Warning, /sdk/kdiff3/po/tr/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
0006 # Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
0007 # Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
0008 # Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
0009 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
0010 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014.
0011 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012-2013.
0012 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
0013 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: extragear-utils-kde4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-10-29 14:13+0300\n"
0020 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0021 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0022 "Language: tr\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0040 #, kde-format
0041 msgid "Getting file status: %1"
0042 msgstr "Dosya durumu okunuyor: %1"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0045 #, fuzzy, kde-format
0046 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0047 #| msgid "Reading file: %1"
0048 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0049 msgid "Reading file: %1"
0050 msgstr "Dosya okunuyor: %1"
0051 
0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0053 #, fuzzy, kde-format
0054 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0055 #| msgid "Writing file: %1"
0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0057 msgid "Writing file: %1"
0058 msgstr "Dosya yazılıyor: %1"
0059 
0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0061 #, kde-format
0062 msgid "Out of memory"
0063 msgstr "Bellek yetersiz"
0064 
0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0066 #, fuzzy, kde-format
0067 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0068 #| msgid "Making folder: %1"
0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0070 msgid "Making folder: %1"
0071 msgstr "Klasör yapılıyor: %1"
0072 
0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0074 #, fuzzy, kde-format
0075 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0076 #| msgid "Removing folder: %1"
0077 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0078 msgid "Removing folder: %1"
0079 msgstr "Klasör kaldırılıyor: %1"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0082 #, fuzzy, kde-format
0083 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0084 #| msgid "Removing file: %1"
0085 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0086 msgid "Removing file: %1"
0087 msgstr "Dosya kaldırılıyor: %1"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0090 #, kde-format
0091 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0092 msgstr "Sembolik bağlantı oluşturuluyor: %1 -> %2"
0093 
0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0095 #, kde-format
0096 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0097 msgstr "Dosya yeniden adlandırılıyor: %1 -> %2"
0098 
0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0100 #, kde-format
0101 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0102 msgstr "Dosya kopyalanıyor: %1 -> %2"
0103 
0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0105 #, fuzzy, kde-format
0106 #| msgid "Reading folder: %1"
0107 msgctxt "Status message"
0108 msgid "Reading folder: %1"
0109 msgstr "Klasör okunuyor: %1"
0110 
0111 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0112 #, kde-format
0113 msgid "Listing directory: %1"
0114 msgstr "Klasör listeleniyor: %1"
0115 
0116 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "Data loss error:\n"
0120 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0121 msgstr ""
0122 "Veri kaybı hatası:\n"
0123 "Eğer tekrarlanabilirse lütfen yazar ile iletişime geçiniz.\n"
0124 
0125 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0126 #, kde-format
0127 msgid "Severe Internal Error"
0128 msgstr "Ciddi Dahili Hata"
0129 
0130 #: difftextwindow.cpp:627
0131 #, kde-format
0132 msgid "File %1: Line %2"
0133 msgstr "Dosya %1: Satır %2"
0134 
0135 #: difftextwindow.cpp:629
0136 #, kde-format
0137 msgid "File %1: Line not available"
0138 msgstr "Dosya %1: Satır kullanılamıyor"
0139 
0140 #: difftextwindow.cpp:1958
0141 #, kde-format
0142 msgid "Encoding:"
0143 msgstr "Kodlama:"
0144 
0145 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0146 #, kde-format
0147 msgid "Line end style:"
0148 msgstr "Satır ve biçim:"
0149 
0150 #: difftextwindow.cpp:1987
0151 #, kde-format
0152 msgid "A (Base)"
0153 msgstr "A (Temel)"
0154 
0155 #: difftextwindow.cpp:1989
0156 #, kde-format
0157 msgid "Encoding: %1"
0158 msgstr "Kodlama: %1"
0159 
0160 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0161 #, kde-format
0162 msgid "DOS"
0163 msgstr "DOS"
0164 
0165 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0166 #, kde-format
0167 msgid "Unix"
0168 msgstr "Unix"
0169 
0170 #: difftextwindow.cpp:1990
0171 #, kde-format
0172 msgid "Line end style: %1"
0173 msgstr "Satır sonu biçemi: %1"
0174 
0175 #: difftextwindow.cpp:1991
0176 #, kde-format
0177 msgid "Unknown"
0178 msgstr "Bilinmiyor"
0179 
0180 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0181 #, kde-format
0182 msgid "Top line"
0183 msgstr "En üst satır"
0184 
0185 #: difftextwindow.cpp:2028
0186 #, kde-format
0187 msgid "End"
0188 msgstr "Son"
0189 
0190 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0191 #, kde-format
0192 msgid "Open File"
0193 msgstr "Dosya Aç"
0194 
0195 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0196 #, kde-format
0197 msgid "Unicode, 8 bit"
0198 msgstr "Unicode, 8 bit"
0199 
0200 #: difftextwindow.cpp:2137
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0203 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0204 msgstr "Unicode, 8 bit"
0205 
0206 #: difftextwindow.cpp:2153
0207 #, kde-format
0208 msgid "Other"
0209 msgstr "Diğer"
0210 
0211 #: directorymergewindow.cpp:416
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "Operation column message"
0214 msgid "Copy A to B"
0215 msgstr "A'yı B'ye kopyala"
0216 
0217 #: directorymergewindow.cpp:419
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "Operation column message"
0220 msgid "Copy B to A"
0221 msgstr "B'yi A'ya kopyala"
0222 
0223 #: directorymergewindow.cpp:422
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "Operation column message"
0226 msgid "Delete A"
0227 msgstr "A'yı Sil"
0228 
0229 #: directorymergewindow.cpp:425
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "Operation column message"
0232 msgid "Delete B"
0233 msgstr "B'yi Sil"
0234 
0235 #: directorymergewindow.cpp:428
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "Operation column message"
0238 msgid "Delete A & B"
0239 msgstr "A ve B'yi Sil"
0240 
0241 #: directorymergewindow.cpp:431
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Operation column message"
0244 msgid "Merge to A"
0245 msgstr "A ile Birleştir"
0246 
0247 #: directorymergewindow.cpp:434
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "Operation column message"
0250 msgid "Merge to B"
0251 msgstr "B ile Birleştir"
0252 
0253 #: directorymergewindow.cpp:437
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "Operation column message"
0256 msgid "Merge to A & B"
0257 msgstr "A ve B ile Birleştir"
0258 
0259 #: directorymergewindow.cpp:449
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "Operation column message"
0262 msgid "Delete (if exists)"
0263 msgstr "(varsa) Sil"
0264 
0265 #: directorymergewindow.cpp:453
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0268 msgid "Merge"
0269 msgstr "Birleştir"
0270 
0271 #: directorymergewindow.cpp:453
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0274 msgid "Merge (manual)"
0275 msgstr "Birleştir (el ile)"
0276 
0277 #: directorymergewindow.cpp:456
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "Operation column message"
0280 msgid "Error: Conflicting File Types"
0281 msgstr "Hata: Çakışan Dosya Türleri"
0282 
0283 #: directorymergewindow.cpp:459
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "Operation column message"
0286 msgid "Error: Changed and Deleted"
0287 msgstr "Hata: Değiştirildi ve Silindi"
0288 
0289 #: directorymergewindow.cpp:462
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "Operation column message"
0292 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0293 msgstr "Hata: Tarihler eşit; ancak dosyalar değil."
0294 
0295 #: directorymergewindow.cpp:476
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "Status column message"
0298 msgid "Done"
0299 msgstr "Bitti"
0300 
0301 #: directorymergewindow.cpp:478
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "Status column message"
0304 msgid "Error"
0305 msgstr "Hata"
0306 
0307 #: directorymergewindow.cpp:480
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "Status column message"
0310 msgid "Skipped."
0311 msgstr "Atlandı."
0312 
0313 #: directorymergewindow.cpp:482
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "Status column message"
0316 msgid "Not saved."
0317 msgstr "Kaydedilmedi."
0318 
0319 #: directorymergewindow.cpp:484
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "Status column message"
0322 msgid "In progress..."
0323 msgstr "Sürüyor..."
0324 
0325 #: directorymergewindow.cpp:486
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "Status column message"
0328 msgid "To do."
0329 msgstr "Yapılacak."
0330 
0331 #: directorymergewindow.cpp:526
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "Column title"
0334 msgid "Name"
0335 msgstr "Ad"
0336 
0337 #: directorymergewindow.cpp:534
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "Column title"
0340 msgid "Operation"
0341 msgstr "İşlem"
0342 
0343 #: directorymergewindow.cpp:536
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "Column title"
0346 msgid "Status"
0347 msgstr "Durum"
0348 
0349 #: directorymergewindow.cpp:538
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "Column title"
0352 msgid "Unsolved"
0353 msgstr "Çözülmemiş"
0354 
0355 #: directorymergewindow.cpp:540
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "Column title"
0358 msgid "Solved"
0359 msgstr "Çözülmüş"
0360 
0361 #: directorymergewindow.cpp:542
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "Column title"
0364 msgid "Nonwhite"
0365 msgstr "Beyaz değil"
0366 
0367 #: directorymergewindow.cpp:544
0368 #, kde-format
0369 msgctxt "Column title"
0370 msgid "White"
0371 msgstr "Beyaz"
0372 
0373 #: directorymergewindow.cpp:687
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0377 "merge and rescan the folder?"
0378 msgstr ""
0379 "Şu anda bir klasör birleştirmesi yapıyorsunuz. Birleştirmeyi iptal edip "
0380 "klasörü yeniden taramak istediğinize emin misiniz?"
0381 
0382 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0383 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgctxt "Error dialog title"
0386 #| msgid "Warning"
0387 msgctxt "Error dialog title"
0388 msgid "Warning"
0389 msgstr "Uyarı"
0390 
0391 #: directorymergewindow.cpp:689
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "Title for rescan button"
0394 msgid "Rescan"
0395 msgstr "Yeniden Tara"
0396 
0397 #: directorymergewindow.cpp:690
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "Title for continue button"
0400 msgid "Continue Merging"
0401 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür"
0402 
0403 #: directorymergewindow.cpp:839
0404 #, kde-format
0405 msgid "Opening of folders failed:"
0406 msgstr "Klasör açma başarısız:"
0407 
0408 #: directorymergewindow.cpp:843
0409 #, kde-format
0410 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0411 msgstr "A Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n"
0412 
0413 #: directorymergewindow.cpp:848
0414 #, kde-format
0415 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0416 msgstr "B Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n"
0417 
0418 #: directorymergewindow.cpp:853
0419 #, kde-format
0420 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0421 msgstr "C Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir dizin değil.\n"
0422 
0423 #: directorymergewindow.cpp:856
0424 #, fuzzy, kde-format
0425 #| msgctxt "Error dialog title"
0426 #| msgid "Folder Opening Error"
0427 msgctxt "Error dialog title"
0428 msgid "Folder Opening Error"
0429 msgstr "Klasör Açma Hatası"
0430 
0431 #: directorymergewindow.cpp:864
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0435 "merged.\n"
0436 "Check again before continuing."
0437 msgstr ""
0438 "Üç klasör birleştirilirken hedef klasörü A veya B ile aynı olmamalıdır.\n"
0439 "Sürdürmeden önce yeniden denetleyin."
0440 
0441 #: directorymergewindow.cpp:866
0442 #, fuzzy, kde-format
0443 #| msgctxt "Error dialog title"
0444 #| msgid "Parameter Warning"
0445 msgctxt "Error dialog title"
0446 msgid "Parameter Warning"
0447 msgstr "Parametre Uyarısı"
0448 
0449 #: directorymergewindow.cpp:871
0450 #, kde-format
0451 msgid "Scanning folders..."
0452 msgstr "Klasörler taranıyor..."
0453 
0454 #: directorymergewindow.cpp:893
0455 #, fuzzy, kde-format
0456 #| msgid "Reading Folder A"
0457 msgctxt "Status message"
0458 msgid "Reading Folder A"
0459 msgstr "A Klasörü Okunuyor"
0460 
0461 #: directorymergewindow.cpp:902
0462 #, fuzzy, kde-format
0463 #| msgid "Reading Folder B"
0464 msgctxt "Status message"
0465 msgid "Reading Folder B"
0466 msgstr "B Klasörü Okunuyor"
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:912
0469 #, fuzzy, kde-format
0470 #| msgid "Reading Folder C"
0471 msgctxt "Status message"
0472 msgid "Reading Folder C"
0473 msgstr "C Klasörü Okunuyor"
0474 
0475 #: directorymergewindow.cpp:928
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgctxt "Warning text"
0478 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0479 msgctxt "Warning text"
0480 msgid "Some subfolders were not readable in"
0481 msgstr "Bazı alt klasörler okunabilir değildi"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:933
0484 #, fuzzy, kde-format
0485 #| msgctxt "Warning text"
0486 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0487 msgctxt "Warning text"
0488 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0489 msgstr "Alt klasörlerin izinlerini denetleyin."
0490 
0491 #: directorymergewindow.cpp:956
0492 #, kde-format
0493 msgctxt "Status bar idle message."
0494 msgid "Ready."
0495 msgstr "Hazır."
0496 
0497 #: directorymergewindow.cpp:971
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "Folder Comparison Status\n"
0501 "\n"
0502 "Number of subfolders: %1\n"
0503 "Number of equal files: %2\n"
0504 "Number of different files: %3"
0505 msgstr ""
0506 "Klasör Karşılaştırma durumu\n"
0507 "\n"
0508 "Alt klasörlerin sayısı: %1\n"
0509 "Eşdeğer dosyaların sayısı: %2\n"
0510 "Ayrımlı dosyaların sayısı: %3"
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:978
0513 #, kde-format
0514 msgid "Number of manual merges: %1"
0515 msgstr "El ile birleştirmelerin sayısı: %1"
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1246
0518 #, kde-format
0519 msgid "This affects all merge operations."
0520 msgstr "Bu, tüm birleştirme işlemlerini etkiler."
0521 
0522 #: directorymergewindow.cpp:1247
0523 #, kde-format
0524 msgid "Changing All Merge Operations"
0525 msgstr "Tüm Birleştirme İşlemleri Değiştiriliyor"
0526 
0527 #: directorymergewindow.cpp:1324
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Processing %1 / %2\n"
0531 "%3"
0532 msgstr ""
0533 "%1/%2 işleniyor\n"
0534 "%3"
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0537 #, kde-format
0538 msgid "Some files could not be processed."
0539 msgstr "Bazı dosyalar işlenemedi."
0540 
0541 #: directorymergewindow.cpp:1377
0542 #, kde-format
0543 msgid "Aborting due to too many errors."
0544 msgstr "Çok fazla hatadan dolayı iptal ediliyor."
0545 
0546 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0547 #: directorymergewindow.cpp:1914
0548 #, kde-format
0549 msgid "This operation is currently not possible."
0550 msgstr "Bu işlem şu anda yapılabilir değil."
0551 
0552 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0553 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0554 #, kde-format
0555 msgid "Operation Not Possible"
0556 msgstr "İşlem Yapılabilir Değil"
0557 
0558 #: directorymergewindow.cpp:1961
0559 #, kde-format
0560 msgid "An error occurred while copying."
0561 msgstr "Kopyalanırken bir hata oluştu."
