/basketscene.cpp:299 0753 #, kde-format 0754 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." 0755 msgstr "Bir yeni not süzgece uymuyor, gizli." 0756 0757 #: src/basketscene.cpp:301 0758 #, kde-format 0759 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." 0760 msgstr "Bazı yeni notlar süzgece uymuyorlar, gizliler." 0761 0762 #: src/basketscene.cpp:303 0763 #, kde-format 0764 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." 0765 msgstr "Yeni notlar süzgece uymuyorlar,gizliler." 0766 0767 #: src/basketscene.cpp:1437 src/notecontent.cpp:82 0768 #, kde-format 0769 msgid "Group" 0770 msgstr "Grupla" 0771 0772 #: src/basketscene.cpp:1439 0773 #, kde-format 0774 msgid "Insert" 0775 msgstr "Ekle" 0776 0777 #: src/basketscene.cpp:2282 0778 #, kde-format 0779 msgid "" 0780 "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " 0781 "report the bug to the developer." 0782 msgstr "" 0783 "Bu ileti asla ortaya çıkmamalıdır. Eğer bu iletiyi gördüyseniz bu programda " 0784 "hatalar var demektir! Lütfen hataları geliştiriciye raporlayın." 0785 0786 #: src/basketscene.cpp:2719 src/basketscene.cpp:2772 src/basketscene.cpp:2781 0787 #, kde-format 0788 msgid "" 0789 "Insert note here\n" 0790 "Right click for more options" 0791 msgstr "" 0792 "Notu buraya ekle\n" 0793 "Daha fazla seçenek için sağ tıklayın" 0794 0795 #: src/basketscene.cpp:2738 0796 #, kde-format 0797 msgid "Resize those columns" 0798 msgstr "Şu sütunları yeniden boyutlandır" 0799 0800 #: src/basketscene.cpp:2738 0801 #, kde-format 0802 msgid "Resize this group" 0803 msgstr "Bu grubu yeniden boyutlandır" 0804 0805 #: src/basketscene.cpp:2738 0806 #, kde-format 0807 msgid "Resize this note" 0808 msgstr "Bu notu yeniden boyutlandır" 0809 0810 #: src/basketscene.cpp:2741 0811 #, kde-format 0812 msgid "Select or move this note" 0813 msgstr "Bu notu seç ya da taşı" 0814 0815 #: src/basketscene.cpp:2744 0816 #, kde-format 0817 msgid "Select or move this group" 0818 msgstr "Bu grubu seç ya da taşı" 0819 0820 #: src/basketscene.cpp:2747 0821 #, kde-format 0822 msgid "Assign or remove tags from this note" 0823 msgstr "Bu nota etiket ata ya da bu notun etiketini kaldır" 0824 0825 #: src/basketscene.cpp:2755 0826 #, kde-format 0827 msgid "%1, %2" 0828 msgstr "%1 %2" 0829 0830 #: src/basketscene.cpp:2757 0831 #, kde-format 0832 msgid "<b>Assigned Tags</b>: %1" 0833 msgstr "<b>Atanmış Etiketler</b>: %1" 0834 0835 #: src/basketscene.cpp:2764 0836 #, kde-format 0837 msgid "Expand this group" 0838 msgstr "Bu grubu genişlet" 0839 0840 #: src/basketscene.cpp:2764 0841 #, kde-format 0842 msgid "Collapse this group" 0843 msgstr "Bu grubu topla" 0844 0845 #: src/basketscene.cpp:2775 0846 #, kde-format 0847 msgid "" 0848 "Group note with the one below\n" 0849 "Right click for more options" 0850 msgstr "" 0851 "Notu alttaki ile grupla\n" 0852 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın" 0853 0854 #: src/basketscene.cpp:2778 0855 #, kde-format 0856 msgid "" 0857 "Group note with the one above\n" 0858 "Right click for more options" 0859 msgstr "" 0860 "Notu üstteki ile grupla\n" 0861 "Daha çok seçenek için sağ tıklayın" 0862 0863 #: src/basketscene.cpp:2796 0864 #, kde-format 0865 msgid "Added" 0866 msgstr "Eklendi" 0867 0868 #: src/basketscene.cpp:2797 0869 #, kde-format 0870 msgid "Last Modification" 0871 msgstr "Son Düzenleme" 0872 0873 #: src/basketscene.cpp:2802 0874 #, kde-format 0875 msgctxt "of the form 'key: value'" 0876 msgid "<b>%1</b>: %2" 0877 msgstr "<b>%1</b>: %2" 0878 0879 #: src/basketscene.cpp:2806 0880 #, kde-format 0881 msgid "Click on the right to group instead of insert" 0882 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sağa tıklayın" 0883 0884 #: src/basketscene.cpp:2808 0885 #, kde-format 0886 msgid "Click on the left to insert instead of group" 0887 msgstr "Eklemek yerine gruplamak için sola tıklayın" 0888 0889 #: src/basketscene.cpp:2984 0890 #, kde-format 0891 msgid "&Unlock" 0892 msgstr "&Kilidi Aç" 0893 0894 #: src/basketscene.cpp:2989 0895 #, kde-format 0896 msgid "Password protected basket." 0897 msgstr "Parola korumalı sepet." 0898 0899 #: src/basketscene.cpp:2991 0900 #, kde-format 0901 msgid "Press Unlock to access it." 0902 msgstr "Erişmek için Kilidi Aç düğmesine tıklayın." 0903 0904 #: src/basketscene.cpp:2993 0905 #, kde-format 0906 msgid "Encryption is not supported by<br/>this version of %1." 0907 msgstr "%1 uygulamasının bu sürümünde<br/> şifreleme desteklenmiyor." 0908 0909 #: src/basketscene.cpp:3005 0910 #, kde-format 0911 msgid "" 0912 "To make baskets stay unlocked, change the automatic<br>locking duration in " 0913 "the application settings." 0914 msgstr "" 0915 "Sepetlerin otomatik kilitlenmesini engellemek için<br> kilitlenme süresini " 0916 "belirleyen ayarı uygulamanın ayarlarından değiştirin." 0917 0918 #: src/basketscene.cpp:3032 src/basketstatusbar.cpp:89 src/bnpview.cpp:1586 0919 #, kde-format 0920 msgid "Loading..." 0921 msgstr "Yükleniyor..." 0922 0923 #: src/basketscene.cpp:3172 src/basketscene.cpp:3214 0924 #, kde-format 0925 msgid "&Remove" 0926 msgstr "&Kaldır" 0927 0928 #: src/basketscene.cpp:3175 src/basketscene.cpp:3218 src/bnpview.cpp:2459 0929 #, kde-format 0930 msgid "&Customize..." 0931 msgstr "&Özelleştir..." 0932 0933 #: src/basketscene.cpp:3181 src/basketscene.cpp:3224 0934 #, kde-format 0935 msgid "&Filter by this Tag" 0936 msgstr "Bu Etikete Göre S&üz" 0937 0938 #: src/basketscene.cpp:3227 0939 #, kde-format 0940 msgid "Filter by this &State" 0941 msgstr "Bu &İfadeye Göre Süz" 0942 0943 #: src/basketscene.cpp:3308 0944 #, kde-format 0945 msgid "Tags" 0946 msgstr "Etiketler" 0947 0948 #: src/basketscene.cpp:3880 0949 #, kde-format 0950 msgid "<qt>Do you really want to delete this note?</qt>" 0951 msgid_plural "<qt>Do you really want to delete these <b>%1</b> notes?</qt>" 0952 msgstr[0] "<qt>Bu notu gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>" 0953 msgstr[1] "<qt>Bu %1 notu gerçekten silmek istiyor musunuz?</qt>" 0954 0955 #: src/basketscene.cpp:3881 0956 #, kde-format 0957 msgid "Delete Note" 0958 msgid_plural "Delete Notes" 0959 msgstr[0] "Notu Sil" 0960 msgstr[1] "Notları Sil" 0961 0962 #: src/basketscene.cpp:3980 0963 #, kde-format 0964 msgid "Copied note to clipboard." 0965 msgid_plural "Copied notes to clipboard." 0966 msgstr[0] "Not, panoya kopyalandı." 0967 msgstr[1] "Notlar, panoya kopyalandı." 0968 0969 #: src/basketscene.cpp:3983 0970 #, kde-format 0971 msgid "Cut note to clipboard." 0972 msgid_plural "Cut notes to clipboard." 0973 msgstr[0] "Not, panoya kesildi." 0974 msgstr[1] "Notlar, panoya kesildi." 0975 0976 #: src/basketscene.cpp:3986 0977 #, kde-format 0978 msgid "Copied note to selection." 0979 msgid_plural "Copied notes to selection." 0980 msgstr[0] "Not, seçime kopyalandı." 0981 msgstr[1] "Notlar, seçime kopyalandı." 0982 0983 #: src/basketscene.cpp:4050 src/basketscene.cpp:4122 0984 #, kde-format 0985 msgid "Unable to open this note." 0986 msgstr "Bu not açılamadı." 0987 0988 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0989 #: src/basketscene.cpp:4052 src/basketui.rc:40 0990 #, kde-format 0991 msgid "&Edit" 0992 msgstr "Dü&zen" 0993 0994 #: src/basketscene.cpp:4084 0995 #, kde-format 0996 msgid "You are not authorized to open this file." 0997 msgstr "Bu dosyayı açmak için yetkiniz yok." 0998 0999 #: src/basketscene.cpp:4143 1000 #, kde-format 1001 msgid "Save to File" 1002 msgstr "Dosyaya Kaydet" 1003 1004 #: src/basketstatusbar.cpp:106 1005 #, kde-format 1006 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." 1007 msgstr "Eğer henüz kaydedilmemiş bir değişiklik varsa gösterir." 1008 1009 #: src/basketstatusbar.cpp:137 1010 #, kde-format 1011 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." 1012 msgstr "" 1013 "Kontrol+bırak: Kopyala, Üst Karakter+bırak: Taşı, Üst Karakter+Kontrol" 1014 "+bırak: Bağlantıla." 1015 1016 #: src/basketstatusbar.cpp:160 1017 #, kde-format 1018 msgid "<p>This basket is <b>locked</b>.<br>Click to unlock it.</p>" 1019 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli</b>.<br>Kilidi açmak için tıklayın.</p>" 1020 1021 #: src/basketstatusbar.cpp:163 1022 #, kde-format 1023 msgid "<p>This basket is <b>unlocked</b>.<br>Click to lock it.</p>" 1024 msgstr "<p>Bu sepet<b>kilitli değil</b>.<br>Kilitlemek için tıklayın.</p>" 1025 1026 #. i18n: ectx: Menu (basket) 1027 #: src/basketui.rc:6 1028 #, kde-format 1029 msgid "&Basket" 1030 msgstr "&Sepet" 1031 1032 #. i18n: ectx: Menu 1033 #: src/basketui.rc:11 src/basketui.rc:170 1034 #, kde-format 1035 msgid "&Export" 1036 msgstr "&Dışa Aktar" 1037 1038 #. i18n: ectx: Menu 1039 #: src/basketui.rc:16 src/basketui.rc:175 1040 #, kde-format 1041 msgid "&Sort" 1042 msgstr "&Sırala" 1043 1044 #. i18n: ectx: Menu (fileimport) 1045 #. i18n: ectx: Menu 1046 #: src/basketui.rc:28 src/basketui.rc:187 src/basketui.rc:198 1047 #, kde-format 1048 msgid "&Import" 1049 msgstr "&İçe Aktar" 1050 1051 #. i18n: ectx: Menu (go) 1052 #: src/basketui.rc:55 1053 #, kde-format 1054 msgid "&Go" 1055 msgstr "G&it" 1056 1057 #. i18n: ectx: Menu (note) 1058 #: src/basketui.rc:62 1059 #, kde-format 1060 msgid "&Note" 1061 msgstr "&Not" 1062 1063 #. i18n: ectx: Menu (tags) 1064 #: src/basketui.rc:78 1065 #, kde-format 1066 msgid "&Tags" 1067 msgstr "E&tiketler" 1068 1069 #. i18n: ectx: Menu (insert) 1070 #: src/basketui.rc:81 1071 #, kde-format 1072 msgid "&Insert" 1073 msgstr "&Ekle" 1074 1075 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1076 #: src/basketui.rc:97 1077 #, kde-format 1078 msgid "&Settings" 1079 msgstr "Ayar&lar" 1080 1081 #. i18n: ectx: Menu (help) 1082 #: src/basketui.rc:108 1083 #, kde-format 1084 msgid "&Help" 1085 msgstr "&Yardım" 1086 1087 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1088 #: src/basketui.rc:123 1089 #, kde-format 1090 msgid "Main Toolbar" 1091 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 1092 1093 #. i18n: ectx: ToolBar (richTextEditToolBar) 1094 #: src/basketui.rc:141 1095 #, kde-format 1096 msgid "Text Formatting Toolbar" 1097 msgstr "Metin Biçimlendirme Araç Çubuğu" 1098 1099 #: src/bnpview.cpp:168 src/bnpview.cpp:1226 1100 #, kde-format 1101 msgid "General" 1102 msgstr "Genel" 1103 1104 #: src/bnpview.cpp:233 1105 #, kde-format 1106 msgid "Paste clipboard contents in current basket" 1107 msgstr "Pano içeriğini geçerli sepete yapıştır" 1108 1109 #: src/bnpview.cpp:235 1110 #, kde-format 1111 msgid "" 1112 "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " 1113 "to open the main window." 1114 msgstr "" 1115 "Ana pencereyi açmadan pano içeriğini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar." 1116 1117 #: src/bnpview.cpp:240 1118 #, kde-format 1119 msgid "Paste selection in current basket" 1120 msgstr "Seçimi geçerli sepete yapıştır" 1121 1122 #: src/bnpview.cpp:242 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " 1126 "to open the main window." 1127 msgstr "" 1128 "Ana pencereyi açmadan pano seçimini geçerli sepete yapıştırmanızı sağlar." 1129 1130 #: src/bnpview.cpp:247 1131 #, kde-format 1132 msgid "Create a new basket" 1133 msgstr "Yeni bir sepet oluştur" 1134 1135 #: src/bnpview.cpp:249 1136 #, kde-format 1137 msgid "" 1138 "Allows you to create a new basket without having to open the main window " 1139 "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " 1140 "or paste selection in this new basket)." 