Warning, /sdk/kdiff3/po/tr/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Translators:
0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
0006 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005.
0007 # Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
0008 # Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005.
0009 # Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004.
0010 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003.
0011 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014.
0012 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012-2013.
0013 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014.
0014 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
0015 msgid ""
0016 msgstr ""
0017 "Project-Id-Version: extragear-utils-kde4\n"
0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0020 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:46+0300\n"
0021 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0022 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0023 "Language: tr\n"
0024 "MIME-Version: 1.0\n"
0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your names"
0033 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0039 
0040 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0041 #, kde-format
0042 msgid "Getting file status: %1"
0043 msgstr "Dosya durumu okunuyor: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Reading file: %1"
0049 msgstr "Dosya okunuyor: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0054 msgid "Writing file: %1"
0055 msgstr "Dosya yazılıyor: %1"
0056 
0057 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0058 #, kde-format
0059 msgid "Out of memory"
0060 msgstr "Bellek yetersiz"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Making folder: %1"
0066 msgstr "Klasör yapılıyor: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing folder: %1"
0072 msgstr "Klasör kaldırılıyor: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0077 msgid "Removing file: %1"
0078 msgstr "Dosya kaldırılıyor: %1"
0079 
0080 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0081 #, kde-format
0082 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0083 msgstr "Sembolik bağlantı oluşturuluyor: %1 -> %2"
0084 
0085 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0086 #, kde-format
0087 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0088 msgstr "Dosya yeniden adlandırılıyor: %1 -> %2"
0089 
0090 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0091 #, kde-format
0092 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0093 msgstr "Dosya kopyalanıyor: %1 -> %2"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "Status message"
0098 msgid "Reading folder: %1"
0099 msgstr "Klasör okunuyor: %1"
0100 
0101 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0102 #, kde-format
0103 msgid "Listing directory: %1"
0104 msgstr "Klasör listeleniyor: %1"
0105 
0106 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0107 #, kde-format
0108 msgid ""
0109 "Data loss error:\n"
0110 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0111 msgstr ""
0112 "Veri kaybı hatası:\n"
0113 "Eğer tekrarlanabilirse lütfen yazar ile iletişime geçiniz.\n"
0114 
0115 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0116 #, kde-format
0117 msgid "Severe Internal Error"
0118 msgstr "Ciddi Dahili Hata"
0119 
0120 #: difftextwindow.cpp:627
0121 #, kde-format
0122 msgid "File %1: Line %2"
0123 msgstr "Dosya %1: Satır %2"
0124 
0125 #: difftextwindow.cpp:629
0126 #, kde-format
0127 msgid "File %1: Line not available"
0128 msgstr "Dosya %1: Satır kullanılamıyor"
0129 
0130 #: difftextwindow.cpp:1958
0131 #, kde-format
0132 msgid "Encoding:"
0133 msgstr "Kodlama:"
0134 
0135 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0136 #, kde-format
0137 msgid "Line end style:"
0138 msgstr "Satır ve biçim:"
0139 
0140 #: difftextwindow.cpp:1987
0141 #, kde-format
0142 msgid "A (Base)"
0143 msgstr "A (Temel)"
0144 
0145 #: difftextwindow.cpp:1989
0146 #, kde-format
0147 msgid "Encoding: %1"
0148 msgstr "Kodlama: %1"
0149 
0150 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0151 #, kde-format
0152 msgid "DOS"
0153 msgstr "DOS"
0154 
0155 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0156 #, kde-format
0157 msgid "Unix"
0158 msgstr "Unix"
0159 
0160 #: difftextwindow.cpp:1990
0161 #, kde-format
0162 msgid "Line end style: %1"
0163 msgstr "Satır sonu biçemi: %1"
0164 
0165 #: difftextwindow.cpp:1991
0166 #, kde-format
0167 msgid "Unknown"
0168 msgstr "Bilinmiyor"
0169 
0170 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0171 #, kde-format
0172 msgid "Top line"
0173 msgstr "En üst satır"
0174 
0175 #: difftextwindow.cpp:2028
0176 #, kde-format
0177 msgid "End"
0178 msgstr "Son"
0179 
0180 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0181 #, kde-format
0182 msgid "Open File"
0183 msgstr "Dosya Aç"
0184 
0185 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0186 #, kde-format
0187 msgid "Unicode, 8 bit"
0188 msgstr "Unicode, 8 bit"
0189 
0190 #: difftextwindow.cpp:2137
0191 #, kde-format
0192 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0193 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0194 
0195 #: difftextwindow.cpp:2153
0196 #, kde-format
0197 msgid "Other"
0198 msgstr "Diğer"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:416
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy A to B"
0204 msgstr "A’yı B’ye kopyala"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:419
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Copy B to A"
0210 msgstr "B’yi A’ya kopyala"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:422
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete A"
0216 msgstr "A’yı Sil"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:425
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete B"
0222 msgstr "B’yi Sil"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:428
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Delete A & B"
0228 msgstr "A ve B’yi Sil"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:431
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to A"
0234 msgstr "A ile Birleştir"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:434
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to B"
0240 msgstr "B ile Birleştir"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:437
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Merge to A & B"
0246 msgstr "A ve B ile Birleştir"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:449
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message"
0251 msgid "Delete (if exists)"
0252 msgstr "(varsa) Sil"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0257 msgid "Merge"
0258 msgstr "Birleştir"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:453
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0263 msgid "Merge (manual)"
0264 msgstr "Birleştir (el ile)"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:456
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Conflicting File Types"
0270 msgstr "Hata: Çakışan Dosya Türleri"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:459
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Changed and Deleted"
0276 msgstr "Hata: Değiştirildi ve Silindi"
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:462
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Operation column message"
0281 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0282 msgstr "Hata: Tarihler eşit; ancak dosyalar değil."
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:476
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Done"
0288 msgstr "Bitti"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:478
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Error"
0294 msgstr "Hata"
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:480
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Skipped."
0300 msgstr "Atlandı."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:482
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "Not saved."
0306 msgstr "Kaydedilmedi."
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:484
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "In progress..."
0312 msgstr "Sürüyor..."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:486
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Status column message"
0317 msgid "To do."
0318 msgstr "Yapılacak."
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:526
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Name"
0324 msgstr "Ad"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:534
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Operation"
0330 msgstr "İşlem"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:536
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Status"
0336 msgstr "Durum"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:538
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Unsolved"
0342 msgstr "Çözülmemiş"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:540
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Solved"
0348 msgstr "Çözülmüş"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:542
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "Nonwhite"
0354 msgstr "Beyaz değil"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:544
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "Column title"
0359 msgid "White"
0360 msgstr "Beyaz"
0361 
0362 #: directorymergewindow.cpp:691
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0366 "merge and rescan the folder?"
0367 msgstr ""
0368 "Şu anda bir klasör birleştirmesi yapıyorsunuz. Birleştirmeyi iptal edip "
0369 "klasörü yeniden taramak istediğinize emin misiniz?"
0370 
0371 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0372 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Error dialog title"
0375 msgid "Warning"
0376 msgstr "Uyarı"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:693
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for rescan button"
0381 msgid "Rescan"
0382 msgstr "Yeniden Tara"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:694
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "Title for continue button"
0387 msgid "Continue Merging"
0388 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür"
0389 
0390 #: directorymergewindow.cpp:843
0391 #, kde-format
0392 msgid "Opening of folders failed:"
0393 msgstr "Klasör açma başarısız:"
0394 
0395 #: directorymergewindow.cpp:847
0396 #, kde-format
0397 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0398 msgstr "A Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:852
0401 #, kde-format
0402 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0403 msgstr "B Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n"
0404 
0405 #: directorymergewindow.cpp:857
0406 #, kde-format
0407 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0408 msgstr "C Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir dizin değil.\n"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:860
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "Error dialog title"
0413 msgid "Folder Opening Error"
0414 msgstr "Klasör Açma Hatası"
0415 
0416 #: directorymergewindow.cpp:868
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0420 "merged.\n"
0421 "Check again before continuing."
0422 msgstr ""
0423 "Üç klasör birleştirilirken hedef klasörü A veya B ile aynı olmamalıdır.\n"
0424 "Sürdürmeden önce yeniden denetleyin."
0425 
0426 #: directorymergewindow.cpp:870
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "Error dialog title"
0429 msgid "Parameter Warning"
0430 msgstr "Parametre Uyarısı"
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:875
0433 #, kde-format
0434 msgid "Scanning folders..."
0435 msgstr "Klasörler taranıyor..."
0436 
0437 #: directorymergewindow.cpp:897
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "Status message"
0440 msgid "Reading Folder A"
0441 msgstr "A Klasörü Okunuyor"
0442 
0443 #: directorymergewindow.cpp:906
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "Status message"
0446 msgid "Reading Folder B"
0447 msgstr "B Klasörü Okunuyor"
0448 
0449 #: directorymergewindow.cpp:916
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "Status message"
0452 msgid "Reading Folder C"
0453 msgstr "C Klasörü Okunuyor"
0454 
0455 #: directorymergewindow.cpp:932
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "Warning text"
0458 msgid "Some subfolders were not readable in"
0459 msgstr "Bazı alt klasörler okunabilir değildi"
0460 
0461 #: directorymergewindow.cpp:937
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "Warning text"
0464 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0465 msgstr "Alt klasörlerin izinlerini denetleyin."
0466 
0467 #: directorymergewindow.cpp:960
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "Status bar idle message."
0470 msgid "Ready."
0471 msgstr "Hazır."
0472 
0473 #: directorymergewindow.cpp:975
0474 #, kde-format
0475 msgid ""
0476 "Folder Comparison Status\n"
0477 "\n"
0478 "Number of subfolders: %1\n"
0479 "Number of equal files: %2\n"
0480 "Number of different files: %3"
0481 msgstr ""
0482 "Klasör Karşılaştırma durumu\n"
0483 "\n"
0484 "Alt klasörlerin sayısı: %1\n"
0485 "Eşdeğer dosyaların sayısı: %2\n"
0486 "Ayrımlı dosyaların sayısı: %3"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:982
0489 #, kde-format
0490 msgid "Number of manual merges: %1"
0491 msgstr "El ile birleştirmelerin sayısı: %1"
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1250
0494 #, kde-format
0495 msgid "This affects all merge operations."
0496 msgstr "Bu, tüm birleştirme işlemlerini etkiler."
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1251
0499 #, kde-format
0500 msgid "Changing All Merge Operations"
0501 msgstr "Tüm Birleştirme İşlemleri Değiştiriliyor"
0502 
0503 #: directorymergewindow.cpp:1328
0504 #, kde-format
0505 msgid ""
0506 "Processing %1 / %2\n"
0507 "%3"
0508 msgstr ""
0509 "%1/%2 işleniyor\n"
0510 "%3"
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0513 #, kde-format
0514 msgid "Some files could not be processed."
0515 msgstr "Bazı dosyalar işlenemedi."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1381
0518 #, kde-format
0519 msgid "Aborting due to too many errors."
0520 msgstr "Çok fazla hatadan dolayı iptal ediliyor."
0521 
0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0523 #: directorymergewindow.cpp:1922
0524 #, kde-format
0525 msgid "This operation is currently not possible."
0526 msgstr "Bu işlem şu anda yapılabilir değil."
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0529 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0530 #, kde-format
0531 msgid "Operation Not Possible"
0532 msgstr "İşlem Yapılabilir Değil"
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1969
0535 #, kde-format
0536 msgid "An error occurred while copying."
0537 msgstr "Kopyalanırken bir hata oluştu."
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0540 #, kde-format
0541 msgid "Merge Error"
0542 msgstr "Birleştirme Hatası"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2048
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0547 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi. (Bu, hiçbir zaman oluşmamalı!)"
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2093
0550 #, kde-format
0551 msgid "Unknown merge operation."
0552 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi."
0553 
0554 #: directorymergewindow.cpp:2106
0555 #, kde-format
0556 msgid ""
0557 "The merge is about to begin.\n"
0558 "\n"
0559 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0560 "doing.\n"
0561 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0562 "\n"
0563 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0564 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0565 msgstr ""
0566 "Birleştirme başlamak üzere.\n"
0567 "\n"
0568 "Açıklamaları okuduysanız ve ne yaptığınızı biliyorsanız \"Yap\"ı seçin.\n"
0569 "\"Dene\"yi seçmek size ne olabileceğini gösterir.\n"
0570 "\n"
0571 "Bu uygulama hâlâ beta durumundadır ve ne olursa olsun hiçbir GARANTİSİ "
0572 "YOKTUR! Önemli verilerinizin yedeğini alın!!"
0573 
0574 #: directorymergewindow.cpp:2111
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "Caption"
0577 msgid "Starting Merge"
0578 msgstr "Birleştirme Başlatılıyor"
0579 
0580 #: directorymergewindow.cpp:2112
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "Button title to confirm merge"
0583 msgid "Do It"
0584 msgstr "Yap"
0585 
0586 #: directorymergewindow.cpp:2113
0587 #, kde-format
0588 msgctxt "Button title to simulate merge"
0589 msgid "Simulate It"
0590 msgstr "Simüle Et"
0591 
0592 #: directorymergewindow.cpp:2139
0593 #, kde-format
0594 msgid ""
0595 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0596 "what to do."
0597 msgstr ""
0598 "Vurgulanan öge, değişik klasörlerde değişik dosya türüne sahip. Ne "
0599 "yapılacağını seçin."
