Warning, /sdk/kdiff3/po/sl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package.
0003 #
0004 #
0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014.
0006 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-09 07:40+0100\n"
0013 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0015 "Language: sl\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
0022 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net"
0033 
0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0035 #, kde-format
0036 msgid "Getting file status: %1"
0037 msgstr "Pridobivanje stanja datoteke: %1"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "Branje datoteke: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Writing file: %1"
0049 msgstr "Zapisovanje datoteke: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0052 #, kde-format
0053 msgid "Out of memory"
0054 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "Ustvarjanje mape: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "Odstranjevanje mape: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing file: %1"
0072 msgstr "Odstranjevanje datoteke: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0075 #, kde-format
0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0077 msgstr "Ustvarjanje simbolne povezave: %1 -> %2"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0080 #, kde-format
0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0082 msgstr "Preimenovanje datoteke: %1 -> %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0085 #, kde-format
0086 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0087 msgstr "Kopiranje datoteke: %1 -> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "Status message"
0092 msgid "Reading folder: %1"
0093 msgstr "Branje mape: %1"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0096 #, kde-format
0097 msgid "Listing directory: %1"
0098 msgstr "Seznam predmetov v mapi: %1"
0099 
0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "Data loss error:\n"
0104 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0105 msgstr ""
0106 "Napaka izgube podatkov:\n"
0107 "Če se to zgodi znova, stopite v stik z avtorjem.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Številne notranje napake"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "Datoteka %1: Vrstica %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "Datoteka %1: Vrstica ni na voljo"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Kodiranje:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Slog konca vrstice:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (osnova)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Kodiranje: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Slog konca vrstice: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Neznano"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Zgornja vrstica"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Konec"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Odpri datoteko"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Unicode, 8 bit"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Ostalo"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "Kopiraj A v B"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "Kopiraj B v A"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "Izbriši A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "Izbriši B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "Izbriši A in B"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Združi v A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Združi v B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Združi v A in B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Izbriši (če obstaja)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Združi"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Združi (ročno)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Napaka: sporni vrsti datotek"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Napaka: spremenjeno in izbrisano"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Napaka: datuma sta enaka, datoteki pa ne."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Opravljeno"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Napaka"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "Preskočeno."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "Ni shranjeno."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "V teku..."
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Za narediti."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Ime"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Dejanje"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Stanje"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "Nerešeno"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Rešeno"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "Ne-presledni"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Presledni"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:687
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Trenutno združujete mape. Ali ste prepričani, da želite prekiniti "
0363 "združevanje in ponovno preiskati mapo?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Opozorilo"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:689
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Znova preišči"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:690
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Nadaljuj z združevanjem"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:839
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "Odpiranje map je spodletelo:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:843
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "Mapa A \"%1\" ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:848
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "Mapa B \"%1\" ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:853
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "Mapa C \"%1\" ne obstaja ali pa ni mapa.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:856
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "Napaka med opiranjem mape"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:864
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "Ciljna mapa ne sme biti enaka A ali B, ko se izvaja združevanje treh map.\n"
0418 "Preverite znova preden nadaljujete."
0419 
0420 #: directorymergewindow.cpp:866
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "Error dialog title"
0423 msgid "Parameter Warning"
0424 msgstr "Opozorilo parametra"
0425 
0426 #: directorymergewindow.cpp:871
0427 #, kde-format
0428 msgid "Scanning folders..."
0429 msgstr "Preiskovanje map..."
0430 
0431 #: directorymergewindow.cpp:893
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "Status message"
0434 msgid "Reading Folder A"
0435 msgstr "Branje mape A"
0436 
0437 #: directorymergewindow.cpp:902
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "Status message"
0440 msgid "Reading Folder B"
0441 msgstr "Branje mape B"
0442 
0443 #: directorymergewindow.cpp:912
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "Status message"
0446 msgid "Reading Folder C"
0447 msgstr "Branje mape C"
0448 
0449 #: directorymergewindow.cpp:928
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "Warning text"
0452 msgid "Some subfolders were not readable in"
0453 msgstr "Nekatere podmape niso bile berljive v"
0454 
0455 #: directorymergewindow.cpp:933
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "Warning text"
0458 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0459 msgstr "Preverite dovoljenja podmap."
0460 
0461 #: directorymergewindow.cpp:956
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "Status bar idle message."
0464 msgid "Ready."
0465 msgstr "Pripravljen."
0466 
0467 #: directorymergewindow.cpp:971
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "Folder Comparison Status\n"
0471 "\n"
0472 "Number of subfolders: %1\n"
0473 "Number of equal files: %2\n"
0474 "Number of different files: %3"
0475 msgstr ""
0476 "Status primerjave map\n"
0477 "\n"
0478 "Število podmap: %1\n"
0479 "Število enakih datotek: %2\n"
0480 "Število različnih datotek: %3"
0481 
0482 #: directorymergewindow.cpp:978
0483 #, kde-format
0484 msgid "Number of manual merges: %1"
0485 msgstr "Število ročnih združitev: %1"
0486 
0487 #: directorymergewindow.cpp:1246
0488 #, kde-format
0489 msgid "This affects all merge operations."
0490 msgstr "To vpliva na vsa dejanja združevanja."
0491 
0492 #: directorymergewindow.cpp:1247
0493 #, kde-format
0494 msgid "Changing All Merge Operations"
0495 msgstr "Spreminjanje vseh dejanj združevanja"
0496 
0497 #: directorymergewindow.cpp:1324
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "Processing %1 / %2\n"
0501 "%3"
0502 msgstr ""
0503 "Obdelovanje %1 / %2\n"
0504 "%3"
0505 
0506 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0507 #, kde-format
0508 msgid "Some files could not be processed."
0509 msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče obdelati."
0510 
0511 #: directorymergewindow.cpp:1377
0512 #, kde-format
0513 msgid "Aborting due to too many errors."
0514 msgstr "Prekinjam izvajanje zaradi preveč napak."
0515 
0516 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0517 #: directorymergewindow.cpp:1914
0518 #, kde-format
0519 msgid "This operation is currently not possible."
0520 msgstr "To dejanje trenutno ni mogoče."
0521 
0522 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0523 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0524 #, kde-format
0525 msgid "Operation Not Possible"
0526 msgstr "Dejanje ni mogoče"
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1961
0529 #, kde-format
0530 msgid "An error occurred while copying."
0531 msgstr "Med kopiranjem je prišlo do napake."
0532 
0533 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0534 #, kde-format
0535 msgid "Merge Error"
0536 msgstr "Napaka združevanja"
0537 
0538 #: directorymergewindow.cpp:2040
0539 #, kde-format
0540 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0541 msgstr "Neznano dejanje združevanja. (To se ne sme nikoli zgoditi!)"
0542 
0543 #: directorymergewindow.cpp:2085
0544 #, kde-format
0545 msgid "Unknown merge operation."
0546 msgstr "Neznano dejanje združevanja."
0547 
0548 #: directorymergewindow.cpp:2098
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "The merge is about to begin.\n"
0552 "\n"
0553 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0554 "doing.\n"
0555 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0556 "\n"
0557 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0558 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0559 msgstr ""
0560 "Združevanje se bo pravkar začelo.\n"
0561 "\n"
0562 "Izberite \"Izvedi\", če ste prebrali navodila in veste kaj delate.\n"
0563 "Če izberete \"Simuliraj\", boste izvedeli kaj se bi zgodilo.\n"
0564 "\n"
0565 "Ta program je še v stanju beta in zanj ne obstaja NOBENE GARANCIJE! "
0566 "Napravite varnostne kopije vaših pomembnih podatkov!"
0567 
0568 #: directorymergewindow.cpp:2103
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "Caption"
0571 msgid "Starting Merge"
0572 msgstr "Začenjanje združevanja"
0573 
0574 #: directorymergewindow.cpp:2104
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "Button title to confirm merge"
0577 msgid "Do It"
0578 msgstr "Izvedi"
0579 
0580 #: directorymergewindow.cpp:2105
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "Button title to simulate merge"
0583 msgid "Simulate It"
0584 msgstr "Simuliraj"
0585 
0586 #: directorymergewindow.cpp:2131
0587 #, kde-format
0588 msgid ""
0589 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0590 "what to do."
0591 msgstr ""
0592 "Poudarjen predmet ima različno vrsto v različnih mapah. Izberite kaj želite "
0593 "narediti."
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2135
0596 #, kde-format
0597 msgid ""
0598 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0599 "what to do."
0600 msgstr ""
0601 "Datumi spremembe datoteke so enaki, ampak datoteke niso. Izberite kaj želite "
0602 "narediti."
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2139
0605 #, kde-format
0606 msgid ""
0607 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0608 "Select what to do."
0609 msgstr ""
0610 "Datumi spremembe datoteke so enaki, ampak datoteke niso. Izberite kaj želite "
0611 "narediti."
0612 
0613 #: directorymergewindow.cpp:2195
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0617 "running."
0618 msgstr "To dejanje trenutno ni mogoče, saj teče združevanje map."
0619 
0620 #: directorymergewindow.cpp:2252
0621 #, kde-format
0622 msgid ""
0623 "There was an error in the last step.\n"
0624 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0625 "to skip this item?"
0626 msgstr ""
0627 "V zadnjem koraku je prišlo do napake.\n"
0628 "Ali želite nadaljevati s predmetom, ki je povzročil napako ali želite "
0629 "preskočiti ta predmet?"
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2254
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "Caption for message dialog"
0634 msgid "Continue merge after an error"
0635 msgstr "Nadaljuj z združevanjem po napaki"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2255
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "Continue button title"
0640 msgid "Continue With Last Item"
0641 msgstr "Nadaljuj z zadnjim predmetom"
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2256
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "Skip button title"
0646 msgid "Skip Item"
0647 msgstr "Preskoči predmet"
0648 
0649 #: directorymergewindow.cpp:2350
0650 #, kde-format
0651 msgid "Merge operation complete."
0652 msgstr "Dejanje združevanja je končano."
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0655 #, kde-format
0656 msgid "Merge Complete"
0657 msgstr "Združevanje končano"
0658 
0659 #: directorymergewindow.cpp:2363
0660 #, kde-format
0661 msgid ""
0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0663 msgstr ""
0664 "Simulacija združevanja je končana: preverite, če se strinjate s predlaganimi "
0665 "dejanji."
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2399
0668 #, kde-format
0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0670 msgstr "Prišlo je do napake. Kliknite 'V redu', da vidite več podrobnosti."
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2432
0673 #, kde-format
0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0675 msgstr "Napaka med brisanjem %1: ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2439
0678 #, kde-format
0679 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0680 msgstr "rekurzivno izbriši mapo( %1 )"
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2441
0683 #, kde-format
0684 msgid "delete( %1 )"
0685 msgstr "izbriši ( %1 )"
0686 
0687 #: directorymergewindow.cpp:2457
0688 #, kde-format
0689 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0690 msgstr "Napaka: dejanje brisanja map je spodletelo med branjem mape."
0691 
0692 #: directorymergewindow.cpp:2473
0693 #, kde-format
0694 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0695 msgstr "Napaka: dejanje odstrani mapo ( %1 ) je spodletelo."
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2483
0698 #, kde-format
0699 msgid "Error: delete operation failed."
0700 msgstr "Napaka: dejanje brisanja je spodletelo."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2510
0703 #, kde-format
0704 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0705 msgstr "ročno združevanje ( %1, %2, %3 -> %4)"
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2513
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0711 msgstr ""
0712 "     Opomba: po ročnem združevanju mora uporabnik nadaljevati s pritiskom "
0713 "tipke F7."
0714 
0715 #: directorymergewindow.cpp:2540
0716 #, kde-format
0717 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0718 msgstr ""
0719 "Napaka: kopiranje ( %1 -> %2 ) je spodletelo. Brisanje obstoječega cilja je "
0720 "spodletelo."
0721 
0722 #: directorymergewindow.cpp:2549
0723 #, kde-format
0724 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0725 msgstr "kopiraj povezavo ( %1 -> %2 )"
0726 
0727 #: directorymergewindow.cpp:2558
0728 #, kde-format
0729 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0730 msgstr ""
0731 "Napaka: kopiraj povezavo je spodletelo: oddaljene povezane še niso podprte."
0732 
0733 #: directorymergewindow.cpp:2568
0734 #, kde-format
0735 msgid "Error: copyLink failed."
0736 msgstr "Napaka: kopiraj povezavo je spodletel."
0737 
0738 #: directorymergewindow.cpp:2591
0739 #, kde-format
0740 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0741 msgstr "kopiraj ( %1 -> %2 )"
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2617
0744 #, kde-format
0745 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0746 msgstr ""
0747 "Napaka med preimenovanjem ( %1 -> %2 ): ni mogoče izbrisati obstoječega "
0748 "cilja."
0749 
0750 #: directorymergewindow.cpp:2624
0751 #, kde-format
0752 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0753 msgstr "preimenuj ( %1 -> %2 )"
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2633
0756 #, kde-format
0757 msgid "Error: Rename failed."
0758 msgstr "Napaka: preimenovanje je spodletelo."
0759 
0760 #: directorymergewindow.cpp:2651
0761 #, kde-format
0762 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0763 msgstr ""
0764 "Napaka med ustvarjanjem mape %1. Ni mogoče izbrisati obstoječe datoteke."
0765 
0766 #: directorymergewindow.cpp:2668
0767 #, kde-format
0768 msgid "makeDir( %1 )"
0769 msgstr "ustvari mapo ( %1 )"
0770 
0771 #: directorymergewindow.cpp:2678
0772 #, kde-format
0773 msgid "Error while creating folder."
0774 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape."
