Warning, /sdk/kdiff3/po/sl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) 2023 This file is copyright: 0002 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package. 0003 # 0004 # 0005 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net> 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-12-07 10:31+0100\n" 0013 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0014 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0015 "Language: sl\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0020 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0021 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n" 0022 "X-Generator: Poedit 3.4.1\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Andrej Mernik,Matjaž Jeran" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "andrejm@ubuntu.si,matjaz.jeran@amis.net" 0033 0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0035 #, kde-format 0036 msgid "Getting file status: %1" 0037 msgstr "Pridobivanje stanja datoteke: %1" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "Branje datoteke: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Writing file: %1" 0049 msgstr "Zapisovanje datoteke: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0052 #, kde-format 0053 msgid "Out of memory" 0054 msgstr "Zmanjkalo pomnilnika" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "Ustvarjanje mape: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Removing folder: %1" 0066 msgstr "Odstranjevanje mape: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing file: %1" 0072 msgstr "Odstranjevanje datoteke: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0075 #, kde-format 0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0077 msgstr "Ustvarjanje simbolne povezave: %1 -> %2" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0080 #, kde-format 0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0082 msgstr "Preimenovanje datoteke: %1 -> %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0085 #, kde-format 0086 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0087 msgstr "Kopiranje datoteke: %1 -> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "Status message" 0092 msgid "Reading folder: %1" 0093 msgstr "Branje mape: %1" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0096 #, kde-format 0097 msgid "Listing directory: %1" 0098 msgstr "Seznam predmetov v mapi: %1" 0099 0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "Data loss error:\n" 0104 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0105 msgstr "" 0106 "Napaka izgube podatkov:\n" 0107 "Če se to zgodi znova, stopite v stik z avtorjem.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Številne notranje napake" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "Datoteka %1: Vrstica %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "Datoteka %1: Vrstica ni na voljo" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Kodiranje:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Slog konca vrstice:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (osnova)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Kodiranje: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Slog konca vrstice: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Neznano" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Zgornja vrstica" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Konec" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Odpri datoteko" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Unicode, 8 bit" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Ostalo" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "Kopiraj A v B" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "Kopiraj B v A" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "Izbriši A" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "Izbriši B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "Izbriši A in B" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Združi v A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Združi v B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Združi v A in B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Izbriši (če obstaja)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Združi" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Združi (ročno)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Napaka: sporni vrsti datotek" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Napaka: spremenjeno in izbrisano" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Napaka: datuma sta enaka, datoteki pa ne." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Opravljeno" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Napaka" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "Preskočeno." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "Ni shranjeno." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "V teku..." 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Za narediti." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Ime" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Dejanje" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Stanje" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "Nerešeno" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Rešeno" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "Ne-presledni" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Presledni" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:691 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Trenutno združujete mape. Ali ste prepričani, da želite prekiniti " 0363 "združevanje in ponovno preiskati mapo?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Opozorilo" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:693 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Znova preišči" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:694 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Nadaljuj z združevanjem" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:843 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "Odpiranje map je spodletelo:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:847 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "Mapa A \"%1\" ne obstaja ali pa ni mapa.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:852 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "Mapa B \"%1\" ne obstaja ali pa ni mapa.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:857 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "Mapa C \"%1\" ne obstaja ali pa ni mapa.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:860 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "Napaka pri opiranju mape" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:868 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "Ciljna mapa ne sme biti enaka A ali B, ko se izvaja združevanje treh map.\n" 0418 "Preverite znova preden nadaljujete." 0419 0420 #: directorymergewindow.cpp:870 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "Error dialog title" 0423 msgid "Parameter Warning" 0424 msgstr "Parameter opozorila" 0425 0426 #: directorymergewindow.cpp:875 0427 #, kde-format 0428 msgid "Scanning folders..." 0429 msgstr "Preiskovanje map..." 0430 0431 #: directorymergewindow.cpp:897 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "Status message" 0434 msgid "Reading Folder A" 0435 msgstr "Branje mape A" 0436 0437 #: directorymergewindow.cpp:906 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "Status message" 0440 msgid "Reading Folder B" 0441 msgstr "Branje mape B" 0442 0443 #: directorymergewindow.cpp:916 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "Status message" 0446 msgid "Reading Folder C" 0447 msgstr "Branje mape C" 0448 0449 #: directorymergewindow.cpp:932 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "Warning text" 0452 msgid "Some subfolders were not readable in" 0453 msgstr "Nekatere podmape niso bile berljive v" 0454 0455 #: directorymergewindow.cpp:937 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "Warning text" 0458 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0459 msgstr "Preveri dovoljenja podmap." 0460 0461 #: directorymergewindow.cpp:960 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "Status bar idle message." 0464 msgid "Ready." 0465 msgstr "Pripravljen." 0466 0467 #: directorymergewindow.cpp:975 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "Folder Comparison Status\n" 0471 "\n" 0472 "Number of subfolders: %1\n" 0473 "Number of equal files: %2\n" 0474 "Number of different files: %3" 0475 msgstr "" 0476 "Status primerjave map\n" 0477 "\n" 0478 "Število podmap: %1\n" 0479 "Število enakih datotek: %2\n" 0480 "Število različnih datotek: %3" 0481 0482 #: directorymergewindow.cpp:982 0483 #, kde-format 0484 msgid "Number of manual merges: %1" 0485 msgstr "Število ročnih združitev: %1" 0486 0487 #: directorymergewindow.cpp:1250 0488 #, kde-format 0489 msgid "This affects all merge operations." 0490 msgstr "To vpliva na vsa dejanja združevanja." 0491 0492 #: directorymergewindow.cpp:1251 0493 #, kde-format 0494 msgid "Changing All Merge Operations" 0495 msgstr "Spreminjanje vseh dejanj združevanja" 0496 0497 #: directorymergewindow.cpp:1328 0498 #, kde-format 0499 msgid "" 0500 "Processing %1 / %2\n" 0501 "%3" 0502 msgstr "" 0503 "Obdelovanje %1 / %2\n" 0504 "%3" 0505 0506 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0507 #, kde-format 0508 msgid "Some files could not be processed." 0509 msgstr "Nekaterih datotek ni bilo mogoče obdelati." 0510 0511 #: directorymergewindow.cpp:1381 0512 #, kde-format 0513 msgid "Aborting due to too many errors." 0514 msgstr "Prekinjam izvajanje zaradi preveč napak." 0515 0516 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0517 #: directorymergewindow.cpp:1922 0518 #, kde-format 0519 msgid "This operation is currently not possible." 0520 msgstr "To dejanje trenutno ni mogoče." 0521 0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0523 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0524 #, kde-format 0525 msgid "Operation Not Possible" 0526 msgstr "Dejanje ni mogoče" 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1969 0529 #, kde-format 0530 msgid "An error occurred while copying." 0531 msgstr "Med kopiranjem je prišlo do napake." 0532 0533 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0534 #, kde-format 0535 msgid "Merge Error" 0536 msgstr "Napaka združevanja" 0537 0538 #: directorymergewindow.cpp:2048 0539 #, kde-format 0540 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0541 msgstr "Neznano dejanje združevanja. (To se ne sme nikoli zgoditi!)" 0542 0543 #: directorymergewindow.cpp:2093 0544 #, kde-format 0545 msgid "Unknown merge operation." 0546 msgstr "Neznano dejanje združevanja." 0547 0548 #: directorymergewindow.cpp:2106 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "The merge is about to begin.\n" 0552 "\n" 0553 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0554 "doing.\n" 0555 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0556 "\n" 0557 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0558 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0559 msgstr "" 0560 "Združevanje se bo pravkar začelo.\n" 0561 "\n" 0562 "Izberite \"Izvedi\", če ste prebrali navodila in veste kaj delate.\n" 0563 "Če izberete \"Simuliraj\", boste izvedeli kaj se bi zgodilo.\n" 0564 "\n" 0565 "Ta program je še v stanju beta in zanj ne obstaja NOBENE GARANCIJE! " 0566 "Napravite varnostne kopije vaših pomembnih podatkov!" 