Warning, /system/apper/po/es/apper.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kpackagekit.po to Spanish 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009. 0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018. 0007 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2013. 0008 # Rafael Belmonte <eaglescreen@gmail.com>, 2013. 0009 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kpackagekit\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2018-01-26 19:24+0100\n" 0016 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0017 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0018 "Language: es\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 2.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "" 0029 "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Rafael Belmonte,Cristina Yenyxe González García" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,eaglescreen@gmail.com,the." 0036 "blue.valkyrie@gmail.com" 0037 0038 #: Apper/Apper.cpp:91 0039 #, kde-format 0040 msgid "Show updates" 0041 msgstr "Mostrar actualizaciones" 0042 0043 #: Apper/Apper.cpp:94 0044 #, kde-format 0045 msgid "Show settings" 0046 msgstr "Mostrar preferencias" 0047 0048 #: Apper/Apper.cpp:97 0049 #, kde-format 0050 msgid "Show backend details" 0051 msgstr "Mostrar detalles del motor" 0052 0053 #: Apper/Apper.cpp:100 0054 #, kde-format 0055 msgid "Mime type installer" 0056 msgstr "Instalador de tipos mime" 0057 0058 #: Apper/Apper.cpp:103 0059 #, kde-format 0060 msgid "Package name installer" 0061 msgstr "Instalador de nombre de paquete" 0062 0063 #: Apper/Apper.cpp:106 0064 #, kde-format 0065 msgid "Single file installer" 0066 msgstr "Instalador de un solo archivo" 0067 0068 #: Apper/Apper.cpp:109 0069 #, kde-format 0070 msgid "Font resource installer" 0071 msgstr "Instalador de recurso de tipo de letra" 0072 0073 #: Apper/Apper.cpp:112 0074 #, kde-format 0075 msgid "Catalog installer" 0076 msgstr "Instalador de catálogo" 0077 0078 #: Apper/Apper.cpp:115 0079 #, kde-format 0080 msgid "Single package remover" 0081 msgstr "Eliminador de un solo paquete" 0082 0083 #: Apper/Apper.cpp:118 0084 #, kde-format 0085 msgid "Package file to install" 0086 msgstr "Archivo de paquete a instalar" 0087 0088 #: Apper/ApperKCM.cpp:94 Apper/ApperKCM.cpp:293 0089 #, kde-format 0090 msgid "Find" 0091 msgstr "Buscar" 0092 0093 #: Apper/ApperKCM.cpp:175 0094 #, kde-format 0095 msgid "Some software changes were made" 0096 msgstr "Se han realizado algunos cambios de software" 0097 0098 #: Apper/ApperKCM.cpp:176 apperd/Updater.cpp:287 0099 #, kde-format 0100 msgid "Review" 0101 msgstr "Revisar" 0102 0103 #: Apper/ApperKCM.cpp:179 0104 #, kde-format 0105 msgid "Discard" 0106 msgstr "Descartar" 0107 0108 #: Apper/ApperKCM.cpp:182 0109 #, kde-format 0110 msgid "Apply" 0111 msgstr "Aplicar" 0112 0113 #: Apper/ApperKCM.cpp:206 Apper/ApperKCM.cpp:563 0114 #, kde-format 0115 msgid "History" 0116 msgstr "Historial" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings) 0119 #: Apper/ApperKCM.cpp:210 Apper/ApperKCM.cpp:520 Apper/Settings/Settings.ui:14 0120 #, kde-format 0121 msgid "Settings" 0122 msgstr "Preferencias" 0123 0124 #: Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272 0125 #: Apper/ApperKCM.cpp:273 0126 #, kde-format 0127 msgid "&Cancel" 0128 msgstr "&Cancelar" 0129 0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0131 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:427 0132 #, kde-format 0133 msgid "Find by &name" 0134 msgstr "Buscar por &nombre" 0135 0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0137 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:437 0138 #, kde-format 0139 msgid "Find by f&ile name" 0140 msgstr "Buscar por nombre de arch&ivo" 0141 0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage) 0143 #: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:432 0144 #, kde-format 0145 msgid "Find by &description" 0146 msgstr "Buscar por &descripción" 0147 0148 #: Apper/ApperKCM.cpp:460 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "The settings of the current module have changed.\n" 0152 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0153 msgstr "" 0154 "Se ha modificado la configuración del módulo actual.\n" 0155 "¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?" 0156 0157 #: Apper/ApperKCM.cpp:462 0158 #, kde-format 0159 msgid "Apply Settings" 0160 msgstr "Aplicar preferencias" 0161 0162 #: Apper/ApperKCM.cpp:547 Apper/CategoryModel.cpp:59 0163 #, kde-format 0164 msgid "Updates" 0165 msgstr "Actualizaciones" 0166 0167 #: Apper/ApperKCM.cpp:616 0168 #, kde-format 0169 msgid "Pending Changes" 0170 msgstr "Cambios pendientes" 0171 0172 #: Apper/ApperKCM.cpp:679 Apper/CategoryModel.cpp:51 0173 #, kde-format 0174 msgid "Installed Software" 0175 msgstr "Software instalado" 0176 0177 #: Apper/ApperKCM.cpp:691 0178 #, kde-format 0179 msgid "Could not find an application that matched this category" 0180 msgstr "" 0181 "No se ha podido encontrar ninguna aplicación que coincida con esta categoría" 0182 0183 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM) 0184 #: Apper/ApperKCM.ui:20 0185 #, kde-format 0186 msgid "Add and Remove Software" 0187 msgstr "Añadir y eliminar software" 0188 0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB) 0190 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87 0191 #, kde-format 0192 msgid "Back" 0193 msgstr "Atrás" 0194 0195 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE) 0196 #: Apper/ApperKCM.ui:188 0197 #, kde-format 0198 msgid "Search packages" 0199 msgstr "Buscar paquetes" 0200 0201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB) 0203 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373 0204 #, kde-format 0205 msgid "Filters" 0206 msgstr "Filtros" 0207 0208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB) 0209 #: Apper/ApperKCM.ui:299 0210 #, kde-format 0211 msgid "Update" 0212 msgstr "Actualizar" 0213 0214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB) 0215 #: Apper/ApperKCM.ui:312 0216 #, kde-format 0217 msgid "Check for new Updates" 0218 msgstr "Comprobar nuevas actualizaciones" 0219 0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB) 0221 #: Apper/ApperKCM.ui:346 0222 #, kde-format 0223 msgid "General Settings" 0224 msgstr "Preferencias generales" 0225 0226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB) 0227 #: Apper/ApperKCM.ui:365 0228 #, kde-format 0229 msgid "Software Origins" 0230 msgstr "Fuentes de software" 0231 0232 #: Apper/BackendDetails.cpp:36 0233 #, kde-format 0234 msgid "Backend Details" 0235 msgstr "Detalles del motor" 0236 0237 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 0238 #: Apper/BackendDetails.ui:23 0239 #, kde-format 0240 msgid "Methods" 0241 msgstr "Métodos" 0242 0243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB) 0244 #: Apper/BackendDetails.ui:32 0245 #, kde-format 0246 msgid "Get Updates" 0247 msgstr "Obtener actualizaciones" 0248 0249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB) 0250 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61 0251 #, kde-format 0252 msgid "Refresh Cache" 0253 msgstr "Refrescar la caché" 0254 0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB) 0256 #: Apper/BackendDetails.ui:52 0257 #, kde-format 0258 msgid "Search Name" 0259 msgstr "Buscar nombre" 0260 0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB) 0262 #: Apper/BackendDetails.ui:62 0263 #, kde-format 0264 msgid "Get Package Depends" 0265 msgstr "Obtener dependencias del paquete" 0266 0267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB) 0268 #: Apper/BackendDetails.ui:72 0269 #, kde-format 0270 msgid "Search Details" 0271 msgstr "Buscar detalles" 0272 0273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB) 0274 #: Apper/BackendDetails.ui:82 0275 #, kde-format 0276 msgid "Get Package Requires" 0277 msgstr "Obtener requisitos del paquete" 0278 0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB) 0280 #: Apper/BackendDetails.ui:92 0281 #, kde-format 0282 msgid "Search Group" 0283 msgstr "Buscar grupo" 0284 0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB) 0286 #: Apper/BackendDetails.ui:102 0287 #, kde-format 0288 msgid "Get Update Detail" 0289 msgstr "Obtener detalles de la actualización" 0290 0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB) 0292 #: Apper/BackendDetails.ui:112 0293 #, kde-format 0294 msgid "Search File" 0295 msgstr "Buscar archivo" 0296 0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB) 0298 #: Apper/BackendDetails.ui:122 0299 #, kde-format 0300 msgid "Get Package Description" 0301 msgstr "Obtener descripción del paquete" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB) 0304 #: Apper/BackendDetails.ui:132 0305 #, kde-format 0306 msgid "Get Package Files" 0307 msgstr "Obtener archivos del paquete" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB) 0310 #: Apper/BackendDetails.ui:142 0311 #, kde-format 0312 msgid "Get Distro Upgrades" 0313 msgstr "Obtener actualizaciones de la distribución" 0314 0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB) 0316 #: Apper/BackendDetails.ui:152 0317 #, kde-format 0318 msgid "Install Packages" 0319 msgstr "Instalar paquetes" 0320 0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB) 0322 #: Apper/BackendDetails.ui:162 0323 #, kde-format 0324 msgid "Update Packages" 0325 msgstr "Actualizar paquetes" 0326 0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB) 0328 #: Apper/BackendDetails.ui:172 0329 #, kde-format 0330 msgid "Remove Packages" 0331 msgstr "Eliminar paquetes" 0332 0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB) 0334 #: Apper/BackendDetails.ui:182 0335 #, kde-format 0336 msgid "Install Files" 0337 msgstr "Instalar archivos" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB) 0340 #: Apper/BackendDetails.ui:192 0341 #, kde-format 0342 msgid "Resolve" 0343 msgstr "Resolve" 0344 0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB) 0346 #: Apper/BackendDetails.ui:202 0347 #, kde-format 0348 msgid "Cancel" 0349 msgstr "Cancelar" 0350 0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB) 0352 #: Apper/BackendDetails.ui:212 0353 #, kde-format 0354 msgid "Get Packages" 0355 msgstr "Obtener paquetes" 0356 0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB) 0358 #: Apper/BackendDetails.ui:222 0359 #, kde-format 0360 msgid "What Provides" 0361 msgstr "Qué proporciona" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB) 0364 #: Apper/BackendDetails.ui:232 0365 #, kde-format 0366 msgid "Set Repository Data" 0367 msgstr "Establecer datos del repositorio" 0368 0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB) 0370 #: Apper/BackendDetails.ui:242 0371 #, kde-format 0372 msgid "Enable Repository" 0373 msgstr "Activar repositorio" 0374 0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB) 0376 #: Apper/BackendDetails.ui:252 0377 #, kde-format 0378 msgid "Get Repository List" 0379 msgstr "Obtener listado del repositorio" 0380 0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB) 0382 #: Apper/BackendDetails.ui:262 0383 #, kde-format 0384 msgid "Repair System" 0385 msgstr "Reparar el sistema" 0386 0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0388 #: Apper/BackendDetails.ui:278 0389 #, kde-format 0390 msgid "About Backend" 0391 msgstr "Sobre el motor" 0392 0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0394 #: Apper/BackendDetails.ui:284 0395 #, kde-format 0396 msgid "Backend name:" 0397 msgstr "Nombre del motor:" 0398 0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0400 #: Apper/BackendDetails.ui:298 0401 #, kde-format 0402 msgid "Backend description:" 0403 msgstr "Descripción del motor:" 0404 0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 0406 #: Apper/BackendDetails.ui:312 0407 #, kde-format 0408 msgid "Backend author:" 0409 msgstr "Autor del motor:" 0410 0411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0412 #: Apper/BackendDetails.ui:326 0413 #, kde-format 0414 msgid "Distribution ID:" 0415 msgstr "ID de distribución:" 0416 0417 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 0418 #: Apper/BackendDetails.ui:343 0419 #, kde-format 0420 msgid "PackageKit" 0421 msgstr "PackageKit" 0422 0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0424 #: Apper/BackendDetails.ui:349 0425 #, kde-format 0426 msgid "Version:" 0427 msgstr "Versión:" 0428 0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB) 0430 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60 0431 #: libapper/PkStrings.cpp:404 0432 #, kde-format 0433 msgid "Installed" 0434 msgstr "Instalados" 0435 0436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB) 0437 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89 0438 #, kde-format 0439 msgid "Development" 0440 msgstr "Desarrollo" 0441 0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB) 0443 #: Apper/BackendDetails.ui:402 0444 #, kde-format 0445 msgid "Package is visible" 0446 msgstr "El paquete está visible" 0447 0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB) 0449 #: Apper/BackendDetails.ui:412 0450 #, kde-format 0451 msgid "Newest" 0452 msgstr "Último" 0453 0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB) 0455 #: Apper/BackendDetails.ui:422 0456 #, kde-format 0457 msgid "GUI" 0458 msgstr "Interfaz gráfica de usuario" 0459 0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB) 0461 #: Apper/BackendDetails.ui:432 0462 #, kde-format 0463 msgid "Free software" 0464 msgstr "Software libre" 0465 0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB) 0467 #: Apper/BackendDetails.ui:442 0468 #, kde-format 0469 msgid "Supported" 0470 msgstr "Admitido" 0471 0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB) 0473 #: Apper/BackendDetails.ui:452 0474 #, kde-format 0475 msgid "Only native" 0476 msgstr "Solo nativas" 0477 0478 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105 0479 #, kde-format 0480 msgid "Show Versions" 0481 msgstr "Mostrar versiones" 0482 0483 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119 0484 #, kde-format 0485 msgid "Show Architectures" 0486 msgstr "Mostrar arquitecturas" 0487 0488 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126 0489 #, kde-format 0490 msgid "Show Origins" 0491 msgstr "Mostrar fuentes" 0492 0493 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133 0494 #, kde-format 0495 msgid "Show Sizes" 0496 msgstr "Mostrar tamaños" 0497 0498 #: Apper/BrowseView.cpp:282 0499 #, kde-format 0500 msgid "Export installed packages" 0501 msgstr "Exportar los paquetes instalados" 0502 0503 #: Apper/BrowseView.cpp:306 0504 #, kde-format 0505 msgid "Install packages from catalog" 0506 msgstr "Instalar paquetes del catálogo" 0507 0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB) 0509 #: Apper/BrowseView.ui:140 0510 #, kde-format 0511 msgid "Export Installed Package List..." 0512 msgstr "Exportar la lista de paquetes instalados..." 0513 0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB) 0515 #: Apper/BrowseView.ui:150 0516 #, kde-format 0517 msgid "Install Packages from List..." 0518 msgstr "Instalar paquetes de la lista..." 0519 0520 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62 0521 #, kde-format 0522 msgid "Lists" 0523 msgstr "Listas" 0524 0525 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362 0526 #, kde-format 0527 msgid "Categories" 0528 msgstr "Categorías" 0529 0530 #: Apper/CategoryModel.cpp:224 0531 #, kde-format 0532 msgid "Groups" 0533 msgstr "Grupos" 0534 0535 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36 0536 #, kde-format 0537 msgid "Collections" 0538 msgstr "Colecciones" 0539 0540 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45 0541 #, kde-format 0542 msgid "Only collections" 0543 msgstr "Solo colecciones" 0544 0545 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52 0546 #, kde-format 0547 msgid "Exclude collections" 0548 msgstr "Excluir colecciones" 0549 0550 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67 0551 #, kde-format 0552 msgid "Only installed" 0553 msgstr "Solo instalados" 0554 0555 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74 0556 #, kde-format 0557 msgid "Only available" 0558 msgstr "Solo disponibles" 0559 0560 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139 0561 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197 0562 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226 0563 #, kde-format 0564 msgid "No filter" 0565 msgstr "Sin filtro" 0566 0567 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96 0568 #, kde-format 0569 msgid "Only development" 0570 msgstr "Solo desarrollo" 0571 0572 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103 0573 #, kde-format 0574 msgid "Only end user files" 0575 msgstr "Solo archivos de usuario final" 0576 0577 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118 0578 #, kde-format 0579 msgid "Graphical" 0580 msgstr "Gráficos" 0581 0582 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125 0583 #, kde-format 0584 msgid "Only graphical" 0585 msgstr "Solo gráficos" 0586 0587 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132 0588 #, kde-format 0589 msgid "Only text" 0590 msgstr "Solo texto" 0591 0592 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147 0593 #, kde-format 0594 msgctxt "Filter for free packages" 0595 msgid "Free" 0596 msgstr "Libres" 0597 0598 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154 0599 #, kde-format 0600 msgid "Only free software" 0601 msgstr "Solo software libre" 0602 0603 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161 0604 #, kde-format 0605 msgid "Only non-free software" 0606 msgstr "Solo software no-libre" 0607 0608 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176 0609 #, kde-format 0610 msgctxt "Filter for supported packages" 0611 msgid "Supported" 0612 msgstr "Admitidos" 0613 0614 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183 0615 #, kde-format 0616 msgid "Only supported software" 0617 msgstr "Solo software admitido" 0618 0619 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190 0620 #, kde-format 0621 msgid "Only non-supported software" 0622 msgstr "Solo software no admitido" 0623 0624 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205 0625 #, kde-format 0626 msgctxt "Filter for source packages" 0627 msgid "Source" 0628 msgstr "Código fuente" 0629 0630 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212 0631 #, kde-format 0632 msgid "Only sourcecode" 0633 msgstr "Solo código fuente" 0634 0635 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219 0636 #, kde-format 0637 msgid "Only non-sourcecode" 0638 msgstr "Solo no código fuente" 0639 0640 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236 0641 #, kde-format 0642 msgid "Hide Subpackages" 0643 msgstr "Ocultar subpaquetes" 0644 0645 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240 0646 #, kde-format 0647 msgid "Only show one package, not subpackages" 0648 msgstr "Mostrar solo un paquete, no subpaquetes" 0649 0650 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244 0651 #, kde-format 0652 msgid "Only Newest Packages" 0653 msgstr "Solo los paquetes más nuevos" 0654 0655 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249 0656 #, kde-format 0657 msgid "Only show the newest available package" 0658 msgstr "Mostrar solo el último paquete disponible" 0659 0660 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253 0661 #, kde-format 0662 msgid "Only Native Packages" 0663 msgstr "Solo los paquetes nativos" 0664 0665 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258 0666 #, kde-format 0667 msgid "Only show packages matching the machine architecture" 0668 msgstr "Mostrar solo los paquetes que coincidan con la arquitectura del equipo" 0669 0670 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264 0671 #, kde-format 0672 msgid "Only Show Applications" 0673 msgstr "Mostrar solo aplicaciones" 0674 0675 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267 0676 #, kde-format 0677 msgid "Hide packages that are not applications" 0678 msgstr "Ocultar los paquetes que no sean de aplicaciones" 0679 0680 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41 0681 #, kde-format 0682 msgid "Apper" 0683 msgstr "Apper" 0684 0685 #: Apper/main.cpp:46 0686 #, kde-format 0687 msgid "Apper is an application to get and manage software" 0688 msgstr "Apper es una aplicación para obtener y gestionar software" 0689 0690 #: Apper/main.cpp:48 0691 #, kde-format 0692 msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti" 0693 msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti" 0694 0695 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 0696 #, kde-format 0697 msgid "Adrien Bustany" 0698 msgstr "Adrien Bustany" 0699 0700 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54 0701 #, kde-format 0702 msgid "libpackagekit-qt and other stuff" 0703 msgstr "libpackagekit-qt y otras cosas" 0704 0705 #: Apper/main.cpp:50 0706 #, kde-format 0707 msgid "Matthias Klumpp" 0708 msgstr "Matthias Klumpp" 0709 0710 #: Apper/PackageDetails.cpp:88 0711 #, kde-format 0712 msgid "Display" 0713 msgstr "Mostrar" 0714 0715 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186 0716 #, kde-format 0717 msgid "Description" 0718 msgstr "Descripción" 0719 0720 #: Apper/PackageDetails.cpp:99 0721 #, kde-format 0722 msgid "Depends On" 0723 msgstr "Depende de" 0724 0725 #: Apper/PackageDetails.cpp:126 0726 #, kde-format 0727 msgid "Required By" 0728 msgstr "Necesario para" 0729 0730 #: Apper/PackageDetails.cpp:153 0731 #, kde-format 0732 msgid "File List" 0733 msgstr "Lista de archivos" 0734 0735 #: Apper/PackageDetails.cpp:523 0736 #, kde-format 0737 msgid "No files were found." 0738 msgstr "No se encontraron archivos." 0739 0740 #: Apper/PackageDetails.cpp:571 0741 #, kde-format 0742 msgid "Could not fetch software details" 0743 msgstr "No se han podido obtener los detalles del software" 0744 0745 #: Apper/PackageDetails.cpp:613 0746 #, kde-format 0747 msgid "Applications" 0748 msgstr "Aplicaciones" 0749 0750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL) 0751 #: Apper/PackageDetails.ui:164 0752 #, kde-format 0753 msgid "License:" 0754 msgstr "Licencia:" 0755 0756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB) 0757 #: Apper/PackageDetails.ui:394 0758 #, kde-format 0759 msgid "More..." 0760 msgstr "Más..." 0761 0762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB) 0763 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29 0764 #, kde-format 0765 msgid "Hide" 0766 msgstr "Ocultar" 0767 0768 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89 0769 #, kde-format 0770 msgid "Could not find screen shot." 0771 msgstr "No se encontró ninguna captura de pantalla." 