0775 
0776 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0777 #, kde-format
0778 msgid "Dest"
0779 msgstr "Cilj"
0780 
0781 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "Header label"
0784 msgid "Folder"
0785 msgstr "Mapa"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2722
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "Header label"
0790 msgid "Type"
0791 msgstr "Vrsta"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2722
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Size"
0797 msgstr "Velikost"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2723
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Attr"
0803 msgstr "Atrib"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2723
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Last Modification"
0809 msgstr "Zadnja sprememba"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2723
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "Link-Destination"
0815 msgstr "Cilj povezave"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2750
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "File"
0821 msgstr "Datoteka"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2750
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label ending"
0826 msgid "-Link"
0827 msgstr "-Povezava"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2756
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "Header label"
0832 msgid "not available"
0833 msgstr "ni na voljo"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2770
0836 #, kde-format
0837 msgid "A (Dest): "
0838 msgstr "A (cilj): "
0839 
0840 #: directorymergewindow.cpp:2774
0841 #, kde-format
0842 msgid "A:    "
0843 msgstr "A:    "
0844 
0845 #: directorymergewindow.cpp:2774
0846 #, kde-format
0847 msgid "A (Base): "
0848 msgstr "A (osnova): "
0849 
0850 #: directorymergewindow.cpp:2780
0851 #, kde-format
0852 msgid "B (Dest): "
0853 msgstr "B (cilj): "
0854 
0855 #: directorymergewindow.cpp:2784
0856 #, kde-format
0857 msgid "B:    "
0858 msgstr "B:    "
0859 
0860 #: directorymergewindow.cpp:2789
0861 #, kde-format
0862 msgid "C (Dest): "
0863 msgstr "C (cilj): "
0864 
0865 #: directorymergewindow.cpp:2793
0866 #, kde-format
0867 msgid "C:    "
0868 msgstr "C:    "
0869 
0870 #: directorymergewindow.cpp:2796
0871 #, kde-format
0872 msgid "Dest: "
0873 msgstr "Cilj: "
0874 
0875 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0876 #: directorymergewindow.cpp:2838
0877 #, kde-format
0878 msgid "Save Folder Merge State As..."
0879 msgstr "Shrani stanje združevanja map kot..."
0880 
0881 #: directorymergewindow.cpp:2945
0882 #, kde-format
0883 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0884 msgstr "Začni/nadaljuj združevanje map"
0885 
0886 #: directorymergewindow.cpp:2946
0887 #, kde-format
0888 msgid "Run Operation for Current Item"
0889 msgstr "Zaženi aktivnost za trenutni predmet"
0890 
0891 #: directorymergewindow.cpp:2947
0892 #, kde-format
0893 msgid "Compare Selected File"
0894 msgstr "Primerjaj izbrano datoteko"
0895 
0896 #: directorymergewindow.cpp:2948
0897 #, kde-format
0898 msgid "Merge Current File"
0899 msgstr "Združi trenutno datoteko"
0900 
0901 #: directorymergewindow.cpp:2948
0902 #, kde-format
0903 msgid ""
0904 "Merge\n"
0905 "File"
0906 msgstr ""
0907 "Združi\n"
0908 "datoteko"
0909 
0910 #: directorymergewindow.cpp:2949
0911 #, kde-format
0912 msgid "Fold All Subfolders"
0913 msgstr "Zloži vse podmape"
0914 
0915 #: directorymergewindow.cpp:2950
0916 #, kde-format
0917 msgid "Unfold All Subfolders"
0918 msgstr "Razširi vse podmape"
0919 
0920 #: directorymergewindow.cpp:2951
0921 #, kde-format
0922 msgid "Rescan"
0923 msgstr "Znova preišči"
0924 
0925 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0926 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0927 #: directorymergewindow.cpp:2954
0928 #, kde-format
0929 msgid "Choose A for All Items"
0930 msgstr "Izberi A za vse predmete"
0931 
0932 #: directorymergewindow.cpp:2955
0933 #, kde-format
0934 msgid "Choose B for All Items"
0935 msgstr "Izberi B za vse predmete"
0936 
0937 #: directorymergewindow.cpp:2956
0938 #, kde-format
0939 msgid "Choose C for All Items"
0940 msgstr "Izberi C za vse predmete"
0941 
0942 #: directorymergewindow.cpp:2957
0943 #, kde-format
0944 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0945 msgstr "Samodejno izberi dejanje za vse predmete"
0946 
0947 #: directorymergewindow.cpp:2958
0948 #, kde-format
0949 msgid "No Operation for All Items"
0950 msgstr "Ni dejanja za vse predmete"
0951 
0952 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0953 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0954 #: directorymergewindow.cpp:2963
0955 #, kde-format
0956 msgid "Show Identical Files"
0957 msgstr "Pokaži enake datoteke"
0958 
0959 #: directorymergewindow.cpp:2963
0960 #, kde-format
0961 msgid ""
0962 "Identical\n"
0963 "Files"
0964 msgstr ""
0965 "Enake\n"
0966 "datoteke"
0967 
0968 #: directorymergewindow.cpp:2964
0969 #, kde-format
0970 msgid "Show Different Files"
0971 msgstr "Pokaži različne datoteke"
0972 
0973 #: directorymergewindow.cpp:2965
0974 #, kde-format
0975 msgid "Show Files only in A"
0976 msgstr "Pokaži samo datoteke v A"
0977 
0978 #: directorymergewindow.cpp:2965
0979 #, kde-format
0980 msgid ""
0981 "Files\n"
0982 "only in A"
0983 msgstr ""
0984 "Datoteke\n"
0985 "samo v A"
0986 
0987 #: directorymergewindow.cpp:2966
0988 #, kde-format
0989 msgid "Show Files only in B"
0990 msgstr "Pokaži samo datoteke v B"
0991 
0992 #: directorymergewindow.cpp:2966
0993 #, kde-format
0994 msgid ""
0995 "Files\n"
0996 "only in B"
0997 msgstr ""
0998 "Datoteke\n"
0999 "samo v B"
1000 
1001 #: directorymergewindow.cpp:2967
1002 #, kde-format
1003 msgid "Show Files only in C"
1004 msgstr "Pokaži samo datoteke v C"
1005 
1006 #: directorymergewindow.cpp:2967
1007 #, kde-format
1008 msgid ""
1009 "Files\n"
1010 "only in C"
1011 msgstr ""
1012 "Datoteke\n"
1013 "samo v C"
1014 
1015 #: directorymergewindow.cpp:2971
1016 #, kde-format
1017 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1018 msgstr "Primerjaj izrecno izbrane datoteke"
1019 
1020 #: directorymergewindow.cpp:2972
1021 #, kde-format
1022 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1023 msgstr "Združi izrecno izbrane datoteke"
1024 
1025 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1026 #, kde-format
1027 msgid "Do Nothing"
1028 msgstr "Ne naredi ničesar"
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1031 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1032 #, kde-format
1033 msgid "Merge"
1034 msgstr "Združi"
1035 
1036 #: directorymergewindow.cpp:2979
1037 #, kde-format
1038 msgid "Delete (if exists)"
1039 msgstr "Izbriši (če obstaja)"
1040 
1041 #: directorymergewindow.cpp:2982
1042 #, kde-format
1043 msgid "Copy A to B"
1044 msgstr "Kopiraj A v B"
1045 
1046 #: directorymergewindow.cpp:2983
1047 #, kde-format
1048 msgid "Copy B to A"
1049 msgstr "Kopiraj B v A"
1050 
1051 #: directorymergewindow.cpp:2984
1052 #, kde-format
1053 msgid "Delete A"
1054 msgstr "Izbriši A"
1055 
1056 #: directorymergewindow.cpp:2985
1057 #, kde-format
1058 msgid "Delete B"
1059 msgstr "Izbriši B"
1060 
1061 #: directorymergewindow.cpp:2986
1062 #, kde-format
1063 msgid "Delete A && B"
1064 msgstr "Izbriši A in B"
1065 
1066 #: directorymergewindow.cpp:2987
1067 #, kde-format
1068 msgid "Merge to A"
1069 msgstr "Združi v A"
1070 
1071 #: directorymergewindow.cpp:2988
1072 #, kde-format
1073 msgid "Merge to B"
1074 msgstr "Združi v B"
1075 
1076 #: directorymergewindow.cpp:2989
1077 #, kde-format
1078 msgid "Merge to A && B"
1079 msgstr "Združi v A in B"
1080 
1081 #: fileaccess.cpp:513
1082 #, kde-format
1083 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1084 msgstr "Ni bilo mogoče določiti polni spletni naslov. Ni določen nadrejeni."
1085 
1086 #: fileaccess.cpp:784
1087 #, kde-format
1088 msgid "Failed to read file: %1"
1089 msgstr "Ni bilo mogoče brati datoteke: %1"
1090 
1091 #: fileaccess.cpp:924
1092 #, kde-format
1093 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1094 msgstr "Ustvarjanje začasne kopije %1 je spodletelo."
1095 
1096 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1097 #, kde-format
1098 msgid "Opening %1 failed. %2"
1099 msgstr "Odpiranje %1 je spodletelo. %2"
1100 
1101 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1102 #, kde-format
1103 msgid "Error reading from %1. %2"
1104 msgstr "Napaka med branjem iz %1. %2"
1105 
1106 #: fileaccess.cpp:1093
1107 #, kde-format
1108 msgid ""
1109 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1110 "Filename: %1"
1111 msgstr ""
1112 "Med ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo brisanje starejše varnostne "
1113 "kopije.\n"
1114 "Ime datoteke: %1"
1115 
1116 #: fileaccess.cpp:1100
1117 #, kde-format
1118 msgid ""
1119 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1120 "Filenames: %1 -> %2"
1121 msgstr ""
1122 "Med ustvarjanjem varnostne kopije je spodletelo preimenovanje datotek.\n"
1123 "Imena datotek: %1 -> %2"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1126 #: FontChooser.ui:23
1127 #, kde-format
1128 msgid "TextLabel"
1129 msgstr "TextLabel"
1130 
1131 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1132 #: FontChooser.ui:36
1133 #, kde-format
1134 msgid ""
1135 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1136 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1137 ":-)\n"
1138 msgstr ""
1139 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1140 "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1141 ":-)\n"
1142 
1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1144 #: FontChooser.ui:49
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "Button Title"
1147 msgid "Change Font"
1148 msgstr "Spremeni pisavo"
1149 
1150 #: kdiff3.cpp:167
1151 #, kde-format
1152 msgid "Current Configuration:"
1153 msgstr "Trenutne nastavitve:"
1154 
1155 #: kdiff3.cpp:172
1156 #, kde-format
1157 msgid "Config Option Error:"
1158 msgstr "Napaka možnosti nastavitev:"
1159 
1160 #: kdiff3.cpp:227
1161 #, kde-format
1162 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1163 msgstr ""
1164 "Uporabljena je bila možnost --auto, ni pa bila določena izhodna datoteka."
1165 
1166 #: kdiff3.cpp:335
1167 #, kde-format
1168 msgid "Directory merge"
1169 msgstr "Zlivanje imenikov"
1170 
1171 #: kdiff3.cpp:340
1172 #, kde-format
1173 msgid "Merge info"
1174 msgstr "Informacija o zlivanju"
1175 
1176 #: kdiff3.cpp:467
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "Error message"
1179 msgid "Can't compare file with folder."
1180 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke z mapo."
1181 
1182 #: kdiff3.cpp:468
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "Title error message box"
1185 msgid "Bad comparison attempt"
1186 msgstr "Slab poskus primerjave"
1187 
1188 #: kdiff3.cpp:477
1189 #, kde-format
1190 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1191 msgstr "Za primerjave map je bila prezrta možnost --auto."
1192 
1193 #: kdiff3.cpp:532
1194 #, kde-format
1195 msgid "Saving failed."
1196 msgstr "Shranjevanje je spodletelo."
1197 
1198 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1199 #, kde-format
1200 msgid "Opening of these files failed:"
1201 msgstr "Odpiranje teh datotek je spodletelo:"
1202 
1203 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1204 #, kde-format
1205 msgid "File open error"
1206 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"
1207 
1208 #: kdiff3.cpp:614
1209 #, kde-format
1210 msgid "Opens documents for comparison..."
1211 msgstr "Odpre dokumente za primerjavo ..."
1212 
1213 #: kdiff3.cpp:616
1214 #, kde-format
1215 msgid "Reload"
1216 msgstr "Znova naloži"
1217 
1218 #: kdiff3.cpp:619
1219 #, kde-format
1220 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1221 msgstr "Shrani rezultat združevanja. Vsi spori morajo biti rešeni!"
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:621
1224 #, kde-format
1225 msgid "Saves the current document as..."
1226 msgstr "Shrani trenuten dokument kot ..."
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:624
1229 #, kde-format
1230 msgid "Print the differences"
1231 msgstr "Natisne razlike"
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:627
1234 #, kde-format
1235 msgid "Quits the application"
1236 msgstr "Konča program"
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:631
1239 #, kde-format
1240 msgid "Undo last action."
1241 msgstr "Prekliči zadnje dejanje."
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:635
1244 #, kde-format
1245 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1246 msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:638
1249 #, kde-format
1250 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1251 msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče"
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:640
1254 #, kde-format
1255 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1256 msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj"
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:643
1259 #, kde-format
1260 msgid "Select everything in current window"
1261 msgstr "Izbere vse v trenutnem oknu"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:646
1264 #, kde-format
1265 msgid "Search for a string"
1266 msgstr "Poišče niz"
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:648
1269 #, kde-format
1270 msgid "Search again for the string"
1271 msgstr "Znova išče za nizom"
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:651
1274 #, kde-format
1275 msgid "Enables/disables the statusbar"
1276 msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja"
1277 
1278 #: kdiff3.cpp:654
1279 #, kde-format
1280 msgid "Configure KDiff3..."
1281 msgstr "Nastavi KDiff3 ..."
