Warning, /system/apper/po/es/apper.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kpackagekit.po to Spanish
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Cristina Yenyxe Gonzalez Garcia <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2009.
0006 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018.
0007 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2013.
0008 # Rafael Belmonte <eaglescreen@gmail.com>, 2013.
0009 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2014.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kpackagekit\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:39+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2018-01-26 19:24+0100\n"
0016 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0017 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0018 "Language: es\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 2.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr ""
0029 "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Rafael Belmonte,Cristina Yenyxe González García"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,eaglescreen@gmail.com,the."
0036 "blue.valkyrie@gmail.com"
0037 
0038 #: Apper/Apper.cpp:91
0039 #, kde-format
0040 msgid "Show updates"
0041 msgstr "Mostrar actualizaciones"
0042 
0043 #: Apper/Apper.cpp:94
0044 #, kde-format
0045 msgid "Show settings"
0046 msgstr "Mostrar preferencias"
0047 
0048 #: Apper/Apper.cpp:97
0049 #, kde-format
0050 msgid "Show backend details"
0051 msgstr "Mostrar detalles del motor"
0052 
0053 #: Apper/Apper.cpp:100
0054 #, kde-format
0055 msgid "Mime type installer"
0056 msgstr "Instalador de tipos mime"
0057 
0058 #: Apper/Apper.cpp:103
0059 #, kde-format
0060 msgid "Package name installer"
0061 msgstr "Instalador de nombre de paquete"
0062 
0063 #: Apper/Apper.cpp:106
0064 #, kde-format
0065 msgid "Single file installer"
0066 msgstr "Instalador de un solo archivo"
0067 
0068 #: Apper/Apper.cpp:109
0069 #, kde-format
0070 msgid "Font resource installer"
0071 msgstr "Instalador de recurso de tipo de letra"
0072 
0073 #: Apper/Apper.cpp:112
0074 #, kde-format
0075 msgid "Catalog installer"
0076 msgstr "Instalador de catálogo"
0077 
0078 #: Apper/Apper.cpp:115
0079 #, kde-format
0080 msgid "Single package remover"
0081 msgstr "Eliminador de un solo paquete"
0082 
0083 #: Apper/Apper.cpp:118
0084 #, kde-format
0085 msgid "Package file to install"
0086 msgstr "Archivo de paquete a instalar"
0087 
0088 #: Apper/ApperKCM.cpp:94 Apper/ApperKCM.cpp:293
0089 #, kde-format
0090 msgid "Find"
0091 msgstr "Buscar"
0092 
0093 #: Apper/ApperKCM.cpp:175
0094 #, kde-format
0095 msgid "Some software changes were made"
0096 msgstr "Se han realizado algunos cambios de software"
0097 
0098 #: Apper/ApperKCM.cpp:176 apperd/Updater.cpp:287
0099 #, kde-format
0100 msgid "Review"
0101 msgstr "Revisar"
0102 
0103 #: Apper/ApperKCM.cpp:179
0104 #, kde-format
0105 msgid "Discard"
0106 msgstr "Descartar"
0107 
0108 #: Apper/ApperKCM.cpp:182
0109 #, kde-format
0110 msgid "Apply"
0111 msgstr "Aplicar"
0112 
0113 #: Apper/ApperKCM.cpp:206 Apper/ApperKCM.cpp:563
0114 #, kde-format
0115 msgid "History"
0116 msgstr "Historial"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Settings)
0119 #: Apper/ApperKCM.cpp:210 Apper/ApperKCM.cpp:520 Apper/Settings/Settings.ui:14
0120 #, kde-format
0121 msgid "Settings"
0122 msgstr "Preferencias"
0123 
0124 #: Apper/ApperKCM.cpp:270 Apper/ApperKCM.cpp:271 Apper/ApperKCM.cpp:272
0125 #: Apper/ApperKCM.cpp:273
0126 #, kde-format
0127 msgid "&Cancel"
0128 msgstr "&Cancelar"
0129 
0130 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0131 #: Apper/ApperKCM.cpp:280 Apper/ApperKCM.ui:427
0132 #, kde-format
0133 msgid "Find by &name"
0134 msgstr "Buscar por &nombre"
0135 
0136 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0137 #: Apper/ApperKCM.cpp:281 Apper/ApperKCM.ui:437
0138 #, kde-format
0139 msgid "Find by f&ile name"
0140 msgstr "Buscar por nombre de arch&ivo"
0141 
0142 #. i18n: ectx: property (text), widget (KMessageWidget, reviewMessage)
0143 #: Apper/ApperKCM.cpp:282 Apper/ApperKCM.ui:432
0144 #, kde-format
0145 msgid "Find by &description"
0146 msgstr "Buscar por &descripción"
0147 
0148 #: Apper/ApperKCM.cpp:460
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "The settings of the current module have changed.\n"
0152 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0153 msgstr ""
0154 "Se ha modificado la configuración del módulo actual.\n"
0155 "¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
0156 
0157 #: Apper/ApperKCM.cpp:462
0158 #, kde-format
0159 msgid "Apply Settings"
0160 msgstr "Aplicar preferencias"
0161 
0162 #: Apper/ApperKCM.cpp:547 Apper/CategoryModel.cpp:59
0163 #, kde-format
0164 msgid "Updates"
0165 msgstr "Actualizaciones"
0166 
0167 #: Apper/ApperKCM.cpp:616
0168 #, kde-format
0169 msgid "Pending Changes"
0170 msgstr "Cambios pendientes"
0171 
0172 #: Apper/ApperKCM.cpp:679 Apper/CategoryModel.cpp:51
0173 #, kde-format
0174 msgid "Installed Software"
0175 msgstr "Software instalado"
0176 
0177 #: Apper/ApperKCM.cpp:691
0178 #, kde-format
0179 msgid "Could not find an application that matched this category"
0180 msgstr ""
0181 "No se ha podido encontrar ninguna aplicación que coincida con esta categoría"
0182 
0183 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ApperKCM)
0184 #: Apper/ApperKCM.ui:20
0185 #, kde-format
0186 msgid "Add and Remove Software"
0187 msgstr "Añadir y eliminar software"
0188 
0189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, backTB)
0190 #: Apper/ApperKCM.ui:47 AppSetup/SetupWizard.cpp:87
0191 #, kde-format
0192 msgid "Back"
0193 msgstr "Atrás"
0194 
0195 #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (QLineEdit, searchKLE)
0196 #: Apper/ApperKCM.ui:188
0197 #, kde-format
0198 msgid "Search packages"
0199 msgstr "Buscar paquetes"
0200 
0201 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, filtersTB)
0203 #: Apper/ApperKCM.ui:237 Apper/BackendDetails.ui:373
0204 #, kde-format
0205 msgid "Filters"
0206 msgstr "Filtros"
0207 
0208 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updatePB)
0209 #: Apper/ApperKCM.ui:299
0210 #, kde-format
0211 msgid "Update"
0212 msgstr "Actualizar"
0213 
0214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, checkUpdatesPB)
0215 #: Apper/ApperKCM.ui:312
0216 #, kde-format
0217 msgid "Check for new Updates"
0218 msgstr "Comprobar nuevas actualizaciones"
0219 
0220 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, generalSettingsPB)
0221 #: Apper/ApperKCM.ui:346
0222 #, kde-format
0223 msgid "General Settings"
0224 msgstr "Preferencias generales"
0225 
0226 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, repoSettingsPB)
0227 #: Apper/ApperKCM.ui:365
0228 #, kde-format
0229 msgid "Software Origins"
0230 msgstr "Fuentes de software"
0231 
0232 #: Apper/BackendDetails.cpp:36
0233 #, kde-format
0234 msgid "Backend Details"
0235 msgstr "Detalles del motor"
0236 
0237 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
0238 #: Apper/BackendDetails.ui:23
0239 #, kde-format
0240 msgid "Methods"
0241 msgstr "Métodos"
0242 
0243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdatesCB)
0244 #: Apper/BackendDetails.ui:32
0245 #, kde-format
0246 msgid "Get Updates"
0247 msgstr "Obtener actualizaciones"
0248 
0249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, refreshCacheCB)
0250 #: Apper/BackendDetails.ui:42 Apper/Settings/Settings.cpp:61
0251 #, kde-format
0252 msgid "Refresh Cache"
0253 msgstr "Refrescar la caché"
0254 
0255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchNameCB)
0256 #: Apper/BackendDetails.ui:52
0257 #, kde-format
0258 msgid "Search Name"
0259 msgstr "Buscar nombre"
0260 
0261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDependsCB)
0262 #: Apper/BackendDetails.ui:62
0263 #, kde-format
0264 msgid "Get Package Depends"
0265 msgstr "Obtener dependencias del paquete"
0266 
0267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchDetailsCB)
0268 #: Apper/BackendDetails.ui:72
0269 #, kde-format
0270 msgid "Search Details"
0271 msgstr "Buscar detalles"
0272 
0273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRequiresCB)
0274 #: Apper/BackendDetails.ui:82
0275 #, kde-format
0276 msgid "Get Package Requires"
0277 msgstr "Obtener requisitos del paquete"
0278 
0279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchGroupCB)
0280 #: Apper/BackendDetails.ui:92
0281 #, kde-format
0282 msgid "Search Group"
0283 msgstr "Buscar grupo"
0284 
0285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getUpdateDetailCB)
0286 #: Apper/BackendDetails.ui:102
0287 #, kde-format
0288 msgid "Get Update Detail"
0289 msgstr "Obtener detalles de la actualización"
0290 
0291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchFileCB)
0292 #: Apper/BackendDetails.ui:112
0293 #, kde-format
0294 msgid "Search File"
0295 msgstr "Buscar archivo"
0296 
0297 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDescriptionCB)
0298 #: Apper/BackendDetails.ui:122
0299 #, kde-format
0300 msgid "Get Package Description"
0301 msgstr "Obtener descripción del paquete"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getFilesCB)
0304 #: Apper/BackendDetails.ui:132
0305 #, kde-format
0306 msgid "Get Package Files"
0307 msgstr "Obtener archivos del paquete"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getDistroUpgradesCB)
0310 #: Apper/BackendDetails.ui:142
0311 #, kde-format
0312 msgid "Get Distro Upgrades"
0313 msgstr "Obtener actualizaciones de la distribución"
0314 
0315 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installPackageCB)
0316 #: Apper/BackendDetails.ui:152
0317 #, kde-format
0318 msgid "Install Packages"
0319 msgstr "Instalar paquetes"
0320 
0321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, updatePackageCB)
0322 #: Apper/BackendDetails.ui:162
0323 #, kde-format
0324 msgid "Update Packages"
0325 msgstr "Actualizar paquetes"
0326 
0327 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, removePackageCB)
0328 #: Apper/BackendDetails.ui:172
0329 #, kde-format
0330 msgid "Remove Packages"
0331 msgstr "Eliminar paquetes"
0332 
0333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installFileCB)
0334 #: Apper/BackendDetails.ui:182
0335 #, kde-format
0336 msgid "Install Files"
0337 msgstr "Instalar archivos"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, resolveCB)
0340 #: Apper/BackendDetails.ui:192
0341 #, kde-format
0342 msgid "Resolve"
0343 msgstr "Resolve"
0344 
0345 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cancelCB)
0346 #: Apper/BackendDetails.ui:202
0347 #, kde-format
0348 msgid "Cancel"
0349 msgstr "Cancelar"
0350 
0351 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getPackagesCB)
0352 #: Apper/BackendDetails.ui:212
0353 #, kde-format
0354 msgid "Get Packages"
0355 msgstr "Obtener paquetes"
0356 
0357 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, whatProvidesCB)
0358 #: Apper/BackendDetails.ui:222
0359 #, kde-format
0360 msgid "What Provides"
0361 msgstr "Qué proporciona"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositorySetEnableCB)
0364 #: Apper/BackendDetails.ui:232
0365 #, kde-format
0366 msgid "Set Repository Data"
0367 msgstr "Establecer datos del repositorio"
0368 
0369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repositoryEnableCB)
0370 #: Apper/BackendDetails.ui:242
0371 #, kde-format
0372 msgid "Enable Repository"
0373 msgstr "Activar repositorio"
0374 
0375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, getRepositoryListCB)
0376 #: Apper/BackendDetails.ui:252
0377 #, kde-format
0378 msgid "Get Repository List"
0379 msgstr "Obtener listado del repositorio"
0380 
0381 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, repairSystemCB)
0382 #: Apper/BackendDetails.ui:262
0383 #, kde-format
0384 msgid "Repair System"
0385 msgstr "Reparar el sistema"
0386 
0387 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0388 #: Apper/BackendDetails.ui:278
0389 #, kde-format
0390 msgid "About Backend"
0391 msgstr "Sobre el motor"
0392 
0393 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0394 #: Apper/BackendDetails.ui:284
0395 #, kde-format
0396 msgid "Backend name:"
0397 msgstr "Nombre del motor:"
0398 
0399 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0400 #: Apper/BackendDetails.ui:298
0401 #, kde-format
0402 msgid "Backend description:"
0403 msgstr "Descripción del motor:"
0404 
0405 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
0406 #: Apper/BackendDetails.ui:312
0407 #, kde-format
0408 msgid "Backend author:"
0409 msgstr "Autor del motor:"
0410 
0411 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0412 #: Apper/BackendDetails.ui:326
0413 #, kde-format
0414 msgid "Distribution ID:"
0415 msgstr "ID de distribución:"
0416 
0417 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
0418 #: Apper/BackendDetails.ui:343
0419 #, kde-format
0420 msgid "PackageKit"
0421 msgstr "PackageKit"
0422 
0423 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0424 #: Apper/BackendDetails.ui:349
0425 #, kde-format
0426 msgid "Version:"
0427 msgstr "Versión:"
0428 
0429 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installedCB)
0430 #: Apper/BackendDetails.ui:382 Apper/FiltersMenu.cpp:60
0431 #: libapper/PkStrings.cpp:404
0432 #, kde-format
0433 msgid "Installed"
0434 msgstr "Instalados"
0435 
0436 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, developmentCB)
0437 #: Apper/BackendDetails.ui:392 Apper/FiltersMenu.cpp:89
0438 #, kde-format
0439 msgid "Development"
0440 msgstr "Desarrollo"
0441 
0442 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, visibleCB)
0443 #: Apper/BackendDetails.ui:402
0444 #, kde-format
0445 msgid "Package is visible"
0446 msgstr "El paquete está visible"
0447 
0448 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, newestCB)
0449 #: Apper/BackendDetails.ui:412
0450 #, kde-format
0451 msgid "Newest"
0452 msgstr "Último"
0453 
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, guiCB)
0455 #: Apper/BackendDetails.ui:422
0456 #, kde-format
0457 msgid "GUI"
0458 msgstr "Interfaz gráfica de usuario"
0459 
0460 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, freeCB)
0461 #: Apper/BackendDetails.ui:432
0462 #, kde-format
0463 msgid "Free software"
0464 msgstr "Software libre"
0465 
0466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, supportedCB)
0467 #: Apper/BackendDetails.ui:442
0468 #, kde-format
0469 msgid "Supported"
0470 msgstr "Admitido"
0471 
0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, archCB)
0473 #: Apper/BackendDetails.ui:452
0474 #, kde-format
0475 msgid "Only native"
0476 msgstr "Solo nativas"
0477 
0478 #: Apper/BrowseView.cpp:89 Apper/Updater/Updater.cpp:105
0479 #, kde-format
0480 msgid "Show Versions"
0481 msgstr "Mostrar versiones"
0482 
0483 #: Apper/BrowseView.cpp:96 Apper/Updater/Updater.cpp:119
0484 #, kde-format
0485 msgid "Show Architectures"
0486 msgstr "Mostrar arquitecturas"
0487 
0488 #: Apper/BrowseView.cpp:103 Apper/Updater/Updater.cpp:126
0489 #, kde-format
0490 msgid "Show Origins"
0491 msgstr "Mostrar fuentes"
0492 
0493 #: Apper/BrowseView.cpp:110 Apper/Updater/Updater.cpp:133
0494 #, kde-format
0495 msgid "Show Sizes"
0496 msgstr "Mostrar tamaños"
0497 
0498 #: Apper/BrowseView.cpp:282
0499 #, kde-format
0500 msgid "Export installed packages"
0501 msgstr "Exportar los paquetes instalados"
0502 
0503 #: Apper/BrowseView.cpp:306
0504 #, kde-format
0505 msgid "Install packages from catalog"
0506 msgstr "Instalar paquetes del catálogo"
0507 
0508 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportInstalledPB)
0509 #: Apper/BrowseView.ui:140
0510 #, kde-format
0511 msgid "Export Installed Package List..."
0512 msgstr "Exportar la lista de paquetes instalados..."
0513 
0514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importInstalledPB)
0515 #: Apper/BrowseView.ui:150
0516 #, kde-format
0517 msgid "Install Packages from List..."
0518 msgstr "Instalar paquetes de la lista..."
0519 
0520 #: Apper/CategoryModel.cpp:54 Apper/CategoryModel.cpp:62
0521 #, kde-format
0522 msgid "Lists"
0523 msgstr "Listas"
0524 
0525 #: Apper/CategoryModel.cpp:167 Apper/CategoryModel.cpp:362
0526 #, kde-format
0527 msgid "Categories"
0528 msgstr "Categorías"
0529 
0530 #: Apper/CategoryModel.cpp:224
0531 #, kde-format
0532 msgid "Groups"
0533 msgstr "Grupos"
0534 
0535 #: Apper/FiltersMenu.cpp:36
0536 #, kde-format
0537 msgid "Collections"
0538 msgstr "Colecciones"
0539 
0540 #: Apper/FiltersMenu.cpp:45
0541 #, kde-format
0542 msgid "Only collections"
0543 msgstr "Solo colecciones"
0544 
0545 #: Apper/FiltersMenu.cpp:52
0546 #, kde-format
0547 msgid "Exclude collections"
0548 msgstr "Excluir colecciones"
0549 
0550 #: Apper/FiltersMenu.cpp:67
0551 #, kde-format
0552 msgid "Only installed"
0553 msgstr "Solo instalados"
0554 
0555 #: Apper/FiltersMenu.cpp:74
0556 #, kde-format
0557 msgid "Only available"
0558 msgstr "Solo disponibles"
0559 
0560 #: Apper/FiltersMenu.cpp:81 Apper/FiltersMenu.cpp:110 Apper/FiltersMenu.cpp:139
0561 #: Apper/FiltersMenu.cpp:168 Apper/FiltersMenu.cpp:197
0562 #: Apper/FiltersMenu.cpp:226
0563 #, kde-format
0564 msgid "No filter"
0565 msgstr "Sin filtro"
0566 
0567 #: Apper/FiltersMenu.cpp:96
0568 #, kde-format
0569 msgid "Only development"
0570 msgstr "Solo desarrollo"
0571 
0572 #: Apper/FiltersMenu.cpp:103
0573 #, kde-format
0574 msgid "Only end user files"
0575 msgstr "Solo archivos de usuario final"
0576 
0577 #: Apper/FiltersMenu.cpp:118
0578 #, kde-format
0579 msgid "Graphical"
0580 msgstr "Gráficos"
0581 
0582 #: Apper/FiltersMenu.cpp:125
0583 #, kde-format
0584 msgid "Only graphical"
0585 msgstr "Solo gráficos"
0586 
0587 #: Apper/FiltersMenu.cpp:132
0588 #, kde-format
0589 msgid "Only text"
0590 msgstr "Solo texto"
0591 
0592 #: Apper/FiltersMenu.cpp:147
0593 #, kde-format
0594 msgctxt "Filter for free packages"
0595 msgid "Free"
0596 msgstr "Libres"
0597 
0598 #: Apper/FiltersMenu.cpp:154
0599 #, kde-format
0600 msgid "Only free software"
0601 msgstr "Solo software libre"
0602 
0603 #: Apper/FiltersMenu.cpp:161
0604 #, kde-format
0605 msgid "Only non-free software"
0606 msgstr "Solo software no-libre"
0607 
0608 #: Apper/FiltersMenu.cpp:176
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "Filter for supported packages"
0611 msgid "Supported"
0612 msgstr "Admitidos"
0613 
0614 #: Apper/FiltersMenu.cpp:183
0615 #, kde-format
0616 msgid "Only supported software"
0617 msgstr "Solo software admitido"
0618 
0619 #: Apper/FiltersMenu.cpp:190
0620 #, kde-format
0621 msgid "Only non-supported software"
0622 msgstr "Solo software no admitido"
0623 
0624 #: Apper/FiltersMenu.cpp:205
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "Filter for source packages"
0627 msgid "Source"
0628 msgstr "Código fuente"
0629 
0630 #: Apper/FiltersMenu.cpp:212
0631 #, kde-format
0632 msgid "Only sourcecode"
0633 msgstr "Solo código fuente"
0634 
0635 #: Apper/FiltersMenu.cpp:219
0636 #, kde-format
0637 msgid "Only non-sourcecode"
0638 msgstr "Solo no código fuente"
0639 
0640 #: Apper/FiltersMenu.cpp:236
0641 #, kde-format
0642 msgid "Hide Subpackages"
0643 msgstr "Ocultar subpaquetes"
0644 
0645 #: Apper/FiltersMenu.cpp:240
0646 #, kde-format
0647 msgid "Only show one package, not subpackages"
0648 msgstr "Mostrar solo un paquete, no subpaquetes"
0649 
0650 #: Apper/FiltersMenu.cpp:244
0651 #, kde-format
0652 msgid "Only Newest Packages"
0653 msgstr "Solo los paquetes más nuevos"
0654 
0655 #: Apper/FiltersMenu.cpp:249
0656 #, kde-format
0657 msgid "Only show the newest available package"
0658 msgstr "Mostrar solo el último paquete disponible"
0659 
0660 #: Apper/FiltersMenu.cpp:253
0661 #, kde-format
0662 msgid "Only Native Packages"
0663 msgstr "Solo los paquetes nativos"
0664 
0665 #: Apper/FiltersMenu.cpp:258
0666 #, kde-format
0667 msgid "Only show packages matching the machine architecture"
0668 msgstr "Mostrar solo los paquetes que coincidan con la arquitectura del equipo"
0669 
0670 #: Apper/FiltersMenu.cpp:264
0671 #, kde-format
0672 msgid "Only Show Applications"
0673 msgstr "Mostrar solo aplicaciones"
0674 
0675 #: Apper/FiltersMenu.cpp:267
0676 #, kde-format
0677 msgid "Hide packages that are not applications"
0678 msgstr "Ocultar los paquetes que no sean de aplicaciones"
0679 
0680 #: Apper/main.cpp:44 Apper/MainUi.cpp:41
0681 #, kde-format
0682 msgid "Apper"
0683 msgstr "Apper"
0684 
0685 #: Apper/main.cpp:46
0686 #, kde-format
0687 msgid "Apper is an application to get and manage software"
0688 msgstr "Apper es una aplicación para obtener y gestionar software"
0689 
0690 #: Apper/main.cpp:48
0691 #, kde-format
0692 msgid "(C) 2008-2018 Daniel Nicoletti"
0693 msgstr "© 2008-2018 Daniel Nicoletti"
0694 
0695 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
0696 #, kde-format
0697 msgid "Adrien Bustany"
0698 msgstr "Adrien Bustany"
0699 
0700 #: Apper/main.cpp:49 PkSession/main.cpp:54
0701 #, kde-format
0702 msgid "libpackagekit-qt and other stuff"
0703 msgstr "libpackagekit-qt y otras cosas"
0704 
0705 #: Apper/main.cpp:50
0706 #, kde-format
0707 msgid "Matthias Klumpp"
0708 msgstr "Matthias Klumpp"
0709 
0710 #: Apper/PackageDetails.cpp:88
0711 #, kde-format
0712 msgid "Display"
0713 msgstr "Mostrar"
0714 
0715 #: Apper/PackageDetails.cpp:93 AppSetup/SetupWizard.cpp:186
0716 #, kde-format
0717 msgid "Description"
0718 msgstr "Descripción"
0719 
0720 #: Apper/PackageDetails.cpp:99
0721 #, kde-format
0722 msgid "Depends On"
0723 msgstr "Depende de"
0724 
0725 #: Apper/PackageDetails.cpp:126
0726 #, kde-format
0727 msgid "Required By"
0728 msgstr "Necesario para"
0729 
0730 #: Apper/PackageDetails.cpp:153
0731 #, kde-format
0732 msgid "File List"
0733 msgstr "Lista de archivos"
0734 
0735 #: Apper/PackageDetails.cpp:523
0736 #, kde-format
0737 msgid "No files were found."