0600 
0601 #: directorymergewindow.cpp:2143
0602 #, kde-format
0603 msgid ""
0604 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0605 "what to do."
0606 msgstr ""
0607 "Dosyaların değiştirilme tarihleri aynı; ancak dosyalar aynı değil. Ne "
0608 "yapılacağını seçin."
0609 
0610 #: directorymergewindow.cpp:2147
0611 #, kde-format
0612 msgid ""
0613 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0614 "Select what to do."
0615 msgstr ""
0616 "Vurgulanan öge bir klasörde değiştirildi ve diğerinde silindi. Ne "
0617 "yapılacağını seçin."
0618 
0619 #: directorymergewindow.cpp:2203
0620 #, kde-format
0621 msgid ""
0622 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0623 "running."
0624 msgstr "Bu işlem şu anda yapılamaz çünkü klasör birleştirmesi hâlâ sürüyor."
0625 
0626 #: directorymergewindow.cpp:2260
0627 #, kde-format
0628 msgid ""
0629 "There was an error in the last step.\n"
0630 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0631 "to skip this item?"
0632 msgstr ""
0633 "Son adımda bir hata oluştu.\n"
0634 "Hataya neden olan öge ile sürdürmek mi yoksa bu ögeyi atlamak mı "
0635 "istiyorsunuz?"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2262
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "Caption for message dialog"
0640 msgid "Continue merge after an error"
0641 msgstr "Bir hatadan sonra birleştirmeyi sürdür"
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2263
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "Continue button title"
0646 msgid "Continue With Last Item"
0647 msgstr "Son Öge ile Sürdür"
0648 
0649 #: directorymergewindow.cpp:2264
0650 #, kde-format
0651 msgctxt "Skip button title"
0652 msgid "Skip Item"
0653 msgstr "Ögeyi Atla"
0654 
0655 #: directorymergewindow.cpp:2358
0656 #, kde-format
0657 msgid "Merge operation complete."
0658 msgstr "Birleştirme işlemi tamamlandı."
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0661 #, kde-format
0662 msgid "Merge Complete"
0663 msgstr "Birleştirme Tamamlandı"
0664 
0665 #: directorymergewindow.cpp:2371
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0669 msgstr ""
0670 "Simüle edilen birleştirme tamamlandı: Önerilen işlemleri kabul edip "
0671 "etmediğinizi denetleyin."
0672 
0673 #: directorymergewindow.cpp:2407
0674 #, kde-format
0675 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0676 msgstr "Bir hata oluştu. Ayrıntılı bilgiyi görmek için Tamam düğmesine basın."
0677 
0678 #: directorymergewindow.cpp:2440
0679 #, kde-format
0680 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0681 msgstr "Hata: %1 silinirken oluştu: Yedek alınamadı."
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2447
0684 #, kde-format
0685 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0686 msgstr "klasörü özyineli olarak sil( %1 )"
0687 
0688 #: directorymergewindow.cpp:2449
0689 #, kde-format
0690 msgid "delete( %1 )"
0691 msgstr "sil( %1 )"
0692 
0693 #: directorymergewindow.cpp:2465
0694 #, kde-format
0695 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0696 msgstr "Hata: Klasör okunmaya çalışırken klasörü silme işlemi başarısız oldu."
0697 
0698 #: directorymergewindow.cpp:2481
0699 #, kde-format
0700 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0701 msgstr "Hata: rmdir( %1 ) işlemi başarısız oldu."
0702 
0703 #: directorymergewindow.cpp:2491
0704 #, kde-format
0705 msgid "Error: delete operation failed."
0706 msgstr "Hata: silme işlemi başarısız oldu."
0707 
0708 #: directorymergewindow.cpp:2518
0709 #, kde-format
0710 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0711 msgstr "el ile birleştir( %1, %2, %3 -> %4)"
0712 
0713 #: directorymergewindow.cpp:2521
0714 #, kde-format
0715 msgid ""
0716 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0717 msgstr "     Not: El ile birleştirmeden sonra kullanıcı F7 ile sürdürmelidir."
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2548
0720 #, kde-format
0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0722 msgstr ""
0723 "Hata: kopyala( %1 -> %2) başarısız oldu. Mevcut hedefin silinmesi başarısız "
0724 "oldu."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2557
0727 #, kde-format
0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0729 msgstr "Bağlantıyı Kopyala( %1 -> %2 )"
0730 
0731 #: directorymergewindow.cpp:2566
0732 #, kde-format
0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0734 msgstr ""
0735 "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu: Uzak bağlantılar henüz "
0736 "desteklenmiyor."
0737 
0738 #: directorymergewindow.cpp:2576
0739 #, kde-format
0740 msgid "Error: copyLink failed."
0741 msgstr "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu."
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2599
0744 #, kde-format
0745 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0746 msgstr "kopyala( %1 -> %2 )"
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2625
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0751 msgstr ""
0752 "Yeniden adlandırılırken ( %1 -> %2 ) hata oluştu: Mevcut hedef silinemiyor."
0753 
0754 #: directorymergewindow.cpp:2632
0755 #, kde-format
0756 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0757 msgstr "yeniden adlandır( %1 -> %2 )"
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2641
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error: Rename failed."
0762 msgstr "Hata: Yeniden adlandırma başarısız oldu."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2659
0765 #, kde-format
0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0767 msgstr "%1 klasörü oluşturulurken hata: Mevcut dosya silinemiyor."
0768 
0769 #: directorymergewindow.cpp:2676
0770 #, kde-format
0771 msgid "makeDir( %1 )"
0772 msgstr "klasörOluştur( %1 )"
0773 
0774 #: directorymergewindow.cpp:2686
0775 #, kde-format
0776 msgid "Error while creating folder."
0777 msgstr "Klasör oluşturulması sırasında hata oluştu."
0778 
0779 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0780 #, kde-format
0781 msgid "Dest"
0782 msgstr "Hedef"
0783 
0784 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "Header label"
0787 msgid "Folder"
0788 msgstr "Klasör"
0789 
0790 #: directorymergewindow.cpp:2730
0791 #, kde-format
0792 msgctxt "Header label"
0793 msgid "Type"
0794 msgstr "Tür"
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2730
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "Header label"
0799 msgid "Size"
0800 msgstr "Boyut"
0801 
0802 #: directorymergewindow.cpp:2731
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "Header label"
0805 msgid "Attr"
0806 msgstr "Öznitelikler"
0807 
0808 #: directorymergewindow.cpp:2731
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "Header label"
0811 msgid "Last Modification"
0812 msgstr "Son Değiştirme"
0813 
0814 #: directorymergewindow.cpp:2731
0815 #, kde-format
0816 msgctxt "Header label"
0817 msgid "Link-Destination"
0818 msgstr "Bağlantı-Hedefi"
0819 
0820 #: directorymergewindow.cpp:2758
0821 #, kde-format
0822 msgctxt "Header label"
0823 msgid "File"
0824 msgstr "Dosya"
0825 
0826 #: directorymergewindow.cpp:2758
0827 #, kde-format
0828 msgctxt "Header label ending"
0829 msgid "-Link"
0830 msgstr "-Bağlantı"
0831 
0832 #: directorymergewindow.cpp:2764
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "Header label"
0835 msgid "not available"
0836 msgstr "kullanılamıyor"
0837 
0838 #: directorymergewindow.cpp:2778
0839 #, kde-format
0840 msgid "A (Dest): "
0841 msgstr "A (Hedef): "
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2782
0844 #, kde-format
0845 msgid "A:    "
0846 msgstr "A:    "
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2782
0849 #, kde-format
0850 msgid "A (Base): "
0851 msgstr "A (Temel): "
0852 
0853 #: directorymergewindow.cpp:2788
0854 #, kde-format
0855 msgid "B (Dest): "
0856 msgstr "B (Hedef): "
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2792
0859 #, kde-format
0860 msgid "B:    "
0861 msgstr "B:    "
0862 
0863 #: directorymergewindow.cpp:2797
0864 #, kde-format
0865 msgid "C (Dest): "
0866 msgstr "C (Hedef): "
0867 
0868 #: directorymergewindow.cpp:2801
0869 #, kde-format
0870 msgid "C:    "
0871 msgstr "C:    "
0872 
0873 #: directorymergewindow.cpp:2804
0874 #, kde-format
0875 msgid "Dest: "
0876 msgstr "Hedef: "
0877 
0878 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0879 #: directorymergewindow.cpp:2846
0880 #, kde-format
0881 msgid "Save Folder Merge State As..."
0882 msgstr "Klasör Birleştirme Durumunu Farklı Kaydet..."
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2953
0885 #, kde-format
0886 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0887 msgstr "Klasör Birleştirmesini Başlat/Sürdür"
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2954
0890 #, kde-format
0891 msgid "Run Operation for Current Item"
0892 msgstr "Mevcut Öge için İşlem Başlat"
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2955
0895 #, kde-format
0896 msgid "Compare Selected File"
0897 msgstr "Seçili Dosyayı Karşılaştır"
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2956
0900 #, kde-format
0901 msgid "Merge Current File"
0902 msgstr "Mevcut Dosyayı Birleştir"
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2956
0905 #, kde-format
0906 msgid ""
0907 "Merge\n"
0908 "File"
0909 msgstr ""
0910 "Birleştir\n"
0911 "Dosya"
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2957
0914 #, kde-format
0915 msgid "Fold All Subfolders"
0916 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Kapat"
0917 
0918 #: directorymergewindow.cpp:2958
0919 #, kde-format
0920 msgid "Unfold All Subfolders"
0921 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç"
0922 
0923 #: directorymergewindow.cpp:2959
0924 #, kde-format
0925 msgid "Rescan"
0926 msgstr "Yeniden Tara"
0927 
0928 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0929 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0930 #: directorymergewindow.cpp:2962
0931 #, kde-format
0932 msgid "Choose A for All Items"
0933 msgstr "Tüm Ögeler için A’yı Seç"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2963
0936 #, kde-format
0937 msgid "Choose B for All Items"
0938 msgstr "Tüm Ögeler için B’yi Seç"
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2964
0941 #, kde-format
0942 msgid "Choose C for All Items"
0943 msgstr "Tüm Ögeler için C’yi Seç"
0944 
0945 #: directorymergewindow.cpp:2965
0946 #, kde-format
0947 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0948 msgstr "Tüm Ögeler için Kendiliğinden Seçim İşlemi"
0949 
0950 #: directorymergewindow.cpp:2966
0951 #, kde-format
0952 msgid "No Operation for All Items"
0953 msgstr "Tüm Ögeler için İşlem Yok"
0954 
0955 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0956 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0957 #: directorymergewindow.cpp:2971
0958 #, kde-format
0959 msgid "Show Identical Files"
0960 msgstr "Özdeş Dosyaları Göster"
0961 
0962 #: directorymergewindow.cpp:2971
0963 #, kde-format
0964 msgid ""
0965 "Identical\n"
0966 "Files"
0967 msgstr ""
0968 "Özdeş\n"
0969 "Dosyalar"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2972
0972 #, kde-format
0973 msgid "Show Different Files"
0974 msgstr "Farklı Dosyaları Göster"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2973
0977 #, kde-format
0978 msgid "Show Files only in A"
0979 msgstr "Yalnızca A’daki Dosyaları Göster"
0980 
0981 #: directorymergewindow.cpp:2973
0982 #, kde-format
0983 msgid ""
0984 "Files\n"
0985 "only in A"
0986 msgstr ""
0987 "Dosyalar\n"
0988 "Yalnızca A içinde"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2974
0991 #, kde-format
0992 msgid "Show Files only in B"
0993 msgstr "Yalnızca B’deki Dosyaları Göster"
0994 
0995 #: directorymergewindow.cpp:2974
0996 #, kde-format
0997 msgid ""
0998 "Files\n"
0999 "only in B"
1000 msgstr ""
1001 "Dosyalar\n"
1002 "yalnızca B içinde"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2975
1005 #, kde-format
1006 msgid "Show Files only in C"
1007 msgstr "Yalnızca C’deki Dosyaları Göster"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2975
1010 #, kde-format
1011 msgid ""
1012 "Files\n"
1013 "only in C"
1014 msgstr ""
1015 "Dosyalar\n"
1016 "yalnızca C içinde"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2979
1019 #, kde-format
1020 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1021 msgstr "Seçilen Dosyaları Karşılaştır"
1022 
1023 #: directorymergewindow.cpp:2980
1024 #, kde-format
1025 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1026 msgstr "Seçilen Dosyaları Birleştir"
1027 
1028 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1029 #, kde-format
1030 msgid "Do Nothing"
1031 msgstr "Bir Şey Yapma"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1034 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1035 #, kde-format
1036 msgid "Merge"
1037 msgstr "Birleştir"
1038 
1039 #: directorymergewindow.cpp:2987
1040 #, kde-format
1041 msgid "Delete (if exists)"
1042 msgstr "(varsa) Sil"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2990
1045 #, kde-format
1046 msgid "Copy A to B"
1047 msgstr "A’yı B’ye kopyala"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2991
1050 #, kde-format
1051 msgid "Copy B to A"
1052 msgstr "B’yi A’ya kopyala"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2992
1055 #, kde-format
1056 msgid "Delete A"
1057 msgstr "A’yı Sil"
1058 
1059 #: directorymergewindow.cpp:2993
1060 #, kde-format
1061 msgid "Delete B"
1062 msgstr "B’yi Sil"
1063 
1064 #: directorymergewindow.cpp:2994
1065 #, kde-format
1066 msgid "Delete A && B"
1067 msgstr "A ve B’yi Sil"
1068 
1069 #: directorymergewindow.cpp:2995
1070 #, kde-format
1071 msgid "Merge to A"
1072 msgstr "A ile Birleştir"
1073 
1074 #: directorymergewindow.cpp:2996
1075 #, kde-format
1076 msgid "Merge to B"
1077 msgstr "B ile Birleştir"
1078 
1079 #: directorymergewindow.cpp:2997
1080 #, kde-format
1081 msgid "Merge to A && B"
1082 msgstr "A ve B ile Birleştir"
1083 
1084 #: fileaccess.cpp:513
1085 #, kde-format
1086 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1087 msgstr "Tam URL algılanamıyor. Üst öge belirtilmemiş."
