Warning, /system/apper/po/pl/apper.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kpackagekit.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009. 0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013. 0007 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010, 2011. 0008 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kpackagekit\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 08:53+0100\n" 0015 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0017 "Language: pl\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0034 0035 #: Apper/Apper.cpp:91 0036 #, kde-format 0037 msgid "Show updates" 0038 msgstr "Pokaż uaktualnienia" 0039 0040 #: Apper/Apper.cpp:94 0041 #, kde-format 0042 msgid "Show settings" 0043 msgstr "Pokaż ustawienia" 0044 0045 #: Apper/Apper.cpp:97 0046 #, kde-format 0047 msgid "Show backend details" 0048 msgstr "Pokaż szczegóły modułu obsługi" 0049 0050 #: Apper/Apper.cpp:100 0051 #, kde-format 0052 msgid "Mime type installer" 0053 msgstr "Wgrywanie typów MIME" 0054 0055 #: Apper/Apper.cpp:103 0056 #, kde-format 0057 msgid "Package name installer" 0058 msgstr "Wgrywanie nazwy pakietu" 0059 0060 #: Apper/Apper.cpp:106 0061 #, kde-format 0062 msgid "Single file installer" 0063 msgstr "Wgrywanie pojedynczego pliku" 0064 0065 #: Apper/Apper.cpp:109 0066 #, kde-format 0067 msgid "Font resource installer" 0068 msgstr "Wgrywanie zasobów czcionek" 0069 0070 #: Apper/Apper.cpp:112 0071 #, kde-format 0072 msgid "Catalog installer" 0073 msgstr "Wgrywanie katalogu" 0074 0075 #: Apper/Apper.cpp:115 0076 #, kde-format 0077 msgid "Single package remover" 0078 msgstr "Usuwanie pojedynczych pakietów" 0079 0080 #: Apper/Apper.cpp:118 0081 #, kde-format 0082 msgid "Package file to install" 0083 msgstr "Plik pakietu do wgrania" 0084 0085 #: Apper/ApperKCM.cpp:94 Apper/ApperKCM.cpp:293 0086 #, kde-format 0087 msgid "Find" 0088 msgstr "Znajdź" 0089 0090 #: Apper/ApperKCM.cpp:175 0091 #, kde-format 0092 msgid "Some software changes were made" 0093 msgstr "Nastąpiło kilka zmian w oprogramowaniu" 0094 0095 #: Apper/ApperKCM.cpp:176 apperd/Updater.cpp:287 0096 #, kde-format 0097 msgid "Review" 0098 msgstr "Przejrzyj" 0099 0100 #: Apper/ApperKCM.cpp:179 0101 #, kde-format 0102 msgid "Discard" 0103 msgstr "Porzuć" 0104 0105 #: Apper/ApperKCM.cpp:182 0106 #, kde-format 0107 msgid "Apply" 0108 msgstr "Zastosuj" 0109 0110 #: Apper/ApperKCM.cpp:206 Apper/ApperKCM.cpp:563 0111 #, kde-format 0112 msgid "History" 0113 msgstr "Historia" 0114 0115 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) 0116 #: Apper/ApperKCM.cpp:210 Apper/ApperKCM.cpp:520 Apper/Settings/Settings.ui:14 0117 #, kde-format 0118 msgid "Settings" 0119 msgstr "Ustawienia" 0120 0121 #: Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272 0122 #: Apper/ApperKCM.cpp:273 0123 #, kde-format 0124 msgid "&Cancel" 0125 msgstr "&Anuluj" 0126 0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0128 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:427 0129 #, kde-format 0130 msgid "Find by &name" 0131 msgstr "Znajdź w &nazwie" 0132 0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0134 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:437 0135 #, kde-format 0136 msgid "Find by f&ile name" 0137 msgstr "Znajdź w nazwie &pliku" 0138 0139 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0140 #: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:432 0141 #, kde-format 0142 msgid "Find by &description" 0143 msgstr "Znajdź w &opisie" 0144 0145 #: Apper/ApperKCM.cpp:460 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "The settings of the current module have changed.\n" 0149 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0150 msgstr "" 0151 "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n" 0152 "Zastosować czy porzucić zmiany?" 0153 0154 # Lepiej brzmi w tytule okna 0155 #: Apper/ApperKCM.cpp:462 0156 #, kde-format 0157 msgid "Apply Settings" 0158 msgstr "Wprowadzanie zmian" 0159 0160 #: Apper/ApperKCM.cpp:547 Apper/CategoryModel.cpp:59 0161 #, kde-format 0162 msgid "Updates" 0163 msgstr "Uaktualnienia" 0164 0165 #: Apper/ApperKCM.cpp:616 0166 #, kde-format 0167 msgid "Pending Changes" 0168 msgstr "Zmiany do wprowadzenia" 0169 0170 #: Apper/ApperKCM.cpp:679 Apper/CategoryModel.cpp:51 0171 #, kde-format 0172 msgid "Installed Software" 0173 msgstr "Wgrane oprogramowanie" 0174 0175 #: Apper/ApperKCM.cpp:691 0176 #, kde-format 0177 msgid "Could not find an application that matched this category" 0178 msgstr "Nie można znaleźć programu, który pasuje do tej kategorii" 0179 0180 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) 0181 #: Apper/ApperKCM.ui:20 0182 #, kde-format 0183 msgid "Add and Remove Software" 0184 msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie" 0185 0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) 0187 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 0188 #, kde-format 0189 msgid "Back" 0190 msgstr "Wstecz" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) 0193 #: Apper/ApperKCM.ui:188 0194 #, kde-format 0195 msgid "Search packages" 0196 msgstr "Znajdź pakiety" 0197 0198 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) 0200 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 0201 #, kde-format 0202 msgid "Filters" 0203 msgstr "Filtry" 0204 0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) 0206 #: Apper/ApperKCM.ui:299 0207 #, kde-format 0208 msgid "Update" 0209 msgstr "Uaktualnij" 0210 0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) 0212 #: Apper/ApperKCM.ui:312 0213 #, kde-format 0214 msgid "Check for new Updates" 0215 msgstr "Wyszukaj uaktualnień" 0216 0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) 0218 #: Apper/ApperKCM.ui:346 0219 #, kde-format 0220 msgid "General Settings" 0221 msgstr "Ustawienia ogólne" 0222 0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) 0224 #: Apper/ApperKCM.ui:365 0225 #, kde-format 0226 msgid "Software Origins" 0227 msgstr "Źródła oprogramowania" 0228 0229 #: Apper/BackendDetails.cpp:36 0230 #, kde-format 0231 msgid "Backend Details" 0232 msgstr "Szczegóły silnika" 0233 0234 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0235 #: Apper/BackendDetails.ui:23 0236 #, kde-format 0237 msgid "Methods" 0238 msgstr "Metody" 0239 0240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) 0241 #: Apper/BackendDetails.ui:32 0242 #, kde-format 0243 msgid "Get Updates" 0244 msgstr "Pobierz uaktualnienia" 0245 0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) 0247 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 0248 #, kde-format 0249 msgid "Refresh Cache" 0250 msgstr "Odśwież pamięć podręczną" 0251 0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) 0253 #: Apper/BackendDetails.ui:52 0254 #, kde-format 0255 msgid "Search Name" 0256 msgstr "Znajdź nazwę" 0257 0258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) 0259 #: Apper/BackendDetails.ui:62 0260 #, kde-format 0261 msgid "Get Package Depends" 0262 msgstr "Pobierz zależności pakietu" 0263 0264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) 0265 #: Apper/BackendDetails.ui:72 0266 #, kde-format 0267 msgid "Search Details" 0268 msgstr "Znajdź szczegóły" 0269 0270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) 0271 #: Apper/BackendDetails.ui:82 0272 #, kde-format 0273 msgid "Get Package Requires" 0274 msgstr "Pobierz wymagania pakietu" 0275 0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) 0277 #: Apper/BackendDetails.ui:92 0278 #, kde-format 0279 msgid "Search Group" 0280 msgstr "Znajdź grupę" 0281 0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) 0283 #: Apper/BackendDetails.ui:102 0284 #, kde-format 0285 msgid "Get Update Detail" 0286 msgstr "Pobierz szczegóły uaktualnienia" 0287 0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) 0289 #: Apper/BackendDetails.ui:112 0290 #, kde-format 0291 msgid "Search File" 0292 msgstr "Znajdź plik" 0293 0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) 0295 #: Apper/BackendDetails.ui:122 0296 #, kde-format 0297 msgid "Get Package Description" 0298 msgstr "Pobierz opis pakietu" 0299 0300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) 0301 #: Apper/BackendDetails.ui:132 0302 #, kde-format 0303 msgid "Get Package Files" 0304 msgstr "Pobierz pliki pakietu" 0305 0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) 0307 #: Apper/BackendDetails.ui:142 0308 #, kde-format 0309 msgid "Get Distro Upgrades" 0310 msgstr "Pobierz uaktualnienia dystrybucji" 0311 0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) 0313 #: Apper/BackendDetails.ui:152 0314 #, kde-format 0315 msgid "Install Packages" 0316 msgstr "Wgraj pakiety" 0317 0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) 0319 #: Apper/BackendDetails.ui:162 0320 #, kde-format 0321 msgid "Update Packages" 0322 msgstr "Aktualizuj pakiety" 0323 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) 0325 #: Apper/BackendDetails.ui:172 0326 #, kde-format 0327 msgid "Remove Packages" 0328 msgstr "Usuń pakiety" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) 0331 #: Apper/BackendDetails.ui:182 0332 #, kde-format 0333 msgid "Install Files" 0334 msgstr "Wgraj pliki" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) 0337 #: Apper/BackendDetails.ui:192 0338 #, kde-format 0339 msgid "Resolve" 0340 msgstr "Rozwiąż" 0341 0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) 0343 #: Apper/BackendDetails.ui:202 0344 #, kde-format 0345 msgid "Cancel" 0346 msgstr "Anuluj" 0347 0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) 0349 #: Apper/BackendDetails.ui:212 0350 #, kde-format 0351 msgid "Get Packages" 0352 msgstr "Pobierz pakiety" 0353 0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) 0355 #: Apper/BackendDetails.ui:222 0356 #, kde-format 0357 msgid "What Provides" 0358 msgstr "Co dostarcza" 0359 0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) 0361 #: Apper/BackendDetails.ui:232 0362 #, kde-format 0363 msgid "Set Repository Data" 0364 msgstr "Ustaw dane repozytorium" 0365 0366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) 0367 #: Apper/BackendDetails.ui:242 0368 #, kde-format 0369 msgid "Enable Repository" 0370 msgstr "Włącz repozytorium" 0371 0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) 0373 #: Apper/BackendDetails.ui:252 0374 #, kde-format 0375 msgid "Get Repository List" 0376 msgstr "Pobierz wykaz repozytoriów" 0377 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) 0379 #: Apper/BackendDetails.ui:262 0380 #, kde-format 0381 msgid "Repair System" 0382 msgstr "Napraw system" 0383 0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0385 #: Apper/BackendDetails.ui:278 0386 #, kde-format 0387 msgid "About Backend" 0388 msgstr "O module obsługi" 0389 0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0391 #: Apper/BackendDetails.ui:284 0392 #, kde-format 0393 msgid "Backend name:" 0394 msgstr "Nazwa modułu:" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0397 #: Apper/BackendDetails.ui:298 0398 #, kde-format 0399 msgid "Backend description:" 0400 msgstr "Opis modułu:" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0403 #: Apper/BackendDetails.ui:312 0404 #, kde-format 0405 msgid "Backend author:" 0406 msgstr "Autor modułu:" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0409 #: Apper/BackendDetails.ui:326 0410 #, kde-format 0411 msgid "Distribution ID:" 0412 msgstr "ID dystrybucji:" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 0415 #: Apper/BackendDetails.ui:343 0416 #, kde-format 0417 msgid "PackageKit" 0418 msgstr "PackageKit" 0419 0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0421 #: Apper/BackendDetails.ui:349 0422 #, kde-format 0423 msgid "Version:" 0424 msgstr "Wersja:" 0425 0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) 0427 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 0428 #: libapper/PkStrings.cpp:404 0429 #, kde-format 0430 msgid "Installed" 0431 msgstr "Wgrane" 0432 0433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) 0434 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 0435 #, kde-format 0436 msgid "Development" 0437 msgstr "Programistyczne" 0438 0439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) 0440 #: Apper/BackendDetails.ui:402 0441 #, kde-format 0442 msgid "Package is visible" 0443 msgstr "Pakiet jest widoczny" 0444 0445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) 0446 #: Apper/BackendDetails.ui:412 0447 #, kde-format 0448 msgid "Newest" 0449 msgstr "Najnowszy" 0450 0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) 0452 #: Apper/BackendDetails.ui:422 0453 #, kde-format 0454 msgid "GUI" 0455 msgstr "GUI" 0456 0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) 0458 #: Apper/BackendDetails.ui:432 0459 #, kde-format 0460 msgid "Free software" 0461 msgstr "Darmowe oprogramowanie" 0462 0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) 0464 #: Apper/BackendDetails.ui:442 0465 #, kde-format 0466 msgid "Supported" 0467 msgstr "Wspierane" 0468 0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) 0470 #: Apper/BackendDetails.ui:452 0471 #, kde-format 0472 msgid "Only native" 0473 msgstr "Tylko przeznaczone" 0474 0475 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 0476 #, kde-format 0477 msgid "Show Versions" 0478 msgstr "Pokaż nr wersji" 0479 0480 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 0481 #, kde-format 0482 msgid "Show Architectures" 0483 msgstr "Pokaż architektury" 0484 0485 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 0486 #, kde-format 0487 msgid "Show Origins" 0488 msgstr "Pokaż źródła" 0489 0490 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 0491 #, kde-format 0492 msgid "Show Sizes" 0493 msgstr "Pokaż rozmiary" 0494 0495 #: Apper/BrowseView.cpp:282 0496 #, kde-format 0497 msgid "Export installed packages" 0498 msgstr "Wyeksportuj wgrane pakiety" 0499 0500 #: Apper/BrowseView.cpp:306 0501 #, kde-format 0502 msgid "Install packages from catalog" 0503 msgstr "Wgraj pakiety z katalogu" 0504 0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) 0506 #: Apper/BrowseView.ui:140 0507 #, kde-format 0508 msgid "Export Installed Package List..." 0509 msgstr "Wyeksportuj wykaz wgranych pakietów..." 0510 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) 0512 #: Apper/BrowseView.ui:150 0513 #, kde-format 0514 msgid "Install Packages from List..." 0515 msgstr "Wgraj pakiety z wykazu..." 0516 0517 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 0518 #, kde-format 0519 msgid "Lists" 0520 msgstr "Wykazy" 0521 0522 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 0523 #, kde-format 0524 msgid "Categories" 0525 msgstr "Kategorie" 0526 0527 #: Apper/CategoryModel.cpp:224 0528 #, kde-format 0529 msgid "Groups" 0530 msgstr "Grupy" 0531 0532 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 0533 #, kde-format 0534 msgid "Collections" 0535 msgstr "Zbiory" 0536 0537 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 0538 #, kde-format 0539 msgid "Only collections" 0540 msgstr "Tylko zbiory" 0541 0542 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 0543 #, kde-format 0544 msgid "Exclude collections" 0545 msgstr "Wyklucz zbiory" 0546 0547 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 0548 #, kde-format 0549 msgid "Only installed" 0550 msgstr "Tylko wgrane" 0551 0552 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 0553 #, kde-format 0554 msgid "Only available" 0555 msgstr "Tylko dostępne" 0556 0557 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 0558 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 0559 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 0560 #, kde-format 0561 msgid "No filter" 0562 msgstr "Bez znaczenia" 0563 0564 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 0565 #, kde-format 0566 msgid "Only development" 0567 msgstr "Tylko programistyczne" 0568 0569 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 0570 #, kde-format 0571 msgid "Only end user files" 0572 msgstr "Tylko pliki końcowego użytkownika" 0573 0574 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 0575 #, kde-format 0576 msgid "Graphical" 0577 msgstr "Graficzne" 0578 0579 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 0580 #, kde-format 0581 msgid "Only graphical" 0582 msgstr "Tylko graficzne" 0583 0584 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 0585 #, kde-format 0586 msgid "Only text" 0587 msgstr "Tylko tekstowe" 0588 0589 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Filter for free packages" 0592 msgid "Free" 0593 msgstr "Wolne" 0594 0595 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 0596 #, kde-format 0597 msgid "Only free software" 0598 msgstr "Tylko wolne oprogramowanie" 0599 0600 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 0601 #, kde-format 0602 msgid "Only non-free software" 0603 msgstr "Tylko niewolne oprogramowanie" 0604 0605 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "Filter for supported packages" 0608 msgid "Supported" 0609 msgstr "Wspieranie" 0610 0611 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 0612 #, kde-format 0613 msgid "Only supported software" 0614 msgstr "Tylko wspierane oprogramowanie" 0615 0616 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 0617 #, kde-format 0618 msgid "Only non-supported software" 0619 msgstr "Tylko niewspierane oprogramowanie" 0620 0621 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 0622 #, kde-format 0623 msgctxt "Filter for source packages" 0624 msgid "Source" 0625 msgstr "Źródło" 0626 0627 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 0628 #, kde-format 0629 msgid "Only sourcecode" 0630 msgstr "Tylko kod źródłowy" 0631 0632 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 0633 #, kde-format 0634 msgid "Only non-sourcecode" 0635 msgstr "Oprócz kodu źródłowego" 0636 0637 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 0638 #, kde-format 0639 msgid "Hide Subpackages" 0640 msgstr "Ukryj pod-pakiety" 0641 0642 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 0643 #, kde-format 0644 msgid "Only show one package, not subpackages" 0645 msgstr "Pokaż tylko jeden pakiet, bez pod-pakietów" 0646 0647 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 0648 #, kde-format 0649 msgid "Only Newest Packages" 0650 msgstr "Tylko najnowsze pakiety" 0651 0652 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 0653 #, kde-format 0654 msgid "Only show the newest available package" 0655 msgstr "Pokaż tylko najnowszy dostępny pakiet" 0656 0657 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 0658 #, kde-format 0659 msgid "Only Native Packages" 0660 msgstr "Tylko przeznaczone pakiety" 0661 0662 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 0663 #, kde-format 0664 msgid "Only show packages matching the machine architecture" 0665 msgstr "Pokazuj jedynie pakiety pasujące do bieżącej architektury" 0666 0667 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 0668 #, kde-format 0669 msgid "Only Show Applications" 0670 msgstr "Pokaż tylko programy" 0671 0672 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 0673 #, kde-format 0674 msgid "Hide packages that are not applications" 0675 msgstr "Ukryj pakiety, które nie są programami" 0676 0677 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 0678 #, kde-format 0679 msgid "Apper" 0680 msgstr "Apper" 0681 0682 #: Apper/main.cpp:46 0683 #, kde-format 0684 msgid "Apper is an application to get and manage software" 0685 msgstr "Apper jest programem do pobierania i zarządzania oprogramowaniem" 0686 0687 #: Apper/main.cpp:48 0688 #, kde-format 0689 msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" 0690 msgstr "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" 0691 0692 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 0693 #, kde-format 0694 msgid "Adrien Bustany" 0695 msgstr "Adrien Bustany" 0696 0697 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 0698 #, kde-format 0699 msgid "libpackagekit-qt and other stuff" 0700 msgstr "libpackagekit-qt i inne rzeczy" 0701 0702 #: Apper/main.cpp:50 0703 #, kde-format 0704 msgid "Matthias Klumpp" 0705 msgstr "Matthias Klumpp" 0706 0707 #: Apper/PackageDetails.cpp:88 0708 #, kde-format 0709 msgid "Display" 0710 msgstr "Wyświetl" 0711 0712 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 0713 #, kde-format 0714 msgid "Description" 0715 msgstr "Opis" 0716 0717 #: Apper/PackageDetails.cpp:99 0718 #, kde-format 0719 msgid "Depends On" 0720 msgstr "Zależy od" 0721 0722 #: Apper/PackageDetails.cpp:126 0723 #, kde-format 0724 msgid "Required By" 0725 msgstr "Wymagany przez" 0726 0727 #: Apper/PackageDetails.cpp:153 0728 #, kde-format 0729 msgid "File List" 0730 msgstr "Wykaz plików" 0731 0732 #: Apper/PackageDetails.cpp:523 0733 #, kde-format 0734 msgid "No files were found." 0735 msgstr "Nie znaleziono żadnych plików." 0736 0737 #: Apper/PackageDetails.cpp:571 0738 #, kde-format 0739 msgid "Could not fetch software details" 0740 msgstr "Nie można pobrać danych oprogramowania" 0741 0742 #: Apper/PackageDetails.cpp:613 0743 #, kde-format 0744 msgid "Applications" 0745 msgstr "Programy" 0746 0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) 0748 #: Apper/PackageDetails.ui:164 0749 #, kde-format 0750 msgid "License:" 0751 msgstr "Licencja:" 0752 0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) 0754 #: Apper/PackageDetails.ui:394 0755 #, kde-format 0756 msgid "More..." 0757 msgstr "Więcej..." 0758 0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) 0760 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 0761 #, kde-format 0762 msgid "Hide" 0763 msgstr "Ukryj" 0764 0765 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 0766 #, kde-format 0767 msgid "Could not find screen shot." 0768 msgstr "Nie odnaleziono zrzutu ekranu." 