Warning, /sdk/kdiff3/po/tr/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005. 0006 # Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005. 0007 # Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005. 0008 # Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004. 0009 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. 0010 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014. 0011 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012-2013. 0012 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014. 0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: extragear-utils-kde4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-10-29 14:13+0300\n" 0020 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0021 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0022 "Language: tr\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0040 #, kde-format 0041 msgid "Getting file status: %1" 0042 msgstr "Dosya durumu okunuyor: %1" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0045 #, fuzzy, kde-format 0046 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0047 #| msgid "Reading file: %1" 0048 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0049 msgid "Reading file: %1" 0050 msgstr "Dosya okunuyor: %1" 0051 0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0053 #, fuzzy, kde-format 0054 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0055 #| msgid "Writing file: %1" 0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0057 msgid "Writing file: %1" 0058 msgstr "Dosya yazılıyor: %1" 0059 0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0061 #, kde-format 0062 msgid "Out of memory" 0063 msgstr "Bellek yetersiz" 0064 0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0068 #| msgid "Making folder: %1" 0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0070 msgid "Making folder: %1" 0071 msgstr "Klasör yapılıyor: %1" 0072 0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0074 #, fuzzy, kde-format 0075 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0076 #| msgid "Removing folder: %1" 0077 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0078 msgid "Removing folder: %1" 0079 msgstr "Klasör kaldırılıyor: %1" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0082 #, fuzzy, kde-format 0083 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0084 #| msgid "Removing file: %1" 0085 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0086 msgid "Removing file: %1" 0087 msgstr "Dosya kaldırılıyor: %1" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0090 #, kde-format 0091 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0092 msgstr "Sembolik bağlantı oluşturuluyor: %1 -> %2" 0093 0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0095 #, kde-format 0096 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0097 msgstr "Dosya yeniden adlandırılıyor: %1 -> %2" 0098 0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0100 #, kde-format 0101 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0102 msgstr "Dosya kopyalanıyor: %1 -> %2" 0103 0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "Reading folder: %1" 0107 msgctxt "Status message" 0108 msgid "Reading folder: %1" 0109 msgstr "Klasör okunuyor: %1" 0110 0111 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0112 #, kde-format 0113 msgid "Listing directory: %1" 0114 msgstr "Klasör listeleniyor: %1" 0115 0116 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "Data loss error:\n" 0120 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0121 msgstr "" 0122 "Veri kaybı hatası:\n" 0123 "Eğer tekrarlanabilirse lütfen yazar ile iletişime geçiniz.\n" 0124 0125 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0126 #, kde-format 0127 msgid "Severe Internal Error" 0128 msgstr "Ciddi Dahili Hata" 0129 0130 #: difftextwindow.cpp:627 0131 #, kde-format 0132 msgid "File %1: Line %2" 0133 msgstr "Dosya %1: Satır %2" 0134 0135 #: difftextwindow.cpp:629 0136 #, kde-format 0137 msgid "File %1: Line not available" 0138 msgstr "Dosya %1: Satır kullanılamıyor" 0139 0140 #: difftextwindow.cpp:1958 0141 #, kde-format 0142 msgid "Encoding:" 0143 msgstr "Kodlama:" 0144 0145 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0146 #, kde-format 0147 msgid "Line end style:" 0148 msgstr "Satır ve biçim:" 0149 0150 #: difftextwindow.cpp:1987 0151 #, kde-format 0152 msgid "A (Base)" 0153 msgstr "A (Temel)" 0154 0155 #: difftextwindow.cpp:1989 0156 #, kde-format 0157 msgid "Encoding: %1" 0158 msgstr "Kodlama: %1" 0159 0160 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0161 #, kde-format 0162 msgid "DOS" 0163 msgstr "DOS" 0164 0165 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0166 #, kde-format 0167 msgid "Unix" 0168 msgstr "Unix" 0169 0170 #: difftextwindow.cpp:1990 0171 #, kde-format 0172 msgid "Line end style: %1" 0173 msgstr "Satır sonu biçemi: %1" 0174 0175 #: difftextwindow.cpp:1991 0176 #, kde-format 0177 msgid "Unknown" 0178 msgstr "Bilinmiyor" 0179 0180 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0181 #, kde-format 0182 msgid "Top line" 0183 msgstr "En üst satır" 0184 0185 #: difftextwindow.cpp:2028 0186 #, kde-format 0187 msgid "End" 0188 msgstr "Son" 0189 0190 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0191 #, kde-format 0192 msgid "Open File" 0193 msgstr "Dosya Aç" 0194 0195 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0196 #, kde-format 0197 msgid "Unicode, 8 bit" 0198 msgstr "Unicode, 8 bit" 0199 0200 #: difftextwindow.cpp:2137 0201 #, fuzzy, kde-format 0202 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0203 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0204 msgstr "Unicode, 8 bit" 0205 0206 #: difftextwindow.cpp:2153 0207 #, kde-format 0208 msgid "Other" 0209 msgstr "Diğer" 0210 0211 #: directorymergewindow.cpp:416 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "Operation column message" 0214 msgid "Copy A to B" 0215 msgstr "A'yı B'ye kopyala" 0216 0217 #: directorymergewindow.cpp:419 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "Operation column message" 0220 msgid "Copy B to A" 0221 msgstr "B'yi A'ya kopyala" 0222 0223 #: directorymergewindow.cpp:422 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "Operation column message" 0226 msgid "Delete A" 0227 msgstr "A'yı Sil" 0228 0229 #: directorymergewindow.cpp:425 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "Operation column message" 0232 msgid "Delete B" 0233 msgstr "B'yi Sil" 0234 0235 #: directorymergewindow.cpp:428 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "Operation column message" 0238 msgid "Delete A & B" 0239 msgstr "A ve B'yi Sil" 0240 0241 #: directorymergewindow.cpp:431 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Operation column message" 0244 msgid "Merge to A" 0245 msgstr "A ile Birleştir" 0246 0247 #: directorymergewindow.cpp:434 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "Operation column message" 0250 msgid "Merge to B" 0251 msgstr "B ile Birleştir" 0252 0253 #: directorymergewindow.cpp:437 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "Operation column message" 0256 msgid "Merge to A & B" 0257 msgstr "A ve B ile Birleştir" 0258 0259 #: directorymergewindow.cpp:449 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "Operation column message" 0262 msgid "Delete (if exists)" 0263 msgstr "(varsa) Sil" 0264 0265 #: directorymergewindow.cpp:453 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0268 msgid "Merge" 0269 msgstr "Birleştir" 0270 0271 #: directorymergewindow.cpp:453 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0274 msgid "Merge (manual)" 0275 msgstr "Birleştir (el ile)" 0276 0277 #: directorymergewindow.cpp:456 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "Operation column message" 0280 msgid "Error: Conflicting File Types" 0281 msgstr "Hata: Çakışan Dosya Türleri" 0282 0283 #: directorymergewindow.cpp:459 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "Operation column message" 0286 msgid "Error: Changed and Deleted" 0287 msgstr "Hata: Değiştirildi ve Silindi" 0288 0289 #: directorymergewindow.cpp:462 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "Operation column message" 0292 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0293 msgstr "Hata: Tarihler eşit; ancak dosyalar değil." 0294 0295 #: directorymergewindow.cpp:476 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "Status column message" 0298 msgid "Done" 0299 msgstr "Bitti" 0300 0301 #: directorymergewindow.cpp:478 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "Status column message" 0304 msgid "Error" 0305 msgstr "Hata" 0306 0307 #: directorymergewindow.cpp:480 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "Status column message" 0310 msgid "Skipped." 0311 msgstr "Atlandı." 0312 0313 #: directorymergewindow.cpp:482 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "Status column message" 0316 msgid "Not saved." 0317 msgstr "Kaydedilmedi." 0318 0319 #: directorymergewindow.cpp:484 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "Status column message" 0322 msgid "In progress..." 0323 msgstr "Sürüyor..." 0324 0325 #: directorymergewindow.cpp:486 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "Status column message" 0328 msgid "To do." 0329 msgstr "Yapılacak." 0330 0331 #: directorymergewindow.cpp:526 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "Column title" 0334 msgid "Name" 0335 msgstr "Ad" 0336 0337 #: directorymergewindow.cpp:534 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "Column title" 0340 msgid "Operation" 0341 msgstr "İşlem" 0342 0343 #: directorymergewindow.cpp:536 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "Column title" 0346 msgid "Status" 0347 msgstr "Durum" 0348 0349 #: directorymergewindow.cpp:538 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "Unsolved" 0353 msgstr "Çözülmemiş" 0354 0355 #: directorymergewindow.cpp:540 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "Column title" 0358 msgid "Solved" 0359 msgstr "Çözülmüş" 0360 0361 #: directorymergewindow.cpp:542 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "Column title" 0364 msgid "Nonwhite" 0365 msgstr "Beyaz değil" 0366 0367 #: directorymergewindow.cpp:544 0368 #, kde-format 0369 msgctxt "Column title" 0370 msgid "White" 0371 msgstr "Beyaz" 0372 0373 #: directorymergewindow.cpp:687 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0377 "merge and rescan the folder?" 0378 msgstr "" 0379 "Şu anda bir klasör birleştirmesi yapıyorsunuz. Birleştirmeyi iptal edip " 0380 "klasörü yeniden taramak istediğinize emin misiniz?" 0381 0382 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0383 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgctxt "Error dialog title" 0386 #| msgid "Warning" 0387 msgctxt "Error dialog title" 0388 msgid "Warning" 0389 msgstr "Uyarı" 0390 0391 #: directorymergewindow.cpp:689 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "Title for rescan button" 0394 msgid "Rescan" 0395 msgstr "Yeniden Tara" 0396 0397 #: directorymergewindow.cpp:690 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "Title for continue button" 0400 msgid "Continue Merging" 0401 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür" 0402 0403 #: directorymergewindow.cpp:839 0404 #, kde-format 0405 msgid "Opening of folders failed:" 0406 msgstr "Klasör açma başarısız:" 0407 0408 #: directorymergewindow.cpp:843 0409 #, kde-format 0410 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0411 msgstr "A Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n" 0412 0413 #: directorymergewindow.cpp:848 0414 #, kde-format 0415 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0416 msgstr "B Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n" 0417 0418 #: directorymergewindow.cpp:853 0419 #, kde-format 0420 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0421 msgstr "C Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir dizin değil.\n" 0422 0423 #: directorymergewindow.cpp:856 0424 #, fuzzy, kde-format 0425 #| msgctxt "Error dialog title" 0426 #| msgid "Folder Opening Error" 0427 msgctxt "Error dialog title" 0428 msgid "Folder Opening Error" 0429 msgstr "Klasör Açma Hatası" 0430 0431 #: directorymergewindow.cpp:864 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0435 "merged.\n" 0436 "Check again before continuing." 0437 msgstr "" 0438 "Üç klasör birleştirilirken hedef klasörü A veya B ile aynı olmamalıdır.\n" 0439 "Sürdürmeden önce yeniden denetleyin." 0440 0441 #: directorymergewindow.cpp:866 0442 #, fuzzy, kde-format 0443 #| msgctxt "Error dialog title" 0444 #| msgid "Parameter Warning" 0445 msgctxt "Error dialog title" 0446 msgid "Parameter Warning" 0447 msgstr "Parametre Uyarısı" 0448 0449 #: directorymergewindow.cpp:871 0450 #, kde-format 0451 msgid "Scanning folders..." 0452 msgstr "Klasörler taranıyor..." 0453 0454 #: directorymergewindow.cpp:893 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgid "Reading Folder A" 0457 msgctxt "Status message" 0458 msgid "Reading Folder A" 0459 msgstr "A Klasörü Okunuyor" 0460 0461 #: directorymergewindow.cpp:902 0462 #, fuzzy, kde-format 0463 #| msgid "Reading Folder B" 0464 msgctxt "Status message" 0465 msgid "Reading Folder B" 0466 msgstr "B Klasörü Okunuyor" 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:912 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgid "Reading Folder C" 0471 msgctxt "Status message" 0472 msgid "Reading Folder C" 0473 msgstr "C Klasörü Okunuyor" 0474 0475 #: directorymergewindow.cpp:928 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 #| msgctxt "Warning text" 0478 #| msgid "Some subfolders were not readable in" 0479 msgctxt "Warning text" 0480 msgid "Some subfolders were not readable in" 0481 msgstr "Bazı alt klasörler okunabilir değildi" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:933 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 #| msgctxt "Warning text" 0486 #| msgid "Check the permissions of the subfolders." 0487 msgctxt "Warning text" 0488 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0489 msgstr "Alt klasörlerin izinlerini denetleyin." 0490 0491 #: directorymergewindow.cpp:956 0492 #, kde-format 0493 msgctxt "Status bar idle message." 0494 msgid "Ready." 0495 msgstr "Hazır." 0496 0497 #: directorymergewindow.cpp:971 0498 #, kde-format 0499 msgid "" 0500 "Folder Comparison Status\n" 0501 "\n" 0502 "Number of subfolders: %1\n" 0503 "Number of equal files: %2\n" 0504 "Number of different files: %3" 0505 msgstr "" 0506 "Klasör Karşılaştırma durumu\n" 0507 "\n" 0508 "Alt klasörlerin sayısı: %1\n" 0509 "Eşdeğer dosyaların sayısı: %2\n" 0510 "Ayrımlı dosyaların sayısı: %3" 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:978 0513 #, kde-format 0514 msgid "Number of manual merges: %1" 0515 msgstr "El ile birleştirmelerin sayısı: %1" 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1246 0518 #, kde-format 0519 msgid "This affects all merge operations." 0520 msgstr "Bu, tüm birleştirme işlemlerini etkiler." 