1088 
1089 #: fileaccess.cpp:784
1090 #, kde-format
1091 msgid "Failed to read file: %1"
1092 msgstr "Dosya okunumadı: %1"
1093 
1094 #: fileaccess.cpp:924
1095 #, kde-format
1096 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1097 msgstr "%1 dosyasının geçici kopyasının oluşturulmasında hata oluştu."
1098 
1099 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1100 #, kde-format
1101 msgid "Opening %1 failed. %2"
1102 msgstr "%1 açılamadı. %2"
1103 
1104 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1105 #, kde-format
1106 msgid "Error reading from %1. %2"
1107 msgstr "%1 konumundan okunamıyor. %2"
1108 
1109 #: fileaccess.cpp:1093
1110 #, kde-format
1111 msgid ""
1112 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1113 "Filename: %1"
1114 msgstr ""
1115 "Yedekleme yapılırken, eski bir yedeğin silinmesi başarısız oldu.\n"
1116 "Dosya adı: %1"
1117 
1118 #: fileaccess.cpp:1100
1119 #, kde-format
1120 msgid ""
1121 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1122 "Filenames: %1 -> %2"
1123 msgstr ""
1124 "Yedekleme yapılırken, yeniden adlandırma başarısız oldu.\n"
1125 "Dosya adları: %1 -> %2"
1126 
1127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1128 #: FontChooser.ui:23
1129 #, kde-format
1130 msgid "TextLabel"
1131 msgstr "Metin Etiketi"
1132 
1133 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1134 #: FontChooser.ui:36
1135 #, kde-format
1136 msgid ""
1137 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1138 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1139 ":-)\n"
1140 msgstr ""
1141 "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi;\n"
1142 "ancak arabası birkaç yüz metre gidip yolda kaldı.\n"
1143 ":-)\n"
1144 
1145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1146 #: FontChooser.ui:49
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "Button Title"
1149 msgid "Change Font"
1150 msgstr "Yazıtipini Değiştir"
1151 
1152 #: kdiff3.cpp:167
1153 #, kde-format
1154 msgid "Current Configuration:"
1155 msgstr "Geçerli Yapılandırma:"
1156 
1157 #: kdiff3.cpp:172
1158 #, kde-format
1159 msgid "Config Option Error:"
1160 msgstr "Yapılandırma Seçeneği Hatası:"
1161 
1162 #: kdiff3.cpp:227
1163 #, kde-format
1164 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1165 msgstr "--auto seçeneği kullanıldı, fakat çıktı dosyası belirtilmedi."
1166 
1167 #: kdiff3.cpp:335
1168 #, kde-format
1169 msgid "Directory merge"
1170 msgstr "Dizin birleştirme"
1171 
1172 #: kdiff3.cpp:340
1173 #, kde-format
1174 msgid "Merge info"
1175 msgstr "Birleştirme bilgisi"
1176 
1177 #: kdiff3.cpp:467
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "Error message"
1180 msgid "Can't compare file with folder."
1181 msgstr "Dosya, klasör ile karşılaştırılamaz."
1182 
1183 #: kdiff3.cpp:468
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "Title error message box"
1186 msgid "Bad comparison attempt"
1187 msgstr "Hatalı Karşılaştırma Denemesi"
1188 
1189 #: kdiff3.cpp:477
1190 #, kde-format
1191 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1192 msgstr "--auto seçeneği klasör karşılaştırmasını reddetti."
1193 
1194 #: kdiff3.cpp:532
1195 #, kde-format
1196 msgid "Saving failed."
1197 msgstr "Kaydetme başarısız oldu."
1198 
1199 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1200 #, kde-format
1201 msgid "Opening of these files failed:"
1202 msgstr "Şu dosyaların açılması başarısız oldu:"
1203 
1204 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1205 #, kde-format
1206 msgid "File open error"
1207 msgstr "Dosya açma hatası"
1208 
1209 #: kdiff3.cpp:614
1210 #, kde-format
1211 msgid "Opens documents for comparison..."
1212 msgstr "Karşılaştırmak için belge açar..."
1213 
1214 #: kdiff3.cpp:616
1215 #, kde-format
1216 msgid "Reload"
1217 msgstr "Yeniden Yükle"
1218 
1219 #: kdiff3.cpp:619
1220 #, kde-format
1221 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1222 msgstr "Birleştirme sonuçlarını kaydeder. Tüm çakışmalar çözülmelidir!"
1223 
1224 #: kdiff3.cpp:621
1225 #, kde-format
1226 msgid "Saves the current document as..."
1227 msgstr "Mevcut belgeyi farklı kaydeder..."
1228 
1229 #: kdiff3.cpp:624
1230 #, kde-format
1231 msgid "Print the differences"
1232 msgstr "Farkları yazdır"
1233 
1234 #: kdiff3.cpp:627
1235 #, kde-format
1236 msgid "Quits the application"
1237 msgstr "Uygulamadan çıkar"
1238 
1239 #: kdiff3.cpp:631
1240 #, kde-format
1241 msgid "Undo last action."
1242 msgstr "Son eylemi geri al."
1243 
1244 #: kdiff3.cpp:635
1245 #, kde-format
1246 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1247 msgstr "Seçili bölümü keser ve panoya koyar"
1248 
1249 #: kdiff3.cpp:638
1250 #, kde-format
1251 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1252 msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar"
1253 
1254 #: kdiff3.cpp:640
1255 #, kde-format
1256 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1257 msgstr "Pano içeriğini mevcut konuma yapıştırır"
1258 
1259 #: kdiff3.cpp:643
1260 #, kde-format
1261 msgid "Select everything in current window"
1262 msgstr "Geçerli penceredeki her şeyi seç"
1263 
1264 #: kdiff3.cpp:646
1265 #, kde-format
1266 msgid "Search for a string"
1267 msgstr "Bir satırı ara"
1268 
1269 #: kdiff3.cpp:648
1270 #, kde-format
1271 msgid "Search again for the string"
1272 msgstr "Satırı tekrar ara"
1273 
1274 #: kdiff3.cpp:651
1275 #, kde-format
1276 msgid "Enables/disables the statusbar"
1277 msgstr "Durum çubuğunu açar/kapatır"
1278 
1279 #: kdiff3.cpp:654
1280 #, kde-format
1281 msgid "Configure KDiff3..."
1282 msgstr "KDiff3 Uygulamasını Yapılandır..."
1283 
1284 #: kdiff3.cpp:674
1285 #, kde-format
1286 msgid "Go to Current Delta"
1287 msgstr "Mevcut Delta’ya Git"
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:674
1290 #, kde-format
1291 msgid ""
1292 "Current\n"
1293 "Delta"
1294 msgstr ""
1295 "Mevcut\n"
1296 "Delta"
1297 
1298 #: kdiff3.cpp:676
1299 #, kde-format
1300 msgid "Go to First Delta"
1301 msgstr "İlk Delta’ya Git"
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:676
1304 #, kde-format
1305 msgid ""
1306 "First\n"
1307 "Delta"
1308 msgstr ""
1309 "İlk\n"
1310 "Delta"
1311 
1312 #: kdiff3.cpp:678
1313 #, kde-format
1314 msgid "Go to Last Delta"
1315 msgstr "Son Delta’ya Git"
1316 
1317 #: kdiff3.cpp:678
1318 #, kde-format
1319 msgid ""
1320 "Last\n"
1321 "Delta"
1322 msgstr ""
1323 "Son\n"
1324 "Delta"
1325 
1326 #: kdiff3.cpp:680
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "Tooltip explanation text"
1329 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1330 msgstr ""
1331 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını atlar.)"
1332 
1333 #: kdiff3.cpp:681
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "Tooltip explanation text"
1336 msgid ""
1337 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1338 "disabled.)"
1339 msgstr ""
1340 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını "
1341 "atlamaz.)"
1342 
1343 #: kdiff3.cpp:682
1344 #, kde-format
1345 msgid "Go to Previous Delta"
1346 msgstr "Önceki Delta’ya Git"
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:682
1349 #, kde-format
1350 msgid ""
1351 "Prev\n"
1352 "Delta"
1353 msgstr ""
1354 "Önceki\n"
1355 "Delta"
1356 
1357 #: kdiff3.cpp:684
1358 #, kde-format
1359 msgid "Go to Next Delta"
1360 msgstr "Sonraki Delta’ya Git"
1361 
1362 #: kdiff3.cpp:684
1363 #, kde-format
1364 msgid ""
1365 "Next\n"
1366 "Delta"
1367 msgstr ""
1368 "Sonraki\n"
1369 "Delta"
1370 
1371 #: kdiff3.cpp:686
1372 #, kde-format
1373 msgid "Go to Previous Conflict"
1374 msgstr "Bir Önceki Çakışmaya Git"
1375 
1376 #: kdiff3.cpp:686
1377 #, kde-format
1378 msgid ""
1379 "Prev\n"
1380 "Conflict"
1381 msgstr ""
1382 "Önceki\n"
1383 "Çakışma"
1384 
1385 #: kdiff3.cpp:688
1386 #, kde-format
1387 msgid "Go to Next Conflict"
1388 msgstr "Bir Sonraki Çakışmaya Git"
1389 
1390 #: kdiff3.cpp:688
1391 #, kde-format
1392 msgid ""
1393 "Next\n"
1394 "Conflict"
1395 msgstr ""
1396 "Sonraki\n"
1397 "Çakışma"
1398 
1399 #: kdiff3.cpp:690
1400 #, kde-format
1401 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1402 msgstr "Bir Önceki Çözülmeyen Çakışmaya Git"
1403 
1404 #: kdiff3.cpp:690
1405 #, kde-format
1406 msgid ""
1407 "Prev\n"
1408 "Unsolved"
1409 msgstr ""
1410 "Önceki\n"
1411 "Çözümlenmemiş"
1412 
1413 #: kdiff3.cpp:692
1414 #, kde-format
1415 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1416 msgstr "Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git"
1417 
1418 #: kdiff3.cpp:692
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Next\n"
1422 "Unsolved"
1423 msgstr ""
1424 "Sonraki\n"
1425 "Çözümlenmemiş"
1426 
1427 #: kdiff3.cpp:694
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "Title for menu item"
1430 msgid "Go to Line"
1431 msgstr "Satıra Git"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:694
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Text used for toolbar button."
1436 msgid ""
1437 "Go\n"
1438 "Line"
1439 msgstr ""
1440 "Git\n"
1441 "Satır"
1442 
1443 #: kdiff3.cpp:695
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Tooltip Text"
1446 msgid "Goto specified line."
1447 msgstr "Belirtilen satıra gidin."
