Warning, /system/ksystemlog/po/ca/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of ksystemlog.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com> 0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 02:23+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 09:45+0100\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Josep M. Ferrer" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "txemaq@gmail.com" 0033 0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral) 0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13 0036 #, kde-format 0037 msgid "Load this log mode at startup." 0038 msgstr "Carrega aquest mode de registre a l'inici." 0039 0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral) 0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18 0042 #, kde-format 0043 msgid "The log view line count limit." 0044 msgstr "El límit de línies a visualitzar del registre." 0045 0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral) 0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23 0048 #, kde-format 0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines." 0050 msgstr "" 0051 "L'opció és certa quan l'usuari vol suprimir les línies repetides del " 0052 "registre." 0053 0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral) 0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28 0056 #, kde-format 0057 msgid "" 0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be " 0059 "omitted." 0060 msgstr "" 0061 "L'opció és certa si s'elimina el PID a la columna de procés del SystemLog." 0062 0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral) 0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33 0065 #, kde-format 0066 msgid "" 0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log " 0068 "level." 0069 msgstr "" 0070 "L'opció és certa si les línies de registre s'acoloriran, en funció del seu " 0071 "nivell de registre." 0072 0073 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral) 0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39 0075 #, kde-format 0076 msgid "Whether the tooltips are enabled." 0077 msgstr "Si els indicadors de funció estan activats o no." 0078 0079 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral) 0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44 0081 #, kde-format 0082 msgid "Whether new lines are displayed." 0083 msgstr "Si les línies noves es visualitzen o no." 0084 0085 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral) 0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49 0087 #, kde-format 0088 msgid "Whether the filter bar is shown." 0089 msgstr "Si es mostra la barra de filtres o no." 0090 0091 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral) 0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54 0093 #, kde-format 0094 msgid "The date format of log lines." 0095 msgstr "El format de la data de les línies del registre." 0096 0097 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral) 0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71 0099 #, kde-format 0100 msgid "The Samba log file paths." 0101 msgstr "El camí als fitxers de registre de Samba." 0102 0103 #: src/configurationDialog.cpp:26 0104 #, kde-format 0105 msgid "Settings" 0106 msgstr "Arranjament" 0107 0108 #: src/configurationDialog.cpp:80 0109 #, kde-format 0110 msgid "General" 0111 msgstr "General" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0114 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68 0115 #, kde-format 0116 msgid "&Previous" 0117 msgstr "&Anterior" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0120 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58 0121 #, kde-format 0122 msgid "&Next" 0123 msgstr "&Següent" 0124 0125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0126 #: src/detailDialogBase.ui:14 0127 #, kde-format 0128 msgid "Log Line Details" 0129 msgstr "Detalls de la línia de registre" 0130 0131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase) 0132 #: src/detailDialogBase.ui:17 0133 #, kde-format 0134 msgid "" 0135 "This dialog displays detailed information about the currently selected log " 0136 "line." 0137 msgstr "" 0138 "Aquest diàleg mostra informació detallada quant a la línia de registre " 0139 "actualment seleccionada." 0140 0141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message) 0143 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34 0144 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19 0145 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23 0146 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24 0147 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20 0148 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23 0149 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23 0150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27 0151 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21 0152 #, kde-format 0153 msgid "Message" 0154 msgstr "Missatge" 0155 0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon) 0157 #: src/detailDialogBase.ui:54 0158 #, kde-format 0159 msgid "Icon" 0160 msgstr "Icona" 0161 0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) 0163 #: src/detailDialogBase.ui:70 0164 #, kde-format 0165 msgid "Main information" 0166 msgstr "Informació principal" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous) 0169 #: src/detailDialogBase.ui:100 0170 #, kde-format 0171 msgid "Move to the previous line" 0172 msgstr "Mou a la línia anterior" 0173 0174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous) 0175 #: src/detailDialogBase.ui:103 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " 0179 "previous log line." 0180 msgstr "" 0181 "Mou a la línia anterior. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia " 0182 "anterior en el registre." 0183 0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous) 0185 #: src/detailDialogBase.ui:106 0186 #, kde-format 0187 msgid "&Back" 0188 msgstr "E&nrere" 0189 0190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next) 0191 #: src/detailDialogBase.ui:122 0192 #, kde-format 0193 msgid "Move to the next line" 0194 msgstr "Mou a la línia següent" 0195 0196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next) 0197 #: src/detailDialogBase.ui:125 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " 0201 "line." 0202 msgstr "" 0203 "Mou a la línia següent. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia " 0204 "següent en el registre." 0205 0206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next) 0207 #: src/detailDialogBase.ui:128 0208 #, kde-format 0209 msgid "&Forward" 0210 msgstr "En&davant" 0211 0212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton) 0213 #: src/detailDialogBase.ui:160 0214 #, kde-format 0215 msgid "Close the Detail dialog." 0216 msgstr "Tanca el diàleg de detall." 0217 0218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton) 0219 #: src/detailDialogBase.ui:163 0220 #, kde-format 0221 msgid "Closes this Detail dialog." 0222 msgstr "Tanca aquest diàleg de detall." 0223 0224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) 0225 #: src/detailDialogBase.ui:166 0226 #, kde-format 0227 msgid "&Close" 0228 msgstr "&Tanca" 0229 0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30 0231 #, kde-format 0232 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist." 0233 msgstr "" 0234 "Aquest mode no està disponible perquè els seus fitxers de registre no " 0235 "existeixen." 0236 0237 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35 0238 #, kde-format 0239 msgid "No Log Mode" 0240 msgstr "Sense mode de registre" 0241 0242 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Date format option (date example)" 0245 msgid "%1 (%2)" 0246 msgstr "%1 (%2)" 0247 0248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox) 0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18 0250 #, kde-format 0251 msgid "Startup" 0252 msgstr "Inici" 0253 0254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel) 0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26 0256 #, kde-format 0257 msgid "Load &this log mode at startup:" 0258 msgstr "Carrega aques&t mode de registre a l'inici:" 0259 0260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode) 0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36 0262 #, kde-format 0263 msgid "The log mode which is loaded by default at startup" 0264 msgstr "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici" 0265 0266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode) 0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39 0268 #, kde-format 0269 msgid "" 0270 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do " 0271 "not want this to happen." 0272 msgstr "" 0273 "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici. Seleccioneu " 0274 "«Sense mode de registre» si no voleu que això passi." 0275 0276 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox) 0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51 0278 #, kde-format 0279 msgid "Log Lines List" 0280 msgstr "Llista de línies de registre" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel) 0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59 0284 #, kde-format 0285 msgid "&Maximum lines displayed:" 0286 msgstr "&Màxim de línies a mostrar:" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines) 0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75 0290 #, kde-format 0291 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." 0292 msgstr "" 0293 "Seleccioneu aquí el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra principal." 0294 0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines) 0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78 0297 #, kde-format 0298 msgid "" 0299 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main " 0300 "view." 0301 msgstr "" 0302 "Aquí podeu seleccionar el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra " 0303 "principal." 0304 0305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96 0307 #, kde-format 0308 msgid "" 0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be " 0310 "slow)</b>." 0311 msgstr "" 0312 "Seleccioneu aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del " 0313 "registre <b>(pot ser lent)</b>." 0314 0315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99 0317 #, kde-format 0318 msgid "" 0319 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option " 0320 "can slow log reading</b>." 0321 msgstr "" 0322 "Podeu seleccionar aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del " 0323 "registre. <b>Aquesta opció pot alentir la lectura</b>." 0324 0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines) 0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102 0327 #, kde-format 0328 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)" 0329 msgstr "Elimina les línies &duplicades del registre (pot ser més lent)" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox) 0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206 0334 #, kde-format 0335 msgid "Options" 0336 msgstr "Opcions" 0337 0338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118 0340 #, kde-format 0341 msgid "Remove process identifier from process name." 0342 msgstr "Elimina l'identificador del procés del nom del procés." 0343 0344 # skip-rule: tags-spaces-start 0345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121 0347 #, kde-format 0348 msgid "" 0349 "Select this option if you want to remove the process identifier from the " 0350 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries " 0351 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part " 0352 "will be removed." 0353 msgstr "" 0354 "Podeu seleccionar aquesta opció si voleu eliminar l'identificador del procés " 0355 "del nom del procés. Per exemple, a vegades veureu a la columna <b>Procés</b> " 0356 "quelcom semblant a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si aquesta opció està activada, " 0357 "se suprimirà la part en negreta." 0358 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId) 0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124 0361 #, kde-format 0362 msgid "Remove &identifier from process name" 0363 msgstr "Suprimeix l'&identificador del nom del procés" 0364 0365 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0366 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "This option allows log lines to be colored depending on their log level." 0370 msgstr "" 0371 "Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del " 0372 "seu nivell de registre." 0373 0374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134 0376 #, kde-format 0377 msgid "" 0378 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For " 0379 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This " 0380 "will help you to see problems more easily." 0381 msgstr "" 0382 "Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del " 0383 "seu nivell de registre. Per exemple, un error estarà en vermell, un avís en " 0384 "taronja, etc. Això us ajudarà a detectar millor els problemes." 0385 0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines) 0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137 0388 #, kde-format 0389 msgid "&Colored log lines" 0390 msgstr "A&coloreix les línies de registre" 0391 0392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox) 0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147 0394 #, kde-format 0395 msgid "Date Format" 0396 msgstr "Format de la data" 0397 0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate) 0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156 0400 #, kde-format 0401 msgid "&Short date format" 0402 msgstr "Format de la data &curt" 0403 0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate) 0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163 0406 #, kde-format 0407 msgid "&Long date format" 0408 msgstr "Format &llarg de la data" 0409 0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate) 0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170 0412 #, kde-format 0413 msgid "&Precise date format" 0414 msgstr "Format de la data e&xacta" 0415 0416 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0417 #: src/ksystemlogui.rc:13 0418 #, kde-format 0419 msgid "&Edit" 0420 msgstr "E&dita" 0421 0422 #. i18n: ectx: Menu (logs) 0423 #: src/ksystemlogui.rc:31 0424 #, kde-format 0425 msgid "Logs" 0426 msgstr "Registres" 0427 0428 #. i18n: ectx: Menu (window) 0429 #: src/ksystemlogui.rc:36 0430 #, kde-format 0431 msgid "&Window" 0432 msgstr "&Finestra" 0433 0434 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar) 0435 #: src/ksystemlogui.rc:53 0436 #, kde-format 0437 msgid "Logs Toolbar" 0438 msgstr "Barra d'eines de registres" 0439 0440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 0441 #: src/ksystemlogui.rc:64 0442 #, kde-format 0443 msgid "Main Toolbar" 0444 msgstr "Barra d'eines principal" 0445 0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208 0447 #, kde-format 0448 msgid "Opening '%1'..." 