Warning, /system/apper/po/pl/apper.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kpackagekit.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
0006 # Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2009, 2010, 2013.
0007 # Artur Chłond <eugenewolfe@o2.pl>, 2010, 2011.
0008 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021, 2023.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kpackagekit\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 08:53+0100\n"
0015 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0017 "Language: pl\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0022 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "Artur Chłond, Łukasz Wojniłowicz"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "eugenewolfe@o2.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0034 
0035 #: Apper/Apper.cpp:91
0036 #, kde-format
0037 msgid "Show updates"
0038 msgstr "Pokaż uaktualnienia"
0039 
0040 #: Apper/Apper.cpp:94
0041 #, kde-format
0042 msgid "Show settings"
0043 msgstr "Pokaż ustawienia"
0044 
0045 #: Apper/Apper.cpp:97
0046 #, kde-format
0047 msgid "Show backend details"
0048 msgstr "Pokaż szczegóły modułu obsługi"
0049 
0050 #: Apper/Apper.cpp:100
0051 #, kde-format
0052 msgid "Mime type installer"
0053 msgstr "Wgrywanie typów MIME"
0054 
0055 #: Apper/Apper.cpp:103
0056 #, kde-format
0057 msgid "Package name installer"
0058 msgstr "Wgrywanie nazwy pakietu"
0059 
0060 #: Apper/Apper.cpp:106
0061 #, kde-format
0062 msgid "Single file installer"
0063 msgstr "Wgrywanie pojedynczego pliku"
0064 
0065 #: Apper/Apper.cpp:109
0066 #, kde-format
0067 msgid "Font resource installer"
0068 msgstr "Wgrywanie zasobów czcionek"
0069 
0070 #: Apper/Apper.cpp:112
0071 #, kde-format
0072 msgid "Catalog installer"
0073 msgstr "Wgrywanie katalogu"
0074 
0075 #: Apper/Apper.cpp:115
0076 #, kde-format
0077 msgid "Single package remover"
0078 msgstr "Usuwanie pojedynczych pakietów"
0079 
0080 #: Apper/Apper.cpp:118
0081 #, kde-format
0082 msgid "Package file to install"
0083 msgstr "Plik pakietu do wgrania"
0084 
0085 #: Apper/ApperKCM.cpp:94 Apper/ApperKCM.cpp:293
0086 #, kde-format
0087 msgid "Find"
0088 msgstr "Znajdź"
0089 
0090 #: Apper/ApperKCM.cpp:175
0091 #, kde-format
0092 msgid "Some software changes were made"
0093 msgstr "Nastąpiło kilka zmian w oprogramowaniu"
0094 
0095 #: Apper/ApperKCM.cpp:176 apperd/Updater.cpp:287
0096 #, kde-format
0097 msgid "Review"
0098 msgstr "Przejrzyj"
0099 
0100 #: Apper/ApperKCM.cpp:179
0101 #, kde-format
0102 msgid "Discard"
0103 msgstr "Porzuć"
0104 
0105 #: Apper/ApperKCM.cpp:182
0106 #, kde-format
0107 msgid "Apply"
0108 msgstr "Zastosuj"
0109 
0110 #: Apper/ApperKCM.cpp:206 Apper/ApperKCM.cpp:563
0111 #, kde-format
0112 msgid "History"
0113 msgstr "Historia"
0114 
0115 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
0116 #: Apper/ApperKCM.cpp:210 Apper/ApperKCM.cpp:520 Apper/Settings/Settings.ui:14
0117 #, kde-format
0118 msgid "Settings"
0119 msgstr "Ustawienia"
0120 
0121 #: Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272
0122 #: Apper/ApperKCM.cpp:273
0123 #, kde-format
0124 msgid "&Cancel"
0125 msgstr "&Anuluj"
0126 
0127 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0128 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:427
0129 #, kde-format
0130 msgid "Find by &name"
0131 msgstr "Znajdź w &nazwie"
0132 
0133 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0134 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:437
0135 #, kde-format
0136 msgid "Find by f&ile name"
0137 msgstr "Znajdź w nazwie &pliku"
0138 
0139 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0140 #: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:432
0141 #, kde-format
0142 msgid "Find by &description"
0143 msgstr "Znajdź w &opisie"
0144 
0145 #: Apper/ApperKCM.cpp:460
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "The settings of the current module have changed.\n"
0149 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0150 msgstr ""
0151 "Ustawienia w bieżącym module uległy zmianie.\n"
0152 "Zastosować czy porzucić zmiany?"
0153 
0154 # Lepiej brzmi w tytule okna
0155 #: Apper/ApperKCM.cpp:462
0156 #, kde-format
0157 msgid "Apply Settings"
0158 msgstr "Wprowadzanie zmian"
0159 
0160 #: Apper/ApperKCM.cpp:547 Apper/CategoryModel.cpp:59
0161 #, kde-format
0162 msgid "Updates"
0163 msgstr "Uaktualnienia"
0164 
0165 #: Apper/ApperKCM.cpp:616
0166 #, kde-format
0167 msgid "Pending Changes"
0168 msgstr "Zmiany do wprowadzenia"
0169 
0170 #: Apper/ApperKCM.cpp:679 Apper/CategoryModel.cpp:51
0171 #, kde-format
0172 msgid "Installed Software"
0173 msgstr "Wgrane oprogramowanie"
0174 
0175 #: Apper/ApperKCM.cpp:691
0176 #, kde-format
0177 msgid "Could not find an application that matched this category"
0178 msgstr "Nie można znaleźć programu, który pasuje do tej kategorii"
0179 
0180 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
0181 #: Apper/ApperKCM.ui:20
0182 #, kde-format
0183 msgid "Add and Remove Software"
0184 msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie"
0185 
0186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
0187 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
0188 #, kde-format
0189 msgid "Back"
0190 msgstr "Wstecz"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE)
0193 #: Apper/ApperKCM.ui:188
0194 #, kde-format
0195 msgid "Search packages"
0196 msgstr "Znajdź pakiety"
0197 
0198 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
0200 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373
0201 #, kde-format
0202 msgid "Filters"
0203 msgstr "Filtry"
0204 
0205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB)
0206 #: Apper/ApperKCM.ui:299
0207 #, kde-format
0208 msgid "Update"
0209 msgstr "Uaktualnij"
0210 
0211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
0212 #: Apper/ApperKCM.ui:312
0213 #, kde-format
0214 msgid "Check for new Updates"
0215 msgstr "Wyszukaj uaktualnień"
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
0218 #: Apper/ApperKCM.ui:346
0219 #, kde-format
0220 msgid "General Settings"
0221 msgstr "Ustawienia ogólne"
0222 
0223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
0224 #: Apper/ApperKCM.ui:365
0225 #, kde-format
0226 msgid "Software Origins"
0227 msgstr "Źródła oprogramowania"
0228 
0229 #: Apper/BackendDetails.cpp:36
0230 #, kde-format
0231 msgid "Backend Details"
0232 msgstr "Szczegóły silnika"
0233 
0234 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0235 #: Apper/BackendDetails.ui:23
0236 #, kde-format
0237 msgid "Methods"
0238 msgstr "Metody"
0239 
0240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
0241 #: Apper/BackendDetails.ui:32
0242 #, kde-format
0243 msgid "Get Updates"
0244 msgstr "Pobierz uaktualnienia"
0245 
0246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
0247 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61
0248 #, kde-format
0249 msgid "Refresh Cache"
0250 msgstr "Odśwież pamięć podręczną"
0251 
0252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
0253 #: Apper/BackendDetails.ui:52
0254 #, kde-format
0255 msgid "Search Name"
0256 msgstr "Znajdź nazwę"
0257 
0258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
0259 #: Apper/BackendDetails.ui:62
0260 #, kde-format
0261 msgid "Get Package Depends"
0262 msgstr "Pobierz zależności pakietu"
0263 
0264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
0265 #: Apper/BackendDetails.ui:72
0266 #, kde-format
0267 msgid "Search Details"
0268 msgstr "Znajdź szczegóły"
0269 
0270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
0271 #: Apper/BackendDetails.ui:82
0272 #, kde-format
0273 msgid "Get Package Requires"
0274 msgstr "Pobierz wymagania pakietu"
0275 
0276 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
0277 #: Apper/BackendDetails.ui:92
0278 #, kde-format
0279 msgid "Search Group"
0280 msgstr "Znajdź grupę"
0281 
0282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
0283 #: Apper/BackendDetails.ui:102
0284 #, kde-format
0285 msgid "Get Update Detail"
0286 msgstr "Pobierz szczegóły uaktualnienia"
0287 
0288 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
0289 #: Apper/BackendDetails.ui:112
0290 #, kde-format
0291 msgid "Search File"
0292 msgstr "Znajdź plik"
0293 
0294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
0295 #: Apper/BackendDetails.ui:122
0296 #, kde-format
0297 msgid "Get Package Description"
0298 msgstr "Pobierz opis pakietu"
0299 
0300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
0301 #: Apper/BackendDetails.ui:132
0302 #, kde-format
0303 msgid "Get Package Files"
0304 msgstr "Pobierz pliki pakietu"
0305 
0306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
0307 #: Apper/BackendDetails.ui:142
0308 #, kde-format
0309 msgid "Get Distro Upgrades"
0310 msgstr "Pobierz uaktualnienia dystrybucji"
0311 
0312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
0313 #: Apper/BackendDetails.ui:152
0314 #, kde-format
0315 msgid "Install Packages"
0316 msgstr "Wgraj pakiety"
0317 
0318 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
0319 #: Apper/BackendDetails.ui:162
0320 #, kde-format
0321 msgid "Update Packages"
0322 msgstr "Aktualizuj pakiety"
0323 
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
0325 #: Apper/BackendDetails.ui:172
0326 #, kde-format
0327 msgid "Remove Packages"
0328 msgstr "Usuń pakiety"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
0331 #: Apper/BackendDetails.ui:182
0332 #, kde-format
0333 msgid "Install Files"
0334 msgstr "Wgraj pliki"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
0337 #: Apper/BackendDetails.ui:192
0338 #, kde-format
0339 msgid "Resolve"
0340 msgstr "Rozwiąż"
0341 
0342 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
0343 #: Apper/BackendDetails.ui:202
0344 #, kde-format
0345 msgid "Cancel"
0346 msgstr "Anuluj"
0347 
0348 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
0349 #: Apper/BackendDetails.ui:212
0350 #, kde-format
0351 msgid "Get Packages"
0352 msgstr "Pobierz pakiety"
0353 
0354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
0355 #: Apper/BackendDetails.ui:222
0356 #, kde-format
0357 msgid "What Provides"
0358 msgstr "Co dostarcza"
0359 
0360 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
0361 #: Apper/BackendDetails.ui:232
0362 #, kde-format
0363 msgid "Set Repository Data"
0364 msgstr "Ustaw dane repozytorium"
0365 
0366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
0367 #: Apper/BackendDetails.ui:242
0368 #, kde-format
0369 msgid "Enable Repository"
0370 msgstr "Włącz repozytorium"
0371 
0372 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
0373 #: Apper/BackendDetails.ui:252
0374 #, kde-format
0375 msgid "Get Repository List"
0376 msgstr "Pobierz wykaz repozytoriów"
0377 
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
0379 #: Apper/BackendDetails.ui:262
0380 #, kde-format
0381 msgid "Repair System"
0382 msgstr "Napraw system"
0383 
0384 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0385 #: Apper/BackendDetails.ui:278
0386 #, kde-format
0387 msgid "About Backend"
0388 msgstr "O module obsługi"
0389 
0390 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0391 #: Apper/BackendDetails.ui:284
0392 #, kde-format
0393 msgid "Backend name:"
0394 msgstr "Nazwa modułu:"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0397 #: Apper/BackendDetails.ui:298
0398 #, kde-format
0399 msgid "Backend description:"
0400 msgstr "Opis modułu:"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0403 #: Apper/BackendDetails.ui:312
0404 #, kde-format
0405 msgid "Backend author:"
0406 msgstr "Autor modułu:"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0409 #: Apper/BackendDetails.ui:326
0410 #, kde-format
0411 msgid "Distribution ID:"
0412 msgstr "ID dystrybucji:"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
0415 #: Apper/BackendDetails.ui:343
0416 #, kde-format
0417 msgid "PackageKit"
0418 msgstr "PackageKit"
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0421 #: Apper/BackendDetails.ui:349
0422 #, kde-format
0423 msgid "Version:"
0424 msgstr "Wersja:"
0425 
0426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
0427 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60
0428 #: libapper/PkStrings.cpp:404
0429 #, kde-format
0430 msgid "Installed"
0431 msgstr "Wgrane"
0432 
0433 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
0434 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89
0435 #, kde-format
0436 msgid "Development"
0437 msgstr "Programistyczne"
0438 
0439 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
0440 #: Apper/BackendDetails.ui:402
0441 #, kde-format
0442 msgid "Package is visible"
0443 msgstr "Pakiet jest widoczny"
0444 
0445 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
0446 #: Apper/BackendDetails.ui:412
0447 #, kde-format
0448 msgid "Newest"
0449 msgstr "Najnowszy"
0450 
0451 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
0452 #: Apper/BackendDetails.ui:422
0453 #, kde-format
0454 msgid "GUI"
0455 msgstr "GUI"
0456 
0457 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
0458 #: Apper/BackendDetails.ui:432
0459 #, kde-format
0460 msgid "Free software"
0461 msgstr "Darmowe oprogramowanie"
0462 
0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
0464 #: Apper/BackendDetails.ui:442
0465 #, kde-format
0466 msgid "Supported"
0467 msgstr "Wspierane"
0468 
0469 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
0470 #: Apper/BackendDetails.ui:452
0471 #, kde-format
0472 msgid "Only native"
0473 msgstr "Tylko przeznaczone"
0474 
0475 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105
0476 #, kde-format
0477 msgid "Show Versions"
0478 msgstr "Pokaż nr wersji"
0479 
0480 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119
0481 #, kde-format
0482 msgid "Show Architectures"
0483 msgstr "Pokaż architektury"
0484 
0485 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126
0486 #, kde-format
0487 msgid "Show Origins"
0488 msgstr "Pokaż źródła"
0489 
0490 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133
0491 #, kde-format
0492 msgid "Show Sizes"
0493 msgstr "Pokaż rozmiary"
0494 
0495 #: Apper/BrowseView.cpp:282
0496 #, kde-format
0497 msgid "Export installed packages"
0498 msgstr "Wyeksportuj wgrane pakiety"
0499 
0500 #: Apper/BrowseView.cpp:306
0501 #, kde-format
0502 msgid "Install packages from catalog"
0503 msgstr "Wgraj pakiety z katalogu"
0504 
0505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
0506 #: Apper/BrowseView.ui:140
0507 #, kde-format
0508 msgid "Export Installed Package List..."
0509 msgstr "Wyeksportuj wykaz wgranych pakietów..."
0510 
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
0512 #: Apper/BrowseView.ui:150
0513 #, kde-format
0514 msgid "Install Packages from List..."
0515 msgstr "Wgraj pakiety z wykazu..."
0516 
0517 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62
0518 #, kde-format
0519 msgid "Lists"
0520 msgstr "Wykazy"
0521 
0522 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362
0523 #, kde-format
0524 msgid "Categories"
0525 msgstr "Kategorie"
0526 
0527 #: Apper/CategoryModel.cpp:224
0528 #, kde-format
0529 msgid "Groups"
0530 msgstr "Grupy"
0531 
0532 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36
0533 #, kde-format
0534 msgid "Collections"
0535 msgstr "Zbiory"
0536 
0537 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45
0538 #, kde-format
0539 msgid "Only collections"
0540 msgstr "Tylko zbiory"
0541 
0542 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52
0543 #, kde-format
0544 msgid "Exclude collections"
0545 msgstr "Wyklucz zbiory"
0546 
0547 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67
0548 #, kde-format
0549 msgid "Only installed"
0550 msgstr "Tylko wgrane"
0551 
0552 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74
0553 #, kde-format
0554 msgid "Only available"
0555 msgstr "Tylko dostępne"
0556 
0557 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139
0558 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197
0559 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226
0560 #, kde-format
0561 msgid "No filter"
0562 msgstr "Bez znaczenia"
0563 
0564 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96
0565 #, kde-format
0566 msgid "Only development"
0567 msgstr "Tylko programistyczne"
0568 
0569 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103
0570 #, kde-format
0571 msgid "Only end user files"
0572 msgstr "Tylko pliki końcowego użytkownika"
0573 
0574 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118
0575 #, kde-format
0576 msgid "Graphical"
0577 msgstr "Graficzne"
0578 
0579 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125
0580 #, kde-format
0581 msgid "Only graphical"
0582 msgstr "Tylko graficzne"
0583 
0584 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132
0585 #, kde-format
0586 msgid "Only text"
0587 msgstr "Tylko tekstowe"
0588 
0589 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Filter for free packages"
0592 msgid "Free"
0593 msgstr "Wolne"
0594 
0595 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154
0596 #, kde-format
0597 msgid "Only free software"
0598 msgstr "Tylko wolne oprogramowanie"
0599 
0600 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161
0601 #, kde-format
0602 msgid "Only non-free software"
0603 msgstr "Tylko niewolne oprogramowanie"
0604 
0605 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "Filter for supported packages"
0608 msgid "Supported"
0609 msgstr "Wspieranie"
0610 
0611 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183
0612 #, kde-format
0613 msgid "Only supported software"
0614 msgstr "Tylko wspierane oprogramowanie"
0615 
0616 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190
0617 #, kde-format
0618 msgid "Only non-supported software"
0619 msgstr "Tylko niewspierane oprogramowanie"
0620 
0621 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205
0622 #, kde-format
0623 msgctxt "Filter for source packages"
0624 msgid "Source"
0625 msgstr "Źródło"
0626 
0627 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212
0628 #, kde-format
0629 msgid "Only sourcecode"
0630 msgstr "Tylko kod źródłowy"
0631 
0632 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219
0633 #, kde-format
0634 msgid "Only non-sourcecode"
0635 msgstr "Oprócz kodu źródłowego"
0636 
0637 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236
0638 #, kde-format
0639 msgid "Hide Subpackages"
0640 msgstr "Ukryj pod-pakiety"
0641 
0642 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240
0643 #, kde-format
0644 msgid "Only show one package, not subpackages"
0645 msgstr "Pokaż tylko jeden pakiet, bez pod-pakietów"
0646 
0647 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244
0648 #, kde-format
0649 msgid "Only Newest Packages"
0650 msgstr "Tylko najnowsze pakiety"
0651 
0652 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249
0653 #, kde-format
0654 msgid "Only show the newest available package"
0655 msgstr "Pokaż tylko najnowszy dostępny pakiet"
0656 
0657 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253
0658 #, kde-format
0659 msgid "Only Native Packages"
0660 msgstr "Tylko przeznaczone pakiety"
0661 
0662 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258
0663 #, kde-format
0664 msgid "Only show packages matching the machine architecture"
0665 msgstr "Pokazuj jedynie pakiety pasujące do bieżącej architektury"
0666 
0667 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264
0668 #, kde-format
0669 msgid "Only Show Applications"
0670 msgstr "Pokaż tylko programy"
0671 
0672 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267
0673 #, kde-format
0674 msgid "Hide packages that are not applications"
0675 msgstr "Ukryj pakiety, które nie są programami"
0676 
0677 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41
0678 #, kde-format
0679 msgid "Apper"
0680 msgstr "Apper"
0681 
0682 #: Apper/main.cpp:46
0683 #, kde-format
0684 msgid "Apper is an application to get and manage software"
0685 msgstr "Apper jest programem do pobierania i zarządzania oprogramowaniem"
0686 
0687 #: Apper/main.cpp:48
0688 #, kde-format
0689 msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
0690 msgstr "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
0691 
0692 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
0693 #, kde-format
0694 msgid "Adrien Bustany"
0695 msgstr "Adrien Bustany"
0696 
0697 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
0698 #, kde-format
0699 msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
0700 msgstr "libpackagekit-qt i inne rzeczy"
0701 
0702 #: Apper/main.cpp:50
0703 #, kde-format
0704 msgid "Matthias Klumpp"
0705 msgstr "Matthias Klumpp"
0706 
0707 #: Apper/PackageDetails.cpp:88
0708 #, kde-format
0709 msgid "Display"
0710 msgstr "Wyświetl"
0711 
0712 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
0713 #, kde-format
0714 msgid "Description"
0715 msgstr "Opis"
0716 
0717 #: Apper/PackageDetails.cpp:99
0718 #, kde-format
0719 msgid "Depends On"
0720 msgstr "Zależy od"
0721 
0722 #: Apper/PackageDetails.cpp:126
0723 #, kde-format
0724 msgid "Required By"
0725 msgstr "Wymagany przez"
0726 
0727 #: Apper/PackageDetails.cpp:153
0728 #, kde-format
0729 msgid "File List"
0730 msgstr "Wykaz plików"
0731 
0732 #: Apper/PackageDetails.cpp:523
0733 #, kde-format
0734 msgid "No files were found."
0735 msgstr "Nie znaleziono żadnych plików."
0736 
0737 #: Apper/PackageDetails.cpp:571
0738 #, kde-format
0739 msgid "Could not fetch software details"
0740 msgstr "Nie można pobrać danych oprogramowania"
0741 
0742 #: Apper/PackageDetails.cpp:613
0743 #, kde-format
0744 msgid "Applications"
0745 msgstr "Programy"
0746 
0747 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
0748 #: Apper/PackageDetails.ui:164
0749 #, kde-format
0750 msgid "License:"
0751 msgstr "Licencja:"
0752 
0753 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
0754 #: Apper/PackageDetails.ui:394
0755 #, kde-format
0756 msgid "More..."
0757 msgstr "Więcej..."
0758 
0759 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
0760 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29
0761 #, kde-format
0762 msgid "Hide"
0763 msgstr "Ukryj"
0764 
0765 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89
0766 #, kde-format
0767 msgid "Could not find screen shot."
0768 msgstr "Nie odnaleziono zrzutu ekranu."
