Warning, /sdk/kdiff3/po/tr/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Translators: 0005 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com> 0006 # Adem Alp Yıldız <ademalp@kde.org.tr>, 2005. 0007 # Alper Sen <aalpersen@gmail.com>, 2005. 0008 # Alper Şen <aalpersen@gmail.com>, 2005. 0009 # Engin ÇAĞATAY <engincagatay@yahoo.com>, 2004. 0010 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2003. 0011 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2014. 0012 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2008-2009,2012-2013. 0013 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014. 0014 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023. 0015 msgid "" 0016 msgstr "" 0017 "Project-Id-Version: extragear-utils-kde4\n" 0018 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0019 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0020 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 17:46+0300\n" 0021 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0022 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0023 "Language: tr\n" 0024 "MIME-Version: 1.0\n" 0025 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0026 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "Serdar Soytetir, Emir SARI" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "tulliana@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0039 0040 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0041 #, kde-format 0042 msgid "Getting file status: %1" 0043 msgstr "Dosya durumu okunuyor: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Reading file: %1" 0049 msgstr "Dosya okunuyor: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0052 #, kde-format 0053 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0054 msgid "Writing file: %1" 0055 msgstr "Dosya yazılıyor: %1" 0056 0057 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0058 #, kde-format 0059 msgid "Out of memory" 0060 msgstr "Bellek yetersiz" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Making folder: %1" 0066 msgstr "Klasör yapılıyor: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing folder: %1" 0072 msgstr "Klasör kaldırılıyor: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0075 #, kde-format 0076 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0077 msgid "Removing file: %1" 0078 msgstr "Dosya kaldırılıyor: %1" 0079 0080 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0081 #, kde-format 0082 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0083 msgstr "Sembolik bağlantı oluşturuluyor: %1 -> %2" 0084 0085 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0086 #, kde-format 0087 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0088 msgstr "Dosya yeniden adlandırılıyor: %1 -> %2" 0089 0090 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0091 #, kde-format 0092 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0093 msgstr "Dosya kopyalanıyor: %1 -> %2" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "Status message" 0098 msgid "Reading folder: %1" 0099 msgstr "Klasör okunuyor: %1" 0100 0101 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0102 #, kde-format 0103 msgid "Listing directory: %1" 0104 msgstr "Klasör listeleniyor: %1" 0105 0106 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "Data loss error:\n" 0110 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0111 msgstr "" 0112 "Veri kaybı hatası:\n" 0113 "Eğer tekrarlanabilirse lütfen yazar ile iletişime geçiniz.\n" 0114 0115 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0116 #, kde-format 0117 msgid "Severe Internal Error" 0118 msgstr "Ciddi Dahili Hata" 0119 0120 #: difftextwindow.cpp:627 0121 #, kde-format 0122 msgid "File %1: Line %2" 0123 msgstr "Dosya %1: Satır %2" 0124 0125 #: difftextwindow.cpp:629 0126 #, kde-format 0127 msgid "File %1: Line not available" 0128 msgstr "Dosya %1: Satır kullanılamıyor" 0129 0130 #: difftextwindow.cpp:1958 0131 #, kde-format 0132 msgid "Encoding:" 0133 msgstr "Kodlama:" 0134 0135 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0136 #, kde-format 0137 msgid "Line end style:" 0138 msgstr "Satır ve biçim:" 0139 0140 #: difftextwindow.cpp:1987 0141 #, kde-format 0142 msgid "A (Base)" 0143 msgstr "A (Temel)" 0144 0145 #: difftextwindow.cpp:1989 0146 #, kde-format 0147 msgid "Encoding: %1" 0148 msgstr "Kodlama: %1" 0149 0150 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0151 #, kde-format 0152 msgid "DOS" 0153 msgstr "DOS" 0154 0155 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0156 #, kde-format 0157 msgid "Unix" 0158 msgstr "Unix" 0159 0160 #: difftextwindow.cpp:1990 0161 #, kde-format 0162 msgid "Line end style: %1" 0163 msgstr "Satır sonu biçemi: %1" 0164 0165 #: difftextwindow.cpp:1991 0166 #, kde-format 0167 msgid "Unknown" 0168 msgstr "Bilinmiyor" 0169 0170 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0171 #, kde-format 0172 msgid "Top line" 0173 msgstr "En üst satır" 0174 0175 #: difftextwindow.cpp:2028 0176 #, kde-format 0177 msgid "End" 0178 msgstr "Son" 0179 0180 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0181 #, kde-format 0182 msgid "Open File" 0183 msgstr "Dosya Aç" 0184 0185 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0186 #, kde-format 0187 msgid "Unicode, 8 bit" 0188 msgstr "Unicode, 8 bit" 0189 0190 #: difftextwindow.cpp:2137 0191 #, kde-format 0192 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0193 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0194 0195 #: difftextwindow.cpp:2153 0196 #, kde-format 0197 msgid "Other" 0198 msgstr "Diğer" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:416 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy A to B" 0204 msgstr "A’yı B’ye kopyala" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:419 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Copy B to A" 0210 msgstr "B’yi A’ya kopyala" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:422 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete A" 0216 msgstr "A’yı Sil" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:425 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete B" 0222 msgstr "B’yi Sil" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:428 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Delete A & B" 0228 msgstr "A ve B’yi Sil" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:431 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to A" 0234 msgstr "A ile Birleştir" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:434 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to B" 0240 msgstr "B ile Birleştir" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:437 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Merge to A & B" 0246 msgstr "A ve B ile Birleştir" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:449 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message" 0251 msgid "Delete (if exists)" 0252 msgstr "(varsa) Sil" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0257 msgid "Merge" 0258 msgstr "Birleştir" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:453 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0263 msgid "Merge (manual)" 0264 msgstr "Birleştir (el ile)" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:456 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Conflicting File Types" 0270 msgstr "Hata: Çakışan Dosya Türleri" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:459 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Changed and Deleted" 0276 msgstr "Hata: Değiştirildi ve Silindi" 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:462 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Operation column message" 0281 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0282 msgstr "Hata: Tarihler eşit; ancak dosyalar değil." 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:476 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Done" 0288 msgstr "Bitti" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:478 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Error" 0294 msgstr "Hata" 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:480 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Skipped." 0300 msgstr "Atlandı." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:482 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "Not saved." 0306 msgstr "Kaydedilmedi." 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:484 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "In progress..." 0312 msgstr "Sürüyor..." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:486 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Status column message" 0317 msgid "To do." 0318 msgstr "Yapılacak." 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:526 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Name" 0324 msgstr "Ad" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:534 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Operation" 0330 msgstr "İşlem" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:536 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Status" 0336 msgstr "Durum" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:538 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Unsolved" 0342 msgstr "Çözülmemiş" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:540 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Solved" 0348 msgstr "Çözülmüş" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:542 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "Nonwhite" 0354 msgstr "Beyaz değil" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:544 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "Column title" 0359 msgid "White" 0360 msgstr "Beyaz" 0361 0362 #: directorymergewindow.cpp:691 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0366 "merge and rescan the folder?" 0367 msgstr "" 0368 "Şu anda bir klasör birleştirmesi yapıyorsunuz. Birleştirmeyi iptal edip " 0369 "klasörü yeniden taramak istediğinize emin misiniz?" 0370 0371 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0372 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Error dialog title" 0375 msgid "Warning" 0376 msgstr "Uyarı" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:693 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for rescan button" 0381 msgid "Rescan" 0382 msgstr "Yeniden Tara" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:694 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "Title for continue button" 0387 msgid "Continue Merging" 0388 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:843 0391 #, kde-format 0392 msgid "Opening of folders failed:" 0393 msgstr "Klasör açma başarısız:" 0394 0395 #: directorymergewindow.cpp:847 0396 #, kde-format 0397 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0398 msgstr "A Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:852 0401 #, kde-format 0402 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0403 msgstr "B Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir klasör değil.\n" 0404 0405 #: directorymergewindow.cpp:857 0406 #, kde-format 0407 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0408 msgstr "C Klasörü \"%1\" mevcut değil veya bu bir dizin değil.\n" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:860 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "Error dialog title" 0413 msgid "Folder Opening Error" 0414 msgstr "Klasör Açma Hatası" 0415 0416 #: directorymergewindow.cpp:868 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0420 "merged.\n" 0421 "Check again before continuing." 0422 msgstr "" 0423 "Üç klasör birleştirilirken hedef klasörü A veya B ile aynı olmamalıdır.\n" 0424 "Sürdürmeden önce yeniden denetleyin." 0425 0426 #: directorymergewindow.cpp:870 0427 #, kde-format 0428 msgctxt "Error dialog title" 0429 msgid "Parameter Warning" 0430 msgstr "Parametre Uyarısı" 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:875 0433 #, kde-format 0434 msgid "Scanning folders..." 0435 msgstr "Klasörler taranıyor..." 0436 0437 #: directorymergewindow.cpp:897 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "Status message" 0440 msgid "Reading Folder A" 0441 msgstr "A Klasörü Okunuyor" 0442 0443 #: directorymergewindow.cpp:906 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "Status message" 0446 msgid "Reading Folder B" 0447 msgstr "B Klasörü Okunuyor" 0448 0449 #: directorymergewindow.cpp:916 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "Status message" 0452 msgid "Reading Folder C" 0453 msgstr "C Klasörü Okunuyor" 0454 0455 #: directorymergewindow.cpp:932 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "Warning text" 0458 msgid "Some subfolders were not readable in" 0459 msgstr "Bazı alt klasörler okunabilir değildi" 0460 0461 #: directorymergewindow.cpp:937 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "Warning text" 0464 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0465 msgstr "Alt klasörlerin izinlerini denetleyin." 0466 0467 #: directorymergewindow.cpp:960 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "Status bar idle message." 0470 msgid "Ready." 0471 msgstr "Hazır." 