0772 0773 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37 0774 #, kde-format 0775 msgid "Origin of Packages" 0776 msgstr "Fuente de los paquetes" 0777 0778 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65 0779 #, kde-format 0780 msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache" 0781 msgstr "Un repositorio ha cambiado; es muy recomendable que refresque la caché" 0782 0783 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95 0784 #, kde-format 0785 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0786 msgid "Never" 0787 msgstr "Nunca" 0788 0789 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0792 msgid "Only stable" 0793 msgstr "Solo estable" 0794 0795 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103 0796 #, kde-format 0797 msgctxt "Inform about distribution upgrades" 0798 msgid "Stable and development" 0799 msgstr "Estable y en desarrollo" 0800 0801 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "Hourly refresh the package cache" 0804 msgid "Hourly" 0805 msgstr "Cada hora" 0806 0807 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "Daily refresh the package cache" 0810 msgid "Daily" 0811 msgstr "Cada día" 0812 0813 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "Weekly refresh the package cache" 0816 msgid "Weekly" 0817 msgstr "Cada semana" 0818 0819 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "Monthly refresh the package cache" 0822 msgid "Monthly" 0823 msgstr "Cada mes" 0824 0825 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "Never refresh package cache" 0828 msgid "Never" 0829 msgstr "Nunca" 0830 0831 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "No updates will be automatically installed" 0834 msgid "None" 0835 msgstr "Ninguna" 0836 0837 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114 0838 #, kde-format 0839 msgid "Download only" 0840 msgstr "Solo descargar" 0841 0842 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115 0843 #, kde-format 0844 msgid "Security only" 0845 msgstr "Solo de seguridad" 0846 0847 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116 0848 #, kde-format 0849 msgid "All updates" 0850 msgstr "Todas las actualizaciones" 0851 0852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL) 0853 #: Apper/Settings/Settings.ui:74 0854 #, kde-format 0855 msgid "Check for new updates:" 0856 msgstr "Comprobar nuevas actualizaciones:" 0857 0858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB) 0859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB) 0860 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183 0861 #, kde-format 0862 msgid "when on a mobile broadband network connection" 0863 msgstr "cuando disponga de una conexión de red de banda ancha móvil" 0864 0865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB) 0866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB) 0867 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176 0868 #, kde-format 0869 msgid "when running on battery" 0870 msgstr "cuando esté funcionando con baterías" 0871 0872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL) 0873 #: Apper/Settings/Settings.ui:141 0874 #, kde-format 0875 msgid "Automatically update:" 0876 msgstr "Actualizar automáticamente:" 0877 0878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB) 0879 #: Apper/Settings/Settings.ui:199 0880 #, kde-format 0881 msgid "Show application launcher after installing new applications" 0882 msgstr "Mostrar el lanzador tras instalar aplicaciones nuevas" 0883 0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB) 0885 #: Apper/Settings/Settings.ui:206 0886 #, kde-format 0887 msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages" 0888 msgstr "Mostrar diálogo de confirmación al instalar o actualizar paquetes" 0889 0890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0891 #: Apper/Settings/Settings.ui:213 0892 #, kde-format 0893 msgid "Check for distribution upgrades:" 0894 msgstr "Comprobar actualizaciones de la distribución:" 0895 0896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB) 0897 #: Apper/Settings/Settings.ui:270 0898 #, kde-format 0899 msgid "&Show origins of debug and development packages" 0900 msgstr "&Mostrar la fuente de los paquetes de depuración y desarrollo" 0901 0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB) 0903 #: Apper/Settings/Settings.ui:290 0904 #, kde-format 0905 msgid "Edit Origins" 0906 msgstr "Editar fuentes" 0907 0908 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67 0909 #, kde-format 0910 msgid "Refresh transactions list" 0911 msgstr "Refrescar la lista de transacciones" 0912 0913 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83 0914 #, kde-format 0915 msgid "Time since last cache refresh: %1" 0916 msgstr "Tiempo desde el último refresco de caché: %1" 0917 0918 #: Apper/TransactionModel.cpp:43 0919 #, kde-format 0920 msgid "Date" 0921 msgstr "Fecha" 0922 0923 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220 0924 #, kde-format 0925 msgid "Action" 0926 msgstr "Acción" 0927 0928 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230 0929 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149 0930 #, kde-format 0931 msgid "Details" 0932 msgstr "Detalles" 0933 0934 #: Apper/TransactionModel.cpp:46 0935 #, kde-format 0936 msgctxt "Machine user who issued the transaction" 0937 msgid "Username" 0938 msgstr "Nombre de usuario" 0939 0940 #: Apper/TransactionModel.cpp:47 0941 #, kde-format 0942 msgid "Application" 0943 msgstr "Aplicación" 0944 0945 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39 0946 #, kde-format 0947 msgid "Upgrade" 0948 msgstr "Actualizar" 0949 0950 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50 0951 #, kde-format 0952 msgid "Distribution upgrade available: %1" 0953 msgstr "Actualización de la distribución disponible: %1" 0954 0955 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65 0956 #, kde-format 0957 msgid "" 0958 "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is " 0959 "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading " 0960 "your packages." 0961 msgstr "" 0962 "Está a punto de actualizar su distribución a la última versión disponible. " 0963 "Este proceso suele ser bastante largo y consumir más tiempo que una simple " 0964 "actualización de paquetes." 0965 0966 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70 0967 #, kde-format 0968 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding." 0969 msgstr "Le recomendamos que enchufe su equipo antes de continuar." 0970 0971 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72 0972 #, kde-format 0973 msgid "" 0974 "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade " 0975 "is being performed." 0976 msgstr "" 0977 "Le recomendamos que mantenga su equipo enchufado durante todo el proceso de " 0978 "actualización." 0979 0980 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90 0981 #, kde-format 0982 msgid "Distribution upgrade complete." 0983 msgstr "Se ha completado la actualización de la distribución." 0984 0985 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144 0986 #, kde-format 0987 msgid "Distribution upgrade process exited with code %1." 0988 msgstr "" 0989 "La actualización de la distribución ha fallado con el código de salida %1." 0990 0991 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162 0992 #, kde-format 0993 msgid "The distribution upgrade process failed to start." 0994 msgstr "No se ha podido iniciar la actualización de la distribución." 0995 0996 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "The distribution upgrade process crashed some time after starting " 1000 "successfully." 1001 msgstr "" 1002 "La actualización de la distribución ha fallado tras iniciarse con éxito." 1003 1004 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168 1005 #, kde-format 1006 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error." 1007 msgstr "" 1008 "La actualización de la distribución ha fallado con un error desconocido." 1009 1010 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183 1011 #, kde-format 1012 msgid "This update will add new features and expand functionality." 1013 msgstr "Esta actualización añadirá nuevas características y funcionalidad." 1014 1015 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187 1016 #, kde-format 1017 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems." 1018 msgstr "Esta actualización solucionará fallos y otros problemas no críticos." 1019 1020 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191 1021 #, kde-format 1022 msgid "This update is important as it may solve critical problems." 1023 msgstr "" 1024 "Esta actualización es importante para la resolución de errores críticos." 1025 1026 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package." 1030 msgstr "" 1031 "Está actualización es necesaria para arreglar un agujero de seguridad en " 1032 "este paquete." 1033 1034 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199 1035 #, kde-format 1036 msgid "This update is blocked." 1037 msgstr "Esta actualización está bloqueada." 1038 1039 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206 1040 #, kde-format 1041 msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2." 1042 msgstr "Esta notificación se emitió el %1 y se actualizó por ultima vez el %2." 1043 1044 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212 1045 #, kde-format 1046 msgid "This notification was issued on %1." 1047 msgstr "Esta notificación se emitió el %1." 1048 1049 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229 1050 #, kde-format 1051 msgid "For more information about this update please visit this website:" 1052 msgid_plural "" 1053 "For more information about this update please visit these websites:" 1054 msgstr[0] "Para más información sobre esta actualización visite la página web:" 1055 msgstr[1] "" 1056 "Para más información sobre esta actualización visite las páginas web:" 1057 1058 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239 1059 #, kde-format 1060 msgid "" 1061 "For more information about bugs fixed by this update please visit this " 1062 "website:" 1063 msgid_plural "" 1064 "For more information about bugs fixed by this update please visit these " 1065 "websites:" 1066 msgstr[0] "" 1067 "Para más información sobre los fallos solucionados en esta actualización " 1068 "visite esta página web:" 1069 msgstr[1] "" 1070 "Para más información sobre los fallos solucionados en esta actualización " 1071 "visite estas páginas web:" 1072 1073 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249 1074 #, kde-format 1075 msgid "" 1076 "For more information about this security update please visit this website:" 1077 msgid_plural "" 1078 "For more information about this security update please visit these websites:" 1079 msgstr[0] "" 1080 "Para más información sobre esta actualización de seguridad visite esta " 1081 "página web:" 1082 msgstr[1] "" 1083 "Para más información sobre esta actualización de seguridad visite estas " 1084 "páginas web:" 1085 1086 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259 1087 #, kde-format 1088 msgid "" 1089 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to " 1090 "take effect." 1091 msgstr "" 1092 "Debe reiniciar el equipo para que se apliquen los cambios de la " 1093 "actualización." 1094 1095 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263 1096 #, kde-format 1097 msgid "" 1098 "You will need to log out and back in after the update for the changes to " 1099 "take effect." 1100 msgstr "" 1101 "Se le pedirá que cierre la sesión y vuelva a abrirla para que se apliquen " 1102 "los cambios de la actualización." 1103 1104 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270 1105 #, kde-format 1106 msgid "" 1107 "The classification of this update is unstable which means it is not designed " 1108 "for production use." 1109 msgstr "" 1110 "Esta actualización está clasificada como inestable, lo que significa que no " 1111 "está diseñada para su uso en producción." 1112 1113 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274 1114 #, kde-format 1115 msgid "" 1116 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any " 1117 "problems or regressions you encounter." 1118 msgstr "" 1119 "Esta es una actualización de prueba, y no está diseñada para un uso normal. " 1120 "Por favor, informe de cualquier problema o degradación que encuentre." 1121 1122 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "The developer logs will be shown as no description is available for this " 1126 "update:" 1127 msgstr "" 1128 "Ya que no está disponible una descripción de esta actualización se le " 1129 "mostrarán los registros del desarrollo:" 1130 1131 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292 1132 #, kde-format 1133 msgid "Updates:" 1134 msgstr "Actualizaciones:" 1135 1136 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302 1137 #, kde-format 1138 msgid "Obsoletes:" 1139 msgstr "Obsoletos:" 1140 1141 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312 1142 #, kde-format 1143 msgid "Repository: %1" 1144 msgstr "Repositorio: %1" 1145 1146 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334 1147 #, kde-format 1148 msgid "No update description was found." 1149 msgstr "No se ha encontrado descripción de la actualización." 1150 1151 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112 1152 #, kde-format 1153 msgid "Show Current Versions" 1154 msgstr "Mostrar versiones actuales" 1155 1156 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241 1157 #, kde-format 1158 msgid "Estimated download size: %1" 1159 msgstr "Tamaño estimado de descarga: %1" 1160 1161 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335 1162 #, kde-format 1163 msgid "Check for new updates" 1164 msgstr "Comprobar nuevas actualizaciones" 1165 1166 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88 1167 #, kde-format 1168 msgid "Distribution upgrade available" 1169 msgstr "Hay disponible una actualización de la distribución" 1170 1171 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92 1172 #, kde-format 1173 msgid "Start upgrade now" 1174 msgstr "Iniciar actualización ahora" 1175 1176 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141 1177 #, kde-format 1178 msgid "Distribution upgrade finished. " 1179 msgstr "Actualización de la distribución terminada. " 1180 1181 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142 1182 #, kde-format 1183 msgid "The system update has completed" 1184 msgstr "Actualización del sistema completa" 1185 1186 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191 1187 #, kde-format 1188 msgid "Restart" 1189 msgstr "Reiniciar" 1190 1191 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182 1192 #, kde-format 1193 msgid "Package: %2" 1194 msgid_plural "Packages: %2" 1195 msgstr[0] "Paquete: %2" 1196 msgstr[1] "Paquetes: %2" 1197 1198 #: apperd/Updater.cpp:156 1199 #, kde-format 1200 msgid "Updates are being automatically installed." 1201 msgstr "Las actualizaciones se están instalando automáticamente." 1202 1203 #: apperd/Updater.cpp:166 1204 #, kde-format 1205 msgid "Security updates are being automatically installed." 1206 msgstr "Las actualizaciones de seguridad se están instalando automáticamente." 1207 1208 #: apperd/Updater.cpp:176 1209 #, kde-format 1210 msgid "Updates are being automatically downloaded." 1211 msgstr "Las actualizaciones se están descargando automáticamente." 1212 1213 #: apperd/Updater.cpp:210 1214 #, kde-format 1215 msgid "System update was successful." 1216 msgstr "Se ha actualizado el sistema con éxito." 1217 1218 #: apperd/Updater.cpp:217 1219 #, kde-format 1220 msgid "The software update failed." 1221 msgstr "La actualización de software ha fallado." 1222 1223 #: apperd/Updater.cpp:271 1224 #, kde-format 1225 msgid "There is one new update" 1226 msgid_plural "There are %1 new updates" 1227 msgstr[0] "Hay una nueva actualización." 1228 msgstr[1] "Hay %1 nuevas actualizaciones." 1229 1230 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260 1231 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44 1232 #, kde-format 1233 msgid "Install" 1234 msgstr "Instalar" 1235 1236 #: AppSetup/main.cpp:43 1237 #, kde-format 1238 msgid "KDE Application Installer" 1239 msgstr "Instalador de aplicaciones de KDE" 1240 1241 #: AppSetup/main.cpp:46 1242 #, kde-format 1243 msgctxt "@info:credit" 1244 msgid "Daniel Nicoletti" 1245 msgstr "Daniel Nicoletti" 1246 1247 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48 1248 #, kde-format 1249 msgid "Developer" 1250 msgstr "Desarrollador" 1251 1252 #: AppSetup/main.cpp:48 1253 #, kde-format 1254 msgctxt "@info:credit" 1255 msgid "Matthias Klumpp" 1256 msgstr "Matthias Klumpp" 1257 1258 #: AppSetup/main.cpp:61 1259 #, kde-format 1260 msgid "Show verbose information" 1261 msgstr "Mostrar información detallada" 1262 1263 #: AppSetup/main.cpp:62 1264 #, kde-format 1265 msgid "IPK package filename" 1266 msgstr "Archivo de paquete IPK" 1267 1268 #: AppSetup/main.cpp:79 1269 #, kde-format 1270 msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter." 1271 msgstr "No se ha recibido ninguna ruta a un paquete IPK como parámetro." 1272 1273 #: AppSetup/main.cpp:80 1274 #, kde-format 1275 msgid "Package not found!" 1276 msgstr "¡Paquete no encontrado!" 1277 1278 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57 1279 #: PkSession/SessionTask.cpp:73 1280 #, kde-format 1281 msgid "Continue" 1282 msgstr "Continuar" 1283 1284 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109 1285 #, kde-format 1286 msgid "Error" 1287 msgstr "Error" 1288 1289 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110 1290 #, kde-format 1291 msgid "An error occurred" 1292 msgstr "Ha ocurrido un error" 1293 1294 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137 1295 #, kde-format 1296 msgid "Welcome!" 1297 msgstr "¡Bienvenido!" 1298 1299 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138 1300 #, kde-format 1301 msgid "Welcome to the installation of %1!" 1302 msgstr "¡Bienvenido a la instalación de %1!" 1303 1304 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might " 1308 "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, " 1309 "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if " 1310 "you <b>trust its publisher</b>." 1311 msgstr "" 1312 "Por favor, tenga cuidado cuando instale aplicaciones de terceras partes." 1313 "<br>Podrían acabar <b>dañando</b> su sistema o <b>comportarse de forma " 1314 "maliciosa</b>, como espiando sus contraseñas.<br>Por favor, instale este " 1315 "software solo si <b>confía en quien lo publica</b>." 1316 1317 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150 1318 #, kde-format 1319 msgid "Details about this installation" 1320 msgstr "Detalles sobre esta instalación" 1321 1322 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185 1323 #, kde-format 1324 msgid "Application description" 1325 msgstr "Descripción de la aplicación" 1326 1327 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193 1328 #, kde-format 1329 msgid "Running installation" 1330 msgstr "Ejecutando la instalación" 1331 1332 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194 1333 #, kde-format 1334 msgid "Installing %1..." 1335 msgstr "Instalando %1..." 1336 1337 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234 1338 #, kde-format 1339 msgid "Installation finished!" 1340 msgstr "¡Instalación terminada!" 1341 1342 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235 1343 #, kde-format 1344 msgid "%1 has been installed successfully!" 1345 msgstr "%1 se ha instalado con éxito." 