0521 0522 #: directorymergewindow.cpp:1247 0523 #, kde-format 0524 msgid "Changing All Merge Operations" 0525 msgstr "Tüm Birleştirme İşlemleri Değiştiriliyor" 0526 0527 #: directorymergewindow.cpp:1324 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Processing %1 / %2\n" 0531 "%3" 0532 msgstr "" 0533 "%1/%2 işleniyor\n" 0534 "%3" 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0537 #, kde-format 0538 msgid "Some files could not be processed." 0539 msgstr "Bazı dosyalar işlenemedi." 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:1377 0542 #, kde-format 0543 msgid "Aborting due to too many errors." 0544 msgstr "Çok fazla hatadan dolayı iptal ediliyor." 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0547 #: directorymergewindow.cpp:1914 0548 #, kde-format 0549 msgid "This operation is currently not possible." 0550 msgstr "Bu işlem şu anda yapılabilir değil." 0551 0552 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0553 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0554 #, kde-format 0555 msgid "Operation Not Possible" 0556 msgstr "İşlem Yapılabilir Değil" 0557 0558 #: directorymergewindow.cpp:1961 0559 #, kde-format 0560 msgid "An error occurred while copying." 0561 msgstr "Kopyalanırken bir hata oluştu." 0562 0563 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0564 #, kde-format 0565 msgid "Merge Error" 0566 msgstr "Birleştirme Hatası" 0567 0568 #: directorymergewindow.cpp:2040 0569 #, kde-format 0570 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0571 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi. (Bu, hiçbir zaman oluşmamalı!)" 0572 0573 #: directorymergewindow.cpp:2085 0574 #, kde-format 0575 msgid "Unknown merge operation." 0576 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi." 0577 0578 #: directorymergewindow.cpp:2098 0579 #, kde-format 0580 msgid "" 0581 "The merge is about to begin.\n" 0582 "\n" 0583 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0584 "doing.\n" 0585 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0586 "\n" 0587 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0588 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0589 msgstr "" 0590 "Birleştirme başlamak üzere.\n" 0591 "\n" 0592 "Açıklamaları okuduysanız ve ne yaptığınızı biliyorsanız \"Yap\"ı seçin.\n" 0593 "\"Dene\"yi seçmek size ne olabileceğini gösterir.\n" 0594 "\n" 0595 "Bu uygulama hâlâ beta durumundadır ve ne olursa olsun hiçbir GARANTİSİ " 0596 "YOKTUR! Önemli verilerinizin yedeğini alın!!" 0597 0598 #: directorymergewindow.cpp:2103 0599 #, kde-format 0600 msgctxt "Caption" 0601 msgid "Starting Merge" 0602 msgstr "Birleştirme Başlatılıyor" 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2104 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "Button title to confirm merge" 0607 msgid "Do It" 0608 msgstr "Yap" 0609 0610 #: directorymergewindow.cpp:2105 0611 #, kde-format 0612 msgctxt "Button title to simulate merge" 0613 msgid "Simulate It" 0614 msgstr "Simüle Et" 0615 0616 #: directorymergewindow.cpp:2131 0617 #, kde-format 0618 msgid "" 0619 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0620 "what to do." 0621 msgstr "" 0622 "Vurgulanan öge, değişik klasörlerde değişik dosya türüne sahip. Ne " 0623 "yapılacağını seçin." 0624 0625 #: directorymergewindow.cpp:2135 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0629 "what to do." 0630 msgstr "" 0631 "Dosyaların değiştirilme tarihleri aynı; ancak dosyalar aynı değil. Ne " 0632 "yapılacağını seçin." 0633 0634 #: directorymergewindow.cpp:2139 0635 #, kde-format 0636 msgid "" 0637 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0638 "Select what to do." 0639 msgstr "" 0640 "Vurgulanan öge bir klasörde değiştirildi ve diğerinde silindi. Ne " 0641 "yapılacağını seçin." 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2195 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0647 "running." 0648 msgstr "Bu işlem şu anda yapılamaz çünkü klasör birleştirmesi hâlâ sürüyor." 0649 0650 #: directorymergewindow.cpp:2252 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "There was an error in the last step.\n" 0654 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0655 "to skip this item?" 0656 msgstr "" 0657 "Son adımda bir hata oluştu.\n" 0658 "Hataya neden olan öge ile sürdürmek mi yoksa bu ögeyi atlamak mı " 0659 "istiyorsunuz?" 0660 0661 #: directorymergewindow.cpp:2254 0662 #, kde-format 0663 msgctxt "Caption for message dialog" 0664 msgid "Continue merge after an error" 0665 msgstr "Bir hatadan sonra birleştirmeyi sürdür" 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2255 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "Continue button title" 0670 msgid "Continue With Last Item" 0671 msgstr "Son Öge ile Sürdür" 0672 0673 #: directorymergewindow.cpp:2256 0674 #, kde-format 0675 msgctxt "Skip button title" 0676 msgid "Skip Item" 0677 msgstr "Ögeyi Atla" 0678 0679 #: directorymergewindow.cpp:2350 0680 #, kde-format 0681 msgid "Merge operation complete." 0682 msgstr "Birleştirme işlemi tamamlandı." 0683 0684 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0685 #, kde-format 0686 msgid "Merge Complete" 0687 msgstr "Birleştirme Tamamlandı" 0688 0689 #: directorymergewindow.cpp:2363 0690 #, kde-format 0691 msgid "" 0692 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0693 msgstr "" 0694 "Simüle edilen birleştirme tamamlandı: Önerilen işlemleri kabul edip " 0695 "etmediğinizi denetleyin." 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2399 0698 #, kde-format 0699 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0700 msgstr "Bir hata oluştu. Ayrıntılı bilgiyi görmek için Tamam düğmesine basın." 0701 0702 #: directorymergewindow.cpp:2432 0703 #, kde-format 0704 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0705 msgstr "Hata: %1 silinirken oluştu: Yedek alınamadı." 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2439 0708 #, kde-format 0709 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0710 msgstr "klasörü özyineli olarak sil( %1 )" 0711 0712 #: directorymergewindow.cpp:2441 0713 #, kde-format 0714 msgid "delete( %1 )" 0715 msgstr "sil( %1 )" 0716 0717 #: directorymergewindow.cpp:2457 0718 #, kde-format 0719 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0720 msgstr "Hata: Klasör okunmaya çalışırken klasörü silme işlemi başarısız oldu." 0721 0722 #: directorymergewindow.cpp:2473 0723 #, kde-format 0724 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0725 msgstr "Hata: rmdir( %1 ) işlemi başarısız oldu." 0726 0727 #: directorymergewindow.cpp:2483 0728 #, kde-format 0729 msgid "Error: delete operation failed." 0730 msgstr "Hata: silme işlemi başarısız oldu." 0731 0732 #: directorymergewindow.cpp:2510 0733 #, kde-format 0734 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0735 msgstr "el ile birleştir( %1, %2, %3 -> %4)" 0736 0737 #: directorymergewindow.cpp:2513 0738 #, kde-format 0739 msgid "" 0740 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0741 msgstr " Not: El ile birleştirmeden sonra kullanıcı F7 ile sürdürmelidir." 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2540 0744 #, kde-format 0745 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0746 msgstr "" 0747 "Hata: kopyala( %1 -> %2) başarısız oldu. Mevcut hedefin silinmesi başarısız " 0748 "oldu." 0749 0750 #: directorymergewindow.cpp:2549 0751 #, kde-format 0752 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0753 msgstr "Bağlantıyı Kopyala( %1 -> %2 )" 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2558 0756 #, kde-format 0757 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0758 msgstr "" 0759 "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu: Uzak bağlantılar henüz " 0760 "desteklenmiyor." 0761 0762 #: directorymergewindow.cpp:2568 0763 #, kde-format 0764 msgid "Error: copyLink failed." 0765 msgstr "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu." 0766 0767 #: directorymergewindow.cpp:2591 0768 #, kde-format 0769 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0770 msgstr "kopyala( %1 -> %2 )" 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2617 0773 #, kde-format 0774 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0775 msgstr "" 0776 "Yeniden adlandırılırken ( %1 -> %2 ) hata oluştu: Mevcut hedef silinemiyor." 0777 0778 #: directorymergewindow.cpp:2624 0779 #, kde-format 0780 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0781 msgstr "yeniden adlandır( %1 -> %2 )" 0782 0783 #: directorymergewindow.cpp:2633 0784 #, kde-format 0785 msgid "Error: Rename failed." 0786 msgstr "Hata: Yeniden adlandırma başarısız oldu." 0787 0788 #: directorymergewindow.cpp:2651 0789 #, kde-format 0790 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0791 msgstr "%1 klasörü oluşturulurken hata: Mevcut dosya silinemiyor." 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2668 0794 #, kde-format 0795 msgid "makeDir( %1 )" 0796 msgstr "klasörOluştur( %1 )" 0797 0798 #: directorymergewindow.cpp:2678 0799 #, kde-format 0800 msgid "Error while creating folder." 0801 msgstr "Klasör oluşturulması sırasında hata oluştu." 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0804 #, kde-format 0805 msgid "Dest" 0806 msgstr "Hedef" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0809 #, fuzzy, kde-format 0810 #| msgid "Folder" 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Folder" 0813 msgstr "Klasör" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2722 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgid "Type" 0818 msgctxt "Header label" 0819 msgid "Type" 0820 msgstr "Tür" 0821 0822 #: directorymergewindow.cpp:2722 0823 #, fuzzy, kde-format 0824 #| msgid "Size" 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "Size" 0827 msgstr "Boyut" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2723 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgid "Attr" 0832 msgctxt "Header label" 0833 msgid "Attr" 0834 msgstr "Özellikler" 0835 0836 #: directorymergewindow.cpp:2723 0837 #, fuzzy, kde-format 0838 #| msgid "Last Modification" 0839 msgctxt "Header label" 0840 msgid "Last Modification" 0841 msgstr "Son Değiştirme" 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2723 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgid "Link-Destination" 0846 msgctxt "Header label" 0847 msgid "Link-Destination" 0848 msgstr "Bağ-Hedefi" 0849 0850 #: directorymergewindow.cpp:2750 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgid "File" 0853 msgctxt "Header label" 0854 msgid "File" 0855 msgstr "Dosya" 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2750 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgid "-Link" 0860 msgctxt "Header label ending" 0861 msgid "-Link" 0862 msgstr "-Bağ" 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2756 0865 #, fuzzy, kde-format 0866 #| msgid "not available" 0867 msgctxt "Header label" 0868 msgid "not available" 0869 msgstr "mümkün değil" 0870 0871 #: directorymergewindow.cpp:2770 0872 #, kde-format 0873 msgid "A (Dest): " 0874 msgstr "A (Hedef): " 0875 0876 #: directorymergewindow.cpp:2774 0877 #, kde-format 0878 msgid "A: " 0879 msgstr "A: " 0880 0881 #: directorymergewindow.cpp:2774 0882 #, kde-format 0883 msgid "A (Base): " 0884 msgstr "A (Temel): " 0885 0886 #: directorymergewindow.cpp:2780 0887 #, kde-format 0888 msgid "B (Dest): " 0889 msgstr "B (Hedef): " 0890 0891 #: directorymergewindow.cpp:2784 0892 #, kde-format 0893 msgid "B: " 0894 msgstr "B: " 0895 0896 #: directorymergewindow.cpp:2789 0897 #, kde-format 0898 msgid "C (Dest): " 0899 msgstr "C (Hedef): " 0900 0901 #: directorymergewindow.cpp:2793 0902 #, kde-format 0903 msgid "C: " 0904 msgstr "C: " 0905 0906 #: directorymergewindow.cpp:2796 0907 #, kde-format 0908 msgid "Dest: " 0909 msgstr "Hedef: " 0910 0911 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0912 #: directorymergewindow.cpp:2838 0913 #, kde-format 0914 msgid "Save Folder Merge State As..." 0915 msgstr "Klasör Birleştirme Durumunu Farklı Kaydet..." 0916 0917 #: directorymergewindow.cpp:2945 0918 #, kde-format 0919 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0920 msgstr "Klasör Birleştirmesini Başlat/Sürdür" 0921 0922 #: directorymergewindow.cpp:2946 0923 #, kde-format 0924 msgid "Run Operation for Current Item" 0925 msgstr "Mevcut Öge için İşlem Başlat" 0926 0927 #: directorymergewindow.cpp:2947 0928 #, kde-format 0929 msgid "Compare Selected File" 0930 msgstr "Seçili Dosyayı Karşılaştır" 0931 0932 #: directorymergewindow.cpp:2948 0933 #, kde-format 0934 msgid "Merge Current File" 0935 msgstr "Mevcut Dosyayı Birleştir" 0936 0937 #: directorymergewindow.cpp:2948 0938 #, kde-format 0939 msgid "" 0940 "Merge\n" 0941 "File" 0942 msgstr "" 0943 "Birleştir\n" 0944 "Dosya" 0945 0946 #: directorymergewindow.cpp:2949 0947 #, kde-format 0948 msgid "Fold All Subfolders" 0949 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Kapat" 0950 0951 #: directorymergewindow.cpp:2950 0952 #, kde-format 0953 msgid "Unfold All Subfolders" 0954 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç" 0955 0956 #: directorymergewindow.cpp:2951 0957 #, kde-format 0958 msgid "Rescan" 0959 msgstr "Yeniden Tara" 0960 0961 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0962 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0963 #: directorymergewindow.cpp:2954 0964 #, kde-format 0965 msgid "Choose A for All Items" 0966 msgstr "Tüm Ögeler için A'yı Seç" 0967 0968 #: directorymergewindow.cpp:2955 0969 #, kde-format 0970 msgid "Choose B for All Items" 0971 msgstr "Tüm Ögeler için B'yi Seç" 0972 0973 #: directorymergewindow.cpp:2956 0974 #, kde-format 0975 msgid "Choose C for All Items" 0976 msgstr "Tüm Ögeler için C'yi Seç" 0977 0978 #: directorymergewindow.cpp:2957 0979 #, kde-format 0980 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0981 msgstr "Tüm Ögeler için Kendiliğinden Seçim İşlemi" 0982 0983 #: directorymergewindow.cpp:2958 0984 #, kde-format 0985 msgid "No Operation for All Items" 0986 msgstr "Tüm Ögeler için İşlem Yok" 0987 0988 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0989 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0990 #: directorymergewindow.cpp:2963 0991 #, kde-format 0992 msgid "Show Identical Files" 0993 msgstr "Özdeş Dosyaları Göster" 0994 0995 #: directorymergewindow.cpp:2963 0996 #, kde-format 0997 msgid "" 0998 "Identical\n" 0999 "Files" 1000 msgstr "" 1001 "Özdeş\n" 1002 "Dosyalar" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2964 1005 #, kde-format 1006 msgid "Show Different Files" 1007 msgstr "Farklı Dosyaları Göster" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2965 1010 #, kde-format 1011 msgid "Show Files only in A" 1012 msgstr "Yalnızca A'daki Dosyaları Göster" 1013 1014 #: directorymergewindow.cpp:2965 1015 #, kde-format 1016 msgid "" 1017 "Files\n" 1018 "only in A" 1019 msgstr "" 1020 "Dosyalar\n" 1021 "Yalnızca A içinde" 1022 1023 #: directorymergewindow.cpp:2966 1024 #, kde-format 1025 msgid "Show Files only in B" 1026 msgstr "Yalnızca B'deki Dosyaları Göster" 1027 1028 #: directorymergewindow.cpp:2966 1029 #, kde-format 1030 msgid "" 1031 "Files\n" 1032 "only in B" 1033 msgstr "" 1034 "Dosyalar\n" 1035 "yalnızca B içinde" 1036 1037 #: directorymergewindow.cpp:2967 1038 #, kde-format 1039 msgid "Show Files only in C" 1040 msgstr "Yalnızca C'deki Dosyaları Göster" 1041 1042 #: directorymergewindow.cpp:2967 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Files\n" 1046 "only in C" 1047 msgstr "" 1048 "Dosyalar\n" 1049 "yalnızca C içinde" 1050 1051 #: directorymergewindow.cpp:2971 1052 #, kde-format 1053 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1054 msgstr "Seçilen Dosyaları Karşılaştır" 1055 1056 #: directorymergewindow.cpp:2972 1057 #, kde-format 1058 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1059 msgstr "Seçilen Dosyaları Birleştir" 1060 1061 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1062 #, kde-format 1063 msgid "Do Nothing" 1064 msgstr "Bir Şey Yapma" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1067 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1068 #, kde-format 1069 msgid "Merge" 1070 msgstr "Birleştir" 1071 1072 #: directorymergewindow.cpp:2979 1073 #, kde-format 1074 msgid "Delete (if exists)" 1075 msgstr "(varsa) Sil" 1076 1077 #: directorymergewindow.cpp:2982 1078 #, kde-format 1079 msgid "Copy A to B" 1080 msgstr "A'yı B'ye kopyala" 1081 1082 #: directorymergewindow.cpp:2983 1083 #, kde-format 1084 msgid "Copy B to A" 1085 msgstr "B'yi A'ya kopyala" 1086 1087 #: directorymergewindow.cpp:2984 1088 #, kde-format 1089 msgid "Delete A" 1090 msgstr "A'yı Sil" 1091 1092 #: directorymergewindow.cpp:2985 1093 #, kde-format 1094 msgid "Delete B" 1095 msgstr "B'yi Sil" 1096 1097 #: directorymergewindow.cpp:2986 1098 #, kde-format 1099 msgid "Delete A && B" 1100 msgstr "A ve B'yi Sil" 1101 1102 #: directorymergewindow.cpp:2987 1103 #, kde-format 1104 msgid "Merge to A" 1105 msgstr "A ile Birleştir" 1106 1107 #: directorymergewindow.cpp:2988 1108 #, kde-format 1109 msgid "Merge to B" 1110 msgstr "B ile Birleştir" 1111 1112 #: directorymergewindow.cpp:2989 1113 #, kde-format 1114 msgid "Merge to A && B" 1115 msgstr "A ve B ile Birleştir" 1116 1117 #: fileaccess.cpp:513 1118 #, kde-format 1119 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1120 msgstr "Tam URL algılanamıyor. Üst öge belirtilmemiş." 