0472 0473 #: directorymergewindow.cpp:975 0474 #, kde-format 0475 msgid "" 0476 "Folder Comparison Status\n" 0477 "\n" 0478 "Number of subfolders: %1\n" 0479 "Number of equal files: %2\n" 0480 "Number of different files: %3" 0481 msgstr "" 0482 "Klasör Karşılaştırma durumu\n" 0483 "\n" 0484 "Alt klasörlerin sayısı: %1\n" 0485 "Eşdeğer dosyaların sayısı: %2\n" 0486 "Ayrımlı dosyaların sayısı: %3" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:982 0489 #, kde-format 0490 msgid "Number of manual merges: %1" 0491 msgstr "El ile birleştirmelerin sayısı: %1" 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1250 0494 #, kde-format 0495 msgid "This affects all merge operations." 0496 msgstr "Bu, tüm birleştirme işlemlerini etkiler." 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1251 0499 #, kde-format 0500 msgid "Changing All Merge Operations" 0501 msgstr "Tüm Birleştirme İşlemleri Değiştiriliyor" 0502 0503 #: directorymergewindow.cpp:1328 0504 #, kde-format 0505 msgid "" 0506 "Processing %1 / %2\n" 0507 "%3" 0508 msgstr "" 0509 "%1/%2 işleniyor\n" 0510 "%3" 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0513 #, kde-format 0514 msgid "Some files could not be processed." 0515 msgstr "Bazı dosyalar işlenemedi." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1381 0518 #, kde-format 0519 msgid "Aborting due to too many errors." 0520 msgstr "Çok fazla hatadan dolayı iptal ediliyor." 0521 0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0523 #: directorymergewindow.cpp:1922 0524 #, kde-format 0525 msgid "This operation is currently not possible." 0526 msgstr "Bu işlem şu anda yapılabilir değil." 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0529 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0530 #, kde-format 0531 msgid "Operation Not Possible" 0532 msgstr "İşlem Yapılabilir Değil" 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1969 0535 #, kde-format 0536 msgid "An error occurred while copying." 0537 msgstr "Kopyalanırken bir hata oluştu." 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0540 #, kde-format 0541 msgid "Merge Error" 0542 msgstr "Birleştirme Hatası" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2048 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0547 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi. (Bu, hiçbir zaman oluşmamalı!)" 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2093 0550 #, kde-format 0551 msgid "Unknown merge operation." 0552 msgstr "Bilinmeyen birleştirme işlemi." 0553 0554 #: directorymergewindow.cpp:2106 0555 #, kde-format 0556 msgid "" 0557 "The merge is about to begin.\n" 0558 "\n" 0559 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0560 "doing.\n" 0561 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0562 "\n" 0563 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0564 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0565 msgstr "" 0566 "Birleştirme başlamak üzere.\n" 0567 "\n" 0568 "Açıklamaları okuduysanız ve ne yaptığınızı biliyorsanız \"Yap\"ı seçin.\n" 0569 "\"Dene\"yi seçmek size ne olabileceğini gösterir.\n" 0570 "\n" 0571 "Bu uygulama hâlâ beta durumundadır ve ne olursa olsun hiçbir GARANTİSİ " 0572 "YOKTUR! Önemli verilerinizin yedeğini alın!!" 0573 0574 #: directorymergewindow.cpp:2111 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "Caption" 0577 msgid "Starting Merge" 0578 msgstr "Birleştirme Başlatılıyor" 0579 0580 #: directorymergewindow.cpp:2112 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "Button title to confirm merge" 0583 msgid "Do It" 0584 msgstr "Yap" 0585 0586 #: directorymergewindow.cpp:2113 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "Button title to simulate merge" 0589 msgid "Simulate It" 0590 msgstr "Simüle Et" 0591 0592 #: directorymergewindow.cpp:2139 0593 #, kde-format 0594 msgid "" 0595 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0596 "what to do." 0597 msgstr "" 0598 "Vurgulanan öge, değişik klasörlerde değişik dosya türüne sahip. Ne " 0599 "yapılacağını seçin." 0600 0601 #: directorymergewindow.cpp:2143 0602 #, kde-format 0603 msgid "" 0604 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0605 "what to do." 0606 msgstr "" 0607 "Dosyaların değiştirilme tarihleri aynı; ancak dosyalar aynı değil. Ne " 0608 "yapılacağını seçin." 0609 0610 #: directorymergewindow.cpp:2147 0611 #, kde-format 0612 msgid "" 0613 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0614 "Select what to do." 0615 msgstr "" 0616 "Vurgulanan öge bir klasörde değiştirildi ve diğerinde silindi. Ne " 0617 "yapılacağını seçin." 0618 0619 #: directorymergewindow.cpp:2203 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0623 "running." 0624 msgstr "Bu işlem şu anda yapılamaz çünkü klasör birleştirmesi hâlâ sürüyor." 0625 0626 #: directorymergewindow.cpp:2260 0627 #, kde-format 0628 msgid "" 0629 "There was an error in the last step.\n" 0630 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0631 "to skip this item?" 0632 msgstr "" 0633 "Son adımda bir hata oluştu.\n" 0634 "Hataya neden olan öge ile sürdürmek mi yoksa bu ögeyi atlamak mı " 0635 "istiyorsunuz?" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2262 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "Caption for message dialog" 0640 msgid "Continue merge after an error" 0641 msgstr "Bir hatadan sonra birleştirmeyi sürdür" 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2263 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "Continue button title" 0646 msgid "Continue With Last Item" 0647 msgstr "Son Öge ile Sürdür" 0648 0649 #: directorymergewindow.cpp:2264 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "Skip button title" 0652 msgid "Skip Item" 0653 msgstr "Ögeyi Atla" 0654 0655 #: directorymergewindow.cpp:2358 0656 #, kde-format 0657 msgid "Merge operation complete." 0658 msgstr "Birleştirme işlemi tamamlandı." 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0661 #, kde-format 0662 msgid "Merge Complete" 0663 msgstr "Birleştirme Tamamlandı" 0664 0665 #: directorymergewindow.cpp:2371 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0669 msgstr "" 0670 "Simüle edilen birleştirme tamamlandı: Önerilen işlemleri kabul edip " 0671 "etmediğinizi denetleyin." 0672 0673 #: directorymergewindow.cpp:2407 0674 #, kde-format 0675 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0676 msgstr "Bir hata oluştu. Ayrıntılı bilgiyi görmek için Tamam düğmesine basın." 0677 0678 #: directorymergewindow.cpp:2440 0679 #, kde-format 0680 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0681 msgstr "Hata: %1 silinirken oluştu: Yedek alınamadı." 0682 0683 #: directorymergewindow.cpp:2447 0684 #, kde-format 0685 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0686 msgstr "klasörü özyineli olarak sil( %1 )" 0687 0688 #: directorymergewindow.cpp:2449 0689 #, kde-format 0690 msgid "delete( %1 )" 0691 msgstr "sil( %1 )" 0692 0693 #: directorymergewindow.cpp:2465 0694 #, kde-format 0695 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0696 msgstr "Hata: Klasör okunmaya çalışırken klasörü silme işlemi başarısız oldu." 0697 0698 #: directorymergewindow.cpp:2481 0699 #, kde-format 0700 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0701 msgstr "Hata: rmdir( %1 ) işlemi başarısız oldu." 0702 0703 #: directorymergewindow.cpp:2491 0704 #, kde-format 0705 msgid "Error: delete operation failed." 0706 msgstr "Hata: silme işlemi başarısız oldu." 0707 0708 #: directorymergewindow.cpp:2518 0709 #, kde-format 0710 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0711 msgstr "el ile birleştir( %1, %2, %3 -> %4)" 0712 0713 #: directorymergewindow.cpp:2521 0714 #, kde-format 0715 msgid "" 0716 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0717 msgstr " Not: El ile birleştirmeden sonra kullanıcı F7 ile sürdürmelidir." 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2548 0720 #, kde-format 0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0722 msgstr "" 0723 "Hata: kopyala( %1 -> %2) başarısız oldu. Mevcut hedefin silinmesi başarısız " 0724 "oldu." 0725 0726 #: directorymergewindow.cpp:2557 0727 #, kde-format 0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0729 msgstr "Bağlantıyı Kopyala( %1 -> %2 )" 0730 0731 #: directorymergewindow.cpp:2566 0732 #, kde-format 0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0734 msgstr "" 0735 "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu: Uzak bağlantılar henüz " 0736 "desteklenmiyor." 0737 0738 #: directorymergewindow.cpp:2576 0739 #, kde-format 0740 msgid "Error: copyLink failed." 0741 msgstr "Hata: Bağlantıyı Kopyala başarısız oldu." 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2599 0744 #, kde-format 0745 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0746 msgstr "kopyala( %1 -> %2 )" 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2625 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0751 msgstr "" 0752 "Yeniden adlandırılırken ( %1 -> %2 ) hata oluştu: Mevcut hedef silinemiyor." 0753 0754 #: directorymergewindow.cpp:2632 0755 #, kde-format 0756 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0757 msgstr "yeniden adlandır( %1 -> %2 )" 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2641 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error: Rename failed." 0762 msgstr "Hata: Yeniden adlandırma başarısız oldu." 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2659 0765 #, kde-format 0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0767 msgstr "%1 klasörü oluşturulurken hata: Mevcut dosya silinemiyor." 0768 0769 #: directorymergewindow.cpp:2676 0770 #, kde-format 0771 msgid "makeDir( %1 )" 0772 msgstr "klasörOluştur( %1 )" 0773 0774 #: directorymergewindow.cpp:2686 0775 #, kde-format 0776 msgid "Error while creating folder." 0777 msgstr "Klasör oluşturulması sırasında hata oluştu." 0778 0779 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0780 #, kde-format 0781 msgid "Dest" 0782 msgstr "Hedef" 0783 0784 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "Header label" 0787 msgid "Folder" 0788 msgstr "Klasör" 0789 0790 #: directorymergewindow.cpp:2730 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "Header label" 0793 msgid "Type" 0794 msgstr "Tür" 0795 0796 #: directorymergewindow.cpp:2730 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "Header label" 0799 msgid "Size" 0800 msgstr "Boyut" 0801 0802 #: directorymergewindow.cpp:2731 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "Header label" 0805 msgid "Attr" 0806 msgstr "Öznitelikler" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2731 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "Header label" 0811 msgid "Last Modification" 0812 msgstr "Son Değiştirme" 0813 0814 #: directorymergewindow.cpp:2731 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "Header label" 0817 msgid "Link-Destination" 0818 msgstr "Bağlantı-Hedefi" 0819 0820 #: directorymergewindow.cpp:2758 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "Header label" 0823 msgid "File" 0824 msgstr "Dosya" 0825 0826 #: directorymergewindow.cpp:2758 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "Header label ending" 0829 msgid "-Link" 0830 msgstr "-Bağlantı" 0831 0832 #: directorymergewindow.cpp:2764 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "Header label" 0835 msgid "not available" 0836 msgstr "kullanılamıyor" 0837 0838 #: directorymergewindow.cpp:2778 0839 #, kde-format 0840 msgid "A (Dest): " 0841 msgstr "A (Hedef): " 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2782 0844 #, kde-format 0845 msgid "A: " 0846 msgstr "A: " 0847 0848 #: directorymergewindow.cpp:2782 0849 #, kde-format 0850 msgid "A (Base): " 0851 msgstr "A (Temel): " 0852 0853 #: directorymergewindow.cpp:2788 0854 #, kde-format 0855 msgid "B (Dest): " 0856 msgstr "B (Hedef): " 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2792 0859 #, kde-format 0860 msgid "B: " 0861 msgstr "B: " 0862 0863 #: directorymergewindow.cpp:2797 0864 #, kde-format 0865 msgid "C (Dest): " 0866 msgstr "C (Hedef): " 0867 0868 #: directorymergewindow.cpp:2801 0869 #, kde-format 0870 msgid "C: " 0871 msgstr "C: " 0872 0873 #: directorymergewindow.cpp:2804 0874 #, kde-format 0875 msgid "Dest: " 0876 msgstr "Hedef: " 0877 0878 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0879 #: directorymergewindow.cpp:2846 0880 #, kde-format 0881 msgid "Save Folder Merge State As..." 0882 msgstr "Klasör Birleştirme Durumunu Farklı Kaydet..." 