0449 msgstr "S'està obrint «%1»..." 0450 0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215 0452 #, kde-format 0453 msgid "Log file '%1' loaded successfully." 0454 msgstr "El fitxer de registre «%1» s'ha carregat correctament." 0455 0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227 0457 #, kde-format 0458 msgid "Log file '%1' has changed." 0459 msgstr "El fitxer de registre «%1» ha canviat." 0460 0461 #: src/lib/globals.cpp:110 0462 #, kde-format 0463 msgid "None" 0464 msgstr "Cap" 0465 0466 #: src/lib/globals.cpp:113 0467 #, kde-format 0468 msgid "Debug" 0469 msgstr "Depuració" 0470 0471 #: src/lib/globals.cpp:117 0472 #, kde-format 0473 msgid "Information" 0474 msgstr "Informació" 0475 0476 #: src/lib/globals.cpp:122 0477 #, kde-format 0478 msgid "Notice" 0479 msgstr "Anotació" 0480 0481 #: src/lib/globals.cpp:126 0482 #, kde-format 0483 msgid "Warning" 0484 msgstr "Avís" 0485 0486 #: src/lib/globals.cpp:129 0487 #, kde-format 0488 msgid "Error" 0489 msgstr "Error" 0490 0491 #: src/lib/globals.cpp:132 0492 #, kde-format 0493 msgid "Critical" 0494 msgstr "Crític" 0495 0496 #: src/lib/globals.cpp:135 0497 #, kde-format 0498 msgid "Alert" 0499 msgstr "Alerta" 0500 0501 #: src/lib/globals.cpp:138 0502 #, kde-format 0503 msgid "Emergency" 0504 msgstr "Emergència" 0505 0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25 0507 #, kde-format 0508 msgid "Log Level Printing" 0509 msgstr "Nivell de registre a imprimir" 0510 0511 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32 0512 #, kde-format 0513 msgid "Choose which log levels you wish to print in color." 0514 msgstr "Seleccioneu els nivells de registre que desitgeu imprimir en color." 0515 0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:29 0517 #, kde-format 0518 msgid "Loading Progress..." 0519 msgstr "Càrrega en curs..." 0520 0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:57 0522 #, kde-format 0523 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0524 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0525 msgstr[0] "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0526 msgstr[1] "" 0527 "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)" 0528 0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:64 0530 #, kde-format 0531 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0532 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)" 0533 msgstr[0] "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)" 0534 msgstr[1] "" 0535 "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)" 0536 0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:75 0538 #, kde-format 0539 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0540 msgstr "S'està carregant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0541 0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:77 0543 #, kde-format 0544 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0545 msgstr "S'està actualitzant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>" 0546 0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91 0548 #, kde-format 0549 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." 0550 msgstr "Aquest fitxer no és vàlid. Ajusteu-lo a l'arranjament del KSystemLog." 0551 0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114 0553 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92 0554 #, kde-format 0555 msgid "File Does Not Exist" 0556 msgstr "El fitxer no existeix" 0557 0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113 0559 #, kde-format 0560 msgid "The file '%1' does not exist." 0561 msgstr "El fitxer «%1» no existeix." 0562 0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134 0564 #, kde-format 0565 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'." 0566 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el format «%2» de «%1»." 0567 0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unable to Uncompress File" 0571 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer" 0572 0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142 0574 #, kde-format 0575 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." 0576 msgstr "No teniu permisos suficients per a llegir «%1»." 0577 0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143 0579 #, kde-format 0580 msgid "Insufficient Permissions" 0581 msgstr "Permisos insuficients" 0582 0583 #: src/lib/logManager.cpp:68 0584 #, kde-format 0585 msgid "Loading log..." 0586 msgstr "S'està carregant el registre..." 0587 0588 #: src/lib/logManager.cpp:92 0589 #, kde-format 0590 msgid "Log successfully loaded." 0591 msgstr "El registre s'ha carregat correctament." 0592 0593 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230 0594 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75 0595 #, kde-format 0596 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." 0597 msgstr "L'URL «%1» no és vàlid. Aquest URL s'omet." 0598 0599 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74 0600 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17 0601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17 0602 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17 0603 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14 0604 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17 0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17 0606 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15 0607 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17 0608 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17 0609 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22 0610 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17 0611 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17 0612 #, kde-format 0613 msgid "Date:" 0614 msgstr "Data:" 0615 0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18 0617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19 0618 #, kde-format 0619 msgid "Hostname:" 0620 msgstr "Nom de la màquina:" 0621 0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19 0623 #, kde-format 0624 msgid "Process:" 0625 msgstr "Procés:" 0626 0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75 0628 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18 0629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18 0630 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18 0631 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15 0632 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21 0633 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18 0634 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16 0635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18 0636 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18 0637 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18 0638 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18 0639 #, kde-format 0640 msgid "Level:" 0641 msgstr "Nivell:" 0642 0643 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76 0644 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40 0645 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40 0646 #, kde-format 0647 msgid "Original file:" 0648 msgstr "Fitxer original:" 0649 0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:43 0651 #, kde-format 0652 msgid "Here are my logs:\n" 0653 msgstr "Aquí estan els registres:\n" 0654 0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59 0656 #, kde-format 0657 msgid "---------------------------------------\n" 0658 msgstr "---------------------------------------\n" 0659 0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "You have selected too many lines. Please only select important log lines." 0664 msgstr "" 0665 "Heu seleccionat massa línies. Seleccioneu només les línies importants del " 0666 "registre." 0667 0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:63 0669 #, kde-format 0670 msgid "Too Many Lines Selected" 0671 msgstr "Massa línies seleccionades" 0672 0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:67 0674 #, kde-format 0675 msgid "Log Lines of my problem" 0676 msgstr "Línies de registre del problema" 0677 0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:191 0679 #, kde-format 0680 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." 0681 msgstr "No s'ha seleccionat cap element. No s'ha copiat res al porta-retalls." 0682 0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:197 0684 #, kde-format 0685 msgid "1 log line copied to clipboard." 0686 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard." 0687 msgstr[0] "S'ha copiat 1 línia del registre al porta-retalls." 0688 msgstr[1] "S'han copiat %1 línies del registre al porta-retalls." 0689 0690 #: src/lib/logViewExport.cpp:211 0691 #, kde-format 0692 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." 0693 msgstr "" 0694 "No s'ha seleccionat cap element. Seleccioneu els elements candidats a desar-" 0695 "los." 0696 0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:215 0698 #, kde-format 0699 msgid "Save selected log entries to..." 0700 msgstr "Desa les entrades seleccionades de registre a..." 0701 0702 #: src/lib/logViewExport.cpp:242 0703 #, kde-format 0704 msgid "1 log line saved to '%2'." 0705 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'." 0706 msgstr[0] "S'ha desat 1 línia de registre a «%2»." 0707 msgstr[1] "S'han desat %1 línies de registre a «%2»." 0708 0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:244 0710 #, kde-format 0711 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." 0712 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»: s'ha denegat el permís." 0713 0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:245 0715 #, kde-format 0716 msgid "Unable to save file." 0717 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer." 0718 0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94 0720 #, kde-format 0721 msgid "Type your filter here" 0722 msgstr "Teclegeu aquí el filtre" 0723 0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95 0725 #, kde-format 0726 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text." 0727 msgstr "" 0728 "Us permet llistar només els elements que coincideixin amb el contingut " 0729 "d'aquest text." 0730 0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96 0732 #, kde-format 0733 msgid "Enter your search here..." 0734 msgstr "Introduïu aquí la cerca..." 0735 0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103 0737 #, kde-format 0738 msgid "Filter:" 0739 msgstr "Filtre:" 0740 0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123 0742 #, kde-format 0743 msgid "Select priorities" 0744 msgstr "Selecciona les prioritats" 0745 0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151 0747 #, kde-format 0748 msgid "Choose the filtered column here" 0749 msgstr "Seleccioneu aquí la columna de filtratge" 0750 0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153 0752 #, kde-format 0753 msgid "" 0754 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " 0755 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter." 0756 msgstr "" 0757 "Us permet aplicar l'element de filtre només a la columna especificada aquí. " 0758 "«<i>Totes</i>» les columnes vol dir que no s'ha especificat cap filtre." 0759 0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173 0761 #, kde-format 0762 msgid "All" 0763 msgstr "Totes" 0764 0765 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158 0766 #, kde-format 0767 msgid "Reached end of list." 0768 msgstr "S'ha arribat al final de la llista." 0769 0770 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241 0771 #, kde-format 0772 msgid "Phrase not found." 0773 msgstr "No s'ha trobat la frase." 0774 0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel) 0776 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41 0777 #, kde-format 0778 msgid "Find:" 0779 msgstr "Cerca:" 0780 0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) 0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78 0783 #, kde-format 0784 msgid "Match &case" 0785 msgstr "Coincidència de majús&cules" 0786 0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton) 0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85 0789 #, kde-format 0790 msgid "&Highlight all" 0791 msgstr "Ressalta-&ho tot" 0792 0793 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected 0794 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log 0795 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>")); 0796 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17 0797 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18 0798 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22 0799 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12 0800 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23 0801 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19 0802 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21 0803 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19 0804 #, kde-format 0805 msgid "Date" 0806 msgstr "Data" 0807 0808 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104 0809 #, kde-format 0810 msgid "Display/Hide the '%1' column" 0811 msgstr "Mostra/oculta la columna «%1»" 0812 0813 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140 0814 #, kde-format 0815 msgid "The process '%1' crashed." 0816 msgstr "El procés «%1» ha fallat." 