1121 1122 #: fileaccess.cpp:784 1123 #, kde-format 1124 msgid "Failed to read file: %1" 1125 msgstr "Dosya okunumadı: %1" 1126 1127 #: fileaccess.cpp:924 1128 #, kde-format 1129 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1130 msgstr "%1 dosyasının geçici kopyasının oluşturulmasında hata oluştu." 1131 1132 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1133 #, kde-format 1134 msgid "Opening %1 failed. %2" 1135 msgstr "%1 açılamadı. %2" 1136 1137 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1138 #, kde-format 1139 msgid "Error reading from %1. %2" 1140 msgstr "%1 konumundan okunamıyor. %2" 1141 1142 #: fileaccess.cpp:1093 1143 #, kde-format 1144 msgid "" 1145 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1146 "Filename: %1" 1147 msgstr "" 1148 "Yedekleme yapılırken, eski bir yedeğin silinmesi başarısız oldu.\n" 1149 "Dosya adı: %1" 1150 1151 #: fileaccess.cpp:1100 1152 #, kde-format 1153 msgid "" 1154 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1155 "Filenames: %1 -> %2" 1156 msgstr "" 1157 "Yedekleme yapılırken, yeniden adlandırma başarısız oldu.\n" 1158 "Dosya adları: %1 -> %2" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1161 #: FontChooser.ui:23 1162 #, kde-format 1163 msgid "TextLabel" 1164 msgstr "Metin Etiketi" 1165 1166 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1167 #: FontChooser.ui:36 1168 #, fuzzy, kde-format 1169 #| msgid "" 1170 #| "The quick brown fox jumps over the river\n" 1171 #| "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1172 #| ":-)\n" 1173 msgid "" 1174 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1175 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1176 ":-)\n" 1177 msgstr "" 1178 "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi;\n" 1179 "ancak arabası birkaç yüz metre gidip yolda kaldı.\n" 1180 ":-)\n" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1183 #: FontChooser.ui:49 1184 #, fuzzy, kde-format 1185 #| msgctxt "Button Title" 1186 #| msgid "Change Font" 1187 msgctxt "Button Title" 1188 msgid "Change Font" 1189 msgstr "Yazıtipini Değiştir" 1190 1191 #: kdiff3.cpp:167 1192 #, kde-format 1193 msgid "Current Configuration:" 1194 msgstr "Geçerli Yapılandırma:" 1195 1196 #: kdiff3.cpp:172 1197 #, kde-format 1198 msgid "Config Option Error:" 1199 msgstr "Yapılandırma Seçeneği Hatası:" 1200 1201 #: kdiff3.cpp:227 1202 #, kde-format 1203 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1204 msgstr "--auto seçeneği kullanıldı, fakat çıktı dosyası belirtilmedi." 1205 1206 #: kdiff3.cpp:335 1207 #, kde-format 1208 msgid "Directory merge" 1209 msgstr "Dizin birleştirme" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:340 1212 #, kde-format 1213 msgid "Merge info" 1214 msgstr "Birleştirme bilgisi" 1215 1216 #: kdiff3.cpp:467 1217 #, fuzzy, kde-format 1218 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1219 msgctxt "Error message" 1220 msgid "Can't compare file with folder." 1221 msgstr "Normal olmayan dosya, normal dosya ile karşılaştırılamıyor." 1222 1223 #: kdiff3.cpp:468 1224 #, fuzzy, kde-format 1225 #| msgid "Binary comparison" 1226 msgctxt "Title error message box" 1227 msgid "Bad comparison attempt" 1228 msgstr "İkili dosya karşılaştırması" 1229 1230 #: kdiff3.cpp:477 1231 #, kde-format 1232 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1233 msgstr "--auto seçeneği klasör karşılaştırmasını reddetti." 1234 1235 #: kdiff3.cpp:532 1236 #, kde-format 1237 msgid "Saving failed." 1238 msgstr "Kaydetme başarısız oldu." 1239 1240 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1241 #, kde-format 1242 msgid "Opening of these files failed:" 1243 msgstr "Şu dosyaların açılması başarısız oldu:" 1244 1245 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1246 #, kde-format 1247 msgid "File open error" 1248 msgstr "Dosya açma hatası" 1249 1250 #: kdiff3.cpp:614 1251 #, kde-format 1252 msgid "Opens documents for comparison..." 1253 msgstr "Karşılaştırmak için belge açar..." 1254 1255 #: kdiff3.cpp:616 1256 #, kde-format 1257 msgid "Reload" 1258 msgstr "Yeniden Yükle" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:619 1261 #, kde-format 1262 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1263 msgstr "Birleştirme sonuçlarını kaydeder. Tüm çakışmalar çözülmelidir!" 1264 1265 #: kdiff3.cpp:621 1266 #, kde-format 1267 msgid "Saves the current document as..." 1268 msgstr "Mevcut belgeyi farklı kaydeder..." 1269 1270 #: kdiff3.cpp:624 1271 #, kde-format 1272 msgid "Print the differences" 1273 msgstr "Farkları yazdır" 1274 1275 #: kdiff3.cpp:627 1276 #, kde-format 1277 msgid "Quits the application" 1278 msgstr "Uygulamadan çıkar" 1279 1280 #: kdiff3.cpp:631 1281 #, kde-format 1282 msgid "Undo last action." 1283 msgstr "Son eylemi geri al." 1284 1285 #: kdiff3.cpp:635 1286 #, kde-format 1287 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1288 msgstr "Seçili bölümü keser ve panoya koyar" 1289 1290 #: kdiff3.cpp:638 1291 #, kde-format 1292 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1293 msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar" 1294 1295 #: kdiff3.cpp:640 1296 #, kde-format 1297 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1298 msgstr "Pano içeriğini mevcut konuma yapıştırır" 1299 1300 #: kdiff3.cpp:643 1301 #, kde-format 1302 msgid "Select everything in current window" 1303 msgstr "Geçerli penceredeki her şeyi seç" 1304 1305 #: kdiff3.cpp:646 1306 #, kde-format 1307 msgid "Search for a string" 1308 msgstr "Bir satırı ara" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:648 1311 #, kde-format 1312 msgid "Search again for the string" 1313 msgstr "Satırı tekrar ara" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:651 1316 #, kde-format 1317 msgid "Enables/disables the statusbar" 1318 msgstr "Durum çubuğunu açar/kapatır" 1319 1320 #: kdiff3.cpp:654 1321 #, kde-format 1322 msgid "Configure KDiff3..." 1323 msgstr "KDiff3 Uygulamasını Yapılandır..." 1324 1325 #: kdiff3.cpp:674 1326 #, kde-format 1327 msgid "Go to Current Delta" 1328 msgstr "Mevcut Delta'ya Git" 1329 1330 #: kdiff3.cpp:674 1331 #, kde-format 1332 msgid "" 1333 "Current\n" 1334 "Delta" 1335 msgstr "" 1336 "Mevcut\n" 1337 "Delta" 1338 1339 #: kdiff3.cpp:676 1340 #, kde-format 1341 msgid "Go to First Delta" 1342 msgstr "İlk Delta'ya Git" 1343 1344 #: kdiff3.cpp:676 1345 #, kde-format 1346 msgid "" 1347 "First\n" 1348 "Delta" 1349 msgstr "" 1350 "İlk\n" 1351 "Delta" 1352 1353 #: kdiff3.cpp:678 1354 #, kde-format 1355 msgid "Go to Last Delta" 1356 msgstr "Son Delta'ya Git" 1357 1358 #: kdiff3.cpp:678 1359 #, kde-format 1360 msgid "" 1361 "Last\n" 1362 "Delta" 1363 msgstr "" 1364 "Son\n" 1365 "Delta" 1366 1367 #: kdiff3.cpp:680 1368 #, fuzzy, kde-format 1369 #| msgid "" 1370 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1371 msgctxt "Tooltip explanation text" 1372 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1373 msgstr "" 1374 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını göz " 1375 "ardı eder.)" 1376 1377 #: kdiff3.cpp:681 1378 #, fuzzy, kde-format 1379 #| msgid "" 1380 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1381 #| "disabled.)" 1382 msgctxt "Tooltip explanation text" 1383 msgid "" 1384 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1385 "disabled.)" 1386 msgstr "" 1387 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını göz " 1388 "ardı etmez.)" 1389 1390 #: kdiff3.cpp:682 1391 #, kde-format 1392 msgid "Go to Previous Delta" 1393 msgstr "Önceki Delta'ya Git" 1394 1395 #: kdiff3.cpp:682 1396 #, kde-format 1397 msgid "" 1398 "Prev\n" 1399 "Delta" 1400 msgstr "" 1401 "Önceki\n" 1402 "Delta" 1403 1404 #: kdiff3.cpp:684 1405 #, kde-format 1406 msgid "Go to Next Delta" 1407 msgstr "Sonraki Delta'ya Git" 1408 1409 #: kdiff3.cpp:684 1410 #, kde-format 1411 msgid "" 1412 "Next\n" 1413 "Delta" 1414 msgstr "" 1415 "Sonraki\n" 1416 "Delta" 1417 1418 #: kdiff3.cpp:686 1419 #, kde-format 1420 msgid "Go to Previous Conflict" 1421 msgstr "Bir Önceki Çakışmaya Git" 1422 1423 #: kdiff3.cpp:686 1424 #, kde-format 1425 msgid "" 1426 "Prev\n" 1427 "Conflict" 1428 msgstr "" 1429 "Önceki\n" 1430 "Çakışma" 1431 1432 #: kdiff3.cpp:688 1433 #, kde-format 1434 msgid "Go to Next Conflict" 1435 msgstr "Bir Sonraki Çakışmaya Git" 1436 1437 #: kdiff3.cpp:688 1438 #, kde-format 1439 msgid "" 1440 "Next\n" 1441 "Conflict" 1442 msgstr "" 1443 "Sonraki\n" 1444 "Çakışma" 1445 1446 #: kdiff3.cpp:690 1447 #, kde-format 1448 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1449 msgstr "Bir Önceki Çözülmeyen Çakışmaya Git" 1450 1451 #: kdiff3.cpp:690 1452 #, kde-format 1453 msgid "" 1454 "Prev\n" 1455 "Unsolved" 1456 msgstr "" 1457 "Önceki\n" 1458 "Çözümlenmemiş" 1459 1460 #: kdiff3.cpp:692 1461 #, kde-format 1462 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1463 msgstr "Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git" 1464 1465 #: kdiff3.cpp:692 1466 #, kde-format 1467 msgid "" 1468 "Next\n" 1469 "Unsolved" 1470 msgstr "" 1471 "Sonraki\n" 1472 "Çözümlenmemiş" 1473 1474 #: kdiff3.cpp:694 1475 #, kde-format 1476 msgctxt "Title for menu item" 1477 msgid "Go to Line" 1478 msgstr "Satıra Git" 1479 1480 #: kdiff3.cpp:694 1481 #, kde-format 1482 msgctxt "Text used for toolbar button." 1483 msgid "" 1484 "Go\n" 1485 "Line" 1486 msgstr "" 1487 "Git\n" 1488 "Satır" 1489 1490 #: kdiff3.cpp:695 1491 #, fuzzy, kde-format 1492 #| msgid "" 1493 #| ".\n" 1494 #| " Goto specified line." 1495 msgctxt "Tooltip Text" 1496 msgid "Goto specified line." 1497 msgstr "" 1498 ".\n" 1499 "Belirtilen satıra git." 1500 1501 #: kdiff3.cpp:696 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Title for menu item" 1504 msgid "Select Line(s) From A" 1505 msgstr "A'dan Satır(lar) Seç" 1506 1507 #: kdiff3.cpp:696 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1510 msgid "" 1511 "Choose\n" 1512 "A" 1513 msgstr "" 1514 "Seç\n" 1515 "A" 1516 1517 #: kdiff3.cpp:697 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "Title for menu item" 1520 msgid "Select Line(s) From B" 1521 msgstr "B'den Satır(lar) Seç" 1522 1523 #: kdiff3.cpp:697 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1526 msgid "" 1527 "Choose\n" 1528 "B" 1529 msgstr "" 1530 "Seç\n" 1531 "B" 1532 1533 #: kdiff3.cpp:698 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "Title for menu item" 1536 msgid "Select Line(s) From C" 1537 msgstr "C'den Satır(lar) Seç" 1538 1539 #: kdiff3.cpp:698 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1542 msgid "" 1543 "Choose\n" 1544 "C" 1545 msgstr "" 1546 "Seç\n" 1547 "C" 1548 1549 #: kdiff3.cpp:699 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "Title for menu item" 1552 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1553 msgstr "" 1554 "Kaynak Seçiminden Sonra Kendiliğinden Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:699 1557 #, fuzzy, kde-format 1558 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text." 1559 #| msgid "" 1560 #| "Auto\n" 1561 #| "Next" 1562 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1563 msgid "" 1564 "Auto\n" 1565 "Next" 1566 msgstr "" 1567 "Kendiliğinden\n" 1568 "Sonraki" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:701 1571 #, kde-format 1572 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1573 msgstr "Boşluk ve Sekme Karakterlerini Göster" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:701 1576 #, kde-format 1577 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1578 msgid "" 1579 "White\n" 1580 "Characters" 1581 msgstr "" 1582 "Beyaz\n" 1583 "Karakterler" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:702 1586 #, kde-format 1587 msgid "Show White Space" 1588 msgstr "Boşluğu Göster" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:702 1591 #, kde-format 1592 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1593 msgid "" 1594 "White\n" 1595 "Deltas" 1596 msgstr "" 1597 "Beyaz\n" 1598 "Deltalar" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:704 1601 #, kde-format 1602 msgid "Show Line Numbers" 1603 msgstr "Satır Numaralarını Göster" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:704 1606 #, kde-format 1607 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1608 msgid "" 1609 "Line\n" 1610 "Numbers" 1611 msgstr "" 1612 "Satır\n" 1613 "Numaraları" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:706 1616 #, kde-format 1617 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1618 msgstr "Basit Çakışmaları Kendiliğinden Çöz" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:707 1621 #, kde-format 1622 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1623 msgstr "Deltaları Çakışmalara Ayarla" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:708 1626 #, kde-format 1627 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1628 msgstr "Düzenli İfade Kendiliğinden Birleştirme'yi Çalıştır" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:709 1631 #, kde-format 1632 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1633 msgstr "Geçmiş Çakışmalarını Kendiliğinden Çözümle" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:710 