0769 0770 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 0771 #, kde-format 0772 msgid "Origin of Packages" 0773 msgstr "Źródła pakietów" 0774 0775 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65 0776 #, kde-format 0777 msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" 0778 msgstr "Repozytorium uległo zmianie, zalecamy odświeżenie pamięci podręcznej" 0779 0780 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0783 msgid "Never" 0784 msgstr "Nigdy" 0785 0786 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98 0787 #, kde-format 0788 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0789 msgid "Only stable" 0790 msgstr "Tylko stabilnych" 0791 0792 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103 0793 #, kde-format 0794 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0795 msgid "Stable and development" 0796 msgstr "Stabilnych i w trakcie rozwoju" 0797 0798 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "Hourly refresh the package cache" 0801 msgid "Hourly" 0802 msgstr "Co godzinę" 0803 0804 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 0805 #, kde-format 0806 msgctxt "Daily refresh the package cache" 0807 msgid "Daily" 0808 msgstr "Codziennie" 0809 0810 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 0811 #, kde-format 0812 msgctxt "Weekly refresh the package cache" 0813 msgid "Weekly" 0814 msgstr "Co tydzień" 0815 0816 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "Monthly refresh the package cache" 0819 msgid "Monthly" 0820 msgstr "Co miesiąc" 0821 0822 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111 0823 #, kde-format 0824 msgctxt "Never refresh package cache" 0825 msgid "Never" 0826 msgstr "Nigdy" 0827 0828 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 0829 #, kde-format 0830 msgctxt "No updates will be automatically installed" 0831 msgid "None" 0832 msgstr "Nie uaktualniaj samoczynnie" 0833 0834 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 0835 #, kde-format 0836 msgid "Download only" 0837 msgstr "Poprzestań na pobraniu" 0838 0839 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 0840 #, kde-format 0841 msgid "Security only" 0842 msgstr "Wgraj tylko te związane z bezpieczeństwem" 0843 0844 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116 0845 #, kde-format 0846 msgid "All updates" 0847 msgstr "Wgraj wszystkie uaktualnienia" 0848 0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) 0850 #: Apper/Settings/Settings.ui:74 0851 #, kde-format 0852 msgid "Check for new updates:" 0853 msgstr "Szukaj nowych uaktualnień:" 0854 0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) 0856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) 0857 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 0858 #, kde-format 0859 msgid "when on a mobile broadband network connection" 0860 msgstr "" 0861 "także będąc podłączonym do przenośnego, szerokopasmowego łącza internetowego" 0862 0863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) 0864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) 0865 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 0866 #, kde-format 0867 msgid "when running on battery" 0868 msgstr "także przy pracy na baterii" 0869 0870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) 0871 #: Apper/Settings/Settings.ui:141 0872 #, kde-format 0873 msgid "Automatically update:" 0874 msgstr "Samoczynne uaktualnienia:" 0875 0876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) 0877 #: Apper/Settings/Settings.ui:199 0878 #, kde-format 0879 msgid "Show application launcher after installing new applications" 0880 msgstr "Umożliwiaj uruchamianie programów zaraz po ich wgraniu" 0881 0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) 0883 #: Apper/Settings/Settings.ui:206 0884 #, kde-format 0885 msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" 0886 msgstr "" 0887 "Pokaż okno potwierdzenia w przypadku wgrywania lub uaktualniania pakietów" 0888 0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0890 #: Apper/Settings/Settings.ui:213 0891 #, kde-format 0892 msgid "Check for distribution upgrades:" 0893 msgstr "Szukaj unowocześnień dystrybucji:" 0894 0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) 0896 #: Apper/Settings/Settings.ui:270 0897 #, kde-format 0898 msgid "&Show origins of debug and development packages" 0899 msgstr "&Pokaż źródła pakietów diagnostycznych i programistycznych" 0900 0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) 0902 #: Apper/Settings/Settings.ui:290 0903 #, kde-format 0904 msgid "Edit Origins" 0905 msgstr "Edytuj źródła" 0906 0907 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 0908 #, kde-format 0909 msgid "Refresh transactions list" 0910 msgstr "Odśwież wykaz transakcji" 0911 0912 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 0913 #, kde-format 0914 msgid "Time since last cache refresh: %1" 0915 msgstr "Czas od ostatniego odświeżenia pamięci podręcznej: %1" 0916 0917 #: Apper/TransactionModel.cpp:43 0918 #, kde-format 0919 msgid "Date" 0920 msgstr "Data" 0921 0922 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 0923 #, kde-format 0924 msgid "Action" 0925 msgstr "Działanie" 0926 0927 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 0928 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 0929 #, kde-format 0930 msgid "Details" 0931 msgstr "Szczegóły" 0932 0933 #: Apper/TransactionModel.cpp:46 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "Machine user who issued the transaction" 0936 msgid "Username" 0937 msgstr "Nazwa użytkownika" 0938 0939 #: Apper/TransactionModel.cpp:47 0940 #, kde-format 0941 msgid "Application" 0942 msgstr "Program" 0943 0944 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 0945 #, kde-format 0946 msgid "Upgrade" 0947 msgstr "Uaktualnij" 0948 0949 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 0950 #, kde-format 0951 msgid "Distribution upgrade available: %1" 0952 msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dystrybucji: %1" 0953 0954 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 0955 #, kde-format 0956 msgid "" 0957 "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " 0958 "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " 0959 "your packages." 0960 msgstr "" 0961 "Zamierzasz uaktualnić swoją dystrybucję do najnowszej wersji. Zazwyczaj jest " 0962 "to długi proces, trwający wiele dłużej, niż zwykłe uaktualnienie pakietów." 0963 0964 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 0965 #, kde-format 0966 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." 0967 msgstr "Przed kontynuacją zaleca się podłączyć zasilanie komputera." 0968 0969 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 0970 #, kde-format 0971 msgid "" 0972 "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " 0973 "is being performed." 0974 msgstr "" 0975 "Zaleca się nie odłączać komputera od zasilania w trakcie trwania " 0976 "uaktualnienia." 0977 0978 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 0979 #, kde-format 0980 msgid "Distribution upgrade complete." 0981 msgstr "Ukończono uaktualnienie dystrybucji." 0982 0983 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 0984 #, kde-format 0985 msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." 0986 msgstr "Proces uaktualnienia dystrybucji zakończony z kodem %1." 0987 0988 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 0989 #, kde-format 0990 msgid "The distribution upgrade process failed to start." 0991 msgstr "Nie udało się uruchomić procesu uaktualnienia dystrybucji." 0992 0993 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 0994 #, kde-format 0995 msgid "" 0996 "The distribution upgrade process crashed some time after starting " 0997 "successfully." 0998 msgstr "" 0999 "Proces uaktualnienia dystrybucji uległ awarii chwilę po udanym starcie." 1000 1001 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 1002 #, kde-format 1003 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." 1004 msgstr "Proces uaktualnienia dystrybucji zakończył się nieznanym błędem." 1005 1006 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 1007 #, kde-format 1008 msgid "This update will add new features and expand functionality." 1009 msgstr "Uaktualnienie doda nowe możliwości i zwiększy funkcjonalność." 1010 1011 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 1012 #, kde-format 1013 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." 1014 msgstr "Uaktualnienie naprawi błędy i inne mniejsze problemy." 1015 1016 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 1017 #, kde-format 1018 msgid "This update is important as it may solve critical problems." 1019 msgstr "Uaktualnienie jest ważne i może rozwiązać krytyczne problemy." 1020 1021 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 1025 msgstr "" 1026 "Uaktualnienie jest wymagane, aby naprawić związane z tym pakietem luki w " 1027 "zabezpieczeniach." 1028 1029 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 1030 #, kde-format 1031 msgid "This update is blocked." 1032 msgstr "To uaktualnienie jest zablokowane." 1033 1034 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 1035 #, kde-format 1036 msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." 1037 msgstr "Powiadomienie zostało wygenerowane w %1 i ostatnio aktualizowane w %2." 1038 1039 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 1040 #, kde-format 1041 msgid "This notification was issued on %1." 1042 msgstr "Powiadomienie zostało wygenerowane w %1." 1043 1044 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 1045 #, kde-format 1046 msgid "For more information about this update please visit this website:" 1047 msgid_plural "" 1048 "For more information about this update please visit these websites:" 1049 msgstr[0] "" 1050 "Więcej informacji na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronie:" 1051 msgstr[1] "" 1052 "Więcej informacji na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronach:" 1053 msgstr[2] "" 1054 "Więcej informacji na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronach:" 1055 1056 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 1057 #, kde-format 1058 msgid "" 1059 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " 1060 "website:" 1061 msgid_plural "" 1062 "For more information about bugs fixed by this update please visit these " 1063 "websites:" 1064 msgstr[0] "" 1065 "Więcej informacji na temat błędów usuniętych dzięki temu " 1066 "uaktualnieniuznajdziesz na stronie:" 1067 msgstr[1] "" 1068 "Więcej informacji na temat błędów usuniętych dzięki tej uaktualnienia " 1069 "znajdziesz na stronach:" 1070 msgstr[2] "" 1071 "Więcej informacji na temat błędów usuniętych dzięki tej uaktualnienia " 1072 "znajdziesz na stronach:" 1073 1074 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 1075 #, kde-format 1076 msgid "" 1077 "For more information about this security update please visit this website:" 1078 msgid_plural "" 1079 "For more information about this security update please visit these websites:" 1080 msgstr[0] "" 1081 "Więcej informacji na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na " 1082 "stronie:" 1083 msgstr[1] "" 1084 "Więcej informacji na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na " 1085 "stronach:" 1086 msgstr[2] "" 1087 "Więcej informacji na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na " 1088 "stronach:" 1089 1090 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 1091 #, kde-format 1092 msgid "" 1093 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " 1094 "take effect." 1095 msgstr "" 1096 "Aby zmiany przyniosły efekt, po zakończeniu uaktualnienia komputer musi " 1097 "zostać ponownie uruchomiony." 1098 1099 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 1100 #, kde-format 1101 msgid "" 1102 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " 1103 "take effect." 1104 msgstr "" 1105 "Aby zmiany przyniosły efekt, po zakończeniu uaktualnienia należy wylogować i " 1106 "ponownie zalogować użytkownika." 1107 1108 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 1109 #, kde-format 1110 msgid "" 1111 "The classification of this update is unstable which means it is not designed " 1112 "for production use." 1113 msgstr "" 1114 "Uaktualnienie oznaczone jest jako 'niestabilne', co oznacza, że nie jest " 1115 "stworzone do zastosowań na stacjach wymagających stabilności." 1116 1117 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 1118 #, kde-format 1119 msgid "" 1120 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " 1121 "problems or regressions you encounter." 1122 msgstr "" 1123 "To jest uaktualnienie testowe, nie zaprojektowane do normalnego użytku. " 1124 "Zgłoś wszelkie zauważone problemy i regresje. " 1125 1126 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 1127 #, kde-format 1128 msgid "" 1129 "The developer logs will be shown as no description is available for this " 1130 "update:" 1131 msgstr "" 1132 "Zostanie wyświetlony dziennik programistów, gdyż żaden opis nie jest " 1133 "dostępny dla tego uaktualnienia:" 1134 1135 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 1136 #, kde-format 1137 msgid "Updates:" 1138 msgstr "Uaktualnienia:" 1139 1140 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 1141 #, kde-format 1142 msgid "Obsoletes:" 1143 msgstr "Przestarzałe: " 1144 1145 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 1146 #, kde-format 1147 msgid "Repository: %1" 1148 msgstr "Repozytorium: %1" 1149 1150 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 1151 #, kde-format 1152 msgid "No update description was found." 1153 msgstr "Brak opisu uaktualnienia." 1154 1155 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 1156 #, kde-format 1157 msgid "Show Current Versions" 1158 msgstr "Pokaż obecne wersje" 1159 1160 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 1161 #, kde-format 1162 msgid "Estimated download size: %1" 1163 msgstr "Szacowany rozmiar pobierania: %1" 1164 1165 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 1166 #, kde-format 1167 msgid "Check for new updates" 1168 msgstr "Szukaj nowych uaktualnień" 1169 1170 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 1171 #, kde-format 1172 msgid "Distribution upgrade available" 1173 msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dystrybucji" 1174 1175 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 1176 #, kde-format 1177 msgid "Start upgrade now" 1178 msgstr "Rozpocznij uaktualnianie" 1179 1180 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 1181 #, kde-format 1182 msgid "Distribution upgrade finished. " 1183 msgstr "Ukończono uaktualnianie dystrybucji. " 1184 1185 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 1186 #, kde-format 1187 msgid "The system update has completed" 1188 msgstr "Ukończono uaktualnianie systemu" 1189 1190 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 1191 #, kde-format 1192 msgid "Restart" 1193 msgstr "Uruchom ponownie" 1194 1195 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 1196 #, kde-format 1197 msgid "Package: %2" 1198 msgid_plural "Packages: %2" 1199 msgstr[0] "Pakiet: %2" 1200 msgstr[1] "Pakiety: %2" 1201 msgstr[2] "Pakiety: %2" 1202 1203 #: apperd/Updater.cpp:156 1204 #, kde-format 1205 msgid "Updates are being automatically installed." 1206 msgstr "Uaktualnienia są samoczynnie wgrywane." 1207 1208 #: apperd/Updater.cpp:166 1209 #, kde-format 1210 msgid "Security updates are being automatically installed." 1211 msgstr "Uaktualnienia bezpieczeństwa są samoczynnie wgrywane." 1212 1213 #: apperd/Updater.cpp:176 1214 #, kde-format 1215 msgid "Updates are being automatically downloaded." 1216 msgstr "Uaktualnienia są samoczynnie pobierane." 1217 1218 #: apperd/Updater.cpp:210 1219 #, kde-format 1220 msgid "System update was successful." 1221 msgstr "Pomyślnie uaktualniono system." 1222 1223 #: apperd/Updater.cpp:217 1224 #, kde-format 1225 msgid "The software update failed." 1226 msgstr "Uaktualnienie oprogramowania nie powiodło się." 1227 1228 #: apperd/Updater.cpp:271 1229 #, kde-format 1230 msgid "There is one new update" 1231 msgid_plural "There are %1 new updates" 1232 msgstr[0] "Dostępne jest jedno nowe uaktualnienie" 1233 msgstr[1] "Dostępne są %1 nowe uaktualnienia" 1234 msgstr[2] "Dostępnych jest %1 nowych uaktualnień" 1235 1236 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 1237 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 1238 #, kde-format 1239 msgid "Install" 1240 msgstr "Wgraj" 1241 1242 #: AppSetup/main.cpp:43 1243 #, kde-format 1244 msgid "KDE Application Installer" 1245 msgstr "Wgrywanie programów dla KDE" 1246 1247 #: AppSetup/main.cpp:46 1248 #, kde-format 1249 msgctxt "@info:credit" 1250 msgid "Daniel Nicoletti" 1251 msgstr "Daniel Nicoletti" 1252 1253 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 1254 #, kde-format 1255 msgid "Developer" 1256 msgstr "Programista" 1257 1258 #: AppSetup/main.cpp:48 1259 #, kde-format 1260 msgctxt "@info:credit" 1261 msgid "Matthias Klumpp" 1262 msgstr "Matthias Klumpp" 1263 1264 #: AppSetup/main.cpp:61 1265 #, kde-format 1266 msgid "Show verbose information" 1267 msgstr "Pokaż szczegółowe informacje" 1268 1269 #: AppSetup/main.cpp:62 1270 #, kde-format 1271 msgid "IPK package filename" 1272 msgstr "Nazwa pliku pakietu IPK" 1273 1274 #: AppSetup/main.cpp:79 1275 #, kde-format 1276 msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." 1277 msgstr "Nie uzyskaliśmy ścieżki do pakietu IPK jako parametr." 1278 1279 #: AppSetup/main.cpp:80 1280 #, kde-format 1281 msgid "Package not found!" 1282 msgstr "Nie znaleziono pakietu!" 1283 1284 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 1285 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 1286 #, kde-format 1287 msgid "Continue" 1288 msgstr "Kontynuuj" 1289 1290 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 1291 #, kde-format 1292 msgid "Error" 1293 msgstr "Błąd" 1294 1295 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 1296 #, kde-format 1297 msgid "An error occurred" 1298 msgstr "Wystąpił błąd" 1299 1300 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 1301 #, kde-format 1302 msgid "Welcome!" 1303 msgstr "Witaj!" 1304 1305 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 1306 #, kde-format 1307 msgid "Welcome to the installation of %1!" 1308 msgstr "Witaj w instalacji %1!" 1309 1310 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 1311 #, kde-format 1312 msgid "" 1313 "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might " 1314 "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, " 1315 "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if " 1316 "you <b>trust its publisher</b>." 1317 msgstr "" 1318 "Proszę zachować ostrożność przy wgrywaniu programów osób trzecich. <br>Mogą " 1319 "one <b>uszkodzić</b> twój system lub wykazywać <b>zachowanie szkodliwie</b>, " 1320 "takie jak wykradanie haseł.<br>Proszę wgrać to oprogramowanie tylko wtedy, " 1321 "jeśli <b>ufasz jego wydawcy</b>." 1322 1323 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 1324 #, kde-format 1325 msgid "Details about this installation" 1326 msgstr "Szczegóły o tej instalacji" 1327 1328 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 1329 #, kde-format 1330 msgid "Application description" 1331 msgstr "Opis programu" 1332 1333 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 1334 #, kde-format 1335 msgid "Running installation" 1336 msgstr "Wgrywanie w toku" 1337 1338 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 1339 #, kde-format 1340 msgid "Installing %1..." 1341 msgstr "Wgrywanie %1..." 1342 1343 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 1344 #, kde-format 1345 msgid "Installation finished!" 1346 msgstr "Ukończono wgrywanie!" 1347 1348 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 1349 #, kde-format 1350 msgid "%1 has been installed successfully!" 1351 msgstr "%1 został pomyślnie wgrany!" 1352 1353 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 1354 #, kde-format 1355 msgid "New application available" 1356 msgid_plural "New applications available" 1357 msgstr[0] "Dostępny nowy program" 1358 msgstr[1] "Dostępne nowe programy" 1359 msgstr[2] "Dostępne nowe programy" 1360 1361 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 1362 #, kde-format 1363 msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" 1364 msgid_plural "" 1365 "The following applications were just installed. Click on them to launch:" 1366 msgstr[0] "" 1367 "Następujący program został właśnie wgrany. Kliknij aby go uruchomić:" 1368 msgstr[1] "" 1369 "Następujące programy zostały właśnie wgrane. Kliknij aby je uruchomić:" 1370 msgstr[2] "" 1371 "Następujące programy zostały właśnie wgrane. Kliknij aby je uruchomić:" 1372 1373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) 1374 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 1375 #, kde-format 1376 msgid "Do not show this dialog again" 1377 msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego okna" 1378 1379 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 1380 #, kde-format 1381 msgid "Remove" 1382 msgstr "Usuń" 1383 1384 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 1385 #, kde-format 1386 msgid "Deselect" 1387 msgstr "Odznacz" 1388 1389 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 1390 #, kde-format 1391 msgid "Do not Install" 1392 msgstr "Nie wgrywaj" 1393 1394 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 1395 #, kde-format 1396 msgid "Do not Remove" 1397 msgstr "Nie usuwaj" 1398 1399 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 1400 #, kde-format 1401 msgid "%1 remaining" 1402 msgstr "Pozostało %1" 1403 1404 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) 1405 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 1406 #, kde-format 1407 msgid "License Agreement Required" 1408 msgstr "Wymagana akceptacja umowy licencyjnej" 1409 1410 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 1411 #, kde-format 1412 msgid "Accept Agreement" 1413 msgstr "Zaakceptuj umowę" 1414 1415 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 1416 #, kde-format 1417 msgid "License required for %1 by %2" 1418 msgstr "Wymagana licencja dla %1 przez %2" 1419 1420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1421 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 1422 #, kde-format 1423 msgid "Please read the following important information before continuing:" 1424 msgstr "Proszę przeczytać poniższą ważną informację, przed kontynuacją:" 1425 1426 #: libapper/PackageModel.cpp:201 1427 #, kde-format 1428 msgid "Name" 1429 msgstr "Nazwa" 1430 1431 #: libapper/PackageModel.cpp:205 1432 #, kde-format 1433 msgid "Version" 1434 msgstr "Wersja" 1435 1436 #: libapper/PackageModel.cpp:208 1437 #, kde-format 1438 msgid "Installed Version" 1439 msgstr "Wgrana wersja" 1440 1441 #: libapper/PackageModel.cpp:211 1442 #, kde-format 1443 msgid "Arch" 1444 msgstr "Arch" 1445 1446 #: libapper/PackageModel.cpp:214 1447 #, kde-format 1448 msgid "Origin" 1449 msgstr "Źródło" 1450 1451 #: libapper/PackageModel.cpp:217 1452 #, kde-format 1453 msgid "Size" 1454 msgstr "Rozmiar" 1455 1456 #: libapper/PackageModel.cpp:332 1457 #, kde-format 1458 msgid "" 1459 "Version: %1\n" 1460 "Architecture: %2" 1461 msgstr "" 1462 "Wersja: %1\n" 1463 "Architektura: %2" 1464 1465 #: libapper/PackageModel.cpp:379 1466 #, kde-format 1467 msgid "To be Removed" 1468 msgstr "Do usunięcia" 1469 1470 #: libapper/PackageModel.cpp:381 1471 #, kde-format 1472 msgid "To be Installed" 1473 msgstr "Do wgrania" 1474 1475 #: libapper/PkStrings.cpp:38 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "This is when the transaction status is not known" 1478 msgid "Unknown state" 1479 msgstr "Nieznany stan" 1480 1481 #: libapper/PkStrings.cpp:41 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" 1484 msgid "Waiting for service to start" 1485 msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie usługi" 1486 1487 #: libapper/PkStrings.cpp:44 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" 1490 msgid "Waiting for other tasks" 1491 msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pozostałych zadań" 1492 1493 #: libapper/PkStrings.cpp:47 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "transaction state, just started" 1496 msgid "Running task" 1497 msgstr "Uruchamianie zadania" 1498 1499 #: libapper/PkStrings.cpp:50 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "transaction state, is querying data" 1502 msgid "Querying" 1503 msgstr "Wysyłanie zapytania" 1504 1505 #: libapper/PkStrings.cpp:53 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "transaction state, getting data from a server" 1508 msgid "Getting information" 1509 msgstr "Pobieranie informacji" 1510 1511 #: libapper/PkStrings.cpp:56 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "transaction state, removing packages" 1514 msgid "Removing packages" 1515 msgstr "Usuwanie pakietów" 1516 1517 #: libapper/PkStrings.cpp:61 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1520 msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" 1521 msgstr "Pobieranie z szybkością %1/s, pozostało %2" 1522 1523 #: libapper/PkStrings.cpp:67 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1526 msgid "Downloading at %1/s" 1527 msgstr "Pobieranie z szybkością %1/s" 1528 1529 #: libapper/PkStrings.cpp:72 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1532 msgid "Downloading, %1 remaining" 1533 msgstr "Pobieranie, pozostało %1" 1534 1535 #: libapper/PkStrings.cpp:76 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1538 msgid "Downloading" 1539 msgstr "Pobieranie" 1540 1541 #: libapper/PkStrings.cpp:80 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "transaction state, installing packages" 1544 msgid "Installing packages" 1545 msgstr "Wgrywanie pakietów" 1546 1547 #: libapper/PkStrings.cpp:83 1548 #, kde-format 1549 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" 1550 msgid "Refreshing software list" 1551 msgstr "Odświeżanie wykazu oprogramowania" 1552 1553 #: libapper/PkStrings.cpp:86 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "transaction state, installing updates" 1556 msgid "Updating packages" 1557 msgstr "Uaktualnianie pakietów" 1558 1559 #: libapper/PkStrings.cpp:89 1560 #, kde-format 1561 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" 1562 msgid "Cleaning up packages" 1563 msgstr "Porządkowanie pakietów" 1564 1565 #: libapper/PkStrings.cpp:92 1566 #, kde-format 1567 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" 1568 msgid "Obsoleting packages" 1569 msgstr "Zastępowanie pakietów" 1570 1571 #: libapper/PkStrings.cpp:95 1572 #, kde-format 1573 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" 1574 msgid "Resolving dependencies" 1575 msgstr "Rozwiązywanie zależności" 1576 1577 #: libapper/PkStrings.cpp:98 1578 #, kde-format 1579 msgctxt "" 1580 "transaction state, checking if we have all the security keys for the " 1581 "operation" 1582 msgid "Checking signatures" 1583 msgstr "Sprawdzanie podpisów" 1584 1585 #: libapper/PkStrings.cpp:101 1586 #, kde-format 1587 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" 1588 msgid "Testing changes" 1589 msgstr "Próba zmian" 1590 1591 #: libapper/PkStrings.cpp:104 1592 #, kde-format 1593 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" 1594 msgid "Committing changes" 1595 msgstr "Zatwierdzanie zmian" 1596 1597 #: libapper/PkStrings.cpp:107 1598 #, kde-format 1599 msgctxt "transaction state, requesting data from a server" 1600 msgid "Requesting data" 1601 msgstr "Żądanie danych" 1602 1603 #: libapper/PkStrings.cpp:110 1604 #, kde-format 1605 msgctxt "transaction state, all done!" 1606 msgid "Finished" 1607 msgstr "Ukończono" 1608 1609 #: libapper/PkStrings.cpp:113 1610 #, kde-format 1611 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" 1612 msgid "Cancelling" 1613 msgstr "Porzucanie" 1614 1615 #: libapper/PkStrings.cpp:116 1616 #, kde-format 1617 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1618 msgid "Downloading repository information" 1619 msgstr "Pobieranie informacji o repozytorium" 1620 1621 #: libapper/PkStrings.cpp:119 1622 #, kde-format 1623 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1624 msgid "Downloading list of packages" 1625 msgstr "Pobieranie wykazu pakietów" 1626 1627 #: libapper/PkStrings.cpp:122 1628 #, kde-format 1629 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1630 msgid "Downloading file lists" 1631 msgstr "Pobieranie wykazu plików" 1632 1633 #: libapper/PkStrings.cpp:125 1634 #, kde-format 1635 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1636 msgid "Downloading lists of changes" 1637 msgstr "Pobieranie wykazu zmian" 1638 1639 #: libapper/PkStrings.cpp:128 1640 #, kde-format 1641 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1642 msgid "Downloading groups" 1643 msgstr "Pobieranie grup" 1644 1645 #: libapper/PkStrings.cpp:131 1646 #, kde-format 1647 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1648 msgid "Downloading update information" 1649 msgstr "Pobieranie informacji o uaktualnieniu" 1650 1651 #: libapper/PkStrings.cpp:134 1652 #, kde-format 1653 msgctxt "transaction state, repackaging delta files" 1654 msgid "Repackaging files" 1655 msgstr "Ponowne pakowanie plików" 1656 1657 #: libapper/PkStrings.cpp:137 1658 #, kde-format 1659 msgctxt "transaction state, loading databases" 1660 msgid "Loading cache" 1661 msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej" 1662 1663 #: libapper/PkStrings.cpp:140 1664 #, kde-format 1665 msgctxt "transaction state, scanning for running processes" 1666 msgid "Scanning installed applications" 1667 msgstr "Skanowanie wgranych programów" 1668 1669 #: libapper/PkStrings.cpp:143 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "" 1672 "transaction state, generating a list of packages installed on the system" 1673 msgid "Generating package lists" 1674 msgstr "Tworzenie wykazu pakietów" 1675 1676 #: libapper/PkStrings.cpp:146 1677 #, kde-format 1678 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" 1679 msgid "Waiting for package manager lock" 1680 msgstr "Oczekiwanie na blokadę zarządzania pakietami" 1681 1682 #: libapper/PkStrings.cpp:149 1683 #, kde-format 1684 msgctxt "waiting for user to type in a password" 1685 msgid "Waiting for authentication" 1686 msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie" 1687 1688 #: libapper/PkStrings.cpp:152 1689 #, kde-format 1690 msgctxt "we are updating the list of processes" 1691 msgid "Updating the list of running applications" 1692 msgstr "Uaktualnianie wykazu uruchomionych programów" 1693 1694 #: libapper/PkStrings.cpp:155 1695 #, kde-format 1696 msgctxt "we are checking executable files in use" 1697 msgid "Checking for applications currently in use" 1698 msgstr "Sprawdzanie obecnie działających programów" 1699 1700 #: libapper/PkStrings.cpp:158 1701 #, kde-format 1702 msgctxt "we are checking for libraries in use" 1703 msgid "Checking for libraries currently in use" 1704 msgstr "Sprawdzanie obecnie działających bibliotek" 1705 1706 #: libapper/PkStrings.cpp:161 1707 #, kde-format 1708 msgctxt "we are copying package files to prepare to install" 1709 msgid "Copying files" 1710 msgstr "Kopiowanie plików" 1711 1712 #: libapper/PkStrings.cpp:164 1713 #, kde-format 1714 msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" 1715 msgid "Running hooks" 1716 msgstr "Uruchamianie haczyków" 1717 1718 #: libapper/PkStrings.cpp:179 1719 #, kde-format 1720 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1721 msgid "Downloaded" 1722 msgstr "Pobrano" 1723 1724 #: libapper/PkStrings.cpp:181 1725 #, kde-format 1726 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1727 msgid "Updated" 1728 msgstr "Uaktualniono" 1729 1730 #: libapper/PkStrings.cpp:183 1731 #, kde-format 1732 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1733 msgid "Installed" 1734 msgstr "Wgrano" 1735 1736 #: libapper/PkStrings.cpp:185 1737 #, kde-format 1738 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1739 msgid "Removed" 1740 msgstr "Usunięto" 1741 1742 #: libapper/PkStrings.cpp:187 1743 #, kde-format 1744 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1745 msgid "Cleaned Up" 1746 msgstr "Uporządkowano" 1747 1748 #: libapper/PkStrings.cpp:189 1749 #, kde-format 1750 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1751 msgid "Obsoleted" 1752 msgstr "Zastąpiono" 1753 1754 #: libapper/PkStrings.cpp:200 1755 #, kde-format 1756 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1757 msgid "Unknown role type" 1758 msgstr "Nieznany rodzaj roli" 1759 1760 #: libapper/PkStrings.cpp:202 1761 #, kde-format 1762 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1763 msgid "Getting dependencies" 1764 msgstr "Pobieranie zależności" 1765 1766 #: libapper/PkStrings.cpp:204 1767 #, kde-format 1768 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1769 msgid "Getting update detail" 1770 msgstr "Pobieranie szczegółów uaktualnienia" 1771 1772 #: libapper/PkStrings.cpp:207 1773 #, kde-format 1774 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1775 msgid "Getting details" 1776 msgstr "Pobieranie szczegółów" 1777 1778 #: libapper/PkStrings.cpp:209 1779 #, kde-format 1780 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1781 msgid "Getting requires" 1782 msgstr "Pobieranie wymagań" 1783 1784 #: libapper/PkStrings.cpp:211 1785 #, kde-format 1786 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1787 msgid "Getting updates" 1788 msgstr "Pobieranie uaktualnień" 1789 1790 #: libapper/PkStrings.cpp:213 1791 #, kde-format 1792 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1793 msgid "Searching details" 1794 msgstr "Wyszukiwanie szczegółów" 1795 1796 #: libapper/PkStrings.cpp:215 1797 #, kde-format 1798 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1799 msgid "Searching for file" 1800 msgstr "Wyszukiwanie pliku" 1801 1802 #: libapper/PkStrings.cpp:217 1803 #, kde-format 1804 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1805 msgid "Searching groups" 1806 msgstr "Wyszukiwanie grup" 1807 1808 #: libapper/PkStrings.cpp:219 1809 #, kde-format 1810 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1811 msgid "Searching by package name" 1812 msgstr "Wyszukiwanie w nazwie pakietu" 1813 1814 #: libapper/PkStrings.cpp:222 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1817 msgid "Simulating removal" 1818 msgstr "Symulowanie usuwania" 1819 1820 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 1821 #: libapper/PkStrings.cpp:272 1822 #, kde-format 1823 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1824 msgid "Downloading packages" 1825 msgstr "Pobieranie pakietów" 1826 1827 #: libapper/PkStrings.cpp:226 1828 #, kde-format 1829 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1830 msgid "Removing" 1831 msgstr "Usuwanie" 1832 1833 #: libapper/PkStrings.cpp:229 1834 #, kde-format 1835 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1836 msgid "Simulating install" 1837 msgstr "Symulowanie wgrywania" 1838 1839 #: libapper/PkStrings.cpp:233 1840 #, kde-format 1841 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1842 msgid "Installing" 1843 msgstr "Wgrywanie" 1844 1845 #: libapper/PkStrings.cpp:236 1846 #, kde-format 1847 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1848 msgid "Simulating file install" 1849 msgstr "Symulowanie wgrywania pliku" 1850 1851 #: libapper/PkStrings.cpp:238 1852 #, kde-format 1853 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1854 msgid "Downloading required packages" 1855 msgstr "Pobieranie wymaganych pakietów" 1856 1857 #: libapper/PkStrings.cpp:240 1858 #, kde-format 1859 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1860 msgid "Installing file" 1861 msgstr "Wgrywanie pliku" 1862 1863 #: libapper/PkStrings.cpp:242 1864 #, kde-format 1865 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1866 msgid "Refreshing package cache" 1867 msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów" 1868 1869 #: libapper/PkStrings.cpp:245 1870 #, kde-format 1871 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1872 msgid "Simulating update" 1873 msgstr "Symulowanie uaktualnienia" 1874 1875 #: libapper/PkStrings.cpp:247 1876 #, kde-format 1877 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1878 msgid "Downloading updates" 1879 msgstr "Pobieranie uaktualnień" 1880 1881 #: libapper/PkStrings.cpp:249 1882 #, kde-format 1883 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1884 msgid "Updating packages" 1885 msgstr "Uaktualnianie pakietów" 1886 1887 #: libapper/PkStrings.cpp:251 1888 #, kde-format 1889 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1890 msgid "Canceling" 1891 msgstr "Porzucanie" 1892 1893 #: libapper/PkStrings.cpp:253 1894 #, kde-format 1895 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1896 msgid "Getting list of repositories" 1897 msgstr "Pobieranie wykazu repozytoriów" 1898 1899 #: libapper/PkStrings.cpp:255 1900 #, kde-format 1901 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1902 msgid "Enabling repository" 1903 msgstr "Włączanie repozytorium" 1904 1905 #: libapper/PkStrings.cpp:257 1906 #, kde-format 1907 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1908 msgid "Setting repository data" 1909 msgstr "Ustawianie danych repozytorium" 1910 1911 #: libapper/PkStrings.cpp:259 1912 #, kde-format 1913 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1914 msgid "Resolving" 1915 msgstr "Rozwiązywanie" 1916 1917 #: libapper/PkStrings.cpp:262 1918 #, kde-format 1919 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1920 msgid "Getting file list" 1921 msgstr "Pobieranie wykazu plików" 1922 1923 #: libapper/PkStrings.cpp:264 1924 #, kde-format 1925 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1926 msgid "Getting what provides" 1927 msgstr "Pobieranie dostarczanych elementów" 1928 1929 #: libapper/PkStrings.cpp:266 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1932 msgid "Installing signature" 1933 msgstr "Wgrywanie podpisu" 1934 1935 #: libapper/PkStrings.cpp:268 1936 #, kde-format 1937 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1938 msgid "Getting package lists" 1939 msgstr "Pobieranie wykazu pakietów" 1940 1941 #: libapper/PkStrings.cpp:270 1942 #, kde-format 1943 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1944 msgid "Accepting EULA" 1945 msgstr "Akceptacja EULA" 1946 1947 #: libapper/PkStrings.cpp:274 1948 #, kde-format 1949 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1950 msgid "Getting distribution upgrade information" 1951 msgstr "Pobieranie informacji o uaktualnieniu dystrybucji" 1952 1953 #: libapper/PkStrings.cpp:276 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1956 msgid "Getting categories" 1957 msgstr "Pobieranie kategorii" 1958 1959 #: libapper/PkStrings.cpp:278 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1962 msgid "Getting old transactions" 1963 msgstr "Pobieranie starych transakcji" 1964 1965 #: libapper/PkStrings.cpp:280 1966 #, kde-format 1967 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1968 msgid "Repairing system" 1969 msgstr "Naprawianie systemu" 1970 1971 #: libapper/PkStrings.cpp:282 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1974 msgid "Removing repository" 1975 msgstr "Usuwanie repozytorium" 1976 1977 #: libapper/PkStrings.cpp:284 1978 #, kde-format 1979 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1980 msgid "Upgrading the system" 1981 msgstr "Uaktualnianie systemu" 1982 1983 #: libapper/PkStrings.cpp:299 1984 #, kde-format 1985 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1986 msgid "Unknown role type" 1987 msgstr "Nieznany rodzaj roli" 1988 1989 #: libapper/PkStrings.cpp:301 1990 #, kde-format 1991 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1992 msgid "Got dependencies" 1993 msgstr "Pobrano zależności" 1994 1995 #: libapper/PkStrings.cpp:303 1996 #, kde-format 1997 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1998 msgid "Got update detail" 1999 msgstr "Pobrano szczegóły uaktualnienia" 2000 2001 #: libapper/PkStrings.cpp:306 2002 #, kde-format 2003 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2004 msgid "Got details" 2005 msgstr "Pobrano szczegóły" 2006 2007 #: libapper/PkStrings.cpp:308 2008 #, kde-format 2009 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2010 msgid "Got requires" 2011 msgstr "Pobrano wymagania" 2012 2013 #: libapper/PkStrings.cpp:310 2014 #, kde-format 2015 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2016 msgid "Got updates" 2017 msgstr "Pobrano uaktualnienia" 2018 2019 #: libapper/PkStrings.cpp:312 2020 #, kde-format 2021 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2022 msgid "Searched for package details" 2023 msgstr "Poszukiwano szczegółów pakietu" 2024 2025 #: libapper/PkStrings.cpp:314 2026 #, kde-format 2027 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2028 msgid "Searched for file" 2029 msgstr "Poszukiwano pliku" 2030 2031 #: libapper/PkStrings.cpp:316 2032 #, kde-format 2033 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2034 msgid "Searched groups" 2035 msgstr "Poszukiwano grup" 2036 2037 #: libapper/PkStrings.cpp:318 2038 #, kde-format 2039 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2040 msgid "Searched for package name" 2041 msgstr "Poszukiwano w nazwie pliku" 2042 2043 #: libapper/PkStrings.cpp:320 2044 #, kde-format 2045 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2046 msgid "Removed packages" 2047 msgstr "Usunięto pakiety" 2048 2049 #: libapper/PkStrings.cpp:322 2050 #, kde-format 2051 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2052 msgid "Installed packages" 2053 msgstr "Wgrane pakiety" 2054 2055 #: libapper/PkStrings.cpp:324 2056 #, kde-format 2057 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2058 msgid "Installed local files" 2059 msgstr "Wgrane pliki lokalne" 2060 2061 #: libapper/PkStrings.cpp:326 2062 #, kde-format 2063 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2064 msgid "Refreshed package cache" 2065 msgstr "Odświeżono pamięć podręczną pakietów" 2066 2067 #: libapper/PkStrings.cpp:328 2068 #, kde-format 2069 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2070 msgid "Updated packages" 2071 msgstr "Uaktualniono pakiety" 2072 2073 #: libapper/PkStrings.cpp:330 2074 #, kde-format 2075 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2076 msgid "Canceled" 2077 msgstr "Porzucono" 2078 2079 #: libapper/PkStrings.cpp:332 2080 #, kde-format 2081 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2082 msgid "Got list of repositories" 2083 msgstr "Pobrano wykaz repozytoriów " 2084 2085 #: libapper/PkStrings.cpp:334 2086 #, kde-format 2087 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2088 msgid "Enabled repository" 2089 msgstr "Włączono repozytorium" 2090 2091 #: libapper/PkStrings.cpp:336 2092 #, kde-format 2093 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2094 msgid "Set repository data" 2095 msgstr "Ustawiono dane repozytorium" 2096 2097 #: libapper/PkStrings.cpp:338 2098 #, kde-format 2099 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2100 msgid "Resolved" 2101 msgstr "Rozwiązano" 2102 2103 #: libapper/PkStrings.cpp:341 2104 #, kde-format 2105 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2106 msgid "Got file list" 2107 msgstr "Pobrano wykaz plików" 2108 2109 #: libapper/PkStrings.cpp:343 2110 #, kde-format 2111 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2112 msgid "Got what provides" 2113 msgstr "Pobrano dostarczane elementy" 2114 2115 #: libapper/PkStrings.cpp:345 2116 #, kde-format 2117 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2118 msgid "Installed signature" 2119 msgstr "Wgrany podpis" 2120 2121 #: libapper/PkStrings.cpp:347 2122 #, kde-format 2123 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2124 msgid "Got package lists" 2125 msgstr "Pobrano wykaz pakietów" 2126 2127 #: libapper/PkStrings.cpp:349 2128 #, kde-format 2129 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2130 msgid "Accepted EULA" 2131 msgstr "Zaakceptowano EULA" 2132 2133 #: libapper/PkStrings.cpp:351 2134 #, kde-format 2135 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2136 msgid "Downloaded packages" 2137 msgstr "Pobrano pakiety" 2138 2139 #: libapper/PkStrings.cpp:353 2140 #, kde-format 2141 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2142 msgid "Got distribution upgrades" 2143 msgstr "Pobrano uaktualnienia dystrybucji" 2144 2145 #: libapper/PkStrings.cpp:355 2146 #, kde-format 2147 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2148 msgid "Got categories" 2149 msgstr "Pobrano kategorie" 2150 2151 #: libapper/PkStrings.cpp:357 2152 #, kde-format 2153 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2154 msgid "Got old transactions" 2155 msgstr "Pobrano stare transakcje" 2156 2157 #: libapper/PkStrings.cpp:359 2158 #, kde-format 2159 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2160 msgid "Repaired system" 2161 msgstr "Naprawiono system" 2162 2163 #: libapper/PkStrings.cpp:361 2164 #, kde-format 2165 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2166 msgid "Removed repository" 2167 msgstr "Usunięto repozytorium" 2168 2169 #: libapper/PkStrings.cpp:363 2170 #, kde-format 2171 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2172 msgid "Upgraded the system" 2173 msgstr "Uaktualniono system" 2174 2175 #: libapper/PkStrings.cpp:373 2176 #, kde-format 2177 msgid "Downloading" 2178 msgstr "Pobieranie" 2179 2180 #: libapper/PkStrings.cpp:375 2181 #, kde-format 2182 msgid "Updating" 2183 msgstr "Uaktualnianie" 2184 2185 #: libapper/PkStrings.cpp:377 2186 #, kde-format 2187 msgid "Installing" 2188 msgstr "Wgrywanie" 2189 2190 #: libapper/PkStrings.cpp:379 2191 #, kde-format 2192 msgid "Removing" 2193 msgstr "Usuwanie" 2194 2195 #: libapper/PkStrings.cpp:381 2196 #, kde-format 2197 msgid "Cleaning up" 2198 msgstr "Porządkowanie" 2199 2200 #: libapper/PkStrings.cpp:383 2201 #, kde-format 2202 msgid "Obsoleting" 2203 msgstr "Zastępowanie" 2204 2205 #: libapper/PkStrings.cpp:385 2206 #, kde-format 2207 msgid "Reinstalling" 2208 msgstr "Ponowne wgrywanie" 2209 2210 #: libapper/PkStrings.cpp:387 2211 #, kde-format 2212 msgid "Preparing" 2213 msgstr "Przygotowywanie" 2214 2215 #: libapper/PkStrings.cpp:389 2216 #, kde-format 2217 msgid "Decompressing" 2218 msgstr "Rozpakowywanie" 2219 2220 #: libapper/PkStrings.cpp:400 2221 #, kde-format 2222 msgid "Downloaded" 2223 msgstr "Pobrano" 2224 2225 #: libapper/PkStrings.cpp:402 2226 #, kde-format 2227 msgid "Updated" 2228 msgstr "Uaktualniono" 2229 2230 #: libapper/PkStrings.cpp:406 2231 #, kde-format 2232 msgid "Removed" 2233 msgstr "Usunięto" 2234 2235 #: libapper/PkStrings.cpp:408 2236 #, kde-format 2237 msgid "Cleaned up" 2238 msgstr "Uporządkowano" 2239 2240 #: libapper/PkStrings.cpp:410 2241 #, kde-format 2242 msgid "Obsoleted" 2243 msgstr "Zastąpiono" 2244 2245 #: libapper/PkStrings.cpp:412 2246 #, kde-format 2247 msgid "Reinstalled" 2248 msgstr "Wgrano ponownie" 2249 2250 #: libapper/PkStrings.cpp:414 2251 #, kde-format 2252 msgid "Prepared" 2253 msgstr "Przygotowano" 2254 2255 #: libapper/PkStrings.cpp:416 2256 #, kde-format 2257 msgid "Decompressed" 2258 msgstr "Rozpakowano" 2259 2260 #: libapper/PkStrings.cpp:427 2261 #, kde-format 2262 msgid "No network connection available" 2263 msgstr "Brak połączenia z siecią" 2264 2265 #: libapper/PkStrings.cpp:429 2266 #, kde-format 2267 msgid "No package cache is available" 2268 msgstr "Brak pamięci podręcznej pakietów" 2269 2270 #: libapper/PkStrings.cpp:431 2271 #, kde-format 2272 msgid "Out of memory" 2273 msgstr "Brak pamięci" 2274 2275 #: libapper/PkStrings.cpp:433 2276 #, kde-format 2277 msgid "Failed to create a thread" 2278 msgstr "Tworzenie wątku nie powiodło się" 2279 2280 #: libapper/PkStrings.cpp:435 2281 #, kde-format 2282 msgid "Not supported by this backend" 2283 msgstr "Nie obsługiwane przez ten moduł obsługi" 2284 2285 #: libapper/PkStrings.cpp:437 2286 #, kde-format 2287 msgid "An internal system error has occurred" 2288 msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu" 2289 2290 #: libapper/PkStrings.cpp:439 2291 #, kde-format 2292 msgid "A security trust relationship is not present" 2293 msgstr "Brak wiarygodnej relacji" 2294 2295 #: libapper/PkStrings.cpp:441 2296 #, kde-format 2297 msgid "The package is not installed" 2298 msgstr "Pakiet