0817 0818 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141 0819 #, kde-format 0820 msgid "Process Crashed" 0821 msgstr "El procés ha fallat" 0822 0823 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103 0824 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21 0825 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22 0826 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21 0827 #, kde-format 0828 msgid "User" 0829 msgstr "Usuari" 0830 0831 #: src/loggerDialog.cpp:93 0832 #, kde-format 0833 msgid "Authentication" 0834 msgstr "Autenticació" 0835 0836 #: src/loggerDialog.cpp:94 0837 #, kde-format 0838 msgid "Private Authentication" 0839 msgstr "Autenticació privada" 0840 0841 #: src/loggerDialog.cpp:95 0842 #, kde-format 0843 msgid "Cron" 0844 msgstr "Cron" 0845 0846 #: src/loggerDialog.cpp:96 0847 #, kde-format 0848 msgid "Daemon" 0849 msgstr "Dimoni" 0850 0851 #: src/loggerDialog.cpp:97 0852 #, kde-format 0853 msgid "FTP" 0854 msgstr "FTP" 0855 0856 #: src/loggerDialog.cpp:98 0857 #, kde-format 0858 msgid "Kernel" 0859 msgstr "Nucli" 0860 0861 #: src/loggerDialog.cpp:99 0862 #, kde-format 0863 msgid "LPR" 0864 msgstr "LPR" 0865 0866 #: src/loggerDialog.cpp:100 0867 #, kde-format 0868 msgid "Mail" 0869 msgstr "Correu" 0870 0871 #: src/loggerDialog.cpp:101 0872 #, kde-format 0873 msgid "News" 0874 msgstr "Grups de discussió" 0875 0876 #: src/loggerDialog.cpp:102 0877 #, kde-format 0878 msgid "Syslog" 0879 msgstr "Syslog" 0880 0881 #: src/loggerDialog.cpp:104 0882 #, kde-format 0883 msgid "UUCP" 0884 msgstr "UUCP" 0885 0886 #: src/loggerDialog.cpp:106 0887 #, kde-format 0888 msgid "Local 0" 0889 msgstr "Local 0" 0890 0891 #: src/loggerDialog.cpp:107 0892 #, kde-format 0893 msgid "Local 1" 0894 msgstr "Local 1" 0895 0896 #: src/loggerDialog.cpp:108 0897 #, kde-format 0898 msgid "Local 2" 0899 msgstr "Local 2" 0900 0901 #: src/loggerDialog.cpp:109 0902 #, kde-format 0903 msgid "Local 3" 0904 msgstr "Local 3" 0905 0906 #: src/loggerDialog.cpp:110 0907 #, kde-format 0908 msgid "Local 4" 0909 msgstr "Local 4" 0910 0911 #: src/loggerDialog.cpp:111 0912 #, kde-format 0913 msgid "Local 5" 0914 msgstr "Local 5" 0915 0916 #: src/loggerDialog.cpp:112 0917 #, kde-format 0918 msgid "Local 6" 0919 msgstr "Local 6" 0920 0921 #: src/loggerDialog.cpp:113 0922 #, kde-format 0923 msgid "Local 7" 0924 msgstr "Local 7" 0925 0926 #: src/loggerDialog.cpp:223 0927 #, kde-format 0928 msgid "" 0929 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " 0930 "a Konsole to determine whether this command is installed." 0931 msgstr "" 0932 "No s'ha pogut trobar l'ordre «logger» en el sistema. Si us plau, teclegeu " 0933 "«logger» en la consola per a determinar si aquesta ordre està instal·lada." 0934 0935 #: src/loggerDialog.cpp:225 0936 #, kde-format 0937 msgid "Command not found" 0938 msgstr "No s'ha trobat l'ordre" 0939 0940 #: src/loggerDialog.cpp:230 0941 #, kde-format 0942 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." 0943 msgstr "L'ordre «logger» no ha acabat correctament." 0944 0945 #: src/loggerDialog.cpp:230 0946 #, kde-format 0947 msgid "Execution problem" 0948 msgstr "Problema d'execució" 0949 0950 #: src/loggerDialog.cpp:236 0951 #, kde-format 0952 msgid "This file does not exist, please choose another." 0953 msgstr "Aquest fitxer no existeix. Si us plau, seleccioneu-ne un altre." 0954 0955 #: src/loggerDialog.cpp:236 0956 #, kde-format 0957 msgid "File not valid" 0958 msgstr "Fitxer no vàlid" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase) 0961 #: src/loggerDialogBase.ui:24 0962 #, kde-format 0963 msgid "Log Message" 0964 msgstr "Missatge de registre" 0965 0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation) 0967 #: src/loggerDialogBase.ui:39 0968 #, kde-format 0969 msgid "&Message:" 0970 msgstr "&Missatge:" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation) 0973 #: src/loggerDialogBase.ui:52 0974 #, kde-format 0975 msgid "&File content:" 0976 msgstr "Contingut de &fitxer:" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0979 #: src/loggerDialogBase.ui:75 0980 #, kde-format 0981 msgid "Properties" 0982 msgstr "Propietats" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) 0985 #: src/loggerDialogBase.ui:101 0986 #, kde-format 0987 msgid "&Priority:" 0988 msgstr "&Prioritat:" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) 0991 #: src/loggerDialogBase.ui:162 0992 #, kde-format 0993 msgid "&Facility:" 0994 msgstr "&Funcionalitat:" 0995 0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation) 0997 #: src/loggerDialogBase.ui:229 0998 #, kde-format 0999 msgid "&Tag:" 1000 msgstr "E&tiqueta:" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier) 1003 #: src/loggerDialogBase.ui:241 1004 #, kde-format 1005 msgid "Log process &identifier" 1006 msgstr "&Identificador del procés del registre" 1007 1008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual) 1009 #: src/loggerDialogBase.ui:290 1010 #, kde-format 1011 msgid "Open the 'logger' command manual." 1012 msgstr "Obre el manual de l'ordre «logger»." 1013 1014 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual) 1015 #: src/loggerDialogBase.ui:293 1016 #, kde-format 1017 msgid "This link opens the 'logger' command manual." 1018 msgstr "Aquest enllaç obre el manual de l'ordre «logger»." 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual) 1021 #: src/loggerDialogBase.ui:296 1022 #, kde-format 1023 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>" 1024 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual del «logger»</a>" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK) 1027 #: src/loggerDialogBase.ui:322 1028 #, kde-format 1029 msgid "&OK" 1030 msgstr "D'ac&ord" 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel) 1033 #: src/loggerDialogBase.ui:338 1034 #, kde-format 1035 msgid "&Cancel" 1036 msgstr "&Cancel·la" 1037 1038 #: src/main.cpp:24 1039 #, kde-format 1040 msgid "KSystemLog" 1041 msgstr "KSystemLog" 1042 1043 #: src/main.cpp:26 1044 #, kde-format 1045 msgid "System Logs Viewer by KDE" 1046 msgstr "Visualitzador de registres del sistema, creat per la comunitat KDE" 1047 1048 #: src/main.cpp:28 1049 #, kde-format 1050 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1051 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien" 1052 1053 #: src/main.cpp:29 1054 #, kde-format 1055 msgid "" 1056 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a " 1057 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1058 msgstr "" 1059 "No dubteu a enviar els informes dels errors i problemes a Nicolas Ternisien " 1060 "<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>" 1061 1062 #: src/main.cpp:34 1063 #, kde-format 1064 msgid "Nicolas Ternisien" 1065 msgstr "Nicolas Ternisien" 1066 1067 #: src/main.cpp:35 1068 #, kde-format 1069 msgid "Main developer" 1070 msgstr "Desenvolupador principal" 1071 1072 #: src/main.cpp:38 1073 #, kde-format 1074 msgid "Vyacheslav Matyushin" 1075 msgstr "Vyacheslav Matyushin" 1076 1077 #: src/main.cpp:38 1078 #, kde-format 1079 msgid "Journald mode, bugfixes" 1080 msgstr "Mode «journald», esmenes d'errors" 1081 1082 #: src/main.cpp:39 1083 #, kde-format 1084 msgid "Bojan Djurkovic" 1085 msgstr "Bojan Djurkovic" 1086 1087 #: src/main.cpp:39 1088 #, kde-format 1089 msgid "Log Printing" 1090 msgstr "Impressió de registre" 1091 1092 #: src/main.cpp:40 1093 #, kde-format 1094 msgid "Laurent Montel" 1095 msgstr "Laurent Montel" 1096 1097 #: src/main.cpp:40 1098 #, kde-format 1099 msgid "Bug Fixing" 1100 msgstr "Correcció d'errors" 1101 1102 #: src/main.cpp:53 1103 #, kde-format 1104 msgid "Document to open." 1105 msgstr "Document a obrir." 1106 1107 #: src/mainWindow.cpp:308 1108 #, kde-format 1109 msgctxt "Total displayed lines" 1110 msgid "1 line." 1111 msgid_plural "%1 lines." 1112 msgstr[0] "1 línia." 1113 msgstr[1] "%1 línies." 1114 1115 #: src/mainWindow.cpp:311 1116 #, kde-format 1117 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines" 1118 msgid "1 line / %2 total." 1119 msgid_plural "%1 lines / %2 total." 1120 msgstr[0] "1 línia / %2 total." 1121 msgstr[1] "%1 línies / %2 total." 1122 1123 #: src/mainWindow.cpp:332 1124 #, kde-format 1125 msgid "Resu&me" 1126 msgstr "&Continua" 1127 1128 #: src/mainWindow.cpp:334 1129 #, kde-format 1130 msgid "Resume the watching of the current log" 1131 msgstr "Continua la revisió del registre actual" 1132 1133 #: src/mainWindow.cpp:336 1134 #, kde-format 1135 msgid "" 1136 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " 1137 "the user has already paused the reading." 1138 msgstr "" 1139 "Continua la revisió del registre actual. Aquesta acció només està disponible " 1140 "quan l'usuari ha fet una pausa a la lectura." 1141 1142 #: src/mainWindow.cpp:341 1143 #, kde-format 1144 msgid "S&top" 1145 msgstr "&Atura" 1146 1147 #: src/mainWindow.cpp:343 1148 #, kde-format 1149 msgid "Pause the watching of the current log" 1150 msgstr "Fa una pausa a la revisió del registre actual" 1151 1152 #: src/mainWindow.cpp:345 1153 #, kde-format 1154 msgid "" 1155 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " 1156 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " 1157 "to reload too frequently." 1158 msgstr "" 1159 "Fa una pausa a la revisió del registre actual. Aquesta acció és " 1160 "particularment útil quan el sistema està escrivint massa línies als fitxers " 1161 "de registre, provocant que el KSystemLog s'actualitzi amb massa freqüència." 1162 1163 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56 1164 #, kde-format 1165 msgctxt "Newly created tab" 1166 msgid "Empty Log" 1167 msgstr "Registre buit" 1168 1169 #: src/mainWindow.cpp:520 1170 #, kde-format 1171 msgid "Open a file in KSystemLog" 1172 msgstr "Obre un fitxer en el KSystemLog" 1173 1174 #: src/mainWindow.cpp:521 1175 #, kde-format 1176 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." 1177 msgstr "" 1178 "Obre un fitxer en el KSystemLog i mostra el seu contingut a la pestanya " 1179 "actual." 1180 1181 #: src/mainWindow.cpp:524 1182 #, kde-format 1183 msgid "&Print Selection..." 1184 msgstr "Im&primeix la selecció..." 1185 1186 #: src/mainWindow.cpp:525 1187 #, kde-format 1188 msgid "Print the selection" 1189 msgstr "Imprimeix la selecció" 1190 1191 #: src/mainWindow.cpp:527 1192 #, kde-format 1193 msgid "" 1194 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this " 1195 "menu entry to print the selection." 1196 msgstr "" 1197 "Imprimeix la selecció. Simplement seleccioneu les línies importants i " 1198 "cliqueu en aquesta entrada del menú per a imprimir la selecció." 1199 1200 #: src/mainWindow.cpp:532 1201 #, kde-format 1202 msgid "&Print Preview Selection..." 1203 msgstr "Im&primeix la vista prèvia de la selecció..." 1204 1205 #: src/mainWindow.cpp:533 1206 #, kde-format 1207 msgid "Print preview the selection" 1208 msgstr "Imprimeix la vista prèvia de la selecció" 1209 1210 #: src/mainWindow.cpp:535 1211 #, kde-format 1212 msgid "" 1213 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on " 1214 "this menu entry to print the selection." 1215 msgstr "" 1216 "Imprimeix la vista prèvia de la selecció. Simplement seleccioneu les línies " 1217 "importants i cliqueu en aquesta entrada del menú per a imprimir la selecció." 1218 1219 #: src/mainWindow.cpp:541 1220 #, kde-format 1221 msgid "Save the selection to a file" 1222 msgstr "Desa la selecció en un fitxer" 1223 1224 #: src/mainWindow.cpp:543 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " 1228 "an attachment or a backup of a particular log." 1229 msgstr "" 1230 "Desa la selecció en un fitxer. Aquesta acció és útil si voleu crear un " 1231 "adjunt o una còpia de seguretat d'un registre particular." 1232 1233 #: src/mainWindow.cpp:549 1234 #, kde-format 1235 msgid "Quit KSystemLog" 1236 msgstr "Surt del KSystemLog" 1237 1238 #: src/mainWindow.cpp:550 1239 #, kde-format 1240 msgid "Quits KSystemLog." 1241 msgstr "Surt del KSystemLog." 1242 1243 #: src/mainWindow.cpp:553 1244 #, kde-format 1245 msgid "Copy the selection to the clipboard" 1246 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls" 1247 1248 #: src/mainWindow.cpp:555 1249 #, kde-format 1250 msgid "" 1251 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " 1252 "paste the selection in a chat or an email." 1253 msgstr "" 1254 "Copia la selecció al porta-retalls. Aquesta acció és útil si voleu enganxar " 1255 "la selecció en un xat o en un correu." 1256 1257 #: src/mainWindow.cpp:560 1258 #, kde-format 1259 msgid "Ex&pand All" 1260 msgstr "Ex&pandeix-ho tot" 1261 1262 #: src/mainWindow.cpp:561 1263 #, kde-format 1264 msgid "Expand all categories" 1265 msgstr "Expandeix totes les categories" 1266 1267 #: src/mainWindow.cpp:563 1268 #, kde-format 1269 msgid "" 1270 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has " 1271 "been selected in the <b>Group By</b> menu." 1272 msgstr "" 1273 "Aquesta acció obre totes les categories principals. Això només està activat " 1274 "si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>." 1275 1276 #: src/mainWindow.cpp:569 1277 #, kde-format 1278 msgid "Col&lapse All" 1279 msgstr "Redueix-ho tot" 1280 1281 #: src/mainWindow.cpp:570 1282 #, kde-format 1283 msgid "Collapse all categories" 1284 msgstr "Redueix totes les categories" 1285 1286 #: src/mainWindow.cpp:572 1287 #, kde-format 1288 msgid "" 1289 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option " 1290 "has been selected in the <b>Group By</b> menu." 1291 msgstr "" 1292 "Aquesta acció tanca totes les categories principals. Això només està activat " 1293 "si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>." 1294 1295 #: src/mainWindow.cpp:578 1296 #, kde-format 1297 msgid "&Email Selection..." 1298 msgstr "&Envia la selecció per correu..." 1299 1300 #: src/mainWindow.cpp:580 1301 #, kde-format 1302 msgid "Send the selection by mail" 1303 msgstr "Envia la selecció per correu" 1304 1305 #: src/mainWindow.cpp:582 1306 #, kde-format 1307 msgid "" 1308 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " 1309 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." 1310 msgstr "" 1311 "Envia la selecció per correu. Simplement seleccioneu les línies importants i " 1312 "cliqueu en aquesta entrada de menú per a enviar la selecció a un amic o a " 1313 "una llista de correu." 1314 1315 #: src/mainWindow.cpp:588 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Add Log Entry..." 1318 msgstr "&Afegeix una entrada de registre..." 