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:674
1284 #, kde-format
1285 msgid "Go to Current Delta"
1286 msgstr "Pojdi na trenutno razliko"
1287 
1288 #: kdiff3.cpp:674
1289 #, kde-format
1290 msgid ""
1291 "Current\n"
1292 "Delta"
1293 msgstr ""
1294 "Trenutna\n"
1295 "razlika"
1296 
1297 #: kdiff3.cpp:676
1298 #, kde-format
1299 msgid "Go to First Delta"
1300 msgstr "Pojdi na prvo razliko"
1301 
1302 #: kdiff3.cpp:676
1303 #, kde-format
1304 msgid ""
1305 "First\n"
1306 "Delta"
1307 msgstr ""
1308 "Prva\n"
1309 "razlika"
1310 
1311 #: kdiff3.cpp:678
1312 #, kde-format
1313 msgid "Go to Last Delta"
1314 msgstr "Pojdi na zadnjo razliko"
1315 
1316 #: kdiff3.cpp:678
1317 #, kde-format
1318 msgid ""
1319 "Last\n"
1320 "Delta"
1321 msgstr ""
1322 "Zadnja\n"
1323 "razlika"
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:680
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "Tooltip explanation text"
1328 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1329 msgstr ""
1330 "(preskoči razlike zaradi preslednih znakov, če je onemogočeno \"Pokaži "
1331 "presledne znake\".)"
1332 
1333 #: kdiff3.cpp:681
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "Tooltip explanation text"
1336 msgid ""
1337 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1338 "disabled.)"
1339 msgstr ""
1340 "(ne preskoči razlik zaradi preslednih znakov, tudi če je onemogočeno "
1341 "\"Pokaži presledne znake\".)"
1342 
1343 #: kdiff3.cpp:682
1344 #, kde-format
1345 msgid "Go to Previous Delta"
1346 msgstr "Pojdi na predhodno razliko"
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:682
1349 #, kde-format
1350 msgid ""
1351 "Prev\n"
1352 "Delta"
1353 msgstr ""
1354 "Predh.\n"
1355 "razlika"
1356 
1357 #: kdiff3.cpp:684
1358 #, kde-format
1359 msgid "Go to Next Delta"
1360 msgstr "Pojdi na naslednjo razliko"
1361 
1362 #: kdiff3.cpp:684
1363 #, kde-format
1364 msgid ""
1365 "Next\n"
1366 "Delta"
1367 msgstr ""
1368 "Nasl.\n"
1369 "razlika"
1370 
1371 #: kdiff3.cpp:686
1372 #, kde-format
1373 msgid "Go to Previous Conflict"
1374 msgstr "Pojdi na predhodni spor"
1375 
1376 #: kdiff3.cpp:686
1377 #, kde-format
1378 msgid ""
1379 "Prev\n"
1380 "Conflict"
1381 msgstr ""
1382 "Predh.\n"
1383 "spor"
1384 
1385 #: kdiff3.cpp:688
1386 #, kde-format
1387 msgid "Go to Next Conflict"
1388 msgstr "Pojdi na naslednji spor"
1389 
1390 #: kdiff3.cpp:688
1391 #, kde-format
1392 msgid ""
1393 "Next\n"
1394 "Conflict"
1395 msgstr ""
1396 "Nasl.\n"
1397 "spor"
1398 
1399 #: kdiff3.cpp:690
1400 #, kde-format
1401 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1402 msgstr "Pojdi na predhodni nerešen spor"
1403 
1404 #: kdiff3.cpp:690
1405 #, kde-format
1406 msgid ""
1407 "Prev\n"
1408 "Unsolved"
1409 msgstr ""
1410 "Predh.\n"
1411 "nerešen"
1412 
1413 #: kdiff3.cpp:692
1414 #, kde-format
1415 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1416 msgstr "Pojdi na naslednji nerešen spor"
1417 
1418 #: kdiff3.cpp:692
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Next\n"
1422 "Unsolved"
1423 msgstr ""
1424 "Nasl.\n"
1425 "nerešen"
1426 
1427 #: kdiff3.cpp:694
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "Title for menu item"
1430 msgid "Go to Line"
1431 msgstr "Pojdi na vrstico"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:694
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Text used for toolbar button."
1436 msgid ""
1437 "Go\n"
1438 "Line"
1439 msgstr ""
1440 "Pojdi\n"
1441 "Vrstica"
1442 
1443 #: kdiff3.cpp:695
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "Tooltip Text"
1446 msgid "Goto specified line."
1447 msgstr "Pojdi na določeno vrstico."
1448 
1449 #: kdiff3.cpp:696
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Title for menu item"
1452 msgid "Select Line(s) From A"
1453 msgstr "Izberi vrstice iz A"
1454 
1455 #: kdiff3.cpp:696
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1458 msgid ""
1459 "Choose\n"
1460 "A"
1461 msgstr ""
1462 "Izberi\n"
1463 "A"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:697
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "Title for menu item"
1468 msgid "Select Line(s) From B"
1469 msgstr "Izberi vrstice iz B"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:697
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1474 msgid ""
1475 "Choose\n"
1476 "B"
1477 msgstr ""
1478 "Izberi\n"
1479 "B"
1480 
1481 #: kdiff3.cpp:698
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Title for menu item"
1484 msgid "Select Line(s) From C"
1485 msgstr "Izberi vrstice iz C"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:698
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1490 msgid ""
1491 "Choose\n"
1492 "C"
1493 msgstr ""
1494 "Izberi\n"
1495 "C"
1496 
1497 #: kdiff3.cpp:699
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "Title for menu item"
1500 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1501 msgstr "Po izbiri vira, se samodejno premakni na naslednji nerešen spor"
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:699
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1506 msgid ""
1507 "Auto\n"
1508 "Next"
1509 msgstr ""
1510 "Samod.\n"
1511 "naslednji"
1512 
1513 #: kdiff3.cpp:701
1514 #, kde-format
1515 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1516 msgstr "Prikaži znake presledkov in tabulatorjev"
1517 
1518 #: kdiff3.cpp:701
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1521 msgid ""
1522 "White\n"
1523 "Characters"
1524 msgstr ""
1525 "Presledni\n"
1526 "znaki"
1527 
1528 #: kdiff3.cpp:702
1529 #, kde-format
1530 msgid "Show White Space"
1531 msgstr "Presledni znak"
1532 
1533 #: kdiff3.cpp:702
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1536 msgid ""
1537 "White\n"
1538 "Deltas"
1539 msgstr ""
1540 "Presledne\n"
1541 "razlike"
1542 
1543 #: kdiff3.cpp:704
1544 #, kde-format
1545 msgid "Show Line Numbers"
1546 msgstr "Pokaži številke vrstic"
1547 
1548 #: kdiff3.cpp:704
1549 #, kde-format
1550 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1551 msgid ""
1552 "Line\n"
1553 "Numbers"
1554 msgstr ""
1555 "Številke\n"
1556 "vrstic"
1557 
1558 #: kdiff3.cpp:706
1559 #, kde-format
1560 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1561 msgstr "Samodejno reši preproste spore"
1562 
1563 #: kdiff3.cpp:707
1564 #, kde-format
1565 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1566 msgstr "Določi razlike za spore"
1567 
1568 #: kdiff3.cpp:708
1569 #, kde-format
1570 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1571 msgstr "Zaženi samodejno združevanje z regularnimi izrazi"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:709
1574 #, kde-format
1575 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1576 msgstr "Samodejno reši spore zgodovine"
1577 
1578 #: kdiff3.cpp:710
1579 #, kde-format
1580 msgid "Split Diff At Selection"
1581 msgstr "Razdeli Diff pri izbiri"
1582 
1583 #: kdiff3.cpp:711
1584 #, kde-format
1585 msgid "Join Selected Diffs"
1586 msgstr "Združi izbrane Diffe"
1587 
1588 #: kdiff3.cpp:713
1589 #, kde-format
1590 msgid "Show Window A"
1591 msgstr "Pokaži okno A"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:714
1594 #, kde-format
1595 msgid "Show Window B"
1596 msgstr "Pokaži okno B"
1597 
1598 #: kdiff3.cpp:715
1599 #, kde-format
1600 msgid "Show Window C"
1601 msgstr "Pokaži okno C"
1602 
1603 #: kdiff3.cpp:717
1604 #, kde-format
1605 msgid "Normal Overview"
1606 msgstr "Običajni pregled"
1607 
1608 #: kdiff3.cpp:718
1609 #, kde-format
1610 msgid "A vs. B Overview"
1611 msgstr "Pregled A proti B"
1612 
1613 #: kdiff3.cpp:719
1614 #, kde-format
1615 msgid "A vs. C Overview"
1616 msgstr "Pregled A proti C"
1617 
1618 #: kdiff3.cpp:720
1619 #, kde-format
1620 msgid "B vs. C Overview"
1621 msgstr "Pregled B proti C"
1622 
1623 #: kdiff3.cpp:721
1624 #, kde-format
1625 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1626 msgstr "Ovijanje besed oken Diffov"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:722
1629 #, kde-format
1630 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1631 msgstr "Dodaj ročno poravnavo Diffov"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:723
1634 #, kde-format
1635 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1636 msgstr "Počisti vse ročne poravnave Diffov"
1637 
1638 #: kdiff3.cpp:725
1639 #, kde-format
1640 msgid "Focus Next Window"
1641 msgstr "Naslednje okno v žarišče"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:726
1644 #, kde-format
1645 msgid "Focus Prev Window"
1646 msgstr "Predhodno okno v žarišče"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:727
1649 #, kde-format
1650 msgid "Toggle Split Orientation"
1651 msgstr "Preklopi usmerjenost razdelitve"
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:729
1654 #, kde-format
1655 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1656 msgstr "Razdeljeni pogled map in besedila"
1657 
1658 #: kdiff3.cpp:731
1659 #, kde-format
1660 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1661 msgstr "Preklopi med pogledom map in besedila"
1662 
1663 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1664 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1665 #, kde-format
1666 msgid "Ready."
1667 msgstr "Pripravljen."
1668 
1669 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1670 #, kde-format
1671 msgid "The merge result has not been saved."
1672 msgstr "Rezultat združevanja ni bil shranjen."
1673 
1674 #: kdiff3.cpp:801
1675 #, kde-format
1676 msgid "Save && Quit"
1677 msgstr "Shrani in končaj"
1678 
1679 #: kdiff3.cpp:802
1680 #, kde-format
1681 msgid "Quit Without Saving"
1682 msgstr "Končaj brez shranjevanja"
1683 
1684 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1685 #, kde-format
1686 msgid "Saving the merge result failed."
1687 msgstr "Shranjevanje rezultata združevanja je spodletelo."
1688 
1689 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1690 #, kde-format
1691 msgid ""
1692 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1693 msgstr "Trenutno združujete mape. Ali ste prepričani, da želite prekiniti?"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:844
1696 #, kde-format
1697 msgid "Saving file..."
1698 msgstr "Shranjevanje datoteke ..."
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:861
1701 #, kde-format
1702 msgid "Saving file with a new filename..."
1703 msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..."
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:863
1706 #, kde-format
1707 msgid "Save As..."
1708 msgstr "Shrani kot ..."
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:888
1711 #, kde-format
1712 msgid "Printing not implemented."
1713 msgstr "Tiskanje ni podprto."
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:928
1716 #, kde-format
1717 msgid "Printing..."
1718 msgstr "Tiskanje ..."
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:1026
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "Status message"
1723 msgid "Printing page %1 of %2"
1724 msgstr "Tiskanje strani %1 od %2"
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:1074
1727 #, kde-format
1728 msgid " (Selection)"
1729 msgstr " (Izbira)"
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:1103
1732 #, kde-format
1733 msgid "Printing completed."
1734 msgstr "Tiskanje je končano.."
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:1107
1737 #, kde-format
1738 msgid "Printing aborted."
1739 msgstr "Tiskanje je prekinjeno.."
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:1114
1742 #, kde-format
1743 msgid "Exiting..."
1744 msgstr "Končujem ..."
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:1124
1747 #, kde-format
1748 msgid "Toggle the statusbar..."
1749 msgstr "Preklopi vrstico stanja ..."
1750 
1751 #. i18n: ectx: Menu (file)
1752 #: kdiff3_shell.rc:4
1753 #, kde-format
1754 msgid "&File"
1755 msgstr "&Datoteka"
1756 
1757 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1758 #: kdiff3_shell.rc:7
1759 #, kde-format
1760 msgid "F&older"
1761 msgstr "Mapa"
1762 
1763 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1764 #: kdiff3_shell.rc:30
1765 #, kde-format
1766 msgid "Current Item Merge Operation"
1767 msgstr "Dejanje združevanja za trenuten predmet"
1768 
1769 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1770 #: kdiff3_shell.rc:38
1771 #, kde-format
1772 msgid "Current Item Sync Operation"
1773 msgstr "Dejanje usklajevanja za trenuten predmet"
1774 
1775 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1776 #: kdiff3_shell.rc:50
1777 #, kde-format
1778 msgid "M&ovement"
1779 msgstr "Pre&mikanje"
1780 
1781 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1782 #: kdiff3_shell.rc:61
1783 #, kde-format
1784 msgid "D&iffview"
1785 msgstr "Pogled D&iff"
1786 
1787 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1788 #: kdiff3_shell.rc:73
1789 #, kde-format
1790 msgid "M&erge"
1791 msgstr "Združi"
1792 
1793 #. i18n: ectx: Menu (window)
1794 #: kdiff3_shell.rc:95
1795 #, kde-format
1796 msgid "&Window"
1797 msgstr "&Okno"
1798 
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: kdiff3_shell.rc:106
1801 #, kde-format
1802 msgid "Main Toolbar"
1803 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1804 
1805 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1806 #, kde-format
1807 msgid "Ignored. (User defined.)"
1808 msgstr "Prezrto. (Uporabniško določeno.)"
1809 
1810 #: main.cpp:91
1811 #, kde-format
1812 msgid "KDiff3"
1813 msgstr "KDiff3"
1814 
1815 #: main.cpp:94
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "Program version info."
