Warning, /system/ksystemlog/po/ca/ksystemlog.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of ksystemlog.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2008-2023 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: ksystemlog\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-25 00:38+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-14 09:45+0100\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Josep M. Ferrer"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "txemaq@gmail.com"
0033 
0034 #. i18n: ectx: label, entry (StartupLogMode), group (KSystemLogGeneral)
0035 #: src/config/ksystemlog.kcfg:13
0036 #, kde-format
0037 msgid "Load this log mode at startup."
0038 msgstr "Carrega aquest mode de registre a l'inici."
0039 
0040 #. i18n: ectx: label, entry (MaxLines), group (KSystemLogGeneral)
0041 #: src/config/ksystemlog.kcfg:18
0042 #, kde-format
0043 msgid "The log view line count limit."
0044 msgstr "El límit de línies a visualitzar del registre."
0045 
0046 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteDuplicatedLines), group (KSystemLogGeneral)
0047 #: src/config/ksystemlog.kcfg:23
0048 #, kde-format
0049 msgid "Option is true if the user wants to delete repeated log lines."
0050 msgstr ""
0051 "L'opció és certa quan l'usuari vol suprimir les línies repetides del "
0052 "registre."
0053 
0054 #. i18n: ectx: label, entry (DeleteProcessIdentifier), group (KSystemLogGeneral)
0055 #: src/config/ksystemlog.kcfg:28
0056 #, kde-format
0057 msgid ""
0058 "Option is true if the PID in the process column of the SystemLog is to be "
0059 "omitted."
0060 msgstr ""
0061 "L'opció és certa si s'elimina el PID a la columna de procés del SystemLog."
0062 
0063 #. i18n: ectx: label, entry (ColorizeLogLines), group (KSystemLogGeneral)
0064 #: src/config/ksystemlog.kcfg:33
0065 #, kde-format
0066 msgid ""
0067 "Option is true if the log lines are to be colored depending on their log "
0068 "level."
0069 msgstr ""
0070 "L'opció és certa si les línies de registre s'acoloriran, en funció del seu "
0071 "nivell de registre."
0072 
0073 #. i18n: ectx: label, entry (TooltipEnabled), group (KSystemLogGeneral)
0074 #: src/config/ksystemlog.kcfg:39
0075 #, kde-format
0076 msgid "Whether the tooltips are enabled."
0077 msgstr "Si els indicadors de funció estan activats o no."
0078 
0079 #. i18n: ectx: label, entry (NewLinesDisplayed), group (KSystemLogGeneral)
0080 #: src/config/ksystemlog.kcfg:44
0081 #, kde-format
0082 msgid "Whether new lines are displayed."
0083 msgstr "Si les línies noves es visualitzen o no."
0084 
0085 #. i18n: ectx: label, entry (ToggleFilterBar), group (KSystemLogGeneral)
0086 #: src/config/ksystemlog.kcfg:49
0087 #, kde-format
0088 msgid "Whether the filter bar is shown."
0089 msgstr "Si es mostra la barra de filtres o no."
0090 
0091 #. i18n: ectx: label, entry (DateFormat), group (KSystemLogGeneral)
0092 #: src/config/ksystemlog.kcfg:54
0093 #, kde-format
0094 msgid "The date format of log lines."
0095 msgstr "El format de la data de les línies del registre."
0096 
0097 #. i18n: ectx: label, entry (SambaPaths), group (KSystemLogGeneral)
0098 #: src/config/ksystemlog.kcfg:71
0099 #, kde-format
0100 msgid "The Samba log file paths."
0101 msgstr "El camí als fitxers de registre de Samba."
0102 
0103 #: src/configurationDialog.cpp:26
0104 #, kde-format
0105 msgid "Settings"
0106 msgstr "Arranjament"
0107 
0108 #: src/configurationDialog.cpp:80
0109 #, kde-format
0110 msgid "General"
0111 msgstr "General"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0114 #: src/detailDialog.cpp:27 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:68
0115 #, kde-format
0116 msgid "&Previous"
0117 msgstr "&Anterior"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0120 #: src/detailDialog.cpp:31 src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:58
0121 #, kde-format
0122 msgid "&Next"
0123 msgstr "&Següent"
0124 
0125 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0126 #: src/detailDialogBase.ui:14
0127 #, kde-format
0128 msgid "Log Line Details"
0129 msgstr "Detalls de la línia de registre"
0130 
0131 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDialog, DetailDialogBase)
0132 #: src/detailDialogBase.ui:17
0133 #, kde-format
0134 msgid ""
0135 "This dialog displays detailed information about the currently selected log "
0136 "line."
0137 msgstr ""
0138 "Aquest diàleg mostra informació detallada quant a la línia de registre "
0139 "actualment seleccionada."
0140 
0141 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KTextEdit, message)
0143 #: src/detailDialogBase.ui:41 src/lib/logViewWidget.cpp:34
0144 #: src/loggerDialogBase.ui:33 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:19
0145 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:20 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:23
0146 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:44 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:24
0147 #: src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:20
0148 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:23
0149 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:22 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:23
0150 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:27
0151 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:21
0152 #, kde-format
0153 msgid "Message"
0154 msgstr "Missatge"
0155 
0156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, icon)
0157 #: src/detailDialogBase.ui:54
0158 #, kde-format
0159 msgid "Icon"
0160 msgstr "Icona"
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header)
0163 #: src/detailDialogBase.ui:70
0164 #, kde-format
0165 msgid "Main information"
0166 msgstr "Informació principal"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, previous)
0169 #: src/detailDialogBase.ui:100
0170 #, kde-format
0171 msgid "Move to the previous line"
0172 msgstr "Mou a la línia anterior"
0173 
0174 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, previous)
0175 #: src/detailDialogBase.ui:103
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no "
0179 "previous log line."
0180 msgstr ""
0181 "Mou a la línia anterior. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia "
0182 "anterior en el registre."
0183 
0184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previous)
0185 #: src/detailDialogBase.ui:106
0186 #, kde-format
0187 msgid "&Back"
0188 msgstr "E&nrere"
0189 
0190 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, next)
0191 #: src/detailDialogBase.ui:122
0192 #, kde-format
0193 msgid "Move to the next line"
0194 msgstr "Mou a la línia següent"
0195 
0196 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, next)
0197 #: src/detailDialogBase.ui:125
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log "
0201 "line."
0202 msgstr ""
0203 "Mou a la línia següent. Aquest botó està desactivat si no hi ha cap línia "
0204 "següent en el registre."
0205 
0206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, next)
0207 #: src/detailDialogBase.ui:128
0208 #, kde-format
0209 msgid "&Forward"
0210 msgstr "En&davant"
0211 
0212 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, closeButton)
0213 #: src/detailDialogBase.ui:160
0214 #, kde-format
0215 msgid "Close the Detail dialog."
0216 msgstr "Tanca el diàleg de detall."
0217 
0218 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, closeButton)
0219 #: src/detailDialogBase.ui:163
0220 #, kde-format
0221 msgid "Closes this Detail dialog."
0222 msgstr "Tanca aquest diàleg de detall."
0223 
0224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
0225 #: src/detailDialogBase.ui:166
0226 #, kde-format
0227 msgid "&Close"
0228 msgstr "&Tanca"
0229 
0230 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:30
0231 #, kde-format
0232 msgid "This mode is unavailable because its log files do not exist."
0233 msgstr ""
0234 "Aquest mode no està disponible perquè els seus fitxers de registre no "
0235 "existeixen."
0236 
0237 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:35
0238 #, kde-format
0239 msgid "No Log Mode"
0240 msgstr "Sense mode de registre"
0241 
0242 #: src/generalConfigurationWidget.cpp:74
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Date format option (date example)"
0245 msgid "%1 (%2)"
0246 msgstr "%1 (%2)"
0247 
0248 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, startupModeGroupbox)
0249 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:18
0250 #, kde-format
0251 msgid "Startup"
0252 msgstr "Inici"
0253 
0254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startupModeLabel)
0255 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:26
0256 #, kde-format
0257 msgid "Load &this log mode at startup:"
0258 msgstr "Carrega aques&t mode de registre a l'inici:"
0259 
0260 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, startupLogMode)
0261 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:36
0262 #, kde-format
0263 msgid "The log mode which is loaded by default at startup"
0264 msgstr "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici"
0265 
0266 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, startupLogMode)
0267 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:39
0268 #, kde-format
0269 msgid ""
0270 "The log mode loaded by default at startup. Choose 'No Log Mode' if you do "
0271 "not want this to happen."
0272 msgstr ""
0273 "El mode de registre que es carregarà per omissió a l'inici. Seleccioneu "
0274 "«Sense mode de registre» si no voleu que això passi."
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, linesNumberGroupbox)
0277 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:51
0278 #, kde-format
0279 msgid "Log Lines List"
0280 msgstr "Llista de línies de registre"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maxLinesLabel)
0283 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:59
0284 #, kde-format
0285 msgid "&Maximum lines displayed:"
0286 msgstr "&Màxim de línies a mostrar:"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, maxLines)
0289 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:75
0290 #, kde-format
0291 msgid "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view."
0292 msgstr ""
0293 "Seleccioneu aquí el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra principal."
0294 
0295 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, maxLines)
0296 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:78
0297 #, kde-format
0298 msgid ""
0299 "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the main "
0300 "view."
0301 msgstr ""
0302 "Aquí podeu seleccionar el nombre màxim de línies a mostrar a la finestra "
0303 "principal."
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0306 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:96
0307 #, kde-format
0308 msgid ""
0309 "Select this option if you want to delete duplicate log lines <b>(may be "
0310 "slow)</b>."
0311 msgstr ""
0312 "Seleccioneu aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
0313 "registre <b>(pot ser lent)</b>."
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0316 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:99
0317 #, kde-format
0318 msgid ""
0319 "Select this option if you want to delete duplicate log lines. <b>This option "
0320 "can slow log reading</b>."
0321 msgstr ""
0322 "Podeu seleccionar aquesta opció si voleu suprimir les línies duplicades del "
0323 "registre. <b>Aquesta opció pot alentir la lectura</b>."
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteDuplicatedLines)
0326 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:102
0327 #, kde-format
0328 msgid "Remove &duplicate log lines (may be slower)"
0329 msgstr "Elimina les línies &duplicades del registre (pot ser més lent)"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0332 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroupbox)
0333 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:112 src/loggerDialogBase.ui:206
0334 #, kde-format
0335 msgid "Options"
0336 msgstr "Opcions"
0337 
0338 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0339 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:118
0340 #, kde-format
0341 msgid "Remove process identifier from process name."
0342 msgstr "Elimina l'identificador del procés del nom del procés."
0343 
0344 # skip-rule: tags-spaces-start
0345 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0346 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:121
0347 #, kde-format
0348 msgid ""
0349 "Select this option if you want to remove the process identifier from the "
0350 "process name. For example, the <b>Process</b> column may contain entries "
0351 "such as <i>cron<b>[3433]</b></i>. If this option is activated, the bold part "
0352 "will be removed."
0353 msgstr ""
0354 "Podeu seleccionar aquesta opció si voleu eliminar l'identificador del procés "
0355 "del nom del procés. Per exemple, a vegades veureu a la columna <b>Procés</b> "
0356 "quelcom semblant a <i>cron<b>[3433]</b></i>. Si aquesta opció està activada, "
0357 "se suprimirà la part en negreta."
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, deleteProcessId)
0360 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:124
0361 #, kde-format
0362 msgid "Remove &identifier from process name"
0363 msgstr "Suprimeix l'&identificador del nom del procés"
0364 
0365 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0366 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:131
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "This option allows log lines to be colored depending on their log level."
0370 msgstr ""
0371 "Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del "
0372 "seu nivell de registre."
0373 
0374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0375 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:134
0376 #, kde-format
0377 msgid ""
0378 "This option allows log lines to be colored depending on their log level. For "
0379 "example, errors will be shown in red, warnings in orange, and so on. This "
0380 "will help you to see problems more easily."
0381 msgstr ""
0382 "Aquesta opció permet l'acoloriment de les línies de registre, en funció del "
0383 "seu nivell de registre. Per exemple, un error estarà en vermell, un avís en "
0384 "taronja, etc. Això us ajudarà a detectar millor els problemes."
0385 
0386 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorizeLogLines)
0387 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:137
0388 #, kde-format
0389 msgid "&Colored log lines"
0390 msgstr "A&coloreix les línies de registre"
0391 
0392 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dateFormatGroupbox)
0393 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:147
0394 #, kde-format
0395 msgid "Date Format"
0396 msgstr "Format de la data"
0397 
0398 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatShortDate)
0399 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:156
0400 #, kde-format
0401 msgid "&Short date format"
0402 msgstr "Format de la data &curt"
0403 
0404 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatLongDate)
0405 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:163
0406 #, kde-format
0407 msgid "&Long date format"
0408 msgstr "Format &llarg de la data"
0409 
0410 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, formatPreciseDate)
0411 #: src/generalConfigurationWidgetBase.ui:170
0412 #, kde-format
0413 msgid "&Precise date format"
0414 msgstr "Format de la data e&xacta"
0415 
0416 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0417 #: src/ksystemlogui.rc:13
0418 #, kde-format
0419 msgid "&Edit"
0420 msgstr "E&dita"
0421 
0422 #. i18n: ectx: Menu (logs)
0423 #: src/ksystemlogui.rc:31
0424 #, kde-format
0425 msgid "Logs"
0426 msgstr "Registres"
0427 
0428 #. i18n: ectx: Menu (window)
0429 #: src/ksystemlogui.rc:36
0430 #, kde-format
0431 msgid "&Window"
0432 msgstr "&Finestra"
0433 
0434 #. i18n: ectx: ToolBar (logToolBar)
0435 #: src/ksystemlogui.rc:53
0436 #, kde-format
0437 msgid "Logs Toolbar"
0438 msgstr "Barra d'eines de registres"
0439 
0440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
0441 #: src/ksystemlogui.rc:64
0442 #, kde-format
0443 msgid "Main Toolbar"
0444 msgstr "Barra d'eines principal"
0445 
0446 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:100 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:208
0447 #, kde-format
0448 msgid "Opening '%1'..."