0769 
0770 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37
0771 #, kde-format
0772 msgid "Origin of Packages"
0773 msgstr "Źródła pakietów"
0774 
0775 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65
0776 #, kde-format
0777 msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
0778 msgstr "Repozytorium uległo zmianie, zalecamy odświeżenie pamięci podręcznej"
0779 
0780 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95
0781 #, kde-format
0782 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0783 msgid "Never"
0784 msgstr "Nigdy"
0785 
0786 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98
0787 #, kde-format
0788 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0789 msgid "Only stable"
0790 msgstr "Tylko stabilnych"
0791 
0792 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103
0793 #, kde-format
0794 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0795 msgid "Stable and development"
0796 msgstr "Stabilnych i w trakcie rozwoju"
0797 
0798 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107
0799 #, kde-format
0800 msgctxt "Hourly refresh the package cache"
0801 msgid "Hourly"
0802 msgstr "Co godzinę"
0803 
0804 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108
0805 #, kde-format
0806 msgctxt "Daily refresh the package cache"
0807 msgid "Daily"
0808 msgstr "Codziennie"
0809 
0810 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109
0811 #, kde-format
0812 msgctxt "Weekly refresh the package cache"
0813 msgid "Weekly"
0814 msgstr "Co tydzień"
0815 
0816 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110
0817 #, kde-format
0818 msgctxt "Monthly refresh the package cache"
0819 msgid "Monthly"
0820 msgstr "Co miesiąc"
0821 
0822 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111
0823 #, kde-format
0824 msgctxt "Never refresh package cache"
0825 msgid "Never"
0826 msgstr "Nigdy"
0827 
0828 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113
0829 #, kde-format
0830 msgctxt "No updates will be automatically installed"
0831 msgid "None"
0832 msgstr "Nie uaktualniaj samoczynnie"
0833 
0834 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114
0835 #, kde-format
0836 msgid "Download only"
0837 msgstr "Poprzestań na pobraniu"
0838 
0839 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115
0840 #, kde-format
0841 msgid "Security only"
0842 msgstr "Wgraj tylko te związane z bezpieczeństwem"
0843 
0844 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116
0845 #, kde-format
0846 msgid "All updates"
0847 msgstr "Wgraj wszystkie uaktualnienia"
0848 
0849 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
0850 #: Apper/Settings/Settings.ui:74
0851 #, kde-format
0852 msgid "Check for new updates:"
0853 msgstr "Szukaj nowych uaktualnień:"
0854 
0855 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
0856 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
0857 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183
0858 #, kde-format
0859 msgid "when on a mobile broadband network connection"
0860 msgstr ""
0861 "także będąc podłączonym do przenośnego, szerokopasmowego łącza internetowego"
0862 
0863 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
0864 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
0865 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176
0866 #, kde-format
0867 msgid "when running on battery"
0868 msgstr "także przy pracy na baterii"
0869 
0870 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
0871 #: Apper/Settings/Settings.ui:141
0872 #, kde-format
0873 msgid "Automatically update:"
0874 msgstr "Samoczynne uaktualnienia:"
0875 
0876 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
0877 #: Apper/Settings/Settings.ui:199
0878 #, kde-format
0879 msgid "Show application launcher after installing new applications"
0880 msgstr "Umożliwiaj uruchamianie programów zaraz po ich wgraniu"
0881 
0882 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
0883 #: Apper/Settings/Settings.ui:206
0884 #, kde-format
0885 msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
0886 msgstr ""
0887 "Pokaż okno potwierdzenia w przypadku wgrywania lub uaktualniania pakietów"
0888 
0889 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0890 #: Apper/Settings/Settings.ui:213
0891 #, kde-format
0892 msgid "Check for distribution upgrades:"
0893 msgstr "Szukaj unowocześnień dystrybucji:"
0894 
0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
0896 #: Apper/Settings/Settings.ui:270
0897 #, kde-format
0898 msgid "&Show origins of debug and development packages"
0899 msgstr "&Pokaż źródła pakietów diagnostycznych  i programistycznych"
0900 
0901 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
0902 #: Apper/Settings/Settings.ui:290
0903 #, kde-format
0904 msgid "Edit Origins"
0905 msgstr "Edytuj źródła"
0906 
0907 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67
0908 #, kde-format
0909 msgid "Refresh transactions list"
0910 msgstr "Odśwież wykaz transakcji"
0911 
0912 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83
0913 #, kde-format
0914 msgid "Time since last cache refresh: %1"
0915 msgstr "Czas od ostatniego odświeżenia pamięci podręcznej: %1"
0916 
0917 #: Apper/TransactionModel.cpp:43
0918 #, kde-format
0919 msgid "Date"
0920 msgstr "Data"
0921 
0922 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220
0923 #, kde-format
0924 msgid "Action"
0925 msgstr "Działanie"
0926 
0927 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230
0928 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
0929 #, kde-format
0930 msgid "Details"
0931 msgstr "Szczegóły"
0932 
0933 #: Apper/TransactionModel.cpp:46
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "Machine user who issued the transaction"
0936 msgid "Username"
0937 msgstr "Nazwa użytkownika"
0938 
0939 #: Apper/TransactionModel.cpp:47
0940 #, kde-format
0941 msgid "Application"
0942 msgstr "Program"
0943 
0944 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
0945 #, kde-format
0946 msgid "Upgrade"
0947 msgstr "Uaktualnij"
0948 
0949 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
0950 #, kde-format
0951 msgid "Distribution upgrade available: %1"
0952 msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dystrybucji: %1"
0953 
0954 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
0955 #, kde-format
0956 msgid ""
0957 "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
0958 "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
0959 "your packages."
0960 msgstr ""
0961 "Zamierzasz uaktualnić swoją dystrybucję do najnowszej wersji. Zazwyczaj jest "
0962 "to długi proces, trwający wiele dłużej, niż zwykłe uaktualnienie pakietów."
0963 
0964 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
0965 #, kde-format
0966 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
0967 msgstr "Przed kontynuacją zaleca się podłączyć zasilanie komputera."
0968 
0969 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
0970 #, kde-format
0971 msgid ""
0972 "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
0973 "is being performed."
0974 msgstr ""
0975 "Zaleca się nie odłączać komputera od zasilania w trakcie trwania "
0976 "uaktualnienia."
0977 
0978 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90
0979 #, kde-format
0980 msgid "Distribution upgrade complete."
0981 msgstr "Ukończono uaktualnienie dystrybucji."
0982 
0983 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144
0984 #, kde-format
0985 msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
0986 msgstr "Proces uaktualnienia dystrybucji zakończony z kodem %1."
0987 
0988 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162
0989 #, kde-format
0990 msgid "The distribution upgrade process failed to start."
0991 msgstr "Nie udało się uruchomić procesu uaktualnienia dystrybucji."
0992 
0993 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165
0994 #, kde-format
0995 msgid ""
0996 "The distribution upgrade process crashed some time after starting "
0997 "successfully."
0998 msgstr ""
0999 "Proces uaktualnienia dystrybucji uległ awarii chwilę po udanym starcie."
1000 
1001 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168
1002 #, kde-format
1003 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
1004 msgstr "Proces uaktualnienia dystrybucji zakończył się nieznanym błędem."
1005 
1006 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183
1007 #, kde-format
1008 msgid "This update will add new features and expand functionality."
1009 msgstr "Uaktualnienie doda nowe możliwości i zwiększy funkcjonalność."
1010 
1011 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187
1012 #, kde-format
1013 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
1014 msgstr "Uaktualnienie naprawi błędy i inne mniejsze problemy."
1015 
1016 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191
1017 #, kde-format
1018 msgid "This update is important as it may solve critical problems."
1019 msgstr "Uaktualnienie jest ważne i może rozwiązać krytyczne problemy."
1020 
1021 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
1025 msgstr ""
1026 "Uaktualnienie jest wymagane, aby naprawić związane z tym pakietem luki w "
1027 "zabezpieczeniach."
1028 
1029 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199
1030 #, kde-format
1031 msgid "This update is blocked."
1032 msgstr "To uaktualnienie jest zablokowane."
1033 
1034 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206
1035 #, kde-format
1036 msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
1037 msgstr "Powiadomienie zostało wygenerowane w %1 i ostatnio aktualizowane w %2."
1038 
1039 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212
1040 #, kde-format
1041 msgid "This notification was issued on %1."
1042 msgstr "Powiadomienie zostało wygenerowane w %1."
1043 
1044 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229
1045 #, kde-format
1046 msgid "For more information about this update please visit this website:"
1047 msgid_plural ""
1048 "For more information about this update please visit these websites:"
1049 msgstr[0] ""
1050 "Więcej informacji  na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronie:"
1051 msgstr[1] ""
1052 "Więcej informacji  na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronach:"
1053 msgstr[2] ""
1054 "Więcej informacji  na temat tego uaktualnienia znajdziesz na stronach:"
1055 
1056 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239
1057 #, kde-format
1058 msgid ""
1059 "For more information about bugs fixed by this update please visit this "
1060 "website:"
1061 msgid_plural ""
1062 "For more information about bugs fixed by this update please visit these "
1063 "websites:"
1064 msgstr[0] ""
1065 "Więcej informacji  na temat błędów usuniętych dzięki temu "
1066 "uaktualnieniuznajdziesz na stronie:"
1067 msgstr[1] ""
1068 "Więcej informacji  na temat błędów usuniętych dzięki tej uaktualnienia "
1069 "znajdziesz na stronach:"
1070 msgstr[2] ""
1071 "Więcej informacji  na temat błędów usuniętych dzięki tej uaktualnienia "
1072 "znajdziesz na stronach:"
1073 
1074 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249
1075 #, kde-format
1076 msgid ""
1077 "For more information about this security update please visit this website:"
1078 msgid_plural ""
1079 "For more information about this security update please visit these websites:"
1080 msgstr[0] ""
1081 "Więcej informacji  na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na "
1082 "stronie:"
1083 msgstr[1] ""
1084 "Więcej informacji  na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na "
1085 "stronach:"
1086 msgstr[2] ""
1087 "Więcej informacji  na temat tej uaktualnienia zabezpieczeń znajdziesz na "
1088 "stronach:"
1089 
1090 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259
1091 #, kde-format
1092 msgid ""
1093 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
1094 "take effect."
1095 msgstr ""
1096 "Aby zmiany przyniosły efekt, po zakończeniu uaktualnienia komputer musi "
1097 "zostać ponownie uruchomiony."
1098 
1099 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263
1100 #, kde-format
1101 msgid ""
1102 "You will need to log out and back in after the update for the changes to "
1103 "take effect."
1104 msgstr ""
1105 "Aby zmiany przyniosły efekt, po zakończeniu uaktualnienia należy wylogować i "
1106 "ponownie zalogować użytkownika."
1107 
1108 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270
1109 #, kde-format
1110 msgid ""
1111 "The classification of this update is unstable which means it is not designed "
1112 "for production use."
1113 msgstr ""
1114 "Uaktualnienie oznaczone jest jako 'niestabilne', co oznacza, że nie jest "
1115 "stworzone do zastosowań na stacjach wymagających stabilności."
1116 
1117 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274
1118 #, kde-format
1119 msgid ""
1120 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
1121 "problems or regressions you encounter."
1122 msgstr ""
1123 "To jest uaktualnienie testowe, nie zaprojektowane do normalnego użytku. "
1124 "Zgłoś wszelkie zauważone problemy i regresje. "
1125 
1126 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284
1127 #, kde-format
1128 msgid ""
1129 "The developer logs will be shown as no description is available for this "
1130 "update:"
1131 msgstr ""
1132 "Zostanie wyświetlony dziennik programistów, gdyż żaden opis nie jest "
1133 "dostępny dla tego uaktualnienia:"
1134 
1135 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292
1136 #, kde-format
1137 msgid "Updates:"
1138 msgstr "Uaktualnienia:"
1139 
1140 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302
1141 #, kde-format
1142 msgid "Obsoletes:"
1143 msgstr "Przestarzałe: "
1144 
1145 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312
1146 #, kde-format
1147 msgid "Repository: %1"
1148 msgstr "Repozytorium: %1"
1149 
1150 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334
1151 #, kde-format
1152 msgid "No update description was found."
1153 msgstr "Brak opisu uaktualnienia."
1154 
1155 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112
1156 #, kde-format
1157 msgid "Show Current Versions"
1158 msgstr "Pokaż obecne wersje"
1159 
1160 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241
1161 #, kde-format
1162 msgid "Estimated download size: %1"
1163 msgstr "Szacowany rozmiar pobierania: %1"
1164 
1165 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335
1166 #, kde-format
1167 msgid "Check for new updates"
1168 msgstr "Szukaj nowych uaktualnień"
1169 
1170 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88
1171 #, kde-format
1172 msgid "Distribution upgrade available"
1173 msgstr "Dostępne jest uaktualnienie dystrybucji"
1174 
1175 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92
1176 #, kde-format
1177 msgid "Start upgrade now"
1178 msgstr "Rozpocznij uaktualnianie"
1179 
1180 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141
1181 #, kde-format
1182 msgid "Distribution upgrade finished. "
1183 msgstr "Ukończono uaktualnianie dystrybucji. "
1184 
1185 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142
1186 #, kde-format
1187 msgid "The system update has completed"
1188 msgstr "Ukończono uaktualnianie systemu"
1189 
1190 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191
1191 #, kde-format
1192 msgid "Restart"
1193 msgstr "Uruchom ponownie"
1194 
1195 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182
1196 #, kde-format
1197 msgid "Package: %2"
1198 msgid_plural "Packages: %2"
1199 msgstr[0] "Pakiet: %2"
1200 msgstr[1] "Pakiety: %2"
1201 msgstr[2] "Pakiety: %2"
1202 
1203 #: apperd/Updater.cpp:156
1204 #, kde-format
1205 msgid "Updates are being automatically installed."
1206 msgstr "Uaktualnienia są samoczynnie wgrywane."
1207 
1208 #: apperd/Updater.cpp:166
1209 #, kde-format
1210 msgid "Security updates are being automatically installed."
1211 msgstr "Uaktualnienia bezpieczeństwa są samoczynnie wgrywane."
1212 
1213 #: apperd/Updater.cpp:176
1214 #, kde-format
1215 msgid "Updates are being automatically downloaded."
1216 msgstr "Uaktualnienia są samoczynnie pobierane."
1217 
1218 #: apperd/Updater.cpp:210
1219 #, kde-format
1220 msgid "System update was successful."
1221 msgstr "Pomyślnie uaktualniono system."
1222 
1223 #: apperd/Updater.cpp:217
1224 #, kde-format
1225 msgid "The software update failed."
1226 msgstr "Uaktualnienie oprogramowania nie powiodło się."
1227 
1228 #: apperd/Updater.cpp:271
1229 #, kde-format
1230 msgid "There is one new update"
1231 msgid_plural "There are %1 new updates"
1232 msgstr[0] "Dostępne jest jedno nowe uaktualnienie"
1233 msgstr[1] "Dostępne są %1 nowe uaktualnienia"
1234 msgstr[2] "Dostępnych jest %1 nowych uaktualnień"
1235 
1236 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
1237 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44
1238 #, kde-format
1239 msgid "Install"
1240 msgstr "Wgraj"
1241 
1242 #: AppSetup/main.cpp:43
1243 #, kde-format
1244 msgid "KDE Application Installer"
1245 msgstr "Wgrywanie programów dla KDE"
1246 
1247 #: AppSetup/main.cpp:46
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:credit"
1250 msgid "Daniel Nicoletti"
1251 msgstr "Daniel Nicoletti"
1252 
1253 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
1254 #, kde-format
1255 msgid "Developer"
1256 msgstr "Programista"
1257 
1258 #: AppSetup/main.cpp:48
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info:credit"
1261 msgid "Matthias Klumpp"
1262 msgstr "Matthias Klumpp"
1263 
1264 #: AppSetup/main.cpp:61
1265 #, kde-format
1266 msgid "Show verbose information"
1267 msgstr "Pokaż szczegółowe informacje"
1268 
1269 #: AppSetup/main.cpp:62
1270 #, kde-format
1271 msgid "IPK package filename"
1272 msgstr "Nazwa pliku pakietu IPK"
1273 
1274 #: AppSetup/main.cpp:79
1275 #, kde-format
1276 msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
1277 msgstr "Nie uzyskaliśmy ścieżki do pakietu IPK jako parametr."
1278 
1279 #: AppSetup/main.cpp:80
1280 #, kde-format
1281 msgid "Package not found!"
1282 msgstr "Nie znaleziono pakietu!"
1283 
1284 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57
1285 #: PkSession/SessionTask.cpp:73
1286 #, kde-format
1287 msgid "Continue"
1288 msgstr "Kontynuuj"
1289 
1290 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
1291 #, kde-format
1292 msgid "Error"
1293 msgstr "Błąd"
1294 
1295 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
1296 #, kde-format
1297 msgid "An error occurred"
1298 msgstr "Wystąpił błąd"
1299 
1300 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
1301 #, kde-format
1302 msgid "Welcome!"
1303 msgstr "Witaj!"
1304 
1305 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
1306 #, kde-format
1307 msgid "Welcome to the installation of %1!"
1308 msgstr "Witaj w instalacji %1!"
1309 
1310 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
1311 #, kde-format
1312 msgid ""
1313 "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might "
1314 "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, "
1315 "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if "
1316 "you <b>trust its publisher</b>."
1317 msgstr ""
1318 "Proszę zachować ostrożność przy wgrywaniu programów osób trzecich. <br>Mogą "
1319 "one <b>uszkodzić</b> twój system lub wykazywać <b>zachowanie szkodliwie</b>, "
1320 "takie jak wykradanie haseł.<br>Proszę wgrać to oprogramowanie tylko wtedy, "
1321 "jeśli <b>ufasz jego wydawcy</b>."
1322 
1323 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
1324 #, kde-format
1325 msgid "Details about this installation"
1326 msgstr "Szczegóły o tej instalacji"
1327 
1328 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
1329 #, kde-format
1330 msgid "Application description"
1331 msgstr "Opis programu"
1332 
1333 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
1334 #, kde-format
1335 msgid "Running installation"
1336 msgstr "Wgrywanie w toku"
1337 
1338 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
1339 #, kde-format
1340 msgid "Installing %1..."
1341 msgstr "Wgrywanie %1..."
1342 
1343 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
1344 #, kde-format
1345 msgid "Installation finished!"
1346 msgstr "Ukończono wgrywanie!"
1347 
1348 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
1349 #, kde-format
1350 msgid "%1 has been installed successfully!"
1351 msgstr "%1 został pomyślnie wgrany!"
1352 
1353 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97
1354 #, kde-format
1355 msgid "New application available"
1356 msgid_plural "New applications available"
1357 msgstr[0] "Dostępny nowy program"
1358 msgstr[1] "Dostępne nowe programy"
1359 msgstr[2] "Dostępne nowe programy"
1360 
1361 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100
1362 #, kde-format
1363 msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
1364 msgid_plural ""
1365 "The following applications were just installed. Click on them to launch:"
1366 msgstr[0] ""
1367 "Następujący program został właśnie wgrany. Kliknij aby go uruchomić:"
1368 msgstr[1] ""
1369 "Następujące programy zostały właśnie wgrane. Kliknij aby je uruchomić:"
1370 msgstr[2] ""
1371 "Następujące programy zostały właśnie wgrane. Kliknij aby je uruchomić:"
1372 
1373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
1374 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81
1375 #, kde-format
1376 msgid "Do not show this dialog again"
1377 msgstr "Nie wyświetlaj więcej tego okna"
1378 
1379 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46
1380 #, kde-format
1381 msgid "Remove"
1382 msgstr "Usuń"
1383 
1384 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59
1385 #, kde-format
1386 msgid "Deselect"
1387 msgstr "Odznacz"
1388 
1389 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55
1390 #, kde-format
1391 msgid "Do not Install"
1392 msgstr "Nie wgrywaj"
1393 
1394 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57
1395 #, kde-format
1396 msgid "Do not Remove"
1397 msgstr "Nie usuwaj"
1398 
1399 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
1400 #, kde-format
1401 msgid "%1 remaining"
1402 msgstr "Pozostało %1"
1403 
1404 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement)
1405 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14
1406 #, kde-format
1407 msgid "License Agreement Required"
1408 msgstr "Wymagana akceptacja umowy licencyjnej"
1409 
1410 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43
1411 #, kde-format
1412 msgid "Accept Agreement"
1413 msgstr "Zaakceptuj umowę"
1414 
1415 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45
1416 #, kde-format
1417 msgid "License required for %1 by %2"
1418 msgstr "Wymagana licencja dla %1 przez %2"
1419 
1420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1421 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40
1422 #, kde-format
1423 msgid "Please read the following important information before continuing:"
1424 msgstr "Proszę przeczytać poniższą ważną informację, przed kontynuacją:"
1425 
1426 #: libapper/PackageModel.cpp:201
1427 #, kde-format
1428 msgid "Name"
1429 msgstr "Nazwa"
1430 
1431 #: libapper/PackageModel.cpp:205
1432 #, kde-format
1433 msgid "Version"
1434 msgstr "Wersja"
1435 
1436 #: libapper/PackageModel.cpp:208
1437 #, kde-format
1438 msgid "Installed Version"
1439 msgstr "Wgrana wersja"
1440 
1441 #: libapper/PackageModel.cpp:211
1442 #, kde-format
1443 msgid "Arch"
1444 msgstr "Arch"
1445 
1446 #: libapper/PackageModel.cpp:214
1447 #, kde-format
1448 msgid "Origin"
1449 msgstr "Źródło"
1450 
1451 #: libapper/PackageModel.cpp:217
1452 #, kde-format
1453 msgid "Size"
1454 msgstr "Rozmiar"
1455 
1456 #: libapper/PackageModel.cpp:332
1457 #, kde-format
1458 msgid ""
1459 "Version: %1\n"
1460 "Architecture: %2"
1461 msgstr ""
1462 "Wersja: %1\n"
1463 "Architektura: %2"
1464 
1465 #: libapper/PackageModel.cpp:379
1466 #, kde-format
1467 msgid "To be Removed"
1468 msgstr "Do usunięcia"
1469 
1470 #: libapper/PackageModel.cpp:381
1471 #, kde-format
1472 msgid "To be Installed"
1473 msgstr "Do wgrania"
1474 
1475 #: libapper/PkStrings.cpp:38
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "This is when the transaction status is not known"
1478 msgid "Unknown state"
1479 msgstr "Nieznany stan"
1480 
1481 #: libapper/PkStrings.cpp:41
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
1484 msgid "Waiting for service to start"
1485 msgstr "Oczekiwanie na uruchomienie usługi"
1486 
1487 #: libapper/PkStrings.cpp:44
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
1490 msgid "Waiting for other tasks"
1491 msgstr "Oczekiwanie na zakończenie pozostałych zadań"
1492 
1493 #: libapper/PkStrings.cpp:47
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "transaction state, just started"
1496 msgid "Running task"
1497 msgstr "Uruchamianie zadania"
1498 
1499 #: libapper/PkStrings.cpp:50
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "transaction state, is querying data"
1502 msgid "Querying"
1503 msgstr "Wysyłanie zapytania"
1504 
1505 #: libapper/PkStrings.cpp:53
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "transaction state, getting data from a server"
1508 msgid "Getting information"
1509 msgstr "Pobieranie informacji"
1510 
1511 #: libapper/PkStrings.cpp:56
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "transaction state, removing packages"
1514 msgid "Removing packages"
1515 msgstr "Usuwanie pakietów"
1516 
1517 #: libapper/PkStrings.cpp:61
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1520 msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
1521 msgstr "Pobieranie z szybkością %1/s, pozostało %2"
1522 
1523 #: libapper/PkStrings.cpp:67
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1526 msgid "Downloading at %1/s"
1527 msgstr "Pobieranie z szybkością %1/s"
1528 
1529 #: libapper/PkStrings.cpp:72
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1532 msgid "Downloading, %1 remaining"
1533 msgstr "Pobieranie, pozostało %1"
1534 
1535 #: libapper/PkStrings.cpp:76
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1538 msgid "Downloading"
1539 msgstr "Pobieranie"
1540 
1541 #: libapper/PkStrings.cpp:80
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "transaction state, installing packages"
1544 msgid "Installing packages"
1545 msgstr "Wgrywanie pakietów"
1546 
1547 #: libapper/PkStrings.cpp:83
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
1550 msgid "Refreshing software list"
1551 msgstr "Odświeżanie wykazu oprogramowania"
1552 
1553 #: libapper/PkStrings.cpp:86
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "transaction state, installing updates"
1556 msgid "Updating packages"
1557 msgstr "Uaktualnianie pakietów"
1558 
1559 #: libapper/PkStrings.cpp:89
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
1562 msgid "Cleaning up packages"
1563 msgstr "Porządkowanie pakietów"
1564 
1565 #: libapper/PkStrings.cpp:92
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
1568 msgid "Obsoleting packages"
1569 msgstr "Zastępowanie pakietów"
1570 
1571 #: libapper/PkStrings.cpp:95
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
1574 msgid "Resolving dependencies"
1575 msgstr "Rozwiązywanie zależności"
1576 
1577 #: libapper/PkStrings.cpp:98
1578 #, kde-format
1579 msgctxt ""
1580 "transaction state, checking if we have all the security keys for the "
1581 "operation"
1582 msgid "Checking signatures"
1583 msgstr "Sprawdzanie podpisów"
1584 
1585 #: libapper/PkStrings.cpp:101
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
1588 msgid "Testing changes"
1589 msgstr "Próba zmian"
1590 
1591 #: libapper/PkStrings.cpp:104
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
1594 msgid "Committing changes"
1595 msgstr "Zatwierdzanie zmian"
1596 
1597 #: libapper/PkStrings.cpp:107
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
1600 msgid "Requesting data"
1601 msgstr "Żądanie danych"
1602 
1603 #: libapper/PkStrings.cpp:110
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "transaction state, all done!"