nie jest wgrany" 2299 2300 #: libapper/PkStrings.cpp:443 2301 #, kde-format 2302 msgid "The package was not found" 2303 msgstr "Nie odnaleziono pakietu" 2304 2305 #: libapper/PkStrings.cpp:445 2306 #, kde-format 2307 msgid "The package is already installed" 2308 msgstr "Pakiet jest już wgrany" 2309 2310 #: libapper/PkStrings.cpp:447 2311 #, kde-format 2312 msgid "The package download failed" 2313 msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się" 2314 2315 #: libapper/PkStrings.cpp:449 2316 #, kde-format 2317 msgid "The group was not found" 2318 msgstr "Nie odnaleziono grupy" 2319 2320 #: libapper/PkStrings.cpp:451 2321 #, kde-format 2322 msgid "The group list was invalid" 2323 msgstr "Niepoprawny wykaz grup" 2324 2325 #: libapper/PkStrings.cpp:453 2326 #, kde-format 2327 msgid "Dependency resolution failed" 2328 msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się" 2329 2330 #: libapper/PkStrings.cpp:455 2331 #, kde-format 2332 msgid "Search filter was invalid" 2333 msgstr "Niepoprawny filtr wyszukiwania" 2334 2335 #: libapper/PkStrings.cpp:457 2336 #, kde-format 2337 msgid "The package identifier was not well formed" 2338 msgstr "Źle skonstruowany identyfikator pakietu" 2339 2340 #: libapper/PkStrings.cpp:459 2341 #, kde-format 2342 msgid "Transaction error" 2343 msgstr "Błąd transakcji" 2344 2345 #: libapper/PkStrings.cpp:461 2346 #, kde-format 2347 msgid "Repository name was not found" 2348 msgstr "Nie znaleziono nazwy repozytorium" 2349 2350 #: libapper/PkStrings.cpp:463 2351 #, kde-format 2352 msgid "Could not remove a protected system package" 2353 msgstr "Nie można usunąć zabezpieczonego pakietu systemowego" 2354 2355 #: libapper/PkStrings.cpp:465 2356 #, kde-format 2357 msgid "The task was canceled" 2358 msgstr "Porzucono zadanie" 2359 2360 #: libapper/PkStrings.cpp:467 2361 #, kde-format 2362 msgid "The task was forcibly canceled" 2363 msgstr "Wymuszono porzucenie zadania" 2364 2365 #: libapper/PkStrings.cpp:469 2366 #, kde-format 2367 msgid "Reading the config file failed" 2368 msgstr "Odczyt pliku ustawień nie powiódł się" 2369 2370 #: libapper/PkStrings.cpp:471 2371 #, kde-format 2372 msgid "The task cannot be cancelled" 2373 msgstr "Nie można porzucić zadania" 2374 2375 #: libapper/PkStrings.cpp:473 2376 #, kde-format 2377 msgid "Source packages cannot be installed" 2378 msgstr "Nie można wgrać pakietów źródłowych" 2379 2380 #: libapper/PkStrings.cpp:475 2381 #, kde-format 2382 msgid "The license agreement failed" 2383 msgstr "Akceptacja licencji nie powiodła się" 2384 2385 #: libapper/PkStrings.cpp:477 2386 #, kde-format 2387 msgid "Local file conflict between packages" 2388 msgstr "Lokalny konflikt pliku pomiędzy pakietami" 2389 2390 #: libapper/PkStrings.cpp:479 2391 #, kde-format 2392 msgid "Packages are not compatible" 2393 msgstr "Pakiety nie są kompatybilne" 2394 2395 #: libapper/PkStrings.cpp:481 2396 #, kde-format 2397 msgid "Problem connecting to a software origin" 2398 msgstr "Problem podczas łączenia ze źródłem oprogramowania" 2399 2400 #: libapper/PkStrings.cpp:483 2401 #, kde-format 2402 msgid "Failed to initialize" 2403 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się" 2404 2405 #: libapper/PkStrings.cpp:485 2406 #, kde-format 2407 msgid "Failed to finalize" 2408 msgstr "Finalizacja nie powiodła się" 2409 2410 #: libapper/PkStrings.cpp:487 2411 #, kde-format 2412 msgid "Cannot get lock" 2413 msgstr "Nie można uzyskać blokady" 2414 2415 #: libapper/PkStrings.cpp:489 2416 #, kde-format 2417 msgid "No packages to update" 2418 msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia" 2419 2420 #: libapper/PkStrings.cpp:491 2421 #, kde-format 2422 msgid "Cannot write repository configuration" 2423 msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium" 2424 2425 #: libapper/PkStrings.cpp:493 2426 #, kde-format 2427 msgid "Local install failed" 2428 msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się" 2429 2430 #: libapper/PkStrings.cpp:495 2431 #, kde-format 2432 msgid "Bad GPG signature" 2433 msgstr "Zły podpis GPG" 2434 2435 #: libapper/PkStrings.cpp:497 2436 #, kde-format 2437 msgid "Missing GPG signature" 2438 msgstr "Brak podpisu GPG" 2439 2440 #: libapper/PkStrings.cpp:499 2441 #, kde-format 2442 msgid "Repository configuration invalid" 2443 msgstr "Niepoprawne ustawienia repozytorium" 2444 2445 #: libapper/PkStrings.cpp:501 2446 #, kde-format 2447 msgid "Invalid package file" 2448 msgstr "Niepoprawny plik pakietu" 2449 2450 #: libapper/PkStrings.cpp:503 2451 #, kde-format 2452 msgid "Package install blocked" 2453 msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu" 2454 2455 #: libapper/PkStrings.cpp:505 2456 #, kde-format 2457 msgid "Package is corrupt" 2458 msgstr "Pakiet jest uszkodzony" 2459 2460 #: libapper/PkStrings.cpp:507 2461 #, kde-format 2462 msgid "All packages are already installed" 2463 msgstr "Wszystkie pakiety są już wgrane" 2464 2465 #: libapper/PkStrings.cpp:509 2466 #, kde-format 2467 msgid "The specified file could not be found" 2468 msgstr "Nie można znaleźć określonego pliku" 2469 2470 #: libapper/PkStrings.cpp:511 2471 #, kde-format 2472 msgid "No more mirrors are available" 2473 msgstr "Brak większej ilości dostępnych serwerów lustrzanych" 2474 2475 #: libapper/PkStrings.cpp:513 2476 #, kde-format 2477 msgid "No distribution upgrade data is available" 2478 msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji" 2479 2480 #: libapper/PkStrings.cpp:515 2481 #, kde-format 2482 msgid "Package is incompatible with this system" 2483 msgstr "Pakiet nie jest kompatybilny z tym systemem" 2484 2485 #: libapper/PkStrings.cpp:517 2486 #, kde-format 2487 msgid "No space is left on the disk" 2488 msgstr "Brak miejsca na dysku" 2489 2490 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 2491 #, kde-format 2492 msgid "A media change is required" 2493 msgstr "Wymagana zmiana nośnika" 2494 2495 #: libapper/PkStrings.cpp:521 2496 #, kde-format 2497 msgid "Authorization failed" 2498 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" 2499 2500 #: libapper/PkStrings.cpp:523 2501 #, kde-format 2502 msgid "Update not found" 2503 msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia" 2504 2505 #: libapper/PkStrings.cpp:525 2506 #, kde-format 2507 msgid "Cannot install from untrusted origin" 2508 msgstr "Wgrywanie z niezaufanego źródła niemożliwe" 2509 2510 #: libapper/PkStrings.cpp:527 2511 #, kde-format 2512 msgid "Cannot update from untrusted origin" 2513 msgstr "Uaktualnienie z niezaufanego źródła niemożliwe" 2514 2515 #: libapper/PkStrings.cpp:529 2516 #, kde-format 2517 msgid "Cannot get the file list" 2518 msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików" 2519 2520 #: libapper/PkStrings.cpp:531 2521 #, kde-format 2522 msgid "Cannot get package requires" 2523 msgstr "Pobranie wymaganych pakietów niemożliwe" 2524 2525 #: libapper/PkStrings.cpp:533 2526 #, kde-format 2527 msgid "Cannot disable origin" 2528 msgstr "Blokada źródła niemożliwa" 2529 2530 #: libapper/PkStrings.cpp:535 2531 #, kde-format 2532 msgid "The download failed" 2533 msgstr "Pobieranie nie powiodło się" 2534 2535 #: libapper/PkStrings.cpp:537 2536 #, kde-format 2537 msgid "Package failed to configure" 2538 msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się" 2539 2540 #: libapper/PkStrings.cpp:539 2541 #, kde-format 2542 msgid "Package failed to build" 2543 msgstr "Budowa pliku nie powiodła się" 2544 2545 #: libapper/PkStrings.cpp:541 2546 #, kde-format 2547 msgid "Package failed to install" 2548 msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się" 2549 2550 #: libapper/PkStrings.cpp:543 2551 #, kde-format 2552 msgid "Package failed to be removed" 2553 msgstr "Usuwanie pakietu nie powiodło się" 2554 2555 #: libapper/PkStrings.cpp:545 2556 #, kde-format 2557 msgid "Update failed due to running process" 2558 msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu" 2559 2560 #: libapper/PkStrings.cpp:547 2561 #, kde-format 2562 msgid "The package database was changed" 2563 msgstr "Zmieniła się baza pakietów" 2564 2565 #: libapper/PkStrings.cpp:549 2566 #, kde-format 2567 msgid "Virtual provide type is not supported" 2568 msgstr "Wirtualny typ zapewniający jest nieobsługiwany" 2569 2570 #: libapper/PkStrings.cpp:551 2571 #, kde-format 2572 msgid "Install root is invalid" 2573 msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy" 2574 2575 #: libapper/PkStrings.cpp:553 2576 #, kde-format 2577 msgid "Cannot fetch install sources" 2578 msgstr "Nie można pobrać zasobów do wgrywania" 2579 2580 #: libapper/PkStrings.cpp:555 2581 #, kde-format 2582 msgid "Rescheduled due to priority" 2583 msgstr "Przeplanowano ze względu na priorytet" 2584 2585 #: libapper/PkStrings.cpp:557 2586 #, kde-format 2587 msgid "Unfinished transaction" 2588 msgstr "Nieukończone transakcje" 2589 2590 #: libapper/PkStrings.cpp:559 2591 #, kde-format 2592 msgid "Lock required" 2593 msgstr "Wymagana blokada" 2594 2595 #: libapper/PkStrings.cpp:561 2596 #, kde-format 2597 msgid "Unknown error" 2598 msgstr "Nieznany błąd" 2599 2600 #: libapper/PkStrings.cpp:571 2601 #, kde-format 2602 msgid "" 2603 "There is no network connection available.\n" 2604 "Please check your connection settings and try again" 2605 msgstr "" 2606 "Brak dostępnego połączenia z siecią.\n" 2607 "Proszę sprawdzić swoje ustawienia połączenia i spróbować ponownie" 2608 2609 #: libapper/PkStrings.cpp:574 2610 #, kde-format 2611 msgid "" 2612 "The package list needs to be rebuilt.\n" 2613 "This should have been done by the backend automatically." 2614 msgstr "" 2615 "Wykaz pakietów musi zostać przebudowany.\n" 2616 "Operacja ta powinna zostać wykonana samoczynnie przez silnik." 2617 2618 #: libapper/PkStrings.cpp:577 2619 #, kde-format 2620 msgid "" 2621 "The service that is responsible for handling user requests is out of " 2622 "memory.\n" 2623 "Please close some programs or restart your computer." 2624 msgstr "" 2625 "Brak pamięci dla usługi odpowiedzialnej za zapytania użytkownika.\n" 2626 "Proszę zamknąć niektóre programy lub ponownie uruchomić komputer." 2627 2628 #: libapper/PkStrings.cpp:580 2629 #, kde-format 2630 msgid "A thread could not be created to service the user request." 2631 msgstr "Nie można utworzyć wątku dla zapytania użytkownika." 2632 2633 #: libapper/PkStrings.cpp:582 2634 #, kde-format 2635 msgid "" 2636 "The action is not supported by this backend.\n" 2637 "Please report a bug as this should not have happened." 2638 msgstr "" 2639 "Działanie nie jest obsługiwane przez ten moduł obsługi.\n" 2640 "Proszę zgłosić błąd. Taka sytuacja nie powinna się zdarzyć." 2641 2642 #: libapper/PkStrings.cpp:585 2643 #, kde-format 2644 msgid "" 2645 "A problem that we were not expecting has occurred.\n" 2646 "Please report this bug with the error description." 2647 msgstr "" 2648 "Wystąpił nieoczekiwany problem.\n" 2649 "Proszę zgłosić błąd wraz z jego opisem." 2650 2651 #: libapper/PkStrings.cpp:588 2652 #, kde-format 2653 msgid "" 2654 "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" 2655 "Please check your software signature settings." 2656 msgstr "" 2657 "Nie można utworzyć bezpiecznego związku zaufania z tym źródłem " 2658 "oprogramowania.\n" 2659 "Proszę sprawdzić ustawienia podpisu oprogramowania." 2660 2661 #: libapper/PkStrings.cpp:591 2662 #, kde-format 2663 msgid "" 2664 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2665 msgstr "" 2666 "Próba usunięcia lub uaktualnienia pakietu, który nie jest jeszcze wgrany." 2667 2668 #: libapper/PkStrings.cpp:593 2669 #, kde-format 2670 msgid "" 2671 "The package that is being modified was not found on your system or in any " 2672 "software origin." 2673 msgstr "" 2674 "Zmieniany pakiet nie został odnaleziony ani w systemie, ani w żadnym źródle " 2675 "oprogramowania." 2676 2677 #: libapper/PkStrings.cpp:595 2678 #, kde-format 2679 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." 2680 msgstr "Próba wgrania pakietu, który jest już wgrany." 2681 2682 #: libapper/PkStrings.cpp:597 2683 #, kde-format 2684 msgid "" 2685 "The package download failed.\n" 2686 "Please check your network connectivity." 2687 msgstr "" 2688 "Pobieranie pakietu nie powiodło się.\n" 2689 "Proszę sprawdzić połączenie sieciowe." 2690 2691 #: libapper/PkStrings.cpp:600 2692 #, kde-format 2693 msgid "" 2694 "The group type was not found.\n" 2695 "Please check your group list and try again." 2696 msgstr "" 2697 "Nie znaleziono rodzaju grupy.\n" 2698 "Proszę sprawdzić wykaz grup i spróbować ponownie." 2699 2700 #: libapper/PkStrings.cpp:603 2701 #, kde-format 2702 msgid "" 2703 "The group list could not be loaded.\n" 2704 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " 2705 "error." 2706 msgstr "" 2707 "Nie można wczytać wykazu grup.\n" 2708 "Odświeżenie pamięci podręcznej może pomóc, jednak zazwyczaj jest to błąd " 2709 "źródła oprogramowania." 2710 2711 #: libapper/PkStrings.cpp:607 2712 #, kde-format 2713 msgid "" 2714 "A package dependency could not be found.\n" 2715 "More information is available in the detailed report." 2716 msgstr "" 2717 "Nie znaleziono zależności pakietu.\n" 2718 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 2719 2720 #: libapper/PkStrings.cpp:610 2721 #, kde-format 2722 msgid "The search filter was not correctly formed." 2723 msgstr "Filtr wyszukiwania został niepoprawnie skonstruowany." 2724 2725 #: libapper/PkStrings.cpp:612 2726 #, kde-format 2727 msgid "" 2728 "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" 2729 "This normally indicates an internal bug and should be reported." 2730 msgstr "" 2731 "Identyfikator pakietu został źle skonstruowany podczas wysyłania do usługi " 2732 "systemowej.\n" 2733 "Zazwyczaj sytuacja taka oznacza wewnętrzny błąd i powinna być zgłoszona." 2734 2735 #: libapper/PkStrings.cpp:615 2736 #, kde-format 2737 msgid "" 2738 "An error occurred while running the transaction.\n" 2739 "More information is available in the detailed report." 2740 msgstr "" 2741 "Wystąpił błąd podczas przebiegu transakcji.\n" 2742 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 2743 2744 #: libapper/PkStrings.cpp:618 2745 #, kde-format 2746 msgid "" 2747 "The remote software origin name was not found.\n" 2748 "You may need to enable an item in Software Origins." 2749 msgstr "" 2750 "Nie znaleziono nazwy zdalnego źródła oprogramowania.\n" 2751 "Może wystąpić konieczność jego włączenia w źródłach oprogramowania." 2752 2753 #: libapper/PkStrings.cpp:621 2754 #, kde-format 2755 msgid "Removing a protected system package is not allowed." 2756 msgstr "Usuwanie zabezpieczonego pakietu systemowego jest zabronione." 2757 2758 #: libapper/PkStrings.cpp:623 2759 #, kde-format 2760 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." 2761 msgstr "Porzucenia zadania powiodło się i nie zmieniono żadnych pakietów." 2762 2763 #: libapper/PkStrings.cpp:625 2764 #, kde-format 2765 msgid "" 2766 "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" 2767 "The backend did not exit cleanly." 2768 msgstr "" 2769 "Porzucenie zadania powiodło się i nie zmieniono żadnych pakietów.\n" 2770 "Moduł obsługi nie zakończył poprawnie działania." 2771 2772 #: libapper/PkStrings.cpp:628 2773 #, kde-format 2774 msgid "" 2775 "The native package configuration file could not be opened.\n" 2776 "Please make sure your system's configuration is valid." 2777 msgstr "" 2778 "Nie można otworzyć pliku ustawień natywnego pakietu.\n" 2779 "Proszę sprawdzić, czy ustawienia systemu są poprawne." 2780 2781 #: libapper/PkStrings.cpp:631 2782 #, kde-format 2783 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." 2784 msgstr "Porzucenie zadania w tej chwili jest niebezpieczne." 2785 2786 #: libapper/PkStrings.cpp:633 2787 #, kde-format 2788 msgid "" 2789 "Source packages are not normally installed this way.\n" 2790 "Check the extension of the file you are trying to install." 2791 msgstr "" 2792 "Pakiety źródłowe nie są zazwyczaj wgrywane w ten sposób.\n" 2793 "Proszę sprawdzić rozszerzenie pliku, który ma zostać wgrany." 2794 2795 #: libapper/PkStrings.cpp:636 2796 #, kde-format 2797 msgid "" 2798 "The license agreement was not agreed to.\n" 2799 "To use this software you have to accept the license." 2800 msgstr "" 2801 "Nie zaakceptowano umowy licencyjnej.\n" 2802 "Aby używać tego programu, licencja musi zostać zaakceptowana." 2803 2804 #: libapper/PkStrings.cpp:639 2805 #, kde-format 2806 msgid "" 2807 "Two packages provide the same file.\n" 2808 "This is usually due to mixing packages for different software origins." 2809 msgstr "" 2810 "Dwa pakiety dostarczają ten sam plik.\n" 2811 "Jest to zazwyczaj spowodowane mieszaniem pakietów z różnych źródeł " 2812 "oprogramowania." 2813 2814 #: libapper/PkStrings.cpp:642 2815 #, kde-format 2816 msgid "" 2817 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" 2818 "This is usually due to mixing packages from different software origins." 2819 msgstr "" 2820 "Istnieje kilka pakietów, które nie są ze sobą kompatybilne.\n" 2821 "Zazwyczaj jest to efektem mieszania pakietów z różnych źródeł oprogramowania." 2822 2823 #: libapper/PkStrings.cpp:645 2824 #, kde-format 2825 msgid "" 2826 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" 2827 "Please check the detailed error for further details." 2828 msgstr "" 2829 "Wystąpił (prawdopodobnie tymczasowy) problem z połączeniem ze źródłem " 2830 "oprogramowania.\n" 2831 "Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić szczegóły błędu." 2832 2833 #: libapper/PkStrings.cpp:648 2834 #, kde-format 2835 msgid "" 2836 "Failed to initialize packaging backend.\n" 2837 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." 2838 msgstr "" 2839 "Inicjacja modułu obsługi pakietów nie powiodła się.\n" 2840 "Taka sytuacja może wystąpić, jeśli używane są równocześnie różne narzędzia " 2841 "do obsługi pakietów." 2842 2843 #: libapper/PkStrings.cpp:651 2844 #, kde-format 2845 msgid "" 2846 "Failed to close down the backend instance.\n" 2847 "This error can normally be ignored." 2848 msgstr "" 2849 "Zamykanie instancji modułu obsługi nie powiodło się.\n" 2850 "Ten błąd może być zwyczajnie zignorowany." 2851 2852 #: libapper/PkStrings.cpp:654 2853 #, kde-format 2854 msgid "" 2855 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" 2856 "Please close any other legacy packaging tools that may be open." 2857 msgstr "" 2858 "Nie można założyć blokady na moduł obsługi pakietów.\n" 2859 "Proszę zamknąć wszystkie inne narzędzia do obsługi pakietów, które mogą być " 2860 "otwarte." 2861 2862 #: libapper/PkStrings.cpp:657 2863 #, kde-format 2864 msgid "None of the selected packages could be updated." 2865 msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie może zostać uaktualniony." 2866 2867 #: libapper/PkStrings.cpp:659 2868 #, kde-format 2869 msgid "The repository configuration could not be modified." 2870 msgstr "Nie można zmienić ustawień repozytorium." 2871 2872 #: libapper/PkStrings.cpp:661 2873 #, kde-format 2874 msgid "" 2875 "Installing the local file failed.\n" 2876 "More information is available in the detailed report." 2877 msgstr "" 2878 "Wgrywanie pliku lokalnego nie powiodło się.\n" 2879 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym sprawozdaniu." 2880 2881 #: libapper/PkStrings.cpp:664 2882 #, kde-format 2883 msgid "The package signature could not be verified." 2884 msgstr "Nie można zweryfikować podpisu pakietu." 2885 2886 #: libapper/PkStrings.cpp:666 2887 #, kde-format 2888 msgid "" 2889 "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" 2890 "This package was not signed with a GPG key when created." 2891 msgstr "" 2892 "Brak podpisu pakietu i jest on niezaufany.\n" 2893 "Ten pakiet nie został podpisany przy tworzeniu za pomocą klucza GPG." 2894 2895 #: libapper/PkStrings.cpp:669 2896 #, kde-format 2897 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." 2898 msgstr "Ustawienia repozytorium są niepoprawne i nie można ich odczytać." 2899 2900 #: libapper/PkStrings.cpp:671 2901 #, kde-format 2902 msgid "" 2903 "The package you are attempting to install is not valid.\n" 2904 "The package file could be corrupt, or not a proper package." 2905 msgstr "" 2906 "Wgrywany pakiet jest niewłaściwy.\n" 2907 "Plik pakietu mógł zostać uszkodzony lub nie jest to poprawny pakiet." 2908 2909 #: libapper/PkStrings.cpp:674 2910 #, kde-format 2911 msgid "" 2912 "Installation of this package was prevented by your packaging system's " 2913 "configuration." 2914 msgstr "" 2915 "Wgrywanie tego pakietu zostało przerwane przez ustawienia systemu tworzenia " 2916 "pakietów." 2917 2918 #: libapper/PkStrings.cpp:676 2919 #, kde-format 2920 msgid "" 2921 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2922 msgstr "Pobrany pakiet jest uszkodzony i należy pobrać go ponownie." 2923 2924 #: libapper/PkStrings.cpp:678 2925 #, kde-format 2926 msgid "" 2927 "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2928 msgstr "Wszystkie wybrane do wgrywania pakiety są już wgrane w systemie." 2929 2930 #: libapper/PkStrings.cpp:680 2931 #, kde-format 2932 msgid "" 2933 "The specified file could not be found on the system.\n" 2934 "Check that the file still exists and has not been deleted." 2935 msgstr "" 2936 "Określonego pliku nie można odnaleźć w systemie.\n" 2937 "Sprawdź, czy plik jeszcze istnieje i czy nie został usunięty." 2938 2939 #: libapper/PkStrings.cpp:683 2940 #, kde-format 2941 msgid "" 2942 "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" 2943 "There were no more download mirrors that could be tried." 2944 msgstr "" 2945 "Wymagane dane nie mogą być odnalezione w żadnym z ustawionych źródeł " 2946 "oprogramowania.\n" 2947 "Nie ma już więcej serwerów lustrzanych, które można by przeszukać." 2948 2949 #: libapper/PkStrings.cpp:686 2950 #, kde-format 2951 msgid "" 2952 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " 2953 "origins.\n" 2954 "The list of distribution upgrades will be unavailable." 2955 msgstr "" 2956 "Wymagane dane uaktualnienia nie zostały odnalezione w żadnym z ustawionych " 2957 "źródeł oprogramowania.\n" 2958 "Lista uaktualnień dystrybucji będzie niedostępna." 2959 2960 #: libapper/PkStrings.cpp:689 2961 #, kde-format 2962 msgid "" 2963 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2964 msgstr "Wgrywany pakiet jest niezgodny z systemem." 2965 2966 #: libapper/PkStrings.cpp:691 2967 #, kde-format 2968 msgid "" 2969 "There is insufficient space on the device.\n" 2970 "Free some space on the system disk to perform this operation." 2971 msgstr "" 2972 "Brak miejsca na nośniku.\n" 2973 "Aby przeprowadzić tę operację zwolnij nieco miejsca na dysku systemowym." 2974 2975 #: libapper/PkStrings.cpp:694 2976 #, kde-format 2977 msgid "Additional media is required to complete the transaction." 2978 msgstr "Dodatkowe nośniki są niezbędne do zakończenia transakcji." 2979 2980 #: libapper/PkStrings.cpp:696 2981 #, kde-format 2982 msgid "" 2983 "You have failed to provide correct authentication.\n" 2984 "Please check any passwords or account settings." 2985 msgstr "" 2986 "Nie podano prawidłowych danych uwierzytelniających.\n" 2987 "Należy sprawdzić hasła lub ustawienia konta." 2988 2989 #: libapper/PkStrings.cpp:699 2990 #, kde-format 2991 msgid "" 2992 "The specified update could not be found.\n" 2993 "It could have already been installed or no longer available on the remote " 2994 "server." 2995 msgstr "" 2996 "Wskazane uaktualnienie nie zostało odnalezione.