0449 msgstr "S'està obrint «%1»..."
0450 
0451 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:107 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:215
0452 #, kde-format
0453 msgid "Log file '%1' loaded successfully."
0454 msgstr "El fitxer de registre «%1» s'ha carregat correctament."
0455 
0456 #: src/lib/fileAnalyzer.cpp:119 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:227
0457 #, kde-format
0458 msgid "Log file '%1' has changed."
0459 msgstr "El fitxer de registre «%1» ha canviat."
0460 
0461 #: src/lib/globals.cpp:110
0462 #, kde-format
0463 msgid "None"
0464 msgstr "Cap"
0465 
0466 #: src/lib/globals.cpp:113
0467 #, kde-format
0468 msgid "Debug"
0469 msgstr "Depuració"
0470 
0471 #: src/lib/globals.cpp:117
0472 #, kde-format
0473 msgid "Information"
0474 msgstr "Informació"
0475 
0476 #: src/lib/globals.cpp:122
0477 #, kde-format
0478 msgid "Notice"
0479 msgstr "Anotació"
0480 
0481 #: src/lib/globals.cpp:126
0482 #, kde-format
0483 msgid "Warning"
0484 msgstr "Avís"
0485 
0486 #: src/lib/globals.cpp:129
0487 #, kde-format
0488 msgid "Error"
0489 msgstr "Error"
0490 
0491 #: src/lib/globals.cpp:132
0492 #, kde-format
0493 msgid "Critical"
0494 msgstr "Crític"
0495 
0496 #: src/lib/globals.cpp:135
0497 #, kde-format
0498 msgid "Alert"
0499 msgstr "Alerta"
0500 
0501 #: src/lib/globals.cpp:138
0502 #, kde-format
0503 msgid "Emergency"
0504 msgstr "Emergència"
0505 
0506 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:25
0507 #, kde-format
0508 msgid "Log Level Printing"
0509 msgstr "Nivell de registre a imprimir"
0510 
0511 #: src/lib/levelPrintPage.cpp:32
0512 #, kde-format
0513 msgid "Choose which log levels you wish to print in color."
0514 msgstr "Seleccioneu els nivells de registre que desitgeu imprimir en color."
0515 
0516 #: src/lib/loadingBar.cpp:29
0517 #, kde-format
0518 msgid "Loading Progress..."
0519 msgstr "Càrrega en curs..."
0520 
0521 #: src/lib/loadingBar.cpp:57
0522 #, kde-format
0523 msgid "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0524 msgid_plural "Loading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0525 msgstr[0] "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0526 msgstr[1] ""
0527 "S'està carregant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
0528 
0529 #: src/lib/loadingBar.cpp:64
0530 #, kde-format
0531 msgid "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0532 msgid_plural "Reloading <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 files)"
0533 msgstr[0] "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>)"
0534 msgstr[1] ""
0535 "S'està actualitzant <b>%2</b>...<br /><i>%3</i> - (<b>%4</b>/%1 fitxers)"
0536 
0537 #: src/lib/loadingBar.cpp:75
0538 #, kde-format
0539 msgid "Loading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0540 msgstr "S'està carregant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0541 
0542 #: src/lib/loadingBar.cpp:77
0543 #, kde-format
0544 msgid "Reloading <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0545 msgstr "S'està actualitzant <b>%1</b>...<br /><i>%2</i>"
0546 
0547 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:98 src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:91
0548 #, kde-format
0549 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog."
0550 msgstr "Aquest fitxer no és vàlid. Ajusteu-lo a l'arranjament del KSystemLog."
0551 
0552 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:99 src/lib/localLogFileReader.cpp:114
0553 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:92
0554 #, kde-format
0555 msgid "File Does Not Exist"
0556 msgstr "El fitxer no existeix"
0557 
0558 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:113
0559 #, kde-format
0560 msgid "The file '%1' does not exist."
0561 msgstr "El fitxer «%1» no existeix."
0562 
0563 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:134
0564 #, kde-format
0565 msgid "Unable to uncompress the '%2' format of '%1'."
0566 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el format «%2» de «%1»."
0567 
0568 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:135
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unable to Uncompress File"
0571 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el fitxer"
0572 
0573 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:142
0574 #, kde-format
0575 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'."
0576 msgstr "No teniu permisos suficients per a llegir «%1»."
0577 
0578 #: src/lib/localLogFileReader.cpp:143
0579 #, kde-format
0580 msgid "Insufficient Permissions"
0581 msgstr "Permisos insuficients"
0582 
0583 #: src/lib/logManager.cpp:68
0584 #, kde-format
0585 msgid "Loading log..."
0586 msgstr "S'està carregant el registre..."
0587 
0588 #: src/lib/logManager.cpp:92
0589 #, kde-format
0590 msgid "Log successfully loaded."
0591 msgstr "El registre s'ha carregat correctament."
0592 
0593 #: src/lib/logModeConfiguration.cpp:202 src/lib/logModeConfiguration.cpp:230
0594 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:75
0595 #, kde-format
0596 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL."
0597 msgstr "L'URL «%1» no és vàlid. Aquest URL s'omet."
0598 
0599 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:57 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:74
0600 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:17
0601 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:17
0602 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:17
0603 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:14
0604 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:17
0605 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:17
0606 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:15
0607 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:17
0608 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:17
0609 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:22
0610 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:17
0611 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:17
0612 #, kde-format
0613 msgid "Date:"
0614 msgstr "Data:"
0615 
0616 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:58 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:18
0617 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:19
0618 #, kde-format
0619 msgid "Hostname:"
0620 msgstr "Nom de la màquina:"
0621 
0622 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:59 src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:19
0623 #, kde-format
0624 msgid "Process:"
0625 msgstr "Procés:"
0626 
0627 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:60 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:75
0628 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:18
0629 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:18
0630 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:18
0631 #: src/modes/audit/auditItemBuilder.cpp:15
0632 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:21
0633 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:18
0634 #: src/modes/cups/cupsItemBuilder.cpp:16
0635 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:18
0636 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:18
0637 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:18
0638 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:18
0639 #, kde-format
0640 msgid "Level:"
0641 msgstr "Nivell:"
0642 
0643 #: src/lib/logModeItemBuilder.cpp:61 src/lib/logModeItemBuilder.cpp:76
0644 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:22 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:40
0645 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:40
0646 #, kde-format
0647 msgid "Original file:"
0648 msgstr "Fitxer original:"
0649 
0650 #: src/lib/logViewExport.cpp:43
0651 #, kde-format
0652 msgid "Here are my logs:\n"
0653 msgstr "Aquí estan els registres:\n"
0654 
0655 #: src/lib/logViewExport.cpp:45 src/lib/logViewExport.cpp:59
0656 #, kde-format
0657 msgid "---------------------------------------\n"
0658 msgstr "---------------------------------------\n"
0659 
0660 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "You have selected too many lines. Please only select important log lines."
0664 msgstr ""
0665 "Heu seleccionat massa línies. Seleccioneu només les línies importants del "
0666 "registre."
0667 
0668 #: src/lib/logViewExport.cpp:63
0669 #, kde-format
0670 msgid "Too Many Lines Selected"
0671 msgstr "Massa línies seleccionades"
0672 
0673 #: src/lib/logViewExport.cpp:67
0674 #, kde-format
0675 msgid "Log Lines of my problem"
0676 msgstr "Línies de registre del problema"
0677 
0678 #: src/lib/logViewExport.cpp:191
0679 #, kde-format
0680 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard."
0681 msgstr "No s'ha seleccionat cap element. No s'ha copiat res al porta-retalls."
0682 
0683 #: src/lib/logViewExport.cpp:197
0684 #, kde-format
0685 msgid "1 log line copied to clipboard."
0686 msgid_plural "%1 log lines copied to clipboard."
0687 msgstr[0] "S'ha copiat 1 línia del registre al porta-retalls."
0688 msgstr[1] "S'han copiat %1 línies del registre al porta-retalls."
0689 
0690 #: src/lib/logViewExport.cpp:211
0691 #, kde-format
0692 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them."
0693 msgstr ""
0694 "No s'ha seleccionat cap element. Seleccioneu els elements candidats a desar-"
0695 "los."
0696 
0697 #: src/lib/logViewExport.cpp:215
0698 #, kde-format
0699 msgid "Save selected log entries to..."
0700 msgstr "Desa les entrades seleccionades de registre a..."
0701 
0702 #: src/lib/logViewExport.cpp:242
0703 #, kde-format
0704 msgid "1 log line saved to '%2'."
0705 msgid_plural "%1 log lines saved to '%2'."
0706 msgstr[0] "S'ha desat 1 línia de registre a «%2»."
0707 msgstr[1] "S'han desat %1 línies de registre a «%2»."
0708 
0709 #: src/lib/logViewExport.cpp:244
0710 #, kde-format
0711 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied."
0712 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»: s'ha denegat el permís."
0713 
0714 #: src/lib/logViewExport.cpp:245
0715 #, kde-format
0716 msgid "Unable to save file."
0717 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer."
0718 
0719 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:94
0720 #, kde-format
0721 msgid "Type your filter here"
0722 msgstr "Teclegeu aquí el filtre"
0723 
0724 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:95
0725 #, kde-format
0726 msgid "Allows you to only list items that match the content of this text."
0727 msgstr ""
0728 "Us permet llistar només els elements que coincideixin amb el contingut "
0729 "d'aquest text."
0730 
0731 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:96
0732 #, kde-format
0733 msgid "Enter your search here..."
0734 msgstr "Introduïu aquí la cerca..."
0735 
0736 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:103
0737 #, kde-format
0738 msgid "Filter:"
0739 msgstr "Filtre:"
0740 
0741 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:123
0742 #, kde-format
0743 msgid "Select priorities"
0744 msgstr "Selecciona les prioritats"
0745 
0746 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:151
0747 #, kde-format
0748 msgid "Choose the filtered column here"
0749 msgstr "Seleccioneu aquí la columna de filtratge"
0750 
0751 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:153
0752 #, kde-format
0753 msgid ""
0754 "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. "
0755 "\"<i>All</i>\" column means no specific filter."
0756 msgstr ""
0757 "Us permet aplicar l'element de filtre només a la columna especificada aquí. "
0758 "«<i>Totes</i>» les columnes vol dir que no s'ha especificat cap filtre."
0759 
0760 #: src/lib/logViewFilterWidget.cpp:156 src/lib/logViewFilterWidget.cpp:173
0761 #, kde-format
0762 msgid "All"
0763 msgstr "Totes"
0764 
0765 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:158
0766 #, kde-format
0767 msgid "Reached end of list."
0768 msgstr "S'ha arribat al final de la llista."
0769 
0770 #: src/lib/logViewSearchWidget.cpp:241
0771 #, kde-format
0772 msgid "Phrase not found."
0773 msgstr "No s'ha trobat la frase."
0774 
0775 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchLabel)
0776 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:41
0777 #, kde-format
0778 msgid "Find:"
0779 msgstr "Cerca:"
0780 
0781 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive)
0782 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:78
0783 #, kde-format
0784 msgid "Match &case"
0785 msgstr "Coincidència de majús&cules"
0786 
0787 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightAllButton)
0788 #: src/lib/logViewSearchWidgetBase.ui:85
0789 #, kde-format
0790 msgid "&Highlight all"
0791 msgstr "Ressalta-&ho tot"
0792 
0793 #. i18n("<p>This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of the selected
0794 #. log. Please see the documentation to discovers the meaning of each icons and existing log.</p><p>Log
0795 #. lines in <b>bold</b> are the last added to the list.</p>"));
0796 #: src/lib/logViewWidget.cpp:34 src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:17
0797 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:18
0798 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:18 src/modes/audit/auditAnalyzer.cpp:22
0799 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:41 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:12
0800 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:23
0801 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:19 src/modes/cups/cupsPdfAnalyzer.cpp:19
0802 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:21
0803 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:20 src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:19
0804 #, kde-format
0805 msgid "Date"
0806 msgstr "Data"
0807 
0808 #: src/lib/logViewWidget.cpp:104
0809 #, kde-format
0810 msgid "Display/Hide the '%1' column"
0811 msgstr "Mostra/oculta la columna «%1»"
0812 
0813 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:140
0814 #, kde-format
0815 msgid "The process '%1' crashed."
0816 msgstr "El procés «%1» ha fallat."