1818 msgid " (64 bit)"
1819 msgstr " (64-bitni)"
1820 
1821 #: main.cpp:96
1822 #, kde-format
1823 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1824 msgstr "Orodje za primerjavo in združevanje datotek in map"
1825 
1826 #: main.cpp:97
1827 #, kde-format
1828 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1829 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1830 
1831 #: main.cpp:117
1832 #, kde-format
1833 msgid "Merge the input."
1834 msgstr "Združi vhod."
1835 
1836 #: main.cpp:118
1837 #, kde-format
1838 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1839 msgstr "Izrecna osnovna datoteka. Za združljivost z določenimi orodji."
1840 
1841 #: main.cpp:119
1842 #, kde-format
1843 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1844 msgstr "Izhodna datoteka. Vključuje -m. Npr.: -o newfile.txt"
1845 
1846 #: main.cpp:120
1847 #, kde-format
1848 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1849 msgstr "Izhodna datoteka, znova. (Za združljivost z določenimi orodji.)"
1850 
1851 #: main.cpp:122
1852 #, kde-format
1853 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1854 msgstr ""
1855 "Grafičnega vmesnika ni, če so vsi spori samodejno rešljivi. (Zahteva -o "
1856 "datoteka)"
1857 
1858 #: main.cpp:123
1859 #, kde-format
1860 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1861 msgstr "Prezri --auto in vedno prikaži uporabniški vmesnik."
1862 
1863 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1864 #, kde-format
1865 msgid "Ignored."
1866 msgstr "Prezrto."
1867 
1868 #: main.cpp:128
1869 #, kde-format
1870 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1871 msgstr "Vidna sprememba imena za vhodno datoteko 1 (osnova)."
1872 
1873 #: main.cpp:129
1874 #, kde-format
1875 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1876 msgstr "Vidna sprememba imena za vhodno datoteko 2."
1877 
1878 #: main.cpp:130
1879 #, kde-format
1880 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1881 msgstr "Vidna sprememba imena za vhodno datoteko 3."
1882 
1883 #: main.cpp:131
1884 #, kde-format
1885 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1886 msgstr "Drugotna vidna sprememba imena. Dodajte to enkrat za vsak vhod."
1887 
1888 #: main.cpp:132
1889 #, kde-format
1890 msgid ""
1891 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1892 "\"AutoAdvance=1\""
1893 msgstr ""
1894 "Prepiše nastavitev. Uporabite enkrat za vsako nastavitev. Npr.: --cs "
1895 "\"AutoAdvance=1\""
1896 
1897 #: main.cpp:133
1898 #, kde-format
1899 msgid "Show list of config settings and current values."
1900 msgstr "Pokaže seznam nastavitev in trenutnih vrednosti."
1901 
1902 #: main.cpp:134
1903 #, kde-format
1904 msgid "Use a different config file."
1905 msgstr "Uporabi drugo nastavitveno datoteko."
1906 
1907 #: main.cpp:137
1908 #, kde-format
1909 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1910 msgstr "datoteka1, ki bo odprta (osnovna, če ni določena preko --base)"
1911 
1912 #: main.cpp:138
1913 #, kde-format
1914 msgid "file2 to open"
1915 msgstr "datoteka2 za odprtje"
1916 
1917 #: main.cpp:139
1918 #, kde-format
1919 msgid "file3 to open"
1920 msgstr "datoteka3 za odprtje"
1921 
1922 #: main.cpp:163
1923 #, kde-format
1924 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1925 msgstr "Poglejte kdiff3 --help za podprt možnosti."
1926 
1927 #: MergeFileInfos.cpp:394
1928 #, kde-format
1929 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1930 msgstr "Ni mogoče primerjati nenormalne datoteke z normalno datoteko."
1931 
1932 #: MergeFileInfos.cpp:417
1933 #, kde-format
1934 msgid "Mix of links and normal files."
1935 msgstr "Mešanica povezav in običajnih datotek."
1936 
1937 #: MergeFileInfos.cpp:425
1938 #, kde-format
1939 msgid "Link: "
1940 msgstr "Povezava: "
1941 
1942 #: MergeFileInfos.cpp:435
1943 #, kde-format
1944 msgid "Size. "
1945 msgstr "Velikost. "
1946 
1947 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1948 #, kde-format
1949 msgid "Date & Size: "
1950 msgstr "Datum in velikost: "
1951 
1952 #: MergeFileInfos.cpp:482
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "Status message"
1955 msgid "Comparing file..."
1956 msgstr "Primerjava datoteke..."
1957 
1958 #: mergeresultwindow.cpp:145
1959 #, kde-format
1960 msgid "Choose A Everywhere"
1961 msgstr "Povsod izberi A"
1962 
1963 #: mergeresultwindow.cpp:146
1964 #, kde-format
1965 msgid "Choose B Everywhere"
1966 msgstr "Povsod izberi B"
1967 
1968 #: mergeresultwindow.cpp:147
1969 #, kde-format
1970 msgid "Choose C Everywhere"
1971 msgstr "Povsod izberi C"
1972 
1973 #: mergeresultwindow.cpp:148
1974 #, kde-format
1975 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1976 msgstr "Izberi A za vse nerešene spore"
1977 
1978 #: mergeresultwindow.cpp:149
1979 #, kde-format
1980 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1981 msgstr "Izberi B za vse nerešene spore"
1982 
1983 #: mergeresultwindow.cpp:150
1984 #, kde-format
1985 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1986 msgstr "Izberi C za vse nerešene spore"
1987 
1988 #: mergeresultwindow.cpp:151
1989 #, kde-format
1990 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1991 msgstr "Izberi A za vse nerešene spore s preslednimi znaki"
1992 
1993 #: mergeresultwindow.cpp:152
1994 #, kde-format
1995 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1996 msgstr "Izberi B za vse nerešene spore s preslednimi znaki"
1997 
1998 #: mergeresultwindow.cpp:153
1999 #, kde-format
2000 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2001 msgstr "Izberi C za vse nerešene spore s preslednimi znaki"
2002 
2003 #: mergeresultwindow.cpp:266
2004 #, kde-format
2005 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2006 msgstr ""
2007 "Število preostalih nerešenih sporov: %1 (od tega je %2 preslednih znakov)"
2008 
2009 #: mergeresultwindow.cpp:330
2010 #, kde-format
2011 msgid ""
2012 "The output has been modified.\n"
2013 "If you continue your changes will be lost."
2014 msgstr ""
2015 "Izhod je bil spremenjen.\n"
2016 "Če nadaljujete, bodo vaše spremembe izgubljene."
2017 
2018 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2019 #, kde-format
2020 msgid "All input files are binary equal."
2021 msgstr "Vse vhodne datoteke so dvojiško enake."
2022 
2023 #: mergeresultwindow.cpp:775
2024 #, kde-format
2025 msgid "All input files contain the same text."
2026 msgstr "Vse vhodne datoteke vsebujejo enako besedilo."
2027 
2028 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2029 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2030 #, kde-format
2031 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2032 msgstr "Datoteki %1 in %2 sta dvojiško enaki.\n"
2033 
2034 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2035 #: mergeresultwindow.cpp:789
2036 #, kde-format
2037 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2038 msgstr "Datoteki %1 in %2 vsebujeta enako besedilo.\n"
2039 
2040 #: mergeresultwindow.cpp:793
2041 #, kde-format
2042 msgid ""
2043 "Total number of conflicts: %1\n"
2044 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2045 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2046 "%4"
2047 msgstr ""
2048 "Skupno število sporov: %1\n"
2049 "Št. avtomatsko rešenih sporov: %2\n"
2050 "Število nerešenih sporov: %3\n"
2051 "%4"
2052 
2053 #: mergeresultwindow.cpp:799
2054 #, kde-format
2055 msgid "Conflicts"
2056 msgstr "Spori"
2057 
2058 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2059 #, kde-format
2060 msgid "<No src line>"
2061 msgstr "<Ni vrstice izvora>"
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2064 #, kde-format
2065 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2066 msgstr "<Spor združevanje (samo presledni znaki)>"
2067 
2068 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2069 #, kde-format
2070 msgid "<Merge Conflict>"
2071 msgstr "<Spor združevanja>"
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2074 #, kde-format
2075 msgid ""
2076 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2077 "File not saved."
2078 msgstr ""
2079 "Vsi spori še niso rešeni.\n"
2080 "Datoteka ni bila shranjena."
2081 
2082 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "Dialog title"
2085 msgid "Conflicts Left"
2086 msgstr "Še preostalih sporov"
2087 
2088 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2092 "manually.\n"
2093 "File not saved."
2094 msgstr ""
2095 "Obstaja spor koncev vrstic. Ročno izberite slog konca vrstice.\n"
2096 "Datoteka ni bila shranjena."
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "\n"
2102 "\n"
2103 "Creating backup failed. File not saved."
2104 msgstr ""
2105 "\n"
2106 "\n"
2107 "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo. Datoteka ni bila shranjena."
2108 
2109 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2110 #, kde-format
2111 msgid "File Save Error"
2112 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke"
2113 
2114 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2115 #, kde-format
2116 msgid "Error while writing."
2117 msgstr "Napaka med zapisovanjem."
2118 
2119 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2120 #, kde-format
2121 msgid "Output:"
2122 msgstr "Izhod:"
2123 
2124 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2125 #, kde-format
2126 msgid "[Modified]"
2127 msgstr "[Spremenjeno]"
2128 
2129 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2130 #, kde-format
2131 msgid "Encoding for saving:"
2132 msgstr "Kodiranje za shranjevanje:"
2133 
2134 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2135 #, kde-format
2136 msgid "Conflict"
2137 msgstr "Spor"
2138 
2139 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2140 #, kde-format
2141 msgid "Codec from A: %1"
2142 msgstr "Kodek iz A: %1"
2143 
2144 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2145 #, kde-format
2146 msgid "Codec from B: %1"
2147 msgstr "Kodek iz B: %1"
2148 
2149 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2150 #, kde-format
2151 msgid "Codec from C: %1"
2152 msgstr "Kodek iz C: %1"
2153 
2154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2156 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2157 #, kde-format
2158 msgid "Dialog"
2159 msgstr "Dialog"
2160 
2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2162 #: opendialog.ui:47
2163 #, kde-format
2164 msgid "B:"
2165 msgstr "B:"
2166 
2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2168 #: opendialog.ui:54
2169 #, kde-format
2170 msgid "A (Base):"
2171 msgstr "A (osnova):"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2174 #: opendialog.ui:61
2175 #, kde-format
2176 msgid "Output (Optional):"
2177 msgstr "Izhod (izbirno):"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2183 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2184 #, kde-format
2185 msgid "File..."
2186 msgstr "Datoteka ..."
2187 
2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2189 #: opendialog.ui:107
2190 #, kde-format
2191 msgid "Swap/Copy Names..."
2192 msgstr "Zamenjaj/kopiraj imena..."
2193 
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2195 #: opendialog.ui:129
2196 #, kde-format
2197 msgid "C (Optional):"
2198 msgstr "C (izbirno):"
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2204 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2205 #, kde-format
2206 msgid "Folder..."
2207 msgstr "Mapa..."
2208 
2209 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "No text styling"
2212 msgid "none"
2213 msgstr "noben"
2214 
2215 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2218 msgid ""
2219 "Font: %1, %2, %3\n"
2220 "\n"
2221 "Example:"
2222 msgstr ""
2223 "Pisava: %1, %2, %3\n"
2224 "\n"
2225 "Primer:"
2226 
2227 #: optiondialog.cpp:390
2228 #, kde-format
2229 msgid "Unicode"
2230 msgstr "Unicode"
2231 
2232 #: optiondialog.cpp:391
2233 #, kde-format
2234 msgid "Latin1"
2235 msgstr "Latin1"
2236 
2237 #: optiondialog.cpp:406
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Tool Tip"
2240 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2241 msgstr "Spremenite to, če ne-ASCII znaki niso pravilno prikazani."
2242 
2243 #: optiondialog.cpp:490
2244 #, kde-format
2245 msgid "Configure"
2246 msgstr "Nastavi"
2247 
2248 #: optiondialog.cpp:529
2249 #, kde-format
2250 msgid "Font"
2251 msgstr "Pisava"
2252 
2253 #: optiondialog.cpp:531
2254 #, kde-format
2255 msgid "Editor & Diff Output Font"
2256 msgstr "Pisava urejevalnika in izhoda Diff"
2257 
2258 #: optiondialog.cpp:549
2259 #, kde-format
2260 msgid "Application font"
2261 msgstr "Pisava programa"
2262 
2263 #: optiondialog.cpp:554
2264 #, kde-format
2265 msgid "File view font"
2266 msgstr "Pisava za vpogled v datoteko"
2267 
2268 #: optiondialog.cpp:573
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Title for color settings page"
2271 msgid "Color"
2272 msgstr "Barva"
2273 
2274 #: optiondialog.cpp:574
2275 #, kde-format
2276 msgid "Colors Settings"
2277 msgstr "Nastavitve barv"
2278 
2279 #: optiondialog.cpp:599
2280 #, kde-format
2281 msgid "Editor and Diff Views:"
2282 msgstr "Pogledi urejevalnika in DIff:"
2283 
2284 #: optiondialog.cpp:607
2285 #, kde-format
2286 msgid "Foreground color:"
2287 msgstr "Barva ospredja:"
2288 
2289 #: optiondialog.cpp:615
2290 #, kde-format
2291 msgid "Background color:"
2292 msgstr "Barva ozadja:"
2293 
2294 #: optiondialog.cpp:625
2295 #, kde-format
2296 msgid "Diff background color:"
2297 msgstr "Barva ozadja DIff:"
2298 
2299 #: optiondialog.cpp:634
2300 #, kde-format
2301 msgid "Color A:"
2302 msgstr "Barva A:"
2303 
2304 #: optiondialog.cpp:643
2305 #, kde-format
2306 msgid "Color B:"
2307 msgstr "Barva B:"
2308 
2309 #: optiondialog.cpp:652
2310 #, kde-format
2311 msgid "Color C:"
2312 msgstr "Barva C:"
2313 
2314 #: optiondialog.cpp:660
2315 #, kde-format
2316 msgid "Conflict color:"
2317 msgstr "Barva spora:"
2318 
2319 #: optiondialog.cpp:669
2320 #, kde-format
2321 msgid "Current range background color:"
2322 msgstr "Trenutna barva ozadja obsega:"
2323 
2324 #: optiondialog.cpp:678
2325 #, kde-format
2326 msgid "Current range diff background color:"
2327 msgstr "Trenutna barva ozadja obsega Diff:"
2328 
2329 #: optiondialog.cpp:686
2330 #, kde-format
2331 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2332 msgstr "Barva za ročno poravnane obsege razlik:"
2333 
2334 #: optiondialog.cpp:693
2335 #, kde-format
2336 msgid "Folder Comparison View:"
2337 msgstr "Pogled primerjave map:"
2338 
2339 #: optiondialog.cpp:699
2340 #, kde-format
2341 msgid "Newest file color:"
2342 msgstr "Barva najnovejše datoteke:"
2343 
2344 #: optiondialog.cpp:704
2345 #, kde-format
2346 msgid ""
2347 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2348 "comparison."