1606 msgid "Finished"
1607 msgstr "Ukończono"
1608 
1609 #: libapper/PkStrings.cpp:113
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
1612 msgid "Cancelling"
1613 msgstr "Porzucanie"
1614 
1615 #: libapper/PkStrings.cpp:116
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1618 msgid "Downloading repository information"
1619 msgstr "Pobieranie informacji o repozytorium"
1620 
1621 #: libapper/PkStrings.cpp:119
1622 #, kde-format
1623 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1624 msgid "Downloading list of packages"
1625 msgstr "Pobieranie wykazu pakietów"
1626 
1627 #: libapper/PkStrings.cpp:122
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1630 msgid "Downloading file lists"
1631 msgstr "Pobieranie wykazu plików"
1632 
1633 #: libapper/PkStrings.cpp:125
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1636 msgid "Downloading lists of changes"
1637 msgstr "Pobieranie wykazu zmian"
1638 
1639 #: libapper/PkStrings.cpp:128
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1642 msgid "Downloading groups"
1643 msgstr "Pobieranie grup"
1644 
1645 #: libapper/PkStrings.cpp:131
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1648 msgid "Downloading update information"
1649 msgstr "Pobieranie informacji o uaktualnieniu"
1650 
1651 #: libapper/PkStrings.cpp:134
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
1654 msgid "Repackaging files"
1655 msgstr "Ponowne pakowanie plików"
1656 
1657 #: libapper/PkStrings.cpp:137
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "transaction state, loading databases"
1660 msgid "Loading cache"
1661 msgstr "Wczytywanie pamięci podręcznej"
1662 
1663 #: libapper/PkStrings.cpp:140
1664 #, kde-format
1665 msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
1666 msgid "Scanning installed applications"
1667 msgstr "Skanowanie wgranych programów"
1668 
1669 #: libapper/PkStrings.cpp:143
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "transaction state, generating a list of packages installed on the system"
1673 msgid "Generating package lists"
1674 msgstr "Tworzenie wykazu pakietów"
1675 
1676 #: libapper/PkStrings.cpp:146
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
1679 msgid "Waiting for package manager lock"
1680 msgstr "Oczekiwanie na blokadę zarządzania pakietami"
1681 
1682 #: libapper/PkStrings.cpp:149
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "waiting for user to type in a password"
1685 msgid "Waiting for authentication"
1686 msgstr "Oczekiwanie na uwierzytelnienie"
1687 
1688 #: libapper/PkStrings.cpp:152
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "we are updating the list of processes"
1691 msgid "Updating the list of running applications"
1692 msgstr "Uaktualnianie wykazu uruchomionych programów"
1693 
1694 #: libapper/PkStrings.cpp:155
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "we are checking executable files in use"
1697 msgid "Checking for applications currently in use"
1698 msgstr "Sprawdzanie obecnie działających programów"
1699 
1700 #: libapper/PkStrings.cpp:158
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "we are checking for libraries in use"
1703 msgid "Checking for libraries currently in use"
1704 msgstr "Sprawdzanie obecnie działających bibliotek"
1705 
1706 #: libapper/PkStrings.cpp:161
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
1709 msgid "Copying files"
1710 msgstr "Kopiowanie plików"
1711 
1712 #: libapper/PkStrings.cpp:164
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "we are running hooks pre or post transaction"
1715 msgid "Running hooks"
1716 msgstr "Uruchamianie haczyków"
1717 
1718 #: libapper/PkStrings.cpp:179
1719 #, kde-format
1720 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1721 msgid "Downloaded"
1722 msgstr "Pobrano"
1723 
1724 #: libapper/PkStrings.cpp:181
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1727 msgid "Updated"
1728 msgstr "Uaktualniono"
1729 
1730 #: libapper/PkStrings.cpp:183
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1733 msgid "Installed"
1734 msgstr "Wgrano"
1735 
1736 #: libapper/PkStrings.cpp:185
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1739 msgid "Removed"
1740 msgstr "Usunięto"
1741 
1742 #: libapper/PkStrings.cpp:187
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1745 msgid "Cleaned Up"
1746 msgstr "Uporządkowano"
1747 
1748 #: libapper/PkStrings.cpp:189
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1751 msgid "Obsoleted"
1752 msgstr "Zastąpiono"
1753 
1754 #: libapper/PkStrings.cpp:200
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1757 msgid "Unknown role type"
1758 msgstr "Nieznany rodzaj roli"
1759 
1760 #: libapper/PkStrings.cpp:202
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1763 msgid "Getting dependencies"
1764 msgstr "Pobieranie zależności"
1765 
1766 #: libapper/PkStrings.cpp:204
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1769 msgid "Getting update detail"
1770 msgstr "Pobieranie szczegółów uaktualnienia"
1771 
1772 #: libapper/PkStrings.cpp:207
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1775 msgid "Getting details"
1776 msgstr "Pobieranie szczegółów"
1777 
1778 #: libapper/PkStrings.cpp:209
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1781 msgid "Getting requires"
1782 msgstr "Pobieranie wymagań"
1783 
1784 #: libapper/PkStrings.cpp:211
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1787 msgid "Getting updates"
1788 msgstr "Pobieranie uaktualnień"
1789 
1790 #: libapper/PkStrings.cpp:213
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1793 msgid "Searching details"
1794 msgstr "Wyszukiwanie szczegółów"
1795 
1796 #: libapper/PkStrings.cpp:215
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1799 msgid "Searching for file"
1800 msgstr "Wyszukiwanie pliku"
1801 
1802 #: libapper/PkStrings.cpp:217
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1805 msgid "Searching groups"
1806 msgstr "Wyszukiwanie grup"
1807 
1808 #: libapper/PkStrings.cpp:219
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1811 msgid "Searching by package name"
1812 msgstr "Wyszukiwanie w nazwie pakietu"
1813 
1814 #: libapper/PkStrings.cpp:222
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1817 msgid "Simulating removal"
1818 msgstr "Symulowanie usuwania"
1819 
1820 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231
1821 #: libapper/PkStrings.cpp:272
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1824 msgid "Downloading packages"
1825 msgstr "Pobieranie pakietów"
1826 
1827 #: libapper/PkStrings.cpp:226
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1830 msgid "Removing"
1831 msgstr "Usuwanie"
1832 
1833 #: libapper/PkStrings.cpp:229
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1836 msgid "Simulating install"
1837 msgstr "Symulowanie wgrywania"
1838 
1839 #: libapper/PkStrings.cpp:233
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1842 msgid "Installing"
1843 msgstr "Wgrywanie"
1844 
1845 #: libapper/PkStrings.cpp:236
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1848 msgid "Simulating file install"
1849 msgstr "Symulowanie wgrywania pliku"
1850 
1851 #: libapper/PkStrings.cpp:238
1852 #, kde-format
1853 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1854 msgid "Downloading required packages"
1855 msgstr "Pobieranie wymaganych pakietów"
1856 
1857 #: libapper/PkStrings.cpp:240
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1860 msgid "Installing file"
1861 msgstr "Wgrywanie pliku"
1862 
1863 #: libapper/PkStrings.cpp:242
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1866 msgid "Refreshing package cache"
1867 msgstr "Odświeżanie pamięci podręcznej pakietów"
1868 
1869 #: libapper/PkStrings.cpp:245
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1872 msgid "Simulating update"
1873 msgstr "Symulowanie uaktualnienia"
1874 
1875 #: libapper/PkStrings.cpp:247
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1878 msgid "Downloading updates"
1879 msgstr "Pobieranie uaktualnień"
1880 
1881 #: libapper/PkStrings.cpp:249
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1884 msgid "Updating packages"
1885 msgstr "Uaktualnianie pakietów"
1886 
1887 #: libapper/PkStrings.cpp:251
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1890 msgid "Canceling"
1891 msgstr "Porzucanie"
1892 
1893 #: libapper/PkStrings.cpp:253
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1896 msgid "Getting list of repositories"
1897 msgstr "Pobieranie wykazu repozytoriów"
1898 
1899 #: libapper/PkStrings.cpp:255
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1902 msgid "Enabling repository"
1903 msgstr "Włączanie repozytorium"
1904 
1905 #: libapper/PkStrings.cpp:257
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1908 msgid "Setting repository data"
1909 msgstr "Ustawianie danych repozytorium"
1910 
1911 #: libapper/PkStrings.cpp:259
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1914 msgid "Resolving"
1915 msgstr "Rozwiązywanie"
1916 
1917 #: libapper/PkStrings.cpp:262
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1920 msgid "Getting file list"
1921 msgstr "Pobieranie wykazu plików"
1922 
1923 #: libapper/PkStrings.cpp:264
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1926 msgid "Getting what provides"
1927 msgstr "Pobieranie dostarczanych elementów"
1928 
1929 #: libapper/PkStrings.cpp:266
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1932 msgid "Installing signature"
1933 msgstr "Wgrywanie podpisu"
1934 
1935 #: libapper/PkStrings.cpp:268
1936 #, kde-format
1937 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1938 msgid "Getting package lists"
1939 msgstr "Pobieranie wykazu pakietów"
1940 
1941 #: libapper/PkStrings.cpp:270
1942 #, kde-format
1943 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1944 msgid "Accepting EULA"
1945 msgstr "Akceptacja EULA"
1946 
1947 #: libapper/PkStrings.cpp:274
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1950 msgid "Getting distribution upgrade information"
1951 msgstr "Pobieranie informacji o uaktualnieniu dystrybucji"
1952 
1953 #: libapper/PkStrings.cpp:276
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1956 msgid "Getting categories"
1957 msgstr "Pobieranie kategorii"
1958 
1959 #: libapper/PkStrings.cpp:278
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1962 msgid "Getting old transactions"
1963 msgstr "Pobieranie starych transakcji"
1964 
1965 #: libapper/PkStrings.cpp:280
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1968 msgid "Repairing system"
1969 msgstr "Naprawianie systemu"
1970 
1971 #: libapper/PkStrings.cpp:282
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1974 msgid "Removing repository"
1975 msgstr "Usuwanie repozytorium"
1976 
1977 #: libapper/PkStrings.cpp:284
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1980 msgid "Upgrading the system"
1981 msgstr "Uaktualnianie systemu"
1982 
1983 #: libapper/PkStrings.cpp:299
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1986 msgid "Unknown role type"
1987 msgstr "Nieznany rodzaj roli"
1988 
1989 #: libapper/PkStrings.cpp:301
1990 #, kde-format
1991 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1992 msgid "Got dependencies"
1993 msgstr "Pobrano zależności"
1994 
1995 #: libapper/PkStrings.cpp:303
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1998 msgid "Got update detail"
1999 msgstr "Pobrano szczegóły uaktualnienia"
2000 
2001 #: libapper/PkStrings.cpp:306
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2004 msgid "Got details"
2005 msgstr "Pobrano szczegóły"
2006 
2007 #: libapper/PkStrings.cpp:308
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2010 msgid "Got requires"
2011 msgstr "Pobrano wymagania"
2012 
2013 #: libapper/PkStrings.cpp:310
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2016 msgid "Got updates"
2017 msgstr "Pobrano uaktualnienia"
2018 
2019 #: libapper/PkStrings.cpp:312
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2022 msgid "Searched for package details"
2023 msgstr "Poszukiwano szczegółów pakietu"
2024 
2025 #: libapper/PkStrings.cpp:314
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2028 msgid "Searched for file"
2029 msgstr "Poszukiwano pliku"
2030 
2031 #: libapper/PkStrings.cpp:316
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2034 msgid "Searched groups"
2035 msgstr "Poszukiwano grup"
2036 
2037 #: libapper/PkStrings.cpp:318
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2040 msgid "Searched for package name"
2041 msgstr "Poszukiwano w nazwie pliku"
2042 
2043 #: libapper/PkStrings.cpp:320
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2046 msgid "Removed packages"
2047 msgstr "Usunięto pakiety"
2048 
2049 #: libapper/PkStrings.cpp:322
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2052 msgid "Installed packages"
2053 msgstr "Wgrane pakiety"
2054 
2055 #: libapper/PkStrings.cpp:324
2056 #, kde-format
2057 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2058 msgid "Installed local files"
2059 msgstr "Wgrane pliki lokalne"
2060 
2061 #: libapper/PkStrings.cpp:326
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2064 msgid "Refreshed package cache"
2065 msgstr "Odświeżono pamięć podręczną pakietów"
2066 
2067 #: libapper/PkStrings.cpp:328
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2070 msgid "Updated packages"
2071 msgstr "Uaktualniono pakiety"
2072 
2073 #: libapper/PkStrings.cpp:330
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2076 msgid "Canceled"
2077 msgstr "Porzucono"
2078 
2079 #: libapper/PkStrings.cpp:332
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2082 msgid "Got list of repositories"
2083 msgstr "Pobrano wykaz repozytoriów "
2084 
2085 #: libapper/PkStrings.cpp:334
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2088 msgid "Enabled repository"
2089 msgstr "Włączono repozytorium"
2090 
2091 #: libapper/PkStrings.cpp:336
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2094 msgid "Set repository data"
2095 msgstr "Ustawiono dane repozytorium"
2096 
2097 #: libapper/PkStrings.cpp:338
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2100 msgid "Resolved"
2101 msgstr "Rozwiązano"
2102 
2103 #: libapper/PkStrings.cpp:341
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2106 msgid "Got file list"
2107 msgstr "Pobrano wykaz plików"
2108 
2109 #: libapper/PkStrings.cpp:343
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2112 msgid "Got what provides"
2113 msgstr "Pobrano dostarczane elementy"
2114 
2115 #: libapper/PkStrings.cpp:345
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2118 msgid "Installed signature"
2119 msgstr "Wgrany podpis"
2120 
2121 #: libapper/PkStrings.cpp:347
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2124 msgid "Got package lists"
2125 msgstr "Pobrano wykaz pakietów"
2126 
2127 #: libapper/PkStrings.cpp:349
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2130 msgid "Accepted EULA"
2131 msgstr "Zaakceptowano EULA"
2132 
2133 #: libapper/PkStrings.cpp:351
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2136 msgid "Downloaded packages"
2137 msgstr "Pobrano pakiety"
2138 
2139 #: libapper/PkStrings.cpp:353
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2142 msgid "Got distribution upgrades"
2143 msgstr "Pobrano uaktualnienia dystrybucji"
2144 
2145 #: libapper/PkStrings.cpp:355
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2148 msgid "Got categories"
2149 msgstr "Pobrano kategorie"
2150 
2151 #: libapper/PkStrings.cpp:357
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2154 msgid "Got old transactions"
2155 msgstr "Pobrano stare transakcje"
2156 
2157 #: libapper/PkStrings.cpp:359
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2160 msgid "Repaired system"
2161 msgstr "Naprawiono system"
2162 
2163 #: libapper/PkStrings.cpp:361
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2166 msgid "Removed repository"
2167 msgstr "Usunięto repozytorium"
2168 
2169 #: libapper/PkStrings.cpp:363
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2172 msgid "Upgraded the system"
2173 msgstr "Uaktualniono system"
2174 
2175 #: libapper/PkStrings.cpp:373
2176 #, kde-format
2177 msgid "Downloading"
2178 msgstr "Pobieranie"
2179 
2180 #: libapper/PkStrings.cpp:375
2181 #, kde-format
2182 msgid "Updating"
2183 msgstr "Uaktualnianie"
2184 
2185 #: libapper/PkStrings.cpp:377
2186 #, kde-format
2187 msgid "Installing"
2188 msgstr "Wgrywanie"
2189 
2190 #: libapper/PkStrings.cpp:379
2191 #, kde-format
2192 msgid "Removing"
2193 msgstr "Usuwanie"
2194 
2195 #: libapper/PkStrings.cpp:381
2196 #, kde-format
2197 msgid "Cleaning up"
2198 msgstr "Porządkowanie"
2199 
2200 #: libapper/PkStrings.cpp:383
2201 #, kde-format
2202 msgid "Obsoleting"
2203 msgstr "Zastępowanie"
2204 
2205 #: libapper/PkStrings.cpp:385
2206 #, kde-format
2207 msgid "Reinstalling"
2208 msgstr "Ponowne wgrywanie"
2209 
2210 #: libapper/PkStrings.cpp:387
2211 #, kde-format
2212 msgid "Preparing"
2213 msgstr "Przygotowywanie"
2214 
2215 #: libapper/PkStrings.cpp:389
2216 #, kde-format
2217 msgid "Decompressing"
2218 msgstr "Rozpakowywanie"
2219 
2220 #: libapper/PkStrings.cpp:400
2221 #, kde-format
2222 msgid "Downloaded"
2223 msgstr "Pobrano"
2224 
2225 #: libapper/PkStrings.cpp:402
2226 #, kde-format
2227 msgid "Updated"
2228 msgstr "Uaktualniono"
2229 
2230 #: libapper/PkStrings.cpp:406
2231 #, kde-format
2232 msgid "Removed"
2233 msgstr "Usunięto"
2234 
2235 #: libapper/PkStrings.cpp:408
2236 #, kde-format
2237 msgid "Cleaned up"
2238 msgstr "Uporządkowano"
2239 
2240 #: libapper/PkStrings.cpp:410
2241 #, kde-format
2242 msgid "Obsoleted"
2243 msgstr "Zastąpiono"
2244 
2245 #: libapper/PkStrings.cpp:412
2246 #, kde-format
2247 msgid "Reinstalled"
2248 msgstr "Wgrano ponownie"
2249 
2250 #: libapper/PkStrings.cpp:414
2251 #, kde-format
2252 msgid "Prepared"
2253 msgstr "Przygotowano"
2254 
2255 #: libapper/PkStrings.cpp:416
2256 #, kde-format
2257 msgid "Decompressed"
2258 msgstr "Rozpakowano"
2259 
2260 #: libapper/PkStrings.cpp:427
2261 #, kde-format
2262 msgid "No network connection available"
2263 msgstr "Brak połączenia z siecią"
2264 
2265 #: libapper/PkStrings.cpp:429
2266 #, kde-format
2267 msgid "No package cache is available"
2268 msgstr "Brak pamięci podręcznej pakietów"
2269 
2270 #: libapper/PkStrings.cpp:431
2271 #, kde-format
2272 msgid "Out of memory"
2273 msgstr "Brak pamięci"
2274 
2275 #: libapper/PkStrings.cpp:433
2276 #, kde-format
2277 msgid "Failed to create a thread"
2278 msgstr "Tworzenie wątku nie powiodło się"
2279 
2280 #: libapper/PkStrings.cpp:435
2281 #, kde-format
2282 msgid "Not supported by this backend"
2283 msgstr "Nie obsługiwane przez ten moduł obsługi"
2284 
2285 #: libapper/PkStrings.cpp:437
2286 #, kde-format
2287 msgid "An internal system error has occurred"
2288 msgstr "Wystąpił wewnętrzny błąd systemu"
2289 
2290 #: libapper/PkStrings.cpp:439
2291 #, kde-format
2292 msgid "A security trust relationship is not present"
2293 msgstr "Brak wiarygodnej relacji"
2294 
2295 #: libapper/PkStrings.cpp:441
2296 #, kde-format
2297 msgid "The package is not installed"
2298 msgstr "Pakiet nie jest wgrany"
2299 
2300 #: libapper/PkStrings.cpp:443
2301 #, kde-format
2302 msgid "The package was not found"
2303 msgstr "Nie odnaleziono pakietu"
2304 
2305 #: libapper/PkStrings.cpp:445
2306 #, kde-format
2307 msgid "The package is already installed"
2308 msgstr "Pakiet jest już wgrany"
2309 
2310 #: libapper/PkStrings.cpp:447
2311 #, kde-format
2312 msgid "The package download failed"
2313 msgstr "Pobieranie pakietu nie powiodło się"
2314 
2315 #: libapper/PkStrings.cpp:449
2316 #, kde-format
2317 msgid "The group was not found"
2318 msgstr "Nie odnaleziono grupy"
2319 
2320 #: libapper/PkStrings.cpp:451
2321 #, kde-format
2322 msgid "The group list was invalid"
2323 msgstr "Niepoprawny wykaz grup"
2324 
2325 #: libapper/PkStrings.cpp:453
2326 #, kde-format
2327 msgid "Dependency resolution failed"
2328 msgstr "Rozwiązywanie kwestii zależności nie powiodło się"
2329 
2330 #: libapper/PkStrings.cpp:455
2331 #, kde-format
2332 msgid "Search filter was invalid"
2333 msgstr "Niepoprawny filtr wyszukiwania"
2334 
2335 #: libapper/PkStrings.cpp:457
2336 #, kde-format
2337 msgid "The package identifier was not well formed"
2338 msgstr "Źle skonstruowany identyfikator pakietu"
2339 
2340 #: libapper/PkStrings.cpp:459
2341 #, kde-format
2342 msgid "Transaction error"
2343 msgstr "Błąd transakcji"
2344 
2345 #: libapper/PkStrings.cpp:461
2346 #, kde-format
2347 msgid "Repository name was not found"
2348 msgstr "Nie znaleziono nazwy repozytorium"
2349 
2350 #: libapper/PkStrings.cpp:463
2351 #, kde-format
2352 msgid "Could not remove a protected system package"
2353 msgstr "Nie można usunąć zabezpieczonego pakietu systemowego"
2354 
2355 #: libapper/PkStrings.cpp:465
2356 #, kde-format
2357 msgid "The task was canceled"
2358 msgstr "Porzucono zadanie"
2359 
2360 #: libapper/PkStrings.cpp:467
2361 #, kde-format
2362 msgid "The task was forcibly canceled"
2363 msgstr "Wymuszono porzucenie zadania"
2364 
2365 #: libapper/PkStrings.cpp:469
2366 #, kde-format
2367 msgid "Reading the config file failed"
2368 msgstr "Odczyt pliku ustawień nie powiódł się"
2369 
2370 #: libapper/PkStrings.cpp:471
2371 #, kde-format
2372 msgid "The task cannot be cancelled"
2373 msgstr "Nie można porzucić zadania"
2374 
2375 #: libapper/PkStrings.cpp:473
2376 #, kde-format
2377 msgid "Source packages cannot be installed"
2378 msgstr "Nie można wgrać pakietów źródłowych"
2379 
2380 #: libapper/PkStrings.cpp:475