1448 
1449 #: kdiff3.cpp:696
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Title for menu item"
1452 msgid "Select Line(s) From A"
1453 msgstr "A’dan Satır(lar) Seç"
1454 
1455 #: kdiff3.cpp:696
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1458 msgid ""
1459 "Choose\n"
1460 "A"
1461 msgstr ""
1462 "Seç\n"
1463 "A"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:697
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "Title for menu item"
1468 msgid "Select Line(s) From B"
1469 msgstr "B’den Satır(lar) Seç"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:697
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1474 msgid ""
1475 "Choose\n"
1476 "B"
1477 msgstr ""
1478 "Seç\n"
1479 "B"
1480 
1481 #: kdiff3.cpp:698
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Title for menu item"
1484 msgid "Select Line(s) From C"
1485 msgstr "C’den Satır(lar) Seç"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:698
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1490 msgid ""
1491 "Choose\n"
1492 "C"
1493 msgstr ""
1494 "Seç\n"
1495 "C"
1496 
1497 #: kdiff3.cpp:699
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "Title for menu item"
1500 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1501 msgstr ""
1502 "Kaynak Seçiminden Sonra Kendiliğinden Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git"
1503 
1504 #: kdiff3.cpp:699
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1507 msgid ""
1508 "Auto\n"
1509 "Next"
1510 msgstr ""
1511 "Kendiliğinden\n"
1512 "Sonraki"
1513 
1514 #: kdiff3.cpp:701
1515 #, kde-format
1516 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1517 msgstr "Boşluk ve Sekme Karakterlerini Göster"
1518 
1519 #: kdiff3.cpp:701
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1522 msgid ""
1523 "White\n"
1524 "Characters"
1525 msgstr ""
1526 "Beyaz\n"
1527 "Karakterler"
1528 
1529 #: kdiff3.cpp:702
1530 #, kde-format
1531 msgid "Show White Space"
1532 msgstr "Boşluğu Göster"
1533 
1534 #: kdiff3.cpp:702
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1537 msgid ""
1538 "White\n"
1539 "Deltas"
1540 msgstr ""
1541 "Beyaz\n"
1542 "Deltalar"
1543 
1544 #: kdiff3.cpp:704
1545 #, kde-format
1546 msgid "Show Line Numbers"
1547 msgstr "Satır Numaralarını Göster"
1548 
1549 #: kdiff3.cpp:704
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1552 msgid ""
1553 "Line\n"
1554 "Numbers"
1555 msgstr ""
1556 "Satır\n"
1557 "Numaraları"
1558 
1559 #: kdiff3.cpp:706
1560 #, kde-format
1561 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1562 msgstr "Basit Çakışmaları Kendiliğinden Çöz"
1563 
1564 #: kdiff3.cpp:707
1565 #, kde-format
1566 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1567 msgstr "Deltaları Çakışmalara Ayarla"
1568 
1569 #: kdiff3.cpp:708
1570 #, kde-format
1571 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1572 msgstr "Düzenli İfade Kendiliğinden Birleştirme’yi Çalıştır"
1573 
1574 #: kdiff3.cpp:709
1575 #, kde-format
1576 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1577 msgstr "Geçmiş Çakışmalarını Kendiliğinden Çözümle"
1578 
1579 #: kdiff3.cpp:710
1580 #, kde-format
1581 msgid "Split Diff At Selection"
1582 msgstr "Seçimde Farkı Ayır"
1583 
1584 #: kdiff3.cpp:711
1585 #, kde-format
1586 msgid "Join Selected Diffs"
1587 msgstr "Seçili Farkları Birleştir"
1588 
1589 #: kdiff3.cpp:713
1590 #, kde-format
1591 msgid "Show Window A"
1592 msgstr "A Penceresini Göster"
1593 
1594 #: kdiff3.cpp:714
1595 #, kde-format
1596 msgid "Show Window B"
1597 msgstr "B Penceresini Göster"
1598 
1599 #: kdiff3.cpp:715
1600 #, kde-format
1601 msgid "Show Window C"
1602 msgstr "C Penceresini Göster"
1603 
1604 #: kdiff3.cpp:717
1605 #, kde-format
1606 msgid "Normal Overview"
1607 msgstr "Normal Öngörünüm"
1608 
1609 #: kdiff3.cpp:718
1610 #, kde-format
1611 msgid "A vs. B Overview"
1612 msgstr "A - B Karşılaştırılması Öngörünümü"
1613 
1614 #: kdiff3.cpp:719
1615 #, kde-format
1616 msgid "A vs. C Overview"
1617 msgstr "A - C Karşılaştırılması Öngörünümü"
1618 
1619 #: kdiff3.cpp:720
1620 #, kde-format
1621 msgid "B vs. C Overview"
1622 msgstr "B - C Karşılaştırılması Öngörünümü"
1623 
1624 #: kdiff3.cpp:721
1625 #, kde-format
1626 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1627 msgstr "Sözcük Kaydırma Fark Pencereleri"
1628 
1629 #: kdiff3.cpp:722
1630 #, kde-format
1631 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1632 msgstr "Elle Fark Hizalaması Ekle"
1633 
1634 #: kdiff3.cpp:723
1635 #, kde-format
1636 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1637 msgstr "Elle Fark Hizalamalarının Tamamını Temizle"
1638 
1639 #: kdiff3.cpp:725
1640 #, kde-format
1641 msgid "Focus Next Window"
1642 msgstr "Bir Sonraki Pencereye Odaklan"
1643 
1644 #: kdiff3.cpp:726
1645 #, kde-format
1646 msgid "Focus Prev Window"
1647 msgstr "Bir Önceki Pencereye Odaklan"
1648 
1649 #: kdiff3.cpp:727
1650 #, kde-format
1651 msgid "Toggle Split Orientation"
1652 msgstr "Bölme Yönünü Değiştir"
1653 
1654 #: kdiff3.cpp:729
1655 #, kde-format
1656 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1657 msgstr "Klasör ve Metin Ayırma Ekran Görünümü"
1658 
1659 #: kdiff3.cpp:731
1660 #, kde-format
1661 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1662 msgstr "Klasör ve Metin Görünümü Arasında Geçiş Yap"
1663 
1664 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1665 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1666 #, kde-format
1667 msgid "Ready."
1668 msgstr "Hazır."
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1671 #, kde-format
1672 msgid "The merge result has not been saved."
1673 msgstr "Birleştirme sonucu kaydedilmedi."
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:801
1676 #, kde-format
1677 msgid "Save && Quit"
1678 msgstr "Kaydet ve Çık"
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:802
1681 #, kde-format
1682 msgid "Quit Without Saving"
1683 msgstr "Kaydetmeden Çık"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1686 #, kde-format
1687 msgid "Saving the merge result failed."
1688 msgstr "Birleştirme sonucunun kaydedilmesi başarısız oldu."
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1691 #, kde-format
1692 msgid ""
1693 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1694 msgstr ""
1695 "Şu anda bir klasör birleştirmesi gerçekleştiriyorsunuz. Çıkmak "
1696 "istediğinizden emin misiniz?"
1697 
1698 #: kdiff3.cpp:844
1699 #, kde-format
1700 msgid "Saving file..."
1701 msgstr "Dosya kaydediliyor..."
1702 
1703 #: kdiff3.cpp:861
1704 #, kde-format
1705 msgid "Saving file with a new filename..."
1706 msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..."
1707 
1708 #: kdiff3.cpp:863
1709 #, kde-format
1710 msgid "Save As..."
1711 msgstr "Farklı Kaydet..."
1712 
1713 #: kdiff3.cpp:888
1714 #, kde-format
1715 msgid "Printing not implemented."
1716 msgstr "Yazdırma uygulamaya konmadı."
1717 
1718 #: kdiff3.cpp:928
1719 #, kde-format
1720 msgid "Printing..."
1721 msgstr "Yazdırma..."
1722 
1723 #: kdiff3.cpp:1026
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Status message"
1726 msgid "Printing page %1 of %2"
1727 msgstr "%1/%2 sayfa yazdırılıyor"
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:1074
1730 #, kde-format
1731 msgid " (Selection)"
1732 msgstr " (Seçim)"
1733 
1734 #: kdiff3.cpp:1103
1735 #, kde-format
1736 msgid "Printing completed."
1737 msgstr "Yazdırma işlemi tamamlandı."
1738 
1739 #: kdiff3.cpp:1107
1740 #, kde-format
1741 msgid "Printing aborted."
1742 msgstr "Yazdırma işlemi sonlandırıldı."
1743 
1744 #: kdiff3.cpp:1114
1745 #, kde-format
1746 msgid "Exiting..."
1747 msgstr "Çıkılıyor..."
1748 
1749 #: kdiff3.cpp:1124
1750 #, kde-format
1751 msgid "Toggle the statusbar..."
1752 msgstr "Durum çubğunu göster/sakla..."
1753 
1754 #. i18n: ectx: Menu (file)
1755 #: kdiff3_shell.rc:4
1756 #, kde-format
1757 msgid "&File"
1758 msgstr "&Dosya"
1759 
1760 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1761 #: kdiff3_shell.rc:7
1762 #, kde-format
1763 msgid "F&older"
1764 msgstr "K&lasör"
1765 
1766 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1767 #: kdiff3_shell.rc:30
1768 #, kde-format
1769 msgid "Current Item Merge Operation"
1770 msgstr "Geçerli Öge Birleştirme İşlemi"
1771 
1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1773 #: kdiff3_shell.rc:38
1774 #, kde-format
1775 msgid "Current Item Sync Operation"
1776 msgstr "Geçerli Öge Eşzamanlama İşlemi"
1777 
1778 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1779 #: kdiff3_shell.rc:50
1780 #, kde-format
1781 msgid "M&ovement"
1782 msgstr "&Hareket"
1783 
1784 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1785 #: kdiff3_shell.rc:61
1786 #, kde-format
1787 msgid "D&iffview"
1788 msgstr "F&ark Görünümü"
1789 
1790 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1791 #: kdiff3_shell.rc:73
1792 #, kde-format
1793 msgid "M&erge"
1794 msgstr "B&irleştir"
1795 
1796 #. i18n: ectx: Menu (window)
1797 #: kdiff3_shell.rc:95
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Window"
1800 msgstr "&Pencere"
1801 
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: kdiff3_shell.rc:106
1804 #, kde-format
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1807 
1808 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1809 #, kde-format
1810 msgid "Ignored. (User defined.)"
1811 msgstr "Yok sayıldı. (Kullanıcı tanımlı.)"
1812 
1813 #: main.cpp:92
1814 #, kde-format
1815 msgid "KDiff3"
1816 msgstr "KDiff3"
1817 
1818 #: main.cpp:95
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Program version info."
1821 msgid " (64 bit)"
1822 msgstr " (64 bit)"
1823 
1824 #: main.cpp:97
1825 #, kde-format
1826 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1827 msgstr "Dosyaları ve Klasörleri Karşılaştırma ve Birleştirme Aracı"
1828 
1829 #: main.cpp:98
1830 #, kde-format
1831 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1832 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 aktarımı"
1833 
1834 #: main.cpp:118
1835 #, kde-format
1836 msgid "Merge the input."
1837 msgstr "Girdiyi birleştir."
1838 
1839 #: main.cpp:119
1840 #, kde-format
1841 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1842 msgstr "Açık temel dosya. Belirli araçlarla uyumluluk için."
1843 
1844 #: main.cpp:120
1845 #, kde-format
1846 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1847 msgstr "Çıktı dosyası. -m ima eder. Örneğin: -o yenidosya.txt"
1848 
1849 #: main.cpp:121
1850 #, kde-format
1851 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1852 msgstr "Çıktı dosyası, tekrar. (Belirli araçlarla uyumluluk için.)"
1853 
1854 #: main.cpp:123
1855 #, kde-format
1856 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1857 msgstr ""
1858 "Tüm çakışmalar kendiliğinden çözülebilirse arayüz yok (-o dosyası gerektirir)"
1859 
1860 #: main.cpp:124
1861 #, kde-format
1862 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1863 msgstr "--auto’yu yok say ve her zaman grafik arabirimi göster."
1864 
1865 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1866 #, kde-format
1867 msgid "Ignored."
1868 msgstr "Yok sayıldı."
1869 
1870 #: main.cpp:129
1871 #, kde-format
1872 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1873 msgstr "Giriş dosyası 1 için görünür ad değiştirme (temel)."
1874 
1875 #: main.cpp:130
1876 #, kde-format
1877 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1878 msgstr "Giriş dosyası 2 için görünür ad değiştirme."
1879 
1880 #: main.cpp:131
1881 #, kde-format
1882 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1883 msgstr "Giriş dosyası 3 için görünür ad değiştirme."
1884 
1885 #: main.cpp:132
1886 #, kde-format
1887 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1888 msgstr "Alternatif görünür ao değiştirme. Her giriş için bunu bir kez verin."
1889 
1890 #: main.cpp:133
1891 #, kde-format
1892 msgid ""
1893 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1894 "\"AutoAdvance=1\""
1895 msgstr ""
1896 "Bir yapılandırma ayarının üzerine yazın. Her ayar için bir kez kullanın. "
1897 "Örneğin: --cs \"AutoAdvance=1\""
1898 
1899 #: main.cpp:134
1900 #, kde-format
1901 msgid "Show list of config settings and current values."
1902 msgstr "Yapılandırma ayarlarının listesini ve geçerli değerleri göster."
1903 
1904 #: main.cpp:135
1905 #, kde-format
1906 msgid "Use a different config file."
1907 msgstr "Farklı bir yapılandırma dosyası kullan."
1908 
1909 #: main.cpp:138
1910 #, kde-format
1911 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1912 msgstr "file1’i açmak için (baz, --base ile belirtilmemişse)"
1913 
1914 #: main.cpp:139
1915 #, kde-format
1916 msgid "file2 to open"
1917 msgstr "açılacak ikinci dosya"
1918 
1919 #: main.cpp:140
1920 #, kde-format
1921 msgid "file3 to open"
1922 msgstr "açılacak üçüncü dosya"
1923 
1924 #: main.cpp:164
1925 #, kde-format
1926 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1927 msgstr "Desteklenen seçenekler için kdiff3 --help’e bakın."
1928 
1929 #: MergeFileInfos.cpp:394
1930 #, kde-format
1931 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1932 msgstr "Normal olmayan dosya, normal dosya ile karşılaştırılamıyor."
1933 
1934 #: MergeFileInfos.cpp:417
1935 #, kde-format
1936 msgid "Mix of links and normal files."
1937 msgstr "Bağlantıların ve normal dosyaların karışımı."
1938 
1939 #: MergeFileInfos.cpp:425
1940 #, kde-format
1941 msgid "Link: "
1942 msgstr "Bağlantı: "
1943 
1944 #: MergeFileInfos.cpp:435
1945 #, kde-format
1946 msgid "Size. "
1947 msgstr "Boyut. "
1948 
1949 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1950 #, kde-format
1951 msgid "Date & Size: "
1952 msgstr "Tarih & Boyut: "
1953 
1954 #: MergeFileInfos.cpp:482
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "Status message"
1957 msgid "Comparing file..."
1958 msgstr "Dosya karşılaştırılıyor..."