0567 0568 #: directorymergewindow.cpp:2111 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "Caption" 0571 msgid "Starting Merge" 0572 msgstr "Začenjanje združevanja" 0573 0574 #: directorymergewindow.cpp:2112 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "Button title to confirm merge" 0577 msgid "Do It" 0578 msgstr "Izvedi" 0579 0580 #: directorymergewindow.cpp:2113 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "Button title to simulate merge" 0583 msgid "Simulate It" 0584 msgstr "Simuliraj" 0585 0586 #: directorymergewindow.cpp:2139 0587 #, kde-format 0588 msgid "" 0589 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0590 "what to do." 0591 msgstr "" 0592 "Poudarjen predmet ima različno vrsto v različnih mapah. Izberite kaj želite " 0593 "narediti." 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2143 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0599 "what to do." 0600 msgstr "" 0601 "Datumi spremembe datoteke so enaki, ampak datoteke niso. Izberite kaj želite " 0602 "narediti." 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2147 0605 #, kde-format 0606 msgid "" 0607 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0608 "Select what to do." 0609 msgstr "" 0610 "Datumi spremembe datoteke so enaki, ampak datoteke niso. Izberite kaj želite " 0611 "narediti." 0612 0613 #: directorymergewindow.cpp:2203 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0617 "running." 0618 msgstr "To dejanje trenutno ni mogoče, saj teče združevanje map." 0619 0620 #: directorymergewindow.cpp:2260 0621 #, kde-format 0622 msgid "" 0623 "There was an error in the last step.\n" 0624 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0625 "to skip this item?" 0626 msgstr "" 0627 "V zadnjem koraku je prišlo do napake.\n" 0628 "Ali želite nadaljevati s predmetom, ki je povzročil napako ali želite " 0629 "preskočiti ta predmet?" 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2262 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "Caption for message dialog" 0634 msgid "Continue merge after an error" 0635 msgstr "Nadaljuj z združevanjem po napaki" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2263 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "Continue button title" 0640 msgid "Continue With Last Item" 0641 msgstr "Nadaljuj z zadnjim predmetom" 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2264 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "Skip button title" 0646 msgid "Skip Item" 0647 msgstr "Preskoči predmet" 0648 0649 #: directorymergewindow.cpp:2358 0650 #, kde-format 0651 msgid "Merge operation complete." 0652 msgstr "Dejanje združevanja je končano." 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0655 #, kde-format 0656 msgid "Merge Complete" 0657 msgstr "Združevanje končano" 0658 0659 #: directorymergewindow.cpp:2371 0660 #, kde-format 0661 msgid "" 0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0663 msgstr "" 0664 "Simulacija združevanja je končana: preverite, če se strinjate s predlaganimi " 0665 "dejanji." 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2407 0668 #, kde-format 0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0670 msgstr "Prišlo je do napake. Kliknite 'V redu', da vidite več podrobnosti." 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2440 0673 #, kde-format 0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0675 msgstr "Napaka med brisanjem %1: ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2447 0678 #, kde-format 0679 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0680 msgstr "rekurzivno izbriši mapo( %1 )" 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2449 0683 #, kde-format 0684 msgid "delete( %1 )" 0685 msgstr "izbriši ( %1 )" 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2465 0688 #, kde-format 0689 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0690 msgstr "Napaka: dejanje brisanja map je spodletelo med branjem mape." 0691 0692 #: directorymergewindow.cpp:2481 0693 #, kde-format 0694 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0695 msgstr "Napaka: dejanje odstrani mapo ( %1 ) je spodletelo." 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2491 0698 #, kde-format 0699 msgid "Error: delete operation failed." 0700 msgstr "Napaka: dejanje brisanja je spodletelo." 0701 0702 #: directorymergewindow.cpp:2518 0703 #, kde-format 0704 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0705 msgstr "ročno združevanje ( %1, %2, %3 -> %4)" 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2521 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0711 msgstr "" 0712 " Opomba: po ročnem združevanju mora uporabnik nadaljevati s pritiskom " 0713 "tipke F7." 0714 0715 #: directorymergewindow.cpp:2548 0716 #, kde-format 0717 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0718 msgstr "" 0719 "Napaka: kopiranje ( %1 -> %2 ) je spodletelo. Brisanje obstoječega cilja je " 0720 "spodletelo." 0721 0722 #: directorymergewindow.cpp:2557 0723 #, kde-format 0724 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0725 msgstr "kopiraj povezavo ( %1 -> %2 )" 0726 0727 #: directorymergewindow.cpp:2566 0728 #, kde-format 0729 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0730 msgstr "" 0731 "Napaka: kopiraj povezavo je spodletelo: oddaljene povezane še niso podprte." 0732 0733 #: directorymergewindow.cpp:2576 0734 #, kde-format 0735 msgid "Error: copyLink failed." 0736 msgstr "Napaka: kopiraj povezavo je spodletel." 0737 0738 #: directorymergewindow.cpp:2599 0739 #, kde-format 0740 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0741 msgstr "kopiraj ( %1 -> %2 )" 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2625 0744 #, kde-format 0745 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0746 msgstr "" 0747 "Napaka med preimenovanjem ( %1 -> %2 ): ni mogoče izbrisati obstoječega " 0748 "cilja." 0749 0750 #: directorymergewindow.cpp:2632 0751 #, kde-format 0752 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0753 msgstr "preimenuj ( %1 -> %2 )" 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2641 0756 #, kde-format 0757 msgid "Error: Rename failed." 0758 msgstr "Napaka: preimenovanje je spodletelo." 0759 0760 #: directorymergewindow.cpp:2659 0761 #, kde-format 0762 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0763 msgstr "" 0764 "Napaka med ustvarjanjem mape %1. Ni mogoče izbrisati obstoječe datoteke." 0765 0766 #: directorymergewindow.cpp:2676 0767 #, kde-format 0768 msgid "makeDir( %1 )" 0769 msgstr "ustvari mapo ( %1 )" 0770 0771 #: directorymergewindow.cpp:2686 0772 #, kde-format 0773 msgid "Error while creating folder." 0774 msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape." 0775 0776 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0777 #, kde-format 0778 msgid "Dest" 0779 msgstr "Cilj" 0780 0781 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "Header label" 0784 msgid "Folder" 0785 msgstr "Mapa" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "Header label" 0790 msgid "Type" 0791 msgstr "Vrsta" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Size" 0797 msgstr "Velikost" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2731 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Attr" 0803 msgstr "Atrib" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2731 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Last Modification" 0809 msgstr "Zadnja sprememba" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2731 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "Link-Destination" 0815 msgstr "Cilj povezave" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2758 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "File" 0821 msgstr "Datoteka" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2758 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label ending" 0826 msgid "-Link" 0827 msgstr "-Povezava" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2764 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "Header label" 0832 msgid "not available" 0833 msgstr "ni na voljo" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2778 0836 #, kde-format 0837 msgid "A (Dest): " 0838 msgstr "A (cilj): " 0839 0840 #: directorymergewindow.cpp:2782 0841 #, kde-format 0842 msgid "A: " 0843 msgstr "A: " 0844 0845 #: directorymergewindow.cpp:2782 0846 #, kde-format 0847 msgid "A (Base): " 0848 msgstr "A (osnova): " 0849 0850 #: directorymergewindow.cpp:2788 0851 #, kde-format 0852 msgid "B (Dest): " 0853 msgstr "B (cilj): " 0854 0855 #: directorymergewindow.cpp:2792 0856 #, kde-format 0857 msgid "B: " 0858 msgstr "B: " 0859 0860 #: directorymergewindow.cpp:2797 0861 #, kde-format 0862 msgid "C (Dest): " 0863 msgstr "C (cilj): " 0864 0865 #: directorymergewindow.cpp:2801 0866 #, kde-format 0867 msgid "C: " 0868 msgstr "C: " 0869 0870 #: directorymergewindow.cpp:2804 0871 #, kde-format 0872 msgid "Dest: " 0873 msgstr "Cilj: " 0874 0875 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0876 #: directorymergewindow.cpp:2846 0877 #, kde-format 0878 msgid "Save Folder Merge State As..." 0879 msgstr "Shrani stanje združevanja map kot..." 0880 0881 #: directorymergewindow.cpp:2953 0882 #, kde-format 0883 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0884 msgstr "Začni/nadaljuj združevanje map" 0885 0886 #: directorymergewindow.cpp:2954 0887 #, kde-format 0888 msgid "Run Operation for Current Item" 0889 msgstr "Zaženi aktivnost za trenutni predmet" 0890 0891 #: directorymergewindow.cpp:2955 0892 #, kde-format 0893 msgid "Compare Selected File" 0894 msgstr "Primerjaj izbrano datoteko" 0895 0896 #: directorymergewindow.cpp:2956 0897 #, kde-format 0898 msgid "Merge Current File" 0899 msgstr "Združi trenutno datoteko" 0900 0901 #: directorymergewindow.cpp:2956 0902 #, kde-format 0903 msgid "" 0904 "Merge\n" 0905 "File" 0906 msgstr "" 0907 "Združi\n" 0908 "datoteko" 0909 0910 #: directorymergewindow.cpp:2957 0911 #, kde-format 0912 msgid "Fold All Subfolders" 0913 msgstr "Zloži vse podmape" 0914 0915 #: directorymergewindow.cpp:2958 0916 #, kde-format 0917 msgid "Unfold All Subfolders" 0918 msgstr "Razširi vse podmape" 0919 0920 #: directorymergewindow.cpp:2959 0921 #, kde-format 0922 msgid "Rescan" 0923 msgstr "Znova preišči" 0924 0925 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0926 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0927 #: directorymergewindow.cpp:2962 0928 #, kde-format 0929 msgid "Choose A for All Items" 0930 msgstr "Izberi A za vse predmete" 0931 0932 #: directorymergewindow.cpp:2963 0933 #, kde-format 0934 msgid "Choose B for All Items" 0935 msgstr "Izberi B za vse predmete" 0936 0937 #: directorymergewindow.cpp:2964 0938 #, kde-format 0939 msgid "Choose C for All Items" 0940 msgstr "Izberi C za vse predmete" 0941 0942 #: directorymergewindow.cpp:2965 0943 #, kde-format 0944 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0945 msgstr "Samodejno izberi dejanje za vse predmete" 0946 0947 #: directorymergewindow.cpp:2966 0948 #, kde-format 0949 msgid "No Operation for All Items" 0950 msgstr "Ni dejanja za vse predmete" 0951 0952 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0953 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0954 #: directorymergewindow.cpp:2971 0955 #, kde-format 0956 msgid "Show Identical Files" 0957 msgstr "Pokaži enake datoteke" 0958 0959 #: directorymergewindow.cpp:2971 0960 #, kde-format 0961 msgid "" 0962 "Identical\n" 0963 "Files" 0964 msgstr "" 0965 "Enake\n" 0966 "datoteke" 0967 0968 #: directorymergewindow.cpp:2972 0969 #, kde-format 0970 msgid "Show Different Files" 0971 msgstr "Pokaži različne datoteke" 0972 0973 #: directorymergewindow.cpp:2973 0974 #, kde-format 0975 msgid "Show Files only in A" 0976 msgstr "Pokaži samo