0562 
0563 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0564 #, kde-format
0565 msgid "Merge Error"
0566 msgstr "Birleştirme Hatası"
0567 
0568 #: directorymergewindow.cpp:2040
0569 #, kde-format
0570 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0571 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi. (Bu, hiçbir zaman oluşmamalı!)"
0572 
0573 #: directorymergewindow.cpp:2085
0574 #, kde-format
0575 msgid "Unknown merge operation."
0576 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi."
0577 
0578 #: directorymergewindow.cpp:2098
0579 #, kde-format
0580 msgid ""
0581 "The merge is about to begin.\n"
0582 "\n"
0583 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0584 "doing.\n"
0585 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0586 "\n"
0587 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0588 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0589 msgstr ""
0590 "Birleştirme başlamak üzere.\n"
0591 "\n"
0592 "Açıklamaları okuduysanız ve ne yaptığınızı biliyorsanız \"Yap\"ı seçin.\n"
0593 "\"Dene\"yi seçmek size ne olabileceğini gösterir.\n"
0594 "\n"
0595 "Bu uygulama hâlâ beta durumundadır ve ne olursa olsun hiçbir GARANTİSİ "
0596 "YOKTUR! Önemli verilerinizin yedeğini alın!!"
0597 
0598 #: directorymergewindow.cpp:2103
0599 #, kde-format
0600 msgctxt "Caption"
0601 msgid "Starting Merge"
0602 msgstr "Birleştirme Başlatılıyor"
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2104
0605 #, kde-format
0606 msgctxt "Button title to confirm merge"
0607 msgid "Do It"
0608 msgstr "Yap"
0609 
0610 #: directorymergewindow.cpp:2105
0611 #, kde-format
0612 msgctxt "Button title to simulate merge"
0613 msgid "Simulate It"
0614 msgstr "Simüle Et"
0615 
0616 #: directorymergewindow.cpp:2131
0617 #, kde-format
0618 msgid ""
0619 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0620 "what to do."
0621 msgstr ""
0622 "Vurgulanan öge, değişik klasörlerde değişik dosya türüne sahip. Ne "
0623 "yapılacağını seçin."
0624 
0625 #: directorymergewindow.cpp:2135
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0629 "what to do."
0630 msgstr ""
0631 "Dosyaların değiştirilme tarihleri aynı; ancak dosyalar aynı değil. Ne "
0632 "yapılacağını seçin."
0633 
0634 #: directorymergewindow.cpp:2139
0635 #, kde-format
0636 msgid ""
0637 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0638 "Select what to do."
0639 msgstr ""
0640 "Vurgulanan öge bir klasörde değiştirildi ve diğerinde silindi. Ne "
0641 "yapılacağını seçin."
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2195
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0647 "running."
0648 msgstr "Bu işlem şu anda yapılamaz çünkü klasör birleştirmesi hâlâ sürüyor."
0649 
0650 #: directorymergewindow.cpp:2252
0651 #, kde-format
0652 msgid ""
0653 "There was an error in the last step.\n"
0654 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0655 "to skip this item?"
0656 msgstr ""
0657 "Son adımda bir hata oluştu.\n"
0658 "Hataya neden olan öge ile sürdürmek mi yoksa bu ögeyi atlamak mı "
0659 "istiyorsunuz?"
0660 
0661 #: directorymergewindow.cpp:2254
0662 #, kde-format
0663 msgctxt "Caption for message dialog"
0664 msgid "Continue merge after an error"
0665 msgstr "Bir hatadan sonra birleştirmeyi sürdür"
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2255
0668 #, kde-format
0669 msgctxt "Continue button title"
0670 msgid "Continue With Last Item"
0671 msgstr "Son Öge ile Sürdür"
0672 
0673 #: directorymergewindow.cpp:2256
0674 #, kde-format
0675 msgctxt "Skip button title"
0676 msgid "Skip Item"
0677 msgstr "Ögeyi Atla"
0678 
0679 #: directorymergewindow.cpp:2350
0680 #, kde-format
0681 msgid "Merge operation complete."
0682 msgstr "Birleştirme işlemi tamamlandı."
0683 
0684 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0685 #, kde-format
0686 msgid "Merge Complete"
0687 msgstr "Birleştirme Tamamlandı"
0688 
0689 #: directorymergewindow.cpp:2363
0690 #, kde-format
0691 msgid ""
0692 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0693 msgstr ""
0694 "Simüle edilen birleştirme tamamlandı: Önerilen işlemleri kabul edip "
0695 "etmediğinizi denetleyin."
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2399
0698 #, kde-format
0699 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0700 msgstr "Bir hata oluştu. Ayrıntılı bilgiyi görmek için Tamam düğmesine basın."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2432
0703 #, kde-format
0704 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0705 msgstr "Hata: %1 silinirken oluştu: Yedek alınamadı."
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2439
0708 #, kde-format
0709 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0710 msgstr "klasörü özyineli olarak sil( %1 )"
0711 
0712 #: directorymergewindow.cpp:2441
0713 #, kde-format
0714 msgid "delete( %1 )"
0715 msgstr "sil( %1 )"
0716 
0717 #: directorymergewindow.cpp:2457
0718 #, kde-format
0719 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0720 msgstr "Hata: Klasör okunmaya çalışırken klasörü silme işlemi başarısız oldu."
0721 
0722 #: directorymergewindow.cpp:2473
0723 #, kde-format
0724 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0725 msgstr "Hata: rmdir( %1 ) işlemi başarısız oldu."
0726 
0727 #: directorymergewindow.cpp:2483
0728 #, kde-format
0729 msgid "Error: delete operation failed."
0730 msgstr "Hata: silme işlemi başarısız oldu."
0731 
0732 #: directorymergewindow.cpp:2510
0733 #, kde-format
0734 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0735 msgstr "el ile birleştir( %1, %2, %3 -> %4)"
0736 
0737 #: directorymergewindow.cpp:2513
0738 #, kde-format
0739 msgid ""
0740 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0741 msgstr "     Not: El ile birleştirmeden sonra kullanıcı F7 ile sürdürmelidir."
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2540
0744 #, kde-format
0745 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0746 msgstr ""
0747 "Hata: kopyala( %1 -> %2) başarısız oldu. Mevcut hedefin silinmesi başarısız "
0748 "oldu."
0749 
0750 #: directorymergewindow.cpp:2549
0751 #, kde-format
0752 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0753 msgstr "Bağlantıyı Kopyala( %1 -> %2 )"
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2558
0756 #, kde-format
0757 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0758 msgstr ""
0759 "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu: Uzak bağlantılar henüz "
0760 "desteklenmiyor."
0761 
0762 #: directorymergewindow.cpp:2568
0763 #, kde-format
0764 msgid "Error: copyLink failed."
0765 msgstr "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu."
0766 
0767 #: directorymergewindow.cpp:2591
0768 #, kde-format
0769 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0770 msgstr "kopyala( %1 -> %2 )"
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2617
0773 #, kde-format
0774 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0775 msgstr ""
0776 "Yeniden adlandırılırken ( %1 -> %2 ) hata oluştu: Mevcut hedef silinemiyor."
0777 
0778 #: directorymergewindow.cpp:2624
0779 #, kde-format
0780 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0781 msgstr "yeniden adlandır( %1 -> %2 )"
0782 
0783 #: directorymergewindow.cpp:2633
0784 #, kde-format
0785 msgid "Error: Rename failed."
0786 msgstr "Hata: Yeniden adlandırma başarısız oldu."
0787 
0788 #: directorymergewindow.cpp:2651
0789 #, kde-format
0790 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0791 msgstr "%1 klasörü oluşturulurken hata: Mevcut dosya silinemiyor."
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2668
0794 #, kde-format
0795 msgid "makeDir( %1 )"
0796 msgstr "klasörOluştur( %1 )"
0797 
0798 #: directorymergewindow.cpp:2678
0799 #, kde-format
0800 msgid "Error while creating folder."
0801 msgstr "Klasör oluşturulması sırasında hata oluştu."
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0804 #, kde-format
0805 msgid "Dest"
0806 msgstr "Hedef"
0807 
0808 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0809 #, fuzzy, kde-format
0810 #| msgid "Folder"
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Folder"
0813 msgstr "Klasör"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2722
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgid "Type"
0818 msgctxt "Header label"
0819 msgid "Type"
0820 msgstr "Tür"
0821 
0822 #: directorymergewindow.cpp:2722
0823 #, fuzzy, kde-format
0824 #| msgid "Size"
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "Size"
0827 msgstr "Boyut"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2723
0830 #, fuzzy, kde-format
0831 #| msgid "Attr"
0832 msgctxt "Header label"
0833 msgid "Attr"
0834 msgstr "Özellikler"
0835 
0836 #: directorymergewindow.cpp:2723
0837 #, fuzzy, kde-format
0838 #| msgid "Last Modification"
0839 msgctxt "Header label"
0840 msgid "Last Modification"
0841 msgstr "Son Değiştirme"
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2723
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgid "Link-Destination"
0846 msgctxt "Header label"
0847 msgid "Link-Destination"
0848 msgstr "Bağ-Hedefi"
0849 
0850 #: directorymergewindow.cpp:2750
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgid "File"
0853 msgctxt "Header label"
0854 msgid "File"
0855 msgstr "Dosya"
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2750
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgid "-Link"
0860 msgctxt "Header label ending"
0861 msgid "-Link"
0862 msgstr "-Bağ"
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2756
0865 #, fuzzy, kde-format
0866 #| msgid "not available"
0867 msgctxt "Header label"
0868 msgid "not available"
0869 msgstr "mümkün değil"
0870 
0871 #: directorymergewindow.cpp:2770
0872 #, kde-format
0873 msgid "A (Dest): "
0874 msgstr "A (Hedef): "
0875 
0876 #: directorymergewindow.cpp:2774
0877 #, kde-format
0878 msgid "A:    "
0879 msgstr "A:    "
0880 
0881 #: directorymergewindow.cpp:2774
0882 #, kde-format
0883 msgid "A (Base): "
0884 msgstr "A (Temel): "
0885 
0886 #: directorymergewindow.cpp:2780
0887 #, kde-format
0888 msgid "B (Dest): "
0889 msgstr "B (Hedef): "
0890 
0891 #: directorymergewindow.cpp:2784
0892 #, kde-format
0893 msgid "B:    "
0894 msgstr "B:    "
0895 
0896 #: directorymergewindow.cpp:2789
0897 #, kde-format
0898 msgid "C (Dest): "
0899 msgstr "C (Hedef): "
0900 
0901 #: directorymergewindow.cpp:2793
0902 #, kde-format
0903 msgid "C:    "
0904 msgstr "C:    "
0905 
0906 #: directorymergewindow.cpp:2796
0907 #, kde-format
0908 msgid "Dest: "
0909 msgstr "Hedef: "
0910 
0911 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0912 #: directorymergewindow.cpp:2838
0913 #, kde-format
0914 msgid "Save Folder Merge State As..."
0915 msgstr "Klasör Birleştirme Durumunu Farklı Kaydet..."
0916 
0917 #: directorymergewindow.cpp:2945
0918 #, kde-format
0919 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0920 msgstr "Klasör Birleştirmesini Başlat/Sürdür"
0921 
0922 #: directorymergewindow.cpp:2946
0923 #, kde-format
0924 msgid "Run Operation for Current Item"
0925 msgstr "Mevcut Öge için İşlem Başlat"
0926 
0927 #: directorymergewindow.cpp:2947
0928 #, kde-format
0929 msgid "Compare Selected File"
0930 msgstr "Seçili Dosyayı Karşılaştır"
0931 
0932 #: directorymergewindow.cpp:2948
0933 #, kde-format
0934 msgid "Merge Current File"
0935 msgstr "Mevcut Dosyayı Birleştir"
0936 
0937 #: directorymergewindow.cpp:2948
0938 #, kde-format
0939 msgid ""
0940 "Merge\n"
0941 "File"
0942 msgstr ""
0943 "Birleştir\n"
0944 "Dosya"
0945 
0946 #: directorymergewindow.cpp:2949
0947 #, kde-format
0948 msgid "Fold All Subfolders"
0949 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Kapat"
0950 
0951 #: directorymergewindow.cpp:2950
0952 #, kde-format
0953 msgid "Unfold All Subfolders"
0954 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç"
0955 
0956 #: directorymergewindow.cpp:2951
0957 #, kde-format
0958 msgid "Rescan"
0959 msgstr "Yeniden Tara"
0960 
0961 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0962 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0963 #: directorymergewindow.cpp:2954
0964 #, kde-format
0965 msgid "Choose A for All Items"
0966 msgstr "Tüm Ögeler için A'yı Seç"
0967 
0968 #: directorymergewindow.cpp:2955
0969 #, kde-format
0970 msgid "Choose B for All Items"
0971 msgstr "Tüm Ögeler için B'yi Seç"
0972 
0973 #: directorymergewindow.cpp:2956
0974 #, kde-format
0975 msgid "Choose C for All Items"
0976 msgstr "Tüm Ögeler için C'yi Seç"
0977 
0978 #: directorymergewindow.cpp:2957
0979 #, kde-format
0980 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0981 msgstr "Tüm Ögeler için Kendiliğinden Seçim İşlemi"
0982 
0983 #: directorymergewindow.cpp:2958
0984 #, kde-format
0985 msgid "No Operation for All Items"
0986 msgstr "Tüm Ögeler için İşlem Yok"
0987 
0988 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0989 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0990 #: directorymergewindow.cpp:2963
0991 #, kde-format
0992 msgid "Show Identical Files"
0993 msgstr "Özdeş Dosyaları Göster"
0994 
0995 #: directorymergewindow.cpp:2963
0996 #, kde-format
0997 msgid ""
0998 "Identical\n"
0999 "Files"
1000 msgstr ""
1001 "Özdeş\n"
1002 "Dosyalar"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2964
1005 #, kde-format
1006 msgid "Show Different Files"
1007 msgstr "Farklı Dosyaları Göster"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2965
1010 #, kde-format
1011 msgid "Show Files only in A"
1012 msgstr "Yalnızca A'daki Dosyaları Göster"
1013 
1014 #: directorymergewindow.cpp:2965
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "Files\n"
1018 "only in A"
1019 msgstr ""
1020 "Dosyalar\n"
1021 "Yalnızca A içinde"
1022 
1023 #: directorymergewindow.cpp:2966
1024 #, kde-format
1025 msgid "Show Files only in B"
1026 msgstr "Yalnızca B'deki Dosyaları Göster"
1027 
1028 #: directorymergewindow.cpp:2966
1029 #, kde-format
1030 msgid ""
1031 "Files\n"
1032 "only in B"
1033 msgstr ""
1034 "Dosyalar\n"
1035 "yalnızca B içinde"
1036 
1037 #: directorymergewindow.cpp:2967
1038 #, kde-format
1039 msgid "Show Files only in C"
1040 msgstr "Yalnızca C'deki Dosyaları Göster"
1041 
1042 #: directorymergewindow.cpp:2967
1043 #, kde-format
1044 msgid ""
1045 "Files\n"
1046 "only in C"
1047 msgstr ""
1048 "Dosyalar\n"
1049 "yalnızca C içinde"
1050 
1051 #: directorymergewindow.cpp:2971
1052 #, kde-format
1053 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1054 msgstr "Seçilen Dosyaları Karşılaştır"
1055 
1056 #: directorymergewindow.cpp:2972
1057 #, kde-format
1058 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1059 msgstr "Seçilen Dosyaları Birleştir"
1060 
1061 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1062 #, kde-format
1063 msgid "Do Nothing"
1064 msgstr "Bir Şey Yapma"
1065 
1066 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1067 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1068 #, kde-format
1069 msgid "Merge"
1070 msgstr "Birleştir"
1071 
1072 #: directorymergewindow.cpp:2979
1073 #, kde-format
1074 msgid "Delete (if exists)"
1075 msgstr "(varsa) Sil"
1076 
1077 #: directorymergewindow.cpp:2982
1078 #, kde-format
1079 msgid "Copy A to B"
1080 msgstr "A'yı B'ye kopyala"
1081 
1082 #: directorymergewindow.cpp:2983
1083 #, kde-format
1084 msgid "Copy B to A"
1085 msgstr "B'yi A'ya kopyala"
1086 
1087 #: directorymergewindow.cpp:2984
1088 #, kde-format
1089 msgid "Delete A"
1090 msgstr "A'yı Sil"
1091 
1092 #: directorymergewindow.cpp:2985
1093 #, kde-format
1094 msgid "Delete B"
1095 msgstr "B'yi Sil"
1096 
1097 #: directorymergewindow.cpp:2986
1098 #, kde-format
1099 msgid "Delete A && B"
1100 msgstr "A ve B'yi Sil"
1101 
1102 #: directorymergewindow.cpp:2987
1103 #, kde-format
1104 msgid "Merge to A"
1105 msgstr "A ile Birleştir"
1106 
1107 #: directorymergewindow.cpp:2988
1108 #, kde-format
1109 msgid "Merge to B"
1110 msgstr "B ile Birleştir"
1111 
1112 #: directorymergewindow.cpp:2989
1113 #, kde-format
1114 msgid "Merge to A && B"
1115 msgstr "A ve B ile Birleştir"
1116 
1117 #: fileaccess.cpp:513
1118 #, kde-format
1119 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1120 msgstr "Tam URL algılanamıyor. Üst öge belirtilmemiş."