1319 1320 #: src/mainWindow.cpp:591 1321 #, kde-format 1322 msgid "Add a log entry to the log system" 1323 msgstr "Afegeix una entrada de registre al registre del sistema" 1324 1325 #: src/mainWindow.cpp:592 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " 1329 "system." 1330 msgstr "" 1331 "Aquesta acció obrirà un diàleg que us permet enviar un missatge al registre " 1332 "del sistema." 1333 1334 #: src/mainWindow.cpp:596 1335 #, kde-format 1336 msgid "Select all lines of the current log" 1337 msgstr "Selecciona totes les línies del registre actual" 1338 1339 #: src/mainWindow.cpp:598 1340 #, kde-format 1341 msgid "" 1342 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " 1343 "example, to save all the content of the current log in a file." 1344 msgstr "" 1345 "Selecciona totes les línies del registre actual. Aquesta acció és útil si " 1346 "voleu, per exemple, desar tot el contingut del registre actual en un fitxer." 1347 1348 #: src/mainWindow.cpp:609 1349 #, kde-format 1350 msgid "Show &Filter Bar" 1351 msgstr "Mostra la barra de &filtres" 1352 1353 #: src/mainWindow.cpp:615 1354 #, kde-format 1355 msgid "&New Tab" 1356 msgstr "Pestanya &nova" 1357 1358 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32 1359 #, kde-format 1360 msgid "Create a new tab" 1361 msgstr "Crea una pestanya nova" 1362 1363 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33 1364 #, kde-format 1365 msgid "Creates a new tab which can display another log." 1366 msgstr "Crea una pestanya nova que pot mostrar un altre registre." 1367 1368 #: src/mainWindow.cpp:623 1369 #, kde-format 1370 msgid "&Close Tab" 1371 msgstr "&Tanca la pestanya" 1372 1373 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38 1374 #, kde-format 1375 msgid "Close the current tab" 1376 msgstr "Tanca la pestanya actual" 1377 1378 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39 1379 #, kde-format 1380 msgid "Closes the current tab." 1381 msgstr "Tanca la pestanya actual." 1382 1383 #: src/mainWindow.cpp:631 1384 #, kde-format 1385 msgid "&Duplicate Tab" 1386 msgstr "&Duplica la pestanya" 1387 1388 #: src/mainWindow.cpp:633 1389 #, kde-format 1390 msgid "Duplicate the current tab" 1391 msgstr "Duplica la pestanya actual" 1392 1393 #: src/mainWindow.cpp:634 1394 #, kde-format 1395 msgid "Duplicates the current tab." 1396 msgstr "Duplica la pestanya actual." 1397 1398 #: src/mainWindow.cpp:643 1399 #, kde-format 1400 msgid "Move Tab &Left" 1401 msgstr "Mou la pestanya a l'&esquerra" 1402 1403 #: src/mainWindow.cpp:645 1404 #, kde-format 1405 msgid "Move the current tab to the left" 1406 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra" 1407 1408 #: src/mainWindow.cpp:646 1409 #, kde-format 1410 msgid "Moves the current tab to the left." 1411 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra." 1412 1413 #: src/mainWindow.cpp:651 1414 #, kde-format 1415 msgid "Move Tab &Right" 1416 msgstr "Mou la pestanya a la &dreta" 1417 1418 #: src/mainWindow.cpp:653 1419 #, kde-format 1420 msgid "Move the current tab to the right" 1421 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta" 1422 1423 #: src/mainWindow.cpp:654 1424 #, kde-format 1425 msgid "Moves the current tab to the right." 1426 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta." 1427 1428 #: src/mainWindow.cpp:659 1429 #, kde-format 1430 msgid "&Reload" 1431 msgstr "A&ctualitza" 1432 1433 #: src/mainWindow.cpp:661 1434 #, kde-format 1435 msgid "Reload the current log" 1436 msgstr "Actualitza el registre actual" 1437 1438 #: src/mainWindow.cpp:662 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " 1442 "updated." 1443 msgstr "" 1444 "Actualitza el registre actual, si voleu assegurar-vos que la vista està " 1445 "actualitzada correctament." 1446 1447 #: src/mainWindow.cpp:672 1448 #, kde-format 1449 msgid "&Details" 1450 msgstr "&Detalls" 1451 1452 #: src/mainWindow.cpp:674 1453 #, kde-format 1454 msgid "Display details on the selected line" 1455 msgstr "Mostra els detalls sobre la línia seleccionada" 1456 1457 #: src/mainWindow.cpp:676 1458 #, kde-format 1459 msgid "" 1460 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are " 1461 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</" 1462 "b> and <b>Next</b> buttons." 1463 msgstr "" 1464 "Mostra un diàleg que conté els detalls sobre la línia seleccionada. Podreu " 1465 "navegar pels registres des d'aquest diàleg amb els botons <b>Anterior</b> i " 1466 "<b>Següent</b>." 1467 1468 #: src/mainWindow.cpp:682 1469 #, kde-format 1470 msgid "&Enable Detailed Tooltips" 1471 msgstr "Activa els indicadors de funció detallats" 1472 1473 #: src/mainWindow.cpp:683 1474 #, kde-format 1475 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view" 1476 msgstr "Desactiva/activa els indicadors de funció a la vista actual" 1477 1478 #: src/mainWindow.cpp:684 1479 #, kde-format 1480 msgid "" 1481 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line." 1482 msgstr "" 1483 "Desactiva/activa l'indicador de funció que es mostra quan el cursor està " 1484 "sobre una línia de registre." 1485 1486 #: src/mainWindow.cpp:690 1487 #, kde-format 1488 msgid "&Scroll to New Lines" 1489 msgstr "&Desplaça a les línies noves" 1490 1491 #: src/mainWindow.cpp:691 1492 #, kde-format 1493 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes" 1494 msgstr "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre" 1495 1496 #: src/mainWindow.cpp:693 1497 #, kde-format 1498 msgid "" 1499 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if " 1500 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the " 1501 "log each time it is refreshed." 1502 msgstr "" 1503 "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre. Marqueu aquesta " 1504 "opció si no voleu que l'aplicació es desplaci automàticament a la part " 1505 "inferior del registre cada vegada que es refresqui." 1506 1507 #: src/mainWindow.cpp:753 1508 #, kde-format 1509 msgid "Services" 1510 msgstr "Serveis" 1511 1512 #: src/mainWindow.cpp:754 1513 #, kde-format 1514 msgid "Others" 1515 msgstr "Altres" 1516 1517 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26 1518 #, kde-format 1519 msgid "Type" 1520 msgstr "Tipus" 1521 1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11 1523 #, kde-format 1524 msgid "Acpid Log" 1525 msgstr "Registre de l'acpid" 1526 1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15 1528 #, kde-format 1529 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>" 1530 msgstr "" 1531 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de " 1532 "l'acpid</b>.</p>" 1533 1534 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19 1535 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37 1536 #, kde-format 1537 msgid "Type:" 1538 msgstr "Tipus:" 1539 1540 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19 1541 #, kde-format 1542 msgid "ACPI Log" 1543 msgstr "Registre de l'ACPI" 1544 1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28 1546 #, kde-format 1547 msgid "Display the ACPI log." 1548 msgstr "Mostra el registre de l'ACPI." 1549 1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30 1551 #, kde-format 1552 msgid "" 1553 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " 1554 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " 1555 "buttons..." 1556 msgstr "" 1557 "Mostra el registre de l'ACPI a la pestanya actual. L'ACPI s'usa per a " 1558 "gestionar els components de maquinari de l'ordinador, com les bateries dels " 1559 "portàtils, els botons de reinici..." 1560 1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19 1562 #, kde-format 1563 msgid "Host Name" 1564 msgstr "Nom de la màquina" 1565 1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20 1567 #, kde-format 1568 msgid "Id." 1569 msgstr "Id." 1570 1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22 1572 #, kde-format 1573 msgid "Response" 1574 msgstr "Resposta" 1575 1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23 1577 #, kde-format 1578 msgid "Bytes Sent" 1579 msgstr "Bytes enviats" 1580 1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24 1582 #, kde-format 1583 msgid "Agent Identity" 1584 msgstr "Identitat de l'agent" 1585 1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25 1587 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23 1588 #, kde-format 1589 msgid "HTTP Request" 1590 msgstr "Petició HTTP" 1591 1592 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26 1593 #, kde-format 1594 msgid "URL" 1595 msgstr "URL" 1596 1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19 1598 #, kde-format 1599 msgid "Host Name:" 1600 msgstr "Nom de la màquina:" 1601 1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20 1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20 1604 #, kde-format 1605 msgid "Identification:" 1606 msgstr "Identificació:" 1607 1608 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21 1609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21 1610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20 1611 #, kde-format 1612 msgid "Username:" 1613 msgstr "Nom de l'usuari:" 1614 1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22 1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22 1617 #, kde-format 1618 msgid "HTTP Response:" 1619 msgstr "Resposta HTTP:" 1620 1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23 1622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23 1623 #, kde-format 1624 msgid "Bytes Sent:" 1625 msgstr "Bytes enviats:" 1626 1627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24 1628 #, kde-format 1629 msgid "Agent Identity:" 1630 msgstr "Identitat de l'agent:" 1631 1632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25 1633 #, kde-format 1634 msgid "HTTP Request:" 1635 msgstr "Petició HTTP:" 1636 1637 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21 1638 #, kde-format 1639 msgid "Apache Access Log" 1640 msgstr "Registre Access de l'Apache" 1641 1642 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30 1643 #, kde-format 1644 msgid "Display the Apache Access log." 1645 msgstr "Mostra el registre Access de l'Apache." 1646 1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32 1648 #, kde-format 1649 msgid "" 1650 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used " 1651 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache " 1652 "web server." 1653 msgstr "" 1654 "Mostra el registre Access de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el " 1655 "servidor Web més usat del món. Aquest registre emmagatzema totes les " 1656 "sol·licituds realitzades pel servidor web Apache." 1657 1658 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19 1659 #, kde-format 1660 msgid "Client" 1661 msgstr "Client" 1662 1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11 1664 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21 1665 #, kde-format 1666 msgid "Apache Log" 1667 msgstr "Registre de l'Apache" 1668 1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16 1670 #, kde-format 1671 msgid "" 1672 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the " 1673 "<b>Apache Access log</b>.</p>" 1674 msgstr "" 1675 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de " 1676 "l'Apache</b> i el <b>registre Access de l'Apache</b>.</p>" 1677 1678 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1679 #, kde-format 1680 msgid "Apache Log Files" 1681 msgstr "Fitxers de registre de l'Apache" 1682 1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19 1684 #, kde-format 1685 msgid "Add Apache File..." 1686 msgstr "Afegeix un fitxer de l'Apache..." 1687 1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1689 #, kde-format 1690 msgid "Apache Access Log Files" 1691 msgstr "Fitxers de registre Access de l'Apache" 1692 1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20 1694 #, kde-format 1695 msgid "Add Apache Access File..." 1696 msgstr "Afegeix un fitxer Access de l'Apache..." 1697 1698 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48 1699 #, kde-format 1700 msgid "Apache" 1701 msgstr "Apache" 1702 1703 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19 1704 #, kde-format 1705 msgid "Client:" 1706 msgstr "Client:" 1707 1708 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30 1709 #, kde-format 1710 msgid "Display the Apache log." 1711 msgstr "Mostra el registre de l'Apache." 1712 1713 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31 1714 #, kde-format 1715 msgid "" 1716 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " 1717 "server in the world." 1718 msgstr "" 1719 "Mostra el registre de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el servidor " 1720 "Web més usat del món." 1721 1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14 1723 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25 1724 #, kde-format 1725 msgid "Audit Log" 1726 msgstr "Registre d'auditoria" 1727 1728 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18 1729 #, kde-format 1730 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>" 1731 msgstr "" 1732 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>Registre " 1733 "d'auditoria</b>.</p>" 1734 1735 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26 1736 #, kde-format 1737 msgid "Display the audit log." 1738 msgstr "Mostra el registre d'auditoria." 1739 1740 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28 1741 #, kde-format 1742 msgid "" 1743 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-" 1744 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 1745 msgstr "" 1746 "Mostra el registre d'auditoria a la pestanya actual. Aquest registre " 1747 "normalment s'usa per als processos no especialitzats (com les ordres «sudo» " 1748 "o «fsck»)" 1749 1750 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11 1751 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19 1752 #, kde-format 1753 msgid "Authentication Log" 1754 msgstr "Registre d'autenticació" 1755 1756 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18 1757 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18 1758 #, kde-format 1759 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable." 1760 msgstr "El fitxer de registre no existeix. El mode no està disponible." 