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2953 0885 #, kde-format 0886 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0887 msgstr "Klasör Birleştirmesini Başlat/Sürdür" 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2954 0890 #, kde-format 0891 msgid "Run Operation for Current Item" 0892 msgstr "Mevcut Öge için İşlem Başlat" 0893 0894 #: directorymergewindow.cpp:2955 0895 #, kde-format 0896 msgid "Compare Selected File" 0897 msgstr "Seçili Dosyayı Karşılaştır" 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2956 0900 #, kde-format 0901 msgid "Merge Current File" 0902 msgstr "Mevcut Dosyayı Birleştir" 0903 0904 #: directorymergewindow.cpp:2956 0905 #, kde-format 0906 msgid "" 0907 "Merge\n" 0908 "File" 0909 msgstr "" 0910 "Birleştir\n" 0911 "Dosya" 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2957 0914 #, kde-format 0915 msgid "Fold All Subfolders" 0916 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Kapat" 0917 0918 #: directorymergewindow.cpp:2958 0919 #, kde-format 0920 msgid "Unfold All Subfolders" 0921 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç" 0922 0923 #: directorymergewindow.cpp:2959 0924 #, kde-format 0925 msgid "Rescan" 0926 msgstr "Yeniden Tara" 0927 0928 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0929 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0930 #: directorymergewindow.cpp:2962 0931 #, kde-format 0932 msgid "Choose A for All Items" 0933 msgstr "Tüm Ögeler için A’yı Seç" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2963 0936 #, kde-format 0937 msgid "Choose B for All Items" 0938 msgstr "Tüm Ögeler için B’yi Seç" 0939 0940 #: directorymergewindow.cpp:2964 0941 #, kde-format 0942 msgid "Choose C for All Items" 0943 msgstr "Tüm Ögeler için C’yi Seç" 0944 0945 #: directorymergewindow.cpp:2965 0946 #, kde-format 0947 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0948 msgstr "Tüm Ögeler için Kendiliğinden Seçim İşlemi" 0949 0950 #: directorymergewindow.cpp:2966 0951 #, kde-format 0952 msgid "No Operation for All Items" 0953 msgstr "Tüm Ögeler için İşlem Yok" 0954 0955 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0956 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0957 #: directorymergewindow.cpp:2971 0958 #, kde-format 0959 msgid "Show Identical Files" 0960 msgstr "Özdeş Dosyaları Göster" 0961 0962 #: directorymergewindow.cpp:2971 0963 #, kde-format 0964 msgid "" 0965 "Identical\n" 0966 "Files" 0967 msgstr "" 0968 "Özdeş\n" 0969 "Dosyalar" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2972 0972 #, kde-format 0973 msgid "Show Different Files" 0974 msgstr "Farklı Dosyaları Göster" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2973 0977 #, kde-format 0978 msgid "Show Files only in A" 0979 msgstr "Yalnızca A’daki Dosyaları Göster" 0980 0981 #: directorymergewindow.cpp:2973 0982 #, kde-format 0983 msgid "" 0984 "Files\n" 0985 "only in A" 0986 msgstr "" 0987 "Dosyalar\n" 0988 "Yalnızca A içinde" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2974 0991 #, kde-format 0992 msgid "Show Files only in B" 0993 msgstr "Yalnızca B’deki Dosyaları Göster" 0994 0995 #: directorymergewindow.cpp:2974 0996 #, kde-format 0997 msgid "" 0998 "Files\n" 0999 "only in B" 1000 msgstr "" 1001 "Dosyalar\n" 1002 "yalnızca B içinde" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2975 1005 #, kde-format 1006 msgid "Show Files only in C" 1007 msgstr "Yalnızca C’deki Dosyaları Göster" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2975 1010 #, kde-format 1011 msgid "" 1012 "Files\n" 1013 "only in C" 1014 msgstr "" 1015 "Dosyalar\n" 1016 "yalnızca C içinde" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2979 1019 #, kde-format 1020 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1021 msgstr "Seçilen Dosyaları Karşılaştır" 1022 1023 #: directorymergewindow.cpp:2980 1024 #, kde-format 1025 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1026 msgstr "Seçilen Dosyaları Birleştir" 1027 1028 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1029 #, kde-format 1030 msgid "Do Nothing" 1031 msgstr "Bir Şey Yapma" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1034 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1035 #, kde-format 1036 msgid "Merge" 1037 msgstr "Birleştir" 1038 1039 #: directorymergewindow.cpp:2987 1040 #, kde-format 1041 msgid "Delete (if exists)" 1042 msgstr "(varsa) Sil" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2990 1045 #, kde-format 1046 msgid "Copy A to B" 1047 msgstr "A’yı B’ye kopyala" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2991 1050 #, kde-format 1051 msgid "Copy B to A" 1052 msgstr "B’yi A’ya kopyala" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2992 1055 #, kde-format 1056 msgid "Delete A" 1057 msgstr "A’yı Sil" 1058 1059 #: directorymergewindow.cpp:2993 1060 #, kde-format 1061 msgid "Delete B" 1062 msgstr "B’yi Sil" 1063 1064 #: directorymergewindow.cpp:2994 1065 #, kde-format 1066 msgid "Delete A && B" 1067 msgstr "A ve B’yi Sil" 1068 1069 #: directorymergewindow.cpp:2995 1070 #, kde-format 1071 msgid "Merge to A" 1072 msgstr "A ile Birleştir" 1073 1074 #: directorymergewindow.cpp:2996 1075 #, kde-format 1076 msgid "Merge to B" 1077 msgstr "B ile Birleştir" 1078 1079 #: directorymergewindow.cpp:2997 1080 #, kde-format 1081 msgid "Merge to A && B" 1082 msgstr "A ve B ile Birleştir" 1083 1084 #: fileaccess.cpp:513 1085 #, kde-format 1086 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1087 msgstr "Tam URL algılanamıyor. Üst öge belirtilmemiş." 1088 1089 #: fileaccess.cpp:784 1090 #, kde-format 1091 msgid "Failed to read file: %1" 1092 msgstr "Dosya okunumadı: %1" 1093 1094 #: fileaccess.cpp:924 1095 #, kde-format 1096 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1097 msgstr "%1 dosyasının geçici kopyasının oluşturulmasında hata oluştu." 1098 1099 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1100 #, kde-format 1101 msgid "Opening %1 failed. %2" 1102 msgstr "%1 açılamadı. %2" 1103 1104 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1105 #, kde-format 1106 msgid "Error reading from %1. %2" 1107 msgstr "%1 konumundan okunamıyor. %2" 1108 1109 #: fileaccess.cpp:1093 1110 #, kde-format 1111 msgid "" 1112 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1113 "Filename: %1" 1114 msgstr "" 1115 "Yedekleme yapılırken, eski bir yedeğin silinmesi başarısız oldu.\n" 1116 "Dosya adı: %1" 1117 1118 #: fileaccess.cpp:1100 1119 #, kde-format 1120 msgid "" 1121 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1122 "Filenames: %1 -> %2" 1123 msgstr "" 1124 "Yedekleme yapılırken, yeniden adlandırma başarısız oldu.\n" 1125 "Dosya adları: %1 -> %2" 1126 1127 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1128 #: FontChooser.ui:23 1129 #, kde-format 1130 msgid "TextLabel" 1131 msgstr "Metin Etiketi" 1132 1133 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1134 #: FontChooser.ui:36 1135 #, kde-format 1136 msgid "" 1137 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1138 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1139 ":-)\n" 1140 msgstr "" 1141 "Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi;\n" 1142 "ancak arabası birkaç yüz metre gidip yolda kaldı.\n" 1143 ":-)\n" 1144 1145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1146 #: FontChooser.ui:49 1147 #, kde-format 1148 msgctxt "Button Title" 1149 msgid "Change Font" 1150 msgstr "Yazıtipini Değiştir" 1151 1152 #: kdiff3.cpp:167 1153 #, kde-format 1154 msgid "Current Configuration:" 1155 msgstr "Geçerli Yapılandırma:" 1156 1157 #: kdiff3.cpp:172 1158 #, kde-format 1159 msgid "Config Option Error:" 1160 msgstr "Yapılandırma Seçeneği Hatası:" 1161 1162 #: kdiff3.cpp:227 1163 #, kde-format 1164 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1165 msgstr "--auto seçeneği kullanıldı, fakat çıktı dosyası belirtilmedi." 1166 1167 #: kdiff3.cpp:335 1168 #, kde-format 1169 msgid "Directory merge" 1170 msgstr "Dizin birleştirme" 1171 1172 #: kdiff3.cpp:340 1173 #, kde-format 1174 msgid "Merge info" 1175 msgstr "Birleştirme bilgisi" 1176 1177 #: kdiff3.cpp:467 1178 #, kde-format 1179 msgctxt "Error message" 1180 msgid "Can't compare file with folder." 1181 msgstr "Dosya, klasör ile karşılaştırılamaz." 1182 1183 #: kdiff3.cpp:468 1184 #, kde-format 1185 msgctxt "Title error message box" 1186 msgid "Bad comparison attempt" 1187 msgstr "Hatalı Karşılaştırma Denemesi" 1188 1189 #: kdiff3.cpp:477 1190 #, kde-format 1191 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1192 msgstr "--auto seçeneği klasör karşılaştırmasını reddetti." 1193 1194 #: kdiff3.cpp:532 1195 #, kde-format 1196 msgid "Saving failed." 1197 msgstr "Kaydetme başarısız oldu." 1198 1199 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1200 #, kde-format 1201 msgid "Opening of these files failed:" 1202 msgstr "Şu dosyaların açılması başarısız oldu:" 1203 1204 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1205 #, kde-format 1206 msgid "File open error" 1207 msgstr "Dosya açma hatası" 1208 1209 #: kdiff3.cpp:614 1210 #, kde-format 1211 msgid "Opens documents for comparison..." 1212 msgstr "Karşılaştırmak için belge açar..." 1213 1214 #: kdiff3.cpp:616 1215 #, kde-format 1216 msgid "Reload" 1217 msgstr "Yeniden Yükle" 1218 1219 #: kdiff3.cpp:619 1220 #, kde-format 1221 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1222 msgstr "Birleştirme sonuçlarını kaydeder. Tüm çakışmalar çözülmelidir!" 1223 1224 #: kdiff3.cpp:621 1225 #, kde-format 1226 msgid "Saves the current document as..." 1227 msgstr "Mevcut belgeyi farklı kaydeder..." 1228 1229 #: kdiff3.cpp:624 1230 #, kde-format 1231 msgid "Print the differences" 1232 msgstr "Farkları yazdır" 1233 1234 #: kdiff3.cpp:627 1235 #, kde-format 1236 msgid "Quits the application" 1237 msgstr "Uygulamadan çıkar" 1238 1239 #: kdiff3.cpp:631 1240 #, kde-format 1241 msgid "Undo last action." 1242 msgstr "Son eylemi geri al." 1243 1244 #: kdiff3.cpp:635 1245 #, kde-format 1246 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1247 msgstr "Seçili bölümü keser ve panoya koyar" 1248 1249 #: kdiff3.cpp:638 1250 #, kde-format 1251 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1252 msgstr "Seçili bölümü panoya kopyalar" 1253 1254 #: kdiff3.cpp:640 1255 #, kde-format 1256 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1257 msgstr "Pano içeriğini mevcut konuma yapıştırır" 1258 1259 #: kdiff3.cpp:643 1260 #, kde-format 1261 msgid "Select everything in current window" 1262 msgstr "Geçerli penceredeki her şeyi seç" 1263 1264 #: kdiff3.cpp:646 1265 #, kde-format 1266 msgid "Search for a string" 1267 msgstr "Bir satırı ara" 1268 1269 #: kdiff3.cpp:648 1270 #, kde-format 1271 msgid "Search again for the string" 1272 msgstr "Satırı tekrar ara" 1273 1274 #: kdiff3.cpp:651 1275 #, kde-format 1276 msgid "Enables/disables the statusbar" 1277 msgstr "Durum çubuğunu açar/kapatır" 1278 1279 #: kdiff3.cpp:654 1280 #, kde-format 1281 msgid "Configure KDiff3..." 1282 msgstr "KDiff3 Uygulamasını Yapılandır..." 1283 1284 #: kdiff3.cpp:674 1285 #, kde-format 1286 msgid "Go to Current Delta" 1287 msgstr "Mevcut Delta’ya Git" 1288 1289 #: kdiff3.cpp:674 1290 #, kde-format 1291 msgid "" 1292 "Current\n" 1293 "Delta" 1294 msgstr "" 1295 "Mevcut\n" 1296 "Delta" 1297 1298 #: kdiff3.cpp:676 1299 #, kde-format 1300 msgid "Go to First Delta" 1301 msgstr "İlk Delta’ya Git" 1302 1303 #: kdiff3.cpp:676 1304 #, kde-format 1305 msgid "" 1306 "First\n" 1307 "Delta" 1308 msgstr "" 1309 "İlk\n" 1310 "Delta" 1311 1312 #: kdiff3.cpp:678 1313 #, kde-format 1314 msgid "Go to Last Delta" 1315 msgstr "Son Delta’ya Git" 1316 1317 #: kdiff3.cpp:678 1318 #, kde-format 1319 msgid "" 1320 "Last\n" 1321 "Delta" 1322 msgstr "" 1323 "Son\n" 1324 "Delta" 1325 1326 #: kdiff3.cpp:680 1327 #, kde-format 1328 msgctxt "Tooltip explanation text" 1329 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1330 msgstr "" 1331 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını atlar.)" 1332 1333 #: kdiff3.cpp:681 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "Tooltip explanation text" 1336 msgid "" 1337 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1338 "disabled.)" 1339 msgstr "" 1340 "(\"Boşluk Karakterini Göster\" seçeneği kapalı iken boşluk farklarını " 1341 "atlamaz.)" 1342 1343 #: kdiff3.cpp:682 1344 #, kde-format 1345 msgid "Go to Previous Delta" 1346 msgstr "Önceki Delta’ya Git" 1347 1348 #: kdiff3.cpp:682 1349 #, kde-format 1350 msgid "" 1351 "Prev\n" 1352 "Delta" 1353 msgstr "" 1354 "Önceki\n" 1355 "Delta" 1356 1357 #: kdiff3.cpp:684 1358 #, kde-format 1359 msgid "Go to Next Delta" 1360 msgstr "Sonraki Delta’ya Git" 1361 1362 #: kdiff3.cpp:684 1363 #, kde-format 1364 msgid "" 1365 "Next\n" 1366 "Delta" 1367 msgstr "" 1368 "Sonraki\n" 1369 "Delta" 1370 1371 #: kdiff3.cpp:686 1372 #, kde-format 1373 msgid "Go to Previous Conflict" 1374 msgstr "Bir Önceki Çakışmaya Git" 1375 1376 #: kdiff3.cpp:686 1377 #, kde-format 1378 msgid "" 1379 "Prev\n" 1380 "Conflict" 1381 msgstr "" 1382 "Önceki\n" 1383 "Çakışma" 1384 1385 #: kdiff3.cpp:688 1386 #, kde-format 1387 msgid "Go to Next Conflict" 1388 msgstr "Bir Sonraki Çakışmaya Git" 1389 1390 #: kdiff3.cpp:688 1391 #, kde-format 1392 msgid "" 1393 "Next\n" 1394 "Conflict" 1395 msgstr "" 1396 "Sonraki\n" 1397 "Çakışma" 1398 1399 #: kdiff3.cpp:690 1400 #, kde-format 1401 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1402 msgstr "Bir Önceki Çözülmeyen Çakışmaya Git" 1403 1404 #: kdiff3.cpp:690 1405 #, kde-format 1406 msgid "" 1407 "Prev\n" 1408 "Unsolved" 1409 msgstr "" 1410 "Önceki\n" 1411 "Çözümlenmemiş" 1412 1413 #: kdiff3.cpp:692 1414 #, kde-format 1415 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1416 msgstr "Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git" 1417 1418 #: kdiff3.cpp:692 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Next\n" 1422 "Unsolved" 1423 msgstr "" 1424 "Sonraki\n" 1425 "Çözümlenmemiş" 1426 1427 #: kdiff3.cpp:694 1428 #, kde-format 1429 msgctxt "Title for menu item" 1430 msgid "Go to Line" 1431 msgstr "Satıra Git" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:694 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "Text used for toolbar button." 1436 msgid "" 1437 "Go\n" 1438 "Line" 1439 msgstr "" 1440 "Git\n" 1441 "Satır" 1442 1443 #: kdiff3.cpp:695 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "Tooltip Text" 1446 msgid "Goto specified line." 1447 msgstr "Belirtilen satıra gidin." 