1121 
1122 #: fileaccess.cpp:784
1123 #, kde-format
1124 msgid "Failed to read file: %1"
1125 msgstr "Dosya okunumadı: %1"
1126 
1127 #: fileaccess.cpp:924
1128 #, kde-format
1129 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1130 msgstr "%1 dosyasının geçici kopyasının oluşturulmasında hata oluştu."
1131 
1132 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1133 #, kde-format
1134 msgid "Opening %1 failed. %2"
1135 msgstr "%1 açılamadı. %2"
1136 
1137 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1138 #, kde-format
1139 msgid "Error reading from %1. %2"
1140 msgstr "%1 konumundan okunamıyor. %2"
1141 
1142 #: fileaccess.cpp:1093
1143 #, kde-format
1144 msgid ""
1145 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1146 "Filename: %1"
1147 msgstr ""
1148 "Yedekleme yapılırken, eski bir yedeğin silinmesi başarısız oldu.\n"
1149 "Dosya adı: %1"
1150 
1151 #: fileaccess.cpp:1100
1152 #, kde-format
1153 msgid ""
1154 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1155 "Filenames: %1 -> %2"
1156 msgstr ""
1157 "Yedekleme yapılırken, yeniden adlandırma başarısız oldu.\n"
1158 "Dosya adları: %1 -> %2"
1159 
1160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1161 #: FontChooser.ui:23
1162 #, kde-format
1163 msgid "TextLabel"
1164 msgstr "Metin Etiketi"
1165 
1166 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1167 #: FontChooser.ui:36
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgid ""
1170 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1171 #| "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1172 #| ":-)\n"
1173 msgid ""
1174 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1175 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1176 ":-)\n"
1177 msgstr ""
1178 "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi;\n"
1179 "ancak arabası birkaç yüz metre gidip yolda kaldı.\n"
1180 ":-)\n"
1181 
1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1183 #: FontChooser.ui:49
1184 #, fuzzy, kde-format
1185 #| msgctxt "Button Title"
1186 #| msgid "Change Font"
1187 msgctxt "Button Title"
1188 msgid "Change Font"
1189 msgstr "Yazıtipini Değiştir"
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:167
1192 #, kde-format
1193 msgid "Current Configuration:"
1194 msgstr "Geçerli Yapılandırma:"
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:172
1197 #, kde-format
1198 msgid "Config Option Error:"
1199 msgstr "Yapılandırma Seçeneği Hatası:"
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:227
1202 #, kde-format
1203 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1204 msgstr "--auto seçeneği kullanıldı, fakat çıktı dosyası belirtilmedi."
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:335
1207 #, kde-format
1208 msgid "Directory merge"
1209 msgstr "Dizin birleştirme"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:340
1212 #, kde-format
1213 msgid "Merge info"
1214 msgstr "Birleştirme bilgisi"
1215 
1216 #: kdiff3.cpp:467
1217 #, fuzzy, kde-format
1218 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1219 msgctxt "Error message"
1220 msgid "Can't compare file with folder."
1221 msgstr "Normal olmayan dosya, normal dosya ile karşılaştırılamıyor."
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:468
1224 #, fuzzy, kde-format
1225 #| msgid "Binary comparison"
1226 msgctxt "Title error message box"
1227 msgid "Bad comparison attempt"
1228 msgstr "İkili dosya karşılaştırması"
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:477
1231 #, kde-format
1232 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1233 msgstr "--auto seçeneği klasör karşılaştırmasını reddetti."
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:532
1236 #, kde-format
1237 msgid "Saving failed."
1238 msgstr "Kaydetme başarısız oldu."
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1241 #, kde-format
1242 msgid "Opening of these files failed:"
1243 msgstr "Şu dosyaların açılması başarısız oldu:"
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1246 #, kde-format
1247 msgid "File open error"
1248 msgstr "Dosya açma hatası"
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:614
1251 #, kde-format
1252 msgid "Opens documents for comparison..."
1253 msgstr "Karşılaştırmak için belge açar..."
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:616
1256 #, kde-format
1257 msgid "Reload"
1258 msgstr "Yeniden Yükle"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:619
1261 #, kde-format
1262 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1263 msgstr "Birleştirme sonuçlarını kaydeder. Tüm çakışmalar çözülmelidir!"
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:621
1266 #, kde-format
1267 msgid "Saves the current document as..."
1268 msgstr "Mevcut belgeyi farklı kaydeder..."
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:624
1271 #, kde-format
1272 msgid "Print the differences"
1273 msgstr "Farkları yazdır"
1274 
1275 #: kdiff3.cpp:627
1276 #, kde-format
1277 msgid "Quits the application"
1278 msgstr "Uygulamadan çıkar"
1279 
1280 #: kdiff3.cpp:631
1281 #, kde-format
1282 msgid "Undo last action."
1283 msgstr "Son eylemi geri al."
1284 
1285 #: kdiff3.cpp:635
1286 #, kde-format
1287 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1288 msgstr "Seçili bölümü keser ve panoya koyar"
1289 
1290 #: kdiff3.cpp:638
1291 #, kde-format
1292 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1293 msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar"
1294 
1295 #: kdiff3.cpp:640
1296 #, kde-format
1297 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1298 msgstr "Pano içeriğini mevcut konuma yapıştırır"
1299 
1300 #: kdiff3.cpp:643
1301 #, kde-format
1302 msgid "Select everything in current window"
1303 msgstr "Geçerli penceredeki her şeyi seç"
1304 
1305 #: kdiff3.cpp:646
1306 #, kde-format
1307 msgid "Search for a string"
1308 msgstr "Bir satırı ara"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:648
1311 #, kde-format
1312 msgid "Search again for the string"
1313 msgstr "Satırı tekrar ara"
1314 
1315 #: kdiff3.cpp:651
1316 #, kde-format
1317 msgid "Enables/disables the statusbar"
1318 msgstr "Durum çubuğunu açar/kapatır"
1319 
1320 #: kdiff3.cpp:654
1321 #, kde-format
1322 msgid "Configure KDiff3..."
1323 msgstr "KDiff3 Uygulamasını Yapılandır..."
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:674
1326 #, kde-format
1327 msgid "Go to Current Delta"
1328 msgstr "Mevcut Delta'ya Git"
1329 
1330 #: kdiff3.cpp:674
1331 #, kde-format
1332 msgid ""
1333 "Current\n"
1334 "Delta"
1335 msgstr ""
1336 "Mevcut\n"
1337 "Delta"
1338 
1339 #: kdiff3.cpp:676
1340 #, kde-format
1341 msgid "Go to First Delta"
1342 msgstr "İlk Delta'ya Git"
1343 
1344 #: kdiff3.cpp:676
1345 #, kde-format
1346 msgid ""
1347 "First\n"
1348 "Delta"
1349 msgstr ""
1350 "İlk\n"
1351 "Delta"
1352 
1353 #: kdiff3.cpp:678
1354 #, kde-format
1355 msgid "Go to Last Delta"
1356 msgstr "Son Delta'ya Git"
1357 
1358 #: kdiff3.cpp:678
1359 #, kde-format
1360 msgid ""
1361 "Last\n"
1362 "Delta"
1363 msgstr ""
1364 "Son\n"
1365 "Delta"
1366 
1367 #: kdiff3.cpp:680
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgid ""
1370 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1371 msgctxt "Tooltip explanation text"
1372 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1373 msgstr ""
1374 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını göz "
1375 "ardı eder.)"
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:681
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgid ""
1380 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1381 #| "disabled.)"
1382 msgctxt "Tooltip explanation text"
1383 msgid ""
1384 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1385 "disabled.)"
1386 msgstr ""
1387 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını göz "
1388 "ardı etmez.)"
1389 
1390 #: kdiff3.cpp:682
1391 #, kde-format
1392 msgid "Go to Previous Delta"
1393 msgstr "Önceki Delta'ya Git"
1394 
1395 #: kdiff3.cpp:682
1396 #, kde-format
1397 msgid ""
1398 "Prev\n"
1399 "Delta"
1400 msgstr ""
1401 "Önceki\n"
1402 "Delta"
1403 
1404 #: kdiff3.cpp:684
1405 #, kde-format
1406 msgid "Go to Next Delta"
1407 msgstr "Sonraki Delta'ya Git"
1408 
1409 #: kdiff3.cpp:684
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "Next\n"
1413 "Delta"
1414 msgstr ""
1415 "Sonraki\n"
1416 "Delta"
1417 
1418 #: kdiff3.cpp:686
1419 #, kde-format
1420 msgid "Go to Previous Conflict"
1421 msgstr "Bir Önceki Çakışmaya Git"
1422 
1423 #: kdiff3.cpp:686
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Prev\n"
1427 "Conflict"
1428 msgstr ""
1429 "Önceki\n"
1430 "Çakışma"
1431 
1432 #: kdiff3.cpp:688
1433 #, kde-format
1434 msgid "Go to Next Conflict"
1435 msgstr "Bir Sonraki Çakışmaya Git"
1436 
1437 #: kdiff3.cpp:688
1438 #, kde-format
1439 msgid ""
1440 "Next\n"
1441 "Conflict"
1442 msgstr ""
1443 "Sonraki\n"
1444 "Çakışma"
1445 
1446 #: kdiff3.cpp:690
1447 #, kde-format
1448 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1449 msgstr "Bir Önceki Çözülmeyen Çakışmaya Git"
1450 
1451 #: kdiff3.cpp:690
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Prev\n"
1455 "Unsolved"
1456 msgstr ""
1457 "Önceki\n"
1458 "Çözümlenmemiş"
1459 
1460 #: kdiff3.cpp:692
1461 #, kde-format
1462 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1463 msgstr "Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:692
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Next\n"
1469 "Unsolved"
1470 msgstr ""
1471 "Sonraki\n"
1472 "Çözümlenmemiş"
1473 
1474 #: kdiff3.cpp:694
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "Title for menu item"
1477 msgid "Go to Line"
1478 msgstr "Satıra Git"
1479 
1480 #: kdiff3.cpp:694
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "Text used for toolbar button."
1483 msgid ""
1484 "Go\n"
1485 "Line"
1486 msgstr ""
1487 "Git\n"
1488 "Satır"
1489 
1490 #: kdiff3.cpp:695
1491 #, fuzzy, kde-format
1492 #| msgid ""
1493 #| ".\n"
1494 #| " Goto specified line."
1495 msgctxt "Tooltip Text"
1496 msgid "Goto specified line."
1497 msgstr ""
1498 ".\n"
1499 "Belirtilen satıra git."
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:696
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Title for menu item"
1504 msgid "Select Line(s) From A"
1505 msgstr "A'dan Satır(lar) Seç"
1506 
1507 #: kdiff3.cpp:696
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1510 msgid ""
1511 "Choose\n"
1512 "A"
1513 msgstr ""
1514 "Seç\n"
1515 "A"
1516 
1517 #: kdiff3.cpp:697
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Title for menu item"
1520 msgid "Select Line(s) From B"
1521 msgstr "B'den Satır(lar) Seç"
1522 
1523 #: kdiff3.cpp:697
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1526 msgid ""
1527 "Choose\n"
1528 "B"
1529 msgstr ""
1530 "Seç\n"
1531 "B"
1532 
1533 #: kdiff3.cpp:698
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Title for menu item"
1536 msgid "Select Line(s) From C"
1537 msgstr "C'den Satır(lar) Seç"
1538 
1539 #: kdiff3.cpp:698
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1542 msgid ""
1543 "Choose\n"
1544 "C"
1545 msgstr ""
1546 "Seç\n"
1547 "C"
1548 
1549 #: kdiff3.cpp:699
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "Title for menu item"
1552 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1553 msgstr ""
1554 "Kaynak Seçiminden Sonra Kendiliğinden Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:699
1557 #, fuzzy, kde-format
1558 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text."