\n" 2997 "Możliwe, że zostało już wgrane lub też nie jest dłużej dostępne na zdalnym " 2998 "serwerze." 2999 3000 #: libapper/PkStrings.cpp:702 3001 #, kde-format 3002 msgid "The package could not be installed from untrusted origin." 3003 msgstr "Pakiet nie może zostać wgrany z niezaufanego źródła." 3004 3005 #: libapper/PkStrings.cpp:704 3006 #, kde-format 3007 msgid "The package could not be updated from untrusted origin." 3008 msgstr "Pakiet nie może zostać uaktualniony z niezaufanego źródła." 3009 3010 #: libapper/PkStrings.cpp:706 3011 #, kde-format 3012 msgid "The file list is not available for this package." 3013 msgstr "Wykaz plików nie jest dostępny dla tego pakietu." 3014 3015 #: libapper/PkStrings.cpp:708 3016 #, kde-format 3017 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." 3018 msgstr "Informacja na temat wymagań tego pakietu nie jest dostępna. " 3019 3020 #: libapper/PkStrings.cpp:710 3021 #, kde-format 3022 msgid "The specified software origin could not be disabled." 3023 msgstr "Wskazane źródło oprogramowania nie może zostać zablokowane." 3024 3025 #: libapper/PkStrings.cpp:712 3026 #, kde-format 3027 msgid "" 3028 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" 3029 "More information is available in the detailed report." 3030 msgstr "" 3031 "Pobieranie nie może zostać ukończone samoczynnie. Należy dokonać tego " 3032 "ręcznie.\n" 3033 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 3034 3035 #: libapper/PkStrings.cpp:715 3036 #, kde-format 3037 msgid "" 3038 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" 3039 "More information is available in the detailed report." 3040 msgstr "" 3041 "Jeden z wybranych pakietów nie może zostać poprawnie ustawiony.\n" 3042 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 3043 3044 #: libapper/PkStrings.cpp:718 3045 #, kde-format 3046 msgid "" 3047 "One of the selected packages failed to build correctly.\n" 3048 "More information is available in the detailed report." 3049 msgstr "" 3050 "Budowa jednego z wybranych plików nie powiodła się.\n" 3051 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 3052 3053 #: libapper/PkStrings.cpp:721 3054 #, kde-format 3055 msgid "" 3056 "One of the selected packages failed to install correctly.\n" 3057 "More information is available in the detailed report." 3058 msgstr "" 3059 "Wgrywanie jednego z wybranych pakietów nie powiodło się.\n" 3060 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym sprawozdaniu." 3061 3062 #: libapper/PkStrings.cpp:724 3063 #, kde-format 3064 msgid "" 3065 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" 3066 "More information is available in the detailed report." 3067 msgstr "" 3068 "Usunięcie jednego z wybranych pakietów nie powiodło się.\n" 3069 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 3070 3071 #: libapper/PkStrings.cpp:727 3072 #, kde-format 3073 msgid "" 3074 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" 3075 "More information is available in the detailed report." 3076 msgstr "" 3077 "Program jest uruchomiony i musi zostać zamknięty przed uruchomieniem " 3078 "uaktualnienia.\n" 3079 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 3080 3081 #: libapper/PkStrings.cpp:730 3082 #, kde-format 3083 msgid "The package database was changed while the request was running." 3084 msgstr "" 3085 "Baza danych pakietu została zmieniona w trakcie przeprowadzania zapytania." 3086 3087 #: libapper/PkStrings.cpp:732 3088 #, kde-format 3089 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." 3090 msgstr "Wirtualny typ dostarczający jest nieobsługiwany przez system." 3091 3092 #: libapper/PkStrings.cpp:734 3093 #, kde-format 3094 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." 3095 msgstr "" 3096 "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy. Proszę skontaktować się z " 3097 "administratorem." 3098 3099 #: libapper/PkStrings.cpp:736 3100 #, kde-format 3101 msgid "The list of software could not be downloaded." 3102 msgstr "Nie można pobrać wykazu oprogramowania." 3103 3104 #: libapper/PkStrings.cpp:738 3105 #, kde-format 3106 msgid "" 3107 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " 3108 "idle." 3109 msgstr "" 3110 "Transakcja została porzucona i zostanie ponowiona przy bezczynności systemu." 3111 3112 #: libapper/PkStrings.cpp:740 3113 #, kde-format 3114 msgid "A previous package management transaction was interrupted." 3115 msgstr "Poprzednia transakcja zarządzania pakietami została przerwana." 3116 3117 #: libapper/PkStrings.cpp:742 3118 #, kde-format 3119 msgid "A package manager lock is required." 3120 msgstr "Wymagana jest blokada zarządzania pakietami." 3121 3122 #: libapper/PkStrings.cpp:744 3123 #, kde-format 3124 msgid "" 3125 "Unknown error, please report a bug.\n" 3126 "More information is available in the detailed report." 3127 msgstr "" 3128 "Nieznany błąd, proszę go zgłosić.\n" 3129 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie." 3130 3131 #: libapper/PkStrings.cpp:755 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "The group type" 3134 msgid "Accessibility" 3135 msgstr "Dostępność" 3136 3137 #: libapper/PkStrings.cpp:757 3138 #, kde-format 3139 msgctxt "The group type" 3140 msgid "Accessories" 3141 msgstr "Akcesoria" 3142 3143 #: libapper/PkStrings.cpp:759 3144 #, kde-format 3145 msgctxt "The group type" 3146 msgid "Education" 3147 msgstr "Edukacja" 3148 3149 #: libapper/PkStrings.cpp:761 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "The group type" 3152 msgid "Games" 3153 msgstr "Gry" 3154 3155 #: libapper/PkStrings.cpp:763 3156 #, kde-format 3157 msgctxt "The group type" 3158 msgid "Graphics" 3159 msgstr "Grafika" 3160 3161 #: libapper/PkStrings.cpp:765 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "The group type" 3164 msgid "Internet" 3165 msgstr "Internet" 3166 3167 #: libapper/PkStrings.cpp:767 3168 #, kde-format 3169 msgctxt "The group type" 3170 msgid "Office" 3171 msgstr "Biuro" 3172 3173 #: libapper/PkStrings.cpp:769 3174 #, kde-format 3175 msgctxt "The group type" 3176 msgid "Others" 3177 msgstr "Inne" 3178 3179 #: libapper/PkStrings.cpp:771 3180 #, kde-format 3181 msgctxt "The group type" 3182 msgid "Development" 3183 msgstr "Programowanie" 3184 3185 #: libapper/PkStrings.cpp:773 3186 #, kde-format 3187 msgctxt "The group type" 3188 msgid "Multimedia" 3189 msgstr "Multimedia" 3190 3191 #: libapper/PkStrings.cpp:775 3192 #, kde-format 3193 msgctxt "The group type" 3194 msgid "System" 3195 msgstr "System" 3196 3197 #: libapper/PkStrings.cpp:777 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "The group type" 3200 msgid "GNOME desktop" 3201 msgstr "Środowisko GNOME" 3202 3203 #: libapper/PkStrings.cpp:779 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "The group type" 3206 msgid "KDE desktop" 3207 msgstr "Środowisko KDE" 3208 3209 #: libapper/PkStrings.cpp:781 3210 #, kde-format 3211 msgctxt "The group type" 3212 msgid "XFCE desktop" 3213 msgstr "Środowisko XFCE" 3214 3215 #: libapper/PkStrings.cpp:783 3216 #, kde-format 3217 msgctxt "The group type" 3218 msgid "Other desktops" 3219 msgstr "Inne środowiska" 3220 3221 #: libapper/PkStrings.cpp:785 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "The group type" 3224 msgid "Publishing" 3225 msgstr "Publikowanie" 3226 3227 #: libapper/PkStrings.cpp:787 3228 #, kde-format 3229 msgctxt "The group type" 3230 msgid "Servers" 3231 msgstr "Serwery" 3232 3233 #: libapper/PkStrings.cpp:789 3234 #, kde-format 3235 msgctxt "The group type" 3236 msgid "Fonts" 3237 msgstr "Czcionki" 3238 3239 #: libapper/PkStrings.cpp:791 3240 #, kde-format 3241 msgctxt "The group type" 3242 msgid "Admin tools" 3243 msgstr "Narzędzia administracyjne" 3244 3245 #: libapper/PkStrings.cpp:793 3246 #, kde-format 3247 msgctxt "The group type" 3248 msgid "Legacy" 3249 msgstr "Starsze wersje" 3250 3251 #: libapper/PkStrings.cpp:795 3252 #, kde-format 3253 msgctxt "The group type" 3254 msgid "Localization" 3255 msgstr "Lokalizacja" 3256 3257 #: libapper/PkStrings.cpp:797 3258 #, kde-format 3259 msgctxt "The group type" 3260 msgid "Virtualization" 3261 msgstr "Wirtualizacja" 3262 3263 #: libapper/PkStrings.cpp:799 3264 #, kde-format 3265 msgctxt "The group type" 3266 msgid "Security" 3267 msgstr "Bezpieczeństwo" 3268 3269 #: libapper/PkStrings.cpp:801 3270 #, kde-format 3271 msgctxt "The group type" 3272 msgid "Power management" 3273 msgstr "Zarządzanie energią" 3274 3275 #: libapper/PkStrings.cpp:803 3276 #, kde-format 3277 msgctxt "The group type" 3278 msgid "Communication" 3279 msgstr "Komunikacja" 3280 3281 #: libapper/PkStrings.cpp:805 3282 #, kde-format 3283 msgctxt "The group type" 3284 msgid "Network" 3285 msgstr "Sieć" 3286 3287 #: libapper/PkStrings.cpp:807 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "The group type" 3290 msgid "Maps" 3291 msgstr "Mapy" 3292 3293 #: libapper/PkStrings.cpp:809 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "The group type" 3296 msgid "Software sources" 3297 msgstr "Źródła oprogramowania" 3298 3299 #: libapper/PkStrings.cpp:811 3300 #, kde-format 3301 msgctxt "The group type" 3302 msgid "Science" 3303 msgstr "Nauka" 3304 3305 #: libapper/PkStrings.cpp:813 3306 #, kde-format 3307 msgctxt "The group type" 3308 msgid "Documentation" 3309 msgstr "Dokumentacja" 3310 3311 #: libapper/PkStrings.cpp:815 3312 #, kde-format 3313 msgctxt "The group type" 3314 msgid "Electronics" 3315 msgstr "Elektronika" 3316 3317 #: libapper/PkStrings.cpp:817 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "The group type" 3320 msgid "Package collections" 3321 msgstr "Zbiory pakietów" 3322 3323 #: libapper/PkStrings.cpp:819 3324 #, kde-format 3325 msgctxt "The group type" 3326 msgid "Vendor" 3327 msgstr "Dostawca" 3328 3329 #: libapper/PkStrings.cpp:821 3330 #, kde-format 3331 msgctxt "The group type" 3332 msgid "Newest packages" 3333 msgstr "Najnowsze pakiety" 3334 3335 #: libapper/PkStrings.cpp:823 3336 #, kde-format 3337 msgctxt "The group type" 3338 msgid "Unknown group" 3339 msgstr "Nieznana grupa" 3340 3341 #: libapper/PkStrings.cpp:834 3342 #, kde-format 3343 msgctxt "The type of update" 3344 msgid "Trivial update" 3345 msgstr "Drobne uaktualnienie" 3346 3347 #: libapper/PkStrings.cpp:836 3348 #, kde-format 3349 msgctxt "The type of update" 3350 msgid "Normal update" 3351 msgstr "Zwykłe uaktualnienie" 3352 3353 #: libapper/PkStrings.cpp:838 3354 #, kde-format 3355 msgctxt "The type of update" 3356 msgid "Important update" 3357 msgstr "Ważne uaktualnienie" 3358 3359 #: libapper/PkStrings.cpp:840 3360 #, kde-format 3361 msgctxt "The type of update" 3362 msgid "Security update" 3363 msgstr "Uaktualnienie bezpieczeństwa" 3364 3365 #: libapper/PkStrings.cpp:842 3366 #, kde-format 3367 msgctxt "The type of update" 3368 msgid "Bug fix update" 3369 msgstr "Uaktualnienie naprawiające błędy" 3370 3371 #: libapper/PkStrings.cpp:844 3372 #, kde-format 3373 msgctxt "The type of update" 3374 msgid "Enhancement update" 3375 msgstr "Uaktualnienie ulepszające" 3376 3377 #: libapper/PkStrings.cpp:846 3378 #, kde-format 3379 msgctxt "The type of update" 3380 msgid "Blocked update" 3381 msgstr "Zablokowane uaktualnienie" 3382 3383 #: libapper/PkStrings.cpp:849 3384 #, kde-format 3385 msgctxt "The type of update" 3386 msgid "Installed" 3387 msgstr "Wgrane" 3388 3389 #: libapper/PkStrings.cpp:852 3390 #, kde-format 3391 msgctxt "The type of update" 3392 msgid "Available" 3393 msgstr "Dostępne" 3394 3395 #: libapper/PkStrings.cpp:854 3396 #, kde-format 3397 msgctxt "The type of update" 3398 msgid "Unknown update" 3399 msgstr "Nieznane uaktualnienie" 3400 3401 #: libapper/PkStrings.cpp:865 3402 #, kde-format 3403 msgid "No Updates Available" 3404 msgstr "Brak uaktualnień" 3405 3406 #: libapper/PkStrings.cpp:868 3407 #, kde-format 3408 msgctxt "Some updates were selected on the view" 3409 msgid "1 Update Selected" 3410 msgid_plural "%1 Updates Selected" 3411 msgstr[0] "Zaznaczono 1 uaktualnienie" 3412 msgstr[1] "Zaznaczono %1 uaktualnienia" 3413 msgstr[2] "Zaznaczono %1 uaktualnień" 3414 3415 #: libapper/PkStrings.cpp:872 3416 #, kde-format 3417 msgctxt "Some updates are being shown on the screen" 3418 msgid "1 Update" 3419 msgid_plural "%1 Updates" 3420 msgstr[0] "1 uaktualnienie" 3421 msgstr[1] "%1 uaktualnienia" 3422 msgstr[2] "%1 uaktualnień" 3423 3424 #: libapper/PkStrings.cpp:875 3425 #, kde-format 3426 msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 3427 msgid "%1, %2" 3428 msgstr "%1, %2" 3429 3430 #: libapper/PkStrings.cpp:876 3431 #, kde-format 3432 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" 3433 msgid "%1 Update" 3434 msgid_plural "%1 Updates" 3435 msgstr[0] "%1 uaktualnienie" 3436 msgstr[1] "%1 uaktualnienia" 3437 msgstr[2] "%1 uaktualnień" 3438 3439 #: libapper/PkStrings.cpp:877 3440 #, kde-format 3441 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" 3442 msgid "%1 Selected" 3443 msgid_plural "%1 Selected" 3444 msgstr[0] "1 zaznaczona" 3445 msgstr[1] "%1 zaznaczone" 3446 msgstr[2] "%1 zaznaczonych" 3447 3448 #: libapper/PkStrings.cpp:881 3449 #, kde-format 3450 msgid "No Packages" 3451 msgstr "Brak pakietów" 3452 3453 #: libapper/PkStrings.cpp:883 3454 #, kde-format 3455 msgid "1 Package" 3456 msgid_plural "%1 Packages" 3457 msgstr[0] "1 pakiet" 3458 msgstr[1] "%1 pakiety" 3459 msgstr[2] "%1 pakietów" 3460 3461 #: libapper/PkStrings.cpp:891 3462 #, kde-format 3463 msgid "No restart is necessary" 3464 msgstr "Ponowne uruchomienie nie jest wymagane" 3465 3466 #: libapper/PkStrings.cpp:893 3467 #, kde-format 3468 msgid "You will be required to restart this application" 3469 msgstr "Wymagany będzie ponowne uruchomienie tego programu" 3470 3471 #: libapper/PkStrings.cpp:895 3472 #, kde-format 3473 msgid "You will be required to log out and back in" 3474 msgstr "Wymagane będzie wylogowanie i zalogowanie się ponownie" 3475 3476 #: libapper/PkStrings.cpp:897 3477 #, kde-format 3478 msgid "A restart will be required" 3479 msgstr "Wymagane będzie ponowne uruchomienie systemu" 3480 3481 #: libapper/PkStrings.cpp:899 3482 #, kde-format 3483 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." 3484 msgstr "" 3485 "Wymagane będzie wylogowanie i zalogowanie się ponownie ze względu na " 3486 "uaktualnienie zabezpieczeń." 3487 3488 #: libapper/PkStrings.cpp:901 3489 #, kde-format 3490 msgid "A restart will be required due to a security update." 3491 msgstr "" 3492 "Wymagany będzie ponowne uruchomienie systemu ze względu na uaktualnienie " 3493 "zabezpieczeń." 3494 3495 #: libapper/PkStrings.cpp:914 3496 #, kde-format 3497 msgid "No restart is required" 3498 msgstr "Ponowne uruchomienie nie jest wymagane" 3499 3500 #: libapper/PkStrings.cpp:916 3501 #, kde-format 3502 msgid "A restart is required" 3503 msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie" 3504 3505 #: libapper/PkStrings.cpp:918 3506 #, kde-format 3507 msgid "You need to log out and log back in" 3508 msgstr "Należy wylogować i zalogować się ponownie" 3509 3510 #: libapper/PkStrings.cpp:920 3511 #, kde-format 3512 msgid "You need to restart the application" 3513 msgstr "Należy ponownie uruchomić program" 3514 3515 #: libapper/PkStrings.cpp:922 3516 #, kde-format 3517 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." 3518 msgstr "" 3519 "W celu zachowania bezpieczeństwa należy się wylogować i zalogować ponownie." 3520 3521 #: libapper/PkStrings.cpp:924 3522 #, kde-format 3523 msgid "A restart is required to remain secure." 3524 msgstr "Restart jest wymagany, w celu zachowania bezpieczeństwa." 3525 3526 #: libapper/PkStrings.cpp:937 3527 #, kde-format 3528 msgid "Stable" 3529 msgstr "Stabilne" 3530 3531 #: libapper/PkStrings.cpp:939 3532 #, kde-format 3533 msgid "Unstable" 3534 msgstr "Niestabilne" 3535 3536 #: libapper/PkStrings.cpp:941 3537 #, kde-format 3538 msgid "Testing" 3539 msgstr "Testowe" 3540 3541 #: libapper/PkStrings.cpp:954 3542 #, kde-format 3543 msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." 3544 msgstr "Proszę wsunąć CD o nazwie '%1' i kontynuować." 3545 3546 #: libapper/PkStrings.cpp:956 3547 #, kde-format 3548 msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." 3549 msgstr "Proszę wsunąć DVD o nazwie '%1' i kontynuować." 3550 3551 #: libapper/PkStrings.cpp:958 3552 #, kde-format 3553 msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." 3554 msgstr "Proszę podłączyć dysk o nazwie '%1' i kontynuować." 3555 3556 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 3557 #, kde-format 3558 msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." 3559 msgstr "Proszę podłączyć nośnik o nazwie '%1' i kontynuować." 3560 3561 #: libapper/PkStrings.cpp:1014 3562 #, kde-format 3563 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." 3564 msgstr "Nie posiadasz wymaganych uprawnień do przeprowadzenia tego działania." 3565 3566 #: libapper/PkStrings.cpp:1016 3567 #, kde-format 3568 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." 3569 msgstr "Nie można pobrać id transakcji z packagekitd." 3570 3571 #: libapper/PkStrings.cpp:1018 3572 #, kde-format 3573 msgid "Cannot connect to this transaction id." 3574 msgstr "Nie można połączyć z tym id transakcji." 3575 3576 #: libapper/PkStrings.cpp:1020 3577 #, kde-format 3578 msgid "This action is unknown." 3579 msgstr "To działanie jest nieznane." 3580 3581 #: libapper/PkStrings.cpp:1022 3582 #, kde-format 3583 msgid "The packagekitd service could not be started." 3584 msgstr "Nie można uruchomić usługi packagekitd." 3585 3586 #: libapper/PkStrings.cpp:1024 3587 #, kde-format 3588 msgid "The query is not valid." 3589 msgstr "Niepoprawne zapytanie." 3590 3591 #: libapper/PkStrings.cpp:1026 3592 #, kde-format 3593 msgid "The file is not valid." 3594 msgstr "Niepoprawny plik." 3595 3596 #: libapper/PkStrings.cpp:1028 3597 #, kde-format 3598 msgid "This function is not yet supported." 3599 msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze wspierana." 3600 3601 #: libapper/PkStrings.cpp:1030 3602 #, kde-format 3603 msgid "Could not talk to packagekitd." 3604 msgstr "Nie można się porozumieć z packagekitd." 3605 3606 #: libapper/PkStrings.cpp:1032 3607 #, kde-format 3608 msgid "Error talking to packagekitd." 3609 msgstr "Błąd porozumiewania z packagekitd." 3610 3611 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 3612 #, kde-format 3613 msgid "An unknown error happened." 3614 msgstr "Wystąpił nieznany błąd." 3615 3616 #: libapper/PkStrings.cpp:1053 3617 #, kde-format 3618 msgid "Your system is up to date" 3619 msgstr "Twój system jest aktualny" 3620 3621 #: libapper/PkStrings.cpp:1055 3622 #, kde-format 3623 msgid "You have no updates" 3624 msgstr "Nie masz uaktualnień" 3625 3626 #: libapper/PkStrings.cpp:1057 3627 #, kde-format 3628 msgid "Last check for updates was more than a month ago" 3629 msgstr "Ostatnie sprawdzanie uaktualnień nastąpiło dawniej niż miesiąc temu" 3630 3631 #: libapper/PkStrings.cpp:1065 3632 #, kde-format 3633 msgid "Verified %1 ago" 3634 msgstr "Sprawdzano %1 temu" 3635 3636 #: libapper/PkStrings.cpp:1067 3637 #, kde-format 3638 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" 3639 msgstr "Usilnie zalecamy sprawdzenie uaktualnień w tej chwili" 3640 3641 #: libapper/PkTransaction.cpp:264 3642 #, kde-format 3643 msgid "" 3644 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " 3645 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" 3646 "\n" 3647 "Are you sure you want to proceed with the installation?" 3648 msgstr "" 3649 "<br />Zamierzasz wgrać niepodpisane pakiety, co może spowodować zagrożenie " 3650 "dla twojego systemu, gdyż niemożliwe jest określenie, czy oprogramowanie " 3651 "pochodzi z zaufanego źródła.\n" 3652 "\n" 3653 "Czy na pewno chcesz kontynuować wgrywanie?" 3654 3655 #: libapper/PkTransaction.cpp:267 3656 #, kde-format 3657 msgid "Installing unsigned software" 3658 msgstr "Wgrywanie niepodpisanego oprogramowania" 3659 3660 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 3661 #, kde-format 3662 msgid "%1 (%2%)" 3663 msgstr "%1 (%2%)" 3664 3665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3666 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 3667 #, kde-format 3668 msgid "icon" 3669 msgstr "ikona" 3670 3671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) 3672 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 3673 #, kde-format 3674 msgid "Downloading Packages" 3675 msgstr "Pobieranie pakietów" 3676 3677 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) 3678 #: libapper/RepoSig.ui:14 3679 #, kde-format 3680 msgid "Software signature is required" 3681 msgstr "Wymagany jest podpis oprogramowania" 3682 3683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3684 #: libapper/RepoSig.ui:47 3685 #, kde-format 3686 msgid "Repository name:" 3687 msgstr "Nazwa repozytorium:" 3688 3689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3690 #: libapper/RepoSig.ui:73 3691 #, kde-format 3692 msgid "Signature URL:" 3693 msgstr "URL podpisu:" 3694 3695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 3696 #: libapper/RepoSig.ui:99 3697 #, kde-format 3698 msgid "Signature user identifier:" 3699 msgstr "Identyfikator podpisu użytkownika:" 3700 3701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 3702 #: libapper/RepoSig.ui:125 3703 #, kde-format 3704 msgid "Signature identifier:" 3705 msgstr "Identyfikator podpisu:" 3706 3707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3708 #: libapper/RepoSig.ui:147 3709 #, kde-format 3710 msgid "Do you trust the origin of packages?" 3711 msgstr "Czy ufasz temu źródłu pakietów?" 3712 3713 #: libapper/Requirements.cpp:55 3714 #, kde-format 3715 msgid "Additional changes" 3716 msgstr "Dodatkowe zmiany" 3717 3718 #: libapper/Requirements.cpp:82 3719 #, kde-format 3720 msgid "1 package to remove" 3721 msgid_plural "%1 packages to remove" 3722 msgstr[0] "1 pakiet do usunięcia" 3723 msgstr[1] "%1 pakiety do usunięcia" 3724 msgstr[2] "%1 pakietów do usunięcia" 3725 3726 #: libapper/Requirements.cpp:97 3727 #, kde-format 3728 msgid "1 package to downgrade" 3729 msgid_plural "%1 packages to downgrade" 3730 msgstr[0] "1 pakiet do obniżenia wersji" 3731 msgstr[1] "%1 pakiety do obniżenia wersji" 3732 msgstr[2] "%1 pakietów do obniżenia wersji" 3733 3734 #: libapper/Requirements.cpp:112 3735 #, kde-format 3736 msgid "1 package to reinstall" 3737 msgid_plural "%1 packages to reinstall" 3738 msgstr[0] "1 pakiet do ponownego wgrania" 3739 msgstr[1] "%1 pakiety do ponownego wgrania" 3740 msgstr[2] "%1 pakietów do ponownego wgrania" 3741 3742 #: libapper/Requirements.cpp:125 3743 #, kde-format 3744 msgid "1 package to install" 3745 msgid_plural "%1 packages to install" 3746 msgstr[0] "1 pakiet do wgrania" 3747 msgstr[1] "%1 pakiety do wgrania" 3748 msgstr[2] "%1 pakietów do wgrania" 3749 3750 #: libapper/Requirements.cpp:138 3751 #, kde-format 3752 msgid "1 package to update" 3753 msgid_plural "%1 packages to update" 3754 msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia" 3755 msgstr[1] "%1 pakiety do uaktualnienia" 3756 msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia" 3757 3758 #: libapper/Requirements.cpp:151 3759 #, kde-format 3760 msgid "1 untrusted package" 3761 msgid_plural "%1 untrusted packages" 3762 msgstr[0] "1 niezaufany pakiet" 3763 msgstr[1] "%1 niezaufane pakiety" 3764 msgstr[2] "%1 niezaufanych pakietów" 3765 3766 #: libapper/Requirements.cpp:199 3767 #, kde-format 3768 msgctxt "how many bytes are required for download" 3769 msgid "Need to get %1 of archives" 3770 msgstr "Trzeba pobrać %1 archiwów" 3771 3772 #: libapper/Requirements.cpp:258 3773 #, kde-format 3774 msgid "" 3775 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " 3776 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." 