1448 1449 #: kdiff3.cpp:696 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "Title for menu item" 1452 msgid "Select Line(s) From A" 1453 msgstr "A’dan Satır(lar) Seç" 1454 1455 #: kdiff3.cpp:696 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1458 msgid "" 1459 "Choose\n" 1460 "A" 1461 msgstr "" 1462 "Seç\n" 1463 "A" 1464 1465 #: kdiff3.cpp:697 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "Title for menu item" 1468 msgid "Select Line(s) From B" 1469 msgstr "B’den Satır(lar) Seç" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:697 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1474 msgid "" 1475 "Choose\n" 1476 "B" 1477 msgstr "" 1478 "Seç\n" 1479 "B" 1480 1481 #: kdiff3.cpp:698 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "Title for menu item" 1484 msgid "Select Line(s) From C" 1485 msgstr "C’den Satır(lar) Seç" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:698 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1490 msgid "" 1491 "Choose\n" 1492 "C" 1493 msgstr "" 1494 "Seç\n" 1495 "C" 1496 1497 #: kdiff3.cpp:699 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "Title for menu item" 1500 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1501 msgstr "" 1502 "Kaynak Seçiminden Sonra Kendiliğinden Bir Sonraki Çözülmeyen Çakışmaya Git" 1503 1504 #: kdiff3.cpp:699 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1507 msgid "" 1508 "Auto\n" 1509 "Next" 1510 msgstr "" 1511 "Kendiliğinden\n" 1512 "Sonraki" 1513 1514 #: kdiff3.cpp:701 1515 #, kde-format 1516 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1517 msgstr "Boşluk ve Sekme Karakterlerini Göster" 1518 1519 #: kdiff3.cpp:701 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1522 msgid "" 1523 "White\n" 1524 "Characters" 1525 msgstr "" 1526 "Beyaz\n" 1527 "Karakterler" 1528 1529 #: kdiff3.cpp:702 1530 #, kde-format 1531 msgid "Show White Space" 1532 msgstr "Boşluğu Göster" 1533 1534 #: kdiff3.cpp:702 1535 #, kde-format 1536 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1537 msgid "" 1538 "White\n" 1539 "Deltas" 1540 msgstr "" 1541 "Beyaz\n" 1542 "Deltalar" 1543 1544 #: kdiff3.cpp:704 1545 #, kde-format 1546 msgid "Show Line Numbers" 1547 msgstr "Satır Numaralarını Göster" 1548 1549 #: kdiff3.cpp:704 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1552 msgid "" 1553 "Line\n" 1554 "Numbers" 1555 msgstr "" 1556 "Satır\n" 1557 "Numaraları" 1558 1559 #: kdiff3.cpp:706 1560 #, kde-format 1561 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1562 msgstr "Basit Çakışmaları Kendiliğinden Çöz" 1563 1564 #: kdiff3.cpp:707 1565 #, kde-format 1566 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1567 msgstr "Deltaları Çakışmalara Ayarla" 1568 1569 #: kdiff3.cpp:708 1570 #, kde-format 1571 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1572 msgstr "Düzenli İfade Kendiliğinden Birleştirme’yi Çalıştır" 1573 1574 #: kdiff3.cpp:709 1575 #, kde-format 1576 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1577 msgstr "Geçmiş Çakışmalarını Kendiliğinden Çözümle" 1578 1579 #: kdiff3.cpp:710 1580 #, kde-format 1581 msgid "Split Diff At Selection" 1582 msgstr "Seçimde Farkı Ayır" 1583 1584 #: kdiff3.cpp:711 1585 #, kde-format 1586 msgid "Join Selected Diffs" 1587 msgstr "Seçili Farkları Birleştir" 1588 1589 #: kdiff3.cpp:713 1590 #, kde-format 1591 msgid "Show Window A" 1592 msgstr "A Penceresini Göster" 1593 1594 #: kdiff3.cpp:714 1595 #, kde-format 1596 msgid "Show Window B" 1597 msgstr "B Penceresini Göster" 1598 1599 #: kdiff3.cpp:715 1600 #, kde-format 1601 msgid "Show Window C" 1602 msgstr "C Penceresini Göster" 1603 1604 #: kdiff3.cpp:717 1605 #, kde-format 1606 msgid "Normal Overview" 1607 msgstr "Normal Öngörünüm" 1608 1609 #: kdiff3.cpp:718 1610 #, kde-format 1611 msgid "A vs. B Overview" 1612 msgstr "A - B Karşılaştırılması Öngörünümü" 1613 1614 #: kdiff3.cpp:719 1615 #, kde-format 1616 msgid "A vs. C Overview" 1617 msgstr "A - C Karşılaştırılması Öngörünümü" 1618 1619 #: kdiff3.cpp:720 1620 #, kde-format 1621 msgid "B vs. C Overview" 1622 msgstr "B - C Karşılaştırılması Öngörünümü" 1623 1624 #: kdiff3.cpp:721 1625 #, kde-format 1626 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1627 msgstr "Sözcük Kaydırma Fark Pencereleri" 1628 1629 #: kdiff3.cpp:722 1630 #, kde-format 1631 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1632 msgstr "Elle Fark Hizalaması Ekle" 1633 1634 #: kdiff3.cpp:723 1635 #, kde-format 1636 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1637 msgstr "Elle Fark Hizalamalarının Tamamını Temizle" 1638 1639 #: kdiff3.cpp:725 1640 #, kde-format 1641 msgid "Focus Next Window" 1642 msgstr "Bir Sonraki Pencereye Odaklan" 1643 1644 #: kdiff3.cpp:726 1645 #, kde-format 1646 msgid "Focus Prev Window" 1647 msgstr "Bir Önceki Pencereye Odaklan" 1648 1649 #: kdiff3.cpp:727 1650 #, kde-format 1651 msgid "Toggle Split Orientation" 1652 msgstr "Bölme Yönünü Değiştir" 1653 1654 #: kdiff3.cpp:729 1655 #, kde-format 1656 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1657 msgstr "Klasör ve Metin Ayırma Ekran Görünümü" 1658 1659 #: kdiff3.cpp:731 1660 #, kde-format 1661 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1662 msgstr "Klasör ve Metin Görünümü Arasında Geçiş Yap" 1663 1664 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1665 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1666 #, kde-format 1667 msgid "Ready." 1668 msgstr "Hazır." 1669 1670 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1671 #, kde-format 1672 msgid "The merge result has not been saved." 1673 msgstr "Birleştirme sonucu kaydedilmedi." 1674 1675 #: kdiff3.cpp:801 1676 #, kde-format 1677 msgid "Save && Quit" 1678 msgstr "Kaydet ve Çık" 1679 1680 #: kdiff3.cpp:802 1681 #, kde-format 1682 msgid "Quit Without Saving" 1683 msgstr "Kaydetmeden Çık" 1684 1685 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1686 #, kde-format 1687 msgid "Saving the merge result failed." 1688 msgstr "Birleştirme sonucunun kaydedilmesi başarısız oldu." 1689 1690 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1691 #, kde-format 1692 msgid "" 1693 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1694 msgstr "" 1695 "Şu anda bir klasör birleştirmesi gerçekleştiriyorsunuz. Çıkmak " 1696 "istediğinizden emin misiniz?" 1697 1698 #: kdiff3.cpp:844 1699 #, kde-format 1700 msgid "Saving file..." 1701 msgstr "Dosya kaydediliyor..." 1702 1703 #: kdiff3.cpp:861 1704 #, kde-format 1705 msgid "Saving file with a new filename..." 1706 msgstr "Dosya yeni bir adla kaydediliyor..." 1707 1708 #: kdiff3.cpp:863 1709 #, kde-format 1710 msgid "Save As..." 1711 msgstr "Farklı Kaydet..." 1712 1713 #: kdiff3.cpp:888 1714 #, kde-format 1715 msgid "Printing not implemented." 1716 msgstr "Yazdırma uygulamaya konmadı." 1717 1718 #: kdiff3.cpp:928 1719 #, kde-format 1720 msgid "Printing..." 1721 msgstr "Yazdırma..." 1722 1723 #: kdiff3.cpp:1026 1724 #, kde-format 1725 msgctxt "Status message" 1726 msgid "Printing page %1 of %2" 1727 msgstr "%1/%2 sayfa yazdırılıyor" 1728 1729 #: kdiff3.cpp:1074 1730 #, kde-format 1731 msgid " (Selection)" 1732 msgstr " (Seçim)" 1733 1734 #: kdiff3.cpp:1103 1735 #, kde-format 1736 msgid "Printing completed." 1737 msgstr "Yazdırma işlemi tamamlandı." 1738 1739 #: kdiff3.cpp:1107 1740 #, kde-format 1741 msgid "Printing aborted." 1742 msgstr "Yazdırma işlemi sonlandırıldı." 1743 1744 #: kdiff3.cpp:1114 1745 #, kde-format 1746 msgid "Exiting..." 1747 msgstr "Çıkılıyor..." 1748 1749 #: kdiff3.cpp:1124 1750 #, kde-format 1751 msgid "Toggle the statusbar..." 1752 msgstr "Durum çubğunu göster/sakla..." 1753 1754 #. i18n: ectx: Menu (file) 1755 #: kdiff3_shell.rc:4 1756 #, kde-format 1757 msgid "&File" 1758 msgstr "&Dosya" 1759 1760 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1761 #: kdiff3_shell.rc:7 1762 #, kde-format 1763 msgid "F&older" 1764 msgstr "K&lasör" 1765 1766 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1767 #: kdiff3_shell.rc:30 1768 #, kde-format 1769 msgid "Current Item Merge Operation" 1770 msgstr "Geçerli Öge Birleştirme İşlemi" 1771 1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1773 #: kdiff3_shell.rc:38 1774 #, kde-format 1775 msgid "Current Item Sync Operation" 1776 msgstr "Geçerli Öge Eşzamanlama İşlemi" 1777 1778 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1779 #: kdiff3_shell.rc:50 1780 #, kde-format 1781 msgid "M&ovement" 1782 msgstr "&Hareket" 1783 1784 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1785 #: kdiff3_shell.rc:61 1786 #, kde-format 1787 msgid "D&iffview" 1788 msgstr "F&ark Görünümü" 1789 1790 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1791 #: kdiff3_shell.rc:73 1792 #, kde-format 1793 msgid "M&erge" 1794 msgstr "B&irleştir" 1795 1796 #. i18n: ectx: Menu (window) 1797 #: kdiff3_shell.rc:95 1798 #, kde-format 1799 msgid "&Window" 1800 msgstr "&Pencere" 1801 1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1803 #: kdiff3_shell.rc:106 1804 #, kde-format 1805 msgid "Main Toolbar" 1806 msgstr "Ana Araç Çubuğu" 1807 1808 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1809 #, kde-format 1810 msgid "Ignored. (User defined.)" 1811 msgstr "Yok sayıldı. (Kullanıcı tanımlı.)" 1812 1813 #: main.cpp:92 1814 #, kde-format 1815 msgid "KDiff3" 1816 msgstr "KDiff3" 1817 1818 #: main.cpp:95 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "Program version info." 1821 msgid " (64 bit)" 1822 msgstr " (64 bit)" 1823 1824 #: main.cpp:97 1825 #, kde-format 1826 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1827 msgstr "Dosyaları ve Klasörleri Karşılaştırma ve Birleştirme Aracı" 1828 1829 #: main.cpp:98 1830 #, kde-format 1831 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1832 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 aktarımı" 1833 1834 #: main.cpp:118 1835 #, kde-format 1836 msgid "Merge the input." 1837 msgstr "Girdiyi birleştir." 1838 1839 #: main.cpp:119 1840 #, kde-format 1841 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1842 msgstr "Açık temel dosya. Belirli araçlarla uyumluluk için." 1843 1844 #: main.cpp:120 1845 #, kde-format 1846 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1847 msgstr "Çıktı dosyası. -m ima eder. Örneğin: -o yenidosya.txt" 1848 1849 #: main.cpp:121 1850 #, kde-format 1851 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1852 msgstr "Çıktı dosyası, tekrar. (Belirli araçlarla uyumluluk için.)" 1853 1854 #: main.cpp:123 1855 #, kde-format 1856 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1857 msgstr "" 1858 "Tüm çakışmalar kendiliğinden çözülebilirse arayüz yok (-o dosyası gerektirir)" 1859 1860 #: main.cpp:124 1861 #, kde-format 1862 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1863 msgstr "--auto’yu yok say ve her zaman grafik arabirimi göster." 1864 1865 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1866 #, kde-format 1867 msgid "Ignored." 1868 msgstr "Yok sayıldı." 1869 1870 #: main.cpp:129 1871 #, kde-format 1872 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1873 msgstr "Giriş dosyası 1 için görünür ad değiştirme (temel)." 1874 1875 #: main.cpp:130 1876 #, kde-format 1877 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1878 msgstr "Giriş dosyası 2 için görünür ad değiştirme." 1879 1880 #: main.cpp:131 1881 #, kde-format 1882 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1883 msgstr "Giriş dosyası 3 için görünür ad değiştirme." 1884 1885 #: main.cpp:132 1886 #, kde-format 1887 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1888 msgstr "Alternatif görünür ao değiştirme. Her giriş için bunu bir kez verin." 1889 1890 #: main.cpp:133 1891 #, kde-format 1892 msgid "" 1893 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1894 "\"AutoAdvance=1\"" 1895 msgstr "" 1896 "Bir yapılandırma ayarının üzerine yazın. Her ayar için bir kez kullanın. " 1897 "Örneğin: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1898 1899 #: main.cpp:134 1900 #, kde-format 1901 msgid "Show list of config settings and current values." 1902 msgstr "Yapılandırma ayarlarının listesini ve geçerli değerleri göster." 1903 1904 #: main.cpp:135 1905 #, kde-format 1906 msgid "Use a different config file." 1907 msgstr "Farklı bir yapılandırma dosyası kullan." 1908 1909 #: main.cpp:138 1910 #, kde-format 1911 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1912 msgstr "file1’i açmak için (baz, --base ile belirtilmemişse)" 1913 1914 #: main.cpp:139 1915 #, kde-format 1916 msgid "file2 to open" 1917 msgstr "açılacak ikinci dosya" 1918 1919 #: main.cpp:140 1920 #, kde-format 1921 msgid "file3 to open" 1922 msgstr "açılacak üçüncü dosya" 1923 1924 #: main.cpp:164 1925 #, kde-format 1926 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1927 msgstr "Desteklenen seçenekler için kdiff3 --help’e bakın." 1928 1929 #: MergeFileInfos.cpp:394 1930 #, kde-format 1931 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1932 msgstr "Normal olmayan dosya, normal dosya ile karşılaştırılamıyor." 1933 1934 #: MergeFileInfos.cpp:417 1935 #, kde-format 1936 msgid "Mix of links and normal files." 1937 msgstr "Bağlantıların ve normal dosyaların karışımı." 1938 1939 #: MergeFileInfos.cpp:425 1940 #, kde-format 1941 msgid "Link: " 1942 msgstr "Bağlantı: " 1943 1944 #: MergeFileInfos.cpp:435 1945 #, kde-format 1946 msgid "Size. " 1947 msgstr "Boyut. " 1948 1949 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1950 #, kde-format 1951 msgid "Date & Size: " 1952 msgstr "Tarih & Boyut: " 1953 1954 #: MergeFileInfos.cpp:482 1955 #, kde-format 1956 msgctxt "Status message" 1957 msgid "Comparing file..." 1958 msgstr "Dosya karşılaştırılıyor..." 