1559 #| msgid ""
1560 #| "Auto\n"
1561 #| "Next"
1562 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1563 msgid ""
1564 "Auto\n"
1565 "Next"
1566 msgstr ""
1567 "Kendiliğinden\n"
1568 "Sonraki"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:701
1571 #, kde-format
1572 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1573 msgstr "Boşluk ve Sekme Karakterlerini Göster"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:701
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1578 msgid ""
1579 "White\n"
1580 "Characters"
1581 msgstr ""
1582 "Beyaz\n"
1583 "Karakterler"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:702
1586 #, kde-format
1587 msgid "Show White Space"
1588 msgstr "Boşluğu Göster"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:702
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1593 msgid ""
1594 "White\n"
1595 "Deltas"
1596 msgstr ""
1597 "Beyaz\n"
1598 "Deltalar"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:704
1601 #, kde-format
1602 msgid "Show Line Numbers"
1603 msgstr "Satır Numaralarını Göster"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:704
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1608 msgid ""
1609 "Line\n"
1610 "Numbers"
1611 msgstr ""
1612 "Satır\n"
1613 "Numaraları"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:706
1616 #, kde-format
1617 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1618 msgstr "Basit Çakışmaları Kendiliğinden Çöz"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:707
1621 #, kde-format
1622 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1623 msgstr "Deltaları Çakışmalara Ayarla"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:708
1626 #, kde-format
1627 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1628 msgstr "Düzenli İfade Kendiliğinden Birleştirme'yi Çalıştır"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:709
1631 #, kde-format
1632 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1633 msgstr "Geçmiş Çakışmalarını Kendiliğinden Çözümle"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:710
1636 #, kde-format
1637 msgid "Split Diff At Selection"
1638 msgstr "Seçimde Farkı Ayır"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:711
1641 #, kde-format
1642 msgid "Join Selected Diffs"
1643 msgstr "Seçili Farkları Birleştir"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:713
1646 #, kde-format
1647 msgid "Show Window A"
1648 msgstr "A Penceresini Göster"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:714
1651 #, kde-format
1652 msgid "Show Window B"
1653 msgstr "B Penceresini Göster"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:715
1656 #, kde-format
1657 msgid "Show Window C"
1658 msgstr "C Penceresini Göster"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:717
1661 #, kde-format
1662 msgid "Normal Overview"
1663 msgstr "Normal Öngörünüm"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:718
1666 #, kde-format
1667 msgid "A vs. B Overview"
1668 msgstr "A - B Karşılaştırılması Öngörünümü"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:719
1671 #, kde-format
1672 msgid "A vs. C Overview"
1673 msgstr "A - C Karşılaştırılması Öngörünümü"
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:720
1676 #, kde-format
1677 msgid "B vs. C Overview"
1678 msgstr "B - C Karşılaştırılması Öngörünümü"
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:721
1681 #, kde-format
1682 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1683 msgstr "Sözcük Kaydırma Fark Pencereleri"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:722
1686 #, kde-format
1687 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1688 msgstr "Elle Fark Hizalaması Ekle"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:723
1691 #, kde-format
1692 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1693 msgstr "Elle Fark Hizalamalarının Tamamını Temizle"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:725
1696 #, kde-format
1697 msgid "Focus Next Window"
1698 msgstr "Bir Sonraki Pencereye Odaklan"
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:726
1701 #, kde-format
1702 msgid "Focus Prev Window"
1703 msgstr "Bir Önceki Pencereye Odaklan"
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:727
1706 #, kde-format
1707 msgid "Toggle Split Orientation"
1708 msgstr "Bölme Yönünü Değiştir"
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:729
1711 #, kde-format
1712 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1713 msgstr "Klasör ve Metin Ayırma Ekran Görünümü"
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:731
1716 #, kde-format
1717 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1718 msgstr "Klasör ve Metin Görünümü Arasında Geçiş Yap"
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1721 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1722 #, kde-format
1723 msgid "Ready."
1724 msgstr "Hazır."
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1727 #, kde-format
1728 msgid "The merge result has not been saved."
1729 msgstr "Birleştirme sonucu kaydedilmedi."
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:801
1732 #, kde-format
1733 msgid "Save && Quit"
1734 msgstr "Kaydet ve Çık"
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:802
1737 #, kde-format
1738 msgid "Quit Without Saving"
1739 msgstr "Kaydetmeden Çık"
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1742 #, kde-format
1743 msgid "Saving the merge result failed."
1744 msgstr "Birleştirme sonucunun kaydedilmesi başarısız oldu."
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1747 #, kde-format
1748 msgid ""
1749 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1750 msgstr ""
1751 "Şu anda bir klasör birleştirmesi gerçekleştiriyorsunuz. Çıkmak "
1752 "istediğinizden emin misiniz?"
1753 
1754 #: kdiff3.cpp:844
1755 #, kde-format
1756 msgid "Saving file..."
1757 msgstr "Dosya kaydediliyor..."
1758 
1759 #: kdiff3.cpp:861
1760 #, kde-format
1761 msgid "Saving file with a new filename..."
1762 msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..."
1763 
1764 #: kdiff3.cpp:863
1765 #, kde-format
1766 msgid "Save As..."
1767 msgstr "Farklı Kaydet..."
1768 
1769 #: kdiff3.cpp:888
1770 #, kde-format
1771 msgid "Printing not implemented."
1772 msgstr "Yazdırma uygulamaya konmadı."
1773 
1774 #: kdiff3.cpp:928
1775 #, kde-format
1776 msgid "Printing..."
1777 msgstr "Yazdırma..."
1778 
1779 #: kdiff3.cpp:1026
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1782 msgctxt "Status message"
1783 msgid "Printing page %1 of %2"
1784 msgstr "%1/%2 sayfa yazdırılıyor"
1785 
1786 #: kdiff3.cpp:1074
1787 #, kde-format
1788 msgid " (Selection)"
1789 msgstr " (Seçim)"
1790 
1791 #: kdiff3.cpp:1103
1792 #, kde-format
1793 msgid "Printing completed."
1794 msgstr "Yazdırma işlemi tamamlandı."
1795 
1796 #: kdiff3.cpp:1107
1797 #, kde-format
1798 msgid "Printing aborted."
1799 msgstr "Yazdırma işlemi sonlandırıldı."
1800 
1801 #: kdiff3.cpp:1114
1802 #, kde-format
1803 msgid "Exiting..."
1804 msgstr "Çıkılıyor..."
1805 
1806 #: kdiff3.cpp:1124
1807 #, kde-format
1808 msgid "Toggle the statusbar..."
1809 msgstr "Durum çubğunu göster/sakla..."
1810 
1811 #. i18n: ectx: Menu (file)
1812 #: kdiff3_shell.rc:4
1813 #, kde-format
1814 msgid "&File"
1815 msgstr "&Dosya"
1816 
1817 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1818 #: kdiff3_shell.rc:7
1819 #, kde-format
1820 msgid "F&older"
1821 msgstr "K&lasör"
1822 
1823 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1824 #: kdiff3_shell.rc:30
1825 #, kde-format
1826 msgid "Current Item Merge Operation"
1827 msgstr "Geçerli Öge Birleştirme İşlemi"
1828 
1829 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1830 #: kdiff3_shell.rc:38
1831 #, kde-format
1832 msgid "Current Item Sync Operation"
1833 msgstr "Geçerli Öge Eşzamanlama İşlemi"
1834 
1835 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1836 #: kdiff3_shell.rc:50
1837 #, kde-format
1838 msgid "M&ovement"
1839 msgstr "&Hareket"
1840 
1841 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1842 #: kdiff3_shell.rc:61
1843 #, kde-format
1844 msgid "D&iffview"
1845 msgstr "F&ark Görünümü"
1846 
1847 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1848 #: kdiff3_shell.rc:73
1849 #, kde-format
1850 msgid "M&erge"
1851 msgstr "B&irleştir"
1852 
1853 #. i18n: ectx: Menu (window)
1854 #: kdiff3_shell.rc:95
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Window"
1857 msgstr "&Pencere"
1858 
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: kdiff3_shell.rc:106
1861 #, kde-format
1862 msgid "Main Toolbar"
1863 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1864 
1865 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1866 #, kde-format
1867 msgid "Ignored. (User defined.)"
1868 msgstr "Yok sayıldı. (Kullanıcı tanımlı.)"
1869 
1870 #: main.cpp:91
1871 #, kde-format
1872 msgid "KDiff3"
1873 msgstr "KDiff3"
1874 
1875 #: main.cpp:94
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "Program version info."
1878 msgid " (64 bit)"
1879 msgstr " (64 bit)"
1880 
1881 #: main.cpp:96
1882 #, kde-format
1883 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1884 msgstr "Dosyaları ve Klasörleri Karşılaştırma ve Birleştirme Aracı"
1885 
1886 #: main.cpp:97
1887 #, kde-format
1888 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1889 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 aktarımı"
1890 
1891 #: main.cpp:117
1892 #, kde-format
1893 msgid "Merge the input."
1894 msgstr "Girdiyi birleştir."
1895 
1896 #: main.cpp:118
1897 #, kde-format
1898 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1899 msgstr "Açık temel dosya. Belirli araçlarla uyumluluk için."
1900 
1901 #: main.cpp:119
1902 #, kde-format
1903 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1904 msgstr "Çıktı dosyası. -m ima eder. Örneğin: -o yenidosya.txt"
1905 
1906 #: main.cpp:120
1907 #, kde-format
1908 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1909 msgstr "Çıktı dosyası, tekrar. (Belirli araçlarla uyumluluk için.)"
1910 
1911 #: main.cpp:122
1912 #, kde-format
1913 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1914 msgstr ""
1915 "Tüm çakışmalar otomatik çözülebilirse GUI yok. (-o dosyaadı na ihtiyaç duyar)"
1916 
1917 #: main.cpp:123
1918 #, kde-format
1919 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1920 msgstr "--auto'yu yok say ve her zaman grafik arabirimi göster."
1921 
1922 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1923 #, kde-format
1924 msgid "Ignored."
1925 msgstr "Yok sayıldı."
1926 
1927 #: main.cpp:128
1928 #, kde-format
1929 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1930 msgstr "Giriş dosyası 1 için görünür ad değiştirme (temel)."
1931 
1932 #: main.cpp:129
1933 #, kde-format
1934 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1935 msgstr "Giriş dosyası 2 için görünür ad değiştirme."
1936 
1937 #: main.cpp:130
1938 #, kde-format
1939 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1940 msgstr "Giriş dosyası 3 için görünür ad değiştirme."
1941 
1942 #: main.cpp:131
1943 #, kde-format
1944 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1945 msgstr "Alternatif görünür ao değiştirme. Her giriş için bunu bir kez verin."
1946 
1947 #: main.cpp:132
1948 #, kde-format
1949 msgid ""
1950 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1951 "\"AutoAdvance=1\""
1952 msgstr ""
1953 "Bir yapılandırma ayarının üzerine yazın. Her ayar için bir kez kullanın. "
1954 "Örneğin: --cs \"AutoAdvance=1\""
1955 
1956 #: main.cpp:133
1957 #, kde-format
1958 msgid "Show list of config settings and current values."
1959 msgstr "Yapılandırma ayarlarının listesini ve geçerli değerleri göster."
1960 
1961 #: main.cpp:134
1962 #, kde-format
1963 msgid "Use a different config file."
1964 msgstr "Farklı bir yapılandırma dosyası kullan."
1965 
1966 #: main.cpp:137
1967 #, kde-format
1968 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1969 msgstr "file1'i açmak için (baz, --base ile belirtilmemişse)"
1970 
1971 #: main.cpp:138
1972 #, kde-format
1973 msgid "file2 to open"
1974 msgstr "açılacak ikinci dosya"
1975 
1976 #: main.cpp:139
1977 #, kde-format
1978 msgid "file3 to open"
1979 msgstr "açılacak üçüncü dosya"
1980 
1981 #: main.cpp:163
1982 #, kde-format
1983 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1984 msgstr "Desteklenen seçenekler için kdiff3 --help'e bakın."
1985 
1986 #: MergeFileInfos.cpp:394
1987 #, kde-format
1988 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1989 msgstr "Normal olmayan dosya, normal dosya ile karşılaştırılamıyor."
1990 
1991 #: MergeFileInfos.cpp:417
1992 #, kde-format
1993 msgid "Mix of links and normal files."
1994 msgstr "Bağlantıların ve normal dosyaların karışımı."
1995 
1996 #: MergeFileInfos.cpp:425
1997 #, kde-format
1998 msgid "Link: "
1999 msgstr "Bağlantı: "
2000 
2001 #: MergeFileInfos.cpp:435
2002 #, kde-format
2003 msgid "Size. "
2004 msgstr "Boyut. "
2005 
2006 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2007 #, kde-format
2008 msgid "Date & Size: "
2009 msgstr "Tarih & Boyut: "
2010 
2011 #: MergeFileInfos.cpp:482
2012 #, fuzzy, kde-format
2013 #| msgid "Comparing file..."
2014 msgctxt "Status message"
2015 msgid "Comparing file..."
2016 msgstr "Dosya karşılaştırılıyor..."
2017 
2018 #: mergeresultwindow.cpp:145
2019 #, kde-format
2020 msgid "Choose A Everywhere"
2021 msgstr "A'yı Heryerde Seç"
2022 
2023 #: mergeresultwindow.cpp:146
2024 #, kde-format
2025 msgid "Choose B Everywhere"
2026 msgstr "B'yi Heryerde Seç"
2027 
2028 #: mergeresultwindow.cpp:147
2029 #, kde-format
2030 msgid "Choose C Everywhere"
2031 msgstr "C'yi Heryerde Seç"
2032 
2033 #: mergeresultwindow.cpp:148
2034 #, kde-format
2035 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2036 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için A'yı Seç"
2037 
2038 #: mergeresultwindow.cpp:149
2039 #, kde-format
2040 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2041 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için B'yi Seç"
2042 
2043 #: mergeresultwindow.cpp:150
2044 #, kde-format
2045 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2046 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için C'yi Seç"
2047 
2048 #: mergeresultwindow.cpp:151
2049 #, kde-format
2050 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2051 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için A'yı Seç"
2052 
2053 #: mergeresultwindow.cpp:152
2054 #, kde-format
2055 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2056 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için B'yi Seç"
2057 
2058 #: mergeresultwindow.cpp:153
2059 #, kde-format
2060 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2061 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için C'yi Seç"
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:266
2064 #, kde-format
2065 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2066 msgstr "Bekleyen çözülmeyen çakışmaların sayısı: %1 (%2 boşluk)"
2067 
2068 #: mergeresultwindow.cpp:330
2069 #, kde-format
2070 msgid ""
2071 "The output has been modified.\n"
2072 "If you continue your changes will be lost."
2073 msgstr ""
2074 "Çıktı üzerinde değişiklik yapıldı.\n"
2075 "Sürdürürseniz değişiklikleri kaybedeceksiniz."
2076 
2077 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2078 #, kde-format
2079 msgid "All input files are binary equal."
2080 msgstr "Tüm girdi dosyaları ikili olarak eşittir."
2081 
2082 #: mergeresultwindow.cpp:775
2083 #, kde-format
2084 msgid "All input files contain the same text."
2085 msgstr "Tüm girdi dosyaları aynı metni içeriyor."
2086 
2087 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2088 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2089 #, kde-format
2090 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2091 msgstr "%1 ve %2 dosyaları ikili olarak denk.\n"
2092 
2093 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2094 #: mergeresultwindow.cpp:789
2095 #, kde-format
2096 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2097 msgstr "%1 ve %2 dosyaları aynı metne sahip.\n"
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:793
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "Total number of conflicts: %1\n"
2103 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2104 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2105 "%4"
2106 msgstr ""
2107 "Toplam çakışma sayısı: %1\n"
2108 "Kendiliğinden çözülen çakışma sayısı: %2\n"
2109 "Çözülemeyen çakışma sayısı: %3\n"
2110 "%4"
2111 
2112 #: mergeresultwindow.cpp:799
2113 #, kde-format
2114 msgid "Conflicts"
2115 msgstr "Çakışmalar"
2116 
2117 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2118 #, kde-format
2119 msgid "<No src line>"
2120 msgstr "<Kaynak Satırı Yok>"
2121 
2122 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2123 #, kde-format
2124 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2125 msgstr "<Birleştirme Çakışması (Yalnızca Boşluk)>"
2126 
2127 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2128 #, kde-format
2129 msgid "<Merge Conflict>"
2130 msgstr "<Birleştirme Çakışması>"
2131 
2132 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2133 #, kde-format
2134 msgid ""
2135 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2136 "File not saved."