0738 msgstr "No se encontraron archivos."
0739 
0740 #: Apper/PackageDetails.cpp:571
0741 #, kde-format
0742 msgid "Could not fetch software details"
0743 msgstr "No se han podido obtener los detalles del software"
0744 
0745 #: Apper/PackageDetails.cpp:613
0746 #, kde-format
0747 msgid "Applications"
0748 msgstr "Aplicaciones"
0749 
0750 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, licenseL)
0751 #: Apper/PackageDetails.ui:164
0752 #, kde-format
0753 msgid "License:"
0754 msgstr "Licencia:"
0755 
0756 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menuTB)
0757 #: Apper/PackageDetails.ui:394
0758 #, kde-format
0759 msgid "More..."
0760 msgstr "Más..."
0761 
0762 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, hideTB)
0763 #: Apper/PackageDetails.ui:404 Apper/Updater/UpdateDetails.ui:29
0764 #, kde-format
0765 msgid "Hide"
0766 msgstr "Ocultar"
0767 
0768 #: Apper/ScreenShotViewer.cpp:89
0769 #, kde-format
0770 msgid "Could not find screen shot."
0771 msgstr "No se encontró ninguna captura de pantalla."
0772 
0773 #: Apper/Settings/OriginModel.cpp:37
0774 #, kde-format
0775 msgid "Origin of Packages"
0776 msgstr "Fuente de los paquetes"
0777 
0778 #: Apper/Settings/Settings.cpp:65
0779 #, kde-format
0780 msgid "A repository was changed, it's highly recommended to refresh the cache"
0781 msgstr "Un repositorio ha cambiado; es muy recomendable que refresque la caché"
0782 
0783 #: Apper/Settings/Settings.cpp:95
0784 #, kde-format
0785 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0786 msgid "Never"
0787 msgstr "Nunca"
0788 
0789 #: Apper/Settings/Settings.cpp:98
0790 #, kde-format
0791 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0792 msgid "Only stable"
0793 msgstr "Solo estable"
0794 
0795 #: Apper/Settings/Settings.cpp:103
0796 #, kde-format
0797 msgctxt "Inform about distribution upgrades"
0798 msgid "Stable and development"
0799 msgstr "Estable y en desarrollo"
0800 
0801 #: Apper/Settings/Settings.cpp:107
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "Hourly refresh the package cache"
0804 msgid "Hourly"
0805 msgstr "Cada hora"
0806 
0807 #: Apper/Settings/Settings.cpp:108
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "Daily refresh the package cache"
0810 msgid "Daily"
0811 msgstr "Cada día"
0812 
0813 #: Apper/Settings/Settings.cpp:109
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "Weekly refresh the package cache"
0816 msgid "Weekly"
0817 msgstr "Cada semana"
0818 
0819 #: Apper/Settings/Settings.cpp:110
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "Monthly refresh the package cache"
0822 msgid "Monthly"
0823 msgstr "Cada mes"
0824 
0825 #: Apper/Settings/Settings.cpp:111
0826 #, kde-format
0827 msgctxt "Never refresh package cache"
0828 msgid "Never"
0829 msgstr "Nunca"
0830 
0831 #: Apper/Settings/Settings.cpp:113
0832 #, kde-format
0833 msgctxt "No updates will be automatically installed"
0834 msgid "None"
0835 msgstr "Ninguna"
0836 
0837 #: Apper/Settings/Settings.cpp:114
0838 #, kde-format
0839 msgid "Download only"
0840 msgstr "Solo descargar"
0841 
0842 #: Apper/Settings/Settings.cpp:115
0843 #, kde-format
0844 msgid "Security only"
0845 msgstr "Solo de seguridad"
0846 
0847 #: Apper/Settings/Settings.cpp:116
0848 #, kde-format
0849 msgid "All updates"
0850 msgstr "Todas las actualizaciones"
0851 
0852 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intervalL)
0853 #: Apper/Settings/Settings.ui:74
0854 #, kde-format
0855 msgid "Check for new updates:"
0856 msgstr "Comprobar nuevas actualizaciones:"
0857 
0858 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesMobileCB)
0859 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesMobileCB)
0860 #: Apper/Settings/Settings.ui:115 Apper/Settings/Settings.ui:183
0861 #, kde-format
0862 msgid "when on a mobile broadband network connection"
0863 msgstr "cuando disponga de una conexión de red de banda ancha móvil"
0864 
0865 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkUpdatesBatteryCB)
0866 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, installUpdatesBatteryCB)
0867 #: Apper/Settings/Settings.ui:122 Apper/Settings/Settings.ui:176
0868 #, kde-format
0869 msgid "when running on battery"
0870 msgstr "cuando esté funcionando con baterías"
0871 
0872 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, autoInsL)
0873 #: Apper/Settings/Settings.ui:141
0874 #, kde-format
0875 msgid "Automatically update:"
0876 msgstr "Actualizar automáticamente:"
0877 
0878 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, appLauncherCB)
0879 #: Apper/Settings/Settings.ui:199
0880 #, kde-format
0881 msgid "Show application launcher after installing new applications"
0882 msgstr "Mostrar el lanzador tras instalar aplicaciones nuevas"
0883 
0884 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoConfirmCB)
0885 #: Apper/Settings/Settings.ui:206
0886 #, kde-format
0887 msgid "Show confirmation dialog when installing or updating packages"
0888 msgstr "Mostrar diálogo de confirmación al instalar o actualizar paquetes"
0889 
0890 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0891 #: Apper/Settings/Settings.ui:213
0892 #, kde-format
0893 msgid "Check for distribution upgrades:"
0894 msgstr "Comprobar actualizaciones de la distribución:"
0895 
0896 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showOriginsCB)
0897 #: Apper/Settings/Settings.ui:270
0898 #, kde-format
0899 msgid "&Show origins of debug and development packages"
0900 msgstr "&Mostrar la fuente de los paquetes de depuración y desarrollo"
0901 
0902 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editOriginsPB)
0903 #: Apper/Settings/Settings.ui:290
0904 #, kde-format
0905 msgid "Edit Origins"
0906 msgstr "Editar fuentes"
0907 
0908 #: Apper/TransactionHistory.cpp:67
0909 #, kde-format
0910 msgid "Refresh transactions list"
0911 msgstr "Refrescar la lista de transacciones"
0912 
0913 #: Apper/TransactionHistory.cpp:83
0914 #, kde-format
0915 msgid "Time since last cache refresh: %1"
0916 msgstr "Tiempo desde el último refresco de caché: %1"
0917 
0918 #: Apper/TransactionModel.cpp:43
0919 #, kde-format
0920 msgid "Date"
0921 msgstr "Fecha"
0922 
0923 #: Apper/TransactionModel.cpp:44 libapper/PackageModel.cpp:220
0924 #, kde-format
0925 msgid "Action"
0926 msgstr "Acción"
0927 
0928 #: Apper/TransactionModel.cpp:45 apperd/TransactionWatcher.cpp:230
0929 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:149
0930 #, kde-format
0931 msgid "Details"
0932 msgstr "Detalles"
0933 
0934 #: Apper/TransactionModel.cpp:46
0935 #, kde-format
0936 msgctxt "Machine user who issued the transaction"
0937 msgid "Username"
0938 msgstr "Nombre de usuario"
0939 
0940 #: Apper/TransactionModel.cpp:47
0941 #, kde-format
0942 msgid "Application"
0943 msgstr "Aplicación"
0944 
0945 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:39
0946 #, kde-format
0947 msgid "Upgrade"
0948 msgstr "Actualizar"
0949 
0950 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:50
0951 #, kde-format
0952 msgid "Distribution upgrade available: %1"
0953 msgstr "Actualización de la distribución disponible: %1"
0954 
0955 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:65
0956 #, kde-format
0957 msgid ""
0958 "You are about to upgrade your distribution to the latest version. This is "
0959 "usually a very lengthy process and takes a lot longer than simply upgrading "
0960 "your packages."
0961 msgstr ""
0962 "Está a punto de actualizar su distribución a la última versión disponible. "
0963 "Este proceso suele ser bastante largo y consumir más tiempo que una simple "
0964 "actualización de paquetes."
0965 
0966 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:70
0967 #, kde-format
0968 msgid "It is recommended to plug in your computer before proceeding."
0969 msgstr "Le recomendamos que enchufe su equipo antes de continuar."
0970 
0971 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:72
0972 #, kde-format
0973 msgid ""
0974 "It is recommended that you keep your computer plugged in while the upgrade "
0975 "is being performed."
0976 msgstr ""
0977 "Le recomendamos que mantenga su equipo enchufado durante todo el proceso de "
0978 "actualización."
0979 
0980 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:90
0981 #, kde-format
0982 msgid "Distribution upgrade complete."
0983 msgstr "Se ha completado la actualización de la distribución."
0984 
0985 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:92 apperd/DistroUpgrade.cpp:144
0986 #, kde-format
0987 msgid "Distribution upgrade process exited with code %1."
0988 msgstr ""
0989 "La actualización de la distribución ha fallado con el código de salida %1."
0990 
0991 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:104 apperd/DistroUpgrade.cpp:162
0992 #, kde-format
0993 msgid "The distribution upgrade process failed to start."
0994 msgstr "No se ha podido iniciar la actualización de la distribución."
0995 
0996 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:108 apperd/DistroUpgrade.cpp:165
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "The distribution upgrade process crashed some time after starting "
1000 "successfully."
1001 msgstr ""
1002 "La actualización de la distribución ha fallado tras iniciarse con éxito."
1003 
1004 #: Apper/Updater/DistroUpgrade.cpp:112 apperd/DistroUpgrade.cpp:168
1005 #, kde-format
1006 msgid "The distribution upgrade process failed with an unknown error."
1007 msgstr ""
1008 "La actualización de la distribución ha fallado con un error desconocido."
1009 
1010 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:183
1011 #, kde-format
1012 msgid "This update will add new features and expand functionality."
1013 msgstr "Esta actualización añadirá nuevas características y funcionalidad."
1014 
1015 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:187
1016 #, kde-format
1017 msgid "This update will fix bugs and other non-critical problems."
1018 msgstr "Esta actualización solucionará fallos y otros problemas no críticos."
1019 
1020 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:191
1021 #, kde-format
1022 msgid "This update is important as it may solve critical problems."
1023 msgstr ""
1024 "Esta actualización es importante para la resolución de errores críticos."
1025 
1026 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:195
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "This update is needed to fix a security vulnerability with this package."
1030 msgstr ""
1031 "Está actualización es necesaria para arreglar un agujero de seguridad en "
1032 "este paquete."
1033 
1034 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:199
1035 #, kde-format
1036 msgid "This update is blocked."
1037 msgstr "Esta actualización está bloqueada."
1038 
1039 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:206
1040 #, kde-format
1041 msgid "This notification was issued on %1 and last updated on %2."
1042 msgstr "Esta notificación se emitió el %1 y se actualizó por ultima vez el %2."
1043 
1044 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:212
1045 #, kde-format
1046 msgid "This notification was issued on %1."
1047 msgstr "Esta notificación se emitió el %1."
1048 
1049 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:229
1050 #, kde-format
1051 msgid "For more information about this update please visit this website:"
1052 msgid_plural ""
1053 "For more information about this update please visit these websites:"
1054 msgstr[0] "Para más información sobre esta actualización visite la página web:"
1055 msgstr[1] ""
1056 "Para más información sobre esta actualización visite las páginas web:"
1057 
1058 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:239
1059 #, kde-format
1060 msgid ""
1061 "For more information about bugs fixed by this update please visit this "
1062 "website:"
1063 msgid_plural ""
1064 "For more information about bugs fixed by this update please visit these "
1065 "websites:"
1066 msgstr[0] ""
1067 "Para más información sobre los fallos solucionados en esta actualización "
1068 "visite esta página web:"
1069 msgstr[1] ""
1070 "Para más información sobre los fallos solucionados en esta actualización "
1071 "visite estas páginas web:"
1072 
1073 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:249
1074 #, kde-format
1075 msgid ""
1076 "For more information about this security update please visit this website:"
1077 msgid_plural ""
1078 "For more information about this security update please visit these websites:"
1079 msgstr[0] ""
1080 "Para más información sobre esta actualización de seguridad visite esta "
1081 "página web:"
1082 msgstr[1] ""
1083 "Para más información sobre esta actualización de seguridad visite estas "
1084 "páginas web:"
1085 
1086 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:259
1087 #, kde-format
1088 msgid ""
1089 "The computer will have to be restarted after the update for the changes to "
1090 "take effect."
1091 msgstr ""
1092 "Debe reiniciar el equipo para que se apliquen los cambios de la "
1093 "actualización."
1094 
1095 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:263
1096 #, kde-format
1097 msgid ""
1098 "You will need to log out and back in after the update for the changes to "
1099 "take effect."
1100 msgstr ""
1101 "Se le pedirá que cierre la sesión y vuelva a abrirla para que se apliquen "
1102 "los cambios de la actualización."
1103 
1104 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:270
1105 #, kde-format
1106 msgid ""
1107 "The classification of this update is unstable which means it is not designed "
1108 "for production use."
1109 msgstr ""
1110 "Esta actualización está clasificada como inestable, lo que significa que no "
1111 "está diseñada para su uso en producción."
1112 
1113 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:274
1114 #, kde-format
1115 msgid ""
1116 "This is a test update, and is not designed for normal use. Please report any "
1117 "problems or regressions you encounter."
1118 msgstr ""
1119 "Esta es una actualización de prueba, y no está diseñada para un uso normal. "
1120 "Por favor, informe de cualquier problema o degradación que encuentre."
1121 
1122 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:284
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "The developer logs will be shown as no description is available for this "
1126 "update:"
1127 msgstr ""
1128 "Ya que no está disponible una descripción de esta actualización se le "
1129 "mostrarán los registros del desarrollo:"
1130 
1131 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:292
1132 #, kde-format
1133 msgid "Updates:"
1134 msgstr "Actualizaciones:"
1135 
1136 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:302
1137 #, kde-format
1138 msgid "Obsoletes:"
1139 msgstr "Obsoletos:"
1140 
1141 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:312
1142 #, kde-format
1143 msgid "Repository: %1"
1144 msgstr "Repositorio: %1"
1145 
1146 #: Apper/Updater/UpdateDetails.cpp:334
1147 #, kde-format
1148 msgid "No update description was found."
1149 msgstr "No se ha encontrado descripción de la actualización."
1150 
1151 #: Apper/Updater/Updater.cpp:112
1152 #, kde-format
1153 msgid "Show Current Versions"
1154 msgstr "Mostrar versiones actuales"
1155 
1156 #: Apper/Updater/Updater.cpp:241
1157 #, kde-format
1158 msgid "Estimated download size: %1"
1159 msgstr "Tamaño estimado de descarga: %1"
1160 
1161 #: Apper/Updater/Updater.cpp:335
1162 #, kde-format
1163 msgid "Check for new updates"
1164 msgstr "Comprobar nuevas actualizaciones"
1165 
1166 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:88
1167 #, kde-format
1168 msgid "Distribution upgrade available"
1169 msgstr "Hay disponible una actualización de la distribución"
1170 
1171 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:92
1172 #, kde-format
1173 msgid "Start upgrade now"
1174 msgstr "Iniciar actualización ahora"
1175 
1176 #: apperd/DistroUpgrade.cpp:141
1177 #, kde-format
1178 msgid "Distribution upgrade finished. "
1179 msgstr "Actualización de la distribución terminada. "
1180 
1181 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:142
1182 #, kde-format
1183 msgid "The system update has completed"
1184 msgstr "Actualización del sistema completa"
1185 
1186 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:149 apperd/TransactionWatcher.cpp:191
1187 #, kde-format
1188 msgid "Restart"
1189 msgstr "Reiniciar"
1190 
1191 #: apperd/TransactionWatcher.cpp:182
1192 #, kde-format
1193 msgid "Package: %2"
1194 msgid_plural "Packages: %2"
1195 msgstr[0] "Paquete: %2"
1196 msgstr[1] "Paquetes: %2"
1197 
1198 #: apperd/Updater.cpp:156
1199 #, kde-format
1200 msgid "Updates are being automatically installed."
1201 msgstr "Las actualizaciones se están instalando automáticamente."
1202 
1203 #: apperd/Updater.cpp:166
1204 #, kde-format
1205 msgid "Security updates are being automatically installed."
1206 msgstr "Las actualizaciones de seguridad se están instalando automáticamente."
1207 
1208 #: apperd/Updater.cpp:176
1209 #, kde-format
1210 msgid "Updates are being automatically downloaded."
1211 msgstr "Las actualizaciones se están descargando automáticamente."
1212 
1213 #: apperd/Updater.cpp:210
1214 #, kde-format
1215 msgid "System update was successful."
1216 msgstr "Se ha actualizado el sistema con éxito."
1217 
1218 #: apperd/Updater.cpp:217
1219 #, kde-format
1220 msgid "The software update failed."
1221 msgstr "La actualización de software ha fallado."
1222 
1223 #: apperd/Updater.cpp:271
1224 #, kde-format
1225 msgid "There is one new update"
1226 msgid_plural "There are %1 new updates"
1227 msgstr[0] "Hay una nueva actualización."
1228 msgstr[1] "Hay %1 nuevas actualizaciones."
1229 
1230 #: apperd/Updater.cpp:289 AppSetup/SetupWizard.cpp:260
1231 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:44
1232 #, kde-format
1233 msgid "Install"
1234 msgstr "Instalar"
1235 
1236 #: AppSetup/main.cpp:43
1237 #, kde-format
1238 msgid "KDE Application Installer"
1239 msgstr "Instalador de aplicaciones de KDE"
1240 
1241 #: AppSetup/main.cpp:46
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info:credit"
1244 msgid "Daniel Nicoletti"
1245 msgstr "Daniel Nicoletti"
1246 
1247 #: AppSetup/main.cpp:46 AppSetup/main.cpp:48
1248 #, kde-format
1249 msgid "Developer"
1250 msgstr "Desarrollador"
1251 
1252 #: AppSetup/main.cpp:48
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:credit"
1255 msgid "Matthias Klumpp"
1256 msgstr "Matthias Klumpp"
1257 
1258 #: AppSetup/main.cpp:61
1259 #, kde-format
1260 msgid "Show verbose information"
1261 msgstr "Mostrar información detallada"
1262 
1263 #: AppSetup/main.cpp:62
1264 #, kde-format
1265 msgid "IPK package filename"
1266 msgstr "Archivo de paquete IPK"
1267 
1268 #: AppSetup/main.cpp:79
1269 #, kde-format
1270 msgid "We did not receive a path to an IPK package as parameter."
1271 msgstr "No se ha recibido ninguna ruta a un paquete IPK como parámetro."
1272 
1273 #: AppSetup/main.cpp:80
1274 #, kde-format
1275 msgid "Package not found!"
1276 msgstr "¡Paquete no encontrado!"
1277 
1278 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:85 libapper/Requirements.cpp:57
1279 #: PkSession/SessionTask.cpp:73
1280 #, kde-format
1281 msgid "Continue"
1282 msgstr "Continuar"
1283 
1284 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:109
1285 #, kde-format
1286 msgid "Error"
1287 msgstr "Error"
1288 
1289 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:110
1290 #, kde-format
1291 msgid "An error occurred"
1292 msgstr "Ha ocurrido un error"
1293 
1294 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:137
1295 #, kde-format
1296 msgid "Welcome!"
1297 msgstr "¡Bienvenido!"
1298 
1299 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:138
1300 #, kde-format
1301 msgid "Welcome to the installation of %1!"
1302 msgstr "¡Bienvenido a la instalación de %1!"
1303 
1304 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:139
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "Please be careful while installing a 3rd-party application.<br>It might "
1308 "eventually <b>damage</b> your system or have <b>malicious behaviour</b>, "
1309 "like spying out your passwords.<br>Please do only install this software if "
1310 "you <b>trust its publisher</b>."
1311 msgstr ""
1312 "Por favor, tenga cuidado cuando instale aplicaciones de terceras partes."
1313 "<br>Podrían acabar <b>dañando</b> su sistema o <b>comportarse de forma "
1314 "maliciosa</b>, como espiando sus contraseñas.<br>Por favor, instale este "
1315 "software solo si <b>confía en quien lo publica</b>."
1316 
1317 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:150
1318 #, kde-format
1319 msgid "Details about this installation"
1320 msgstr "Detalles sobre esta instalación"
1321 
1322 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:185
1323 #, kde-format
1324 msgid "Application description"
1325 msgstr "Descripción de la aplicación"
1326 
1327 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:193
1328 #, kde-format
1329 msgid "Running installation"
1330 msgstr "Ejecutando la instalación"
1331 
1332 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:194
1333 #, kde-format
1334 msgid "Installing %1..."
1335 msgstr "Instalando %1..."
1336 
1337 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:234
1338 #, kde-format
1339 msgid "Installation finished!"
1340 msgstr "¡Instalación terminada!"
1341 
1342 #: AppSetup/SetupWizard.cpp:235
1343 #, kde-format
1344 msgid "%1 has been installed successfully!"
1345 msgstr "%1 se ha instalado con éxito."