2381 #, kde-format
2382 msgid "The license agreement failed"
2383 msgstr "Akceptacja licencji nie powiodła się"
2384 
2385 #: libapper/PkStrings.cpp:477
2386 #, kde-format
2387 msgid "Local file conflict between packages"
2388 msgstr "Lokalny konflikt pliku pomiędzy pakietami"
2389 
2390 #: libapper/PkStrings.cpp:479
2391 #, kde-format
2392 msgid "Packages are not compatible"
2393 msgstr "Pakiety nie są kompatybilne"
2394 
2395 #: libapper/PkStrings.cpp:481
2396 #, kde-format
2397 msgid "Problem connecting to a software origin"
2398 msgstr "Problem podczas łączenia ze źródłem oprogramowania"
2399 
2400 #: libapper/PkStrings.cpp:483
2401 #, kde-format
2402 msgid "Failed to initialize"
2403 msgstr "Inicjalizacja nie powiodła się"
2404 
2405 #: libapper/PkStrings.cpp:485
2406 #, kde-format
2407 msgid "Failed to finalize"
2408 msgstr "Finalizacja nie powiodła się"
2409 
2410 #: libapper/PkStrings.cpp:487
2411 #, kde-format
2412 msgid "Cannot get lock"
2413 msgstr "Nie można uzyskać blokady"
2414 
2415 #: libapper/PkStrings.cpp:489
2416 #, kde-format
2417 msgid "No packages to update"
2418 msgstr "Brak pakietów do uaktualnienia"
2419 
2420 #: libapper/PkStrings.cpp:491
2421 #, kde-format
2422 msgid "Cannot write repository configuration"
2423 msgstr "Nie można zapisać ustawień repozytorium"
2424 
2425 #: libapper/PkStrings.cpp:493
2426 #, kde-format
2427 msgid "Local install failed"
2428 msgstr "Wgrywanie lokalne nie powiodło się"
2429 
2430 #: libapper/PkStrings.cpp:495
2431 #, kde-format
2432 msgid "Bad GPG signature"
2433 msgstr "Zły podpis GPG"
2434 
2435 #: libapper/PkStrings.cpp:497
2436 #, kde-format
2437 msgid "Missing GPG signature"
2438 msgstr "Brak podpisu GPG"
2439 
2440 #: libapper/PkStrings.cpp:499
2441 #, kde-format
2442 msgid "Repository configuration invalid"
2443 msgstr "Niepoprawne ustawienia repozytorium"
2444 
2445 #: libapper/PkStrings.cpp:501
2446 #, kde-format
2447 msgid "Invalid package file"
2448 msgstr "Niepoprawny plik pakietu"
2449 
2450 #: libapper/PkStrings.cpp:503
2451 #, kde-format
2452 msgid "Package install blocked"
2453 msgstr "Zablokowano wgrywanie pakietu"
2454 
2455 #: libapper/PkStrings.cpp:505
2456 #, kde-format
2457 msgid "Package is corrupt"
2458 msgstr "Pakiet jest uszkodzony"
2459 
2460 #: libapper/PkStrings.cpp:507
2461 #, kde-format
2462 msgid "All packages are already installed"
2463 msgstr "Wszystkie pakiety są już wgrane"
2464 
2465 #: libapper/PkStrings.cpp:509
2466 #, kde-format
2467 msgid "The specified file could not be found"
2468 msgstr "Nie można znaleźć określonego pliku"
2469 
2470 #: libapper/PkStrings.cpp:511
2471 #, kde-format
2472 msgid "No more mirrors are available"
2473 msgstr "Brak większej ilości dostępnych serwerów lustrzanych"
2474 
2475 #: libapper/PkStrings.cpp:513
2476 #, kde-format
2477 msgid "No distribution upgrade data is available"
2478 msgstr "Brak danych do uaktualnienia dystrybucji"
2479 
2480 #: libapper/PkStrings.cpp:515
2481 #, kde-format
2482 msgid "Package is incompatible with this system"
2483 msgstr "Pakiet nie jest kompatybilny z tym systemem"
2484 
2485 #: libapper/PkStrings.cpp:517
2486 #, kde-format
2487 msgid "No space is left on the disk"
2488 msgstr "Brak miejsca na dysku"
2489 
2490 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341
2491 #, kde-format
2492 msgid "A media change is required"
2493 msgstr "Wymagana zmiana nośnika"
2494 
2495 #: libapper/PkStrings.cpp:521
2496 #, kde-format
2497 msgid "Authorization failed"
2498 msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się"
2499 
2500 #: libapper/PkStrings.cpp:523
2501 #, kde-format
2502 msgid "Update not found"
2503 msgstr "Nie znaleziono uaktualnienia"
2504 
2505 #: libapper/PkStrings.cpp:525
2506 #, kde-format
2507 msgid "Cannot install from untrusted origin"
2508 msgstr "Wgrywanie z niezaufanego źródła niemożliwe"
2509 
2510 #: libapper/PkStrings.cpp:527
2511 #, kde-format
2512 msgid "Cannot update from untrusted origin"
2513 msgstr "Uaktualnienie z niezaufanego źródła niemożliwe"
2514 
2515 #: libapper/PkStrings.cpp:529
2516 #, kde-format
2517 msgid "Cannot get the file list"
2518 msgstr "Nie można uzyskać wykazu plików"
2519 
2520 #: libapper/PkStrings.cpp:531
2521 #, kde-format
2522 msgid "Cannot get package requires"
2523 msgstr "Pobranie wymaganych pakietów niemożliwe"
2524 
2525 #: libapper/PkStrings.cpp:533
2526 #, kde-format
2527 msgid "Cannot disable origin"
2528 msgstr "Blokada źródła niemożliwa"
2529 
2530 #: libapper/PkStrings.cpp:535
2531 #, kde-format
2532 msgid "The download failed"
2533 msgstr "Pobieranie nie powiodło się"
2534 
2535 #: libapper/PkStrings.cpp:537
2536 #, kde-format
2537 msgid "Package failed to configure"
2538 msgstr "Ustawienie pakietu nie powiodło się"
2539 
2540 #: libapper/PkStrings.cpp:539
2541 #, kde-format
2542 msgid "Package failed to build"
2543 msgstr "Budowa pliku nie powiodła się"
2544 
2545 #: libapper/PkStrings.cpp:541
2546 #, kde-format
2547 msgid "Package failed to install"
2548 msgstr "Wgrywanie pakietu nie powiodło się"
2549 
2550 #: libapper/PkStrings.cpp:543
2551 #, kde-format
2552 msgid "Package failed to be removed"
2553 msgstr "Usuwanie pakietu nie powiodło się"
2554 
2555 #: libapper/PkStrings.cpp:545
2556 #, kde-format
2557 msgid "Update failed due to running process"
2558 msgstr "Uaktualnienie nie powiodło się z powodu działającego procesu"
2559 
2560 #: libapper/PkStrings.cpp:547
2561 #, kde-format
2562 msgid "The package database was changed"
2563 msgstr "Zmieniła się baza pakietów"
2564 
2565 #: libapper/PkStrings.cpp:549
2566 #, kde-format
2567 msgid "Virtual provide type is not supported"
2568 msgstr "Wirtualny typ zapewniający jest nieobsługiwany"
2569 
2570 #: libapper/PkStrings.cpp:551
2571 #, kde-format
2572 msgid "Install root is invalid"
2573 msgstr "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy"
2574 
2575 #: libapper/PkStrings.cpp:553
2576 #, kde-format
2577 msgid "Cannot fetch install sources"
2578 msgstr "Nie można pobrać zasobów do wgrywania"
2579 
2580 #: libapper/PkStrings.cpp:555
2581 #, kde-format
2582 msgid "Rescheduled due to priority"
2583 msgstr "Przeplanowano ze względu na priorytet"
2584 
2585 #: libapper/PkStrings.cpp:557
2586 #, kde-format
2587 msgid "Unfinished transaction"
2588 msgstr "Nieukończone transakcje"
2589 
2590 #: libapper/PkStrings.cpp:559
2591 #, kde-format
2592 msgid "Lock required"
2593 msgstr "Wymagana blokada"
2594 
2595 #: libapper/PkStrings.cpp:561
2596 #, kde-format
2597 msgid "Unknown error"
2598 msgstr "Nieznany błąd"
2599 
2600 #: libapper/PkStrings.cpp:571
2601 #, kde-format
2602 msgid ""
2603 "There is no network connection available.\n"
2604 "Please check your connection settings and try again"
2605 msgstr ""
2606 "Brak dostępnego połączenia z siecią.\n"
2607 "Proszę sprawdzić swoje ustawienia połączenia i spróbować ponownie"
2608 
2609 #: libapper/PkStrings.cpp:574
2610 #, kde-format
2611 msgid ""
2612 "The package list needs to be rebuilt.\n"
2613 "This should have been done by the backend automatically."
2614 msgstr ""
2615 "Wykaz pakietów musi zostać przebudowany.\n"
2616 "Operacja ta powinna zostać wykonana samoczynnie przez silnik."
2617 
2618 #: libapper/PkStrings.cpp:577
2619 #, kde-format
2620 msgid ""
2621 "The service that is responsible for handling user requests is out of "
2622 "memory.\n"
2623 "Please close some programs or restart your computer."
2624 msgstr ""
2625 "Brak pamięci dla usługi odpowiedzialnej za zapytania użytkownika.\n"
2626 "Proszę zamknąć niektóre programy lub ponownie uruchomić komputer."
2627 
2628 #: libapper/PkStrings.cpp:580
2629 #, kde-format
2630 msgid "A thread could not be created to service the user request."
2631 msgstr "Nie można utworzyć wątku dla zapytania użytkownika."
2632 
2633 #: libapper/PkStrings.cpp:582
2634 #, kde-format
2635 msgid ""
2636 "The action is not supported by this backend.\n"
2637 "Please report a bug as this should not have happened."
2638 msgstr ""
2639 "Działanie nie jest obsługiwane przez ten moduł obsługi.\n"
2640 "Proszę zgłosić błąd. Taka sytuacja nie powinna się zdarzyć."
2641 
2642 #: libapper/PkStrings.cpp:585
2643 #, kde-format
2644 msgid ""
2645 "A problem that we were not expecting has occurred.\n"
2646 "Please report this bug with the error description."
2647 msgstr ""
2648 "Wystąpił nieoczekiwany problem.\n"
2649 "Proszę zgłosić błąd wraz z jego opisem."
2650 
2651 #: libapper/PkStrings.cpp:588
2652 #, kde-format
2653 msgid ""
2654 "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
2655 "Please check your software signature settings."
2656 msgstr ""
2657 "Nie można utworzyć bezpiecznego związku zaufania z tym źródłem "
2658 "oprogramowania.\n"
2659 "Proszę sprawdzić ustawienia podpisu oprogramowania."
2660 
2661 #: libapper/PkStrings.cpp:591
2662 #, kde-format
2663 msgid ""
2664 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
2665 msgstr ""
2666 "Próba usunięcia lub uaktualnienia pakietu, który nie jest jeszcze wgrany."
2667 
2668 #: libapper/PkStrings.cpp:593
2669 #, kde-format
2670 msgid ""
2671 "The package that is being modified was not found on your system or in any "
2672 "software origin."
2673 msgstr ""
2674 "Zmieniany pakiet nie został odnaleziony ani w systemie, ani w żadnym źródle "
2675 "oprogramowania."
2676 
2677 #: libapper/PkStrings.cpp:595
2678 #, kde-format
2679 msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
2680 msgstr "Próba wgrania pakietu, który jest już wgrany."
2681 
2682 #: libapper/PkStrings.cpp:597
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "The package download failed.\n"
2686 "Please check your network connectivity."
2687 msgstr ""
2688 "Pobieranie pakietu nie powiodło się.\n"
2689 "Proszę sprawdzić połączenie sieciowe."
2690 
2691 #: libapper/PkStrings.cpp:600
2692 #, kde-format
2693 msgid ""
2694 "The group type was not found.\n"
2695 "Please check your group list and try again."
2696 msgstr ""
2697 "Nie znaleziono rodzaju grupy.\n"
2698 "Proszę sprawdzić wykaz grup i spróbować ponownie."
2699 
2700 #: libapper/PkStrings.cpp:603
2701 #, kde-format
2702 msgid ""
2703 "The group list could not be loaded.\n"
2704 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
2705 "error."
2706 msgstr ""
2707 "Nie można wczytać wykazu grup.\n"
2708 "Odświeżenie pamięci podręcznej może pomóc, jednak zazwyczaj jest to błąd "
2709 "źródła oprogramowania."
2710 
2711 #: libapper/PkStrings.cpp:607
2712 #, kde-format
2713 msgid ""
2714 "A package dependency could not be found.\n"
2715 "More information is available in the detailed report."
2716 msgstr ""
2717 "Nie znaleziono zależności pakietu.\n"
2718 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
2719 
2720 #: libapper/PkStrings.cpp:610
2721 #, kde-format
2722 msgid "The search filter was not correctly formed."
2723 msgstr "Filtr wyszukiwania został niepoprawnie skonstruowany."
2724 
2725 #: libapper/PkStrings.cpp:612
2726 #, kde-format
2727 msgid ""
2728 "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
2729 "This normally indicates an internal bug and should be reported."
2730 msgstr ""
2731 "Identyfikator pakietu został źle skonstruowany podczas wysyłania do usługi "
2732 "systemowej.\n"
2733 "Zazwyczaj sytuacja taka oznacza wewnętrzny błąd i powinna być zgłoszona."
2734 
2735 #: libapper/PkStrings.cpp:615
2736 #, kde-format
2737 msgid ""
2738 "An error occurred while running the transaction.\n"
2739 "More information is available in the detailed report."
2740 msgstr ""
2741 "Wystąpił błąd podczas przebiegu transakcji.\n"
2742 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
2743 
2744 #: libapper/PkStrings.cpp:618
2745 #, kde-format
2746 msgid ""
2747 "The remote software origin name was not found.\n"
2748 "You may need to enable an item in Software Origins."
2749 msgstr ""
2750 "Nie znaleziono nazwy zdalnego źródła oprogramowania.\n"
2751 "Może wystąpić konieczność jego włączenia w źródłach oprogramowania."
2752 
2753 #: libapper/PkStrings.cpp:621
2754 #, kde-format
2755 msgid "Removing a protected system package is not allowed."
2756 msgstr "Usuwanie zabezpieczonego pakietu systemowego jest zabronione."
2757 
2758 #: libapper/PkStrings.cpp:623
2759 #, kde-format
2760 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
2761 msgstr "Porzucenia zadania powiodło się i nie zmieniono żadnych pakietów."
2762 
2763 #: libapper/PkStrings.cpp:625
2764 #, kde-format
2765 msgid ""
2766 "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
2767 "The backend did not exit cleanly."
2768 msgstr ""
2769 "Porzucenie zadania powiodło się i nie zmieniono żadnych pakietów.\n"
2770 "Moduł obsługi nie zakończył poprawnie działania."
2771 
2772 #: libapper/PkStrings.cpp:628
2773 #, kde-format
2774 msgid ""
2775 "The native package configuration file could not be opened.\n"
2776 "Please make sure your system's configuration is valid."
2777 msgstr ""
2778 "Nie można otworzyć pliku ustawień natywnego pakietu.\n"
2779 "Proszę sprawdzić, czy ustawienia systemu są poprawne."
2780 
2781 #: libapper/PkStrings.cpp:631
2782 #, kde-format
2783 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
2784 msgstr "Porzucenie zadania w tej chwili jest niebezpieczne."
2785 
2786 #: libapper/PkStrings.cpp:633
2787 #, kde-format
2788 msgid ""
2789 "Source packages are not normally installed this way.\n"
2790 "Check the extension of the file you are trying to install."
2791 msgstr ""
2792 "Pakiety źródłowe nie są zazwyczaj wgrywane w ten sposób.\n"
2793 "Proszę sprawdzić rozszerzenie pliku, który ma zostać wgrany."
2794 
2795 #: libapper/PkStrings.cpp:636
2796 #, kde-format
2797 msgid ""
2798 "The license agreement was not agreed to.\n"
2799 "To use this software you have to accept the license."
2800 msgstr ""
2801 "Nie zaakceptowano umowy licencyjnej.\n"
2802 "Aby używać tego programu, licencja musi zostać zaakceptowana."
2803 
2804 #: libapper/PkStrings.cpp:639
2805 #, kde-format
2806 msgid ""
2807 "Two packages provide the same file.\n"
2808 "This is usually due to mixing packages for different software origins."
2809 msgstr ""
2810 "Dwa pakiety dostarczają ten sam plik.\n"
2811 "Jest to zazwyczaj spowodowane mieszaniem pakietów z różnych źródeł "
2812 "oprogramowania."
2813 
2814 #: libapper/PkStrings.cpp:642
2815 #, kde-format
2816 msgid ""
2817 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
2818 "This is usually due to mixing packages from different software origins."
2819 msgstr ""
2820 "Istnieje kilka pakietów, które nie są ze sobą kompatybilne.\n"
2821 "Zazwyczaj jest to efektem mieszania pakietów z różnych źródeł oprogramowania."
2822 
2823 #: libapper/PkStrings.cpp:645
2824 #, kde-format
2825 msgid ""
2826 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
2827 "Please check the detailed error for further details."
2828 msgstr ""
2829 "Wystąpił (prawdopodobnie tymczasowy) problem z połączeniem ze źródłem "
2830 "oprogramowania.\n"
2831 "Aby uzyskać więcej informacji, proszę sprawdzić szczegóły błędu."
2832 
2833 #: libapper/PkStrings.cpp:648
2834 #, kde-format
2835 msgid ""
2836 "Failed to initialize packaging backend.\n"
2837 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
2838 msgstr ""
2839 "Inicjacja modułu obsługi pakietów nie powiodła się.\n"
2840 "Taka sytuacja może wystąpić, jeśli używane są równocześnie różne narzędzia "
2841 "do obsługi pakietów."
2842 
2843 #: libapper/PkStrings.cpp:651
2844 #, kde-format
2845 msgid ""
2846 "Failed to close down the backend instance.\n"
2847 "This error can normally be ignored."
2848 msgstr ""
2849 "Zamykanie instancji modułu obsługi nie powiodło się.\n"
2850 "Ten błąd może być zwyczajnie zignorowany."
2851 
2852 #: libapper/PkStrings.cpp:654
2853 #, kde-format
2854 msgid ""
2855 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
2856 "Please close any other legacy packaging tools that may be open."
2857 msgstr ""
2858 "Nie można założyć blokady na moduł obsługi pakietów.\n"
2859 "Proszę zamknąć wszystkie inne narzędzia do obsługi pakietów, które mogą być "
2860 "otwarte."
2861 
2862 #: libapper/PkStrings.cpp:657
2863 #, kde-format
2864 msgid "None of the selected packages could be updated."
2865 msgstr "Żaden z wybranych pakietów nie może zostać uaktualniony."
2866 
2867 #: libapper/PkStrings.cpp:659
2868 #, kde-format
2869 msgid "The repository configuration could not be modified."
2870 msgstr "Nie można zmienić ustawień repozytorium."
2871 
2872 #: libapper/PkStrings.cpp:661
2873 #, kde-format
2874 msgid ""
2875 "Installing the local file failed.\n"
2876 "More information is available in the detailed report."
2877 msgstr ""
2878 "Wgrywanie pliku lokalnego nie powiodło się.\n"
2879 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym sprawozdaniu."
2880 
2881 #: libapper/PkStrings.cpp:664
2882 #, kde-format
2883 msgid "The package signature could not be verified."
2884 msgstr "Nie można zweryfikować podpisu pakietu."
2885 
2886 #: libapper/PkStrings.cpp:666
2887 #, kde-format
2888 msgid ""
2889 "The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
2890 "This package was not signed with a GPG key when created."
2891 msgstr ""
2892 "Brak podpisu pakietu i jest on niezaufany.\n"
2893 "Ten pakiet nie został podpisany przy tworzeniu za pomocą klucza GPG."
2894 
2895 #: libapper/PkStrings.cpp:669
2896 #, kde-format
2897 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
2898 msgstr "Ustawienia repozytorium są niepoprawne i nie można ich odczytać."
2899 
2900 #: libapper/PkStrings.cpp:671
2901 #, kde-format
2902 msgid ""
2903 "The package you are attempting to install is not valid.\n"
2904 "The package file could be corrupt, or not a proper package."
2905 msgstr ""
2906 "Wgrywany pakiet jest niewłaściwy.\n"
2907 "Plik pakietu mógł zostać uszkodzony lub nie jest to poprawny pakiet."
2908 
2909 #: libapper/PkStrings.cpp:674
2910 #, kde-format
2911 msgid ""
2912 "Installation of this package was prevented by your packaging system's "
2913 "configuration."
2914 msgstr ""
2915 "Wgrywanie tego pakietu zostało przerwane przez ustawienia systemu tworzenia "
2916 "pakietów."
2917 
2918 #: libapper/PkStrings.cpp:676
2919 #, kde-format
2920 msgid ""
2921 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
2922 msgstr "Pobrany pakiet jest uszkodzony i należy pobrać go ponownie."
2923 
2924 #: libapper/PkStrings.cpp:678
2925 #, kde-format
2926 msgid ""
2927 "All of the packages selected for install are already installed on the system."
2928 msgstr "Wszystkie wybrane do wgrywania pakiety są już wgrane w systemie."
2929 
2930 #: libapper/PkStrings.cpp:680
2931 #, kde-format
2932 msgid ""
2933 "The specified file could not be found on the system.\n"
2934 "Check that the file still exists and has not been deleted."
2935 msgstr ""
2936 "Określonego pliku nie można odnaleźć w systemie.\n"
2937 "Sprawdź, czy plik jeszcze istnieje i czy nie został usunięty."
2938 
2939 #: libapper/PkStrings.cpp:683
2940 #, kde-format
2941 msgid ""
2942 "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
2943 "There were no more download mirrors that could be tried."
2944 msgstr ""
2945 "Wymagane dane nie mogą być odnalezione w żadnym z ustawionych źródeł "
2946 "oprogramowania.\n"
2947 "Nie ma już więcej serwerów lustrzanych, które można by przeszukać."
2948 
2949 #: libapper/PkStrings.cpp:686
2950 #, kde-format
2951 msgid ""
2952 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
2953 "origins.\n"
2954 "The list of distribution upgrades will be unavailable."
2955 msgstr ""
2956 "Wymagane dane uaktualnienia nie zostały odnalezione w żadnym z ustawionych "
2957 "źródeł oprogramowania.\n"
2958 "Lista uaktualnień dystrybucji będzie niedostępna."
2959 
2960 #: libapper/PkStrings.cpp:689
2961 #, kde-format
2962 msgid ""
2963 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
2964 msgstr "Wgrywany pakiet jest niezgodny z systemem."
2965 
2966 #: libapper/PkStrings.cpp:691
2967 #, kde-format
2968 msgid ""
2969 "There is insufficient space on the device.\n"
2970 "Free some space on the system disk to perform this operation."
2971 msgstr ""
2972 "Brak miejsca na nośniku.\n"
2973 "Aby przeprowadzić tę operację zwolnij nieco miejsca na dysku systemowym."
2974 
2975 #: libapper/PkStrings.cpp:694
2976 #, kde-format
2977 msgid "Additional media is required to complete the transaction."
2978 msgstr "Dodatkowe nośniki są niezbędne do zakończenia transakcji."
2979 
2980 #: libapper/PkStrings.cpp:696
2981 #, kde-format
2982 msgid ""
2983 "You have failed to provide correct authentication.\n"
2984 "Please check any passwords or account settings."
2985 msgstr ""
2986 "Nie podano prawidłowych danych uwierzytelniających.\n"
2987 "Należy sprawdzić hasła lub ustawienia konta."
2988 
2989 #: libapper/PkStrings.cpp:699
2990 #, kde-format
2991 msgid ""
2992 "The specified update could not be found.\n"
2993 "It could have already been installed or no longer available on the remote "
2994 "server."
2995 msgstr ""
2996 "Wskazane uaktualnienie nie zostało odnalezione.\n"
2997 "Możliwe, że zostało już wgrane lub też nie jest dłużej dostępne na zdalnym "
2998 "serwerze."
2999 
3000 #: libapper/PkStrings.cpp:702
3001 #, kde-format
3002 msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
3003 msgstr "Pakiet nie może zostać wgrany z niezaufanego źródła."
3004 
3005 #: libapper/PkStrings.cpp:704
3006 #, kde-format
3007 msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
3008 msgstr "Pakiet nie może zostać uaktualniony z niezaufanego źródła."
3009 
3010 #: libapper/PkStrings.cpp:706
3011 #, kde-format
3012 msgid "The file list is not available for this package."