1761 1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23 1763 #, kde-format 1764 msgid "Authentication Log File" 1765 msgstr "Fitxer del registre d'autenticació" 1766 1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33 1768 #, kde-format 1769 msgid "Authentication log file:" 1770 msgstr "Fitxer del registre d'autenticació:" 1771 1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38 1773 #, kde-format 1774 msgid "" 1775 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/" 1776 "auth.log</i>)." 1777 msgstr "" 1778 "Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació (exemple: " 1779 "<i>/var/log/auth.log</i>)." 1780 1781 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40 1782 #, kde-format 1783 msgid "" 1784 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be " 1785 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its " 1786 "name is <i>/var/log/auth.log</i>" 1787 msgstr "" 1788 "Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació. " 1789 "Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre " 1790 "d'autenticació</b>. Generalment, el seu nom és <i>/var/log/auth.log</i>" 1791 1792 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28 1793 #, kde-format 1794 msgid "Display the authentication log." 1795 msgstr "Mostra el registre d'autenticació." 1796 1797 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30 1798 #, kde-format 1799 msgid "" 1800 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all " 1801 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone " 1802 "tried to crack your system." 1803 msgstr "" 1804 "Mostra el registre d'autenticació a la pestanya actual. Aquest registre " 1805 "mostra totes les connexions efectuades per cada usuari del sistema, i us pot " 1806 "ajudar a conèixer si algú ha intentat rebentar el sistema." 1807 1808 #: src/modes/base/fileList.cpp:33 1809 #, kde-format 1810 msgid "" 1811 "Some log files do not exist.\n" 1812 "If all log files are missing, this mode will be unavailable." 1813 msgstr "" 1814 "Alguns fitxers de registre no existeixen.\n" 1815 "Si manquen tots els fitxers de registre, aquest mode no serà disponible." 1816 1817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) 1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31 1819 #, kde-format 1820 msgid "File List Description" 1821 msgstr "Descripció de la llista de fitxers" 1822 1823 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox) 1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44 1825 #, kde-format 1826 msgid "Log Files" 1827 msgstr "Fitxers de registre" 1828 1829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add) 1830 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55 1831 #, kde-format 1832 msgid "" 1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1834 "\">\n" 1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></" 1840 "body></html>" 1841 msgstr "" 1842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1843 "\">\n" 1844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1845 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1846 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu un fitxer nou</" 1849 "p></body></html>" 1850 1851 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add) 1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61 1853 #, kde-format 1854 msgid "" 1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1856 "\">\n" 1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to " 1862 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>" 1863 msgstr "" 1864 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1865 "\">\n" 1866 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1867 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1868 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1869 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1870 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Obre un diàleg per a " 1871 "seleccionar un fitxer nou per a afegir a la llista.</p></body></html>" 1872 1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add) 1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64 1875 #, kde-format 1876 msgid "&Add File..." 1877 msgstr "&Afegeix un fitxer..." 1878 1879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify) 1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70 1881 #, kde-format 1882 msgid "&Modify File..." 1883 msgstr "&Modifica el fitxer..." 1884 1885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove) 1886 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80 1887 #, kde-format 1888 msgid "" 1889 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1890 "\">\n" 1891 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1892 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1893 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1894 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1895 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current " 1896 "file(s)</p></body></html>" 1897 msgstr "" 1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1899 "\">\n" 1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Suprimeix el/s fitxer/s " 1905 "actual</p></body></html>" 1906 1907 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87 1909 #, kde-format 1910 msgid "" 1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1912 "\">\n" 1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected " 1918 "on the list.</p></body></html>" 1919 msgstr "" 1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1921 "\">\n" 1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Suprimeix els fitxers " 1927 "seleccionats de la llista.</p></body></html>" 1928 1929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove) 1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89 1931 #, kde-format 1932 msgid "&Remove" 1933 msgstr "&Elimina" 1934 1935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll) 1936 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99 1937 #, kde-format 1938 msgid "" 1939 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1940 "\">\n" 1941 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1942 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1943 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1944 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1945 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></" 1946 "body></html>" 1947 msgstr "" 1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1949 "\">\n" 1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers</" 1955 "p></body></html>" 1956 1957 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106 1959 #, kde-format 1960 msgid "" 1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1962 "\">\n" 1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on " 1968 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>" 1969 msgstr "" 1970 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1971 "\">\n" 1972 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1973 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1974 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1975 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1976 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers " 1977 "de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>" 1978 1979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll) 1980 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109 1981 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108 1982 #, kde-format 1983 msgid "Rem&ove All" 1984 msgstr "El&imina'ls tots" 1985 1986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up) 1987 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122 1988 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121 1989 #, kde-format 1990 msgid "" 1991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 1992 "\">\n" 1993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1994 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 1995 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 1996 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1997 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current " 1998 "file(s)</p></body></html>" 1999 msgstr "" 2000 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2001 "\">\n" 2002 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2003 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2004 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers " 2007 "actuals</p></body></html>" 2008 2009 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2010 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128 2011 #, kde-format 2012 msgid "" 2013 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2014 "\">\n" 2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2020 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-" 2021 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2022 msgstr "" 2023 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2024 "\">\n" 2025 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2026 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2027 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2028 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2029 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou cap amunt de la llista " 2030 "els fitxers seleccionats. Aquesta opció indica els fitxers que el KSystemLog " 2031 "llegirà <span style=\" font-weight:600;\">en primer lloc</span>.</p></body></" 2032 "html>" 2033 2034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up) 2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131 2036 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130 2037 #, kde-format 2038 msgid "Move &Up" 2039 msgstr "Mou am&unt" 2040 2041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down) 2042 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141 2043 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140 2044 #, kde-format 2045 msgid "" 2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2047 "\">\n" 2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current " 2053 "file(s)</p></body></html>" 2054 msgstr "" 2055 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2056 "\">\n" 2057 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2058 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2059 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers " 2062 "actuals</p></body></html>" 2063 2064 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2065 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147 2066 #, kde-format 2067 msgid "" 2068 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2069 "\">\n" 2070 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2071 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2072 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2073 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2074 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files " 2075 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2076 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2077 msgstr "" 2078 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2079 "\">\n" 2080 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2081 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2082 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2083 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2084 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers " 2085 "seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin " 2086 "<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></" 2087 "body></html>" 2088 2089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down) 2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150 2091 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149 2092 #, kde-format 2093 msgid "Move &Down" 2094 msgstr "Mou a&vall" 2095 2096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2101 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2102 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2103 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log " 2104 "files when adding files.</li></ul>" 2105 msgstr "" 2106 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2107 "style='margin-top:0px'><li>Els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta " 2108 "llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *." 2109 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>'*'</b> per a seleccionar " 2110 "múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>" 2111 2112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList) 2113 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191 2114 #, kde-format 2115 msgid "" 2116 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2117 "\">\n" 2118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2120 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2121 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2122 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this " 2123 "log type.</p></body></html>" 2124 msgstr "" 2125 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2126 "\">\n" 2127 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2128 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2129 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2130 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2131 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista de fitxers usats " 2132 "per a aquest tipus de registre.</p></body></html>" 2133 2134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList) 2135 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197 2136 #, kde-format 2137 msgid "" 2138 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2139 "\">\n" 2140 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2141 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2142 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2143 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2144 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every " 2145 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></" 2146 "body></html>" 2147 msgstr "" 2148 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2149 "\">\n" 2150 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2151 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2152 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2153 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2154 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí hi ha una llista de " 2155 "cada un dels fitxers que el KSystemLog llegirà per a mostrar les línies de " 2156 "registre actuals.