3777 msgstr "" 3778 "Zamierzasz wgrać niepodpisane pakiety, co może spowodować zagrożenie dla " 3779 "twojego systemu, gdyż niemożliwe jest określenie, czy oprogramowanie " 3780 "pochodzi z zaufanego źródła." 3781 3782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3783 #: libapper/Requirements.ui:28 3784 #, kde-format 3785 msgid "Additional changes are required to complete the task" 3786 msgstr "Aby ukończyć to zadanie, wymagane są dodatkowe zmiany" 3787 3788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) 3789 #: libapper/Requirements.ui:101 3790 #, kde-format 3791 msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" 3792 msgstr "Nie potwierdzaj przy wgrywaniu lub uaktualnianiu dodatkowych pakietów" 3793 3794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) 3795 #: PkSession/IntroDialog.ui:65 3796 #, kde-format 3797 msgid "TextLabel" 3798 msgstr "Etykieta tekstowa" 3799 3800 #: PkSession/main.cpp:48 3801 #, kde-format 3802 msgid "Apper PackageKit Session helper" 3803 msgstr "Pomocnik Apper sesji PackageKit" 3804 3805 #: PkSession/main.cpp:51 3806 #, kde-format 3807 msgid "Daniel Nicoletti" 3808 msgstr "Daniel Nicoletti" 3809 3810 #: PkSession/main.cpp:52 3811 #, kde-format 3812 msgid "Trever Fischer" 3813 msgstr "Trever Fischer" 3814 3815 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 3816 #, kde-format 3817 msgid "Install Packages Catalogs" 3818 msgstr "Wgraj katalogi pakietów" 3819 3820 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 3821 #, kde-format 3822 msgid "You can drop more catalogs in here" 3823 msgstr "Możesz tu wrzucić więcej katalogów" 3824 3825 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 3826 #, kde-format 3827 msgid "No supported catalog was found" 3828 msgstr "Nie znaleziono obsługiwanego katalogu" 3829 3830 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 3831 #, kde-format 3832 msgid "Do you want to install this catalog?" 3833 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" 3834 msgstr[0] "Czy chcesz wgrać ten katalog?" 3835 msgstr[1] "Czy chcesz wgrać te katalogi?" 3836 msgstr[2] "Czy chcesz wgrać te katalogi?" 3837 3838 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 3839 #, kde-format 3840 msgid "An application wants to install a catalog" 3841 msgid_plural "An application wants to install catalogs" 3842 msgstr[0] "Program chce wgrać katalog" 3843 msgstr[1] "Program chce wgrać katalogi" 3844 msgstr[2] "Program chce wgrać katalogi" 3845 3846 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 3847 #, kde-format 3848 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog" 3849 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs" 3850 msgstr[0] "Program <i>%2</i> chce wgrać katalogi" 3851 msgstr[1] "Program <i>%2</i> chce wgrać katalogi" 3852 msgstr[2] "Program <i>%2</i> chce wgrać katalog" 3853 3854 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 3855 #, kde-format 3856 msgid "Not supported" 3857 msgstr "Nie obsługiwane" 3858 3859 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 3860 #, kde-format 3861 msgid "" 3862 "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" 3863 msgstr "Moduł obsługi nie wspiera żadnej z wymaganych metod wgrywania katalogu" 3864 3865 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 3866 #, kde-format 3867 msgid "Catalog not found" 3868 msgstr "Nie znaleziono katalogu" 3869 3870 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 3871 #, kde-format 3872 msgid "Could not find a catalog to install" 3873 msgstr "Nie można znaleźć katalogu do wgrania" 3874 3875 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 3876 #, kde-format 3877 msgid "Catalog %2 failed to open" 3878 msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" 3879 msgstr[0] "Katalog %2 nie może zostać otwarty" 3880 msgstr[1] "Katalogi %2 nie mogą zostać otwarte" 3881 msgstr[2] "Katalogi %2 nie mogą zostać otwarte" 3882 3883 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 3884 #, kde-format 3885 msgid "Failed to open" 3886 msgstr "Otwarcie nie powiodło się" 3887 3888 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 3889 #, kde-format 3890 msgid "Catalog is Empty" 3891 msgstr "Katalog jest pusty" 3892 3893 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 3894 #, kde-format 3895 msgid "Could not find any package to install in this catalog" 3896 msgstr "W tym katalogu nie można znaleźć żadnego pakietu do wgrania" 3897 3898 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 3899 #, kde-format 3900 msgid "Installs new Fonts" 3901 msgstr "Wgraj nowe czcionki" 3902 3903 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 3904 #, kde-format 3905 msgid "Could interpret request" 3906 msgstr "Nie można zinterpretować żądania" 3907 3908 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 3909 #, kde-format 3910 msgid "Please verify if the request was valid" 3911 msgstr "Proszę zweryfikować, czy żądanie jest poprawne" 3912 3913 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 3914 #, kde-format 3915 msgid "" 3916 "An additional font is required to view this document correctly.\n" 3917 "Do you want to search for a suitable package now?" 3918 msgid_plural "" 3919 "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" 3920 "Do you want to search for suitable packages now?" 3921 msgstr[0] "" 3922 "Dodatkowa czcionka jest wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n" 3923 "Czy chcesz znaleźć zawierający ją pakiet?" 3924 msgstr[1] "" 3925 "Dodatkowe czcionki są wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n" 3926 "Czy chcesz znaleźć zawierający je pakiet?" 3927 msgstr[2] "" 3928 "Dodatkowe czcionki są wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n" 3929 "Czy chcesz znaleźć zawierający je pakiet?" 3930 3931 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 3932 #, kde-format 3933 msgid "A program wants to install a font" 3934 msgid_plural "A program wants to install fonts" 3935 msgstr[0] "Program chce wgrać czcionkę" 3936 msgstr[1] "Program chce wgrać czcionki" 3937 msgstr[2] "Program chce wgrać czcionki" 3938 3939 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 3940 #, kde-format 3941 msgid "The application %2 wants to install a font" 3942 msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" 3943 msgstr[0] "Program %2 chce wgrać czcionkę" 3944 msgstr[1] "Program %2 chce wgrać czcionki" 3945 msgstr[2] "Program %2 chce wgrać czcionki" 3946 3947 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 3948 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 3949 #, kde-format 3950 msgid "Failed to find font" 3951 msgstr "Wyszukiwanie czcionki nieudane" 3952 3953 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 3954 #, kde-format 3955 msgid "No new fonts could be found for this document" 3956 msgstr "Nie można znaleźć nowych czcionek dla tego dokumentu" 3957 3958 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 3959 #, kde-format 3960 msgid "Failed to search for provides" 3961 msgstr "Nieudane wyszukiwanie dostawców" 3962 3963 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 3964 #, kde-format 3965 msgid "Install GStreamer Resources" 3966 msgstr "Wgraj zasoby GStreamer" 3967 3968 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 3969 #, kde-format 3970 msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" 3971 msgid_plural "" 3972 "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" 3973 msgstr[0] "Wymagana jest następująca wtyczka. Czy chcesz ją teraz znaleźć?" 3974 msgstr[1] "Wymagane są następujące wtyczki. Czy chcesz je teraz znaleźć?" 3975 msgstr[2] "Wymagane są następujące wtyczki. Czy chcesz je teraz znaleźć?" 3976 3977 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 3978 #, kde-format 3979 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" 3980 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" 3981 msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do odszyfrowania pliku" 3982 msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" 3983 msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" 3984 3985 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 3986 #, kde-format 3987 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" 3988 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" 3989 msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do zaszyfrowania pliku" 3990 msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" 3991 msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" 3992 3993 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 3994 #, kde-format 3995 msgid "A program requires an additional plugin for this operation" 3996 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" 3997 msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do tej operacji" 3998 msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" 3999 msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" 4000 4001 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 4002 #, kde-format 4003 msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" 4004 msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" 4005 msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do odszyfrowania pliku" 4006 msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" 4007 msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku" 4008 4009 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 4010 #, kde-format 4011 msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" 4012 msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" 4013 msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do zaszyfrowania pliku" 4014 msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" 4015 msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku" 4016 4017 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 4018 #, kde-format 4019 msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" 4020 msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" 4021 msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do tej operacji" 4022 msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" 4023 msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji" 4024 4025 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 4026 #, kde-format 4027 msgid "No results found" 4028 msgstr "Nie znaleziono wyników" 4029 4030 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 4031 #, kde-format 4032 msgid "Could not find plugin in any configured software source" 4033 msgstr "Nie odnaleziono wtyczki w żadnym ustawionym źródle oprogramowania" 4034 4035 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 4036 #, kde-format 4037 msgid "Install Support for File Types" 4038 msgstr "Wgraj wsparcie dla typów plików" 4039 4040 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 4041 #, kde-format 4042 msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" 4043 msgid_plural "" 4044 "Do you want to search for a program that can open these file types?" 4045 msgstr[0] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć ten typ pliku?" 4046 msgstr[1] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć te typy pliku?" 4047 msgstr[2] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć te typy pliku?" 4048 4049 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 4050 #, kde-format 4051 msgid "No valid file types were provided" 4052 msgstr "Nie dostarczono poprawnych typów plików." 4053 4054 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 4055 #, kde-format 4056 msgid "A program is requiring support to open this kind of files" 4057 msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" 4058 msgstr[0] "Program wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" 4059 msgstr[1] "Program wymaga obsługi do otwarcia tych typów plików" 4060 msgstr[2] "Program wymaga obsługi do otwarcia tych typów plików" 4061 4062 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 4063 #, kde-format 4064 msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" 4065 msgid_plural "" 4066 "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" 4067 msgstr[0] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" 4068 msgstr[1] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" 4069 msgstr[2] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików" 4070 4071 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 4072 #, kde-format 4073 msgid "Could not find software" 4074 msgstr "Nie można znaleźć oprogramowania" 4075 4076 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 4077 #, kde-format 4078 msgid "No new applications can be found to handle this type of file" 4079 msgstr "Nie znaleziono nowych aplikacji do obsługi tego typu pliku" 4080 4081 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 4082 #, kde-format 4083 msgid "Install Packages Files" 4084 msgstr "Wgrywanie plików pakietów" 4085 4086 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 4087 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 4088 #, kde-format 4089 msgid "You can drop more files in here" 4090 msgstr "Możesz tutaj upuścić więcej plików" 4091 4092 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 4093 #, kde-format 4094 msgid "Not Supported" 4095 msgstr "Nieobsługiwane" 4096 4097 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 4098 #, kde-format 4099 msgid "Your current backend does not support installing files" 4100 msgstr "Twój obecny silnik nie obsługuje wgrywania plików" 4101 4102 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 4103 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 4104 #, kde-format 4105 msgid "No supported files were provided" 4106 msgstr "Nie dostarczono obsługiwanych plików" 4107 4108 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 4109 #, kde-format 4110 msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file" 4111 msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files" 4112 msgstr[0] "Naciśnij <i>Kontynuuj</i>, jeśli chcesz wgrać ten plik" 4113 msgstr[1] "Naciśnij <i>Kontynuuj</i>, jeśli chcesz wgrać te pliki" 4114 msgstr[2] "Naciśnij <i>Kontynuuj</i>, jeśli chcesz wgrać te pliki" 4115 4116 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 4117 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 4118 #, kde-format 4119 msgid "An application wants to install a package" 4120 msgid_plural "An application wants to install packages" 4121 msgstr[0] "Program chce wgrać pakiet" 4122 msgstr[1] "Program chce wgrać pakiety" 4123 msgstr[2] "Program chce wgrać pakiet" 4124 4125 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 4126 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 4127 #, kde-format 4128 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package" 4129 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages" 4130 msgstr[0] "Program <i>%2</i> chce wgrać pakiet" 4131 msgstr[1] "Program <i>%2</i> chce wgrać pakiety" 4132 msgstr[2] "Program <i>%2</i> chce wgrać pakiety" 4133 4134 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 4135 #, kde-format 4136 msgid "Installation Complete" 4137 msgstr "Wgrywanie zakończona" 4138 4139 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 4140 #, kde-format 4141 msgid "File was installed successfully" 4142 msgid_plural "Files were installed successfully" 4143 msgstr[0] "Plik został wgrany" 4144 msgstr[1] "Pliki zostały wgrane" 4145 msgstr[2] "Pliki zostały wgrane" 4146 4147 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 4148 #, kde-format 4149 msgid "Failed to install files" 4150 msgstr "Nieudane wgrywanie plików" 4151 4152 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 4153 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 4154 #, kde-format 4155 msgid "Could not install files" 4156 msgstr "Nie można wgrać plików" 4157 4158 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 4159 #, kde-format 4160 msgid "Install Packages by Name" 4161 msgstr "Wgraj pakiety po nazwie" 4162 4163 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 4164 #, kde-format 4165 msgid "No package names were provided" 4166 msgstr "Nie dostarczono żadnych nazw pakietów" 4167 4168 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 4169 #, kde-format 4170 msgid "Do you want to search for and install this package now?" 4171 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" 4172 msgstr[0] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać ten pakiet?" 4173 msgstr[1] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać te pakiety?" 4174 msgstr[2] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać te pakiety?" 4175 4176 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 4177 #, kde-format 4178 msgid "Failed to install packages" 4179 msgstr "Wgrywanie pakietów nie powiodło się" 4180 4181 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 4182 #, kde-format 4183 msgid "The package %2 is already installed" 4184 msgid_plural "The packages %2 are already installed" 4185 msgstr[0] "Pakiet %2 jest już wgrany" 4186 msgstr[1] "Pakiety %2 są już zainstalowane" 4187 msgstr[2] "Pakiety %2 są już zainstalowane" 4188 4189 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 4190 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 4191 #, kde-format 4192 msgid "Could not find %1" 4193 msgstr "Nie odnaleziono %1" 4194 4195 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 4196 #, kde-format 4197 msgid "The package could not be found in any software source" 4198 msgid_plural "The packages could not be found in any software source" 4199 msgstr[0] "Pakietu nie odnaleziono w żadnym źródle oprogramowania" 4200 msgstr[1] "Pakiety nie mogą zostać odnalezione w żadnym źródle oprogramowania" 4201 msgstr[2] "Pakiety nie mogą zostać odnalezione w żadnym źródle oprogramowania" 4202 4203 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 4204 #, kde-format 4205 msgid "Install Plasma Resources" 4206 msgstr "Wgraj zasoby Plazmy" 4207 4208 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 4209 #, kde-format 4210 msgid "%1 data engine" 4211 msgstr "Silnik danych %1" 4212 4213 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 4214 #, kde-format 4215 msgid "%1 script engine" 4216 msgstr "Silnik skryptów %1" 4217 4218 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 4219 #, kde-format 4220 msgid "No supported resources were provided" 4221 msgstr "Nie dostarczono obsługiwanych zasobów" 4222 4223 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 4224 #, kde-format 4225 msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" 4226 msgid_plural "" 4227 "The following services are required. Do you want to search for these now?" 4228 msgstr[0] "Wymagana jest następująca usługa. Czy chcesz ją teraz znaleźć?" 4229 msgstr[1] "Wymagana są następujące usługi. Czy chcesz je teraz znaleźć?" 4230 msgstr[2] "Wymagana są następujące usługi. Czy chcesz je teraz znaleźć?" 4231 4232 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 4233 #, kde-format 4234 msgid "Plasma requires an additional service for this operation" 4235 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" 4236 msgstr[0] "Plazma wymaga dodatkowej usługi dla tej operacji" 4237 msgstr[1] "Plazma wymaga dodatkowych usług dla tej operacji" 4238 msgstr[2] "Plazma wymaga dodatkowych usług dla tej operacji" 4239 4240 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 4241 #, kde-format 4242 msgid "Failed to search for Plasma service" 4243 msgstr "Nieudane wyszukiwanie usługi Plazmy" 4244 4245 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 4246 #, kde-format 4247 msgid "Could not find service in any configured software source" 4248 msgstr "Nie można znaleźć usługi w żadnym z ustawionych źródeł oprogramowania" 4249 4250 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 4251 #, kde-format 4252 msgid "Install Printer Drivers" 4253 msgstr "Wgraj sterowniki drukarki" 4254 4255 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 4256 #, kde-format 4257 msgid "Failed to search for printer driver" 4258 msgstr "Nieudane wyszukiwanie sterownika drukarki" 4259 4260 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 4261 #, kde-format 4262 msgid "Could not find printer driver in any configured software source" 4263 msgstr "" 4264 "Nie odnaleziono sterownika drukarki w żadnym ustawionym źródle oprogramowania" 4265 4266 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 4267 #, kde-format 4268 msgid "Install Packages that Provides Files" 4269 msgstr "Wgraj pakiety, które dostarczają pliki" 4270 4271 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 4272 #, kde-format 4273 msgid "No files were provided" 4274 msgstr "Żadne pliki nie zostały dostarczone" 4275 4276 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 4277 #, kde-format 4278 msgid "Do you want to search for this now?" 4279 msgid_plural "Do you want to search for these now?" 4280 msgstr[0] "Czy chcesz to teraz znaleźć?" 4281 msgstr[1] "Czy chcesz je teraz znaleźć?" 4282 msgstr[2] "Czy chcesz je teraz znaleźć?" 4283 4284 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 4285 #, kde-format 4286 msgid "A program wants to install a file" 4287 msgid_plural "A program wants to install files" 4288 msgstr[0] "Program chce wgrać plik" 4289 msgstr[1] "Program chce wgrać pliki" 4290 msgstr[2] "Program chce wgrać pliki" 4291 4292 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 4293 #, kde-format 4294 msgid "The application %2 is asking to install a file" 4295 msgid_plural "The application %2 is asking to install files" 4296 msgstr[0] "Program %2 pyta o wgranie pliku" 4297 msgstr[1] "Program %2 pyta o wgranie plików" 4298 msgstr[2] "Program %2 pyta o wgranie plików" 4299 4300 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 4301 #, kde-format 4302 msgid "Failed to install file" 4303 msgstr "Nieudane wgrywanie pliku" 4304 4305 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 4306 #, kde-format 4307 msgid "The %1 package already provides this file" 4308 msgstr "Pakiet %1 już dostarcza ten plik" 4309 4310 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 4311 #, kde-format 4312 msgid "Failed to find package" 4313 msgstr "Wyszukiwanie pakietu nie powiodło się" 4314 4315 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 4316 #, kde-format 4317 msgid "The file could not be found in any packages" 4318 msgid_plural "The files could not be found in any packages" 4319 msgstr[0] "Pliku nie można odnaleźć w żadnym pakiecie" 4320 msgstr[1] "Plików nie można odnaleźć w żadnym pakiecie" 4321 msgstr[2] "Plików nie można odnaleźć w żadnym pakiecie" 4322 4323 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 4324 #, kde-format 4325 msgid "Querying if a Package is Installed" 4326 msgstr "Odpytywanie, czy pakiet jest wgrany" 4327 4328 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 4329 #, kde-format 4330 msgid "User canceled the transaction" 4331 msgstr "Użytkownik porzucił transakcję" 4332 4333 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 4334 #, kde-format 4335 msgid "An unknown error happened" 4336 msgstr "Wystąpił nieznany błąd" 4337 4338 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 4339 #, kde-format 4340 msgid "Remove Packages that Provides Files" 4341 msgstr "Usuń pakiety, które dostarczyły pliki" 4342 4343 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 4344 #, kde-format 4345 msgid "Do you want to remove the following application?" 