0817 
0818 #: src/lib/processOutputLogFileReader.cpp:141
0819 #, kde-format
0820 msgid "Process Crashed"
0821 msgstr "El procés ha fallat"
0822 
0823 #: src/loggerDialog.cpp:65 src/loggerDialog.cpp:103
0824 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:21
0825 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:15 src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:22
0826 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:21
0827 #, kde-format
0828 msgid "User"
0829 msgstr "Usuari"
0830 
0831 #: src/loggerDialog.cpp:93
0832 #, kde-format
0833 msgid "Authentication"
0834 msgstr "Autenticació"
0835 
0836 #: src/loggerDialog.cpp:94
0837 #, kde-format
0838 msgid "Private Authentication"
0839 msgstr "Autenticació privada"
0840 
0841 #: src/loggerDialog.cpp:95
0842 #, kde-format
0843 msgid "Cron"
0844 msgstr "Cron"
0845 
0846 #: src/loggerDialog.cpp:96
0847 #, kde-format
0848 msgid "Daemon"
0849 msgstr "Dimoni"
0850 
0851 #: src/loggerDialog.cpp:97
0852 #, kde-format
0853 msgid "FTP"
0854 msgstr "FTP"
0855 
0856 #: src/loggerDialog.cpp:98
0857 #, kde-format
0858 msgid "Kernel"
0859 msgstr "Nucli"
0860 
0861 #: src/loggerDialog.cpp:99
0862 #, kde-format
0863 msgid "LPR"
0864 msgstr "LPR"
0865 
0866 #: src/loggerDialog.cpp:100
0867 #, kde-format
0868 msgid "Mail"
0869 msgstr "Correu"
0870 
0871 #: src/loggerDialog.cpp:101
0872 #, kde-format
0873 msgid "News"
0874 msgstr "Grups de discussió"
0875 
0876 #: src/loggerDialog.cpp:102
0877 #, kde-format
0878 msgid "Syslog"
0879 msgstr "Syslog"
0880 
0881 #: src/loggerDialog.cpp:104
0882 #, kde-format
0883 msgid "UUCP"
0884 msgstr "UUCP"
0885 
0886 #: src/loggerDialog.cpp:106
0887 #, kde-format
0888 msgid "Local 0"
0889 msgstr "Local 0"
0890 
0891 #: src/loggerDialog.cpp:107
0892 #, kde-format
0893 msgid "Local 1"
0894 msgstr "Local 1"
0895 
0896 #: src/loggerDialog.cpp:108
0897 #, kde-format
0898 msgid "Local 2"
0899 msgstr "Local 2"
0900 
0901 #: src/loggerDialog.cpp:109
0902 #, kde-format
0903 msgid "Local 3"
0904 msgstr "Local 3"
0905 
0906 #: src/loggerDialog.cpp:110
0907 #, kde-format
0908 msgid "Local 4"
0909 msgstr "Local 4"
0910 
0911 #: src/loggerDialog.cpp:111
0912 #, kde-format
0913 msgid "Local 5"
0914 msgstr "Local 5"
0915 
0916 #: src/loggerDialog.cpp:112
0917 #, kde-format
0918 msgid "Local 6"
0919 msgstr "Local 6"
0920 
0921 #: src/loggerDialog.cpp:113
0922 #, kde-format
0923 msgid "Local 7"
0924 msgstr "Local 7"
0925 
0926 #: src/loggerDialog.cpp:223
0927 #, kde-format
0928 msgid ""
0929 "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in "
0930 "a Konsole to determine whether this command is installed."
0931 msgstr ""
0932 "No s'ha pogut trobar l'ordre «logger» en el sistema. Si us plau, teclegeu "
0933 "«logger» en la consola per a determinar si aquesta ordre està instal·lada."
0934 
0935 #: src/loggerDialog.cpp:225
0936 #, kde-format
0937 msgid "Command not found"
0938 msgstr "No s'ha trobat l'ordre"
0939 
0940 #: src/loggerDialog.cpp:230
0941 #, kde-format
0942 msgid "The 'logger' command has not been properly exited."
0943 msgstr "L'ordre «logger» no ha acabat correctament."
0944 
0945 #: src/loggerDialog.cpp:230
0946 #, kde-format
0947 msgid "Execution problem"
0948 msgstr "Problema d'execució"
0949 
0950 #: src/loggerDialog.cpp:236
0951 #, kde-format
0952 msgid "This file does not exist, please choose another."
0953 msgstr "Aquest fitxer no existeix. Si us plau, seleccioneu-ne un altre."
0954 
0955 #: src/loggerDialog.cpp:236
0956 #, kde-format
0957 msgid "File not valid"
0958 msgstr "Fitxer no vàlid"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LoggerDialogBase)
0961 #: src/loggerDialogBase.ui:24
0962 #, kde-format
0963 msgid "Log Message"
0964 msgstr "Missatge de registre"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, messageActivation)
0967 #: src/loggerDialogBase.ui:39
0968 #, kde-format
0969 msgid "&Message:"
0970 msgstr "&Missatge:"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fileActivation)
0973 #: src/loggerDialogBase.ui:52
0974 #, kde-format
0975 msgid "&File content:"
0976 msgstr "Contingut de &fitxer:"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0979 #: src/loggerDialogBase.ui:75
0980 #, kde-format
0981 msgid "Properties"
0982 msgstr "Propietats"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
0985 #: src/loggerDialogBase.ui:101
0986 #, kde-format
0987 msgid "&Priority:"
0988 msgstr "&Prioritat:"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
0991 #: src/loggerDialogBase.ui:162
0992 #, kde-format
0993 msgid "&Facility:"
0994 msgstr "&Funcionalitat:"
0995 
0996 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tagActivation)
0997 #: src/loggerDialogBase.ui:229
0998 #, kde-format
0999 msgid "&Tag:"
1000 msgstr "E&tiqueta:"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useProcessIdentifier)
1003 #: src/loggerDialogBase.ui:241
1004 #, kde-format
1005 msgid "Log process &identifier"
1006 msgstr "&Identificador del procés del registre"
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, loggerManual)
1009 #: src/loggerDialogBase.ui:290
1010 #, kde-format
1011 msgid "Open the 'logger' command manual."
1012 msgstr "Obre el manual de l'ordre «logger»."
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QLabel, loggerManual)
1015 #: src/loggerDialogBase.ui:293
1016 #, kde-format
1017 msgid "This link opens the 'logger' command manual."
1018 msgstr "Aquest enllaç obre el manual de l'ordre «logger»."
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, loggerManual)
1021 #: src/loggerDialogBase.ui:296
1022 #, kde-format
1023 msgid "<a href=\"man:/logger\">Logger Manual</a>"
1024 msgstr "<a href=\"man:/logger\">Manual del «logger»</a>"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonOK)
1027 #: src/loggerDialogBase.ui:322
1028 #, kde-format
1029 msgid "&OK"
1030 msgstr "D'ac&ord"
1031 
1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, buttonCancel)
1033 #: src/loggerDialogBase.ui:338
1034 #, kde-format
1035 msgid "&Cancel"
1036 msgstr "&Cancel·la"
1037 
1038 #: src/main.cpp:24
1039 #, kde-format
1040 msgid "KSystemLog"
1041 msgstr "KSystemLog"
1042 
1043 #: src/main.cpp:26
1044 #, kde-format
1045 msgid "System Logs Viewer by KDE"
1046 msgstr "Visualitzador de registres del sistema, creat per la comunitat KDE"
1047 
1048 #: src/main.cpp:28
1049 #, kde-format
1050 msgid "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1051 msgstr "(C) 2007-2015, Nicolas Ternisien"
1052 
1053 #: src/main.cpp:29
1054 #, kde-format
1055 msgid ""
1056 "Do not hesitate to report bugs and problems to Nicolas Ternisien <a "
1057 "href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1058 msgstr ""
1059 "No dubteu a enviar els informes dels errors i problemes a Nicolas Ternisien "
1060 "<a href='mailto:nicolas.ternisien@gmail.com'>nicolas.ternisien@gmail.com</a>"
1061 
1062 #: src/main.cpp:34
1063 #, kde-format
1064 msgid "Nicolas Ternisien"
1065 msgstr "Nicolas Ternisien"
1066 
1067 #: src/main.cpp:35
1068 #, kde-format
1069 msgid "Main developer"
1070 msgstr "Desenvolupador principal"
1071 
1072 #: src/main.cpp:38
1073 #, kde-format
1074 msgid "Vyacheslav Matyushin"
1075 msgstr "Vyacheslav Matyushin"
1076 
1077 #: src/main.cpp:38
1078 #, kde-format
1079 msgid "Journald mode, bugfixes"
1080 msgstr "Mode «journald», esmenes d'errors"
1081 
1082 #: src/main.cpp:39
1083 #, kde-format
1084 msgid "Bojan Djurkovic"
1085 msgstr "Bojan Djurkovic"
1086 
1087 #: src/main.cpp:39
1088 #, kde-format
1089 msgid "Log Printing"
1090 msgstr "Impressió de registre"
1091 
1092 #: src/main.cpp:40
1093 #, kde-format
1094 msgid "Laurent Montel"
1095 msgstr "Laurent Montel"
1096 
1097 #: src/main.cpp:40
1098 #, kde-format
1099 msgid "Bug Fixing"
1100 msgstr "Correcció d'errors"
1101 
1102 #: src/main.cpp:53
1103 #, kde-format
1104 msgid "Document to open."
1105 msgstr "Document a obrir."
1106 
1107 #: src/mainWindow.cpp:308
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "Total displayed lines"
1110 msgid "1 line."
1111 msgid_plural "%1 lines."
1112 msgstr[0] "1 línia."
1113 msgstr[1] "%1 línies."
1114 
1115 #: src/mainWindow.cpp:311
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "Line not hidden by search / Total displayed lines"
1118 msgid "1 line / %2 total."
1119 msgid_plural "%1 lines / %2 total."
1120 msgstr[0] "1 línia / %2 total."
1121 msgstr[1] "%1 línies / %2 total."
1122 
1123 #: src/mainWindow.cpp:332
1124 #, kde-format
1125 msgid "Resu&me"
1126 msgstr "&Continua"
1127 
1128 #: src/mainWindow.cpp:334
1129 #, kde-format
1130 msgid "Resume the watching of the current log"
1131 msgstr "Continua la revisió del registre actual"
1132 
1133 #: src/mainWindow.cpp:336
1134 #, kde-format
1135 msgid ""
1136 "Resumes the watching of the current log. This action is only available when "
1137 "the user has already paused the reading."
1138 msgstr ""
1139 "Continua la revisió del registre actual. Aquesta acció només està disponible "
1140 "quan l'usuari ha fet una pausa a la lectura."
1141 
1142 #: src/mainWindow.cpp:341
1143 #, kde-format
1144 msgid "S&top"
1145 msgstr "&Atura"
1146 
1147 #: src/mainWindow.cpp:343
1148 #, kde-format
1149 msgid "Pause the watching of the current log"
1150 msgstr "Fa una pausa a la revisió del registre actual"
1151 
1152 #: src/mainWindow.cpp:345
1153 #, kde-format
1154 msgid ""
1155 "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful "
1156 "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog "
1157 "to reload too frequently."
1158 msgstr ""
1159 "Fa una pausa a la revisió del registre actual. Aquesta acció és "
1160 "particularment útil quan el sistema està escrivint massa línies als fitxers "
1161 "de registre, provocant que el KSystemLog s'actualitzi amb massa freqüència."
1162 
1163 #: src/mainWindow.cpp:421 src/tabLogManager.cpp:56
1164 #, kde-format
1165 msgctxt "Newly created tab"
1166 msgid "Empty Log"
1167 msgstr "Registre buit"
1168 
1169 #: src/mainWindow.cpp:520
1170 #, kde-format
1171 msgid "Open a file in KSystemLog"
1172 msgstr "Obre un fitxer en el KSystemLog"
1173 
1174 #: src/mainWindow.cpp:521
1175 #, kde-format
1176 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab."
1177 msgstr ""
1178 "Obre un fitxer en el KSystemLog i mostra el seu contingut a la pestanya "
1179 "actual."
1180 
1181 #: src/mainWindow.cpp:524
1182 #, kde-format
1183 msgid "&Print Selection..."
1184 msgstr "Im&primeix la selecció..."
1185 
1186 #: src/mainWindow.cpp:525
1187 #, kde-format
1188 msgid "Print the selection"
1189 msgstr "Imprimeix la selecció"
1190 
1191 #: src/mainWindow.cpp:527
1192 #, kde-format
1193 msgid ""
1194 "Prints the selection. Simply select the important lines and click on this "
1195 "menu entry to print the selection."
1196 msgstr ""
1197 "Imprimeix la selecció. Simplement seleccioneu les línies importants i "
1198 "cliqueu en aquesta entrada del menú per a imprimir la selecció."
1199 
1200 #: src/mainWindow.cpp:532
1201 #, kde-format
1202 msgid "&Print Preview Selection..."
1203 msgstr "Im&primeix la vista prèvia de la selecció..."
1204 
1205 #: src/mainWindow.cpp:533
1206 #, kde-format
1207 msgid "Print preview the selection"
1208 msgstr "Imprimeix la vista prèvia de la selecció"
1209 
1210 #: src/mainWindow.cpp:535
1211 #, kde-format
1212 msgid ""
1213 "Prints preview the selection. Simply select the important lines and click on "
1214 "this menu entry to print the selection."
1215 msgstr ""
1216 "Imprimeix la vista prèvia de la selecció. Simplement seleccioneu les línies "
1217 "importants i cliqueu en aquesta entrada del menú per a imprimir la selecció."
1218 
1219 #: src/mainWindow.cpp:541
1220 #, kde-format
1221 msgid "Save the selection to a file"
1222 msgstr "Desa la selecció en un fitxer"
1223 
1224 #: src/mainWindow.cpp:543
1225 #, kde-format
1226 msgid ""
1227 "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create "
1228 "an attachment or a backup of a particular log."