1346 
1347 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:97
1348 #, kde-format
1349 msgid "New application available"
1350 msgid_plural "New applications available"
1351 msgstr[0] "Nueva aplicación disponible"
1352 msgstr[1] "Nuevas aplicaciones disponibles"
1353 
1354 #: libapper/ApplicationLauncher.cpp:100
1355 #, kde-format
1356 msgid "The following application was just installed. Click on it to launch:"
1357 msgid_plural ""
1358 "The following applications were just installed. Click on them to launch:"
1359 msgstr[0] ""
1360 "Se acaba de instalar la siguiente aplicación. Haga clic sobre ella para "
1361 "ejecutarla:"
1362 msgstr[1] ""
1363 "Se acaban de instalar las siguientes aplicaciones. Haga clic sobre ellas "
1364 "para ejecutarlas:"
1365 
1366 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showCB)
1367 #: libapper/ApplicationLauncher.ui:81
1368 #, kde-format
1369 msgid "Do not show this dialog again"
1370 msgstr "No volver a mostrar este cuadro de diálogo"
1371 
1372 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:46
1373 #, kde-format
1374 msgid "Remove"
1375 msgstr "Eliminar"
1376 
1377 #: libapper/ApplicationsDelegate.cpp:48 libapper/ChangesDelegate.cpp:59
1378 #, kde-format
1379 msgid "Deselect"
1380 msgstr "No seleccionar"
1381 
1382 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:55
1383 #, kde-format
1384 msgid "Do not Install"
1385 msgstr "No instalar"
1386 
1387 #: libapper/ChangesDelegate.cpp:57
1388 #, kde-format
1389 msgid "Do not Remove"
1390 msgstr "No eliminar"
1391 
1392 #: libapper/CustomProgressBar.cpp:38
1393 #, kde-format
1394 msgid "%1 remaining"
1395 msgstr "Queda %1"
1396 
1397 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, LicenseAgreement)
1398 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:40 libapper/LicenseAgreement.ui:14
1399 #, kde-format
1400 msgid "License Agreement Required"
1401 msgstr "Es necesario un acuerdo de licencia"
1402 
1403 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:43
1404 #, kde-format
1405 msgid "Accept Agreement"
1406 msgstr "Acuerdo de licencia"
1407 
1408 #: libapper/LicenseAgreement.cpp:45
1409 #, kde-format
1410 msgid "License required for %1 by %2"
1411 msgstr "%2 necesita la licencia para %1"
1412 
1413 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1414 #: libapper/LicenseAgreement.ui:40
1415 #, kde-format
1416 msgid "Please read the following important information before continuing:"
1417 msgstr "Por favor, lea la siguiente información importante antes de continuar:"
1418 
1419 #: libapper/PackageModel.cpp:201
1420 #, kde-format
1421 msgid "Name"
1422 msgstr "Nombre"
1423 
1424 #: libapper/PackageModel.cpp:205
1425 #, kde-format
1426 msgid "Version"
1427 msgstr "Versión"
1428 
1429 #: libapper/PackageModel.cpp:208
1430 #, kde-format
1431 msgid "Installed Version"
1432 msgstr "Versión instalada"
1433 
1434 #: libapper/PackageModel.cpp:211
1435 #, kde-format
1436 msgid "Arch"
1437 msgstr "Arq."
1438 
1439 #: libapper/PackageModel.cpp:214
1440 #, kde-format
1441 msgid "Origin"
1442 msgstr "Fuente"
1443 
1444 #: libapper/PackageModel.cpp:217
1445 #, kde-format
1446 msgid "Size"
1447 msgstr "Tamaño"
1448 
1449 #: libapper/PackageModel.cpp:332
1450 #, kde-format
1451 msgid ""
1452 "Version: %1\n"
1453 "Architecture: %2"
1454 msgstr ""
1455 "Versión: %1\n"
1456 "Arquitectura: %2"
1457 
1458 #: libapper/PackageModel.cpp:379
1459 #, kde-format
1460 msgid "To be Removed"
1461 msgstr "A eliminar"
1462 
1463 #: libapper/PackageModel.cpp:381
1464 #, kde-format
1465 msgid "To be Installed"
1466 msgstr "A instalar"
1467 
1468 #: libapper/PkStrings.cpp:38
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "This is when the transaction status is not known"
1471 msgid "Unknown state"
1472 msgstr "Estado desconocido"
1473 
1474 #: libapper/PkStrings.cpp:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "transaction state, the daemon is in the process of starting"
1477 msgid "Waiting for service to start"
1478 msgstr "Esperando a que se inicie el servicio"
1479 
1480 #: libapper/PkStrings.cpp:44
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "transaction state, the transaction is waiting for another to complete"
1483 msgid "Waiting for other tasks"
1484 msgstr "Esperando a otras tareas"
1485 
1486 #: libapper/PkStrings.cpp:47
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "transaction state, just started"
1489 msgid "Running task"
1490 msgstr "Ejecutando tarea"
1491 
1492 #: libapper/PkStrings.cpp:50
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "transaction state, is querying data"
1495 msgid "Querying"
1496 msgstr "Consultando"
1497 
1498 #: libapper/PkStrings.cpp:53
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "transaction state, getting data from a server"
1501 msgid "Getting information"
1502 msgstr "Obteniendo información"
1503 
1504 #: libapper/PkStrings.cpp:56
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "transaction state, removing packages"
1507 msgid "Removing packages"
1508 msgstr "Eliminando paquetes"
1509 
1510 #: libapper/PkStrings.cpp:61
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1513 msgid "Downloading at %1/s, %2 remaining"
1514 msgstr "Descargando a %1/s, quedan %2"
1515 
1516 #: libapper/PkStrings.cpp:67
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1519 msgid "Downloading at %1/s"
1520 msgstr "Descargando a %1/s"
1521 
1522 #: libapper/PkStrings.cpp:72
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1525 msgid "Downloading, %1 remaining"
1526 msgstr "Descargando, quedan %1"
1527 
1528 #: libapper/PkStrings.cpp:76
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "transaction state, downloading package files"
1531 msgid "Downloading"
1532 msgstr "Descargando"
1533 
1534 #: libapper/PkStrings.cpp:80
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "transaction state, installing packages"
1537 msgid "Installing packages"
1538 msgstr "Instalando paquetes"
1539 
1540 #: libapper/PkStrings.cpp:83
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "transaction state, refreshing internal lists"
1543 msgid "Refreshing software list"
1544 msgstr "Refrescando lista de software"
1545 
1546 #: libapper/PkStrings.cpp:86
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "transaction state, installing updates"
1549 msgid "Updating packages"
1550 msgstr "Actualizando paquetes"
1551 
1552 #: libapper/PkStrings.cpp:89
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "transaction state, removing old packages, and cleaning config files"
1555 msgid "Cleaning up packages"
1556 msgstr "Limpiando paquetes"
1557 
1558 #: libapper/PkStrings.cpp:92
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "transaction state, obsoleting old packages"
1561 msgid "Obsoleting packages"
1562 msgstr "Marcando paquetes obsoletos"
1563 
1564 #: libapper/PkStrings.cpp:95
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "transaction state, checking the transaction before we do it"
1567 msgid "Resolving dependencies"
1568 msgstr "Resolviendo dependencias"
1569 
1570 #: libapper/PkStrings.cpp:98
1571 #, kde-format
1572 msgctxt ""
1573 "transaction state, checking if we have all the security keys for the "
1574 "operation"
1575 msgid "Checking signatures"
1576 msgstr "Comprobando firmas"
1577 
1578 #: libapper/PkStrings.cpp:101
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "transaction state, when we're doing a test transaction"
1581 msgid "Testing changes"
1582 msgstr "Probando los cambios"
1583 
1584 #: libapper/PkStrings.cpp:104
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "transaction state, when we're writing to the system package database"
1587 msgid "Committing changes"
1588 msgstr "Confirmando cambios"
1589 
1590 #: libapper/PkStrings.cpp:107
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "transaction state, requesting data from a server"
1593 msgid "Requesting data"
1594 msgstr "Solicitando datos"
1595 
1596 #: libapper/PkStrings.cpp:110
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "transaction state, all done!"
1599 msgid "Finished"
1600 msgstr "Terminado"
1601 
1602 #: libapper/PkStrings.cpp:113
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "transaction state, in the process of cancelling"
1605 msgid "Cancelling"
1606 msgstr "Cancelando"
1607 
1608 #: libapper/PkStrings.cpp:116
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1611 msgid "Downloading repository information"
1612 msgstr "Descargando información del repositorio"
1613 
1614 #: libapper/PkStrings.cpp:119
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1617 msgid "Downloading list of packages"
1618 msgstr "Descargando lista de paquetes"
1619 
1620 #: libapper/PkStrings.cpp:122
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1623 msgid "Downloading file lists"
1624 msgstr "Descargando lista de archivos"
1625 
1626 #: libapper/PkStrings.cpp:125
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1629 msgid "Downloading lists of changes"
1630 msgstr "Descargando lista de cambios"
1631 
1632 #: libapper/PkStrings.cpp:128
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1635 msgid "Downloading groups"
1636 msgstr "Descargando grupos"
1637 
1638 #: libapper/PkStrings.cpp:131
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "transaction state, downloading metadata"
1641 msgid "Downloading update information"
1642 msgstr "Descargando información de actualización"
1643 
1644 #: libapper/PkStrings.cpp:134
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "transaction state, repackaging delta files"
1647 msgid "Repackaging files"
1648 msgstr "Volviendo a empaquetar los archivos"
1649 
1650 #: libapper/PkStrings.cpp:137
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "transaction state, loading databases"
1653 msgid "Loading cache"
1654 msgstr "Cargando caché"
1655 
1656 #: libapper/PkStrings.cpp:140
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "transaction state, scanning for running processes"
1659 msgid "Scanning installed applications"
1660 msgstr "Comprobando aplicaciones instaladas"
1661 
1662 #: libapper/PkStrings.cpp:143
1663 #, kde-format
1664 msgctxt ""
1665 "transaction state, generating a list of packages installed on the system"
1666 msgid "Generating package lists"
1667 msgstr "Generando lista de paquetes"
1668 
1669 #: libapper/PkStrings.cpp:146
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "transaction state, when we're waiting for the native tools to exit"
1672 msgid "Waiting for package manager lock"
1673 msgstr "Esperando por el bloqueo del gestor de paquetes"
1674 
1675 #: libapper/PkStrings.cpp:149
1676 #, kde-format
1677 msgctxt "waiting for user to type in a password"
1678 msgid "Waiting for authentication"
1679 msgstr "Esperando a autenticarse"
1680 
1681 #: libapper/PkStrings.cpp:152
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "we are updating the list of processes"
1684 msgid "Updating the list of running applications"
1685 msgstr "Actualizar la lista de aplicaciones en ejecución"
1686 
1687 #: libapper/PkStrings.cpp:155
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "we are checking executable files in use"
1690 msgid "Checking for applications currently in use"
1691 msgstr "Comprobando qué aplicaciones se están usando"
1692 
1693 #: libapper/PkStrings.cpp:158
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "we are checking for libraries in use"
1696 msgid "Checking for libraries currently in use"
1697 msgstr "Comprobando qué bibliotecas se están usando"
1698 
1699 #: libapper/PkStrings.cpp:161
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "we are copying package files to prepare to install"
1702 msgid "Copying files"
1703 msgstr "Copiando archivos"
1704 
1705 #: libapper/PkStrings.cpp:164
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "we are running hooks pre or post transaction"
1708 msgid "Running hooks"
1709 msgstr "«Hooks» en ejecución"
1710 
1711 #: libapper/PkStrings.cpp:179
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1714 msgid "Downloaded"
1715 msgstr "Descargado"
1716 
1717 #: libapper/PkStrings.cpp:181
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1720 msgid "Updated"
1721 msgstr "Actualizado"
1722 
1723 #: libapper/PkStrings.cpp:183
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1726 msgid "Installed"
1727 msgstr "Instalado"
1728 
1729 #: libapper/PkStrings.cpp:185
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1732 msgid "Removed"
1733 msgstr "Eliminado"
1734 
1735 #: libapper/PkStrings.cpp:187
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1738 msgid "Cleaned Up"
1739 msgstr "Limpio"
1740 
1741 #: libapper/PkStrings.cpp:189
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "The action of the package, in past tense"
1744 msgid "Obsoleted"
1745 msgstr "Obsoleto"
1746 
1747 #: libapper/PkStrings.cpp:200
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1750 msgid "Unknown role type"
1751 msgstr "Tipo de función desconocido"
1752 
1753 #: libapper/PkStrings.cpp:202
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1756 msgid "Getting dependencies"
1757 msgstr "Obteniendo dependencias"
1758 
1759 #: libapper/PkStrings.cpp:204
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1762 msgid "Getting update detail"
1763 msgstr "Obteniendo detalles de la actualización"
1764 
1765 #: libapper/PkStrings.cpp:207
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1768 msgid "Getting details"
1769 msgstr "Obteniendo detalles"
1770 
1771 #: libapper/PkStrings.cpp:209
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1774 msgid "Getting requires"
1775 msgstr "Obteniendo requisitos"
1776 
1777 #: libapper/PkStrings.cpp:211
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1780 msgid "Getting updates"
1781 msgstr "Obteniendo actualizaciones"
1782 
1783 #: libapper/PkStrings.cpp:213
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1786 msgid "Searching details"
1787 msgstr "Buscando detalles"
1788 
1789 #: libapper/PkStrings.cpp:215
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1792 msgid "Searching for file"
1793 msgstr "Buscando archivo"
1794 
1795 #: libapper/PkStrings.cpp:217
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1798 msgid "Searching groups"
1799 msgstr "Buscando grupos"
1800 
1801 #: libapper/PkStrings.cpp:219
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1804 msgid "Searching by package name"
1805 msgstr "Buscando por nombre de paquete"
1806 
1807 #: libapper/PkStrings.cpp:222
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1810 msgid "Simulating removal"
1811 msgstr "Simulando eliminación"
1812 
1813 #: libapper/PkStrings.cpp:224 libapper/PkStrings.cpp:231
1814 #: libapper/PkStrings.cpp:272
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1817 msgid "Downloading packages"
1818 msgstr "Descargando paquetes"
1819 
1820 #: libapper/PkStrings.cpp:226
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1823 msgid "Removing"
1824 msgstr "Eliminando"
1825 
1826 #: libapper/PkStrings.cpp:229
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1829 msgid "Simulating install"
1830 msgstr "Simulando instalación"
1831 
1832 #: libapper/PkStrings.cpp:233
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1835 msgid "Installing"
1836 msgstr "Instalando"
1837 
1838 #: libapper/PkStrings.cpp:236
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1841 msgid "Simulating file install"
1842 msgstr "Simulando instalación de archivo"
1843 
1844 #: libapper/PkStrings.cpp:238
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1847 msgid "Downloading required packages"
1848 msgstr "Descargando los paquetes necesarios"
1849 
1850 #: libapper/PkStrings.cpp:240
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1853 msgid "Installing file"
1854 msgstr "Instalando archivo"
1855 
1856 #: libapper/PkStrings.cpp:242
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1859 msgid "Refreshing package cache"
1860 msgstr "Refrescando caché de paquetes"
1861 
1862 #: libapper/PkStrings.cpp:245
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1865 msgid "Simulating update"
1866 msgstr "Simulando actualización"
1867 
1868 #: libapper/PkStrings.cpp:247
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1871 msgid "Downloading updates"
1872 msgstr "Descargando las actualizaciones"
1873 
1874 #: libapper/PkStrings.cpp:249
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1877 msgid "Updating packages"
1878 msgstr "Actualizando paquetes"
1879 
1880 #: libapper/PkStrings.cpp:251
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1883 msgid "Canceling"
1884 msgstr "Cancelando"
1885 
1886 #: libapper/PkStrings.cpp:253
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1889 msgid "Getting list of repositories"
1890 msgstr "Obteniendo la lista de repositorios"
1891 
1892 #: libapper/PkStrings.cpp:255
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1895 msgid "Enabling repository"
1896 msgstr "Activando repositorio"
1897 
1898 #: libapper/PkStrings.cpp:257
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1901 msgid "Setting repository data"
1902 msgstr "Definiendo datos del repositorio"
1903 
1904 #: libapper/PkStrings.cpp:259
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1907 msgid "Resolving"
1908 msgstr "Resolviendo"
1909 
1910 #: libapper/PkStrings.cpp:262
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1913 msgid "Getting file list"
1914 msgstr "Obteniendo lista de archivos"
1915 
1916 #: libapper/PkStrings.cpp:264
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1919 msgid "Getting what provides"
1920 msgstr "Obteniendo lo que proporciona"
1921 
1922 #: libapper/PkStrings.cpp:266
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1925 msgid "Installing signature"
1926 msgstr "Instalando firma"
1927 
1928 #: libapper/PkStrings.cpp:268
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1931 msgid "Getting package lists"
1932 msgstr "Obteniendo listas de paquetes"
1933 
1934 #: libapper/PkStrings.cpp:270
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1937 msgid "Accepting EULA"
1938 msgstr "Aceptando EULA"
1939 
1940 #: libapper/PkStrings.cpp:274
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1943 msgid "Getting distribution upgrade information"
1944 msgstr "Obteniendo información de actualización de la distribución"
1945 
1946 #: libapper/PkStrings.cpp:276
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1949 msgid "Getting categories"
1950 msgstr "Obteniendo categorías"
1951 
1952 #: libapper/PkStrings.cpp:278
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1955 msgid "Getting old transactions"
1956 msgstr "Obteniendo transacciones anteriores"
1957 
1958 #: libapper/PkStrings.cpp:280
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1961 msgid "Repairing system"
1962 msgstr "Reparando el sistema"
1963 
1964 #: libapper/PkStrings.cpp:282
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1967 msgid "Removing repository"
1968 msgstr "Eliminación del repositorio"
1969 
1970 #: libapper/PkStrings.cpp:284
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
1973 msgid "Upgrading the system"
1974 msgstr "Actualizando el sistema"
1975 
1976 #: libapper/PkStrings.cpp:299
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1979 msgid "Unknown role type"
1980 msgstr "Tipo de función desconocido"
1981 
1982 #: libapper/PkStrings.cpp:301
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1985 msgid "Got dependencies"
1986 msgstr "Dependencias obtenidas"
1987 
1988 #: libapper/PkStrings.cpp:303
1989 #, kde-format
1990 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1991 msgid "Got update detail"
1992 msgstr "Detalles de la actualización obtenidos"
1993 
1994 #: libapper/PkStrings.cpp:306
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
1997 msgid "Got details"
1998 msgstr "Detalles obtenidos"
1999 
2000 #: libapper/PkStrings.cpp:308
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2003 msgid "Got requires"
2004 msgstr "Requisitos obtenidos"
2005 
2006 #: libapper/PkStrings.cpp:310
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2009 msgid "Got updates"
2010 msgstr "Actualizaciones obtenidas"
2011 
2012 #: libapper/PkStrings.cpp:312
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2015 msgid "Searched for package details"
2016 msgstr "Detalles del paquete buscados"
2017 
2018 #: libapper/PkStrings.cpp:314
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2021 msgid "Searched for file"
2022 msgstr "Archivo buscado"
2023 
2024 #: libapper/PkStrings.cpp:316
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2027 msgid "Searched groups"
2028 msgstr "Grupos buscados"
2029 
2030 #: libapper/PkStrings.cpp:318
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2033 msgid "Searched for package name"
2034 msgstr "Buscado por nombre de paquete"
2035 
2036 #: libapper/PkStrings.cpp:320
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2039 msgid "Removed packages"
2040 msgstr "Paquetes eliminados"
2041 
2042 #: libapper/PkStrings.cpp:322
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2045 msgid "Installed packages"
2046 msgstr "Paquetes instalados"
2047 
2048 #: libapper/PkStrings.cpp:324
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2051 msgid "Installed local files"
2052 msgstr "Archivos locales instalados"
2053 
2054 #: libapper/PkStrings.cpp:326
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2057 msgid "Refreshed package cache"
2058 msgstr "Caché de paquetes refrescada"
2059 
2060 #: libapper/PkStrings.cpp:328
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2063 msgid "Updated packages"
2064 msgstr "Paquetes actualizados"
2065 
2066 #: libapper/PkStrings.cpp:330
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2069 msgid "Canceled"
2070 msgstr "Cancelado"
2071 
2072 #: libapper/PkStrings.cpp:332
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2075 msgid "Got list of repositories"
2076 msgstr "Obtenida lista de repositorios"
2077 
2078 #: libapper/PkStrings.cpp:334
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2081 msgid "Enabled repository"
2082 msgstr "Repositorio activado"
2083 
2084 #: libapper/PkStrings.cpp:336
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2087 msgid "Set repository data"
2088 msgstr "Datos del repositorio definidos"
2089 
2090 #: libapper/PkStrings.cpp:338
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2093 msgid "Resolved"
2094 msgstr "Resuelto"
2095 
2096 #: libapper/PkStrings.cpp:341
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2099 msgid "Got file list"
2100 msgstr "Obtenida lista de archivos"
2101 
2102 #: libapper/PkStrings.cpp:343
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2105 msgid "Got what provides"
2106 msgstr "Obtenido lo que proporciona"
2107 
2108 #: libapper/PkStrings.cpp:345
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2111 msgid "Installed signature"
2112 msgstr "Firma instalada"
2113 
2114 #: libapper/PkStrings.cpp:347
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2117 msgid "Got package lists"
2118 msgstr "Obtenidas listas de paquetes"
2119 
2120 #: libapper/PkStrings.cpp:349