1141 msgstr "" 1142 "Ana pencereyi açmadan yeni bir sepet oluşturmanızı sağlar (daha sonra bu " 1143 "yeni sepete bir not ekle, panoyu ya da seçimi yapıştır gibi işlemler için " 1144 "genel kısayol atayabilirsiniz)." 1145 1146 #: src/bnpview.cpp:254 1147 #, kde-format 1148 msgid "Go to previous basket" 1149 msgstr "Önceki sepete git" 1150 1151 #: src/bnpview.cpp:256 1152 #, kde-format 1153 msgid "" 1154 "Allows you to change current basket to the previous one without having to " 1155 "open the main window." 1156 msgstr "" 1157 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak önceki sepeti seçmenizi sağlar." 1158 1159 #: src/bnpview.cpp:260 1160 #, kde-format 1161 msgid "Go to next basket" 1162 msgstr "Sonraki sepete git" 1163 1164 #: src/bnpview.cpp:262 1165 #, kde-format 1166 msgid "" 1167 "Allows you to change current basket to the next one without having to open " 1168 "the main window." 1169 msgstr "" 1170 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepet olarak sonraki sepeti seçmenizi sağlar." 1171 1172 #: src/bnpview.cpp:266 1173 #, kde-format 1174 msgid "Insert text note" 1175 msgstr "Metin notu ekle" 1176 1177 #: src/bnpview.cpp:268 1178 #, kde-format 1179 msgid "" 1180 "Add a text note to the current basket without having to open the main window." 1181 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir metin notu eklemenizi sağlar." 1182 1183 #: src/bnpview.cpp:273 src/settings.cpp:518 1184 #, kde-format 1185 msgid "Insert image note" 1186 msgstr "Görsel notu ekle" 1187 1188 #: src/bnpview.cpp:275 1189 #, kde-format 1190 msgid "" 1191 "Add an image note to the current basket without having to open the main " 1192 "window." 1193 msgstr "" 1194 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir görsel notu eklemenizi sağlar." 1195 1196 #: src/bnpview.cpp:279 src/settings.cpp:519 1197 #, kde-format 1198 msgid "Insert link note" 1199 msgstr "Bağlantı notu ekle" 1200 1201 #: src/bnpview.cpp:281 1202 #, kde-format 1203 msgid "" 1204 "Add a link note to the current basket without having to open the main window." 1205 msgstr "" 1206 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir bağlantı notu eklemenizi sağlar." 1207 1208 #: src/bnpview.cpp:285 src/settings.cpp:522 1209 #, kde-format 1210 msgid "Insert color note" 1211 msgstr "Renk notu ekle" 1212 1213 #: src/bnpview.cpp:287 1214 #, kde-format 1215 msgid "" 1216 "Add a color note to the current basket without having to open the main " 1217 "window." 1218 msgstr "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete bir renk notu eklemenizi sağlar." 1219 1220 #: src/bnpview.cpp:291 1221 #, kde-format 1222 msgid "Pick color from screen" 1223 msgstr "Ekrandan renk al" 1224 1225 #: src/bnpview.cpp:293 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " 1229 "without having to open the main window." 1230 msgstr "" 1231 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete ekranın bir pikselinden alınan bir renk " 1232 "notu eklemenizi sağlar." 1233 1234 #: src/bnpview.cpp:298 src/settings.cpp:523 1235 #, kde-format 1236 msgid "Grab screen zone" 1237 msgstr "Ekran görüntüsü yakala" 1238 1239 #: src/bnpview.cpp:300 1240 #, kde-format 1241 msgid "" 1242 "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " 1243 "the main window." 1244 msgstr "" 1245 "Ana pencereyi açmadan geçerli sepete yakalanan bir ekran görüntüsü notu " 1246 "eklemenizi sağlar." 1247 1248 #: src/bnpview.cpp:306 1249 #, kde-format 1250 msgid "Insert plain text note" 1251 msgstr "Düz metin notu ekle" 1252 1253 #: src/bnpview.cpp:308 1254 #, kde-format 1255 msgid "" 1256 "Add a plain text note to the current basket without having to open the main " 1257 "window." 1258 msgstr "" 1259 "Ana pencereyi açmanıza gerek kalmadan geçerli sepete bir düz metin notu " 1260 "ekleyin." 1261 1262 #: src/bnpview.cpp:317 1263 #, kde-format 1264 msgid "Baskets" 1265 msgstr "Sepetler" 1266 1267 #: src/bnpview.cpp:362 1268 #, kde-format 1269 msgid "" 1270 "<h2>Basket Tree</h2>Here is the list of your baskets. You can organize your " 1271 "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " 1272 "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " 1273 "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." 1274 msgstr "" 1275 "<h2>Sepet Ağacı</h2>İşte burada sepetlerinizin listesi var. Verilerinizi " 1276 "farklı sepetlere atarak organize edebilirsiniz. Konularına göre sepetleri " 1277 "gruplandırabilir, bir sepet içinde başka bir sepet oluşturabilirsiniz. " 1278 "Sepetlerinize tıklayarak göz atabilirsiniz ya da sürükleyip bırakarak " 1279 "yeniden düzenleyebilirsiniz." 1280 1281 #: src/bnpview.cpp:377 src/bnpview.cpp:383 1282 #, kde-format 1283 msgid "&Basket Archive..." 1284 msgstr "&Basket Arşivi..." 1285 1286 #: src/bnpview.cpp:389 1287 #, kde-format 1288 msgid "&HTML Web Page..." 1289 msgstr "&HTML Web Sayfası..." 1290 1291 #: src/bnpview.cpp:395 1292 #, kde-format 1293 msgid "Text &File..." 1294 msgstr "Metin &Dosyası..." 1295 1296 #: src/bnpview.cpp:400 1297 #, kde-format 1298 msgid "&Backup && Restore..." 1299 msgstr "&Yedekle ve Yedeği Geri Yükle..." 1300 1301 #: src/bnpview.cpp:404 1302 #, kde-format 1303 msgid "&Check && Cleanup..." 1304 msgstr "&Denetle ve Temizle..." 1305 1306 #: src/bnpview.cpp:415 1307 #, kde-format 1308 msgid "D&elete" 1309 msgstr "&Sil" 1310 1311 #: src/bnpview.cpp:424 1312 #, kde-format 1313 msgid "Selects all notes" 1314 msgstr "Tüm notları seçer" 1315 1316 #: src/bnpview.cpp:427 1317 #, kde-format 1318 msgid "U&nselect All" 1319 msgstr "Hiçbirsini Seçme" 1320 1321 #: src/bnpview.cpp:429 1322 #, kde-format 1323 msgid "Unselects all selected notes" 1324 msgstr "Seçilen notların hiçbirisini seçme" 1325 1326 #: src/bnpview.cpp:432 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Invert Selection" 1329 msgstr "Seçimi Tersine &Çevir" 1330 1331 #: src/bnpview.cpp:436 1332 #, kde-format 1333 msgid "Inverts the current selection of notes" 1334 msgstr "Şimdiki seçilen notların seçimini tersine çevirir" 1335 1336 #: src/bnpview.cpp:439 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Clear Formatting" 1339 msgstr "&Biçimlendirmeyi Temizle" 1340 1341 #: src/bnpview.cpp:443 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "Verb; not Menu" 1344 msgid "&Edit..." 1345 msgstr "Dü&zenle..." 1346 1347 #: src/bnpview.cpp:450 1348 #, kde-format 1349 msgid "&Open" 1350 msgstr "&Aç" 1351 1352 #: src/bnpview.cpp:454 1353 #, kde-format 1354 msgid "Open &With..." 1355 msgstr "&Birlikte Aç..." 1356 1357 #: src/bnpview.cpp:459 1358 #, kde-format 1359 msgid "&Save to File..." 1360 msgstr "Dosyaya Kay&det..." 1361 1362 #: src/bnpview.cpp:463 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Group" 1365 msgstr "&Grupla" 1366 1367 #: src/bnpview.cpp:469 1368 #, kde-format 1369 msgid "U&ngroup" 1370 msgstr "Grubu Çö&z" 1371 1372 #: src/bnpview.cpp:474 1373 #, kde-format 1374 msgid "Move on &Top" 1375 msgstr "En ü&ste Taşı" 1376 1377 #: src/bnpview.cpp:480 1378 #, kde-format 1379 msgid "Move &Up" 1380 msgstr "&Yukarı Taşı" 1381 1382 #: src/bnpview.cpp:486 1383 #, kde-format 1384 msgid "Move &Down" 1385 msgstr "A&şağı Taşı" 1386 1387 #: src/bnpview.cpp:492 1388 #, kde-format 1389 msgid "Move on &Bottom" 1390 msgstr "En a<a Taşı" 1391 1392 #: src/bnpview.cpp:503 1393 #, kde-format 1394 msgid "Plai&n Text" 1395 msgstr "Dü&z Metin" 1396 1397 #: src/bnpview.cpp:510 1398 #, kde-format 1399 msgid "&Text" 1400 msgstr "&Metin" 1401 1402 #: src/bnpview.cpp:516 1403 #, kde-format 1404 msgid "&Link" 1405 msgstr "Bağla&ntı" 1406 1407 #: src/bnpview.cpp:522 1408 #, kde-format 1409 msgid "Cross &Reference" 1410 msgstr "Çapraz B&aşvuru" 1411 1412 #: src/bnpview.cpp:527 1413 #, kde-format 1414 msgid "&Image" 1415 msgstr "Gö&rsel" 1416 1417 #: src/bnpview.cpp:532 1418 #, kde-format 1419 msgid "&Color" 1420 msgstr "&Renk" 1421 1422 #: src/bnpview.cpp:537 1423 #, kde-format 1424 msgid "L&auncher" 1425 msgstr "&Başlatıcı" 1426 1427 #: src/bnpview.cpp:542 1428 #, kde-format 1429 msgid "Import Launcher for &desktop application..." 1430 msgstr "Ma&saüstü uygulaması için çalıştırıcı içe aktar..." 1431 1432 #: src/bnpview.cpp:547 1433 #, kde-format 1434 msgid "Im&port Icon..." 1435 msgstr "Simge İç&e Aktar..." 1436 1437 #: src/bnpview.cpp:552 src/noteedit.cpp:534 1438 #, kde-format 1439 msgid "Load From &File..." 1440 msgstr "Dosyadan &Yükle..." 1441 1442 #: src/bnpview.cpp:570 1443 #, kde-format 1444 msgid "C&olor from Screen" 1445 msgstr "E&krandan Renk" 1446 1447 #: src/bnpview.cpp:578 1448 #, kde-format 1449 msgid "Grab Screen &Zone" 1450 msgstr "Ekran &Görüntüsü Yakala" 1451 1452 #: src/bnpview.cpp:613 1453 #, kde-format 1454 msgid "&New Basket..." 1455 msgstr "&Yeni Sepet..." 1456 1457 #: src/bnpview.cpp:619 1458 #, kde-format 1459 msgid "New &Sub-Basket..." 1460 msgstr "Yeni &Alt-Sepet..." 1461 1462 #: src/bnpview.cpp:624 1463 #, kde-format 1464 msgid "New Si&bling Basket..." 1465 msgstr "Yeni &Kardeş-Sepet..." 1466 1467 #: src/bnpview.cpp:627 1468 #, kde-format 1469 msgid "&New" 1470 msgstr "&Yeni" 1471 1472 #: src/bnpview.cpp:637 1473 #, kde-format 1474 msgid "&Properties..." 1475 msgstr "&Özellikler..." 1476 1477 #: src/bnpview.cpp:643 1478 #, kde-format 1479 msgid "Sort Children Ascending" 1480 msgstr "Alt Ögeleri Artan Biçimde Sırala" 1481 1482 #: src/bnpview.cpp:648 1483 #, kde-format 1484 msgid "Sort Children Descending" 1485 msgstr "Alt Ögeleri Azalan Biçimde Sırala" 1486 1487 #: src/bnpview.cpp:653 1488 #, kde-format 1489 msgid "Sort Siblings Ascending" 1490 msgstr "Aynı Düzeydeki Ögeleri Artan Biçimde Sırala" 1491 1492 #: src/bnpview.cpp:658 1493 #, kde-format 1494 msgid "Sort Siblings Descending" 1495 msgstr "Aynı Düzeydeki Ögeleri Azalan Biçimde Sırala" 1496 1497 #: src/bnpview.cpp:663 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "Remove Basket" 1500 msgid "&Remove" 1501 msgstr "&Kaldır" 1502 1503 #: src/bnpview.cpp:669 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Password protection" 1506 msgid "Pass&word..." 1507 msgstr "&Parola..." 1508 1509 #: src/bnpview.cpp:674 1510 #, kde-format 1511 msgctxt "Lock Basket" 1512 msgid "&Lock" 1513 msgstr "&Kilitle" 1514 1515 #: src/bnpview.cpp:687 1516 #, kde-format 1517 msgid "&Filter" 1518 msgstr "S&üz" 1519 1520 #: src/bnpview.cpp:697 1521 #, kde-format 1522 msgid "&Search All" 1523 msgstr "&Tümünü Ara" 1524 1525 #: src/bnpview.cpp:705 1526 #, kde-format 1527 msgid "&Reset Filter" 1528 msgstr "Süzgeci &Kaldır" 1529 1530 #: src/bnpview.cpp:713 1531 #, kde-format 1532 msgid "&Previous Basket" 1533 msgstr "&Önceki Sepet" 1534 1535 #: src/bnpview.cpp:719 1536 #, kde-format 1537 msgid "&Next Basket" 1538 msgstr "So&nraki Sepet" 1539 1540 #: src/bnpview.cpp:725 1541 #, kde-format 1542 msgid "&Fold Basket" 1543 msgstr "Sepeti &Topla" 1544 1545 #: src/bnpview.cpp:731 1546 #, kde-format 1547 msgid "&Expand Basket" 1548 msgstr "Sepeti &Genişlet" 1549 1550 #: src/bnpview.cpp:739 1551 #, kde-format 1552 msgid "Convert text notes to rich text notes" 1553 msgstr "Metin notlarını zengin metin notlarına dönüştür" 1554 1555 #: src/bnpview.cpp:748 1556 #, kde-format 1557 msgid "&Welcome Baskets" 1558 msgstr "&Hoş Geldin Sepetleri" 1559 1560 #: src/bnpview.cpp:1011 1561 #, kde-format 1562 msgid "Plain Text Notes Conversion" 1563 msgstr "Düz Metin Notları Dönüştürme" 1564 1565 #: src/bnpview.cpp:1012 1566 #, kde-format 1567 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." 1568 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürülüyor..." 