1229 msgstr ""
1230 "Desa la selecció en un fitxer. Aquesta acció és útil si voleu crear un "
1231 "adjunt o una còpia de seguretat d'un registre particular."
1232 
1233 #: src/mainWindow.cpp:549
1234 #, kde-format
1235 msgid "Quit KSystemLog"
1236 msgstr "Surt del KSystemLog"
1237 
1238 #: src/mainWindow.cpp:550
1239 #, kde-format
1240 msgid "Quits KSystemLog."
1241 msgstr "Surt del KSystemLog."
1242 
1243 #: src/mainWindow.cpp:553
1244 #, kde-format
1245 msgid "Copy the selection to the clipboard"
1246 msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
1247 
1248 #: src/mainWindow.cpp:555
1249 #, kde-format
1250 msgid ""
1251 "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to "
1252 "paste the selection in a chat or an email."
1253 msgstr ""
1254 "Copia la selecció al porta-retalls. Aquesta acció és útil si voleu enganxar "
1255 "la selecció en un xat o en un correu."
1256 
1257 #: src/mainWindow.cpp:560
1258 #, kde-format
1259 msgid "Ex&pand All"
1260 msgstr "Ex&pandeix-ho tot"
1261 
1262 #: src/mainWindow.cpp:561
1263 #, kde-format
1264 msgid "Expand all categories"
1265 msgstr "Expandeix totes les categories"
1266 
1267 #: src/mainWindow.cpp:563
1268 #, kde-format
1269 msgid ""
1270 "This action opens all main categories. This is enabled only if an option has "
1271 "been selected in the <b>Group By</b> menu."
1272 msgstr ""
1273 "Aquesta acció obre totes les categories principals. Això només està activat "
1274 "si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
1275 
1276 #: src/mainWindow.cpp:569
1277 #, kde-format
1278 msgid "Col&lapse All"
1279 msgstr "Redueix-ho tot"
1280 
1281 #: src/mainWindow.cpp:570
1282 #, kde-format
1283 msgid "Collapse all categories"
1284 msgstr "Redueix totes les categories"
1285 
1286 #: src/mainWindow.cpp:572
1287 #, kde-format
1288 msgid ""
1289 "This action closes all main categories. This is enabled only if an option "
1290 "has been selected in the <b>Group By</b> menu."
1291 msgstr ""
1292 "Aquesta acció tanca totes les categories principals. Això només està activat "
1293 "si s'ha seleccionat una opció del menú <b>Agrupa per</b>."
1294 
1295 #: src/mainWindow.cpp:578
1296 #, kde-format
1297 msgid "&Email Selection..."
1298 msgstr "&Envia la selecció per correu..."
1299 
1300 #: src/mainWindow.cpp:580
1301 #, kde-format
1302 msgid "Send the selection by mail"
1303 msgstr "Envia la selecció per correu"
1304 
1305 #: src/mainWindow.cpp:582
1306 #, kde-format
1307 msgid ""
1308 "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on "
1309 "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list."
1310 msgstr ""
1311 "Envia la selecció per correu. Simplement seleccioneu les línies importants i "
1312 "cliqueu en aquesta entrada de menú per a enviar la selecció a un amic o a "
1313 "una llista de correu."
1314 
1315 #: src/mainWindow.cpp:588
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Add Log Entry..."
1318 msgstr "&Afegeix una entrada de registre..."
1319 
1320 #: src/mainWindow.cpp:591
1321 #, kde-format
1322 msgid "Add a log entry to the log system"
1323 msgstr "Afegeix una entrada de registre al registre del sistema"
1324 
1325 #: src/mainWindow.cpp:592
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "This action will open a dialog which lets you send a message to the log "
1329 "system."
1330 msgstr ""
1331 "Aquesta acció obrirà un diàleg que us permet enviar un missatge al registre "
1332 "del sistema."
1333 
1334 #: src/mainWindow.cpp:596
1335 #, kde-format
1336 msgid "Select all lines of the current log"
1337 msgstr "Selecciona totes les línies del registre actual"
1338 
1339 #: src/mainWindow.cpp:598
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for "
1343 "example, to save all the content of the current log in a file."
1344 msgstr ""
1345 "Selecciona totes les línies del registre actual. Aquesta acció és útil si "
1346 "voleu, per exemple, desar tot el contingut del registre actual en un fitxer."
1347 
1348 #: src/mainWindow.cpp:609
1349 #, kde-format
1350 msgid "Show &Filter Bar"
1351 msgstr "Mostra la barra de &filtres"
1352 
1353 #: src/mainWindow.cpp:615
1354 #, kde-format
1355 msgid "&New Tab"
1356 msgstr "Pestanya &nova"
1357 
1358 #: src/mainWindow.cpp:617 src/tabLogViewsWidget.cpp:32
1359 #, kde-format
1360 msgid "Create a new tab"
1361 msgstr "Crea una pestanya nova"
1362 
1363 #: src/mainWindow.cpp:618 src/tabLogViewsWidget.cpp:33
1364 #, kde-format
1365 msgid "Creates a new tab which can display another log."
1366 msgstr "Crea una pestanya nova que pot mostrar un altre registre."
1367 
1368 #: src/mainWindow.cpp:623
1369 #, kde-format
1370 msgid "&Close Tab"
1371 msgstr "&Tanca la pestanya"
1372 
1373 #: src/mainWindow.cpp:625 src/tabLogViewsWidget.cpp:38
1374 #, kde-format
1375 msgid "Close the current tab"
1376 msgstr "Tanca la pestanya actual"
1377 
1378 #: src/mainWindow.cpp:626 src/tabLogViewsWidget.cpp:39
1379 #, kde-format
1380 msgid "Closes the current tab."
1381 msgstr "Tanca la pestanya actual."
1382 
1383 #: src/mainWindow.cpp:631
1384 #, kde-format
1385 msgid "&Duplicate Tab"
1386 msgstr "&Duplica la pestanya"
1387 
1388 #: src/mainWindow.cpp:633
1389 #, kde-format
1390 msgid "Duplicate the current tab"
1391 msgstr "Duplica la pestanya actual"
1392 
1393 #: src/mainWindow.cpp:634
1394 #, kde-format
1395 msgid "Duplicates the current tab."
1396 msgstr "Duplica la pestanya actual."
1397 
1398 #: src/mainWindow.cpp:643
1399 #, kde-format
1400 msgid "Move Tab &Left"
1401 msgstr "Mou la pestanya a l'&esquerra"
1402 
1403 #: src/mainWindow.cpp:645
1404 #, kde-format
1405 msgid "Move the current tab to the left"
1406 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra"
1407 
1408 #: src/mainWindow.cpp:646
1409 #, kde-format
1410 msgid "Moves the current tab to the left."
1411 msgstr "Mou la pestanya actual a l'esquerra."
1412 
1413 #: src/mainWindow.cpp:651
1414 #, kde-format
1415 msgid "Move Tab &Right"
1416 msgstr "Mou la pestanya a la &dreta"
1417 
1418 #: src/mainWindow.cpp:653
1419 #, kde-format
1420 msgid "Move the current tab to the right"
1421 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta"
1422 
1423 #: src/mainWindow.cpp:654
1424 #, kde-format
1425 msgid "Moves the current tab to the right."
1426 msgstr "Mou la pestanya actual a la dreta."
1427 
1428 #: src/mainWindow.cpp:659
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Reload"
1431 msgstr "A&ctualitza"
1432 
1433 #: src/mainWindow.cpp:661
1434 #, kde-format
1435 msgid "Reload the current log"
1436 msgstr "Actualitza el registre actual"
1437 
1438 #: src/mainWindow.cpp:662
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly "
1442 "updated."
1443 msgstr ""
1444 "Actualitza el registre actual, si voleu assegurar-vos que la vista està "
1445 "actualitzada correctament."
1446 
1447 #: src/mainWindow.cpp:672
1448 #, kde-format
1449 msgid "&Details"
1450 msgstr "&Detalls"
1451 
1452 #: src/mainWindow.cpp:674
1453 #, kde-format
1454 msgid "Display details on the selected line"
1455 msgstr "Mostra els detalls sobre la línia seleccionada"
1456 
1457 #: src/mainWindow.cpp:676
1458 #, kde-format
1459 msgid ""
1460 "Displays a dialog box which contains details on the selected line. You are "
1461 "able to navigate through the logs from this dialog box with the <b>Previous</"
1462 "b> and <b>Next</b> buttons."
1463 msgstr ""
1464 "Mostra un diàleg que conté els detalls sobre la línia seleccionada. Podreu "
1465 "navegar pels registres des d'aquest diàleg amb els botons <b>Anterior</b> i "
1466 "<b>Següent</b>."
1467 
1468 #: src/mainWindow.cpp:682
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Enable Detailed Tooltips"
1471 msgstr "Activa els indicadors de funció detallats"
1472 
1473 #: src/mainWindow.cpp:683
1474 #, kde-format
1475 msgid "Disable/Enable the tooltip on the current view"
1476 msgstr "Desactiva/activa els indicadors de funció a la vista actual"
1477 
1478 #: src/mainWindow.cpp:684
1479 #, kde-format
1480 msgid ""
1481 "Disables/Enables the tooltip displayed when the cursor hovers a log line."
1482 msgstr ""
1483 "Desactiva/activa l'indicador de funció que es mostra quan el cursor està "
1484 "sobre una línia de registre."
1485 
1486 #: src/mainWindow.cpp:690
1487 #, kde-format
1488 msgid "&Scroll to New Lines"
1489 msgstr "&Desplaça a les línies noves"
1490 
1491 #: src/mainWindow.cpp:691
1492 #, kde-format
1493 msgid "Scrolls or not to the new lines when the log changes"
1494 msgstr "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre"
1495 
1496 #: src/mainWindow.cpp:693
1497 #, kde-format
1498 msgid ""
1499 "Scrolls or not to the new lines when the log changes. Check this option if "
1500 "you do not want the application to scroll automatically at the bottom of the "
1501 "log each time it is refreshed."
1502 msgstr ""
1503 "Desplaça o no a les línies noves quan canvia el registre. Marqueu aquesta "
1504 "opció si no voleu que l'aplicació es desplaci automàticament a la part "
1505 "inferior del registre cada vegada que es refresqui."
1506 
1507 #: src/mainWindow.cpp:753
1508 #, kde-format
1509 msgid "Services"
1510 msgstr "Serveis"
1511 
1512 #: src/mainWindow.cpp:754
1513 #, kde-format
1514 msgid "Others"
1515 msgstr "Altres"
1516 
1517 #: src/modes/acpid/acpidAnalyzer.cpp:18 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:26
1518 #, kde-format
1519 msgid "Type"
1520 msgstr "Tipus"
1521 
1522 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:11
1523 #, kde-format
1524 msgid "Acpid Log"
1525 msgstr "Registre de l'acpid"
1526 
1527 #: src/modes/acpid/acpidConfigurationWidget.cpp:15
1528 #, kde-format
1529 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Acpid log</b>.</p>"
1530 msgstr ""
1531 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de "
1532 "l'acpid</b>.</p>"
1533 
1534 #: src/modes/acpid/acpidItemBuilder.cpp:19
1535 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35 src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:37
1536 #, kde-format
1537 msgid "Type:"
1538 msgstr "Tipus:"
1539 
1540 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:19
1541 #, kde-format
1542 msgid "ACPI Log"
1543 msgstr "Registre de l'ACPI"
1544 
1545 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:28
1546 #, kde-format
1547 msgid "Display the ACPI log."
1548 msgstr "Mostra el registre de l'ACPI."
1549 
1550 #: src/modes/acpid/acpidLogMode.cpp:30
1551 #, kde-format
1552 msgid ""
1553 "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the "
1554 "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset "
1555 "buttons..."
1556 msgstr ""
1557 "Mostra el registre de l'ACPI a la pestanya actual. L'ACPI s'usa per a "
1558 "gestionar els components de maquinari de l'ordinador, com les bateries dels "
1559 "portàtils, els botons de reinici..."
1560 
1561 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:19
1562 #, kde-format
1563 msgid "Host Name"
1564 msgstr "Nom de la màquina"
1565 
1566 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:20
1567 #, kde-format
1568 msgid "Id."
1569 msgstr "Id."
1570 
1571 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:22
1572 #, kde-format
1573 msgid "Response"
1574 msgstr "Resposta"
1575 
1576 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:23
1577 #, kde-format
1578 msgid "Bytes Sent"
1579 msgstr "Bytes enviats"
1580 
1581 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:24
1582 #, kde-format
1583 msgid "Agent Identity"
1584 msgstr "Identitat de l'agent"
1585 
1586 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:25
1587 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:23
1588 #, kde-format
1589 msgid "HTTP Request"
1590 msgstr "Petició HTTP"
1591 
1592 #: src/modes/apache/apacheAccessAnalyzer.cpp:26
1593 #, kde-format
1594 msgid "URL"
1595 msgstr "URL"
1596 
1597 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:19
1598 #, kde-format
1599 msgid "Host Name:"
1600 msgstr "Nom de la màquina:"
1601 
1602 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:20
1603 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:20
1604 #, kde-format
1605 msgid "Identification:"
1606 msgstr "Identificació:"
1607 
1608 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:21
1609 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:21
1610 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:20
1611 #, kde-format
1612 msgid "Username:"
1613 msgstr "Nom de l'usuari:"
1614 
1615 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:22
1616 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:22
1617 #, kde-format
1618 msgid "HTTP Response:"
1619 msgstr "Resposta HTTP:"
1620 
1621 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:23
1622 #: src/modes/cups/cupsAccessItemBuilder.cpp:23
1623 #, kde-format
1624 msgid "Bytes Sent:"
1625 msgstr "Bytes enviats:"
1626 
1627 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:24
1628 #, kde-format
1629 msgid "Agent Identity:"
1630 msgstr "Identitat de l'agent:"
1631 
1632 #: src/modes/apache/apacheAccessItemBuilder.cpp:25
1633 #, kde-format
1634 msgid "HTTP Request:"
1635 msgstr "Petició HTTP:"
1636 
1637 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:21
1638 #, kde-format
1639 msgid "Apache Access Log"
1640 msgstr "Registre Access de l'Apache"
1641 
1642 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:30
1643 #, kde-format
1644 msgid "Display the Apache Access log."