4346 msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" 4347 msgstr[0] "Czy chcesz usunąć następujący program?" 4348 msgstr[1] "Czy chcesz usunąć następujące programy?" 4349 msgstr[2] "Czy chcesz usunąć następujące programy?" 4350 4351 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 4352 #, kde-format 4353 msgid "Do you want to search for a package providing this file?" 4354 msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" 4355 msgstr[0] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający ten plik?" 4356 msgstr[1] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający te pliki?" 4357 msgstr[2] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający te pliki?" 4358 4359 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 4360 #, kde-format 4361 msgid "An application is asking to remove an application" 4362 msgid_plural "An application is asking to remove applications" 4363 msgstr[0] "Program pyta o usuniecie programu" 4364 msgstr[1] "Program pyta o usuniecie programów" 4365 msgstr[2] "Program pyta o usuniecie programów" 4366 4367 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 4368 #, kde-format 4369 msgid "An application is asking to remove a file" 4370 msgid_plural "An application is asking to remove files" 4371 msgstr[0] "Program pyta o usuniecie pliku" 4372 msgstr[1] "Program pyta o usuniecie plików" 4373 msgstr[2] "Program pyta o usuniecie plików" 4374 4375 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 4376 #, kde-format 4377 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application" 4378 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications" 4379 msgstr[0] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie programu" 4380 msgstr[1] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie programów" 4381 msgstr[2] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie programów" 4382 4383 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 4384 #, kde-format 4385 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file" 4386 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files" 4387 msgstr[0] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie pliku" 4388 msgstr[1] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie plików" 4389 msgstr[2] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie plików" 4390 4391 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 4392 #, kde-format 4393 msgid "No application was found" 4394 msgstr "Nie znaleziono programu" 4395 4396 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 4397 #, kde-format 4398 msgid "The file could not be found in any installed package" 4399 msgid_plural "The files could not be found in any installed package" 4400 msgstr[0] "Plik nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów." 4401 msgstr[1] "Plików nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów." 4402 msgstr[2] "Plików nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów." 4403 4404 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 4405 #, kde-format 4406 msgid "Search Packages that Provides Files" 4407 msgstr "Znajdź pakiety, które zapewniają pliki" 4408 4409 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 4410 #, kde-format 4411 msgid "The file name could not be found in any software source" 4412 msgstr "Nie odnaleziono nazwy pliku w żadnym źródle oprogramowania" 4413 4414 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 4415 #, kde-format 4416 msgid "The following package was found" 4417 msgid_plural "The following packages were found" 4418 msgstr[0] "Odnaleziono następujący pakiet" 4419 msgstr[1] "Odnaleziono następujące pakiety" 4420 msgstr[2] "Odnaleziono następujące pakiety" 4421 4422 #: PkSession/SessionTask.cpp:371 4423 #, kde-format 4424 msgid "There are no packages to Install or Remove" 4425 msgstr "Nie ma żadnych pakietów do wgrania lub usunięcia" 4426 4427 #: PkSession/SessionTask.cpp:372 4428 #, kde-format 4429 msgid "This action should not happen" 4430 msgstr "To działanie nie powinno się wydarzyć" 4431 4432 #: PkSession/SessionTask.cpp:401 4433 #, kde-format 4434 msgid "Could not find" 4435 msgstr "Nie można znaleźć" 4436 4437 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 4438 #, kde-format 4439 msgid "No packages were found that meet the request" 4440 msgstr "Nie znaleziono pakietów, które spełniają żądanie" 4441 4442 #: PkSession/SessionTask.cpp:410 4443 #, kde-format 4444 msgid "Failed to find" 4445 msgstr "Nieudane znalezienie" 4446 4447 #. i18n("Failed to commit transaction"), 4448 #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); 4449 #: PkSession/SessionTask.cpp:431 4450 #, kde-format 4451 msgid "Transaction did not finish with success" 4452 msgstr "Transakcja nie powiodła się" 4453 4454 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 4455 #, kde-format 4456 msgid "Task completed" 4457 msgstr "Zadanie ukończyło" 4458 4459 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 4460 #, kde-format 4461 msgid "All operations were committed successfully" 4462 msgstr "Wszystkie operacje zostały pomyślnie dokonane" 4463 4464 #~ msgid "KDE interface for managing software" 4465 #~ msgstr "Interfejs KDE do zarządzania oprogramowaniem" 4466 4467 #~ msgid "A mirror is possibly broken" 4468 #~ msgstr "Serwer lustrzany jest prawdopodobnie uszkodzony" 4469 4470 #~ msgid "The connection was refused" 4471 #~ msgstr "Połączenie odrzucone" 4472 4473 #~ msgid "The parameter was invalid" 4474 #~ msgstr "Nieprawidłowy parametr" 4475 4476 #~ msgid "The priority was invalid" 4477 #~ msgstr "Priorytet niepoprawny" 4478 4479 #~ msgid "Backend warning" 4480 #~ msgstr "Ostrzeżenie modułu obsługi" 4481 4482 #~ msgid "Daemon warning" 4483 #~ msgstr "Ostrzeżenie usługi" 4484 4485 #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" 4486 #~ msgstr "Przebudowywanie pamięci podręcznej wykazu pakietów" 4487 4488 #~ msgid "An untrusted package was installed" 4489 #~ msgstr "Niezaufany pakiet został wgrany" 4490 4491 #~ msgid "A newer package exists" 4492 #~ msgstr "Dostępne są nowsze pakiety" 4493 4494 #~ msgid "Could not find package" 4495 #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietu" 4496 4497 #~ msgid "Configuration files were changed" 4498 #~ msgstr "Zmieniono ustawienia plików" 4499 4500 #~ msgid "Package is already installed" 4501 #~ msgstr "Pakiet jest już wgrany" 4502 4503 #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" 4504 #~ msgstr "Ignorowanie samoczynnego porządkowania" 4505 4506 #~ msgid "Software source download failed" 4507 #~ msgstr "Pobieranie źródeł oprogramowania nie powiodło się" 4508 4509 #~ msgid "This software source is for developers only" 4510 #~ msgstr "Źródła oprogramowania tylko dla programistów" 4511 4512 #~ msgid "Other updates have been held back" 4513 #~ msgstr "Inne uaktualnienia zostały wstrzymane" 4514 4515 #~ msgid "Application Manager" 4516 #~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem" 4517 4518 #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" 4519 #~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp" 4520 4521 #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>" 4522 #~ msgstr "Ten pakiet ma następujący poziom bezpieczeństwa: <b>%1</b>" 4523 4524 #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "Został podpisany kluczem należącym do identyfikatora użytkownika: %1" 4527 4528 #~ msgid "Security hints" 4529 #~ msgstr "Wskazówki bezpieczeństwa" 4530 4531 #~ msgid "Current backend does not support installing files." 4532 #~ msgstr "Obecny silnik nie obsługuje wgrywania plików." 4533 4534 #~ msgid "Current backend does not support installing packages." 4535 #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera wgrywania pakietów." 4536 4537 #~ msgid "The current backend does not support removing packages." 4538 #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera usuwania pakietów." 4539 4540 #~ msgid "The current backend does not support updating packages." 4541 #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera uaktualnienia pakietów." 4542 4543 #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" 4544 #~ msgstr "Zgadzam się na powyższe warunki" 4545 4546 #~ msgid "I don't agree" 4547 #~ msgstr "Nie zgadzam się" 4548 4549 #~ msgid "Install for all users" 4550 #~ msgstr "Wgraj dla wszystkich użytkowników" 4551 4552 #~ msgid "Software license" 4553 #~ msgstr "Licencja oprogramowania" 4554 4555 #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" 4556 #~ msgstr "Proszę uważnie przeczytać poniższe warunki!" 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " 4560 #~ "You might consider removing them manually." 4561 #~ msgstr "" 4562 #~ "Wgranie tego pakietu sprawi, że następujące przeznaczone pakiety staną " 4563 #~ "się przestarzałe. Możesz rozważyć ich ręczne usunięcie." 4564 4565 #~ msgid "Similar native packages found" 4566 #~ msgstr "Znaleziono podobne przeznaczone pakiety" 4567 4568 #~ msgid "" 4569 #~ "You want to install this application as root!\n" 4570 #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" 4571 #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" 4572 #~ "Continue?" 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "Chcesz wgrać ten program jako administrator!\n" 4575 #~ "Może to uszkodzić twój system lub wgrać złośliwe oprogramowanie dla " 4576 #~ "wszystkich użytkowników.\n" 4577 #~ "Proszę kontynuować tylko wtedy, gdy wiesz co robisz!\n" 4578 #~ "Czy kontynuować?" 4579 4580 #~ msgid "Really install as superuser?" 4581 #~ msgstr "Czy na pewno wgrać jako administrator?" 4582 4583 #~ msgid "Upgrade System" 4584 #~ msgstr "Uaktualnij system" 4585 4586 #~ msgid "Failed to simulate file install" 4587 #~ msgstr "Nieudana symulacja instalacji pliku" 4588 4589 #~ msgid "Failed to simulate package install" 4590 #~ msgstr "Nieudana symulacja instalacji pakietu" 4591 4592 #~ msgid "Failed to simulate package removal" 4593 #~ msgstr "Nieudana symulacja usuwania pakietu" 4594 4595 #~ msgid "Failed to simulate package update" 4596 #~ msgstr "Nieudana symulacja uaktualnienia pakietu" 4597 4598 #~ msgid "Failed to install package" 4599 #~ msgstr "Instalacja pakietu nieudana" 4600 4601 #~ msgid "Failed to remove package" 4602 #~ msgstr "Usuwanie pakietu nieudane" 4603 4604 #~ msgid "Failed to update package" 4605 #~ msgstr "Uaktualnienie pakietu nie powiodło się" 4606 4607 #~ msgid "Failed to install signature" 4608 #~ msgstr "Instalacja podpisu nie powiodła się" 4609 4610 #~ msgid "Failed to start resolve transaction" 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Uruchomienie transakcji rozwiązywania problemów z zależnościami nieudane" 4613 4614 #~ msgid "Failed to start search file transaction" 4615 #~ msgstr "Uruchomienie transakcji wyszukiwania pliku nieudane" 4616 4617 #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" 4618 #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" 4619 4620 #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" 4621 #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" 4622 4623 #~ msgid "You have one update" 4624 #~ msgid_plural "You have %1 updates" 4625 #~ msgstr[0] "Dostępne jest jedno uaktualnienie" 4626 #~ msgstr[1] "Dostępne są %1 uaktualnienia" 4627 #~ msgstr[2] "Dostępnych jest %1 uaktualnień" 4628 4629 #~ msgid "Failed to set origin data" 4630 #~ msgstr "Ustawianie źródeł danych nieudane" 4631 4632 #~ msgid "Software Updater" 4633 #~ msgstr "Program uaktualniający oprogramowanie" 4634 4635 #~ msgid "Click to upgrade to %1" 4636 #~ msgstr "Kliknij aby zaktualizować do %1" 4637 4638 #~ msgid "Review Updates" 4639 #~ msgstr "Przejrzyj uaktualnienia" 4640 4641 #~ msgid "Configure" 4642 #~ msgstr "Konfiguruj" 4643 4644 #~ msgid "Apper Sentinel" 4645 #~ msgstr "Apper Sentinel" 4646 4647 #~ msgid "Check for updates:" 4648 #~ msgstr "Szukaj uaktualnień:" 4649 4650 #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" 4651 #~ msgid "Downloading packages" 4652 #~ msgstr "Pobieranie pakietów" 4653 4654 #~ msgid "Packages: %1" 4655 #~ msgstr "Pakiety: %1" 4656 4657 #~ msgid "Ignore" 4658 #~ msgstr "Ignoruj" 4659 4660 #~ msgid "Transactions" 4661 #~ msgstr "Transakcje" 4662 4663 #~ msgid "%1% - %2" 4664 #~ msgstr "%1% - %2" 4665 4666 #~ msgid "%1" 4667 #~ msgstr "%1" 4668 4669 #~ msgid "Hide this icon" 4670 #~ msgstr "Ukryj tę ikonę" 4671 4672 #~ msgid "One message from the software manager" 4673 #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager" 4674 #~ msgstr[0] "Jeden komunikat od menedżera pakietów" 4675 #~ msgstr[1] "%1 komunikaty od menedżera pakietów" 4676 #~ msgstr[2] "%1 komunikatów od menedżera pakietów" 4677 4678 #~ msgid "Show messages" 4679 #~ msgstr "Pokaż wiadomości" 4680 4681 #~ msgid "Failed to refresh package cache" 4682 #~ msgstr "Nieudane odświeżenie pamięci podręcznej pakietów" 4683 4684 #~ msgid "" 4685 #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." 4686 #~ msgstr "" 4687 #~ "Pozwala na ukrycie okna pozostawiając uruchomione zadanie transakcji." 4688 4689 #~ msgid "Package" 4690 #~ msgstr "Pakiet" 4691 4692 #, fuzzy 4693 #~| msgid "Configure" 4694 #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" 4695 #~ msgid "Please Configure" 4696 #~ msgstr "Konfiguruj" 4697 4698 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 4699 #~ msgid "Updating system" 4700 #~ msgstr "Uaktualnianie systemu" 4701 4702 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4703 #~ msgid "Updated system" 4704 #~ msgstr "Uaktualniono system" 4705 4706 #~ msgid "Update System" 4707 #~ msgstr "Aktualizuj system" 4708 4709 #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" 4710 #~ msgid "Rolling back" 4711 #~ msgstr "Przywracanie" 4712 4713 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 4714 #~ msgid "Rolling back" 4715 #~ msgstr "Przywracanie" 4716 4717 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 4718 #~ msgid "Simulating the install of files" 4719 #~ msgstr "Symulowanie instalacji plików" 4720 4721 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4722 #~ msgid "Rolled back" 4723 #~ msgstr "Przywrócono" 4724 4725 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4726 #~ msgid "Simulated the install of files" 4727 #~ msgstr "Ukończono symulację instalacji plików" 4728 4729 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4730 #~ msgid "Simulated the install" 4731 #~ msgstr "Ukończono symulację instalacji" 4732 4733 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4734 #~ msgid "Simulated the remove" 4735 #~ msgstr "Ukończono symulację usuwania" 4736 4737 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4738 #~ msgid "Simulated the update" 4739 #~ msgstr "Ukończono symulację uaktualnienia" 4740 4741 #~ msgid "Simulate Install Files" 4742 #~ msgstr "Symulacja instalacji plików" 4743 4744 #~ msgid "Simulate Install Packages" 4745 #~ msgstr "Symulacja instalacji pakietów" 4746 4747 #~ msgid "Simulate Remove Packages" 4748 #~ msgstr "Symulacja usuwania pakietów" 4749 4750 #~ msgid "Simulate Update Packages" 4751 #~ msgstr "Symulacja uaktualnienia pakietów" 4752 4753 #~ msgid "Update Settings" 4754 #~ msgstr "Ustawienia aktualizacji" 4755 4756 #~ msgid "Check:" 4757 #~ msgstr "Sprawdź:" 4758 4759 #~ msgid "Notify when updates are available" 4760 #~ msgstr "Powiadamiaj, gdy aktualizacje są dostępne" 4761 4762 #, fuzzy 4763 #~| msgid "Failed to start setup transaction" 4764 #~ msgid "Failed to commit transaction" 4765 #~ msgstr "Uruchomienie transakcji konfiguracji nieudane" 4766 4767 #~ msgid "Failed to accept EULA" 4768 #~ msgstr "Akceptacja EULA nie powiodła się" 4769 4770 #~ msgid "Actions" 4771 #~ msgstr "Czynności" 4772 4773 #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" 4774 #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" 4775 4776 #, fuzzy 4777 #~| msgid "Do you want to install this file?" 4778 #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" 4779 #~ msgid "Press <i>Continue</i> if you want to remove" 4780 #~ msgstr "Czy chcesz zainstalować ten plik?" 4781 4782 #, fuzzy 4783 #~| msgid "Do you want to install this file?" 4784 #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" 4785 #~ msgid "Do you want to remove a package:" 4786 #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:" 4787 #~ msgstr[0] "Czy chcesz zainstalować ten plik?" 4788 #~ msgstr[1] "Czy chcesz zainstalować te pliki?" 4789 #~ msgstr[2] "Czy chcesz zainstalować te pliki?" 4790 4791 #~ msgid "%2 wants to install a font" 4792 #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts" 4793 #~ msgstr[0] "%2 chce zainstalować czcionkę" 4794 #~ msgstr[1] "%2 chce zainstalować czcionki" 4795 #~ msgstr[2] "%2 chce zainstalować czcionki" 4796 4797 #~ msgid "Application that can open this type of file" 4798 #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file" 4799 #~ msgstr[0] "Aplikacja obsługująca ten typ pliku" 4800 #~ msgstr[1] "Aplikacje obsługujące ten typ pliku" 4801 #~ msgstr[2] "Aplikacje obsługujące ten typ pliku" 4802 4803 #~ msgid "Failed to search for plugin" 4804 #~ msgstr "Nie odnaleziono wtyczki" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "An additional program is required to open this type of file:<ul><li>%1</" 4808 #~ "li></ul>Do you want to search for a program to open this file type now?" 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "Dodatkowy program jest wymagany do otwarcia tego typu pliku:<ul><li>%1</" 4811 #~ "li></ul>Czy chcesz poszukać takiego programu?" 4812 4813 #~ msgid "A program requires a new mime type" 4814 #~ msgid_plural "A program requires new mime types" 4815 #~ msgstr[0] "Program wymaga nowego typu MIME" 4816 #~ msgstr[1] "Program wymaga nowych typów MIME" 4817 #~ msgstr[2] "Program wymaga nowych typów MIME" 4818 4819 #~ msgid "%2 requires a new mime type" 4820 #~ msgid_plural "%2 requires new mime types" 4821 #~ msgstr[0] "%2 wymaga nowego typu MIME" 4822 #~ msgstr[1] "%2 wymaga nowych typów MIME" 4823 #~ msgstr[2] "%2 wymaga nowych typów MIME" 4824 4825 #~ msgctxt "Search for a new mime type" 4826 #~ msgid "Search" 4827 #~ msgstr "Znajdź" 4828 4829 #~ msgid "did not agree to search" 4830 #~ msgstr "nie zgadzaj się na wyszukiwanie" 4831 4832 #, fuzzy 4833 #~| msgid "A program wants to install a package" 4834 #~| msgid_plural "A program wants to install packages" 4835 #~ msgid "An application wants to install a package:" 4836 #~ msgid_plural "An application wants to install packages:" 4837 #~ msgstr[0] "Program wymaga instalacji pakietu" 4838 #~ msgstr[1] "Program wymaga instalacji pakietów" 4839 #~ msgstr[2] "Program wymaga instalacji pakietów" 4840 4841 #, fuzzy 4842 #~| msgid "%2 wants to install a package" 4843 #~| msgid_plural "%2 wants to install packages" 4844 #~ msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package:" 4845 #~ msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages:" 4846 #~ msgstr[0] "%2 wymaga instalacji pakietu" 4847 #~ msgstr[1] "%2 wymaga instalacji pakietów" 4848 #~ msgstr[2] "%2 wymaga instalacji pakietów" 4849 4850 #~ msgid "Install catalog" 4851 #~ msgid_plural "Install catalogs" 4852 #~ msgstr[0] "Instaluj katalog" 4853 #~ msgstr[1] "Instaluj" 4854 #~ msgstr[2] "Instaluj" 4855 4856 #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it" 4857 #~ msgid "Install" 4858 #~ msgstr "Instaluj" 4859 4860 #~ msgid "" 4861 #~ "The following file is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to search " 4862 #~ "for this now?" 4863 #~ msgid_plural "" 4864 #~ "The following files are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to " 4865 #~ "search for these now?" 4866 #~ msgstr[0] "" 4867 #~ "Następujący plik jest wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz go " 4868 #~ "poszukać?" 4869 #~ msgstr[1] "" 4870 #~ "Następujące pliki są wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich " 4871 #~ "poszukać?" 4872 #~ msgstr[2] "" 4873 #~ "Następujące pliki są wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich " 4874 #~ "poszukać?" 4875 4876 #~ msgid "%2 wants to install a file" 4877 #~ msgid_plural "%2 wants to install files" 4878 #~ msgstr[0] "%2 chce zainstalować plik" 4879 #~ msgstr[1] "%2 chce zainstalować pliki" 4880 #~ msgstr[2] "%2 chce zainstalować pliki" 4881 4882 #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" 4883 #~ msgid "Install" 4884 #~ msgstr "Instaluj" 4885 4886 #~ msgid "A program wants to remove a file" 4887 #~ msgid_plural "A program wants to remove files" 4888 #~ msgstr[0] "Program chce usunąć plik" 4889 #~ msgstr[1] "Program chce usunąć pliki" 4890 #~ msgstr[2] "Program chce usunąć pliki" 4891 4892 #~ msgid "%2 wants to remove a file" 4893 #~ msgid_plural "%2 wants to remove files" 4894 #~ msgstr[0] "%2 chce usunąć plik" 4895 #~ msgstr[1] "%2 chce usunąć pliki" 4896 #~ msgstr[2] "%2 chce usunąć pliki" 4897 4898 #~ msgid "The following file is going to be removed:" 4899 #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:" 4900 #~ msgstr[0] "Następujący plik zostanie usunięty:" 4901 #~ msgstr[1] "Następujące pliki zostaną usunięte:" 4902 #~ msgstr[2] "Następujące pliki zostaną usunięte:" 4903 4904 #~ msgctxt "Search for a package and remove" 4905 #~ msgid "Search" 4906 #~ msgstr "Znajdź" 4907 4908 #, fuzzy 4909 #~| msgid "Information" 4910 #~ msgid "Informative text" 4911 #~ msgstr "Informacja" 4912 4913 #~ msgid "Summary" 4914 #~ msgstr "Podsumowanie" 4915 4916 #~ msgid "KPackageKit Error" 4917 #~ msgstr "Błąd KPackageKit" 4918 4919 #~ msgid "" 4920 #~ "An additional package is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to " 4921 #~ "search for and install this package now?" 4922 #~ msgid_plural "" 4923 #~ "Additional packages are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to " 4924 #~ "search for and install these packages now?" 4925 #~ msgstr[0] "" 4926 #~ "Dodatkowy pakiet wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz go poszukać i " 4927 #~ "zainstalować?" 4928 #~ msgstr[1] "" 4929 #~ "Dodatkowe pakiety wymagane: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich poszukać i " 4930 #~ "zainstalować?" 4931 #~ msgstr[2] "" 4932 #~ "Dodatkowe pakiety wymagane: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich poszukać i " 4933 #~ "zainstalować?" 4934 4935 #~ msgid "A program wants to install a package" 4936 #~ msgid_plural "A program wants to install packages" 4937 #~ msgstr[0] "Program wymaga instalacji pakietu" 4938 #~ msgstr[1] "Program wymaga instalacji pakietów" 4939 #~ msgstr[2] "Program wymaga instalacji pakietów" 4940 4941 #~ msgid "%2 wants to install a package" 4942 #~ msgid_plural "%2 wants to install packages" 4943 #~ msgstr[0] "%2 wymaga instalacji pakietu" 4944 #~ msgstr[1] "%2 wymaga instalacji pakietów" 4945 #~ msgstr[2] "%2 wymaga instalacji pakietów" 4946 4947 #~ msgctxt "Search for a package and install it" 4948 #~ msgid "Install" 4949 #~ msgstr "Instaluj" 4950 4951 #~ msgid "Architecture" 4952 #~ msgstr "Architektury" 4953 4954 #~ msgctxt "Search for packages" 4955 #~ msgid "Search" 4956 #~ msgstr "Znajdź" 4957 4958 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. " 4959 #~ msgid_plural "" 4960 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." 