3013 msgstr "Wykaz plików nie jest dostępny dla tego pakietu."
3014 
3015 #: libapper/PkStrings.cpp:708
3016 #, kde-format
3017 msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
3018 msgstr "Informacja na temat wymagań tego pakietu nie jest dostępna. "
3019 
3020 #: libapper/PkStrings.cpp:710
3021 #, kde-format
3022 msgid "The specified software origin could not be disabled."
3023 msgstr "Wskazane źródło oprogramowania nie może zostać zablokowane."
3024 
3025 #: libapper/PkStrings.cpp:712
3026 #, kde-format
3027 msgid ""
3028 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
3029 "More information is available in the detailed report."
3030 msgstr ""
3031 "Pobieranie nie może zostać ukończone samoczynnie. Należy dokonać tego "
3032 "ręcznie.\n"
3033 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
3034 
3035 #: libapper/PkStrings.cpp:715
3036 #, kde-format
3037 msgid ""
3038 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
3039 "More information is available in the detailed report."
3040 msgstr ""
3041 "Jeden z wybranych pakietów nie może zostać poprawnie ustawiony.\n"
3042 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
3043 
3044 #: libapper/PkStrings.cpp:718
3045 #, kde-format
3046 msgid ""
3047 "One of the selected packages failed to build correctly.\n"
3048 "More information is available in the detailed report."
3049 msgstr ""
3050 "Budowa jednego z wybranych plików nie powiodła się.\n"
3051 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
3052 
3053 #: libapper/PkStrings.cpp:721
3054 #, kde-format
3055 msgid ""
3056 "One of the selected packages failed to install correctly.\n"
3057 "More information is available in the detailed report."
3058 msgstr ""
3059 "Wgrywanie jednego z wybranych pakietów nie powiodło się.\n"
3060 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym sprawozdaniu."
3061 
3062 #: libapper/PkStrings.cpp:724
3063 #, kde-format
3064 msgid ""
3065 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
3066 "More information is available in the detailed report."
3067 msgstr ""
3068 "Usunięcie jednego z wybranych pakietów nie powiodło się.\n"
3069 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
3070 
3071 #: libapper/PkStrings.cpp:727
3072 #, kde-format
3073 msgid ""
3074 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
3075 "More information is available in the detailed report."
3076 msgstr ""
3077 "Program jest uruchomiony i musi zostać zamknięty przed uruchomieniem "
3078 "uaktualnienia.\n"
3079 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
3080 
3081 #: libapper/PkStrings.cpp:730
3082 #, kde-format
3083 msgid "The package database was changed while the request was running."
3084 msgstr ""
3085 "Baza danych pakietu została zmieniona w trakcie przeprowadzania zapytania."
3086 
3087 #: libapper/PkStrings.cpp:732
3088 #, kde-format
3089 msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
3090 msgstr "Wirtualny typ dostarczający jest nieobsługiwany przez system."
3091 
3092 #: libapper/PkStrings.cpp:734
3093 #, kde-format
3094 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
3095 msgstr ""
3096 "Główny katalog wgrywania jest nieprawidłowy. Proszę skontaktować się z "
3097 "administratorem."
3098 
3099 #: libapper/PkStrings.cpp:736
3100 #, kde-format
3101 msgid "The list of software could not be downloaded."
3102 msgstr "Nie można pobrać wykazu oprogramowania."
3103 
3104 #: libapper/PkStrings.cpp:738
3105 #, kde-format
3106 msgid ""
3107 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
3108 "idle."
3109 msgstr ""
3110 "Transakcja została porzucona i zostanie ponowiona przy bezczynności systemu."
3111 
3112 #: libapper/PkStrings.cpp:740
3113 #, kde-format
3114 msgid "A previous package management transaction was interrupted."
3115 msgstr "Poprzednia transakcja zarządzania pakietami została przerwana."
3116 
3117 #: libapper/PkStrings.cpp:742
3118 #, kde-format
3119 msgid "A package manager lock is required."
3120 msgstr "Wymagana jest blokada zarządzania pakietami."
3121 
3122 #: libapper/PkStrings.cpp:744
3123 #, kde-format
3124 msgid ""
3125 "Unknown error, please report a bug.\n"
3126 "More information is available in the detailed report."
3127 msgstr ""
3128 "Nieznany błąd, proszę go zgłosić.\n"
3129 "Więcej informacji znajduje się w szczegółowym raporcie."
3130 
3131 #: libapper/PkStrings.cpp:755
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "The group type"
3134 msgid "Accessibility"
3135 msgstr "Dostępność"
3136 
3137 #: libapper/PkStrings.cpp:757
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "The group type"
3140 msgid "Accessories"
3141 msgstr "Akcesoria"
3142 
3143 #: libapper/PkStrings.cpp:759
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "The group type"
3146 msgid "Education"
3147 msgstr "Edukacja"
3148 
3149 #: libapper/PkStrings.cpp:761
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "The group type"
3152 msgid "Games"
3153 msgstr "Gry"
3154 
3155 #: libapper/PkStrings.cpp:763
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "The group type"
3158 msgid "Graphics"
3159 msgstr "Grafika"
3160 
3161 #: libapper/PkStrings.cpp:765
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "The group type"
3164 msgid "Internet"
3165 msgstr "Internet"
3166 
3167 #: libapper/PkStrings.cpp:767
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "The group type"
3170 msgid "Office"
3171 msgstr "Biuro"
3172 
3173 #: libapper/PkStrings.cpp:769
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "The group type"
3176 msgid "Others"
3177 msgstr "Inne"
3178 
3179 #: libapper/PkStrings.cpp:771
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "The group type"
3182 msgid "Development"
3183 msgstr "Programowanie"
3184 
3185 #: libapper/PkStrings.cpp:773
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "The group type"
3188 msgid "Multimedia"
3189 msgstr "Multimedia"
3190 
3191 #: libapper/PkStrings.cpp:775
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "The group type"
3194 msgid "System"
3195 msgstr "System"
3196 
3197 #: libapper/PkStrings.cpp:777
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "The group type"
3200 msgid "GNOME desktop"
3201 msgstr "Środowisko GNOME"
3202 
3203 #: libapper/PkStrings.cpp:779
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "The group type"
3206 msgid "KDE desktop"
3207 msgstr "Środowisko KDE"
3208 
3209 #: libapper/PkStrings.cpp:781
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "The group type"
3212 msgid "XFCE desktop"
3213 msgstr "Środowisko XFCE"
3214 
3215 #: libapper/PkStrings.cpp:783
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "The group type"
3218 msgid "Other desktops"
3219 msgstr "Inne środowiska"
3220 
3221 #: libapper/PkStrings.cpp:785
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "The group type"
3224 msgid "Publishing"
3225 msgstr "Publikowanie"
3226 
3227 #: libapper/PkStrings.cpp:787
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "The group type"
3230 msgid "Servers"
3231 msgstr "Serwery"
3232 
3233 #: libapper/PkStrings.cpp:789
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "The group type"
3236 msgid "Fonts"
3237 msgstr "Czcionki"
3238 
3239 #: libapper/PkStrings.cpp:791
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "The group type"
3242 msgid "Admin tools"
3243 msgstr "Narzędzia administracyjne"
3244 
3245 #: libapper/PkStrings.cpp:793
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "The group type"
3248 msgid "Legacy"
3249 msgstr "Starsze wersje"
3250 
3251 #: libapper/PkStrings.cpp:795
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "The group type"
3254 msgid "Localization"
3255 msgstr "Lokalizacja"
3256 
3257 #: libapper/PkStrings.cpp:797
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "The group type"
3260 msgid "Virtualization"
3261 msgstr "Wirtualizacja"
3262 
3263 #: libapper/PkStrings.cpp:799
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "The group type"
3266 msgid "Security"
3267 msgstr "Bezpieczeństwo"
3268 
3269 #: libapper/PkStrings.cpp:801
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "The group type"
3272 msgid "Power management"
3273 msgstr "Zarządzanie energią"
3274 
3275 #: libapper/PkStrings.cpp:803
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "The group type"
3278 msgid "Communication"
3279 msgstr "Komunikacja"
3280 
3281 #: libapper/PkStrings.cpp:805
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "The group type"
3284 msgid "Network"
3285 msgstr "Sieć"
3286 
3287 #: libapper/PkStrings.cpp:807
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "The group type"
3290 msgid "Maps"
3291 msgstr "Mapy"
3292 
3293 #: libapper/PkStrings.cpp:809
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "The group type"
3296 msgid "Software sources"
3297 msgstr "Źródła oprogramowania"
3298 
3299 #: libapper/PkStrings.cpp:811
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "The group type"
3302 msgid "Science"
3303 msgstr "Nauka"
3304 
3305 #: libapper/PkStrings.cpp:813
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "The group type"
3308 msgid "Documentation"
3309 msgstr "Dokumentacja"
3310 
3311 #: libapper/PkStrings.cpp:815
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "The group type"
3314 msgid "Electronics"
3315 msgstr "Elektronika"
3316 
3317 #: libapper/PkStrings.cpp:817
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "The group type"
3320 msgid "Package collections"
3321 msgstr "Zbiory pakietów"
3322 
3323 #: libapper/PkStrings.cpp:819
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "The group type"
3326 msgid "Vendor"
3327 msgstr "Dostawca"
3328 
3329 #: libapper/PkStrings.cpp:821
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "The group type"
3332 msgid "Newest packages"
3333 msgstr "Najnowsze pakiety"
3334 
3335 #: libapper/PkStrings.cpp:823
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "The group type"
3338 msgid "Unknown group"
3339 msgstr "Nieznana grupa"
3340 
3341 #: libapper/PkStrings.cpp:834
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "The type of update"
3344 msgid "Trivial update"
3345 msgstr "Drobne uaktualnienie"
3346 
3347 #: libapper/PkStrings.cpp:836
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "The type of update"
3350 msgid "Normal update"
3351 msgstr "Zwykłe uaktualnienie"
3352 
3353 #: libapper/PkStrings.cpp:838
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "The type of update"
3356 msgid "Important update"
3357 msgstr "Ważne uaktualnienie"
3358 
3359 #: libapper/PkStrings.cpp:840
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "The type of update"
3362 msgid "Security update"
3363 msgstr "Uaktualnienie bezpieczeństwa"
3364 
3365 #: libapper/PkStrings.cpp:842
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "The type of update"
3368 msgid "Bug fix update"
3369 msgstr "Uaktualnienie naprawiające błędy"
3370 
3371 #: libapper/PkStrings.cpp:844
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "The type of update"
3374 msgid "Enhancement update"
3375 msgstr "Uaktualnienie ulepszające"
3376 
3377 #: libapper/PkStrings.cpp:846
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "The type of update"
3380 msgid "Blocked update"
3381 msgstr "Zablokowane uaktualnienie"
3382 
3383 #: libapper/PkStrings.cpp:849
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "The type of update"
3386 msgid "Installed"
3387 msgstr "Wgrane"
3388 
3389 #: libapper/PkStrings.cpp:852
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "The type of update"
3392 msgid "Available"
3393 msgstr "Dostępne"
3394 
3395 #: libapper/PkStrings.cpp:854
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "The type of update"
3398 msgid "Unknown update"
3399 msgstr "Nieznane uaktualnienie"
3400 
3401 #: libapper/PkStrings.cpp:865
3402 #, kde-format
3403 msgid "No Updates Available"
3404 msgstr "Brak uaktualnień"
3405 
3406 #: libapper/PkStrings.cpp:868
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "Some updates were selected on the view"
3409 msgid "1 Update Selected"
3410 msgid_plural "%1 Updates Selected"
3411 msgstr[0] "Zaznaczono 1 uaktualnienie"
3412 msgstr[1] "Zaznaczono %1 uaktualnienia"
3413 msgstr[2] "Zaznaczono %1 uaktualnień"
3414 
3415 #: libapper/PkStrings.cpp:872
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
3418 msgid "1 Update"
3419 msgid_plural "%1 Updates"
3420 msgstr[0] "1 uaktualnienie"
3421 msgstr[1] "%1 uaktualnienia"
3422 msgstr[2] "%1 uaktualnień"
3423 
3424 #: libapper/PkStrings.cpp:875
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
3427 msgid "%1, %2"
3428 msgstr "%1, %2"
3429 
3430 #: libapper/PkStrings.cpp:876
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
3433 msgid "%1 Update"
3434 msgid_plural "%1 Updates"
3435 msgstr[0] "%1 uaktualnienie"
3436 msgstr[1] "%1 uaktualnienia"
3437 msgstr[2] "%1 uaktualnień"
3438 
3439 #: libapper/PkStrings.cpp:877
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
3442 msgid "%1 Selected"
3443 msgid_plural "%1 Selected"
3444 msgstr[0] "1 zaznaczona"
3445 msgstr[1] "%1 zaznaczone"
3446 msgstr[2] "%1 zaznaczonych"
3447 
3448 #: libapper/PkStrings.cpp:881
3449 #, kde-format
3450 msgid "No Packages"
3451 msgstr "Brak pakietów"
3452 
3453 #: libapper/PkStrings.cpp:883
3454 #, kde-format
3455 msgid "1 Package"
3456 msgid_plural "%1 Packages"
3457 msgstr[0] "1 pakiet"
3458 msgstr[1] "%1 pakiety"
3459 msgstr[2] "%1 pakietów"
3460 
3461 #: libapper/PkStrings.cpp:891
3462 #, kde-format
3463 msgid "No restart is necessary"
3464 msgstr "Ponowne uruchomienie nie jest wymagane"
3465 
3466 #: libapper/PkStrings.cpp:893
3467 #, kde-format
3468 msgid "You will be required to restart this application"
3469 msgstr "Wymagany będzie ponowne uruchomienie tego programu"
3470 
3471 #: libapper/PkStrings.cpp:895
3472 #, kde-format
3473 msgid "You will be required to log out and back in"
3474 msgstr "Wymagane będzie wylogowanie i zalogowanie się ponownie"
3475 
3476 #: libapper/PkStrings.cpp:897
3477 #, kde-format
3478 msgid "A restart will be required"
3479 msgstr "Wymagane będzie ponowne uruchomienie systemu"
3480 
3481 #: libapper/PkStrings.cpp:899
3482 #, kde-format
3483 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
3484 msgstr ""
3485 "Wymagane będzie wylogowanie i zalogowanie się ponownie ze względu na "
3486 "uaktualnienie zabezpieczeń."
3487 
3488 #: libapper/PkStrings.cpp:901
3489 #, kde-format
3490 msgid "A restart will be required due to a security update."
3491 msgstr ""
3492 "Wymagany będzie ponowne uruchomienie systemu ze względu na uaktualnienie "
3493 "zabezpieczeń."
3494 
3495 #: libapper/PkStrings.cpp:914
3496 #, kde-format
3497 msgid "No restart is required"
3498 msgstr "Ponowne uruchomienie nie jest wymagane"
3499 
3500 #: libapper/PkStrings.cpp:916
3501 #, kde-format
3502 msgid "A restart is required"
3503 msgstr "Wymagane jest ponowne uruchomienie"
3504 
3505 #: libapper/PkStrings.cpp:918
3506 #, kde-format
3507 msgid "You need to log out and log back in"
3508 msgstr "Należy wylogować i zalogować się ponownie"
3509 
3510 #: libapper/PkStrings.cpp:920
3511 #, kde-format
3512 msgid "You need to restart the application"
3513 msgstr "Należy ponownie uruchomić program"
3514 
3515 #: libapper/PkStrings.cpp:922
3516 #, kde-format
3517 msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
3518 msgstr ""
3519 "W celu zachowania bezpieczeństwa należy się wylogować i zalogować ponownie."
3520 
3521 #: libapper/PkStrings.cpp:924
3522 #, kde-format
3523 msgid "A restart is required to remain secure."
3524 msgstr "Restart jest wymagany, w celu zachowania bezpieczeństwa."
3525 
3526 #: libapper/PkStrings.cpp:937
3527 #, kde-format
3528 msgid "Stable"
3529 msgstr "Stabilne"
3530 
3531 #: libapper/PkStrings.cpp:939
3532 #, kde-format
3533 msgid "Unstable"
3534 msgstr "Niestabilne"
3535 
3536 #: libapper/PkStrings.cpp:941
3537 #, kde-format
3538 msgid "Testing"
3539 msgstr "Testowe"
3540 
3541 #: libapper/PkStrings.cpp:954
3542 #, kde-format
3543 msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
3544 msgstr "Proszę wsunąć CD o nazwie '%1' i kontynuować."
3545 
3546 #: libapper/PkStrings.cpp:956
3547 #, kde-format
3548 msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
3549 msgstr "Proszę wsunąć DVD o nazwie '%1' i kontynuować."
3550 
3551 #: libapper/PkStrings.cpp:958
3552 #, kde-format
3553 msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
3554 msgstr "Proszę podłączyć dysk o nazwie '%1' i kontynuować."
3555 
3556 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963
3557 #, kde-format
3558 msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
3559 msgstr "Proszę podłączyć nośnik o nazwie '%1' i kontynuować."
3560 
3561 #: libapper/PkStrings.cpp:1014
3562 #, kde-format
3563 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
3564 msgstr "Nie posiadasz wymaganych uprawnień do przeprowadzenia tego działania."
3565 
3566 #: libapper/PkStrings.cpp:1016
3567 #, kde-format
3568 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
3569 msgstr "Nie można pobrać id transakcji z packagekitd."
3570 
3571 #: libapper/PkStrings.cpp:1018
3572 #, kde-format
3573 msgid "Cannot connect to this transaction id."
3574 msgstr "Nie można połączyć z tym id transakcji."
3575 
3576 #: libapper/PkStrings.cpp:1020
3577 #, kde-format
3578 msgid "This action is unknown."
3579 msgstr "To działanie jest nieznane."
3580 
3581 #: libapper/PkStrings.cpp:1022
3582 #, kde-format
3583 msgid "The packagekitd service could not be started."
3584 msgstr "Nie można uruchomić usługi packagekitd."
3585 
3586 #: libapper/PkStrings.cpp:1024
3587 #, kde-format
3588 msgid "The query is not valid."
3589 msgstr "Niepoprawne zapytanie."
3590 
3591 #: libapper/PkStrings.cpp:1026
3592 #, kde-format
3593 msgid "The file is not valid."
3594 msgstr "Niepoprawny plik."
3595 
3596 #: libapper/PkStrings.cpp:1028
3597 #, kde-format
3598 msgid "This function is not yet supported."
3599 msgstr "Ta funkcja nie jest jeszcze wspierana."
3600 
3601 #: libapper/PkStrings.cpp:1030
3602 #, kde-format
3603 msgid "Could not talk to packagekitd."
3604 msgstr "Nie można się porozumieć z packagekitd."
3605 
3606 #: libapper/PkStrings.cpp:1032
3607 #, kde-format
3608 msgid "Error talking to packagekitd."
3609 msgstr "Błąd porozumiewania z packagekitd."
3610 
3611 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038
3612 #, kde-format
3613 msgid "An unknown error happened."
3614 msgstr "Wystąpił nieznany błąd."
3615 
3616 #: libapper/PkStrings.cpp:1053
3617 #, kde-format
3618 msgid "Your system is up to date"
3619 msgstr "Twój system jest aktualny"
3620 
3621 #: libapper/PkStrings.cpp:1055
3622 #, kde-format
3623 msgid "You have no updates"
3624 msgstr "Nie masz uaktualnień"
3625 
3626 #: libapper/PkStrings.cpp:1057
3627 #, kde-format
3628 msgid "Last check for updates was more than a month ago"
3629 msgstr "Ostatnie sprawdzanie uaktualnień nastąpiło dawniej niż miesiąc temu"
3630 
3631 #: libapper/PkStrings.cpp:1065
3632 #, kde-format
3633 msgid "Verified %1 ago"
3634 msgstr "Sprawdzano %1 temu"
3635 
3636 #: libapper/PkStrings.cpp:1067
3637 #, kde-format
3638 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
3639 msgstr "Usilnie zalecamy sprawdzenie uaktualnień w tej chwili"
3640 
3641 #: libapper/PkTransaction.cpp:264
3642 #, kde-format
3643 msgid ""
3644 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
3645 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
3646 "\n"
3647 "Are you sure you want to proceed with the installation?"
3648 msgstr ""
3649 "<br />Zamierzasz wgrać niepodpisane pakiety, co może spowodować zagrożenie "
3650 "dla twojego systemu, gdyż niemożliwe jest określenie, czy oprogramowanie "
3651 "pochodzi z zaufanego źródła.\n"
3652 "\n"
3653 "Czy na pewno chcesz kontynuować wgrywanie?"
3654 
3655 #: libapper/PkTransaction.cpp:267
3656 #, kde-format
3657 msgid "Installing unsigned software"
3658 msgstr "Wgrywanie niepodpisanego oprogramowania"
3659 
3660 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242
3661 #, kde-format
3662 msgid "%1 (%2%)"
3663 msgstr "%1 (%2%)"
3664 
3665 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3666 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47
3667 #, kde-format
3668 msgid "icon"
3669 msgstr "ikona"
3670 
3671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
3672 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73
3673 #, kde-format
3674 msgid "Downloading Packages"
3675 msgstr "Pobieranie pakietów"
3676 
3677 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig)
3678 #: libapper/RepoSig.ui:14
3679 #, kde-format
3680 msgid "Software signature is required"
3681 msgstr "Wymagany jest podpis oprogramowania"
3682 
3683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3684 #: libapper/RepoSig.ui:47
3685 #, kde-format
3686 msgid "Repository name:"
3687 msgstr "Nazwa repozytorium:"
3688 
3689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3690 #: libapper/RepoSig.ui:73
3691 #, kde-format
3692 msgid "Signature URL:"
3693 msgstr "URL podpisu:"
3694 
3695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3696 #: libapper/RepoSig.ui:99
3697 #, kde-format
3698 msgid "Signature user identifier:"
3699 msgstr "Identyfikator podpisu użytkownika:"
3700 
3701 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3702 #: libapper/RepoSig.ui:125
3703 #, kde-format
3704 msgid "Signature identifier:"
3705 msgstr "Identyfikator podpisu:"
3706 
3707 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3708 #: libapper/RepoSig.ui:147
3709 #, kde-format
3710 msgid "Do you trust the origin of packages?"
3711 msgstr "Czy ufasz temu źródłu pakietów?"