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2123 msgid "Accepted EULA"
2124 msgstr "EULA aceptada"
2125 
2126 #: libapper/PkStrings.cpp:351
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2129 msgid "Downloaded packages"
2130 msgstr "Paquetes descargados"
2131 
2132 #: libapper/PkStrings.cpp:353
2133 #, kde-format
2134 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2135 msgid "Got distribution upgrades"
2136 msgstr "Obtenidas actualizaciones de la distribución"
2137 
2138 #: libapper/PkStrings.cpp:355
2139 #, kde-format
2140 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2141 msgid "Got categories"
2142 msgstr "Obtenidas categorías"
2143 
2144 #: libapper/PkStrings.cpp:357
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2147 msgid "Got old transactions"
2148 msgstr "Obtenidas transacciones anteriores"
2149 
2150 #: libapper/PkStrings.cpp:359
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2153 msgid "Repaired system"
2154 msgstr "Sistema reparado"
2155 
2156 #: libapper/PkStrings.cpp:361
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2159 msgid "Removed repository"
2160 msgstr "Repositorio eliminado"
2161 
2162 #: libapper/PkStrings.cpp:363
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
2165 msgid "Upgraded the system"
2166 msgstr "Sistema actualizado"
2167 
2168 #: libapper/PkStrings.cpp:373
2169 #, kde-format
2170 msgid "Downloading"
2171 msgstr "Descargando"
2172 
2173 #: libapper/PkStrings.cpp:375
2174 #, kde-format
2175 msgid "Updating"
2176 msgstr "Actualizando"
2177 
2178 #: libapper/PkStrings.cpp:377
2179 #, kde-format
2180 msgid "Installing"
2181 msgstr "Instalando"
2182 
2183 #: libapper/PkStrings.cpp:379
2184 #, kde-format
2185 msgid "Removing"
2186 msgstr "Eliminando"
2187 
2188 #: libapper/PkStrings.cpp:381
2189 #, kde-format
2190 msgid "Cleaning up"
2191 msgstr "Limpiando"
2192 
2193 #: libapper/PkStrings.cpp:383
2194 #, kde-format
2195 msgid "Obsoleting"
2196 msgstr "Marcando como obsoleto"
2197 
2198 #: libapper/PkStrings.cpp:385
2199 #, kde-format
2200 msgid "Reinstalling"
2201 msgstr "Reinstalando"
2202 
2203 #: libapper/PkStrings.cpp:387
2204 #, kde-format
2205 msgid "Preparing"
2206 msgstr "Preparando"
2207 
2208 #: libapper/PkStrings.cpp:389
2209 #, kde-format
2210 msgid "Decompressing"
2211 msgstr "Descomprimiendo"
2212 
2213 #: libapper/PkStrings.cpp:400
2214 #, kde-format
2215 msgid "Downloaded"
2216 msgstr "Descargado"
2217 
2218 #: libapper/PkStrings.cpp:402
2219 #, kde-format
2220 msgid "Updated"
2221 msgstr "Actualizado"
2222 
2223 #: libapper/PkStrings.cpp:406
2224 #, kde-format
2225 msgid "Removed"
2226 msgstr "Eliminado"
2227 
2228 #: libapper/PkStrings.cpp:408
2229 #, kde-format
2230 msgid "Cleaned up"
2231 msgstr "Limpio"
2232 
2233 #: libapper/PkStrings.cpp:410
2234 #, kde-format
2235 msgid "Obsoleted"
2236 msgstr "Obsoleto"
2237 
2238 #: libapper/PkStrings.cpp:412
2239 #, kde-format
2240 msgid "Reinstalled"
2241 msgstr "Reinstalado"
2242 
2243 #: libapper/PkStrings.cpp:414
2244 #, kde-format
2245 msgid "Prepared"
2246 msgstr "Preparado"
2247 
2248 #: libapper/PkStrings.cpp:416
2249 #, kde-format
2250 msgid "Decompressed"
2251 msgstr "Descomprimido"
2252 
2253 #: libapper/PkStrings.cpp:427
2254 #, kde-format
2255 msgid "No network connection available"
2256 msgstr "Conexión de red no disponible"
2257 
2258 #: libapper/PkStrings.cpp:429
2259 #, kde-format
2260 msgid "No package cache is available"
2261 msgstr "Caché de paquetes no disponible"
2262 
2263 #: libapper/PkStrings.cpp:431
2264 #, kde-format
2265 msgid "Out of memory"
2266 msgstr "Memoria agotada"
2267 
2268 #: libapper/PkStrings.cpp:433
2269 #, kde-format
2270 msgid "Failed to create a thread"
2271 msgstr "No se ha podido crear un hilo"
2272 
2273 #: libapper/PkStrings.cpp:435
2274 #, kde-format
2275 msgid "Not supported by this backend"
2276 msgstr "No admitido por este motor"
2277 
2278 #: libapper/PkStrings.cpp:437
2279 #, kde-format
2280 msgid "An internal system error has occurred"
2281 msgstr "Ha ocurrido un error interno del sistema"
2282 
2283 #: libapper/PkStrings.cpp:439
2284 #, kde-format
2285 msgid "A security trust relationship is not present"
2286 msgstr "No se ha encontrado una relación de confianza"
2287 
2288 #: libapper/PkStrings.cpp:441
2289 #, kde-format
2290 msgid "The package is not installed"
2291 msgstr "El paquete no está instalado"
2292 
2293 #: libapper/PkStrings.cpp:443
2294 #, kde-format
2295 msgid "The package was not found"
2296 msgstr "No se encontró el paquete"
2297 
2298 #: libapper/PkStrings.cpp:445
2299 #, kde-format
2300 msgid "The package is already installed"
2301 msgstr "El paquete ya está instalado"
2302 
2303 #: libapper/PkStrings.cpp:447
2304 #, kde-format
2305 msgid "The package download failed"
2306 msgstr "No se ha podido descargar el paquete"
2307 
2308 #: libapper/PkStrings.cpp:449
2309 #, kde-format
2310 msgid "The group was not found"
2311 msgstr "No se encontró el grupo"
2312 
2313 #: libapper/PkStrings.cpp:451
2314 #, kde-format
2315 msgid "The group list was invalid"
2316 msgstr "La lista de grupos no era válida"
2317 
2318 #: libapper/PkStrings.cpp:453
2319 #, kde-format
2320 msgid "Dependency resolution failed"
2321 msgstr "No ha sido posible resolver las dependencias"
2322 
2323 #: libapper/PkStrings.cpp:455
2324 #, kde-format
2325 msgid "Search filter was invalid"
2326 msgstr "El filtro de búsqueda no era válido"
2327 
2328 #: libapper/PkStrings.cpp:457
2329 #, kde-format
2330 msgid "The package identifier was not well formed"
2331 msgstr "El identificador del paquete no estaba bien formado"
2332 
2333 #: libapper/PkStrings.cpp:459
2334 #, kde-format
2335 msgid "Transaction error"
2336 msgstr "Error en la transacción"
2337 
2338 #: libapper/PkStrings.cpp:461
2339 #, kde-format
2340 msgid "Repository name was not found"
2341 msgstr "No se encontró el nombre del repositorio"
2342 
2343 #: libapper/PkStrings.cpp:463
2344 #, kde-format
2345 msgid "Could not remove a protected system package"
2346 msgstr "No se ha podido eliminar un paquete protegido de sistema"
2347 
2348 #: libapper/PkStrings.cpp:465
2349 #, kde-format
2350 msgid "The task was canceled"
2351 msgstr "La tarea fue cancelada"
2352 
2353 #: libapper/PkStrings.cpp:467
2354 #, kde-format
2355 msgid "The task was forcibly canceled"
2356 msgstr "La tarea fue cancelada forzosamente"
2357 
2358 #: libapper/PkStrings.cpp:469
2359 #, kde-format
2360 msgid "Reading the config file failed"
2361 msgstr "No se ha podido leer el archivo de configuración"
2362 
2363 #: libapper/PkStrings.cpp:471
2364 #, kde-format
2365 msgid "The task cannot be cancelled"
2366 msgstr "La tarea no puede ser cancelada"
2367 
2368 #: libapper/PkStrings.cpp:473
2369 #, kde-format
2370 msgid "Source packages cannot be installed"
2371 msgstr "No ha sido posible instalar los paquetes de código fuente"
2372 
2373 #: libapper/PkStrings.cpp:475
2374 #, kde-format
2375 msgid "The license agreement failed"
2376 msgstr "No se ha podido confirmar el acuerdo de licencia"
2377 
2378 #: libapper/PkStrings.cpp:477
2379 #, kde-format
2380 msgid "Local file conflict between packages"
2381 msgstr "Conflicto local entre paquetes"
2382 
2383 #: libapper/PkStrings.cpp:479
2384 #, kde-format
2385 msgid "Packages are not compatible"
2386 msgstr "Los paquetes no son compatibles"
2387 
2388 #: libapper/PkStrings.cpp:481
2389 #, kde-format
2390 msgid "Problem connecting to a software origin"
2391 msgstr "No se ha podido conectar con la fuente de software"
2392 
2393 #: libapper/PkStrings.cpp:483
2394 #, kde-format
2395 msgid "Failed to initialize"
2396 msgstr "Error al iniciar"
2397 
2398 #: libapper/PkStrings.cpp:485
2399 #, kde-format
2400 msgid "Failed to finalize"
2401 msgstr "Error al finalizar"
2402 
2403 #: libapper/PkStrings.cpp:487
2404 #, kde-format
2405 msgid "Cannot get lock"
2406 msgstr "No se ha podido obtener el bloqueo"
2407 
2408 #: libapper/PkStrings.cpp:489
2409 #, kde-format
2410 msgid "No packages to update"
2411 msgstr "No hay paquetes por actualizar"
2412 
2413 #: libapper/PkStrings.cpp:491
2414 #, kde-format
2415 msgid "Cannot write repository configuration"
2416 msgstr "No se puede escribir la configuración de repositorios"
2417 
2418 #: libapper/PkStrings.cpp:493
2419 #, kde-format
2420 msgid "Local install failed"
2421 msgstr "Error en la instalación local"
2422 
2423 #: libapper/PkStrings.cpp:495
2424 #, kde-format
2425 msgid "Bad GPG signature"
2426 msgstr "Firma GPG no válida"
2427 
2428 #: libapper/PkStrings.cpp:497
2429 #, kde-format
2430 msgid "Missing GPG signature"
2431 msgstr "Firma GPG no encontrada"
2432 
2433 #: libapper/PkStrings.cpp:499
2434 #, kde-format
2435 msgid "Repository configuration invalid"
2436 msgstr "Configuración de repositorios no válida"
2437 
2438 #: libapper/PkStrings.cpp:501
2439 #, kde-format
2440 msgid "Invalid package file"
2441 msgstr "Archivo de paquete no válido"
2442 
2443 #: libapper/PkStrings.cpp:503
2444 #, kde-format
2445 msgid "Package install blocked"
2446 msgstr "Instalación de paquetes bloqueada"
2447 
2448 #: libapper/PkStrings.cpp:505
2449 #, kde-format
2450 msgid "Package is corrupt"
2451 msgstr "El paquete está dañado"
2452 
2453 #: libapper/PkStrings.cpp:507
2454 #, kde-format
2455 msgid "All packages are already installed"
2456 msgstr "Todos los paquetes están instalados"
2457 
2458 #: libapper/PkStrings.cpp:509
2459 #, kde-format
2460 msgid "The specified file could not be found"
2461 msgstr "No se ha podido encontrar el archivo especificado"
2462 
2463 #: libapper/PkStrings.cpp:511
2464 #, kde-format
2465 msgid "No more mirrors are available"
2466 msgstr "No hay más espejos disponibles"
2467 
2468 #: libapper/PkStrings.cpp:513
2469 #, kde-format
2470 msgid "No distribution upgrade data is available"
2471 msgstr "Los datos de la actualización de distribución no están disponibles"
2472 
2473 #: libapper/PkStrings.cpp:515
2474 #, kde-format
2475 msgid "Package is incompatible with this system"
2476 msgstr "El paquete es incompatible con este sistema"
2477 
2478 #: libapper/PkStrings.cpp:517
2479 #, kde-format
2480 msgid "No space is left on the disk"
2481 msgstr "No queda espacio en disco"
2482 
2483 #: libapper/PkStrings.cpp:519 libapper/PkTransaction.cpp:341
2484 #, kde-format
2485 msgid "A media change is required"
2486 msgstr "Es necesario un cambio de medio"
2487 
2488 #: libapper/PkStrings.cpp:521
2489 #, kde-format
2490 msgid "Authorization failed"
2491 msgstr "Autorización fallida"
2492 
2493 #: libapper/PkStrings.cpp:523
2494 #, kde-format
2495 msgid "Update not found"
2496 msgstr "No se encontró la actualización"
2497 
2498 #: libapper/PkStrings.cpp:525
2499 #, kde-format
2500 msgid "Cannot install from untrusted origin"
2501 msgstr "No se puede instalar de una fuente no fiable"
2502 
2503 #: libapper/PkStrings.cpp:527
2504 #, kde-format
2505 msgid "Cannot update from untrusted origin"
2506 msgstr "No se puede actualizar de una fuente no fiable"
2507 
2508 #: libapper/PkStrings.cpp:529
2509 #, kde-format
2510 msgid "Cannot get the file list"
2511 msgstr "No se puede obtener la lista de archivos"
2512 
2513 #: libapper/PkStrings.cpp:531
2514 #, kde-format
2515 msgid "Cannot get package requires"
2516 msgstr "No se pueden obtener los requisitos del paquete"
2517 
2518 #: libapper/PkStrings.cpp:533
2519 #, kde-format
2520 msgid "Cannot disable origin"
2521 msgstr "No se puede desactivar la fuente"
2522 
2523 #: libapper/PkStrings.cpp:535
2524 #, kde-format
2525 msgid "The download failed"
2526 msgstr "Descarga fallida"
2527 
2528 #: libapper/PkStrings.cpp:537
2529 #, kde-format
2530 msgid "Package failed to configure"
2531 msgstr "Error al configurar el paquete"
2532 
2533 #: libapper/PkStrings.cpp:539
2534 #, kde-format
2535 msgid "Package failed to build"
2536 msgstr "Error al compilar el paquete"
2537 
2538 #: libapper/PkStrings.cpp:541
2539 #, kde-format
2540 msgid "Package failed to install"
2541 msgstr "Error al instalar el paquete"
2542 
2543 #: libapper/PkStrings.cpp:543
2544 #, kde-format
2545 msgid "Package failed to be removed"
2546 msgstr "Error al eliminar el paquete"
2547 
2548 #: libapper/PkStrings.cpp:545
2549 #, kde-format
2550 msgid "Update failed due to running process"
2551 msgstr "La actualización ha fallado debido a otro proceso en ejecución"
2552 
2553 #: libapper/PkStrings.cpp:547
2554 #, kde-format
2555 msgid "The package database was changed"
2556 msgstr "Se modificó la base de datos de los paquetes"
2557 
2558 #: libapper/PkStrings.cpp:549
2559 #, kde-format
2560 msgid "Virtual provide type is not supported"
2561 msgstr "No se admite el tipo de suministro virtual."
2562 
2563 #: libapper/PkStrings.cpp:551
2564 #, kde-format
2565 msgid "Install root is invalid"
2566 msgstr "La raíz de instalación no es válida"
2567 
2568 #: libapper/PkStrings.cpp:553
2569 #, kde-format
2570 msgid "Cannot fetch install sources"
2571 msgstr "No se han podido extraer las fuentes de instalación"
2572 
2573 #: libapper/PkStrings.cpp:555
2574 #, kde-format
2575 msgid "Rescheduled due to priority"
2576 msgstr "Reprogramado debido a prioridades"
2577 
2578 #: libapper/PkStrings.cpp:557
2579 #, kde-format
2580 msgid "Unfinished transaction"
2581 msgstr "Transacción no finalizada"
2582 
2583 #: libapper/PkStrings.cpp:559
2584 #, kde-format
2585 msgid "Lock required"
2586 msgstr "Se necesita bloqueo"
2587 
2588 #: libapper/PkStrings.cpp:561
2589 #, kde-format
2590 msgid "Unknown error"
2591 msgstr "Error desconocido"
2592 
2593 #: libapper/PkStrings.cpp:571
2594 #, kde-format
2595 msgid ""
2596 "There is no network connection available.\n"
2597 "Please check your connection settings and try again"
2598 msgstr ""
2599 "No hay ninguna conexión de red disponible.\n"
2600 "Compruebe su configuración y vuelva a intentarlo"
2601 
2602 #: libapper/PkStrings.cpp:574
2603 #, kde-format
2604 msgid ""
2605 "The package list needs to be rebuilt.\n"
2606 "This should have been done by the backend automatically."
2607 msgstr ""
2608 "Es necesario regenerar la lista de paquetes.\n"
2609 "Esta tarea debería haberla realizado el motor automáticamente."
2610 
2611 #: libapper/PkStrings.cpp:577
2612 #, kde-format
2613 msgid ""
2614 "The service that is responsible for handling user requests is out of "
2615 "memory.\n"
2616 "Please close some programs or restart your computer."
2617 msgstr ""
2618 "Se ha agotado la memoria del servicio responsable de tratar las peticiones "
2619 "de los usuarios.\n"
2620 "Por favor, cierre algún programa o reinicie su equipo."
2621 
2622 #: libapper/PkStrings.cpp:580
2623 #, kde-format
2624 msgid "A thread could not be created to service the user request."
2625 msgstr "No se ha podido crear un hilo para atender la petición del usuario."
2626 
2627 #: libapper/PkStrings.cpp:582
2628 #, kde-format
2629 msgid ""
2630 "The action is not supported by this backend.\n"
2631 "Please report a bug as this should not have happened."
2632 msgstr ""
2633 "Este motor no admite esa acción.\n"
2634 "Envíe un informe de fallo, ya que esto no debería ocurrir."
2635 
2636 #: libapper/PkStrings.cpp:585
2637 #, kde-format
2638 msgid ""
2639 "A problem that we were not expecting has occurred.\n"
2640 "Please report this bug with the error description."
2641 msgstr ""
2642 "Ha ocurrido un error inesperado.\n"
2643 "Envíe un informe de fallo con la descripción del error."
2644 
2645 #: libapper/PkStrings.cpp:588
2646 #, kde-format
2647 msgid ""
2648 "A security trust relationship could not be made with the software origin.\n"
2649 "Please check your software signature settings."
2650 msgstr ""
2651 "No se ha podido establecer una relación de confianza con la fuente del "
2652 "software.\n"
2653 "Compruebe la configuración de sus firmas de software."
2654 
2655 #: libapper/PkStrings.cpp:591
2656 #, kde-format
2657 msgid ""
2658 "The package that is trying to be removed or updated is not already installed."
2659 msgstr ""
2660 "El paquete que está intentando eliminar o actualizar aún no está instalado."
2661 
2662 #: libapper/PkStrings.cpp:593
2663 #, kde-format
2664 msgid ""
2665 "The package that is being modified was not found on your system or in any "
2666 "software origin."
2667 msgstr ""
2668 "El paquete que está siendo modificado no se encontró en su sistema ni en "
2669 "ninguna fuente de software."
2670 
2671 #: libapper/PkStrings.cpp:595
2672 #, kde-format
2673 msgid "The package that is trying to be installed is already installed."
2674 msgstr "El paquete que está intentando instalar ya está instalado."
2675 
2676 #: libapper/PkStrings.cpp:597
2677 #, kde-format
2678 msgid ""
2679 "The package download failed.\n"
2680 "Please check your network connectivity."
2681 msgstr ""
2682 "No se ha podido descargar el paquete.\n"
2683 "Compruebe su conectividad de red."
2684 
2685 #: libapper/PkStrings.cpp:600
2686 #, kde-format
2687 msgid ""
2688 "The group type was not found.\n"
2689 "Please check your group list and try again."
2690 msgstr ""
2691 "No se encontró el tipo de grupo.\n"
2692 "Compruebe su lista de grupos y vuelva a intentarlo."
2693 
2694 #: libapper/PkStrings.cpp:603
2695 #, kde-format
2696 msgid ""
2697 "The group list could not be loaded.\n"
2698 "Refreshing your cache may help, although this is normally a software origin "
2699 "error."
2700 msgstr ""
2701 "No se ha podido cargar la lista de grupos.\n"
2702 "Puede intentar refrescar la caché, aunque normalmente se debe a un error en "
2703 "la fuente de software."
2704 
2705 #: libapper/PkStrings.cpp:607
2706 #, kde-format
2707 msgid ""
2708 "A package dependency could not be found.\n"
2709 "More information is available in the detailed report."
2710 msgstr ""
2711 "No se ha podido encontrar una dependencia del paquete.\n"
2712 "Dispone de más información en el informe detallado."
2713 
2714 #: libapper/PkStrings.cpp:610
2715 #, kde-format
2716 msgid "The search filter was not correctly formed."
2717 msgstr "El filtro de búsqueda no estaba bien formado."
2718 
2719 #: libapper/PkStrings.cpp:612
2720 #, kde-format
2721 msgid ""
2722 "The package identifier was not well formed when sent to the system daemon.\n"
2723 "This normally indicates an internal bug and should be reported."
2724 msgstr ""
2725 "El identificador de paquete enviado al demonio del sistema no estaba bien "
2726 "formado.\n"
2727 "Normalmente, esto se debe a un error interno y debería informarse de ello."
2728 
2729 #: libapper/PkStrings.cpp:615
2730 #, kde-format
2731 msgid ""
2732 "An error occurred while running the transaction.\n"
2733 "More information is available in the detailed report."
2734 msgstr ""
2735 "Ha ocurrido un error mientras se ejecutaba la transacción.\n"
2736 "Dispone de más información en el informe detallado."
2737 
2738 #: libapper/PkStrings.cpp:618
2739 #, kde-format
2740 msgid ""
2741 "The remote software origin name was not found.\n"
2742 "You may need to enable an item in Software Origins."
2743 msgstr ""
2744 "No se encontró el nombre de la fuente de software remota.\n"
2745 "Puede que necesite activar algún elemento en «Fuentes de software»."
2746 
2747 #: libapper/PkStrings.cpp:621
2748 #, kde-format
2749 msgid "Removing a protected system package is not allowed."
2750 msgstr "No está permitido eliminar un paquete protegido del sistema."
2751 
2752 #: libapper/PkStrings.cpp:623
2753 #, kde-format
2754 msgid "The task was canceled successfully and no packages were changed."
2755 msgstr "La tarea fue cancelada con éxito y no se modificó ningún paquete."
2756 
2757 #: libapper/PkStrings.cpp:625
2758 #, kde-format
2759 msgid ""
2760 "The task was canceled successfully and no packages were changed.\n"
2761 "The backend did not exit cleanly."
2762 msgstr ""
2763 "La tarea fue cancelada con éxito y no se modificó ningún paquete.\n"
2764 "El motor no se detuvo de manera limpia."
2765 
2766 #: libapper/PkStrings.cpp:628
2767 #, kde-format
2768 msgid ""
2769 "The native package configuration file could not be opened.\n"
2770 "Please make sure your system's configuration is valid."
2771 msgstr ""
2772 "El archivo de configuración nativa del paquete no se puede abrir.\n"
2773 "Asegúrese de que la configuración de su sistema es válida."
2774 
2775 #: libapper/PkStrings.cpp:631
2776 #, kde-format
2777 msgid "The task is not safe to be cancelled at this time."
2778 msgstr "No es seguro cancelar la tarea en este momento."
2779 
2780 #: libapper/PkStrings.cpp:633
2781 #, kde-format
2782 msgid ""
2783 "Source packages are not normally installed this way.\n"
2784 "Check the extension of the file you are trying to install."
2785 msgstr ""
2786 "Los paquetes de código fuente no se suelen instalar de esta forma.\n"
2787 "Compruebe la extensión del archivo que está intentando instalar."
2788 
2789 #: libapper/PkStrings.cpp:636
2790 #, kde-format
2791 msgid ""
2792 "The license agreement was not agreed to.\n"
2793 "To use this software you have to accept the license."
2794 msgstr ""
2795 "El acuerdo de licencia no ha sido aceptado.\n"
2796 "Para utilizar este software debe aceptar la licencia."
2797 
2798 #: libapper/PkStrings.cpp:639
2799 #, kde-format
2800 msgid ""
2801 "Two packages provide the same file.\n"
2802 "This is usually due to mixing packages for different software origins."
2803 msgstr ""
2804 "Dos paquetes proporcionan el mismo archivo.\n"
2805 "Esto suele deberse a la mezcla de paquetes de diferentes fuentes de software."
2806 
2807 #: libapper/PkStrings.cpp:642
2808 #, kde-format
2809 msgid ""
2810 "Multiple packages exist that are not compatible with each other.\n"
2811 "This is usually due to mixing packages from different software origins."
2812 msgstr ""
2813 "Hay varios paquetes incompatibles entre sí.\n"
2814 "Esto suele deberse a la mezcla de paquetes de diferentes fuentes de software."
2815 
2816 #: libapper/PkStrings.cpp:645
2817 #, kde-format
2818 msgid ""
2819 "There was a (possibly temporary) problem connecting to a software origins.\n"
2820 "Please check the detailed error for further details."
2821 msgstr ""
2822 "Ha habido un error (posiblemente temporal) de conexión con la fuente de "
2823 "software.\n"
2824 "Para obtener más detalles, consulte el informe detallado."
2825 
2826 #: libapper/PkStrings.cpp:648
2827 #, kde-format
2828 msgid ""
2829 "Failed to initialize packaging backend.\n"
2830 "This may occur if other packaging tools are being used simultaneously."
2831 msgstr ""
2832 "No se ha podido iniciar el motor de paquetes.\n"
2833 "Esto puede deberse a que esté usando otras herramientas de paquetes "
2834 "simultáneamente."
2835 
2836 #: libapper/PkStrings.cpp:651
2837 #, kde-format
2838 msgid ""
2839 "Failed to close down the backend instance.\n"
2840 "This error can normally be ignored."
2841 msgstr ""
2842 "Error al cerrar la instancia del motor.\n"
2843 "Normalmente puede ignorar este error."
2844 
2845 #: libapper/PkStrings.cpp:654
2846 #, kde-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot get the exclusive lock on the packaging backend.\n"
2849 "Please close any other legacy packaging tools that may be open."
2850 msgstr ""
2851 "No se ha podido obtener el bloqueo exclusivo del motor de paquetes.\n"
2852 "Cierre otras herramientas de paquetes que puedan estar abiertas."