1645 msgstr "Mostra el registre Access de l'Apache."
1646 
1647 #: src/modes/apache/apacheAccessLogMode.cpp:32
1648 #, kde-format
1649 msgid ""
1650 "Displays the Apache Access log in the current tab. Apache is the main used "
1651 "Web server in the world. This log saves all requests performed by the Apache "
1652 "web server."
1653 msgstr ""
1654 "Mostra el registre Access de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el "
1655 "servidor Web més usat del món. Aquest registre emmagatzema totes les "
1656 "sol·licituds realitzades pel servidor web Apache."
1657 
1658 #: src/modes/apache/apacheAnalyzer.cpp:19
1659 #, kde-format
1660 msgid "Client"
1661 msgstr "Client"
1662 
1663 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:11
1664 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:21
1665 #, kde-format
1666 msgid "Apache Log"
1667 msgstr "Registre de l'Apache"
1668 
1669 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:16
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Apache log</b> and the "
1673 "<b>Apache Access log</b>.</p>"
1674 msgstr ""
1675 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de "
1676 "l'Apache</b> i el <b>registre Access de l'Apache</b>.</p>"
1677 
1678 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1679 #, kde-format
1680 msgid "Apache Log Files"
1681 msgstr "Fitxers de registre de l'Apache"
1682 
1683 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:19
1684 #, kde-format
1685 msgid "Add Apache File..."
1686 msgstr "Afegeix un fitxer de l'Apache..."
1687 
1688 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1689 #, kde-format
1690 msgid "Apache Access Log Files"
1691 msgstr "Fitxers de registre Access de l'Apache"
1692 
1693 #: src/modes/apache/apacheConfigurationWidget.cpp:20
1694 #, kde-format
1695 msgid "Add Apache Access File..."
1696 msgstr "Afegeix un fitxer Access de l'Apache..."
1697 
1698 #: src/modes/apache/apacheFactory.cpp:48
1699 #, kde-format
1700 msgid "Apache"
1701 msgstr "Apache"
1702 
1703 #: src/modes/apache/apacheItemBuilder.cpp:19
1704 #, kde-format
1705 msgid "Client:"
1706 msgstr "Client:"
1707 
1708 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:30
1709 #, kde-format
1710 msgid "Display the Apache log."
1711 msgstr "Mostra el registre de l'Apache."
1712 
1713 #: src/modes/apache/apacheLogMode.cpp:31
1714 #, kde-format
1715 msgid ""
1716 "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web "
1717 "server in the world."
1718 msgstr ""
1719 "Mostra el registre de l'Apache a la pestanya actual. L'Apache és el servidor "
1720 "Web més usat del món."
1721 
1722 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:14
1723 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:16 src/modes/audit/auditLogMode.cpp:25
1724 #, kde-format
1725 msgid "Audit Log"
1726 msgstr "Registre d'auditoria"
1727 
1728 #: src/modes/audit/auditConfigurationWidget.cpp:18
1729 #, kde-format
1730 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Audit logs</b>.</p>"
1731 msgstr ""
1732 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>Registre "
1733 "d'auditoria</b>.</p>"
1734 
1735 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:26
1736 #, kde-format
1737 msgid "Display the audit log."
1738 msgstr "Mostra el registre d'auditoria."
1739 
1740 #: src/modes/audit/auditLogMode.cpp:28
1741 #, kde-format
1742 msgid ""
1743 "Displays the audit log in the current tab. This log is generally used by non-"
1744 "specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
1745 msgstr ""
1746 "Mostra el registre d'auditoria a la pestanya actual. Aquest registre "
1747 "normalment s'usa per als processos no especialitzats (com les ordres «sudo» "
1748 "o «fsck»)"
1749 
1750 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:11
1751 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:19
1752 #, kde-format
1753 msgid "Authentication Log"
1754 msgstr "Registre d'autenticació"
1755 
1756 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:18
1757 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:18
1758 #, kde-format
1759 msgid "Log file does not exist. Mode will be unavailable."
1760 msgstr "El fitxer de registre no existeix. El mode no està disponible."
1761 
1762 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:23
1763 #, kde-format
1764 msgid "Authentication Log File"
1765 msgstr "Fitxer del registre d'autenticació"
1766 
1767 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:33
1768 #, kde-format
1769 msgid "Authentication log file:"
1770 msgstr "Fitxer del registre d'autenticació:"
1771 
1772 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:38
1773 #, kde-format
1774 msgid ""
1775 "You can type or choose the authentication log file (example: <i>/var/log/"
1776 "auth.log</i>)."
1777 msgstr ""
1778 "Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació (exemple: "
1779 "<i>/var/log/auth.log</i>)."
1780 
1781 #: src/modes/authentication/authenticationConfigurationWidget.cpp:40
1782 #, kde-format
1783 msgid ""
1784 "You can type or choose here the authentication log file. This file will be "
1785 "analyzed when you select the <b>Authentication log</b> menu. Generally, its "
1786 "name is <i>/var/log/auth.log</i>"
1787 msgstr ""
1788 "Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre d'autenticació. "
1789 "Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre "
1790 "d'autenticació</b>. Generalment, el seu nom és <i>/var/log/auth.log</i>"
1791 
1792 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:28
1793 #, kde-format
1794 msgid "Display the authentication log."
1795 msgstr "Mostra el registre d'autenticació."
1796 
1797 #: src/modes/authentication/authenticationLogMode.cpp:30
1798 #, kde-format
1799 msgid ""
1800 "Displays the authentication log in the current tab. This log displays all "
1801 "logins made by each user of the system, and can help you to know if someone "
1802 "tried to crack your system."
1803 msgstr ""
1804 "Mostra el registre d'autenticació a la pestanya actual. Aquest registre "
1805 "mostra totes les connexions efectuades per cada usuari del sistema, i us pot "
1806 "ajudar a conèixer si algú ha intentat rebentar el sistema."
1807 
1808 #: src/modes/base/fileList.cpp:33
1809 #, kde-format
1810 msgid ""
1811 "Some log files do not exist.\n"
1812 "If all log files are missing, this mode will be unavailable."
1813 msgstr ""
1814 "Alguns fitxers de registre no existeixen.\n"
1815 "Si manquen tots els fitxers de registre, aquest mode no serà disponible."
1816 
1817 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
1818 #: src/modes/base/fileListBase.ui:31 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:31
1819 #, kde-format
1820 msgid "File List Description"
1821 msgstr "Descripció de la llista de fitxers"
1822 
1823 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesBox)
1824 #: src/modes/base/fileListBase.ui:44 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:44
1825 #, kde-format
1826 msgid "Log Files"
1827 msgstr "Fitxers de registre"
1828 
1829 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, add)
1830 #: src/modes/base/fileListBase.ui:55
1831 #, kde-format
1832 msgid ""
1833 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1834 "\">\n"
1835 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1836 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1837 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1838 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1839 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Choose a new file</p></"
1840 "body></html>"
1841 msgstr ""
1842 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1843 "\">\n"
1844 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1845 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1846 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu un fitxer nou</"
1849 "p></body></html>"
1850 
1851 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, add)
1852 #: src/modes/base/fileListBase.ui:61
1853 #, kde-format
1854 msgid ""
1855 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1856 "\">\n"
1857 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1858 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1859 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1860 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1861 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Opens a dialog box to "
1862 "choose a new file to be added to the list.</p></body></html>"
1863 msgstr ""
1864 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1865 "\">\n"
1866 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1867 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1868 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1869 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1870 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Obre un diàleg per a "
1871 "seleccionar un fitxer nou per a afegir a la llista.</p></body></html>"
1872 
1873 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, add)
1874 #: src/modes/base/fileListBase.ui:64
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Add File..."
1877 msgstr "&Afegeix un fitxer..."
1878 
1879 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modify)
1880 #: src/modes/base/fileListBase.ui:71 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:70
1881 #, kde-format
1882 msgid "&Modify File..."
1883 msgstr "&Modifica el fitxer..."
1884 
1885 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, remove)
1886 #: src/modes/base/fileListBase.ui:81 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:80
1887 #, kde-format
1888 msgid ""
1889 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1890 "\">\n"
1891 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1892 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1893 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1894 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1895 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Delete the current "
1896 "file(s)</p></body></html>"
1897 msgstr ""
1898 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1899 "\">\n"
1900 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1901 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1902 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1903 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1904 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Suprimeix el/s fitxer/s "
1905 "actual</p></body></html>"
1906 
1907 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
1908 #: src/modes/base/fileListBase.ui:87
1909 #, kde-format
1910 msgid ""
1911 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1912 "\">\n"
1913 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1914 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1915 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1916 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1917 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the files selected "
1918 "on the list.</p></body></html>"
1919 msgstr ""
1920 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1921 "\">\n"
1922 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1923 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1924 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1925 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1926 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Suprimeix els fitxers "
1927 "seleccionats de la llista.</p></body></html>"
1928 
1929 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, remove)
1930 #: src/modes/base/fileListBase.ui:90 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:89
1931 #, kde-format
1932 msgid "&Remove"
1933 msgstr "&Elimina"
1934 
1935 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeAll)
1936 #: src/modes/base/fileListBase.ui:100 src/modes/base/multipleFileListBase.ui:99
1937 #, kde-format
1938 msgid ""
1939 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1940 "\">\n"
1941 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1942 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1943 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1944 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1945 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files</p></"
1946 "body></html>"
1947 msgstr ""
1948 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1949 "\">\n"
1950 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1951 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1952 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1953 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1954 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers</"
1955 "p></body></html>"
1956 
1957 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
1958 #: src/modes/base/fileListBase.ui:106
1959 #, kde-format
1960 msgid ""
1961 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1962 "\">\n"
1963 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1964 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1965 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1966 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1967 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all the files on "
1968 "the list, even if they are not selected.</p></body></html>"
1969 msgstr ""
1970 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1971 "\">\n"
1972 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1973 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1974 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1975 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1976 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
1977 "de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>"
1978 
1979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAll)
1980 #: src/modes/base/fileListBase.ui:109
1981 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:108
1982 #, kde-format
1983 msgid "Rem&ove All"
1984 msgstr "El&imina'ls tots"
1985 
1986 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, up)
1987 #: src/modes/base/fileListBase.ui:122
1988 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:121
1989 #, kde-format
1990 msgid ""
1991 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
1992 "\">\n"
1993 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1994 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
1995 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
1996 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1997 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move up the current "
1998 "file(s)</p></body></html>"
1999 msgstr ""
2000 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2001 "\">\n"
2002 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2003 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2004 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2005 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2006 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
2007 "actuals</p></body></html>"
2008 
2009 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2010 #: src/modes/base/fileListBase.ui:128
2011 #, kde-format
2012 msgid ""
2013 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2014 "\">\n"
2015 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2016 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2017 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2018 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2019 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2020 "up in the list. This option allows the files to be read <span style=\" font-"
2021 "weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2022 msgstr ""
2023 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2024 "\">\n"
2025 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2026 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2027 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2028 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2029 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou cap amunt de la llista "
2030 "els fitxers seleccionats. Aquesta opció indica els fitxers que el KSystemLog "
2031 "llegirà <span style=\" font-weight:600;\">en primer lloc</span>.</p></body></"
2032 "html>"
2033 
2034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, up)
2035 #: src/modes/base/fileListBase.ui:131
2036 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:130
2037 #, kde-format
2038 msgid "Move &Up"
2039 msgstr "Mou am&unt"
2040 
2041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, down)
2042 #: src/modes/base/fileListBase.ui:141
2043 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:140
2044 #, kde-format
2045 msgid ""
2046 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2047 "\">\n"
2048 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2049 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2050 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2051 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2052 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Move down the current "
2053 "file(s)</p></body></html>"
2054 msgstr ""
2055 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2056 "\">\n"
2057 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2058 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2059 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2060 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2061 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
2062 "actuals</p></body></html>"
2063 
2064 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2065 #: src/modes/base/fileListBase.ui:147
2066 #, kde-format
2067 msgid ""
2068 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2069 "\">\n"
2070 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2071 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2072 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2073 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2074 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves the selected files "
2075 "down in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2076 "font-weight:600;\">in last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2077 msgstr ""
2078 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2079 "\">\n"
2080 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2081 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2082 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2083 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2084 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
2085 "seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
2086 "<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></"
2087 "body></html>"
2088 
2089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, down)
2090 #: src/modes/base/fileListBase.ui:150
2091 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:149
2092 #, kde-format
2093 msgid "Move &Down"
2094 msgstr "Mou a&vall"
2095 
2096 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2097 #: src/modes/base/fileListBase.ui:175
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2101 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2102 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2103 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> wildcard to select multiple log "
2104 "files when adding files.</li></ul>"
2105 msgstr ""
2106 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2107 "style='margin-top:0px'><li>Els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta "
2108 "llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *."