2349 msgstr "Sprememba te barve bo vidna, ko bo začeta nova primerjava map."
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:709
2352 #, kde-format
2353 msgid "Oldest file color:"
2354 msgstr "Barva najstarejše datoteke:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:718
2357 #, kde-format
2358 msgid "Middle age file color:"
2359 msgstr "Barva datoteke srednje starosti:"
2360 
2361 #: optiondialog.cpp:727
2362 #, kde-format
2363 msgid "Color for missing files:"
2364 msgstr "Barva za manjkajoče datoteke:"
2365 
2366 #: optiondialog.cpp:741
2367 #, kde-format
2368 msgid "Editor"
2369 msgstr "Urejevalnik"
2370 
2371 #: optiondialog.cpp:742
2372 #, kde-format
2373 msgid "Editor Behavior"
2374 msgstr "Obnašanje urejevalnika"
2375 
2376 #: optiondialog.cpp:764
2377 #, kde-format
2378 msgid "Tab inserts spaces"
2379 msgstr "Tabulator vstavi presledke"
2380 
2381 #: optiondialog.cpp:768
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "Tool Tip"
2384 msgid ""
2385 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2386 "Off: A tab character will be inserted."
2387 msgstr ""
2388 "Vključeno: pritisk tabulatorja ustvari primerno število presledkov.\n"
2389 "Izključeno: vstavljen bo znak tabulatorja."
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:773
2392 #, kde-format
2393 msgid "Tab size:"
2394 msgstr "Velikost tabulatorja:"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:780
2397 #, kde-format
2398 msgid "Auto indentation"
2399 msgstr "Samodejno zamikanje"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:784
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "Tool Tip"
2404 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2405 msgstr ""
2406 "Vključeno: zamikanje predhodne vrstice je uporabljeno za novo vrstico.\n"
2407 
2408 #: optiondialog.cpp:787
2409 #, kde-format
2410 msgid "Auto copy selection"
2411 msgstr "Samodejno kopiraj izbiro"
2412 
2413 #: optiondialog.cpp:791
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Tool Tip"
2416 msgid ""
2417 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2418 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2419 msgstr ""
2420 "Vključeno: vsaka izbira je takoj zapisana na odložišče.\n"
2421 "Izključeno: Izrecno morate kopirati, npr. preko Ctrl+C."
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:801
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "Unix line ending"
2426 msgid "Unix"
2427 msgstr "Unix"
2428 
2429 #: optiondialog.cpp:802
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2432 msgid "Dos/Windows"
2433 msgstr "Dos/Windows"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:803
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Automatically detected line ending"
2438 msgid "Autodetect"
2439 msgstr "Samodejno ugotovi"
2440 
2441 #: optiondialog.cpp:806
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "Tool Tip"
2444 msgid ""
2445 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2446 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2447 msgstr ""
2448 "Določi konce vrstic za shranjevanje urejenih datotek.\n"
2449 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; z CR=0D, LF=0A"
2450 
2451 #: optiondialog.cpp:816
2452 #, kde-format
2453 msgid "Diff"
2454 msgstr "Diff"
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:817
2457 #, kde-format
2458 msgid "Diff Settings"
2459 msgstr "Nastavitve Diff"
2460 
2461 #: optiondialog.cpp:840
2462 #, kde-format
2463 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2464 msgstr "Ne upoštevaj cifer (obravnavaj cifre kot presledni znak)"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:844
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "Tool Tip"
2469 msgid ""
2470 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2471 "white space.)\n"
2472 "Might help to compare files with numeric data."
2473 msgstr ""
2474 "Prezre številke med korakom ujemanja vrstic. (Podobno kot prezre presledne "
2475 "znake.)\n"
2476 "Lahko pomaga pri primerjavi datotek s številčnimi podatki."
2477 
2478 #: optiondialog.cpp:848
2479 #, kde-format
2480 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2481 msgstr "Ne upoštevaj komentarjev C/C++ (obravnavaj jih kot presledne znake)"
2482 
2483 #: optiondialog.cpp:851
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "Tool Tip"
2486 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2487 msgstr "Obravnava opombe C/C++ kot presledne znake."
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:854
2490 #, kde-format
2491 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2492 msgstr "Prezri velike/male (obravnavaj kot presledne znake)"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:858
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "Tool Tip"
2497 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2498 msgstr ""
2499 "Razlike v velikosti črk obravnava kot spremembe preslednih znakov. "
2500 "('a'<=>'A')"
2501 
2502 #: optiondialog.cpp:861
2503 #, kde-format
2504 msgid "Preprocessor command:"
2505 msgstr "Ukaz za predobdelovanje:"
2506 
2507 #: optiondialog.cpp:866
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "Tool Tip"
2510 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2511 msgstr ""
2512 "Uporabniško določeno predobdelovanje. (Za podrobnosti si oglejte "
2513 "dokumentacijo.)"
2514 
2515 #: optiondialog.cpp:869
2516 #, kde-format
2517 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2518 msgstr "Ukaz ujemanja vrstic za predobdelovanje:"
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:874
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "Tool Tip"
2523 msgid ""
2524 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2525 "(See the docs for details.)"
2526 msgstr ""
2527 "Ta predobdelovalnik je uporabljen le med ujemanjem vrstic.\n"
2528 "(Za podrobnosti si oglejte dokumentacijo.)"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:877
2531 #, kde-format
2532 msgid "Try hard (slower)"
2533 msgstr "Potrudi se (počasneje)"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:881
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Tool Tip"
2538 msgid ""
2539 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2540 "The analysis of big files will be much slower."
2541 msgstr ""
2542 "Omogoči možnost --minimal za zunanji diff.\n"
2543 "Preučevanje velikih datotek bo veliko počasnejše."
2544 
2545 #: optiondialog.cpp:885
2546 #, kde-format
2547 msgid "Align B and C for 3 input files"
2548 msgstr "Poravnaj B in C za 3 vhodne datoteke"
2549 
2550 #: optiondialog.cpp:889
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "Tool Tip"
2553 msgid ""
2554 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2555 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2556 "(Default is off.)"
2557 msgstr ""
2558 "Poskusi poravnati B in C med primerjavo ali združevanjem treh vhodnih "
2559 "datotek.\n"
2560 "Ni priporočeno za združevanje, ker lahko postane bolj zapleteno.\n"
2561 "(Privzeto je izključeno.)"
2562 
2563 #: optiondialog.cpp:900
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "Settings page"
2566 msgid "Merge"
2567 msgstr "Zlij"
2568 
2569 #: optiondialog.cpp:901
2570 #, kde-format
2571 msgid "Merge Settings"
2572 msgstr "Nastavitve združevanja"
2573 
2574 #: optiondialog.cpp:924
2575 #, kde-format
2576 msgid "Auto advance delay (ms):"
2577 msgstr "Zakasnitev samodejnega napredovanja (ms):"
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:930
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "Tool Tip"
2582 msgid ""
2583 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2584 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2585 msgstr ""
2586 "Ko je vklopljen način samodejnega napredovanja, je pred preskokom na \n"
2587 "naslednji spor prikazan rezultat trenutne izbire za določen čas. Obseg: 0 - "
2588 "2000 ms"
2589 
2590 #: optiondialog.cpp:934
2591 #, kde-format
2592 msgid "Show info dialogs"
2593 msgstr "Pokaži pogovorna okna s podrobnostmi"
2594 
2595 #: optiondialog.cpp:937
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "Tool Tip"
2598 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2599 msgstr "Pokaže pogovorno okno s podrobnosti o številu sporov."
2600 
2601 #: optiondialog.cpp:940
2602 #, kde-format
2603 msgid "White space 2-file merge default:"
2604 msgstr "Privzeta nastavitev za združevanje preslednih znakov dveh datotek:"
2605 
2606 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2607 #, kde-format
2608 msgid "Manual Choice"
2609 msgstr "Ročna izbira"
2610 
2611 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "Tool Tip"
2614 msgid ""
2615 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2616 "only changes."
2617 msgstr ""
2618 "Dovoli algoritmu združevanja, da samodejno izbere vhod za spremembe "
2619 "preslednih znakov."
2620 
2621 #: optiondialog.cpp:953
2622 #, kde-format
2623 msgid "White space 3-file merge default:"
2624 msgstr "Privzeta nastavitev za združevanje preslednih znakov treh datotek:"
2625 
2626 #: optiondialog.cpp:967
2627 #, kde-format
2628 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2629 msgstr "Regularni izraz samodejnega združevanja"
2630 
2631 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2632 #, kde-format
2633 msgid "Auto merge regular expression:"
2634 msgstr "Regularni izraz samodejnega združevanja:"
2635 
2636 #: optiondialog.cpp:983
2637 #, kde-format
2638 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2639 msgstr ""
2640 "Ob začetku združevanja zaženi samodejno združevanje z regularnimi izrazi"
2641 
2642 #: optiondialog.cpp:986
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "Tool Tip"
2645 msgid ""
2646 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2647 "immediately when a merge starts.\n"
2648 msgstr ""
2649 "Zaženi združevanje z regularnimi izrazi samodejnega združevanja\n"
2650 "takoj, ko se združevanje začne.\n"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:991
2653 #, kde-format
2654 msgid "Version Control History Merging"
2655 msgstr "Združevanje zgodovina nadzora različic"
2656 
2657 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2658 #, kde-format
2659 msgid "History start regular expression:"
2660 msgstr "Regularni izraz začetka zgodovine:"
2661 
2662 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2663 #, kde-format
2664 msgid "History entry start regular expression:"
2665 msgstr "Regularni izraz za vnos začetka zgodovine:"
2666 
2667 #: optiondialog.cpp:1023
2668 #, kde-format
2669 msgid "History merge sorting"
2670 msgstr "Razvrščanje združevanja zgodovine"
2671 
2672 #: optiondialog.cpp:1026
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "Tool Tip"
2675 msgid "Sort version control history by a key."
2676 msgstr "Razvrsti zgodovino nadzora različic s pomočjo ključa."
2677 
2678 #: optiondialog.cpp:1036
2679 #, kde-format
2680 msgid "History entry start sort key order:"
2681 msgstr "Vrstni red začetnega ključa vnosa zgodovine:"
2682 
2683 #: optiondialog.cpp:1046
2684 #, kde-format
2685 msgid "Merge version control history on merge start"
2686 msgstr "Ob začetku združevanja združi zgodovino nadzora različic"
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:1049
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "Tool Tip"
2691 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2692 msgstr "Ob začetku združevanja samodejno združi zgodovino nadzora različic."
2693 
2694 #: optiondialog.cpp:1053
2695 #, kde-format
2696 msgid "Max number of history entries:"
2697 msgstr "Največje število vnosov zgodovine:"
2698 
2699 #: optiondialog.cpp:1057
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "Tool Tip"
2702 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2703 msgstr "Odreže po določeni številki. Za neskončno število vnosov izberite -1."
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:1061
2706 #, kde-format
2707 msgid "Test your regular expressions"
2708 msgstr "Preizkus vaših regularnih izrazov"
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:1066
2711 #, kde-format
2712 msgid "Irrelevant merge command:"
2713 msgstr "Ukaz za združevanje za nepomembne spremembe:"
2714 
2715 #: optiondialog.cpp:1071
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "Tool Tip"
2718 msgid ""
2719 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2720 "when no other relevant changes were detected.\n"
2721 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2722 msgstr ""
2723 "Če to navedete, bo ta skript zagnan po samodejnem združevanju\n"
2724 "če ne bo zaznanih drugih pomembnih sprememb.\n"
2725 "Klicano s parametri: filename1 filename2 filename3"
2726 
2727 #: optiondialog.cpp:1076
2728 #, kde-format
2729 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2730 msgstr "Samodejno shrani in končaj ob združevanju brez sporov"
2731 
2732 #: optiondialog.cpp:1080
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "Tool Tip"
2735 msgid ""
2736 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2737 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2738 "quit.\n"
2739 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2740 msgstr ""
2741 "Če je bil KDiff3 začet iz ukazne vrstice za združevanje datotek in so vsi\n"
2742 "spori rešljivi, brez, da bi moral posredovati uporabnik, potem bo "
2743 "združevanje\n"
2744 "samodejno shranjeno in program se bo končal.\n"
2745 "(To je podobno možnosti ukazne vrstice \"--auto\".)"
2746 
2747 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "Tab title label"
2750 msgid "Folder"
2751 msgstr "Mapa"
2752 
2753 #: optiondialog.cpp:1112
2754 #, kde-format
2755 msgid "Recursive folders"
2756 msgstr "Rekurzivne mape"
2757 
2758 #: optiondialog.cpp:1115
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "Tool Tip"
2761 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2762 msgstr "Ali naj bodo preiskane podmape ali ne."