2853 
2854 #: libapper/PkStrings.cpp:657
2855 #, kde-format
2856 msgid "None of the selected packages could be updated."
2857 msgstr "No se ha podido actualizar ninguno de los paquetes seleccionados."
2858 
2859 #: libapper/PkStrings.cpp:659
2860 #, kde-format
2861 msgid "The repository configuration could not be modified."
2862 msgstr "No se ha podido modificar la configuración del repositorio."
2863 
2864 #: libapper/PkStrings.cpp:661
2865 #, kde-format
2866 msgid ""
2867 "Installing the local file failed.\n"
2868 "More information is available in the detailed report."
2869 msgstr ""
2870 "No se ha podido instalar el archivo local.\n"
2871 "Dispone de más información en el informe detallado."
2872 
2873 #: libapper/PkStrings.cpp:664
2874 #, kde-format
2875 msgid "The package signature could not be verified."
2876 msgstr "No se pa podido verificar la firma del paquete."
2877 
2878 #: libapper/PkStrings.cpp:666
2879 #, kde-format
2880 msgid ""
2881 "The package signature was missing and this package is untrusted.\n"
2882 "This package was not signed with a GPG key when created."
2883 msgstr ""
2884 "Este paquete no tiene firma y no es fiable.\n"
2885 "El paquete no fue firmado con una clave GPG cuando lo crearon."
2886 
2887 #: libapper/PkStrings.cpp:669
2888 #, kde-format
2889 msgid "Repository configuration was invalid and could not be read."
2890 msgstr "La configuración de repositorios no es válida y no se ha podido leer."
2891 
2892 #: libapper/PkStrings.cpp:671
2893 #, kde-format
2894 msgid ""
2895 "The package you are attempting to install is not valid.\n"
2896 "The package file could be corrupt, or not a proper package."
2897 msgstr ""
2898 "El paquete que está intentando instalar no es válido.\n"
2899 "El paquete puede estar dañado o no ser realmente un paquete."
2900 
2901 #: libapper/PkStrings.cpp:674
2902 #, kde-format
2903 msgid ""
2904 "Installation of this package was prevented by your packaging system's "
2905 "configuration."
2906 msgstr ""
2907 "La configuración de su sistema de paquetes ha impedido la instalación de "
2908 "este paquete."
2909 
2910 #: libapper/PkStrings.cpp:676
2911 #, kde-format
2912 msgid ""
2913 "The package that was downloaded is corrupt and needs to be downloaded again."
2914 msgstr "El paquete descargado estaba dañado y necesita descargarse de nuevo."
2915 
2916 #: libapper/PkStrings.cpp:678
2917 #, kde-format
2918 msgid ""
2919 "All of the packages selected for install are already installed on the system."
2920 msgstr "Todos los paquetes seleccionados para instalación ya están instalados."
2921 
2922 #: libapper/PkStrings.cpp:680
2923 #, kde-format
2924 msgid ""
2925 "The specified file could not be found on the system.\n"
2926 "Check that the file still exists and has not been deleted."
2927 msgstr ""
2928 "No se ha podido encontrar el archivo especificado en el sistema.\n"
2929 "Compruebe que el archivo aún existe y que no ha sido borrado."
2930 
2931 #: libapper/PkStrings.cpp:683
2932 #, kde-format
2933 msgid ""
2934 "Required data could not be found on any of the configured software origins.\n"
2935 "There were no more download mirrors that could be tried."
2936 msgstr ""
2937 "No ha sido posible encontrar datos obligatorios en ninguna de las fuentes de "
2938 "software configuradas.\n"
2939 "No quedan más espejos de descarga en los que buscar."
2940 
2941 #: libapper/PkStrings.cpp:686
2942 #, kde-format
2943 msgid ""
2944 "Required upgrade data could not be found in any of the configured software "
2945 "origins.\n"
2946 "The list of distribution upgrades will be unavailable."
2947 msgstr ""
2948 "No se encontraron los datos de actualización necesarios en ninguno de las "
2949 "fuentes de software configuradas.\n"
2950 "La lista de actualizaciones de la distribución no estará disponible."
2951 
2952 #: libapper/PkStrings.cpp:689
2953 #, kde-format
2954 msgid ""
2955 "The package that is trying to be installed is incompatible with this system."
2956 msgstr ""
2957 "El paquete que está intentando instalar es incompatible con su sistema."
2958 
2959 #: libapper/PkStrings.cpp:691
2960 #, kde-format
2961 msgid ""
2962 "There is insufficient space on the device.\n"
2963 "Free some space on the system disk to perform this operation."
2964 msgstr ""
2965 "No hay espacio suficiente en el dispositivo.\n"
2966 "Libere algo de espacio en el disco del sistema para poder realizar esta "
2967 "operación."
2968 
2969 #: libapper/PkStrings.cpp:694
2970 #, kde-format
2971 msgid "Additional media is required to complete the transaction."
2972 msgstr "Para completar la transacción se necesita un medio adicional."
2973 
2974 #: libapper/PkStrings.cpp:696
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "You have failed to provide correct authentication.\n"
2978 "Please check any passwords or account settings."
2979 msgstr ""
2980 "No se ha autenticado correctamente.\n"
2981 "Compruebe las preferencias de las contraseñas y de las cuentas."
2982 
2983 #: libapper/PkStrings.cpp:699
2984 #, kde-format
2985 msgid ""
2986 "The specified update could not be found.\n"
2987 "It could have already been installed or no longer available on the remote "
2988 "server."
2989 msgstr ""
2990 "No se ha podido encontrar la actualización especificada.\n"
2991 "Puede que ya se haya instalado o que ya no esté disponible en el servidor "
2992 "remoto."
2993 
2994 #: libapper/PkStrings.cpp:702
2995 #, kde-format
2996 msgid "The package could not be installed from untrusted origin."
2997 msgstr "No se ha podido instalar el paquete de una fuente no fiable."
2998 
2999 #: libapper/PkStrings.cpp:704
3000 #, kde-format
3001 msgid "The package could not be updated from untrusted origin."
3002 msgstr "No se ha podido actualizar el paquete de una fuente no fiable."
3003 
3004 #: libapper/PkStrings.cpp:706
3005 #, kde-format
3006 msgid "The file list is not available for this package."
3007 msgstr "La lista de archivos de este paquete no está disponible."
3008 
3009 #: libapper/PkStrings.cpp:708
3010 #, kde-format
3011 msgid "The information about what requires this package could not be obtained."
3012 msgstr ""
3013 "No se ha podido obtener información sobre los requisitos de este paquete."
3014 
3015 #: libapper/PkStrings.cpp:710
3016 #, kde-format
3017 msgid "The specified software origin could not be disabled."
3018 msgstr "No se ha podido desactivar la fuente de software especificada."
3019 
3020 #: libapper/PkStrings.cpp:712
3021 #, kde-format
3022 msgid ""
3023 "The download could not be done automatically and should be done manually.\n"
3024 "More information is available in the detailed report."
3025 msgstr ""
3026 "No se ha podido realizar la descarga automáticamente y debe hacerse a mano.\n"
3027 "Dispone de más información en el informe detallado."
3028 
3029 #: libapper/PkStrings.cpp:715
3030 #, kde-format
3031 msgid ""
3032 "One of the selected packages failed to configure correctly.\n"
3033 "More information is available in the detailed report."
3034 msgstr ""
3035 "No se ha podido configurar uno de los paquetes seleccionados.\n"
3036 "Dispone de más información en el informe detallado."
3037 
3038 #: libapper/PkStrings.cpp:718
3039 #, kde-format
3040 msgid ""
3041 "One of the selected packages failed to build correctly.\n"
3042 "More information is available in the detailed report."
3043 msgstr ""
3044 "No se ha podido compilar uno de los paquetes seleccionados.\n"
3045 "Dispone de más información en el informe detallado."
3046 
3047 #: libapper/PkStrings.cpp:721
3048 #, kde-format
3049 msgid ""
3050 "One of the selected packages failed to install correctly.\n"
3051 "More information is available in the detailed report."
3052 msgstr ""
3053 "No se ha podido instalar uno de los paquetes seleccionados.\n"
3054 "Dispone de más información en el informe detallado."
3055 
3056 #: libapper/PkStrings.cpp:724
3057 #, kde-format
3058 msgid ""
3059 "One of the selected packages failed to be removed correctly.\n"
3060 "More information is available in the detailed report."
3061 msgstr ""
3062 "No se ha podido eliminar uno de los paquetes seleccionados.\n"
3063 "Dispone de más información en el informe detallado."
3064 
3065 #: libapper/PkStrings.cpp:727
3066 #, kde-format
3067 msgid ""
3068 "A program is running that has to be closed before the update can proceed.\n"
3069 "More information is available in the detailed report."
3070 msgstr ""
3071 "Debe cerrar un programa en ejecución antes de continuar con la "
3072 "actualización.\n"
3073 "Dispone de más información en el informe detallado."
3074 
3075 #: libapper/PkStrings.cpp:730
3076 #, kde-format
3077 msgid "The package database was changed while the request was running."
3078 msgstr ""
3079 "La base de datos de los paquetes se modificó mientras se ejecutaba la "
3080 "petición."
3081 
3082 #: libapper/PkStrings.cpp:732
3083 #, kde-format
3084 msgid "The virtual provide type is not supported by this system."
3085 msgstr "Este sistema no admite el tipo de suministro virtual."
3086 
3087 #: libapper/PkStrings.cpp:734
3088 #, kde-format
3089 msgid "The install root is invalid. Please contact your administrator."
3090 msgstr "La raíz de instalación no es válida. Contacte con el administrador."
3091 
3092 #: libapper/PkStrings.cpp:736
3093 #, kde-format
3094 msgid "The list of software could not be downloaded."
3095 msgstr "No se ha podido descargar la lista de software."
3096 
3097 #: libapper/PkStrings.cpp:738
3098 #, kde-format
3099 msgid ""
3100 "The transaction has been cancelled and will be retried when the system is "
3101 "idle."
3102 msgstr ""
3103 "La transacción ha sido cancelada y se volverá a intentar cuando el sistema "
3104 "no esté ocupado."
3105 
3106 #: libapper/PkStrings.cpp:740
3107 #, kde-format
3108 msgid "A previous package management transaction was interrupted."
3109 msgstr "Se ha interrumpido una transacción anterior de gestión de paquetes."
3110 
3111 #: libapper/PkStrings.cpp:742
3112 #, kde-format
3113 msgid "A package manager lock is required."
3114 msgstr "Es necesario un bloqueo del gestor de paquetes."
3115 
3116 #: libapper/PkStrings.cpp:744
3117 #, kde-format
3118 msgid ""
3119 "Unknown error, please report a bug.\n"
3120 "More information is available in the detailed report."
3121 msgstr ""
3122 "Error desconocido, le rogamos que informe del fallo.\n"
3123 "Dispone de más información en el informe detallado."
3124 
3125 #: libapper/PkStrings.cpp:755
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "The group type"
3128 msgid "Accessibility"
3129 msgstr "Accesibilidad"
3130 
3131 #: libapper/PkStrings.cpp:757
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "The group type"
3134 msgid "Accessories"
3135 msgstr "Accesorios"
3136 
3137 #: libapper/PkStrings.cpp:759
3138 #, kde-format
3139 msgctxt "The group type"
3140 msgid "Education"
3141 msgstr "Educación"
3142 
3143 #: libapper/PkStrings.cpp:761
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "The group type"
3146 msgid "Games"
3147 msgstr "Juegos"
3148 
3149 #: libapper/PkStrings.cpp:763
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "The group type"
3152 msgid "Graphics"
3153 msgstr "Gráficos"
3154 
3155 #: libapper/PkStrings.cpp:765
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "The group type"
3158 msgid "Internet"
3159 msgstr "Internet"
3160 
3161 #: libapper/PkStrings.cpp:767
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "The group type"
3164 msgid "Office"
3165 msgstr "Oficina"
3166 
3167 #: libapper/PkStrings.cpp:769
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "The group type"
3170 msgid "Others"
3171 msgstr "Otros"
3172 
3173 #: libapper/PkStrings.cpp:771
3174 #, kde-format
3175 msgctxt "The group type"
3176 msgid "Development"
3177 msgstr "Desarrollo"
3178 
3179 #: libapper/PkStrings.cpp:773
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "The group type"
3182 msgid "Multimedia"
3183 msgstr "Multimedia"
3184 
3185 #: libapper/PkStrings.cpp:775
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "The group type"
3188 msgid "System"
3189 msgstr "Sistema"
3190 
3191 #: libapper/PkStrings.cpp:777
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "The group type"
3194 msgid "GNOME desktop"
3195 msgstr "Escritorio GNOME"
3196 
3197 #: libapper/PkStrings.cpp:779
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "The group type"
3200 msgid "KDE desktop"
3201 msgstr "Escritorio KDE"
3202 
3203 #: libapper/PkStrings.cpp:781
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "The group type"
3206 msgid "XFCE desktop"
3207 msgstr "Escritorio XFCE"
3208 
3209 #: libapper/PkStrings.cpp:783
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "The group type"
3212 msgid "Other desktops"
3213 msgstr "Otros escritorios"
3214 
3215 #: libapper/PkStrings.cpp:785
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "The group type"
3218 msgid "Publishing"
3219 msgstr "Publicación"
3220 
3221 #: libapper/PkStrings.cpp:787
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "The group type"
3224 msgid "Servers"
3225 msgstr "Servidores"
3226 
3227 #: libapper/PkStrings.cpp:789
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "The group type"
3230 msgid "Fonts"
3231 msgstr "Tipos de letra"
3232 
3233 #: libapper/PkStrings.cpp:791
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "The group type"
3236 msgid "Admin tools"
3237 msgstr "Herramientas de administración"
3238 
3239 #: libapper/PkStrings.cpp:793
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "The group type"
3242 msgid "Legacy"
3243 msgstr "Heredado"
3244 
3245 #: libapper/PkStrings.cpp:795
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "The group type"
3248 msgid "Localization"
3249 msgstr "Localización"
3250 
3251 #: libapper/PkStrings.cpp:797
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "The group type"
3254 msgid "Virtualization"
3255 msgstr "Virtualización"
3256 
3257 #: libapper/PkStrings.cpp:799
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "The group type"
3260 msgid "Security"
3261 msgstr "Seguridad"
3262 
3263 #: libapper/PkStrings.cpp:801
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "The group type"
3266 msgid "Power management"
3267 msgstr "Gestión de energía"
3268 
3269 #: libapper/PkStrings.cpp:803
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "The group type"
3272 msgid "Communication"
3273 msgstr "Comunicación"
3274 
3275 #: libapper/PkStrings.cpp:805
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "The group type"
3278 msgid "Network"
3279 msgstr "Red"
3280 
3281 #: libapper/PkStrings.cpp:807
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "The group type"
3284 msgid "Maps"
3285 msgstr "Mapas"
3286 
3287 #: libapper/PkStrings.cpp:809
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "The group type"
3290 msgid "Software sources"
3291 msgstr "Fuentes de software"
3292 
3293 #: libapper/PkStrings.cpp:811
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "The group type"
3296 msgid "Science"
3297 msgstr "Ciencia"
3298 
3299 #: libapper/PkStrings.cpp:813
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "The group type"
3302 msgid "Documentation"
3303 msgstr "Documentación"
3304 
3305 #: libapper/PkStrings.cpp:815
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "The group type"
3308 msgid "Electronics"
3309 msgstr "Electrónica"
3310 
3311 #: libapper/PkStrings.cpp:817
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "The group type"
3314 msgid "Package collections"
3315 msgstr "Colecciones de paquetes"
3316 
3317 #: libapper/PkStrings.cpp:819
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "The group type"
3320 msgid "Vendor"
3321 msgstr "Distribuidor"
3322 
3323 #: libapper/PkStrings.cpp:821
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "The group type"
3326 msgid "Newest packages"
3327 msgstr "Últimos paquetes"
3328 
3329 #: libapper/PkStrings.cpp:823
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "The group type"
3332 msgid "Unknown group"
3333 msgstr "Grupo desconocido"
3334 
3335 #: libapper/PkStrings.cpp:834
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "The type of update"
3338 msgid "Trivial update"
3339 msgstr "Actualización trivial"
3340 
3341 #: libapper/PkStrings.cpp:836
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "The type of update"
3344 msgid "Normal update"
3345 msgstr "Actualización normal"
3346 
3347 #: libapper/PkStrings.cpp:838
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "The type of update"
3350 msgid "Important update"
3351 msgstr "Actualización importante"
3352 
3353 #: libapper/PkStrings.cpp:840
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "The type of update"
3356 msgid "Security update"
3357 msgstr "Actualización de seguridad"
3358 
3359 #: libapper/PkStrings.cpp:842
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "The type of update"
3362 msgid "Bug fix update"
3363 msgstr "Actualización de solución de errores"
3364 
3365 #: libapper/PkStrings.cpp:844
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "The type of update"
3368 msgid "Enhancement update"
3369 msgstr "Actualización de mejora"
3370 
3371 #: libapper/PkStrings.cpp:846
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "The type of update"
3374 msgid "Blocked update"
3375 msgstr "Actualización bloqueada"
3376 
3377 #: libapper/PkStrings.cpp:849
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "The type of update"
3380 msgid "Installed"
3381 msgstr "Instalado"
3382 
3383 #: libapper/PkStrings.cpp:852
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "The type of update"
3386 msgid "Available"
3387 msgstr "Disponible"
3388 
3389 #: libapper/PkStrings.cpp:854
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "The type of update"
3392 msgid "Unknown update"
3393 msgstr "Actualización desconocida"
3394 
3395 #: libapper/PkStrings.cpp:865
3396 #, kde-format
3397 msgid "No Updates Available"
3398 msgstr "No hay actualizaciones disponibles"
3399 
3400 #: libapper/PkStrings.cpp:868
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "Some updates were selected on the view"
3403 msgid "1 Update Selected"
3404 msgid_plural "%1 Updates Selected"
3405 msgstr[0] "1 actualización seleccionada"
3406 msgstr[1] "%1 actualizaciones seleccionadas"
3407 
3408 #: libapper/PkStrings.cpp:872
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "Some updates are being shown on the screen"
3411 msgid "1 Update"
3412 msgid_plural "%1 Updates"
3413 msgstr[0] "1 actualización"
3414 msgstr[1] "%1 actualizaciones"
3415 
3416 #: libapper/PkStrings.cpp:875
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
3419 msgid "%1, %2"
3420 msgstr "%1, %2"
3421 
3422 #: libapper/PkStrings.cpp:876
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
3425 msgid "%1 Update"
3426 msgid_plural "%1 Updates"
3427 msgstr[0] "%1 actualización"
3428 msgstr[1] "%1 actualizaciones"
3429 
3430 #: libapper/PkStrings.cpp:877
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "Part of: %1 Updates, %1 Selected"
3433 msgid "%1 Selected"
3434 msgid_plural "%1 Selected"
3435 msgstr[0] "%1 seleccionada"
3436 msgstr[1] "%1 seleccionadas"
3437 
3438 #: libapper/PkStrings.cpp:881
3439 #, kde-format
3440 msgid "No Packages"
3441 msgstr "Ningún paquete"
3442 
3443 #: libapper/PkStrings.cpp:883
3444 #, kde-format
3445 msgid "1 Package"
3446 msgid_plural "%1 Packages"
3447 msgstr[0] "1 paquete"
3448 msgstr[1] "%1 paquetes"
3449 
3450 #: libapper/PkStrings.cpp:891
3451 #, kde-format
3452 msgid "No restart is necessary"
3453 msgstr "No es necesario reiniciar"
3454 
3455 #: libapper/PkStrings.cpp:893
3456 #, kde-format
3457 msgid "You will be required to restart this application"
3458 msgstr "Se le pedirá que reinicie esta aplicación"
3459 
3460 #: libapper/PkStrings.cpp:895
3461 #, kde-format
3462 msgid "You will be required to log out and back in"
3463 msgstr "Se le pedirá que cierre sesión y vuelva a abrirla"
3464 
3465 #: libapper/PkStrings.cpp:897
3466 #, kde-format
3467 msgid "A restart will be required"
3468 msgstr "Se le pedirá que reinicie la máquina"
3469 
3470 #: libapper/PkStrings.cpp:899
3471 #, kde-format
3472 msgid "You will be required to log out and back in due to a security update."
3473 msgstr ""
3474 "Se le pedirá que cierre sesión y vuelva a abrirla debido a una actualización "
3475 "de seguridad."
3476 
3477 #: libapper/PkStrings.cpp:901
3478 #, kde-format
3479 msgid "A restart will be required due to a security update."
3480 msgstr ""
3481 "Se le pedirá que reinicie la máquina debido a una actualización de seguridad."
3482 
3483 #: libapper/PkStrings.cpp:914
3484 #, kde-format
3485 msgid "No restart is required"
3486 msgstr "No es necesario reiniciar"
3487 
3488 #: libapper/PkStrings.cpp:916
3489 #, kde-format
3490 msgid "A restart is required"
3491 msgstr "Es necesario reiniciar"
3492 
3493 #: libapper/PkStrings.cpp:918
3494 #, kde-format
3495 msgid "You need to log out and log back in"
3496 msgstr "Debe cerrar sesión y volver a abrirla"
3497 
3498 #: libapper/PkStrings.cpp:920
3499 #, kde-format
3500 msgid "You need to restart the application"
3501 msgstr "Debe reiniciar la aplicación"
3502 
3503 #: libapper/PkStrings.cpp:922
3504 #, kde-format
3505 msgid "You need to log out and log back in to remain secure."
3506 msgstr "Debe cerrar sesión y volver a abrirla por razones de seguridad."
3507 
3508 #: libapper/PkStrings.cpp:924
3509 #, kde-format
3510 msgid "A restart is required to remain secure."
3511 msgstr "Es necesario reiniciar por razones de seguridad."
3512 
3513 #: libapper/PkStrings.cpp:937
3514 #, kde-format
3515 msgid "Stable"
3516 msgstr "Estable"
3517 
3518 #: libapper/PkStrings.cpp:939
3519 #, kde-format
3520 msgid "Unstable"
3521 msgstr "Inestable"
3522 
3523 #: libapper/PkStrings.cpp:941
3524 #, kde-format
3525 msgid "Testing"
3526 msgstr "En pruebas"
3527 
3528 #: libapper/PkStrings.cpp:954
3529 #, kde-format
3530 msgid "Please insert the CD labeled '%1', and press continue."
3531 msgstr "Introduzca el CD «%1» y pulse «continuar»."
3532 
3533 #: libapper/PkStrings.cpp:956
3534 #, kde-format
3535 msgid "Please insert the DVD labeled '%1', and press continue."
3536 msgstr "Introduzca el DVD «%1» y pulse «continuar»."
3537 
3538 #: libapper/PkStrings.cpp:958
3539 #, kde-format
3540 msgid "Please insert the disc labeled '%1', and press continue."
3541 msgstr "Introduzca el disco «%1» y pulse «continuar»."
3542 
3543 #: libapper/PkStrings.cpp:960 libapper/PkStrings.cpp:963
3544 #, kde-format
3545 msgid "Please insert the medium labeled '%1', and press continue."
3546 msgstr "Introduzca el medio «%1» y pulse «continuar»."
3547 
3548 #: libapper/PkStrings.cpp:1014
3549 #, kde-format
3550 msgid "You do not have the necessary privileges to perform this action."
3551 msgstr "No tiene los permisos necesarios para ejecutar esta operación."