2137 msgstr ""
2138 "Daha tüm çakışmalar çözülmedi.\n"
2139 "Dosya kaydedilmedi."
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2142 #, fuzzy, kde-format
2143 #| msgid "Conflicts Left"
2144 msgctxt "Dialog title"
2145 msgid "Conflicts Left"
2146 msgstr "Çakışmalar Var"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2149 #, kde-format
2150 msgid ""
2151 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2152 "manually.\n"
2153 "File not saved."
2154 msgstr ""
2155 "Bir satır sonu biçemi çakışması var. Lütfen satır sonu biçemini elle "
2156 "seçiniz.\n"
2157 "Dosya kaydedilemedi."
2158 
2159 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2160 #, kde-format
2161 msgid ""
2162 "\n"
2163 "\n"
2164 "Creating backup failed. File not saved."
2165 msgstr ""
2166 "\n"
2167 "\n"
2168 "Yedek oluşturma başarısız oldu. Dosya kaydedilmedi."
2169 
2170 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2171 #, kde-format
2172 msgid "File Save Error"
2173 msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
2174 
2175 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2176 #, kde-format
2177 msgid "Error while writing."
2178 msgstr "Yazılırken hata oluştu."
2179 
2180 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2181 #, kde-format
2182 msgid "Output:"
2183 msgstr "Çıktı:"
2184 
2185 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2186 #, kde-format
2187 msgid "[Modified]"
2188 msgstr "[Değişiklik Yapıldı]"
2189 
2190 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2191 #, kde-format
2192 msgid "Encoding for saving:"
2193 msgstr "Kaydetme kodlaması:"
2194 
2195 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2196 #, kde-format
2197 msgid "Conflict"
2198 msgstr "Çakışma"
2199 
2200 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2201 #, kde-format
2202 msgid "Codec from A: %1"
2203 msgstr "A'dan kod çözücü: %1"
2204 
2205 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2206 #, kde-format
2207 msgid "Codec from B: %1"
2208 msgstr "B'den kod çözücü: %1"
2209 
2210 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2211 #, kde-format
2212 msgid "Codec from C: %1"
2213 msgstr "C'den kod çözücü: %1"
2214 
2215 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2216 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2217 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dialog"
2220 msgstr "İletişim Kutusu"
2221 
2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2223 #: opendialog.ui:47
2224 #, kde-format
2225 msgid "B:"
2226 msgstr "B:"
2227 
2228 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2229 #: opendialog.ui:54
2230 #, kde-format
2231 msgid "A (Base):"
2232 msgstr "A (Temel):"
2233 
2234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2235 #: opendialog.ui:61
2236 #, kde-format
2237 msgid "Output (Optional):"
2238 msgstr "Çıktı (İsteğe Bağlı):"
2239 
2240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2242 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2244 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2245 #, kde-format
2246 msgid "File..."
2247 msgstr "Dosya..."
2248 
2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2250 #: opendialog.ui:107
2251 #, kde-format
2252 msgid "Swap/Copy Names..."
2253 msgstr "Adları Takas Et/Kopyala..."
2254 
2255 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2256 #: opendialog.ui:129
2257 #, kde-format
2258 msgid "C (Optional):"
2259 msgstr "C (İsteğe Bağlı):"
2260 
2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2263 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2265 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2266 #, kde-format
2267 msgid "Folder..."
2268 msgstr "Klasör..."
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "No text styling"
2273 msgid "none"
2274 msgstr "hiçbiri"
2275 
2276 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2279 msgid ""
2280 "Font: %1, %2, %3\n"
2281 "\n"
2282 "Example:"
2283 msgstr ""
2284 "Yazıtipi: %1, %2, %3\n"
2285 "\n"
2286 "Örnek:"
2287 
2288 #: optiondialog.cpp:390
2289 #, kde-format
2290 msgid "Unicode"
2291 msgstr "Unicode"
2292 
2293 #: optiondialog.cpp:391
2294 #, kde-format
2295 msgid "Latin1"
2296 msgstr "Latin1"
2297 
2298 #: optiondialog.cpp:406
2299 #, fuzzy, kde-format
2300 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2301 msgctxt "Tool Tip"
2302 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2303 msgstr "ASCII olmayan karakterler doğru görüntülenmiyorsa bunu değiştirin."
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:490
2306 #, kde-format
2307 msgid "Configure"
2308 msgstr "Yapılandır"
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:529
2311 #, kde-format
2312 msgid "Font"
2313 msgstr "Yazıtipi"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:531
2316 #, kde-format
2317 msgid "Editor & Diff Output Font"
2318 msgstr "Düzenleyici ve Diff Çıktısı Yazıtipi"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:549
2321 #, kde-format
2322 msgid "Application font"
2323 msgstr "Uygulama yazıtipi"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:554
2326 #, kde-format
2327 msgid "File view font"
2328 msgstr "Dosya görüntüleme yazıtipi"
2329 
2330 #: optiondialog.cpp:573
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "Title for color settings page"
2333 msgid "Color"
2334 msgstr "Renk"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:574
2337 #, kde-format
2338 msgid "Colors Settings"
2339 msgstr "Renk Ayarları"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:599
2342 #, kde-format
2343 msgid "Editor and Diff Views:"
2344 msgstr "Düzenleyici ve Diff Görünümü:"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:607
2347 #, kde-format
2348 msgid "Foreground color:"
2349 msgstr "Ön plan rengi:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:615
2352 #, kde-format
2353 msgid "Background color:"
2354 msgstr "Arka alan rengi:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:625
2357 #, kde-format
2358 msgid "Diff background color:"
2359 msgstr "Karşılaştırıcı arka alanı rengi:"
2360 
2361 #: optiondialog.cpp:634
2362 #, kde-format
2363 msgid "Color A:"
2364 msgstr "A'nın rengi:"
2365 
2366 #: optiondialog.cpp:643
2367 #, kde-format
2368 msgid "Color B:"
2369 msgstr "B'nin rengi:"
2370 
2371 #: optiondialog.cpp:652
2372 #, kde-format
2373 msgid "Color C:"
2374 msgstr "C'nin rengi:"
2375 
2376 #: optiondialog.cpp:660
2377 #, kde-format
2378 msgid "Conflict color:"
2379 msgstr "Çakışma rengi:"
2380 
2381 #: optiondialog.cpp:669
2382 #, kde-format
2383 msgid "Current range background color:"
2384 msgstr "Geçerli aralık arka plan rengi:"
2385 
2386 #: optiondialog.cpp:678
2387 #, kde-format
2388 msgid "Current range diff background color:"
2389 msgstr "Geçerli aralık fark arka plan rengi:"
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:686
2392 #, kde-format
2393 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2394 msgstr "Elle hizalanan fark aralıkları için renk:"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:693
2397 #, kde-format
2398 msgid "Folder Comparison View:"
2399 msgstr "Klasör Karşılaştırma Görünümü:"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:699
2402 #, kde-format
2403 msgid "Newest file color:"
2404 msgstr "En yeni dosya rengi:"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:704
2407 #, kde-format
2408 msgid ""
2409 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2410 "comparison."
2411 msgstr ""
2412 "Bu rengi değiştirmek, yalnızca bir sonraki klasör karşılaştırmasını "
2413 "başlatırken etkili olur."
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:709
2416 #, kde-format
2417 msgid "Oldest file color:"
2418 msgstr "En eski dosya rengi:"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:718
2421 #, kde-format
2422 msgid "Middle age file color:"
2423 msgstr "Orta çağ dosya rengi:"
2424 
2425 #: optiondialog.cpp:727
2426 #, kde-format
2427 msgid "Color for missing files:"
2428 msgstr "Kayıp dosyalar için renk:"
2429 
2430 #: optiondialog.cpp:741
2431 #, kde-format
2432 msgid "Editor"
2433 msgstr "Düzenleyici"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:742
2436 #, kde-format
2437 msgid "Editor Behavior"
2438 msgstr "Düzenleyici Davranışı"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:764
2441 #, kde-format
2442 msgid "Tab inserts spaces"
2443 msgstr "Tab düğmesi boşluk yerleştirir"
2444 
2445 #: optiondialog.cpp:768
2446 #, fuzzy, kde-format
2447 #| msgid ""
2448 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2449 #| "Off: A tab character will be inserted."
2450 msgctxt "Tool Tip"
2451 msgid ""
2452 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2453 "Off: A tab character will be inserted."
2454 msgstr ""
2455 "Açık: Sekmeye basmak uygun sayıda boşluk oluşturur.\n"
2456 "Kapalı: Bir sekme karakteri eklenecektir."
2457 
2458 #: optiondialog.cpp:773
2459 #, kde-format
2460 msgid "Tab size:"
2461 msgstr "Tab boyutu:"
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:780
2464 #, kde-format
2465 msgid "Auto indentation"
2466 msgstr "Kendiliğinden girintileme"
2467 
2468 #: optiondialog.cpp:784
2469 #, fuzzy, kde-format
2470 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2471 msgctxt "Tool Tip"
2472 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2473 msgstr "Açık: Bir önceki satırın girintisi yeni bir satır için kullanılır.\n"
2474 
2475 #: optiondialog.cpp:787
2476 #, kde-format
2477 msgid "Auto copy selection"
2478 msgstr "Seçimi Kendiliğinden kopyala"
2479 
2480 #: optiondialog.cpp:791
2481 #, fuzzy, kde-format
2482 #| msgid ""
2483 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2484 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2485 msgctxt "Tool Tip"
2486 msgid ""
2487 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2488 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2489 msgstr ""
2490 "Açık: Herhangi bir seçim panoya hemen yazılır.\n"
2491 "Kapalı: Kesin olarak kopyalamalısınız Ör. Ctrl-C ile."
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:801
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "Unix line ending"
2496 msgid "Unix"
2497 msgstr "Unix"
2498 
2499 #: optiondialog.cpp:802
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2502 msgid "Dos/Windows"
2503 msgstr "DOS/Windows"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:803
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Automatically detected line ending"
2508 msgid "Autodetect"
2509 msgstr "Kendiliğinden Algıla"
2510 
2511 #: optiondialog.cpp:806
2512 #, fuzzy, kde-format
2513 #| msgid ""
2514 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2515 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2516 msgctxt "Tool Tip"
2517 msgid ""
2518 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2519 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2520 msgstr ""
2521 "Düzenlenen bir dosya kaydedildiğinde satır sonlarını ayarlar.\n"
2522 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; CR=0D, LF=0A ile"
2523 
2524 #: optiondialog.cpp:816
2525 #, kde-format
2526 msgid "Diff"
2527 msgstr "Diff"
2528 
2529 #: optiondialog.cpp:817
2530 #, kde-format
2531 msgid "Diff Settings"
2532 msgstr "Diff Ayarları"
2533 
2534 #: optiondialog.cpp:840
2535 #, kde-format
2536 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2537 msgstr "Sayıları yok say (boşluk olarak gör)"
2538 
2539 #: optiondialog.cpp:844
2540 #, fuzzy, kde-format
2541 #| msgid ""
2542 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2543 #| "white space.)\n"
2544 #| "Might help to compare files with numeric data."
2545 msgctxt "Tool Tip"
2546 msgid ""
2547 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2548 "white space.)\n"
2549 "Might help to compare files with numeric data."
2550 msgstr ""
2551 "Satır eşleme aşaması sırasında sayı karakterlerini yok sayın. (Boşluğu yok "
2552 "saymaya benzer.)\n"
2553 "Sayısal verilerle dosyaları karşılaştırmak için yardımcı olabilir."
2554 
2555 #: optiondialog.cpp:848
2556 #, kde-format
2557 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2558 msgstr "C/C++ yorumlarını yok say (boşluk olarak gör)"
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:851
2561 #, fuzzy, kde-format
2562 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2563 msgctxt "Tool Tip"
2564 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2565 msgstr "C/C++ yorumlarına boşluk olarak davran."
2566 
2567 #: optiondialog.cpp:854
2568 #, kde-format
2569 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2570 msgstr "BÜYÜK/küçük harf durumunu yok say (boşluk olarak gör)"
2571 
2572 #: optiondialog.cpp:858
2573 #, fuzzy, kde-format
2574 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2575 msgctxt "Tool Tip"
2576 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2577 msgstr ""
2578 "Boşluk değişiklikleri gibi BÜYÜK/küçük harf farklılıklarını iyileştir. "
2579 "('a'<=>'A')"
2580 
2581 #: optiondialog.cpp:861
2582 #, kde-format
2583 msgid "Preprocessor command:"
2584 msgstr "Önişlemci komutu:"
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:866
2587 #, fuzzy, kde-format
2588 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2589 msgctxt "Tool Tip"
2590 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2591 msgstr "Kullanıcı tanımlı ön-işleme. (Ayrıntılar için belgelere bakınız.)"
2592 
2593 #: optiondialog.cpp:869
2594 #, kde-format
2595 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2596 msgstr "Satır-eşleştirme önişlemci komutu:"
2597 
2598 #: optiondialog.cpp:874
2599 #, fuzzy, kde-format
2600 #| msgid ""
2601 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2602 #| "(See the docs for details.)"
2603 msgctxt "Tool Tip"
2604 msgid ""
2605 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2606 "(See the docs for details.)"
2607 msgstr ""
2608 "Bu ön-işlemci yalnızca satır eşleştirmesi sırasında kullanılır.\n"
2609 "(Detaylar için belgelere bakınız.)"
2610 
2611 #: optiondialog.cpp:877
2612 #, kde-format
2613 msgid "Try hard (slower)"
2614 msgstr "Çok uğraş (yavaştır)"
2615 
2616 #: optiondialog.cpp:881
2617 #, fuzzy, kde-format
2618 #| msgid ""
2619 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2620 #| "The analysis of big files will be much slower."
2621 msgctxt "Tool Tip"
2622 msgid ""
2623 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2624 "The analysis of big files will be much slower."
2625 msgstr ""
2626 "Harici fark için --minimal seçeneğini etkinleştirir.\n"
2627 "Büyük dosyaların çözümlemesi çok daha yavaş olacaktır."
2628 
2629 #: optiondialog.cpp:885
2630 #, kde-format
2631 msgid "Align B and C for 3 input files"
2632 msgstr "3 girdi dosyası için B ve C'yi hizalayın"
2633 
2634 #: optiondialog.cpp:889
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgid ""
2637 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2638 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2639 #| "(Default is off.)"
2640 msgctxt "Tool Tip"
2641 msgid ""
2642 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2643 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2644 "(Default is off.)"