1346 1347 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97 1348 #, kde-format 1349 msgid "New application available" 1350 msgid_plural "New applications available" 1351 msgstr[0] "Nueva aplicación disponible" 1352 msgstr[1] "Nuevas aplicaciones disponibles" 1353 1354 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100 1355 #, kde-format 1356 msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:" 1357 msgid_plural "" 1358 "The following applications were just installed. Click on them to launch:" 1359 msgstr[0] "" 1360 "Se acaba de instalar la siguiente aplicación. Haga clic sobre ella para " 1361 "ejecutarla:" 1362 msgstr[1] "" 1363 "Se acaban de instalar las siguientes aplicaciones. Haga clic sobre ellas " 1364 "para ejecutarlas:" 1365 1366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB) 1367 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81 1368 #, kde-format 1369 msgid "Do not show this dialog again" 1370 msgstr "No volver a mostrar este cuadro de diálogo" 1371 1372 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46 1373 #, kde-format 1374 msgid "Remove" 1375 msgstr "Eliminar" 1376 1377 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59 1378 #, kde-format 1379 msgid "Deselect" 1380 msgstr "No seleccionar" 1381 1382 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55 1383 #, kde-format 1384 msgid "Do not Install" 1385 msgstr "No instalar" 1386 1387 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57 1388 #, kde-format 1389 msgid "Do not Remove" 1390 msgstr "No eliminar" 1391 1392 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38 1393 #, kde-format 1394 msgid "%1 remaining" 1395 msgstr "Queda %1" 1396 1397 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement) 1398 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14 1399 #, kde-format 1400 msgid "License Agreement Required" 1401 msgstr "Es necesario un acuerdo de licencia" 1402 1403 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43 1404 #, kde-format 1405 msgid "Accept Agreement" 1406 msgstr "Acuerdo de licencia" 1407 1408 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45 1409 #, kde-format 1410 msgid "License required for %1 by %2" 1411 msgstr "%2 necesita la licencia para %1" 1412 1413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1414 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40 1415 #, kde-format 1416 msgid "Please read the following important information before continuing:" 1417 msgstr "Por favor, lea la siguiente información importante antes de continuar:" 1418 1419 #: libapper/PackageModel.cpp:201 1420 #, kde-format 1421 msgid "Name" 1422 msgstr "Nombre" 1423 1424 #: libapper/PackageModel.cpp:205 1425 #, kde-format 1426 msgid "Version" 1427 msgstr "Versión" 1428 1429 #: libapper/PackageModel.cpp:208 1430 #, kde-format 1431 msgid "Installed Version" 1432 msgstr "Versión instalada" 1433 1434 #: libapper/PackageModel.cpp:211 1435 #, kde-format 1436 msgid "Arch" 1437 msgstr "Arq." 1438 1439 #: libapper/PackageModel.cpp:214 1440 #, kde-format 1441 msgid "Origin" 1442 msgstr "Fuente" 1443 1444 #: libapper/PackageModel.cpp:217 1445 #, kde-format 1446 msgid "Size" 1447 msgstr "Tamaño" 1448 1449 #: libapper/PackageModel.cpp:332 1450 #, kde-format 1451 msgid "" 1452 "Version: %1\n" 1453 "Architecture: %2" 1454 msgstr "" 1455 "Versión: %1\n" 1456 "Arquitectura: %2" 1457 1458 #: libapper/PackageModel.cpp:379 1459 #, kde-format 1460 msgid "To be Removed" 1461 msgstr "A eliminar" 1462 1463 #: libapper/PackageModel.cpp:381 1464 #, kde-format 1465 msgid "To be Installed" 1466 msgstr "A instalar" 1467 1468 #: libapper/PkStrings.cpp:38 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "This is when the transaction status is not known" 1471 msgid "Unknown state" 1472 msgstr "Estado desconocido" 1473 1474 #: libapper/PkStrings.cpp:41 1475 #, kde-format 1476 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting" 1477 msgid "Waiting for service to start" 1478 msgstr "Esperando a que se inicie el servicio" 1479 1480 #: libapper/PkStrings.cpp:44 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete" 1483 msgid "Waiting for other tasks" 1484 msgstr "Esperando a otras tareas" 1485 1486 #: libapper/PkStrings.cpp:47 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "transaction state, just started" 1489 msgid "Running task" 1490 msgstr "Ejecutando tarea" 1491 1492 #: libapper/PkStrings.cpp:50 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "transaction state, is querying data" 1495 msgid "Querying" 1496 msgstr "Consultando" 1497 1498 #: libapper/PkStrings.cpp:53 1499 #, kde-format 1500 msgctxt "transaction state, getting data from a server" 1501 msgid "Getting information" 1502 msgstr "Obteniendo información" 1503 1504 #: libapper/PkStrings.cpp:56 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "transaction state, removing packages" 1507 msgid "Removing packages" 1508 msgstr "Eliminando paquetes" 1509 1510 #: libapper/PkStrings.cpp:61 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1513 msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining" 1514 msgstr "Descargando a %1/s, quedan %2" 1515 1516 #: libapper/PkStrings.cpp:67 1517 #, kde-format 1518 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1519 msgid "Downloading at %1/s" 1520 msgstr "Descargando a %1/s" 1521 1522 #: libapper/PkStrings.cpp:72 1523 #, kde-format 1524 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1525 msgid "Downloading, %1 remaining" 1526 msgstr "Descargando, quedan %1" 1527 1528 #: libapper/PkStrings.cpp:76 1529 #, kde-format 1530 msgctxt "transaction state, downloading package files" 1531 msgid "Downloading" 1532 msgstr "Descargando" 1533 1534 #: libapper/PkStrings.cpp:80 1535 #, kde-format 1536 msgctxt "transaction state, installing packages" 1537 msgid "Installing packages" 1538 msgstr "Instalando paquetes" 1539 1540 #: libapper/PkStrings.cpp:83 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists" 1543 msgid "Refreshing software list" 1544 msgstr "Refrescando lista de software" 1545 1546 #: libapper/PkStrings.cpp:86 1547 #, kde-format 1548 msgctxt "transaction state, installing updates" 1549 msgid "Updating packages" 1550 msgstr "Actualizando paquetes" 1551 1552 #: libapper/PkStrings.cpp:89 1553 #, kde-format 1554 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files" 1555 msgid "Cleaning up packages" 1556 msgstr "Limpiando paquetes" 1557 1558 #: libapper/PkStrings.cpp:92 1559 #, kde-format 1560 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages" 1561 msgid "Obsoleting packages" 1562 msgstr "Marcando paquetes obsoletos" 1563 1564 #: libapper/PkStrings.cpp:95 1565 #, kde-format 1566 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it" 1567 msgid "Resolving dependencies" 1568 msgstr "Resolviendo dependencias" 1569 1570 #: libapper/PkStrings.cpp:98 1571 #, kde-format 1572 msgctxt "" 1573 "transaction state, checking if we have all the security keys for the " 1574 "operation" 1575 msgid "Checking signatures" 1576 msgstr "Comprobando firmas" 1577 1578 #: libapper/PkStrings.cpp:101 1579 #, kde-format 1580 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction" 1581 msgid "Testing changes" 1582 msgstr "Probando los cambios" 1583 1584 #: libapper/PkStrings.cpp:104 1585 #, kde-format 1586 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database" 1587 msgid "Committing changes" 1588 msgstr "Confirmando cambios" 1589 1590 #: libapper/PkStrings.cpp:107 1591 #, kde-format 1592 msgctxt "transaction state, requesting data from a server" 1593 msgid "Requesting data" 1594 msgstr "Solicitando datos" 1595 1596 #: libapper/PkStrings.cpp:110 1597 #, kde-format 1598 msgctxt "transaction state, all done!" 1599 msgid "Finished" 1600 msgstr "Terminado" 1601 1602 #: libapper/PkStrings.cpp:113 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling" 1605 msgid "Cancelling" 1606 msgstr "Cancelando" 1607 1608 #: libapper/PkStrings.cpp:116 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1611 msgid "Downloading repository information" 1612 msgstr "Descargando información del repositorio" 1613 1614 #: libapper/PkStrings.cpp:119 1615 #, kde-format 1616 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1617 msgid "Downloading list of packages" 1618 msgstr "Descargando lista de paquetes" 1619 1620 #: libapper/PkStrings.cpp:122 1621 #, kde-format 1622 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1623 msgid "Downloading file lists" 1624 msgstr "Descargando lista de archivos" 1625 1626 #: libapper/PkStrings.cpp:125 1627 #, kde-format 1628 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1629 msgid "Downloading lists of changes" 1630 msgstr "Descargando lista de cambios" 1631 1632 #: libapper/PkStrings.cpp:128 1633 #, kde-format 1634 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1635 msgid "Downloading groups" 1636 msgstr "Descargando grupos" 1637 1638 #: libapper/PkStrings.cpp:131 1639 #, kde-format 1640 msgctxt "transaction state, downloading metadata" 1641 msgid "Downloading update information" 1642 msgstr "Descargando información de actualización" 1643 1644 #: libapper/PkStrings.cpp:134 1645 #, kde-format 1646 msgctxt "transaction state, repackaging delta files" 1647 msgid "Repackaging files" 1648 msgstr "Volviendo a empaquetar los archivos" 1649 1650 #: libapper/PkStrings.cpp:137 1651 #, kde-format 1652 msgctxt "transaction state, loading databases" 1653 msgid "Loading cache" 1654 msgstr "Cargando caché" 1655 1656 #: libapper/PkStrings.cpp:140 1657 #, kde-format 1658 msgctxt "transaction state, scanning for running processes" 1659 msgid "Scanning installed applications" 1660 msgstr "Comprobando aplicaciones instaladas" 1661 1662 #: libapper/PkStrings.cpp:143 1663 #, kde-format 1664 msgctxt "" 1665 "transaction state, generating a list of packages installed on the system" 1666 msgid "Generating package lists" 1667 msgstr "Generando lista de paquetes" 1668 1669 #: libapper/PkStrings.cpp:146 1670 #, kde-format 1671 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit" 1672 msgid "Waiting for package manager lock" 1673 msgstr "Esperando por el bloqueo del gestor de paquetes" 1674 1675 #: libapper/PkStrings.cpp:149 1676 #, kde-format 1677 msgctxt "waiting for user to type in a password" 1678 msgid "Waiting for authentication" 1679 msgstr "Esperando a autenticarse" 1680 1681 #: libapper/PkStrings.cpp:152 1682 #, kde-format 1683 msgctxt "we are updating the list of processes" 1684 msgid "Updating the list of running applications" 1685 msgstr "Actualizar la lista de aplicaciones en ejecución" 1686 1687 #: libapper/PkStrings.cpp:155 1688 #, kde-format 1689 msgctxt "we are checking executable files in use" 1690 msgid "Checking for applications currently in use" 1691 msgstr "Comprobando qué aplicaciones se están usando" 1692 1693 #: libapper/PkStrings.cpp:158 1694 #, kde-format 1695 msgctxt "we are checking for libraries in use" 1696 msgid "Checking for libraries currently in use" 1697 msgstr "Comprobando qué bibliotecas se están usando" 1698 1699 #: libapper/PkStrings.cpp:161 1700 #, kde-format 1701 msgctxt "we are copying package files to prepare to install" 1702 msgid "Copying files" 1703 msgstr "Copiando archivos" 1704 1705 #: libapper/PkStrings.cpp:164 1706 #, kde-format 1707 msgctxt "we are running hooks pre or post transaction" 1708 msgid "Running hooks" 1709 msgstr "«Hooks» en ejecución" 1710 1711 #: libapper/PkStrings.cpp:179 1712 #, kde-format 1713 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1714 msgid "Downloaded" 1715 msgstr "Descargado" 1716 1717 #: libapper/PkStrings.cpp:181 1718 #, kde-format 1719 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1720 msgid "Updated" 1721 msgstr "Actualizado" 1722 1723 #: libapper/PkStrings.cpp:183 1724 #, kde-format 1725 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1726 msgid "Installed" 1727 msgstr "Instalado" 1728 1729 #: libapper/PkStrings.cpp:185 1730 #, kde-format 1731 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1732 msgid "Removed" 1733 msgstr "Eliminado" 1734 1735 #: libapper/PkStrings.cpp:187 1736 #, kde-format 1737 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1738 msgid "Cleaned Up" 1739 msgstr "Limpio" 1740 1741 #: libapper/PkStrings.cpp:189 1742 #, kde-format 1743 msgctxt "The action of the package, in past tense" 1744 msgid "Obsoleted" 1745 msgstr "Obsoleto" 1746 1747 #: libapper/PkStrings.cpp:200 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1750 msgid "Unknown role type" 1751 msgstr "Tipo de función desconocido" 1752 1753 #: libapper/PkStrings.cpp:202 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1756 msgid "Getting dependencies" 1757 msgstr "Obteniendo dependencias" 1758 1759 #: libapper/PkStrings.cpp:204 1760 #, kde-format 1761 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1762 msgid "Getting update detail" 1763 msgstr "Obteniendo detalles de la actualización" 1764 1765 #: libapper/PkStrings.cpp:207 1766 #, kde-format 1767 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1768 msgid "Getting details" 1769 msgstr "Obteniendo detalles" 1770 1771 #: libapper/PkStrings.cpp:209 1772 #, kde-format 1773 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1774 msgid "Getting requires" 1775 msgstr "Obteniendo requisitos" 1776 1777 #: libapper/PkStrings.cpp:211 1778 #, kde-format 1779 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1780 msgid "Getting updates" 1781 msgstr "Obteniendo actualizaciones" 1782 1783 #: libapper/PkStrings.cpp:213 1784 #, kde-format 1785 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1786 msgid "Searching details" 1787 msgstr "Buscando detalles" 1788 1789 #: libapper/PkStrings.cpp:215 1790 #, kde-format 1791 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1792 msgid "Searching for file" 1793 msgstr "Buscando archivo" 1794 1795 #: libapper/PkStrings.cpp:217 1796 #, kde-format 1797 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1798 msgid "Searching groups" 1799 msgstr "Buscando grupos" 1800 1801 #: libapper/PkStrings.cpp:219 1802 #, kde-format 1803 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1804 msgid "Searching by package name" 1805 msgstr "Buscando por nombre de paquete" 1806 1807 #: libapper/PkStrings.cpp:222 1808 #, kde-format 1809 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1810 msgid "Simulating removal" 1811 msgstr "Simulando eliminación" 1812 1813 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231 1814 #: libapper/PkStrings.cpp:272 1815 #, kde-format 1816 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1817 msgid "Downloading packages" 1818 msgstr "Descargando paquetes" 1819 1820 #: libapper/PkStrings.cpp:226 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1823 msgid "Removing" 1824 msgstr "Eliminando" 1825 1826 #: libapper/PkStrings.cpp:229 1827 #, kde-format 1828 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1829 msgid "Simulating install" 1830 msgstr "Simulando instalación" 1831 1832 #: libapper/PkStrings.cpp:233 1833 #, kde-format 1834 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1835 msgid "Installing" 1836 msgstr "Instalando" 1837 1838 #: libapper/PkStrings.cpp:236 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1841 msgid "Simulating file install" 1842 msgstr "Simulando instalación de archivo" 1843 1844 #: libapper/PkStrings.cpp:238 1845 #, kde-format 1846 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1847 msgid "Downloading required packages" 1848 msgstr "Descargando los paquetes necesarios" 1849 1850 #: libapper/PkStrings.cpp:240 1851 #, kde-format 1852 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1853 msgid "Installing file" 1854 msgstr "Instalando archivo" 1855 1856 #: libapper/PkStrings.cpp:242 1857 #, kde-format 1858 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1859 msgid "Refreshing package cache" 1860 msgstr "Refrescando caché de paquetes" 1861 1862 #: libapper/PkStrings.cpp:245 1863 #, kde-format 1864 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1865 msgid "Simulating update" 1866 msgstr "Simulando actualización" 1867 1868 #: libapper/PkStrings.cpp:247 1869 #, kde-format 1870 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1871 msgid "Downloading updates" 1872 msgstr "Descargando las actualizaciones" 1873 1874 #: libapper/PkStrings.cpp:249 1875 #, kde-format 1876 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1877 msgid "Updating packages" 1878 msgstr "Actualizando paquetes" 1879 1880 #: libapper/PkStrings.cpp:251 1881 #, kde-format 1882 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1883 msgid "Canceling" 1884 msgstr "Cancelando" 1885 1886 #: libapper/PkStrings.cpp:253 1887 #, kde-format 1888 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1889 msgid "Getting list of repositories" 1890 msgstr "Obteniendo la lista de repositorios" 1891 1892 #: libapper/PkStrings.cpp:255 1893 #, kde-format 1894 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1895 msgid "Enabling repository" 1896 msgstr "Activando repositorio" 1897 1898 #: libapper/PkStrings.cpp:257 1899 #, kde-format 1900 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1901 msgid "Setting repository data" 1902 msgstr "Definiendo datos del repositorio" 1903 1904 #: libapper/PkStrings.cpp:259 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1907 msgid "Resolving" 1908 msgstr "Resolviendo" 1909 1910 #: libapper/PkStrings.cpp:262 1911 #, kde-format 1912 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1913 msgid "Getting file list" 1914 msgstr "Obteniendo lista de archivos" 1915 1916 #: libapper/PkStrings.cpp:264 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1919 msgid "Getting what provides" 1920 msgstr "Obteniendo lo que proporciona" 1921 1922 #: libapper/PkStrings.cpp:266 1923 #, kde-format 1924 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1925 msgid "Installing signature" 1926 msgstr "Instalando firma" 1927 1928 #: libapper/PkStrings.cpp:268 1929 #, kde-format 1930 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1931 msgid "Getting package lists" 1932 msgstr "Obteniendo listas de paquetes" 1933 1934 #: libapper/PkStrings.cpp:270 1935 #, kde-format 1936 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1937 msgid "Accepting EULA" 1938 msgstr "Aceptando EULA" 1939 1940 #: libapper/PkStrings.cpp:274 1941 #, kde-format 1942 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1943 msgid "Getting distribution upgrade information" 1944 msgstr "Obteniendo información de actualización de la distribución" 1945 1946 #: libapper/PkStrings.cpp:276 1947 #, kde-format 1948 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1949 msgid "Getting categories" 1950 msgstr "Obteniendo categorías" 1951 1952 #: libapper/PkStrings.cpp:278 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1955 msgid "Getting old transactions" 1956 msgstr "Obteniendo transacciones anteriores" 1957 1958 #: libapper/PkStrings.cpp:280 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1961 msgid "Repairing system" 1962 msgstr "Reparando el sistema" 1963 1964 #: libapper/PkStrings.cpp:282 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1967 msgid "Removing repository" 1968 msgstr "Eliminación del repositorio" 1969 1970 #: libapper/PkStrings.cpp:284 1971 #, kde-format 1972 msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 1973 msgid "Upgrading the system" 1974 msgstr "Actualizando el sistema" 1975 1976 #: libapper/PkStrings.cpp:299 1977 #, kde-format 1978 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1979 msgid "Unknown role type" 1980 msgstr "Tipo de función desconocido" 1981 1982 #: libapper/PkStrings.cpp:301 1983 #, kde-format 1984 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1985 msgid "Got dependencies" 1986 msgstr "Dependencias obtenidas" 1987 1988 #: libapper/PkStrings.cpp:303 1989 #, kde-format 1990 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1991 msgid "Got update detail" 1992 msgstr "Detalles de la actualización obtenidos" 1993 1994 #: libapper/PkStrings.cpp:306 1995 #, kde-format 1996 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 1997 msgid "Got details" 1998 msgstr "Detalles obtenidos" 1999 2000 #: libapper/PkStrings.cpp:308 2001 #, kde-format 2002 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2003 msgid "Got requires" 2004 msgstr "Requisitos obtenidos" 2005 2006 #: libapper/PkStrings.cpp:310 2007 #, kde-format 2008 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2009 msgid "Got updates" 2010 msgstr "Actualizaciones obtenidas" 2011 2012 #: libapper/PkStrings.cpp:312 2013 #, kde-format 2014 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2015 msgid "Searched for package details" 2016 msgstr "Detalles del paquete buscados" 2017 2018 #: libapper/PkStrings.cpp:314 2019 #, kde-format 2020 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2021 msgid "Searched for file" 2022 msgstr "Archivo buscado" 2023 2024 #: libapper/PkStrings.cpp:316 2025 #, kde-format 2026 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2027 msgid "Searched groups" 2028 msgstr "Grupos buscados" 2029 2030 #: libapper/PkStrings.cpp:318 2031 #, kde-format 2032 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2033 msgid "Searched for package name" 2034 msgstr "Buscado por nombre de paquete" 2035 2036 #: libapper/PkStrings.cpp:320 2037 #, kde-format 2038 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2039 msgid "Removed packages" 2040 msgstr "Paquetes eliminados" 2041 2042 #: libapper/PkStrings.cpp:322 2043 #, kde-format 2044 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2045 msgid "Installed packages" 2046 msgstr "Paquetes instalados" 2047 2048 #: libapper/PkStrings.cpp:324 2049 #, kde-format 2050 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2051 msgid "Installed local files" 2052 msgstr "Archivos locales instalados" 2053 2054 #: libapper/PkStrings.cpp:326 2055 #, kde-format 2056 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2057 msgid "Refreshed package cache" 2058 msgstr "Caché de paquetes refrescada" 2059 2060 #: libapper/PkStrings.cpp:328 2061 #, kde-format 2062 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2063 msgid "Updated packages" 2064 msgstr "Paquetes actualizados" 2065 2066 #: libapper/PkStrings.cpp:330 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2069 msgid "Canceled" 2070 msgstr "Cancelado" 2071 2072 #: libapper/PkStrings.cpp:332 2073 #, kde-format 2074 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2075 msgid "Got list of repositories" 2076 msgstr "Obtenida lista de repositorios" 2077 2078 #: libapper/PkStrings.cpp:334 2079 #, kde-format 2080 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2081 msgid "Enabled repository" 2082 msgstr "Repositorio activado" 2083 2084 #: libapper/PkStrings.cpp:336 2085 #, kde-format 2086 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2087 msgid "Set repository data" 2088 msgstr "Datos del repositorio definidos" 2089 2090 #: libapper/PkStrings.cpp:338 2091 #, kde-format 2092 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2093 msgid "Resolved" 2094 msgstr "Resuelto" 2095 2096 #: libapper/PkStrings.cpp:341 2097 #, kde-format 2098 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2099 msgid "Got file list" 2100 msgstr "Obtenida lista de archivos" 2101 2102 #: libapper/PkStrings.cpp:343 2103 #, kde-format 2104 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2105 msgid "Got what provides" 2106 msgstr "Obtenido lo que proporciona" 2107 2108 #: libapper/PkStrings.cpp:345 2109 #, kde-format 2110 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2111 msgid "Installed signature" 2112 msgstr "Firma instalada" 2113 2114 #: libapper/PkStrings.cpp:347 2115 #, kde-format 2116 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2117 msgid "Got package lists" 2118 msgstr "Obtenidas listas de paquetes" 2119 2120 #: libapper/PkStrings.cpp:349 2121 #, kde-format 2122 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2123 msgid "Accepted EULA" 2124 msgstr "EULA aceptada" 2125 2126 #: libapper/PkStrings.cpp:351 2127 #, kde-format 2128 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2129 msgid "Downloaded packages" 2130 msgstr "Paquetes descargados" 2131 2132 #: libapper/PkStrings.cpp:353 2133 #, kde-format 2134 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2135 msgid "Got distribution upgrades" 2136 msgstr "Obtenidas actualizaciones de la distribución" 2137 2138 #: libapper/PkStrings.cpp:355 