1636 #, kde-format 1637 msgid "Split Diff At Selection" 1638 msgstr "Seçimde Farkı Ayır" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:711 1641 #, kde-format 1642 msgid "Join Selected Diffs" 1643 msgstr "Seçili Farkları Birleştir" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:713 1646 #, kde-format 1647 msgid "Show Window A" 1648 msgstr "A Penceresini Göster" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:714 1651 #, kde-format 1652 msgid "Show Window B" 1653 msgstr "B Penceresini Göster" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:715 1656 #, kde-format 1657 msgid "Show Window C" 1658 msgstr "C Penceresini Göster" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:717 1661 #, kde-format 1662 msgid "Normal Overview" 1663 msgstr "Normal Öngörünüm" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:718 1666 #, kde-format 1667 msgid "A vs. B Overview" 1668 msgstr "A - B Karşılaştırılması Öngörünümü" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:719 1671 #, kde-format 1672 msgid "A vs. C Overview" 1673 msgstr "A - C Karşılaştırılması Öngörünümü" 1674 1675 #: kdiff3.cpp:720 1676 #, kde-format 1677 msgid "B vs. C Overview" 1678 msgstr "B - C Karşılaştırılması Öngörünümü" 1679 1680 #: kdiff3.cpp:721 1681 #, kde-format 1682 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1683 msgstr "Sözcük Kaydırma Fark Pencereleri" 1684 1685 #: kdiff3.cpp:722 1686 #, kde-format 1687 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1688 msgstr "Elle Fark Hizalaması Ekle" 1689 1690 #: kdiff3.cpp:723 1691 #, kde-format 1692 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1693 msgstr "Elle Fark Hizalamalarının Tamamını Temizle" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:725 1696 #, kde-format 1697 msgid "Focus Next Window" 1698 msgstr "Bir Sonraki Pencereye Odaklan" 1699 1700 #: kdiff3.cpp:726 1701 #, kde-format 1702 msgid "Focus Prev Window" 1703 msgstr "Bir Önceki Pencereye Odaklan" 1704 1705 #: kdiff3.cpp:727 1706 #, kde-format 1707 msgid "Toggle Split Orientation" 1708 msgstr "Bölme Yönünü Değiştir" 1709 1710 #: kdiff3.cpp:729 1711 #, kde-format 1712 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1713 msgstr "Klasör ve Metin Ayırma Ekran Görünümü" 1714 1715 #: kdiff3.cpp:731 1716 #, kde-format 1717 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1718 msgstr "Klasör ve Metin Görünümü Arasında Geçiş Yap" 1719 1720 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1721 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1722 #, kde-format 1723 msgid "Ready." 1724 msgstr "Hazır." 1725 1726 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1727 #, kde-format 1728 msgid "The merge result has not been saved." 1729 msgstr "Birleştirme sonucu kaydedilmedi." 1730 1731 #: kdiff3.cpp:801 1732 #, kde-format 1733 msgid "Save && Quit" 1734 msgstr "Kaydet ve Çık" 1735 1736 #: kdiff3.cpp:802 1737 #, kde-format 1738 msgid "Quit Without Saving" 1739 msgstr "Kaydetmeden Çık" 1740 1741 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1742 #, kde-format 1743 msgid "Saving the merge result failed." 1744 msgstr "Birleştirme sonucunun kaydedilmesi başarısız oldu." 1745 1746 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1747 #, kde-format 1748 msgid "" 1749 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1750 msgstr "" 1751 "Şu anda bir klasör birleştirmesi gerçekleştiriyorsunuz. Çıkmak " 1752 "istediğinizden emin misiniz?" 1753 1754 #: kdiff3.cpp:844 1755 #, kde-format 1756 msgid "Saving file..." 1757 msgstr "Dosya kaydediliyor..." 1758 1759 #: kdiff3.cpp:861 1760 #, kde-format 1761 msgid "Saving file with a new filename..." 1762 msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..." 1763 1764 #: kdiff3.cpp:863 1765 #, kde-format 1766 msgid "Save As..." 1767 msgstr "Farklı Kaydet..." 1768 1769 #: kdiff3.cpp:888 1770 #, kde-format 1771 msgid "Printing not implemented." 1772 msgstr "Yazdırma uygulamaya konmadı." 1773 1774 #: kdiff3.cpp:928 1775 #, kde-format 1776 msgid "Printing..." 1777 msgstr "Yazdırma..." 1778 1779 #: kdiff3.cpp:1026 1780 #, fuzzy, kde-format 1781 #| msgid "Printing page %1 of %2" 1782 msgctxt "Status message" 1783 msgid "Printing page %1 of %2" 1784 msgstr "%1/%2 sayfa yazdırılıyor" 1785 1786 #: kdiff3.cpp:1074 1787 #, kde-format 1788 msgid " (Selection)" 1789 msgstr " (Seçim)" 1790 1791 #: kdiff3.cpp:1103 1792 #, kde-format 1793 msgid "Printing completed." 1794 msgstr "Yazdırma işlemi tamamlandı." 1795 1796 #: kdiff3.cpp:1107 1797 #, kde-format 1798 msgid "Printing aborted." 1799 msgstr "Yazdırma işlemi sonlandırıldı." 1800 1801 #: kdiff3.cpp:1114 1802 #, kde-format 1803 msgid "Exiting..." 1804 msgstr "Çıkılıyor..." 1805 1806 #: kdiff3.cpp:1124 1807 #, kde-format 1808 msgid "Toggle the statusbar..." 1809 msgstr "Durum çubğunu göster/sakla..." 1810 1811 #. i18n: ectx: Menu (file) 1812 #: kdiff3_shell.rc:4 1813 #, kde-format 1814 msgid "&File" 1815 msgstr "&Dosya" 1816 1817 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1818 #: kdiff3_shell.rc:7 1819 #, kde-format 1820 msgid "F&older" 1821 msgstr "K&lasör" 1822 1823 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1824 #: kdiff3_shell.rc:30 1825 #, kde-format 1826 msgid "Current Item Merge Operation" 1827 msgstr "Geçerli Öge Birleştirme İşlemi" 1828 1829 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1830 #: kdiff3_shell.rc:38 1831 #, kde-format 1832 msgid "Current Item Sync Operation" 1833 msgstr "Geçerli Öge Eşzamanlama İşlemi" 1834 1835 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1836 #: kdiff3_shell.rc:50 1837 #, kde-format 1838 msgid "M&ovement" 1839 msgstr "&Hareket" 1840 1841 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1842 #: kdiff3_shell.rc:61 1843 #, kde-format 1844 msgid "D&iffview" 1845 msgstr "F&ark Görünümü" 1846 1847 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1848 #: kdiff3_shell.rc:73 1849 #, kde-format 1850 msgid "M&erge" 1851 msgstr "B&irleştir" 1852 1853 #. i18n: ectx: Menu (window) 1854 #: kdiff3_shell.rc:95 1855 #, kde-format 1856 msgid "&Window" 1857 msgstr "&Pencere" 1858 1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1860 #: kdiff3_shell.rc:106 1861 #, kde-format 1862 msgid "Main Toolbar" 1863 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 1864 1865 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1866 #, kde-format 1867 msgid "Ignored. (User defined.)" 1868 msgstr "Yok sayıldı. (Kullanıcı tanımlı.)" 1869 1870 #: main.cpp:91 1871 #, kde-format 1872 msgid "KDiff3" 1873 msgstr "KDiff3" 1874 1875 #: main.cpp:94 1876 #, kde-format 1877 msgctxt "Program version info." 1878 msgid " (64 bit)" 1879 msgstr " (64 bit)" 1880 1881 #: main.cpp:96 1882 #, kde-format 1883 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1884 msgstr "Dosyaları ve Klasörleri Karşılaştırma ve Birleştirme Aracı" 1885 1886 #: main.cpp:97 1887 #, kde-format 1888 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1889 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 aktarımı" 1890 1891 #: main.cpp:117 1892 #, kde-format 1893 msgid "Merge the input." 1894 msgstr "Girdiyi birleştir." 1895 1896 #: main.cpp:118 1897 #, kde-format 1898 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1899 msgstr "Açık temel dosya. Belirli araçlarla uyumluluk için." 1900 1901 #: main.cpp:119 1902 #, kde-format 1903 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1904 msgstr "Çıktı dosyası. -m ima eder. Örneğin: -o yenidosya.txt" 1905 1906 #: main.cpp:120 1907 #, kde-format 1908 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1909 msgstr "Çıktı dosyası, tekrar. (Belirli araçlarla uyumluluk için.)" 1910 1911 #: main.cpp:122 1912 #, kde-format 1913 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1914 msgstr "" 1915 "Tüm çakışmalar otomatik çözülebilirse GUI yok. (-o dosyaadı na ihtiyaç duyar)" 1916 1917 #: main.cpp:123 1918 #, kde-format 1919 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1920 msgstr "--auto'yu yok say ve her zaman grafik arabirimi göster." 1921 1922 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1923 #, kde-format 1924 msgid "Ignored." 1925 msgstr "Yok sayıldı." 1926 1927 #: main.cpp:128 1928 #, kde-format 1929 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1930 msgstr "Giriş dosyası 1 için görünür ad değiştirme (temel)." 1931 1932 #: main.cpp:129 1933 #, kde-format 1934 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1935 msgstr "Giriş dosyası 2 için görünür ad değiştirme." 1936 1937 #: main.cpp:130 1938 #, kde-format 1939 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1940 msgstr "Giriş dosyası 3 için görünür ad değiştirme." 1941 1942 #: main.cpp:131 1943 #, kde-format 1944 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1945 msgstr "Alternatif görünür ao değiştirme. Her giriş için bunu bir kez verin." 1946 1947 #: main.cpp:132 1948 #, kde-format 1949 msgid "" 1950 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1951 "\"AutoAdvance=1\"" 1952 msgstr "" 1953 "Bir yapılandırma ayarının üzerine yazın. Her ayar için bir kez kullanın. " 1954 "Örneğin: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1955 1956 #: main.cpp:133 1957 #, kde-format 1958 msgid "Show list of config settings and current values." 1959 msgstr "Yapılandırma ayarlarının listesini ve geçerli değerleri göster." 1960 1961 #: main.cpp:134 1962 #, kde-format 1963 msgid "Use a different config file." 1964 msgstr "Farklı bir yapılandırma dosyası kullan." 1965 1966 #: main.cpp:137 1967 #, kde-format 1968 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1969 msgstr "file1'i açmak için (baz, --base ile belirtilmemişse)" 1970 1971 #: main.cpp:138 1972 #, kde-format 1973 msgid "file2 to open" 1974 msgstr "açılacak ikinci dosya" 1975 1976 #: main.cpp:139 1977 #, kde-format 1978 msgid "file3 to open" 1979 msgstr "açılacak üçüncü dosya" 1980 1981 #: main.cpp:163 1982 #, kde-format 1983 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1984 msgstr "Desteklenen seçenekler için kdiff3 --help'e bakın." 1985 1986 #: MergeFileInfos.cpp:394 1987 #, kde-format 1988 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1989 msgstr "Normal olmayan dosya, normal dosya ile karşılaştırılamıyor." 1990 1991 #: MergeFileInfos.cpp:417 1992 #, kde-format 1993 msgid "Mix of links and normal files." 1994 msgstr "Bağlantıların ve normal dosyaların karışımı." 1995 1996 #: MergeFileInfos.cpp:425 1997 #, kde-format 1998 msgid "Link: " 1999 msgstr "Bağlantı: " 2000 2001 #: MergeFileInfos.cpp:435 2002 #, kde-format 2003 msgid "Size. " 2004 msgstr "Boyut. " 2005 2006 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2007 #, kde-format 2008 msgid "Date & Size: " 2009 msgstr "Tarih & Boyut: " 2010 2011 #: MergeFileInfos.cpp:482 2012 #, fuzzy, kde-format 2013 #| msgid "Comparing file..." 2014 msgctxt "Status message" 2015 msgid "Comparing file..." 2016 msgstr "Dosya karşılaştırılıyor..." 2017 2018 #: mergeresultwindow.cpp:145 2019 #, kde-format 2020 msgid "Choose A Everywhere" 2021 msgstr "A'yı Heryerde Seç" 2022 2023 #: mergeresultwindow.cpp:146 2024 #, kde-format 2025 msgid "Choose B Everywhere" 2026 msgstr "B'yi Heryerde Seç" 2027 2028 #: mergeresultwindow.cpp:147 2029 #, kde-format 2030 msgid "Choose C Everywhere" 2031 msgstr "C'yi Heryerde Seç" 2032 2033 #: mergeresultwindow.cpp:148 2034 #, kde-format 2035 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2036 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için A'yı Seç" 2037 2038 #: mergeresultwindow.cpp:149 2039 #, kde-format 2040 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2041 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için B'yi Seç" 2042 2043 #: mergeresultwindow.cpp:150 2044 #, kde-format 2045 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2046 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için C'yi Seç" 2047 2048 #: mergeresultwindow.cpp:151 2049 #, kde-format 2050 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2051 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için A'yı Seç" 2052 2053 #: mergeresultwindow.cpp:152 2054 #, kde-format 2055 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2056 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için B'yi Seç" 2057 2058 #: mergeresultwindow.cpp:153 2059 #, kde-format 2060 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2061 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için C'yi Seç" 2062 2063 #: mergeresultwindow.cpp:266 2064 #, kde-format 2065 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2066 msgstr "Bekleyen çözülmeyen çakışmaların sayısı: %1 (%2 boşluk)" 2067 2068 #: mergeresultwindow.cpp:330 2069 #, kde-format 2070 msgid "" 2071 "The output has been modified.\n" 2072 "If you continue your changes will be lost." 2073 msgstr "" 2074 "Çıktı üzerinde değişiklik yapıldı.\n" 2075 "Sürdürürseniz değişiklikleri kaybedeceksiniz." 2076 2077 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2078 #, kde-format 2079 msgid "All input files are binary equal." 2080 msgstr "Tüm girdi dosyaları ikili olarak eşittir." 2081 2082 #: mergeresultwindow.cpp:775 2083 #, kde-format 2084 msgid "All input files contain the same text." 2085 msgstr "Tüm girdi dosyaları aynı metni içeriyor." 2086 2087 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2088 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2089 #, kde-format 2090 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2091 msgstr "%1 ve %2 dosyaları ikili olarak denk.\n" 2092 2093 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2094 #: mergeresultwindow.cpp:789 2095 #, kde-format 2096 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2097 msgstr "%1 ve %2 dosyaları aynı metne sahip.\n" 2098 2099 #: mergeresultwindow.cpp:793 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "Total number of conflicts: %1\n" 2103 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2104 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2105 "%4" 2106 msgstr "" 2107 "Toplam çakışma sayısı: %1\n" 2108 "Kendiliğinden çözülen çakışma sayısı: %2\n" 2109 "Çözülemeyen çakışma sayısı: %3\n" 2110 "%4" 2111 2112 #: mergeresultwindow.cpp:799 2113 #, kde-format 2114 msgid "Conflicts" 2115 msgstr "Çakışmalar" 2116 2117 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2118 #, kde-format 2119 msgid "<No src line>" 2120 msgstr "<Kaynak Satırı Yok>" 2121 2122 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2123 #, kde-format 2124 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2125 msgstr "<Birleştirme Çakışması (Yalnızca Boşluk)>" 2126 2127 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2128 #, kde-format 2129 msgid "<Merge Conflict>" 2130 msgstr "<Birleştirme Çakışması>" 2131 2132 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2133 #, kde-format 2134 msgid "" 2135 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2136 "File not saved." 2137 msgstr "" 2138 "Daha tüm çakışmalar çözülmedi.\n" 2139 "Dosya kaydedilmedi." 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2142 #, fuzzy, kde-format 2143 #| msgid "Conflicts Left" 2144 msgctxt "Dialog title" 2145 msgid "Conflicts Left" 2146 msgstr "Çakışmalar Var" 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2149 #, kde-format 2150 msgid "" 2151 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2152 "manually.