3712 
3713 #: libapper/Requirements.cpp:55
3714 #, kde-format
3715 msgid "Additional changes"
3716 msgstr "Dodatkowe zmiany"
3717 
3718 #: libapper/Requirements.cpp:82
3719 #, kde-format
3720 msgid "1 package to remove"
3721 msgid_plural "%1 packages to remove"
3722 msgstr[0] "1 pakiet do usunięcia"
3723 msgstr[1] "%1 pakiety do usunięcia"
3724 msgstr[2] "%1 pakietów do usunięcia"
3725 
3726 #: libapper/Requirements.cpp:97
3727 #, kde-format
3728 msgid "1 package to downgrade"
3729 msgid_plural "%1 packages to downgrade"
3730 msgstr[0] "1 pakiet do obniżenia wersji"
3731 msgstr[1] "%1 pakiety do obniżenia wersji"
3732 msgstr[2] "%1 pakietów do obniżenia wersji"
3733 
3734 #: libapper/Requirements.cpp:112
3735 #, kde-format
3736 msgid "1 package to reinstall"
3737 msgid_plural "%1 packages to reinstall"
3738 msgstr[0] "1 pakiet do ponownego wgrania"
3739 msgstr[1] "%1 pakiety do ponownego wgrania"
3740 msgstr[2] "%1 pakietów do ponownego wgrania"
3741 
3742 #: libapper/Requirements.cpp:125
3743 #, kde-format
3744 msgid "1 package to install"
3745 msgid_plural "%1 packages to install"
3746 msgstr[0] "1 pakiet do wgrania"
3747 msgstr[1] "%1 pakiety do wgrania"
3748 msgstr[2] "%1 pakietów do wgrania"
3749 
3750 #: libapper/Requirements.cpp:138
3751 #, kde-format
3752 msgid "1 package to update"
3753 msgid_plural "%1 packages to update"
3754 msgstr[0] "1 pakiet do uaktualnienia"
3755 msgstr[1] "%1 pakiety do uaktualnienia"
3756 msgstr[2] "%1 pakietów do uaktualnienia"
3757 
3758 #: libapper/Requirements.cpp:151
3759 #, kde-format
3760 msgid "1 untrusted package"
3761 msgid_plural "%1 untrusted packages"
3762 msgstr[0] "1 niezaufany pakiet"
3763 msgstr[1] "%1 niezaufane pakiety"
3764 msgstr[2] "%1 niezaufanych pakietów"
3765 
3766 #: libapper/Requirements.cpp:199
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "how many bytes are required for download"
3769 msgid "Need to get %1 of archives"
3770 msgstr "Trzeba pobrać %1 archiwów"
3771 
3772 #: libapper/Requirements.cpp:258
3773 #, kde-format
3774 msgid ""
3775 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
3776 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
3777 msgstr ""
3778 "Zamierzasz wgrać niepodpisane pakiety, co może spowodować zagrożenie dla "
3779 "twojego systemu, gdyż niemożliwe jest określenie, czy oprogramowanie "
3780 "pochodzi z zaufanego źródła."
3781 
3782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3783 #: libapper/Requirements.ui:28
3784 #, kde-format
3785 msgid "Additional changes are required to complete the task"
3786 msgstr "Aby ukończyć to zadanie, wymagane są dodatkowe zmiany"
3787 
3788 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
3789 #: libapper/Requirements.ui:101
3790 #, kde-format
3791 msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
3792 msgstr "Nie potwierdzaj przy wgrywaniu lub uaktualnianiu dodatkowych pakietów"
3793 
3794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
3795 #: PkSession/IntroDialog.ui:65
3796 #, kde-format
3797 msgid "TextLabel"
3798 msgstr "Etykieta tekstowa"
3799 
3800 #: PkSession/main.cpp:48
3801 #, kde-format
3802 msgid "Apper PackageKit Session helper"
3803 msgstr "Pomocnik Apper sesji PackageKit"
3804 
3805 #: PkSession/main.cpp:51
3806 #, kde-format
3807 msgid "Daniel Nicoletti"
3808 msgstr "Daniel Nicoletti"
3809 
3810 #: PkSession/main.cpp:52
3811 #, kde-format
3812 msgid "Trever Fischer"
3813 msgstr "Trever Fischer"
3814 
3815 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47
3816 #, kde-format
3817 msgid "Install Packages Catalogs"
3818 msgstr "Wgraj katalogi pakietów"
3819 
3820 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66
3821 #, kde-format
3822 msgid "You can drop more catalogs in here"
3823 msgstr "Możesz tu wrzucić więcej katalogów"
3824 
3825 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
3826 #, kde-format
3827 msgid "No supported catalog was found"
3828 msgstr "Nie znaleziono obsługiwanego katalogu"
3829 
3830 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
3831 #, kde-format
3832 msgid "Do you want to install this catalog?"
3833 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
3834 msgstr[0] "Czy chcesz wgrać ten katalog?"
3835 msgstr[1] "Czy chcesz wgrać te katalogi?"
3836 msgstr[2] "Czy chcesz wgrać te katalogi?"
3837 
3838 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
3839 #, kde-format
3840 msgid "An application wants to install a catalog"
3841 msgid_plural "An application wants to install catalogs"
3842 msgstr[0] "Program chce wgrać katalog"
3843 msgstr[1] "Program chce wgrać katalogi"
3844 msgstr[2] "Program chce wgrać katalogi"
3845 
3846 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
3847 #, kde-format
3848 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog"
3849 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs"
3850 msgstr[0] "Program <i>%2</i> chce wgrać katalogi"
3851 msgstr[1] "Program <i>%2</i> chce wgrać katalogi"
3852 msgstr[2] "Program <i>%2</i> chce wgrać katalog"
3853 
3854 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
3855 #, kde-format
3856 msgid "Not supported"
3857 msgstr "Nie obsługiwane"
3858 
3859 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
3860 #, kde-format
3861 msgid ""
3862 "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
3863 msgstr "Moduł obsługi nie wspiera żadnej z wymaganych metod wgrywania katalogu"
3864 
3865 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
3866 #, kde-format
3867 msgid "Catalog not found"
3868 msgstr "Nie znaleziono katalogu"
3869 
3870 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179
3871 #, kde-format
3872 msgid "Could not find a catalog to install"
3873 msgstr "Nie można znaleźć katalogu do wgrania"
3874 
3875 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186
3876 #, kde-format
3877 msgid "Catalog %2 failed to open"
3878 msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
3879 msgstr[0] "Katalog %2 nie może zostać otwarty"
3880 msgstr[1] "Katalogi %2 nie mogą zostać otwarte"
3881 msgstr[2] "Katalogi %2 nie mogą zostać otwarte"
3882 
3883 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190
3884 #, kde-format
3885 msgid "Failed to open"
3886 msgstr "Otwarcie nie powiodło się"
3887 
3888 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
3889 #, kde-format
3890 msgid "Catalog is Empty"
3891 msgstr "Katalog jest pusty"
3892 
3893 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197
3894 #, kde-format
3895 msgid "Could not find any package to install in this catalog"
3896 msgstr "W tym katalogu nie można znaleźć żadnego pakietu do wgrania"
3897 
3898 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43
3899 #, kde-format
3900 msgid "Installs new Fonts"
3901 msgstr "Wgraj nowe czcionki"
3902 
3903 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
3904 #, kde-format
3905 msgid "Could interpret request"
3906 msgstr "Nie można zinterpretować żądania"
3907 
3908 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
3909 #, kde-format
3910 msgid "Please verify if the request was valid"
3911 msgstr "Proszę zweryfikować, czy żądanie jest poprawne"
3912 
3913 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108
3914 #, kde-format
3915 msgid ""
3916 "An additional font is required to view this document correctly.\n"
3917 "Do you want to search for a suitable package now?"
3918 msgid_plural ""
3919 "Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
3920 "Do you want to search for suitable packages now?"
3921 msgstr[0] ""
3922 "Dodatkowa czcionka jest wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n"
3923 "Czy chcesz znaleźć zawierający ją pakiet?"
3924 msgstr[1] ""
3925 "Dodatkowe czcionki są wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n"
3926 "Czy chcesz znaleźć zawierający je pakiet?"
3927 msgstr[2] ""
3928 "Dodatkowe czcionki są wymagana, aby poprawnie wyświetlić ten dokument.\n"
3929 "Czy chcesz znaleźć zawierający je pakiet?"
3930 
3931 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118
3932 #, kde-format
3933 msgid "A program wants to install a font"
3934 msgid_plural "A program wants to install fonts"
3935 msgstr[0] "Program chce wgrać czcionkę"
3936 msgstr[1] "Program chce wgrać czcionki"
3937 msgstr[2] "Program chce wgrać czcionki"
3938 
3939 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122
3940 #, kde-format
3941 msgid "The application %2 wants to install a font"
3942 msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
3943 msgstr[0] "Program %2 chce wgrać czcionkę"
3944 msgstr[1] "Program %2 chce wgrać czcionki"
3945 msgstr[2] "Program %2 chce wgrać czcionki"
3946 
3947 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148
3948 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157
3949 #, kde-format
3950 msgid "Failed to find font"
3951 msgstr "Wyszukiwanie czcionki nieudane"
3952 
3953 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150
3954 #, kde-format
3955 msgid "No new fonts could be found for this document"
3956 msgstr "Nie można znaleźć nowych czcionek dla tego dokumentu"
3957 
3958 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159
3959 #, kde-format
3960 msgid "Failed to search for provides"
3961 msgstr "Nieudane wyszukiwanie dostawców"
3962 
3963 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
3964 #, kde-format
3965 msgid "Install GStreamer Resources"
3966 msgstr "Wgraj zasoby GStreamer"
3967 
3968 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68
3969 #, kde-format
3970 msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
3971 msgid_plural ""
3972 "The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
3973 msgstr[0] "Wymagana jest następująca wtyczka. Czy chcesz ją teraz znaleźć?"
3974 msgstr[1] "Wymagane są następujące wtyczki. Czy chcesz je teraz znaleźć?"
3975 msgstr[2] "Wymagane są następujące wtyczki. Czy chcesz je teraz znaleźć?"
3976 
3977 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80
3978 #, kde-format
3979 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
3980 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
3981 msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do odszyfrowania pliku"
3982 msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku"
3983 msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku"
3984 
3985 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85
3986 #, kde-format
3987 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
3988 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
3989 msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do zaszyfrowania pliku"
3990 msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku"
3991 msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku"
3992 
3993 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90
3994 #, kde-format
3995 msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
3996 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
3997 msgstr[0] "Program wymaga dodatkowej wtyczki do tej operacji"
3998 msgstr[1] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji"
3999 msgstr[2] "Program wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji"
4000 
4001 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97
4002 #, kde-format
4003 msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
4004 msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
4005 msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do odszyfrowania pliku"
4006 msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku"
4007 msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do odszyfrowania pliku"
4008 
4009 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103
4010 #, kde-format
4011 msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
4012 msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
4013 msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do zaszyfrowania pliku"
4014 msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku"
4015 msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do zaszyfrowania pliku"
4016 
4017 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109
4018 #, kde-format
4019 msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
4020 msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
4021 msgstr[0] "%2 wymaga dodatkowej wtyczki do tej operacji"
4022 msgstr[1] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji"
4023 msgstr[2] "%2 wymaga dodatkowych wtyczek do tej operacji"
4024 
4025 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139
4026 #, kde-format
4027 msgid "No results found"
4028 msgstr "Nie znaleziono wyników"
4029 
4030 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141
4031 #, kde-format
4032 msgid "Could not find plugin in any configured software source"
4033 msgstr "Nie odnaleziono wtyczki w żadnym ustawionym źródle oprogramowania"
4034 
4035 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
4036 #, kde-format
4037 msgid "Install Support for File Types"
4038 msgstr "Wgraj wsparcie dla typów plików"
4039 
4040 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51
4041 #, kde-format
4042 msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
4043 msgid_plural ""
4044 "Do you want to search for a program that can open these file types?"
4045 msgstr[0] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć ten typ pliku?"
4046 msgstr[1] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć te typy pliku?"
4047 msgstr[2] "Czy chcesz znaleźć program, który może otworzyć te typy pliku?"
4048 
4049 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56
4050 #, kde-format
4051 msgid "No valid file types were provided"
4052 msgstr "Nie dostarczono poprawnych typów plików."
4053 
4054 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63
4055 #, kde-format
4056 msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
4057 msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
4058 msgstr[0] "Program wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików"
4059 msgstr[1] "Program wymaga obsługi do otwarcia tych typów plików"
4060 msgstr[2] "Program wymaga obsługi do otwarcia tych typów plików"
4061 
4062 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67
4063 #, kde-format
4064 msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
4065 msgid_plural ""
4066 "The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
4067 msgstr[0] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików"
4068 msgstr[1] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików"
4069 msgstr[2] "Program %2 wymaga obsługi do otwarcia tego typu plików"
4070 
4071 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94
4072 #, kde-format
4073 msgid "Could not find software"
4074 msgstr "Nie można znaleźć oprogramowania"
4075 
4076 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96
4077 #, kde-format
4078 msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
4079 msgstr "Nie znaleziono nowych aplikacji do obsługi tego typu pliku"
4080 
4081 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40
4082 #, kde-format
4083 msgid "Install Packages Files"
4084 msgstr "Wgrywanie plików pakietów"
4085 
4086 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44
4087 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
4088 #, kde-format
4089 msgid "You can drop more files in here"
4090 msgstr "Możesz tutaj upuścić więcej plików"
4091 
4092 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53
4093 #, kde-format
4094 msgid "Not Supported"
4095 msgstr "Nieobsługiwane"
4096 
4097 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54
4098 #, kde-format
4099 msgid "Your current backend does not support installing files"
4100 msgstr "Twój obecny silnik nie obsługuje wgrywania plików"
4101 
4102 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69
4103 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65
4104 #, kde-format
4105 msgid "No supported files were provided"
4106 msgstr "Nie dostarczono obsługiwanych plików"
4107 
4108 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71
4109 #, kde-format
4110 msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file"
4111 msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files"
4112 msgstr[0] "Naciśnij <i>Kontynuuj</i>, jeśli chcesz wgrać ten plik"
4113 msgstr[1] "Naciśnij <i>Kontynuuj</i>, jeśli chcesz wgrać te pliki"
4114 msgstr[2] "Naciśnij <i>Kontynuuj</i>, jeśli chcesz wgrać te pliki"
4115 
4116 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80
4117 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72
4118 #, kde-format
4119 msgid "An application wants to install a package"
4120 msgid_plural "An application wants to install packages"
4121 msgstr[0] "Program chce wgrać pakiet"
4122 msgstr[1] "Program chce wgrać pakiety"
4123 msgstr[2] "Program chce wgrać pakiet"
4124 
4125 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84
4126 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76
4127 #, kde-format
4128 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package"
4129 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages"
4130 msgstr[0] "Program <i>%2</i> chce wgrać pakiet"
4131 msgstr[1] "Program <i>%2</i> chce wgrać pakiety"
4132 msgstr[2] "Program <i>%2</i> chce wgrać pakiety"
4133 
4134 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
4135 #, kde-format
4136 msgid "Installation Complete"
4137 msgstr "Wgrywanie zakończona"
4138 
4139 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
4140 #, kde-format
4141 msgid "File was installed successfully"
4142 msgid_plural "Files were installed successfully"
4143 msgstr[0] "Plik został wgrany"
4144 msgstr[1] "Pliki zostały wgrane"
4145 msgstr[2] "Pliki zostały wgrane"
4146 
4147 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
4148 #, kde-format
4149 msgid "Failed to install files"
4150 msgstr "Nieudane wgrywanie plików"
4151 
4152 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
4153 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
4154 #, kde-format
4155 msgid "Could not install files"
4156 msgstr "Nie można wgrać plików"
4157 
4158 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
4159 #, kde-format
4160 msgid "Install Packages by Name"
4161 msgstr "Wgraj pakiety po nazwie"
4162 
4163 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59
4164 #, kde-format
4165 msgid "No package names were provided"
4166 msgstr "Nie dostarczono żadnych nazw pakietów"
4167 
4168 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62
4169 #, kde-format
4170 msgid "Do you want to search for and install this package now?"
4171 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
4172 msgstr[0] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać ten pakiet?"
4173 msgstr[1] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać te pakiety?"
4174 msgstr[2] "Czy chcesz teraz znaleźć i wgrać te pakiety?"
4175 
4176 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101
4177 #, kde-format
4178 msgid "Failed to install packages"
4179 msgstr "Wgrywanie pakietów nie powiodło się"
4180 
4181 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102
4182 #, kde-format
4183 msgid "The package %2 is already installed"
4184 msgid_plural "The packages %2 are already installed"
4185 msgstr[0] "Pakiet %2 jest już wgrany"
4186 msgstr[1] "Pakiety %2 są już zainstalowane"
4187 msgstr[2] "Pakiety %2 są już zainstalowane"
4188 
4189 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110
4190 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
4191 #, kde-format
4192 msgid "Could not find %1"
4193 msgstr "Nie odnaleziono %1"
4194 
4195 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111
4196 #, kde-format
4197 msgid "The package could not be found in any software source"
4198 msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
4199 msgstr[0] "Pakietu nie odnaleziono w żadnym źródle oprogramowania"
4200 msgstr[1] "Pakiety nie mogą zostać odnalezione w żadnym źródle oprogramowania"
4201 msgstr[2] "Pakiety nie mogą zostać odnalezione w żadnym źródle oprogramowania"
4202 
4203 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
4204 #, kde-format
4205 msgid "Install Plasma Resources"
4206 msgstr "Wgraj zasoby Plazmy"
4207 
4208 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53
4209 #, kde-format
4210 msgid "%1 data engine"
4211 msgstr "Silnik danych %1"
4212 
4213 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55
4214 #, kde-format
4215 msgid "%1 script engine"
4216 msgstr "Silnik skryptów %1"
4217 
4218 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67
4219 #, kde-format
4220 msgid "No supported resources were provided"
4221 msgstr "Nie dostarczono obsługiwanych zasobów"
4222 
4223 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69
4224 #, kde-format
4225 msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
4226 msgid_plural ""
4227 "The following services are required. Do you want to search for these now?"
4228 msgstr[0] "Wymagana jest następująca usługa. Czy chcesz ją teraz znaleźć?"
4229 msgstr[1] "Wymagana są następujące usługi. Czy chcesz je teraz znaleźć?"
4230 msgstr[2] "Wymagana są następujące usługi. Czy chcesz je teraz znaleźć?"
4231 
4232 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78
4233 #, kde-format
4234 msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
4235 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
4236 msgstr[0] "Plazma wymaga dodatkowej usługi dla tej operacji"
4237 msgstr[1] "Plazma wymaga dodatkowych usług dla tej operacji"
4238 msgstr[2] "Plazma wymaga dodatkowych usług dla tej operacji"
4239 
4240 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103
4241 #, kde-format
4242 msgid "Failed to search for Plasma service"
4243 msgstr "Nieudane wyszukiwanie usługi Plazmy"
4244 
4245 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
4246 #, kde-format
4247 msgid "Could not find service in any configured software source"
4248 msgstr "Nie można znaleźć usługi w żadnym z ustawionych źródeł oprogramowania"
4249 
4250 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
4251 #, kde-format
4252 msgid "Install Printer Drivers"
4253 msgstr "Wgraj sterowniki drukarki"
4254 
4255 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82
4256 #, kde-format
4257 msgid "Failed to search for printer driver"
4258 msgstr "Nieudane wyszukiwanie sterownika drukarki"
4259 
4260 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83
4261 #, kde-format
4262 msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
4263 msgstr ""
4264 "Nie odnaleziono sterownika drukarki w żadnym ustawionym źródle oprogramowania"
4265 
4266 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
4267 #, kde-format
4268 msgid "Install Packages that Provides Files"
4269 msgstr "Wgraj pakiety, które dostarczają pliki"
4270 
4271 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50
4272 #, kde-format
4273 msgid "No files were provided"
4274 msgstr "Żadne pliki nie zostały dostarczone"
4275 
4276 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53
4277 #, kde-format
4278 msgid "Do you want to search for this now?"
4279 msgid_plural "Do you want to search for these now?"
4280 msgstr[0] "Czy chcesz to teraz znaleźć?"
4281 msgstr[1] "Czy chcesz je teraz znaleźć?"
4282 msgstr[2] "Czy chcesz je teraz znaleźć?"
4283 
4284 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63
4285 #, kde-format
4286 msgid "A program wants to install a file"
4287 msgid_plural "A program wants to install files"
4288 msgstr[0] "Program chce wgrać plik"
4289 msgstr[1] "Program chce wgrać pliki"
4290 msgstr[2] "Program chce wgrać pliki"
4291 
4292 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67
4293 #, kde-format
4294 msgid "The application %2 is asking to install a file"
4295 msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
4296 msgstr[0] "Program %2 pyta o wgranie pliku"
4297 msgstr[1] "Program %2 pyta o wgranie plików"
4298 msgstr[2] "Program %2 pyta o wgranie plików"
4299 
4300 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93
4301 #, kde-format
4302 msgid "Failed to install file"
4303 msgstr "Nieudane wgrywanie pliku"
4304 
4305 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94
4306 #, kde-format
4307 msgid "The %1 package already provides this file"
4308 msgstr "Pakiet %1 już dostarcza ten plik"
4309 
4310 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100
4311 #, kde-format
4312 msgid "Failed to find package"
4313 msgstr "Wyszukiwanie pakietu nie powiodło się"
4314 
4315 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101
4316 #, kde-format
4317 msgid "The file could not be found in any packages"
4318 msgid_plural "The files could not be found in any packages"
4319 msgstr[0] "Pliku nie można odnaleźć w żadnym pakiecie"
4320 msgstr[1] "Plików nie można odnaleźć w żadnym pakiecie"
4321 msgstr[2] "Plików nie można odnaleźć w żadnym pakiecie"
4322 
4323 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40
4324 #, kde-format
4325 msgid "Querying if a Package is Installed"
4326 msgstr "Odpytywanie, czy pakiet jest wgrany"
4327 
4328 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
4329 #, kde-format
4330 msgid "User canceled the transaction"
4331 msgstr "Użytkownik porzucił transakcję"
4332 
4333 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
4334 #, kde-format
4335 msgid "An unknown error happened"
4336 msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
4337 
4338 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
4339 #, kde-format
4340 msgid "Remove Packages that Provides Files"
4341 msgstr "Usuń pakiety, które dostarczyły pliki"
4342 
4343 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68
4344 #, kde-format
4345 msgid "Do you want to remove the following application?"
4346 msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
4347 msgstr[0] "Czy chcesz usunąć następujący program?"
4348 msgstr[1] "Czy chcesz usunąć następujące programy?"
4349 msgstr[2] "Czy chcesz usunąć następujące programy?"
4350 
4351 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72
4352 #, kde-format
4353 msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
4354 msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
4355 msgstr[0] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający ten plik?"
4356 msgstr[1] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający te pliki?"
4357 msgstr[2] "Czy chcesz znaleźć pakiet dostarczający te pliki?"
4358 
4359 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83
4360 #, kde-format
4361 msgid "An application is asking to remove an application"
4362 msgid_plural "An application is asking to remove applications"
4363 msgstr[0] "Program pyta o usuniecie programu"
4364 msgstr[1] "Program pyta o usuniecie programów"
4365 msgstr[2] "Program pyta o usuniecie programów"
4366 
4367 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87
4368 #, kde-format
4369 msgid "An application is asking to remove a file"
4370 msgid_plural "An application is asking to remove files"
4371 msgstr[0] "Program pyta o usuniecie pliku"
4372 msgstr[1] "Program pyta o usuniecie plików"
4373 msgstr[2] "Program pyta o usuniecie plików"
4374 
4375 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93
4376 #, kde-format
4377 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application"
4378 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications"
4379 msgstr[0] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie programu"
4380 msgstr[1] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie programów"
4381 msgstr[2] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie programów"
4382 
4383 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98
4384 #, kde-format
4385 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file"
4386 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files"
4387 msgstr[0] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie pliku"
4388 msgstr[1] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie plików"
4389 msgstr[2] "Program <i>%2</i> pyta o usuniecie plików"
4390 
4391 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104
4392 #, kde-format
4393 msgid "No application was found"
4394 msgstr "Nie znaleziono programu"
4395 
4396 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141
4397 #, kde-format
4398 msgid "The file could not be found in any installed package"
4399 msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
4400 msgstr[0] "Plik nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów."
4401 msgstr[1] "Plików nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów."
4402 msgstr[2] "Plików nie odnaleziono w żadnym z wgranych pakietów."