2139 #, kde-format 2140 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2141 msgid "Got categories" 2142 msgstr "Obtenidas categorías" 2143 2144 #: libapper/PkStrings.cpp:357 2145 #, kde-format 2146 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2147 msgid "Got old transactions" 2148 msgstr "Obtenidas transacciones anteriores" 2149 2150 #: libapper/PkStrings.cpp:359 2151 #, kde-format 2152 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2153 msgid "Repaired system" 2154 msgstr "Sistema reparado" 2155 2156 #: libapper/PkStrings.cpp:361 2157 #, kde-format 2158 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2159 msgid "Removed repository" 2160 msgstr "Repositorio eliminado" 2161 2162 #: libapper/PkStrings.cpp:363 2163 #, kde-format 2164 msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 2165 msgid "Upgraded the system" 2166 msgstr "Sistema actualizado" 2167 2168 #: libapper/PkStrings.cpp:373 2169 #, kde-format 2170 msgid "Downloading" 2171 msgstr "Descargando" 2172 2173 #: libapper/PkStrings.cpp:375 2174 #, kde-format 2175 msgid "Updating" 2176 msgstr "Actualizando" 2177 2178 #: libapper/PkStrings.cpp:377 2179 #, kde-format 2180 msgid "Installing" 2181 msgstr "Instalando" 2182 2183 #: libapper/PkStrings.cpp:379 2184 #, kde-format 2185 msgid "Removing" 2186 msgstr "Eliminando" 2187 2188 #: libapper/PkStrings.cpp:381 2189 #, kde-format 2190 msgid "Cleaning up" 2191 msgstr "Limpiando" 2192 2193 #: libapper/PkStrings.cpp:383 2194 #, kde-format 2195 msgid "Obsoleting" 2196 msgstr "Marcando como obsoleto" 2197 2198 #: libapper/PkStrings.cpp:385 2199 #, kde-format 2200 msgid "Reinstalling" 2201 msgstr "Reinstalando" 2202 2203 #: libapper/PkStrings.cpp:387 2204 #, kde-format 2205 msgid "Preparing" 2206 msgstr "Preparando" 2207 2208 #: libapper/PkStrings.cpp:389 2209 #, kde-format 2210 msgid "Decompressing" 2211 msgstr "Descomprimiendo" 2212 2213 #: libapper/PkStrings.cpp:400 2214 #, kde-format 2215 msgid "Downloaded" 2216 msgstr "Descargado" 2217 2218 #: libapper/PkStrings.cpp:402 2219 #, kde-format 2220 msgid "Updated" 2221 msgstr "Actualizado" 2222 2223 #: libapper/PkStrings.cpp:406 2224 #, kde-format 2225 msgid "Removed" 2226 msgstr "Eliminado" 2227 2228 #: libapper/PkStrings.cpp:408 2229 #, kde-format 2230 msgid "Cleaned up" 2231 msgstr "Limpio" 2232 2233 #: libapper/PkStrings.cpp:410 2234 #, kde-format 2235 msgid "Obsoleted" 2236 msgstr "Obsoleto" 2237 2238 #: libapper/PkStrings.cpp:412 2239 #, kde-format 2240 msgid "Reinstalled" 2241 msgstr "Reinstalado" 2242 2243 #: libapper/PkStrings.cpp:414 2244 #, kde-format 2245 msgid "Prepared" 2246 msgstr "Preparado" 2247 2248 #: libapper/PkStrings.cpp:416 2249 #, kde-format 2250 msgid "Decompressed" 2251 msgstr "Descomprimido" 2252 2253 #: libapper/PkStrings.cpp:427 2254 #, kde-format 2255 msgid "No network connection available" 2256 msgstr "Conexión de red no disponible" 2257 2258 #: libapper/PkStrings.cpp:429 2259 #, kde-format 2260 msgid "No package cache is available" 2261 msgstr "Caché de paquetes no disponible" 2262 2263 #: libapper/PkStrings.cpp:431 2264 #, kde-format 2265 msgid "Out of memory" 2266 msgstr "Memoria agotada" 2267 2268 #: libapper/PkStrings.cpp:433 2269 #, kde-format 2270 msgid "Failed to create a thread" 2271 msgstr "No se ha podido crear un hilo" 2272 2273 #: libapper/PkStrings.cpp:435 2274 #, kde-format 2275 msgid "Not supported by this backend" 2276 msgstr "No admitido por este motor" 2277 2278 #: libapper/PkStrings.cpp:437 2279 #, kde-format 2280 msgid "An internal system error has occurred" 2281 msgstr "Ha ocurrido un error interno del sistema" 2282 2283 #: libapper/PkStrings.cpp:439 2284 #, kde-format 2285 msgid "A security trust relationship is not present" 2286 msgstr "No se ha encontrado una relación de confianza" 2287 2288 #: libapper/PkStrings.cpp:441 2289 #, kde-format 2290 msgid "The package is not installed" 2291 msgstr "El paquete no está instalado" 2292 2293 #: libapper/PkStrings.cpp:443 2294 #, kde-format 2295 msgid "The package was not found" 2296 msgstr "No se encontró el paquete" 2297 2298 #: libapper/PkStrings.cpp:445 2299 #, kde-format 2300 msgid "The package is already installed" 2301 msgstr "El paquete ya está instalado" 2302 2303 #: libapper/PkStrings.cpp:447 2304 #, kde-format 2305 msgid "The package download failed" 2306 msgstr "No se ha podido descargar el paquete" 2307 2308 #: libapper/PkStrings.cpp:449 2309 #, kde-format 2310 msgid "The group was not found" 2311 msgstr "No se encontró el grupo" 2312 2313 #: libapper/PkStrings.cpp:451 2314 #, kde-format 2315 msgid "The group list was invalid" 2316 msgstr "La lista de grupos no era válida" 2317 2318 #: libapper/PkStrings.cpp:453 2319 #, kde-format 2320 msgid "Dependency resolution failed" 2321 msgstr "No ha sido posible resolver las dependencias" 2322 2323 #: libapper/PkStrings.cpp:455 2324 #, kde-format 2325 msgid "Search filter was invalid" 2326 msgstr "El filtro de búsqueda no era válido" 2327 2328 #: libapper/PkStrings.cpp:457 2329 #, kde-format 2330 msgid "The package identifier was not well formed" 2331 msgstr "El identificador del paquete no estaba bien formado" 2332 2333 #: libapper/PkStrings.cpp:459 2334 #, kde-format 2335 msgid "Transaction error" 2336 msgstr "Error en la transacción" 2337 2338 #: libapper/PkStrings.cpp:461 2339 #, kde-format 2340 msgid "Repository name was not found" 2341 msgstr "No se encontró el nombre del repositorio" 2342 2343 #: libapper/PkStrings.cpp:463 2344 #, kde-format 2345 msgid "Could not remove a protected system package" 2346 msgstr "No se ha podido eliminar un paquete protegido de sistema" 2347 2348 #: libapper/PkStrings.cpp:465 2349 #, kde-format 2350 msgid "The task was canceled" 2351 msgstr "La tarea fue cancelada" 2352 2353 #: libapper/PkStrings.cpp:467 2354 #, kde-format 2355 msgid "The task was forcibly canceled" 2356 msgstr "La tarea fue cancelada forzosamente" 2357 2358 #: libapper/PkStrings.cpp:469 2359 #, kde-format 2360 msgid "Reading the config file failed" 2361 msgstr "No se ha podido leer el archivo de configuración" 2362 2363 #: libapper/PkStrings.cpp:471 2364 #, kde-format 2365 msgid "The task cannot be cancelled" 2366 msgstr "La tarea no puede ser cancelada" 2367 2368 #: libapper/PkStrings.cpp:473 2369 #, kde-format 2370 msgid "Source packages cannot be installed" 2371 msgstr "No ha sido posible instalar los paquetes de código fuente" 2372 2373 #: libapper/PkStrings.cpp:475 2374 #, kde-format 2375 msgid "The license agreement failed" 2376 msgstr "No se ha podido confirmar el acuerdo de licencia" 2377 2378 #: libapper/PkStrings.cpp:477 2379 #, kde-format 2380 msgid "Local file conflict between packages" 2381 msgstr "Conflicto local entre paquetes" 2382 2383 #: libapper/PkStrings.cpp:479 2384 #, kde-format 2385 msgid "Packages are not compatible" 2386 msgstr "Los paquetes no son compatibles" 2387 2388 #: libapper/PkStrings.cpp:481 2389 #, kde-format 2390 msgid "Problem connecting to a software origin" 2391 msgstr "No se ha podido conectar con la fuente de software" 2392 2393 #: libapper/PkStrings.cpp:483 2394 #, kde-format 2395 msgid "Failed to initialize" 2396 msgstr "Error al iniciar" 2397 2398 #: libapper/PkStrings.cpp:485 2399 #, kde-format 2400 msgid "Failed to finalize" 2401 msgstr "Error al finalizar" 2402 2403 #: libapper/PkStrings.cpp:487 2404 #, kde-format 2405 msgid "Cannot get lock" 2406 msgstr "No se ha podido obtener el bloqueo" 2407 2408 #: libapper/PkStrings.cpp:489 2409 #, kde-format 2410 msgid "No packages to update" 2411 msgstr "No hay paquetes por actualizar" 2412 2413 #: libapper/PkStrings.cpp:491 2414 #, kde-format 2415 msgid "Cannot write repository configuration" 2416 msgstr "No se puede escribir la configuración de repositorios" 2417 2418 #: libapper/PkStrings.cpp:493 2419 #, kde-format 2420 msgid "Local install failed" 2421 msgstr "Error en la instalación local" 2422 2423 #: libapper/PkStrings.cpp:495 2424 #, kde-format 2425 msgid "Bad GPG signature" 2426 msgstr "Firma GPG no válida" 2427 2428 #: libapper/PkStrings.cpp:497 2429 #, kde-format 2430 msgid "Missing GPG signature" 2431 msgstr "Firma GPG no encontrada" 2432 2433 #: libapper/PkStrings.cpp:499 2434 #, kde-format 2435 msgid "Repository configuration invalid" 2436 msgstr "Configuración de repositorios no válida" 2437 2438 #: libapper/PkStrings.cpp:501 2439 #, kde-format 2440 msgid "Invalid package file" 2441 msgstr "Archivo de paquete no válido" 2442 2443 #: libapper/PkStrings.cpp:503 2444 #, kde-format 2445 msgid "Package install blocked" 2446 msgstr "Instalación de paquetes bloqueada" 2447 2448 #: libapper/PkStrings.cpp:505 2449 #, kde-format 2450 msgid "Package is corrupt" 2451 msgstr "El paquete está dañado" 2452 2453 #: libapper/PkStrings.cpp:507 2454 #, kde-format 2455 msgid "All packages are already installed" 2456 msgstr "Todos los paquetes están instalados" 2457 2458 #: libapper/PkStrings.cpp:509 2459 #, kde-format 2460 msgid "The specified file could not be found" 2461 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo especificado" 2462 2463 #: libapper/PkStrings.cpp:511 2464 #, kde-format 2465 msgid "No more mirrors are available" 2466 msgstr "No hay más espejos disponibles" 2467 2468 #: libapper/PkStrings.cpp:513 2469 #, kde-format 2470 msgid "No distribution upgrade data is available" 2471 msgstr "Los datos de la actualización de distribución no están disponibles" 2472 2473 #: libapper/PkStrings.cpp:515 2474 #, kde-format 2475 msgid "Package is incompatible with this system" 2476 msgstr "El paquete es incompatible con este sistema" 2477 2478 #: libapper/PkStrings.cpp:517 2479 #, kde-format 2480 msgid "No space is left on the disk" 2481 msgstr "No queda espacio en disco" 2482 2483 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341 2484 #, kde-format 2485 msgid "A media change is required" 2486 msgstr "Es necesario un cambio de medio" 2487 2488 #: libapper/PkStrings.cpp:521 2489 #, kde-format 2490 msgid "Authorization failed" 2491 msgstr "Autorización fallida" 2492 2493 #: libapper/PkStrings.cpp:523 2494 #, kde-format 2495 msgid "Update not found" 2496 msgstr "No se encontró la actualización" 2497 2498 #: libapper/PkStrings.cpp:525 2499 #, kde-format 2500 msgid "Cannot install from untrusted origin" 2501 msgstr "No se puede instalar de una fuente no fiable" 2502 2503 #: libapper/PkStrings.cpp:527 2504 #, kde-format 2505 msgid "Cannot update from untrusted origin" 2506 msgstr "No se puede actualizar de una fuente no fiable" 2507 2508 #: libapper/PkStrings.cpp:529 2509 #, kde-format 2510 msgid "Cannot get the file list" 2511 msgstr "No se puede obtener la lista de archivos" 2512 2513 #: libapper/PkStrings.cpp:531 2514 #, kde-format 2515 msgid "Cannot get package requires" 2516 msgstr "No se pueden obtener los requisitos del paquete" 2517 2518 #: libapper/PkStrings.cpp:533 2519 #, kde-format 2520 msgid "Cannot disable origin" 2521 msgstr "No se puede desactivar la fuente" 2522 2523 #: libapper/PkStrings.cpp:535 2524 #, kde-format 2525 msgid "The download failed" 2526 msgstr "Descarga fallida" 2527 2528 #: libapper/PkStrings.cpp:537 2529 #, kde-format 2530 msgid "Package failed to configure" 2531 msgstr "Error al configurar el paquete" 2532 2533 #: libapper/PkStrings.cpp:539 2534 #, kde-format 2535 msgid "Package failed to build" 2536 msgstr "Error al compilar el paquete" 2537 2538 #: libapper/PkStrings.cpp:541 2539 #, kde-format 2540 msgid "Package failed to install" 2541 msgstr "Error al instalar el paquete" 2542 2543 #: libapper/PkStrings.cpp:543 2544 #, kde-format 2545 msgid "Package failed to be removed" 2546 msgstr "Error al eliminar el paquete" 2547 2548 #: libapper/PkStrings.cpp:545 2549 #, kde-format 2550 msgid "Update failed due to running process" 2551 msgstr "La actualización ha fallado debido a otro proceso en ejecución" 2552 2553 #: libapper/PkStrings.cpp:547 2554 #, kde-format 2555 msgid "The package database was changed" 2556 msgstr "Se modificó la base de datos de los paquetes" 2557 2558 #: libapper/PkStrings.cpp:549 2559 #, kde-format 2560 msgid "Virtual provide type is not supported" 2561 msgstr "No se admite el tipo de suministro virtual." 2562 2563 #: libapper/PkStrings.cpp:551 2564 #, kde-format 2565 msgid "Install root is invalid" 2566 msgstr "La raíz de instalación no es válida" 2567 2568 #: libapper/PkStrings.cpp:553 2569 #, kde-format 2570 msgid "Cannot fetch install sources" 2571 msgstr "No se han podido extraer las fuentes de instalación" 2572 2573 #: libapper/PkStrings.cpp:555 2574 #, kde-format 2575 msgid "Rescheduled due to priority" 2576 msgstr "Reprogramado debido a prioridades" 2577 2578 #: libapper/PkStrings.cpp:557 2579 #, kde-format 2580 msgid "Unfinished transaction" 2581 msgstr "Transacción no finalizada" 2582 2583 #: libapper/PkStrings.cpp:559 2584 #, kde-format 2585 msgid "Lock required" 2586 msgstr "Se necesita bloqueo" 2587 2588 #: libapper/PkStrings.cpp:561 2589 #, kde-format 2590 msgid "Unknown error" 2591 msgstr "Error desconocido" 2592 2593 #: libapper/PkStrings.cpp:571 2594 #, kde-format 2595 msgid "" 2596 "There is no network connection available.\n" 2597 "Please check your connection settings and try again" 2598 msgstr "" 2599 "No hay ninguna conexión de red disponible.\n" 2600 "Compruebe su configuración y vuelva a intentarlo" 2601 2602 #: libapper/PkStrings.cpp:574 2603 #, kde-format 2604 msgid "" 2605 "The package list needs to be rebuilt.\n" 2606 "This should have been done by the backend automatically." 2607 msgstr "" 2608 "Es necesario regenerar la lista de paquetes.\n" 2609 "Esta tarea debería haberla realizado el motor automáticamente." 2610 2611 #: libapper/PkStrings.cpp:577 2612 #, kde-format 2613 msgid "" 2614 "The service that is responsible for handling user requests is out of " 2615 "memory.\n" 2616 "Please close some programs or restart your computer." 2617 msgstr "" 2618 "Se ha agotado la memoria del servicio responsable de tratar las peticiones " 2619 "de los usuarios.\n" 2620 "Por favor, cierre algún programa o reinicie su equipo." 2621 2622 #: libapper/PkStrings.cpp:580 2623 #, kde-format 2624 msgid "A thread could not be created to service the user request." 2625 msgstr "No se ha podido crear un hilo para atender la petición del usuario." 2626 2627 #: libapper/PkStrings.cpp:582 2628 #, kde-format 2629 msgid "" 2630 "The action is not supported by this backend.\n" 2631 "Please report a bug as this should not have happened." 2632 msgstr "" 2633 "Este motor no admite esa acción.\n" 2634 "Envíe un informe de fallo, ya que esto no debería ocurrir." 2635 2636 #: libapper/PkStrings.cpp:585 2637 #, kde-format 2638 msgid "" 2639 "A problem that we were not expecting has occurred.\n" 2640 "Please report this bug with the error description." 2641 msgstr "" 2642 "Ha ocurrido un error inesperado.\n" 2643 "Envíe un informe de fallo con la descripción del error." 2644 2645 #: libapper/PkStrings.cpp:588 2646 #, kde-format 2647 msgid "" 2648 "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n" 2649 "Please check your software signature settings." 2650 msgstr "" 2651 "No se ha podido establecer una relación de confianza con la fuente del " 2652 "software.\n" 2653 "Compruebe la configuración de sus firmas de software." 2654 2655 #: libapper/PkStrings.cpp:591 2656 #, kde-format 2657 msgid "" 2658 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed." 2659 msgstr "" 2660 "El paquete que está intentando eliminar o actualizar aún no está instalado." 2661 2662 #: libapper/PkStrings.cpp:593 2663 #, kde-format 2664 msgid "" 2665 "The package that is being modified was not found on your system or in any " 2666 "software origin." 2667 msgstr "" 2668 "El paquete que está siendo modificado no se encontró en su sistema ni en " 2669 "ninguna fuente de software." 2670 2671 #: libapper/PkStrings.cpp:595 2672 #, kde-format 2673 msgid "The package that is trying to be installed is already installed." 2674 msgstr "El paquete que está intentando instalar ya está instalado." 2675 2676 #: libapper/PkStrings.cpp:597 2677 #, kde-format 2678 msgid "" 2679 "The package download failed.\n" 2680 "Please check your network connectivity." 2681 msgstr "" 2682 "No se ha podido descargar el paquete.\n" 2683 "Compruebe su conectividad de red." 2684 2685 #: libapper/PkStrings.cpp:600 2686 #, kde-format 2687 msgid "" 2688 "The group type was not found.\n" 2689 "Please check your group list and try again." 2690 msgstr "" 2691 "No se encontró el tipo de grupo.\n" 2692 "Compruebe su lista de grupos y vuelva a intentarlo." 2693 2694 #: libapper/PkStrings.cpp:603 2695 #, kde-format 2696 msgid "" 2697 "The group list could not be loaded.\n" 2698 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin " 2699 "error." 2700 msgstr "" 2701 "No se ha podido cargar la lista de grupos.\n" 2702 "Puede intentar refrescar la caché, aunque normalmente se debe a un error en " 2703 "la fuente de software." 2704 2705 #: libapper/PkStrings.cpp:607 2706 #, kde-format 2707 msgid "" 2708 "A package dependency could not be found.\n" 2709 "More information is available in the detailed report." 2710 msgstr "" 2711 "No se ha podido encontrar una dependencia del paquete.\n" 2712 "Dispone de más información en el informe detallado." 2713 2714 #: libapper/PkStrings.cpp:610 2715 #, kde-format 2716 msgid "The search filter was not correctly formed." 2717 msgstr "El filtro de búsqueda no estaba bien formado." 2718 2719 #: libapper/PkStrings.cpp:612 2720 #, kde-format 2721 msgid "" 2722 "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n" 2723 "This normally indicates an internal bug and should be reported." 2724 msgstr "" 2725 "El identificador de paquete enviado al demonio del sistema no estaba bien " 2726 "formado.\n" 2727 "Normalmente, esto se debe a un error interno y debería informarse de ello." 2728 2729 #: libapper/PkStrings.cpp:615 2730 #, kde-format 2731 msgid "" 2732 "An error occurred while running the transaction.\n" 2733 "More information is available in the detailed report." 2734 msgstr "" 2735 "Ha ocurrido un error mientras se ejecutaba la transacción.\n" 2736 "Dispone de más información en el informe detallado." 2737 2738 #: libapper/PkStrings.cpp:618 2739 #, kde-format 2740 msgid "" 2741 "The remote software origin name was not found.\n" 2742 "You may need to enable an item in Software Origins." 2743 msgstr "" 2744 "No se encontró el nombre de la fuente de software remota.\n" 2745 "Puede que necesite activar algún elemento en «Fuentes de software»." 2746 2747 #: libapper/PkStrings.cpp:621 2748 #, kde-format 2749 msgid "Removing a protected system package is not allowed." 2750 msgstr "No está permitido eliminar un paquete protegido del sistema." 2751 2752 #: libapper/PkStrings.cpp:623 2753 #, kde-format 2754 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed." 2755 msgstr "La tarea fue cancelada con éxito y no se modificó ningún paquete." 2756 2757 #: libapper/PkStrings.cpp:625 2758 #, kde-format 2759 msgid "" 2760 "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n" 2761 "The backend did not exit cleanly." 2762 msgstr "" 2763 "La tarea fue cancelada con éxito y no se modificó ningún paquete.\n" 2764 "El motor no se detuvo de manera limpia." 2765 2766 #: libapper/PkStrings.cpp:628 2767 #, kde-format 2768 msgid "" 2769 "The native package configuration file could not be opened.\n" 2770 "Please make sure your system's configuration is valid." 2771 msgstr "" 2772 "El archivo de configuración nativa del paquete no se puede abrir.\n" 2773 "Asegúrese de que la configuración de su sistema es válida." 2774 2775 #: libapper/PkStrings.cpp:631 2776 #, kde-format 2777 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time." 2778 msgstr "No es seguro cancelar la tarea en este momento." 2779 2780 #: libapper/PkStrings.cpp:633 2781 #, kde-format 2782 msgid "" 2783 "Source packages are not normally installed this way.\n" 2784 "Check the extension of the file you are trying to install." 2785 msgstr "" 2786 "Los paquetes de código fuente no se suelen instalar de esta forma.\n" 2787 "Compruebe la extensión del archivo que está intentando instalar." 2788 2789 #: libapper/PkStrings.cpp:636 2790 #, kde-format 2791 msgid "" 2792 "The license agreement was not agreed to.\n" 2793 "To use this software you have to accept the license." 2794 msgstr "" 2795 "El acuerdo de licencia no ha sido aceptado.\n" 2796 "Para utilizar este software debe aceptar la licencia." 2797 2798 #: libapper/PkStrings.cpp:639 2799 #, kde-format 2800 msgid "" 2801 "Two packages provide the same file.\n" 2802 "This is usually due to mixing packages for different software origins." 2803 msgstr "" 2804 "Dos paquetes proporcionan el mismo archivo.\n" 2805 "Esto suele deberse a la mezcla de paquetes de diferentes fuentes de software." 2806 2807 #: libapper/PkStrings.cpp:642 2808 #, kde-format 2809 msgid "" 2810 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n" 2811 "This is usually due to mixing packages from different software origins." 2812 msgstr "" 2813 "Hay varios paquetes incompatibles entre sí.\n" 2814 "Esto suele deberse a la mezcla de paquetes de diferentes fuentes de software." 2815 2816 #: libapper/PkStrings.cpp:645 2817 #, kde-format 2818 msgid "" 2819 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n" 2820 "Please check the detailed error for further details." 2821 msgstr "" 2822 "Ha habido un error (posiblemente temporal) de conexión con la fuente de " 2823 "software.\n" 2824 "Para obtener más detalles, consulte el informe detallado." 2825 2826 #: libapper/PkStrings.cpp:648 2827 #, kde-format 2828 msgid "" 2829 "Failed to initialize packaging backend.\n" 2830 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously." 2831 msgstr "" 2832 "No se ha podido iniciar el motor de paquetes.\n" 2833 "Esto puede deberse a que esté usando otras herramientas de paquetes " 2834 "simultáneamente." 2835 2836 #: libapper/PkStrings.cpp:651 2837 #, kde-format 2838 msgid "" 2839 "Failed to close down the backend instance.\n" 2840 "This error can normally be ignored." 2841 msgstr "" 2842 "Error al cerrar la instancia del motor.\n" 2843 "Normalmente puede ignorar este error." 