1959 
1960 #: mergeresultwindow.cpp:145
1961 #, kde-format
1962 msgid "Choose A Everywhere"
1963 msgstr "A’yı Heryerde Seç"
1964 
1965 #: mergeresultwindow.cpp:146
1966 #, kde-format
1967 msgid "Choose B Everywhere"
1968 msgstr "B’yi Heryerde Seç"
1969 
1970 #: mergeresultwindow.cpp:147
1971 #, kde-format
1972 msgid "Choose C Everywhere"
1973 msgstr "C’yi Heryerde Seç"
1974 
1975 #: mergeresultwindow.cpp:148
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1978 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için A’yı Seç"
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:149
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1983 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için B’yi Seç"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:150
1986 #, kde-format
1987 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1988 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için C’yi Seç"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:151
1991 #, kde-format
1992 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1993 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için A’yı Seç"
1994 
1995 #: mergeresultwindow.cpp:152
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1998 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için B’yi Seç"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:153
2001 #, kde-format
2002 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2003 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için C’yi Seç"
2004 
2005 #: mergeresultwindow.cpp:266
2006 #, kde-format
2007 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2008 msgstr "Bekleyen çözülmeyen çakışmaların sayısı: %1 (%2 boşluk)"
2009 
2010 #: mergeresultwindow.cpp:330
2011 #, kde-format
2012 msgid ""
2013 "The output has been modified.\n"
2014 "If you continue your changes will be lost."
2015 msgstr ""
2016 "Çıktı üzerinde değişiklik yapıldı.\n"
2017 "Sürdürürseniz değişiklikleri kaybedeceksiniz."
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2020 #, kde-format
2021 msgid "All input files are binary equal."
2022 msgstr "Tüm girdi dosyaları ikili olarak eşittir."
2023 
2024 #: mergeresultwindow.cpp:775
2025 #, kde-format
2026 msgid "All input files contain the same text."
2027 msgstr "Tüm girdi dosyaları aynı metni içeriyor."
2028 
2029 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2030 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2031 #, kde-format
2032 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2033 msgstr "%1 ve %2 dosyaları ikili olarak denk.\n"
2034 
2035 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2036 #: mergeresultwindow.cpp:789
2037 #, kde-format
2038 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2039 msgstr "%1 ve %2 dosyaları aynı metne sahip.\n"
2040 
2041 #: mergeresultwindow.cpp:793
2042 #, kde-format
2043 msgid ""
2044 "Total number of conflicts: %1\n"
2045 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2046 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2047 "%4"
2048 msgstr ""
2049 "Toplam çakışma sayısı: %1\n"
2050 "Kendiliğinden çözülen çakışma sayısı: %2\n"
2051 "Çözülemeyen çakışma sayısı: %3\n"
2052 "%4"
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:799
2055 #, kde-format
2056 msgid "Conflicts"
2057 msgstr "Çakışmalar"
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2060 #, kde-format
2061 msgid "<No src line>"
2062 msgstr "<Kaynak Satırı Yok>"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2065 #, kde-format
2066 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2067 msgstr "<Birleştirme Çakışması (Yalnızca Boşluk)>"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2070 #, kde-format
2071 msgid "<Merge Conflict>"
2072 msgstr "<Birleştirme Çakışması>"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2075 #, kde-format
2076 msgid ""
2077 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2078 "File not saved."
2079 msgstr ""
2080 "Daha tüm çakışmalar çözülmedi.\n"
2081 "Dosya kaydedilmedi."
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "Dialog title"
2086 msgid "Conflicts Left"
2087 msgstr "Çakışmalar Kaldı"
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2090 #, kde-format
2091 msgid ""
2092 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2093 "manually.\n"
2094 "File not saved."
2095 msgstr ""
2096 "Bir satır sonu biçemi çakışması var. Lütfen satır sonu biçemini elle "
2097 "seçiniz.\n"
2098 "Dosya kaydedilemedi."
2099 
2100 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2101 #, kde-format
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "\n"
2105 "Creating backup failed. File not saved."
2106 msgstr ""
2107 "\n"
2108 "\n"
2109 "Yedek oluşturma başarısız oldu. Dosya kaydedilmedi."
2110 
2111 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2112 #, kde-format
2113 msgid "File Save Error"
2114 msgstr "Dosya Kaydetme Hatası"
2115 
2116 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2117 #, kde-format
2118 msgid "Error while writing."
2119 msgstr "Yazılırken hata oluştu."
2120 
2121 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2122 #, kde-format
2123 msgid "Output:"
2124 msgstr "Çıktı:"
2125 
2126 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2127 #, kde-format
2128 msgid "[Modified]"
2129 msgstr "[Değişiklik Yapıldı]"
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2132 #, kde-format
2133 msgid "Encoding for saving:"
2134 msgstr "Kaydetme kodlaması:"
2135 
2136 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2137 #, kde-format
2138 msgid "Conflict"
2139 msgstr "Çakışma"
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2142 #, kde-format
2143 msgid "Codec from A: %1"
2144 msgstr "A’dan kod çözücü: %1"
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2147 #, kde-format
2148 msgid "Codec from B: %1"
2149 msgstr "B’den kod çözücü: %1"
2150 
2151 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2152 #, kde-format
2153 msgid "Codec from C: %1"
2154 msgstr "C’den kod çözücü: %1"
2155 
2156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2158 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2159 #, kde-format
2160 msgid "Dialog"
2161 msgstr "İletişim Kutusu"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2164 #: opendialog.ui:47
2165 #, kde-format
2166 msgid "B:"
2167 msgstr "B:"
2168 
2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2170 #: opendialog.ui:54
2171 #, kde-format
2172 msgid "A (Base):"
2173 msgstr "A (Temel):"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2176 #: opendialog.ui:61
2177 #, kde-format
2178 msgid "Output (Optional):"
2179 msgstr "Çıktı (İsteğe Bağlı):"
2180 
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2185 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2186 #, kde-format
2187 msgid "File..."
2188 msgstr "Dosya..."
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2191 #: opendialog.ui:107
2192 #, kde-format
2193 msgid "Swap/Copy Names..."
2194 msgstr "Adları Takas Et/Kopyala..."
2195 
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2197 #: opendialog.ui:129
2198 #, kde-format
2199 msgid "C (Optional):"
2200 msgstr "C (İsteğe Bağlı):"
2201 
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2206 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2207 #, kde-format
2208 msgid "Folder..."
2209 msgstr "Klasör..."
2210 
2211 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "No text styling"
2214 msgid "none"
2215 msgstr "hiçbiri"
2216 
2217 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2220 msgid ""
2221 "Font: %1, %2, %3\n"
2222 "\n"
2223 "Example:"
2224 msgstr ""
2225 "Yazıtipi: %1, %2, %3\n"
2226 "\n"
2227 "Örnek:"
2228 
2229 #: optiondialog.cpp:390
2230 #, kde-format
2231 msgid "Unicode"
2232 msgstr "Unicode"
2233 
2234 #: optiondialog.cpp:391
2235 #, kde-format
2236 msgid "Latin1"
2237 msgstr "Latin1"
2238 
2239 #: optiondialog.cpp:406
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "Tool Tip"
2242 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2243 msgstr "ASCII olmayan karakterler doğru görüntülenmiyorsa bunu değiştirin."
2244 
2245 #: optiondialog.cpp:490
2246 #, kde-format
2247 msgid "Configure"
2248 msgstr "Yapılandır"
2249 
2250 #: optiondialog.cpp:529
2251 #, kde-format
2252 msgid "Font"
2253 msgstr "Yazıtipi"
2254 
2255 #: optiondialog.cpp:531
2256 #, kde-format
2257 msgid "Editor & Diff Output Font"
2258 msgstr "Düzenleyici ve Diff Çıktısı Yazıtipi"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:549
2261 #, kde-format
2262 msgid "Application font"
2263 msgstr "Uygulama yazıtipi"
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:554
2266 #, kde-format
2267 msgid "File view font"
2268 msgstr "Dosya görüntüleme yazıtipi"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:573
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Title for color settings page"
2273 msgid "Color"
2274 msgstr "Renk"
2275 
2276 #: optiondialog.cpp:574
2277 #, kde-format
2278 msgid "Colors Settings"
2279 msgstr "Renk Ayarları"
2280 
2281 #: optiondialog.cpp:599
2282 #, kde-format
2283 msgid "Editor and Diff Views:"
2284 msgstr "Düzenleyici ve Diff Görünümü:"
2285 
2286 #: optiondialog.cpp:607
2287 #, kde-format
2288 msgid "Foreground color:"
2289 msgstr "Ön plan rengi:"
2290 
2291 #: optiondialog.cpp:615
2292 #, kde-format
2293 msgid "Background color:"
2294 msgstr "Arka alan rengi:"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:625
2297 #, kde-format
2298 msgid "Diff background color:"
2299 msgstr "Karşılaştırıcı arka alanı rengi:"
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:634
2302 #, kde-format
2303 msgid "Color A:"
2304 msgstr "A’nın rengi:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:643
2307 #, kde-format
2308 msgid "Color B:"
2309 msgstr "B’nin rengi:"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:652
2312 #, kde-format
2313 msgid "Color C:"
2314 msgstr "C’nin rengi:"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:660
2317 #, kde-format
2318 msgid "Conflict color:"
2319 msgstr "Çakışma rengi:"
2320 
2321 #: optiondialog.cpp:669
2322 #, kde-format
2323 msgid "Current range background color:"
2324 msgstr "Geçerli aralık arka plan rengi:"
2325 
2326 #: optiondialog.cpp:678
2327 #, kde-format
2328 msgid "Current range diff background color:"
2329 msgstr "Geçerli aralık fark arka plan rengi:"
2330 
2331 #: optiondialog.cpp:686
2332 #, kde-format
2333 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2334 msgstr "Elle hizalanan fark aralıkları için renk:"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:693
2337 #, kde-format
2338 msgid "Folder Comparison View:"
2339 msgstr "Klasör Karşılaştırma Görünümü:"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:699
2342 #, kde-format
2343 msgid "Newest file color:"
2344 msgstr "En yeni dosya rengi:"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:704
2347 #, kde-format
2348 msgid ""
2349 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2350 "comparison."
2351 msgstr ""
2352 "Bu rengi değiştirmek, yalnızca bir sonraki klasör karşılaştırmasını "
2353 "başlatırken etkili olur."
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:709
2356 #, kde-format
2357 msgid "Oldest file color:"
2358 msgstr "En eski dosya rengi:"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:718
2361 #, kde-format
2362 msgid "Middle age file color:"
2363 msgstr "Orta çağ dosya rengi:"
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:727
2366 #, kde-format
2367 msgid "Color for missing files:"
2368 msgstr "Kayıp dosyalar için renk:"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:741
2371 #, kde-format
2372 msgid "Editor"
2373 msgstr "Düzenleyici"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:742
2376 #, kde-format
2377 msgid "Editor Behavior"
2378 msgstr "Düzenleyici Davranışı"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:764
2381 #, kde-format
2382 msgid "Tab inserts spaces"
2383 msgstr "Tab düğmesi boşluk yerleştirir"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:768
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Tool Tip"
2388 msgid ""
2389 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2390 "Off: A tab character will be inserted."
2391 msgstr ""
2392 "Açık: Sekmeye basmak uygun sayıda boşluk oluşturur.\n"
2393 "Kapalı: Bir sekme karakteri eklenecektir."
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:773
2396 #, kde-format
2397 msgid "Tab size:"
2398 msgstr "Tab boyutu:"
2399 
2400 #: optiondialog.cpp:780
2401 #, kde-format
2402 msgid "Auto indentation"
2403 msgstr "Kendiliğinden girintileme"
2404 
2405 #: optiondialog.cpp:784
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "Tool Tip"
2408 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2409 msgstr "Açık: Bir önceki satırın girintisi yeni bir satır için kullanılır.\n"
2410 
2411 #: optiondialog.cpp:787
2412 #, kde-format
2413 msgid "Auto copy selection"
2414 msgstr "Seçimi Kendiliğinden kopyala"
2415 
2416 #: optiondialog.cpp:791
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Tool Tip"
2419 msgid ""
2420 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2421 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2422 msgstr ""
2423 "Açık: Herhangi bir seçim panoya hemen yazılır.\n"
2424 "Kapalı: Kesin olarak kopyalamalısınız Ör. Kontrol-C ile."
2425 
2426 #: optiondialog.cpp:801
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Unix line ending"
2429 msgid "Unix"
2430 msgstr "Unix"
2431 
2432 #: optiondialog.cpp:802
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2435 msgid "Dos/Windows"
2436 msgstr "DOS/Windows"
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:803
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Automatically detected line ending"
2441 msgid "Autodetect"
2442 msgstr "Kendiliğinden Algıla"
2443 
2444 #: optiondialog.cpp:806
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Tool Tip"
2447 msgid ""
2448 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2449 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2450 msgstr ""
2451 "Düzenlenen bir dosya kaydedildiğinde satır sonlarını ayarlar.\n"
2452 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; CR=0D, LF=0A ile"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:816
2455 #, kde-format
2456 msgid "Diff"
2457 msgstr "Diff"
2458 
2459 #: optiondialog.cpp:817
2460 #, kde-format
2461 msgid "Diff Settings"
2462 msgstr "Diff Ayarları"
2463 
2464 #: optiondialog.cpp:840
2465 #, kde-format
2466 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2467 msgstr "Sayıları yok say (boşluk olarak gör)"
2468 
2469 #: optiondialog.cpp:844
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "Tool Tip"
2472 msgid ""
2473 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2474 "white space.)\n"
2475 "Might help to compare files with numeric data."