4403 
4404 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42
4405 #, kde-format
4406 msgid "Search Packages that Provides Files"
4407 msgstr "Znajdź pakiety, które zapewniają pliki"
4408 
4409 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
4410 #, kde-format
4411 msgid "The file name could not be found in any software source"
4412 msgstr "Nie odnaleziono nazwy pliku w żadnym źródle oprogramowania"
4413 
4414 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
4415 #, kde-format
4416 msgid "The following package was found"
4417 msgid_plural "The following packages were found"
4418 msgstr[0] "Odnaleziono następujący pakiet"
4419 msgstr[1] "Odnaleziono następujące pakiety"
4420 msgstr[2] "Odnaleziono następujące pakiety"
4421 
4422 #: PkSession/SessionTask.cpp:371
4423 #, kde-format
4424 msgid "There are no packages to Install or Remove"
4425 msgstr "Nie ma żadnych pakietów do wgrania lub usunięcia"
4426 
4427 #: PkSession/SessionTask.cpp:372
4428 #, kde-format
4429 msgid "This action should not happen"
4430 msgstr "To działanie nie powinno się wydarzyć"
4431 
4432 #: PkSession/SessionTask.cpp:401
4433 #, kde-format
4434 msgid "Could not find"
4435 msgstr "Nie można znaleźć"
4436 
4437 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411
4438 #, kde-format
4439 msgid "No packages were found that meet the request"
4440 msgstr "Nie znaleziono pakietów, które spełniają żądanie"
4441 
4442 #: PkSession/SessionTask.cpp:410
4443 #, kde-format
4444 msgid "Failed to find"
4445 msgstr "Nieudane znalezienie"
4446 
4447 #. i18n("Failed to commit transaction"),
4448 #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error()));
4449 #: PkSession/SessionTask.cpp:431
4450 #, kde-format
4451 msgid "Transaction did not finish with success"
4452 msgstr "Transakcja nie powiodła się"
4453 
4454 #: PkSession/SessionTask.cpp:437
4455 #, kde-format
4456 msgid "Task completed"
4457 msgstr "Zadanie ukończyło"
4458 
4459 #: PkSession/SessionTask.cpp:437
4460 #, kde-format
4461 msgid "All operations were committed successfully"
4462 msgstr "Wszystkie operacje zostały pomyślnie dokonane"
4463 
4464 #~ msgid "KDE interface for managing software"
4465 #~ msgstr "Interfejs KDE do zarządzania oprogramowaniem"
4466 
4467 #~ msgid "A mirror is possibly broken"
4468 #~ msgstr "Serwer lustrzany jest prawdopodobnie uszkodzony"
4469 
4470 #~ msgid "The connection was refused"
4471 #~ msgstr "Połączenie odrzucone"
4472 
4473 #~ msgid "The parameter was invalid"
4474 #~ msgstr "Nieprawidłowy parametr"
4475 
4476 #~ msgid "The priority was invalid"
4477 #~ msgstr "Priorytet niepoprawny"
4478 
4479 #~ msgid "Backend warning"
4480 #~ msgstr "Ostrzeżenie modułu obsługi"
4481 
4482 #~ msgid "Daemon warning"
4483 #~ msgstr "Ostrzeżenie usługi"
4484 
4485 #~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
4486 #~ msgstr "Przebudowywanie pamięci podręcznej wykazu pakietów"
4487 
4488 #~ msgid "An untrusted package was installed"
4489 #~ msgstr "Niezaufany pakiet został wgrany"
4490 
4491 #~ msgid "A newer package exists"
4492 #~ msgstr "Dostępne są nowsze pakiety"
4493 
4494 #~ msgid "Could not find package"
4495 #~ msgstr "Nie można znaleźć pakietu"
4496 
4497 #~ msgid "Configuration files were changed"
4498 #~ msgstr "Zmieniono ustawienia plików"
4499 
4500 #~ msgid "Package is already installed"
4501 #~ msgstr "Pakiet jest już wgrany"
4502 
4503 #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
4504 #~ msgstr "Ignorowanie samoczynnego porządkowania"
4505 
4506 #~ msgid "Software source download failed"
4507 #~ msgstr "Pobieranie źródeł oprogramowania nie powiodło się"
4508 
4509 #~ msgid "This software source is for developers only"
4510 #~ msgstr "Źródła oprogramowania tylko dla programistów"
4511 
4512 #~ msgid "Other updates have been held back"
4513 #~ msgstr "Inne uaktualnienia zostały wstrzymane"
4514 
4515 #~ msgid "Application Manager"
4516 #~ msgstr "Zarządzanie oprogramowaniem"
4517 
4518 #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
4519 #~ msgstr "(C) 2014, Matthias Klumpp"
4520 
4521 #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>"
4522 #~ msgstr "Ten pakiet ma następujący poziom bezpieczeństwa: <b>%1</b>"
4523 
4524 #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "Został podpisany kluczem należącym do identyfikatora użytkownika: %1"
4527 
4528 #~ msgid "Security hints"
4529 #~ msgstr "Wskazówki bezpieczeństwa"
4530 
4531 #~ msgid "Current backend does not support installing files."
4532 #~ msgstr "Obecny silnik nie obsługuje wgrywania plików."
4533 
4534 #~ msgid "Current backend does not support installing packages."
4535 #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera wgrywania pakietów."
4536 
4537 #~ msgid "The current backend does not support removing packages."
4538 #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera usuwania pakietów."
4539 
4540 #~ msgid "The current backend does not support updating packages."
4541 #~ msgstr "Bieżący moduł obsługi nie wspiera uaktualnienia pakietów."
4542 
4543 #~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
4544 #~ msgstr "Zgadzam się na powyższe warunki"
4545 
4546 #~ msgid "I don't agree"
4547 #~ msgstr "Nie zgadzam się"
4548 
4549 #~ msgid "Install for all users"
4550 #~ msgstr "Wgraj dla wszystkich użytkowników"
4551 
4552 #~ msgid "Software license"
4553 #~ msgstr "Licencja oprogramowania"
4554 
4555 #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
4556 #~ msgstr "Proszę uważnie przeczytać poniższe warunki!"
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
4560 #~ "You might consider removing them manually."
4561 #~ msgstr ""
4562 #~ "Wgranie tego pakietu sprawi, że następujące przeznaczone pakiety staną "
4563 #~ "się przestarzałe. Możesz rozważyć ich ręczne usunięcie."
4564 
4565 #~ msgid "Similar native packages found"
4566 #~ msgstr "Znaleziono podobne przeznaczone pakiety"
4567 
4568 #~ msgid ""
4569 #~ "You want to install this application as root!\n"
4570 #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
4571 #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
4572 #~ "Continue?"
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Chcesz wgrać ten program jako administrator!\n"
4575 #~ "Może to uszkodzić twój system lub wgrać złośliwe oprogramowanie dla "
4576 #~ "wszystkich użytkowników.\n"
4577 #~ "Proszę kontynuować tylko wtedy, gdy wiesz co robisz!\n"
4578 #~ "Czy kontynuować?"
4579 
4580 #~ msgid "Really install as superuser?"
4581 #~ msgstr "Czy na pewno wgrać jako administrator?"
4582 
4583 #~ msgid "Upgrade System"
4584 #~ msgstr "Uaktualnij system"
4585 
4586 #~ msgid "Failed to simulate file install"
4587 #~ msgstr "Nieudana symulacja instalacji pliku"
4588 
4589 #~ msgid "Failed to simulate package install"
4590 #~ msgstr "Nieudana symulacja instalacji pakietu"
4591 
4592 #~ msgid "Failed to simulate package removal"
4593 #~ msgstr "Nieudana symulacja usuwania pakietu"
4594 
4595 #~ msgid "Failed to simulate package update"
4596 #~ msgstr "Nieudana symulacja uaktualnienia pakietu"
4597 
4598 #~ msgid "Failed to install package"
4599 #~ msgstr "Instalacja pakietu nieudana"
4600 
4601 #~ msgid "Failed to remove package"
4602 #~ msgstr "Usuwanie pakietu nieudane"
4603 
4604 #~ msgid "Failed to update package"
4605 #~ msgstr "Uaktualnienie pakietu nie powiodło się"
4606 
4607 #~ msgid "Failed to install signature"
4608 #~ msgstr "Instalacja podpisu nie powiodła się"
4609 
4610 #~ msgid "Failed to start resolve transaction"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Uruchomienie transakcji rozwiązywania problemów z zależnościami nieudane"
4613 
4614 #~ msgid "Failed to start search file transaction"
4615 #~ msgstr "Uruchomienie transakcji wyszukiwania pliku nieudane"
4616 
4617 #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
4618 #~ msgstr "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
4619 
4620 #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
4621 #~ msgstr "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
4622 
4623 #~ msgid "You have one update"
4624 #~ msgid_plural "You have %1 updates"
4625 #~ msgstr[0] "Dostępne jest jedno uaktualnienie"
4626 #~ msgstr[1] "Dostępne są %1 uaktualnienia"
4627 #~ msgstr[2] "Dostępnych jest %1 uaktualnień"
4628 
4629 #~ msgid "Failed to set origin data"
4630 #~ msgstr "Ustawianie źródeł danych nieudane"
4631 
4632 #~ msgid "Software Updater"
4633 #~ msgstr "Program uaktualniający oprogramowanie"
4634 
4635 #~ msgid "Click to upgrade to %1"
4636 #~ msgstr "Kliknij aby zaktualizować do %1"
4637 
4638 #~ msgid "Review Updates"
4639 #~ msgstr "Przejrzyj uaktualnienia"
4640 
4641 #~ msgid "Configure"
4642 #~ msgstr "Konfiguruj"
4643 
4644 #~ msgid "Apper Sentinel"
4645 #~ msgstr "Apper Sentinel"
4646 
4647 #~ msgid "Check for updates:"
4648 #~ msgstr "Szukaj uaktualnień:"
4649 
4650 #~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
4651 #~ msgid "Downloading packages"
4652 #~ msgstr "Pobieranie pakietów"
4653 
4654 #~ msgid "Packages: %1"
4655 #~ msgstr "Pakiety: %1"
4656 
4657 #~ msgid "Ignore"
4658 #~ msgstr "Ignoruj"
4659 
4660 #~ msgid "Transactions"
4661 #~ msgstr "Transakcje"
4662 
4663 #~ msgid "%1% - %2"
4664 #~ msgstr "%1% - %2"
4665 
4666 #~ msgid "%1"
4667 #~ msgstr "%1"
4668 
4669 #~ msgid "Hide this icon"
4670 #~ msgstr "Ukryj tę ikonę"
4671 
4672 #~ msgid "One message from the software manager"
4673 #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager"
4674 #~ msgstr[0] "Jeden komunikat od menedżera pakietów"
4675 #~ msgstr[1] "%1 komunikaty od menedżera pakietów"
4676 #~ msgstr[2] "%1 komunikatów od menedżera pakietów"
4677 
4678 #~ msgid "Show messages"
4679 #~ msgstr "Pokaż wiadomości"
4680 
4681 #~ msgid "Failed to refresh package cache"
4682 #~ msgstr "Nieudane odświeżenie pamięci podręcznej pakietów"
4683 
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running."
4686 #~ msgstr ""
4687 #~ "Pozwala na ukrycie okna pozostawiając uruchomione zadanie transakcji."
4688 
4689 #~ msgid "Package"
4690 #~ msgstr "Pakiet"
4691 
4692 #, fuzzy
4693 #~| msgid "Configure"
4694 #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
4695 #~ msgid "Please Configure"
4696 #~ msgstr "Konfiguruj"
4697 
4698 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
4699 #~ msgid "Updating system"
4700 #~ msgstr "Uaktualnianie systemu"
4701 
4702 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4703 #~ msgid "Updated system"
4704 #~ msgstr "Uaktualniono system"
4705 
4706 #~ msgid "Update System"
4707 #~ msgstr "Aktualizuj system"
4708 
4709 #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state"
4710 #~ msgid "Rolling back"
4711 #~ msgstr "Przywracanie"
4712 
4713 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
4714 #~ msgid "Rolling back"
4715 #~ msgstr "Przywracanie"
4716 
4717 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
4718 #~ msgid "Simulating the install of files"
4719 #~ msgstr "Symulowanie instalacji plików"
4720 
4721 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4722 #~ msgid "Rolled back"
4723 #~ msgstr "Przywrócono"
4724 
4725 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4726 #~ msgid "Simulated the install of files"
4727 #~ msgstr "Ukończono symulację instalacji plików"
4728 
4729 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4730 #~ msgid "Simulated the install"
4731 #~ msgstr "Ukończono symulację instalacji"
4732 
4733 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4734 #~ msgid "Simulated the remove"
4735 #~ msgstr "Ukończono symulację usuwania"
4736 
4737 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4738 #~ msgid "Simulated the update"
4739 #~ msgstr "Ukończono symulację uaktualnienia"
4740 
4741 #~ msgid "Simulate Install Files"
4742 #~ msgstr "Symulacja instalacji plików"
4743 
4744 #~ msgid "Simulate Install Packages"
4745 #~ msgstr "Symulacja instalacji pakietów"
4746 
4747 #~ msgid "Simulate Remove Packages"
4748 #~ msgstr "Symulacja usuwania pakietów"
4749 
4750 #~ msgid "Simulate Update Packages"
4751 #~ msgstr "Symulacja uaktualnienia pakietów"
4752 
4753 #~ msgid "Update Settings"
4754 #~ msgstr "Ustawienia aktualizacji"
4755 
4756 #~ msgid "Check:"
4757 #~ msgstr "Sprawdź:"
4758 
4759 #~ msgid "Notify when updates are available"
4760 #~ msgstr "Powiadamiaj, gdy aktualizacje są dostępne"
4761 
4762 #, fuzzy
4763 #~| msgid "Failed to start setup transaction"
4764 #~ msgid "Failed to commit transaction"
4765 #~ msgstr "Uruchomienie transakcji konfiguracji nieudane"
4766 
4767 #~ msgid "Failed to accept EULA"
4768 #~ msgstr "Akceptacja EULA nie powiodła się"
4769 
4770 #~ msgid "Actions"
4771 #~ msgstr "Czynności"
4772 
4773 #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
4774 #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
4775 
4776 #, fuzzy
4777 #~| msgid "Do you want to install this file?"
4778 #~| msgid_plural "Do you want to install these files?"
4779 #~ msgid "Press <i>Continue</i> if you want to remove"
4780 #~ msgstr "Czy chcesz zainstalować ten plik?"
4781 
4782 #, fuzzy
4783 #~| msgid "Do you want to install this file?"
4784 #~| msgid_plural "Do you want to install these files?"
4785 #~ msgid "Do you want to remove a package:"
4786 #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:"
4787 #~ msgstr[0] "Czy chcesz zainstalować ten plik?"
4788 #~ msgstr[1] "Czy chcesz zainstalować te pliki?"
4789 #~ msgstr[2] "Czy chcesz zainstalować te pliki?"
4790 
4791 #~ msgid "%2 wants to install a font"
4792 #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts"
4793 #~ msgstr[0] "%2 chce zainstalować czcionkę"
4794 #~ msgstr[1] "%2 chce zainstalować czcionki"
4795 #~ msgstr[2] "%2 chce zainstalować czcionki"
4796 
4797 #~ msgid "Application that can open this type of file"
4798 #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file"
4799 #~ msgstr[0] "Aplikacja obsługująca ten typ pliku"
4800 #~ msgstr[1] "Aplikacje obsługujące ten typ pliku"
4801 #~ msgstr[2] "Aplikacje obsługujące ten typ pliku"
4802 
4803 #~ msgid "Failed to search for plugin"
4804 #~ msgstr "Nie odnaleziono wtyczki"
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "An additional program is required to open this type of file:<ul><li>%1</"
4808 #~ "li></ul>Do you want to search for a program to open this file type now?"
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "Dodatkowy program jest wymagany do otwarcia tego typu pliku:<ul><li>%1</"
4811 #~ "li></ul>Czy chcesz poszukać takiego programu?"
4812 
4813 #~ msgid "A program requires a new mime type"
4814 #~ msgid_plural "A program requires new mime types"
4815 #~ msgstr[0] "Program wymaga nowego typu MIME"
4816 #~ msgstr[1] "Program wymaga nowych typów MIME"
4817 #~ msgstr[2] "Program wymaga nowych typów MIME"
4818 
4819 #~ msgid "%2 requires a new mime type"
4820 #~ msgid_plural "%2 requires new mime types"
4821 #~ msgstr[0] "%2 wymaga nowego typu MIME"
4822 #~ msgstr[1] "%2 wymaga nowych typów MIME"
4823 #~ msgstr[2] "%2 wymaga nowych typów MIME"
4824 
4825 #~ msgctxt "Search for a new mime type"
4826 #~ msgid "Search"
4827 #~ msgstr "Znajdź"
4828 
4829 #~ msgid "did not agree to search"
4830 #~ msgstr "nie zgadzaj się na wyszukiwanie"
4831 
4832 #, fuzzy
4833 #~| msgid "A program wants to install a package"
4834 #~| msgid_plural "A program wants to install packages"
4835 #~ msgid "An application wants to install a package:"
4836 #~ msgid_plural "An application wants to install packages:"
4837 #~ msgstr[0] "Program wymaga instalacji pakietu"
4838 #~ msgstr[1] "Program wymaga instalacji pakietów"
4839 #~ msgstr[2] "Program wymaga instalacji pakietów"
4840 
4841 #, fuzzy
4842 #~| msgid "%2 wants to install a package"
4843 #~| msgid_plural "%2 wants to install packages"
4844 #~ msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package:"
4845 #~ msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages:"
4846 #~ msgstr[0] "%2 wymaga instalacji pakietu"
4847 #~ msgstr[1] "%2 wymaga instalacji pakietów"
4848 #~ msgstr[2] "%2 wymaga instalacji pakietów"
4849 
4850 #~ msgid "Install catalog"
4851 #~ msgid_plural "Install catalogs"
4852 #~ msgstr[0] "Instaluj katalog"
4853 #~ msgstr[1] "Instaluj"
4854 #~ msgstr[2] "Instaluj"
4855 
4856 #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it"
4857 #~ msgid "Install"
4858 #~ msgstr "Instaluj"
4859 
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "The following file is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to search "
4862 #~ "for this now?"
4863 #~ msgid_plural ""
4864 #~ "The following files are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
4865 #~ "search for these now?"
4866 #~ msgstr[0] ""
4867 #~ "Następujący plik jest wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz go "
4868 #~ "poszukać?"
4869 #~ msgstr[1] ""
4870 #~ "Następujące pliki są wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich "
4871 #~ "poszukać?"
4872 #~ msgstr[2] ""
4873 #~ "Następujące pliki są wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich "
4874 #~ "poszukać?"
4875 
4876 #~ msgid "%2 wants to install a file"
4877 #~ msgid_plural "%2 wants to install files"
4878 #~ msgstr[0] "%2 chce zainstalować plik"
4879 #~ msgstr[1] "%2 chce zainstalować pliki"
4880 #~ msgstr[2] "%2 chce zainstalować pliki"
4881 
4882 #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it"
4883 #~ msgid "Install"
4884 #~ msgstr "Instaluj"
4885 
4886 #~ msgid "A program wants to remove a file"
4887 #~ msgid_plural "A program wants to remove files"
4888 #~ msgstr[0] "Program chce usunąć plik"
4889 #~ msgstr[1] "Program chce usunąć pliki"
4890 #~ msgstr[2] "Program chce usunąć pliki"
4891 
4892 #~ msgid "%2 wants to remove a file"
4893 #~ msgid_plural "%2 wants to remove files"
4894 #~ msgstr[0] "%2 chce usunąć plik"
4895 #~ msgstr[1] "%2 chce usunąć pliki"
4896 #~ msgstr[2] "%2 chce usunąć pliki"
4897 
4898 #~ msgid "The following file is going to be removed:"
4899 #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:"
4900 #~ msgstr[0] "Następujący plik zostanie usunięty:"
4901 #~ msgstr[1] "Następujące pliki zostaną usunięte:"
4902 #~ msgstr[2] "Następujące pliki zostaną usunięte:"
4903 
4904 #~ msgctxt "Search for a package and remove"
4905 #~ msgid "Search"
4906 #~ msgstr "Znajdź"
4907 
4908 #, fuzzy
4909 #~| msgid "Information"
4910 #~ msgid "Informative text"
4911 #~ msgstr "Informacja"
4912 
4913 #~ msgid "Summary"
4914 #~ msgstr "Podsumowanie"
4915 
4916 #~ msgid "KPackageKit Error"
4917 #~ msgstr "Błąd KPackageKit"
4918 
4919 #~ msgid ""
4920 #~ "An additional package is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
4921 #~ "search for and install this package now?"
4922 #~ msgid_plural ""
4923 #~ "Additional packages are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
4924 #~ "search for and install these packages now?"
4925 #~ msgstr[0] ""
4926 #~ "Dodatkowy pakiet wymagany: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz go poszukać i "
4927 #~ "zainstalować?"
4928 #~ msgstr[1] ""
4929 #~ "Dodatkowe pakiety wymagane: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich poszukać i "
4930 #~ "zainstalować?"
4931 #~ msgstr[2] ""
4932 #~ "Dodatkowe pakiety wymagane: <ul><li>%2</li></ul>Czy chcesz ich poszukać i "
4933 #~ "zainstalować?"
4934 
4935 #~ msgid "A program wants to install a package"
4936 #~ msgid_plural "A program wants to install packages"
4937 #~ msgstr[0] "Program wymaga instalacji pakietu"
4938 #~ msgstr[1] "Program wymaga instalacji pakietów"
4939 #~ msgstr[2] "Program wymaga instalacji pakietów"
4940 
4941 #~ msgid "%2 wants to install a package"
4942 #~ msgid_plural "%2 wants to install packages"
4943 #~ msgstr[0] "%2 wymaga instalacji pakietu"
4944 #~ msgstr[1] "%2 wymaga instalacji pakietów"
4945 #~ msgstr[2] "%2 wymaga instalacji pakietów"
4946 
4947 #~ msgctxt "Search for a package and install it"
4948 #~ msgid "Install"
4949 #~ msgstr "Instaluj"
4950 
4951 #~ msgid "Architecture"
4952 #~ msgstr "Architektury"
4953 
4954 #~ msgctxt "Search for packages"
4955 #~ msgid "Search"
4956 #~ msgstr "Znajdź"
4957 
4958 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. "
4959 #~ msgid_plural ""
4960 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files."
4961 #~ msgstr[0] ""
4962 #~ "Ten element nie jest obsługiwany przez moduł obsługi lub nie jest plikiem."
4963 #~ msgstr[1] ""
4964 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami."
4965 #~ msgstr[2] ""
4966 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami."
4967 
4968 #~ msgid "Impossible to install"
4969 #~ msgstr "Niemożliwe do zainstalowania"
4970 
4971 #~ msgid "Install?"
4972 #~ msgstr "Zainstalować?"