2645 msgstr ""
2646 "Üç girdi dosyasını karşılaştırırken veya birleştirirken B ve C'yi hizalamaya "
2647 "çalışın.\n"
2648 "Birleştirme daha karışık hale gelebileceğinden birleştirme işlemi için "
2649 "önerilmez.\n"
2650 "(Varsayılan olarak kapalıdır.)"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:900
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "Settings page"
2655 msgid "Merge"
2656 msgstr "Birleştir"
2657 
2658 #: optiondialog.cpp:901
2659 #, kde-format
2660 msgid "Merge Settings"
2661 msgstr "Birleştirme Ayarları"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:924
2664 #, kde-format
2665 msgid "Auto advance delay (ms):"
2666 msgstr "Kendiliğinden ilerleme gecikmesi (ms):"
2667 
2668 #: optiondialog.cpp:930
2669 #, fuzzy, kde-format
2670 #| msgid ""
2671 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2672 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2673 #| "0-2000 ms"
2674 msgctxt "Tool Tip"
2675 msgid ""
2676 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2677 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2678 msgstr ""
2679 "Otomatik-İlerleme modunda, bir sonraki çakışmaya atlamadan önce, \n"
2680 "geçerli seçimin sonucu belirtilen süre boyunca gösterilir. Aralık: 0-2000 ms"
2681 
2682 #: optiondialog.cpp:934
2683 #, kde-format
2684 msgid "Show info dialogs"
2685 msgstr "Bilgi pencerelerini göster"
2686 
2687 #: optiondialog.cpp:937
2688 #, fuzzy, kde-format
2689 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2690 msgctxt "Tool Tip"
2691 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2692 msgstr ""
2693 "Çakışmaların sayısı hakkında bilgi içeren bir iletişim penceresi göster."
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:940
2696 #, kde-format
2697 msgid "White space 2-file merge default:"
2698 msgstr "Boşluk 2 dosya birleştirme varsayılanı:"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2701 #, kde-format
2702 msgid "Manual Choice"
2703 msgstr "El ile Seçim"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2706 #, fuzzy, kde-format
2707 #| msgid ""
2708 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2709 #| "space-only changes."
2710 msgctxt "Tool Tip"
2711 msgid ""
2712 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2713 "only changes."
2714 msgstr ""
2715 "Birleştirme algoritmasına yalnızca boşluk değişiklikleri için kendiliğinden "
2716 "bir girdi seçmesine izin verin."
2717 
2718 #: optiondialog.cpp:953
2719 #, kde-format
2720 msgid "White space 3-file merge default:"
2721 msgstr "Boşluk 3 dosyalı birleştirme varsayılanı:"
2722 
2723 #: optiondialog.cpp:967
2724 #, kde-format
2725 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2726 msgstr "Kendiliğinden Birleştirme Düzenli İfadesi"
2727 
2728 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2729 #, kde-format
2730 msgid "Auto merge regular expression:"
2731 msgstr "Kendiliğinden birleştirme düzenli ifadesi:"
2732 
2733 #: optiondialog.cpp:983
2734 #, kde-format
2735 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2736 msgstr ""
2737 "Birleştirme başlangıcında düzenli ifade kendiliğinden birleştirmeyi çalıştır"
2738 
2739 #: optiondialog.cpp:986
2740 #, fuzzy, kde-format
2741 #| msgid ""
2742 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2743 #| "immediately when a merge starts.\n"
2744 msgctxt "Tool Tip"
2745 msgid ""
2746 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2747 "immediately when a merge starts.\n"
2748 msgstr ""
2749 "Bir birleştirme başladığında düzenli ifadeleri derhal\n"
2750 "kendiliğinden birleştirmek için birleştirmeyi çalıştırın.\n"
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:991
2753 #, kde-format
2754 msgid "Version Control History Merging"
2755 msgstr "Sürüm Denetim Geçmişi Birleştirme"
2756 
2757 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2758 #, kde-format
2759 msgid "History start regular expression:"
2760 msgstr "Tarih başlangıcı düzenli ifadesi:"
2761 
2762 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2763 #, kde-format
2764 msgid "History entry start regular expression:"
2765 msgstr "Tarih girdi başlangıç düzenli ifadesi:"
2766 
2767 #: optiondialog.cpp:1023
2768 #, kde-format
2769 msgid "History merge sorting"
2770 msgstr "Geçmiş birleştirme sıralama"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1026
2773 #, fuzzy, kde-format
2774 #| msgid "Sort version control history by a key."
2775 msgctxt "Tool Tip"
2776 msgid "Sort version control history by a key."
2777 msgstr "Bir düğme ile denetim geçmişini sırala."
2778 
2779 #: optiondialog.cpp:1036
2780 #, kde-format
2781 msgid "History entry start sort key order:"
2782 msgstr "Geçmiş girdisi sıralama düğmesi sıralamasını başlat:"
2783 
2784 #: optiondialog.cpp:1046
2785 #, kde-format
2786 msgid "Merge version control history on merge start"
2787 msgstr "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişini birleştir"
2788 
2789 #: optiondialog.cpp:1049
2790 #, fuzzy, kde-format
2791 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2792 msgctxt "Tool Tip"
2793 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2794 msgstr ""
2795 "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişi otomatik birleştirmesini "
2796 "çalıştır."
2797 
2798 #: optiondialog.cpp:1053
2799 #, kde-format
2800 msgid "Max number of history entries:"
2801 msgstr "En fazla geçmiş girdisi sayısı:"
2802 
2803 #: optiondialog.cpp:1057
2804 #, fuzzy, kde-format
2805 #| msgid ""
2806 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2807 msgctxt "Tool Tip"
2808 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2809 msgstr "Belirlenen sayıdan sonra kesin. Sonsuz sayıda giriş için -1 kullanın."
2810 
2811 #: optiondialog.cpp:1061
2812 #, kde-format
2813 msgid "Test your regular expressions"
2814 msgstr "Düzenli ifadenizi sınayın"
2815 
2816 #: optiondialog.cpp:1066
2817 #, kde-format
2818 msgid "Irrelevant merge command:"
2819 msgstr "Alakasız birleştirme komutu:"
2820 
2821 #: optiondialog.cpp:1071
2822 #, fuzzy, kde-format
2823 #| msgid ""
2824 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2825 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2826 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2827 msgctxt "Tool Tip"
2828 msgid ""
2829 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2830 "when no other relevant changes were detected.\n"
2831 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2832 msgstr ""
2833 "Belirtilirse bu betik, otomatik birleştirmeden sonra\n"
2834 "başka ilgili değişiklik algılanmadığında çalıştırılır.\n"
2835 "Şu parametrelerle çağrılır: dosyaadı1 dosyaadı2 dosyaadı3"
2836 
2837 #: optiondialog.cpp:1076
2838 #, kde-format
2839 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2840 msgstr "Birleştirmede çakışmalar olmadan kendiliğinden kaydet ve çık"
2841 
2842 #: optiondialog.cpp:1080
2843 #, fuzzy, kde-format
2844 #| msgid ""
2845 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2846 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2847 #| "and quit.\n"
2848 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2849 msgctxt "Tool Tip"
2850 msgid ""
2851 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2852 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2853 "quit.\n"
2854 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2855 msgstr ""
2856 "Komut satırından bir dosya birleştirme için KDiff3 başlatılmışsa ve\n"
2857 "tüm çakışmalar kullanıcı etkileşimi olmaksızın çözülebilirse otomatik olarak "
2858 "kaydet ve çık.\n"
2859 "(Komut satırı seçeneği \"--auto\" ya benzer şekilde.)"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2862 #, fuzzy, kde-format
2863 #| msgid "Folder"
2864 msgctxt "Tab title label"
2865 msgid "Folder"
2866 msgstr "Klasör"
2867 
2868 #: optiondialog.cpp:1112
2869 #, kde-format
2870 msgid "Recursive folders"
2871 msgstr "Özyineli klasörler"
2872 
2873 #: optiondialog.cpp:1115
2874 #, fuzzy, kde-format
2875 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2876 msgctxt "Tool Tip"
2877 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2878 msgstr "Alt klasörlerin çözümlenip çözümlenmeyeceği."
2879 
2880 #: optiondialog.cpp:1117
2881 #, kde-format
2882 msgid "File pattern(s):"
2883 msgstr "Dosya Türleri:"
2884 
2885 #: optiondialog.cpp:1123
2886 #, fuzzy, kde-format
2887 #| msgid ""
2888 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2889 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2890 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2891 msgctxt "Tool Tip"
2892 msgid ""
2893 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2894 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2895 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2896 msgstr ""
2897 "Çözümlenecek dosyaların desenleri. \n"
2898 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n"
2899 "Çeşitli desenler ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'"
2900 
2901 #: optiondialog.cpp:1128
2902 #, kde-format
2903 msgid "File-anti-pattern(s):"
2904 msgstr "Dosya-karşıtı-desen(ler):"
2905 
2906 #: optiondialog.cpp:1134
2907 #, fuzzy, kde-format
2908 #| msgid ""
2909 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2910 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2911 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2912 msgctxt "Tool Tip"
2913 msgid ""
2914 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2915 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2916 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2917 msgstr ""
2918 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların desen(leri). \n"
2919 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n"
2920 "Çeşitli Desenler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'"
2921 
2922 #: optiondialog.cpp:1139
2923 #, kde-format
2924 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2925 msgstr "Dosya karşıtı dizgi(ler):"
2926 
2927 #: optiondialog.cpp:1145
2928 #, fuzzy, kde-format
2929 #| msgid ""
2930 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2931 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2932 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2933 msgctxt "Tool Tip"
2934 msgid ""
2935 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2936 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2937 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2938 msgstr ""
2939 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların dizgi(leri). \n"
2940 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n"
2941 "Çeşitli dizgiler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'"
2942 
2943 #: optiondialog.cpp:1150
2944 #, kde-format
2945 msgid "Use Ignore File"
2946 msgstr "Yok Sayma Dosyası Kullan"
2947 
2948 #: optiondialog.cpp:1154
2949 #, fuzzy, kde-format
2950 #| msgid ""
2951 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2952 #| "control.\n"
2953 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2954 msgctxt "Tool Tip"
2955 msgid ""
2956 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2957 "control.\n"
2958 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2959 msgstr ""
2960 "Karşıt dizgiyi kaynak denetimi tarafından yok sayılacak herhangi bir şeye "
2961 "genişletir.\n"
2962 "Yerel \"yok sayma\" dosyaları ile bu klasöre özgü yapılabilir."
2963 
2964 #: optiondialog.cpp:1158
2965 #, kde-format
2966 msgid "Find hidden files and folders"
2967 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bul"
2968 
2969 #: optiondialog.cpp:1161
2970 #, fuzzy, kde-format
2971 #| msgid "Finds hidden files and folders."
2972 msgctxt "Tool Tip"
2973 msgid "Finds hidden files and folders."
2974 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bulur."
2975 
2976 #: optiondialog.cpp:1164
2977 #, kde-format
2978 msgid "Follow file links"
2979 msgstr "Dosya bağlantılarını takip et"
2980 
2981 #: optiondialog.cpp:1168
2982 #, fuzzy, kde-format
2983 #| msgid ""
2984 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
2985 #| "Off: Compare the links."
2986 msgctxt "Tool Tip"
2987 msgid ""
2988 "On: Compare the file the link points to.\n"
2989 "Off: Compare the links."
2990 msgstr ""
2991 "Açık: Bağın işaret ettiği dosyayı karşılaştır.\n"
2992 "Kapalı: Bağları karşılaştır."
2993 
2994 #: optiondialog.cpp:1172
2995 #, kde-format
2996 msgid "Follow folder links"
2997 msgstr "Klasör bağlantılarını takip et"
2998 
2999 #: optiondialog.cpp:1176
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgid ""
3002 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
3003 #| "Off: Compare the links."
3004 msgctxt "Tool Tip"
3005 msgid ""
3006 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3007 "Off: Compare the links."
3008 msgstr ""
3009 "Açık: Bağın işaret ettiği dosyayı karşılaştır.\n"
3010 "Kapalı: Bağları karşılaştır."
3011 
3012 #: optiondialog.cpp:1185
3013 #, kde-format
3014 msgid "Case sensitive filename comparison"
3015 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı dosya adı karşılaştırması"
3016 
3017 #: optiondialog.cpp:1189
3018 #, fuzzy, kde-format
3019 #| msgid ""
3020 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3021 #| "match.\n"
3022 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3023 #| "is off, otherwise on.)"
3024 msgctxt "Tool Tip"
3025 msgid ""
3026 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3027 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3028 "off, otherwise on.)"
3029 msgstr ""
3030 "Klasör karşılaştırması, dosyaları veya klasörleri adları eşleştiğinde "
3031 "karşılaştırır.\n"
3032 "Adların BÜYÜK/küçük harf eşleşmesi gerekiyorsa bu seçeneği ayarlayın. "
3033 "(Windows için öntanımlı ayar kapalıdır, aksi durumlarda açıktır.)"
3034 
3035 #: optiondialog.cpp:1193
3036 #, kde-format
3037 msgid "Unfold all subfolders on load"
3038 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç"
3039 
3040 #: optiondialog.cpp:1197
3041 #, fuzzy, kde-format
3042 #| msgid ""
3043 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3044 #| "Off: Leave subfolders folded."
3045 msgctxt "Tool Tip"
3046 msgid ""
3047 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3048 "Off: Leave subfolders folded."
3049 msgstr ""
3050 "Açık: Bir klasör diff'i başlatırken tüm alt klasörleri aç.\n"
3051 "Kapalı: Alt klasörleri katlı bırak."
3052 
3053 #: optiondialog.cpp:1201
3054 #, kde-format
3055 msgid "Skip folder status report"
3056 msgstr "Klasör durum raporunu atla"
3057 
3058 #: optiondialog.cpp:1205
3059 #, fuzzy, kde-format
3060 #| msgid ""
3061 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3062 #| "Off: Show the status dialog on start."
3063 msgctxt "Tool Tip"
3064 msgid ""
3065 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3066 "Off: Show the status dialog on start."
3067 msgstr ""
3068 "Açık: Klasör Karşılaştırma Durumu'nu gösterme.\n"
3069 "Kapalı: Durum iletişim kutusunu başlangıçta göster."
3070 
3071 #: optiondialog.cpp:1209
3072 #, kde-format
3073 msgid "File Comparison Mode"
3074 msgstr "Dosya Karşılaştırma Kipi"
3075 
3076 #: optiondialog.cpp:1214
3077 #, kde-format
3078 msgid "Binary comparison"
3079 msgstr "İkili dosya karşılaştırması"
3080 
3081 #: optiondialog.cpp:1216
3082 #, fuzzy, kde-format
3083 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3084 msgctxt "Tool Tip"
3085 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3086 msgstr "Her dosyanın ikili karşılaştırması. (Varsayılan)"
3087 
3088 #: optiondialog.cpp:1219
3089 #, kde-format
3090 msgid "Full analysis"
3091 msgstr "Tam çözümleme"
3092 
3093 #: optiondialog.cpp:1221
3094 #, fuzzy, kde-format
3095 #| msgid ""
3096 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3097 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3098 msgctxt "Tool Tip"
3099 msgid ""
3100 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3101 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3102 msgstr ""
3103 "Tam çözümleme yapın ve istatistik bilgilerini ek sütunlarda gösterin.\n"
3104 "(İkili karşılaştırmadan daha yavaştır, ikili dosyalar için çok daha "
3105 "yavaştır.)"
3106 
3107 #: optiondialog.cpp:1225
3108 #, kde-format
3109 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3110 msgstr "Değiştirilme tarihine ve boyutuna güven (güvenli değil)"
3111 
3112 #: optiondialog.cpp:1227
3113 #, fuzzy, kde-format
3114 #| msgid ""
3115 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3116 #| "equal.\n"
3117 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3118 #| "different.\n"
3119 #| "Useful for big folders or slow networks."