</p></body></html>" 2157 2158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList) 2159 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210 2160 #, kde-format 2161 msgid "add" 2162 msgstr "afegeix" 2163 2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99 2165 #, kde-format 2166 msgid "'%1' is not a local file." 2167 msgstr "«%1» no és un fitxer local." 2168 2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100 2170 #, kde-format 2171 msgid "File selection failed" 2172 msgstr "La selecció del fitxer ha fallat" 2173 2174 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2175 #, kde-format 2176 msgid "All Files (*)" 2177 msgstr "Tots els fitxers (*)" 2178 2179 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124 2180 #, kde-format 2181 msgid "Log Files (*.log)" 2182 msgstr "Fitxers de registre (*.log)" 2183 2184 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125 2185 #, kde-format 2186 msgid "Choose Log File" 2187 msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre" 2188 2189 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58 2190 #, kde-format 2191 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." 2192 msgstr "" 2193 "Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels fitxers " 2194 "de registre." 2195 2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35 2197 #, kde-format 2198 msgid "&Change Status..." 2199 msgstr "&Canvia l'estat..." 2200 2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36 2202 #, kde-format 2203 msgid "Change the level of the current file(s)" 2204 msgstr "Canvia el nivell del fitxer(s) actual" 2205 2206 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38 2207 #, kde-format 2208 msgid "" 2209 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for " 2210 "more information about each log level." 2211 msgstr "" 2212 "Canvia el nivell del fitxer(s) actual. Consulteu la documentació del " 2213 "KSystemLog per a més informació sobre cada nivell de registre." 2214 2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150 2216 #, kde-format 2217 msgid "" 2218 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." 2219 msgstr "" 2220 "Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels camins " 2221 "genèrics." 2222 2223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase) 2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14 2225 #, kde-format 2226 msgid "Selecting File Type" 2227 msgstr "Selecció del tipus de fitxer" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23 2231 #, kde-format 2232 msgid "Please select the type of this file:" 2233 msgstr "Seleccioneu el tipus d'aquest fitxer:" 2234 2235 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList) 2236 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36 2237 #, kde-format 2238 msgid "" 2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2240 "\">\n" 2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log " 2246 "levels</p></body></html>" 2247 msgstr "" 2248 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2249 "\">\n" 2250 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2251 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2252 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista dels nivells de " 2255 "registre existents</p></body></html>" 2256 2257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList) 2258 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43 2259 #, kde-format 2260 msgid "" 2261 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2262 "\">\n" 2263 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2264 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2265 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all " 2268 "existing log levels. </p>\n" 2269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them " 2271 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>" 2272 msgstr "" 2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2274 "\">\n" 2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta és la llista de " 2280 "tots els nivells de registre existents. </p>\n" 2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu-ne un per a " 2283 "usar-lo als fitxers seleccionats de la llista.</p></body></html>" 2284 2285 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34 2286 #, kde-format 2287 msgid "" 2288 "Some log files do not exist.\n" 2289 "Modes with missing log files will be unavailable." 2290 msgstr "" 2291 "Alguns fitxers de registre no existeixen.\n" 2292 "Els modes en els quals faltin els fitxers de registre no estaran disponibles." 2293 2294 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411 2295 #, kde-format 2296 msgid "No log file..." 2297 msgstr "Cap fitxer de registre..." 2298 2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 2300 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60 2301 #, kde-format 2302 msgid "1" 2303 msgstr "1" 2304 2305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove) 2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86 2307 #, kde-format 2308 msgid "" 2309 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2310 "\">\n" 2311 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2312 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2313 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2314 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2315 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files " 2316 "of the list.</p></body></html>" 2317 msgstr "" 2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2319 "\">\n" 2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Suprimeix els fitxers " 2325 "seleccionats de la llista.</p></body></html>" 2326 2327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll) 2328 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105 2329 #, kde-format 2330 msgid "" 2331 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2332 "\">\n" 2333 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2334 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2335 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2336 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2337 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the " 2338 "list, even if they are not selected.</p></body></html>" 2339 msgstr "" 2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2341 "\">\n" 2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers " 2347 "de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>" 2348 2349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up) 2350 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127 2351 #, kde-format 2352 msgid "" 2353 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2354 "\">\n" 2355 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2356 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2357 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2358 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2359 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected " 2360 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2361 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2362 msgstr "" 2363 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2364 "\">\n" 2365 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2366 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2367 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers " 2370 "seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin " 2371 "<span style=\" font-weight:600;\">primer</span> en el KSystemLog.</p></" 2372 "body></html>" 2373 2374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down) 2375 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146 2376 #, kde-format 2377 msgid "" 2378 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2379 "\">\n" 2380 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2381 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2382 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2383 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2384 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected " 2385 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" " 2386 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>" 2387 msgstr "" 2388 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 2389 "\">\n" 2390 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 2391 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-" 2392 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 2393 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 2394 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers " 2395 "seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin " 2396 "<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></" 2397 "body></html>" 2398 2399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes) 2400 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174 2401 #, kde-format 2402 msgid "" 2403 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2404 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</" 2405 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *." 2406 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files " 2407 "when adding files.</li></ul>" 2408 msgstr "" 2409 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul " 2410 "style='margin-top:0px'><li>Els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta " 2411 "llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *." 2412 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>«*»</b> per a seleccionar " 2413 "múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>" 2414 2415 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156 2416 #, kde-format 2417 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription" 2418 msgid "%1 %2" 2419 msgstr "%1 %2" 2420 2421 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13 2422 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20 2423 #, kde-format 2424 msgid "Host" 2425 msgstr "Màquina" 2426 2427 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14 2428 #, kde-format 2429 msgid "Process" 2430 msgstr "Procés" 2431 2432 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16 2433 #, kde-format 2434 msgid "Command" 2435 msgstr "Ordre" 2436 2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10 2438 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19 2439 #, kde-format 2440 msgid "Cron Log" 2441 msgstr "Registre del cron" 2442 2443 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15 2444 #, kde-format 2445 msgid "" 2446 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned " 2447 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>" 2448 msgstr "" 2449 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del " 2450 "cron</b> (és a dir, els registres de les tasques planificades). <a " 2451 "href='man:/cron'>Més informació...</a></p>" 2452 2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24 2454 #, kde-format 2455 msgid "Enable Process Filtering" 2456 msgstr "Activa el procés de filtratge" 2457 2458 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36 2459 #, kde-format 2460 msgid "Only keeps lines which matches this process :" 2461 msgstr "Conserva només les línies que coincideixen amb aquest procés:" 2462 2463 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20 2464 #, kde-format 2465 msgid "User:" 2466 msgstr "Usuari:" 2467 2468 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28 2469 #, kde-format 2470 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)." 2471 msgstr "Mostra el registre de les tasques planificades (registre del cron)." 2472 2473 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30 2474 #, kde-format 2475 msgid "" 2476 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program " 2477 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, " 2478 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently " 2479 "launched processes." 2480 msgstr "" 2481 "Mostra el registre de les tasques planificades a la pestanya actual. El " 2482 "procés «cron» és un programa encarregat d'executar tasques planificades en " 2483 "el sistema, com comprovacions de seguretat, o reengegar automàticament " 2484 "alguns serveis. Useu aquest menú per a veure els processos executats " 2485 "recentment." 2486 2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21 2488 #, kde-format 2489 msgid "Group" 2490 msgstr "Grup" 2491 2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24 2493 #, kde-format 2494 msgid "Status" 2495 msgstr "Estat" 2496 2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25 2498 #, kde-format 2499 msgid "Bytes" 2500 msgstr "Bytes" 2501 2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26 2503 #, kde-format 2504 msgid "IPP Operation" 2505 msgstr "Operació IPP" 2506 2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27 2508 #, kde-format 2509 msgid "IPP Status" 2510 msgstr "Estat IPP" 2511 2512 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21 2513 #, kde-format 2514 msgid "Cups Web Log" 2515 msgstr "Registre web de CUPS" 2516 2517 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30 2518 #, kde-format 2519 msgid "Display the CUPS Web Server Access log." 2520 msgstr "Mostra el registre Access del servidor web CUPS." 2521 2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32 2523 #, kde-format 2524 msgid "" 2525 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " 2526 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests " 2527 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</" 2528 "i>)." 2529 msgstr "" 2530 "Mostra el registre Access del servidor web de CUPS a la pestanya actual. El " 2531 "CUPS és el programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre " 2532 "emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del " 2533 "CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)." 