\n" 2153 "File not saved." 2154 msgstr "" 2155 "Bir satır sonu biçemi çakışması var. Lütfen satır sonu biçemini elle " 2156 "seçiniz.\n" 2157 "Dosya kaydedilemedi." 2158 2159 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2160 #, kde-format 2161 msgid "" 2162 "\n" 2163 "\n" 2164 "Creating backup failed. File not saved." 2165 msgstr "" 2166 "\n" 2167 "\n" 2168 "Yedek oluşturma başarısız oldu. Dosya kaydedilmedi." 2169 2170 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2171 #, kde-format 2172 msgid "File Save Error" 2173 msgstr "Dosya Kaydetme Hatası" 2174 2175 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2176 #, kde-format 2177 msgid "Error while writing." 2178 msgstr "Yazılırken hata oluştu." 2179 2180 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2181 #, kde-format 2182 msgid "Output:" 2183 msgstr "Çıktı:" 2184 2185 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2186 #, kde-format 2187 msgid "[Modified]" 2188 msgstr "[Değişiklik Yapıldı]" 2189 2190 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2191 #, kde-format 2192 msgid "Encoding for saving:" 2193 msgstr "Kaydetme kodlaması:" 2194 2195 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2196 #, kde-format 2197 msgid "Conflict" 2198 msgstr "Çakışma" 2199 2200 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2201 #, kde-format 2202 msgid "Codec from A: %1" 2203 msgstr "A'dan kod çözücü: %1" 2204 2205 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2206 #, kde-format 2207 msgid "Codec from B: %1" 2208 msgstr "B'den kod çözücü: %1" 2209 2210 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2211 #, kde-format 2212 msgid "Codec from C: %1" 2213 msgstr "C'den kod çözücü: %1" 2214 2215 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2216 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2217 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2218 #, kde-format 2219 msgid "Dialog" 2220 msgstr "İletişim Kutusu" 2221 2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2223 #: opendialog.ui:47 2224 #, kde-format 2225 msgid "B:" 2226 msgstr "B:" 2227 2228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2229 #: opendialog.ui:54 2230 #, kde-format 2231 msgid "A (Base):" 2232 msgstr "A (Temel):" 2233 2234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2235 #: opendialog.ui:61 2236 #, kde-format 2237 msgid "Output (Optional):" 2238 msgstr "Çıktı (İsteğe Bağlı):" 2239 2240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2244 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2245 #, kde-format 2246 msgid "File..." 2247 msgstr "Dosya..." 2248 2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2250 #: opendialog.ui:107 2251 #, kde-format 2252 msgid "Swap/Copy Names..." 2253 msgstr "Adları Takas Et/Kopyala..." 2254 2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2256 #: opendialog.ui:129 2257 #, kde-format 2258 msgid "C (Optional):" 2259 msgstr "C (İsteğe Bağlı):" 2260 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2265 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2266 #, kde-format 2267 msgid "Folder..." 2268 msgstr "Klasör..." 2269 2270 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2271 #, kde-format 2272 msgctxt "No text styling" 2273 msgid "none" 2274 msgstr "hiçbiri" 2275 2276 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2277 #, kde-format 2278 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2279 msgid "" 2280 "Font: %1, %2, %3\n" 2281 "\n" 2282 "Example:" 2283 msgstr "" 2284 "Yazıtipi: %1, %2, %3\n" 2285 "\n" 2286 "Örnek:" 2287 2288 #: optiondialog.cpp:390 2289 #, kde-format 2290 msgid "Unicode" 2291 msgstr "Unicode" 2292 2293 #: optiondialog.cpp:391 2294 #, kde-format 2295 msgid "Latin1" 2296 msgstr "Latin1" 2297 2298 #: optiondialog.cpp:406 2299 #, fuzzy, kde-format 2300 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2301 msgctxt "Tool Tip" 2302 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2303 msgstr "ASCII olmayan karakterler doğru görüntülenmiyorsa bunu değiştirin." 2304 2305 #: optiondialog.cpp:490 2306 #, kde-format 2307 msgid "Configure" 2308 msgstr "Yapılandır" 2309 2310 #: optiondialog.cpp:529 2311 #, kde-format 2312 msgid "Font" 2313 msgstr "Yazıtipi" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:531 2316 #, kde-format 2317 msgid "Editor & Diff Output Font" 2318 msgstr "Düzenleyici ve Diff Çıktısı Yazıtipi" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:549 2321 #, kde-format 2322 msgid "Application font" 2323 msgstr "Uygulama yazıtipi" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:554 2326 #, kde-format 2327 msgid "File view font" 2328 msgstr "Dosya görüntüleme yazıtipi" 2329 2330 #: optiondialog.cpp:573 2331 #, kde-format 2332 msgctxt "Title for color settings page" 2333 msgid "Color" 2334 msgstr "Renk" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:574 2337 #, kde-format 2338 msgid "Colors Settings" 2339 msgstr "Renk Ayarları" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:599 2342 #, kde-format 2343 msgid "Editor and Diff Views:" 2344 msgstr "Düzenleyici ve Diff Görünümü:" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:607 2347 #, kde-format 2348 msgid "Foreground color:" 2349 msgstr "Ön plan rengi:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:615 2352 #, kde-format 2353 msgid "Background color:" 2354 msgstr "Arka alan rengi:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:625 2357 #, kde-format 2358 msgid "Diff background color:" 2359 msgstr "Karşılaştırıcı arka alanı rengi:" 2360 2361 #: optiondialog.cpp:634 2362 #, kde-format 2363 msgid "Color A:" 2364 msgstr "A'nın rengi:" 2365 2366 #: optiondialog.cpp:643 2367 #, kde-format 2368 msgid "Color B:" 2369 msgstr "B'nin rengi:" 2370 2371 #: optiondialog.cpp:652 2372 #, kde-format 2373 msgid "Color C:" 2374 msgstr "C'nin rengi:" 2375 2376 #: optiondialog.cpp:660 2377 #, kde-format 2378 msgid "Conflict color:" 2379 msgstr "Çakışma rengi:" 2380 2381 #: optiondialog.cpp:669 2382 #, kde-format 2383 msgid "Current range background color:" 2384 msgstr "Geçerli aralık arka plan rengi:" 2385 2386 #: optiondialog.cpp:678 2387 #, kde-format 2388 msgid "Current range diff background color:" 2389 msgstr "Geçerli aralık fark arka plan rengi:" 2390 2391 #: optiondialog.cpp:686 2392 #, kde-format 2393 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2394 msgstr "Elle hizalanan fark aralıkları için renk:" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:693 2397 #, kde-format 2398 msgid "Folder Comparison View:" 2399 msgstr "Klasör Karşılaştırma Görünümü:" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:699 2402 #, kde-format 2403 msgid "Newest file color:" 2404 msgstr "En yeni dosya rengi:" 2405 2406 #: optiondialog.cpp:704 2407 #, kde-format 2408 msgid "" 2409 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2410 "comparison." 2411 msgstr "" 2412 "Bu rengi değiştirmek, yalnızca bir sonraki klasör karşılaştırmasını " 2413 "başlatırken etkili olur." 2414 2415 #: optiondialog.cpp:709 2416 #, kde-format 2417 msgid "Oldest file color:" 2418 msgstr "En eski dosya rengi:" 2419 2420 #: optiondialog.cpp:718 2421 #, kde-format 2422 msgid "Middle age file color:" 2423 msgstr "Orta çağ dosya rengi:" 2424 2425 #: optiondialog.cpp:727 2426 #, kde-format 2427 msgid "Color for missing files:" 2428 msgstr "Kayıp dosyalar için renk:" 2429 2430 #: optiondialog.cpp:741 2431 #, kde-format 2432 msgid "Editor" 2433 msgstr "Düzenleyici" 2434 2435 #: optiondialog.cpp:742 2436 #, kde-format 2437 msgid "Editor Behavior" 2438 msgstr "Düzenleyici Davranışı" 2439 2440 #: optiondialog.cpp:764 2441 #, kde-format 2442 msgid "Tab inserts spaces" 2443 msgstr "Tab düğmesi boşluk yerleştirir" 2444 2445 #: optiondialog.cpp:768 2446 #, fuzzy, kde-format 2447 #| msgid "" 2448 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2449 #| "Off: A tab character will be inserted." 2450 msgctxt "Tool Tip" 2451 msgid "" 2452 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2453 "Off: A tab character will be inserted." 2454 msgstr "" 2455 "Açık: Sekmeye basmak uygun sayıda boşluk oluşturur.\n" 2456 "Kapalı: Bir sekme karakteri eklenecektir." 2457 2458 #: optiondialog.cpp:773 2459 #, kde-format 2460 msgid "Tab size:" 2461 msgstr "Tab boyutu:" 2462 2463 #: optiondialog.cpp:780 2464 #, kde-format 2465 msgid "Auto indentation" 2466 msgstr "Kendiliğinden girintileme" 2467 2468 #: optiondialog.cpp:784 2469 #, fuzzy, kde-format 2470 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2471 msgctxt "Tool Tip" 2472 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2473 msgstr "Açık: Bir önceki satırın girintisi yeni bir satır için kullanılır.\n" 2474 2475 #: optiondialog.cpp:787 2476 #, kde-format 2477 msgid "Auto copy selection" 2478 msgstr "Seçimi Kendiliğinden kopyala" 2479 2480 #: optiondialog.cpp:791 2481 #, fuzzy, kde-format 2482 #| msgid "" 2483 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2484 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2485 msgctxt "Tool Tip" 2486 msgid "" 2487 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2488 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2489 msgstr "" 2490 "Açık: Herhangi bir seçim panoya hemen yazılır.\n" 2491 "Kapalı: Kesin olarak kopyalamalısınız Ör. Ctrl-C ile." 2492 2493 #: optiondialog.cpp:801 2494 #, kde-format 2495 msgctxt "Unix line ending" 2496 msgid "Unix" 2497 msgstr "Unix" 2498 2499 #: optiondialog.cpp:802 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2502 msgid "Dos/Windows" 2503 msgstr "DOS/Windows" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:803 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Automatically detected line ending" 2508 msgid "Autodetect" 2509 msgstr "Kendiliğinden Algıla" 2510 2511 #: optiondialog.cpp:806 2512 #, fuzzy, kde-format 2513 #| msgid "" 2514 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2515 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2516 msgctxt "Tool Tip" 2517 msgid "" 2518 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2519 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2520 msgstr "" 2521 "Düzenlenen bir dosya kaydedildiğinde satır sonlarını ayarlar.\n" 2522 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; CR=0D, LF=0A ile" 2523 2524 #: optiondialog.cpp:816 2525 #, kde-format 2526 msgid "Diff" 2527 msgstr "Diff" 2528 2529 #: optiondialog.cpp:817 2530 #, kde-format 2531 msgid "Diff Settings" 2532 msgstr "Diff Ayarları" 2533 2534 #: optiondialog.cpp:840 2535 #, kde-format 2536 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2537 msgstr "Sayıları yok say (boşluk olarak gör)" 2538 2539 #: optiondialog.cpp:844 2540 #, fuzzy, kde-format 2541 #| msgid "" 2542 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2543 #| "white space.)\n" 2544 #| "Might help to compare files with numeric data." 2545 msgctxt "Tool Tip" 2546 msgid "" 2547 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2548 "white space.)\n" 2549 "Might help to compare files with numeric data." 2550 msgstr "" 2551 "Satır eşleme aşaması sırasında sayı karakterlerini yok sayın. (Boşluğu yok " 2552 "saymaya benzer.)\n" 2553 "Sayısal verilerle dosyaları karşılaştırmak için yardımcı olabilir." 2554 2555 #: optiondialog.cpp:848 2556 #, kde-format 2557 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2558 msgstr "C/C++ yorumlarını yok say (boşluk olarak gör)" 2559 2560 #: optiondialog.cpp:851 2561 #, fuzzy, kde-format 2562 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2563 msgctxt "Tool Tip" 2564 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2565 msgstr "C/C++ yorumlarına boşluk olarak davran." 2566 2567 #: optiondialog.cpp:854 2568 #, kde-format 2569 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2570 msgstr "BÜYÜK/küçük harf durumunu yok say (boşluk olarak gör)" 2571 2572 #: optiondialog.cpp:858 2573 #, fuzzy, kde-format 2574 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2575 msgctxt "Tool Tip" 2576 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2577 msgstr "" 2578 "Boşluk değişiklikleri gibi BÜYÜK/küçük harf farklılıklarını iyileştir. " 2579 "('a'<=>'A')" 2580 2581 #: optiondialog.cpp:861 2582 #, kde-format 2583 msgid "Preprocessor command:" 2584 msgstr "Önişlemci komutu:" 2585 2586 #: optiondialog.cpp:866 2587 #, fuzzy, kde-format 2588 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2589 msgctxt "Tool Tip" 2590 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2591 msgstr "Kullanıcı tanımlı ön-işleme. (Ayrıntılar için belgelere bakınız.)" 2592 2593 #: optiondialog.cpp:869 2594 #, kde-format 2595 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2596 msgstr "Satır-eşleştirme önişlemci komutu:" 2597 2598 #: optiondialog.cpp:874 2599 #, fuzzy, kde-format 2600 #| msgid "" 2601 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2602 #| "(See the docs for details.)" 2603 msgctxt "Tool Tip" 2604 msgid "" 2605 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2606 "(See the docs for details.)" 2607 msgstr "" 2608 "Bu ön-işlemci yalnızca satır eşleştirmesi sırasında kullanılır.\n" 2609 "(Detaylar için belgelere bakınız.)" 2610 2611 #: optiondialog.cpp:877 2612 #, kde-format 2613 msgid "Try hard (slower)" 2614 msgstr "Çok uğraş (yavaştır)" 2615 2616 #: optiondialog.cpp:881 2617 #, fuzzy, kde-format 2618 #| msgid "" 2619 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2620 #| "The analysis of big files will be much slower." 2621 msgctxt "Tool Tip" 2622 msgid "" 2623 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2624 "The analysis of big files will be much slower." 2625 msgstr "" 2626 "Harici fark için --minimal seçeneğini etkinleştirir.\n" 2627 "Büyük dosyaların çözümlemesi çok daha yavaş olacaktır." 2628 2629 #: optiondialog.cpp:885 2630 #, kde-format 2631 msgid "Align B and C for 3 input files" 2632 msgstr "3 girdi dosyası için B ve C'yi hizalayın" 2633 2634 #: optiondialog.cpp:889 2635 #, fuzzy, kde-format 2636 #| msgid "" 2637 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2638 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2639 #| "(Default is off.)" 2640 msgctxt "Tool Tip" 2641 msgid "" 2642 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2643 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2644 "(Default is off.)" 2645 msgstr "" 2646 "Üç girdi dosyasını karşılaştırırken veya birleştirirken B ve C'yi hizalamaya " 2647 "çalışın.\n" 2648 "Birleştirme daha karışık hale gelebileceğinden birleştirme işlemi için " 2649 "önerilmez.\n" 2650 "(Varsayılan olarak kapalıdır.)" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:900 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "Settings page" 2655 msgid "Merge" 2656 msgstr "Birleştir" 2657 2658 #: optiondialog.cpp:901 2659 #, kde-format 2660 msgid "Merge Settings" 2661 msgstr "Birleştirme Ayarları" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:924 2664 #, kde-format 2665 msgid "Auto advance delay (ms):" 2666 msgstr "Kendiliğinden ilerleme gecikmesi (ms):" 2667 2668 #: optiondialog.cpp:930 2669 #, fuzzy, kde-format 2670 #| msgid "" 2671 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2672 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2673 #| "0-2000 ms" 2674 msgctxt "Tool Tip" 2675 msgid "" 2676 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2677 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2678 msgstr "" 2679 "Otomatik-İlerleme modunda, bir sonraki çakışmaya atlamadan önce, \n" 2680 "geçerli seçimin sonucu belirtilen süre boyunca gösterilir. Aralık: 0-2000 ms" 2681 2682 #: optiondialog.cpp:934 2683 #, kde-format 2684 msgid "Show info dialogs" 2685 msgstr "Bilgi pencerelerini göster" 2686 2687 #: optiondialog.cpp:937 2688 #, fuzzy, kde-format 2689 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2690 msgctxt "Tool Tip" 2691 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2692 msgstr "" 2693 "Çakışmaların sayısı hakkında bilgi içeren bir iletişim penceresi göster." 2694 2695 #: optiondialog.cpp:940 2696 #, kde-format 2697 msgid "White space 2-file merge default:" 2698 msgstr "Boşluk 2 dosya birleştirme varsayılanı:" 2699 2700 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2701 #, kde-format 2702 msgid "Manual Choice" 2703 msgstr "El ile Seçim" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2706 #, fuzzy, kde-format 2707 #| msgid "" 2708 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2709 #| "space-only changes." 2710 msgctxt "Tool Tip" 2711 msgid "" 2712 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2713 "only changes." 2714 msgstr "" 2715 "Birleştirme algoritmasına yalnızca boşluk değişiklikleri için kendiliğinden " 2716 "bir girdi seçmesine izin verin." 2717 2718 #: optiondialog.cpp:953 2719 #, kde-format 2720 msgid "White space 3-file merge default:" 2721 msgstr "Boşluk 3 dosyalı birleştirme varsayılanı:" 2722 2723 #: optiondialog.cpp:967 2724 #, kde-format 2725 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2726 msgstr "Kendiliğinden Birleştirme Düzenli İfadesi" 2727 2728 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2729 #, kde-format 2730 msgid "Auto merge regular expression:" 2731 msgstr "Kendiliğinden birleştirme düzenli ifadesi:" 2732 2733 #: optiondialog.cpp:983 2734 #, kde-format 2735 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2736 msgstr "" 2737 "Birleştirme başlangıcında düzenli ifade kendiliğinden birleştirmeyi çalıştır" 2738 2739 #: optiondialog.cpp:986 2740 #, fuzzy, kde-format 2741 #| msgid "" 2742 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2743 #| "immediately when a merge starts.\n" 2744 msgctxt "Tool Tip" 2745 msgid "" 2746 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2747 "immediately when a merge starts.\n" 2748 msgstr "" 2749 "Bir birleştirme başladığında düzenli ifadeleri derhal\n" 2750 "kendiliğinden birleştirmek için birleştirmeyi çalıştırın.\n" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:991 2753 #, kde-format 2754 msgid "Version Control History Merging" 2755 msgstr "Sürüm Denetim Geçmişi Birleştirme" 2756 2757 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2758 #, kde-format 2759 msgid "History start regular expression:" 2760 msgstr "Tarih başlangıcı düzenli ifadesi:" 2761 2762 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2763 #, kde-format 2764 msgid "History entry start regular expression:" 2765 msgstr "Tarih girdi başlangıç düzenli ifadesi:" 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1023 2768 #, kde-format 2769 msgid "History merge sorting" 2770 msgstr "Geçmiş birleştirme sıralama" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1026 2773 #, fuzzy, kde-format 2774 #| msgid "Sort version control history by a key." 2775 msgctxt "Tool Tip" 2776 msgid "Sort version control history by a key." 2777 msgstr "Bir düğme ile denetim geçmişini sırala." 2778 2779 #: optiondialog.cpp:1036 2780 #, kde-format 2781 msgid "History entry start sort key order:" 2782 msgstr "Geçmiş girdisi sıralama düğmesi sıralamasını başlat:" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:1046 2785 #, kde-format 2786 msgid "Merge version control history on merge start" 2787 msgstr "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişini birleştir" 2788 2789 #: optiondialog.cpp:1049 2790 #, fuzzy, kde-format 2791 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2792 msgctxt "Tool Tip" 2793 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2794 msgstr "" 2795 "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişi otomatik birleştirmesini " 2796 "çalıştır." 2797 2798 #: optiondialog.cpp:1053 2799 #, kde-format 2800 msgid "Max number of history entries:" 2801 msgstr "En fazla geçmiş girdisi sayısı:" 2802 2803 #: optiondialog.cpp:1057 2804 #, fuzzy, kde-format 2805 #| msgid "" 2806 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2807 msgctxt "Tool Tip" 2808 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2809 msgstr "Belirlenen sayıdan sonra kesin. Sonsuz sayıda giriş için -1 kullanın." 2810 2811 #: optiondialog.cpp:1061 2812 #, kde-format 2813 msgid "Test your regular expressions" 2814 msgstr "Düzenli ifadenizi sınayın" 2815 2816 #: optiondialog.cpp:1066 2817 #, kde-format 2818 msgid "Irrelevant merge command:" 2819 msgstr "Alakasız birleştirme komutu:" 2820 2821 #: optiondialog.cpp:1071 2822 #, fuzzy, kde-format 2823 #| msgid "" 2824 #| "If specified this script is run after automerge\n" 2825 #| "when no other relevant changes were detected.\n" 2826 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2827 msgctxt "Tool Tip" 2828 msgid "" 2829 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2830 "when no other relevant changes were detected.\n" 2831 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2832 msgstr "" 2833 "Belirtilirse bu betik, otomatik birleştirmeden sonra\n" 2834 "başka ilgili değişiklik algılanmadığında çalıştırılır.\n" 2835 "Şu parametrelerle çağrılır: dosyaadı1 dosyaadı2 dosyaadı3" 2836 2837 #: optiondialog.cpp:1076 2838 #, kde-format 2839 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2840 msgstr "Birleştirmede çakışmalar olmadan kendiliğinden kaydet ve çık" 2841 2842 #: optiondialog.cpp:1080 2843 #, fuzzy, kde-format 2844 #| msgid "" 2845 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2846 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2847 #| "and quit.\n" 2848 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2849 msgctxt "Tool Tip" 2850 msgid "" 2851 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2852 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2853 "quit.\n" 2854 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2855 msgstr "" 2856 "Komut satırından bir dosya birleştirme için KDiff3 başlatılmışsa ve\n" 2857 "tüm çakışmalar kullanıcı etkileşimi olmaksızın çözülebilirse otomatik olarak " 2858 "kaydet ve çık.\n" 2859 "(Komut satırı seçeneği \"--auto\" ya benzer şekilde.)" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2862 #, fuzzy, kde-format 2863 #| msgid "Folder" 2864 msgctxt "Tab title label" 2865 msgid "Folder" 2866 msgstr "Klasör" 2867 2868 #: optiondialog.cpp:1112 2869 #, kde-format 2870 msgid "Recursive folders" 2871 msgstr "Özyineli klasörler" 2872 2873 #: optiondialog.cpp:1115 2874 #, fuzzy, kde-format 2875 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2876 msgctxt "Tool Tip" 2877 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2878 msgstr "Alt klasörlerin çözümlenip çözümlenmeyeceği." 2879 2880 #: optiondialog.cpp:1117 2881 #, kde-format 2882 msgid "File pattern(s):" 2883 msgstr "Dosya Türleri:" 2884 2885 #: optiondialog.cpp:1123 2886 #, fuzzy, kde-format 2887 #| msgid "" 2888 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2889 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2890 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2891 msgctxt "Tool Tip" 2892 msgid "" 2893 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2894 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2895 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2896 msgstr "" 2897 "Çözümlenecek dosyaların desenleri. \n" 2898 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n" 2899 "Çeşitli desenler ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'" 2900 2901 #: optiondialog.cpp:1128 2902 #, kde-format 2903 msgid "File-anti-pattern(s):" 2904 msgstr "Dosya-karşıtı-desen(ler):" 2905 2906 #: optiondialog.cpp:1134 2907 #, fuzzy, kde-format 2908 #| msgid "" 2909 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2910 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2911 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2912 msgctxt "Tool Tip" 2913 msgid "" 2914 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2915 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2916 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2917 msgstr "" 2918 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların desen(leri). \n" 2919 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n" 2920 "Çeşitli Desenler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'" 2921 2922 #: optiondialog.cpp:1139 2923 #, kde-format 2924 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2925 msgstr "Dosya karşıtı dizgi(ler):" 2926 2927 #: optiondialog.cpp:1145 2928 #, fuzzy, kde-format 2929 #| msgid "" 2930 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2931 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2932 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2933 msgctxt "Tool Tip" 2934 msgid "" 2935 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2936 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2937 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2938 msgstr "" 2939 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların dizgi(leri). \n" 2940 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n" 2941 "Çeşitli dizgiler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'" 2942 2943 #: optiondialog.cpp:1150 2944 #, kde-format 2945 msgid "Use Ignore File" 2946 msgstr "Yok Sayma Dosyası Kullan" 2947 2948 #: optiondialog.cpp:1154 2949 #, fuzzy, kde-format 2950 #| msgid "" 2951 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source " 2952 #| "control.\n" 2953 #| "Via local ignore files this can be folder-specific." 2954 msgctxt "Tool Tip" 2955 msgid "" 2956 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2957 "control.\n" 2958 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2959 msgstr "" 2960 "Karşıt dizgiyi kaynak denetimi tarafından yok sayılacak herhangi bir şeye " 2961 "genişletir.\n" 2962 "Yerel \"yok sayma\" dosyaları ile bu klasöre özgü yapılabilir." 2963 2964 #: optiondialog.cpp:1158 2965 #, kde-format 2966 msgid "Find hidden files and folders" 2967 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bul" 2968 2969 #: optiondialog.cpp:1161 2970 #, fuzzy, kde-format 2971 #| msgid "Finds hidden files and folders." 2972 msgctxt "Tool Tip" 2973 msgid "Finds hidden files and folders." 2974 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bulur." 2975 2976 #: optiondialog.cpp:1164 2977 #, kde-format 2978 msgid "Follow file links" 2979 msgstr "Dosya bağlantılarını takip et" 2980 2981 #: optiondialog.cpp:1168 2982 #, fuzzy, kde-format 2983 #| msgid "" 2984 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 2985 #| "Off: Compare the links." 2986 msgctxt "Tool Tip" 2987 msgid "" 2988 "On: Compare the file the link points to.\n" 2989 "Off: Compare the links." 2990 msgstr "" 2991 "Açık: Bağın işaret ettiği dosyayı karşılaştır.\n" 2992 "Kapalı: Bağları karşılaştır." 2993 2994 #: optiondialog.cpp:1172 2995 #, kde-format 2996 msgid "Follow folder links" 2997 msgstr "Klasör bağlantılarını takip et" 2998 2999 #: optiondialog.cpp:1176 3000 #, fuzzy, kde-format 3001 #| msgid "" 3002 #| "On: Compare the folder the link points to.\n" 3003 #| "Off: Compare the links." 3004 msgctxt "Tool Tip" 3005 msgid "" 3006 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3007 "Off: Compare the links." 3008 msgstr "" 3009 "Açık: Bağın işaret ettiği dosyayı karşılaştır.\n" 3010 "Kapalı: Bağları karşılaştır." 3011 3012 #: optiondialog.cpp:1185 3013 #, kde-format 3014 msgid "Case sensitive filename comparison" 3015 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı dosya adı karşılaştırması" 3016 3017 #: optiondialog.cpp:1189 3018 #, fuzzy, kde-format 3019 #| msgid "" 3020 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names " 3021 #| "match.\n" 3022 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3023 #| "is off, otherwise on.)" 3024 msgctxt "Tool Tip" 3025 msgid "" 3026 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3027 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3028 "off, otherwise on.)" 3029 msgstr "" 3030 "Klasör karşılaştırması, dosyaları veya klasörleri adları eşleştiğinde " 3031 "karşılaştırır.\n" 3032 "Adların BÜYÜK/küçük harf eşleşmesi gerekiyorsa bu seçeneği ayarlayın. " 3033 "(Windows için öntanımlı ayar kapalıdır, aksi durumlarda açıktır.)" 3034 3035 #: optiondialog.cpp:1193 3036 #, kde-format 3037 msgid "Unfold all subfolders on load" 3038 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç" 3039 3040 #: optiondialog.cpp:1197 3041 #, fuzzy, kde-format 3042 #| msgid "" 3043 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3044 #| "Off: Leave subfolders folded." 3045 msgctxt "Tool Tip" 3046 msgid "" 3047 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3048 "Off: Leave subfolders folded." 3049 msgstr "" 3050 "Açık: Bir klasör diff'i başlatırken tüm alt klasörleri aç.\n" 3051 "Kapalı: Alt klasörleri katlı bırak." 3052 3053 #: optiondialog.cpp:1201 3054 #, kde-format 3055 msgid "Skip folder status report" 3056 msgstr "Klasör durum raporunu atla" 3057 3058 #: optiondialog.cpp:1205 3059 #, fuzzy, kde-format 3060 #| msgid "" 3061 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3062 #| "Off: Show the status dialog on start." 3063 msgctxt "Tool Tip" 3064 msgid "" 3065 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3066 "Off: Show the status dialog on start." 3067 msgstr "" 3068 "Açık: Klasör Karşılaştırma Durumu'nu gösterme.\n" 3069 "Kapalı: Durum iletişim kutusunu başlangıçta göster." 3070 3071 #: optiondialog.cpp:1209 3072 #, kde-format 3073 msgid "File Comparison Mode" 3074 msgstr "Dosya Karşılaştırma Kipi" 3075 3076 #: optiondialog.cpp:1214 3077 #, kde-format 3078 msgid "Binary comparison" 3079 msgstr "İkili dosya karşılaştırması" 3080 3081 #: optiondialog.cpp:1216 3082 #, fuzzy, kde-format 3083 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3084 msgctxt "Tool Tip" 3085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3086 msgstr "Her dosyanın ikili karşılaştırması. (Varsayılan)" 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1219 3089 #, kde-format 3090 msgid "Full analysis" 3091 msgstr "Tam çözümleme" 3092 3093 #: optiondialog.cpp:1221 3094 #, fuzzy, kde-format 3095 #| msgid "" 3096 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3097 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3098 msgctxt "Tool Tip" 3099 msgid "" 3100 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3101 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3102 msgstr "" 3103 "Tam çözümleme yapın ve istatistik bilgilerini ek sütunlarda gösterin.