datoteke v A" 0977 0978 #: directorymergewindow.cpp:2973 0979 #, kde-format 0980 msgid "" 0981 "Files\n" 0982 "only in A" 0983 msgstr "" 0984 "Datoteke\n" 0985 "samo v A" 0986 0987 #: directorymergewindow.cpp:2974 0988 #, kde-format 0989 msgid "Show Files only in B" 0990 msgstr "Pokaži samo datoteke v B" 0991 0992 #: directorymergewindow.cpp:2974 0993 #, kde-format 0994 msgid "" 0995 "Files\n" 0996 "only in B" 0997 msgstr "" 0998 "Datoteke\n" 0999 "samo v B" 1000 1001 #: directorymergewindow.cpp:2975 1002 #, kde-format 1003 msgid "Show Files only in C" 1004 msgstr "Pokaži samo datoteke v C" 1005 1006 #: directorymergewindow.cpp:2975 1007 #, kde-format 1008 msgid "" 1009 "Files\n" 1010 "only in C" 1011 msgstr "" 1012 "Datoteke\n" 1013 "samo v C" 1014 1015 #: directorymergewindow.cpp:2979 1016 #, kde-format 1017 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1018 msgstr "Primerjaj izrecno izbrane datoteke" 1019 1020 #: directorymergewindow.cpp:2980 1021 #, kde-format 1022 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1023 msgstr "Združi izrecno izbrane datoteke" 1024 1025 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1026 #, kde-format 1027 msgid "Do Nothing" 1028 msgstr "Ne naredi ničesar" 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1031 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1032 #, kde-format 1033 msgid "Merge" 1034 msgstr "Združi" 1035 1036 #: directorymergewindow.cpp:2987 1037 #, kde-format 1038 msgid "Delete (if exists)" 1039 msgstr "Izbriši (če obstaja)" 1040 1041 #: directorymergewindow.cpp:2990 1042 #, kde-format 1043 msgid "Copy A to B" 1044 msgstr "Kopiraj A v B" 1045 1046 #: directorymergewindow.cpp:2991 1047 #, kde-format 1048 msgid "Copy B to A" 1049 msgstr "Kopiraj B v A" 1050 1051 #: directorymergewindow.cpp:2992 1052 #, kde-format 1053 msgid "Delete A" 1054 msgstr "Izbriši A" 1055 1056 #: directorymergewindow.cpp:2993 1057 #, kde-format 1058 msgid "Delete B" 1059 msgstr "Izbriši B" 1060 1061 #: directorymergewindow.cpp:2994 1062 #, kde-format 1063 msgid "Delete A && B" 1064 msgstr "Izbriši A in B" 1065 1066 #: directorymergewindow.cpp:2995 1067 #, kde-format 1068 msgid "Merge to A" 1069 msgstr "Združi v A" 1070 1071 #: directorymergewindow.cpp:2996 1072 #, kde-format 1073 msgid "Merge to B" 1074 msgstr "Združi v B" 1075 1076 #: directorymergewindow.cpp:2997 1077 #, kde-format 1078 msgid "Merge to A && B" 1079 msgstr "Združi v A in B" 1080 1081 #: fileaccess.cpp:513 1082 #, kde-format 1083 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1084 msgstr "Ni bilo mogoče določiti polni spletni naslov. Ni določen nadrejeni." 1085 1086 #: fileaccess.cpp:784 1087 #, kde-format 1088 msgid "Failed to read file: %1" 1089 msgstr "Ni bilo mogoče brati datoteke: %1" 1090 1091 #: fileaccess.cpp:924 1092 #, kde-format 1093 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1094 msgstr "Ustvarjanje začasne kopije %1 je spodletelo." 1095 1096 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1097 #, kde-format 1098 msgid "Opening %1 failed. %2" 1099 msgstr "Odpiranje %1 je spodletelo. %2" 1100 1101 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1102 #, kde-format 1103 msgid "Error reading from %1. %2" 1104 msgstr "Napaka med branjem iz %1. %2" 1105 1106 #: fileaccess.cpp:1093 1107 #, kde-format 1108 msgid "" 1109 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1110 "Filename: %1" 1111 msgstr "" 1112 "Med ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo brisanje starejše varnostne " 1113 "kopije.\n" 1114 "Ime datoteke: %1" 1115 1116 #: fileaccess.cpp:1100 1117 #, kde-format 1118 msgid "" 1119 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1120 "Filenames: %1 -> %2" 1121 msgstr "" 1122 "Med ustvarjanjem varnostne kopije je spodletelo preimenovanje datotek.\n" 1123 "Imena datotek: %1 -> %2" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1126 #: FontChooser.ui:23 1127 #, kde-format 1128 msgid "TextLabel" 1129 msgstr "TextLabel" 1130 1131 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1132 #: FontChooser.ui:36 1133 #, kde-format 1134 msgid "" 1135 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1136 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1137 ":-)\n" 1138 msgstr "" 1139 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1140 "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1141 ":-)\n" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1144 #: FontChooser.ui:49 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "Button Title" 1147 msgid "Change Font" 1148 msgstr "Zamenjaj pisavo" 1149 1150 #: kdiff3.cpp:167 1151 #, kde-format 1152 msgid "Current Configuration:" 1153 msgstr "Trenutne nastavitve:" 1154 1155 #: kdiff3.cpp:172 1156 #, kde-format 1157 msgid "Config Option Error:" 1158 msgstr "Napaka možnosti nastavitev:" 1159 1160 #: kdiff3.cpp:227 1161 #, kde-format 1162 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1163 msgstr "" 1164 "Uporabljena je bila možnost --auto, ni pa bila določena izhodna datoteka." 1165 1166 #: kdiff3.cpp:335 1167 #, kde-format 1168 msgid "Directory merge" 1169 msgstr "Združevanje imenikov" 1170 1171 #: kdiff3.cpp:340 1172 #, kde-format 1173 msgid "Merge info" 1174 msgstr "Informacija o združevanju" 1175 1176 #: kdiff3.cpp:467 1177 #, kde-format 1178 msgctxt "Error message" 1179 msgid "Can't compare file with folder." 1180 msgstr "Ni mogoče primerjati datoteke z mapo." 1181 1182 #: kdiff3.cpp:468 1183 #, kde-format 1184 msgctxt "Title error message box" 1185 msgid "Bad comparison attempt" 1186 msgstr "Slab poskus primerjave" 1187 1188 #: kdiff3.cpp:477 1189 #, kde-format 1190 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1191 msgstr "Za primerjave map je bila prezrta možnost --auto." 1192 1193 #: kdiff3.cpp:532 1194 #, kde-format 1195 msgid "Saving failed." 1196 msgstr "Shranjevanje je spodletelo." 1197 1198 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1199 #, kde-format 1200 msgid "Opening of these files failed:" 1201 msgstr "Odpiranje teh datotek je spodletelo:" 1202 1203 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1204 #, kde-format 1205 msgid "File open error" 1206 msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke" 1207 1208 #: kdiff3.cpp:614 1209 #, kde-format 1210 msgid "Opens documents for comparison..." 1211 msgstr "Odpre dokumente za primerjavo ..." 1212 1213 #: kdiff3.cpp:616 1214 #, kde-format 1215 msgid "Reload" 1216 msgstr "Znova naloži" 1217 1218 #: kdiff3.cpp:619 1219 #, kde-format 1220 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1221 msgstr "Shrani rezultat združevanja. Vsi spori morajo biti rešeni!" 1222 1223 #: kdiff3.cpp:621 1224 #, kde-format 1225 msgid "Saves the current document as..." 1226 msgstr "Shrani trenuten dokument kot ..." 1227 1228 #: kdiff3.cpp:624 1229 #, kde-format 1230 msgid "Print the differences" 1231 msgstr "Natisne razlike" 1232 1233 #: kdiff3.cpp:627 1234 #, kde-format 1235 msgid "Quits the application" 1236 msgstr "Konča program" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:631 1239 #, kde-format 1240 msgid "Undo last action." 1241 msgstr "Razveljavi zadnje dejanje." 1242 1243 #: kdiff3.cpp:635 1244 #, kde-format 1245 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1246 msgstr "Izreže izbrani odsek in ga odloži v odložišče" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:638 1249 #, kde-format 1250 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1251 msgstr "Kopira izbrani odsek v odložišče" 1252 1253 #: kdiff3.cpp:640 1254 #, kde-format 1255 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1256 msgstr "Prilepi vsebino odložišča na trenutni položaj" 1257 1258 #: kdiff3.cpp:643 1259 #, kde-format 1260 msgid "Select everything in current window" 1261 msgstr "Izbere vse v trenutnem oknu" 1262 1263 #: kdiff3.cpp:646 1264 #, kde-format 1265 msgid "Search for a string" 1266 msgstr "Poišči niz" 1267 1268 #: kdiff3.cpp:648 1269 #, kde-format 1270 msgid "Search again for the string" 1271 msgstr "Znova išči za nizom" 1272 1273 #: kdiff3.cpp:651 1274 #, kde-format 1275 msgid "Enables/disables the statusbar" 1276 msgstr "Omogoči/onemogoči vrstico stanja" 1277 1278 #: kdiff3.cpp:654 1279 #, kde-format 1280 msgid "Configure KDiff3..." 1281 msgstr "Nastavi KDiff3 ..." 1282 1283 #: kdiff3.cpp:674 1284 #, kde-format 1285 msgid "Go to Current Delta" 1286 msgstr "Pojdi na trenutno razliko" 1287 1288 #: kdiff3.cpp:674 1289 #, kde-format 1290 msgid "" 1291 "Current\n" 1292 "Delta" 1293 msgstr "" 1294 "Trenutna\n" 1295 "razlika" 1296 1297 #: kdiff3.cpp:676 1298 #, kde-format 1299 msgid "Go to First Delta" 1300 msgstr "Pojdi na prvo razliko" 1301 1302 #: kdiff3.cpp:676 1303 #, kde-format 1304 msgid "" 1305 "First\n" 1306 "Delta" 1307 msgstr "" 1308 "Prva\n" 1309 "razlika" 1310 1311 #: kdiff3.cpp:678 1312 #, kde-format 1313 msgid "Go to Last Delta" 1314 msgstr "Pojdi na zadnjo razliko" 1315 1316 #: kdiff3.cpp:678 1317 #, kde-format 1318 msgid "" 1319 "Last\n" 1320 "Delta" 1321 msgstr "" 1322 "Zadnja\n" 1323 "razlika" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:680 1326 #, kde-format 1327 msgctxt "Tooltip explanation text" 1328 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1329 msgstr "" 1330 "(Preskoči razlike zaradi preslednih znakov, če je onemogočeno \"Pokaži " 1331 "presledne znake\".)" 1332 1333 #: kdiff3.cpp:681 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "Tooltip explanation text" 1336 msgid "" 1337 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1338 "disabled.)" 1339 msgstr "" 1340 "(Ne preskoči razlike zaradi preslednih znakov, tudi če je onemogočeno " 1341 "\"Pokaži presledne znake\".)" 1342 1343 #: kdiff3.cpp:682 1344 #, kde-format 1345 msgid "Go to Previous Delta" 1346 msgstr "Pojdi na predhodno razliko" 1347 1348 #: kdiff3.cpp:682 1349 #, kde-format 1350 msgid "" 1351 "Prev\n" 1352 "Delta" 1353 msgstr "" 1354 "Predh.\n" 1355 "razlika" 1356 1357 #: kdiff3.cpp:684 1358 #, kde-format 1359 msgid "Go to Next Delta" 1360 msgstr "Pojdi na naslednjo razliko" 1361 1362 #: kdiff3.cpp:684 1363 #, kde-format 1364 msgid "" 1365 "Next\n" 1366 "Delta" 1367 msgstr "" 1368 "Nasl.\n" 1369 "razlika" 1370 1371 #: kdiff3.cpp:686 1372 #, kde-format 1373 msgid "Go to Previous Conflict" 1374 msgstr "Pojdi na predhodni spor" 1375 1376 #: kdiff3.cpp:686 1377 #, kde-format 1378 msgid "" 1379 "Prev\n" 1380 "Conflict" 1381 msgstr "" 1382 "Predh.\n" 1383 "spor" 1384 1385 #: kdiff3.cpp:688 1386 #, kde-format 1387 msgid "Go to Next Conflict" 1388 msgstr "Pojdi na naslednji spor" 1389 1390 #: kdiff3.cpp:688 1391 #, kde-format 1392 msgid "" 1393 "Next\n" 1394 "Conflict" 1395 msgstr "" 1396 "Nasl.\n" 1397 "spor" 1398 1399 #: kdiff3.cpp:690 1400 #, kde-format 1401 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1402 msgstr "Pojdi na predhodni nerešen spor" 1403 1404 #: kdiff3.cpp:690 1405 #, kde-format 1406 msgid "" 1407 "Prev\n" 1408 "Unsolved" 1409 msgstr "" 1410 "Predh.\n" 1411 "nerešen" 1412 1413 #: kdiff3.cpp:692 1414 #, kde-format 1415 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1416 msgstr "Pojdi na naslednji nerešen spor" 1417 1418 #: kdiff3.cpp:692 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Next\n" 1422 "Unsolved" 1423 msgstr "" 1424 "Nasl.\n" 1425 "nerešen" 1426 1427 #: kdiff3.cpp:694 1428 #, kde-format 1429 msgctxt "Title for menu item" 1430 msgid "Go to Line" 1431 msgstr "Pojdi na vrstico" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:694 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "Text used for toolbar button." 1436 msgid "" 1437 "Go\n" 1438 "Line" 1439 msgstr "" 1440 "Pojdi\n" 1441 "Vrstica" 1442 1443 #: kdiff3.cpp:695 1444 #, kde-format 1445 msgctxt "Tooltip Text" 1446 msgid "Goto specified line." 1447 msgstr "Pojdi na določeno vrstico." 