2844 2845 #: libapper/PkStrings.cpp:654 2846 #, kde-format 2847 msgid "" 2848 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n" 2849 "Please close any other legacy packaging tools that may be open." 2850 msgstr "" 2851 "No se ha podido obtener el bloqueo exclusivo del motor de paquetes.\n" 2852 "Cierre otras herramientas de paquetes que puedan estar abiertas." 2853 2854 #: libapper/PkStrings.cpp:657 2855 #, kde-format 2856 msgid "None of the selected packages could be updated." 2857 msgstr "No se ha podido actualizar ninguno de los paquetes seleccionados." 2858 2859 #: libapper/PkStrings.cpp:659 2860 #, kde-format 2861 msgid "The repository configuration could not be modified." 2862 msgstr "No se ha podido modificar la configuración del repositorio." 2863 2864 #: libapper/PkStrings.cpp:661 2865 #, kde-format 2866 msgid "" 2867 "Installing the local file failed.\n" 2868 "More information is available in the detailed report." 2869 msgstr "" 2870 "No se ha podido instalar el archivo local.\n" 2871 "Dispone de más información en el informe detallado." 2872 2873 #: libapper/PkStrings.cpp:664 2874 #, kde-format 2875 msgid "The package signature could not be verified." 2876 msgstr "No se pa podido verificar la firma del paquete." 2877 2878 #: libapper/PkStrings.cpp:666 2879 #, kde-format 2880 msgid "" 2881 "The package signature was missing and this package is untrusted.\n" 2882 "This package was not signed with a GPG key when created." 2883 msgstr "" 2884 "Este paquete no tiene firma y no es fiable.\n" 2885 "El paquete no fue firmado con una clave GPG cuando lo crearon." 2886 2887 #: libapper/PkStrings.cpp:669 2888 #, kde-format 2889 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read." 2890 msgstr "La configuración de repositorios no es válida y no se ha podido leer." 2891 2892 #: libapper/PkStrings.cpp:671 2893 #, kde-format 2894 msgid "" 2895 "The package you are attempting to install is not valid.\n" 2896 "The package file could be corrupt, or not a proper package." 2897 msgstr "" 2898 "El paquete que está intentando instalar no es válido.\n" 2899 "El paquete puede estar dañado o no ser realmente un paquete." 2900 2901 #: libapper/PkStrings.cpp:674 2902 #, kde-format 2903 msgid "" 2904 "Installation of this package was prevented by your packaging system's " 2905 "configuration." 2906 msgstr "" 2907 "La configuración de su sistema de paquetes ha impedido la instalación de " 2908 "este paquete." 2909 2910 #: libapper/PkStrings.cpp:676 2911 #, kde-format 2912 msgid "" 2913 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again." 2914 msgstr "El paquete descargado estaba dañado y necesita descargarse de nuevo." 2915 2916 #: libapper/PkStrings.cpp:678 2917 #, kde-format 2918 msgid "" 2919 "All of the packages selected for install are already installed on the system." 2920 msgstr "Todos los paquetes seleccionados para instalación ya están instalados." 2921 2922 #: libapper/PkStrings.cpp:680 2923 #, kde-format 2924 msgid "" 2925 "The specified file could not be found on the system.\n" 2926 "Check that the file still exists and has not been deleted." 2927 msgstr "" 2928 "No se ha podido encontrar el archivo especificado en el sistema.\n" 2929 "Compruebe que el archivo aún existe y que no ha sido borrado." 2930 2931 #: libapper/PkStrings.cpp:683 2932 #, kde-format 2933 msgid "" 2934 "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n" 2935 "There were no more download mirrors that could be tried." 2936 msgstr "" 2937 "No ha sido posible encontrar datos obligatorios en ninguna de las fuentes de " 2938 "software configuradas.\n" 2939 "No quedan más espejos de descarga en los que buscar." 2940 2941 #: libapper/PkStrings.cpp:686 2942 #, kde-format 2943 msgid "" 2944 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software " 2945 "origins.\n" 2946 "The list of distribution upgrades will be unavailable." 2947 msgstr "" 2948 "No se encontraron los datos de actualización necesarios en ninguno de las " 2949 "fuentes de software configuradas.\n" 2950 "La lista de actualizaciones de la distribución no estará disponible." 2951 2952 #: libapper/PkStrings.cpp:689 2953 #, kde-format 2954 msgid "" 2955 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system." 2956 msgstr "" 2957 "El paquete que está intentando instalar es incompatible con su sistema." 2958 2959 #: libapper/PkStrings.cpp:691 2960 #, kde-format 2961 msgid "" 2962 "There is insufficient space on the device.\n" 2963 "Free some space on the system disk to perform this operation." 2964 msgstr "" 2965 "No hay espacio suficiente en el dispositivo.\n" 2966 "Libere algo de espacio en el disco del sistema para poder realizar esta " 2967 "operación." 2968 2969 #: libapper/PkStrings.cpp:694 2970 #, kde-format 2971 msgid "Additional media is required to complete the transaction." 2972 msgstr "Para completar la transacción se necesita un medio adicional." 2973 2974 #: libapper/PkStrings.cpp:696 2975 #, kde-format 2976 msgid "" 2977 "You have failed to provide correct authentication.\n" 2978 "Please check any passwords or account settings." 2979 msgstr "" 2980 "No se ha autenticado correctamente.\n" 2981 "Compruebe las preferencias de las contraseñas y de las cuentas." 2982 2983 #: libapper/PkStrings.cpp:699 2984 #, kde-format 2985 msgid "" 2986 "The specified update could not be found.\n" 2987 "It could have already been installed or no longer available on the remote " 2988 "server." 2989 msgstr "" 2990 "No se ha podido encontrar la actualización especificada.\n" 2991 "Puede que ya se haya instalado o que ya no esté disponible en el servidor " 2992 "remoto." 2993 2994 #: libapper/PkStrings.cpp:702 2995 #, kde-format 2996 msgid "The package could not be installed from untrusted origin." 2997 msgstr "No se ha podido instalar el paquete de una fuente no fiable." 2998 2999 #: libapper/PkStrings.cpp:704 3000 #, kde-format 3001 msgid "The package could not be updated from untrusted origin." 3002 msgstr "No se ha podido actualizar el paquete de una fuente no fiable." 3003 3004 #: libapper/PkStrings.cpp:706 3005 #, kde-format 3006 msgid "The file list is not available for this package." 3007 msgstr "La lista de archivos de este paquete no está disponible." 3008 3009 #: libapper/PkStrings.cpp:708 3010 #, kde-format 3011 msgid "The information about what requires this package could not be obtained." 3012 msgstr "" 3013 "No se ha podido obtener información sobre los requisitos de este paquete." 3014 3015 #: libapper/PkStrings.cpp:710 3016 #, kde-format 3017 msgid "The specified software origin could not be disabled." 3018 msgstr "No se ha podido desactivar la fuente de software especificada." 3019 3020 #: libapper/PkStrings.cpp:712 3021 #, kde-format 3022 msgid "" 3023 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n" 3024 "More information is available in the detailed report." 3025 msgstr "" 3026 "No se ha podido realizar la descarga automáticamente y debe hacerse a mano.\n" 3027 "Dispone de más información en el informe detallado." 3028 3029 #: libapper/PkStrings.cpp:715 3030 #, kde-format 3031 msgid "" 3032 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n" 3033 "More information is available in the detailed report." 3034 msgstr "" 3035 "No se ha podido configurar uno de los paquetes seleccionados.\n" 3036 "Dispone de más información en el informe detallado." 3037 3038 #: libapper/PkStrings.cpp:718 3039 #, kde-format 3040 msgid "" 3041 "One of the selected packages failed to build correctly.\n" 3042 "More information is available in the detailed report." 3043 msgstr "" 3044 "No se ha podido compilar uno de los paquetes seleccionados.\n" 3045 "Dispone de más información en el informe detallado." 3046 3047 #: libapper/PkStrings.cpp:721 3048 #, kde-format 3049 msgid "" 3050 "One of the selected packages failed to install correctly.\n" 3051 "More information is available in the detailed report." 3052 msgstr "" 3053 "No se ha podido instalar uno de los paquetes seleccionados.\n" 3054 "Dispone de más información en el informe detallado." 3055 3056 #: libapper/PkStrings.cpp:724 3057 #, kde-format 3058 msgid "" 3059 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n" 3060 "More information is available in the detailed report." 3061 msgstr "" 3062 "No se ha podido eliminar uno de los paquetes seleccionados.\n" 3063 "Dispone de más información en el informe detallado." 3064 3065 #: libapper/PkStrings.cpp:727 3066 #, kde-format 3067 msgid "" 3068 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n" 3069 "More information is available in the detailed report." 3070 msgstr "" 3071 "Debe cerrar un programa en ejecución antes de continuar con la " 3072 "actualización.\n" 3073 "Dispone de más información en el informe detallado." 3074 3075 #: libapper/PkStrings.cpp:730 3076 #, kde-format 3077 msgid "The package database was changed while the request was running." 3078 msgstr "" 3079 "La base de datos de los paquetes se modificó mientras se ejecutaba la " 3080 "petición." 3081 3082 #: libapper/PkStrings.cpp:732 3083 #, kde-format 3084 msgid "The virtual provide type is not supported by this system." 3085 msgstr "Este sistema no admite el tipo de suministro virtual." 3086 3087 #: libapper/PkStrings.cpp:734 3088 #, kde-format 3089 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator." 3090 msgstr "La raíz de instalación no es válida. Contacte con el administrador." 3091 3092 #: libapper/PkStrings.cpp:736 3093 #, kde-format 3094 msgid "The list of software could not be downloaded." 3095 msgstr "No se ha podido descargar la lista de software." 3096 3097 #: libapper/PkStrings.cpp:738 3098 #, kde-format 3099 msgid "" 3100 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is " 3101 "idle." 3102 msgstr "" 3103 "La transacción ha sido cancelada y se volverá a intentar cuando el sistema " 3104 "no esté ocupado." 3105 3106 #: libapper/PkStrings.cpp:740 3107 #, kde-format 3108 msgid "A previous package management transaction was interrupted." 3109 msgstr "Se ha interrumpido una transacción anterior de gestión de paquetes." 3110 3111 #: libapper/PkStrings.cpp:742 3112 #, kde-format 3113 msgid "A package manager lock is required." 3114 msgstr "Es necesario un bloqueo del gestor de paquetes." 3115 3116 #: libapper/PkStrings.cpp:744 3117 #, kde-format 3118 msgid "" 3119 "Unknown error, please report a bug.\n" 3120 "More information is available in the detailed report." 3121 msgstr "" 3122 "Error desconocido, le rogamos que informe del fallo.\n" 3123 "Dispone de más información en el informe detallado." 3124 3125 #: libapper/PkStrings.cpp:755 3126 #, kde-format 3127 msgctxt "The group type" 3128 msgid "Accessibility" 3129 msgstr "Accesibilidad" 3130 3131 #: libapper/PkStrings.cpp:757 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "The group type" 3134 msgid "Accessories" 3135 msgstr "Accesorios" 3136 3137 #: libapper/PkStrings.cpp:759 3138 #, kde-format 3139 msgctxt "The group type" 3140 msgid "Education" 3141 msgstr "Educación" 3142 3143 #: libapper/PkStrings.cpp:761 3144 #, kde-format 3145 msgctxt "The group type" 3146 msgid "Games" 3147 msgstr "Juegos" 3148 3149 #: libapper/PkStrings.cpp:763 3150 #, kde-format 3151 msgctxt "The group type" 3152 msgid "Graphics" 3153 msgstr "Gráficos" 3154 3155 #: libapper/PkStrings.cpp:765 3156 #, kde-format 3157 msgctxt "The group type" 3158 msgid "Internet" 3159 msgstr "Internet" 3160 3161 #: libapper/PkStrings.cpp:767 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "The group type" 3164 msgid "Office" 3165 msgstr "Oficina" 3166 3167 #: libapper/PkStrings.cpp:769 3168 #, kde-format 3169 msgctxt "The group type" 3170 msgid "Others" 3171 msgstr "Otros" 3172 3173 #: libapper/PkStrings.cpp:771 3174 #, kde-format 3175 msgctxt "The group type" 3176 msgid "Development" 3177 msgstr "Desarrollo" 3178 3179 #: libapper/PkStrings.cpp:773 3180 #, kde-format 3181 msgctxt "The group type" 3182 msgid "Multimedia" 3183 msgstr "Multimedia" 3184 3185 #: libapper/PkStrings.cpp:775 3186 #, kde-format 3187 msgctxt "The group type" 3188 msgid "System" 3189 msgstr "Sistema" 3190 3191 #: libapper/PkStrings.cpp:777 3192 #, kde-format 3193 msgctxt "The group type" 3194 msgid "GNOME desktop" 3195 msgstr "Escritorio GNOME" 3196 3197 #: libapper/PkStrings.cpp:779 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "The group type" 3200 msgid "KDE desktop" 3201 msgstr "Escritorio KDE" 3202 3203 #: libapper/PkStrings.cpp:781 3204 #, kde-format 3205 msgctxt "The group type" 3206 msgid "XFCE desktop" 3207 msgstr "Escritorio XFCE" 3208 3209 #: libapper/PkStrings.cpp:783 3210 #, kde-format 3211 msgctxt "The group type" 3212 msgid "Other desktops" 3213 msgstr "Otros escritorios" 3214 3215 #: libapper/PkStrings.cpp:785 3216 #, kde-format 3217 msgctxt "The group type" 3218 msgid "Publishing" 3219 msgstr "Publicación" 3220 3221 #: libapper/PkStrings.cpp:787 3222 #, kde-format 3223 msgctxt "The group type" 3224 msgid "Servers" 3225 msgstr "Servidores" 3226 3227 #: libapper/PkStrings.cpp:789 3228 #, kde-format 3229 msgctxt "The group type" 3230 msgid "Fonts" 3231 msgstr "Tipos de letra" 3232 3233 #: libapper/PkStrings.cpp:791 3234 #, kde-format 3235 msgctxt "The group type" 3236 msgid "Admin tools" 3237 msgstr "Herramientas de administración" 3238 3239 #: libapper/PkStrings.cpp:793 3240 #, kde-format 3241 msgctxt "The group type" 3242 msgid "Legacy" 3243 msgstr "Heredado" 3244 3245 #: libapper/PkStrings.cpp:795 3246 #, kde-format 3247 msgctxt "The group type" 3248 msgid "Localization" 3249 msgstr "Localización" 3250 3251 #: libapper/PkStrings.cpp:797 3252 #, kde-format 3253 msgctxt "The group type" 3254 msgid "Virtualization" 3255 msgstr "Virtualización" 3256 3257 #: libapper/PkStrings.cpp:799 3258 #, kde-format 3259 msgctxt "The group type" 3260 msgid "Security" 3261 msgstr "Seguridad" 3262 3263 #: libapper/PkStrings.cpp:801 3264 #, kde-format 3265 msgctxt "The group type" 3266 msgid "Power management" 3267 msgstr "Gestión de energía" 3268 3269 #: libapper/PkStrings.cpp:803 3270 #, kde-format 3271 msgctxt "The group type" 3272 msgid "Communication" 3273 msgstr "Comunicación" 3274 3275 #: libapper/PkStrings.cpp:805 3276 #, kde-format 3277 msgctxt "The group type" 3278 msgid "Network" 3279 msgstr "Red" 3280 3281 #: libapper/PkStrings.cpp:807 3282 #, kde-format 3283 msgctxt "The group type" 3284 msgid "Maps" 3285 msgstr "Mapas" 3286 3287 #: libapper/PkStrings.cpp:809 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "The group type" 3290 msgid "Software sources" 3291 msgstr "Fuentes de software" 3292 3293 #: libapper/PkStrings.cpp:811 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "The group type" 3296 msgid "Science" 3297 msgstr "Ciencia" 3298 3299 #: libapper/PkStrings.cpp:813 3300 #, kde-format 3301 msgctxt "The group type" 3302 msgid "Documentation" 3303 msgstr "Documentación" 3304 3305 #: libapper/PkStrings.cpp:815 3306 #, kde-format 3307 msgctxt "The group type" 3308 msgid "Electronics" 3309 msgstr "Electrónica" 3310 3311 #: libapper/PkStrings.cpp:817 3312 #, kde-format 3313 msgctxt "The group type" 3314 msgid "Package collections" 3315 msgstr "Colecciones de paquetes" 3316 3317 #: libapper/PkStrings.cpp:819 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "The group type" 3320 msgid "Vendor" 3321 msgstr "Distribuidor" 3322 3323 #: libapper/PkStrings.cpp:821 3324 #, kde-format 3325 msgctxt "The group type" 3326 msgid "Newest packages" 3327 msgstr "Últimos paquetes" 3328 3329 #: libapper/PkStrings.cpp:823 3330 #, kde-format 3331 msgctxt "The group type" 3332 msgid "Unknown group" 3333 msgstr "Grupo desconocido" 3334 3335 #: libapper/PkStrings.cpp:834 3336 #, kde-format 3337 msgctxt "The type of update" 3338 msgid "Trivial update" 3339 msgstr "Actualización trivial" 3340 3341 #: libapper/PkStrings.cpp:836 3342 #, kde-format 3343 msgctxt "The type of update" 3344 msgid "Normal update" 3345 msgstr "Actualización normal" 3346 3347 #: libapper/PkStrings.cpp:838 3348 #, kde-format 3349 msgctxt "The type of update" 3350 msgid "Important update" 3351 msgstr "Actualización importante" 3352 3353 #: libapper/PkStrings.cpp:840 3354 #, kde-format 3355 msgctxt "The type of update" 3356 msgid "Security update" 3357 msgstr "Actualización de seguridad" 3358 3359 #: libapper/PkStrings.cpp:842 3360 #, kde-format 3361 msgctxt "The type of update" 3362 msgid "Bug fix update" 3363 msgstr "Actualización de solución de errores" 3364 3365 #: libapper/PkStrings.cpp:844 3366 #, kde-format 3367 msgctxt "The type of update" 3368 msgid "Enhancement update" 3369 msgstr "Actualización de mejora" 3370 3371 #: libapper/PkStrings.cpp:846 3372 #, kde-format 3373 msgctxt "The type of update" 3374 msgid "Blocked update" 3375 msgstr "Actualización bloqueada" 3376 3377 #: libapper/PkStrings.cpp:849 3378 #, kde-format 3379 msgctxt "The type of update" 3380 msgid "Installed" 3381 msgstr "Instalado" 3382 3383 #: libapper/PkStrings.cpp:852 3384 #, kde-format 3385 msgctxt "The type of update" 3386 msgid "Available" 3387 msgstr "Disponible" 3388 3389 #: libapper/PkStrings.cpp:854 3390 #, kde-format 3391 msgctxt "The type of update" 3392 msgid "Unknown update" 3393 msgstr "Actualización desconocida" 3394 3395 #: libapper/PkStrings.cpp:865 3396 #, kde-format 3397 msgid "No Updates Available" 3398 msgstr "No hay actualizaciones disponibles" 3399 3400 #: libapper/PkStrings.cpp:868 3401 #, kde-format 3402 msgctxt "Some updates were selected on the view" 3403 msgid "1 Update Selected" 3404 msgid_plural "%1 Updates Selected" 3405 msgstr[0] "1 actualización seleccionada" 3406 msgstr[1] "%1 actualizaciones seleccionadas" 3407 3408 #: libapper/PkStrings.cpp:872 3409 #, kde-format 3410 msgctxt "Some updates are being shown on the screen" 3411 msgid "1 Update" 3412 msgid_plural "%1 Updates" 3413 msgstr[0] "1 actualización" 3414 msgstr[1] "%1 actualizaciones" 3415 3416 #: libapper/PkStrings.cpp:875 3417 #, kde-format 3418 msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 3419 msgid "%1, %2" 3420 msgstr "%1, %2" 3421 3422 #: libapper/PkStrings.cpp:876 3423 #, kde-format 3424 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" 3425 msgid "%1 Update" 3426 msgid_plural "%1 Updates" 3427 msgstr[0] "%1 actualización" 3428 msgstr[1] "%1 actualizaciones" 3429 3430 #: libapper/PkStrings.cpp:877 3431 #, kde-format 3432 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected" 3433 msgid "%1 Selected" 3434 msgid_plural "%1 Selected" 3435 msgstr[0] "%1 seleccionada" 3436 msgstr[1] "%1 seleccionadas" 3437 3438 #: libapper/PkStrings.cpp:881 3439 #, kde-format 3440 msgid "No Packages" 3441 msgstr "Ningún paquete" 3442 3443 #: libapper/PkStrings.cpp:883 3444 #, kde-format 3445 msgid "1 Package" 3446 msgid_plural "%1 Packages" 3447 msgstr[0] "1 paquete" 3448 msgstr[1] "%1 paquetes" 3449 3450 #: libapper/PkStrings.cpp:891 3451 #, kde-format 3452 msgid "No restart is necessary" 3453 msgstr "No es necesario reiniciar" 3454 3455 #: libapper/PkStrings.cpp:893 3456 #, kde-format 3457 msgid "You will be required to restart this application" 3458 msgstr "Se le pedirá que reinicie esta aplicación" 3459 3460 #: libapper/PkStrings.cpp:895 3461 #, kde-format 3462 msgid "You will be required to log out and back in" 3463 msgstr "Se le pedirá que cierre sesión y vuelva a abrirla" 3464 3465 #: libapper/PkStrings.cpp:897 3466 #, kde-format 3467 msgid "A restart will be required" 3468 msgstr "Se le pedirá que reinicie la máquina" 3469 3470 #: libapper/PkStrings.cpp:899 3471 #, kde-format 3472 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update." 3473 msgstr "" 3474 "Se le pedirá que cierre sesión y vuelva a abrirla debido a una actualización " 3475 "de seguridad." 3476 3477 #: libapper/PkStrings.cpp:901 3478 #, kde-format 3479 msgid "A restart will be required due to a security update." 3480 msgstr "" 3481 "Se le pedirá que reinicie la máquina debido a una actualización de seguridad." 3482 3483 #: libapper/PkStrings.cpp:914 3484 #, kde-format 3485 msgid "No restart is required" 3486 msgstr "No es necesario reiniciar" 3487 3488 #: libapper/PkStrings.cpp:916 3489 #, kde-format 3490 msgid "A restart is required" 3491 msgstr "Es necesario reiniciar" 3492 3493 #: libapper/PkStrings.cpp:918 3494 #, kde-format 3495 msgid "You need to log out and log back in" 3496 msgstr "Debe cerrar sesión y volver a abrirla" 3497 3498 #: libapper/PkStrings.cpp:920 3499 #, kde-format 3500 msgid "You need to restart the application" 3501 msgstr "Debe reiniciar la aplicación" 3502 3503 #: libapper/PkStrings.cpp:922 3504 #, kde-format 3505 msgid "You need to log out and log back in to remain secure." 3506 msgstr "Debe cerrar sesión y volver a abrirla por razones de seguridad." 3507 3508 #: libapper/PkStrings.cpp:924 3509 #, kde-format 3510 msgid "A restart is required to remain secure." 3511 msgstr "Es necesario reiniciar por razones de seguridad." 3512 3513 #: libapper/PkStrings.cpp:937 3514 #, kde-format 3515 msgid "Stable" 3516 msgstr "Estable" 3517 3518 #: libapper/PkStrings.cpp:939 3519 #, kde-format 3520 msgid "Unstable" 3521 msgstr "Inestable" 3522 3523 #: libapper/PkStrings.cpp:941 3524 #, kde-format 3525 msgid "Testing" 3526 msgstr "En pruebas" 3527 3528 #: libapper/PkStrings.cpp:954 3529 #, kde-format 3530 msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue." 3531 msgstr "Introduzca el CD «%1» y pulse «continuar»." 3532 3533 #: libapper/PkStrings.cpp:956 3534 #, kde-format 3535 msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue." 3536 msgstr "Introduzca el DVD «%1» y pulse «continuar»." 3537 3538 #: libapper/PkStrings.cpp:958 3539 #, kde-format 3540 msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue." 3541 msgstr "Introduzca el disco «%1» y pulse «continuar»." 3542 3543 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963 3544 #, kde-format 3545 msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue." 3546 msgstr "Introduzca el medio «%1» y pulse «continuar»." 3547 3548 #: libapper/PkStrings.cpp:1014 3549 #, kde-format 3550 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action." 3551 msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar esta operación." 3552 3553 #: libapper/PkStrings.cpp:1016 3554 #, kde-format 3555 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd." 3556 msgstr "No se ha podido obtener un ID de transacción de packagekitd." 