3552 
3553 #: libapper/PkStrings.cpp:1016
3554 #, kde-format
3555 msgid "Could not get a transaction id from packagekitd."
3556 msgstr "No se ha podido obtener un ID de transacción de packagekitd."
3557 
3558 #: libapper/PkStrings.cpp:1018
3559 #, kde-format
3560 msgid "Cannot connect to this transaction id."
3561 msgstr "No se puede conectar a este ID de transacción."
3562 
3563 #: libapper/PkStrings.cpp:1020
3564 #, kde-format
3565 msgid "This action is unknown."
3566 msgstr "Acción desconocida."
3567 
3568 #: libapper/PkStrings.cpp:1022
3569 #, kde-format
3570 msgid "The packagekitd service could not be started."
3571 msgstr "No se ha podido iniciar el servicio packagekitd."
3572 
3573 #: libapper/PkStrings.cpp:1024
3574 #, kde-format
3575 msgid "The query is not valid."
3576 msgstr "Consulta no válida."
3577 
3578 #: libapper/PkStrings.cpp:1026
3579 #, kde-format
3580 msgid "The file is not valid."
3581 msgstr "Archivo no válido."
3582 
3583 #: libapper/PkStrings.cpp:1028
3584 #, kde-format
3585 msgid "This function is not yet supported."
3586 msgstr "Función no admitida aún no."
3587 
3588 #: libapper/PkStrings.cpp:1030
3589 #, kde-format
3590 msgid "Could not talk to packagekitd."
3591 msgstr "No se ha podido establecer la comunicación con packagekitd."
3592 
3593 #: libapper/PkStrings.cpp:1032
3594 #, kde-format
3595 msgid "Error talking to packagekitd."
3596 msgstr "Error hablando con packagekitd."
3597 
3598 #: libapper/PkStrings.cpp:1035 libapper/PkStrings.cpp:1038
3599 #, kde-format
3600 msgid "An unknown error happened."
3601 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido."
3602 
3603 #: libapper/PkStrings.cpp:1053
3604 #, kde-format
3605 msgid "Your system is up to date"
3606 msgstr "Su sistema está actualizado"
3607 
3608 #: libapper/PkStrings.cpp:1055
3609 #, kde-format
3610 msgid "You have no updates"
3611 msgstr "No hay actualizaciones"
3612 
3613 #: libapper/PkStrings.cpp:1057
3614 #, kde-format
3615 msgid "Last check for updates was more than a month ago"
3616 msgstr "La última comprobación de actualizaciones fue hace más de un mes"
3617 
3618 #: libapper/PkStrings.cpp:1065
3619 #, kde-format
3620 msgid "Verified %1 ago"
3621 msgstr "Verificado hace %1"
3622 
3623 #: libapper/PkStrings.cpp:1067
3624 #, kde-format
3625 msgid "It's strongly recommended that you check for new updates now"
3626 msgstr ""
3627 "Se le recomienda encarecidamente que compruebe ahora si hay actualizaciones"
3628 
3629 #: libapper/PkTransaction.cpp:264
3630 #, kde-format
3631 msgid ""
3632 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
3633 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source.\n"
3634 "\n"
3635 "Are you sure you want to proceed with the installation?"
3636 msgstr ""
3637 "Está a punto de instalar paquetes sin firmar que pueden comprometer su "
3638 "sistema, por resultar imposible verificar que el software procede de una "
3639 "fuente fiable.\n"
3640 "\n"
3641 "¿Está seguro de que desea proseguir la instalación?"
3642 
3643 #: libapper/PkTransaction.cpp:267
3644 #, kde-format
3645 msgid "Installing unsigned software"
3646 msgstr "Instalar software no firmado"
3647 
3648 #: libapper/PkTransactionWidget.cpp:229 libapper/PkTransactionWidget.cpp:242
3649 #, kde-format
3650 msgid "%1 (%2%)"
3651 msgstr "%1 (%2%)"
3652 
3653 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3654 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:47
3655 #, kde-format
3656 msgid "icon"
3657 msgstr "icono"
3658 
3659 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentL)
3660 #: libapper/PkTransactionWidget.ui:73
3661 #, kde-format
3662 msgid "Downloading Packages"
3663 msgstr "Descargando paquetes"
3664 
3665 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RepoSig)
3666 #: libapper/RepoSig.ui:14
3667 #, kde-format
3668 msgid "Software signature is required"
3669 msgstr "Es necesaria una firma de software"
3670 
3671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
3672 #: libapper/RepoSig.ui:47
3673 #, kde-format
3674 msgid "Repository name:"
3675 msgstr "Nombre del repositorio:"
3676 
3677 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
3678 #: libapper/RepoSig.ui:73
3679 #, kde-format
3680 msgid "Signature URL:"
3681 msgstr "URL de la firma:"
3682 
3683 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
3684 #: libapper/RepoSig.ui:99
3685 #, kde-format
3686 msgid "Signature user identifier:"
3687 msgstr "Identificador del usuario de la firma:"
3688 
3689 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
3690 #: libapper/RepoSig.ui:125
3691 #, kde-format
3692 msgid "Signature identifier:"
3693 msgstr "Identificador de firma:"
3694 
3695 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3696 #: libapper/RepoSig.ui:147
3697 #, kde-format
3698 msgid "Do you trust the origin of packages?"
3699 msgstr "¿Confía en la fuente de los paquetes?"
3700 
3701 #: libapper/Requirements.cpp:55
3702 #, kde-format
3703 msgid "Additional changes"
3704 msgstr "Cambios adicionales"
3705 
3706 #: libapper/Requirements.cpp:82
3707 #, kde-format
3708 msgid "1 package to remove"
3709 msgid_plural "%1 packages to remove"
3710 msgstr[0] "1 paquete a eliminar"
3711 msgstr[1] "%1 paquetes a eliminar"
3712 
3713 #: libapper/Requirements.cpp:97
3714 #, kde-format
3715 msgid "1 package to downgrade"
3716 msgid_plural "%1 packages to downgrade"
3717 msgstr[0] "Se va a instalar la versión anterior de un paquete"
3718 msgstr[1] "%1 paquetes a desactualizar"
3719 
3720 #: libapper/Requirements.cpp:112
3721 #, kde-format
3722 msgid "1 package to reinstall"
3723 msgid_plural "%1 packages to reinstall"
3724 msgstr[0] "1 paquete a reinstalar"
3725 msgstr[1] "%1 paquetes a reinstalar"
3726 
3727 #: libapper/Requirements.cpp:125
3728 #, kde-format
3729 msgid "1 package to install"
3730 msgid_plural "%1 packages to install"
3731 msgstr[0] "1 paquete a instalar"
3732 msgstr[1] "%1 paquetes a instalar"
3733 
3734 #: libapper/Requirements.cpp:138
3735 #, kde-format
3736 msgid "1 package to update"
3737 msgid_plural "%1 packages to update"
3738 msgstr[0] "1 paquete a actualizar"
3739 msgstr[1] "%1 paquetes a actualizar"
3740 
3741 #: libapper/Requirements.cpp:151
3742 #, kde-format
3743 msgid "1 untrusted package"
3744 msgid_plural "%1 untrusted packages"
3745 msgstr[0] "1 paquete no fiable"
3746 msgstr[1] "%1 paquetes no fiables"
3747 
3748 #: libapper/Requirements.cpp:199
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "how many bytes are required for download"
3751 msgid "Need to get %1 of archives"
3752 msgstr "Hace falta obtener %1 de archivos comprimidos"
3753 
3754 #: libapper/Requirements.cpp:258
3755 #, kde-format
3756 msgid ""
3757 "You are about to install unsigned packages that can compromise your system, "
3758 "as it is impossible to verify if the software came from a trusted source."
3759 msgstr ""
3760 "Está a punto de instalar paquetes sin firmar que pueden comprometer su "
3761 "sistema, ya que no es posible verificar si el software procede de una fuente "
3762 "fiable."
3763 
3764 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3765 #: libapper/Requirements.ui:28
3766 #, kde-format
3767 msgid "Additional changes are required to complete the task"
3768 msgstr "Para completar la tarea se necesitan cambios adicionales"
3769 
3770 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, confirmCB)
3771 #: libapper/Requirements.ui:101
3772 #, kde-format
3773 msgid "Do not confirm when installing or updating additional packages"
3774 msgstr "No confirmar al instalar o actualizar paquetes adicionales"
3775 
3776 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionL)
3777 #: PkSession/IntroDialog.ui:65
3778 #, kde-format
3779 msgid "TextLabel"
3780 msgstr "TextLabel"
3781 
3782 #: PkSession/main.cpp:48
3783 #, kde-format
3784 msgid "Apper PackageKit Session helper"
3785 msgstr "Asistente de sesión de Apper PackageKit"
3786 
3787 #: PkSession/main.cpp:51
3788 #, kde-format
3789 msgid "Daniel Nicoletti"
3790 msgstr "Daniel Nicoletti"
3791 
3792 #: PkSession/main.cpp:52
3793 #, kde-format
3794 msgid "Trever Fischer"
3795 msgstr "Trever Fischer"
3796 
3797 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:47
3798 #, kde-format
3799 msgid "Install Packages Catalogs"
3800 msgstr "Instalar catálogos de paquetes"
3801 
3802 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:66
3803 #, kde-format
3804 msgid "You can drop more catalogs in here"
3805 msgstr "Puede soltar más catálogos aquí"
3806 
3807 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:85
3808 #, kde-format
3809 msgid "No supported catalog was found"
3810 msgstr "No se ha encontrado ningún catálogo admitido"
3811 
3812 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:87
3813 #, kde-format
3814 msgid "Do you want to install this catalog?"
3815 msgid_plural "Do you want to install these catalogs?"
3816 msgstr[0] "¿Desea instalar este catálogo?"
3817 msgstr[1] "¿Desea instalar estos catálogos?"
3818 
3819 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:96
3820 #, kde-format
3821 msgid "An application wants to install a catalog"
3822 msgid_plural "An application wants to install catalogs"
3823 msgstr[0] "Una aplicación desea instalar un catálogo"
3824 msgstr[1] "Una aplicación desea instalar catálogos"
3825 
3826 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:100
3827 #, kde-format
3828 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a catalog"
3829 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install catalogs"
3830 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> desea instalar un catálogo"
3831 msgstr[1] "La aplicación <i>%2</i> desea instalar catálogos"
3832 
3833 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:137
3834 #, kde-format
3835 msgid "Not supported"
3836 msgstr "No admitido"
3837 
3838 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:138
3839 #, kde-format
3840 msgid ""
3841 "Your backend does not support any of the needed methods to install a catalog"
3842 msgstr ""
3843 "Su motor no admite ninguno de los métodos necesarios para instalar un "
3844 "catálogo"
3845 
3846 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:178
3847 #, kde-format
3848 msgid "Catalog not found"
3849 msgstr "Catálogo no encontrado"
3850 
3851 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:179
3852 #, kde-format
3853 msgid "Could not find a catalog to install"
3854 msgstr "No se ha podido encontrar un catálogo a instalar"
3855 
3856 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:186
3857 #, kde-format
3858 msgid "Catalog %2 failed to open"
3859 msgid_plural "Catalogs %2 failed to open"
3860 msgstr[0] "Error al abrir el catálogo %2"
3861 msgstr[1] "Error al abrir los catálogos %2"
3862 
3863 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:190
3864 #, kde-format
3865 msgid "Failed to open"
3866 msgstr "Error a abrir"
3867 
3868 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:196
3869 #, kde-format
3870 msgid "Catalog is Empty"
3871 msgstr "El catálogo está vacío"
3872 
3873 #: PkSession/PkInstallCatalogs.cpp:197
3874 #, kde-format
3875 msgid "Could not find any package to install in this catalog"
3876 msgstr ""
3877 "No se ha podido encontrar ningún paquete para instalar en este catálogo"
3878 
3879 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:43
3880 #, kde-format
3881 msgid "Installs new Fonts"
3882 msgstr "Instala nuevos tipos de letra"
3883 
3884 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
3885 #, kde-format
3886 msgid "Could interpret request"
3887 msgstr "Se puede interpretar la petición"
3888 
3889 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:74
3890 #, kde-format
3891 msgid "Please verify if the request was valid"
3892 msgstr "Verifique si la petición era válida"
3893 
3894 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:108
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "An additional font is required to view this document correctly.\n"
3898 "Do you want to search for a suitable package now?"
3899 msgid_plural ""
3900 "Additional fonts are required to view this document correctly.\n"
3901 "Do you want to search for suitable packages now?"
3902 msgstr[0] ""
3903 "Se necesita un tipo de letra adicional para ver este documento "
3904 "correctamente.\n"
3905 "¿Desea buscar un paquete adecuado ahora?"
3906 msgstr[1] ""
3907 "Se necesitan tipos de letra adicionales para ver este documento "
3908 "correctamente.\n"
3909 "¿Desea buscar los paquetes adecuados ahora?"
3910 
3911 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:118
3912 #, kde-format
3913 msgid "A program wants to install a font"
3914 msgid_plural "A program wants to install fonts"
3915 msgstr[0] "Un programa desea instalar un tipo de letra"
3916 msgstr[1] "Un programa desea instalar unos tipos de letra"
3917 
3918 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:122
3919 #, kde-format
3920 msgid "The application %2 wants to install a font"
3921 msgid_plural "The application %2 wants to install fonts"
3922 msgstr[0] "La aplicación %2 desea instalar un tipo de letra"
3923 msgstr[1] "La aplicación %2 desea instalar tipos de letras"
3924 
3925 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:148
3926 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:157
3927 #, kde-format
3928 msgid "Failed to find font"
3929 msgstr "No se ha podido encontrar el tipo de letra"
3930 
3931 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:150
3932 #, kde-format
3933 msgid "No new fonts could be found for this document"
3934 msgstr "No se ha encontrado ningún tipo de letra nuevo para este documento"
3935 
3936 #: PkSession/PkInstallFontconfigResources.cpp:159
3937 #, kde-format
3938 msgid "Failed to search for provides"
3939 msgstr "No se ha podido buscar lo que proporciona"
3940 
3941 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:40
3942 #, kde-format
3943 msgid "Install GStreamer Resources"
3944 msgstr "Instalar recursos de GStreamer"
3945 
3946 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:68
3947 #, kde-format
3948 msgid "The following plugin is required. Do you want to search for this now?"
3949 msgid_plural ""
3950 "The following plugins are required. Do you want to search for these now?"
3951 msgstr[0] "Se necesita el siguiente complemento.¿Desea buscarlo ahora?"
3952 msgstr[1] "Se necesitan los siguientes complementos.¿Desea buscarlos ahora?"
3953 
3954 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:80
3955 #, kde-format
3956 msgid "A program requires an additional plugin to decode this file"
3957 msgid_plural "A program requires additional plugins to decode this file"
3958 msgstr[0] ""
3959 "Un programa necesita un complemento adicional para decodificar este archivo"
3960 msgstr[1] ""
3961 "Un programa necesita unos complementos adicionales para decodificar este "
3962 "archivo"
3963 
3964 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:85
3965 #, kde-format
3966 msgid "A program requires an additional plugin to encode this file"
3967 msgid_plural "A program requires additional plugins to encode this file"
3968 msgstr[0] ""
3969 "Un programa necesita un complemento adicional para codificar este archivo"
3970 msgstr[1] ""
3971 "Un programa necesita unos complementos adicionales para codificar este "
3972 "archivo"
3973 
3974 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:90
3975 #, kde-format
3976 msgid "A program requires an additional plugin for this operation"
3977 msgid_plural "A program requires additional plugins for this operation"
3978 msgstr[0] "Un programa necesita un complemento adicional para esta operación"
3979 msgstr[1] ""
3980 "Un programa necesita unos complementos adicionales para esta operación"
3981 
3982 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:97
3983 #, kde-format
3984 msgid "%2 requires an additional plugin to decode this file"
3985 msgid_plural "%2 requires additional plugins to decode this file"
3986 msgstr[0] "%2 necesita un complemento adicional para decodificar este archivo"
3987 msgstr[1] "%2 necesita complementos adicionales para decodificar este archivo"
3988 
3989 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:103
3990 #, kde-format
3991 msgid "%2 requires an additional plugin to encode this file"
3992 msgid_plural "%2 requires additional plugins to encode this file"
3993 msgstr[0] "%2 necesita un complemento adicional para codificar este archivo"
3994 msgstr[1] "%2 necesita complementos adicionales para codificar este archivo"
3995 
3996 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:109
3997 #, kde-format
3998 msgid "%2 requires an additional plugin for this operation"
3999 msgid_plural "%2 requires additional plugins for this operation"
4000 msgstr[0] "%2 necesita un complemento adicional para esta operación"
4001 msgstr[1] "%2 necesita complementos adicionales para esta operación"
4002 
4003 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:139
4004 #, kde-format
4005 msgid "No results found"
4006 msgstr "No se han encontrado coincidencias"
4007 
4008 #: PkSession/PkInstallGStreamerResources.cpp:141
4009 #, kde-format
4010 msgid "Could not find plugin in any configured software source"
4011 msgstr "No se ha podido encontrar el complemento en ninguna fuente de software"
4012 
4013 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:41
4014 #, kde-format
4015 msgid "Install Support for File Types"
4016 msgstr "Instalar uso de tipos de archivos"
4017 
4018 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:51
4019 #, kde-format
4020 msgid "Do you want to search for a program that can open this file type?"
4021 msgid_plural ""
4022 "Do you want to search for a program that can open these file types?"
4023 msgstr[0] "¿Desea buscar un programa que pueda abrir este tipo de archivo?"
4024 msgstr[1] "¿Desea buscar un programa que pueda abrir estos tipos de archivos?"
4025 
4026 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:56
4027 #, kde-format
4028 msgid "No valid file types were provided"
4029 msgstr "No se han proporcionado tipos de archivos válidos"
4030 
4031 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:63
4032 #, kde-format
4033 msgid "A program is requiring support to open this kind of files"
4034 msgid_plural "A program is requiring support to open these kinds of files"
4035 msgstr[0] "Un programa necesita ayuda para abrir este tipo de archivos"
4036 msgstr[1] "Un programa necesita ayuda para abrir estos tipos de archivos"
4037 
4038 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:67
4039 #, kde-format
4040 msgid "The application %2 is requiring support to open this kind of files"
4041 msgid_plural ""
4042 "The application %2 is requiring support to open these kinds of files"
4043 msgstr[0] "La aplicación %2 necesita ayuda para abrir este tipo de archivos"
4044 msgstr[1] "La aplicación %2 necesita ayuda para abrir estos tipos de archivos"
4045 
4046 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:94
4047 #, kde-format
4048 msgid "Could not find software"
4049 msgstr "No se ha podido encontrar software"
4050 
4051 #: PkSession/PkInstallMimeTypes.cpp:96
4052 #, kde-format
4053 msgid "No new applications can be found to handle this type of file"
4054 msgstr "No se encontró ninguna aplicación para manejar este tipo de archivo"
4055 
4056 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:40
4057 #, kde-format
4058 msgid "Install Packages Files"
4059 msgstr "Instalar archivos de paquetes"
4060 
4061 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:44
4062 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:45
4063 #, kde-format
4064 msgid "You can drop more files in here"
4065 msgstr "Puede soltar más archivos aquí"
4066 
4067 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:53
4068 #, kde-format
4069 msgid "Not Supported"
4070 msgstr "No admitido"
4071 
4072 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:54
4073 #, kde-format
4074 msgid "Your current backend does not support installing files"
4075 msgstr "El motor actual no admite la instalación de archivos"
4076 
4077 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:69
4078 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:65
4079 #, kde-format
4080 msgid "No supported files were provided"
4081 msgstr "No se han proporcionado archivos admitidos"
4082 
4083 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:71
4084 #, kde-format
4085 msgid "Press <i>Continue</i> if you want to install this file"
4086 msgid_plural "Press <i>Continue</i> if you want to install these files"
4087 msgstr[0] "Pulse <i>Continuar</i> si desea instalar este archivo"
4088 msgstr[1] "Pulse <i>Continuar</i> si desea instalar estos archivos"
4089 
4090 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:80
4091 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:72
4092 #, kde-format
4093 msgid "An application wants to install a package"
4094 msgid_plural "An application wants to install packages"
4095 msgstr[0] "Una aplicación desea instalar un paquete"
4096 msgstr[1] "Una aplicación desea instalar paquetes"
4097 
4098 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:84
4099 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:76
4100 #, kde-format
4101 msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package"
4102 msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages"
4103 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> desea instalar un paquete"
4104 msgstr[1] "La aplicación <b>%2</b> desea instalar paquetes"
4105 
4106 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:106
4107 #, kde-format
4108 msgid "Installation Complete"
4109 msgstr "Instalación completa"
4110 
4111 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:107
4112 #, kde-format
4113 msgid "File was installed successfully"
4114 msgid_plural "Files were installed successfully"
4115 msgstr[0] "El archivo se ha instalado con éxito"
4116 msgstr[1] "Los archivos se han instalado con éxito"
4117 
4118 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:118
4119 #, kde-format
4120 msgid "Failed to install files"
4121 msgstr "Ha ocurrido un fallo al instalar archivos"
4122 
4123 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:119
4124 #: PkSession/PkInstallPackageFiles.cpp:121
4125 #, kde-format
4126 msgid "Could not install files"
4127 msgstr "No ha sido posible instalar archivos"
4128 
4129 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:43
4130 #, kde-format
4131 msgid "Install Packages by Name"
4132 msgstr "Instalar paquetes por nombre"
4133 
4134 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:59
4135 #, kde-format
4136 msgid "No package names were provided"
4137 msgstr "No se han proporcionado nombres de paquetes"
4138 
4139 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:62
4140 #, kde-format
4141 msgid "Do you want to search for and install this package now?"
4142 msgid_plural "Do you want to search for and install these packages now?"
4143 msgstr[0] "¿Desea buscar e instalar este paquete ahora?"
4144 msgstr[1] "¿Desea buscar e instalar estos paquetes ahora?"
4145 
4146 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:101
4147 #, kde-format
4148 msgid "Failed to install packages"
4149 msgstr "No ha sido posible instalar los paquetes"
4150 
4151 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:102
4152 #, kde-format
4153 msgid "The package %2 is already installed"
4154 msgid_plural "The packages %2 are already installed"
4155 msgstr[0] "El paquete %2 ya está instalado"
4156 msgstr[1] "Los paquetes %2 ya están instalados"
4157 
4158 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:110
4159 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:140 PkSession/PkSearchFile.cpp:82
4160 #, kde-format
4161 msgid "Could not find %1"
4162 msgstr "No se ha podido encontrar %1"
4163 
4164 #: PkSession/PkInstallPackageNames.cpp:111
4165 #, kde-format
4166 msgid "The package could not be found in any software source"
4167 msgid_plural "The packages could not be found in any software source"
4168 msgstr[0] "No se ha podido encontrar el paquete en ninguna fuente de software"
4169 msgstr[1] ""
4170 "No se ha podido encontrar los paquetes en ninguna fuente de software"
4171 
4172 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:41
4173 #, kde-format
4174 msgid "Install Plasma Resources"
4175 msgstr "Instalar recursos de Plasma"
4176 
4177 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:53
4178 #, kde-format
4179 msgid "%1 data engine"
4180 msgstr "Motor de datos %1"
4181 
4182 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:55
4183 #, kde-format
4184 msgid "%1 script engine"
4185 msgstr "Motor de scripts %1"
4186 
4187 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:67
4188 #, kde-format
4189 msgid "No supported resources were provided"
4190 msgstr "No se han proporcionado recursos admitidos"
4191 
4192 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:69
4193 #, kde-format
4194 msgid "The following service is required. Do you want to search for this now?"