1448 1449 #: kdiff3.cpp:696 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "Title for menu item" 1452 msgid "Select Line(s) From A" 1453 msgstr "Izberi vrstice iz A" 1454 1455 #: kdiff3.cpp:696 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1458 msgid "" 1459 "Choose\n" 1460 "A" 1461 msgstr "" 1462 "Izberi\n" 1463 "A" 1464 1465 #: kdiff3.cpp:697 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "Title for menu item" 1468 msgid "Select Line(s) From B" 1469 msgstr "Izberi vrstice iz B" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:697 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1474 msgid "" 1475 "Choose\n" 1476 "B" 1477 msgstr "" 1478 "Izberi\n" 1479 "B" 1480 1481 #: kdiff3.cpp:698 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "Title for menu item" 1484 msgid "Select Line(s) From C" 1485 msgstr "Izberi vrstice iz C" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:698 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1490 msgid "" 1491 "Choose\n" 1492 "C" 1493 msgstr "" 1494 "Izberi\n" 1495 "C" 1496 1497 #: kdiff3.cpp:699 1498 #, kde-format 1499 msgctxt "Title for menu item" 1500 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1501 msgstr "Po izbiri vira, se samodejno premakni na naslednji nerešen spor" 1502 1503 #: kdiff3.cpp:699 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1506 msgid "" 1507 "Auto\n" 1508 "Next" 1509 msgstr "" 1510 "Samod.\n" 1511 "Naslednji" 1512 1513 #: kdiff3.cpp:701 1514 #, kde-format 1515 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1516 msgstr "Prikaži znake presledkov in tabulatorjev" 1517 1518 #: kdiff3.cpp:701 1519 #, kde-format 1520 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1521 msgid "" 1522 "White\n" 1523 "Characters" 1524 msgstr "" 1525 "Presledni\n" 1526 "znaki" 1527 1528 #: kdiff3.cpp:702 1529 #, kde-format 1530 msgid "Show White Space" 1531 msgstr "Presledni znak" 1532 1533 #: kdiff3.cpp:702 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1536 msgid "" 1537 "White\n" 1538 "Deltas" 1539 msgstr "" 1540 "Presledne\n" 1541 "razlike" 1542 1543 #: kdiff3.cpp:704 1544 #, kde-format 1545 msgid "Show Line Numbers" 1546 msgstr "Pokaži številke vrstic" 1547 1548 #: kdiff3.cpp:704 1549 #, kde-format 1550 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1551 msgid "" 1552 "Line\n" 1553 "Numbers" 1554 msgstr "" 1555 "Številke\n" 1556 "vrstic" 1557 1558 #: kdiff3.cpp:706 1559 #, kde-format 1560 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1561 msgstr "Samodejno reši preproste spore" 1562 1563 #: kdiff3.cpp:707 1564 #, kde-format 1565 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1566 msgstr "Določi razlike za spore" 1567 1568 #: kdiff3.cpp:708 1569 #, kde-format 1570 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1571 msgstr "Zaženi samodejno združevanje z regularnimi izrazi" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:709 1574 #, kde-format 1575 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1576 msgstr "Samodejno reši spore zgodovine" 1577 1578 #: kdiff3.cpp:710 1579 #, kde-format 1580 msgid "Split Diff At Selection" 1581 msgstr "Razdeli Diff pri izbiri" 1582 1583 #: kdiff3.cpp:711 1584 #, kde-format 1585 msgid "Join Selected Diffs" 1586 msgstr "Združi izbrane Diffe" 1587 1588 #: kdiff3.cpp:713 1589 #, kde-format 1590 msgid "Show Window A" 1591 msgstr "Pokaži okno A" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:714 1594 #, kde-format 1595 msgid "Show Window B" 1596 msgstr "Pokaži okno B" 1597 1598 #: kdiff3.cpp:715 1599 #, kde-format 1600 msgid "Show Window C" 1601 msgstr "Pokaži okno C" 1602 1603 #: kdiff3.cpp:717 1604 #, kde-format 1605 msgid "Normal Overview" 1606 msgstr "Običajni pregled" 1607 1608 #: kdiff3.cpp:718 1609 #, kde-format 1610 msgid "A vs. B Overview" 1611 msgstr "Pregled A proti B" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:719 1614 #, kde-format 1615 msgid "A vs. C Overview" 1616 msgstr "Pregled A proti C" 1617 1618 #: kdiff3.cpp:720 1619 #, kde-format 1620 msgid "B vs. C Overview" 1621 msgstr "Pregled B proti C" 1622 1623 #: kdiff3.cpp:721 1624 #, kde-format 1625 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1626 msgstr "Ovijanje besed oken Diffov" 1627 1628 #: kdiff3.cpp:722 1629 #, kde-format 1630 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1631 msgstr "Dodaj ročno poravnavo razlik" 1632 1633 #: kdiff3.cpp:723 1634 #, kde-format 1635 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1636 msgstr "Počisti vse ročne poravnave razlik" 1637 1638 #: kdiff3.cpp:725 1639 #, kde-format 1640 msgid "Focus Next Window" 1641 msgstr "Naslednje okno v žarišče" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:726 1644 #, kde-format 1645 msgid "Focus Prev Window" 1646 msgstr "Predhodno okno v žarišče" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:727 1649 #, kde-format 1650 msgid "Toggle Split Orientation" 1651 msgstr "Preklopi usmerjenost razdelitve" 1652 1653 #: kdiff3.cpp:729 1654 #, kde-format 1655 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1656 msgstr "Razdeljeni pogled map in besedila" 1657 1658 #: kdiff3.cpp:731 1659 #, kde-format 1660 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1661 msgstr "Preklopi med pogledom map in besedila" 1662 1663 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1664 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1665 #, kde-format 1666 msgid "Ready." 1667 msgstr "Pripravljen." 1668 1669 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1670 #, kde-format 1671 msgid "The merge result has not been saved." 1672 msgstr "Rezultat združevanja ni bil shranjen." 1673 1674 #: kdiff3.cpp:801 1675 #, kde-format 1676 msgid "Save && Quit" 1677 msgstr "Shrani in končaj" 1678 1679 #: kdiff3.cpp:802 1680 #, kde-format 1681 msgid "Quit Without Saving" 1682 msgstr "Končaj brez shranjevanja" 1683 1684 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1685 #, kde-format 1686 msgid "Saving the merge result failed." 1687 msgstr "Shranjevanje rezultata združevanja je spodletelo." 1688 1689 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1690 #, kde-format 1691 msgid "" 1692 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1693 msgstr "Trenutno združujete mape. Ali ste prepričani, da želite prekiniti?" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:844 1696 #, kde-format 1697 msgid "Saving file..." 1698 msgstr "Shranjevanje datoteke ..." 1699 1700 #: kdiff3.cpp:861 1701 #, kde-format 1702 msgid "Saving file with a new filename..." 1703 msgstr "Shranjevanje datoteke z novim imenom ..." 1704 1705 #: kdiff3.cpp:863 1706 #, kde-format 1707 msgid "Save As..." 1708 msgstr "Shrani kot ..." 1709 1710 #: kdiff3.cpp:888 1711 #, kde-format 1712 msgid "Printing not implemented." 1713 msgstr "Tiskanje ni podprto." 1714 1715 #: kdiff3.cpp:928 1716 #, kde-format 1717 msgid "Printing..." 1718 msgstr "Tiskanje ..." 1719 1720 #: kdiff3.cpp:1026 1721 #, kde-format 1722 msgctxt "Status message" 1723 msgid "Printing page %1 of %2" 1724 msgstr "Tiskanje strani %1 od %2" 1725 1726 #: kdiff3.cpp:1074 1727 #, kde-format 1728 msgid " (Selection)" 1729 msgstr " (Izbira)" 1730 1731 #: kdiff3.cpp:1103 1732 #, kde-format 1733 msgid "Printing completed." 1734 msgstr "Tiskanje je končano.." 1735 1736 #: kdiff3.cpp:1107 1737 #, kde-format 1738 msgid "Printing aborted." 1739 msgstr "Tiskanje je prekinjeno.." 1740 1741 #: kdiff3.cpp:1114 1742 #, kde-format 1743 msgid "Exiting..." 1744 msgstr "Končujem ..." 1745 1746 #: kdiff3.cpp:1124 1747 #, kde-format 1748 msgid "Toggle the statusbar..." 1749 msgstr "Preklopi vrstico stanja ..." 1750 1751 #. i18n: ectx: Menu (file) 1752 #: kdiff3_shell.rc:4 1753 #, kde-format 1754 msgid "&File" 1755 msgstr "Datoteka" 1756 1757 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1758 #: kdiff3_shell.rc:7 1759 #, kde-format 1760 msgid "F&older" 1761 msgstr "Mapa" 1762 1763 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1764 #: kdiff3_shell.rc:30 1765 #, kde-format 1766 msgid "Current Item Merge Operation" 1767 msgstr "Dejanje združevanja za trenuten predmet" 1768 1769 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1770 #: kdiff3_shell.rc:38 1771 #, kde-format 1772 msgid "Current Item Sync Operation" 1773 msgstr "Dejanje usklajevanja za trenuten predmet" 1774 1775 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1776 #: kdiff3_shell.rc:50 1777 #, kde-format 1778 msgid "M&ovement" 1779 msgstr "Premikanje" 1780 1781 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1782 #: kdiff3_shell.rc:61 1783 #, kde-format 1784 msgid "D&iffview" 1785 msgstr "Pogled razlik" 1786 1787 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1788 #: kdiff3_shell.rc:73 1789 #, kde-format 1790 msgid "M&erge" 1791 msgstr "Združi" 1792 1793 #. i18n: ectx: Menu (window) 1794 #: kdiff3_shell.rc:95 1795 #, kde-format 1796 msgid "&Window" 1797 msgstr "Okno" 1798 1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1800 #: kdiff3_shell.rc:106 1801 #, kde-format 1802 msgid "Main Toolbar" 1803 msgstr "Glavna orodna vrstica" 1804 1805 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1806 #, kde-format 1807 msgid "Ignored. (User defined.)" 1808 msgstr "Prezrto. (Uporabniško določeno.)" 1809 1810 #: main.cpp:92 1811 #, kde-format 1812 msgid "KDiff3" 1813 msgstr "KDiff3" 1814 1815 #: main.cpp:95 1816 #, kde-format 1817 msgctxt "Program version info." 1818 msgid " (64 bit)" 1819 msgstr " (64 bitov)" 1820 1821 #: main.cpp:97 1822 #, kde-format 1823 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1824 msgstr "Orodje za primerjavo in združevanje datotek in map" 1825 1826 #: main.cpp:98 1827 #, kde-format 1828 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1829 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1830 1831 #: main.cpp:118 1832 #, kde-format 1833 msgid "Merge the input." 1834 msgstr "Združi vhod." 1835 1836 #: main.cpp:119 1837 #, kde-format 1838 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1839 msgstr "Izrecna osnovna datoteka. Za združljivost z določenimi orodji." 1840 1841 #: main.cpp:120 1842 #, kde-format 1843 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1844 msgstr "Izhodna datoteka. Vključuje -m. Npr.: -o newfile.txt" 1845 1846 #: main.cpp:121 1847 #, kde-format 1848 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1849 msgstr "Izhodna datoteka, znova. (Za združljivost z določenimi orodji.)" 1850 1851 #: main.cpp:123 1852 #, kde-format 1853 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1854 msgstr "" 1855 "Grafičnega vmesnika ni, če so vsi spori samodejno rešljivi. (Zahteva -o " 1856 "datoteka)" 1857 1858 #: main.cpp:124 1859 #, kde-format 1860 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1861 msgstr "Prezri --auto in vedno prikaži uporabniški vmesnik." 1862 1863 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1864 #, kde-format 1865 msgid "Ignored." 1866 msgstr "Prezrto." 1867 1868 #: main.cpp:129 1869 #, kde-format 1870 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1871 msgstr "Vidna sprememba imena za vhodno datoteko 1 (osnova)." 1872 1873 #: main.cpp:130 1874 #, kde-format 1875 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1876 msgstr "Vidna sprememba imena za vhodno datoteko 2." 1877 1878 #: main.cpp:131 1879 #, kde-format 1880 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1881 msgstr "Vidna sprememba imena za vhodno datoteko 3." 