2109 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>'*'</b> per a seleccionar "
2110 "múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
2111 
2112 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, fileList)
2113 #: src/modes/base/fileListBase.ui:191
2114 #, kde-format
2115 msgid ""
2116 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2117 "\">\n"
2118 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2119 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2120 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2121 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2122 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of files used by this "
2123 "log type.</p></body></html>"
2124 msgstr ""
2125 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2126 "\">\n"
2127 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2128 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2129 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2130 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2131 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista de fitxers usats "
2132 "per a aquest tipus de registre.</p></body></html>"
2133 
2134 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, fileList)
2135 #: src/modes/base/fileListBase.ui:197
2136 #, kde-format
2137 msgid ""
2138 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2139 "\">\n"
2140 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2141 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2142 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2143 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2144 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Here is a list of every "
2145 "file that will be read by KSystemLog to display the current log lines.</p></"
2146 "body></html>"
2147 msgstr ""
2148 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2149 "\">\n"
2150 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2151 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2152 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2153 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2154 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquí hi ha una llista de "
2155 "cada un dels fitxers que el KSystemLog llegirà per a mostrar les línies de "
2156 "registre actuals.</p></body></html>"
2157 
2158 #. i18n: ectx: property (text), widget (QListWidget, fileList)
2159 #: src/modes/base/fileListBase.ui:210
2160 #, kde-format
2161 msgid "add"
2162 msgstr "afegeix"
2163 
2164 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:99
2165 #, kde-format
2166 msgid "'%1' is not a local file."
2167 msgstr "«%1» no és un fitxer local."
2168 
2169 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:100
2170 #, kde-format
2171 msgid "File selection failed"
2172 msgstr "La selecció del fitxer ha fallat"
2173 
2174 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2175 #, kde-format
2176 msgid "All Files (*)"
2177 msgstr "Tots els fitxers (*)"
2178 
2179 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:114 src/modes/base/fileListHelper.cpp:124
2180 #, kde-format
2181 msgid "Log Files (*.log)"
2182 msgstr "Fitxers de registre (*.log)"
2183 
2184 #: src/modes/base/fileListHelper.cpp:115 src/modes/base/fileListHelper.cpp:125
2185 #, kde-format
2186 msgid "Choose Log File"
2187 msgstr "Seleccioneu un fitxer de registre"
2188 
2189 #: src/modes/base/genericConfiguration.cpp:58
2190 #, kde-format
2191 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files."
2192 msgstr ""
2193 "Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels fitxers "
2194 "de registre."
2195 
2196 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:35
2197 #, kde-format
2198 msgid "&Change Status..."
2199 msgstr "&Canvia l'estat..."
2200 
2201 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:36
2202 #, kde-format
2203 msgid "Change the level of the current file(s)"
2204 msgstr "Canvia el nivell del fitxer(s) actual"
2205 
2206 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:38
2207 #, kde-format
2208 msgid ""
2209 "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation for "
2210 "more information about each log level."
2211 msgstr ""
2212 "Canvia el nivell del fitxer(s) actual. Consulteu la documentació del "
2213 "KSystemLog per a més informació sobre cada nivell de registre."
2214 
2215 #: src/modes/base/logLevelFileList.cpp:150
2216 #, kde-format
2217 msgid ""
2218 "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths."
2219 msgstr ""
2220 "Les mides de les dues matrius són diferents, s'omet la lectura dels camins "
2221 "genèrics."
2222 
2223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LogLevelSelectionDialogBase)
2224 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:14
2225 #, kde-format
2226 msgid "Selecting File Type"
2227 msgstr "Selecció del tipus de fitxer"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2230 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:23
2231 #, kde-format
2232 msgid "Please select the type of this file:"
2233 msgstr "Seleccioneu el tipus d'aquest fitxer:"
2234 
2235 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, logLevelsList)
2236 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:36
2237 #, kde-format
2238 msgid ""
2239 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2240 "\">\n"
2241 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2242 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2243 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2244 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2245 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of existing log "
2246 "levels</p></body></html>"
2247 msgstr ""
2248 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2249 "\">\n"
2250 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2251 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2252 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2253 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2254 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Llista dels nivells de "
2255 "registre existents</p></body></html>"
2256 
2257 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, logLevelsList)
2258 #: src/modes/base/logLevelSelectionDialogBase.ui:43
2259 #, kde-format
2260 msgid ""
2261 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2262 "\">\n"
2263 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2264 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2265 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2266 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2267 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This is the list of all "
2268 "existing log levels. </p>\n"
2269 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2270 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Please select one of them "
2271 "to be used for the files selected on the list.</p></body></html>"
2272 msgstr ""
2273 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2274 "\">\n"
2275 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2276 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2277 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2278 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2279 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta és la llista de "
2280 "tots els nivells de registre existents. </p>\n"
2281 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2282 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Seleccioneu-ne un per a "
2283 "usar-lo als fitxers seleccionats de la llista.</p></body></html>"
2284 
2285 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:34
2286 #, kde-format
2287 msgid ""
2288 "Some log files do not exist.\n"
2289 "Modes with missing log files will be unavailable."
2290 msgstr ""
2291 "Alguns fitxers de registre no existeixen.\n"
2292 "Els modes en els quals faltin els fitxers de registre no estaran disponibles."
2293 
2294 #: src/modes/base/multipleFileList.cpp:411
2295 #, kde-format
2296 msgid "No log file..."
2297 msgstr "Cap fitxer de registre..."
2298 
2299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
2300 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:60
2301 #, kde-format
2302 msgid "1"
2303 msgstr "1"
2304 
2305 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, remove)
2306 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:86
2307 #, kde-format
2308 msgid ""
2309 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2310 "\">\n"
2311 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2312 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2313 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2314 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2315 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Deletes the selected files "
2316 "of the list.</p></body></html>"
2317 msgstr ""
2318 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2319 "\">\n"
2320 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2321 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2322 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2323 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2324 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Suprimeix els fitxers "
2325 "seleccionats de la llista.</p></body></html>"
2326 
2327 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, removeAll)
2328 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:105
2329 #, kde-format
2330 msgid ""
2331 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2332 "\">\n"
2333 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2334 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2335 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2336 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2337 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Remove all files of the "
2338 "list, even if they are not selected.</p></body></html>"
2339 msgstr ""
2340 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2341 "\">\n"
2342 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2343 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2344 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2345 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2346 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Elimina tots els fitxers "
2347 "de la llista, encara que no estiguin seleccionats.</p></body></html>"
2348 
2349 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, up)
2350 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:127
2351 #, kde-format
2352 msgid ""
2353 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2354 "\">\n"
2355 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2356 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2357 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2358 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2359 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves up the selected "
2360 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2361 "font-weight:600;\">in first</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2362 msgstr ""
2363 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2364 "\">\n"
2365 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2366 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2367 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2368 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2369 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou amunt els fitxers "
2370 "seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
2371 "<span style=\" font-weight:600;\">primer</span> en el KSystemLog.</p></"
2372 "body></html>"
2373 
2374 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, down)
2375 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:146
2376 #, kde-format
2377 msgid ""
2378 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2379 "\">\n"
2380 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2381 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2382 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2383 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2384 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Moves down the selected "
2385 "files in the list. This option allows the files to be read <span style=\" "
2386 "font-weight:600;\">at last</span> by KSystemLog.</p></body></html>"
2387 msgstr ""
2388 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
2389 "\">\n"
2390 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
2391 "</style></head><body style=\" font-family:'Sans Serif'; font-size:9pt; font-"
2392 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
2393 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
2394 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Mou avall els fitxers "
2395 "seleccionats en la llista. Aquesta opció permet que els fitxers es llegeixin "
2396 "<span style=\" font-weight:600;\">al final</span> en el KSystemLog.</p></"
2397 "body></html>"
2398 
2399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notes)
2400 #: src/modes/base/multipleFileListBase.ui:174
2401 #, kde-format
2402 msgid ""
2403 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2404 "style='margin-top:0px'><li>Files are read using the order of this list.</"
2405 "li><li>Compressed and plain text files are accepted <i>(*.log, *.gz, *."
2406 "bz2,...)</i>.</li><li>Use the <b>'*'</b> joker to select multiple log files "
2407 "when adding files.</li></ul>"
2408 msgstr ""
2409 "<p style='margin-top:0px;margin-bottom:0px;'><b>Notes:</b></p><ul "
2410 "style='margin-top:0px'><li>Els fitxers es llegeixen segons l'ordre d'aquesta "
2411 "llista.</li><li>S'accepten els fitxers comprimits i els de text <i>(*.log, *."
2412 "gz, *.bz2,...)</i>.</li><li>Useu el comodí <b>«*»</b> per a seleccionar "
2413 "múltiples fitxers de registre quan afegiu fitxers.</li></ul>"
2414 
2415 #: src/modes/base/parsingHelper.cpp:156
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "HttpResponseNumber HttpResponseDescription"
2418 msgid "%1 %2"
2419 msgstr "%1 %2"
2420 
2421 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:42 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:13
2422 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:20
2423 #, kde-format
2424 msgid "Host"
2425 msgstr "Màquina"
2426 
2427 #: src/modes/base/syslogAnalyzer.cpp:43 src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:14
2428 #, kde-format
2429 msgid "Process"
2430 msgstr "Procés"
2431 
2432 #: src/modes/cron/cronAnalyzer.cpp:16
2433 #, kde-format
2434 msgid "Command"
2435 msgstr "Ordre"
2436 
2437 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:10
2438 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:19
2439 #, kde-format
2440 msgid "Cron Log"
2441 msgstr "Registre del cron"
2442 
2443 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:15
2444 #, kde-format
2445 msgid ""
2446 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cron Logs</b> (i.e. planned "
2447 "tasks logs). <a href='man:/cron'>More information...</a></p>"
2448 msgstr ""
2449 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
2450 "cron</b> (és a dir, els registres de les tasques planificades). <a "
2451 "href='man:/cron'>Més informació...</a></p>"
2452 
2453 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:24
2454 #, kde-format
2455 msgid "Enable Process Filtering"
2456 msgstr "Activa el procés de filtratge"
2457 
2458 #: src/modes/cron/cronConfigurationWidget.cpp:36
2459 #, kde-format
2460 msgid "Only keeps lines which matches this process :"
2461 msgstr "Conserva només les línies que coincideixen amb aquest procés:"
2462 
2463 #: src/modes/cron/cronItemBuilder.cpp:20
2464 #, kde-format
2465 msgid "User:"
2466 msgstr "Usuari:"
2467 
2468 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:28
2469 #, kde-format
2470 msgid "Display the planned tasks log (Cron log)."
2471 msgstr "Mostra el registre de les tasques planificades (registre del cron)."
2472 
2473 #: src/modes/cron/cronLogMode.cpp:30
2474 #, kde-format
2475 msgid ""
2476 "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a program "
2477 "in charge of launching planned tasks on your system, like security checks, "
2478 "or auto-restarting of some services. Use this menu to see the recently "
2479 "launched processes."
2480 msgstr ""
2481 "Mostra el registre de les tasques planificades a la pestanya actual. El "
2482 "procés «cron» és un programa encarregat d'executar tasques planificades en "
2483 "el sistema, com comprovacions de seguretat, o reengegar automàticament "
2484 "alguns serveis. Useu aquest menú per a veure els processos executats "
2485 "recentment."
2486 
2487 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:21
2488 #, kde-format
2489 msgid "Group"
2490 msgstr "Grup"
2491 
2492 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:24
2493 #, kde-format
2494 msgid "Status"
2495 msgstr "Estat"
2496 
2497 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:25
2498 #, kde-format
2499 msgid "Bytes"
2500 msgstr "Bytes"
2501 
2502 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:26
2503 #, kde-format
2504 msgid "IPP Operation"
2505 msgstr "Operació IPP"
2506 
2507 #: src/modes/cups/cupsAccessAnalyzer.cpp:27
2508 #, kde-format
2509 msgid "IPP Status"
2510 msgstr "Estat IPP"
2511 
2512 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:21
2513 #, kde-format
2514 msgid "Cups Web Log"
2515 msgstr "Registre web de CUPS"
2516 
2517 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:30
2518 #, kde-format
2519 msgid "Display the CUPS Web Server Access log."
2520 msgstr "Mostra el registre Access del servidor web CUPS."
2521 
2522 #: src/modes/cups/cupsAccessLogMode.cpp:32
2523 #, kde-format
2524 msgid ""
2525 "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the "
2526 "program which manages printing on your computer. This log saves all requests "
2527 "performed to the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</"
2528 "i>)."
2529 msgstr ""
2530 "Mostra el registre Access del servidor web de CUPS a la pestanya actual. El "
2531 "CUPS és el programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre "
2532 "emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
2533 "CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
2534 
2535 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:56
2536 #, kde-format
2537 msgid "debug 2"
2538 msgstr "depuració 2"
2539 
2540 #: src/modes/cups/cupsAnalyzer.cpp:76
2541 #, kde-format
2542 msgid ""
2543 "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog "
2544 "developer to add it."
2545 msgstr ""
2546 "S'ha detectat un nivell de registre nou: si us plau, envieu aquest fitxer de "
2547 "registre al desenvolupador del KSystemLog per a afegir-lo."