4195 msgid_plural ""
4196 "The following services are required. Do you want to search for these now?"
4197 msgstr[0] "Se necesita el siguiente servicio. ¿Desea buscarlo ahora?"
4198 msgstr[1] "Se necesitan los siguientes servicios. ¿Desea buscarlos ahora?"
4199 
4200 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgid "Plasma requires an additional service for this operation"
4203 msgid_plural "Plasma requires additional services for this operation"
4204 msgstr[0] "Plasma necesita un servicio adicional para esta operación"
4205 msgstr[1] "Plasma necesita servicios adicionales para esta operación"
4206 
4207 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:103
4208 #, kde-format
4209 msgid "Failed to search for Plasma service"
4210 msgstr "Ha ocurrido un error al buscar el servicio Plasma"
4211 
4212 #: PkSession/PkInstallPlasmaResources.cpp:106
4213 #, kde-format
4214 msgid "Could not find service in any configured software source"
4215 msgstr ""
4216 "No se ha podido encontrar el servicio en ninguna fuente de software "
4217 "configurada"
4218 
4219 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:41
4220 #, kde-format
4221 msgid "Install Printer Drivers"
4222 msgstr "Instalar controladores de impresoras"
4223 
4224 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:82
4225 #, kde-format
4226 msgid "Failed to search for printer driver"
4227 msgstr "No se encontró el controlador de la impresora"
4228 
4229 #: PkSession/PkInstallPrinterDrivers.cpp:83
4230 #, kde-format
4231 msgid "Could not find printer driver in any configured software source"
4232 msgstr ""
4233 "No se ha podido encontrar el controlador de impresora en ninguna fuente de "
4234 "software"
4235 
4236 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:41
4237 #, kde-format
4238 msgid "Install Packages that Provides Files"
4239 msgstr "Instalar los paquetes que proporcionan los archivos"
4240 
4241 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:50
4242 #, kde-format
4243 msgid "No files were provided"
4244 msgstr "No se han proporcionado archivos"
4245 
4246 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:53
4247 #, kde-format
4248 msgid "Do you want to search for this now?"
4249 msgid_plural "Do you want to search for these now?"
4250 msgstr[0] "¿Desea buscarlo ahora?"
4251 msgstr[1] "¿Desea buscarlos ahora?"
4252 
4253 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:63
4254 #, kde-format
4255 msgid "A program wants to install a file"
4256 msgid_plural "A program wants to install files"
4257 msgstr[0] "Un programa desea instalar un archivo"
4258 msgstr[1] "Un programa desea instalar unos archivos"
4259 
4260 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:67
4261 #, kde-format
4262 msgid "The application %2 is asking to install a file"
4263 msgid_plural "The application %2 is asking to install files"
4264 msgstr[0] "La aplicación %2 ha solicitado instalar un archivo"
4265 msgstr[1] "La aplicación %2 ha solicitado instalar archivos"
4266 
4267 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:93
4268 #, kde-format
4269 msgid "Failed to install file"
4270 msgstr "No se ha podido instalar el archivo"
4271 
4272 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:94
4273 #, kde-format
4274 msgid "The %1 package already provides this file"
4275 msgstr "El paquete %1 ya proporciona este archivo"
4276 
4277 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:100
4278 #, kde-format
4279 msgid "Failed to find package"
4280 msgstr "No se ha podido encontrar el paquete"
4281 
4282 #: PkSession/PkInstallProvideFiles.cpp:101
4283 #, kde-format
4284 msgid "The file could not be found in any packages"
4285 msgid_plural "The files could not be found in any packages"
4286 msgstr[0] "No se encontró el archivo en ningún paquete"
4287 msgstr[1] "No se encontraron los archivos en ningún paquete"
4288 
4289 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:40
4290 #, kde-format
4291 msgid "Querying if a Package is Installed"
4292 msgstr "Comprobando si un paquete está instalado"
4293 
4294 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:61
4295 #, kde-format
4296 msgid "User canceled the transaction"
4297 msgstr "Transacción cancelada por el usuario"
4298 
4299 #: PkSession/PkIsInstalled.cpp:63
4300 #, kde-format
4301 msgid "An unknown error happened"
4302 msgstr "Ha ocurrido un error desconocido"
4303 
4304 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:42
4305 #, kde-format
4306 msgid "Remove Packages that Provides Files"
4307 msgstr "Eliminar los paquetes que proporcionan los archivos"
4308 
4309 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:68
4310 #, kde-format
4311 msgid "Do you want to remove the following application?"
4312 msgid_plural "Do you want to remove the following applications?"
4313 msgstr[0] "¿Desea eliminar la siguiente aplicación?"
4314 msgstr[1] "¿Desea eliminar las siguientes aplicaciones?"
4315 
4316 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:72
4317 #, kde-format
4318 msgid "Do you want to search for a package providing this file?"
4319 msgid_plural "Do you want to search for a package providing these files?"
4320 msgstr[0] "¿Desea buscar un paquete que proporcione este archivo?"
4321 msgstr[1] "¿Desea buscar un paquete que proporcione estos archivos?"
4322 
4323 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:83
4324 #, kde-format
4325 msgid "An application is asking to remove an application"
4326 msgid_plural "An application is asking to remove applications"
4327 msgstr[0] "Una aplicación está solicitando eliminar otra aplicación"
4328 msgstr[1] "Una aplicación está solicitando eliminar otras aplicaciones"
4329 
4330 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:87
4331 #, kde-format
4332 msgid "An application is asking to remove a file"
4333 msgid_plural "An application is asking to remove files"
4334 msgstr[0] "Una aplicación está solicitando eliminar un archivo"
4335 msgstr[1] "Una aplicación está solicitando eliminar archivos"
4336 
4337 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:93
4338 #, kde-format
4339 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove an application"
4340 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove applications"
4341 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> está solicitando eliminar otra aplicación"
4342 msgstr[1] ""
4343 "La aplicación <i>%2</i> está solicitando eliminar otras aplicaciones"
4344 
4345 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:98
4346 #, kde-format
4347 msgid "The application <i>%2</i> is asking to remove a file"
4348 msgid_plural "The application <i>%2</i> is asking to remove files"
4349 msgstr[0] "La aplicación <i>%2</i> está solicitado eliminar un archivo"
4350 msgstr[1] "La aplicación <i>%2</i> está solicitado eliminar archivos"
4351 
4352 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:104
4353 #, kde-format
4354 msgid "No application was found"
4355 msgstr "No se ha encontrado ninguna aplicación"
4356 
4357 #: PkSession/PkRemovePackageByFiles.cpp:141
4358 #, kde-format
4359 msgid "The file could not be found in any installed package"
4360 msgid_plural "The files could not be found in any installed package"
4361 msgstr[0] "No ha sido posible encontrar el archivo en ningún paquete instalado"
4362 msgstr[1] ""
4363 "No ha sido posible encontrar los archivos en ningún paquete instalado"
4364 
4365 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:42
4366 #, kde-format
4367 msgid "Search Packages that Provides Files"
4368 msgstr "Buscar los paquetes que proporcionan los archivos"
4369 
4370 #: PkSession/PkSearchFile.cpp:81
4371 #, kde-format
4372 msgid "The file name could not be found in any software source"
4373 msgstr ""
4374 "No se ha podido encontrar el nombre de archivo en ninguna fuente de software"
4375 
4376 #: PkSession/ReviewChanges.cpp:51
4377 #, kde-format
4378 msgid "The following package was found"
4379 msgid_plural "The following packages were found"
4380 msgstr[0] "Se encontró el siguiente paquete"
4381 msgstr[1] "Se encontraron los siguientes paquetes"
4382 
4383 #: PkSession/SessionTask.cpp:371
4384 #, kde-format
4385 msgid "There are no packages to Install or Remove"
4386 msgstr "No hay paquetes para instalar o eliminar"
4387 
4388 #: PkSession/SessionTask.cpp:372
4389 #, kde-format
4390 msgid "This action should not happen"
4391 msgstr "Esta acción no debería ocurrir"
4392 
4393 #: PkSession/SessionTask.cpp:401
4394 #, kde-format
4395 msgid "Could not find"
4396 msgstr "No se ha podido encontrar"
4397 
4398 #: PkSession/SessionTask.cpp:402 PkSession/SessionTask.cpp:411
4399 #, kde-format
4400 msgid "No packages were found that meet the request"
4401 msgstr "No se ha encontrado ningún paquete que se ajuste a la petición"
4402 
4403 #: PkSession/SessionTask.cpp:410
4404 #, kde-format
4405 msgid "Failed to find"
4406 msgstr "Fallo al buscar"
4407 
4408 #. i18n("Failed to commit transaction"),
4409 #. PkStrings::errsearchFailedorMessage(m_pkTransaction->error()));
4410 #: PkSession/SessionTask.cpp:431
4411 #, kde-format
4412 msgid "Transaction did not finish with success"
4413 msgstr "La transacción no terminó con éxito"
4414 
4415 #: PkSession/SessionTask.cpp:437
4416 #, kde-format
4417 msgid "Task completed"
4418 msgstr "Tarea completada"
4419 
4420 #: PkSession/SessionTask.cpp:437
4421 #, kde-format
4422 msgid "All operations were committed successfully"
4423 msgstr "Todas las operaciones se han llevado a cabo con éxito"
4424 
4425 #~ msgid "KDE interface for managing software"
4426 #~ msgstr "Interfaz de KDE para gestión de software"
4427 
4428 #~ msgid "A mirror is possibly broken"
4429 #~ msgstr "Puede que un espejo esté dañado"
4430 
4431 #~ msgid "The connection was refused"
4432 #~ msgstr "Conexión rechazada"
4433 
4434 #~ msgid "The parameter was invalid"
4435 #~ msgstr "Parámetro no válido"
4436 
4437 #~ msgid "The priority was invalid"
4438 #~ msgstr "Prioridad no válida"
4439 
4440 #~ msgid "Backend warning"
4441 #~ msgstr "Advertencia del motor"
4442 
4443 #~ msgid "Daemon warning"
4444 #~ msgstr "Advertencia del demonio"
4445 
4446 #~ msgid "The package list cache is being rebuilt"
4447 #~ msgstr "Se está regenerando la caché de la lista de paquetes"
4448 
4449 #~ msgid "An untrusted package was installed"
4450 #~ msgstr "Se instaló un paquete no fiable"
4451 
4452 #~ msgid "A newer package exists"
4453 #~ msgstr "Existe un paquete posterior"
4454 
4455 #~ msgid "Could not find package"
4456 #~ msgstr "No se ha podido encontrar el paquete"
4457 
4458 #~ msgid "Configuration files were changed"
4459 #~ msgstr "Se han modificado los archivos de configuración"
4460 
4461 #~ msgid "Package is already installed"
4462 #~ msgstr "El paquete ya está instalado"
4463 
4464 #~ msgid "Automatic cleanup is being ignored"
4465 #~ msgstr "Se ignorará la limpieza automática"
4466 
4467 #~ msgid "Software source download failed"
4468 #~ msgstr "No se ha podido descargar la fuente de software"
4469 
4470 #~ msgid "This software source is for developers only"
4471 #~ msgstr "Esta fuente de software es solo para desarrolladores"
4472 
4473 #~ msgid "Other updates have been held back"
4474 #~ msgstr "Se han retenido otras actualizaciones"
4475 
4476 #~ msgid "Application Manager"
4477 #~ msgstr "Gestor de aplicaciones"
4478 
4479 #~ msgid "(C) 2014, Matthias Klumpp"
4480 #~ msgstr "© 2014, Matthias Klumpp"
4481 
4482 #~ msgid "This package has the following security level: <b>%1</b>"
4483 #~ msgstr "Este paquete tiene el siguiente nivel de seguridad: <b>%1</b>"
4484 
4485 #~ msgid "It was signed with a key belonging to these user-ids: %1"
4486 #~ msgstr ""
4487 #~ "Se ha firmado con una clave que pertenece a estos identificadores de "
4488 #~ "usuarios: %1"
4489 
4490 #~ msgid "Security hints"
4491 #~ msgstr "Consejos de seguridad"
4492 
4493 #~ msgid "Current backend does not support installing files."
4494 #~ msgstr "El motor actual no admite la instalación de archivos."
4495 
4496 #~ msgid "Current backend does not support installing packages."
4497 #~ msgstr "El motor actual no admite la instalación de paquetes."
4498 
4499 #~ msgid "The current backend does not support removing packages."
4500 #~ msgstr "El motor actual no admite el borrado de paquetes."
4501 
4502 #~ msgid "The current backend does not support updating packages."
4503 #~ msgstr "El motor actual no admite la actualización de paquetes."
4504 
4505 #~ msgid "I agree to the above terms and conditions"
4506 #~ msgstr "Estoy de acuerdo con las condiciones anteriores"
4507 
4508 #~ msgid "I don't agree"
4509 #~ msgstr "No estoy de acuerdo"
4510 
4511 #~ msgid "Install for all users"
4512 #~ msgstr "Instalar para todos los usuarios"
4513 
4514 #~ msgid "Software license"
4515 #~ msgstr "Licencia del software"
4516 
4517 #~ msgid "Please read the following terms and conditions carefully!"
4518 #~ msgstr "Por favor, lea las siguientes condiciones con atención."
4519 
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Installing this package will make the following native packages obsolete. "
4522 #~ "You might consider removing them manually."
4523 #~ msgstr ""
4524 #~ "La instalación de este paquete hará que los siguientes paquetes nativos "
4525 #~ "sean obsoletos. Debería considerar eliminarlos manualmente."
4526 
4527 #~ msgid "Similar native packages found"
4528 #~ msgstr "Se han encontrado paquetes nativos similares"
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "You want to install this application as root!\n"
4532 #~ "This can damage your system or install malicious software for all users.\n"
4533 #~ "Please only proceed, if you really know what you're doing!\n"
4534 #~ "Continue?"
4535 #~ msgstr ""
4536 #~ "Va a instalar esta aplicación como root.\n"
4537 #~ "Esto puede dañar su sistema o instalar software malicioso para todos los "
4538 #~ "usuarios.\n"
4539 #~ "Por favor, continúe solo si sabe realmente lo que está haciendo.\n"
4540 #~ "¿Desea continuar?"
4541 
4542 #~ msgid "Really install as superuser?"
4543 #~ msgstr "¿Instalar realmente como superusuario?"
4544 
4545 #~ msgid "Upgrade System"
4546 #~ msgstr "Actualizar el sistema"
4547 
4548 #~ msgid "Failed to simulate file install"
4549 #~ msgstr "Ha fallado la simulación de la instalación del archivo"
4550 
4551 #~ msgid "Failed to simulate package install"
4552 #~ msgstr "No se pudo simular la instalación del paquete"
4553 
4554 #~ msgid "Failed to simulate package removal"
4555 #~ msgstr "No se pudo simular la eliminación del paquete"
4556 
4557 #~ msgid "Failed to simulate package update"
4558 #~ msgstr "No se pudo simular la actualización del paquete"
4559 
4560 #~ msgid "Failed to install package"
4561 #~ msgstr "No se pudo instalar el paquete"
4562 
4563 #~ msgid "Failed to remove package"
4564 #~ msgstr "No se pudo eliminar el paquete"
4565 
4566 #~ msgid "Failed to update package"
4567 #~ msgstr "No se pudo actualizar el paquete"
4568 
4569 #~ msgid "Failed to install signature"
4570 #~ msgstr "Error al instalar la firma"
4571 
4572 #~ msgid "Failed to start resolve transaction"
4573 #~ msgstr "Error al iniciar la transacción de resolución"
4574 
4575 #~ msgid "Failed to start search file transaction"
4576 #~ msgstr "Error al iniciar la transacción de búsqueda de archivos"
4577 
4578 #~ msgid "(C) 2008-2012 Daniel Nicoletti"
4579 #~ msgstr "© 2008-2012 Daniel Nicoletti"
4580 
4581 #~ msgid "(C) 2008-2011 Daniel Nicoletti"
4582 #~ msgstr "© 2008-2011 Daniel Nicoletti"
4583 
4584 #~ msgid "You have one update"
4585 #~ msgid_plural "You have %1 updates"
4586 #~ msgstr[0] "Hay una actualización"
4587 #~ msgstr[1] "Hay %1 actualizaciones"
4588 
4589 #~ msgid "Failed to set origin data"
4590 #~ msgstr "Error al establecer el origen de datos"
4591 
4592 #~ msgid "Software Updater"
4593 #~ msgstr "Actualizador de software"
4594 
4595 #~ msgid "Click to upgrade to %1"
4596 #~ msgstr "Presiones para actualizar a %1"
4597 
4598 #~ msgid "Review Updates"
4599 #~ msgstr "Revisar actualizaciones"
4600 
4601 #~ msgid "Configure"
4602 #~ msgstr "Configurar"
4603 
4604 #~ msgid "Apper Sentinel"
4605 #~ msgstr "Centinela de Apper"
4606 
4607 #~ msgid "Check for updates:"
4608 #~ msgstr "Comprobar actualizaciones:"
4609 
4610 #~ msgctxt "transaction state, downloading package files"
4611 #~ msgid "Downloading packages"
4612 #~ msgstr "Descargando paquetes"
4613 
4614 #~ msgid "Packages: %1"
4615 #~ msgstr "Paquetes: %1"
4616 
4617 #~ msgid "Ignore"
4618 #~ msgstr "Ignorar"
4619 
4620 #~ msgid "Transactions"
4621 #~ msgstr "Transacciones"
4622 
4623 #~ msgid "%1% - %2"
4624 #~ msgstr "%1% - %2"
4625 
4626 #~ msgid "%1"
4627 #~ msgstr "%1"
4628 
4629 #~ msgid "Hide this icon"
4630 #~ msgstr "Ocultar este icono"
4631 
4632 #~ msgid "One message from the software manager"
4633 #~ msgid_plural "%1 messages from the software manager"
4634 #~ msgstr[0] "Un mensaje del gestor de software"
4635 #~ msgstr[1] "%1 mensajes del gestor de software"
4636 
4637 #~ msgid "Show messages"
4638 #~ msgstr "Mostrar mensajes"
4639 
4640 #~ msgid "Failed to refresh package cache"
4641 #~ msgstr "Ha fallado el refresco de la caché de paquetes"
4642 
4643 #~ msgid ""
4644 #~ "Allows you to hide the window whilst keeping the transaction task running."
4645 #~ msgstr ""
4646 #~ "Le permite ocultar la ventana mientras la transacción continúa "
4647 #~ "ejecutándose."
4648 
4649 #~ msgid "Package"
4650 #~ msgstr "Paquete"
4651 
4652 #, fuzzy
4653 #~| msgid "Configure"
4654 #~ msgctxt "Shown when you have not set a weather provider"
4655 #~ msgid "Please Configure"
4656 #~ msgstr "Configurar"
4657 
4658 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
4659 #~ msgid "Updating system"
4660 #~ msgstr "Actualizando el sistema"
4661 
4662 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4663 #~ msgid "Updated system"
4664 #~ msgstr "Sistema actualizado"
4665 
4666 #~ msgid "Update System"
4667 #~ msgstr "Actualizar el sistema"
4668 
4669 #~ msgctxt "transaction state, when we return to a previous system state"
4670 #~ msgid "Rolling back"
4671 #~ msgstr "Deshaciendo"
4672 
4673 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
4674 #~ msgid "Rolling back"
4675 #~ msgstr "Deshaciendo"
4676 
4677 #~ msgctxt "The role of the transaction, in present tense"
4678 #~ msgid "Simulating the install of files"
4679 #~ msgstr "Simulando la instalación de archivos"
4680 
4681 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4682 #~ msgid "Rolled back"
4683 #~ msgstr "Deshecho"
4684 
4685 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4686 #~ msgid "Simulated the install of files"
4687 #~ msgstr "Instalación de archivos simulada"
4688 
4689 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4690 #~ msgid "Simulated the install"
4691 #~ msgstr "Instalación simulada"
4692 
4693 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4694 #~ msgid "Simulated the remove"
4695 #~ msgstr "Eliminación simulada"
4696 
4697 #~ msgctxt "The role of the transaction, in past tense"
4698 #~ msgid "Simulated the update"
4699 #~ msgstr "Actualización simulada"
4700 
4701 #~ msgid "Simulate Install Files"
4702 #~ msgstr "Simular instalación de archivos"
4703 
4704 #~ msgid "Simulate Install Packages"
4705 #~ msgstr "Simular instalación de paquetes"
4706 
4707 #~ msgid "Simulate Remove Packages"
4708 #~ msgstr "Simular eliminación de paquetes"
4709 
4710 #~ msgid "Simulate Update Packages"
4711 #~ msgstr "Simular actualización de paquetes"
4712 
4713 #~ msgid "Update Settings"
4714 #~ msgstr "Preferencias de actualización"
4715 
4716 #~ msgid "Check:"
4717 #~ msgstr "Comprobar:"
4718 
4719 #~ msgid "Notify when updates are available"
4720 #~ msgstr "Notificar cuando haya actualizaciones disponibles"
4721 
4722 #, fuzzy
4723 #~| msgid "Failed to start setup transaction"
4724 #~ msgid "Failed to commit transaction"
4725 #~ msgstr "Error al empezar a configurar la transacción"
4726 
4727 #~ msgid "Failed to accept EULA"
4728 #~ msgstr "Error al aceptar la EULA"
4729 
4730 #~ msgid "Actions"
4731 #~ msgstr "Acciones"
4732 
4733 #~ msgid "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
4734 #~ msgstr "(C) 2008-2010 Daniel Nicoletti"
4735 
4736 #, fuzzy
4737 #~| msgid "Do you want to install this file?"
4738 #~| msgid_plural "Do you want to install these files?"
4739 #~ msgid "Press <i>Continue</i> if you want to remove"
4740 #~ msgstr "¿Desea instalar este archivo?"
4741 
4742 #, fuzzy
4743 #~| msgid "Do you want to install this package now?"
4744 #~| msgid_plural "Do you want to install these packages now?"
4745 #~ msgid "Do you want to remove a package:"
4746 #~ msgid_plural "Do you want to remove packages:"
4747 #~ msgstr[0] "¿Desea instalar este paquete ahora?"
4748 #~ msgstr[1] "¿Desea instalar estos paquetes ahora?"
4749 
4750 #~ msgid "%2 wants to install a font"
4751 #~ msgid_plural "%2 wants to install fonts"
4752 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un tipo de letra"
4753 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos tipos de letra"
4754 
4755 #~ msgid "Application that can open this type of file"
4756 #~ msgid_plural "Applications that can open this type of file"
4757 #~ msgstr[0] "Aplicación que puede abrir este tipo de archivo"
4758 #~ msgstr[1] "Aplicaciones que pueden abrir este tipo de archivo"
4759 
4760 #~ msgid "Failed to search for plugin"
4761 #~ msgstr "Error al buscar el complemento"
4762 
4763 #~ msgid ""
4764 #~ "An additional program is required to open this type of file:<ul><li>%1</"
4765 #~ "li></ul>Do you want to search for a program to open this file type now?"
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Para abrir este tipo de archivo se necesita un programa adicional:<ul><li>"
4768 #~ "%1</li></ul>¿Desea buscar un programa para abrir este tipo de archivo?"