1882 1883 #: main.cpp:132 1884 #, kde-format 1885 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1886 msgstr "Drugotna vidna sprememba imena. Dodajte to enkrat za vsak vhod." 1887 1888 #: main.cpp:133 1889 #, kde-format 1890 msgid "" 1891 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1892 "\"AutoAdvance=1\"" 1893 msgstr "" 1894 "Prepiše nastavitev. Uporabite enkrat za vsako nastavitev. Npr.: --cs " 1895 "\"AutoAdvance=1\"" 1896 1897 #: main.cpp:134 1898 #, kde-format 1899 msgid "Show list of config settings and current values." 1900 msgstr "Pokaže seznam nastavitev in trenutnih vrednosti." 1901 1902 #: main.cpp:135 1903 #, kde-format 1904 msgid "Use a different config file." 1905 msgstr "Uporabi drugo nastavitveno datoteko." 1906 1907 #: main.cpp:138 1908 #, kde-format 1909 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1910 msgstr "datoteka1, ki bo odprta (osnovna, če ni določena preko --base)" 1911 1912 #: main.cpp:139 1913 #, kde-format 1914 msgid "file2 to open" 1915 msgstr "datoteka2 za odprtje" 1916 1917 #: main.cpp:140 1918 #, kde-format 1919 msgid "file3 to open" 1920 msgstr "datoteka3 za odprtje" 1921 1922 #: main.cpp:164 1923 #, kde-format 1924 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1925 msgstr "Poglejte kdiff3 --help za podprt možnosti." 1926 1927 #: MergeFileInfos.cpp:394 1928 #, kde-format 1929 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1930 msgstr "Ni mogoče primerjati nenormalne datoteke z normalno datoteko." 1931 1932 #: MergeFileInfos.cpp:417 1933 #, kde-format 1934 msgid "Mix of links and normal files." 1935 msgstr "Mešanica povezav in običajnih datotek." 1936 1937 #: MergeFileInfos.cpp:425 1938 #, kde-format 1939 msgid "Link: " 1940 msgstr "Povezava: " 1941 1942 #: MergeFileInfos.cpp:435 1943 #, kde-format 1944 msgid "Size. " 1945 msgstr "Velikost. " 1946 1947 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1948 #, kde-format 1949 msgid "Date & Size: " 1950 msgstr "Datum in velikost: " 1951 1952 #: MergeFileInfos.cpp:482 1953 #, kde-format 1954 msgctxt "Status message" 1955 msgid "Comparing file..." 1956 msgstr "Primerjava datoteke..." 1957 1958 #: mergeresultwindow.cpp:145 1959 #, kde-format 1960 msgid "Choose A Everywhere" 1961 msgstr "Povsod izberi A" 1962 1963 #: mergeresultwindow.cpp:146 1964 #, kde-format 1965 msgid "Choose B Everywhere" 1966 msgstr "Povsod izberi B" 1967 1968 #: mergeresultwindow.cpp:147 1969 #, kde-format 1970 msgid "Choose C Everywhere" 1971 msgstr "Povsod izberi C" 1972 1973 #: mergeresultwindow.cpp:148 1974 #, kde-format 1975 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1976 msgstr "Izberi A za vse nerešene spore" 1977 1978 #: mergeresultwindow.cpp:149 1979 #, kde-format 1980 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1981 msgstr "Izberi B za vse nerešene spore" 1982 1983 #: mergeresultwindow.cpp:150 1984 #, kde-format 1985 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1986 msgstr "Izberi C za vse nerešene spore" 1987 1988 #: mergeresultwindow.cpp:151 1989 #, kde-format 1990 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1991 msgstr "Izberi A za vse nerešene spore s preslednimi znaki" 1992 1993 #: mergeresultwindow.cpp:152 1994 #, kde-format 1995 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1996 msgstr "Izberi B za vse nerešene spore s preslednimi znaki" 1997 1998 #: mergeresultwindow.cpp:153 1999 #, kde-format 2000 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2001 msgstr "Izberi C za vse nerešene spore s preslednimi znaki" 2002 2003 #: mergeresultwindow.cpp:266 2004 #, kde-format 2005 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2006 msgstr "" 2007 "Število preostalih nerešenih sporov: %1 (od tega je %2 preslednih znakov)" 2008 2009 #: mergeresultwindow.cpp:330 2010 #, kde-format 2011 msgid "" 2012 "The output has been modified.\n" 2013 "If you continue your changes will be lost." 2014 msgstr "" 2015 "Izhod je bil spremenjen.\n" 2016 "Če nadaljujete, bodo vaše spremembe izgubljene." 2017 2018 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2019 #, kde-format 2020 msgid "All input files are binary equal." 2021 msgstr "Vse vhodne datoteke so dvojiško enake." 2022 2023 #: mergeresultwindow.cpp:775 2024 #, kde-format 2025 msgid "All input files contain the same text." 2026 msgstr "Vse vhodne datoteke vsebujejo enako besedilo." 2027 2028 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2029 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2030 #, kde-format 2031 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2032 msgstr "Datoteki %1 in %2 sta dvojiško enaki.\n" 2033 2034 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2035 #: mergeresultwindow.cpp:789 2036 #, kde-format 2037 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2038 msgstr "Datoteki %1 in %2 vsebujeta enako besedilo.\n" 2039 2040 #: mergeresultwindow.cpp:793 2041 #, kde-format 2042 msgid "" 2043 "Total number of conflicts: %1\n" 2044 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2045 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2046 "%4" 2047 msgstr "" 2048 "Skupno število sporov: %1\n" 2049 "Št. avtomatsko rešenih sporov: %2\n" 2050 "Število nerešenih sporov: %3\n" 2051 "%4" 2052 2053 #: mergeresultwindow.cpp:799 2054 #, kde-format 2055 msgid "Conflicts" 2056 msgstr "Spori" 2057 2058 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2059 #, kde-format 2060 msgid "<No src line>" 2061 msgstr "<Ni vrstice izvora>" 2062 2063 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2064 #, kde-format 2065 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2066 msgstr "<Spor združevanje (samo presledni znaki)>" 2067 2068 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2069 #, kde-format 2070 msgid "<Merge Conflict>" 2071 msgstr "<Spor združevanja>" 2072 2073 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2074 #, kde-format 2075 msgid "" 2076 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2077 "File not saved." 2078 msgstr "" 2079 "Vsi spori še niso rešeni.\n" 2080 "Datoteka ni bila shranjena." 2081 2082 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2083 #, kde-format 2084 msgctxt "Dialog title" 2085 msgid "Conflicts Left" 2086 msgstr "Preostalih sporov" 2087 2088 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2092 "manually.\n" 2093 "File not saved." 2094 msgstr "" 2095 "Obstaja spor koncev vrstic. Ročno izberite slog konca vrstice.\n" 2096 "Datoteka ni bila shranjena." 2097 2098 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "\n" 2102 "\n" 2103 "Creating backup failed. File not saved." 2104 msgstr "" 2105 "\n" 2106 "\n" 2107 "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo. Datoteka ni bila shranjena." 2108 2109 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2110 #, kde-format 2111 msgid "File Save Error" 2112 msgstr "Napaka med shranjevanjem datoteke" 2113 2114 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2115 #, kde-format 2116 msgid "Error while writing." 2117 msgstr "Napaka med zapisovanjem." 2118 2119 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2120 #, kde-format 2121 msgid "Output:" 2122 msgstr "Izhod:" 2123 2124 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2125 #, kde-format 2126 msgid "[Modified]" 2127 msgstr "[Spremenjeno]" 2128 2129 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2130 #, kde-format 2131 msgid "Encoding for saving:" 2132 msgstr "Kodiranje za shranjevanje:" 2133 2134 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2135 #, kde-format 2136 msgid "Conflict" 2137 msgstr "Spor" 2138 2139 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2140 #, kde-format 2141 msgid "Codec from A: %1" 2142 msgstr "Kodek iz A: %1" 2143 2144 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2145 #, kde-format 2146 msgid "Codec from B: %1" 2147 msgstr "Kodek iz B: %1" 2148 2149 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2150 #, kde-format 2151 msgid "Codec from C: %1" 2152 msgstr "Kodek iz C: %1" 2153 2154 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2155 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2156 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2157 #, kde-format 2158 msgid "Dialog" 2159 msgstr "Dialog" 2160 2161 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2162 #: opendialog.ui:47 2163 #, kde-format 2164 msgid "B:" 2165 msgstr "B:" 2166 2167 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2168 #: opendialog.ui:54 2169 #, kde-format 2170 msgid "A (Base):" 2171 msgstr "A (osnova):" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2174 #: opendialog.ui:61 2175 #, kde-format 2176 msgid "Output (Optional):" 2177 msgstr "Izhod (izbirno):" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2183 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2184 #, kde-format 2185 msgid "File..." 2186 msgstr "Datoteka ..." 2187 2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2189 #: opendialog.ui:107 2190 #, kde-format 2191 msgid "Swap/Copy Names..." 2192 msgstr "Zamenjaj/kopiraj imena..." 2193 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2195 #: opendialog.ui:129 2196 #, kde-format 2197 msgid "C (Optional):" 2198 msgstr "C (izbirno):" 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2204 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2205 #, kde-format 2206 msgid "Folder..." 2207 msgstr "Mapa..." 2208 2209 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2210 #, kde-format 2211 msgctxt "No text styling" 2212 msgid "none" 2213 msgstr "nič" 2214 2215 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2216 #, kde-format 2217 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2218 msgid "" 2219 "Font: %1, %2, %3\n" 2220 "\n" 2221 "Example:" 2222 msgstr "" 2223 "Pisava: %1, %2, %3\n" 2224 "\n" 2225 "Primer:" 2226 2227 #: optiondialog.cpp:390 2228 #, kde-format 2229 msgid "Unicode" 2230 msgstr "Unicode" 2231 2232 #: optiondialog.cpp:391 2233 #, kde-format 2234 msgid "Latin1" 2235 msgstr "Latin1" 2236 2237 #: optiondialog.cpp:406 2238 #, kde-format 2239 msgctxt "Tool Tip" 2240 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2241 msgstr "Spremenite to, če niso pravilno prikazani ne-ASCII znaki." 2242 2243 #: optiondialog.cpp:490 2244 #, kde-format 2245 msgid "Configure" 2246 msgstr "Nastavi" 2247 2248 #: optiondialog.cpp:529 2249 #, kde-format 2250 msgid "Font" 2251 msgstr "Pisava" 2252 2253 #: optiondialog.cpp:531 2254 #, kde-format 2255 msgid "Editor & Diff Output Font" 2256 msgstr "Pisava urejevalnika in izhoda Diff" 2257 2258 #: optiondialog.cpp:549 2259 #, kde-format 2260 msgid "Application font" 2261 msgstr "Pisava programa" 2262 2263 #: optiondialog.cpp:554 2264 #, kde-format 2265 msgid "File view font" 2266 msgstr "Pisava za vpogled v datoteko" 2267 2268 #: optiondialog.cpp:573 2269 #, kde-format 2270 msgctxt "Title for color settings page" 2271 msgid "Color" 2272 msgstr "Barva" 2273 2274 #: optiondialog.cpp:574 2275 #, kde-format 2276 msgid "Colors Settings" 2277 msgstr "Nastavitve barv" 2278 2279 #: optiondialog.cpp:599 2280 #, kde-format 2281 msgid "Editor and Diff Views:" 2282 msgstr "Pogledi urejevalnika in DIff:" 2283 2284 #: optiondialog.cpp:607 2285 #, kde-format 2286 msgid "Foreground color:" 2287 msgstr "Barva ospredja:" 2288 2289 #: optiondialog.cpp:615 2290 #, kde-format 2291 msgid "Background color:" 2292 msgstr "Barva ozadja:" 2293 2294 #: optiondialog.cpp:625 2295 #, kde-format 2296 msgid "Diff background color:" 2297 msgstr "Barva ozadja DIff:" 2298 2299 #: optiondialog.cpp:634 2300 #, kde-format 2301 msgid "Color A:" 2302 msgstr "Barva A:" 2303 2304 #: optiondialog.cpp:643 2305 #, kde-format 2306 msgid "Color B:" 2307 msgstr "Barva B:" 2308 2309 #: optiondialog.cpp:652 2310 #, kde-format 2311 msgid "Color C:" 2312 msgstr "Barva C:" 2313 2314 #: optiondialog.cpp:660 2315 #, kde-format 2316 msgid "Conflict color:" 2317 msgstr "Barva spora:" 2318 2319 #: optiondialog.cpp:669 2320 #, kde-format 2321 msgid "Current range background color:" 2322 msgstr "Trenutna barva ozadja obsega:" 2323 2324 #: optiondialog.cpp:678 2325 #, kde-format 2326 msgid "Current range diff background color:" 2327 msgstr "Trenutna barva ozadja obsega Diff:" 2328 2329 #: optiondialog.cpp:686 2330 #, kde-format 2331 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2332 msgstr "Barva za ročno poravnane obsege razlik:" 2333 2334 #: optiondialog.cpp:693 2335 #, kde-format 2336 msgid "Folder Comparison View:" 2337 msgstr "Pogled primerjave map:" 2338 2339 #: optiondialog.cpp:699 2340 #, kde-format 2341 msgid "Newest file color:" 2342 msgstr "Barva najnovejše datoteke:" 2343 2344 #: optiondialog.cpp:704 2345 #, kde-format 2346 msgid "" 2347 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2348 "comparison." 