1959 1960 #: mergeresultwindow.cpp:145 1961 #, kde-format 1962 msgid "Choose A Everywhere" 1963 msgstr "A’yı Heryerde Seç" 1964 1965 #: mergeresultwindow.cpp:146 1966 #, kde-format 1967 msgid "Choose B Everywhere" 1968 msgstr "B’yi Heryerde Seç" 1969 1970 #: mergeresultwindow.cpp:147 1971 #, kde-format 1972 msgid "Choose C Everywhere" 1973 msgstr "C’yi Heryerde Seç" 1974 1975 #: mergeresultwindow.cpp:148 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1978 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için A’yı Seç" 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:149 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1983 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için B’yi Seç" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:150 1986 #, kde-format 1987 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1988 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Çakışmalar için C’yi Seç" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:151 1991 #, kde-format 1992 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1993 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için A’yı Seç" 1994 1995 #: mergeresultwindow.cpp:152 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1998 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için B’yi Seç" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:153 2001 #, kde-format 2002 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2003 msgstr "Tüm Çözümlenmemiş Boşluk Çakışmaları için C’yi Seç" 2004 2005 #: mergeresultwindow.cpp:266 2006 #, kde-format 2007 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2008 msgstr "Bekleyen çözülmeyen çakışmaların sayısı: %1 (%2 boşluk)" 2009 2010 #: mergeresultwindow.cpp:330 2011 #, kde-format 2012 msgid "" 2013 "The output has been modified.\n" 2014 "If you continue your changes will be lost." 2015 msgstr "" 2016 "Çıktı üzerinde değişiklik yapıldı.\n" 2017 "Sürdürürseniz değişiklikleri kaybedeceksiniz." 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2020 #, kde-format 2021 msgid "All input files are binary equal." 2022 msgstr "Tüm girdi dosyaları ikili olarak eşittir." 2023 2024 #: mergeresultwindow.cpp:775 2025 #, kde-format 2026 msgid "All input files contain the same text." 2027 msgstr "Tüm girdi dosyaları aynı metni içeriyor." 2028 2029 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2030 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2031 #, kde-format 2032 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2033 msgstr "%1 ve %2 dosyaları ikili olarak denk.\n" 2034 2035 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2036 #: mergeresultwindow.cpp:789 2037 #, kde-format 2038 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2039 msgstr "%1 ve %2 dosyaları aynı metne sahip.\n" 2040 2041 #: mergeresultwindow.cpp:793 2042 #, kde-format 2043 msgid "" 2044 "Total number of conflicts: %1\n" 2045 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2046 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2047 "%4" 2048 msgstr "" 2049 "Toplam çakışma sayısı: %1\n" 2050 "Kendiliğinden çözülen çakışma sayısı: %2\n" 2051 "Çözülemeyen çakışma sayısı: %3\n" 2052 "%4" 2053 2054 #: mergeresultwindow.cpp:799 2055 #, kde-format 2056 msgid "Conflicts" 2057 msgstr "Çakışmalar" 2058 2059 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2060 #, kde-format 2061 msgid "<No src line>" 2062 msgstr "<Kaynak Satırı Yok>" 2063 2064 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2065 #, kde-format 2066 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2067 msgstr "<Birleştirme Çakışması (Yalnızca Boşluk)>" 2068 2069 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2070 #, kde-format 2071 msgid "<Merge Conflict>" 2072 msgstr "<Birleştirme Çakışması>" 2073 2074 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2075 #, kde-format 2076 msgid "" 2077 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2078 "File not saved." 2079 msgstr "" 2080 "Daha tüm çakışmalar çözülmedi.\n" 2081 "Dosya kaydedilmedi." 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2084 #, kde-format 2085 msgctxt "Dialog title" 2086 msgid "Conflicts Left" 2087 msgstr "Çakışmalar Kaldı" 2088 2089 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2090 #, kde-format 2091 msgid "" 2092 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2093 "manually.\n" 2094 "File not saved." 2095 msgstr "" 2096 "Bir satır sonu biçemi çakışması var. Lütfen satır sonu biçemini elle " 2097 "seçiniz.\n" 2098 "Dosya kaydedilemedi." 2099 2100 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2101 #, kde-format 2102 msgid "" 2103 "\n" 2104 "\n" 2105 "Creating backup failed. File not saved." 2106 msgstr "" 2107 "\n" 2108 "\n" 2109 "Yedek oluşturma başarısız oldu. Dosya kaydedilmedi." 2110 2111 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2112 #, kde-format 2113 msgid "File Save Error" 2114 msgstr "Dosya Kaydetme Hatası" 2115 2116 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2117 #, kde-format 2118 msgid "Error while writing." 2119 msgstr "Yazılırken hata oluştu." 2120 2121 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2122 #, kde-format 2123 msgid "Output:" 2124 msgstr "Çıktı:" 2125 2126 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2127 #, kde-format 2128 msgid "[Modified]" 2129 msgstr "[Değişiklik Yapıldı]" 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2132 #, kde-format 2133 msgid "Encoding for saving:" 2134 msgstr "Kaydetme kodlaması:" 2135 2136 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2137 #, kde-format 2138 msgid "Conflict" 2139 msgstr "Çakışma" 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2142 #, kde-format 2143 msgid "Codec from A: %1" 2144 msgstr "A’dan kod çözücü: %1" 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2147 #, kde-format 2148 msgid "Codec from B: %1" 2149 msgstr "B’den kod çözücü: %1" 2150 2151 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2152 #, kde-format 2153 msgid "Codec from C: %1" 2154 msgstr "C’den kod çözücü: %1" 2155 2156 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2157 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2158 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2159 #, kde-format 2160 msgid "Dialog" 2161 msgstr "İletişim Kutusu" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2164 #: opendialog.ui:47 2165 #, kde-format 2166 msgid "B:" 2167 msgstr "B:" 2168 2169 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2170 #: opendialog.ui:54 2171 #, kde-format 2172 msgid "A (Base):" 2173 msgstr "A (Temel):" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2176 #: opendialog.ui:61 2177 #, kde-format 2178 msgid "Output (Optional):" 2179 msgstr "Çıktı (İsteğe Bağlı):" 2180 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2185 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2186 #, kde-format 2187 msgid "File..." 2188 msgstr "Dosya..." 2189 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2191 #: opendialog.ui:107 2192 #, kde-format 2193 msgid "Swap/Copy Names..." 2194 msgstr "Adları Takas Et/Kopyala..." 2195 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2197 #: opendialog.ui:129 2198 #, kde-format 2199 msgid "C (Optional):" 2200 msgstr "C (İsteğe Bağlı):" 2201 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2206 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2207 #, kde-format 2208 msgid "Folder..." 2209 msgstr "Klasör..." 2210 2211 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2212 #, kde-format 2213 msgctxt "No text styling" 2214 msgid "none" 2215 msgstr "hiçbiri" 2216 2217 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2218 #, kde-format 2219 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2220 msgid "" 2221 "Font: %1, %2, %3\n" 2222 "\n" 2223 "Example:" 2224 msgstr "" 2225 "Yazıtipi: %1, %2, %3\n" 2226 "\n" 2227 "Örnek:" 2228 2229 #: optiondialog.cpp:390 2230 #, kde-format 2231 msgid "Unicode" 2232 msgstr "Unicode" 2233 2234 #: optiondialog.cpp:391 2235 #, kde-format 2236 msgid "Latin1" 2237 msgstr "Latin1" 2238 2239 #: optiondialog.cpp:406 2240 #, kde-format 2241 msgctxt "Tool Tip" 2242 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2243 msgstr "ASCII olmayan karakterler doğru görüntülenmiyorsa bunu değiştirin." 2244 2245 #: optiondialog.cpp:490 2246 #, kde-format 2247 msgid "Configure" 2248 msgstr "Yapılandır" 2249 2250 #: optiondialog.cpp:529 2251 #, kde-format 2252 msgid "Font" 2253 msgstr "Yazıtipi" 2254 2255 #: optiondialog.cpp:531 2256 #, kde-format 2257 msgid "Editor & Diff Output Font" 2258 msgstr "Düzenleyici ve Diff Çıktısı Yazıtipi" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:549 2261 #, kde-format 2262 msgid "Application font" 2263 msgstr "Uygulama yazıtipi" 2264 2265 #: optiondialog.cpp:554 2266 #, kde-format 2267 msgid "File view font" 2268 msgstr "Dosya görüntüleme yazıtipi" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:573 2271 #, kde-format 2272 msgctxt "Title for color settings page" 2273 msgid "Color" 2274 msgstr "Renk" 2275 2276 #: optiondialog.cpp:574 2277 #, kde-format 2278 msgid "Colors Settings" 2279 msgstr "Renk Ayarları" 2280 2281 #: optiondialog.cpp:599 2282 #, kde-format 2283 msgid "Editor and Diff Views:" 2284 msgstr "Düzenleyici ve Diff Görünümü:" 2285 2286 #: optiondialog.cpp:607 2287 #, kde-format 2288 msgid "Foreground color:" 2289 msgstr "Ön plan rengi:" 2290 2291 #: optiondialog.cpp:615 2292 #, kde-format 2293 msgid "Background color:" 2294 msgstr "Arka alan rengi:" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:625 2297 #, kde-format 2298 msgid "Diff background color:" 2299 msgstr "Karşılaştırıcı arka alanı rengi:" 2300 2301 #: optiondialog.cpp:634 2302 #, kde-format 2303 msgid "Color A:" 2304 msgstr "A’nın rengi:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:643 2307 #, kde-format 2308 msgid "Color B:" 2309 msgstr "B’nin rengi:" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:652 2312 #, kde-format 2313 msgid "Color C:" 2314 msgstr "C’nin rengi:" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:660 2317 #, kde-format 2318 msgid "Conflict color:" 2319 msgstr "Çakışma rengi:" 2320 2321 #: optiondialog.cpp:669 2322 #, kde-format 2323 msgid "Current range background color:" 2324 msgstr "Geçerli aralık arka plan rengi:" 2325 2326 #: optiondialog.cpp:678 2327 #, kde-format 2328 msgid "Current range diff background color:" 2329 msgstr "Geçerli aralık fark arka plan rengi:" 2330 2331 #: optiondialog.cpp:686 2332 #, kde-format 2333 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2334 msgstr "Elle hizalanan fark aralıkları için renk:" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:693 2337 #, kde-format 2338 msgid "Folder Comparison View:" 2339 msgstr "Klasör Karşılaştırma Görünümü:" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:699 2342 #, kde-format 2343 msgid "Newest file color:" 2344 msgstr "En yeni dosya rengi:" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:704 2347 #, kde-format 2348 msgid "" 2349 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2350 "comparison." 2351 msgstr "" 2352 "Bu rengi değiştirmek, yalnızca bir sonraki klasör karşılaştırmasını " 2353 "başlatırken etkili olur." 2354 2355 #: optiondialog.cpp:709 2356 #, kde-format 2357 msgid "Oldest file color:" 2358 msgstr "En eski dosya rengi:" 2359 2360 #: optiondialog.cpp:718 2361 #, kde-format 2362 msgid "Middle age file color:" 2363 msgstr "Orta çağ dosya rengi:" 2364 2365 #: optiondialog.cpp:727 2366 #, kde-format 2367 msgid "Color for missing files:" 2368 msgstr "Kayıp dosyalar için renk:" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:741 2371 #, kde-format 2372 msgid "Editor" 2373 msgstr "Düzenleyici" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:742 2376 #, kde-format 2377 msgid "Editor Behavior" 2378 msgstr "Düzenleyici Davranışı" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:764 2381 #, kde-format 2382 msgid "Tab inserts spaces" 2383 msgstr "Tab düğmesi boşluk yerleştirir" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:768 2386 #, kde-format 2387 msgctxt "Tool Tip" 2388 msgid "" 2389 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2390 "Off: A tab character will be inserted." 2391 msgstr "" 2392 "Açık: Sekmeye basmak uygun sayıda boşluk oluşturur.\n" 2393 "Kapalı: Bir sekme karakteri eklenecektir." 2394 2395 #: optiondialog.cpp:773 2396 #, kde-format 2397 msgid "Tab size:" 2398 msgstr "Tab boyutu:" 2399 2400 #: optiondialog.cpp:780 2401 #, kde-format 2402 msgid "Auto indentation" 2403 msgstr "Kendiliğinden girintileme" 2404 2405 #: optiondialog.cpp:784 2406 #, kde-format 2407 msgctxt "Tool Tip" 2408 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2409 msgstr "Açık: Bir önceki satırın girintisi yeni bir satır için kullanılır.\n" 2410 2411 #: optiondialog.cpp:787 2412 #, kde-format 2413 msgid "Auto copy selection" 2414 msgstr "Seçimi Kendiliğinden kopyala" 2415 2416 #: optiondialog.cpp:791 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "Tool Tip" 2419 msgid "" 2420 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2421 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2422 msgstr "" 2423 "Açık: Herhangi bir seçim panoya hemen yazılır.