4769 
4770 #~ msgid "A program requires a new mime type"
4771 #~ msgid_plural "A program requires new mime types"
4772 #~ msgstr[0] "Un programa necesita un nuevo tipo mime"
4773 #~ msgstr[1] "Un programa necesita nuevos tipos mime"
4774 
4775 #~ msgid "%2 requires a new mime type"
4776 #~ msgid_plural "%2 requires new mime types"
4777 #~ msgstr[0] "%2 necesita un nuevo tipo mime"
4778 #~ msgstr[1] "%2 necesita nuevos tipos mime"
4779 
4780 #~ msgctxt "Search for a new mime type"
4781 #~ msgid "Search"
4782 #~ msgstr "Buscar"
4783 
4784 #, fuzzy
4785 #~| msgid "A program wants to install a package"
4786 #~| msgid_plural "A program wants to install packages"
4787 #~ msgid "An application wants to install a package:"
4788 #~ msgid_plural "An application wants to install packages:"
4789 #~ msgstr[0] "Un programa desea instalar un paquete"
4790 #~ msgstr[1] "Un programa desea instalar unos paquetes"
4791 
4792 #, fuzzy
4793 #~| msgid "%2 wants to install a package"
4794 #~| msgid_plural "%2 wants to install packages"
4795 #~ msgid "The application <i>%2</i> wants to install a package:"
4796 #~ msgid_plural "The application <i>%2</i> wants to install packages:"
4797 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un paquete"
4798 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos paquetes"
4799 
4800 #~ msgid "Install catalog"
4801 #~ msgid_plural "Install catalogs"
4802 #~ msgstr[0] "Instalar catálogo"
4803 #~ msgstr[1] "Instalar catálogos"
4804 
4805 #~ msgctxt "Parse the catalog search and install it"
4806 #~ msgid "Install"
4807 #~ msgstr "Instalar"
4808 
4809 #~ msgid ""
4810 #~ "The following file is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to search "
4811 #~ "for this now?"
4812 #~ msgid_plural ""
4813 #~ "The following files are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
4814 #~ "search for these now?"
4815 #~ msgstr[0] ""
4816 #~ "Se necesita el siguiente archivo: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea buscarlo "
4817 #~ "ahora?"
4818 #~ msgstr[1] ""
4819 #~ "Se necesitan los siguientes archivos: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea "
4820 #~ "buscarlos ahora?"
4821 
4822 #~ msgid "%2 wants to install a file"
4823 #~ msgid_plural "%2 wants to install files"
4824 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un archivo"
4825 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos archivos"
4826 
4827 #~ msgctxt "Search for a package that provides these files and install it"
4828 #~ msgid "Install"
4829 #~ msgstr "Instalar"
4830 
4831 #~ msgid "A program wants to remove a file"
4832 #~ msgid_plural "A program wants to remove files"
4833 #~ msgstr[0] "Un programa desea eliminar un archivo"
4834 #~ msgstr[1] "Un programa desea eliminar unos archivos"
4835 
4836 #~ msgid "%2 wants to remove a file"
4837 #~ msgid_plural "%2 wants to remove files"
4838 #~ msgstr[0] "%2 desea eliminar un archivo"
4839 #~ msgstr[1] "%2 desea eliminar unos archivos"
4840 
4841 #~ msgid "The following file is going to be removed:"
4842 #~ msgid_plural "The following files are going to be removed:"
4843 #~ msgstr[0] "Se eliminará el siguiente archivo:"
4844 #~ msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes archivos:"
4845 
4846 #~ msgctxt "Search for a package and remove"
4847 #~ msgid "Search"
4848 #~ msgstr "Buscar"
4849 
4850 #~ msgid "Summary"
4851 #~ msgstr "Resumen"
4852 
4853 #~ msgid "KPackageKit Error"
4854 #~ msgstr "Error de KPackageKit"
4855 
4856 #~ msgid ""
4857 #~ "An additional package is required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
4858 #~ "search for and install this package now?"
4859 #~ msgid_plural ""
4860 #~ "Additional packages are required: <ul><li>%2</li></ul>Do you want to "
4861 #~ "search for and install these packages now?"
4862 #~ msgstr[0] ""
4863 #~ "Se necesita un paquete adicional: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea buscar e "
4864 #~ "instalar este paquete ahora?"
4865 #~ msgstr[1] ""
4866 #~ "Se necesitan unos paquetes adicionales: <ul><li>%2</li></ul>¿Desea buscar "
4867 #~ "e instalar estos paquetes ahora?"
4868 
4869 #~ msgid "A program wants to install a package"
4870 #~ msgid_plural "A program wants to install packages"
4871 #~ msgstr[0] "Un programa desea instalar un paquete"
4872 #~ msgstr[1] "Un programa desea instalar unos paquetes"
4873 
4874 #~ msgid "%2 wants to install a package"
4875 #~ msgid_plural "%2 wants to install packages"
4876 #~ msgstr[0] "%2 desea instalar un paquete"
4877 #~ msgstr[1] "%2 desea instalar unos paquetes"
4878 
4879 #~ msgctxt "Search for a package and install it"
4880 #~ msgid "Install"
4881 #~ msgstr "Instalar"
4882 
4883 #~ msgid "Architecture"
4884 #~ msgstr "Arquitectura"
4885 
4886 #~ msgctxt "Search for packages"
4887 #~ msgid "Search"
4888 #~ msgstr "Buscar"
4889 
4890 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file. "
4891 #~ msgid_plural ""
4892 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files."
4893 #~ msgstr[0] ""
4894 #~ "Este elemento no está soportado por su motor, o no es un archivo."
4895 #~ msgstr[1] ""
4896 #~ "Estos elementos no están soportados por su motor, o no son archivos."
4897 
4898 #~ msgid "Impossible to install"
4899 #~ msgstr "Imposible de instalar"
4900 
4901 #~ msgid "Install?"
4902 #~ msgstr "¿Instalar?"
4903 
4904 #~ msgid "The file was not installed"
4905 #~ msgid_plural "The files were not installed"
4906 #~ msgstr[0] "No se instaló el archivo"
4907 #~ msgstr[1] "No se instalaron los archivos"
4908 
4909 #~ msgid "Apper Tray Icon"
4910 #~ msgstr "Icono de Apper en la bandeja del sistema"
4911 
4912 #~ msgid "Refresh package list"
4913 #~ msgstr "Refrescar lista de paquetes"
4914 
4915 #~ msgid "Logout"
4916 #~ msgstr "Cerrar sesión"
4917 
4918 #~ msgid "Global Behavior"
4919 #~ msgstr "Comportamiento global"
4920 
4921 #, fuzzy
4922 #~| msgid "Apply Settings"
4923 #~ msgid "Application Manager Settings"
4924 #~ msgstr "Aplicar preferencias"
4925 
4926 #~ msgid "Update Software"
4927 #~ msgstr "Actualizar software"
4928 
4929 #~ msgid "Review and Update Software"
4930 #~ msgstr "Revisar y actualizar software"
4931 
4932 #~ msgid "Alt+Left"
4933 #~ msgstr "Alt+Izquierda"
4934 
4935 #~ msgid "Get and Remove Software"
4936 #~ msgstr "Añadir y eliminar software"
4937 
4938 #~ msgid "KPackageKit settings"
4939 #~ msgstr "Preferencias de KPackageKit"
4940 
4941 #~ msgid "KPackageKit Tray Icon"
4942 #~ msgstr "Icono de KPackageKit en la bandeja del sistema"
4943 
4944 #~ msgid "Only native architectures"
4945 #~ msgstr "Solo arquitecturas nativas"
4946 
4947 #~ msgid "Only non-native architectures"
4948 #~ msgstr "Solo arquitecturas no-nativas"
4949 
4950 #, fuzzy
4951 #~| msgid "Hide subpackages"
4952 #~ msgid "Hide packages"
4953 #~ msgstr "Ocultar subpaquetes"
4954 
4955 #~ msgid "Message"
4956 #~ msgstr "Mensaje"
4957 
4958 #~ msgid "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti"
4959 #~ msgstr "(C) 2008-2009 Daniel Nicoletti"
4960 
4961 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
4962 #~ msgid "%1 Updates, %2 Selected"
4963 #~ msgstr "%1 actualizaciones, %2 seleccionadas"
4964 
4965 #~ msgid "Rollback"
4966 #~ msgstr "Deshacer"
4967 
4968 #~ msgctxt "The transaction finished it's job"
4969 #~ msgid "Finished"
4970 #~ msgstr "Finished"
4971 
4972 #~ msgid "Type filter"
4973 #~ msgstr "Filtrado por tipo"
4974 
4975 #~ msgid "Time since last cache refresh: 5 hours"
4976 #~ msgstr "Tiempo desde el último refresco de caché: 5 horas"
4977 
4978 #~ msgid "KDE interface for updating software"
4979 #~ msgstr "Interfaz de KDE para actualizar software"
4980 
4981 #~ msgid "Home Page"
4982 #~ msgstr "Página principal"
4983 
4984 #~ msgctxt "Group of the package"
4985 #~ msgid "Group"
4986 #~ msgstr "Grupo"
4987 
4988 #~ msgid "1 Change Pending"
4989 #~ msgid_plural "%1 Changes Pending"
4990 #~ msgstr[0] "1 cambio pendiente"
4991 #~ msgstr[1] "%1 cambios pendientes"
4992 
4993 #~ msgid "No Change Pending"
4994 #~ msgstr "Ningún cambio pendiente"
4995 
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid "Browse"
4998 #~ msgstr "Examinar"
4999 
5000 #~ msgid "Installed Packages"
5001 #~ msgstr "Paquetes instalados"
5002 
5003 #~ msgid "The following package will be installed"
5004 #~ msgid_plural "The following packages will be installed"
5005 #~ msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete"
5006 #~ msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes"
5007 
5008 #~ msgid "The following package will be installed:"
5009 #~ msgid_plural "The following packages will be installed:"
5010 #~ msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:"
5011 #~ msgstr[1] "Se instalarán los siguientes paquetes:"
5012 
5013 #~ msgid "Install Now"
5014 #~ msgstr "Instalar ahora"
5015 
5016 #~ msgid "The following package will be removed:"
5017 #~ msgid_plural "The following packages will be removed:"
5018 #~ msgstr[0] "Se eliminará el siguiente paquete:"
5019 #~ msgstr[1] "Se eliminarán los siguientes paquetes:"
5020 
5021 #~ msgid "Remove Now"
5022 #~ msgstr "Eliminar ahora"
5023 
5024 #~ msgid "The following package will be removed and installed:"
5025 #~ msgid_plural "The following packages will be removed and installed:"
5026 #~ msgstr[0] "Se eliminará e instalará el siguiente paquete:"
5027 #~ msgstr[1] "Se eliminarán e instalarán los siguientes paquetes:"
5028 
5029 #~ msgid "Unmark"
5030 #~ msgstr "Desmarcar"
5031 
5032 #~ msgid "The following file is required:"
5033 #~ msgid_plural "The following files are required:"
5034 #~ msgstr[0] "Se necesita el siguiente archivo:"
5035 #~ msgstr[1] "Se necesitan los siguientes archivos:"
5036 
5037 #~ msgid "%1 wants to install a file"
5038 #~ msgid_plural "%1 wants to install files"
5039 #~ msgstr[0] "%1 desea instalar un archivo"
5040 #~ msgstr[1] "%1 desea instalar archivos"
5041 
5042 #~ msgid "backend name here"
5043 #~ msgstr "nombre del motor aquí"
5044 
5045 #~ msgid "backend author name here"
5046 #~ msgstr "nombre del autor del motor aquí"
5047 
5048 #~ msgid "backend description here"
5049 #~ msgstr "descripción del motor aquí"
5050 
5051 #~ msgid "InstallPackage"
5052 #~ msgstr "InstallPackage"
5053 
5054 #~ msgid "RepositoryEnable"
5055 #~ msgstr "RepositoryEnable"
5056 
5057 #~ msgid "RepositorySetEnable"
5058 #~ msgstr "RepositorySetEnable"
5059 
5060 #~ msgid "GetDepends"
5061 #~ msgstr "GetDepends"
5062 
5063 #~ msgid "GetRequires"
5064 #~ msgstr "GetRequires"
5065 
5066 #~ msgid "GetFiles"
5067 #~ msgstr "GetFiles"
5068 
5069 #~ msgid "Not now"
5070 #~ msgstr "Ahora no"
5071 
5072 #~ msgid "Do you recognise the user and trust this key?"
5073 #~ msgstr "¿Reconoce a este usuario y confía en esta clave?"
5074 
5075 #~ msgid "Type"
5076 #~ msgstr "Tipo"
5077 
5078 #~ msgctxt "State of the upgrade (ie testing, unstable..)"
5079 #~ msgid "State"
5080 #~ msgstr "Estado"
5081 
5082 #~ msgid "Issued"
5083 #~ msgstr "Publicado"
5084 
5085 #~ msgid "New version"
5086 #~ msgstr "Nueva versión"
5087 
5088 #~ msgid "Changes"
5089 #~ msgstr "Cambios"
5090 
5091 #~ msgid "Vendor"
5092 #~ msgstr "Distribuidor"
5093 
5094 #~ msgid "Bugzilla"
5095 #~ msgstr "Bugzilla"
5096 
5097 #~ msgid "CVE"
5098 #~ msgstr "CVE"
5099 
5100 #~ msgid "Notice"
5101 #~ msgstr "Notificación"
5102 
5103 #~ msgid "1 trivial update"
5104 #~ msgid_plural "%1 trivial updates"
5105 #~ msgstr[0] "1 actualización trivial"
5106 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones triviales"
5107 
5108 #~ msgid "1 important update"
5109 #~ msgid_plural "%1 important updates"
5110 #~ msgstr[0] "1 actualización importante"
5111 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones importantes"
5112 
5113 #~ msgid "1 security update"
5114 #~ msgid_plural "%1 security updates"
5115 #~ msgstr[0] "1 actualización de seguridad"
5116 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de seguridad"
5117 
5118 #~ msgid "1 bug fix update"
5119 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates"
5120 #~ msgstr[0] "1 actualización de solución de errores"
5121 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de solución de errores"
5122 
5123 #~ msgid "1 enhancement update"
5124 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates"
5125 #~ msgstr[0] "1 actualización de mejora"
5126 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de mejora"
5127 
5128 #~ msgid "1 blocked update"
5129 #~ msgid_plural "%1 blocked updates"
5130 #~ msgstr[0] "1 actualización bloqueada"
5131 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones bloqueadas"
5132 
5133 #~ msgid "1 available package"
5134 #~ msgid_plural "%1 available packages"
5135 #~ msgstr[0] "1 paquete disponible"
5136 #~ msgstr[1] "%1 paquetes disponibles"
5137 
5138 #~ msgid "1 unknown update"
5139 #~ msgid_plural "%1 unknown updates"
5140 #~ msgstr[0] "1 actualización desconocida"
5141 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones desconocidas"
5142 
5143 #~ msgid "1 trivial update selected"
5144 #~ msgid_plural "%1 trivial updates selected"
5145 #~ msgstr[0] "1 actualización trivial seleccionada"
5146 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones triviales seleccionadas"
5147 
5148 #~ msgid "1 important update selected"
5149 #~ msgid_plural "%1 important updates selected"
5150 #~ msgstr[0] "1 actualización importante seleccionada"
5151 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones importantes seleccionadas"
5152 
5153 #~ msgid "1 security update selected"
5154 #~ msgid_plural "%1 security updates selected"
5155 #~ msgstr[0] "1 actualización de seguridad seleccionada"
5156 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de seguridad seleccionadas"
5157 
5158 #~ msgid "1 bug fix update selected"
5159 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates selected"
5160 #~ msgstr[0] "1 actualización de solución de errores seleccionada"
5161 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de solución de errores seleccionadas"
5162 
5163 #~ msgid "1 enhancement update selected"
5164 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates selected"
5165 #~ msgstr[0] "1 actualización de mejora seleccionada"
5166 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de mejora seleccionadas"
5167 
5168 #~ msgid "1 installed package selected to be removed"
5169 #~ msgid_plural "%1 installed packages selected to be removed"
5170 #~ msgstr[0] "1 paquete instalado seleccionado para eliminarse"
5171 #~ msgstr[1] "%1 paquetes instalados seleccionados para eliminarse"
5172 
5173 #~ msgid "1 available package selected to be installed"
5174 #~ msgid_plural "%1 available packages selected to be installed"
5175 #~ msgstr[0] "1 paquete disponible seleccionado para instalarse"
5176 #~ msgstr[1] "%1 paquetes disponibles seleccionados para instalarse"
5177 
5178 #~ msgid "%1 trivial update"
5179 #~ msgid_plural "%1 trivial updates, %2 selected"
5180 #~ msgstr[0] "%1 actualización trivial"
5181 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones triviales, %2 seleccionadas"
5182 
5183 #~ msgid "%1 important update"
5184 #~ msgid_plural "%1 important updates, %2 selected"
5185 #~ msgstr[0] "%1 actualización importante"
5186 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones importantes, %2 seleccionadas"
5187 
5188 #~ msgid "%1 security update"
5189 #~ msgid_plural "%1 security updates, %2 selected"
5190 #~ msgstr[0] "%1 actualización de seguridad"
5191 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de seguridad, %2 seleccionadas"
5192 
5193 #~ msgid "%1 bug fix update"
5194 #~ msgid_plural "%1 bug fix updates, %2 selected"
5195 #~ msgstr[0] "%1 actualización de solución de errores"
5196 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de solución de errores, %2 seleccionadas"
5197 
5198 #~ msgid "%1 enhancement update"
5199 #~ msgid_plural "%1 enhancement updates, %2 selected"
5200 #~ msgstr[0] "%1 actualización de mejora"
5201 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones de mejora, %2 seleccionadas"
5202 
5203 #~ msgid "%1 blocked update"
5204 #~ msgid_plural "%1 blocked updates"
5205 #~ msgstr[0] "%1 actualización bloqueada"
5206 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones bloqueadas"
5207 
5208 #~ msgid "%1 installed package"
5209 #~ msgid_plural "%1 installed packages, %2 selected to be removed"
5210 #~ msgstr[0] "%1 paquete instalado"
5211 #~ msgstr[1] "%1 paquetes instalado, %2 seleccionados para eliminarse"
5212 
5213 #~ msgid "%1 available package"
5214 #~ msgid_plural "%1 available packages, %2 selected to be installed"
5215 #~ msgstr[0] "%1 paquete disponible"
5216 #~ msgstr[1] "%1 paquetes disponibles, %2 seleccionados para instalarse"
5217 
5218 #~ msgid "%1 unknown update"
5219 #~ msgid_plural "%1 unknown updates"
5220 #~ msgstr[0] "%1 actualización desconocida"
5221 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones desconocidas"
5222 
5223 #~ msgctxt "Type of update, in the case it's just an update"
5224 #~ msgid "%1 update"
5225 #~ msgid_plural "%1 updates, %2 selected"
5226 #~ msgstr[0] "%1 actualización"
5227 #~ msgstr[1] "%1 actualizaciones, %2 seleccionadas"
5228 
5229 #~ msgid "Add and remove software"
5230 #~ msgstr "Añadir y eliminar software"
5231 
5232 #~ msgid "Text search"
5233 #~ msgstr "Búsqueda de texto"
5234 
5235 #~ msgid "List of changes"
5236 #~ msgstr "Lista de cambios"
5237 
5238 #~ msgctxt "Groups of packages"
5239 #~ msgid "Group:"
5240 #~ msgid_plural "Groups:"
5241 #~ msgstr[0] "Grupo:"
5242 #~ msgstr[1] "Grupos:"
5243 
5244 #~ msgid "View in groups"
5245 #~ msgstr "Ver en grupos"
5246 
5247 #~ msgid "Display packages in groups according to status"
5248 #~ msgstr "Mostrar paquetes en grupos según su estado"
5249 
5250 #~ msgid "All Packages"
5251 #~ msgstr "Todos los paquetes"
5252 
5253 #~ msgid "Select All Updates"
5254 #~ msgstr "Select All Updates"
5255 
5256 #~ msgctxt "The time that the transaction took to complete"
5257 #~ msgid "Finished in %1."
5258 #~ msgstr "Terminada en %1."
5259 
5260 #~ msgid "Refresh"
5261 #~ msgstr "Refrescar"
5262 
5263 #~ msgid "Transaction"
5264 #~ msgstr "Transacción"
5265 
5266 #~ msgid "libfoo"
5267 #~ msgstr "libfoo"
5268 
5269 #, fuzzy
5270 #~| msgid "Show updates"
5271 #~ msgid "Show Updates View"
5272 #~ msgstr "Mostrar actualizaciones"
5273 
5274 #~ msgid "You have %1"
5275 #~ msgstr "Usted tiene %1"
5276 
5277 #~ msgid "<br /><i>And another update</i>"
5278 #~ msgid_plural "<br /><i>And %1 more updates</i>"
5279 #~ msgstr[0] "<br /><i>Y otra actualización</i>"
5280 #~ msgstr[1] "<br /><i>Y %1 actualizaciones más</i>"
5281 
5282 #~ msgid "This item is not supported by your backend, or it is not a file."
5283 #~ msgid_plural ""
5284 #~ "These items are not supported by your backend, or they are not files."
5285 #~ msgstr[0] ""
5286 #~ "Este elemento no está soportado por su motor, o no es un archivo."
5287 #~ msgstr[1] ""
5288 #~ "Estos elementos no están soportados por su motor, o no son archivos."
5289 
5290 #~ msgid "An additional package is required:"
5291 #~ msgid_plural "Additional packages are required:"
5292 #~ msgstr[0] "Es necesario un paquete adicional:"
5293 #~ msgstr[1] "Son necesarios unos paquetes adicionales:"
5294 
5295 #~ msgid ""
5296 #~ "An additional program is required to open this type of file:<br />%1<br/"
5297 #~ ">Do you want to search for a program to open this file type now?"
5298 #~ msgstr ""
5299 #~ "Para abrir este tipo de archivo se necesita un programa adicional:<br />"
5300 #~ "%1<br/>¿Desea buscar un programa para abrir este tipo de archivo?"
5301 
5302 #~ msgid "All packages"
5303 #~ msgstr "Todos los paquetes"
5304 
5305 #~ msgid "You don't have the necessary privileges to perform this action."
5306 #~ msgstr "No tiene los privilegios necesarios para ejecutar esta operación."
5307 
5308 #~ msgid "Package Name"
5309 #~ msgstr "Nombre del paquete"
5310 
5311 #~ msgid "KPackageKit Settings"
5312 #~ msgstr "Preferencias de KPackageKit"
5313 
5314 #~ msgid "Notify when long tasks have been completed"
5315 #~ msgstr "Notificar cuando se complete una tarea larga"
5316 
5317 #~ msgid "KPackageKit - Transaction"
5318 #~ msgstr "KPackageKit - Transacción"
5319 
5320 #~ msgid "A library to do foo"
5321 #~ msgstr "Una biblioteca para hacer foo"
5322 
5323 #~ msgid "The following packages will also be installed as dependencies"
5324 #~ msgstr "Los siguientes paquetes serán instalados como dependencias"
5325 
5326 #~ msgid "The following packages will also be removed for dependencies"
5327 #~ msgstr "Los siguientes paquetes también se eliminarán por sus dependencias"
5328 
5329 #~ msgid "The following packages also have to be removed/installed:"
5330 #~ msgstr "Los siguientes paquetes también deben ser eliminados/instalados:"