2476 msgstr ""
2477 "Satır eşleme aşaması sırasında sayı karakterlerini yok sayın. (Boşluğu yok "
2478 "saymaya benzer.)\n"
2479 "Sayısal verilerle dosyaları karşılaştırmak için yardımcı olabilir."
2480 
2481 #: optiondialog.cpp:848
2482 #, kde-format
2483 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2484 msgstr "C/C++ yorumlarını yok say (boşluk olarak gör)"
2485 
2486 #: optiondialog.cpp:851
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "Tool Tip"
2489 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2490 msgstr "C/C++ yorumlarına boşluk olarak davran."
2491 
2492 #: optiondialog.cpp:854
2493 #, kde-format
2494 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2495 msgstr "BÜYÜK/küçük harf durumunu yok say (boşluk olarak gör)"
2496 
2497 #: optiondialog.cpp:858
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "Tool Tip"
2500 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2501 msgstr ""
2502 "Boşluk değişiklikleri gibi BÜYÜK/küçük harf farklılıklarını iyileştir. "
2503 "('a'<=>'A')"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:861
2506 #, kde-format
2507 msgid "Preprocessor command:"
2508 msgstr "Önişlemci komutu:"
2509 
2510 #: optiondialog.cpp:866
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "Tool Tip"
2513 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2514 msgstr "Kullanıcı tanımlı ön-işleme. (Ayrıntılar için belgelere bakın.)"
2515 
2516 #: optiondialog.cpp:869
2517 #, kde-format
2518 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2519 msgstr "Satır-eşleştirme önişlemci komutu:"
2520 
2521 #: optiondialog.cpp:874
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "Tool Tip"
2524 msgid ""
2525 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2526 "(See the docs for details.)"
2527 msgstr ""
2528 "Bu ön-işlemci yalnızca satır eşleştirmesi sırasında kullanılır.\n"
2529 "(Ayrıntılar için belgelere bakın.)"
2530 
2531 #: optiondialog.cpp:877
2532 #, kde-format
2533 msgid "Try hard (slower)"
2534 msgstr "Çok uğraş (yavaştır)"
2535 
2536 #: optiondialog.cpp:881
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "Tool Tip"
2539 msgid ""
2540 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2541 "The analysis of big files will be much slower."
2542 msgstr ""
2543 "Dış fark için --minimal seçeneğini etkinleştirir.\n"
2544 "Büyük dosyaların çözümlemesi çok daha yavaş olacaktır."
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:885
2547 #, kde-format
2548 msgid "Align B and C for 3 input files"
2549 msgstr "3 girdi dosyası için B ve C’yi hizalayın"
2550 
2551 #: optiondialog.cpp:889
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "Tool Tip"
2554 msgid ""
2555 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2556 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2557 "(Default is off.)"
2558 msgstr ""
2559 "Üç girdi dosyasını karşılaştırırken veya birleştirirken B ve C’yi hizalamaya "
2560 "çalışın.\n"
2561 "Birleştirme daha karışık hale gelebileceğinden birleştirme işlemi için "
2562 "önerilmez.\n"
2563 "(Öntanımlı olarak kapalıdır.)"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:900
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "Settings page"
2568 msgid "Merge"
2569 msgstr "Birleştir"
2570 
2571 #: optiondialog.cpp:901
2572 #, kde-format
2573 msgid "Merge Settings"
2574 msgstr "Birleştirme Ayarları"
2575 
2576 #: optiondialog.cpp:924
2577 #, kde-format
2578 msgid "Auto advance delay (ms):"
2579 msgstr "Kendiliğinden ilerleme gecikmesi (ms):"
2580 
2581 #: optiondialog.cpp:930
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "Tool Tip"
2584 msgid ""
2585 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2586 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2587 msgstr ""
2588 "Kendiliğinden İlerleme kipinde, bir sonraki çakışmaya atlamadan önce, \n"
2589 "geçerli seçimin sonucu belirtilen süre boyunca gösterilir. Aralık: 0-2000 ms"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:934
2592 #, kde-format
2593 msgid "Show info dialogs"
2594 msgstr "Bilgi pencerelerini göster"
2595 
2596 #: optiondialog.cpp:937
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "Tool Tip"
2599 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2600 msgstr ""
2601 "Çakışmaların sayısı hakkında bilgi içeren bir iletişim penceresi gösterin."
2602 
2603 #: optiondialog.cpp:940
2604 #, kde-format
2605 msgid "White space 2-file merge default:"
2606 msgstr "Boşluk 2 dosya birleştirme varsayılanı:"
2607 
2608 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2609 #, kde-format
2610 msgid "Manual Choice"
2611 msgstr "El ile Seçim"
2612 
2613 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "Tool Tip"
2616 msgid ""
2617 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2618 "only changes."
2619 msgstr ""
2620 "Birleştirme algoritmasına yalnızca boşluk değişiklikleri için kendiliğinden "
2621 "bir girdi seçmesine izin verin."
2622 
2623 #: optiondialog.cpp:953
2624 #, kde-format
2625 msgid "White space 3-file merge default:"
2626 msgstr "Boşluk 3 dosyalı birleştirme varsayılanı:"
2627 
2628 #: optiondialog.cpp:967
2629 #, kde-format
2630 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2631 msgstr "Kendiliğinden Birleştirme Düzenli İfadesi"
2632 
2633 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2634 #, kde-format
2635 msgid "Auto merge regular expression:"
2636 msgstr "Kendiliğinden birleştirme düzenli ifadesi:"
2637 
2638 #: optiondialog.cpp:983
2639 #, kde-format
2640 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2641 msgstr ""
2642 "Birleştirme başlangıcında düzenli ifade kendiliğinden birleştirmeyi çalıştır"
2643 
2644 #: optiondialog.cpp:986
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "Tool Tip"
2647 msgid ""
2648 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2649 "immediately when a merge starts.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Bir birleştirme başladığında düzenli ifadeleri derhal\n"
2652 "kendiliğinden birleştirmek için birleştirmeyi çalıştırın.\n"
2653 
2654 #: optiondialog.cpp:991
2655 #, kde-format
2656 msgid "Version Control History Merging"
2657 msgstr "Sürüm Denetim Geçmişi Birleştirme"
2658 
2659 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2660 #, kde-format
2661 msgid "History start regular expression:"
2662 msgstr "Tarih başlangıcı düzenli ifadesi:"
2663 
2664 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2665 #, kde-format
2666 msgid "History entry start regular expression:"
2667 msgstr "Tarih girdi başlangıç düzenli ifadesi:"
2668 
2669 #: optiondialog.cpp:1023
2670 #, kde-format
2671 msgid "History merge sorting"
2672 msgstr "Geçmiş birleştirme sıralama"
2673 
2674 #: optiondialog.cpp:1026
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "Tool Tip"
2677 msgid "Sort version control history by a key."
2678 msgstr "Bir düğme ile denetim geçmişini sıralayın."
2679 
2680 #: optiondialog.cpp:1036
2681 #, kde-format
2682 msgid "History entry start sort key order:"
2683 msgstr "Geçmiş girdisi sıralama düğmesi sıralamasını başlat:"
2684 
2685 #: optiondialog.cpp:1046
2686 #, kde-format
2687 msgid "Merge version control history on merge start"
2688 msgstr "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişini birleştir"
2689 
2690 #: optiondialog.cpp:1049
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "Tool Tip"
2693 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2694 msgstr ""
2695 "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişi kendiliğinden "
2696 "birleştirmesini çalıştırın."
2697 
2698 #: optiondialog.cpp:1053
2699 #, kde-format
2700 msgid "Max number of history entries:"
2701 msgstr "En fazla geçmiş girdisi sayısı:"
2702 
2703 #: optiondialog.cpp:1057
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "Tool Tip"
2706 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2707 msgstr "Belirlenen sayıdan sonra kesin. Sonsuz sayıda giriş için -1 kullanın."
2708 
2709 #: optiondialog.cpp:1061
2710 #, kde-format
2711 msgid "Test your regular expressions"
2712 msgstr "Düzenli ifadenizi sınayın"
2713 
2714 #: optiondialog.cpp:1066
2715 #, kde-format
2716 msgid "Irrelevant merge command:"
2717 msgstr "Alakasız birleştirme komutu:"
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:1071
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "Tool Tip"
2722 msgid ""
2723 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2724 "when no other relevant changes were detected.\n"
2725 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2726 msgstr ""
2727 "Belirtilirse bu betik, kendiliğinden birleştirmeden sonra\n"
2728 "başka ilgili değişiklik algılanmadığında çalıştırılır.\n"
2729 "Şu parametrelerle çağrılır: dosyaadı1 dosyaadı2 dosyaadı3"
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:1076
2732 #, kde-format
2733 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2734 msgstr "Birleştirmede çakışmalar olmadan kendiliğinden kaydet ve çık"
2735 
2736 #: optiondialog.cpp:1080
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "Tool Tip"
2739 msgid ""
2740 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2741 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2742 "quit.\n"
2743 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2744 msgstr ""
2745 "Komut satırından bir dosya birleştirme için KDiff3 başlatılmışsa ve\n"
2746 "tüm çakışmalar kullanıcı etkileşimi olmaksızın çözülebilirse otomatik olarak "
2747 "kaydet ve çık.\n"
2748 "(Komut satırı seçeneği \"--auto\" ya benzer şekilde.)"
2749 
2750 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "Tab title label"
2753 msgid "Folder"
2754 msgstr "Klasör"
2755 
2756 #: optiondialog.cpp:1112
2757 #, kde-format
2758 msgid "Recursive folders"
2759 msgstr "Özyineli klasörler"
2760 
2761 #: optiondialog.cpp:1115
2762 #, kde-format
2763 msgctxt "Tool Tip"
2764 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2765 msgstr "Alt klasörlerin çözümlenip çözümlenmeyeceği."
2766 
2767 #: optiondialog.cpp:1117
2768 #, kde-format
2769 msgid "File pattern(s):"
2770 msgstr "Dosya Türleri:"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1123
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "Tool Tip"
2775 msgid ""
2776 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2777 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2778 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2779 msgstr ""
2780 "Çözümlenecek dosyaların desenleri. \n"
2781 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n"
2782 "Çeşitli desenler ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'"
2783 
2784 #: optiondialog.cpp:1128
2785 #, kde-format
2786 msgid "File-anti-pattern(s):"
2787 msgstr "Dosya-karşıtı-desen(ler):"
2788 
2789 #: optiondialog.cpp:1134
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "Tool Tip"
2792 msgid ""
2793 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2794 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2795 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2796 msgstr ""
2797 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların desen(leri). \n"
2798 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n"
2799 "Çeşitli Desenler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'"
2800 
2801 #: optiondialog.cpp:1139
2802 #, kde-format
2803 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2804 msgstr "Dosya karşıtı dizgi(ler):"
2805 
2806 #: optiondialog.cpp:1145
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "Tool Tip"
2809 msgid ""
2810 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2811 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2812 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2813 msgstr ""
2814 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların dizgi(leri). \n"
2815 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n"
2816 "Çeşitli dizgiler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'"
2817 
2818 #: optiondialog.cpp:1150
2819 #, kde-format
2820 msgid "Use Ignore File"
2821 msgstr "Yok Sayma Dosyası Kullan"
2822 
2823 #: optiondialog.cpp:1154
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "Tool Tip"
2826 msgid ""
2827 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2828 "control.\n"
2829 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2830 msgstr ""
2831 "Karşıt dizgiyi kaynak denetimi tarafından yok sayılacak herhangi bir şeye "
2832 "genişletir.\n"
2833 "Yerel \"yok sayma\" dosyaları ile bu klasöre özgü yapılabilir."
2834 
2835 #: optiondialog.cpp:1158
2836 #, kde-format
2837 msgid "Find hidden files and folders"
2838 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bul"
2839 
2840 #: optiondialog.cpp:1161
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "Tool Tip"
2843 msgid "Finds hidden files and folders."
2844 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bulur."
2845 
2846 #: optiondialog.cpp:1164
2847 #, kde-format
2848 msgid "Follow file links"
2849 msgstr "Dosya bağlantılarını takip et"
2850 
2851 #: optiondialog.cpp:1168
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "Tool Tip"
2854 msgid ""
2855 "On: Compare the file the link points to.\n"
2856 "Off: Compare the links."
2857 msgstr ""
2858 "Açık: Bağlantının işaret ettiği dosyayı karşılaştırın.\n"
2859 "Kapalı: Bağlantıları karşılaştırın."
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1172
2862 #, kde-format
2863 msgid "Follow folder links"
2864 msgstr "Klasör bağlantılarını takip et"
2865 
2866 #: optiondialog.cpp:1176
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "Tool Tip"
2869 msgid ""
2870 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2871 "Off: Compare the links."
2872 msgstr ""
2873 "Açık: Bağlantının işaret ettiği dosyayı karşılaştırın.\n"
2874 "Kapalı: Bağlantıları karşılaştırın."
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1185
2877 #, kde-format
2878 msgid "Case sensitive filename comparison"
2879 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı dosya adı karşılaştırması"
2880 
2881 #: optiondialog.cpp:1189
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "Tool Tip"
2884 msgid ""
2885 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2886 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2887 "off, otherwise on.)"