3120 msgctxt "Tool Tip"
3121 msgid ""
3122 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3123 "equal.\n"
3124 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3125 "different.\n"
3126 "Useful for big folders or slow networks."
3127 msgstr ""
3128 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu varsay.\n"
3129 "İçeriği aynı ancak değişiklik tarihleri farklı olan dosyalar farklı "
3130 "görünecektir.\n"
3131 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır."
3132 
3133 #: optiondialog.cpp:1232
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3137 "(unsafe)"
3138 msgstr ""
3139 "Boyuta ve tarihe güvenin, ancak eğer tarih uyuşmuyorsa ikili karşılaştırma "
3140 "kullanın (güvensizdir)"
3141 
3142 #: optiondialog.cpp:1234
3143 #, fuzzy, kde-format
3144 #| msgid ""
3145 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3146 #| "equal.\n"
3147 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3148 #| "Useful for big folders or slow networks."
3149 msgctxt "Tool Tip"
3150 msgid ""
3151 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3152 "equal.\n"
3153 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3154 "Useful for big folders or slow networks."
3155 msgstr ""
3156 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu varsay.\n"
3157 "Tarihler eşit değilse ama boyutlar eşitse ikili karşılaştırma kullanın.\n"
3158 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır."
3159 
3160 #: optiondialog.cpp:1239
3161 #, kde-format
3162 msgid "Trust the size (unsafe)"
3163 msgstr "Boyuta güven (güvenilir değil)"
3164 
3165 #: optiondialog.cpp:1241
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgid ""
3168 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3169 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3170 #| "download."
3171 msgctxt "Tool Tip"
3172 msgid ""
3173 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3174 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3175 "download."
3176 msgstr ""
3177 "Dosya uzunlukları eşitse dosyaların aynı olduğunu varsay.\n"
3178 "Tarih, indirme sırasında değiştirildiğinde büyük klasörler ve yavaş ağlar "
3179 "için kullanışlıdır."
3180 
3181 #: optiondialog.cpp:1248
3182 #, kde-format
3183 msgid "Synchronize folders"
3184 msgstr "Klasörleri eşzamanla"
3185 
3186 #: optiondialog.cpp:1252
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgid ""
3189 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3190 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3191 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3192 msgctxt "Tool Tip"
3193 msgid ""
3194 "Offers to store files in both folders so that\n"
3195 "both folders are the same afterwards.\n"
3196 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3197 msgstr ""
3198 "Dosyaları her iki klasörde de saklayarak\n"
3199 " her iki klasörün de aynı kalmasını sağlar.\n"
3200 "Yalnızca bir alış noktası belirtmeden iki klasörü karşılaştırırken çalışır."
3201 
3202 #: optiondialog.cpp:1258
3203 #, kde-format
3204 msgid "White space differences considered equal"
3205 msgstr "Boşluk farklılıkları eşit kabul edildi"
3206 
3207 #: optiondialog.cpp:1262
3208 #, fuzzy, kde-format
3209 #| msgid ""
3210 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3211 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3212 msgctxt "Tool Tip"
3213 msgid ""
3214 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3215 "This is only active when full analysis is chosen."
3216 msgstr ""
3217 "Dosyalar yalnızca boşluklara göre farklılık gösteriyorsa onları eşit olarak "
3218 "düşünün.\n"
3219 "Bu, yalnızca tam çözümleme seçildiğinde etkindir."
3220 
3221 #: optiondialog.cpp:1268
3222 #, kde-format
3223 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3224 msgstr "Birleştirmek yerine daha yeni olanı kopyala (güvenli değil)"
3225 
3226 #: optiondialog.cpp:1272
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgid ""
3229 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3230 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3231 #| "Only effective when comparing two folders."
3232 msgctxt "Tool Tip"
3233 msgid ""
3234 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3235 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3236 "Only effective when comparing two folders."
3237 msgstr ""
3238 "İçeriğe bakma, yalnızca daha yeni olan dosyayı al.\n"
3239 "(Bu seçeneği yalnızca ne yaptığınızı biliyorsanız kullanın!)\n"
3240 "Yalnızca iki klasörü karşılaştırırken etkilidir."
3241 
3242 #: optiondialog.cpp:1277
3243 #, kde-format
3244 msgid "Backup files (.orig)"
3245 msgstr "Dosyaları yedekle (.orig)"
3246 
3247 #: optiondialog.cpp:1281
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid ""
3250 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3251 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3252 msgctxt "Tool Tip"
3253 msgid ""
3254 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3255 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3256 msgstr ""
3257 "Bir dosya eski bir dosyanın üzerine kaydedileceği zaman,\n"
3258 "eski dosya silinmek yerine '.orig' uzantısıyla kaydedilir."
3259 
3260 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3261 #, kde-format
3262 msgid "Regional Settings"
3263 msgstr "Bölgesel Ayarlar"
3264 
3265 #: optiondialog.cpp:1314
3266 #, kde-format
3267 msgid "Use the same encoding for everything:"
3268 msgstr "Her şey için aynı kodlamayı kullan:"
3269 
3270 #: optiondialog.cpp:1318
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgid ""
3273 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3274 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3275 msgctxt "Tool Tip"
3276 msgid ""
3277 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3278 "Disable this if different individual settings are needed."
3279 msgstr ""
3280 "Etkinleştirdiğinizde yalnızca ilkini değiştirerek tüm kodlamaları "
3281 "değiştirmenize izin verir.\n"
3282 " Farklı bireysel ayarlara ihtiyaç duyulursa bunu devre dışı bırakın."
3283 
3284 #: optiondialog.cpp:1322
3285 #, kde-format
3286 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3287 msgstr "Not: Yerel Kodlama \"%1\""
3288 
3289 #: optiondialog.cpp:1326
3290 #, kde-format
3291 msgid "File Encoding for A:"
3292 msgstr "A için Dosya Kodlaması:"
3293 
3294 #: optiondialog.cpp:1333
3295 #, fuzzy, kde-format
3296 #| msgid ""
3297 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3298 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3299 #| "fallback.\n"
3300 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3301 msgid ""
3302 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3303 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3304 "encoding will be used as fallback.\n"
3305 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3306 msgstr ""
3307 "Etkinleştirilirse Unicode (UTF-16 veya UTF-8) kodlaması algılanır.\n"
3308 " Dosya Unicode değilse seçilen kodlama geri dönüş olarak kullanılacaktır.\n"
3309 " (Unicode algılama, dosyanın ilk baytlarına bağlıdır.)"
3310 
3311 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3312 #, fuzzy, kde-format
3313 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3314 #| msgid "Autodetect"
3315 msgid "Auto Detect"
3316 msgstr "Kendiliğinden Algıla"
3317 
3318 #: optiondialog.cpp:1342
3319 #, kde-format
3320 msgid "File Encoding for B:"
3321 msgstr "B için Dosya Kodlaması:"
3322 
3323 #: optiondialog.cpp:1353
3324 #, kde-format
3325 msgid "File Encoding for C:"
3326 msgstr "C için Dosya Kodlaması:"
3327 
3328 #: optiondialog.cpp:1364
3329 #, kde-format
3330 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3331 msgstr "Birleştirme Çıktısı ve Kaydetme için Dosya Kodlaması:"
3332 
3333 #: optiondialog.cpp:1369
3334 #, kde-format
3335 msgid "Auto Select"
3336 msgstr "Kendiliğinden Seç"
3337 
3338 #: optiondialog.cpp:1373
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid ""
3341 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3342 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3343 #| "saving."
3344 msgctxt "Tool Tip"
3345 msgid ""
3346 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3347 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3348 "saving."
3349 msgstr ""
3350 "Etkinleştirilirse girdi dosyalarındaki kodlama kullanılır.\n"
3351 "Belirsiz durumlarda, bir iletişim penceresi kullanıcıdan kaydetmesi için "
3352 "kodlamayı seçmesini ister."
3353 
3354 #: optiondialog.cpp:1376
3355 #, kde-format
3356 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3357 msgstr "Önişlemci Dosyaları için Dosya Kodlaması:"
3358 
3359 #: optiondialog.cpp:1388
3360 #, kde-format
3361 msgid "Right To Left Language"
3362 msgstr "Sağdan Sola Yazılan Dil"
3363 
3364 #: optiondialog.cpp:1392
3365 #, fuzzy, kde-format
3366 #| msgid ""
3367 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3368 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3369 msgctxt "Tool Tip"
3370 msgid ""
3371 "Some languages are read from right to left.\n"
3372 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3373 msgstr ""
3374 "Bazı diller sağdan sola okunur.\n"
3375 "Bu ayar görüntüleyiciyi ve düzenleyiciyi buna göre değiştirecektir."
3376 
3377 #: optiondialog.cpp:1402
3378 #, kde-format
3379 msgid "Integration"
3380 msgstr "Bütünleşme"
3381 
3382 #: optiondialog.cpp:1403
3383 #, kde-format
3384 msgid "Integration Settings"
3385 msgstr "Bütünleşme Ayarları"
3386 
3387 #: optiondialog.cpp:1424
3388 #, kde-format
3389 msgid "Command line options to ignore:"
3390 msgstr "Yok sayılacak komut satırı seçenekleri:"
3391 
3392 #: optiondialog.cpp:1430
3393 #, fuzzy, kde-format
3394 #| msgid ""
3395 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3396 #| "by other tools.\n"
3397 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3398 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3399 msgctxt "Tool Tip"
3400 msgid ""
3401 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3402 "other tools.\n"
3403 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3404 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3405 msgstr ""
3406 "KDiff3 diğer araçlar tarafından kullanıldığında yok sayılması gereken komut "
3407 "satırı seçeneklerinin listesi.\n"
3408 "';' ile ayrılmışsa çeşitli değerler belirtilebilir\n"
3409 "Bu, \"Bilinmeyen seçenek\" hatasını bastırır."
3410 
3411 #: optiondialog.cpp:1435
3412 #, kde-format
3413 msgid "Quit also via Escape key"
3414 msgstr "Esc düğmesiyle da çık"
3415 
3416 #: optiondialog.cpp:1439
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid ""
3419 #| "Fast method to exit.\n"
3420 #| "For those who are used to using the Escape key."
3421 msgctxt "Tool Tip"
3422 msgid ""
3423 "Fast method to exit.\n"
3424 "For those who are used to using the Escape key."
3425 msgstr ""
3426 "Çıkmak için hızlı bir yöntem.\n"
3427 "Escape düğmesini kullanmaya alışkın olanlar için."
3428 
3429 #: optiondialog.cpp:1497
3430 #, kde-format
3431 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3432 msgstr "Bu, yalnızca bu bölümdekileri değil, tüm seçenekleri sıfırlar."
3433 
3434 #: pdiff.cpp:84
3435 #, kde-format
3436 msgid "PreprocessorCmd: "
3437 msgstr "ÖnişlemeKomutu: "
3438 
3439 #: pdiff.cpp:86
3440 #, kde-format
3441 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3442 msgstr "Aşağıdaki seçtiğiniz seçenekler verileri değiştirebilir:\n"
3443 
3444 #: pdiff.cpp:87
3445 #, kde-format
3446 msgid ""
3447 "\n"
3448 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3449 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3450 msgstr ""
3451 "\n"
3452 "Büyük olasılıkla bu, bir birleştirme sırasında gerekli değildir.\n"
3453 "Bu ayarları devre dışı bırakmak mı, ya da bu ayarları etkin duruma geçirmek "
3454 "mi istiyorsunuz?"
3455 
3456 #: pdiff.cpp:89
3457 #, kde-format
3458 msgid "Option Unsafe for Merging"
3459 msgstr "Seçenek Birleştirme için Güvenli değil"
3460 
3461 #: pdiff.cpp:90
3462 #, kde-format
3463 msgid "Use These Options During Merge"
3464 msgstr "Birleştirme Süresince Bu Seçenekleri Kullanın"
3465 
3466 #: pdiff.cpp:91
3467 #, kde-format
3468 msgid "Disable Unsafe Options"
3469 msgstr "Güvenli Olmayan Seçenekleri Devre Dışı Bırak"
3470 
3471 #: pdiff.cpp:123
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgid "Loading A: %1"
3474 msgctxt "Status message"
3475 msgid "Loading A: %1"
3476 msgstr "A yükleniyor: %1"
3477 
3478 #: pdiff.cpp:133
3479 #, fuzzy, kde-format
3480 #| msgid "Loading B: %1"
3481 msgctxt "Status message"
3482 msgid "Loading B: %1"
3483 msgstr "B yükleniyor: %1"
3484 
3485 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3486 #, fuzzy, kde-format
3487 #| msgid "Diff: A <-> B"
3488 msgctxt "Status message"
3489 msgid "Diff: A <-> B"
3490 msgstr "Diff: A <-> B"
3491 
3492 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3493 #, fuzzy, kde-format
3494 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3495 msgctxt "Status message"
3496 msgid "Linediff: A <-> B"
3497 msgstr "Satır farkı: A <-> B"
3498 
3499 #: pdiff.cpp:191
3500 #, fuzzy, kde-format
3501 #| msgid "Loading C: %1"
3502 msgctxt "Status message"
3503 msgid "Loading C: %1"
3504 msgstr "C yükleniyor: %1"
3505 
3506 #: pdiff.cpp:217
3507 #, fuzzy, kde-format
3508 #| msgid "Diff: A <-> C"
3509 msgctxt "Status message"
3510 msgid "Diff: A <-> C"
3511 msgstr "Diff: A <-> C"
3512 
3513 #: pdiff.cpp:230
3514 #, fuzzy, kde-format
3515 #| msgid "Diff: B <-> C"
3516 msgctxt "Status message"
3517 msgid "Diff: B <-> C"
3518 msgstr "Diff: B <-> C"
3519 
3520 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3523 msgctxt "Status message"
3524 msgid "Linediff: B <-> C"
3525 msgstr "Satır farkı: B <-> C"
3526 
3527 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3530 msgctxt "Status message"
3531 msgid "Linediff: A <-> C"
3532 msgstr "Satır farkı: A<-> C"
3533 
3534 #: pdiff.cpp:311
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "Error message"
3537 msgid "Not enough memory to complete request."
3538 msgstr ""
3539 
3540 #: pdiff.cpp:318
3541 #, kde-format
3542 msgid "An internal error occurred: %1"
3543 msgstr ""
3544 
3545 #: pdiff.cpp:345
3546 #, kde-format
3547 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3548 msgstr ""
3549 
3550 #: pdiff.cpp:745
3551 #, kde-format
3552 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3553 msgstr ""
3554 "Tüm girdi dosyaları aynı metni içerir, ancak ikili değer olarak eşit "
3555 "değildir."
3556 
3557 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3558 #, kde-format
3559 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3560 msgstr ""
3561 "%1 ve %2 dosyaları denk metinlere sahip ama ikili (binary) olarak denk "
3562 "değil. \n"
3563 
3564 #: pdiff.cpp:769
3565 #, kde-format
3566 msgid ""
3567 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3568 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3569 "Continue at your own risk."
3570 msgstr ""
3571 "Bazı girdi dosyaları saf metin dosyaları gibi görünmüyor.\n"
3572 "KDiff3 birleşiminin ikili veri için tasarlanmamış olduğunu unutmayınız.\n"
3573 "Kendi sorumluluğunuzda sürdürün."