4961 #~ msgstr[0] "" 4962 #~ "Ten element nie jest obsługiwany przez moduł obsługi lub nie jest plikiem." 4963 #~ msgstr[1] "" 4964 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." 4965 #~ msgstr[2] "" 4966 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." 4967 4968 #~ msgid "Impossible to install" 4969 #~ msgstr "Niemożliwe do zainstalowania" 4970 4971 #~ msgid "Install?" 4972 #~ msgstr "Zainstalować?" 4973 4974 #~ msgid "The file was not installed" 4975 #~ msgid_plural "The files were not installed" 4976 #~ msgstr[0] "Plik nie został zainstalowany" 4977 #~ msgstr[1] "Pliki nie zostały zainstalowane" 4978 #~ msgstr[2] "Pliki nie zostały zainstalowane" 4979 4980 #~ msgid "Apper Tray Icon" 4981 #~ msgstr "Ikona Appera w tacce systemowej" 4982 4983 #~ msgid "Refresh package list" 4984 #~ msgstr "Odśwież listę pakietów" 4985 4986 #~ msgid "Logout" 4987 #~ msgstr "Wyloguj" 4988 4989 #~ msgid "Global Behavior" 4990 #~ msgstr "Zachowanie" 4991 4992 #, fuzzy 4993 #~| msgid "Apply Settings" 4994 #~ msgid "Application Manager Settings" 4995 #~ msgstr "Zastosuj zmiany" 4996 4997 #~ msgid "Update Software" 4998 #~ msgstr "Aktualizacja oprogramowania" 4999 5000 #~ msgid "Review and Update Software" 5001 #~ msgstr "Przeglądaj i aktualizuj oprogramowanie" 5002 5003 #~ msgid "Alt+Left" 5004 #~ msgstr "Alt+Lewo" 5005 5006 #~ msgid "Get and Remove Software" 5007 #~ msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie" 5008 5009 #~ msgid "KPackageKit settings" 5010 #~ msgstr "Ustawienia KPackageKit" 5011 5012 #~ msgid "KPackageKit Tray Icon" 5013 #~ msgstr "Ikona KPackageKit w tacce systemowej" 5014 5015 #~ msgid "Only native architectures" 5016 #~ msgstr "Tylko natywne architektury" 5017 5018 #~ msgid "Only non-native architectures" 5019 #~ msgstr "Tylko nienatywne architektury" 5020 5021 #~ msgid "Hide packages" 5022 #~ msgstr "Ukryj pakiety" 5023 5024 #, fuzzy 5025 #~| msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti" 5026 #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" 5027 #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti" 5028 5029 #, fuzzy 5030 #~| msgid "1 update" 5031 #~| msgid_plural "%1 updates" 5032 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 5033 #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected" 5034 #~ msgstr "1 aktualizacja" 5035 5036 #, fuzzy 5037 #~| msgid "Rolling back" 5038 #~ msgid "Rollback" 5039 #~ msgstr "Przywracanie" 5040 5041 #, fuzzy 5042 #~| msgid "Finished" 5043 #~ msgctxt "The transaction finished it's job" 5044 #~ msgid "Finished" 5045 #~ msgstr "Ukończono" 5046 5047 #, fuzzy 5048 #~| msgid "No filter" 5049 #~ msgid "Type filter" 5050 #~ msgstr "Bez filtra" 5051 5052 #~ msgid "Home Page" 5053 #~ msgstr "Strona domowa" 5054 5055 #, fuzzy 5056 #~| msgid "Group" 5057 #~ msgctxt "Group of the package" 5058 #~ msgid "Group" 5059 #~ msgstr "Grupa" 5060 5061 #, fuzzy 5062 #~| msgid "1 installed package" 5063 #~| msgid_plural "%1 installed packages" 5064 #~ msgid "Installed Packages" 5065 #~ msgstr "1 zainstalowany pakiet" 5066 5067 #, fuzzy 5068 #~| msgid "The following packages will also be installed as dependencies" 5069 #~ msgid "The following package will be installed" 5070 #~ msgid_plural "The following packages will be installed" 5071 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5072 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5073 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5074 5075 #, fuzzy 5076 #~| msgid "The following packages will also be installed as dependencies" 5077 #~ msgid "The following package will be installed:" 5078 #~ msgid_plural "The following packages will be installed:" 5079 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5080 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5081 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5082 5083 #, fuzzy 5084 #~| msgid "Install" 5085 #~ msgid "Install Now" 5086 #~ msgstr "Instaluj" 5087 5088 #, fuzzy 5089 #~| msgid "The following packages will also be removed for dependencies" 5090 #~ msgid "The following package will be removed:" 5091 #~ msgid_plural "The following packages will be removed:" 5092 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5093 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5094 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5095 5096 #, fuzzy 5097 #~| msgid "Removing" 5098 #~ msgid "Remove Now" 5099 #~ msgstr "Usuwanie" 5100 5101 #, fuzzy 5102 #~| msgid "The following packages also have to be removed/installed:" 5103 #~ msgid "The following package will be removed and installed:" 5104 #~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:" 5105 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" 5106 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" 5107 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" 5108 5109 #, fuzzy 5110 #~| msgid "The following packages will also be removed for dependencies" 5111 #~ msgid "The following file is required:" 5112 #~ msgid_plural "The following files are required:" 5113 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5114 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5115 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5116 5117 #, fuzzy 5118 #~| msgid "1 installed package" 5119 #~| msgid_plural "%1 installed packages" 5120 #~ msgid "%1 wants to install a file" 5121 #~ msgid_plural "%1 wants to install files" 5122 #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet" 5123 #~ msgstr[1] "1 zainstalowany pakiet" 5124 #~ msgstr[2] "1 zainstalowany pakiet" 5125 5126 #, fuzzy 5127 #~| msgid "Package Name" 5128 #~ msgid "backend name here" 5129 #~ msgstr "Nazwa pakietu" 5130 5131 #, fuzzy 5132 #~| msgid "Package Name" 5133 #~ msgid "backend author name here" 5134 #~ msgstr "Nazwa pakietu" 5135 5136 #, fuzzy 5137 #~| msgid "Package Name" 5138 #~ msgid "backend description here" 5139 #~ msgstr "Nazwa pakietu" 5140 5141 #, fuzzy 5142 #~| msgid "1 installed package" 5143 #~| msgid_plural "%1 installed packages" 5144 #~ msgid "InstallPackage" 5145 #~ msgstr "1 zainstalowany pakiet" 5146 5147 #, fuzzy 5148 #~| msgid "Repository name:" 5149 #~ msgid "RepositoryEnable" 5150 #~ msgstr "Nazwa repozytorium:" 5151 5152 #, fuzzy 5153 #~| msgid "Repository name:" 5154 #~ msgid "RepositorySetEnable" 5155 #~ msgstr "Nazwa repozytorium:" 5156 5157 #, fuzzy 5158 #~| msgid "Depends on" 5159 #~ msgid "GetDepends" 5160 #~ msgstr "Zależy od" 5161 5162 #, fuzzy 5163 #~| msgid "Getting prerequesites" 5164 #~ msgid "GetRequires" 5165 #~ msgstr "Pobieranie wymagań" 5166 5167 #, fuzzy 5168 #~| msgid "Details" 5169 #~ msgid "GetFiles" 5170 #~ msgstr "Szczegóły" 5171 5172 #~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?" 5173 #~ msgstr "Czy rozpoznajesz tego użytkownika i ufasz temu kluczowi?" 5174 5175 #, fuzzy 5176 #~| msgid "State" 5177 #~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)" 5178 #~ msgid "State" 5179 #~ msgstr "Stan" 5180 5181 #~ msgid "Issued" 5182 #~ msgstr "Wydano" 5183 5184 #~ msgid "New version" 5185 #~ msgstr "Nowa wersja" 5186 5187 #, fuzzy 5188 #~| msgid "Change Log" 5189 #~ msgid "Changes" 5190 #~ msgstr "Dziennik zmian" 5191 5192 #, fuzzy 5193 #~| msgid "Bugzilla Home Page" 5194 #~ msgid "Bugzilla" 5195 #~ msgstr "Strona domowa Bugzilli" 5196 5197 #, fuzzy 5198 #~| msgid "Notify" 5199 #~ msgid "Notice" 5200 #~ msgstr "Powiadomienie" 5201 5202 #~ msgid "1 trivial update" 5203 #~ msgid_plural "%1 trivial updates" 5204 #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja" 5205 #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje" 5206 #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji" 5207 5208 #~ msgid "1 important update" 5209 #~ msgid_plural "%1 important updates" 5210 #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja" 5211 #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje" 5212 #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji" 5213 5214 #~ msgid "1 security update" 5215 #~ msgid_plural "%1 security updates" 5216 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa" 5217 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa" 5218 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa" 5219 5220 #~ msgid "1 bug fix update" 5221 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates" 5222 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy" 5223 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy" 5224 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy" 5225 5226 #~ msgid "1 enhancement update" 5227 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates" 5228 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca" 5229 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające" 5230 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających" 5231 5232 #~ msgid "1 blocked update" 5233 #~ msgid_plural "%1 blocked updates" 5234 #~ msgstr[0] "1 zablokowana aktualizacja" 5235 #~ msgstr[1] "%1 zablokowane aktualizacje" 5236 #~ msgstr[2] "%1 zablokowanych aktualizacji" 5237 5238 #~ msgid "1 available package" 5239 #~ msgid_plural "%1 available packages" 5240 #~ msgstr[0] "1 dostępny pakiet" 5241 #~ msgstr[1] "%1 dostępne pakiety" 5242 #~ msgstr[2] "%1 dostępnych pakietów" 5243 5244 #~ msgid "1 unknown update" 5245 #~ msgid_plural "%1 unknown updates" 5246 #~ msgstr[0] "1 nieznana aktualizacja" 5247 #~ msgstr[1] "%1 nieznane aktualizacje" 5248 #~ msgstr[2] "%1 nieznanych aktualizacji" 5249 5250 #, fuzzy 5251 #~| msgid "1 trivial update" 5252 #~| msgid_plural "%1 trivial updates" 5253 #~ msgid "1 trivial update selected" 5254 #~ msgid_plural "%1 trivial updates selected" 5255 #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja" 5256 #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje" 5257 #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji" 5258 5259 #, fuzzy 5260 #~| msgid "1 important update" 5261 #~| msgid_plural "%1 important updates" 5262 #~ msgid "1 important update selected" 5263 #~ msgid_plural "%1 important updates selected" 5264 #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja" 5265 #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje" 5266 #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji" 5267 5268 #, fuzzy 5269 #~| msgid "1 security update" 5270 #~| msgid_plural "%1 security updates" 5271 #~ msgid "1 security update selected" 5272 #~ msgid_plural "%1 security updates selected" 5273 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa" 5274 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa" 5275 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa" 5276 5277 #, fuzzy 5278 #~| msgid "1 bug fix update" 5279 #~| msgid_plural "%1 bug fix updates" 5280 #~ msgid "1 bug fix update selected" 5281 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected" 5282 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy" 5283 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy" 5284 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy" 5285 5286 #, fuzzy 5287 #~| msgid "1 enhancement update" 5288 #~| msgid_plural "%1 enhancement updates" 5289 #~ msgid "1 enhancement update selected" 5290 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected" 5291 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca" 5292 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające" 5293 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających" 5294 5295 #, fuzzy 5296 #~| msgid "1 installed package" 5297 #~| msgid_plural "%1 installed packages" 5298 #~ msgid "1 installed package selected to be removed" 5299 #~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed" 5300 #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet" 5301 #~ msgstr[1] "%1 zainstalowane pakiety" 5302 #~ msgstr[2] "%1 zainstalowanych pakietów" 5303 5304 #, fuzzy 5305 #~| msgid "All packages are already installed" 5306 #~ msgid "1 available package selected to be installed" 5307 #~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed" 5308 #~ msgstr[0] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane" 5309 #~ msgstr[1] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane" 5310 #~ msgstr[2] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane" 5311 5312 #, fuzzy 5313 #~| msgid "1 trivial update" 5314 #~| msgid_plural "%1 trivial updates" 5315 #~ msgid "%1 trivial update" 5316 #~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected" 5317 #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja" 5318 #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje" 5319 #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji" 5320 5321 #, fuzzy 5322 #~| msgid "1 important update" 5323 #~| msgid_plural "%1 important updates" 5324 #~ msgid "%1 important update" 5325 #~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected" 5326 #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja" 5327 #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje" 5328 #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji" 5329 5330 #, fuzzy 5331 #~| msgid "1 security update" 5332 #~| msgid_plural "%1 security updates" 5333 #~ msgid "%1 security update" 5334 #~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected" 5335 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa" 5336 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa" 5337 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa" 5338 5339 #, fuzzy 5340 #~| msgid "1 bug fix update" 5341 #~| msgid_plural "%1 bug fix updates" 5342 #~ msgid "%1 bug fix update" 5343 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected" 5344 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy" 5345 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy" 5346 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy" 5347 5348 #, fuzzy 5349 #~| msgid "1 enhancement update" 5350 #~| msgid_plural "%1 enhancement updates" 5351 #~ msgid "%1 enhancement update" 5352 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected" 5353 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca" 5354 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające" 5355 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających" 5356 5357 #, fuzzy 5358 #~| msgid "1 blocked update" 5359 #~| msgid_plural "%1 blocked updates" 5360 #~ msgid "%1 blocked update" 5361 #~ msgid_plural "%1 blocked updates" 5362 #~ msgstr[0] "1 zablokowana aktualizacja" 5363 #~ msgstr[1] "%1 zablokowane aktualizacje" 5364 #~ msgstr[2] "%1 zablokowanych aktualizacji" 5365 5366 #, fuzzy 5367 #~| msgid "1 installed package" 5368 #~| msgid_plural "%1 installed packages" 5369 #~ msgid "%1 installed package" 5370 #~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed" 5371 #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet" 5372 #~ msgstr[1] "%1 zainstalowane pakiety" 5373 #~ msgstr[2] "%1 zainstalowanych pakietów" 5374 5375 #, fuzzy 5376 #~| msgid "1 available package" 5377 #~| msgid_plural "%1 available packages" 5378 #~ msgid "%1 available package" 5379 #~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed" 5380 #~ msgstr[0] "1 dostępny pakiet" 5381 #~ msgstr[1] "%1 dostępne pakiety" 5382 #~ msgstr[2] "%1 dostępnych pakietów" 5383 5384 #, fuzzy 5385 #~| msgid "1 unknown update" 5386 #~| msgid_plural "%1 unknown updates" 5387 #~ msgid "%1 unknown update" 5388 #~ msgid_plural "%1 unknown updates" 5389 #~ msgstr[0] "1 nieznana aktualizacja" 5390 #~ msgstr[1] "%1 nieznane aktualizacje" 5391 #~ msgstr[2] "%1 nieznanych aktualizacji" 5392 5393 #, fuzzy 5394 #~| msgid "1 update" 5395 #~| msgid_plural "%1 updates" 5396 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 5397 #~ msgid "%1 update" 5398 #~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected" 5399 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja" 5400 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje" 5401 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji" 5402 5403 #, fuzzy 5404 #~| msgid "Add and Remove Software" 5405 #~ msgid "Add and remove software" 5406 #~ msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie" 5407 5408 #, fuzzy 5409 #~| msgid "Testing changes" 5410 #~ msgid "List of changes" 5411 #~ msgstr "Testowanie zmian" 5412 5413 #, fuzzy 5414 #~| msgid "Group" 5415 #~ msgctxt "Groups of packages" 5416 #~ msgid "Group:" 5417 #~ msgid_plural "Groups:" 5418 #~ msgstr[0] "Grupa" 5419 #~ msgstr[1] "Grupa" 5420 #~ msgstr[2] "Grupa" 5421 5422 #~ msgid "View in groups" 5423 #~ msgstr "Widok w grupach" 5424 5425 #~ msgid "Display packages in groups according to status" 5426 #~ msgstr "Wyświetl pakiety w grupach, zgodnie ze stanem" 5427 5428 #~ msgid "All Packages" 5429 #~ msgstr "Wszystkie pakiety" 5430 5431 #, fuzzy 5432 #~| msgid "Security update" 5433 #~ msgid "Select All Updates" 5434 #~ msgstr "Aktualizacja bezpieczeństwa" 5435 5436 #, fuzzy 5437 #~| msgid "Search finished in %1" 5438 #~ msgctxt "The time that the transaction took to complete" 5439 #~ msgid "Finished in %1." 5440 #~ msgstr "Ukończono szukanie w %1" 5441 5442 #~ msgid "Refresh" 5443 #~ msgstr "Odśwież" 5444 5445 #, fuzzy 5446 #~| msgid "Transactions" 5447 #~ msgid "Transaction" 5448 #~ msgstr "Transakcje" 5449 5450 #~ msgid "libfoo" 5451 #~ msgstr "libfoo" 5452 5453 #, fuzzy 5454 #~| msgid "Updates" 5455 #~ msgid "Show Updates View" 5456 #~ msgstr "Aktualizacje" 5457 5458 #, fuzzy 5459 #~| msgid "<br><i>And another update</i>" 5460 #~| msgid_plural "<br><i>And %1 more updates</i>" 5461 #~ msgid "<br /><i>And another update</i>" 5462 #~ msgid_plural "<br /><i>And %1 more updates</i>" 5463 #~ msgstr[0] "<br><i>I kolejna aktualizacja</i>" 5464 #~ msgstr[1] "<br><i>I kolejne %1 aktualizacje</i>" 5465 #~ msgstr[2] "<br><i>I kolejne %1 aktualizacji</i>" 5466 5467 #, fuzzy 5468 #~| msgid "This item is not supported by your backend or it is not a file" 5469 #~| msgid_plural "" 5470 #~| "These items are not supported by your backend or they are not files" 5471 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file." 5472 #~ msgid_plural "" 5473 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." 5474 #~ msgstr[0] "" 5475 #~ "Ten element nie jest obsługiwany przez Twój silnik lub nie jest plikiem" 5476 #~ msgstr[1] "" 5477 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." 5478 #~ msgstr[2] "" 5479 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami." 5480 5481 #, fuzzy 5482 #~| msgid "A system restart is required after this update" 5483 #~ msgid "An additional package is required:" 5484 #~ msgid_plural "Additional packages are required:" 5485 #~ msgstr[0] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" 5486 #~ msgstr[1] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" 5487 #~ msgstr[2] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" 5488 5489 #, fuzzy 5490 #~| msgid "All Packages" 5491 #~ msgid "All packages" 5492 #~ msgstr "Wszystkie pakiety" 5493 5494 #~ msgid "Package Name" 5495 #~ msgstr "Nazwa pakietu" 5496 5497 #~ msgid "KPackageKit Settings" 5498 #~ msgstr "Ustawienia KPackageKit" 5499 5500 #~ msgid "Notify when long tasks have been completed" 5501 #~ msgstr "Powiadamiaj, gdy zostało ukończone długie zadanie" 5502 5503 #~ msgid "KPackageKit - Transaction" 5504 #~ msgstr "KPackageKit - Transakcja" 5505 5506 #~ msgid "A library to do foo" 5507 #~ msgstr "Biblioteka do wykonania foo" 5508 5509 #~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies" 5510 #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5511 5512 #~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies" 5513 #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności" 5514 5515 #~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:" 5516 #~ msgstr "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:" 5517 5518 #, fuzzy 5519 #~| msgid "Installing signature" 5520 #~ msgid "Installing updates." 5521 #~ msgstr "Instalowanie podpisu" 5522 5523 #~ msgid "Apply all available updates" 5524 #~ msgstr "Zastosuj wszystkie dostępne aktualizacje" 5525 5526 #, fuzzy 5527 #~| msgid "Free" 5528 #~ msgid "Free" 5529 #~ msgstr "Wolne" 5530 5531 #~ msgid "KPackageKit Update" 5532 #~ msgstr "Aktualizacja KPackageKit" 5533 5534 #, fuzzy 5535 #~| msgid "A system restart is required after this update" 5536 #~ msgid "A system restart is required" 5537 #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" 5538 5539 #~ msgid "An application restart is required after this update" 5540 #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie programu" 5541 5542 #~ msgid "A system restart is required after this update" 5543 #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu" 5544 5545 #, fuzzy 5546 #~| msgid "KPackageKit user interface and notification" 5547 #~ msgid "KPackageKit user interface" 5548 #~ msgstr "Interfejs użytkownika i powiadomienie KPackageKit" 5549 5550 #~ msgid "Perform an automatic system update according to system settings." 5551 #~ msgstr "" 5552 #~ "Przygotuj automatyczną aktualizację systemu zgodnie z ustawieniami " 5553 #~ "systemowymi." 5554 5555 #, fuzzy 5556 #~| msgid "Install" 5557 #~ msgctxt "Search for a new mime type" 5558 #~ msgid "Install" 5559 #~ msgstr "Instaluj" 5560 5561 #~ msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti" 5562 #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti" 5563 5564 #, fuzzy 5565 #~| msgid "Applying service pack" 5566 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 5567 #~ msgid "Applying service pack" 5568 #~ msgstr "Stosowanie pakietu serwisowego" 5569 5570 #, fuzzy 5571 #~| msgid "Applying service pack" 5572 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 5573 #~ msgid "Applied service pack" 5574 #~ msgstr "Stosowanie pakietu serwisowego" 5575 5576 #~ msgid "Downloading software changelogs" 5577 #~ msgstr "Pobieranie dzienników zmian pakietów" 5578 5579 #~ msgid "Error KPackageKit" 5580 #~ msgstr "Błąd KPackageKit" 5581 5582 #~ msgid "Find by &Name" 5583 #~ msgstr "Znajdź w &nazwie" 5584 5585 #, fuzzy 5586 #~| msgid "Find by &description" 5587 #~ msgid "Find by description" 5588 #~ msgstr "Znajdź w &opisie" 5589 5590 #, fuzzy 5591 #~| msgid "Find by f&ile name" 5592 #~ msgid "Find by file name" 5593 #~ msgstr "Znajdź w nazwie &pliku" 5594 5595 #~ msgid "Review Changes - KPackageKit" 5596 #~ msgstr "Sprawdź zmiany - KPackageKit" 5597 5598 #~ msgid "The following packages will be INSTALLED/REMOVED:" 5599 #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną ZAINSTALOWANE/USUNIĘTE:" 5600 5601 #~ msgid "" 5602 #~ "You selected the following packages to be INSTALLED/REMOVED, press ok to " 5603 #~ "proceed:" 5604 #~ msgstr "" 5605 #~ "Do INSTALACJI/USUNIĘCIA zostały wybrane następujące pakiety, naciśnij ok, " 5606 #~ "aby kontynuować:" 5607 5608 #~ msgid "Searching for prerequesites" 5609 #~ msgstr "Szukanie wymagań" 5610 5611 #~ msgid "Remind me later" 5612 #~ msgstr "Przypomnij mi później" 5613 5614 #~ msgid "Restart the application for system changes to take effect." 5615 #~ msgstr "Aby zmiany systemowe odniosły efekt, uruchom program ponownie." 5616 5617 #~ msgid "Vendor Home Page" 5618 #~ msgstr "Strona domowa producenta" 5619 5620 #~ msgid "CVE Home Page" 5621 #~ msgstr "Strona domowa CVE" 5622 5623 #~ msgid "4 minutes" 5624 #~ msgstr "4 minuty" 5625 5626 #~ msgid "Find Name" 5627 #~ msgstr "Znajdź nazwę" 5628 5629 #~ msgid "Find File" 5630 #~ msgstr "Znajdź plik" 5631 5632 #~ msgid "Search canceled" 5633 #~ msgstr "Anulowano szukanie" 5634 5635 #~ msgid "Search finished with unknown status" 5636 #~ msgstr "Ukończono szukanie z nieznanym stanem"