1569 1570 #: src/bnpview.cpp:1584 1571 #, kde-format 1572 msgid "Locked" 1573 msgstr "Kilitli" 1574 1575 #: src/bnpview.cpp:1588 1576 #, kde-format 1577 msgid "No notes" 1578 msgstr "Not yok" 1579 1580 #: src/bnpview.cpp:1590 1581 #, kde-format 1582 msgid "%1 note" 1583 msgid_plural "%1 notes" 1584 msgstr[0] "%1 not" 1585 msgstr[1] "%1 not" 1586 1587 #: src/bnpview.cpp:1591 1588 #, kde-format 1589 msgid "%1 selected" 1590 msgid_plural "%1 selected" 1591 msgstr[0] "%1 seçili" 1592 msgstr[1] "%1 seçili" 1593 1594 #: src/bnpview.cpp:1592 1595 #, kde-format 1596 msgid "all matches" 1597 msgstr "tüm uyanlar" 1598 1599 #: src/bnpview.cpp:1592 1600 #, kde-format 1601 msgid "no filter" 1602 msgstr "süzgeç yok" 1603 1604 #: src/bnpview.cpp:1594 1605 #, kde-format 1606 msgid "%1 match" 1607 msgid_plural "%1 matches" 1608 msgstr[0] "%1 eşleşme" 1609 msgstr[1] "%1 eşleşme" 1610 1611 #: src/bnpview.cpp:1595 1612 #, kde-format 1613 msgctxt "e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'" 1614 msgid "%1, %2, %3" 1615 msgstr "%1, %2, %3" 1616 1617 #: src/bnpview.cpp:1730 1618 #, kde-format 1619 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." 1620 msgstr "Düz metin notları zengin metin notlarına dönüştürüldü." 1621 1622 #: src/bnpview.cpp:1730 src/bnpview.cpp:1732 1623 #, kde-format 1624 msgid "Conversion Finished" 1625 msgstr "Düönüştürme İşlemi Bitti" 1626 1627 #: src/bnpview.cpp:1732 1628 #, kde-format 1629 msgid "There are no plain text notes to convert." 1630 msgstr "Dönüştürülecek düz metin notu yok." 1631 1632 #: src/bnpview.cpp:1749 1633 #, kde-format 1634 msgid "" 1635 "<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot " 1636 "run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2." 1637 "</p><p>If you do not have administrator access to install the application " 1638 "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " 1639 "to the folder <a href='file://%3'>%4</a>.</p><p>As last resort, if you are " 1640 "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " 1641 "it, try to remove the file %5basketui.rc</p>" 1642 msgstr "" 1643 "<p><b>basketui.rc dosyanız yok veya çok eski.<br>%1 bu dosya olmadan " 1644 "çalışamaz ve durur.</b></p><p>Lütfen %2 kurulumunuzu denetleyin.</" 1645 "p><p>Sistem geneline uygulamayı kurmak için yönetici erişiminiz yoksa " 1646 "indirdiğiniz arşivden basketui.rc dosyasını <a href='file://%3'>%4</a> " 1647 "klasörüne kopyalayın.</p><p>Eğer bu da olmazsa ve uygulamayı doğru " 1648 "kurduğunuzdan eminseniz; ancak bir deneme sürümünü kullanyorsanız %5basketui." 1649 "rc dosyasını silmeyi deneyin.</p>" 1650 1651 #: src/bnpview.cpp:1763 1652 #, kde-format 1653 msgid "Resource not Found" 1654 msgstr "Kaynak Bulunamadı" 1655 1656 #: src/bnpview.cpp:1792 1657 #, kde-format 1658 msgid "Cannot add note." 1659 msgstr "Not eklenemez." 1660 1661 #: src/bnpview.cpp:1939 1662 #, kde-format 1663 msgid "" 1664 "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>" 1665 msgstr "" 1666 "<qt><b>%1</b> sepetini ve içeriğini silmek istediğinizden emin misiniz?</qt>" 1667 1668 #: src/bnpview.cpp:1940 1669 #, kde-format 1670 msgid "Remove Basket" 1671 msgstr "Sepeti Kaldır" 1672 1673 #: src/bnpview.cpp:1941 1674 #, kde-format 1675 msgid "&Remove Basket" 1676 msgstr "&Sepeti Kaldır" 1677 1678 #: src/bnpview.cpp:1950 1679 #, kde-format 1680 msgid "" 1681 "<qt><b>%1</b> has the following children baskets.<br>Do you want to remove " 1682 "them too?</qt>" 1683 msgstr "" 1684 "<qt><b>%1</b> sepetinin alt sepetleri var.<br>Onları da silmek istiyor " 1685 "musunuz?</qt>" 1686 1687 #: src/bnpview.cpp:1952 1688 #, kde-format 1689 msgid "Remove Children Baskets" 1690 msgstr "Alt Sepetleri Sil" 1691 1692 #: src/bnpview.cpp:1953 1693 #, kde-format 1694 msgid "&Remove Children Baskets" 1695 msgstr "Alt Sepetleri &Kaldır" 1696 1697 #: src/bnpview.cpp:2022 src/bnpview.cpp:2063 1698 #, kde-format 1699 msgid "Basket Archives" 1700 msgstr "Basket Arşivleri" 1701 1702 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1703 #, kde-format 1704 msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?" 1705 msgstr "" 1706 "<b>%1</b> dosyası halihazırda var. Dosyanın üzerine yazmak ister misiniz?" 1707 1708 #: src/bnpview.cpp:2030 src/htmlexporter.cpp:62 1709 #, kde-format 1710 msgid "Overwrite File?" 1711 msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" 1712 1713 #: src/bnpview.cpp:2448 1714 #, kde-format 1715 msgid "&Assign new Tag..." 1716 msgstr "Yeni E&tiket Ata..." 1717 1718 #: src/bnpview.cpp:2453 1719 #, kde-format 1720 msgid "&Remove All" 1721 msgstr "&Tümünü Kaldır" 1722 1723 #: src/common.cpp:58 1724 #, kde-format 1725 msgid "Please enter the password for the following private key:" 1726 msgstr "Lütfen aşağıdaki anahtar için parolayı girin:" 1727 1728 #: src/common.cpp:60 1729 #, kde-format 1730 msgid "Please enter the password for the basket <b>%1</b>:" 1731 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için parolayı girin:" 1732 1733 #: src/common.cpp:98 1734 #, kde-format 1735 msgid "Please assign a password to the basket <b>%1</b>:" 1736 msgstr "Lütfen <b>%1</b> sepeti için bir parola atayın:" 1737 1738 #: src/common.cpp:148 1739 #, kde-format 1740 msgid "Error while saving: " 1741 msgstr "Kaydetme sırasında hata: " 1742 1743 #: src/debugwindow.cpp:23 1744 #, kde-format 1745 msgid "Debug Window" 1746 msgstr "Hata Ayıklama Penceresi" 1747 1748 #: src/file_metadata.cpp:18 1749 #, kde-format 1750 msgid "Bit rate" 1751 msgstr "Bit hızı" 1752 1753 #: src/file_metadata.cpp:19 1754 #, kde-format 1755 msgid "Channels" 1756 msgstr "Kanallar" 1757 1758 #: src/file_metadata.cpp:20 1759 #, kde-format 1760 msgid "Duration" 1761 msgstr "Süre" 1762 1763 #: src/file_metadata.cpp:21 1764 #, kde-format 1765 msgid "Genre" 1766 msgstr "Tarz" 1767 1768 #: src/file_metadata.cpp:22 1769 #, kde-format 1770 msgid "Sample rate" 1771 msgstr "Örnek hızı" 1772 1773 #: src/file_metadata.cpp:23 1774 #, kde-format 1775 msgid "Track number" 1776 msgstr "Parça numarası" 1777 1778 #: src/file_metadata.cpp:24 src/notecontent.cpp:2119 1779 #, kde-format 1780 msgid "Comment" 1781 msgstr "Yorum" 1782 1783 #: src/file_metadata.cpp:25 1784 #, kde-format 1785 msgid "Artist" 1786 msgstr "Sanatçı" 1787 1788 #: src/file_metadata.cpp:26 1789 #, kde-format 1790 msgid "Album" 1791 msgstr "Albüm" 1792 1793 #: src/file_metadata.cpp:27 src/tag.cpp:720 1794 #, kde-format 1795 msgid "Title" 1796 msgstr "Başlık" 1797 1798 #: src/file_metadata.cpp:28 1799 #, kde-format 1800 msgid "Word count" 1801 msgstr "Sözcük sayısı" 1802 1803 #: src/file_metadata.cpp:29 1804 #, kde-format 1805 msgid "Line count" 1806 msgstr "Satır sayısı" 1807 1808 #: src/file_metadata.cpp:30 1809 #, kde-format 1810 msgid "Copyright" 1811 msgstr "Telif hakkı" 1812 1813 #: src/file_metadata.cpp:31 1814 #, kde-format 1815 msgid "Date" 1816 msgstr "Tarih" 1817 1818 #: src/file_metadata.cpp:32 1819 #, kde-format 1820 msgid "Frame rate" 1821 msgstr "Kare hızı" 1822 1823 #: src/filter.cpp:42 1824 #, kde-format 1825 msgid "Reset Filter" 1826 msgstr "Süzgeci Kaldır" 1827 1828 #: src/filter.cpp:47 1829 #, kde-format 1830 msgid "&Filter: " 1831 msgstr "S&üz: " 1832 1833 #: src/filter.cpp:51 1834 #, kde-format 1835 msgid "T&ag: " 1836 msgstr "E&tiket: " 1837 1838 #: src/filter.cpp:55 1839 #, kde-format 1840 msgid "Filter All Baskets" 1841 msgstr "Tüm Sepetleri Süz" 1842 1843 #: src/filter.cpp:134 1844 #, kde-format 1845 msgid "(Not tagged)" 1846 msgstr "(Etiketsiz)" 1847 1848 #: src/filter.cpp:135 1849 #, kde-format 1850 msgid "(Tagged)" 1851 msgstr "(Etiketli)" 1852 1853 #: src/formatimporter.cpp:118 1854 #, kde-format 1855 msgid "" 1856 "<p>Folder mirroring is not possible anymore (see <a href='https://basket-" 1857 "notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> for more information).</" 1858 "p><p>The folder <b>%1</b> has been copied for the basket needs. You can " 1859 "either delete this folder or delete the basket, or use both. But remember " 1860 "that modifying one will not modify the other anymore as they are now " 1861 "separate entities.</p>" 1862 msgstr "" 1863 "<p>Klasör yansılama artık mümkün değil ( daha fazla bilgi için <a " 1864 "href='https://basket-notepads.github.io'>basket-notepads.github.io</a> " 1865 "adresine bakın.).</p><p><b>%1</b> klasörü sepet gereksinimleri için " 1866 "kopyalandı. Bu klasörü ya da sepeti veya her ikisini de silebilirsiniz. But " 1867 "remember that modifying one will not modify the other anymore as they are " 1868 "now separate entities.</p>" 1869 1870 #: src/formatimporter.cpp:122 1871 #, kde-format 1872 msgid "Folder Mirror Import" 1873 msgstr "Klasör Yansısı İçe Aktar" 1874 1875 #: src/history.cpp:19 1876 #, kde-format 1877 msgid "Set current basket to %1" 1878 msgstr "Geçerli sepeti %1 olarak ayarla" 1879 1880 #: src/htmlexporter.cpp:51 1881 #, kde-format 1882 msgid "HTML Documents" 1883 msgstr "HTML Dökümanları" 1884 1885 #: src/htmlexporter.cpp:55 src/htmlexporter.cpp:72 1886 #, kde-format 1887 msgid "Export to HTML" 1888 msgstr "HTML Olarak Dışa Aktar" 1889 1890 #: src/htmlexporter.cpp:73 1891 #, kde-format 1892 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." 1893 msgstr "HTML olarak dışa aktarılıyor. Lütfen bekleyin..." 1894 1895 #: src/htmlexporter.cpp:108 src/htmlexporter.cpp:144 src/htmlexporter.cpp:153 1896 #, kde-format 1897 msgctxt "HTML export folder (files)" 1898 msgid "%1_files" 1899 msgstr "%1_dosya" 1900 1901 #: src/htmlexporter.cpp:114 src/htmlexporter.cpp:158 1902 #, kde-format 1903 msgctxt "HTML export folder (icons)" 1904 msgid "icons" 1905 msgstr "simgeler" 1906 1907 #: src/htmlexporter.cpp:115 src/htmlexporter.cpp:159 1908 #, kde-format 1909 msgctxt "HTML export folder (images)" 1910 msgid "images" 1911 msgstr "görseller" 1912 1913 #: src/htmlexporter.cpp:116 src/htmlexporter.cpp:156 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "HTML export folder (baskets)" 1916 msgid "baskets" 1917 msgstr "sepetler" 1918 1919 #: src/htmlexporter.cpp:148 src/htmlexporter.cpp:154 src/htmlexporter.cpp:155 1920 #, kde-format 1921 msgctxt "HTML export folder (data)" 1922 msgid "data" 1923 msgstr "veri" 1924 1925 #: src/htmlexporter.cpp:390 1926 #, kde-format 1927 msgid "" 1928 "Made with <a href=\"%1\">%2</a> %3, a tool to take notes and keep " 1929 "information at hand." 1930 msgstr "" 1931 "<a href=\"%1\">%2</a> %3, ile yapıldı; notlar almak ve bilgiyi elde tutmak " 1932 "için bir araç." 1933 1934 #: src/kcolorcombo2.cpp:112 src/kcolorcombo2.cpp:614 src/tagsedit.cpp:501 1935 #: src/variouswidgets.cpp:357 1936 #, kde-format 1937 msgid "(Default)" 1938 msgstr "(Öntanımlı)" 1939 1940 #: src/kcolorcombo2.cpp:124 1941 #, kde-format 1942 msgid "Other..." 1943 msgstr "Diğer..." 1944 1945 #. i18n("(Default)")).height() + 2 1946 #. TODO: isDefaultColorSelected() 1947 #. index= 1948 #. index= 1949 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1950 #, kde-format 1951 msgid "R:%1, G:%2, B:%3" 1952 msgstr "R:%1, G:%2, B:%3" 1953 1954 #: src/kcolorcombo2.cpp:637 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "color" 1957 msgid "(Default)" 1958 msgstr "(Öntanımlı)" 1959 1960 #: src/kde4_migration.h:68 1961 #, kde-format 1962 msgid "" 1963 "Failed to migrate Basket data from KDE4. You will need to close Basket and " 1964 "copy the basket folder manually.\n" 1965 "Source: %1\n" 1966 "Destination: %2\n" 1967 "Reason: %3" 1968 msgstr "" 1969 "Basket verisi, KDE4’ten aktarılamadı. Basket’i kapatmanız ve basket " 1970 "klasörünü el ile taşımanız gerekiyor.