\n" 2424 "Kapalı: Kesin olarak kopyalamalısınız Ör. Kontrol-C ile." 2425 2426 #: optiondialog.cpp:801 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "Unix line ending" 2429 msgid "Unix" 2430 msgstr "Unix" 2431 2432 #: optiondialog.cpp:802 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2435 msgid "Dos/Windows" 2436 msgstr "DOS/Windows" 2437 2438 #: optiondialog.cpp:803 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "Automatically detected line ending" 2441 msgid "Autodetect" 2442 msgstr "Kendiliğinden Algıla" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:806 2445 #, kde-format 2446 msgctxt "Tool Tip" 2447 msgid "" 2448 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2449 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2450 msgstr "" 2451 "Düzenlenen bir dosya kaydedildiğinde satır sonlarını ayarlar.\n" 2452 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; CR=0D, LF=0A ile" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:816 2455 #, kde-format 2456 msgid "Diff" 2457 msgstr "Diff" 2458 2459 #: optiondialog.cpp:817 2460 #, kde-format 2461 msgid "Diff Settings" 2462 msgstr "Diff Ayarları" 2463 2464 #: optiondialog.cpp:840 2465 #, kde-format 2466 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2467 msgstr "Sayıları yok say (boşluk olarak gör)" 2468 2469 #: optiondialog.cpp:844 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "Tool Tip" 2472 msgid "" 2473 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2474 "white space.)\n" 2475 "Might help to compare files with numeric data." 2476 msgstr "" 2477 "Satır eşleme aşaması sırasında sayı karakterlerini yok sayın. (Boşluğu yok " 2478 "saymaya benzer.)\n" 2479 "Sayısal verilerle dosyaları karşılaştırmak için yardımcı olabilir." 2480 2481 #: optiondialog.cpp:848 2482 #, kde-format 2483 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2484 msgstr "C/C++ yorumlarını yok say (boşluk olarak gör)" 2485 2486 #: optiondialog.cpp:851 2487 #, kde-format 2488 msgctxt "Tool Tip" 2489 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2490 msgstr "C/C++ yorumlarına boşluk olarak davran." 2491 2492 #: optiondialog.cpp:854 2493 #, kde-format 2494 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2495 msgstr "BÜYÜK/küçük harf durumunu yok say (boşluk olarak gör)" 2496 2497 #: optiondialog.cpp:858 2498 #, kde-format 2499 msgctxt "Tool Tip" 2500 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2501 msgstr "" 2502 "Boşluk değişiklikleri gibi BÜYÜK/küçük harf farklılıklarını iyileştir. " 2503 "('a'<=>'A')" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:861 2506 #, kde-format 2507 msgid "Preprocessor command:" 2508 msgstr "Önişlemci komutu:" 2509 2510 #: optiondialog.cpp:866 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "Tool Tip" 2513 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2514 msgstr "Kullanıcı tanımlı ön-işleme. (Ayrıntılar için belgelere bakın.)" 2515 2516 #: optiondialog.cpp:869 2517 #, kde-format 2518 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2519 msgstr "Satır-eşleştirme önişlemci komutu:" 2520 2521 #: optiondialog.cpp:874 2522 #, kde-format 2523 msgctxt "Tool Tip" 2524 msgid "" 2525 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2526 "(See the docs for details.)" 2527 msgstr "" 2528 "Bu ön-işlemci yalnızca satır eşleştirmesi sırasında kullanılır.\n" 2529 "(Ayrıntılar için belgelere bakın.)" 2530 2531 #: optiondialog.cpp:877 2532 #, kde-format 2533 msgid "Try hard (slower)" 2534 msgstr "Çok uğraş (yavaştır)" 2535 2536 #: optiondialog.cpp:881 2537 #, kde-format 2538 msgctxt "Tool Tip" 2539 msgid "" 2540 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2541 "The analysis of big files will be much slower." 2542 msgstr "" 2543 "Dış fark için --minimal seçeneğini etkinleştirir.\n" 2544 "Büyük dosyaların çözümlemesi çok daha yavaş olacaktır." 2545 2546 #: optiondialog.cpp:885 2547 #, kde-format 2548 msgid "Align B and C for 3 input files" 2549 msgstr "3 girdi dosyası için B ve C’yi hizalayın" 2550 2551 #: optiondialog.cpp:889 2552 #, kde-format 2553 msgctxt "Tool Tip" 2554 msgid "" 2555 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2556 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2557 "(Default is off.)" 2558 msgstr "" 2559 "Üç girdi dosyasını karşılaştırırken veya birleştirirken B ve C’yi hizalamaya " 2560 "çalışın.\n" 2561 "Birleştirme daha karışık hale gelebileceğinden birleştirme işlemi için " 2562 "önerilmez.\n" 2563 "(Öntanımlı olarak kapalıdır.)" 2564 2565 #: optiondialog.cpp:900 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "Settings page" 2568 msgid "Merge" 2569 msgstr "Birleştir" 2570 2571 #: optiondialog.cpp:901 2572 #, kde-format 2573 msgid "Merge Settings" 2574 msgstr "Birleştirme Ayarları" 2575 2576 #: optiondialog.cpp:924 2577 #, kde-format 2578 msgid "Auto advance delay (ms):" 2579 msgstr "Kendiliğinden ilerleme gecikmesi (ms):" 2580 2581 #: optiondialog.cpp:930 2582 #, kde-format 2583 msgctxt "Tool Tip" 2584 msgid "" 2585 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2586 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2587 msgstr "" 2588 "Kendiliğinden İlerleme kipinde, bir sonraki çakışmaya atlamadan önce, \n" 2589 "geçerli seçimin sonucu belirtilen süre boyunca gösterilir. Aralık: 0-2000 ms" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:934 2592 #, kde-format 2593 msgid "Show info dialogs" 2594 msgstr "Bilgi pencerelerini göster" 2595 2596 #: optiondialog.cpp:937 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "Tool Tip" 2599 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2600 msgstr "" 2601 "Çakışmaların sayısı hakkında bilgi içeren bir iletişim penceresi gösterin." 2602 2603 #: optiondialog.cpp:940 2604 #, kde-format 2605 msgid "White space 2-file merge default:" 2606 msgstr "Boşluk 2 dosya birleştirme varsayılanı:" 2607 2608 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2609 #, kde-format 2610 msgid "Manual Choice" 2611 msgstr "El ile Seçim" 2612 2613 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2614 #, kde-format 2615 msgctxt "Tool Tip" 2616 msgid "" 2617 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2618 "only changes." 2619 msgstr "" 2620 "Birleştirme algoritmasına yalnızca boşluk değişiklikleri için kendiliğinden " 2621 "bir girdi seçmesine izin verin." 2622 2623 #: optiondialog.cpp:953 2624 #, kde-format 2625 msgid "White space 3-file merge default:" 2626 msgstr "Boşluk 3 dosyalı birleştirme varsayılanı:" 2627 2628 #: optiondialog.cpp:967 2629 #, kde-format 2630 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2631 msgstr "Kendiliğinden Birleştirme Düzenli İfadesi" 2632 2633 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2634 #, kde-format 2635 msgid "Auto merge regular expression:" 2636 msgstr "Kendiliğinden birleştirme düzenli ifadesi:" 2637 2638 #: optiondialog.cpp:983 2639 #, kde-format 2640 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2641 msgstr "" 2642 "Birleştirme başlangıcında düzenli ifade kendiliğinden birleştirmeyi çalıştır" 2643 2644 #: optiondialog.cpp:986 2645 #, kde-format 2646 msgctxt "Tool Tip" 2647 msgid "" 2648 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2649 "immediately when a merge starts.\n" 2650 msgstr "" 2651 "Bir birleştirme başladığında düzenli ifadeleri derhal\n" 2652 "kendiliğinden birleştirmek için birleştirmeyi çalıştırın.\n" 2653 2654 #: optiondialog.cpp:991 2655 #, kde-format 2656 msgid "Version Control History Merging" 2657 msgstr "Sürüm Denetim Geçmişi Birleştirme" 2658 2659 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2660 #, kde-format 2661 msgid "History start regular expression:" 2662 msgstr "Tarih başlangıcı düzenli ifadesi:" 2663 2664 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2665 #, kde-format 2666 msgid "History entry start regular expression:" 2667 msgstr "Tarih girdi başlangıç düzenli ifadesi:" 2668 2669 #: optiondialog.cpp:1023 2670 #, kde-format 2671 msgid "History merge sorting" 2672 msgstr "Geçmiş birleştirme sıralama" 2673 2674 #: optiondialog.cpp:1026 2675 #, kde-format 2676 msgctxt "Tool Tip" 2677 msgid "Sort version control history by a key." 2678 msgstr "Bir düğme ile denetim geçmişini sıralayın." 2679 2680 #: optiondialog.cpp:1036 2681 #, kde-format 2682 msgid "History entry start sort key order:" 2683 msgstr "Geçmiş girdisi sıralama düğmesi sıralamasını başlat:" 2684 2685 #: optiondialog.cpp:1046 2686 #, kde-format 2687 msgid "Merge version control history on merge start" 2688 msgstr "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişini birleştir" 2689 2690 #: optiondialog.cpp:1049 2691 #, kde-format 2692 msgctxt "Tool Tip" 2693 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2694 msgstr "" 2695 "Birleştirme başlangıcında sürüm denetim geçmişi kendiliğinden " 2696 "birleştirmesini çalıştırın." 2697 2698 #: optiondialog.cpp:1053 2699 #, kde-format 2700 msgid "Max number of history entries:" 2701 msgstr "En fazla geçmiş girdisi sayısı:" 2702 2703 #: optiondialog.cpp:1057 2704 #, kde-format 2705 msgctxt "Tool Tip" 2706 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2707 msgstr "Belirlenen sayıdan sonra kesin. Sonsuz sayıda giriş için -1 kullanın." 2708 2709 #: optiondialog.cpp:1061 2710 #, kde-format 2711 msgid "Test your regular expressions" 2712 msgstr "Düzenli ifadenizi sınayın" 2713 2714 #: optiondialog.cpp:1066 2715 #, kde-format 2716 msgid "Irrelevant merge command:" 2717 msgstr "Alakasız birleştirme komutu:" 2718 2719 #: optiondialog.cpp:1071 2720 #, kde-format 2721 msgctxt "Tool Tip" 2722 msgid "" 2723 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2724 "when no other relevant changes were detected.\n" 2725 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2726 msgstr "" 2727 "Belirtilirse bu betik, kendiliğinden birleştirmeden sonra\n" 2728 "başka ilgili değişiklik algılanmadığında çalıştırılır.\n" 2729 "Şu parametrelerle çağrılır: dosyaadı1 dosyaadı2 dosyaadı3" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:1076 2732 #, kde-format 2733 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2734 msgstr "Birleştirmede çakışmalar olmadan kendiliğinden kaydet ve çık" 2735 2736 #: optiondialog.cpp:1080 2737 #, kde-format 2738 msgctxt "Tool Tip" 2739 msgid "" 2740 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2741 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2742 "quit.\n" 2743 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2744 msgstr "" 2745 "Komut satırından bir dosya birleştirme için KDiff3 başlatılmışsa ve\n" 2746 "tüm çakışmalar kullanıcı etkileşimi olmaksızın çözülebilirse otomatik olarak " 2747 "kaydet ve çık.\n" 2748 "(Komut satırı seçeneği \"--auto\" ya benzer şekilde.)" 2749 2750 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2751 #, kde-format 2752 msgctxt "Tab title label" 2753 msgid "Folder" 2754 msgstr "Klasör" 2755 2756 #: optiondialog.cpp:1112 2757 #, kde-format 2758 msgid "Recursive folders" 2759 msgstr "Özyineli klasörler" 2760 2761 #: optiondialog.cpp:1115 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "Tool Tip" 2764 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2765 msgstr "Alt klasörlerin çözümlenip çözümlenmeyeceği." 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1117 2768 #, kde-format 2769 msgid "File pattern(s):" 2770 msgstr "Dosya Türleri:" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1123 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "Tool Tip" 2775 msgid "" 2776 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2777 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2778 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2779 msgstr "" 2780 "Çözümlenecek dosyaların desenleri. \n" 2781 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n" 2782 "Çeşitli desenler ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:1128 2785 #, kde-format 2786 msgid "File-anti-pattern(s):" 2787 msgstr "Dosya-karşıtı-desen(ler):" 2788 2789 #: optiondialog.cpp:1134 2790 #, kde-format 2791 msgctxt "Tool Tip" 2792 msgid "" 2793 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2794 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2795 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2796 msgstr "" 2797 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların desen(leri). \n" 2798 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n" 2799 "Çeşitli Desenler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'" 2800 2801 #: optiondialog.cpp:1139 2802 #, kde-format 2803 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2804 msgstr "Dosya karşıtı dizgi(ler):" 2805 2806 #: optiondialog.cpp:1145 2807 #, kde-format 2808 msgctxt "Tool Tip" 2809 msgid "" 2810 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2811 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2812 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2813 msgstr "" 2814 "Çözümlemeden hariç tutulan dosyaların dizgi(leri). \n" 2815 "Joker karakterler: '*' ve '?'\n" 2816 "Çeşitli dizgiler, ayırıcı kullanılarak belirtilebilir: ';'" 2817 2818 #: optiondialog.cpp:1150 2819 #, kde-format 2820 msgid "Use Ignore File" 2821 msgstr "Yok Sayma Dosyası Kullan" 2822 2823 #: optiondialog.cpp:1154 2824 #, kde-format 2825 msgctxt "Tool Tip" 2826 msgid "" 2827 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2828 "control.