\n" 3104 "(İkili karşılaştırmadan daha yavaştır, ikili dosyalar için çok daha " 3105 "yavaştır.)" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1225 3108 #, kde-format 3109 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3110 msgstr "Değiştirilme tarihine ve boyutuna güven (güvenli değil)" 3111 3112 #: optiondialog.cpp:1227 3113 #, fuzzy, kde-format 3114 #| msgid "" 3115 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3116 #| "equal.\n" 3117 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3118 #| "different.\n" 3119 #| "Useful for big folders or slow networks." 3120 msgctxt "Tool Tip" 3121 msgid "" 3122 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3123 "equal.\n" 3124 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3125 "different.\n" 3126 "Useful for big folders or slow networks." 3127 msgstr "" 3128 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu varsay.\n" 3129 "İçeriği aynı ancak değişiklik tarihleri farklı olan dosyalar farklı " 3130 "görünecektir.\n" 3131 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır." 3132 3133 #: optiondialog.cpp:1232 3134 #, kde-format 3135 msgid "" 3136 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3137 "(unsafe)" 3138 msgstr "" 3139 "Boyuta ve tarihe güvenin, ancak eğer tarih uyuşmuyorsa ikili karşılaştırma " 3140 "kullanın (güvensizdir)" 3141 3142 #: optiondialog.cpp:1234 3143 #, fuzzy, kde-format 3144 #| msgid "" 3145 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3146 #| "equal.\n" 3147 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3148 #| "Useful for big folders or slow networks." 3149 msgctxt "Tool Tip" 3150 msgid "" 3151 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3152 "equal.\n" 3153 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3154 "Useful for big folders or slow networks." 3155 msgstr "" 3156 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu varsay.\n" 3157 "Tarihler eşit değilse ama boyutlar eşitse ikili karşılaştırma kullanın.\n" 3158 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır." 3159 3160 #: optiondialog.cpp:1239 3161 #, kde-format 3162 msgid "Trust the size (unsafe)" 3163 msgstr "Boyuta güven (güvenilir değil)" 3164 3165 #: optiondialog.cpp:1241 3166 #, fuzzy, kde-format 3167 #| msgid "" 3168 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3169 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3170 #| "download." 3171 msgctxt "Tool Tip" 3172 msgid "" 3173 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3174 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3175 "download." 3176 msgstr "" 3177 "Dosya uzunlukları eşitse dosyaların aynı olduğunu varsay.\n" 3178 "Tarih, indirme sırasında değiştirildiğinde büyük klasörler ve yavaş ağlar " 3179 "için kullanışlıdır." 3180 3181 #: optiondialog.cpp:1248 3182 #, kde-format 3183 msgid "Synchronize folders" 3184 msgstr "Klasörleri eşzamanla" 3185 3186 #: optiondialog.cpp:1252 3187 #, fuzzy, kde-format 3188 #| msgid "" 3189 #| "Offers to store files in both folders so that\n" 3190 #| "both folders are the same afterwards.\n" 3191 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3192 msgctxt "Tool Tip" 3193 msgid "" 3194 "Offers to store files in both folders so that\n" 3195 "both folders are the same afterwards.\n" 3196 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3197 msgstr "" 3198 "Dosyaları her iki klasörde de saklayarak\n" 3199 " her iki klasörün de aynı kalmasını sağlar.\n" 3200 "Yalnızca bir alış noktası belirtmeden iki klasörü karşılaştırırken çalışır." 3201 3202 #: optiondialog.cpp:1258 3203 #, kde-format 3204 msgid "White space differences considered equal" 3205 msgstr "Boşluk farklılıkları eşit kabul edildi" 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1262 3208 #, fuzzy, kde-format 3209 #| msgid "" 3210 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3211 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3212 msgctxt "Tool Tip" 3213 msgid "" 3214 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3215 "This is only active when full analysis is chosen." 3216 msgstr "" 3217 "Dosyalar yalnızca boşluklara göre farklılık gösteriyorsa onları eşit olarak " 3218 "düşünün.\n" 3219 "Bu, yalnızca tam çözümleme seçildiğinde etkindir." 3220 3221 #: optiondialog.cpp:1268 3222 #, kde-format 3223 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3224 msgstr "Birleştirmek yerine daha yeni olanı kopyala (güvenli değil)" 3225 3226 #: optiondialog.cpp:1272 3227 #, fuzzy, kde-format 3228 #| msgid "" 3229 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3230 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3231 #| "Only effective when comparing two folders." 3232 msgctxt "Tool Tip" 3233 msgid "" 3234 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3235 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3236 "Only effective when comparing two folders." 3237 msgstr "" 3238 "İçeriğe bakma, yalnızca daha yeni olan dosyayı al.\n" 3239 "(Bu seçeneği yalnızca ne yaptığınızı biliyorsanız kullanın!)\n" 3240 "Yalnızca iki klasörü karşılaştırırken etkilidir." 3241 3242 #: optiondialog.cpp:1277 3243 #, kde-format 3244 msgid "Backup files (.orig)" 3245 msgstr "Dosyaları yedekle (.orig)" 3246 3247 #: optiondialog.cpp:1281 3248 #, fuzzy, kde-format 3249 #| msgid "" 3250 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3251 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3252 msgctxt "Tool Tip" 3253 msgid "" 3254 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3255 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3256 msgstr "" 3257 "Bir dosya eski bir dosyanın üzerine kaydedileceği zaman,\n" 3258 "eski dosya silinmek yerine '.orig' uzantısıyla kaydedilir." 3259 3260 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3261 #, kde-format 3262 msgid "Regional Settings" 3263 msgstr "Bölgesel Ayarlar" 3264 3265 #: optiondialog.cpp:1314 3266 #, kde-format 3267 msgid "Use the same encoding for everything:" 3268 msgstr "Her şey için aynı kodlamayı kullan:" 3269 3270 #: optiondialog.cpp:1318 3271 #, fuzzy, kde-format 3272 #| msgid "" 3273 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3274 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3275 msgctxt "Tool Tip" 3276 msgid "" 3277 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3278 "Disable this if different individual settings are needed." 3279 msgstr "" 3280 "Etkinleştirdiğinizde yalnızca ilkini değiştirerek tüm kodlamaları " 3281 "değiştirmenize izin verir.\n" 3282 " Farklı bireysel ayarlara ihtiyaç duyulursa bunu devre dışı bırakın." 3283 3284 #: optiondialog.cpp:1322 3285 #, kde-format 3286 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3287 msgstr "Not: Yerel Kodlama \"%1\"" 3288 3289 #: optiondialog.cpp:1326 3290 #, kde-format 3291 msgid "File Encoding for A:" 3292 msgstr "A için Dosya Kodlaması:" 3293 3294 #: optiondialog.cpp:1333 3295 #, fuzzy, kde-format 3296 #| msgid "" 3297 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3298 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3299 #| "fallback.\n" 3300 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3301 msgid "" 3302 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3303 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3304 "encoding will be used as fallback.\n" 3305 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3306 msgstr "" 3307 "Etkinleştirilirse Unicode (UTF-16 veya UTF-8) kodlaması algılanır.\n" 3308 " Dosya Unicode değilse seçilen kodlama geri dönüş olarak kullanılacaktır.\n" 3309 " (Unicode algılama, dosyanın ilk baytlarına bağlıdır.)" 3310 3311 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3312 #, fuzzy, kde-format 3313 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3314 #| msgid "Autodetect" 3315 msgid "Auto Detect" 3316 msgstr "Kendiliğinden Algıla" 3317 3318 #: optiondialog.cpp:1342 3319 #, kde-format 3320 msgid "File Encoding for B:" 3321 msgstr "B için Dosya Kodlaması:" 3322 3323 #: optiondialog.cpp:1353 3324 #, kde-format 3325 msgid "File Encoding for C:" 3326 msgstr "C için Dosya Kodlaması:" 3327 3328 #: optiondialog.cpp:1364 3329 #, kde-format 3330 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3331 msgstr "Birleştirme Çıktısı ve Kaydetme için Dosya Kodlaması:" 3332 3333 #: optiondialog.cpp:1369 3334 #, kde-format 3335 msgid "Auto Select" 3336 msgstr "Kendiliğinden Seç" 3337 3338 #: optiondialog.cpp:1373 3339 #, fuzzy, kde-format 3340 #| msgid "" 3341 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3342 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3343 #| "saving." 3344 msgctxt "Tool Tip" 3345 msgid "" 3346 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3347 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3348 "saving." 3349 msgstr "" 3350 "Etkinleştirilirse girdi dosyalarındaki kodlama kullanılır.\n" 3351 "Belirsiz durumlarda, bir iletişim penceresi kullanıcıdan kaydetmesi için " 3352 "kodlamayı seçmesini ister." 3353 3354 #: optiondialog.cpp:1376 3355 #, kde-format 3356 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3357 msgstr "Önişlemci Dosyaları için Dosya Kodlaması:" 3358 3359 #: optiondialog.cpp:1388 3360 #, kde-format 3361 msgid "Right To Left Language" 3362 msgstr "Sağdan Sola Yazılan Dil" 3363 3364 #: optiondialog.cpp:1392 3365 #, fuzzy, kde-format 3366 #| msgid "" 3367 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3368 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3369 msgctxt "Tool Tip" 3370 msgid "" 3371 "Some languages are read from right to left.\n" 3372 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3373 msgstr "" 3374 "Bazı diller sağdan sola okunur.\n" 3375 "Bu ayar görüntüleyiciyi ve düzenleyiciyi buna göre değiştirecektir." 3376 3377 #: optiondialog.cpp:1402 3378 #, kde-format 3379 msgid "Integration" 3380 msgstr "Bütünleşme" 3381 3382 #: optiondialog.cpp:1403 3383 #, kde-format 3384 msgid "Integration Settings" 3385 msgstr "Bütünleşme Ayarları" 3386 3387 #: optiondialog.cpp:1424 3388 #, kde-format 3389 msgid "Command line options to ignore:" 3390 msgstr "Yok sayılacak komut satırı seçenekleri:" 3391 3392 #: optiondialog.cpp:1430 3393 #, fuzzy, kde-format 3394 #| msgid "" 3395 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3396 #| "by other tools.\n" 3397 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3398 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3399 msgctxt "Tool Tip" 3400 msgid "" 3401 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3402 "other tools.\n" 3403 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3404 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3405 msgstr "" 3406 "KDiff3 diğer araçlar tarafından kullanıldığında yok sayılması gereken komut " 3407 "satırı seçeneklerinin listesi.\n" 3408 "';' ile ayrılmışsa çeşitli değerler belirtilebilir\n" 3409 "Bu, \"Bilinmeyen seçenek\" hatasını bastırır." 3410 3411 #: optiondialog.cpp:1435 3412 #, kde-format 3413 msgid "Quit also via Escape key" 3414 msgstr "Esc düğmesiyle da çık" 3415 3416 #: optiondialog.cpp:1439 3417 #, fuzzy, kde-format 3418 #| msgid "" 3419 #| "Fast method to exit.\n" 3420 #| "For those who are used to using the Escape key." 3421 msgctxt "Tool Tip" 3422 msgid "" 3423 "Fast method to exit.\n" 3424 "For those who are used to using the Escape key." 3425 msgstr "" 3426 "Çıkmak için hızlı bir yöntem.\n" 3427 "Escape düğmesini kullanmaya alışkın olanlar için." 3428 3429 #: optiondialog.cpp:1497 3430 #, kde-format 3431 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3432 msgstr "Bu, yalnızca bu bölümdekileri değil, tüm seçenekleri sıfırlar." 3433 3434 #: pdiff.cpp:84 3435 #, kde-format 3436 msgid "PreprocessorCmd: " 3437 msgstr "ÖnişlemeKomutu: " 3438 3439 #: pdiff.cpp:86 3440 #, kde-format 3441 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3442 msgstr "Aşağıdaki seçtiğiniz seçenekler verileri değiştirebilir:\n" 3443 3444 #: pdiff.cpp:87 3445 #, kde-format 3446 msgid "" 3447 "\n" 3448 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3449 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3450 msgstr "" 3451 "\n" 3452 "Büyük olasılıkla bu, bir birleştirme sırasında gerekli değildir.\n" 3453 "Bu ayarları devre dışı bırakmak mı, ya da bu ayarları etkin duruma geçirmek " 3454 "mi istiyorsunuz?" 3455 3456 #: pdiff.cpp:89 3457 #, kde-format 3458 msgid "Option Unsafe for Merging" 3459 msgstr "Seçenek Birleştirme için Güvenli değil" 3460 3461 #: pdiff.cpp:90 3462 #, kde-format 3463 msgid "Use These Options During Merge" 3464 msgstr "Birleştirme Süresince Bu Seçenekleri Kullanın" 3465 3466 #: pdiff.cpp:91 3467 #, kde-format 3468 msgid "Disable Unsafe Options" 3469 msgstr "Güvenli Olmayan Seçenekleri Devre Dışı Bırak" 3470 3471 #: pdiff.cpp:123 3472 #, fuzzy, kde-format 3473 #| msgid "Loading A: %1" 3474 msgctxt "Status message" 3475 msgid "Loading A: %1" 3476 msgstr "A yükleniyor: %1" 3477 3478 #: pdiff.cpp:133 3479 #, fuzzy, kde-format 3480 #| msgid "Loading B: %1" 3481 msgctxt "Status message" 3482 msgid "Loading B: %1" 3483 msgstr "B yükleniyor: %1" 3484 3485 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3486 #, fuzzy, kde-format 3487 #| msgid "Diff: A <-> B" 3488 msgctxt "Status message" 3489 msgid "Diff: A <-> B" 3490 msgstr "Diff: A <-> B" 3491 3492 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3493 #, fuzzy, kde-format 3494 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3495 msgctxt "Status message" 3496 msgid "Linediff: A <-> B" 3497 msgstr "Satır farkı: A <-> B" 3498 3499 #: pdiff.cpp:191 3500 #, fuzzy, kde-format 3501 #| msgid "Loading C: %1" 3502 msgctxt "Status message" 3503 msgid "Loading C: %1" 3504 msgstr "C yükleniyor: %1" 3505 3506 #: pdiff.cpp:217 3507 #, fuzzy, kde-format 3508 #| msgid "Diff: A <-> C" 3509 msgctxt "Status message" 3510 msgid "Diff: A <-> C" 3511 msgstr "Diff: A <-> C" 3512 3513 #: pdiff.cpp:230 3514 #, fuzzy, kde-format 3515 #| msgid "Diff: B <-> C" 3516 msgctxt "Status message" 3517 msgid "Diff: B <-> C" 3518 msgstr "Diff: B <-> C" 3519 3520 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3521 #, fuzzy, kde-format 3522 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3523 msgctxt "Status message" 3524 msgid "Linediff: B <-> C" 3525 msgstr "Satır farkı: B <-> C" 3526 3527 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3528 #, fuzzy, kde-format 3529 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3530 msgctxt "Status message" 3531 msgid "Linediff: A <-> C" 3532 msgstr "Satır farkı: A<-> C" 3533 3534 #: pdiff.cpp:311 3535 #, kde-format 3536 msgctxt "Error message" 3537 msgid "Not enough memory to complete request." 3538 msgstr "" 3539 3540 #: pdiff.cpp:318 3541 #, kde-format 3542 msgid "An internal error occurred: %1" 3543 msgstr "" 3544 3545 #: pdiff.cpp:345 3546 #, kde-format 3547 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3548 msgstr "" 3549 3550 #: pdiff.cpp:745 3551 #, kde-format 3552 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3553 msgstr "" 3554 "Tüm girdi dosyaları aynı metni içerir, ancak ikili değer olarak eşit " 3555 "değildir." 