3557 3558 #: libapper/PkStrings.cpp:1018 3559 #, kde-format 3560 msgid "Cannot connect to this transaction id." 3561 msgstr "No se puede conectar a este ID de transacción." 3562 3563 #: libapper/PkStrings.cpp:1020 3564 #, kde-format 3565 msgid "This action is unknown." 3566 msgstr "Acción desconocida." 3567 3568 #: libapper/PkStrings.cpp:1022 3569 #, kde-format 3570 msgid "The packagekitd service could not be started." 3571 msgstr "No se ha podido iniciar el servicio packagekitd." 3572 3573 #: libapper/PkStrings.cpp:1024 3574 #, kde-format 3575 msgid "The query is not valid." 3576 msgstr "Consulta no válida." 3577 3578 #: libapper/PkStrings.cpp:1026 3579 #, kde-format 3580 msgid "The file is not valid." 3581 msgstr "Archivo no válido." 3582 3583 #: libapper/PkStrings.cpp:1028 3584 #, kde-format 3585 msgid "This function is not yet supported." 3586 msgstr "Función no admitida aún no." 3587 3588 #: libapper/PkStrings.cpp:1030 3589 #, kde-format 3590 msgid "Could not talk to packagekitd." 3591 msgstr "No se ha podido establecer la comunicación con packagekitd." 3592 3593 #: libapper/PkStrings.cpp:1032 3594 #, kde-format 3595 msgid "Error talking to packagekitd." 3596 msgstr "Error hablando con packagekitd." 3597 3598 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038 3599 #, kde-format 3600 msgid "An unknown error happened." 3601 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido." 3602 3603 #: libapper/PkStrings.cpp:1053 3604 #, kde-format 3605 msgid "Your system is up to date" 3606 msgstr "Su sistema está actualizado" 3607 3608 #: libapper/PkStrings.cpp:1055 3609 #, kde-format 3610 msgid "You have no updates" 3611 msgstr "No hay actualizaciones" 3612 3613 #: libapper/PkStrings.cpp:1057 3614 #, kde-format 3615 msgid "Last check for updates was more than a month ago" 3616 msgstr "La última comprobación de actualizaciones fue hace más de un mes" 3617 3618 #: libapper/PkStrings.cpp:1065 3619 #, kde-format 3620 msgid "Verified %1 ago" 3621 msgstr "Verificado hace %1" 3622 3623 #: libapper/PkStrings.cpp:1067 3624 #, kde-format 3625 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now" 3626 msgstr "" 3627 "Se le recomienda encarecidamente que compruebe ahora si hay actualizaciones" 3628 3629 #: libapper/PkTransaction.cpp:264 3630 #, kde-format 3631 msgid "" 3632 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " 3633 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n" 3634 "\n" 3635 "Are you sure you want to proceed with the installation?" 3636 msgstr "" 3637 "Está a punto de instalar paquetes sin firmar que pueden comprometer su " 3638 "sistema, por resultar imposible verificar que el software procede de una " 3639 "fuente fiable.\n" 3640 "\n" 3641 "¿Está seguro de que desea proseguir la instalación?" 3642 3643 #: libapper/PkTransaction.cpp:267 3644 #, kde-format 3645 msgid "Installing unsigned software" 3646 msgstr "Instalar software no firmado" 3647 3648 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242 3649 #, kde-format 3650 msgid "%1 (%2%)" 3651 msgstr "%1 (%2%)" 3652 3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3654 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47 3655 #, kde-format 3656 msgid "icon" 3657 msgstr "icono" 3658 3659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL) 3660 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73 3661 #, kde-format 3662 msgid "Downloading Packages" 3663 msgstr "Descargando paquetes" 3664 3665 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig) 3666 #: libapper/RepoSig.ui:14 3667 #, kde-format 3668 msgid "Software signature is required" 3669 msgstr "Es necesaria una firma de software" 3670 3671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 3672 #: libapper/RepoSig.ui:47 3673 #, kde-format 3674 msgid "Repository name:" 3675 msgstr "Nombre del repositorio:" 3676 3677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 3678 #: libapper/RepoSig.ui:73 3679 #, kde-format 3680 msgid "Signature URL:" 3681 msgstr "URL de la firma:" 3682 3683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 3684 #: libapper/RepoSig.ui:99 3685 #, kde-format 3686 msgid "Signature user identifier:" 3687 msgstr "Identificador del usuario de la firma:" 3688 3689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 3690 #: libapper/RepoSig.ui:125 3691 #, kde-format 3692 msgid "Signature identifier:" 3693 msgstr "Identificador de firma:" 3694 3695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3696 #: libapper/RepoSig.ui:147 3697 #, kde-format 3698 msgid "Do you trust the origin of packages?" 3699 msgstr "¿Confía en la fuente de los paquetes?" 3700 3701 #: libapper/Requirements.cpp:55 3702 #, kde-format 3703 msgid "Additional changes" 3704 msgstr "Cambios adicionales" 3705 3706 #: libapper/Requirements.cpp:82 3707 #, kde-format 3708 msgid "1 package to remove" 3709 msgid_plural "%1 packages to remove" 3710 msgstr[0] "1 paquete a eliminar" 3711 msgstr[1] "%1 paquetes a eliminar" 3712 3713 #: libapper/Requirements.cpp:97 3714 #, kde-format 3715 msgid "1 package to downgrade" 3716 msgid_plural "%1 packages to downgrade" 3717 msgstr[0] "Se va a instalar la versión anterior de un paquete" 3718 msgstr[1] "%1 paquetes a desactualizar" 3719 3720 #: libapper/Requirements.cpp:112 3721 #, kde-format 3722 msgid "1 package to reinstall" 3723 msgid_plural "%1 packages to reinstall" 3724 msgstr[0] "1 paquete a reinstalar" 3725 msgstr[1] "%1 paquetes a reinstalar" 3726 3727 #: libapper/Requirements.cpp:125 3728 #, kde-format 3729 msgid "1 package to install" 3730 msgid_plural "%1 packages to install" 3731 msgstr[0] "1 paquete a instalar" 3732 msgstr[1] "%1 paquetes a instalar" 3733 3734 #: libapper/Requirements.cpp:138 3735 #, kde-format 3736 msgid "1 package to update" 3737 msgid_plural "%1 packages to update" 3738 msgstr[0] "1 paquete a actualizar" 3739 msgstr[1] "%1 paquetes a actualizar" 3740 3741 #: libapper/Requirements.cpp:151 3742 #, kde-format 3743 msgid "1 untrusted package" 3744 msgid_plural "%1 untrusted packages" 3745 msgstr[0] "1 paquete no fiable" 3746 msgstr[1] "%1 paquetes no fiables" 3747 3748 #: libapper/Requirements.cpp:199 3749 #, kde-format 3750 msgctxt "how many bytes are required for download" 3751 msgid "Need to get %1 of archives" 3752 msgstr "Hace falta obtener %1 de archivos comprimidos" 3753 3754 #: libapper/Requirements.cpp:258 3755 #, kde-format 3756 msgid "" 3757 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, " 3758 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source." 3759 msgstr "" 3760 "Está a punto de instalar paquetes sin firmar que pueden comprometer su " 3761 "sistema, ya que no es posible verificar si el software procede de una fuente " 3762 "fiable." 3763 3764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3765 #: libapper/Requirements.ui:28 3766 #, kde-format 3767 msgid "Additional changes are required to complete the task" 3768 msgstr "Para completar la tarea se necesitan cambios adicionales" 3769 3770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB) 3771 #: libapper/Requirements.ui:101 3772 #, kde-format 3773 msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages" 3774 msgstr "No confirmar al instalar o actualizar paquetes adicionales" 3775 3776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL) 3777 #: PkSession/IntroDialog.ui:65 3778 #, kde-format 3779 msgid "TextLabel" 3780 msgstr "TextLabel" 3781 3782 #: PkSession/main.cpp:48 3783 #, kde-format 3784 msgid "Apper PackageKit Session helper" 3785 msgstr "Asistente de sesión de Apper PackageKit" 3786 3787 #: PkSession/main.cpp:51 3788 #, kde-format 3789 msgid "Daniel Nicoletti" 3790 msgstr "Daniel Nicoletti" 3791 3792 #: PkSession/main.cpp:52 3793 #, kde-format 3794 msgid "Trever Fischer" 3795 msgstr "Trever Fischer" 3796 3797 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47 3798 #, kde-format 3799 msgid "Install Packages Catalogs" 3800 msgstr "Instalar catálogos de paquetes" 3801 3802 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66 3803 #, kde-format 3804 msgid "You can drop more catalogs in here" 3805 msgstr "Puede soltar más catálogos aquí" 3806 3807 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85 3808 #, kde-format 3809 msgid "No supported catalog was found" 3810 msgstr "No se ha encontrado ningún catálogo admitido" 3811 3812 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87 3813 #, kde-format 3814 msgid "Do you want to install this catalog?" 3815 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?" 3816 msgstr[0] "¿Desea instalar este catálogo?" 3817 msgstr[1] "¿Desea instalar estos catálogos?" 3818 3819 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96 3820 #, kde-format 3821 msgid "An application wants to install a catalog" 3822 msgid_plural "An application wants to install catalogs" 3823 msgstr[0] "Una aplicación desea instalar un catálogo" 3824 msgstr[1] "Una aplicación desea instalar catálogos" 3825 3826 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100 3827 #, kde-format 3828 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog" 3829 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs" 3830 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> desea instalar un catálogo" 3831 msgstr[1] "La aplicación <i>%2</i> desea instalar catálogos" 3832 3833 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137 3834 #, kde-format 3835 msgid "Not supported" 3836 msgstr "No admitido" 3837 3838 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138 3839 #, kde-format 3840 msgid "" 3841 "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog" 3842 msgstr "" 3843 "Su motor no admite ninguno de los métodos necesarios para instalar un " 3844 "catálogo" 3845 3846 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178 3847 #, kde-format 3848 msgid "Catalog not found" 3849 msgstr "Catálogo no encontrado" 3850 3851 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179 3852 #, kde-format 3853 msgid "Could not find a catalog to install" 3854 msgstr "No se ha podido encontrar un catálogo a instalar" 3855 3856 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186 3857 #, kde-format 3858 msgid "Catalog %2 failed to open" 3859 msgid_plural "Catalogs %2 failed to open" 3860 msgstr[0] "Error al abrir el catálogo %2" 3861 msgstr[1] "Error al abrir los catálogos %2" 3862 3863 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190 3864 #, kde-format 3865 msgid "Failed to open" 3866 msgstr "Error a abrir" 3867 3868 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196 3869 #, kde-format 3870 msgid "Catalog is Empty" 3871 msgstr "El catálogo está vacío" 3872 3873 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197 3874 #, kde-format 3875 msgid "Could not find any package to install in this catalog" 3876 msgstr "" 3877 "No se ha podido encontrar ningún paquete para instalar en este catálogo" 3878 3879 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43 3880 #, kde-format 3881 msgid "Installs new Fonts" 3882 msgstr "Instala nuevos tipos de letra" 3883 3884 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 3885 #, kde-format 3886 msgid "Could interpret request" 3887 msgstr "Se puede interpretar la petición" 3888 3889 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74 3890 #, kde-format 3891 msgid "Please verify if the request was valid" 3892 msgstr "Verifique si la petición era válida" 3893 3894 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108 3895 #, kde-format 3896 msgid "" 3897 "An additional font is required to view this document correctly.\n" 3898 "Do you want to search for a suitable package now?" 3899 msgid_plural "" 3900 "Additional fonts are required to view this document correctly.\n" 3901 "Do you want to search for suitable packages now?" 3902 msgstr[0] "" 3903 "Se necesita un tipo de letra adicional para ver este documento " 3904 "correctamente.\n" 3905 "¿Desea buscar un paquete adecuado ahora?" 3906 msgstr[1] "" 3907 "Se necesitan tipos de letra adicionales para ver este documento " 3908 "correctamente.\n" 3909 "¿Desea buscar los paquetes adecuados ahora?" 3910 3911 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118 3912 #, kde-format 3913 msgid "A program wants to install a font" 3914 msgid_plural "A program wants to install fonts" 3915 msgstr[0] "Un programa desea instalar un tipo de letra" 3916 msgstr[1] "Un programa desea instalar unos tipos de letra" 3917 3918 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122 3919 #, kde-format 3920 msgid "The application %2 wants to install a font" 3921 msgid_plural "The application %2 wants to install fonts" 3922 msgstr[0] "La aplicación %2 desea instalar un tipo de letra" 3923 msgstr[1] "La aplicación %2 desea instalar tipos de letras" 3924 3925 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148 3926 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157 3927 #, kde-format 3928 msgid "Failed to find font" 3929 msgstr "No se ha podido encontrar el tipo de letra" 3930 3931 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150 3932 #, kde-format 3933 msgid "No new fonts could be found for this document" 3934 msgstr "No se ha encontrado ningún tipo de letra nuevo para este documento" 3935 3936 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159 3937 #, kde-format 3938 msgid "Failed to search for provides" 3939 msgstr "No se ha podido buscar lo que proporciona" 3940 3941 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40 3942 #, kde-format 3943 msgid "Install GStreamer Resources" 3944 msgstr "Instalar recursos de GStreamer" 3945 3946 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68 3947 #, kde-format 3948 msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?" 3949 msgid_plural "" 3950 "The following plugins are required. Do you want to search for these now?" 3951 msgstr[0] "Se necesita el siguiente complemento.¿Desea buscarlo ahora?" 3952 msgstr[1] "Se necesitan los siguientes complementos.¿Desea buscarlos ahora?" 3953 3954 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80 3955 #, kde-format 3956 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file" 3957 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file" 3958 msgstr[0] "" 3959 "Un programa necesita un complemento adicional para decodificar este archivo" 3960 msgstr[1] "" 3961 "Un programa necesita unos complementos adicionales para decodificar este " 3962 "archivo" 3963 3964 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85 3965 #, kde-format 3966 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file" 3967 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file" 3968 msgstr[0] "" 3969 "Un programa necesita un complemento adicional para codificar este archivo" 3970 msgstr[1] "" 3971 "Un programa necesita unos complementos adicionales para codificar este " 3972 "archivo" 3973 3974 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90 3975 #, kde-format 3976 msgid "A program requires an additional plugin for this operation" 3977 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation" 3978 msgstr[0] "Un programa necesita un complemento adicional para esta operación" 3979 msgstr[1] "" 3980 "Un programa necesita unos complementos adicionales para esta operación" 3981 3982 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97 3983 #, kde-format 3984 msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file" 3985 msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file" 3986 msgstr[0] "%2 necesita un complemento adicional para decodificar este archivo" 3987 msgstr[1] "%2 necesita complementos adicionales para decodificar este archivo" 3988 3989 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103 3990 #, kde-format 3991 msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file" 3992 msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file" 3993 msgstr[0] "%2 necesita un complemento adicional para codificar este archivo" 3994 msgstr[1] "%2 necesita complementos adicionales para codificar este archivo" 3995 3996 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109 3997 #, kde-format 3998 msgid "%2 requires an additional plugin for this operation" 3999 msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation" 4000 msgstr[0] "%2 necesita un complemento adicional para esta operación" 4001 msgstr[1] "%2 necesita complementos adicionales para esta operación" 4002 4003 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139 4004 #, kde-format 4005 msgid "No results found" 4006 msgstr "No se han encontrado coincidencias" 4007 4008 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141 4009 #, kde-format 4010 msgid "Could not find plugin in any configured software source" 4011 msgstr "No se ha podido encontrar el complemento en ninguna fuente de software" 4012 4013 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41 4014 #, kde-format 4015 msgid "Install Support for File Types" 4016 msgstr "Instalar uso de tipos de archivos" 4017 4018 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51 4019 #, kde-format 4020 msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?" 4021 msgid_plural "" 4022 "Do you want to search for a program that can open these file types?" 4023 msgstr[0] "¿Desea buscar un programa que pueda abrir este tipo de archivo?" 4024 msgstr[1] "¿Desea buscar un programa que pueda abrir estos tipos de archivos?" 4025 4026 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56 4027 #, kde-format 4028 msgid "No valid file types were provided" 4029 msgstr "No se han proporcionado tipos de archivos válidos" 4030 4031 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63 4032 #, kde-format 4033 msgid "A program is requiring support to open this kind of files" 4034 msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files" 4035 msgstr[0] "Un programa necesita ayuda para abrir este tipo de archivos" 4036 msgstr[1] "Un programa necesita ayuda para abrir estos tipos de archivos" 4037 4038 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67 4039 #, kde-format 4040 msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files" 4041 msgid_plural "" 4042 "The application %2 is requiring support to open these kinds of files" 4043 msgstr[0] "La aplicación %2 necesita ayuda para abrir este tipo de archivos" 4044 msgstr[1] "La aplicación %2 necesita ayuda para abrir estos tipos de archivos" 4045 4046 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94 4047 #, kde-format 4048 msgid "Could not find software" 4049 msgstr "No se ha podido encontrar software" 4050 4051 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96 4052 #, kde-format 4053 msgid "No new applications can be found to handle this type of file" 4054 msgstr "No se encontró ninguna aplicación para manejar este tipo de archivo" 4055 4056 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40 4057 #, kde-format 4058 msgid "Install Packages Files" 4059 msgstr "Instalar archivos de paquetes" 4060 4061 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44 4062 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45 4063 #, kde-format 4064 msgid "You can drop more files in here" 4065 msgstr "Puede soltar más archivos aquí" 4066 4067 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53 4068 #, kde-format 4069 msgid "Not Supported" 4070 msgstr "No admitido" 4071 4072 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54 4073 #, kde-format 4074 msgid "Your current backend does not support installing files" 4075 msgstr "El motor actual no admite la instalación de archivos" 4076 4077 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69 4078 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65 4079 #, kde-format 4080 msgid "No supported files were provided" 4081 msgstr "No se han proporcionado archivos admitidos" 4082 4083 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71 4084 #, kde-format 4085 msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file" 4086 msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files" 4087 msgstr[0] "Pulse <i>Continuar</i> si desea instalar este archivo" 4088 msgstr[1] "Pulse <i>Continuar</i> si desea instalar estos archivos" 4089 4090 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80 4091 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72 4092 #, kde-format 4093 msgid "An application wants to install a package" 4094 msgid_plural "An application wants to install packages" 4095 msgstr[0] "Una aplicación desea instalar un paquete" 4096 msgstr[1] "Una aplicación desea instalar paquetes" 4097 4098 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84 4099 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76 4100 #, kde-format 4101 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package" 4102 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages" 4103 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> desea instalar un paquete" 4104 msgstr[1] "La aplicación <b>%2</b> desea instalar paquetes" 4105 4106 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106 4107 #, kde-format 4108 msgid "Installation Complete" 4109 msgstr "Instalación completa" 4110 4111 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107 4112 #, kde-format 4113 msgid "File was installed successfully" 4114 msgid_plural "Files were installed successfully" 4115 msgstr[0] "El archivo se ha instalado con éxito" 4116 msgstr[1] "Los archivos se han instalado con éxito" 4117 4118 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118 4119 #, kde-format 4120 msgid "Failed to install files" 4121 msgstr "Ha ocurrido un fallo al instalar archivos" 4122 4123 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119 4124 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121 4125 #, kde-format 4126 msgid "Could not install files" 4127 msgstr "No ha sido posible instalar archivos" 4128 4129 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43 4130 #, kde-format 4131 msgid "Install Packages by Name" 4132 msgstr "Instalar paquetes por nombre" 4133 4134 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59 4135 #, kde-format 4136 msgid "No package names were provided" 4137 msgstr "No se han proporcionado nombres de paquetes" 4138 4139 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62 4140 #, kde-format 4141 msgid "Do you want to search for and install this package now?" 4142 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?" 