2548 
2549 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2550 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:21
2551 #, kde-format
2552 msgid "Cups Log"
2553 msgstr "Registre de CUPS"
2554 
2555 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:11
2556 #, kde-format
2557 msgid "Cups &amp; Cups Web Server Log"
2558 msgstr "CUPS i registre del servidor web CUPS"
2559 
2560 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:16
2561 #, kde-format
2562 msgid ""
2563 "<p>These files will be analyzed to show the <b>Cups log</b> and the <b>Cups "
2564 "Web Access log</b>.</p>"
2565 msgstr ""
2566 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de CUPS</"
2567 "b> i el <b>registre d'accés web de CUPS</b>.</p>"
2568 
2569 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2570 #, kde-format
2571 msgid "Cups Log Files"
2572 msgstr "Fitxers de registre de CUPS"
2573 
2574 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:19
2575 #, kde-format
2576 msgid "Add Cups File..."
2577 msgstr "Afegeix un fitxer de CUPS..."
2578 
2579 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2580 #, kde-format
2581 msgid "Cups Access Log Files"
2582 msgstr "Fitxer de registre d'accés al CUPS"
2583 
2584 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:20
2585 #, kde-format
2586 msgid "Add Cups Access File..."
2587 msgstr "Afegeix un fitxer d'accés al CUPS..."
2588 
2589 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2590 #, kde-format
2591 msgid "Cups Page Log Files"
2592 msgstr "Fitxers de registre de pàgines de CUPS"
2593 
2594 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:21
2595 #, kde-format
2596 msgid "Add Cups Page File..."
2597 msgstr "Afegeix un fitxer de pàgines de CUPS..."
2598 
2599 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2600 #, kde-format
2601 msgid "Cups PDF Log Files"
2602 msgstr "Fitxers de registre de PDF de CUPS"
2603 
2604 #: src/modes/cups/cupsConfigurationWidget.cpp:22
2605 #, kde-format
2606 msgid "Add Cups PDF File..."
2607 msgstr "Afegeix un fitxer PDF de CUPS..."
2608 
2609 #: src/modes/cups/cupsFactory.cpp:55
2610 #, kde-format
2611 msgid "Cups"
2612 msgstr "CUPS"
2613 
2614 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:30
2615 #, kde-format
2616 msgid "Display the Cups log."
2617 msgstr "Mostra el registre de CUPS."
2618 
2619 #: src/modes/cups/cupsLogMode.cpp:32
2620 #, kde-format
2621 msgid ""
2622 "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which manages "
2623 "printing on your computer."
2624 msgstr ""
2625 "Mostra el registre de CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa que "
2626 "gestiona la impressió a l'ordinador."
2627 
2628 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:20
2629 #, kde-format
2630 msgid "Printer"
2631 msgstr "Impressora"
2632 
2633 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:22
2634 #, kde-format
2635 msgid "Job Id"
2636 msgstr "Id de treball"
2637 
2638 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:23
2639 #, kde-format
2640 msgid "Page Number"
2641 msgstr "Número de pàgina"
2642 
2643 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:24
2644 #, kde-format
2645 msgid "Num Copies"
2646 msgstr "Nombre de còpies"
2647 
2648 #: src/modes/cups/cupsPageAnalyzer.cpp:25
2649 #, kde-format
2650 msgid "Job Billing"
2651 msgstr "Facturació del treball"
2652 
2653 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:19
2654 #, kde-format
2655 msgid "Printer:"
2656 msgstr "Impressora:"
2657 
2658 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:21
2659 #, kde-format
2660 msgid "Job Id:"
2661 msgstr "Id de treball:"
2662 
2663 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:22
2664 #, kde-format
2665 msgid "Page Number:"
2666 msgstr "Número de pàgina:"
2667 
2668 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:23
2669 #, kde-format
2670 msgid "Num Copies:"
2671 msgstr "Nombre de còpies:"
2672 
2673 #: src/modes/cups/cupsPageItemBuilder.cpp:24
2674 #, kde-format
2675 msgid "Job Billing:"
2676 msgstr "Facturació del treball:"
2677 
2678 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:21
2679 #, kde-format
2680 msgid "Cups Page Log"
2681 msgstr "Registre de pàgines de CUPS"
2682 
2683 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:30
2684 #, kde-format
2685 msgid "Display the CUPS Page log."
2686 msgstr "Mostra el registre de pàgines de CUPS."
2687 
2688 #: src/modes/cups/cupsPageLogMode.cpp:32
2689 #, kde-format
2690 msgid ""
2691 "Displays the CUPS Page log in the current tab. CUPS is the program which "
2692 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2693 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2694 msgstr ""
2695 "Mostra el registre de pàgines de CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el "
2696 "programa que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre "
2697 "emmagatzema totes les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat del "
2698 "CUPS (per omissió: <i>http://localhost:631</i>)."
2699 
2700 #: src/modes/cups/cupsPdfItemBuilder.cpp:19
2701 #, kde-format
2702 msgid "Message:"
2703 msgstr "Missatge:"
2704 
2705 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:21
2706 #, kde-format
2707 msgid "Cups PDF Log"
2708 msgstr "Registre PDF de CUPS"
2709 
2710 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:30
2711 #, kde-format
2712 msgid "Display the CUPS PDF log."
2713 msgstr "Mostra el registre PDF de CUPS."
2714 
2715 #: src/modes/cups/cupsPdfLogMode.cpp:32
2716 #, kde-format
2717 msgid ""
2718 "Displays the CUPS PDF log in the current tab. CUPS is the program which "
2719 "manages printing on your computer. This log saves all requests performed to "
2720 "the CUPS embedded web server (default: <i>http://localhost:631</i>)."
2721 msgstr ""
2722 "Mostra el registre PDF de CUPS a la pestanya actual. El CUPS és el programa "
2723 "que gestiona la impressió a l'ordinador. Aquest registre emmagatzema totes "
2724 "les sol·licituds realitzades al servidor web incrustat de CUPS (per omissió: "
2725 "<i>http://localhost:631</i>)."
2726 
2727 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:11
2728 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:12
2729 #, kde-format
2730 msgid "Daemons' Logs"
2731 msgstr "Registres dels dimonis"
2732 
2733 #: src/modes/daemon/daemonConfigurationWidget.cpp:15
2734 #, kde-format
2735 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Daemons' Logs</b>.</p>"
2736 msgstr ""
2737 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres dels "
2738 "dimonis</b>.</p>"
2739 
2740 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:21
2741 #, kde-format
2742 msgid "Display the daemons' logs."
2743 msgstr "Mostra els registres dels dimonis."
2744 
2745 #: src/modes/daemon/daemonLogMode.cpp:23
2746 #, kde-format
2747 msgid ""
2748 "Displays the daemons' logs in the current tab. The daemons are all processes "
2749 "launched in the background of the system. See this log if you want to know "
2750 "what occurs in the background of your system."
2751 msgstr ""
2752 "Mostra els registres dels dimonis a la pestanya actual. Els dimonis són els "
2753 "processos executats en segon pla del sistema. Consulteu aquest registre si "
2754 "voleu conèixer què esdevé en el segon pla del sistema."
2755 
2756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressLabel)
2757 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2758 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:19
2759 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:71
2760 #, kde-format
2761 msgid "Address"
2762 msgstr "Adreça"
2763 
2764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLabel)
2765 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, remoteJournalsListWidget)
2766 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:39
2767 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:76
2768 #, kde-format
2769 msgid "Port"
2770 msgstr "Port"
2771 
2772 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, httpsCheckBox)
2773 #: src/modes/journald/journaldAddressDialog.ui:66
2774 #, kde-format
2775 msgid "Enable"
2776 msgstr "Activa"
2777 
2778 #: src/modes/journald/journaldAnalyzer.cpp:22
2779 #, kde-format
2780 msgid "Unit"
2781 msgstr "Unitat"
2782 
2783 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:18
2784 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:22
2785 #, kde-format
2786 msgid "Journald Log"
2787 msgstr "Registre del «journald»"
2788 
2789 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:78
2790 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:110
2791 #, kde-format
2792 msgid "Enabled"
2793 msgstr "Activat"
2794 
2795 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:100
2796 #, kde-format
2797 msgid "Add remote journal"
2798 msgstr "Afegeix un diari remot"
2799 
2800 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.cpp:134
2801 #, kde-format
2802 msgid "Modify remote journal"
2803 msgstr "Modifica un diari remot"
2804 
2805 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxOptions)
2806 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:17
2807 #, kde-format
2808 msgid "Journald options"
2809 msgstr "Opcions del «journald»"
2810 
2811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastBootOnly)
2812 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:23
2813 #, kde-format
2814 msgid "Display log entries from current boot only"
2815 msgstr "Mostra les entrades de registre només de l'arrancada actual"
2816 
2817 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2818 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:31
2819 #, kde-format
2820 msgid "Display all log entries"
2821 msgstr "Mostra totes les entrades de registre"
2822 
2823 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2824 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:36
2825 #, kde-format
2826 msgid "Display log entries of processes of the current user"
2827 msgstr "Mostra les entrades de registre dels processos de l'usuari actual"
2828 
2829 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, entriesTypeComboBox)
2830 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:41
2831 #, kde-format
2832 msgid "Display log entries of system services and the kernel"
2833 msgstr "Mostra les entrades de registre dels serveis del sistema i del nucli"
2834 
2835 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxRemoteJournals)
2836 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:52
2837 #, kde-format
2838 msgid "Remote journals"
2839 msgstr "Diaris remots"
2840 
2841 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addAddressButton)
2842 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:104
2843 #, kde-format
2844 msgid "Add address"
2845 msgstr "Afegeix una adreça"
2846 
2847 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeAddressButton)
2848 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:114
2849 #, kde-format
2850 msgid "Remove address"
2851 msgstr "Elimina una adreça"
2852 
2853 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyAddressButton)
2854 #: src/modes/journald/journaldConfigurationWidget.ui:124
2855 #, kde-format
2856 msgid "Modify address"
2857 msgstr "Modifica una adreça"
2858 
2859 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:27
2860 #, kde-format
2861 msgid "Journald"
2862 msgstr "Journald"
2863 
2864 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:43
2865 #, kde-format
2866 msgid "Local journal"
2867 msgstr "Diari local"
2868 
2869 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:46
2870 #, kde-format
2871 msgid "All messages"
2872 msgstr "Tots els missatges"
2873 
2874 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:57
2875 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:117
2876 #, kde-format
2877 msgid "Filter by systemd unit"
2878 msgstr "Filtra per unitat del «systemd»"
2879 
2880 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:72
2881 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:134
2882 #, kde-format
2883 msgid "Filter by syslog identifier"
2884 msgstr "Filtra per identificador del «syslog»"
2885 
2886 #: src/modes/journald/journaldFactory.cpp:102
2887 #, kde-format
2888 msgid "Connect"
2889 msgstr "Connecta"
2890 
2891 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:23
2892 #, kde-format
2893 msgid "Priority:"
2894 msgstr "Prioritat:"
2895 
2896 #: src/modes/journald/journaldItemBuilder.cpp:24
2897 #, kde-format
2898 msgid "Unit:"
2899 msgstr "Unitat:"
2900 
2901 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:150
2902 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:214
2903 #, kde-format
2904 msgid "Reading journald entries..."
2905 msgstr "Lectura de les entrades del «journald»..."
2906 
2907 #: src/modes/journald/journaldLocalAnalyzer.cpp:161
2908 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:225
2909 #, kde-format
2910 msgid "Journald entries loaded successfully."
2911 msgstr "Les entrades del «journald» s'han carregat correctament."
2912 
2913 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:35
2914 #, kde-format
2915 msgid "Display the Journald log."
2916 msgstr "Mostra el registre del «journald»."
2917 
2918 #: src/modes/journald/journaldLogMode.cpp:36
2919 #, kde-format
2920 msgid "Displays the journald log in the current tab."
2921 msgstr "Mostra el registre del «journald» en la pestanya actual."
2922 
2923 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:91
2924 #, kde-format
2925 msgid "Connected"
2926 msgstr "Connectat"
2927 
2928 #: src/modes/journald/journaldNetworkAnalyzer.cpp:145
2929 #, kde-format
2930 msgid "Connection error"
2931 msgstr "Error de connexió"
2932 
2933 #: src/modes/kernel/kernelAnalyzer.cpp:21
2934 #, kde-format
2935 msgid "Component"
2936 msgstr "Component"
2937 
2938 #: src/modes/kernel/kernelItemBuilder.cpp:19
2939 #, kde-format
2940 msgid "Component:"
2941 msgstr "Component:"
2942 
2943 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:19
2944 #, kde-format
2945 msgid "Kernel Log"
2946 msgstr "Registre del nucli"
2947 
2948 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:26
2949 #, kde-format
2950 msgid "Display the kernel log."
2951 msgstr "Mostra el registre del nucli."
2952 
2953 #: src/modes/kernel/kernelLogMode.cpp:28
2954 #, kde-format
2955 msgid ""
2956 "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for "
2957 "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what "
2958 "is the cause of the last <i>kernel panic/oops</i>."
2959 msgstr ""
2960 "Mostra el registre del nucli a la pestanya actual. Aquest registre només és "
2961 "útil per als usuaris que volen conèixer per què el nucli no detecta el "
2962 "maquinari o la causa del darrer <i>panic/oops del nucli</i>."
2963 
2964 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:22
2965 #, kde-format
2966 msgid "Log File"
2967 msgstr "Fitxer de registre"
2968 
2969 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:45
2970 #, kde-format
2971 msgid "Open Location"
2972 msgstr "Obre la ubicació"
2973 
2974 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:59
2975 #, kde-format
2976 msgid "Malformed URL. Unable to open this file."