\n" 1971 "Kaynak: %1\n" 1972 "Hedef: %2\n" 1973 "Neden: %3" 1974 1975 #: src/kde4_migration.h:93 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose action" 1978 msgstr "Eylem seçin" 1979 1980 #: src/kde4_migration.h:95 1981 #, kde-format 1982 msgid "" 1983 "Basket data from KDE4 have been successfully migrated to %1.\n" 1984 "Unless you are planning to run KDE4 version again, you can delete the old " 1985 "folder %2" 1986 msgstr "" 1987 "KDE4’ten Basket verisi başarıyla %1 konumuna aktarıldı.\n" 1988 "KDE4 sürümünü yeniden çalıştırmayı düşünmüyorsanız eski %2 klasörünü " 1989 "silebilirsiniz" 1990 1991 #: src/kde4_migration.h:99 1992 #, kde-format 1993 msgid "Delete (to Trash)" 1994 msgstr "Sil (Çöpe At)" 1995 1996 #: src/kde4_migration.h:100 1997 #, kde-format 1998 msgid "Keep" 1999 msgstr "Tut" 2000 2001 #: src/kgpgme.cpp:47 2002 #, kde-format 2003 msgid "Private Key List" 2004 msgstr "Özel Anahtar Listesi" 2005 2006 #: src/kgpgme.cpp:65 2007 #, kde-format 2008 msgid "Email" 2009 msgstr "E-Posta" 2010 2011 #: src/kgpgme.cpp:65 2012 #, kde-format 2013 msgid "ID" 2014 msgstr "Kimlik" 2015 2016 #: src/kgpgme.cpp:69 2017 #, kde-format 2018 msgid "Choose a secret key:" 2019 msgstr "Bir anahtar seçin:" 2020 2021 #: src/kgpgme.cpp:257 2022 #, kde-format 2023 msgid "Key listing unexpectedly truncated." 2024 msgstr "Anahtar listeleme işlemi beklenmedik şekilde kesildi." 2025 2026 #: src/kgpgme.cpp:289 2027 #, kde-format 2028 msgid "That public key is not meant for encryption" 2029 msgstr "Bu Public key şifreleme anlamına gelmez" 2030 2031 #: src/kgpgme.cpp:330 2032 #, kde-format 2033 msgid "Unsupported algorithm" 2034 msgstr "Desteklenmeyen algoritma" 2035 2036 #: src/kgpgme.cpp:421 2037 #, kde-format 2038 msgid "Wrong password." 2039 msgstr "Yanlış parola." 2040 2041 #: src/kgpgme.cpp:436 2042 #, kde-format 2043 msgid "Please enter a new password:" 2044 msgstr "Lütfen yeni bir parola girin:" 2045 2046 #: src/linklabel.cpp:591 2047 #, kde-format 2048 msgid "I&talic" 2049 msgstr "İta&lik" 2050 2051 #: src/linklabel.cpp:594 2052 #, kde-format 2053 msgid "&Bold" 2054 msgstr "&Kalın" 2055 2056 #: src/linklabel.cpp:602 2057 #, kde-format 2058 msgid "Always" 2059 msgstr "Her zaman" 2060 2061 #: src/linklabel.cpp:603 2062 #, kde-format 2063 msgid "Never" 2064 msgstr "Asla" 2065 2066 #: src/linklabel.cpp:604 2067 #, kde-format 2068 msgid "On mouse hovering" 2069 msgstr "Fare üzerindeyken" 2070 2071 #: src/linklabel.cpp:605 2072 #, kde-format 2073 msgid "When mouse is outside" 2074 msgstr "Fare dışardayken" 2075 2076 #: src/linklabel.cpp:607 2077 #, kde-format 2078 msgid "&Underline:" 2079 msgstr "Altı &çizili:" 2080 2081 #: src/linklabel.cpp:614 2082 #, kde-format 2083 msgid "Colo&r:" 2084 msgstr "&Renk:" 2085 2086 #: src/linklabel.cpp:621 2087 #, kde-format 2088 msgid "&Mouse hover color:" 2089 msgstr "&Fare etkinleştirmesi rengi:" 2090 2091 #: src/linklabel.cpp:630 2092 #, kde-format 2093 msgid "&Icon size:" 2094 msgstr "Simge boyutu:" 2095 2096 #: src/linklabel.cpp:636 2097 #, kde-format 2098 msgid "None" 2099 msgstr "Hiçbiri" 2100 2101 #: src/linklabel.cpp:637 2102 #, kde-format 2103 msgid "Icon size" 2104 msgstr "Simge boyutu" 2105 2106 #: src/linklabel.cpp:638 2107 #, kde-format 2108 msgid "Twice the icon size" 2109 msgstr "Simgeyi iki kat büyült" 2110 2111 #: src/linklabel.cpp:639 2112 #, kde-format 2113 msgid "Three times the icon size" 2114 msgstr "Simgeyi üç kat büyült" 2115 2116 #: src/linklabel.cpp:641 2117 #, kde-format 2118 msgid "&Preview:" 2119 msgstr "&Önizleme:" 2120 2121 #: src/linklabel.cpp:643 2122 #, kde-format 2123 msgid "You disabled preview but still see images?" 2124 msgstr "" 2125 "Önizlemeyi devre dışı bıraktınız; ancak hâlâ görselleri mi görüyorsanız?" 2126 2127 #: src/linklabel.cpp:644 2128 #, kde-format 2129 msgid "" 2130 "<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting " 2131 "only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image " 2132 "notes, not file notes.<br>File notes are generic documents, whereas image " 2133 "notes are pictures you can draw in.</p><p>When dropping files to baskets, %1 " 2134 "detects their type and shows you the content of the files.<br>For instance, " 2135 "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." 2136 "<br>For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " 2137 "notes with just an icon or file preview and a filename.</p><p>If you do not " 2138 "want the application to create notes depending on the content of the files " 2139 "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " 2140 "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.</p>" 2141 msgstr "" 2142 "<p> Bu normaldir çünkü çeşitli not türleri vardır.<br> Bu ayarlar yalnızca " 2143 "dosyalara ve yerel bağlantılara uygulanır.<br> Gördüğünüz görseller dosya " 2144 "notları değil görsel notlarıdır.<br> Dosya notları düzenlenebilen görsel " 2145 "notlarının aksine temel dokümanlardır.<br> Dosyalar sepete atılırken %1 " 2146 "dosyaların türünü belirler ve dosyanın içeriğini size gösterir.<br> Örneğin " 2147 "görsel veya metin dosyaları sepete atılırken bu dosyalar için görsel ve " 2148 "metin notları oluşturulur.<br> %2 tarafından tanınmayan dosyalar temel dosya " 2149 "notları olarak kabul edilir ve bir simge ya da dosya adı ile önizlemesi " 2150 "gösterilir.</p><p> Eğer uygulamanın dosyanın içeriğine göre önizleme " 2151 "göstermesini istemiyorsanız \"Genel\" sayfasına gelerek \"Aşağıdaki Dosya " 2152 "Tiplerinde Eklenen Dosyanın İçeriğini Göster\" içindeki \"Görsel veya " 2153 "canlandırma\" grubunun işaretini kaldırın.</p>" 2154 2155 #: src/linklabel.cpp:661 2156 #, kde-format 2157 msgid "Example" 2158 msgstr "Örnek" 2159 2160 #: src/mainwindow.cpp:74 2161 #, kde-format 2162 msgid "Minimize" 2163 msgstr "Küçült" 2164 2165 #: src/mainwindow.cpp:247 2166 #, kde-format 2167 msgid "<p>Do you really want to quit %1?</p>" 2168 msgstr "<p>%1 uygulamasından çıkmak istediğinizden emin misiniz?</p>" 2169 2170 #: src/mainwindow.cpp:249 2171 #, kde-format 2172 msgid "Quit Confirm" 2173 msgstr "Çıkışı Onayla" 2174 2175 #: src/newbasketdialog.cpp:77 2176 #, kde-format 2177 msgid "New Basket" 2178 msgstr "Yeni Sepet" 2179 2180 #: src/newbasketdialog.cpp:111 2181 #, kde-format 2182 msgid "Background color" 2183 msgstr "Arka plan rengi" 2184 2185 #: src/newbasketdialog.cpp:119 2186 #, kde-format 2187 msgid "&Manage Templates..." 2188 msgstr "Şablonları &Yönet..." 2189 2190 #: src/newbasketdialog.cpp:152 src/newbasketdialog.cpp:316 2191 #, kde-format 2192 msgid "One column" 2193 msgstr "Tek sütun" 2194 2195 #: src/newbasketdialog.cpp:163 src/newbasketdialog.cpp:318 2196 #, kde-format 2197 msgid "Two columns" 2198 msgstr "İki sütun" 2199 2200 #: src/newbasketdialog.cpp:175 src/newbasketdialog.cpp:320 2201 #, kde-format 2202 msgid "Three columns" 2203 msgstr "Üç sütun" 2204 2205 #: src/newbasketdialog.cpp:187 2206 #, kde-format 2207 msgid "Free" 2208 msgstr "Boş" 2209 2210 #: src/newbasketdialog.cpp:195 2211 #, kde-format 2212 msgid "&Template:" 2213 msgstr "%Şablon:" 2214 2215 #: src/newbasketdialog.cpp:205 2216 #, kde-format 2217 msgid "(Baskets)" 2218 msgstr "(Sepetler)" 2219 2220 #: src/newbasketdialog.cpp:207 2221 #, kde-format 2222 msgid "C&reate in:" 2223 msgstr "Burada &Oluştur:" 2224 2225 #: src/newbasketdialog.cpp:209 2226 #, kde-format 2227 msgid "How is it useful?" 2228 msgstr "Neden kullanışlıdır?" 2229 2230 #: src/newbasketdialog.cpp:210 2231 #, kde-format 2232 msgid "" 2233 "<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " 2234 "to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;" 2235 "</li><li>Grouping baskets in folders for different projects;</li><li>Making " 2236 "sections with sub-baskets representing chapters or pages;</li><li>Making a " 2237 "group of baskets to export together (to eg. email them to people).</li></ul>" 2238 msgstr "" 2239 "<p>Sepetlerin içinde başka sepetler oluşturarak bir hiyerarşi şu şekillerde " 2240 "oluşturulabilir: </p><ul><li>Sepetleri temalarına ya da konularına göre " 2241 "gruplamak; </li><li>Farklı projeler için sepetleri klasörlerde gruplamak; </" 2242 "li><li>Fasılları veya sayfaları temsil eden alt sepetler oluşturmak; </" 2243 "li><li>Sepetleri birlikte dışa aktarmak için gruplamak (örneğin birlikte e-" 2244 "posta gönderebilmek için).</li></ul>" 2245 2246 #: src/newbasketdialog.cpp:322 2247 #, kde-format 2248 msgid "Free-form" 2249 msgstr "Serbest Biçim" 2250 2251 #: src/newbasketdialog.cpp:324 2252 #, kde-format 2253 msgid "Mind map" 2254 msgstr "Zihin Haritası" 2255 2256 #: src/notecontent.cpp:84 2257 #, kde-format 2258 msgid "Plain Text" 2259 msgstr "Düz Metin" 2260 2261 #: src/notecontent.cpp:86 2262 #, kde-format 2263 msgid "Text" 2264 msgstr "Metin" 2265 2266 #: src/notecontent.cpp:88 2267 #, kde-format 2268 msgid "Image" 2269 msgstr "Görsel" 2270 2271 #: src/notecontent.cpp:90 2272 #, kde-format 2273 msgid "Animation" 2274 msgstr "Canlandırma" 2275 2276 #: src/notecontent.cpp:92 2277 #, kde-format 2278 msgid "Sound" 2279 msgstr "Ses" 2280 2281 #: src/notecontent.cpp:94 2282 #, kde-format 2283 msgid "File" 2284 msgstr "Dosya" 2285 2286 #: src/notecontent.cpp:96 2287 #, kde-format 2288 msgid "Link" 2289 msgstr "Bağlantı" 2290 2291 #: src/notecontent.cpp:98 2292 #, kde-format 2293 msgid "Cross Reference" 2294 msgstr "Çapraz Başvuru" 2295 2296 #: src/notecontent.cpp:100 2297 #, kde-format 2298 msgid "Launcher" 2299 msgstr "Başlatıcı" 2300 2301 #: src/notecontent.cpp:102 src/noteedit.cpp:1196 2302 #, kde-format 2303 msgid "Color" 2304 msgstr "Renk" 2305 2306 #: src/notecontent.cpp:104 src/notecontent.cpp:106 2307 #, kde-format 2308 msgid "Unknown" 2309 msgstr "Bilinmeyen" 2310 2311 #: src/notecontent.cpp:582 2312 #, kde-format 2313 msgid "Edit this plain text" 2314 msgstr "Bu düz metni düzenle" 2315 2316 #: src/notecontent.cpp:586 2317 #, kde-format 2318 msgid "Edit this text" 2319 msgstr "Bu metni düzenle" 2320 2321 #: src/notecontent.cpp:590 2322 #, kde-format 2323 msgid "Edit this image" 2324 msgstr "Bu görseli düzenle" 2325 2326 #: src/notecontent.cpp:594 2327 #, kde-format 2328 msgid "Edit this animation" 2329 msgstr "Bu canlandırmayı düzenle" 2330 2331 #: src/notecontent.cpp:598 2332 #, kde-format 2333 msgid "Edit the file name of this sound" 2334 msgstr "Bu sesin dosya adını düzenle" 2335 2336 #: src/notecontent.cpp:602 2337 #, kde-format 2338 msgid "Edit the name of this file" 2339 msgstr "BU dosyanın adını düzenle" 2340 2341 #: src/notecontent.cpp:606 2342 #, kde-format 2343 msgid "Edit this link" 2344 msgstr "Bu bağlantıyı düzenle" 2345 2346 #: src/notecontent.cpp:610 2347 #, kde-format 2348 msgid "Edit this cross reference" 2349 msgstr "Bu çapraz başvuruyu düzenle" 2350 2351 #: src/notecontent.cpp:614 2352 #, kde-format 2353 msgid "Edit this launcher" 2354 msgstr "Bu başlatıcıyı düzenle" 2355 2356 #: src/notecontent.cpp:618 2357 #, kde-format 2358 msgid "Edit this color" 2359 msgstr "Bu rengi düzenle" 2360 2361 #: src/notecontent.cpp:622 2362 #, kde-format 2363 msgid "Edit this unknown object" 2364 msgstr "Bu bilinmeyen nesneyi düzenle" 2365 2366 #: src/notecontent.cpp:967 2367 #, kde-format 2368 msgid "Opening plain text..." 2369 msgstr "Düz metin açılıyor..." 2370 2371 #: src/notecontent.cpp:969 2372 #, kde-format 2373 msgid "Opening plain texts..." 2374 msgstr "Düz metinler açılıyor..." 