2534 2535 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56 2536 #, kde-format 2537 msgid "debug 2" 2538 msgstr "depuració 2" 2539 2540 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76 2541 #, kde-format 2542 msgid "" 2543 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " 2544 "developer to add it." 2545 msgstr "" 2546 "S'ha detectat un nivell de registre nou: si us plau, envieu aquest fitxer de " 2547 "registre al desenvolupador del KSystemLog per a afegir-lo." 2548 2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2550 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21 2551 #, kde-format 2552 msgid "Cups Log" 2553 msgstr "Registre de CUPS" 2554 2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11 2556 #, kde-format 2557 msgid "Cups & Cups Web Server Log" 2558 msgstr "CUPS i registre del servidor web CUPS" 2559 2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16 2561 #, kde-format 2562 msgid "" 2563 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups " 2564 "Web Access log</b>.</p>" 2565 msgstr "" 2566 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de CUPS</" 2567 "b> i el <b>registre d'accés web de CUPS</b>.</p>" 2568 2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2570 #, kde-format 2571 msgid "Cups Log Files" 2572 msgstr "Fitxers de registre de CUPS" 2573 2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19 2575 #, kde-format 2576 msgid "Add Cups File..." 2577 msgstr "Afegeix un fitxer de CUPS..." 2578 2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2580 #, kde-format 2581 msgid "Cups Access Log Files" 2582 msgstr "Fitxer de registre d'accés al CUPS" 2583 2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20 2585 #, kde-format 2586 msgid "Add Cups Access File..." 2587 msgstr "Afegeix un fitxer d'accés al CUPS..." 2588 2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2590 #, kde-format 2591 msgid "Cups Page Log Files" 2592 msgstr "Fitxers de registre de pàgines de CUPS" 2593 2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21 2595 #, kde-format 2596 msgid "Add Cups Page File..." 2597 msgstr "Afegeix un fitxer de pàgines de CUPS..." 2598 2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2600 #, kde-format 2601 msgid "Cups PDF Log Files" 2602 msgstr "Fitxers de registre de PDF de CUPS" 2603 2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22 2605 #, kde-format 2606 msgid "Add Cups PDF File..." 2607 msgstr "Afegeix un fitxer PDF de CUPS..." 2608 2609 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55 2610 #, kde-format 2611 msgid "Cups" 2612 msgstr "CUPS" 2613 2614 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30 2615 #, kde-format 2616 msgid "Display the Cups log." 2617 msgstr "Mostra el registre de CUPS." 2618 2619 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32 2620 #, kde-format 2621 msgid "" 2622 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages " 2623 "printing on your computer." 2624 msgstr "" 2625 "Mostra el registre de CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa que " 2626 "gestiona la impressió a l'ordinador." 2627 2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20 2629 #, kde-format 2630 msgid "Printer" 2631 msgstr "Impressora" 2632 2633 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22 2634 #, kde-format 2635 msgid "Job Id" 2636 msgstr "Id de treball" 2637 2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23 2639 #, kde-format 2640 msgid "Page Number" 2641 msgstr "Número de pàgina" 2642 2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24 2644 #, kde-format 2645 msgid "Num Copies" 2646 msgstr "Nombre de còpies" 2647 2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25 2649 #, kde-format 2650 msgid "Job Billing" 2651 msgstr "Facturació del treball" 2652 2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19 2654 #, kde-format 2655 msgid "Printer:" 2656 msgstr "Impressora:" 2657 2658 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21 2659 #, kde-format 2660 msgid "Job Id:" 2661 msgstr "Id de treball:" 2662 2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22 2664 #, kde-format 2665 msgid "Page Number:" 2666 msgstr "Número de pàgina:" 2667 2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23 2669 #, kde-format 2670 msgid "Num Copies:" 2671 msgstr "Nombre de còpies:" 2672 2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24 2674 #, kde-format 2675 msgid "Job Billing:" 2676 msgstr "Facturació del treball:" 2677 2678 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21 2679 #, kde-format 2680 msgid "Cups Page Log" 2681 msgstr "Registre de pàgines de CUPS" 2682 2683 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30 2684 #, kde-format 2685 msgid "Display the CUPS Page log." 2686 msgstr "Mostra el registre de pàgines de CUPS." 2687 2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32 2689 #, kde-format 2690 msgid "" 2691 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which " 2692 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2693 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2694 msgstr "" 2695 "Mostra el registre de pàgines de CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el " 2696 "programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre " 2697 "emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del " 2698 "CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)." 2699 2700 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19 2701 #, kde-format 2702 msgid "Message:" 2703 msgstr "Missatge:" 2704 2705 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21 2706 #, kde-format 2707 msgid "Cups PDF Log" 2708 msgstr "Registre PDF de CUPS" 2709 2710 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30 2711 #, kde-format 2712 msgid "Display the CUPS PDF log." 2713 msgstr "Mostra el registre PDF de CUPS." 2714 2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32 2716 #, kde-format 2717 msgid "" 2718 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which " 2719 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to " 2720 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)." 2721 msgstr "" 2722 "Mostra el registre PDF de CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa " 2723 "que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre emmagatzema totes " 2724 "les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat de CUPS (per omissió: " 2725 "<i>http://localhost:631</i>)." 2726 2727 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11 2728 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12 2729 #, kde-format 2730 msgid "Daemons' Logs" 2731 msgstr "Registres dels dimonis" 2732 2733 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15 2734 #, kde-format 2735 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>" 2736 msgstr "" 2737 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres dels " 2738 "dimonis</b>.</p>" 2739 2740 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21 2741 #, kde-format 2742 msgid "Display the daemons' logs." 2743 msgstr "Mostra els registres dels dimonis." 2744 2745 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23 2746 #, kde-format 2747 msgid "" 2748 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes " 2749 "launched in the background of the system. See this log if you want to know " 2750 "what occurs in the background of your system." 2751 msgstr "" 2752 "Mostra els registres dels dimonis a la pestanya actual. Els dimonis són els " 2753 "processos executats en segon pla del sistema. Consulteu aquest registre si " 2754 "voleu conèixer què esdevé en el segon pla del sistema." 2755 2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel) 2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2758 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19 2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71 2760 #, kde-format 2761 msgid "Address" 2762 msgstr "Adreça" 2763 2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel) 2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget) 2766 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39 2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76 2768 #, kde-format 2769 msgid "Port" 2770 msgstr "Port" 2771 2772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox) 2773 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66 2774 #, kde-format 2775 msgid "Enable" 2776 msgstr "Activa" 2777 2778 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22 2779 #, kde-format 2780 msgid "Unit" 2781 msgstr "Unitat" 2782 2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18 2784 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22 2785 #, kde-format 2786 msgid "Journald Log" 2787 msgstr "Registre del «journald»" 2788 2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78 2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110 2791 #, kde-format 2792 msgid "Enabled" 2793 msgstr "Activat" 2794 2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100 2796 #, kde-format 2797 msgid "Add remote journal" 2798 msgstr "Afegeix un diari remot" 2799 2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134 2801 #, kde-format 2802 msgid "Modify remote journal" 2803 msgstr "Modifica un diari remot" 2804 2805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions) 2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17 2807 #, kde-format 2808 msgid "Journald options" 2809 msgstr "Opcions del «journald»" 2810 2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly) 2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23 2813 #, kde-format 2814 msgid "Display log entries from current boot only" 2815 msgstr "Mostra les entrades de registre només de l'arrancada actual" 2816 2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31 2819 #, kde-format 2820 msgid "Display all log entries" 2821 msgstr "Mostra totes les entrades de registre" 2822 2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36 2825 #, kde-format 2826 msgid "Display log entries of processes of the current user" 2827 msgstr "Mostra les entrades de registre dels processos de l'usuari actual" 2828 2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox) 2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41 2831 #, kde-format 2832 msgid "Display log entries of system services and the kernel" 2833 msgstr "Mostra les entrades de registre dels serveis del sistema i del nucli" 2834 2835 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals) 2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52 2837 #, kde-format 2838 msgid "Remote journals" 2839 msgstr "Diaris remots" 2840 2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton) 2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104 2843 #, kde-format 2844 msgid "Add address" 2845 msgstr "Afegeix una adreça" 2846 2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton) 2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114 2849 #, kde-format 2850 msgid "Remove address" 2851 msgstr "Elimina una adreça" 2852 2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton) 2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124 2855 #, kde-format 2856 msgid "Modify address" 2857 msgstr "Modifica una adreça" 2858 2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27 2860 #, kde-format 2861 msgid "Journald" 2862 msgstr "Journald" 2863 2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43 2865 #, kde-format 2866 msgid "Local journal" 2867 msgstr "Diari local" 2868 2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46 2870 #, kde-format 2871 msgid "All messages" 2872 msgstr "Tots els missatges" 2873 2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57 2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117 2876 #, kde-format 2877 msgid "Filter by systemd unit" 2878 msgstr "Filtra per unitat del «systemd»" 2879 2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72 2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134 2882 #, kde-format 2883 msgid "Filter by syslog identifier" 2884 msgstr "Filtra per identificador del «syslog»" 2885 2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102 2887 #, kde-format 2888 msgid "Connect" 2889 msgstr "Connecta" 2890 2891 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23 2892 #, kde-format 2893 msgid "Priority:" 2894 msgstr "Prioritat:" 2895 2896 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24 2897 #, kde-format 2898 msgid "Unit:" 2899 msgstr "Unitat:" 2900 2901 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150 2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214 2903 #, kde-format 2904 msgid "Reading journald entries..." 2905 msgstr "Lectura de les entrades del «journald»..." 2906 2907 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161 2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225 2909 #, kde-format 2910 msgid "Journald entries loaded successfully." 2911 msgstr "Les entrades del «journald» s'han carregat correctament." 2912 2913 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35 2914 #, kde-format 2915 msgid "Display the Journald log." 2916 msgstr "Mostra el registre del «journald»." 2917 2918 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36 2919 #, kde-format 2920 msgid "Displays the journald log in the current tab." 2921 msgstr "Mostra el registre del «journald» en la pestanya actual." 2922 2923 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91 2924 #, kde-format 2925 msgid "Connected" 2926 msgstr "Connectat" 2927 2928 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145 2929 #, kde-format 2930 msgid "Connection error" 2931 msgstr "Error de connexió" 2932 2933 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21 2934 #, kde-format 2935 msgid "Component" 2936 msgstr "Component" 2937 2938 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19 2939 #, kde-format 2940 msgid "Component:" 2941 msgstr "Component:" 2942 2943 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19 2944 #, kde-format 2945 msgid "Kernel Log" 2946 msgstr "Registre del nucli" 2947 2948 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26 2949 #, kde-format 2950 msgid "Display the kernel log." 2951 msgstr "Mostra el registre del nucli." 