2888 msgstr ""
2889 "Klasör karşılaştırması, dosyaları veya klasörleri adları eşleştiğinde "
2890 "karşılaştırırın.\n"
2891 "Adların BÜYÜK/küçük harf eşleşmesi gerekiyorsa bu seçeneği ayarlayın. "
2892 "(Windows için öntanımlı ayar kapalıdır, aksi durumlarda açıktır.)"
2893 
2894 #: optiondialog.cpp:1193
2895 #, kde-format
2896 msgid "Unfold all subfolders on load"
2897 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç"
2898 
2899 #: optiondialog.cpp:1197
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "Tool Tip"
2902 msgid ""
2903 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2904 "Off: Leave subfolders folded."
2905 msgstr ""
2906 "Açık: Bir klasör diff’i başlatırken tüm alt klasörleri açın.\n"
2907 "Kapalı: Alt klasörleri katlı bırakın."
2908 
2909 #: optiondialog.cpp:1201
2910 #, kde-format
2911 msgid "Skip folder status report"
2912 msgstr "Klasör durum raporunu atla"
2913 
2914 #: optiondialog.cpp:1205
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "Tool Tip"
2917 msgid ""
2918 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2919 "Off: Show the status dialog on start."
2920 msgstr ""
2921 "Açık: Klasör Karşılaştırma Durumu’nu göstermeyin.\n"
2922 "Kapalı: Durum iletişim kutusunu başlangıçta gösterin."
2923 
2924 #: optiondialog.cpp:1209
2925 #, kde-format
2926 msgid "File Comparison Mode"
2927 msgstr "Dosya Karşılaştırma Kipi"
2928 
2929 #: optiondialog.cpp:1214
2930 #, kde-format
2931 msgid "Binary comparison"
2932 msgstr "İkili dosya karşılaştırması"
2933 
2934 #: optiondialog.cpp:1216
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "Tool Tip"
2937 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2938 msgstr "Her dosyanın ikili karşılaştırması. (Öntanımlı)"
2939 
2940 #: optiondialog.cpp:1219
2941 #, kde-format
2942 msgid "Full analysis"
2943 msgstr "Tam çözümleme"
2944 
2945 #: optiondialog.cpp:1221
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "Tool Tip"
2948 msgid ""
2949 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2950 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2951 msgstr ""
2952 "Tam çözümleme yapın ve istatistik bilgilerini ek sütunlarda gösterin.\n"
2953 "(İkili karşılaştırmadan daha yavaştır, ikili dosyalar için çok daha "
2954 "yavaştır.)"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1225
2957 #, kde-format
2958 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2959 msgstr "Değiştirilme tarihine ve boyutuna güven (güvenli değil)"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1227
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "Tool Tip"
2964 msgid ""
2965 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2966 "equal.\n"
2967 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2968 "different.\n"
2969 "Useful for big folders or slow networks."
2970 msgstr ""
2971 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu "
2972 "varsayın.\n"
2973 "İçeriği aynı ancak değişiklik tarihleri farklı olan dosyalar farklı "
2974 "görünecektir.\n"
2975 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır."
2976 
2977 #: optiondialog.cpp:1232
2978 #, kde-format
2979 msgid ""
2980 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2981 "(unsafe)"
2982 msgstr ""
2983 "Boyuta ve tarihe güvenin, ancak eğer tarih uyuşmuyorsa ikili karşılaştırma "
2984 "kullanın (güvensizdir)"
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1234
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "Tool Tip"
2989 msgid ""
2990 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2991 "equal.\n"
2992 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2993 "Useful for big folders or slow networks."
2994 msgstr ""
2995 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu "
2996 "varsayın.\n"
2997 "Tarihler eşit değilse ama boyutlar eşitse ikili karşılaştırma kullanın.\n"
2998 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır."
2999 
3000 #: optiondialog.cpp:1239
3001 #, kde-format
3002 msgid "Trust the size (unsafe)"
3003 msgstr "Boyuta güven (güvenilir değil)"
3004 
3005 #: optiondialog.cpp:1241
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "Tool Tip"
3008 msgid ""
3009 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3010 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3011 "download."
3012 msgstr ""
3013 "Dosya uzunlukları eşitse dosyaların aynı olduğunu varsayın.\n"
3014 "Tarih, indirme sırasında değiştirildiğinde büyük klasörler ve yavaş ağlar "
3015 "için kullanışlıdır."
3016 
3017 #: optiondialog.cpp:1248
3018 #, kde-format
3019 msgid "Synchronize folders"
3020 msgstr "Klasörleri eşzamanla"
3021 
3022 #: optiondialog.cpp:1252
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "Tool Tip"
3025 msgid ""
3026 "Offers to store files in both folders so that\n"
3027 "both folders are the same afterwards.\n"
3028 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3029 msgstr ""
3030 "Dosyaları her iki klasörde de saklayarak\n"
3031 " her iki klasörün de aynı kalmasını sağlar.\n"
3032 "Yalnızca bir alış noktası belirtmeden iki klasörü karşılaştırırken çalışır."
3033 
3034 #: optiondialog.cpp:1258
3035 #, kde-format
3036 msgid "White space differences considered equal"
3037 msgstr "Boşluk farklılıkları eşit kabul edildi"
3038 
3039 #: optiondialog.cpp:1262
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "Tool Tip"
3042 msgid ""
3043 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3044 "This is only active when full analysis is chosen."
3045 msgstr ""
3046 "Dosyalar yalnızca boşluklara göre farklılık gösteriyorsa onları eşit olarak "
3047 "düşünün.\n"
3048 "Bu, yalnızca tam çözümleme seçildiğinde etkindir."
3049 
3050 #: optiondialog.cpp:1268
3051 #, kde-format
3052 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3053 msgstr "Birleştirmek yerine daha yeni olanı kopyala (güvenli değil)"
3054 
3055 #: optiondialog.cpp:1272
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "Tool Tip"
3058 msgid ""
3059 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3060 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3061 "Only effective when comparing two folders."
3062 msgstr ""
3063 "İçeriğe bakma, yalnızca daha yeni olan dosyayı alın.\n"
3064 "(Bu seçeneği yalnızca ne yaptığınızı biliyorsanız kullanın!)\n"
3065 "Yalnızca iki klasörü karşılaştırırken etkilidir."
3066 
3067 #: optiondialog.cpp:1277
3068 #, kde-format
3069 msgid "Backup files (.orig)"
3070 msgstr "Dosyaları yedekle (.orig)"
3071 
3072 #: optiondialog.cpp:1281
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "Tool Tip"
3075 msgid ""
3076 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3077 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3078 msgstr ""
3079 "Bir dosya eski bir dosyanın üzerine kaydedileceği zaman,\n"
3080 "eski dosya silinmek yerine '.orig' uzantısıyla kaydedilir."
3081 
3082 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3083 #, kde-format
3084 msgid "Regional Settings"
3085 msgstr "Bölgesel Ayarlar"
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1314
3088 #, kde-format
3089 msgid "Use the same encoding for everything:"
3090 msgstr "Her şey için aynı kodlamayı kullan:"
3091 
3092 #: optiondialog.cpp:1318
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "Tool Tip"
3095 msgid ""
3096 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3097 "Disable this if different individual settings are needed."
3098 msgstr ""
3099 "Etkinleştirdiğinizde yalnızca ilkini değiştirerek tüm kodlamaları "
3100 "değiştirmenize izin verir.\n"
3101 " Farklı bireysel ayarlara gereksinim duyulursa bunu devre dışı bırakın."
3102 
3103 #: optiondialog.cpp:1322
3104 #, kde-format
3105 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3106 msgstr "Not: Yerel Kodlama \"%1\""
3107 
3108 #: optiondialog.cpp:1326
3109 #, kde-format
3110 msgid "File Encoding for A:"
3111 msgstr "A için Dosya Kodlaması:"
3112 
3113 #: optiondialog.cpp:1333
3114 #, kde-format
3115 msgid ""
3116 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3117 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3118 "encoding will be used as fallback.\n"
3119 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3120 msgstr ""
3121 "Etkinleştirilmişse kodlama kendiliğinden algılanır.\n"
3122 "Dosya kodlaması bulunamazsa seçili kodlama yedek olarak kullanılır.\n"
3123 "(Unicode algılama, dosyanın ilk baytlarına bağlıdır.)"
3124 
3125 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3126 #, kde-format
3127 msgid "Auto Detect"
3128 msgstr "Kendiliğinden Algıla"
3129 
3130 #: optiondialog.cpp:1342
3131 #, kde-format
3132 msgid "File Encoding for B:"
3133 msgstr "B için Dosya Kodlaması:"
3134 
3135 #: optiondialog.cpp:1353
3136 #, kde-format
3137 msgid "File Encoding for C:"
3138 msgstr "C için Dosya Kodlaması:"
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1364
3141 #, kde-format
3142 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3143 msgstr "Birleştirme Çıktısı ve Kaydetme için Dosya Kodlaması:"
3144 
3145 #: optiondialog.cpp:1369
3146 #, kde-format
3147 msgid "Auto Select"
3148 msgstr "Kendiliğinden Seç"
3149 
3150 #: optiondialog.cpp:1373
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "Tool Tip"
3153 msgid ""
3154 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3155 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3156 "saving."
3157 msgstr ""
3158 "Etkinleştirilirse girdi dosyalarındaki kodlama kullanılır.\n"
3159 "Belirsiz durumlarda, bir iletişim penceresi kullanıcıdan kaydetmesi için "
3160 "kodlamayı seçmesini ister."
3161 
3162 #: optiondialog.cpp:1376
3163 #, kde-format
3164 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3165 msgstr "Önişlemci Dosyaları için Dosya Kodlaması:"
3166 
3167 #: optiondialog.cpp:1388
3168 #, kde-format
3169 msgid "Right To Left Language"
3170 msgstr "Sağdan Sola Yazılan Dil"
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1392
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "Tool Tip"
3175 msgid ""
3176 "Some languages are read from right to left.\n"
3177 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3178 msgstr ""
3179 "Bazı diller sağdan sola okunur.\n"
3180 "Bu ayar görüntüleyiciyi ve düzenleyiciyi buna göre değiştirecektir."
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1402
3183 #, kde-format
3184 msgid "Integration"
3185 msgstr "Bütünleşme"
3186 
3187 #: optiondialog.cpp:1403
3188 #, kde-format
3189 msgid "Integration Settings"
3190 msgstr "Bütünleşme Ayarları"
3191 
3192 #: optiondialog.cpp:1424
3193 #, kde-format
3194 msgid "Command line options to ignore:"
3195 msgstr "Yok sayılacak komut satırı seçenekleri:"
3196 
3197 #: optiondialog.cpp:1430
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "Tool Tip"
3200 msgid ""
3201 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3202 "other tools.\n"
3203 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3204 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3205 msgstr ""
3206 "KDiff3 diğer araçlar tarafından kullanıldığında yok sayılması gereken komut "
3207 "satırı seçeneklerinin listesi.\n"
3208 "';' ile ayrılmışsa çeşitli değerler belirtilebilir\n"
3209 "Bu, \"Bilinmeyen seçenek\" hatasını bastırır."
3210 
3211 #: optiondialog.cpp:1435
3212 #, kde-format
3213 msgid "Quit also via Escape key"
3214 msgstr "Esc düğmesiyle da çık"
3215 
3216 #: optiondialog.cpp:1439
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "Tool Tip"
3219 msgid ""
3220 "Fast method to exit.\n"
3221 "For those who are used to using the Escape key."
3222 msgstr ""
3223 "Çıkmak için hızlı bir yöntem.\n"
3224 "Vazgeç düğmesini kullanmaya alışkın olanlar için."
3225 
3226 #: optiondialog.cpp:1497
3227 #, kde-format
3228 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3229 msgstr "Bu, yalnızca bu bölümdekileri değil, tüm seçenekleri sıfırlar."
3230 
3231 #: pdiff.cpp:84
3232 #, kde-format
3233 msgid "PreprocessorCmd: "
3234 msgstr "ÖnişlemeKomutu: "
3235 
3236 #: pdiff.cpp:86
3237 #, kde-format
3238 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3239 msgstr "Aşağıdaki seçtiğiniz seçenekler verileri değiştirebilir:\n"
3240 
3241 #: pdiff.cpp:87
3242 #, kde-format
3243 msgid ""
3244 "\n"
3245 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3246 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "Büyük olasılıkla bu, bir birleştirme sırasında gerekli değildir.\n"
3250 "Bu ayarları devre dışı bırakmak mı, ya da bu ayarları etkin duruma geçirmek "
3251 "mi istiyorsunuz?"