2977 msgstr "URL amb format incorrecte. No es pot obrir aquest fitxer."
2978 
2979 #: src/modes/open/openLogMode.cpp:60
2980 #, kde-format
2981 msgid "Unable to open this file."
2982 msgstr "No es pot obrir aquest fitxer."
2983 
2984 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:10
2985 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:20
2986 #, kde-format
2987 msgid "Postfix Log"
2988 msgstr "Registre del Postfix"
2989 
2990 #: src/modes/postfix/postfixConfigurationWidget.cpp:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>Postfix Logs</b>.</p>"
2993 msgstr ""
2994 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
2995 "Postfix</b>.</p>"
2996 
2997 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:29
2998 #, kde-format
2999 msgid "Display the Postfix log."
3000 msgstr "Mostra el registre del Postfix."
3001 
3002 #: src/modes/postfix/postfixLogMode.cpp:31
3003 #, kde-format
3004 msgid ""
3005 "Displays the Postfix log in the current tab. Postfix is the most known and "
3006 "used mail server in the Linux world."
3007 msgstr ""
3008 "Mostra el registre del Postfix a la pestanya actual. El Postfix és el "
3009 "servidor de correu més conegut i usat en el món Linux."
3010 
3011 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:23
3012 #, kde-format
3013 msgid "Netbios Log"
3014 msgstr "Registre de Netbios"
3015 
3016 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:31
3017 #, kde-format
3018 msgid "Display the Netbios log."
3019 msgstr "Mostra el registre de Netbios."
3020 
3021 #: src/modes/samba/netbiosLogMode.cpp:33
3022 #, kde-format
3023 msgid ""
3024 "Displays the Netbios log in the current tab. Netbios is the file sharing "
3025 "protocol developed by Microsoft."
3026 msgstr ""
3027 "Mostra el registre de Netbios a la pestanya actual. El Netbios és el "
3028 "protocol de compartició de fitxers desenvolupat per Microsoft."
3029 
3030 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:23
3031 #, kde-format
3032 msgid "Samba Access Log"
3033 msgstr "Registre Access de Samba"
3034 
3035 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:31
3036 #, kde-format
3037 msgid "Display the Samba Access log."
3038 msgstr "Mostra el registre Access de Samba."
3039 
3040 #: src/modes/samba/sambaAccessLogMode.cpp:33
3041 #, kde-format
3042 msgid ""
3043 "Displays the Samba Access log in the current tab. This log mode allows you "
3044 "to see connections between your shares and remote hosts."
3045 msgstr ""
3046 "Mostra el registre d'accés al Samba a la pestanya actual. Aquest mode de "
3047 "registre permet veure les connexions entre els recursos compartits i les "
3048 "màquines remotes."
3049 
3050 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:20
3051 #, kde-format
3052 msgid "Source File"
3053 msgstr "Fitxer origen"
3054 
3055 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:21
3056 #, kde-format
3057 msgid "Function"
3058 msgstr "Funció"
3059 
3060 #: src/modes/samba/sambaAnalyzer.cpp:22 src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:25
3061 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:19
3062 #, kde-format
3063 msgid "Line"
3064 msgstr "Línia"
3065 
3066 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:11
3067 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:23
3068 #, kde-format
3069 msgid "Samba Log"
3070 msgstr "Registre de Samba"
3071 
3072 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:16
3073 #, kde-format
3074 msgid ""
3075 "<p>These files will be analyzed to show <b>Samba log</b>, <b>Samba Access "
3076 "log</b> and <b>Netbios log</b>.</p>"
3077 msgstr ""
3078 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de Samba</"
3079 "b>, <b>el registre Access de Samba</b> i el <b>registre de Netbios</b>.</p>"
3080 
3081 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3082 #, kde-format
3083 msgid "Samba Log Files"
3084 msgstr "Fitxers de registre de Samba"
3085 
3086 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:19
3087 #, kde-format
3088 msgid "Add Samba File..."
3089 msgstr "Afegeix un fitxer de Samba..."
3090 
3091 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3092 #, kde-format
3093 msgid "Samba Access Log Files"
3094 msgstr "Fitxers de registre Access de Samba"
3095 
3096 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:20
3097 #, kde-format
3098 msgid "Add Samba Access File..."
3099 msgstr "Afegeix un fitxer Access de Samba..."
3100 
3101 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3102 #, kde-format
3103 msgid "Netbios Log Files"
3104 msgstr "Fitxers de registre de Netbios"
3105 
3106 #: src/modes/samba/sambaConfigurationWidget.cpp:21
3107 #, kde-format
3108 msgid "Add Netbios File..."
3109 msgstr "Afegeix un fitxer de Netbios..."
3110 
3111 #: src/modes/samba/sambaFactory.cpp:52
3112 #, kde-format
3113 msgid "Samba"
3114 msgstr "Samba"
3115 
3116 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:19
3117 #, kde-format
3118 msgid "Source File:"
3119 msgstr "Fitxer d'origen:"
3120 
3121 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:20
3122 #, kde-format
3123 msgid "Function:"
3124 msgstr "Funció:"
3125 
3126 #: src/modes/samba/sambaItemBuilder.cpp:21
3127 #, kde-format
3128 msgid "Line:"
3129 msgstr "Línia:"
3130 
3131 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:31
3132 #, kde-format
3133 msgid "Display the Samba log."
3134 msgstr "Mostra el registre de Samba."
3135 
3136 #: src/modes/samba/sambaLogMode.cpp:33
3137 #, kde-format
3138 msgid ""
3139 "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing server "
3140 "which interacts with Microsoft Windows network."
3141 msgstr ""
3142 "Mostra el registre de Samba a la pestanya actual. El Samba és el servidor de "
3143 "compartició de fitxers que interactua amb les xarxes Microsoft Windows."
3144 
3145 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:10
3146 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:20
3147 #, kde-format
3148 msgid "System Log"
3149 msgstr "Registre del sistema"
3150 
3151 #: src/modes/system/systemConfigurationWidget.cpp:14
3152 #, kde-format
3153 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>System logs</b>.</p>"
3154 msgstr ""
3155 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar els <b>registres del "
3156 "sistema</b>.</p>"
3157 
3158 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:29
3159 #, kde-format
3160 msgid "Display the system log."
3161 msgstr "Mostra el registre del sistema."
3162 
3163 #: src/modes/system/systemLogMode.cpp:31
3164 #, kde-format
3165 msgid ""
3166 "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by "
3167 "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)"
3168 msgstr ""
3169 "Mostra el registre del sistema a la pestanya actual. Aquest registre "
3170 "normalment s'usa per als processos no especialitzats (com les ordres «sudo» "
3171 "o «fsck»)"
3172 
3173 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:69
3174 #, kde-format
3175 msgid "Probed"
3176 msgstr "S'ha sondejat"
3177 
3178 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:71
3179 #, kde-format
3180 msgid "From config file"
3181 msgstr "Del fitxer de configuració"
3182 
3183 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:74
3184 #, kde-format
3185 msgid "Default setting"
3186 msgstr "Opció per omissió"
3187 
3188 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:77
3189 #, kde-format
3190 msgid "From command Line"
3191 msgstr "De la línia d'ordres"
3192 
3193 #: src/modes/xorg/xorgAnalyzer.cpp:85
3194 #, kde-format
3195 msgid "Not implemented"
3196 msgstr "No s'ha implementat"
3197 
3198 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:11
3199 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:19
3200 #, kde-format
3201 msgid "X.org Log"
3202 msgstr "Registre del X.org"
3203 
3204 #: src/modes/xorg/xorgConfigurationWidget.cpp:15
3205 #, kde-format
3206 msgid "<p>These files will be analyzed to show the <b>X.org log</b>.</p>"
3207 msgstr ""
3208 "<p>S'analitzaran aquests fitxers per a visualitzar el <b>registre de l'X."
3209 "org</b>.</p>"
3210 
3211 #: src/modes/xorg/xorgItemBuilder.cpp:35
3212 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3213 #, kde-format
3214 msgid "none"
3215 msgstr "cap"
3216 
3217 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:28
3218 #, kde-format
3219 msgid "Display the X.org log."
3220 msgstr "Mostra el registre del X.org."
3221 
3222 #: src/modes/xorg/xorgLogMode.cpp:30
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which "
3226 "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this "
3227 "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your "
3228 "input device is not recognized."
3229 msgstr ""
3230 "Mostra el registre del X.org a la pestanya actual. El X.org és el servei que "
3231 "mostra l'escriptori a la pantalla i gestiona el maquinari gràfic. Consulteu "
3232 "aquest registre si voleu conèixer per què no teniu acceleració 3D o per què "
3233 "no es reconeix el dispositiu d'entrada."
3234 
3235 #: src/modes/xsession/xsessionAnalyzer.cpp:20
3236 #, kde-format
3237 msgid "Program"
3238 msgstr "Programa"
3239 
3240 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:11
3241 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:19
3242 #, kde-format
3243 msgid "X Session Log"
3244 msgstr "Registre de la sessió X"
3245 
3246 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:24
3247 #, kde-format
3248 msgid ""
3249 "You can type or choose the X Session log file (example: <i>~/.xsession-"
3250 "errors</i>)."
3251 msgstr ""
3252 "Podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X (exemple: "
3253 "<i>~/.xsession-errors</i>)."
3254 
3255 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:26
3256 #, kde-format
3257 msgid ""
3258 "You can type or choose here the X Session log file. This file will be "
3259 "analyzed when you select the <b>X Session log</b> menu. Generally, its name "
3260 "is <i>~/.xsession-errors</i>"
3261 msgstr ""
3262 "Aquí podeu teclejar o seleccionar el fitxer de registre de la sessió X. "
3263 "Aquest fitxer s'analitzarà quan seleccioneu el menú del <b>registre de la "
3264 "sessió X</b>. Generalment, el seu nom és <i>~/.xsession-errors</i>"
3265 
3266 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidget.cpp:87
3267 #, kde-format
3268 msgid "<li><b>%1</b>: ...</li>"
3269 msgstr "<li><b>%1</b>:...</li>"
3270 
3271 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3272 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:17
3273 #, kde-format
3274 msgid "X Session Log File"
3275 msgstr "Fitxer de registre de la sessió X"
3276 
3277 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3278 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:25
3279 #, kde-format
3280 msgid "&Log file:"
3281 msgstr "Fitxer de &registre:"
3282 
3283 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3284 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3285 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:50
3286 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:53
3287 #, kde-format
3288 msgid "Check this option to remove Xorg errors"
3289 msgstr "Marqueu aquesta opció per a eliminar els errors d'X.org"
3290 
3291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreXorgErrors)
3292 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:56
3293 #, kde-format
3294 msgid "Ignore Xorg errors"
3295 msgstr "Ignora els errors d'X.org"
3296 
3297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xorgErrorsDescription)
3298 #: src/modes/xsession/xsessionConfigurationWidgetBase.ui:66
3299 #, kde-format
3300 msgid ""
3301 "<p><b>Note:</b> Check this option to remove X.org errors.</p><p style="
3302 "\"margin-bottom:0px\">The following lines will be ignored:</p>"
3303 msgstr ""
3304 "<p><b>Nota:</b> marqueu aquesta opció per a eliminar els errors d'X.org.</"
3305 "p><p style=\"margin-bottom:0px\">S'ignoraran les línies següents:</p>"
3306 
3307 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:35
3308 #: src/modes/xsession/xsessionItemBuilder.cpp:37
3309 #, kde-format
3310 msgid "Program:"
3311 msgstr "Programa:"
3312 
3313 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:28
3314 #, kde-format
3315 msgid "Display the X Session log."
3316 msgstr "Mostra el registre de la sessió X."
3317 
3318 #: src/modes/xsession/xsessionLogMode.cpp:30
3319 #, kde-format
3320 msgid ""
3321 "Displays the X Session log in the current tab. X Session log is the place "
3322 "where graphical programs write their output. See this log if you want to "
3323 "know why a program has crashed, or why your desktop environment (Plasma, "
3324 "Gnome, Unity, Xfce, LXQt, ...) has not started."
3325 msgstr ""
3326 "Mostra el registre de la sessió X a la pestanya actual. El registre de la "
3327 "sessió X és el lloc a on els programes gràfics escriuen la seva sortida. "
3328 "Consulteu aquest registre si voleu conèixer per què un programa ha fallat, o "
3329 "per què l'entorn d'escriptori (Plasma, Gnome, Unity, Xfce, LXQt...) no "
3330 "s'engega."
3331 
3332 #. i18n("Last updated: %1.",
3333 #. KLocale::global()->formatTime(lastModification, true, false) ));
3334 #: src/statusBar.cpp:54
3335 #, kde-format
3336 msgid "Last updated: %1."
3337 msgstr "Darrera actualització: %1."
3338 
3339 #. i18n("%1: %2", KLocale::global()->formatTime(QTime::currentTime(), true,
3340 #. false), message));
3341 #: src/statusBar.cpp:62
3342 #, kde-format
3343 msgid "%1: %2"
3344 msgstr "%1: %2"
3345 
3346 #: src/tabLogManager.cpp:49
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "Log mode name (added lines count)"
3349 msgid "%1 (%2)"
3350 msgstr "%1 (%2)"
3351 
3352 #: src/tabLogViewsWidget.cpp:74
3353 #, kde-format
3354 msgid "No Log"
3355 msgstr "Sense registre"