2375 2376 #: src/notecontent.cpp:971 2377 #, kde-format 2378 msgid "Opening plain text with..." 2379 msgstr "Düz metin birlikte açılıyor..." 2380 2381 #: src/notecontent.cpp:973 2382 #, kde-format 2383 msgid "Opening plain texts with..." 2384 msgstr "Düz metinler birlikte açılıyor..." 2385 2386 #: src/notecontent.cpp:975 2387 #, kde-format 2388 msgid "Open plain text with:" 2389 msgstr "Düz metni birlikte aç:" 2390 2391 #: src/notecontent.cpp:977 2392 #, kde-format 2393 msgid "Open plain texts with:" 2394 msgstr "Düz metinleri birlikte aç:" 2395 2396 #: src/notecontent.cpp:1085 2397 #, kde-format 2398 msgid "Opening text..." 2399 msgstr "Metin açılıyor..." 2400 2401 #: src/notecontent.cpp:1087 2402 #, kde-format 2403 msgid "Opening texts..." 2404 msgstr "Metinler açılıyor..." 2405 2406 #: src/notecontent.cpp:1089 2407 #, kde-format 2408 msgid "Opening text with..." 2409 msgstr "Metin birlikte açılıyor..." 2410 2411 #: src/notecontent.cpp:1091 2412 #, kde-format 2413 msgid "Opening texts with..." 2414 msgstr "Metinler birlikte açılıyor..." 2415 2416 #: src/notecontent.cpp:1093 2417 #, kde-format 2418 msgid "Open text with:" 2419 msgstr "Metni birlikte aç:" 2420 2421 #: src/notecontent.cpp:1095 2422 #, kde-format 2423 msgid "Open texts with:" 2424 msgstr "Metinleri birlikte aç:" 2425 2426 #: src/notecontent.cpp:1217 src/notecontent.cpp:1433 2427 #, kde-format 2428 msgid "Size" 2429 msgstr "Boyut" 2430 2431 #: src/notecontent.cpp:1217 src/variouswidgets.cpp:160 2432 #, kde-format 2433 msgid "%1 by %2 pixels" 2434 msgstr "%1 × %2 piksel" 2435 2436 #: src/notecontent.cpp:1226 2437 #, kde-format 2438 msgid "Opening image..." 2439 msgstr "Görsel açılıyor..." 2440 2441 #: src/notecontent.cpp:1228 2442 #, kde-format 2443 msgid "Opening images..." 2444 msgstr "Görseller açılıyor..." 2445 2446 #: src/notecontent.cpp:1230 2447 #, kde-format 2448 msgid "Opening image with..." 2449 msgstr "Görseller birlikte açılıyor..." 2450 2451 #: src/notecontent.cpp:1232 2452 #, kde-format 2453 msgid "Opening images with..." 2454 msgstr "Görseller birlikte açılıyor..." 2455 2456 #: src/notecontent.cpp:1234 2457 #, kde-format 2458 msgid "Open image with:" 2459 msgstr "Görseli birlikte aç:" 2460 2461 #: src/notecontent.cpp:1236 2462 #, kde-format 2463 msgid "Open images with:" 2464 msgstr "Görselleri birlikte aç:" 2465 2466 #: src/notecontent.cpp:1261 2467 #, kde-format 2468 msgid "Click for full size view" 2469 msgstr "Tam boyutu görüntülemek için tıklayın" 2470 2471 #: src/notecontent.cpp:1346 2472 #, kde-format 2473 msgid "Opening animation..." 2474 msgstr "Canlandırma açılıyor..." 2475 2476 #: src/notecontent.cpp:1348 2477 #, kde-format 2478 msgid "Opening animations..." 2479 msgstr "Canlandırma açılıyor..." 2480 2481 #: src/notecontent.cpp:1350 2482 #, kde-format 2483 msgid "Opening animation with..." 2484 msgstr "Canlandırma birlikte açılıyor..." 2485 2486 #: src/notecontent.cpp:1352 2487 #, kde-format 2488 msgid "Opening animations with..." 2489 msgstr "Canlandırma birlikte açılıyor..." 2490 2491 #: src/notecontent.cpp:1354 2492 #, kde-format 2493 msgid "Open animation with:" 2494 msgstr "Canlandırmayı birlikte aç:" 2495 2496 #: src/notecontent.cpp:1356 2497 #, kde-format 2498 msgid "Open animations with:" 2499 msgstr "Canlandırmaları birlikte aç:" 2500 2501 #: src/notecontent.cpp:1438 2502 #, kde-format 2503 msgid "Type" 2504 msgstr "Tür" 2505 2506 #: src/notecontent.cpp:1479 2507 #, kde-format 2508 msgid "Open this file" 2509 msgstr "Bu dosyayı aç" 2510 2511 #: src/notecontent.cpp:1498 2512 #, kde-format 2513 msgid "Opening file..." 2514 msgstr "Dosya açılıyor..." 2515 2516 #: src/notecontent.cpp:1500 2517 #, kde-format 2518 msgid "Opening files..." 2519 msgstr "Dosyalar açılıyor..." 2520 2521 #: src/notecontent.cpp:1502 2522 #, kde-format 2523 msgid "Opening file with..." 2524 msgstr "Dosya birlikte açılıyor..." 2525 2526 #: src/notecontent.cpp:1504 2527 #, kde-format 2528 msgid "Opening files with..." 2529 msgstr "Dosyalar birlikte açılıyor..." 2530 2531 #: src/notecontent.cpp:1506 2532 #, kde-format 2533 msgid "Open file with:" 2534 msgstr "Dosyayı birlikte aç:" 2535 2536 #: src/notecontent.cpp:1508 2537 #, kde-format 2538 msgid "Open files with:" 2539 msgstr "Dosyaları birlikte aç:" 2540 2541 #: src/notecontent.cpp:1591 2542 #, kde-format 2543 msgid "Open this sound" 2544 msgstr "Bu sesi aç" 2545 2546 #: src/notecontent.cpp:1617 2547 #, kde-format 2548 msgid "Opening sound..." 2549 msgstr "Ses açılıyor..." 2550 2551 #: src/notecontent.cpp:1619 2552 #, kde-format 2553 msgid "Opening sounds..." 2554 msgstr "Sesler açılıyor..." 2555 2556 #: src/notecontent.cpp:1621 2557 #, kde-format 2558 msgid "Opening sound with..." 2559 msgstr "Ses birlikte açılıyor..." 2560 2561 #: src/notecontent.cpp:1623 2562 #, kde-format 2563 msgid "Opening sounds with..." 2564 msgstr "Sesler birlikte açılıyor..." 2565 2566 #: src/notecontent.cpp:1625 2567 #, kde-format 2568 msgid "Open sound with:" 2569 msgstr "Sesi birlikte aç:" 2570 2571 #: src/notecontent.cpp:1627 2572 #, kde-format 2573 msgid "Open sounds with:" 2574 msgstr "Sesleri birlikte aç:" 2575 2576 #: src/notecontent.cpp:1689 src/notecontent.cpp:1958 2577 #, kde-format 2578 msgid "Target" 2579 msgstr "Hedef" 2580 2581 #: src/notecontent.cpp:1712 src/notecontent.cpp:1981 2582 #, kde-format 2583 msgid "Open this link" 2584 msgstr "Bu bağlantıyı aç" 2585 2586 #: src/notecontent.cpp:1738 2587 #, kde-format 2588 msgid "Link have no URL to open." 2589 msgstr "Bağlantıyı açmak için bir URL yok." 2590 2591 #: src/notecontent.cpp:1742 2592 #, kde-format 2593 msgid "Opening link target..." 2594 msgstr "Bağlantı hedefi açılıyor..." 2595 2596 #: src/notecontent.cpp:1744 2597 #, kde-format 2598 msgid "Opening link targets..." 2599 msgstr "Bağlantı hedefleri açılıyor..." 2600 2601 #: src/notecontent.cpp:1746 2602 #, kde-format 2603 msgid "Opening link target with..." 2604 msgstr "Bağlantı hedefi birlikte açılıyor..." 2605 2606 #: src/notecontent.cpp:1748 2607 #, kde-format 2608 msgid "Opening link targets with..." 2609 msgstr "Bağlantı hedefleri birlikte açılıyor..." 2610 2611 #: src/notecontent.cpp:1750 2612 #, kde-format 2613 msgid "Open link target with:" 2614 msgstr "Bağlantı hedefini birlikte aç:" 2615 2616 #: src/notecontent.cpp:1752 2617 #, kde-format 2618 msgid "Open link targets with:" 2619 msgstr "Bağlantı hedeflerini birlikte aç:" 2620 2621 #: src/notecontent.cpp:1994 2622 #, kde-format 2623 msgid "Link to %1" 2624 msgstr "%1 Konumuna Bağlantıla" 2625 2626 #: src/notecontent.cpp:2007 2627 #, kde-format 2628 msgid "Link has no basket to open." 2629 msgstr "Bağlantının açacağı bir sepet yok." 2630 2631 #: src/notecontent.cpp:2011 2632 #, kde-format 2633 msgid "Opening basket..." 2634 msgstr "Sepet açılıyor..." 2635 2636 #: src/notecontent.cpp:2116 2637 #, kde-format 2638 msgid "%1 <i>(run in terminal)</i>" 2639 msgstr "%1 <i>(konsolda çalıştır)</i>" 2640 2641 #: src/notecontent.cpp:2121 2642 #, kde-format 2643 msgid "Command" 2644 msgstr "Komut" 2645 2646 #: src/notecontent.cpp:2145 2647 #, kde-format 2648 msgid "Launch this application" 2649 msgstr "Bu uygulamayı başlat" 2650 2651 #: src/notecontent.cpp:2166 2652 #, kde-format 2653 msgid "The launcher have no command to run." 2654 msgstr "Çalıştırmak için başlatıcıya ait bir komut yok." 2655 2656 #: src/notecontent.cpp:2170 2657 #, kde-format 2658 msgid "Launching application..." 2659 msgstr "Uygulama başlatılıyor..." 2660 2661 #: src/notecontent.cpp:2172 2662 #, kde-format 2663 msgid "Launching applications..." 2664 msgstr "Uygulamalar başlatılıyor..." 2665 2666 #: src/notecontent.cpp:2290 2667 #, kde-format 2668 msgctxt "RGB Colorspace: Red/Green/Blue" 2669 msgid "RGB" 2670 msgstr "RGB" 2671 2672 #: src/notecontent.cpp:2291 2673 #, kde-format 2674 msgid "<i>Red</i>: %1, <i>Green</i>: %2, <i>Blue</i>: %3," 2675 msgstr "<i>Kırmızı</i>: %1, <i>Yeşil</i>: %2, <i>Mavi</i>: %3," 2676 2677 #: src/notecontent.cpp:2292 2678 #, kde-format 2679 msgctxt "HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value" 2680 msgid "HSV" 2681 msgstr "HSV" 2682 2683 #: src/notecontent.cpp:2293 2684 #, kde-format 2685 msgid "<i>Hue</i>: %1, <i>Saturation</i>: %2, <i>Value</i>: %3," 2686 msgstr "<i>Ton</i>: %1, <i>Doygunluk</i>: %2, <i>Değer</i>: %3," 2687 2688 #: src/notecontent.cpp:2297 2689 #, kde-format 2690 msgid "CSS Color Name" 2691 msgstr "CSS Renk Adı" 2692 2693 #: src/notecontent.cpp:2300 2694 #, kde-format 2695 msgid "Is Web Color" 2696 msgstr "Web Rengi" 2697 2698 #: src/notecontent.cpp:2300 2699 #, kde-format 2700 msgid "Yes" 2701 msgstr "Evet" 2702 2703 #: src/notecontent.cpp:2300 2704 #, kde-format 2705 msgid "No" 2706 msgstr "Hayır" 2707 2708 #: src/noteedit.cpp:530 2709 #, kde-format 2710 msgid "" 2711 "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " 2712 "Pads will include an image editor).\n" 2713 "Do you want to open it with an application that understand it?" 2714 msgstr "" 2715 "Şimdilik görseller burada düzenlenemiyor (fakat Basket sonraki sürümünde bir " 2716 "görsel düzenleyici de içerecek).\n" 2717 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?" 2718 2719 #: src/noteedit.cpp:532 2720 #, kde-format 2721 msgid "Edit Image Note" 2722 msgstr "Görsel Notunu Düzenle" 2723 2724 #: src/noteedit.cpp:557 2725 #, kde-format 2726 msgid "" 2727 "This animated image can not be edited here.\n" 2728 "Do you want to open it with an application that understands it?" 2729 msgstr "" 2730 "Bu hareketli görsel burada düzenlenemez.\n" 2731 "Bu dosyayı açabilen bir uygulama ile açmak ister misiniz?" 2732 2733 #: src/noteedit.cpp:559 2734 #, kde-format 2735 msgid "Edit Animation Note" 2736 msgstr "Canlandırma Notunu Düzenle" 2737 2738 #: src/noteedit.cpp:652 2739 #, kde-format 2740 msgid "Edit Color Note" 2741 msgstr "Renk Notunu Düzenle" 2742 2743 #: src/noteedit.cpp:677 2744 #, kde-format 2745 msgid "" 2746 "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" 2747 "You however can drag or copy the note into an application that understands " 2748 "it." 2749 msgstr "" 2750 "Bu notun türü bilinmiyor ve burada düzenlenemez.\n" 2751 "Bununla birlikte, bu notu açabilecek bir uygulamaya notu kopyalayabilir ya " 2752 "da sürükleyip bırakabilirsiniz." 