3556 3557 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3558 #, kde-format 3559 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3560 msgstr "" 3561 "%1 ve %2 dosyaları denk metinlere sahip ama ikili (binary) olarak denk " 3562 "değil. \n" 3563 3564 #: pdiff.cpp:769 3565 #, kde-format 3566 msgid "" 3567 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3568 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3569 "Continue at your own risk." 3570 msgstr "" 3571 "Bazı girdi dosyaları saf metin dosyaları gibi görünmüyor.\n" 3572 "KDiff3 birleşiminin ikili veri için tasarlanmamış olduğunu unutmayınız.\n" 3573 "Kendi sorumluluğunuzda sürdürün." 3574 3575 #: pdiff.cpp:779 3576 #, kde-format 3577 msgid ", B" 3578 msgstr ", B" 3579 3580 #: pdiff.cpp:781 3581 #, kde-format 3582 msgid ", C" 3583 msgstr ", C" 3584 3585 #: pdiff.cpp:783 3586 #, kde-format 3587 msgid "" 3588 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3589 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3590 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3591 "Affected input files are in %1." 3592 msgstr "" 3593 "Bazı girdi karakterleri geçerli Unicode'a dönüştürülemez.\n" 3594 "Yanlış kod çözücü kullanıyor olabilirsiniz. (Örneğin, UTF-8 olmayan dosyalar " 3595 "için UTF-8).\n" 3596 "Emin değilseniz sonucu kaydetmeyin. Kendi sorumluluğunuzu alarak sürdürün.\n" 3597 "Etkilenen girdi dosyaları %1 içindedir." 3598 3599 #: pdiff.cpp:869 3600 #, kde-format 3601 msgid "Abort" 3602 msgstr "Çık" 3603 3604 #: pdiff.cpp:870 3605 #, kde-format 3606 msgid "Continue Merging" 3607 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür" 3608 3609 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3610 #, kde-format 3611 msgid "Opening files..." 3612 msgstr "Dosyalar açılıyor..." 3613 3614 #: pdiff.cpp:1055 3615 #, kde-format 3616 msgid "Cutting selection..." 3617 msgstr "Seçim kesiliyor..." 3618 3619 #: pdiff.cpp:1062 3620 #, kde-format 3621 msgid "Copying selection to clipboard..." 3622 msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." 3623 3624 #: pdiff.cpp:1071 3625 #, kde-format 3626 msgid "Inserting clipboard contents..." 3627 msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." 3628 3629 #: pdiff.cpp:1191 3630 #, kde-format 3631 msgid "Ok" 3632 msgstr "Tamam" 3633 3634 #: pdiff.cpp:1207 3635 #, kde-format 3636 msgid "Go to Line" 3637 msgstr "Satıra Git" 3638 3639 #: pdiff.cpp:1521 3640 #, kde-format 3641 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3642 msgstr "Sözcük kaydırma (İptal, sözcük kaydırmayı devre dışı bırakır)" 3643 3644 #: pdiff.cpp:1521 3645 #, kde-format 3646 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3647 msgstr "Yatay sarma çubuğu için en büyük genişlik hesaplanıyor" 3648 3649 #: pdiff.cpp:1744 3650 #, kde-format 3651 msgid "Save && Continue" 3652 msgstr "Kaydet ve Sürdür" 3653 3654 #: pdiff.cpp:1745 3655 #, kde-format 3656 msgid "Continue Without Saving" 3657 msgstr "Kaydetmeden Sürdür" 3658 3659 #: pdiff.cpp:1943 3660 #, kde-format 3661 msgid "Search complete." 3662 msgstr "Arama tamamlandı." 3663 3664 #: pdiff.cpp:1943 3665 #, kde-format 3666 msgid "Search Complete" 3667 msgstr "Arama Tamamlandı" 3668 3669 #: pdiff.cpp:2124 3670 #, kde-format 3671 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3672 msgstr "Fark girişi pencerelerinde hiçbir şey seçilmedi." 3673 3674 #: pdiff.cpp:2124 3675 #, kde-format 3676 msgid "Error while adding manual diff range" 3677 msgstr "Elle fark aralığı eklenirken hata oluştu" 3678 3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3680 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3681 #, kde-format 3682 msgid "&Cancel" 3683 msgstr "İ&ptal" 3684 3685 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3686 #, kde-format 3687 msgid "Swap %1<->%2" 3688 msgstr "Takas Yap: %1<->%2" 3689 3690 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3691 #, kde-format 3692 msgid "Copy %1->Output" 3693 msgstr "Kopyala: %1->Çıktı" 3694 3695 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3696 #, kde-format 3697 msgid "Swap %1<->Output" 3698 msgstr "Takas Yap: %1 <->Çıktı" 3699 3700 #: smalldialogs.cpp:108 3701 #, kde-format 3702 msgid "Configure..." 3703 msgstr "Yapılandır..." 3704 3705 #: smalldialogs.cpp:161 3706 #, kde-format 3707 msgid "Open Folder" 3708 msgstr "Klasör Aç" 3709 3710 #: smalldialogs.cpp:162 3711 #, kde-format 3712 msgid "Select Output File" 3713 msgstr "Çıktı Dosyası Seç" 3714 3715 #: smalldialogs.cpp:309 3716 #, kde-format 3717 msgid "Search text:" 3718 msgstr "Aranacak metin:" 3719 3720 #: smalldialogs.cpp:316 3721 #, kde-format 3722 msgid "Case sensitive" 3723 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" 3724 3725 #: smalldialogs.cpp:319 3726 #, kde-format 3727 msgid "Search A" 3728 msgstr "A'yı Ara" 3729 3730 #: smalldialogs.cpp:324 3731 #, kde-format 3732 msgid "Search B" 3733 msgstr "B'yi Ara" 3734 3735 #: smalldialogs.cpp:329 3736 #, kde-format 3737 msgid "Search C" 3738 msgstr "C'yi Ara" 3739 3740 #: smalldialogs.cpp:334 3741 #, kde-format 3742 msgid "Search output" 3743 msgstr "Çıktıyı Ara" 3744 3745 #: smalldialogs.cpp:341 3746 #, kde-format 3747 msgid "&Search" 3748 msgstr "&Ara" 3749 3750 #: smalldialogs.cpp:367 3751 #, kde-format 3752 msgid "Regular Expression Tester" 3753 msgstr "Düzenli İfade Sınayıcısı" 3754 3755 #: smalldialogs.cpp:380 3756 #, kde-format 3757 msgid "Example auto merge line:" 3758 msgstr "Örnek kendiliğinden birleştirme satırı:" 3759 3760 #: smalldialogs.cpp:382 3761 #, fuzzy, kde-format 3762 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3763 msgctxt "Tool Tip" 3764 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3765 msgstr "" 3766 "Otomatik birleştirmeyi test etmek için dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir " 3767 "satırı kopyalayın." 3768 3769 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3770 #, kde-format 3771 msgid "Match result:" 3772 msgstr "Eşleştirme sonuçları:" 3773 3774 #: smalldialogs.cpp:407 3775 #, kde-format 3776 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3777 msgstr "Örnek geçmiş başlangıç satırı (önündeki yorumla birlikte):" 3778 3779 #: smalldialogs.cpp:409 3780 #, fuzzy, kde-format 3781 #| msgid "" 3782 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3783 #| "including the leading comment." 3784 msgctxt "Tool Tip" 3785 msgid "" 3786 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3787 "including the leading comment." 3788 msgstr "" 3789 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş başlangıç satırını,\n" 3790 "önündeki yorum da dahil olmak üzere kopyalayın." 3791 3792 #: smalldialogs.cpp:435 3793 #, kde-format 3794 msgid "History sort key order:" 3795 msgstr "Geçmişi sıralama düğme sırası:" 3796 3797 #: smalldialogs.cpp:443 3798 #, kde-format 3799 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3800 msgstr "Örnek geçmiş girdi başlangıç satırı (önünde yorum olmadan):" 3801 3802 #: smalldialogs.cpp:445 3803 #, fuzzy, kde-format 3804 #| msgid "" 3805 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3806 #| "but omit the leading comment." 3807 msgctxt "Tool Tip" 3808 msgid "" 3809 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3810 "but omit the leading comment." 3811 msgstr "" 3812 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş girdi başlangıç satırını " 3813 "kopyalayın,\n" 3814 "ancak önündeki yorumu atlayın." 3815 3816 #: smalldialogs.cpp:459 3817 #, kde-format 3818 msgid "Sort key result:" 3819 msgstr "Sıralama düğmesi sonucu:" 3820 3821 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3822 #, kde-format 3823 msgid "Match success." 3824 msgstr "Eşleme başarılı oldu." 3825 3826 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3827 #, kde-format 3828 msgid "Match failed." 3829 msgstr "Eşleme başarısız oldu." 3830 3831 #: smalldialogs.cpp:532 3832 #, kde-format 3833 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3834 msgstr "Düzenli ifadedeki açılış ve kapanış parantezleri eşleşmiyor." 3835 3836 #: SourceData.cpp:152 3837 #, kde-format 3838 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3839 msgstr "Geçici dosyaya pano verisi yazma başarısız." 3840 3841 #: SourceData.cpp:157 3842 #, kde-format 3843 msgid "From Clipboard" 3844 msgstr "Panodan" 3845 3846 #: SourceData.cpp:345 3847 #, kde-format 3848 msgid "%1 is not a normal file." 3849 msgstr "%1, normal bir dosya değil." 3850 3851 #: SourceData.cpp:380 3852 #, fuzzy, kde-format 3853 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3854 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3855 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3856 msgstr "%1 dosyası işlemek için pek büyük. Atlanıyor." 3857 3858 #: SourceData.cpp:409 3859 #, kde-format 3860 msgid " Temp file is: %1" 3861 msgstr " Geçici dosya: %1" 3862 3863 #: SourceData.cpp:447 3864 #, kde-format 3865 msgid "" 3866 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3867 "\n" 3868 " %1\n" 3869 "\n" 3870 "The preprocessing command will be disabled now." 3871 msgstr "" 3872 "Önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n" 3873 "\n" 3874 " %1\n" 3875 "\n" 3876 "Önişleme komutu artık devre dışı bırakılacak." 3877 3878 #: SourceData.cpp:510 3879 #, kde-format 3880 msgid "" 3881 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3882 "\n" 3883 " %1\n" 3884 "\n" 3885 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3886 msgstr "" 3887 "Satır-eşleme-önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n" 3888 "\n" 3889 " %1\n" 3890 "\n" 3891 "Satır-eşleme-önişleme komutu devre dışı bırakılacak." 3892 3893 #: SourceData.cpp:516 3894 #, kde-format 3895 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3896 msgid "Failed to read file: %1" 3897 msgstr "Dosya okunumadı: %1" 3898 3899 #: Utils.cpp:69 3900 #, kde-format 3901 msgid "Expecting space after closing quote." 3902 msgstr "Kapatma tırnağından sonra boşluk bekleniyor." 3903 3904 #: Utils.cpp:72 3905 #, kde-format 3906 msgid "Unmatched quote." 3907 msgstr "Eşleştirilmeyen tırnak." 3908 3909 #: Utils.cpp:81 3910 #, kde-format 3911 msgid "Unexpected quote character within argument." 3912 msgstr "Argüman içinde beklenmedik bir tırnak işareti." 3913 3914 #: Utils.cpp:88 3915 #, kde-format 3916 msgid "No program specified." 3917 msgstr "Program belirtilmemiş." 3918 3919 #~ msgid "A" 3920 #~ msgstr "A" 3921 3922 #~ msgid "B" 3923 #~ msgstr "B" 3924 3925 #~ msgid "C" 3926 #~ msgstr "C" 3927 3928 #~ msgid "KDiff3 Part" 3929 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3930 3931 #, fuzzy 3932 #~| msgid "A KPart for displaying diffs" 3933 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3934 #~ msgstr "Diff'leri görüntülemek için bir KPart" 3935 3936 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3937 #~ msgstr "Telif hakkı 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3938 3939 #~ msgid "Joachim Eibl" 3940 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3941 3942 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3943 #~ msgstr "Karşılaştırılacak dosya bulunamadı." 3944 3945 #~ msgid "&KDiff3" 3946 #~ msgstr "&KDiff3" 3947 3948 #~ msgid "Configure KDiff3" 3949 #~ msgstr "KDiff3 Uygulamasını Yapılandır" 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3953 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3954 #~ "README-file in the source package for details." 3955 #~ msgstr "" 3956 #~ "KDiff3 parçasını başlatılamadı.\n" 3957 #~ "Bu genellikle bir kurulum sorunu nedeniyle oluşur. Ayrıntılar için lütfen " 3958 #~ "kaynak paketindeki README dosyasını okuyun." 3959 3960 #, fuzzy 3961 #~| msgid " (32 bit)" 3962 #~ msgctxt "Program version info." 3963 #~ msgid " (32 bit)" 3964 #~ msgstr " (32 bit)" 3965 3966 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3967 #~ msgstr "Unicode Kodlamasını Otomatik olarak Bul" 3968 3969 #~ msgid "Loading A" 3970 #~ msgstr "A yükleniyor" 3971 3972 #~ msgid "Loading B" 3973 #~ msgstr "B Yükleniyor" 3974 3975 #~ msgid "Loading C" 3976 #~ msgstr "C Yükleniyor" 3977 3978 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3979 #~ msgstr "tümü/tümdosyalar (*)" 3980 3981 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3982 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3983 #~ msgstr "%1 dosyası işlemek için pek büyük. Atlanıyor." 3984 3985 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3986 #~ msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..." 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3990 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3991 #~ "leading comment).\n" 3992 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3993 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3994 #~ "entries.\n" 3995 #~ "See the documentation for details." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Bir sürüm denetim geçmiş girdisi birkaç satırdan oluşur.\n" 3998 #~ "İlk satırı saptamak için düzenli ifadeyi belirtin (baştaki yorum " 3999 #~ "olmadan).\n" 4000 #~ "Sıralama için kullanmak istediğiniz tuşları gruplandırmak için parantez " 4001 #~ "kullanın.\n" 4002 #~ "Boş bırakılırsa KDiff3 boş satırların geçmiş kayıtlarını ayırdığını " 4003 #~ "varsayar.\n" 4004 #~ "Ayrıntılar için belgelendirmeye bakınız." 4005 4006 #~ msgid "" 4007 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 4008 #~ "start entry\n" 4009 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 4010 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 4011 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4012 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 4013 #~ "See the documentation for details." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "Geçmişe başlama girdisinin düzenli ifadesinde kullanılan her parantez " 4016 #~ "çifti\n" 4017 #~ "sıralama için kullanılabilecek bir düğmeyi gruplar.\n" 4018 #~ "Düğmelerin listesini belirtin (oluşma sırasına göre numaralandırılmış " 4019 #~ "olan\n" 4020 #~ "1) 'den başlayarak ayırıcı olarak ',' kullanarak (ör. " 4021 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4022 #~ "Boş bırakılırsa herhangi bir sıralama yapılmaz.\n" 4023 #~ "Ayrıntılar için belgelendirmeyi inceleyiniz." 4024 4025 #~ msgid "" 4026 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 4027 #~ "source.\n" 4028 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 4029 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 4030 #~ msgstr "" 4031 #~ "KDiff3'ün otomatik olarak bir kaynak seçmesi gereken satırlar için " 4032 #~ "düzenli ifade.\n" 4033 #~ "Çakışma olan bir satır düzenli ifadeyle eşleştiğinde\n" 4034 #~ "- Eğer varsa-C, aksi halde B seçilecektir." 4035 4036 #~ msgid "" 4037 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 4038 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 4039 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Sürüm denetim geçmişi girdisinin başlangıcı için düzenli ifade.\n" 4042 #~ "Genellikle bu satırda \"$Log$\" anahtar sözcüğü bulunur.\n" 4043 #~ "Varsayılan değer: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4044 4045 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 4046 #~ msgstr "KDiff3 için bir KPart"