\n" 2829 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2830 msgstr "" 2831 "Karşıt dizgiyi kaynak denetimi tarafından yok sayılacak herhangi bir şeye " 2832 "genişletir.\n" 2833 "Yerel \"yok sayma\" dosyaları ile bu klasöre özgü yapılabilir." 2834 2835 #: optiondialog.cpp:1158 2836 #, kde-format 2837 msgid "Find hidden files and folders" 2838 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bul" 2839 2840 #: optiondialog.cpp:1161 2841 #, kde-format 2842 msgctxt "Tool Tip" 2843 msgid "Finds hidden files and folders." 2844 msgstr "Gizli dosya ve klasörleri bulur." 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1164 2847 #, kde-format 2848 msgid "Follow file links" 2849 msgstr "Dosya bağlantılarını takip et" 2850 2851 #: optiondialog.cpp:1168 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "Tool Tip" 2854 msgid "" 2855 "On: Compare the file the link points to.\n" 2856 "Off: Compare the links." 2857 msgstr "" 2858 "Açık: Bağlantının işaret ettiği dosyayı karşılaştırın.\n" 2859 "Kapalı: Bağlantıları karşılaştırın." 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1172 2862 #, kde-format 2863 msgid "Follow folder links" 2864 msgstr "Klasör bağlantılarını takip et" 2865 2866 #: optiondialog.cpp:1176 2867 #, kde-format 2868 msgctxt "Tool Tip" 2869 msgid "" 2870 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2871 "Off: Compare the links." 2872 msgstr "" 2873 "Açık: Bağlantının işaret ettiği dosyayı karşılaştırın.\n" 2874 "Kapalı: Bağlantıları karşılaştırın." 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1185 2877 #, kde-format 2878 msgid "Case sensitive filename comparison" 2879 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı dosya adı karşılaştırması" 2880 2881 #: optiondialog.cpp:1189 2882 #, kde-format 2883 msgctxt "Tool Tip" 2884 msgid "" 2885 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2886 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2887 "off, otherwise on.)" 2888 msgstr "" 2889 "Klasör karşılaştırması, dosyaları veya klasörleri adları eşleştiğinde " 2890 "karşılaştırırın.\n" 2891 "Adların BÜYÜK/küçük harf eşleşmesi gerekiyorsa bu seçeneği ayarlayın. " 2892 "(Windows için öntanımlı ayar kapalıdır, aksi durumlarda açıktır.)" 2893 2894 #: optiondialog.cpp:1193 2895 #, kde-format 2896 msgid "Unfold all subfolders on load" 2897 msgstr "Tüm Alt Klasörleri Aç" 2898 2899 #: optiondialog.cpp:1197 2900 #, kde-format 2901 msgctxt "Tool Tip" 2902 msgid "" 2903 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2904 "Off: Leave subfolders folded." 2905 msgstr "" 2906 "Açık: Bir klasör diff’i başlatırken tüm alt klasörleri açın.\n" 2907 "Kapalı: Alt klasörleri katlı bırakın." 2908 2909 #: optiondialog.cpp:1201 2910 #, kde-format 2911 msgid "Skip folder status report" 2912 msgstr "Klasör durum raporunu atla" 2913 2914 #: optiondialog.cpp:1205 2915 #, kde-format 2916 msgctxt "Tool Tip" 2917 msgid "" 2918 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2919 "Off: Show the status dialog on start." 2920 msgstr "" 2921 "Açık: Klasör Karşılaştırma Durumu’nu göstermeyin.\n" 2922 "Kapalı: Durum iletişim kutusunu başlangıçta gösterin." 2923 2924 #: optiondialog.cpp:1209 2925 #, kde-format 2926 msgid "File Comparison Mode" 2927 msgstr "Dosya Karşılaştırma Kipi" 2928 2929 #: optiondialog.cpp:1214 2930 #, kde-format 2931 msgid "Binary comparison" 2932 msgstr "İkili dosya karşılaştırması" 2933 2934 #: optiondialog.cpp:1216 2935 #, kde-format 2936 msgctxt "Tool Tip" 2937 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2938 msgstr "Her dosyanın ikili karşılaştırması. (Öntanımlı)" 2939 2940 #: optiondialog.cpp:1219 2941 #, kde-format 2942 msgid "Full analysis" 2943 msgstr "Tam çözümleme" 2944 2945 #: optiondialog.cpp:1221 2946 #, kde-format 2947 msgctxt "Tool Tip" 2948 msgid "" 2949 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2950 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2951 msgstr "" 2952 "Tam çözümleme yapın ve istatistik bilgilerini ek sütunlarda gösterin.\n" 2953 "(İkili karşılaştırmadan daha yavaştır, ikili dosyalar için çok daha " 2954 "yavaştır.)" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1225 2957 #, kde-format 2958 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2959 msgstr "Değiştirilme tarihine ve boyutuna güven (güvenli değil)" 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1227 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "Tool Tip" 2964 msgid "" 2965 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2966 "equal.\n" 2967 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2968 "different.\n" 2969 "Useful for big folders or slow networks." 2970 msgstr "" 2971 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu " 2972 "varsayın.\n" 2973 "İçeriği aynı ancak değişiklik tarihleri farklı olan dosyalar farklı " 2974 "görünecektir.\n" 2975 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır." 2976 2977 #: optiondialog.cpp:1232 2978 #, kde-format 2979 msgid "" 2980 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2981 "(unsafe)" 2982 msgstr "" 2983 "Boyuta ve tarihe güvenin, ancak eğer tarih uyuşmuyorsa ikili karşılaştırma " 2984 "kullanın (güvensizdir)" 2985 2986 #: optiondialog.cpp:1234 2987 #, kde-format 2988 msgctxt "Tool Tip" 2989 msgid "" 2990 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2991 "equal.\n" 2992 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2993 "Useful for big folders or slow networks." 2994 msgstr "" 2995 "Değişiklik tarihi ve dosya uzunluğu eşitse dosyaların eşit olduğunu " 2996 "varsayın.\n" 2997 "Tarihler eşit değilse ama boyutlar eşitse ikili karşılaştırma kullanın.\n" 2998 "Büyük klasörler veya yavaş ağlar için kullanışlıdır." 2999 3000 #: optiondialog.cpp:1239 3001 #, kde-format 3002 msgid "Trust the size (unsafe)" 3003 msgstr "Boyuta güven (güvenilir değil)" 3004 3005 #: optiondialog.cpp:1241 3006 #, kde-format 3007 msgctxt "Tool Tip" 3008 msgid "" 3009 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3010 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3011 "download." 3012 msgstr "" 3013 "Dosya uzunlukları eşitse dosyaların aynı olduğunu varsayın.\n" 3014 "Tarih, indirme sırasında değiştirildiğinde büyük klasörler ve yavaş ağlar " 3015 "için kullanışlıdır." 3016 3017 #: optiondialog.cpp:1248 3018 #, kde-format 3019 msgid "Synchronize folders" 3020 msgstr "Klasörleri eşzamanla" 3021 3022 #: optiondialog.cpp:1252 3023 #, kde-format 3024 msgctxt "Tool Tip" 3025 msgid "" 3026 "Offers to store files in both folders so that\n" 3027 "both folders are the same afterwards.\n" 3028 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3029 msgstr "" 3030 "Dosyaları her iki klasörde de saklayarak\n" 3031 " her iki klasörün de aynı kalmasını sağlar.\n" 3032 "Yalnızca bir alış noktası belirtmeden iki klasörü karşılaştırırken çalışır." 3033 3034 #: optiondialog.cpp:1258 3035 #, kde-format 3036 msgid "White space differences considered equal" 3037 msgstr "Boşluk farklılıkları eşit kabul edildi" 3038 3039 #: optiondialog.cpp:1262 3040 #, kde-format 3041 msgctxt "Tool Tip" 3042 msgid "" 3043 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3044 "This is only active when full analysis is chosen." 3045 msgstr "" 3046 "Dosyalar yalnızca boşluklara göre farklılık gösteriyorsa onları eşit olarak " 3047 "düşünün.\n" 3048 "Bu, yalnızca tam çözümleme seçildiğinde etkindir." 3049 3050 #: optiondialog.cpp:1268 3051 #, kde-format 3052 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3053 msgstr "Birleştirmek yerine daha yeni olanı kopyala (güvenli değil)" 3054 3055 #: optiondialog.cpp:1272 3056 #, kde-format 3057 msgctxt "Tool Tip" 3058 msgid "" 3059 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3060 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3061 "Only effective when comparing two folders." 3062 msgstr "" 3063 "İçeriğe bakma, yalnızca daha yeni olan dosyayı alın.\n" 3064 "(Bu seçeneği yalnızca ne yaptığınızı biliyorsanız kullanın!)\n" 3065 "Yalnızca iki klasörü karşılaştırırken etkilidir." 3066 3067 #: optiondialog.cpp:1277 3068 #, kde-format 3069 msgid "Backup files (.orig)" 3070 msgstr "Dosyaları yedekle (.orig)" 3071 3072 #: optiondialog.cpp:1281 3073 #, kde-format 3074 msgctxt "Tool Tip" 3075 msgid "" 3076 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3077 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3078 msgstr "" 3079 "Bir dosya eski bir dosyanın üzerine kaydedileceği zaman,\n" 3080 "eski dosya silinmek yerine '.orig' uzantısıyla kaydedilir." 3081 3082 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3083 #, kde-format 3084 msgid "Regional Settings" 3085 msgstr "Bölgesel Ayarlar" 3086 3087 #: optiondialog.cpp:1314 3088 #, kde-format 3089 msgid "Use the same encoding for everything:" 3090 msgstr "Her şey için aynı kodlamayı kullan:" 3091 3092 #: optiondialog.cpp:1318 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "Tool Tip" 3095 msgid "" 3096 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3097 "Disable this if different individual settings are needed." 3098 msgstr "" 3099 "Etkinleştirdiğinizde yalnızca ilkini değiştirerek tüm kodlamaları " 3100 "değiştirmenize izin verir.\n" 3101 " Farklı bireysel ayarlara gereksinim duyulursa bunu devre dışı bırakın." 3102 3103 #: optiondialog.cpp:1322 3104 #, kde-format 3105 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3106 msgstr "Not: Yerel Kodlama \"%1\"" 3107 3108 #: optiondialog.cpp:1326 3109 #, kde-format 3110 msgid "File Encoding for A:" 3111 msgstr "A için Dosya Kodlaması:" 3112 3113 #: optiondialog.cpp:1333 3114 #, kde-format 3115 msgid "" 3116 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3117 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3118 "encoding will be used as fallback.\n" 3119 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3120 msgstr "" 3121 "Etkinleştirilmişse kodlama kendiliğinden algılanır.\n" 3122 "Dosya kodlaması bulunamazsa seçili kodlama yedek olarak kullanılır.\n" 3123 "(Unicode algılama, dosyanın ilk baytlarına bağlıdır.)" 3124 3125 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3126 #, kde-format 3127 msgid "Auto Detect" 3128 msgstr "Kendiliğinden Algıla" 3129 3130 #: optiondialog.cpp:1342 3131 #, kde-format 3132 msgid "File Encoding for B:" 3133 msgstr "B için Dosya Kodlaması:" 3134 3135 #: optiondialog.cpp:1353 3136 #, kde-format 3137 msgid "File Encoding for C:" 3138 msgstr "C için Dosya Kodlaması:" 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1364 3141 #, kde-format 3142 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3143 msgstr "Birleştirme Çıktısı ve Kaydetme için Dosya Kodlaması:" 3144 3145 #: optiondialog.cpp:1369 3146 #, kde-format 3147 msgid "Auto Select" 3148 msgstr "Kendiliğinden Seç" 3149 3150 #: optiondialog.cpp:1373 3151 #, kde-format 3152 msgctxt "Tool Tip" 3153 msgid "" 3154 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3155 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3156 "saving." 3157 msgstr "" 3158 "Etkinleştirilirse girdi dosyalarındaki kodlama kullanılır.\n" 3159 "Belirsiz durumlarda, bir iletişim penceresi kullanıcıdan kaydetmesi için " 3160 "kodlamayı seçmesini ister." 3161 3162 #: optiondialog.cpp:1376 3163 #, kde-format 3164 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3165 msgstr "Önişlemci Dosyaları için Dosya Kodlaması:" 3166 3167 #: optiondialog.cpp:1388 3168 #, kde-format 3169 msgid "Right To Left Language" 3170 msgstr "Sağdan Sola Yazılan Dil" 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1392 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "Tool Tip" 3175 msgid "" 3176 "Some languages are read from right to left.\n" 3177 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3178 msgstr "" 3179 "Bazı diller sağdan sola okunur.\n" 3180 "Bu ayar görüntüleyiciyi ve düzenleyiciyi buna göre değiştirecektir." 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1402 3183 #, kde-format 3184 msgid "Integration" 3185 msgstr "Bütünleşme" 3186 3187 #: optiondialog.cpp:1403 3188 #, kde-format 3189 msgid "Integration Settings" 3190 msgstr "Bütünleşme Ayarları" 3191 3192 #: optiondialog.cpp:1424 3193 #, kde-format 3194 msgid "Command line options to ignore:" 3195 msgstr "Yok sayılacak komut satırı seçenekleri:" 3196 3197 #: optiondialog.cpp:1430 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "Tool Tip" 3200 msgid "" 3201 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3202 "other tools.\n" 3203 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3204 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3205 msgstr "" 3206 "KDiff3 diğer araçlar tarafından kullanıldığında yok sayılması gereken komut " 3207 "satırı seçeneklerinin listesi.\n" 3208 "';' ile ayrılmışsa çeşitli değerler belirtilebilir\n" 3209 "Bu, \"Bilinmeyen seçenek\" hatasını bastırır." 3210 3211 #: optiondialog.cpp:1435 3212 #, kde-format 3213 msgid "Quit also via Escape key" 3214 msgstr "Esc düğmesiyle da çık" 3215 3216 #: optiondialog.cpp:1439 3217 #, kde-format 3218 msgctxt "Tool Tip" 3219 msgid "" 3220 "Fast method to exit.\n" 3221 "For those who are used to using the Escape key." 3222 msgstr "" 3223 "Çıkmak için hızlı bir yöntem.\n" 3224 "Vazgeç düğmesini kullanmaya alışkın olanlar için." 3225 3226 #: optiondialog.cpp:1497 3227 #, kde-format 3228 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3229 msgstr "Bu, yalnızca bu bölümdekileri değil, tüm seçenekleri sıfırlar." 