2349 msgstr "Sprememba te barve bo vidna, ko bo začeta nova primerjava map." 2350 2351 #: optiondialog.cpp:709 2352 #, kde-format 2353 msgid "Oldest file color:" 2354 msgstr "Barva najstarejše datoteke:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:718 2357 #, kde-format 2358 msgid "Middle age file color:" 2359 msgstr "Barva datoteke srednje starosti:" 2360 2361 #: optiondialog.cpp:727 2362 #, kde-format 2363 msgid "Color for missing files:" 2364 msgstr "Barva za manjkajoče datoteke:" 2365 2366 #: optiondialog.cpp:741 2367 #, kde-format 2368 msgid "Editor" 2369 msgstr "Urejevalnik" 2370 2371 #: optiondialog.cpp:742 2372 #, kde-format 2373 msgid "Editor Behavior" 2374 msgstr "Obnašanje urejevalnika" 2375 2376 #: optiondialog.cpp:764 2377 #, kde-format 2378 msgid "Tab inserts spaces" 2379 msgstr "Tabulator vstavi presledke" 2380 2381 #: optiondialog.cpp:768 2382 #, kde-format 2383 msgctxt "Tool Tip" 2384 msgid "" 2385 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2386 "Off: A tab character will be inserted." 2387 msgstr "" 2388 "Vključeno: pritisk tabulatorja ustvari primerno število presledkov.\n" 2389 "Izključeno: vstavljen bo znak tabulatorja." 2390 2391 #: optiondialog.cpp:773 2392 #, kde-format 2393 msgid "Tab size:" 2394 msgstr "Velikost tabulatorja:" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:780 2397 #, kde-format 2398 msgid "Auto indentation" 2399 msgstr "Samodejno zamikanje" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:784 2402 #, kde-format 2403 msgctxt "Tool Tip" 2404 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2405 msgstr "" 2406 "Vključeno: zamikanje predhodne vrstice je uporabljeno za novo vrstico.\n" 2407 2408 #: optiondialog.cpp:787 2409 #, kde-format 2410 msgid "Auto copy selection" 2411 msgstr "Samodejno kopiraj izbiro" 2412 2413 #: optiondialog.cpp:791 2414 #, kde-format 2415 msgctxt "Tool Tip" 2416 msgid "" 2417 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2418 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2419 msgstr "" 2420 "Vključeno: vsaka izbira je takoj zapisana v odložišče.\n" 2421 "Izključeno: Izrecno morate kopirati, npr. preko Ctrl+C." 2422 2423 #: optiondialog.cpp:801 2424 #, kde-format 2425 msgctxt "Unix line ending" 2426 msgid "Unix" 2427 msgstr "Unix" 2428 2429 #: optiondialog.cpp:802 2430 #, kde-format 2431 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2432 msgid "Dos/Windows" 2433 msgstr "Dos/Windows" 2434 2435 #: optiondialog.cpp:803 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "Automatically detected line ending" 2438 msgid "Autodetect" 2439 msgstr "Samodejno ugotovi" 2440 2441 #: optiondialog.cpp:806 2442 #, kde-format 2443 msgctxt "Tool Tip" 2444 msgid "" 2445 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2446 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2447 msgstr "" 2448 "Določi konce vrstic za shranjevanje urejanih datotek.\n" 2449 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; z CR=0D, LF=0A" 2450 2451 #: optiondialog.cpp:816 2452 #, kde-format 2453 msgid "Diff" 2454 msgstr "Diff" 2455 2456 #: optiondialog.cpp:817 2457 #, kde-format 2458 msgid "Diff Settings" 2459 msgstr "Nastavitve Diff" 2460 2461 #: optiondialog.cpp:840 2462 #, kde-format 2463 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2464 msgstr "Ne upoštevaj cifer (obravnavaj cifre kot presledni znak)" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:844 2467 #, kde-format 2468 msgctxt "Tool Tip" 2469 msgid "" 2470 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2471 "white space.)\n" 2472 "Might help to compare files with numeric data." 2473 msgstr "" 2474 "Prezre številke med korakom ujemanja vrstic. (Podobno kot prezri presledne " 2475 "znake.)\n" 2476 "Lahko pomaga pri primerjavi datotek s številčnimi podatki." 2477 2478 #: optiondialog.cpp:848 2479 #, kde-format 2480 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2481 msgstr "Ne upoštevaj komentarjev C/C++ (obravnavaj jih kot presledne znake)" 2482 2483 #: optiondialog.cpp:851 2484 #, kde-format 2485 msgctxt "Tool Tip" 2486 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2487 msgstr "Obravnava opombe C/C++ kot presledne znake." 2488 2489 #: optiondialog.cpp:854 2490 #, kde-format 2491 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2492 msgstr "Prezri velike/male (obravnavaj kot presledne znake)" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:858 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "Tool Tip" 2497 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2498 msgstr "" 2499 "Razlike v velikosti črk obravnava kot spremembe preslednih znakov. " 2500 "('a'<=>'A')" 2501 2502 #: optiondialog.cpp:861 2503 #, kde-format 2504 msgid "Preprocessor command:" 2505 msgstr "Ukaz za predobdelovanje:" 2506 2507 #: optiondialog.cpp:866 2508 #, kde-format 2509 msgctxt "Tool Tip" 2510 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2511 msgstr "" 2512 "Uporabniško določeno predobdelovanje. (Za podrobnosti si oglejte " 2513 "dokumentacijo.)" 2514 2515 #: optiondialog.cpp:869 2516 #, kde-format 2517 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2518 msgstr "Ukaz ujemanja vrstic za predobdelovanje:" 2519 2520 #: optiondialog.cpp:874 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "Tool Tip" 2523 msgid "" 2524 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2525 "(See the docs for details.)" 2526 msgstr "" 2527 "Ta predobdelovalnik je uporabljen le med ujemanjem vrstic.\n" 2528 "(Za podrobnosti si oglejte dokumentacijo.)" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:877 2531 #, kde-format 2532 msgid "Try hard (slower)" 2533 msgstr "Potrudi se (počasneje)" 2534 2535 #: optiondialog.cpp:881 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Tool Tip" 2538 msgid "" 2539 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2540 "The analysis of big files will be much slower." 2541 msgstr "" 2542 "Omogoči možnost --minimal za zunanji diff.\n" 2543 "Preučevanje velikih datotek bo veliko počasneje." 2544 2545 #: optiondialog.cpp:885 2546 #, kde-format 2547 msgid "Align B and C for 3 input files" 2548 msgstr "Poravnaj B in C za 3 vhodne datoteke" 2549 2550 #: optiondialog.cpp:889 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "Tool Tip" 2553 msgid "" 2554 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2555 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2556 "(Default is off.)" 2557 msgstr "" 2558 "Poskusi poravnati B in C med primerjavo ali združevanjem treh vhodnih " 2559 "datotek.\n" 2560 "Ni priporočeno za združevanje, ker lahko postane bolj zapleteno.\n" 2561 "(Privzeto je izključeno.)" 2562 2563 #: optiondialog.cpp:900 2564 #, kde-format 2565 msgctxt "Settings page" 2566 msgid "Merge" 2567 msgstr "Združi" 2568 2569 #: optiondialog.cpp:901 2570 #, kde-format 2571 msgid "Merge Settings" 2572 msgstr "Nastavitve združevanja" 2573 2574 #: optiondialog.cpp:924 2575 #, kde-format 2576 msgid "Auto advance delay (ms):" 2577 msgstr "Zakasnitev samodejnega napredovanja (ms):" 2578 2579 #: optiondialog.cpp:930 2580 #, kde-format 2581 msgctxt "Tool Tip" 2582 msgid "" 2583 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2584 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2585 msgstr "" 2586 "Ko je vklopljen način samodejnega napredovanja, je pred preskokom na \n" 2587 "naslednji spor prikazan rezultat trenutne izbire za določen čas. Obseg: 0 - " 2588 "2000 ms" 2589 2590 #: optiondialog.cpp:934 2591 #, kde-format 2592 msgid "Show info dialogs" 2593 msgstr "Pokaži pogovorna okna s podrobnostmi" 2594 2595 #: optiondialog.cpp:937 2596 #, kde-format 2597 msgctxt "Tool Tip" 2598 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2599 msgstr "Pokaže pogovorno okno s podrobnosti o številu sporov." 2600 2601 #: optiondialog.cpp:940 2602 #, kde-format 2603 msgid "White space 2-file merge default:" 2604 msgstr "Privzeta nastavitev za združevanje preslednih znakov dveh datotek:" 2605 2606 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2607 #, kde-format 2608 msgid "Manual Choice" 2609 msgstr "Ročna izbira" 2610 2611 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2612 #, kde-format 2613 msgctxt "Tool Tip" 2614 msgid "" 2615 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2616 "only changes." 2617 msgstr "" 2618 "Dovoli algoritmu združevanja, da samodejno izbere vhod za spremembe " 2619 "preslednih znakov." 2620 2621 #: optiondialog.cpp:953 2622 #, kde-format 2623 msgid "White space 3-file merge default:" 2624 msgstr "Privzeta nastavitev za združevanje preslednih znakov treh datotek:" 2625 2626 #: optiondialog.cpp:967 2627 #, kde-format 2628 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2629 msgstr "Regularni izraz samodejnega združevanja" 2630 2631 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2632 #, kde-format 2633 msgid "Auto merge regular expression:" 2634 msgstr "Regularni izraz samodejnega združevanja:" 2635 2636 #: optiondialog.cpp:983 2637 #, kde-format 2638 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2639 msgstr "" 2640 "Ob začetku združevanja zaženi samodejno združevanje z regularnimi izrazi" 2641 2642 #: optiondialog.cpp:986 2643 #, kde-format 2644 msgctxt "Tool Tip" 2645 msgid "" 2646 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2647 "immediately when a merge starts.\n" 2648 msgstr "" 2649 "Zaženi združevanje z regularnimi izrazi samodejnega združevanja\n" 2650 "takoj, ko se združevanje začne.\n" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:991 2653 #, kde-format 2654 msgid "Version Control History Merging" 2655 msgstr "Združevanje zgodovina nadzora različic" 2656 2657 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2658 #, kde-format 2659 msgid "History start regular expression:" 2660 msgstr "Regularni izraz začetka zgodovine:" 2661 2662 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2663 #, kde-format 2664 msgid "History entry start regular expression:" 2665 msgstr "Regularni izraz za vnos začetka zgodovine:" 2666 2667 #: optiondialog.cpp:1023 2668 #, kde-format 2669 msgid "History merge sorting" 2670 msgstr "Razvrščanje združevanja zgodovine" 2671 2672 #: optiondialog.cpp:1026 2673 #, kde-format 2674 msgctxt "Tool Tip" 2675 msgid "Sort version control history by a key." 2676 msgstr "Razvrsti zgodovino nadzora različic s pomočjo ključa." 2677 2678 #: optiondialog.cpp:1036 2679 #, kde-format 2680 msgid "History entry start sort key order:" 2681 msgstr "Vrstni red začetnega ključa vnosa zgodovine:" 2682 2683 #: optiondialog.cpp:1046 2684 #, kde-format 2685 msgid "Merge version control history on merge start" 2686 msgstr "Ob začetku združevanja združi zgodovino nadzora različic" 2687 2688 #: optiondialog.cpp:1049 2689 #, kde-format 2690 msgctxt "Tool Tip" 2691 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2692 msgstr "Ob začetku združevanja samodejno združi zgodovino nadzora različic." 