4973 
4974 #~ msgid "The file was not installed"
4975 #~ msgid_plural "The files were not installed"
4976 #~ msgstr[0] "Plik nie został zainstalowany"
4977 #~ msgstr[1] "Pliki nie zostały zainstalowane"
4978 #~ msgstr[2] "Pliki nie zostały zainstalowane"
4979 
4980 #~ msgid "Apper Tray Icon"
4981 #~ msgstr "Ikona Appera w tacce systemowej"
4982 
4983 #~ msgid "Refresh package list"
4984 #~ msgstr "Odśwież listę pakietów"
4985 
4986 #~ msgid "Logout"
4987 #~ msgstr "Wyloguj"
4988 
4989 #~ msgid "Global Behavior"
4990 #~ msgstr "Zachowanie"
4991 
4992 #, fuzzy
4993 #~| msgid "Apply Settings"
4994 #~ msgid "Application Manager Settings"
4995 #~ msgstr "Zastosuj zmiany"
4996 
4997 #~ msgid "Update Software"
4998 #~ msgstr "Aktualizacja oprogramowania"
4999 
5000 #~ msgid "Review and Update Software"
5001 #~ msgstr "Przeglądaj i aktualizuj oprogramowanie"
5002 
5003 #~ msgid "Alt+Left"
5004 #~ msgstr "Alt+Lewo"
5005 
5006 #~ msgid "Get and Remove Software"
5007 #~ msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie"
5008 
5009 #~ msgid "KPackageKit settings"
5010 #~ msgstr "Ustawienia KPackageKit"
5011 
5012 #~ msgid "KPackageKit Tray Icon"
5013 #~ msgstr "Ikona KPackageKit w tacce systemowej"
5014 
5015 #~ msgid "Only native architectures"
5016 #~ msgstr "Tylko natywne architektury"
5017 
5018 #~ msgid "Only non-native architectures"
5019 #~ msgstr "Tylko nienatywne architektury"
5020 
5021 #~ msgid "Hide packages"
5022 #~ msgstr "Ukryj pakiety"
5023 
5024 #, fuzzy
5025 #~| msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti"
5026 #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti"
5027 #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti"
5028 
5029 #, fuzzy
5030 #~| msgid "1 update"
5031 #~| msgid_plural "%1 updates"
5032 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
5033 #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected"
5034 #~ msgstr "1 aktualizacja"
5035 
5036 #, fuzzy
5037 #~| msgid "Rolling back"
5038 #~ msgid "Rollback"
5039 #~ msgstr "Przywracanie"
5040 
5041 #, fuzzy
5042 #~| msgid "Finished"
5043 #~ msgctxt "The transaction finished it's job"
5044 #~ msgid "Finished"
5045 #~ msgstr "Ukończono"
5046 
5047 #, fuzzy
5048 #~| msgid "No filter"
5049 #~ msgid "Type filter"
5050 #~ msgstr "Bez filtra"
5051 
5052 #~ msgid "Home Page"
5053 #~ msgstr "Strona domowa"
5054 
5055 #, fuzzy
5056 #~| msgid "Group"
5057 #~ msgctxt "Group of the package"
5058 #~ msgid "Group"
5059 #~ msgstr "Grupa"
5060 
5061 #, fuzzy
5062 #~| msgid "1 installed package"
5063 #~| msgid_plural "%1 installed packages"
5064 #~ msgid "Installed Packages"
5065 #~ msgstr "1 zainstalowany pakiet"
5066 
5067 #, fuzzy
5068 #~| msgid "The following packages will also be installed as dependencies"
5069 #~ msgid "The following package will be installed"
5070 #~ msgid_plural "The following packages will be installed"
5071 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5072 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5073 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5074 
5075 #, fuzzy
5076 #~| msgid "The following packages will also be installed as dependencies"
5077 #~ msgid "The following package will be installed:"
5078 #~ msgid_plural "The following packages will be installed:"
5079 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5080 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5081 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5082 
5083 #, fuzzy
5084 #~| msgid "Install"
5085 #~ msgid "Install Now"
5086 #~ msgstr "Instaluj"
5087 
5088 #, fuzzy
5089 #~| msgid "The following packages will also be removed for dependencies"
5090 #~ msgid "The following package will be removed:"
5091 #~ msgid_plural "The following packages will be removed:"
5092 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5093 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5094 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5095 
5096 #, fuzzy
5097 #~| msgid "Removing"
5098 #~ msgid "Remove Now"
5099 #~ msgstr "Usuwanie"
5100 
5101 #, fuzzy
5102 #~| msgid "The following packages also have to be removed/installed:"
5103 #~ msgid "The following package will be removed and installed:"
5104 #~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:"
5105 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:"
5106 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:"
5107 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:"
5108 
5109 #, fuzzy
5110 #~| msgid "The following packages will also be removed for dependencies"
5111 #~ msgid "The following file is required:"
5112 #~ msgid_plural "The following files are required:"
5113 #~ msgstr[0] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5114 #~ msgstr[1] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5115 #~ msgstr[2] "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5116 
5117 #, fuzzy
5118 #~| msgid "1 installed package"
5119 #~| msgid_plural "%1 installed packages"
5120 #~ msgid "%1 wants to install a file"
5121 #~ msgid_plural "%1 wants to install files"
5122 #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet"
5123 #~ msgstr[1] "1 zainstalowany pakiet"
5124 #~ msgstr[2] "1 zainstalowany pakiet"
5125 
5126 #, fuzzy
5127 #~| msgid "Package Name"
5128 #~ msgid "backend name here"
5129 #~ msgstr "Nazwa pakietu"
5130 
5131 #, fuzzy
5132 #~| msgid "Package Name"
5133 #~ msgid "backend author name here"
5134 #~ msgstr "Nazwa pakietu"
5135 
5136 #, fuzzy
5137 #~| msgid "Package Name"
5138 #~ msgid "backend description here"
5139 #~ msgstr "Nazwa pakietu"
5140 
5141 #, fuzzy
5142 #~| msgid "1 installed package"
5143 #~| msgid_plural "%1 installed packages"
5144 #~ msgid "InstallPackage"
5145 #~ msgstr "1 zainstalowany pakiet"
5146 
5147 #, fuzzy
5148 #~| msgid "Repository name:"
5149 #~ msgid "RepositoryEnable"
5150 #~ msgstr "Nazwa repozytorium:"
5151 
5152 #, fuzzy
5153 #~| msgid "Repository name:"
5154 #~ msgid "RepositorySetEnable"
5155 #~ msgstr "Nazwa repozytorium:"
5156 
5157 #, fuzzy
5158 #~| msgid "Depends on"
5159 #~ msgid "GetDepends"
5160 #~ msgstr "Zależy od"
5161 
5162 #, fuzzy
5163 #~| msgid "Getting prerequesites"
5164 #~ msgid "GetRequires"
5165 #~ msgstr "Pobieranie wymagań"
5166 
5167 #, fuzzy
5168 #~| msgid "Details"
5169 #~ msgid "GetFiles"
5170 #~ msgstr "Szczegóły"
5171 
5172 #~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
5173 #~ msgstr "Czy rozpoznajesz tego użytkownika i ufasz temu kluczowi?"
5174 
5175 #, fuzzy
5176 #~| msgid "State"
5177 #~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)"
5178 #~ msgid "State"
5179 #~ msgstr "Stan"
5180 
5181 #~ msgid "Issued"
5182 #~ msgstr "Wydano"
5183 
5184 #~ msgid "New version"
5185 #~ msgstr "Nowa wersja"
5186 
5187 #, fuzzy
5188 #~| msgid "Change Log"
5189 #~ msgid "Changes"
5190 #~ msgstr "Dziennik zmian"
5191 
5192 #, fuzzy
5193 #~| msgid "Bugzilla Home Page"
5194 #~ msgid "Bugzilla"
5195 #~ msgstr "Strona domowa Bugzilli"
5196 
5197 #, fuzzy
5198 #~| msgid "Notify"
5199 #~ msgid "Notice"
5200 #~ msgstr "Powiadomienie"
5201 
5202 #~ msgid "1 trivial update"
5203 #~ msgid_plural "%1 trivial updates"
5204 #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja"
5205 #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje"
5206 #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji"
5207 
5208 #~ msgid "1 important update"
5209 #~ msgid_plural "%1 important updates"
5210 #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja"
5211 #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje"
5212 #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji"
5213 
5214 #~ msgid "1 security update"
5215 #~ msgid_plural "%1 security updates"
5216 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa"
5217 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa"
5218 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa"
5219 
5220 #~ msgid "1 bug fix update"
5221 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates"
5222 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy"
5223 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy"
5224 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy"
5225 
5226 #~ msgid "1 enhancement update"
5227 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates"
5228 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca"
5229 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające"
5230 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających"
5231 
5232 #~ msgid "1 blocked update"
5233 #~ msgid_plural "%1 blocked updates"
5234 #~ msgstr[0] "1 zablokowana aktualizacja"
5235 #~ msgstr[1] "%1 zablokowane aktualizacje"
5236 #~ msgstr[2] "%1 zablokowanych aktualizacji"
5237 
5238 #~ msgid "1 available package"
5239 #~ msgid_plural "%1 available packages"
5240 #~ msgstr[0] "1 dostępny pakiet"
5241 #~ msgstr[1] "%1 dostępne pakiety"
5242 #~ msgstr[2] "%1 dostępnych pakietów"
5243 
5244 #~ msgid "1 unknown update"
5245 #~ msgid_plural "%1 unknown updates"
5246 #~ msgstr[0] "1 nieznana aktualizacja"
5247 #~ msgstr[1] "%1 nieznane aktualizacje"
5248 #~ msgstr[2] "%1 nieznanych aktualizacji"
5249 
5250 #, fuzzy
5251 #~| msgid "1 trivial update"
5252 #~| msgid_plural "%1 trivial updates"
5253 #~ msgid "1 trivial update selected"
5254 #~ msgid_plural "%1 trivial updates selected"
5255 #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja"
5256 #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje"
5257 #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji"
5258 
5259 #, fuzzy
5260 #~| msgid "1 important update"
5261 #~| msgid_plural "%1 important updates"
5262 #~ msgid "1 important update selected"
5263 #~ msgid_plural "%1 important updates selected"
5264 #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja"
5265 #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje"
5266 #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji"
5267 
5268 #, fuzzy
5269 #~| msgid "1 security update"
5270 #~| msgid_plural "%1 security updates"
5271 #~ msgid "1 security update selected"
5272 #~ msgid_plural "%1 security updates selected"
5273 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa"
5274 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa"
5275 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa"
5276 
5277 #, fuzzy
5278 #~| msgid "1 bug fix update"
5279 #~| msgid_plural "%1 bug fix updates"
5280 #~ msgid "1 bug fix update selected"
5281 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected"
5282 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy"
5283 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy"
5284 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy"
5285 
5286 #, fuzzy
5287 #~| msgid "1 enhancement update"
5288 #~| msgid_plural "%1 enhancement updates"
5289 #~ msgid "1 enhancement update selected"
5290 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected"
5291 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca"
5292 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające"
5293 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających"
5294 
5295 #, fuzzy
5296 #~| msgid "1 installed package"
5297 #~| msgid_plural "%1 installed packages"
5298 #~ msgid "1 installed package selected to be removed"
5299 #~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed"
5300 #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet"
5301 #~ msgstr[1] "%1 zainstalowane pakiety"
5302 #~ msgstr[2] "%1 zainstalowanych pakietów"
5303 
5304 #, fuzzy
5305 #~| msgid "All packages are already installed"
5306 #~ msgid "1 available package selected to be installed"
5307 #~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed"
5308 #~ msgstr[0] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane"
5309 #~ msgstr[1] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane"
5310 #~ msgstr[2] "Wszystkie pakiety są już zainstalowane"
5311 
5312 #, fuzzy
5313 #~| msgid "1 trivial update"
5314 #~| msgid_plural "%1 trivial updates"
5315 #~ msgid "%1 trivial update"
5316 #~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected"
5317 #~ msgstr[0] "1 drobna aktualizacja"
5318 #~ msgstr[1] "%1 drobne aktualizacje"
5319 #~ msgstr[2] "%1 drobnych aktualizacji"
5320 
5321 #, fuzzy
5322 #~| msgid "1 important update"
5323 #~| msgid_plural "%1 important updates"
5324 #~ msgid "%1 important update"
5325 #~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected"
5326 #~ msgstr[0] "1 ważna aktualizacja"
5327 #~ msgstr[1] "%1 ważne aktualizacje"
5328 #~ msgstr[2] "%1 ważnych aktualizacji"
5329 
5330 #, fuzzy
5331 #~| msgid "1 security update"
5332 #~| msgid_plural "%1 security updates"
5333 #~ msgid "%1 security update"
5334 #~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected"
5335 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja bezpieczeństwa"
5336 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje bezpieczeństwa"
5337 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji bezpieczeństwa"
5338 
5339 #, fuzzy
5340 #~| msgid "1 bug fix update"
5341 #~| msgid_plural "%1 bug fix updates"
5342 #~ msgid "%1 bug fix update"
5343 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected"
5344 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja naprawiająca błędy"
5345 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje naprawiające błędy"
5346 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji naprawiających błędy"
5347 
5348 #, fuzzy
5349 #~| msgid "1 enhancement update"
5350 #~| msgid_plural "%1 enhancement updates"
5351 #~ msgid "%1 enhancement update"
5352 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected"
5353 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja ulepszająca"
5354 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje ulepszające"
5355 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji ulepszających"
5356 
5357 #, fuzzy
5358 #~| msgid "1 blocked update"
5359 #~| msgid_plural "%1 blocked updates"
5360 #~ msgid "%1 blocked update"
5361 #~ msgid_plural "%1 blocked updates"
5362 #~ msgstr[0] "1 zablokowana aktualizacja"
5363 #~ msgstr[1] "%1 zablokowane aktualizacje"
5364 #~ msgstr[2] "%1 zablokowanych aktualizacji"
5365 
5366 #, fuzzy
5367 #~| msgid "1 installed package"
5368 #~| msgid_plural "%1 installed packages"
5369 #~ msgid "%1 installed package"
5370 #~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed"
5371 #~ msgstr[0] "1 zainstalowany pakiet"
5372 #~ msgstr[1] "%1 zainstalowane pakiety"
5373 #~ msgstr[2] "%1 zainstalowanych pakietów"
5374 
5375 #, fuzzy
5376 #~| msgid "1 available package"
5377 #~| msgid_plural "%1 available packages"
5378 #~ msgid "%1 available package"
5379 #~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed"
5380 #~ msgstr[0] "1 dostępny pakiet"
5381 #~ msgstr[1] "%1 dostępne pakiety"
5382 #~ msgstr[2] "%1 dostępnych pakietów"
5383 
5384 #, fuzzy
5385 #~| msgid "1 unknown update"
5386 #~| msgid_plural "%1 unknown updates"
5387 #~ msgid "%1 unknown update"
5388 #~ msgid_plural "%1 unknown updates"
5389 #~ msgstr[0] "1 nieznana aktualizacja"
5390 #~ msgstr[1] "%1 nieznane aktualizacje"
5391 #~ msgstr[2] "%1 nieznanych aktualizacji"
5392 
5393 #, fuzzy
5394 #~| msgid "1 update"
5395 #~| msgid_plural "%1 updates"
5396 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
5397 #~ msgid "%1 update"
5398 #~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected"
5399 #~ msgstr[0] "1 aktualizacja"
5400 #~ msgstr[1] "%1 aktualizacje"
5401 #~ msgstr[2] "%1 aktualizacji"
5402 
5403 #, fuzzy
5404 #~| msgid "Add and Remove Software"
5405 #~ msgid "Add and remove software"
5406 #~ msgstr "Dodaj i usuń oprogramowanie"
5407 
5408 #, fuzzy
5409 #~| msgid "Testing changes"
5410 #~ msgid "List of changes"
5411 #~ msgstr "Testowanie zmian"
5412 
5413 #, fuzzy
5414 #~| msgid "Group"
5415 #~ msgctxt "Groups of packages"
5416 #~ msgid "Group:"
5417 #~ msgid_plural "Groups:"
5418 #~ msgstr[0] "Grupa"
5419 #~ msgstr[1] "Grupa"
5420 #~ msgstr[2] "Grupa"
5421 
5422 #~ msgid "View in groups"
5423 #~ msgstr "Widok w grupach"
5424 
5425 #~ msgid "Display packages in groups according to status"
5426 #~ msgstr "Wyświetl pakiety w grupach, zgodnie ze stanem"
5427 
5428 #~ msgid "All Packages"
5429 #~ msgstr "Wszystkie pakiety"
5430 
5431 #, fuzzy
5432 #~| msgid "Security update"
5433 #~ msgid "Select All Updates"
5434 #~ msgstr "Aktualizacja bezpieczeństwa"
5435 
5436 #, fuzzy
5437 #~| msgid "Search finished in %1"
5438 #~ msgctxt "The time that the transaction took to complete"
5439 #~ msgid "Finished in %1."
5440 #~ msgstr "Ukończono szukanie w %1"
5441 
5442 #~ msgid "Refresh"
5443 #~ msgstr "Odśwież"
5444 
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgid "Transactions"
5447 #~ msgid "Transaction"
5448 #~ msgstr "Transakcje"
5449 
5450 #~ msgid "libfoo"
5451 #~ msgstr "libfoo"
5452 
5453 #, fuzzy
5454 #~| msgid "Updates"
5455 #~ msgid "Show Updates View"
5456 #~ msgstr "Aktualizacje"
5457 
5458 #, fuzzy
5459 #~| msgid "<br><i>And another update</i>"
5460 #~| msgid_plural "<br><i>And %1 more updates</i>"
5461 #~ msgid "<br /><i>And another update</i>"
5462 #~ msgid_plural "<br /><i>And %1 more updates</i>"
5463 #~ msgstr[0] "<br><i>I kolejna aktualizacja</i>"
5464 #~ msgstr[1] "<br><i>I kolejne %1 aktualizacje</i>"
5465 #~ msgstr[2] "<br><i>I kolejne %1 aktualizacji</i>"
5466 
5467 #, fuzzy
5468 #~| msgid "This item is not supported by your backend or it is not a file"
5469 #~| msgid_plural ""
5470 #~| "These items are not supported by your backend or they are not files"
5471 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file."
5472 #~ msgid_plural ""
5473 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files."
5474 #~ msgstr[0] ""
5475 #~ "Ten element nie jest obsługiwany przez Twój silnik lub nie jest plikiem"
5476 #~ msgstr[1] ""
5477 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami."
5478 #~ msgstr[2] ""
5479 #~ "Te elementy nie są obsługiwane przez Twój silnik lub nie są plikami."
5480 
5481 #, fuzzy
5482 #~| msgid "A system restart is required after this update"
5483 #~ msgid "An additional package is required:"
5484 #~ msgid_plural "Additional packages are required:"
5485 #~ msgstr[0] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu"
5486 #~ msgstr[1] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu"
5487 #~ msgstr[2] "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu"
5488 
5489 #, fuzzy
5490 #~| msgid "All Packages"
5491 #~ msgid "All packages"
5492 #~ msgstr "Wszystkie pakiety"
5493 
5494 #~ msgid "Package Name"
5495 #~ msgstr "Nazwa pakietu"
5496 
5497 #~ msgid "KPackageKit Settings"
5498 #~ msgstr "Ustawienia KPackageKit"
5499 
5500 #~ msgid "Notify when long tasks have been completed"
5501 #~ msgstr "Powiadamiaj, gdy zostało ukończone długie zadanie"
5502 
5503 #~ msgid "KPackageKit - Transaction"
5504 #~ msgstr "KPackageKit - Transakcja"
5505 
5506 #~ msgid "A library to do foo"
5507 #~ msgstr "Biblioteka do wykonania foo"
5508 
5509 #~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies"
5510 #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5511 
5512 #~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies"
5513 #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną również usunięte jako zależności"
5514 
5515 #~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:"
5516 #~ msgstr "Następujące pakiety również muszą być usunięte/zainstalowane:"
5517 
5518 #, fuzzy
5519 #~| msgid "Installing signature"
5520 #~ msgid "Installing updates."
5521 #~ msgstr "Instalowanie podpisu"
5522 
5523 #~ msgid "Apply all available updates"
5524 #~ msgstr "Zastosuj wszystkie dostępne aktualizacje"
5525 
5526 #, fuzzy
5527 #~| msgid "Free"
5528 #~ msgid "Free"
5529 #~ msgstr "Wolne"
5530 
5531 #~ msgid "KPackageKit Update"
5532 #~ msgstr "Aktualizacja KPackageKit"
5533 
5534 #, fuzzy
5535 #~| msgid "A system restart is required after this update"
5536 #~ msgid "A system restart is required"
5537 #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu"
5538 
5539 #~ msgid "An application restart is required after this update"
5540 #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie programu"
5541 
5542 #~ msgid "A system restart is required after this update"
5543 #~ msgstr "Dla tej aktualizacji wymagane jest ponowne uruchomienie systemu"
5544 
5545 #, fuzzy
5546 #~| msgid "KPackageKit user interface and notification"
5547 #~ msgid "KPackageKit user interface"
5548 #~ msgstr "Interfejs użytkownika i powiadomienie KPackageKit"
5549 
5550 #~ msgid "Perform an automatic system update according to system settings."
5551 #~ msgstr ""
5552 #~ "Przygotuj automatyczną aktualizację systemu zgodnie z ustawieniami "
5553 #~ "systemowymi."
5554 
5555 #, fuzzy
5556 #~| msgid "Install"
5557 #~ msgctxt "Search for a new mime type"
5558 #~ msgid "Install"
5559 #~ msgstr "Instaluj"
5560 
5561 #~ msgid "(C) 2008 Daniel Nicoletti"
5562 #~ msgstr "(C) 2008 Daniel Nicoletti"
5563 
5564 #, fuzzy
5565 #~| msgid "Applying service pack"
5566 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
5567 #~ msgid "Applying service pack"
5568 #~ msgstr "Stosowanie pakietu serwisowego"
5569 
5570 #, fuzzy
5571 #~| msgid "Applying service pack"
5572 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
5573 #~ msgid "Applied service pack"
5574 #~ msgstr "Stosowanie pakietu serwisowego"
5575 
5576 #~ msgid "Downloading software changelogs"
5577 #~ msgstr "Pobieranie dzienników zmian pakietów"
5578 
5579 #~ msgid "Error KPackageKit"
5580 #~ msgstr "Błąd KPackageKit"
5581 
5582 #~ msgid "Find by &Name"
5583 #~ msgstr "Znajdź w &nazwie"
5584 
5585 #, fuzzy
5586 #~| msgid "Find by &description"
5587 #~ msgid "Find by description"
5588 #~ msgstr "Znajdź w &opisie"
5589 
5590 #, fuzzy
5591 #~| msgid "Find by f&ile name"
5592 #~ msgid "Find by file name"
5593 #~ msgstr "Znajdź w nazwie &pliku"
5594 
5595 #~ msgid "Review Changes - KPackageKit"
5596 #~ msgstr "Sprawdź zmiany - KPackageKit"
5597 
5598 #~ msgid "The following packages will be INSTALLED/REMOVED:"
5599 #~ msgstr "Następujące pakiety zostaną ZAINSTALOWANE/USUNIĘTE:"
5600 
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "You selected the following packages to be INSTALLED/REMOVED, press ok to "
5603 #~ "proceed:"
5604 #~ msgstr ""
5605 #~ "Do INSTALACJI/USUNIĘCIA zostały wybrane następujące pakiety, naciśnij ok, "
5606 #~ "aby kontynuować:"
5607 
5608 #~ msgid "Searching for prerequesites"
5609 #~ msgstr "Szukanie wymagań"
5610 
5611 #~ msgid "Remind me later"
5612 #~ msgstr "Przypomnij mi później"
5613 
5614 #~ msgid "Restart the application for system changes to take effect."
5615 #~ msgstr "Aby zmiany systemowe odniosły efekt, uruchom program ponownie."
5616 
5617 #~ msgid "Vendor Home Page"
5618 #~ msgstr "Strona domowa producenta"
5619 
5620 #~ msgid "CVE Home Page"
5621 #~ msgstr "Strona domowa CVE"
5622 
5623 #~ msgid "4 minutes"
5624 #~ msgstr "4 minuty"
5625 
5626 #~ msgid "Find Name"
5627 #~ msgstr "Znajdź nazwę"
5628 
5629 #~ msgid "Find File"
5630 #~ msgstr "Znajdź plik"
5631 
5632 #~ msgid "Search canceled"
5633 #~ msgstr "Anulowano szukanie"
5634 
5635 #~ msgid "Search finished with unknown status"
5636 #~ msgstr "Ukończono szukanie z nieznanym stanem"