2753 2754 #: src/noteedit.cpp:679 2755 #, kde-format 2756 msgid "Edit Unknown Note" 2757 msgstr "Bilinmeyen Notu Düzenle" 2758 2759 #: src/noteedit.cpp:691 2760 #, kde-format 2761 msgid "Edit Link Note" 2762 msgstr "Bağlantı Notunu Düzenle" 2763 2764 #: src/noteedit.cpp:711 src/noteedit.cpp:743 2765 #, kde-format 2766 msgid "Auto" 2767 msgstr "Otomatik" 2768 2769 #: src/noteedit.cpp:723 src/noteedit.cpp:1045 2770 #, kde-format 2771 msgid "&Icon:" 2772 msgstr "&Simge:" 2773 2774 #: src/noteedit.cpp:765 src/noteedit.cpp:932 2775 #, kde-format 2776 msgid "Ta&rget:" 2777 msgstr "&Hedef:" 2778 2779 #: src/noteedit.cpp:770 2780 #, kde-format 2781 msgid "&Title:" 2782 msgstr "&Başlık:" 2783 2784 #: src/noteedit.cpp:901 2785 #, kde-format 2786 msgid "Edit Cross Reference" 2787 msgstr "Çapraz Başvuruyu Düzenle" 2788 2789 #: src/noteedit.cpp:1019 2790 #, kde-format 2791 msgid "Edit Launcher Note" 2792 msgstr "Başlatıcı Notunu Düzenle" 2793 2794 #: src/noteedit.cpp:1033 2795 #, kde-format 2796 msgid "Choose a command to run:" 2797 msgstr "Çalıştırmak için bir komut seçin:" 2798 2799 #: src/noteedit.cpp:1050 2800 #, kde-format 2801 msgid "&Guess" 2802 msgstr "&Tahmin Et" 2803 2804 #: src/noteedit.cpp:1068 2805 #, kde-format 2806 msgid "Comman&d:" 2807 msgstr "K&omut:" 2808 2809 #: src/noteedit.cpp:1073 src/tagsedit.cpp:388 2810 #, kde-format 2811 msgid "&Name:" 2812 msgstr "&Ad:" 2813 2814 #: src/noteedit.cpp:1178 2815 #, kde-format 2816 msgid "Font" 2817 msgstr "Yazıtipi" 2818 2819 #: src/noteedit.cpp:1186 2820 #, kde-format 2821 msgid "Font Size" 2822 msgstr "Yazıtipi Boyutu" 2823 2824 #: src/noteedit.cpp:1201 src/tagsedit.cpp:466 2825 #, kde-format 2826 msgid "Bold" 2827 msgstr "Kalın" 2828 2829 #: src/noteedit.cpp:1208 src/tagsedit.cpp:478 2830 #, kde-format 2831 msgid "Italic" 2832 msgstr "Yatık" 2833 2834 #: src/noteedit.cpp:1215 src/tagsedit.cpp:472 2835 #, kde-format 2836 msgid "Underline" 2837 msgstr "Altı Çizili" 2838 2839 #: src/noteedit.cpp:1223 2840 #, kde-format 2841 msgid "Superscript" 2842 msgstr "Üst Simge" 2843 2844 #: src/noteedit.cpp:1229 2845 #, kde-format 2846 msgid "Subscript" 2847 msgstr "Alt Simge" 2848 2849 #: src/noteedit.cpp:1236 2850 #, kde-format 2851 msgid "Align Left" 2852 msgstr "Sola Yasla" 2853 2854 #: src/noteedit.cpp:1242 2855 #, kde-format 2856 msgid "Centered" 2857 msgstr "Ortala" 2858 2859 #: src/noteedit.cpp:1248 2860 #, kde-format 2861 msgid "Align Right" 2862 msgstr "Sağa Yasla" 2863 2864 #: src/noteedit.cpp:1254 2865 #, kde-format 2866 msgid "Justified" 2867 msgstr "İki Yana Yasla" 2868 2869 #: src/noteedit.cpp:1266 2870 #, kde-format 2871 msgid "Undo" 2872 msgstr "Geri Al" 2873 2874 #: src/noteedit.cpp:1272 2875 #, kde-format 2876 msgid "Redo" 2877 msgstr "Yinele" 2878 2879 #: src/notefactory.cpp:491 2880 #, kde-format 2881 msgid "" 2882 "<p>%1 doesn't support the data you've dropped.<br>It however created a " 2883 "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " 2884 "understand it.</p><p>If you want the support of these data, please contact " 2885 "developer.</p>" 2886 msgstr "" 2887 "<p>%1 bıraktığınız veriyi desteklemiyor.<br>Ancak, daha sonra bu veriyi " 2888 "kullanabiliecek bir uygulama ile açabilmeniz için genel bir not " 2889 "oluşturabilir.</p><p>Bu verinin desteklenmesini istiyorsanız geliştirici ile " 2890 "bağlantı kurun ya da<a href=\"https://basket-notepads.github.io/dropdb.php" 2891 "\">BasKet Drop Database</a> adresini ziyeret edin.</p>" 2892 2893 #: src/notefactory.cpp:495 2894 #, kde-format 2895 msgid "Unsupported MIME Type(s)" 2896 msgstr "Desteklenmeyen MIME Türü" 2897 2898 #: src/notefactory.cpp:549 2899 #, kde-format 2900 msgid "&Move Here\tShift" 2901 msgstr "&Buraya Taşı\tÜst Karakter" 2902 2903 #: src/notefactory.cpp:549 2904 #, kde-format 2905 msgid "&Copy Here\tCtrl" 2906 msgstr "Buraya Ko&pyala\tKontrol" 2907 2908 #: src/notefactory.cpp:550 2909 #, kde-format 2910 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" 2911 msgstr "Buraya B&ağ Koy\tKontrol+Üst Karakter" 2912 2913 #: src/notefactory.cpp:556 2914 #, kde-format 2915 msgid "C&ancel\tEscape" 2916 msgstr "İ&ptal\tEscape" 2917 2918 #: src/notefactory.cpp:1047 2919 #, kde-format 2920 msgid "Import Icon as Image" 2921 msgstr "Simgeyi Görsel Olarak İçe Aktar" 2922 2923 #: src/notefactory.cpp:1047 2924 #, kde-format 2925 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" 2926 msgstr "Görsel olarak içe aktarılacak simge için boyutu seçin:" 2927 2928 #: src/notefactory.cpp:1060 2929 #, kde-format 2930 msgid "Load File Content into a Note" 2931 msgstr "Dosya İçeriğini Bir Not İçine Yükle" 2932 2933 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PasswordLayout) 2934 #: src/password.cpp:29 src/passwordlayout.ui:14 src/settings.cpp:541 2935 #, kde-format 2936 msgid "Password Protection" 2937 msgstr "Parola Koruması" 2938 2939 #: src/password.cpp:58 2940 #, kde-format 2941 msgid "No private key selected." 2942 msgstr "Özel anahtar seçilmedi." 2943 2944 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noPasswordRadioButton) 2945 #: src/passwordlayout.ui:29 2946 #, kde-format 2947 msgid "&No protection" 2948 msgstr "&Koruma yok" 2949 2950 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, passwordRadioButton) 2951 #: src/passwordlayout.ui:36 2952 #, kde-format 2953 msgid "Protect basket with a &password" 2954 msgstr "Sepeti bir pa&rola ile koru" 2955 2956 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, publicPrivateRadioButton) 2957 #: src/passwordlayout.ui:51 2958 #, kde-format 2959 msgid "Protect basket with private &key:" 2960 msgstr "Sepeti bir özel anahtar ile &koru:" 2961 2962 #: src/regiongrabber.cpp:103 2963 #, kde-format 2964 msgid "" 2965 "Select a region using the mouse. To take the snapshot, press the Enter key. " 2966 "Press Esc to quit." 2967 msgstr "" 2968 "Fare kullanarak bir bölge seçin. Ekran görüntüsü almak için Giriş’e basın. " 2969 "Çıkmak için Vazgeç’e basın." 2970 2971 #: src/settings.cpp:390 2972 #, kde-format 2973 msgid "On left" 2974 msgstr "Solda" 2975 2976 #: src/settings.cpp:391 2977 #, kde-format 2978 msgid "On right" 2979 msgstr "Sağda" 2980 2981 #: src/settings.cpp:393 2982 #, kde-format 2983 msgid "&Basket tree position:" 2984 msgstr "&Sepet ağacı konumu:" 2985 2986 #: src/settings.cpp:398 src/settings.cpp:652 2987 #, kde-format 2988 msgid "On top" 2989 msgstr "Üstte" 2990 2991 #: src/settings.cpp:399 src/settings.cpp:653 2992 #, kde-format 2993 msgid "On bottom" 2994 msgstr "Altta" 2995 2996 #: src/settings.cpp:401 2997 #, kde-format 2998 msgid "&Filter bar position:" 2999 msgstr "S&üzgeç çubuğu konumu:" 3000 3001 #: src/settings.cpp:445 3002 #, kde-format 3003 msgid "&Show tooltips in baskets" 3004 msgstr "&Sepetler içinde ipuçlarını göster" 3005 3006 #: src/settings.cpp:449 3007 #, kde-format 3008 msgid "&Big notes" 3009 msgstr "&Büyük notlar" 3010 3011 #: src/settings.cpp:455 3012 #, kde-format 3013 msgid "Behavior" 3014 msgstr "Davranış" 3015 3016 #: src/settings.cpp:460 3017 #, kde-format 3018 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" 3019 msgstr "" 3020 "* ya da - ile başlayan satırları metin düzenleyicilerde listelere dönüştür" 3021 3022 #: src/settings.cpp:464 3023 #, kde-format 3024 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" 3025 msgstr "Notları silmeden önce &kullanıcıya sor" 3026 3027 #: src/settings.cpp:468 3028 #, kde-format 3029 msgid "Keep text formatting when pasting" 3030 msgstr "Yapıştırırken metin biçimlendirmesini tut" 3031 3032 #: src/settings.cpp:472 3033 #, kde-format 3034 msgid "Automatically detect tags from note's content" 3035 msgstr "Notun içeriğinden etiketleri kendiliğinden algıla" 3036 3037 #: src/settings.cpp:479 3038 #, kde-format 3039 msgid "&Export tags in texts" 3040 msgstr "Me&tinlerin içindeki etiketleri dışa aktar" 3041 3042 #: src/settings.cpp:482 3043 #, kde-format 3044 msgid "When does this apply?" 3045 msgstr "Bu ne zaman uygulanır?" 3046 3047 #: src/settings.cpp:483 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " 3051 "editor." 3052 msgstr "" 3053 "Bir notu bir metin düzenleyiciye kopyalayıp yapıştırdığınızda ya da tutup " 3054 "attığınızda uygulanır." 3055 3056 #: src/settings.cpp:483 3057 #, kde-format 3058 msgid "" 3059 "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." 3060 msgstr "" 3061 "Bu özellik etkinleştirildiğinde bir etiketi metin eşdeğeri olarak " 3062 "yapıştırmanızı sağlar." 3063 3064 #. i18n("If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual equivalent.") + "<br>" + 3065 #: src/settings.cpp:484 src/tagsedit.cpp:519 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "For instance, a list of notes with the <b>To Do</b> and <b>Done</b> tags are " 3069 "exported as lines preceded by <b>[ ]</b> or <b>[x]</b>, representing an " 3070 "empty checkbox and a checked box." 3071 msgstr "" 3072 "Örneğin, <b>Yapılacak</b> ve <b>Bitti</b> etiketine sahip bir not listesi, " 3073 "dışa aktarılırken boş ve dolu onay kutularını temsil eden <b>[ ]</b> veya " 3074 "<b>[x]</b> olarak aktarılır." 3075 3076 #: src/settings.cpp:496 3077 #, kde-format 3078 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" 3079 msgstr "&Girdi satırının sağına tıklandığında yeni bir notu gruplandır" 3080 3081 #: src/settings.cpp:497 3082 #, kde-format 3083 msgid "How to group a new note?" 3084 msgstr "Yeni bir not nasıl gruplanır?" 3085 3086 #: src/settings.cpp:498 3087 #, kde-format 3088 msgid "" 3089 "<p>When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " 3090 "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " 3091 "with the one under the cursor:</p>" 3092 msgstr "" 3093 "<p>Bu seçenek etkinleştirildiğinde girdi satırı imleç konumuna yalnızca yeni " 3094 "not girmenizi sağlamaz, bu yeni notu imlecin altındaki diğer not ile " 3095 "gruplamanıza da izin verir.</p>" 3096 3097 #: src/settings.cpp:500 3098 #, kde-format 3099 msgid "" 3100 "<p>Place your mouse between notes, where you want to add a new one.<br>Click " 3101 "on the <b>left</b> of the insertion-line middle-mark to <b>insert</b> a note." 3102 "<br>Click on the <b>right</b> to <b>group</b> a note, with the one <b>below " 3103 "or above</b>, depending on where your mouse is.</p>" 3104 msgstr "" 3105 "<p>Fare imlecini yeni not oluşturmak istediğiniz iki notun arasına getirin." 3106 "<br>Girdi satırının <b>sol</b> tarafındaki otra işarete tıklayın ve yeni " 3107 "notu <b>ekleyin</b>.<br>Farenize <b>sağ</b> tıklayarak imlecin konumuna göre " 3108 "notu <b> üstteki ya da alttaki </b> bir not ile <b> gruplandırın</b>.</p>" 3109 3110 #: src/settings.cpp:516 3111 #, kde-format 3112 msgid "Do nothing" 3113 msgstr "Hiçbir şey yapma" 3114 3115 #: src/settings.cpp:517 3116 #, kde-format 3117 msgid "Paste clipboard" 3118 msgstr "Panoyu yapıştır" 3119 3120 #: src/settings.cpp:520 3121 #, kde-format 3122 msgid "Insert cross reference" 3123 msgstr "Çapraz başvuru ekle" 3124 3125 #: src/settings.cpp:521 3126 #, kde-format 3127 msgid "Insert launcher note" 3128 msgstr "Başlatıcı notu ekle" 3129 3130 #: src/settings.cpp:524 3131 #, kde-format 3132 msgid "Insert color from screen" 3133 msgstr "Ekrandan renk ekle" 3134 3135 #: src/settings.cpp:525 3136 #, kde-format 3137 msgid "Load note from file" 3138 msgstr "Dosyadan not yükle" 3139 3140 #: src/settings.cpp:526 3141 #, kde-format 3142 msgid "Import Launcher for desktop application" 3143 msgstr "Masaüstü uygulama için çalıştırıcıyı içe aktar" 3144 3145 #: src/settings.cpp:527 3146 #, kde-format 3147 msgid "Import icon" 3148 msgstr "Simge İçe Aktar" 3149 3150 #: src/settings.cpp:530 3151 #, kde-format 3152 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" 3153 msgstr "Herhangi bir yerde &Üst Karakter+orta-düğme:" 3154 3155 #: src/settings.cpp:535 3156 #, kde-format 3157 msgid "at cursor position" 3158 msgstr "imleç konumunda" 3159 3160 #: src/settings.cpp:550 3161 #, kde-format 3162 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" 3163 msgstr "Kilit korumalı sepetleri şu süre yaklaşınca otomatik olarak kilitle" 3164 3165 #: src/settings.cpp:554 3166 #, kde-format 3167 msgid " minutes" 3168 msgstr " dakika" 3169 3170 #: src/settings.cpp:565 3171 #, kde-format 3172 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" 3173 msgstr "Private/public key &korumalı sepetler için GnuPG kullan" 3174 3175 #: src/settings.cpp:649 3176 #, kde-format 3177 msgid "&Place of new notes:" 3178 msgstr "&Yeni notların yeri:" 3179 3180 #: src/settings.cpp:654 3181 #, kde-format 3182 msgid "At current note" 3183 msgstr "Geçerli notta" 3184 3185 #: src/settings.cpp:673 3186 #, kde-format 3187 msgid "&New images size:" 3188 msgstr "&Yeni görsel boyutu:" 3189 3190 #: src/settings.cpp:686 3191 #, kde-format 3192 msgid "&by" 3193 msgstr "&x" 3194 3195 #: src/settings.cpp:691 3196 #, kde-format 3197 msgid "pixels" 3198 msgstr "piksel" 3199 3200 #: src/settings.cpp:693 3201 #, kde-format 3202 msgid "&Visualize..." 