2952 2953 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28 2954 #, kde-format 2955 msgid "" 2956 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " 2957 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " 2958 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>." 2959 msgstr "" 2960 "Mostra el registre del nucli a la pestanya actual. Aquest registre només és " 2961 "útil per als usuaris que volen conèixer per què el nucli no detecta el " 2962 "maquinari o la causa del darrer <i>panic/oops del nucli</i>." 2963 2964 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22 2965 #, kde-format 2966 msgid "Log File" 2967 msgstr "Fitxer de registre" 2968 2969 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45 2970 #, kde-format 2971 msgid "Open Location" 2972 msgstr "Obre la ubicació" 2973 2974 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59 2975 #, kde-format 2976 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." 2977 msgstr "URL amb format incorrecte. No es pot obrir aquest fitxer." 2978 2979 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60 2980 #, kde-format 2981 msgid "Unable to open this file." 2982 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer." 2983 2984 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10 2985 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20 2986 #, kde-format 2987 msgid "Postfix Log" 2988 msgstr "Registre del Postfix" 2989 2990 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14 2991 #, kde-format 2992 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>" 2993 msgstr "" 2994 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del " 2995 "Postfix</b>.</p>" 2996 2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29 2998 #, kde-format 2999 msgid "Display the Postfix log." 3000 msgstr "Mostra el registre del Postfix." 3001 3002 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31 3003 #, kde-format 3004 msgid "" 3005 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and " 3006 "used mail server in the Linux world." 3007 msgstr "" 3008 "Mostra el registre del Postfix a la pestanya actual. El Postfix és el " 3009 "servidor de correu més conegut i usat en el món Linux." 3010 3011 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23 3012 #, kde-format 3013 msgid "Netbios Log" 3014 msgstr "Registre de Netbios" 3015 3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31 3017 #, kde-format 3018 msgid "Display the Netbios log." 3019 msgstr "Mostra el registre de Netbios." 3020 3021 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33 3022 #, kde-format 3023 msgid "" 3024 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing " 3025 "protocol developed by Microsoft." 3026 msgstr "" 3027 "Mostra el registre de Netbios a la pestanya actual. El Netbios és el " 3028 "protocol de compartició de fitxers desenvolupat per Microsoft." 3029 3030 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23 3031 #, kde-format 3032 msgid "Samba Access Log" 3033 msgstr "Registre Access de Samba" 3034 3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31 3036 #, kde-format 3037 msgid "Display the Samba Access log." 3038 msgstr "Mostra el registre Access de Samba." 3039 3040 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33 3041 #, kde-format 3042 msgid "" 3043 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you " 3044 "to see connections between your shares and remote hosts." 3045 msgstr "" 3046 "Mostra el registre d'accés al Samba a la pestanya actual. Aquest mode de " 3047 "registre permet veure les connexions entre els recursos compartits i les " 3048 "màquines remotes." 3049 3050 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20 3051 #, kde-format 3052 msgid "Source File" 3053 msgstr "Fitxer origen" 3054 3055 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21 3056 #, kde-format 3057 msgid "Function" 3058 msgstr "Funció" 3059 3060 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25 3061 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19 3062 #, kde-format 3063 msgid "Line" 3064 msgstr "Línia" 3065 3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11 3067 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23 3068 #, kde-format 3069 msgid "Samba Log" 3070 msgstr "Registre de Samba" 3071 3072 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16 3073 #, kde-format 3074 msgid "" 3075 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access " 3076 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>" 3077 msgstr "" 3078 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de Samba</" 3079 "b>, <b>el registre Access de Samba</b> i el <b>registre de Netbios</b>.</p>" 3080 3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3082 #, kde-format 3083 msgid "Samba Log Files" 3084 msgstr "Fitxers de registre de Samba" 3085 3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19 3087 #, kde-format 3088 msgid "Add Samba File..." 3089 msgstr "Afegeix un fitxer de Samba..." 3090 3091 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3092 #, kde-format 3093 msgid "Samba Access Log Files" 3094 msgstr "Fitxers de registre Access de Samba" 3095 3096 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20 3097 #, kde-format 3098 msgid "Add Samba Access File..." 3099 msgstr "Afegeix un fitxer Access de Samba..." 3100 3101 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3102 #, kde-format 3103 msgid "Netbios Log Files" 3104 msgstr "Fitxers de registre de Netbios" 3105 3106 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21 3107 #, kde-format 3108 msgid "Add Netbios File..." 3109 msgstr "Afegeix un fitxer de Netbios..." 3110 3111 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52 3112 #, kde-format 3113 msgid "Samba" 3114 msgstr "Samba" 3115 3116 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19 3117 #, kde-format 3118 msgid "Source File:" 3119 msgstr "Fitxer d'origen:" 3120 3121 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20 3122 #, kde-format 3123 msgid "Function:" 3124 msgstr "Funció:" 3125 3126 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21 3127 #, kde-format 3128 msgid "Line:" 3129 msgstr "Línia:" 3130 3131 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31 3132 #, kde-format 3133 msgid "Display the Samba log." 3134 msgstr "Mostra el registre de Samba." 3135 3136 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33 3137 #, kde-format 3138 msgid "" 3139 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server " 3140 "which interacts with Microsoft Windows network." 3141 msgstr "" 3142 "Mostra el registre de Samba a la pestanya actual. El Samba és el servidor de " 3143 "compartició de fitxers que interactua amb les xarxes Microsoft Windows." 3144 3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10 3146 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20 3147 #, kde-format 3148 msgid "System Log" 3149 msgstr "Registre del sistema" 3150 3151 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14 3152 #, kde-format 3153 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>" 3154 msgstr "" 3155 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del " 3156 "sistema</b>.</p>" 3157 3158 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29 3159 #, kde-format 3160 msgid "Display the system log." 3161 msgstr "Mostra el registre del sistema." 3162 3163 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31 3164 #, kde-format 3165 msgid "" 3166 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " 3167 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" 3168 msgstr "" 3169 "Mostra el registre del sistema a la pestanya actual. Aquest registre " 3170 "normalment s'usa per als processos no especialitzats (com les ordres «sudo» " 3171 "o «fsck»)" 3172 3173 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69 3174 #, kde-format 3175 msgid "Probed" 3176 msgstr "S'ha sondejat" 3177 3178 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71 3179 #, kde-format 3180 msgid "From config file" 3181 msgstr "Del fitxer de configuració" 3182 3183 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74 3184 #, kde-format 3185 msgid "Default setting" 3186 msgstr "Opció per omissió" 3187 3188 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77 3189 #, kde-format 3190 msgid "From command Line" 3191 msgstr "De la línia d'ordres" 3192 3193 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85 3194 #, kde-format 3195 msgid "Not implemented" 3196 msgstr "No s'ha implementat" 3197 3198 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11 3199 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19 3200 #, kde-format 3201 msgid "X.org Log" 3202 msgstr "Registre del X.org" 3203 3204 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15 3205 #, kde-format 3206 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>" 3207 msgstr "" 3208 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'X." 3209 "org</b>.</p>" 3210 3211 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 3212 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3213 #, kde-format 3214 msgid "none" 3215 msgstr "cap" 3216 3217 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28 3218 #, kde-format 3219 msgid "Display the X.org log." 3220 msgstr "Mostra el registre del X.org." 3221 3222 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30 3223 #, kde-format 3224 msgid "" 3225 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " 3226 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " 3227 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " 3228 "input device is not recognized." 3229 msgstr "" 3230 "Mostra el registre del X.org a la pestanya actual. El X.org és el servei que " 3231 "mostra l'escriptori a la pantalla i gestiona el maquinari gràfic. Consulteu " 3232 "aquest registre si voleu conèixer per què no teniu acceleració 3D o per què " 3233 "no es reconeix el dispositiu d'entrada." 3234 3235 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20 3236 #, kde-format 3237 msgid "Program" 3238 msgstr "Programa" 3239 3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11 3241 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19 3242 #, kde-format 3243 msgid "X Session Log" 3244 msgstr "Registre de la sessió X" 3245 3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24 3247 #, kde-format 3248 msgid "" 3249 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-" 3250 "errors</i>)." 3251 msgstr "" 3252 "Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X (exemple: " 3253 "<i>~/.xsession-errors</i>)." 3254 3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26 3256 #, kde-format 3257 msgid "" 3258 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be " 3259 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name " 3260 "is <i>~/.xsession-errors</i>" 3261 msgstr "" 3262 "Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X. " 3263 "Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre de la " 3264 "sessió X</b>. Generalment, el seu nom és <i>~/.xsession-errors</i>" 3265 3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87 3267 #, kde-format 3268 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>" 3269 msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>" 3270 3271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17 3273 #, kde-format 3274 msgid "X Session Log File" 3275 msgstr "Fitxer de registre de la sessió X" 3276 3277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25 3279 #, kde-format 3280 msgid "&Log file:" 3281 msgstr "Fitxer de ®istre:" 3282 3283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50 3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53 3287 #, kde-format 3288 msgid "Check this option to remove Xorg errors" 3289 msgstr "Marqueu aquesta opció per a eliminar els errors d'X.org" 3290 3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors) 3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56 3293 #, kde-format 3294 msgid "Ignore Xorg errors" 3295 msgstr "Ignora els errors d'X.org" 3296 3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription) 3298 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66 3299 #, kde-format 3300 msgid "" 3301 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style=" 3302 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>" 3303 msgstr "" 3304 "<p><b>Nota:</b> marqueu aquesta opció per a eliminar els errors d'X.org.</" 3305 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">S'ignoraran les línies següents:</p>" 3306 3307 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35 3308 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37 3309 #, kde-format 3310 msgid "Program:" 3311 msgstr "Programa:" 3312 3313 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28 3314 #, kde-format 3315 msgid "Display the X Session log." 3316 msgstr "Mostra el registre de la sessió X." 3317 3318 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30 3319 #, kde-format 3320 msgid "" 3321 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place " 3322 "where graphical programs write their output. See this log if you want to " 3323 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, " 3324 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started." 3325 msgstr "" 3326 "Mostra el registre de la sessió X a la pestanya actual. El registre de la " 3327 "sessió X és el lloc a on els programes gràfics escriuen la seva sortida. " 3328 "Consulteu aquest registre si voleu conèixer per què un programa ha fallat, o " 3329 "per què l'entorn d'escriptori (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt...) no " 3330 "s'engega." 3331 3332 #. i18n("Last updated: %1.", 3333 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) )); 3334 #: src/statusBar.cpp:54 3335 #, kde-format 3336 msgid "Last updated: %1." 3337 msgstr "Darrera actualització: %1." 3338 3339 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true, 3340 #. false), message)); 3341 #: src/statusBar.cpp:62 3342 #, kde-format 3343 msgid "%1: %2" 3344 msgstr "%1: %2" 3345 3346 #: src/tabLogManager.cpp:49 3347 #, kde-format 3348 msgctxt "Log mode name (added lines count)" 3349 msgid "%1 (%2)" 3350 msgstr "%1 (%2)" 3351 3352 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74 3353 #, kde-format 3354 msgid "No Log" 3355 msgstr "Sense registre"