2693 2694 #: optiondialog.cpp:1053 2695 #, kde-format 2696 msgid "Max number of history entries:" 2697 msgstr "Največje število vnosov zgodovine:" 2698 2699 #: optiondialog.cpp:1057 2700 #, kde-format 2701 msgctxt "Tool Tip" 2702 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2703 msgstr "Odreže po določeni številki. Za neskončno število vnosov izberite -1." 2704 2705 #: optiondialog.cpp:1061 2706 #, kde-format 2707 msgid "Test your regular expressions" 2708 msgstr "Preizkus vaših regularnih izrazov" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:1066 2711 #, kde-format 2712 msgid "Irrelevant merge command:" 2713 msgstr "Ukaz za združevanje za nepomembne spremembe:" 2714 2715 #: optiondialog.cpp:1071 2716 #, kde-format 2717 msgctxt "Tool Tip" 2718 msgid "" 2719 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2720 "when no other relevant changes were detected.\n" 2721 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2722 msgstr "" 2723 "Če to navedete, bo ta skript zagnan po samodejnem združevanju\n" 2724 "če ne bo zaznanih drugih pomembnih sprememb.\n" 2725 "Klicano s parametri: ime_datoteke1 ime_datoteke2 ime_datoteke3" 2726 2727 #: optiondialog.cpp:1076 2728 #, kde-format 2729 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2730 msgstr "Samodejno shrani in končaj ob združevanju brez sporov" 2731 2732 #: optiondialog.cpp:1080 2733 #, kde-format 2734 msgctxt "Tool Tip" 2735 msgid "" 2736 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2737 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2738 "quit.\n" 2739 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2740 msgstr "" 2741 "Če je bil KDiff3 začet iz ukazne vrstice za združevanje datotek in so vsi\n" 2742 "spori rešljivi, ne da bi moral posredovati uporabnik, potem samodejno shrani " 2743 "in zapusti program.\n" 2744 "(To je podobno možnosti ukazne vrstice \"--auto\".)" 2745 2746 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "Tab title label" 2749 msgid "Folder" 2750 msgstr "Mapa" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:1112 2753 #, kde-format 2754 msgid "Recursive folders" 2755 msgstr "Rekurzivne mape" 2756 2757 #: optiondialog.cpp:1115 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "Tool Tip" 2760 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2761 msgstr "Ali naj bodo preiskane podmape ali ne." 2762 2763 #: optiondialog.cpp:1117 2764 #, kde-format 2765 msgid "File pattern(s):" 2766 msgstr "Vzorci datotek:" 2767 2768 #: optiondialog.cpp:1123 2769 #, kde-format 2770 msgctxt "Tool Tip" 2771 msgid "" 2772 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2773 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2774 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2775 msgstr "" 2776 "Vzorci datotek, ki bodo preučeni.\n" 2777 "Nadomestni znaki: '*' in '?'\n" 2778 "Z uporabo ločilnika ';' lahko določite več vzorcev." 2779 2780 #: optiondialog.cpp:1128 2781 #, kde-format 2782 msgid "File-anti-pattern(s):" 2783 msgstr "Vzorci za izključevanje datotek:" 2784 2785 #: optiondialog.cpp:1134 2786 #, kde-format 2787 msgctxt "Tool Tip" 2788 msgid "" 2789 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2790 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2791 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2792 msgstr "" 2793 "Vzorci datotek, ki bodo izključeni iz preučevanja.\n" 2794 "Nadomestni znaki: '*' in '?'\n" 2795 "Z uporabo ločilnika ';' lahko določite več vzorcev." 2796 2797 #: optiondialog.cpp:1139 2798 #, kde-format 2799 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2800 msgstr "Vzorci za izključevanje map:" 2801 2802 #: optiondialog.cpp:1145 2803 #, kde-format 2804 msgctxt "Tool Tip" 2805 msgid "" 2806 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2807 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2808 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2809 msgstr "" 2810 "Vzorci map, ki bodo izključene iz preučevanja.\n" 2811 "Nadomestni znaki: '*' in '?'\n" 2812 "Z uporabo ločilnika ';' lahko določite več vzorcev." 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1150 2815 #, kde-format 2816 msgid "Use Ignore File" 2817 msgstr "Uporabi prezri datoteko" 2818 2819 #: optiondialog.cpp:1154 2820 #, kde-format 2821 msgctxt "Tool Tip" 2822 msgid "" 2823 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2824 "control.\n" 2825 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2826 msgstr "" 2827 "Razširi vzorce izključevanja z vsem kar bi prezrla kontrola virov.\n" 2828 "Z uporabo krajevnih prezrtih datotek je lahko to specifično od mape." 2829 2830 #: optiondialog.cpp:1158 2831 #, kde-format 2832 msgid "Find hidden files and folders" 2833 msgstr "Najdi skrite datoteke in mape" 2834 2835 #: optiondialog.cpp:1161 2836 #, kde-format 2837 msgctxt "Tool Tip" 2838 msgid "Finds hidden files and folders." 2839 msgstr "Najde skrite datoteke in mape." 2840 2841 #: optiondialog.cpp:1164 2842 #, kde-format 2843 msgid "Follow file links" 2844 msgstr "Sledi povezavam datotek" 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1168 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "Tool Tip" 2849 msgid "" 2850 "On: Compare the file the link points to.\n" 2851 "Off: Compare the links." 2852 msgstr "" 2853 "Vključeno: primerja datoteko na katero kaže povezava.\n" 2854 "Izključeno: primerja povezave." 2855 2856 #: optiondialog.cpp:1172 2857 #, kde-format 2858 msgid "Follow folder links" 2859 msgstr "Sledi povezavam datotek" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1176 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "Tool Tip" 2864 msgid "" 2865 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2866 "Off: Compare the links." 2867 msgstr "" 2868 "Vključeno: primerja datoteko na katero kaže povezava.\n" 2869 "Izključeno: primerja povezave." 2870 2871 #: optiondialog.cpp:1185 2872 #, kde-format 2873 msgid "Case sensitive filename comparison" 2874 msgstr "Loči velikost črk pri primerjavi imen datotek" 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1189 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "Tool Tip" 2879 msgid "" 2880 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2881 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2882 "off, otherwise on.)" 2883 msgstr "" 2884 "Primerjava map, bo primerjala datoteke ali mape, ko se ujemajo njihova " 2885 "imena.\n" 2886 "Nastavite to možnost, če se mora ujemate velikost črk imen. (Za Windows je " 2887 "to privzeto izključeno, v nasprotnem primeru je vključeno.)" 2888 2889 #: optiondialog.cpp:1193 2890 #, kde-format 2891 msgid "Unfold all subfolders on load" 2892 msgstr "Razširi vse podmape pri nalaganju" 2893 2894 #: optiondialog.cpp:1197 2895 #, kde-format 2896 msgctxt "Tool Tip" 2897 msgid "" 2898 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2899 "Off: Leave subfolders folded." 2900 msgstr "" 2901 "Vklopljeno: Ko primerjate mape, razširite vse podmape.\n" 2902 "Izklopljeno: podmape pustite zložene." 2903 2904 #: optiondialog.cpp:1201 2905 #, kde-format 2906 msgid "Skip folder status report" 2907 msgstr "Preskoči poročilo o statusu mape" 2908 2909 #: optiondialog.cpp:1205 2910 #, kde-format 2911 msgctxt "Tool Tip" 2912 msgid "" 2913 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2914 "Off: Show the status dialog on start." 2915 msgstr "" 2916 "Vklopljen: Ne prikaži statusa primerjav map.\n" 2917 "Izklopljeno: Na začetku prikaži okno stanja." 2918 2919 #: optiondialog.cpp:1209 2920 #, kde-format 2921 msgid "File Comparison Mode" 2922 msgstr "Način primerjave datotek" 2923 2924 #: optiondialog.cpp:1214 2925 #, kde-format 2926 msgid "Binary comparison" 2927 msgstr "Dvojiška primerjava" 2928 2929 #: optiondialog.cpp:1216 2930 #, kde-format 2931 msgctxt "Tool Tip" 2932 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2933 msgstr "Dvojiška primerjave vsake datoteke. (Privzeto)" 2934 2935 #: optiondialog.cpp:1219 2936 #, kde-format 2937 msgid "Full analysis" 2938 msgstr "Polno preučevanje" 2939 2940 #: optiondialog.cpp:1221 2941 #, kde-format 2942 msgctxt "Tool Tip" 2943 msgid "" 2944 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2945 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2946 msgstr "" 2947 "Napravi polno preučevanje in pokaži statistične podrobnosti v dodatnih " 2948 "stolpcih.\n" 2949 "(Počasneje kot dvojiška primerjava, zelo počasno za dvojiške datoteke.)" 2950 2951 #: optiondialog.cpp:1225 2952 #, kde-format 2953 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2954 msgstr "Zaupaj velikosti in datumu spremembe (ni varno)" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1227 2957 #, kde-format 2958 msgctxt "Tool Tip" 2959 msgid "" 2960 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2961 "equal.\n" 2962 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2963 "different.\n" 2964 "Useful for big folders or slow networks." 2965 msgstr "" 2966 "Predpostavi, da so datoteke enake, če sta datum spremembe in velikost " 2967 "datoteke enake.\n" 2968 "Datoteke z enako vsebino, ampak različnim časom spremembe, bodo prikazane " 2969 "kot različne.\n" 2970 "Uporabno za velike mape ali počasna omrežja." 2971 2972 #: optiondialog.cpp:1232 2973 #, kde-format 2974 msgid "" 2975 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2976 "(unsafe)" 2977 msgstr "" 2978 "Zaupaj velikosti in datumu, ampak uporabi dvojiško primerjavo, če se datum " 2979 "ne ujema (ni varno)" 2980 2981 #: optiondialog.cpp:1234 2982 #, kde-format 2983 msgctxt "Tool Tip" 2984 msgid "" 2985 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2986 "equal.\n" 2987 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2988 "Useful for big folders or slow networks." 2989 msgstr "" 2990 "Predvidi, da so datoteke enake, če sta datum spremembe in velikost datoteke " 2991 "enaka.\n" 2992 "Za datoteke z enako velikostjo, ampak z različnim časom spremembe, bo " 2993 "uporabljena dvojiška primerjava.\n" 2994 "Uporabno za velike mape ali počasna omrežja." 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1239 2997 #, kde-format 2998 msgid "Trust the size (unsafe)" 2999 msgstr "Zaupaj velikosti (ni varno)" 3000 3001 #: optiondialog.cpp:1241 3002 #, kde-format 3003 msgctxt "Tool Tip" 3004 msgid "" 3005 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3006 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3007 "download." 3008 msgstr "" 3009 "Predpostavi, da so datoteke enake, če so enako velike.\n" 3010 "Uporabno za velike mape ali počasna omrežja, če je med prejemom spremenjen " 3011 "datum." 3012 3013 #: optiondialog.cpp:1248 3014 #, kde-format 3015 msgid "Synchronize folders" 3016 msgstr "Uskladi mape" 3017 3018 #: optiondialog.cpp:1252 3019 #, kde-format 3020 msgctxt "Tool Tip" 3021 msgid "" 3022 "Offers to store files in both folders so that\n" 3023 "both folders are the same afterwards.\n" 3024 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3025 msgstr "" 3026 "Ponudi shranjevanje datotek v obeh mapah, tako\n" 3027 "da je na koncu njuna vsebina enaka.\n" 3028 "Deluje samo ob primerjavi map, ne da bi navedli cilj." 3029 3030 #: optiondialog.cpp:1258 3031 #, kde-format 3032 msgid "White space differences considered equal" 3033 msgstr "Razlike v preslednih znakih niso pomembne" 3034 3035 #: optiondialog.cpp:1262 3036 #, kde-format 3037 msgctxt "Tool Tip" 3038 msgid "" 3039 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3040 "This is only active when full analysis is chosen." 