3203 msgstr "&Göster..." 3204 3205 #: src/settings.cpp:701 3206 #, kde-format 3207 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" 3208 msgstr "Aşağıdaki Dosya Türlerinde Eklenen Dosyaların İçeriğini Göster" 3209 3210 #: src/settings.cpp:703 3211 #, kde-format 3212 msgid "&Plain text" 3213 msgstr "&Düz metin" 3214 3215 #: src/settings.cpp:704 3216 #, kde-format 3217 msgid "&HTML page" 3218 msgstr "&HTML sayfası" 3219 3220 #: src/settings.cpp:705 3221 #, kde-format 3222 msgid "&Image or animation" 3223 msgstr "Gö&rsel veya canlandırma" 3224 3225 #: src/settings.cpp:706 3226 #, kde-format 3227 msgid "&Sound" 3228 msgstr "&Ses" 3229 3230 #: src/settings.cpp:776 3231 #, kde-format 3232 msgid "Conference audio record" 3233 msgstr "Konferans ses kaydı" 3234 3235 #: src/settings.cpp:777 3236 #, kde-format 3237 msgid "Annual report" 3238 msgstr "Yıllık rapor" 3239 3240 #: src/settings.cpp:778 3241 #, kde-format 3242 msgid "Home folder" 3243 msgstr "Ana klasör" 3244 3245 #: src/settings.cpp:780 3246 #, kde-format 3247 msgid "Launch %1" 3248 msgstr "Çalıştır %1" 3249 3250 #: src/settings.cpp:781 3251 #, kde-format 3252 msgid "Another basket" 3253 msgstr "Başka bir sepet" 3254 3255 #: src/settings.cpp:783 3256 #, kde-format 3257 msgid "&Sounds" 3258 msgstr "&Sesler" 3259 3260 #: src/settings.cpp:784 3261 #, kde-format 3262 msgid "&Files" 3263 msgstr "&Dosyalar" 3264 3265 #: src/settings.cpp:785 3266 #, kde-format 3267 msgid "&Local Links" 3268 msgstr "&Yerel Bağlantılar" 3269 3270 #: src/settings.cpp:786 3271 #, kde-format 3272 msgid "&Network Links" 3273 msgstr "&Ağ Bağlantıları" 3274 3275 #: src/settings.cpp:787 3276 #, kde-format 3277 msgid "Launc&hers" 3278 msgstr "&Başlatıcılar" 3279 3280 #: src/settings.cpp:788 3281 #, kde-format 3282 msgid "&Cross References" 3283 msgstr "Ç&apraz Başvurular" 3284 3285 #: src/settings.cpp:831 3286 #, kde-format 3287 msgid "Open &text notes with a custom application:" 3288 msgstr "M&etin notlarını özel bir uygulama ile aç:" 3289 3290 #: src/settings.cpp:832 3291 #, kde-format 3292 msgid "Open text notes with:" 3293 msgstr "Metin notlarını birlikte aç:" 3294 3295 #: src/settings.cpp:839 3296 #, kde-format 3297 msgid "Open &image notes with a custom application:" 3298 msgstr "Gö&rsel notlarını özel bir uygulama ile aç:" 3299 3300 #: src/settings.cpp:840 3301 #, kde-format 3302 msgid "Open image notes with:" 3303 msgstr "Görsel notlarını birlikte aç:" 3304 3305 #: src/settings.cpp:847 3306 #, kde-format 3307 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" 3308 msgstr "Ca&nlandırma notlarını özel bir uygulama ile aç:" 3309 3310 #: src/settings.cpp:848 3311 #, kde-format 3312 msgid "Open animation notes with:" 3313 msgstr "Canlandırma notlarını birlikte aç:" 3314 3315 #: src/settings.cpp:855 3316 #, kde-format 3317 msgid "Open so&und notes with a custom application:" 3318 msgstr "&Ses notlarını özel bir uygulama ile aç:" 3319 3320 #: src/settings.cpp:856 3321 #, kde-format 3322 msgid "Open sound notes with:" 3323 msgstr "Ses notlarını birlikte aç:" 3324 3325 #: src/settings.cpp:864 3326 #, kde-format 3327 msgid "" 3328 "<p>If checked, the application defined below will be used when opening that " 3329 "type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in " 3330 "Konqueror will be used.</p>" 3331 msgstr "" 3332 "<p>Eğer seçilirse bu tür notlar açılırken aşağıda belirlenen uygulama " 3333 "kullanılır.</p><p>Aksi durumda, Konqueror yapılandırmasında seçtiğiniz " 3334 "uygulama kullanılacaktır.</p>" 3335 3336 #: src/settings.cpp:873 3337 #, kde-format 3338 msgid "" 3339 "<p>Define the application to use for opening that type of note instead of " 3340 "the application configured in Konqueror.</p>" 3341 msgstr "" 3342 "<p>Bu tip notları Konqueror yapılandırmasında tanımlanan dışında bir " 3343 "uygulama ile açmak için bir uygulama tanımlayın.</p>" 3344 3345 #: src/settings.cpp:891 3346 #, kde-format 3347 msgid "How to change the application used to open Web links?" 3348 msgstr "" 3349 "Web bağlantılarını açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?" 3350 3351 #: src/settings.cpp:892 3352 #, kde-format 3353 msgid "" 3354 "<p>When opening Web links, they are opened in different applications, " 3355 "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " 3356 "document...), such as if they were files on your computer.</p><p>Here is how " 3357 "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " 3358 "is useful if you are not using Plasma (if you are using eg. GNOME, XFCE...)." 3359 "</p><ul><li>Open the KDE System Settings (if it is not available, try to " 3360 "type \"systemsettings\" in a command line terminal);</li><li>Go to the " 3361 "\"Applications\" and then \"Default Applications\" section;</li><li>Choose " 3362 "\"Web Browser\", check \"with the following command:\" and enter the name of " 3363 "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").</li></ul><p>Now, when " 3364 "you click <i>any</i> link that start with \"https://...\", it will be opened " 3365 "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).</p><p>For more " 3366 "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " 3367 "browser), read the second help link.</p>" 3368 msgstr "" 3369 "<p>Web bağlantıları açılırken bağlantının içeriğine göre yerel dosyalarınız " 3370 "gibi farklı uygulamalar kullanılır. (Web sayfası, görsel , PDF dokümanı " 3371 "gibi)</p><p> Burada her Web adresinin Web tarayıcınız ile nasıl açılacağını " 3372 "ayarlayabilirsiniz. Bu özellik KDE kullanmıyorsanız kullanışlıdır (Örneğin " 3373 "GNOME ya da XFCE kullanıyorsanız).</p><ul><li> KDE Denetim Masasını açın " 3374 "(Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" komutunu çalıştırarak " 3375 "açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek \"Bileşen Seçici\" " 3376 "bölümüne gelin.</li><li> \"Web Tarayıcısını\" seçin. Ardından \"Farklı bir " 3377 "tarayıcıyı:\" seçerek Web tarayıcınızın adını girin (\"firefox\" veya " 3378 "\"epiphany\" gibi). </li></ul><p>Burada <i>tümü</i> seçilirse \"http://...\" " 3379 "ile başlayan tüm adresler Web tarayıcınızla açılacaktır.</p><p>Daha " 3380 "ayrıntılı bir yapılandırma yardımı için takip eden yardımı tıklayın.</p>" 3381 3382 #: src/settings.cpp:909 3383 #, kde-format 3384 msgid "How to change the applications used to open files and links?" 3385 msgstr "" 3386 "Dosya ve bağlantıları açmak için kullanılan uygulamalar nasıl değiştirilir?" 3387 3388 #: src/settings.cpp:910 3389 #, kde-format 3390 msgid "" 3391 "<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This " 3392 "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " 3393 "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " 3394 "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " 3395 "another environment than Plasma.</p><p>This is an example of how to open " 3396 "HTML pages in your Web browser (and keep using the other applications for " 3397 "other addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want " 3398 "to open in a specific application.</p><ul><li>Open the KDE System Settings " 3399 "(if it is not available, try to type \"systemsettings\" in a command line " 3400 "terminal);</li><li>Go to the \"Applications\" and then \"File Associations\" " 3401 "section;</li><li>In the tree, expand \"text\" and click \"html\";</li><li>In " 3402 "the applications list, add your Web browser as the first entry;</li><li>Do " 3403 "the same for the type \"application -> xhtml+xml\".</li></ul>" 3404 msgstr "" 3405 "<p>Burada hangi dosya türü için hangi uygulamanın kullanılacağını nasıl " 3406 "ayarlayacağınız anlatılıyor. Bu aynı zamanda eğer sistematik olarak Web " 3407 "tarayıcı ile açma seçeneği işaretli ise Web bağlantılarına da uygulanır. " 3408 "Öntanımlı ayarlar sizin için yeterli olacaktır. Fakat bu ipucu GNOME, XFCE " 3409 "gibi KDE dışında başka bir masaüstü ortamı kullanıyorsanız sizin için " 3410 "faydalı olacaktır. </p><p>Bu HTML dosyalarınızı nasıl Web Tarayıcınızla " 3411 "açacağınızı gösteren bir örnektir. Aşağıdaki aşamaları diğer dosya tipleri " 3412 "için özel bir uygulama tanımlarken de uygulamalısınız.</p><ul><li> KDE " 3413 "Denetim Masasını açın (Eğer sisteminizde bağlantı olarak yoksa \"kcontrol\" " 3414 "komutunu çalıştırarak açabilirsiniz).</li><li> \"KDE Bileşenlerine\" giderek " 3415 "\"Dosya İlişkileri\" bölümüne gelin.</li><li> Ağaçtan \"metini\" ve ardından " 3416 "\"html\" ögesine tıklayın.</li><li> Uygulama listesinden Web Tarayıcınızı " 3417 "ilk girdi olarak ekleyin.</li><li> Aynı işlemi \"application -> xhtml+xml\" " 3418 "tipi için de uygulayın.</li></ul>" 3419 3420 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3421 #, kde-format 3422 msgid "Do you really want to remove old versions for all baskets?" 3423 msgstr "Tüm sepetlerin tüm eski sürümlerini kaldırmak istiyor musunuz?" 3424 3425 #: src/settings_versionsync.cpp:79 3426 #, kde-format 3427 msgid "Version Sync" 3428 msgstr "Sürüm Eşzamanlaması" 3429 3430 #: src/settings_versionsync.cpp:90 3431 #, kde-format 3432 msgid "This will free %1 MB" 3433 msgstr "Bu işlem, %1 MB yer açacaktır" 3434 3435 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxEnable) 3436 #: src/settings_versionsync.ui:17 3437 #, kde-format 3438 msgid "Enable distributed version control" 3439 msgstr "Dağıtılmış sürüm denetimini etkinleştir" 3440 3441 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWithoutVersionControlSupport) 3442 #: src/settings_versionsync.ui:24 3443 #, kde-format 3444 msgid "BasKet is built without version control (libgit2) support" 3445 msgstr "Basket, sürüm denetim (libgit2) desteği olmadan yapılmış" 3446 3447 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxControl) 3448 #: src/settings_versionsync.ui:34 3449 #, kde-format 3450 msgid "Control" 3451 msgstr "Denetle" 3452 3453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonClearHistory) 3454 #: src/settings_versionsync.ui:45 3455 #, kde-format 3456 msgid "Clear version history" 3457 msgstr "Sürüm geçmişini temizle" 3458 3459 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelHistorySize) 3460 #: src/settings_versionsync.ui:52 3461 #, kde-format 3462 msgid "TextLabel" 3463 msgstr "Metin Etiketi" 3464 3465 #: src/softwareimporters.cpp:49 3466 #, kde-format 3467 msgid "Import Hierarchy" 3468 msgstr "Hiyerarşi İçe Aktar" 3469 3470 #: src/softwareimporters.cpp:59 3471 #, kde-format 3472 msgid "How to Import the Notes?" 3473 msgstr "Nasıl Yeni Not İçe Aktarılır?" 