3230 3231 #: pdiff.cpp:84 3232 #, kde-format 3233 msgid "PreprocessorCmd: " 3234 msgstr "ÖnişlemeKomutu: " 3235 3236 #: pdiff.cpp:86 3237 #, kde-format 3238 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3239 msgstr "Aşağıdaki seçtiğiniz seçenekler verileri değiştirebilir:\n" 3240 3241 #: pdiff.cpp:87 3242 #, kde-format 3243 msgid "" 3244 "\n" 3245 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3246 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3247 msgstr "" 3248 "\n" 3249 "Büyük olasılıkla bu, bir birleştirme sırasında gerekli değildir.\n" 3250 "Bu ayarları devre dışı bırakmak mı, ya da bu ayarları etkin duruma geçirmek " 3251 "mi istiyorsunuz?" 3252 3253 #: pdiff.cpp:89 3254 #, kde-format 3255 msgid "Option Unsafe for Merging" 3256 msgstr "Seçenek Birleştirme için Güvenli değil" 3257 3258 #: pdiff.cpp:90 3259 #, kde-format 3260 msgid "Use These Options During Merge" 3261 msgstr "Birleştirme Süresince Bu Seçenekleri Kullanın" 3262 3263 #: pdiff.cpp:91 3264 #, kde-format 3265 msgid "Disable Unsafe Options" 3266 msgstr "Güvenli Olmayan Seçenekleri Devre Dışı Bırak" 3267 3268 #: pdiff.cpp:123 3269 #, kde-format 3270 msgctxt "Status message" 3271 msgid "Loading A: %1" 3272 msgstr "A yükleniyor: %1" 3273 3274 #: pdiff.cpp:133 3275 #, kde-format 3276 msgctxt "Status message" 3277 msgid "Loading B: %1" 3278 msgstr "B yükleniyor: %1" 3279 3280 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3281 #, kde-format 3282 msgctxt "Status message" 3283 msgid "Diff: A <-> B" 3284 msgstr "Diff: A <-> B" 3285 3286 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3287 #, kde-format 3288 msgctxt "Status message" 3289 msgid "Linediff: A <-> B" 3290 msgstr "Satır Diff’i: A <-> B" 3291 3292 #: pdiff.cpp:191 3293 #, kde-format 3294 msgctxt "Status message" 3295 msgid "Loading C: %1" 3296 msgstr "C yükleniyor: %1" 3297 3298 #: pdiff.cpp:217 3299 #, kde-format 3300 msgctxt "Status message" 3301 msgid "Diff: A <-> C" 3302 msgstr "Diff: A <-> C" 3303 3304 #: pdiff.cpp:230 3305 #, kde-format 3306 msgctxt "Status message" 3307 msgid "Diff: B <-> C" 3308 msgstr "Diff: B <-> C" 3309 3310 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3311 #, kde-format 3312 msgctxt "Status message" 3313 msgid "Linediff: B <-> C" 3314 msgstr "Satır Diff’i: B <-> C" 3315 3316 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3317 #, kde-format 3318 msgctxt "Status message" 3319 msgid "Linediff: A <-> C" 3320 msgstr "Satır Diff’i: A<-> C" 3321 3322 #: pdiff.cpp:311 3323 #, kde-format 3324 msgctxt "Error message" 3325 msgid "Not enough memory to complete request." 3326 msgstr "İsteği tamamlamak için yeterli bellek yok." 3327 3328 #: pdiff.cpp:318 3329 #, kde-format 3330 msgid "An internal error occurred: %1" 3331 msgstr "Bir iç hata oluştu: %1" 3332 3333 #: pdiff.cpp:345 3334 #, kde-format 3335 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3336 msgstr "Diff’te çok fazla satır var. Dosya atlanıyor." 3337 3338 #: pdiff.cpp:745 3339 #, kde-format 3340 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3341 msgstr "" 3342 "Tüm girdi dosyaları aynı metni içerir, ancak ikili değer olarak eşit " 3343 "değildir." 3344 3345 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3346 #, kde-format 3347 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3348 msgstr "" 3349 "%1 ve %2 dosyaları denk metinlere sahip ama ikili (binary) olarak denk " 3350 "değil. \n" 3351 3352 #: pdiff.cpp:769 3353 #, kde-format 3354 msgid "" 3355 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3356 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3357 "Continue at your own risk." 3358 msgstr "" 3359 "Bazı girdi dosyaları saf metin dosyaları gibi görünmüyor.\n" 3360 "KDiff3 birleşiminin ikili veri için tasarlanmamış olduğunu unutmayınız.\n" 3361 "Kendi sorumluluğunuzda sürdürün." 3362 3363 #: pdiff.cpp:779 3364 #, kde-format 3365 msgid ", B" 3366 msgstr ", B" 3367 3368 #: pdiff.cpp:781 3369 #, kde-format 3370 msgid ", C" 3371 msgstr ", C" 3372 3373 #: pdiff.cpp:783 3374 #, kde-format 3375 msgid "" 3376 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3377 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3378 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3379 "Affected input files are in %1." 3380 msgstr "" 3381 "Bazı girdi karakterleri geçerli Unicode’a dönüştürülemez.\n" 3382 "Yanlış kod çözücü kullanıyor olabilirsiniz. (Örneğin, UTF-8 olmayan dosyalar " 3383 "için UTF-8).\n" 3384 "Emin değilseniz sonucu kaydetmeyin. Kendi sorumluluğunuzu alarak sürdürün.\n" 3385 "Etkilenen girdi dosyaları %1 içindedir." 3386 3387 #: pdiff.cpp:869 3388 #, kde-format 3389 msgid "Abort" 3390 msgstr "Çık" 3391 3392 #: pdiff.cpp:870 3393 #, kde-format 3394 msgid "Continue Merging" 3395 msgstr "Birleştirmeyi Sürdür" 3396 3397 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3398 #, kde-format 3399 msgid "Opening files..." 3400 msgstr "Dosyalar açılıyor..." 3401 3402 #: pdiff.cpp:1055 3403 #, kde-format 3404 msgid "Cutting selection..." 3405 msgstr "Seçim kesiliyor..." 3406 3407 #: pdiff.cpp:1062 3408 #, kde-format 3409 msgid "Copying selection to clipboard..." 3410 msgstr "Seçim panoya kopyalanıyor..." 3411 3412 #: pdiff.cpp:1071 3413 #, kde-format 3414 msgid "Inserting clipboard contents..." 3415 msgstr "Pano içeriği yerleştiriliyor..." 3416 3417 #: pdiff.cpp:1191 3418 #, kde-format 3419 msgid "Ok" 3420 msgstr "Tamam" 3421 3422 #: pdiff.cpp:1207 3423 #, kde-format 3424 msgid "Go to Line" 3425 msgstr "Satıra Git" 3426 3427 #: pdiff.cpp:1521 3428 #, kde-format 3429 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3430 msgstr "Sözcük kaydırma (İptal, sözcük kaydırmayı devre dışı bırakır)" 3431 3432 #: pdiff.cpp:1521 3433 #, kde-format 3434 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3435 msgstr "Yatay sarma çubuğu için en büyük genişlik hesaplanıyor" 3436 3437 #: pdiff.cpp:1744 3438 #, kde-format 3439 msgid "Save && Continue" 3440 msgstr "Kaydet ve Sürdür" 3441 3442 #: pdiff.cpp:1745 3443 #, kde-format 3444 msgid "Continue Without Saving" 3445 msgstr "Kaydetmeden Sürdür" 3446 3447 #: pdiff.cpp:1943 3448 #, kde-format 3449 msgid "Search complete." 3450 msgstr "Arama tamamlandı." 3451 3452 #: pdiff.cpp:1943 3453 #, kde-format 3454 msgid "Search Complete" 3455 msgstr "Arama Tamamlandı" 3456 3457 #: pdiff.cpp:2124 3458 #, kde-format 3459 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3460 msgstr "Fark girişi pencerelerinde hiçbir şey seçilmedi." 3461 3462 #: pdiff.cpp:2124 3463 #, kde-format 3464 msgid "Error while adding manual diff range" 3465 msgstr "Elle fark aralığı eklenirken hata oluştu" 3466 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3468 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3469 #, kde-format 3470 msgid "&Cancel" 3471 msgstr "İ&ptal" 3472 3473 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3474 #, kde-format 3475 msgid "Swap %1<->%2" 3476 msgstr "Takas Yap: %1<->%2" 3477 3478 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3479 #, kde-format 3480 msgid "Copy %1->Output" 3481 msgstr "Kopyala: %1->Çıktı" 3482 3483 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3484 #, kde-format 3485 msgid "Swap %1<->Output" 3486 msgstr "Takas Yap: %1 <->Çıktı" 3487 3488 #: smalldialogs.cpp:108 3489 #, kde-format 3490 msgid "Configure..." 3491 msgstr "Yapılandır..." 3492 3493 #: smalldialogs.cpp:161 3494 #, kde-format 3495 msgid "Open Folder" 3496 msgstr "Klasör Aç" 3497 3498 #: smalldialogs.cpp:162 3499 #, kde-format 3500 msgid "Select Output File" 3501 msgstr "Çıktı Dosyası Seç" 3502 3503 #: smalldialogs.cpp:309 3504 #, kde-format 3505 msgid "Search text:" 3506 msgstr "Aranacak metin:" 3507 3508 #: smalldialogs.cpp:316 3509 #, kde-format 3510 msgid "Case sensitive" 3511 msgstr "BÜYÜK/küçük harf duyarlı" 3512 3513 #: smalldialogs.cpp:319 3514 #, kde-format 3515 msgid "Search A" 3516 msgstr "A’yı Ara" 3517 3518 #: smalldialogs.cpp:324 3519 #, kde-format 3520 msgid "Search B" 3521 msgstr "B’yi Ara" 3522 3523 #: smalldialogs.cpp:329 3524 #, kde-format 3525 msgid "Search C" 3526 msgstr "C’yi Ara" 3527 3528 #: smalldialogs.cpp:334 3529 #, kde-format 3530 msgid "Search output" 3531 msgstr "Çıktıyı Ara" 3532 3533 #: smalldialogs.cpp:341 3534 #, kde-format 3535 msgid "&Search" 3536 msgstr "&Ara" 3537 3538 #: smalldialogs.cpp:367 3539 #, kde-format 3540 msgid "Regular Expression Tester" 3541 msgstr "Düzenli İfade Sınayıcısı" 3542 3543 #: smalldialogs.cpp:380 3544 #, kde-format 3545 msgid "Example auto merge line:" 3546 msgstr "Örnek kendiliğinden birleştirme satırı:" 3547 3548 #: smalldialogs.cpp:382 3549 #, kde-format 3550 msgctxt "Tool Tip" 3551 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3552 msgstr "" 3553 "Kendiliğinden birleştirmeyi sınamak için dosyalarınızda kullanılan bir " 3554 "satırı kopyalayın." 3555 3556 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3557 #, kde-format 3558 msgid "Match result:" 3559 msgstr "Eşleştirme sonuçları:" 3560 3561 #: smalldialogs.cpp:407 3562 #, kde-format 3563 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3564 msgstr "Örnek geçmiş başlangıç satırı (önündeki yorumla birlikte):" 3565 3566 #: smalldialogs.cpp:409 3567 #, kde-format 3568 msgctxt "Tool Tip" 3569 msgid "" 3570 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3571 "including the leading comment." 3572 msgstr "" 3573 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş başlangıç satırını,\n" 3574 "önündeki yorum da dahil olmak üzere kopyalayın." 3575 3576 #: smalldialogs.cpp:435 3577 #, kde-format 3578 msgid "History sort key order:" 3579 msgstr "Geçmişi sıralama düğme sırası:" 3580 3581 #: smalldialogs.cpp:443 3582 #, kde-format 3583 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3584 msgstr "Örnek geçmiş girdi başlangıç satırı (önünde yorum olmadan):" 3585 3586 #: smalldialogs.cpp:445 3587 #, kde-format 3588 msgctxt "Tool Tip" 3589 msgid "" 3590 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3591 "but omit the leading comment." 3592 msgstr "" 3593 "Dosyalarınızda kullanıldığı gibi bir geçmiş girdi başlangıç satırını " 3594 "kopyalayın;\n" 3595 "ancak önündeki yorumu atlayın." 3596 3597 #: smalldialogs.cpp:459 3598 #, kde-format 3599 msgid "Sort key result:" 3600 msgstr "Sıralama düğmesi sonucu:" 3601 3602 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3603 #, kde-format 3604 msgid "Match success." 3605 msgstr "Eşleme başarılı oldu." 3606 3607 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3608 #, kde-format 3609 msgid "Match failed." 3610 msgstr "Eşleme başarısız oldu." 3611 3612 #: smalldialogs.cpp:532 3613 #, kde-format 3614 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3615 msgstr "Düzenli ifadedeki açılış ve kapanış parantezleri eşleşmiyor." 3616 3617 #: SourceData.cpp:151 3618 #, kde-format 3619 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3620 msgstr "Geçici dosyaya pano verisi yazma başarısız." 3621 3622 #: SourceData.cpp:156 3623 #, kde-format 3624 msgid "From Clipboard" 3625 msgstr "Panodan" 3626 3627 #: SourceData.cpp:344 3628 #, kde-format 3629 msgid "%1 is not a normal file." 3630 msgstr "%1, normal bir dosya değil." 3631 3632 #: SourceData.cpp:379 3633 #, kde-format 3634 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3635 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3636 msgstr "%1, işlenmek için pek büyük. Atlanıyor." 3637 3638 #: SourceData.cpp:408 3639 #, kde-format 3640 msgid " Temp file is: %1" 3641 msgstr " Geçici dosya: %1" 3642 3643 #: SourceData.cpp:446 3644 #, kde-format 3645 msgid "" 3646 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3647 "\n" 3648 " %1\n" 3649 "\n" 3650 "The preprocessing command will be disabled now." 3651 msgstr "" 3652 "Önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n" 3653 "\n" 3654 " %1\n" 3655 "\n" 3656 "Önişleme komutu artık devre dışı bırakılacak." 3657 3658 #: SourceData.cpp:509 3659 #, kde-format 3660 msgid "" 3661 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3662 "\n" 3663 " %1\n" 3664 "\n" 3665 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3666 msgstr "" 3667 "Satır-eşleme-önişleme başarısız oldu. Şu komutu inceleyin:\n" 3668 "\n" 3669 " %1\n" 3670 "\n" 3671 "Satır-eşleme-önişleme komutu devre dışı bırakılacak." 3672 3673 #: SourceData.cpp:515 3674 #, kde-format 3675 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3676 msgid "Failed to read file: %1" 3677 msgstr "Dosya okunumadı: %1" 3678 3679 #: Utils.cpp:69 3680 #, kde-format 3681 msgid "Expecting space after closing quote." 3682 msgstr "Kapatma tırnağından sonra boşluk bekleniyor." 3683 3684 #: Utils.cpp:72 3685 #, kde-format 3686 msgid "Unmatched quote." 3687 msgstr "Eşleştirilmeyen tırnak." 3688 3689 #: Utils.cpp:81 3690 #, kde-format 3691 msgid "Unexpected quote character within argument." 3692 msgstr "Argüman içinde beklenmedik bir tırnak işareti." 3693 3694 #: Utils.cpp:88 3695 #, kde-format 3696 msgid "No program specified." 3697 msgstr "Program belirtilmemiş." 3698 3699 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3700 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3701 #~ msgstr "%1 dosyası işlemek için pek büyük. Atlanıyor." 3702 3703 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3704 #~ msgstr "Unicode Kodlamasını Otomatik olarak Bul"