4143 msgstr[0] "¿Desea buscar e instalar este paquete ahora?" 4144 msgstr[1] "¿Desea buscar e instalar estos paquetes ahora?" 4145 4146 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101 4147 #, kde-format 4148 msgid "Failed to install packages" 4149 msgstr "No ha sido posible instalar los paquetes" 4150 4151 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102 4152 #, kde-format 4153 msgid "The package %2 is already installed" 4154 msgid_plural "The packages %2 are already installed" 4155 msgstr[0] "El paquete %2 ya está instalado" 4156 msgstr[1] "Los paquetes %2 ya están instalados" 4157 4158 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110 4159 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82 4160 #, kde-format 4161 msgid "Could not find %1" 4162 msgstr "No se ha podido encontrar %1" 4163 4164 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111 4165 #, kde-format 4166 msgid "The package could not be found in any software source" 4167 msgid_plural "The packages could not be found in any software source" 4168 msgstr[0] "No se ha podido encontrar el paquete en ninguna fuente de software" 4169 msgstr[1] "" 4170 "No se ha podido encontrar los paquetes en ninguna fuente de software" 4171 4172 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41 4173 #, kde-format 4174 msgid "Install Plasma Resources" 4175 msgstr "Instalar recursos de Plasma" 4176 4177 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53 4178 #, kde-format 4179 msgid "%1 data engine" 4180 msgstr "Motor de datos %1" 4181 4182 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55 4183 #, kde-format 4184 msgid "%1 script engine" 4185 msgstr "Motor de scripts %1" 4186 4187 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67 4188 #, kde-format 4189 msgid "No supported resources were provided" 4190 msgstr "No se han proporcionado recursos admitidos" 4191 4192 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69 4193 #, kde-format 4194 msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?" 4195 msgid_plural "" 4196 "The following services are required. Do you want to search for these now?" 4197 msgstr[0] "Se necesita el siguiente servicio. ¿Desea buscarlo ahora?" 4198 msgstr[1] "Se necesitan los siguientes servicios. ¿Desea buscarlos ahora?" 4199 4200 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78 4201 #, kde-format 4202 msgid "Plasma requires an additional service for this operation" 4203 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation" 4204 msgstr[0] "Plasma necesita un servicio adicional para esta operación" 4205 msgstr[1] "Plasma necesita servicios adicionales para esta operación" 4206 4207 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103 4208 #, kde-format 4209 msgid "Failed to search for Plasma service" 4210 msgstr "Ha ocurrido un error al buscar el servicio Plasma" 4211 4212 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106 4213 #, kde-format 4214 msgid "Could not find service in any configured software source" 4215 msgstr "" 4216 "No se ha podido encontrar el servicio en ninguna fuente de software " 4217 "configurada" 4218 4219 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41 4220 #, kde-format 4221 msgid "Install Printer Drivers" 4222 msgstr "Instalar controladores de impresoras" 4223 4224 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82 4225 #, kde-format 4226 msgid "Failed to search for printer driver" 4227 msgstr "No se encontró el controlador de la impresora" 4228 4229 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83 4230 #, kde-format 4231 msgid "Could not find printer driver in any configured software source" 4232 msgstr "" 4233 "No se ha podido encontrar el controlador de impresora en ninguna fuente de " 4234 "software" 4235 4236 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41 4237 #, kde-format 4238 msgid "Install Packages that Provides Files" 4239 msgstr "Instalar los paquetes que proporcionan los archivos" 4240 4241 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50 4242 #, kde-format 4243 msgid "No files were provided" 4244 msgstr "No se han proporcionado archivos" 4245 4246 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53 4247 #, kde-format 4248 msgid "Do you want to search for this now?" 4249 msgid_plural "Do you want to search for these now?" 4250 msgstr[0] "¿Desea buscarlo ahora?" 4251 msgstr[1] "¿Desea buscarlos ahora?" 4252 4253 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63 4254 #, kde-format 4255 msgid "A program wants to install a file" 4256 msgid_plural "A program wants to install files" 4257 msgstr[0] "Un programa desea instalar un archivo" 4258 msgstr[1] "Un programa desea instalar unos archivos" 4259 4260 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67 4261 #, kde-format 4262 msgid "The application %2 is asking to install a file" 4263 msgid_plural "The application %2 is asking to install files" 4264 msgstr[0] "La aplicación %2 ha solicitado instalar un archivo" 4265 msgstr[1] "La aplicación %2 ha solicitado instalar archivos" 4266 4267 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93 4268 #, kde-format 4269 msgid "Failed to install file" 4270 msgstr "No se ha podido instalar el archivo" 4271 4272 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94 4273 #, kde-format 4274 msgid "The %1 package already provides this file" 4275 msgstr "El paquete %1 ya proporciona este archivo" 4276 4277 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100 4278 #, kde-format 4279 msgid "Failed to find package" 4280 msgstr "No se ha podido encontrar el paquete" 4281 4282 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101 4283 #, kde-format 4284 msgid "The file could not be found in any packages" 4285 msgid_plural "The files could not be found in any packages" 4286 msgstr[0] "No se encontró el archivo en ningún paquete" 4287 msgstr[1] "No se encontraron los archivos en ningún paquete" 4288 4289 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40 4290 #, kde-format 4291 msgid "Querying if a Package is Installed" 4292 msgstr "Comprobando si un paquete está instalado" 4293 4294 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61 4295 #, kde-format 4296 msgid "User canceled the transaction" 4297 msgstr "Transacción cancelada por el usuario" 4298 4299 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63 4300 #, kde-format 4301 msgid "An unknown error happened" 4302 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido" 4303 4304 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42 4305 #, kde-format 4306 msgid "Remove Packages that Provides Files" 4307 msgstr "Eliminar los paquetes que proporcionan los archivos" 4308 4309 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68 4310 #, kde-format 4311 msgid "Do you want to remove the following application?" 4312 msgid_plural "Do you want to remove the following applications?" 4313 msgstr[0] "¿Desea eliminar la siguiente aplicación?" 4314 msgstr[1] "¿Desea eliminar las siguientes aplicaciones?" 4315 4316 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72 4317 #, kde-format 4318 msgid "Do you want to search for a package providing this file?" 4319 msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?" 4320 msgstr[0] "¿Desea buscar un paquete que proporcione este archivo?" 4321 msgstr[1] "¿Desea buscar un paquete que proporcione estos archivos?" 4322 4323 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83 4324 #, kde-format 4325 msgid "An application is asking to remove an application" 4326 msgid_plural "An application is asking to remove applications" 4327 msgstr[0] "Una aplicación está solicitando eliminar otra aplicación" 4328 msgstr[1] "Una aplicación está solicitando eliminar otras aplicaciones" 4329 4330 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87 4331 #, kde-format 4332 msgid "An application is asking to remove a file" 4333 msgid_plural "An application is asking to remove files" 4334 msgstr[0] "Una aplicación está solicitando eliminar un archivo" 4335 msgstr[1] "Una aplicación está solicitando eliminar archivos" 4336 4337 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93 4338 #, kde-format 4339 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application" 4340 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications" 4341 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> está solicitando eliminar otra aplicación" 4342 msgstr[1] "" 4343 "La aplicación <i>%2</i> está solicitando eliminar otras aplicaciones" 4344 4345 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98 4346 #, kde-format 4347 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file" 4348 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files" 4349 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> está solicitado eliminar un archivo" 4350 msgstr[1] "La aplicación <i>%2</i> está solicitado eliminar archivos" 4351 4352 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104 4353 #, kde-format 4354 msgid "No application was found" 4355 msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación" 4356 4357 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141 4358 #, kde-format 4359 msgid "The file could not be found in any installed package" 4360 msgid_plural "The files could not be found in any installed package" 4361 msgstr[0] "No ha sido posible encontrar el archivo en ningún paquete instalado" 4362 msgstr[1] "" 4363 "No ha sido posible encontrar los archivos en ningún paquete instalado" 4364 4365 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42 4366 #, kde-format 4367 msgid "Search Packages that Provides Files" 4368 msgstr "Buscar los paquetes que proporcionan los archivos" 4369 4370 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81 4371 #, kde-format 4372 msgid "The file name could not be found in any software source" 4373 msgstr "" 4374 "No se ha podido encontrar el nombre de archivo en ninguna fuente de software" 4375 4376 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51 4377 #, kde-format 4378 msgid "The following package was found" 4379 msgid_plural "The following packages were found" 4380 msgstr[0] "Se encontró el siguiente paquete" 4381 msgstr[1] "Se encontraron los siguientes paquetes" 4382 4383 #: PkSession/SessionTask.cpp:371 4384 #, kde-format 4385 msgid "There are no packages to Install or Remove" 4386 msgstr "No hay paquetes para instalar o eliminar" 4387 4388 #: PkSession/SessionTask.cpp:372 4389 #, kde-format 4390 msgid "This action should not happen" 4391 msgstr "Esta acción no debería ocurrir" 4392 4393 #: PkSession/SessionTask.cpp:401 4394 #, kde-format 4395 msgid "Could not find" 4396 msgstr "No se ha podido encontrar" 4397 4398 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411 4399 #, kde-format 4400 msgid "No packages were found that meet the request" 4401 msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que se ajuste a la petición" 4402 4403 #: PkSession/SessionTask.cpp:410 4404 #, kde-format 4405 msgid "Failed to find" 4406 msgstr "Fallo al buscar" 4407 4408 #. i18n("Failed to commit transaction"), 4409 #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error())); 4410 #: PkSession/SessionTask.cpp:431 4411 #, kde-format 4412 msgid "Transaction did not finish with success" 4413 msgstr "La transacción no terminó con éxito" 4414 4415 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 4416 #, kde-format 4417 msgid "Task completed" 4418 msgstr "Tarea completada" 4419 4420 #: PkSession/SessionTask.cpp:437 4421 #, kde-format 4422 msgid "All operations were committed successfully" 4423 msgstr "Todas las operaciones se han llevado a cabo con éxito" 4424 4425 #~ msgid "KDE interface for managing software" 4426 #~ msgstr "Interfaz de KDE para gestión de software" 4427 4428 #~ msgid "A mirror is possibly broken" 4429 #~ msgstr "Puede que un espejo esté dañado" 4430 4431 #~ msgid "The connection was refused" 4432 #~ msgstr "Conexión rechazada" 4433 4434 #~ msgid "The parameter was invalid" 4435 #~ msgstr "Parámetro no válido" 4436 4437 #~ msgid "The priority was invalid" 4438 #~ msgstr "Prioridad no válida" 4439 4440 #~ msgid "Backend warning" 4441 #~ msgstr "Advertencia del motor" 4442 4443 #~ msgid "Daemon warning" 4444 #~ msgstr "Advertencia del demonio" 4445 4446 #~ msgid "The package list cache is being rebuilt" 4447 #~ msgstr "Se está regenerando la caché de la lista de paquetes" 4448 4449 #~ msgid "An untrusted package was installed" 4450 #~ msgstr "Se instaló un paquete no fiable" 4451 4452 #~ msgid "A newer package exists" 4453 #~ msgstr "Existe un paquete posterior" 4454 4455 #~ msgid "Could not find package" 4456 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el paquete" 4457 4458 #~ msgid "Configuration files were changed" 4459 #~ msgstr "Se han modificado los archivos de configuración" 4460 4461 #~ msgid "Package is already installed" 4462 #~ msgstr "El paquete ya está instalado" 4463 4464 #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored" 4465 #~ msgstr "Se ignorará la limpieza automática" 4466 4467 #~ msgid "Software source download failed" 4468 #~ msgstr "No se ha podido descargar la fuente de software" 4469 4470 #~ msgid "This software source is for developers only" 4471 #~ msgstr "Esta fuente de software es solo para desarrolladores" 4472 4473 #~ msgid "Other updates have been held back" 4474 #~ msgstr "Se han retenido otras actualizaciones" 4475 4476 #~ msgid "Application Manager" 4477 #~ msgstr "Gestor de aplicaciones" 4478 4479 #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp" 4480 #~ msgstr "© 2014, Matthias Klumpp" 4481 4482 #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>" 4483 #~ msgstr "Este paquete tiene el siguiente nivel de seguridad: <b>%1</b>" 4484 4485 #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1" 4486 #~ msgstr "" 4487 #~ "Se ha firmado con una clave que pertenece a estos identificadores de " 4488 #~ "usuarios: %1" 4489 4490 #~ msgid "Security hints" 4491 #~ msgstr "Consejos de seguridad" 4492 4493 #~ msgid "Current backend does not support installing files." 4494 #~ msgstr "El motor actual no admite la instalación de archivos." 4495 4496 #~ msgid "Current backend does not support installing packages." 4497 #~ msgstr "El motor actual no admite la instalación de paquetes." 4498 4499 #~ msgid "The current backend does not support removing packages." 4500 #~ msgstr "El motor actual no admite el borrado de paquetes." 4501 4502 #~ msgid "The current backend does not support updating packages." 4503 #~ msgstr "El motor actual no admite la actualización de paquetes." 4504 4505 #~ msgid "I agree to the above terms and conditions" 4506 #~ msgstr "Estoy de acuerdo con las condiciones anteriores" 4507 4508 #~ msgid "I don't agree" 4509 #~ msgstr "No estoy de acuerdo" 4510 4511 #~ msgid "Install for all users" 4512 #~ msgstr "Instalar para todos los usuarios" 4513 4514 #~ msgid "Software license" 4515 #~ msgstr "Licencia del software" 4516 4517 #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!" 4518 #~ msgstr "Por favor, lea las siguientes condiciones con atención." 4519 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. " 4522 #~ "You might consider removing them manually." 4523 #~ msgstr "" 4524 #~ "La instalación de este paquete hará que los siguientes paquetes nativos " 4525 #~ "sean obsoletos. Debería considerar eliminarlos manualmente." 4526 4527 #~ msgid "Similar native packages found" 4528 #~ msgstr "Se han encontrado paquetes nativos similares" 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "You want to install this application as root!\n" 4532 #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n" 4533 #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n" 4534 #~ "Continue?" 4535 #~ msgstr "" 4536 #~ "Va a instalar esta aplicación como root.\n" 4537 #~ "Esto puede dañar su sistema o instalar software malicioso para todos los " 4538 #~ "usuarios.\n" 4539 #~ "Por favor, continúe solo si sabe realmente lo que está haciendo.\n" 4540 #~ "¿Desea continuar?" 4541 4542 #~ msgid "Really install as superuser?" 4543 #~ msgstr "¿Instalar realmente como superusuario?" 4544 4545 #~ msgid "Upgrade System" 4546 #~ msgstr "Actualizar el sistema" 4547 4548 #~ msgid "Failed to simulate file install" 4549 #~ msgstr "Ha fallado la simulación de la instalación del archivo" 4550 4551 #~ msgid "Failed to simulate package install" 4552 #~ msgstr "No se pudo simular la instalación del paquete" 4553 4554 #~ msgid "Failed to simulate package removal" 4555 #~ msgstr "No se pudo simular la eliminación del paquete" 4556 4557 #~ msgid "Failed to simulate package update" 4558 #~ msgstr "No se pudo simular la actualización del paquete" 4559 4560 #~ msgid "Failed to install package" 4561 #~ msgstr "No se pudo instalar el paquete" 4562 4563 #~ msgid "Failed to remove package" 4564 #~ msgstr "No se pudo eliminar el paquete" 4565 4566 #~ msgid "Failed to update package" 4567 #~ msgstr "No se pudo actualizar el paquete" 4568 4569 #~ msgid "Failed to install signature" 4570 #~ msgstr "Error al instalar la firma" 4571 4572 #~ msgid "Failed to start resolve transaction" 4573 #~ msgstr "Error al iniciar la transacción de resolución" 4574 4575 #~ msgid "Failed to start search file transaction" 4576 #~ msgstr "Error al iniciar la transacción de búsqueda de archivos" 4577 4578 #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti" 4579 #~ msgstr "© 2008-2012 Daniel Nicoletti" 4580 4581 #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti" 4582 #~ msgstr "© 2008-2011 Daniel Nicoletti" 4583 4584 #~ msgid "You have one update" 4585 #~ msgid_plural "You have %1 updates" 4586 #~ msgstr[0] "Hay una actualización" 4587 #~ msgstr[1] "Hay %1 actualizaciones" 4588 4589 #~ msgid "Failed to set origin data" 4590 #~ msgstr "Error al establecer el origen de datos" 4591 4592 #~ msgid "Software Updater" 4593 #~ msgstr "Actualizador de software" 4594 4595 #~ msgid "Click to upgrade to %1" 4596 #~ msgstr "Presiones para actualizar a %1" 4597 4598 #~ msgid "Review Updates" 4599 #~ msgstr "Revisar actualizaciones" 4600 4601 #~ msgid "Configure" 4602 #~ msgstr "Configurar" 4603 4604 #~ msgid "Apper Sentinel" 4605 #~ msgstr "Centinela de Apper" 4606 4607 #~ msgid "Check for updates:" 4608 #~ msgstr "Comprobar actualizaciones:" 4609 4610 #~ msgctxt "transaction state, downloading package files" 4611 #~ msgid "Downloading packages" 4612 #~ msgstr "Descargando paquetes" 4613 4614 #~ msgid "Packages: %1" 4615 #~ msgstr "Paquetes: %1" 4616 4617 #~ msgid "Ignore" 4618 #~ msgstr "Ignorar" 4619 4620 #~ msgid "Transactions" 4621 #~ msgstr "Transacciones" 4622 4623 #~ msgid "%1% - %2" 4624 #~ msgstr "%1% - %2" 4625 4626 #~ msgid "%1" 4627 #~ msgstr "%1" 4628 4629 #~ msgid "Hide this icon" 4630 #~ msgstr "Ocultar este icono" 4631 4632 #~ msgid "One message from the software manager" 4633 #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager" 4634 #~ msgstr[0] "Un mensaje del gestor de software" 4635 #~ msgstr[1] "%1 mensajes del gestor de software" 4636 4637 #~ msgid "Show messages" 4638 #~ msgstr "Mostrar mensajes" 4639 4640 #~ msgid "Failed to refresh package cache" 4641 #~ msgstr "Ha fallado el refresco de la caché de paquetes" 4642 4643 #~ msgid "" 4644 #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running." 4645 #~ msgstr "" 4646 #~ "Le permite ocultar la ventana mientras la transacción continúa " 4647 #~ "ejecutándose." 4648 4649 #~ msgid "Package" 4650 #~ msgstr "Paquete" 4651 4652 #, fuzzy 4653 #~| msgid "Configure" 4654 #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider" 4655 #~ msgid "Please Configure" 4656 #~ msgstr "Configurar" 4657 4658 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 4659 #~ msgid "Updating system" 4660 #~ msgstr "Actualizando el sistema" 4661 4662 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4663 #~ msgid "Updated system" 4664 #~ msgstr "Sistema actualizado" 4665 4666 #~ msgid "Update System" 4667 #~ msgstr "Actualizar el sistema" 4668 4669 #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state" 4670 #~ msgid "Rolling back" 4671 #~ msgstr "Deshaciendo" 4672 4673 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 4674 #~ msgid "Rolling back" 4675 #~ msgstr "Deshaciendo" 4676 4677 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense" 4678 #~ msgid "Simulating the install of files" 4679 #~ msgstr "Simulando la instalación de archivos" 4680 4681 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4682 #~ msgid "Rolled back" 4683 #~ msgstr "Deshecho" 4684 4685 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4686 #~ msgid "Simulated the install of files" 4687 #~ msgstr "Instalación de archivos simulada" 4688 4689 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4690 #~ msgid "Simulated the install" 4691 #~ msgstr "Instalación simulada" 4692 4693 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4694 #~ msgid "Simulated the remove" 4695 #~ msgstr "Eliminación simulada" 4696 4697 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense" 4698 #~ msgid "Simulated the update" 4699 #~ msgstr "Actualización simulada" 4700 4701 #~ msgid "Simulate Install Files" 4702 #~ msgstr "Simular instalación de archivos" 4703 4704 #~ msgid "Simulate Install Packages" 4705 #~ msgstr "Simular instalación de paquetes" 4706 4707 #~ msgid "Simulate Remove Packages" 4708 #~ msgstr "Simular eliminación de paquetes" 4709 4710 #~ msgid "Simulate Update Packages" 4711 #~ msgstr "Simular actualización de paquetes" 4712 4713 #~ msgid "Update Settings" 4714 #~ msgstr "Preferencias de actualización" 4715 4716 #~ msgid "Check:" 4717 #~ msgstr "Comprobar:" 4718 4719 #~ msgid "Notify when updates are available" 4720 #~ msgstr "Notificar cuando haya actualizaciones disponibles" 4721 4722 #, fuzzy 4723 #~| msgid "Failed to start setup transaction" 4724 #~ msgid "Failed to commit transaction" 4725 #~ msgstr "Error al empezar a configurar la transacción" 4726 4727 #~ msgid "Failed to accept EULA" 4728 #~ msgstr "Error al aceptar la EULA" 4729 4730 #~ msgid "Actions" 4731 #~ msgstr "Acciones" 4732 4733 #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" 4734 #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti" 4735 4736 #, fuzzy 4737 #~| msgid "Do you want to install this file?" 4738 #~| msgid_plural "Do you want to install these files?" 