3252 
3253 #: pdiff.cpp:89
3254 #, kde-format
3255 msgid "Option Unsafe for Merging"
3256 msgstr "Seçenek Birleştirme için Güvenli değil"
3257 
3258 #: pdiff.cpp:90
3259 #, kde-format
3260 msgid "Use These Options During Merge"
3261 msgstr "Birleştirme Süresince Bu Seçenekleri Kullanın"
3262 
3263 #: pdiff.cpp:91
3264 #, kde-format
3265 msgid "Disable Unsafe Options"
3266 msgstr "Güvenli Olmayan Seçenekleri Devre Dışı Bırak"
3267 
3268 #: pdiff.cpp:123
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "Status message"
3271 msgid "Loading A: %1"
3272 msgstr "A yükleniyor: %1"
3273 
3274 #: pdiff.cpp:133
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "Status message"
3277 msgid "Loading B: %1"
3278 msgstr "B yükleniyor: %1"
3279 
3280 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "Status message"
3283 msgid "Diff: A <-> B"
3284 msgstr "Diff: A <-> B"
3285 
3286 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "Status message"
3289 msgid "Linediff: A <-> B"
3290 msgstr "Satır Diff’i: A <-> B"
3291 
3292 #: pdiff.cpp:191
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "Status message"
3295 msgid "Loading C: %1"
3296 msgstr "C yükleniyor: %1"
3297 
3298 #: pdiff.cpp:217
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "Status message"
3301 msgid "Diff: A <-> C"
3302 msgstr "Diff: A <-> C"
3303 
3304 #: pdiff.cpp:230
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "Status message"
3307 msgid "Diff: B <-> C"
3308 msgstr "Diff: B <-> C"
3309 
3310 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "Status message"
3313 msgid "Linediff: B <-> C"
3314 msgstr "Satır Diff’i: B <-> C"
3315 
3316 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "Status message"
3319 msgid "Linediff: A <-> C"
3320 msgstr "Satır Diff’i: A<-> C"
3321 
3322 #: pdiff.cpp:311
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "Error message"
3325 msgid "Not enough memory to complete request."
3326 msgstr "İsteği tamamlamak için yeterli bellek yok."
3327 
3328 #: pdiff.cpp:318
3329 #, kde-format
3330 msgid "An internal error occurred: %1"
3331 msgstr "Bir iç hata oluştu: %1"
3332 
3333 #: pdiff.cpp:345
3334 #, kde-format
3335 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3336 msgstr "Diff’te çok fazla satır var. Dosya atlanıyor."
3337 
3338 #: pdiff.cpp:745
3339 #, kde-format
3340 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3341 msgstr ""
3342 "Tüm girdi dosyaları aynı metni içerir, ancak ikili değer olarak eşit "
3343 "değildir."
3344 
3345 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3346 #, kde-format
3347 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3348 msgstr ""
3349 "%1 ve %2 dosyaları denk metinlere sahip ama ikili (binary) olarak denk "
3350 "değil. \n"
3351 
3352 #: pdiff.cpp:769
3353 #, kde-format
3354 msgid ""
3355 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3356 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3357 "Continue at your own risk."
3358 msgstr ""
3359 "Bazı girdi dosyaları saf metin dosyaları gibi görünmüyor.\n"
3360 "KDiff3 birleşiminin ikili veri için tasarlanmamış olduğunu unutmayınız.\n"
3361 "Kendi sorumluluğunuzda sürdürün."
3362 
3363 #: pdiff.cpp:779
3364 #, kde-format
3365 msgid ", B"
3366 msgstr ", B"
3367 
3368 #: pdiff.cpp:781
3369 #, kde-format
3370 msgid ", C"
3371 msgstr ", C"
3372 
3373 #: pdiff.cpp:783
3374 #, kde-format
3375 msgid ""
3376 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3377 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3378 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3379 "Affected input files are in %1."
3380 msgstr ""
3381 "Bazı girdi karakterleri geçerli Unicode’a dönüştürülemez.\n"
3382 "Yanlış kod çözücü kullanıyor olabilirsiniz. (Örneğin, UTF-8 olmayan dosyalar "
3383 "için UTF-8).\n"
3384 "Emin değilseniz sonucu kaydetmeyin. Kendi sorumluluğunuzu alarak sürdürün.\n"
3385 "Etkilenen girdi dosyaları %1 içindedir."
3386 
3387 #: pdiff.cpp:869
3388 #, kde-format
3389 msgid "Abort"
3390 msgstr "Çık"
3391 
3392 #: pdiff.cpp:870
3393 #, kde-format
3394 msgid "Continue Merging"
3395 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür"
3396 
3397 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3398 #, kde-format
3399 msgid "Opening files..."
3400 msgstr "Dosyalar açılıyor..."
3401 
3402 #: pdiff.cpp:1055
3403 #, kde-format
3404 msgid "Cutting selection..."
3405 msgstr "Seçim kesiliyor..."
3406 
3407 #: pdiff.cpp:1062
3408 #, kde-format
3409 msgid "Copying selection to clipboard..."
3410 msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..."
3411 
3412 #: pdiff.cpp:1071
3413 #, kde-format
3414 msgid "Inserting clipboard contents..."
3415 msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..."
3416 
3417 #: pdiff.cpp:1191
3418 #, kde-format
3419 msgid "Ok"
3420 msgstr "Tamam"
3421 
3422 #: pdiff.cpp:1207
3423 #, kde-format
3424 msgid "Go to Line"
3425 msgstr "Satıra Git"
3426 
3427 #: pdiff.cpp:1521
3428 #, kde-format
3429 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3430 msgstr "Sözcük kaydırma (İptal, sözcük kaydırmayı devre dışı bırakır)"
3431 
3432 #: pdiff.cpp:1521
3433 #, kde-format
3434 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3435 msgstr "Yatay sarma çubuğu için en büyük genişlik hesaplanıyor"
3436 
3437 #: pdiff.cpp:1744
3438 #, kde-format
3439 msgid "Save && Continue"
3440 msgstr "Kaydet ve Sürdür"
3441 
3442 #: pdiff.cpp:1745
3443 #, kde-format
3444 msgid "Continue Without Saving"
3445 msgstr "Kaydetmeden Sürdür"
3446 
3447 #: pdiff.cpp:1943
3448 #, kde-format
3449 msgid "Search complete."
3450 msgstr "Arama tamamlandı."
3451 
3452 #: pdiff.cpp:1943
3453 #, kde-format
3454 msgid "Search Complete"
3455 msgstr "Arama Tamamlandı"
3456 
3457 #: pdiff.cpp:2124
3458 #, kde-format
3459 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3460 msgstr "Fark girişi pencerelerinde hiçbir şey seçilmedi."
3461 
3462 #: pdiff.cpp:2124
3463 #, kde-format
3464 msgid "Error while adding manual diff range"
3465 msgstr "Elle fark aralığı eklenirken hata oluştu"
3466 
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3468 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3469 #, kde-format
3470 msgid "&Cancel"
3471 msgstr "İ&ptal"
3472 
3473 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3474 #, kde-format
3475 msgid "Swap %1<->%2"
3476 msgstr "Takas Yap: %1<->%2"
3477 
3478 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3479 #, kde-format
3480 msgid "Copy %1->Output"
3481 msgstr "Kopyala: %1->Çıktı"
3482 
3483 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3484 #, kde-format
3485 msgid "Swap %1<->Output"
3486 msgstr "Takas Yap: %1 <->Çıktı"
3487 
3488 #: smalldialogs.cpp:108
3489 #, kde-format
3490 msgid "Configure..."
3491 msgstr "Yapılandır..."
3492 
3493 #: smalldialogs.cpp:161
3494 #, kde-format
3495 msgid "Open Folder"
3496 msgstr "Klasör Aç"
3497 
3498 #: smalldialogs.cpp:162
3499 #, kde-format
3500 msgid "Select Output File"
3501 msgstr "Çıktı Dosyası Seç"
3502 
3503 #: smalldialogs.cpp:309
3504 #, kde-format
3505 msgid "Search text:"
3506 msgstr "Aranacak metin:"
3507 
3508 #: smalldialogs.cpp:316
3509 #, kde-format
3510 msgid "Case sensitive"
3511 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
3512 
3513 #: smalldialogs.cpp:319
3514 #, kde-format
3515 msgid "Search A"
3516 msgstr "A’yı Ara"
3517 
3518 #: smalldialogs.cpp:324
3519 #, kde-format
3520 msgid "Search B"
3521 msgstr "B’yi Ara"
3522 
3523 #: smalldialogs.cpp:329
3524 #, kde-format
3525 msgid "Search C"
3526 msgstr "C’yi Ara"
3527 
3528 #: smalldialogs.cpp:334
3529 #, kde-format
3530 msgid "Search output"
3531 msgstr "Çıktıyı Ara"
3532 
3533 #: smalldialogs.cpp:341
3534 #, kde-format
3535 msgid "&Search"
3536 msgstr "&Ara"
3537 
3538 #: smalldialogs.cpp:367
3539 #, kde-format
3540 msgid "Regular Expression Tester"
3541 msgstr "Düzenli İfade Sınayıcısı"
3542 
3543 #: smalldialogs.cpp:380
3544 #, kde-format
3545 msgid "Example auto merge line:"
3546 msgstr "Örnek kendiliğinden birleştirme satırı:"
3547 
3548 #: smalldialogs.cpp:382
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "Tool Tip"
3551 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3552 msgstr ""
3553 "Kendiliğinden birleştirmeyi sınamak için dosyalarınızda kullanılan bir "
3554 "satırı kopyalayın."
3555 
3556 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3557 #, kde-format
3558 msgid "Match result:"
3559 msgstr "Eşleştirme sonuçları:"
3560 
3561 #: smalldialogs.cpp:407
3562 #, kde-format
3563 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3564 msgstr "Örnek geçmiş başlangıç satırı (önündeki yorumla birlikte):"
3565 
3566 #: smalldialogs.cpp:409
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "Tool Tip"
3569 msgid ""
3570 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3571 "including the leading comment."
3572 msgstr ""
3573 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş başlangıç satırını,\n"
3574 "önündeki yorum da dahil olmak üzere kopyalayın."
3575 
3576 #: smalldialogs.cpp:435
3577 #, kde-format
3578 msgid "History sort key order:"
3579 msgstr "Geçmişi sıralama düğme sırası:"
3580 
3581 #: smalldialogs.cpp:443
3582 #, kde-format
3583 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3584 msgstr "Örnek geçmiş girdi başlangıç satırı (önünde yorum olmadan):"
3585 
3586 #: smalldialogs.cpp:445
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "Tool Tip"
3589 msgid ""
3590 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3591 "but omit the leading comment."
3592 msgstr ""
3593 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş girdi başlangıç satırını "
3594 "kopyalayın;\n"
3595 "ancak önündeki yorumu atlayın."
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:459
3598 #, kde-format
3599 msgid "Sort key result:"
3600 msgstr "Sıralama düğmesi sonucu:"
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3603 #, kde-format
3604 msgid "Match success."
3605 msgstr "Eşleme başarılı oldu."
3606 
3607 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3608 #, kde-format
3609 msgid "Match failed."
3610 msgstr "Eşleme başarısız oldu."
3611 
3612 #: smalldialogs.cpp:532
3613 #, kde-format
3614 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3615 msgstr "Düzenli ifadedeki açılış ve kapanış parantezleri eşleşmiyor."
3616 
3617 #: SourceData.cpp:151
3618 #, kde-format
3619 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3620 msgstr "Geçici dosyaya pano verisi yazma başarısız."
3621 
3622 #: SourceData.cpp:156
3623 #, kde-format
3624 msgid "From Clipboard"
3625 msgstr "Panodan"
3626 
3627 #: SourceData.cpp:344
3628 #, kde-format
3629 msgid "%1 is not a normal file."
3630 msgstr "%1, normal bir dosya değil."
3631 
3632 #: SourceData.cpp:379
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3635 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3636 msgstr "%1, işlenmek için pek büyük. Atlanıyor."
3637 
3638 #: SourceData.cpp:408
3639 #, kde-format
3640 msgid "    Temp file is: %1"
3641 msgstr "    Geçici dosya: %1"
3642 
3643 #: SourceData.cpp:446
3644 #, kde-format
3645 msgid ""
3646 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3647 "\n"
3648 "  %1\n"
3649 "\n"
3650 "The preprocessing command will be disabled now."
3651 msgstr ""
3652 "Önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n"
3653 "\n"
3654 "  %1\n"
3655 "\n"
3656 "Önişleme komutu artık devre dışı bırakılacak."
3657 
3658 #: SourceData.cpp:509
3659 #, kde-format
3660 msgid ""
3661 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3662 "\n"
3663 "  %1\n"
3664 "\n"
3665 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3666 msgstr ""
3667 "Satır-eşleme-önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n"
3668 "\n"
3669 "  %1\n"
3670 "\n"
3671 "Satır-eşleme-önişleme komutu devre dışı bırakılacak."
3672 
3673 #: SourceData.cpp:515
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3676 msgid "Failed to read file: %1"
3677 msgstr "Dosya okunumadı: %1"
3678 
3679 #: Utils.cpp:69
3680 #, kde-format
3681 msgid "Expecting space after closing quote."
3682 msgstr "Kapatma tırnağından sonra boşluk bekleniyor."
3683 
3684 #: Utils.cpp:72
3685 #, kde-format
3686 msgid "Unmatched quote."
3687 msgstr "Eşleştirilmeyen tırnak."
3688 
3689 #: Utils.cpp:81
3690 #, kde-format
3691 msgid "Unexpected quote character within argument."
3692 msgstr "Argüman içinde beklenmedik bir tırnak işareti."
3693 
3694 #: Utils.cpp:88
3695 #, kde-format
3696 msgid "No program specified."
3697 msgstr "Program belirtilmemiş."
3698 
3699 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3700 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3701 #~ msgstr "%1 dosyası işlemek için pek büyük. Atlanıyor."
3702 
3703 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3704 #~ msgstr "Unicode Kodlamasını Otomatik olarak Bul"