2763 
2764 #: optiondialog.cpp:1117
2765 #, kde-format
2766 msgid "File pattern(s):"
2767 msgstr "Vzorci datotek:"
2768 
2769 #: optiondialog.cpp:1123
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "Tool Tip"
2772 msgid ""
2773 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2774 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2775 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2776 msgstr ""
2777 "Vzorci datotek, ki bodo preučeni.\n"
2778 "Nadomestni znaki: '*' in '?'\n"
2779 "Z uporabo ločilnika ';' lahko določite več vzorcev."
2780 
2781 #: optiondialog.cpp:1128
2782 #, kde-format
2783 msgid "File-anti-pattern(s):"
2784 msgstr "Vzorci za izključevanje datotek:"
2785 
2786 #: optiondialog.cpp:1134
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "Tool Tip"
2789 msgid ""
2790 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2791 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2792 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2793 msgstr ""
2794 "Vzorci datotek, ki bodo izključeni iz preučevanja.\n"
2795 "Nadomestni znaki: '*' in '?'\n"
2796 "Z uporabo ločilnika ';' lahko določite več vzorcev."
2797 
2798 #: optiondialog.cpp:1139
2799 #, kde-format
2800 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2801 msgstr "Vzorci za izključevanje map:"
2802 
2803 #: optiondialog.cpp:1145
2804 #, kde-format
2805 msgctxt "Tool Tip"
2806 msgid ""
2807 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2808 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2809 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2810 msgstr ""
2811 "Vzorci map, ki bodo izključene iz preučevanja.\n"
2812 "Nadomestni znaki: '*' in '?'\n"
2813 "Z uporabo ločilnika ';' lahko določite več vzorcev."
2814 
2815 #: optiondialog.cpp:1150
2816 #, kde-format
2817 msgid "Use Ignore File"
2818 msgstr "Uporabi prezri datoteko"
2819 
2820 #: optiondialog.cpp:1154
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "Tool Tip"
2823 msgid ""
2824 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2825 "control.\n"
2826 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2827 msgstr ""
2828 "Razširi vzorce izključevanja z vsem kar bi prezrla kontrola virov.\n"
2829 "Z uporabo krajevnih prezrtih datotek je lahko to specifično od mape."
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1158
2832 #, kde-format
2833 msgid "Find hidden files and folders"
2834 msgstr "Najdi skrite datoteke in mape"
2835 
2836 #: optiondialog.cpp:1161
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "Tool Tip"
2839 msgid "Finds hidden files and folders."
2840 msgstr "Najde skrite datoteke in mape."
2841 
2842 #: optiondialog.cpp:1164
2843 #, kde-format
2844 msgid "Follow file links"
2845 msgstr "Sledi povezavam datotek"
2846 
2847 #: optiondialog.cpp:1168
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "Tool Tip"
2850 msgid ""
2851 "On: Compare the file the link points to.\n"
2852 "Off: Compare the links."
2853 msgstr ""
2854 "Vključeno: primerja datoteko na katero kaže povezava.\n"
2855 "Izključeno: primerja povezave."
2856 
2857 #: optiondialog.cpp:1172
2858 #, kde-format
2859 msgid "Follow folder links"
2860 msgstr "Sledi povezavam datotek"
2861 
2862 #: optiondialog.cpp:1176
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "Tool Tip"
2865 msgid ""
2866 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2867 "Off: Compare the links."
2868 msgstr ""
2869 "Vključeno: primerja datoteko na katero kaže povezava.\n"
2870 "Izključeno: primerja povezave."
2871 
2872 #: optiondialog.cpp:1185
2873 #, kde-format
2874 msgid "Case sensitive filename comparison"
2875 msgstr "Loči velikost črk pri primerjavi imen datotek"
2876 
2877 #: optiondialog.cpp:1189
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "Tool Tip"
2880 msgid ""
2881 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2882 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2883 "off, otherwise on.)"
2884 msgstr ""
2885 "Primerjava map, bo primerjala datoteke ali mape, ko se ujemajo njihova "
2886 "imena.\n"
2887 "Nastavite to možnost, če se mora ujemate velikost črk imen. (Za Windows je "
2888 "to privzeto izključeno, sicer je vključeno.)"
2889 
2890 #: optiondialog.cpp:1193
2891 #, kde-format
2892 msgid "Unfold all subfolders on load"
2893 msgstr "Razširi vse podmape pri nalaganju"
2894 
2895 #: optiondialog.cpp:1197
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "Tool Tip"
2898 msgid ""
2899 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2900 "Off: Leave subfolders folded."
2901 msgstr ""
2902 "Vklopljeno: Ko primerjate mape, razširite vse podmape.\n"
2903 "Izklopljeno: podmape pustite zložene."
2904 
2905 #: optiondialog.cpp:1201
2906 #, kde-format
2907 msgid "Skip folder status report"
2908 msgstr "Preskoči poročilo o statusu mape"
2909 
2910 #: optiondialog.cpp:1205
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "Tool Tip"
2913 msgid ""
2914 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2915 "Off: Show the status dialog on start."
2916 msgstr ""
2917 "Vklopljen: Ne prikaži statusa primerjav map.\n"
2918 "Izklopljeno: Na začetku prikaži okno stanja."
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1209
2921 #, kde-format
2922 msgid "File Comparison Mode"
2923 msgstr "Način primerjave datotek"
2924 
2925 #: optiondialog.cpp:1214
2926 #, kde-format
2927 msgid "Binary comparison"
2928 msgstr "Dvojiška primerjava"
2929 
2930 #: optiondialog.cpp:1216
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "Tool Tip"
2933 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2934 msgstr "Dvojiška primerjave vsake datoteke. (Privzeto)"
2935 
2936 #: optiondialog.cpp:1219
2937 #, kde-format
2938 msgid "Full analysis"
2939 msgstr "Polno preučevanje"
2940 
2941 #: optiondialog.cpp:1221
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "Tool Tip"
2944 msgid ""
2945 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2946 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2947 msgstr ""
2948 "Napravi polno preučevanje in pokaži statistične podrobnosti v dodatnih "
2949 "stolpcih.\n"
2950 "(Počasneje kot dvojiška primerjava, precej počasneje za dvojiške datoteke.)"
2951 
2952 #: optiondialog.cpp:1225
2953 #, kde-format
2954 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2955 msgstr "Zaupaj velikosti in datumu spremembe (ni varno)"
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1227
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "Tool Tip"
2960 msgid ""
2961 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2962 "equal.\n"
2963 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2964 "different.\n"
2965 "Useful for big folders or slow networks."
2966 msgstr ""
2967 "Predpostavi, da so datoteke enake, če sta datum spremembe in velikost "
2968 "datoteke enake.\n"
2969 "Datoteke z enako vsebino, ampak različnim časom spremembe, bodo prikazane "
2970 "kot različne.\n"
2971 "Uporabno za velike mape ali počasna omrežja."
2972 
2973 #: optiondialog.cpp:1232
2974 #, kde-format
2975 msgid ""
2976 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2977 "(unsafe)"
2978 msgstr ""
2979 "Zaupaj velikosti in datumu, ampak uporabi dvojiško primerjavo, če se datum "
2980 "ne ujema (ni varno)"
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1234
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "Tool Tip"
2985 msgid ""
2986 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2987 "equal.\n"
2988 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2989 "Useful for big folders or slow networks."
2990 msgstr ""
2991 "Predvidi, da so datoteke enake, če sta datum spremembe in velikost datoteke "
2992 "enaka.\n"
2993 "Za datoteke z enako velikostjo, ampak z različnim časom spremembe, bo "
2994 "uporabljena dvojiška primerjava.\n"
2995 "Uporabno za velike mape ali počasna omrežja."
2996 
2997 #: optiondialog.cpp:1239
2998 #, kde-format
2999 msgid "Trust the size (unsafe)"
3000 msgstr "Zaupaj velikosti (ni varno)"
3001 
3002 #: optiondialog.cpp:1241
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "Tool Tip"
3005 msgid ""
3006 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3007 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3008 "download."
3009 msgstr ""
3010 "Predpostavi, da so datoteke enake, če so enako velike.\n"
3011 "Uporabno za velike mape ali počasna omrežja, če je med prejemom spremenjen "
3012 "datum."
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1248
3015 #, kde-format
3016 msgid "Synchronize folders"
3017 msgstr "Uskladi mape"
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1252
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "Tool Tip"
3022 msgid ""
3023 "Offers to store files in both folders so that\n"
3024 "both folders are the same afterwards.\n"
3025 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3026 msgstr ""
3027 "Ponudi shranjevanje datotek v obeh mapah, tako\n"
3028 "da je na koncu njuna vsebina enaka.\n"
3029 "Deluje samo ob primerjavi map brez navedbe cilja."
3030 
3031 #: optiondialog.cpp:1258
3032 #, kde-format
3033 msgid "White space differences considered equal"
3034 msgstr "Razlike v preslednih znakih niso pomembne"
3035 
3036 #: optiondialog.cpp:1262
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "Tool Tip"
3039 msgid ""
3040 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3041 "This is only active when full analysis is chosen."
3042 msgstr ""
3043 "Če se datoteki razlikujeta le v preslednih znakih, jih program obravnava kot "
3044 "enaki.\n"
3045 "To je omogočeno le, če je izbrano polno preučevanje."
3046 
3047 #: optiondialog.cpp:1268
3048 #, kde-format
3049 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3050 msgstr "Kopiraj novejše namesto združevanja (ni varno)"
3051 
3052 #: optiondialog.cpp:1272
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "Tool Tip"
3055 msgid ""
3056 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3057 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3058 "Only effective when comparing two folders."
3059 msgstr ""
3060 "Ne glej vsebine, ampak vzemi le novejšo datoteko.\n"
3061 "(To uporabite le, če veste kaj delate!)\n"
3062 "To je smiselno le, če primerjate dve mapi."
3063 
3064 #: optiondialog.cpp:1277
3065 #, kde-format
3066 msgid "Backup files (.orig)"
3067 msgstr "Ustvari varnostno kopijo (.orig)"
3068 
3069 #: optiondialog.cpp:1281
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "Tool Tip"
3072 msgid ""
3073 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3074 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3075 msgstr ""
3076 "Če bi bila datoteka shranjena čez staro datoteko, potem\n"
3077 "bo stara datoteka preimenovana. Dodana ji bo pripona '.orig'\n"
3078 "namesto izbrisa."
3079 
3080 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3081 #, kde-format
3082 msgid "Regional Settings"
3083 msgstr "Območne nastavitve"
3084 
3085 #: optiondialog.cpp:1314
3086 #, kde-format
3087 msgid "Use the same encoding for everything:"
3088 msgstr "Uporabi enako kodiranje za vse:"
3089 
3090 #: optiondialog.cpp:1318
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "Tool Tip"
3093 msgid ""
3094 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3095 "Disable this if different individual settings are needed."
3096 msgstr ""
3097 "Če to omogočite, bodo vsa kodiranja spremenjena le s spremembo prvega.\n"
3098 "Onemogočite to, če so zahtevane različne edinstvene nastavitve."
3099 
3100 #: optiondialog.cpp:1322
3101 #, kde-format
3102 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3103 msgstr "Opomba: Krajevno kodiranje je \"%1\""
3104 
3105 #: optiondialog.cpp:1326
3106 #, kde-format
3107 msgid "File Encoding for A:"
3108 msgstr "Kodiranje datoteke A:"
3109 
3110 #: optiondialog.cpp:1333
3111 #, kde-format
3112 msgid ""
3113 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3114 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3115 "encoding will be used as fallback.\n"
3116 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3117 msgstr ""
3118 "Če je omogočeno, bo kodiranje samodejno zaznano.\n"
3119 "Če kodiranja datoteka ni mogoče samodejno ugotoviti, potem bo izbrano "
3120 "kodiranje izbrano kot zasilna možnost.\n"
3121 "(Zaznavanje Unicode temelji na prvih bajtih datoteke.)"
3122 
3123 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto Detect"
3126 msgstr "Samodejno ugotovljanje"
3127 
3128 #: optiondialog.cpp:1342
3129 #, kde-format
3130 msgid "File Encoding for B:"
3131 msgstr "Kodiranje datoteke B:"
3132 
3133 #: optiondialog.cpp:1353
3134 #, kde-format
3135 msgid "File Encoding for C:"
3136 msgstr "Kodiranje datoteke C:"
3137 
3138 #: optiondialog.cpp:1364
3139 #, kde-format
3140 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3141 msgstr "Kodiranje datoteke za združevanje izhoda in shranjevanje:"
3142 
3143 #: optiondialog.cpp:1369
3144 #, kde-format
3145 msgid "Auto Select"
3146 msgstr "Samodejno izberi"
3147 
3148 #: optiondialog.cpp:1373
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "Tool Tip"
3151 msgid ""
3152 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3153 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3154 "saving."
3155 msgstr ""
3156 "Če je to omogočeno, bo izbrano kodiranje iz vhodnih datotek.\n"
3157 "V dvoumnih primerih bo pogovorno okno vprašalo uporabnika naj izbere "
3158 "kodiranje za shranjevanje."
3159 
3160 #: optiondialog.cpp:1376
3161 #, kde-format
3162 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3163 msgstr "Kodiranje za datoteke predobdelovalnika:"
3164 
3165 #: optiondialog.cpp:1388
3166 #, kde-format
3167 msgid "Right To Left Language"
3168 msgstr "Jezik za desno proti levi"
3169 
3170 #: optiondialog.cpp:1392
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "Tool Tip"
3173 msgid ""
3174 "Some languages are read from right to left.\n"
3175 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3176 msgstr ""
3177 "Nekateri jeziki so brani od desne proti levi.\n"
3178 "Ta nastavitev bo primerno spremenila pregledovalnik in urejevalnik."