4739 #~ msgid "Press <i>Continue</i> if you want to remove" 4740 #~ msgstr "¿Desea instalar este archivo?" 4741 4742 #, fuzzy 4743 #~| msgid "Do you want to install this package now?" 4744 #~| msgid_plural "Do you want to install these packages now?" 4745 #~ msgid "Do you want to remove a package:" 4746 #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:" 4747 #~ msgstr[0] "¿Desea instalar este paquete ahora?" 4748 #~ msgstr[1] "¿Desea instalar estos paquetes ahora?" 4749 4750 #~ msgid "%2 wants to install a font" 4751 #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts" 4752 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un tipo de letra" 4753 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos tipos de letra" 4754 4755 #~ msgid "Application that can open this type of file" 4756 #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file" 4757 #~ msgstr[0] "Aplicación que puede abrir este tipo de archivo" 4758 #~ msgstr[1] "Aplicaciones que pueden abrir este tipo de archivo" 4759 4760 #~ msgid "Failed to search for plugin" 4761 #~ msgstr "Error al buscar el complemento" 4762 4763 #~ msgid "" 4764 #~ "An additional program is required to open this type of file:<ul><li>%1</" 4765 #~ "li></ul>Do you want to search for a program to open this file type now?" 4766 #~ msgstr "" 4767 #~ "Para abrir este tipo de archivo se necesita un programa adicional:<ul><li>" 4768 #~ "%1</li></ul>¿Desea buscar un programa para abrir este tipo de archivo?" 4769 4770 #~ msgid "A program requires a new mime type" 4771 #~ msgid_plural "A program requires new mime types" 4772 #~ msgstr[0] "Un programa necesita un nuevo tipo mime" 4773 #~ msgstr[1] "Un programa necesita nuevos tipos mime" 4774 4775 #~ msgid "%2 requires a new mime type" 4776 #~ msgid_plural "%2 requires new mime types" 4777 #~ msgstr[0] "%2 necesita un nuevo tipo mime" 4778 #~ msgstr[1] "%2 necesita nuevos tipos mime" 4779 4780 #~ msgctxt "Search for a new mime type" 4781 #~ msgid "Search" 4782 #~ msgstr "Buscar" 4783 4784 #, fuzzy 4785 #~| msgid "A program wants to install a package" 4786 #~| msgid_plural "A program wants to install packages" 4787 #~ msgid "An application wants to install a package:" 4788 #~ msgid_plural "An application wants to install packages:" 4789 #~ msgstr[0] "Un programa desea instalar un paquete" 4790 #~ msgstr[1] "Un programa desea instalar unos paquetes" 4791 4792 #, fuzzy 4793 #~| msgid "%2 wants to install a package" 4794 #~| msgid_plural "%2 wants to install packages" 4795 #~ msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package:" 4796 #~ msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages:" 4797 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un paquete" 4798 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos paquetes" 4799 4800 #~ msgid "Install catalog" 4801 #~ msgid_plural "Install catalogs" 4802 #~ msgstr[0] "Instalar catálogo" 4803 #~ msgstr[1] "Instalar catálogos" 4804 4805 #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it" 4806 #~ msgid "Install" 4807 #~ msgstr "Instalar" 4808 4809 #~ msgid "" 4810 #~ "The following file is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to search " 4811 #~ "for this now?" 4812 #~ msgid_plural "" 4813 #~ "The following files are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to " 4814 #~ "search for these now?" 4815 #~ msgstr[0] "" 4816 #~ "Se necesita el siguiente archivo: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea buscarlo " 4817 #~ "ahora?" 4818 #~ msgstr[1] "" 4819 #~ "Se necesitan los siguientes archivos: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea " 4820 #~ "buscarlos ahora?" 4821 4822 #~ msgid "%2 wants to install a file" 4823 #~ msgid_plural "%2 wants to install files" 4824 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un archivo" 4825 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos archivos" 4826 4827 #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it" 4828 #~ msgid "Install" 4829 #~ msgstr "Instalar" 4830 4831 #~ msgid "A program wants to remove a file" 4832 #~ msgid_plural "A program wants to remove files" 4833 #~ msgstr[0] "Un programa desea eliminar un archivo" 4834 #~ msgstr[1] "Un programa desea eliminar unos archivos" 4835 4836 #~ msgid "%2 wants to remove a file" 4837 #~ msgid_plural "%2 wants to remove files" 4838 #~ msgstr[0] "%2 desea eliminar un archivo" 4839 #~ msgstr[1] "%2 desea eliminar unos archivos" 4840 4841 #~ msgid "The following file is going to be removed:" 4842 #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:" 4843 #~ msgstr[0] "Se eliminará el siguiente archivo:" 4844 #~ msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes archivos:" 4845 4846 #~ msgctxt "Search for a package and remove" 4847 #~ msgid "Search" 4848 #~ msgstr "Buscar" 4849 4850 #~ msgid "Summary" 4851 #~ msgstr "Resumen" 4852 4853 #~ msgid "KPackageKit Error" 4854 #~ msgstr "Error de KPackageKit" 4855 4856 #~ msgid "" 4857 #~ "An additional package is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to " 4858 #~ "search for and install this package now?" 4859 #~ msgid_plural "" 4860 #~ "Additional packages are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to " 4861 #~ "search for and install these packages now?" 4862 #~ msgstr[0] "" 4863 #~ "Se necesita un paquete adicional: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea buscar e " 4864 #~ "instalar este paquete ahora?" 4865 #~ msgstr[1] "" 4866 #~ "Se necesitan unos paquetes adicionales: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea buscar " 4867 #~ "e instalar estos paquetes ahora?" 4868 4869 #~ msgid "A program wants to install a package" 4870 #~ msgid_plural "A program wants to install packages" 4871 #~ msgstr[0] "Un programa desea instalar un paquete" 4872 #~ msgstr[1] "Un programa desea instalar unos paquetes" 4873 4874 #~ msgid "%2 wants to install a package" 4875 #~ msgid_plural "%2 wants to install packages" 4876 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un paquete" 4877 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos paquetes" 4878 4879 #~ msgctxt "Search for a package and install it" 4880 #~ msgid "Install" 4881 #~ msgstr "Instalar" 4882 4883 #~ msgid "Architecture" 4884 #~ msgstr "Arquitectura" 4885 4886 #~ msgctxt "Search for packages" 4887 #~ msgid "Search" 4888 #~ msgstr "Buscar" 4889 4890 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. " 4891 #~ msgid_plural "" 4892 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." 4893 #~ msgstr[0] "" 4894 #~ "Este elemento no está soportado por su motor, o no es un archivo." 4895 #~ msgstr[1] "" 4896 #~ "Estos elementos no están soportados por su motor, o no son archivos." 4897 4898 #~ msgid "Impossible to install" 4899 #~ msgstr "Imposible de instalar" 4900 4901 #~ msgid "Install?" 4902 #~ msgstr "¿Instalar?" 4903 4904 #~ msgid "The file was not installed" 4905 #~ msgid_plural "The files were not installed" 4906 #~ msgstr[0] "No se instaló el archivo" 4907 #~ msgstr[1] "No se instalaron los archivos" 4908 4909 #~ msgid "Apper Tray Icon" 4910 #~ msgstr "Icono de Apper en la bandeja del sistema" 4911 4912 #~ msgid "Refresh package list" 4913 #~ msgstr "Refrescar lista de paquetes" 4914 4915 #~ msgid "Logout" 4916 #~ msgstr "Cerrar sesión" 4917 4918 #~ msgid "Global Behavior" 4919 #~ msgstr "Comportamiento global" 4920 4921 #, fuzzy 4922 #~| msgid "Apply Settings" 4923 #~ msgid "Application Manager Settings" 4924 #~ msgstr "Aplicar preferencias" 4925 4926 #~ msgid "Update Software" 4927 #~ msgstr "Actualizar software" 4928 4929 #~ msgid "Review and Update Software" 4930 #~ msgstr "Revisar y actualizar software" 4931 4932 #~ msgid "Alt+Left" 4933 #~ msgstr "Alt+Izquierda" 4934 4935 #~ msgid "Get and Remove Software" 4936 #~ msgstr "Añadir y eliminar software" 4937 4938 #~ msgid "KPackageKit settings" 4939 #~ msgstr "Preferencias de KPackageKit" 4940 4941 #~ msgid "KPackageKit Tray Icon" 4942 #~ msgstr "Icono de KPackageKit en la bandeja del sistema" 4943 4944 #~ msgid "Only native architectures" 4945 #~ msgstr "Solo arquitecturas nativas" 4946 4947 #~ msgid "Only non-native architectures" 4948 #~ msgstr "Solo arquitecturas no-nativas" 4949 4950 #, fuzzy 4951 #~| msgid "Hide subpackages" 4952 #~ msgid "Hide packages" 4953 #~ msgstr "Ocultar subpaquetes" 4954 4955 #~ msgid "Message" 4956 #~ msgstr "Mensaje" 4957 4958 #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" 4959 #~ msgstr "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti" 4960 4961 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 4962 #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected" 4963 #~ msgstr "%1 actualizaciones, %2 seleccionadas" 4964 4965 #~ msgid "Rollback" 4966 #~ msgstr "Deshacer" 4967 4968 #~ msgctxt "The transaction finished it's job" 4969 #~ msgid "Finished" 4970 #~ msgstr "Finished" 4971 4972 #~ msgid "Type filter" 4973 #~ msgstr "Filtrado por tipo" 4974 4975 #~ msgid "Time since last cache refresh: 5 hours" 4976 #~ msgstr "Tiempo desde el último refresco de caché: 5 horas" 4977 4978 #~ msgid "KDE interface for updating software" 4979 #~ msgstr "Interfaz de KDE para actualizar software" 4980 4981 #~ msgid "Home Page" 4982 #~ msgstr "Página principal" 4983 4984 #~ msgctxt "Group of the package" 4985 #~ msgid "Group" 4986 #~ msgstr "Grupo" 4987 4988 #~ msgid "1 Change Pending" 4989 #~ msgid_plural "%1 Changes Pending" 4990 #~ msgstr[0] "1 cambio pendiente" 4991 #~ msgstr[1] "%1 cambios pendientes" 4992 4993 #~ msgid "No Change Pending" 4994 #~ msgstr "Ningún cambio pendiente" 4995 4996 #, fuzzy 4997 #~ msgid "Browse" 4998 #~ msgstr "Examinar" 4999 5000 #~ msgid "Installed Packages" 5001 #~ msgstr "Paquetes instalados" 5002 5003 #~ msgid "The following package will be installed" 5004 #~ msgid_plural "The following packages will be installed" 5005 #~ msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete" 5006 #~ msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes" 5007 5008 #~ msgid "The following package will be installed:" 5009 #~ msgid_plural "The following packages will be installed:" 5010 #~ msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:" 5011 #~ msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:" 5012 5013 #~ msgid "Install Now" 5014 #~ msgstr "Instalar ahora" 5015 5016 #~ msgid "The following package will be removed:" 5017 #~ msgid_plural "The following packages will be removed:" 5018 #~ msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:" 5019 #~ msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:" 5020 5021 #~ msgid "Remove Now" 5022 #~ msgstr "Eliminar ahora" 5023 5024 #~ msgid "The following package will be removed and installed:" 5025 #~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:" 5026 #~ msgstr[0] "Se eliminará e instalará el siguiente paquete:" 5027 #~ msgstr[1] "Se eliminarán e instalarán los siguientes paquetes:" 5028 5029 #~ msgid "Unmark" 5030 #~ msgstr "Desmarcar" 5031 5032 #~ msgid "The following file is required:" 5033 #~ msgid_plural "The following files are required:" 5034 #~ msgstr[0] "Se necesita el siguiente archivo:" 5035 #~ msgstr[1] "Se necesitan los siguientes archivos:" 5036 5037 #~ msgid "%1 wants to install a file" 5038 #~ msgid_plural "%1 wants to install files" 5039 #~ msgstr[0] "%1 desea instalar un archivo" 5040 #~ msgstr[1] "%1 desea instalar archivos" 5041 5042 #~ msgid "backend name here" 5043 #~ msgstr "nombre del motor aquí" 5044 5045 #~ msgid "backend author name here" 5046 #~ msgstr "nombre del autor del motor aquí" 5047 5048 #~ msgid "backend description here" 5049 #~ msgstr "descripción del motor aquí" 5050 5051 #~ msgid "InstallPackage" 5052 #~ msgstr "InstallPackage" 5053 5054 #~ msgid "RepositoryEnable" 5055 #~ msgstr "RepositoryEnable" 5056 5057 #~ msgid "RepositorySetEnable" 5058 #~ msgstr "RepositorySetEnable" 5059 5060 #~ msgid "GetDepends" 5061 #~ msgstr "GetDepends" 5062 5063 #~ msgid "GetRequires" 5064 #~ msgstr "GetRequires" 5065 5066 #~ msgid "GetFiles" 5067 #~ msgstr "GetFiles" 5068 5069 #~ msgid "Not now" 5070 #~ msgstr "Ahora no" 5071 5072 #~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?" 5073 #~ msgstr "¿Reconoce a este usuario y confía en esta clave?" 5074 5075 #~ msgid "Type" 5076 #~ msgstr "Tipo" 5077 5078 #~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)" 5079 #~ msgid "State" 5080 #~ msgstr "Estado" 5081 5082 #~ msgid "Issued" 5083 #~ msgstr "Publicado" 5084 5085 #~ msgid "New version" 5086 #~ msgstr "Nueva versión" 5087 5088 #~ msgid "Changes" 5089 #~ msgstr "Cambios" 5090 5091 #~ msgid "Vendor" 5092 #~ msgstr "Distribuidor" 5093 5094 #~ msgid "Bugzilla" 5095 #~ msgstr "Bugzilla" 5096 5097 #~ msgid "CVE" 5098 #~ msgstr "CVE" 5099 5100 #~ msgid "Notice" 5101 #~ msgstr "Notificación" 5102 5103 #~ msgid "1 trivial update" 5104 #~ msgid_plural "%1 trivial updates" 5105 #~ msgstr[0] "1 actualización trivial" 5106 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones triviales" 5107 5108 #~ msgid "1 important update" 5109 #~ msgid_plural "%1 important updates" 5110 #~ msgstr[0] "1 actualización importante" 5111 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones importantes" 5112 5113 #~ msgid "1 security update" 5114 #~ msgid_plural "%1 security updates" 5115 #~ msgstr[0] "1 actualización de seguridad" 5116 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de seguridad" 5117 5118 #~ msgid "1 bug fix update" 5119 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates" 5120 #~ msgstr[0] "1 actualización de solución de errores" 5121 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de solución de errores" 5122 5123 #~ msgid "1 enhancement update" 5124 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates" 5125 #~ msgstr[0] "1 actualización de mejora" 5126 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de mejora" 5127 5128 #~ msgid "1 blocked update" 5129 #~ msgid_plural "%1 blocked updates" 5130 #~ msgstr[0] "1 actualización bloqueada" 5131 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones bloqueadas" 5132 5133 #~ msgid "1 available package" 5134 #~ msgid_plural "%1 available packages" 5135 #~ msgstr[0] "1 paquete disponible" 5136 #~ msgstr[1] "%1 paquetes disponibles" 5137 5138 #~ msgid "1 unknown update" 5139 #~ msgid_plural "%1 unknown updates" 5140 #~ msgstr[0] "1 actualización desconocida" 5141 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones desconocidas" 5142 5143 #~ msgid "1 trivial update selected" 5144 #~ msgid_plural "%1 trivial updates selected" 5145 #~ msgstr[0] "1 actualización trivial seleccionada" 5146 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones triviales seleccionadas" 5147 5148 #~ msgid "1 important update selected" 5149 #~ msgid_plural "%1 important updates selected" 5150 #~ msgstr[0] "1 actualización importante seleccionada" 5151 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones importantes seleccionadas" 5152 5153 #~ msgid "1 security update selected" 5154 #~ msgid_plural "%1 security updates selected" 5155 #~ msgstr[0] "1 actualización de seguridad seleccionada" 5156 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de seguridad seleccionadas" 5157 5158 #~ msgid "1 bug fix update selected" 5159 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected" 5160 #~ msgstr[0] "1 actualización de solución de errores seleccionada" 5161 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de solución de errores seleccionadas" 5162 5163 #~ msgid "1 enhancement update selected" 5164 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected" 5165 #~ msgstr[0] "1 actualización de mejora seleccionada" 5166 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de mejora seleccionadas" 5167 5168 #~ msgid "1 installed package selected to be removed" 5169 #~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed" 5170 #~ msgstr[0] "1 paquete instalado seleccionado para eliminarse" 5171 #~ msgstr[1] "%1 paquetes instalados seleccionados para eliminarse" 5172 5173 #~ msgid "1 available package selected to be installed" 5174 #~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed" 5175 #~ msgstr[0] "1 paquete disponible seleccionado para instalarse" 5176 #~ msgstr[1] "%1 paquetes disponibles seleccionados para instalarse" 5177 5178 #~ msgid "%1 trivial update" 5179 #~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected" 5180 #~ msgstr[0] "%1 actualización trivial" 5181 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones triviales, %2 seleccionadas" 5182 5183 #~ msgid "%1 important update" 5184 #~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected" 5185 #~ msgstr[0] "%1 actualización importante" 5186 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones importantes, %2 seleccionadas" 5187 5188 #~ msgid "%1 security update" 5189 #~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected" 5190 #~ msgstr[0] "%1 actualización de seguridad" 5191 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de seguridad, %2 seleccionadas" 5192 5193 #~ msgid "%1 bug fix update" 5194 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected" 5195 #~ msgstr[0] "%1 actualización de solución de errores" 5196 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de solución de errores, %2 seleccionadas" 5197 5198 #~ msgid "%1 enhancement update" 5199 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected" 5200 #~ msgstr[0] "%1 actualización de mejora" 5201 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de mejora, %2 seleccionadas" 5202 5203 #~ msgid "%1 blocked update" 5204 #~ msgid_plural "%1 blocked updates" 5205 #~ msgstr[0] "%1 actualización bloqueada" 5206 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones bloqueadas" 5207 5208 #~ msgid "%1 installed package" 5209 #~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed" 5210 #~ msgstr[0] "%1 paquete instalado" 5211 #~ msgstr[1] "%1 paquetes instalado, %2 seleccionados para eliminarse" 5212 5213 #~ msgid "%1 available package" 5214 #~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed" 5215 #~ msgstr[0] "%1 paquete disponible" 5216 #~ msgstr[1] "%1 paquetes disponibles, %2 seleccionados para instalarse" 5217 5218 #~ msgid "%1 unknown update" 5219 #~ msgid_plural "%1 unknown updates" 5220 #~ msgstr[0] "%1 actualización desconocida" 5221 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones desconocidas" 5222 5223 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update" 5224 #~ msgid "%1 update" 5225 #~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected" 5226 #~ msgstr[0] "%1 actualización" 5227 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones, %2 seleccionadas" 5228 5229 #~ msgid "Add and remove software" 5230 #~ msgstr "Añadir y eliminar software" 5231 5232 #~ msgid "Text search" 5233 #~ msgstr "Búsqueda de texto" 5234 5235 #~ msgid "List of changes" 5236 #~ msgstr "Lista de cambios" 5237 5238 #~ msgctxt "Groups of packages" 5239 #~ msgid "Group:" 5240 #~ msgid_plural "Groups:" 5241 #~ msgstr[0] "Grupo:" 5242 #~ msgstr[1] "Grupos:" 5243 5244 #~ msgid "View in groups" 5245 #~ msgstr "Ver en grupos" 5246 5247 #~ msgid "Display packages in groups according to status" 5248 #~ msgstr "Mostrar paquetes en grupos según su estado" 5249 5250 #~ msgid "All Packages" 5251 #~ msgstr "Todos los paquetes" 5252 5253 #~ msgid "Select All Updates" 5254 #~ msgstr "Select All Updates" 5255 5256 #~ msgctxt "The time that the transaction took to complete" 5257 #~ msgid "Finished in %1." 5258 #~ msgstr "Terminada en %1." 5259 5260 #~ msgid "Refresh" 5261 #~ msgstr "Refrescar" 5262 5263 #~ msgid "Transaction" 5264 #~ msgstr "Transacción" 5265 5266 #~ msgid "libfoo" 5267 #~ msgstr "libfoo" 5268 5269 #, fuzzy 5270 #~| msgid "Show updates" 5271 #~ msgid "Show Updates View" 5272 #~ msgstr "Mostrar actualizaciones" 5273 5274 #~ msgid "You have %1" 5275 #~ msgstr "Usted tiene %1" 5276 5277 #~ msgid "<br /><i>And another update</i>" 5278 #~ msgid_plural "<br /><i>And %1 more updates</i>" 5279 #~ msgstr[0] "<br /><i>Y otra actualización</i>" 5280 #~ msgstr[1] "<br /><i>Y %1 actualizaciones más</i>" 5281 5282 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file." 5283 #~ msgid_plural "" 5284 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files." 5285 #~ msgstr[0] "" 5286 #~ "Este elemento no está soportado por su motor, o no es un archivo." 5287 #~ msgstr[1] "" 5288 #~ "Estos elementos no están soportados por su motor, o no son archivos." 5289 5290 #~ msgid "An additional package is required:" 5291 #~ msgid_plural "Additional packages are required:" 5292 #~ msgstr[0] "Es necesario un paquete adicional:" 5293 #~ msgstr[1] "Son necesarios unos paquetes adicionales:" 5294 5295 #~ msgid "" 5296 #~ "An additional program is required to open this type of file:<br />%1<br/" 5297 #~ ">Do you want to search for a program to open this file type now?" 5298 #~ msgstr "" 5299 #~ "Para abrir este tipo de archivo se necesita un programa adicional:<br />" 5300 #~ "%1<br/>¿Desea buscar un programa para abrir este tipo de archivo?" 5301 5302 #~ msgid "All packages" 5303 #~ msgstr "Todos los paquetes" 5304 5305 #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action." 5306 #~ msgstr "No tiene los privilegios necesarios para ejecutar esta operación." 5307 5308 #~ msgid "Package Name" 5309 #~ msgstr "Nombre del paquete" 5310 5311 #~ msgid "KPackageKit Settings" 5312 #~ msgstr "Preferencias de KPackageKit" 5313 5314 #~ msgid "Notify when long tasks have been completed" 5315 #~ msgstr "Notificar cuando se complete una tarea larga" 5316 5317 #~ msgid "KPackageKit - Transaction" 5318 #~ msgstr "KPackageKit - Transacción" 5319 5320 #~ msgid "A library to do foo" 5321 #~ msgstr "Una biblioteca para hacer foo" 5322 5323 #~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies" 5324 #~ msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados como dependencias" 5325 5326 #~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies" 5327 #~ msgstr "Los siguientes paquetes también se eliminarán por sus dependencias" 5328 5329 #~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:" 5330 #~ msgstr "Los siguientes paquetes también deben ser eliminados/instalados:"