3474 3475 #: src/softwareimporters.cpp:63 3476 #, kde-format 3477 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" 3478 msgstr "&Özgün hiyerarşiyi koru (tüm notlar farklı sepetlerde)" 3479 3480 #: src/softwareimporters.cpp:64 3481 #, kde-format 3482 msgid "&First level notes in separate baskets" 3483 msgstr "&Birinci düzey notlar farklı sepetlerde" 3484 3485 #: src/softwareimporters.cpp:65 3486 #, kde-format 3487 msgid "&All notes in one basket" 3488 msgstr "&Tüm notlar bir sepet içinde" 3489 3490 #: src/softwareimporters.cpp:111 3491 #, kde-format 3492 msgid "Import Text File" 3493 msgstr "Metin Dosyası İçe Aktar" 3494 3495 #: src/softwareimporters.cpp:115 3496 #, kde-format 3497 msgid "Format of the Text File" 3498 msgstr "Metin Dosyasının Biçemi" 3499 3500 #: src/softwareimporters.cpp:120 3501 #, kde-format 3502 msgid "Notes separated by an &empty line" 3503 msgstr "Boş &bir satır ile ayrılmış notlar" 3504 3505 #: src/softwareimporters.cpp:121 3506 #, kde-format 3507 msgid "One ¬e per line" 3508 msgstr "Her &satıra bir not" 3509 3510 #: src/softwareimporters.cpp:122 3511 #, kde-format 3512 msgid "Notes begin with a &dash (-)" 3513 msgstr "(-) ile başlayan notlar" 3514 3515 #: src/softwareimporters.cpp:123 3516 #, kde-format 3517 msgid "Notes begin with a &star (*)" 3518 msgstr "(*) ile başlayan notlar" 3519 3520 #: src/softwareimporters.cpp:124 3521 #, kde-format 3522 msgid "&Use another separator:" 3523 msgstr "&Başka bir ayırıcı kullan:" 3524 3525 #: src/softwareimporters.cpp:140 3526 #, kde-format 3527 msgid "&All in one note" 3528 msgstr "&Tümü bir not içinde" 3529 3530 #: src/softwareimporters.cpp:221 3531 #, kde-format 3532 msgctxt "From TextFile.txt" 3533 msgid "From %1" 3534 msgstr "%1 dosyasından" 3535 3536 #: src/tag.cpp:82 3537 #, kde-format 3538 msgid "%1: %2" 3539 msgstr "%1: %2" 3540 3541 #: src/tag.cpp:593 3542 #, kde-format 3543 msgid "To Do" 3544 msgstr "Yapılacak İş" 3545 3546 #: src/tag.cpp:593 3547 #, kde-format 3548 msgid "Unchecked" 3549 msgstr "İşaretsiz" 3550 3551 #: src/tag.cpp:593 3552 #, kde-format 3553 msgid "Done" 3554 msgstr "Bitmiş" 3555 3556 #: src/tag.cpp:594 3557 #, kde-format 3558 msgid "Progress" 3559 msgstr "İşlem" 3560 3561 #: src/tag.cpp:594 3562 #, kde-format 3563 msgid "0 %" 3564 msgstr "%0" 3565 3566 #: src/tag.cpp:594 3567 #, kde-format 3568 msgid "25 %" 3569 msgstr "%25" 3570 3571 #: src/tag.cpp:595 3572 #, kde-format 3573 msgid "50 %" 3574 msgstr "%50" 3575 3576 #: src/tag.cpp:595 3577 #, kde-format 3578 msgid "75 %" 3579 msgstr "%75" 3580 3581 #: src/tag.cpp:595 3582 #, kde-format 3583 msgid "100 %" 3584 msgstr "%100" 3585 3586 #: src/tag.cpp:648 3587 #, kde-format 3588 msgid "Priority" 3589 msgstr "Öncelik" 3590 3591 #: src/tag.cpp:648 3592 #, kde-format 3593 msgid "Low" 3594 msgstr "Düşük" 3595 3596 #: src/tag.cpp:648 3597 #, kde-format 3598 msgid "Medium" 3599 msgstr "Orta" 3600 3601 #: src/tag.cpp:649 3602 #, kde-format 3603 msgid "High" 3604 msgstr "Yüksek" 3605 3606 #: src/tag.cpp:649 3607 #, kde-format 3608 msgid "Preference" 3609 msgstr "Seçenek" 3610 3611 #: src/tag.cpp:649 3612 #, kde-format 3613 msgid "Bad" 3614 msgstr "Kötü" 3615 3616 #: src/tag.cpp:650 3617 #, kde-format 3618 msgid "Good" 3619 msgstr "İyi" 3620 3621 #: src/tag.cpp:650 3622 #, kde-format 3623 msgid "Excellent" 3624 msgstr "Mükemmel" 3625 3626 #: src/tag.cpp:650 3627 #, kde-format 3628 msgid "Highlight" 3629 msgstr "Önem" 3630 3631 #: src/tag.cpp:719 3632 #, kde-format 3633 msgid "Important" 3634 msgstr "Önemli" 3635 3636 #: src/tag.cpp:719 3637 #, kde-format 3638 msgid "Very Important" 3639 msgstr "Çok Önemli" 3640 3641 #: src/tag.cpp:719 3642 #, kde-format 3643 msgid "Information" 3644 msgstr "Bilgi" 3645 3646 #: src/tag.cpp:720 3647 #, kde-format 3648 msgid "Idea" 3649 msgstr "Fikir" 3650 3651 #: src/tag.cpp:720 3652 #, kde-format 3653 msgctxt "The initial of 'Idea'" 3654 msgid "I." 3655 msgstr "D." 3656 3657 #: src/tag.cpp:721 3658 #, kde-format 3659 msgid "Code" 3660 msgstr "Kod" 3661 3662 #: src/tag.cpp:721 3663 #, kde-format 3664 msgid "Work" 3665 msgstr "İş" 3666 3667 #: src/tag.cpp:721 3668 #, kde-format 3669 msgctxt "The initial of 'Work'" 3670 msgid "W." 3671 msgstr "İ." 3672 3673 #: src/tag.cpp:739 3674 #, kde-format 3675 msgid "Personal" 3676 msgstr "Kişisel" 3677 3678 #: src/tag.cpp:739 3679 #, kde-format 3680 msgctxt "The initial of 'Personal'" 3681 msgid "P." 3682 msgstr "K." 3683 3684 #: src/tag.cpp:739 3685 #, kde-format 3686 msgid "Funny" 3687 msgstr "Neşeli" 3688 3689 #: src/tagsedit.cpp:314 3690 #, kde-format 3691 msgid "Customize Tags" 3692 msgstr "Etiketleri Özelleştir" 3693 3694 #: src/tagsedit.cpp:333 3695 #, kde-format 3696 msgid "Ne&w Tag" 3697 msgstr "Yeni &Etiket" 3698 3699 #: src/tagsedit.cpp:334 3700 #, kde-format 3701 msgid "New St&ate" 3702 msgstr "Yeni &İfade" 3703 3704 #: src/tagsedit.cpp:355 3705 #, kde-format 3706 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" 3707 msgstr "Yukarı Taşı (Kontrol+Üst Karakter+Yukarı Ok)" 3708 3709 #: src/tagsedit.cpp:356 3710 #, kde-format 3711 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" 3712 msgstr "Aşağı Taşı (Kontroll+Üst Karakter+Aşağı Ok)" 3713 3714 #: src/tagsedit.cpp:357 3715 #, kde-format 3716 msgid "Delete" 3717 msgstr "Sil" 3718 3719 #: src/tagsedit.cpp:380 3720 #, kde-format 3721 msgid "Tag" 3722 msgstr "Etiket" 3723 3724 #: src/tagsedit.cpp:392 3725 #, kde-format 3726 msgctxt "Remove tag shortcut" 3727 msgid "&Remove" 3728 msgstr "&Kaldır" 3729 3730 #: src/tagsedit.cpp:393 3731 #, kde-format 3732 msgid "S&hortcut:" 3733 msgstr "Kısa&yol:" 3734 3735 #: src/tagsedit.cpp:398 3736 #, kde-format 3737 msgid "&Inherited by new sibling notes" 3738 msgstr "&Yeni kardeş notlar tarafından miras bırakılmış" 3739 3740 #: src/tagsedit.cpp:400 3741 #, kde-format 3742 msgid "Allow Cross Reference Links" 3743 msgstr "Çapraz Başvurulu Bağlantılara İzin Ver" 3744 3745 #: src/tagsedit.cpp:402 3746 #, kde-format 3747 msgid "What does this do?" 3748 msgstr "Bu ne yapar?" 3749 3750 #: src/tagsedit.cpp:403 3751 #, kde-format 3752 msgid "" 3753 "This option will enable you to type a cross reference link directly into a " 3754 "text note. Cross Reference links can have the following syntax:" 3755 msgstr "" 3756 "Bu seçenek, bir metin notuna doğrudan bir çapraz başvuru girebilmenize izin " 3757 "verir. Çapraz başvuru bağlantılarının sözdizimi şöyledir:" 3758 3759 #: src/tagsedit.cpp:404 3760 #, kde-format 3761 msgid "From the top of the tree (Absolute path):" 3762 msgstr "Ağacın tepesinden (Mutlak yol):" 3763 3764 #: src/tagsedit.cpp:404 3765 #, kde-format 3766 msgid "[[/top level item/child|optional title]]" 3767 msgstr "[[/üst düzey öge/alt öge|isteğe bağlı başlık]]" 3768 3769 #: src/tagsedit.cpp:404 3770 #, kde-format 3771 msgid "Relative to the current basket:" 3772 msgstr "Geçerli sepete göreceli olarak:" 3773 3774 #: src/tagsedit.cpp:405 3775 #, kde-format 3776 msgid "[[../sibling|optional title]]" 3777 msgstr "[[../aynı düzey|isteğe bağlı başlık]]" 3778 3779 #: src/tagsedit.cpp:405 3780 #, kde-format 3781 msgid "[[child|optional title]]" 3782 msgstr "[[alt öge|isteğe bağlı başlık]]" 3783 3784 #: src/tagsedit.cpp:405 3785 #, kde-format 3786 msgid "[[./child|optional title]]" 3787 msgstr "[[./alt öge|isteğe bağlı başlık]]" 3788 3789 #: src/tagsedit.cpp:406 3790 #, kde-format 3791 msgid "Baskets matching is cAse inSEnsItive." 3792 msgstr "Eşleşen sepetler BÜYÜK/küçük harf duyarsızdır." 3793 3794 #: src/tagsedit.cpp:420 src/tagsedit.cpp:1089 src/tagsedit.cpp:1105 3795 #, kde-format 3796 msgid "State" 3797 msgstr "İfade" 3798 3799 #: src/tagsedit.cpp:428 3800 #, kde-format 3801 msgid "Na&me:" 3802 msgstr "&Ad:" 3803 3804 #: src/tagsedit.cpp:436 3805 #, kde-format 3806 msgctxt "Remove tag emblem" 3807 msgid "Remo&ve" 3808 msgstr "&Kaldır" 3809 3810 #: src/tagsedit.cpp:437 3811 #, kde-format 3812 msgid "&Emblem:" 3813 msgstr "&Amblem:" 3814 3815 #: src/tagsedit.cpp:454 3816 #, kde-format 3817 msgid "&Background:" 3818 msgstr "&Arka plan:" 3819 3820 #: src/tagsedit.cpp:484 3821 #, kde-format 3822 msgid "Strike Through" 3823 msgstr "Üzeri Çizili" 3824 3825 #: src/tagsedit.cpp:486 3826 #, kde-format 3827 msgid "&Text:" 3828 msgstr "&Metin:" 3829 3830 #: src/tagsedit.cpp:497 3831 #, kde-format 3832 msgid "Co&lor:" 3833 msgstr "&Renk:" 3834 3835 #: src/tagsedit.cpp:502 3836 #, kde-format 3837 msgid "&Font:" 3838 msgstr "&Yazıtipi:" 3839 3840 #: src/tagsedit.cpp:506 3841 #, kde-format 3842 msgid "&Size:" 3843 msgstr "&Boyut:" 3844 3845 #: src/tagsedit.cpp:510 3846 #, kde-format 3847 msgid "Te&xt equivalent:" 3848 msgstr "Metin eşdeğeri:" 3849 3850 #: src/tagsedit.cpp:516 3851 #, kde-format 3852 msgid "What is this for?" 3853 msgstr "Bu ne için?" 3854 3855 #: src/tagsedit.cpp:517 3856 #, kde-format 3857 msgid "" 3858 "When you copy and paste or drag and drop notes to a text editor, this text " 3859 "will be inserted as a textual equivalent of the tag." 3860 msgstr "" 3861 "Bir notu kopyalayıp yapıştırıp ve notları bir metin düzenleyiciye sürükleyip " 3862 "bıraktığınızda, etiketin metinsel bir dengi olarak bu metin eklenecektir." 3863 3864 #: src/tagsedit.cpp:527 3865 #, kde-format 3866 msgid "On ever&y line" 3867 msgstr "Her satır üz&erinde" 3868 3869 #: src/tagsedit.cpp:529 3870 #, kde-format 3871 msgid "What does this mean?" 3872 msgstr "Bu ne anlama gelir?" 3873 3874 #: src/tagsedit.cpp:530 3875 #, kde-format 3876 msgid "" 3877 "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " 3878 "on the first line or on every line of the note." 3879 msgstr "" 3880 "Bir not birden fazla satırdan oluşuyorsa etiket ya da ifadeyi yalnızca ilk " 3881 "satıra ya da her satıra eklenecek şekilde dışa aktarmayı seçebilirsiniz." 3882 3883 #: src/tagsedit.cpp:532 3884 #, kde-format 3885 msgid "" 3886 "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " 3887 "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." 3888 msgstr "" 3889 "Yukarıdaki örnekte, en üstteki notun etiketi yalnızca ilk satıra eklenerek " 3890 "dışa aktarılmıştır. Aşağıdaki notun etiketi ise her satıra eklenerek dışa " 3891 "aktarılmıştır." 3892 3893 #: src/tagsedit.cpp:970 3894 #, kde-format 3895 msgid "" 3896 "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." 3897 msgstr "" 3898 "Bir etiketi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o etiketi kaldırır." 3899 3900 #: src/tagsedit.cpp:970 3901 #, kde-format 3902 msgid "Confirm Delete Tag" 3903 msgstr "Etiket Silmeyi Doğrula" 3904 3905 #: src/tagsedit.cpp:970 3906 #, kde-format 3907 msgid "Delete Tag" 3908 msgstr "&Etiketi Sil" 3909 3910 #: src/tagsedit.cpp:972 3911 #, kde-format 3912 msgid "" 3913 "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " 3914 "currently assigned to." 3915 msgstr "" 3916 "Bir ifadeyi silmek onu kullanan tüm notlar üzerinden o ifadeyi kaldırır." 3917 3918 #: src/tagsedit.cpp:972 3919 #, kde-format 3920 msgid "Confirm Delete State" 3921 msgstr "İfade Silmeyi Doğrula" 3922 3923 #: src/tagsedit.cpp:972 3924 #, kde-format 3925 msgid "Delete State" 3926 msgstr "İfadeyi Sil" 3927 3928 #: src/tools.cpp:800 3929 #, kde-format 3930 msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3931 msgid " – " 3932 msgstr " – " 3933 3934 #: src/variouswidgets.cpp:42 3935 #, kde-format 3936 msgid "..." 3937 msgstr "..." 3938 3939 #: src/variouswidgets.cpp:79 src/variouswidgets.cpp:80 3940 #: src/variouswidgets.cpp:81 src/variouswidgets.cpp:82 3941 #: src/variouswidgets.cpp:83 src/variouswidgets.cpp:84 3942 #: src/variouswidgets.cpp:225 src/variouswidgets.cpp:226 3943 #: src/variouswidgets.cpp:227 src/variouswidgets.cpp:228 3944 #: src/variouswidgets.cpp:229 src/variouswidgets.cpp:230 3945 #, kde-format 3946 msgid "%1 by %1 pixels" 3947 msgstr "%1 × %1 piksel" 3948 3949 #: src/variouswidgets.cpp:141 3950 #, kde-format 3951 msgid "" 3952 "Resize the window to select the image size\n" 3953 "and close it or press Escape to accept changes." 3954 msgstr "" 3955 "Görsel boyutunu seçmek için pencereyi boyutlandırın ve kapatın\n" 3956 "ya da Esc düğmesine basarak değişiklikleri kabul edin." 3957 3958 #~ msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" 3959 #~ msgstr "Sepetlerinizi Kaydetmek İçin Oluşturulmuş Bir Klasör Seçin"