3179 
3180 #: optiondialog.cpp:1402
3181 #, kde-format
3182 msgid "Integration"
3183 msgstr "Omogočanje podpore"
3184 
3185 #: optiondialog.cpp:1403
3186 #, kde-format
3187 msgid "Integration Settings"
3188 msgstr "Nastavitve omogočanja podpore"
3189 
3190 #: optiondialog.cpp:1424
3191 #, kde-format
3192 msgid "Command line options to ignore:"
3193 msgstr "Možnosti ukazne vrstice, ki bodo prezrte:"
3194 
3195 #: optiondialog.cpp:1430
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "Tool Tip"
3198 msgid ""
3199 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3200 "other tools.\n"
3201 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3202 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3203 msgstr ""
3204 "Seznam možnosti ukazne vrstice, ki naj bi bile prezrte, ko KDiff3 "
3205 "uporabljajo druga orodja.\n"
3206 "Navedete lahko več vrednosti ločenih z ';'\n"
3207 "To bo preprečilo napako \"Neznana možnost\"."
3208 
3209 #: optiondialog.cpp:1435
3210 #, kde-format
3211 msgid "Quit also via Escape key"
3212 msgstr "Končaj tudi preko tipke Escape"
3213 
3214 #: optiondialog.cpp:1439
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "Tool Tip"
3217 msgid ""
3218 "Fast method to exit.\n"
3219 "For those who are used to using the Escape key."
3220 msgstr ""
3221 "Hiter način za izhod.\n"
3222 "Za tiste, ki so navajeni na uporabo tipke Escape."
3223 
3224 #: optiondialog.cpp:1497
3225 #, kde-format
3226 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3227 msgstr "To ponastavi vse možnosti, ne samo tiste za trenutno temo."
3228 
3229 #: pdiff.cpp:84
3230 #, kde-format
3231 msgid "PreprocessorCmd: "
3232 msgstr "Ukaz predobdelovalnika: "
3233 
3234 #: pdiff.cpp:86
3235 #, kde-format
3236 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3237 msgstr "Naslednje izbrane možnosti bodo morda spremenile podatke:\n"
3238 
3239 #: pdiff.cpp:87
3240 #, kde-format
3241 msgid ""
3242 "\n"
3243 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3244 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "Med združevanjem to najverjetneje ni zaželeno.\n"
3248 "Ali želite onemogočiti te nastavitve ali nadaljevati z omogočenimi?"
3249 
3250 #: pdiff.cpp:89
3251 #, kde-format
3252 msgid "Option Unsafe for Merging"
3253 msgstr "Možnost ni varna za združevanje"
3254 
3255 #: pdiff.cpp:90
3256 #, kde-format
3257 msgid "Use These Options During Merge"
3258 msgstr "Uporabi te možnosti med združevanjem"
3259 
3260 #: pdiff.cpp:91
3261 #, kde-format
3262 msgid "Disable Unsafe Options"
3263 msgstr "Onemogoči nevarne možnosti"
3264 
3265 #: pdiff.cpp:123
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "Status message"
3268 msgid "Loading A: %1"
3269 msgstr "Nalaganje A; %1"
3270 
3271 #: pdiff.cpp:133
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "Status message"
3274 msgid "Loading B: %1"
3275 msgstr "Nalaganje B: %1"
3276 
3277 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "Status message"
3280 msgid "Diff: A <-> B"
3281 msgstr "Diff: A <-> B"
3282 
3283 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "Status message"
3286 msgid "Linediff: A <-> B"
3287 msgstr "Linediff: A <-> B"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:191
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Loading C: %1"
3293 msgstr "Nalaganje C: %1"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:217
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Diff: A <-> C"
3299 msgstr "Diff: A <-> C"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:230
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Diff: B <-> C"
3305 msgstr "Diff: B <-> C"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Linediff: B <-> C"
3311 msgstr "Linediff: B <-> C"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Linediff: A <-> C"
3317 msgstr "Linediff: A <-> C"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:311
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Error message"
3322 msgid "Not enough memory to complete request."
3323 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za dokončanje zahteve."
3324 
3325 #: pdiff.cpp:318
3326 #, kde-format
3327 msgid "An internal error occurred: %1"
3328 msgstr "Prišlo je do interne napake: %1"
3329 
3330 #: pdiff.cpp:345
3331 #, kde-format
3332 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3333 msgstr "Preveč vrstic v diff. Preskakujem datoteko."
3334 
3335 #: pdiff.cpp:745
3336 #, kde-format
3337 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3338 msgstr ""
3339 "Vse vhodne datoteke vsebujejo enako besedilo, ampak niso dvojiško enake."
3340 
3341 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3342 #, kde-format
3343 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3344 msgstr ""
3345 "Datoteki %1 in %2 vsebujeta enako besedilo, ampak nista dvojiško enaki. \n"
3346 
3347 #: pdiff.cpp:769
3348 #, kde-format
3349 msgid ""
3350 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3351 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3352 "Continue at your own risk."
3353 msgstr ""
3354 "Nekatere vhodne datoteke ne zgledajo kot čisto besedilne datoteke.\n"
3355 "Upoštevajte si, da združevanje s KDiff3 ni bilo namenjeno za dvojiške "
3356 "podatke.\n"
3357 "Nadaljujte na lastno odgovornost."
3358 
3359 #: pdiff.cpp:779
3360 #, kde-format
3361 msgid ", B"
3362 msgstr ", B"
3363 
3364 #: pdiff.cpp:781
3365 #, kde-format
3366 msgid ", C"
3367 msgstr ", C"
3368 
3369 #: pdiff.cpp:783
3370 #, kde-format
3371 msgid ""
3372 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3373 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3374 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3375 "Affected input files are in %1."
3376 msgstr ""
3377 "Nekaterih vhodnih znakov ni bilo mogoče pretvoriti v veljavne Unicode.\n"
3378 "Morda uporabljate napačni kodek (npr. UTF-8 za datoteke, ki niso UTF-8).\n"
3379 "Če niste prepričani, ne shranite rezultata. Nadaljujte na lastno "
3380 "odgovornost.\n"
3381 "Prizadete vhodne datoteke so v %1."
3382 
3383 #: pdiff.cpp:869
3384 #, kde-format
3385 msgid "Abort"
3386 msgstr "Prekini"
3387 
3388 #: pdiff.cpp:870
3389 #, kde-format
3390 msgid "Continue Merging"
3391 msgstr "Nadaljuj z združevanjem"
3392 
3393 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3394 #, kde-format
3395 msgid "Opening files..."
3396 msgstr "Odpiranje datotek ..."
3397 
3398 #: pdiff.cpp:1055
3399 #, kde-format
3400 msgid "Cutting selection..."
3401 msgstr "Izrezovanje izbora ..."
3402 
3403 #: pdiff.cpp:1062
3404 #, kde-format
3405 msgid "Copying selection to clipboard..."
3406 msgstr "Kopiranje izbora v odložišče ..."
3407 
3408 #: pdiff.cpp:1071
3409 #, kde-format
3410 msgid "Inserting clipboard contents..."
3411 msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..."
3412 
3413 #: pdiff.cpp:1191
3414 #, kde-format
3415 msgid "Ok"
3416 msgstr "V redu"
3417 
3418 #: pdiff.cpp:1207
3419 #, kde-format
3420 msgid "Go to Line"
3421 msgstr "Pojdi na vrstico"
3422 
3423 #: pdiff.cpp:1521
3424 #, kde-format
3425 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3426 msgstr "Preplet besed (Prekliči onemogoči preplet besed)"
3427 
3428 #: pdiff.cpp:1521
3429 #, kde-format
3430 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3431 msgstr "Izračun največje širine za vodoravni drsnik"
3432 
3433 #: pdiff.cpp:1744
3434 #, kde-format
3435 msgid "Save && Continue"
3436 msgstr "Shrani in nadaljuj"
3437 
3438 #: pdiff.cpp:1745
3439 #, kde-format
3440 msgid "Continue Without Saving"
3441 msgstr "Nadaljuj brez shranjevanja"
3442 
3443 #: pdiff.cpp:1943
3444 #, kde-format
3445 msgid "Search complete."
3446 msgstr "Iskanje je zaključeno."
3447 
3448 #: pdiff.cpp:1943
3449 #, kde-format
3450 msgid "Search Complete"
3451 msgstr "Iskanje je zaključeno"
3452 
3453 #: pdiff.cpp:2124
3454 #, kde-format
3455 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3456 msgstr "Nič ni izbrano v nobenem izmed oken z vhodi diff."
3457 
3458 #: pdiff.cpp:2124
3459 #, kde-format
3460 msgid "Error while adding manual diff range"
3461 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnega obsega diff"
3462 
3463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3464 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3465 #, kde-format
3466 msgid "&Cancel"
3467 msgstr "&Prekliči"
3468 
3469 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3470 #, kde-format
3471 msgid "Swap %1<->%2"
3472 msgstr "Zamenjaj %1 <-> %2"
3473 
3474 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3475 #, kde-format
3476 msgid "Copy %1->Output"
3477 msgstr "Kopiraj %1 -> Izhod"
3478 
3479 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3480 #, kde-format
3481 msgid "Swap %1<->Output"
3482 msgstr "Zamenjaj %1 <-> Izhod"
3483 
3484 #: smalldialogs.cpp:108
3485 #, kde-format
3486 msgid "Configure..."
3487 msgstr "Nastavi..."
3488 
3489 #: smalldialogs.cpp:161
3490 #, kde-format
3491 msgid "Open Folder"
3492 msgstr "Odpri mapo"
3493 
3494 #: smalldialogs.cpp:162
3495 #, kde-format
3496 msgid "Select Output File"
3497 msgstr "Izberite izhodno datoteko"
3498 
3499 #: smalldialogs.cpp:309
3500 #, kde-format
3501 msgid "Search text:"
3502 msgstr "Poišči besedilo:"
3503 
3504 #: smalldialogs.cpp:316
3505 #, kde-format
3506 msgid "Case sensitive"
3507 msgstr "Ločevanje velikosti črk"
3508 
3509 #: smalldialogs.cpp:319
3510 #, kde-format
3511 msgid "Search A"
3512 msgstr "Najdi v A"
3513 
3514 #: smalldialogs.cpp:324
3515 #, kde-format
3516 msgid "Search B"
3517 msgstr "Najdi v B"
3518 
3519 #: smalldialogs.cpp:329
3520 #, kde-format
3521 msgid "Search C"
3522 msgstr "Najdi v C"
3523 
3524 #: smalldialogs.cpp:334
3525 #, kde-format
3526 msgid "Search output"
3527 msgstr "Najdi v izpisu"
3528 
3529 #: smalldialogs.cpp:341
3530 #, kde-format
3531 msgid "&Search"
3532 msgstr "Po&išči"
3533 
3534 #: smalldialogs.cpp:367
3535 #, kde-format
3536 msgid "Regular Expression Tester"
3537 msgstr "Preizkuševalnik regularnih izrazov"
3538 
3539 #: smalldialogs.cpp:380
3540 #, kde-format
3541 msgid "Example auto merge line:"
3542 msgstr "Primer vrstice za samodejno združevanje:"
3543 
3544 #: smalldialogs.cpp:382
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "Tool Tip"
3547 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3548 msgstr ""
3549 "Da preizkusite samodejno združevanje, kopirajte vrstico, kot je uporabljena "
3550 "v vaših datotekah."
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3553 #, kde-format
3554 msgid "Match result:"
3555 msgstr "Ujemanje rezultata:"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:407
3558 #, kde-format
3559 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3560 msgstr "Primer začetne vrstice zgodovine (z vodilno opombo):"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:409
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "Tool Tip"
3565 msgid ""
3566 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3567 "including the leading comment."
3568 msgstr ""
3569 "Kopirajte začetno vrstico zgodovine, kot je uporabljena\n"
3570 "v vaših datotekah, skupaj z vodilno opombo."
3571 
3572 #: smalldialogs.cpp:435
3573 #, kde-format
3574 msgid "History sort key order:"
3575 msgstr "Vrstni red ključa vnosa zgodovine:"
3576 
3577 #: smalldialogs.cpp:443
3578 #, kde-format
3579 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3580 msgstr "Primer začetne vrstice zgodovine (brez vodilne opombe):"
3581 
3582 #: smalldialogs.cpp:445
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "Tool Tip"
3585 msgid ""
3586 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3587 "but omit the leading comment."
3588 msgstr ""
3589 "Kopirajte začetno vrstico zgodovine, kot je uporabljena\n"
3590 "v vaših datotekah, ampak izpustite vodilno opombo."
3591 
3592 #: smalldialogs.cpp:459
3593 #, kde-format
3594 msgid "Sort key result:"
3595 msgstr "Rezultat ključa razvrščanja:"
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3598 #, kde-format
3599 msgid "Match success."
3600 msgstr "Uspeh ujemanja."
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3603 #, kde-format
3604 msgid "Match failed."
3605 msgstr "Ujemanje je spodletelo."
3606 
3607 #: smalldialogs.cpp:532
3608 #, kde-format
3609 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3610 msgstr "Uklepaj in zaklepaj se ne ujemata v regularnem izrazu."
3611 
3612 #: SourceData.cpp:152
3613 #, kde-format
3614 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3615 msgstr "Zapisovanje podatkov iz odložišča v začasno datoteko je spodletelo."
3616 
3617 #: SourceData.cpp:157
3618 #, kde-format
3619 msgid "From Clipboard"
3620 msgstr "Iz odložišča"
3621 
3622 #: SourceData.cpp:345
3623 #, kde-format
3624 msgid "%1 is not a normal file."
3625 msgstr "%1 ni običajna datoteka."
3626 
3627 #: SourceData.cpp:380
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3630 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3631 msgstr "Datoteka %1 je prevelika za obdelavo. Preskakujem."