3574 
3575 #: pdiff.cpp:779
3576 #, kde-format
3577 msgid ", B"
3578 msgstr ", B"
3579 
3580 #: pdiff.cpp:781
3581 #, kde-format
3582 msgid ", C"
3583 msgstr ", C"
3584 
3585 #: pdiff.cpp:783
3586 #, kde-format
3587 msgid ""
3588 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3589 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3590 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3591 "Affected input files are in %1."
3592 msgstr ""
3593 "Bazı girdi karakterleri geçerli Unicode'a dönüştürülemez.\n"
3594 "Yanlış kod çözücü kullanıyor olabilirsiniz. (Örneğin, UTF-8 olmayan dosyalar "
3595 "için UTF-8).\n"
3596 "Emin değilseniz sonucu kaydetmeyin. Kendi sorumluluğunuzu alarak sürdürün.\n"
3597 "Etkilenen girdi dosyaları %1 içindedir."
3598 
3599 #: pdiff.cpp:869
3600 #, kde-format
3601 msgid "Abort"
3602 msgstr "Çık"
3603 
3604 #: pdiff.cpp:870
3605 #, kde-format
3606 msgid "Continue Merging"
3607 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür"
3608 
3609 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3610 #, kde-format
3611 msgid "Opening files..."
3612 msgstr "Dosyalar açılıyor..."
3613 
3614 #: pdiff.cpp:1055
3615 #, kde-format
3616 msgid "Cutting selection..."
3617 msgstr "Seçim kesiliyor..."
3618 
3619 #: pdiff.cpp:1062
3620 #, kde-format
3621 msgid "Copying selection to clipboard..."
3622 msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
3623 
3624 #: pdiff.cpp:1071
3625 #, kde-format
3626 msgid "Inserting clipboard contents..."
3627 msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
3628 
3629 #: pdiff.cpp:1191
3630 #, kde-format
3631 msgid "Ok"
3632 msgstr "Tamam"
3633 
3634 #: pdiff.cpp:1207
3635 #, kde-format
3636 msgid "Go to Line"
3637 msgstr "Satıra Git"
3638 
3639 #: pdiff.cpp:1521
3640 #, kde-format
3641 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3642 msgstr "Sözcük kaydırma (İptal, sözcük kaydırmayı devre dışı bırakır)"
3643 
3644 #: pdiff.cpp:1521
3645 #, kde-format
3646 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3647 msgstr "Yatay sarma çubuğu için en büyük genişlik hesaplanıyor"
3648 
3649 #: pdiff.cpp:1744
3650 #, kde-format
3651 msgid "Save && Continue"
3652 msgstr "Kaydet ve Sürdür"
3653 
3654 #: pdiff.cpp:1745
3655 #, kde-format
3656 msgid "Continue Without Saving"
3657 msgstr "Kaydetmeden Sürdür"
3658 
3659 #: pdiff.cpp:1943
3660 #, kde-format
3661 msgid "Search complete."
3662 msgstr "Arama tamamlandı."
3663 
3664 #: pdiff.cpp:1943
3665 #, kde-format
3666 msgid "Search Complete"
3667 msgstr "Arama Tamamlandı"
3668 
3669 #: pdiff.cpp:2124
3670 #, kde-format
3671 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3672 msgstr "Fark girişi pencerelerinde hiçbir şey seçilmedi."
3673 
3674 #: pdiff.cpp:2124
3675 #, kde-format
3676 msgid "Error while adding manual diff range"
3677 msgstr "Elle fark aralığı eklenirken hata oluştu"
3678 
3679 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3680 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3681 #, kde-format
3682 msgid "&Cancel"
3683 msgstr "İ&ptal"
3684 
3685 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3686 #, kde-format
3687 msgid "Swap %1<->%2"
3688 msgstr "Takas Yap: %1<->%2"
3689 
3690 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3691 #, kde-format
3692 msgid "Copy %1->Output"
3693 msgstr "Kopyala: %1->Çıktı"
3694 
3695 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3696 #, kde-format
3697 msgid "Swap %1<->Output"
3698 msgstr "Takas Yap: %1 <->Çıktı"
3699 
3700 #: smalldialogs.cpp:108
3701 #, kde-format
3702 msgid "Configure..."
3703 msgstr "Yapılandır..."
3704 
3705 #: smalldialogs.cpp:161
3706 #, kde-format
3707 msgid "Open Folder"
3708 msgstr "Klasör Aç"
3709 
3710 #: smalldialogs.cpp:162
3711 #, kde-format
3712 msgid "Select Output File"
3713 msgstr "Çıktı Dosyası Seç"
3714 
3715 #: smalldialogs.cpp:309
3716 #, kde-format
3717 msgid "Search text:"
3718 msgstr "Aranacak metin:"
3719 
3720 #: smalldialogs.cpp:316
3721 #, kde-format
3722 msgid "Case sensitive"
3723 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3724 
3725 #: smalldialogs.cpp:319
3726 #, kde-format
3727 msgid "Search A"
3728 msgstr "A'yı Ara"
3729 
3730 #: smalldialogs.cpp:324
3731 #, kde-format
3732 msgid "Search B"
3733 msgstr "B'yi Ara"
3734 
3735 #: smalldialogs.cpp:329
3736 #, kde-format
3737 msgid "Search C"
3738 msgstr "C'yi Ara"
3739 
3740 #: smalldialogs.cpp:334
3741 #, kde-format
3742 msgid "Search output"
3743 msgstr "Çıktıyı Ara"
3744 
3745 #: smalldialogs.cpp:341
3746 #, kde-format
3747 msgid "&Search"
3748 msgstr "&Ara"
3749 
3750 #: smalldialogs.cpp:367
3751 #, kde-format
3752 msgid "Regular Expression Tester"
3753 msgstr "Düzenli İfade Sınayıcısı"
3754 
3755 #: smalldialogs.cpp:380
3756 #, kde-format
3757 msgid "Example auto merge line:"
3758 msgstr "Örnek kendiliğinden birleştirme satırı:"
3759 
3760 #: smalldialogs.cpp:382
3761 #, fuzzy, kde-format
3762 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3763 msgctxt "Tool Tip"
3764 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3765 msgstr ""
3766 "Otomatik birleştirmeyi test etmek için dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir "
3767 "satırı kopyalayın."
3768 
3769 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3770 #, kde-format
3771 msgid "Match result:"
3772 msgstr "Eşleştirme sonuçları:"
3773 
3774 #: smalldialogs.cpp:407
3775 #, kde-format
3776 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3777 msgstr "Örnek geçmiş başlangıç satırı (önündeki yorumla birlikte):"
3778 
3779 #: smalldialogs.cpp:409
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgid ""
3782 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3783 #| "including the leading comment."
3784 msgctxt "Tool Tip"
3785 msgid ""
3786 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3787 "including the leading comment."
3788 msgstr ""
3789 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş başlangıç satırını,\n"
3790 "önündeki yorum da dahil olmak üzere kopyalayın."
3791 
3792 #: smalldialogs.cpp:435
3793 #, kde-format
3794 msgid "History sort key order:"
3795 msgstr "Geçmişi sıralama düğme sırası:"
3796 
3797 #: smalldialogs.cpp:443
3798 #, kde-format
3799 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3800 msgstr "Örnek geçmiş girdi başlangıç satırı (önünde yorum olmadan):"
3801 
3802 #: smalldialogs.cpp:445
3803 #, fuzzy, kde-format
3804 #| msgid ""
3805 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3806 #| "but omit the leading comment."
3807 msgctxt "Tool Tip"
3808 msgid ""
3809 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3810 "but omit the leading comment."
3811 msgstr ""
3812 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş girdi başlangıç satırını "
3813 "kopyalayın,\n"
3814 "ancak önündeki yorumu atlayın."
3815 
3816 #: smalldialogs.cpp:459
3817 #, kde-format
3818 msgid "Sort key result:"
3819 msgstr "Sıralama düğmesi sonucu:"
3820 
3821 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3822 #, kde-format
3823 msgid "Match success."
3824 msgstr "Eşleme başarılı oldu."
3825 
3826 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3827 #, kde-format
3828 msgid "Match failed."
3829 msgstr "Eşleme başarısız oldu."
3830 
3831 #: smalldialogs.cpp:532
3832 #, kde-format
3833 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3834 msgstr "Düzenli ifadedeki açılış ve kapanış parantezleri eşleşmiyor."
3835 
3836 #: SourceData.cpp:152
3837 #, kde-format
3838 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3839 msgstr "Geçici dosyaya pano verisi yazma başarısız."
3840 
3841 #: SourceData.cpp:157
3842 #, kde-format
3843 msgid "From Clipboard"
3844 msgstr "Panodan"
3845 
3846 #: SourceData.cpp:345
3847 #, kde-format
3848 msgid "%1 is not a normal file."
3849 msgstr "%1, normal bir dosya değil."
3850 
3851 #: SourceData.cpp:380
3852 #, fuzzy, kde-format
3853 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3854 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3855 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3856 msgstr "%1 dosyası işlemek için pek büyük. Atlanıyor."
3857 
3858 #: SourceData.cpp:409
3859 #, kde-format
3860 msgid "    Temp file is: %1"
3861 msgstr "    Geçici dosya: %1"
3862 
3863 #: SourceData.cpp:447
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3867 "\n"
3868 "  %1\n"
3869 "\n"
3870 "The preprocessing command will be disabled now."
3871 msgstr ""
3872 "Önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n"
3873 "\n"
3874 "  %1\n"
3875 "\n"
3876 "Önişleme komutu artık devre dışı bırakılacak."
3877 
3878 #: SourceData.cpp:510
3879 #, kde-format
3880 msgid ""
3881 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3882 "\n"
3883 "  %1\n"
3884 "\n"
3885 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3886 msgstr ""
3887 "Satır-eşleme-önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n"
3888 "\n"
3889 "  %1\n"
3890 "\n"
3891 "Satır-eşleme-önişleme komutu devre dışı bırakılacak."
3892 
3893 #: SourceData.cpp:516
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3896 msgid "Failed to read file: %1"
3897 msgstr "Dosya okunumadı: %1"
3898 
3899 #: Utils.cpp:69
3900 #, kde-format
3901 msgid "Expecting space after closing quote."
3902 msgstr "Kapatma tırnağından sonra boşluk bekleniyor."
3903 
3904 #: Utils.cpp:72
3905 #, kde-format
3906 msgid "Unmatched quote."
3907 msgstr "Eşleştirilmeyen tırnak."
3908 
3909 #: Utils.cpp:81
3910 #, kde-format
3911 msgid "Unexpected quote character within argument."
3912 msgstr "Argüman içinde beklenmedik bir tırnak işareti."
3913 
3914 #: Utils.cpp:88
3915 #, kde-format
3916 msgid "No program specified."
3917 msgstr "Program belirtilmemiş."
3918 
3919 #~ msgid "A"
3920 #~ msgstr "A"
3921 
3922 #~ msgid "B"
3923 #~ msgstr "B"
3924 
3925 #~ msgid "C"
3926 #~ msgstr "C"
3927 
3928 #~ msgid "KDiff3 Part"
3929 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3930 
3931 #, fuzzy
3932 #~| msgid "A KPart for displaying diffs"
3933 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3934 #~ msgstr "Diff'leri görüntülemek için bir KPart"
3935 
3936 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3937 #~ msgstr "Telif hakkı 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3938 
3939 #~ msgid "Joachim Eibl"
3940 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3941 
3942 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3943 #~ msgstr "Karşılaştırılacak dosya bulunamadı."
3944 
3945 #~ msgid "&KDiff3"
3946 #~ msgstr "&KDiff3"
3947 
3948 #~ msgid "Configure KDiff3"
3949 #~ msgstr "KDiff3 Uygulamasını Yapılandır"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3953 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3954 #~ "README-file in the source package for details."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "KDiff3 parçasını başlatılamadı.\n"
3957 #~ "Bu genellikle bir kurulum sorunu nedeniyle oluşur. Ayrıntılar için lütfen "
3958 #~ "kaynak paketindeki README dosyasını okuyun."
3959 
3960 #, fuzzy
3961 #~| msgid " (32 bit)"
3962 #~ msgctxt "Program version info."
3963 #~ msgid " (32 bit)"
3964 #~ msgstr " (32 bit)"
3965 
3966 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3967 #~ msgstr "Unicode Kodlamasını Otomatik olarak Bul"
3968 
3969 #~ msgid "Loading A"
3970 #~ msgstr "A yükleniyor"
3971 
3972 #~ msgid "Loading B"
3973 #~ msgstr "B Yükleniyor"
3974 
3975 #~ msgid "Loading C"
3976 #~ msgstr "C Yükleniyor"
3977 
3978 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3979 #~ msgstr "tümü/tümdosyalar (*)"
3980 
3981 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3982 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3983 #~ msgstr "%1 dosyası işlemek için pek büyük. Atlanıyor."
3984 
3985 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3986 #~ msgstr "Araç çubuğu açılıyor/kapatılıyor..."
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3990 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3991 #~ "leading comment).\n"
3992 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3993 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3994 #~ "entries.\n"
3995 #~ "See the documentation for details."
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Bir sürüm denetim geçmiş girdisi birkaç satırdan oluşur.\n"
3998 #~ "İlk satırı saptamak için düzenli ifadeyi belirtin (baştaki yorum "
3999 #~ "olmadan).\n"
4000 #~ "Sıralama için kullanmak istediğiniz tuşları gruplandırmak için parantez "
4001 #~ "kullanın.\n"
4002 #~ "Boş bırakılırsa KDiff3 boş satırların geçmiş kayıtlarını ayırdığını "
4003 #~ "varsayar.\n"
4004 #~ "Ayrıntılar için belgelendirmeye bakınız."
4005 
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
4008 #~ "start entry\n"
4009 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
4010 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
4011 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4012 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
4013 #~ "See the documentation for details."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Geçmişe başlama girdisinin düzenli ifadesinde kullanılan her parantez "
4016 #~ "çifti\n"
4017 #~ "sıralama için kullanılabilecek bir düğmeyi gruplar.\n"
4018 #~ "Düğmelerin listesini belirtin (oluşma sırasına göre numaralandırılmış "
4019 #~ "olan\n"
4020 #~ "1) 'den başlayarak ayırıcı olarak ',' kullanarak (ör. "
4021 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4022 #~ "Boş bırakılırsa herhangi bir sıralama yapılmaz.\n"
4023 #~ "Ayrıntılar için belgelendirmeyi inceleyiniz."
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4027 #~ "source.\n"
4028 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4029 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "KDiff3'ün otomatik olarak bir kaynak seçmesi gereken satırlar için "
4032 #~ "düzenli ifade.\n"
4033 #~ "Çakışma olan bir satır düzenli ifadeyle eşleştiğinde\n"
4034 #~ "- Eğer varsa-C, aksi halde B seçilecektir."
4035 
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4038 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4039 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Sürüm denetim geçmişi girdisinin başlangıcı için düzenli ifade.\n"
4042 #~ "Genellikle bu satırda \"$Log$\" anahtar sözcüğü bulunur.\n"
4043 #~ "Varsayılan değer: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4044 
4045 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
4046 #~ msgstr "KDiff3 için bir KPart"