3632 
3633 #: SourceData.cpp:409
3634 #, kde-format
3635 msgid "    Temp file is: %1"
3636 msgstr "    Začasna datoteka je: %1"
3637 
3638 #: SourceData.cpp:447
3639 #, kde-format
3640 msgid ""
3641 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3642 "\n"
3643 "  %1\n"
3644 "\n"
3645 "The preprocessing command will be disabled now."
3646 msgstr ""
3647 "Predobdelava je najbrž spodletela. Preverite ta ukaz:\n"
3648 "\n"
3649 "  %1\n"
3650 "\n"
3651 "Ukaz za predobdelavo bo sedaj onemogočen."
3652 
3653 #: SourceData.cpp:510
3654 #, kde-format
3655 msgid ""
3656 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3657 "\n"
3658 "  %1\n"
3659 "\n"
3660 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3661 msgstr ""
3662 "Predobdelava ujemanja vrstic je najbrž spodletela. Preverite ta ukaz:\n"
3663 "\n"
3664 "  %1\n"
3665 "\n"
3666 "Ukaz za predobdelavo ujemanja vrstic bo sedaj onemogočen."
3667 
3668 #: SourceData.cpp:516
3669 #, kde-format
3670 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3671 msgid "Failed to read file: %1"
3672 msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke: %1"
3673 
3674 #: Utils.cpp:69
3675 #, kde-format
3676 msgid "Expecting space after closing quote."
3677 msgstr "Pričakujem presledek za zaključno navednico."
3678 
3679 #: Utils.cpp:72
3680 #, kde-format
3681 msgid "Unmatched quote."
3682 msgstr "Neujemajoč opuščaj."
3683 
3684 #: Utils.cpp:81
3685 #, kde-format
3686 msgid "Unexpected quote character within argument."
3687 msgstr "Nepričakovan opuščaj znotraj argumenta."
3688 
3689 #: Utils.cpp:88
3690 #, kde-format
3691 msgid "No program specified."
3692 msgstr "Ni navedenega programa."
3693 
3694 #~ msgid "A"
3695 #~ msgstr "A"
3696 
3697 #~ msgid "B"
3698 #~ msgstr "B"
3699 
3700 #~ msgid "C"
3701 #~ msgstr "C"
3702 
3703 #~ msgid "KDiff3 Part"
3704 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3705 
3706 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3707 #~ msgstr "KPart za prikaz slik SVG"
3708 
3709 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3710 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3711 
3712 #~ msgid "Joachim Eibl"
3713 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3714 
3715 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3716 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti datotek za primerjavo."
3717 
3718 #~ msgid "&KDiff3"
3719 #~ msgstr "&KDiff3"
3720 
3721 #~ msgid "Configure KDiff3"
3722 #~ msgstr "Nastavi KDiff3"
3723 
3724 #~ msgid ""
3725 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3726 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3727 #~ "README-file in the source package for details."
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Ni bilo mogoče nastaviti začetnih vrednosti za del KDiff3.\n"
3730 #~ "To se običajno zgodi, če je prisotna težava z namestitvijo. Preberite si "
3731 #~ "datoteko README v paketu z izvorno kodo za več podrobnosti."
3732 
3733 #~ msgctxt "Program version info."
3734 #~ msgid " (32 bit)"
3735 #~ msgstr " (32-bitni)"
3736 
3737 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3738 #~ msgstr "Samodejno zaznaj Unicode"
3739 
3740 #~ msgid "Loading A"
3741 #~ msgstr "Nalaganje A"
3742 
3743 #~ msgid "Loading B"
3744 #~ msgstr "Nalaganje B"
3745 
3746 #~ msgid "Loading C"
3747 #~ msgstr "Nalaganje C"
3748 
3749 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3750 #~ msgstr "vse/vse datoteke (*)"
3751 
3752 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3753 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3754 #~ msgstr "Datoteka %1 je prevelika za obdelavo. Preskakujem."
3755 
3756 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3757 #~ msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..."
3758 
3759 #~ msgid ""
3760 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3761 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3762 #~ "leading comment).\n"
3763 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3764 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3765 #~ "entries.\n"
3766 #~ "See the documentation for details."
3767 #~ msgstr ""
3768 #~ "Vnos zgodovine nadzora različic sestoji iz številnih vrstic.\n"
3769 #~ "Navedite regularni izraz za zaznavanje prve vrstice (brez začetne "
3770 #~ "opombe).\n"
3771 #~ "Za združevanje ključev, ki bi jih radi uporabili za razvrščanje, "
3772 #~ "uporabite oklepaje.\n"
3773 #~ "Če to pustite prazno, potem KDiff3 predpostavlja, da vnose zgodovine "
3774 #~ "ločujejo prazne vrstice.\n"
3775 #~ "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
3776 
3777 #~ msgid ""
3778 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3779 #~ "start entry\n"
3780 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3781 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3782 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3783 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3784 #~ "See the documentation for details."
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Vsak par oklepajev uporabljenih v regularnem izrazu za začetno vrednost "
3787 #~ "zgodovine\n"
3788 #~ "vsebuje ključ, ki se lahko uporabi za razvrščanje.\n"
3789 #~ "Podajte seznam ključev (ti so oštevilčeni glede na vrstni red pojavitve "
3790 #~ "(začetek je 1), tako, da za ločilnik uporabite ',' (npr. "
3791 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3792 #~ "Če to pustite prazno, razvrščanje ne bo izvedeno.\n"
3793 #~ "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo."
3794 
3795 #~ msgid ""
3796 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3797 #~ "source.\n"
3798 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3799 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Regularni izraz za vrstice, kjer naj bi KDiff3 samodejno izbral en vir.\n"
3802 #~ "Ko se vrstica s sporom ujema z regularnim izrazom, potem bo izbran\n"
3803 #~ "- če je to mogoče - C, v nasprotnem primeru pa B."
3804 
3805 #~ msgid ""
3806 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3807 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3808 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Regularni izraz za začetek vnosa zgodovine nadzora različic.\n"
3811 #~ "Običajno ta vrstica vsebuje ključno besedo \"$Log$\".\n"
3812 #~ "Privzeta vrednost: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3813 
3814 #~ msgid "Dir"
3815 #~ msgstr "Mapa"
3816 
3817 #~ msgid "Dir..."
3818 #~ msgstr "Mapa ..."
3819 
3820 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3821 #~ msgstr "Najde datoteke in mape z atributom skrito."
3822 
3823 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3824 #~ msgstr "Najde datoteke in mape, ki se začenjajo z '.'."
3825 
3826 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3827 #~ msgstr "Ni ujemajočih se opuščajev."
3828 
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3831 #~ "Filename: %1"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Napaka med opravilom kopiranja: odpiranje datoteke za branje je "
3834 #~ "spodletelo. Ime datoteke: %1"
3835 
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3838 #~ "Filename: %1"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Napaka med opravilom kopiranja: odpiranje datoteke za zapisovanje je "
3841 #~ "spodletelo. Ime datoteke: %1"
3842 
3843 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "Napaka med opravilom kopiranja: branje je spodletelo. Ime datoteke: %1"
3846 
3847 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "Napaka med opravilom kopiranja: zapisovanje je spodletelo. Ime datoteke: "
3850 #~ "%1"
3851 
3852 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3853 #~ msgstr "Omogoči podporo ClearCase"
3854 
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3857 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3858 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Omogoči podporo Rational ClearCase od IBM-a.\n"
3861 #~ "Spremeni datoteko \"map\" v podmapi ClearCase \"lib/mgrs\"\n"
3862 #~ "(Omogočeno samo, če se v poti nahaja mapa ClearCase \"bin\".)"
3863 
3864 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3865 #~ msgstr "Odstrani podporo za ClearCase"
3866 
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Obnovi staro datoteko \"map\" pred omogočitvijo podpore za ClearCase."
3871 
3872 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3873 #~ msgstr "Stanje primerjave map"
3874 
3875 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3876 #~ msgstr "Skupno število sporov: "
3877 
3878 #~ msgid "Help"
3879 #~ msgstr "Pomoč"
3880 
3881 #~ msgid "Defaults"
3882 #~ msgstr "Privzete vrednosti"
3883 
3884 #~ msgid "&Help"
3885 #~ msgstr "&Pomoč"
3886 
3887 #~ msgid "&About"
3888 #~ msgstr "&O"
3889 
3890 #~ msgid "A&uthor"
3891 #~ msgstr "A&vtor"
3892 
3893 #~ msgid "&Thanks To"
3894 #~ msgstr "&Zahvaljujoč"
3895 
3896 #~ msgid "Save"
3897 #~ msgstr "Shrani"
3898 
3899 #~ msgid "Quit"
3900 #~ msgstr "Končaj"
3901 
3902 #~ msgid "Cut"
3903 #~ msgstr "Izreži"
3904 
3905 #~ msgid "Copy"
3906 #~ msgstr "Kopiraj"
3907 
3908 #~ msgid "Paste"
3909 #~ msgstr "Prilepi"
3910 
3911 #~ msgid "Select All"
3912 #~ msgstr "Izberi vse"
3913 
3914 #~ msgid "Show &Status Bar"
3915 #~ msgstr "Pokaži vrstico &stanja"
3916 
3917 #~ msgid "About"
3918 #~ msgstr "O"
3919 
3920 #~ msgid "Find"
3921 #~ msgstr "Najdi"
3922 
3923 #~ msgid "Find Next"
3924 #~ msgstr "Najdi naslednje"
3925 
3926 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
3927 #~ msgstr "Za dodatno dokumentacijo si oglejte meni pomoči ali podmapo doc."
3928 
3929 #~ msgid "Exit"
3930 #~ msgstr "Končaj"
3931 
3932 #~ msgid "Language (restart required)"
3933 #~ msgstr "Jezik (zahtevan ponovni zagon)"
3934 
3935 #~ msgid ""
3936 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
3937 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Izberite jezik nizov grafičnega vmesnika ali \"Samodejno\".\n"
3940 #~ "Za spremembo jezika morate KDiff3 ponovno zagnati."
3941 
3942 #~ msgid "&OK"
3943 #~ msgstr "&V redu"
3944 
3945 #~ msgid "OK"
3946 #~ msgstr "V redu"
3947 
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "This should never happen: \n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "To se ne bi smelo nikoli zgoditi: \n"
3956 #~ "\n"
3957 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
3958 #~ "\n"
3959 #~ "Če znate to ponoviti, stopite v stik z avtorjem programa."
3960 
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "You selected a variable width font.\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
3965 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
3966 #~ "\n"
3967 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Izbrali ste pisavo s spremenljivo širino.\n"
3970 #~ "\n"
3971 #~ "Ker program teh pisav ne obravnava pravilno,\n"
3972 #~ "boste lahko naleteli na težave med urejanjem.\n"
3973 #~ "\n"
3974 #~ "Ali želite nadaljevati ali izbrati drugo pisavo."
3975 
3976 #~ msgid "Incompatible font."
3977 #~ msgstr "Nezdružljiva pisava."
3978 
3979 #~ msgid "Continue at my own risk"
3980 #~ msgstr "Nadaljuj na mojo odgovornost"
3981 
3982 #~ msgid "Select another font"
3983 #~ msgstr "Izberi drugo pisavo"
3984 
3985 #~ msgid "Eike Sauer"
3986 #~ msgstr "Eike Sauer"
3987 
3988 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
3989 #~ msgstr "Popravki hroščev, vzdrževalec paketov za Debian"
3990 
3991 #~ msgid "Sebastien Fricker"
3992 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
3993 
3994 #~ msgid "Windows installer"
3995 #~ msgstr "Namestilnik za Windows"
3996 
3997 #~ msgid "Stephan Binner"
3998 #~ msgstr "Stephan Binner"
3999 
4000 #~ msgid "i18n-help"
4001 #~ msgstr "pomoč-l18n"
4002 
4003 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4004 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4005 
4006 #~ msgid "David Faure"
4007 #~ msgstr "David Faure"
4008 
4009 #~ msgid "KIO-Help"
4010 #~ msgstr "Pomoč KIO"
4011 
4012 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4013 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4014 
4015 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4016 #~ msgstr "Razred CvsIgnoreList iz Cervisie"
4017 
4018 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4019 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4020 
4021 #~ msgid "Class StringMatcher"
4022 #~ msgstr "Razred StringMatcher"
4023 
4024 #~ msgid "Michael Denio"
4025 #~ msgstr "Michael Denio"
4026 
4027 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4028 #~ msgstr "Popravek za obarvanje enakih map"
4029 
4030 #~ msgid "Manfred Koehler"
4031 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4032 
4033 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4034 #~ msgstr "Popravek počasnega zagona na Windowsih"
4035 
4036 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4037 #~ msgstr "Razširitev Diff za Windows"
4038 
4039 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4040 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4041 
4042 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4043 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4044 
4045 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4046 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4047 
4048 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4049 #~ msgstr "Intenzivno preizkušanje, uporaba in odzivi"
4050 
4051 #~ msgid "Michael Schmidt"
4052 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4053 
4054 #~ msgid "Mac support"
4055 #~ msgstr "Podpora za Mac"
4056 
4057 #~ msgid "Valentin Rusu"
4058 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4059 
4060 #~ msgid "KDE4 porting"
4061 #~ msgstr "Predelava za KDE 4"
4062 
4063 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4064 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4065 
4066 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4067 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4068 
4069 #~ msgid "OS2 port"
4070 #~ msgstr "Predelava za OS2"
4071 
4072 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4073 #~ msgstr "+ zahvale tistim, ki so poročali o hroščih in prispevali ideje!"
4074 
4075 #~ msgid "Italic font for deltas"
4076 #~ msgstr "Ležeča pisava za razlike"
4077 
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4080 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Izbere ležečo različico pisave za razlike.\n"
4083 #~ "Če pisava ne podpira ležečih znakov, to ne naredi nič."
4084 
4085 #~ msgid "Incompatible Font"
4086 #~ msgstr "Nezdružljiva pisava"
4087 
4088 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4089 #~ msgstr "Nadaljujte na lastno odgovornost"