3041 msgstr "" 3042 "Če se datoteki razlikujeta le v preslednih znakih, jih program obravnava kot " 3043 "enaki.\n" 3044 "To je omogočeno le, če je izbrana polna analiza." 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1268 3047 #, kde-format 3048 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3049 msgstr "Kopiraj novejše namesto združevanja (ni varno)" 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1272 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "Tool Tip" 3054 msgid "" 3055 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3056 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3057 "Only effective when comparing two folders." 3058 msgstr "" 3059 "Ne glej vsebine, ampak vzemi le novejšo datoteko.\n" 3060 "(To uporabite le, če veste kaj delate!)\n" 3061 "To je smiselno le, če primerjate dve mapi." 3062 3063 #: optiondialog.cpp:1277 3064 #, kde-format 3065 msgid "Backup files (.orig)" 3066 msgstr "Ustvari varnostno kopijo (.orig)" 3067 3068 #: optiondialog.cpp:1281 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "Tool Tip" 3071 msgid "" 3072 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3073 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3074 msgstr "" 3075 "Če bi bila datoteka shranjena čez staro datoteko, potem bo stara\n" 3076 "datoteka preimenovana. Dodana ji bo pripona '.orig' namesto izbrisa." 3077 3078 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3079 #, kde-format 3080 msgid "Regional Settings" 3081 msgstr "Območne nastavitve" 3082 3083 #: optiondialog.cpp:1314 3084 #, kde-format 3085 msgid "Use the same encoding for everything:" 3086 msgstr "Uporabi enako kodiranje za vse:" 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1318 3089 #, kde-format 3090 msgctxt "Tool Tip" 3091 msgid "" 3092 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3093 "Disable this if different individual settings are needed." 3094 msgstr "" 3095 "Če to omogočite, bodo vsa kodiranja spremenjena le s spremembo prvega.\n" 3096 "Onemogočite to, če so zahtevane različne edinstvene nastavitve." 3097 3098 #: optiondialog.cpp:1322 3099 #, kde-format 3100 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3101 msgstr "Opomba: Krajevno kodiranje je \"%1\"" 3102 3103 #: optiondialog.cpp:1326 3104 #, kde-format 3105 msgid "File Encoding for A:" 3106 msgstr "Kodiranje datoteke A:" 3107 3108 #: optiondialog.cpp:1333 3109 #, kde-format 3110 msgid "" 3111 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3112 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3113 "encoding will be used as fallback.\n" 3114 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3115 msgstr "" 3116 "Če je to omogočeno, bo kodiranje samodejno zaznano.\n" 3117 "Če kodiranja datoteka ni mogoče samodejno dognati, potem bo izbrano " 3118 "kodiranje izbrano kot zasilna možnost.\n" 3119 "(Zaznavanje Unicode temelji na prvih bajtih datoteke.)" 3120 3121 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3122 #, kde-format 3123 msgid "Auto Detect" 3124 msgstr "Samodejno zaznaj" 3125 3126 #: optiondialog.cpp:1342 3127 #, kde-format 3128 msgid "File Encoding for B:" 3129 msgstr "Kodiranje datoteke B:" 3130 3131 #: optiondialog.cpp:1353 3132 #, kde-format 3133 msgid "File Encoding for C:" 3134 msgstr "Kodiranje datoteke C:" 3135 3136 #: optiondialog.cpp:1364 3137 #, kde-format 3138 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3139 msgstr "Kodiranje datoteke za združevanje izhoda in shranjevanje:" 3140 3141 #: optiondialog.cpp:1369 3142 #, kde-format 3143 msgid "Auto Select" 3144 msgstr "Samodejno izberi" 3145 3146 #: optiondialog.cpp:1373 3147 #, kde-format 3148 msgctxt "Tool Tip" 3149 msgid "" 3150 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3151 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3152 "saving." 3153 msgstr "" 3154 "Če je to omogočeno, bo izbrano kodiranje iz vhodnih datotek.\n" 3155 "V dvoumnih primerih bo pogovorno okno vprašalo uporabnika naj izbere " 3156 "kodiranje za shranjevanje." 3157 3158 #: optiondialog.cpp:1376 3159 #, kde-format 3160 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3161 msgstr "Kodiranje za datoteke predobdelovalnika:" 3162 3163 #: optiondialog.cpp:1388 3164 #, kde-format 3165 msgid "Right To Left Language" 3166 msgstr "Jezik za desno proti levi" 3167 3168 #: optiondialog.cpp:1392 3169 #, kde-format 3170 msgctxt "Tool Tip" 3171 msgid "" 3172 "Some languages are read from right to left.\n" 3173 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3174 msgstr "" 3175 "Nekateri jeziki so brani od desne proti levi.\n" 3176 "Ta nastavitev bo primerno spremenila pregledovalnik in urejevalnik." 3177 3178 #: optiondialog.cpp:1402 3179 #, kde-format 3180 msgid "Integration" 3181 msgstr "Omogočanje podpore" 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1403 3184 #, kde-format 3185 msgid "Integration Settings" 3186 msgstr "Nastavitve omogočanja podpore" 3187 3188 #: optiondialog.cpp:1424 3189 #, kde-format 3190 msgid "Command line options to ignore:" 3191 msgstr "Možnosti ukazne vrstice, ki bodo prezrte:" 3192 3193 #: optiondialog.cpp:1430 3194 #, kde-format 3195 msgctxt "Tool Tip" 3196 msgid "" 3197 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3198 "other tools.\n" 3199 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3200 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3201 msgstr "" 3202 "Seznam možnosti ukazne vrstice, ki naj bi bile prezrte, ko KDiff3 " 3203 "uporabljajo druga orodja.\n" 3204 "Navedete lahko več vrednosti ločenih z ';'\n" 3205 "To bo preprečilo napako \"Neznana možnost\"." 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1435 3208 #, kde-format 3209 msgid "Quit also via Escape key" 3210 msgstr "Končaj tudi preko tipke Escape" 3211 3212 #: optiondialog.cpp:1439 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "Tool Tip" 3215 msgid "" 3216 "Fast method to exit.\n" 3217 "For those who are used to using the Escape key." 3218 msgstr "" 3219 "Hiter način za izhod.\n" 3220 "Za tiste, ki so navajeni na uporabo tipke Escape." 3221 3222 #: optiondialog.cpp:1497 3223 #, kde-format 3224 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3225 msgstr "To ponastavi vse možnosti, ne samo tiste za trenutno temo." 3226 3227 #: pdiff.cpp:84 3228 #, kde-format 3229 msgid "PreprocessorCmd: " 3230 msgstr "Ukaz predobdelovalnika: " 3231 3232 #: pdiff.cpp:86 3233 #, kde-format 3234 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3235 msgstr "Naslednje izbrane možnosti bodo morda spremenile podatke:\n" 3236 3237 #: pdiff.cpp:87 3238 #, kde-format 3239 msgid "" 3240 "\n" 3241 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3242 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3243 msgstr "" 3244 "\n" 3245 "Med združevanjem to najverjetneje ni zaželeno.\n" 3246 "Ali želite onemogočiti te nastavitve ali nadaljevati z omogočenimi?" 3247 3248 #: pdiff.cpp:89 3249 #, kde-format 3250 msgid "Option Unsafe for Merging" 3251 msgstr "Možnost ni varna za združevanje" 3252 3253 #: pdiff.cpp:90 3254 #, kde-format 3255 msgid "Use These Options During Merge" 3256 msgstr "Uporabi te možnosti med združevanjem" 3257 3258 #: pdiff.cpp:91 3259 #, kde-format 3260 msgid "Disable Unsafe Options" 3261 msgstr "Onemogoči nevarne možnosti" 3262 3263 #: pdiff.cpp:123 3264 #, kde-format 3265 msgctxt "Status message" 3266 msgid "Loading A: %1" 3267 msgstr "Nalaganje A: %1" 3268 3269 #: pdiff.cpp:133 3270 #, kde-format 3271 msgctxt "Status message" 3272 msgid "Loading B: %1" 3273 msgstr "Nalaganje B: %1" 3274 3275 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3276 #, kde-format 3277 msgctxt "Status message" 3278 msgid "Diff: A <-> B" 3279 msgstr "Diff: A <-> B" 3280 3281 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3282 #, kde-format 3283 msgctxt "Status message" 3284 msgid "Linediff: A <-> B" 3285 msgstr "Linediff: A <-> B" 3286 3287 #: pdiff.cpp:191 3288 #, kde-format 3289 msgctxt "Status message" 3290 msgid "Loading C: %1" 3291 msgstr "Nalaganje C: %1" 3292 3293 #: pdiff.cpp:217 3294 #, kde-format 3295 msgctxt "Status message" 3296 msgid "Diff: A <-> C" 3297 msgstr "Diff: A <-> C" 3298 3299 #: pdiff.cpp:230 3300 #, kde-format 3301 msgctxt "Status message" 3302 msgid "Diff: B <-> C" 3303 msgstr "Diff: B <-> C" 3304 3305 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3306 #, kde-format 3307 msgctxt "Status message" 3308 msgid "Linediff: B <-> C" 3309 msgstr "Linediff: B <-> C" 3310 3311 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3312 #, kde-format 3313 msgctxt "Status message" 3314 msgid "Linediff: A <-> C" 3315 msgstr "Linediff: A <-> C" 3316 3317 #: pdiff.cpp:311 3318 #, kde-format 3319 msgctxt "Error message" 3320 msgid "Not enough memory to complete request." 3321 msgstr "Ni dovolj pomnilnika za dokončanje zahteve." 3322 3323 #: pdiff.cpp:318 3324 #, kde-format 3325 msgid "An internal error occurred: %1" 3326 msgstr "Pojavila se je notranja napaka: %1" 3327 3328 #: pdiff.cpp:345 3329 #, kde-format 3330 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3331 msgstr "Preveč vrstic v razliki. Preskakujem datoteko." 3332 3333 #: pdiff.cpp:745 3334 #, kde-format 3335 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3336 msgstr "" 3337 "Vse vhodne datoteke vsebujejo enako besedilo, ampak niso dvojiško enake." 3338 3339 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3340 #, kde-format 3341 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3342 msgstr "" 3343 "Datoteki %1 in %2 vsebujeta enako besedilo, ampak nista dvojiško enaki. \n" 3344 3345 #: pdiff.cpp:769 3346 #, kde-format 3347 msgid "" 3348 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3349 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3350 "Continue at your own risk." 3351 msgstr "" 3352 "Nekatere vhodne datoteke ne zgledajo kot čisto besedilne datoteke.\n" 3353 "Upoštevajte si, da združevanje s KDiff3 ni bilo namenjeno za dvojiške " 3354 "podatke.\n" 3355 "Nadaljujte na lastno odgovornost." 3356 3357 #: pdiff.cpp:779 3358 #, kde-format 3359 msgid ", B" 3360 msgstr ", B" 3361 3362 #: pdiff.cpp:781 3363 #, kde-format 3364 msgid ", C" 3365 msgstr ", C" 3366 3367 #: pdiff.cpp:783 3368 #, kde-format 3369 msgid "" 3370 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3371 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3372 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3373 "Affected input files are in %1." 3374 msgstr "" 3375 "Nekaterih vhodnih znakov ni bilo mogoče pretvoriti v veljavne Unicode.\n" 3376 "Morda uporabljate napačni kodek (npr. UTF-8 za datoteke, ki niso UTF-8).\n" 3377 "Če niste prepričani, ne shranite rezultata. Nadaljujte na lastno " 3378 "odgovornost.\n" 3379 "Prizadete vhodne datoteke so v %1." 3380 3381 #: pdiff.cpp:869 3382 #, kde-format 3383 msgid "Abort" 3384 msgstr "Prekini" 3385 3386 #: pdiff.cpp:870 3387 #, kde-format 3388 msgid "Continue Merging" 3389 msgstr "Nadaljuj z združevanjem" 3390 3391 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3392 #, kde-format 3393 msgid "Opening files..." 3394 msgstr "Odpiranje datotek ..." 3395 3396 #: pdiff.cpp:1055 3397 #, kde-format 3398 msgid "Cutting selection..." 3399 msgstr "Izrezovanje izbora ..." 3400 3401 #: pdiff.cpp:1062 3402 #, kde-format 3403 msgid "Copying selection to clipboard..." 3404 msgstr "Kopiranje izbora v odložišče ..." 3405 3406 #: pdiff.cpp:1071 3407 #, kde-format 3408 msgid "Inserting clipboard contents..." 3409 msgstr "Vstavljanje vsebine odložišča ..." 3410 3411 #: pdiff.cpp:1191 3412 #, kde-format 3413 msgid "Ok" 3414 msgstr "V redu" 3415 3416 #: pdiff.cpp:1207 3417 #, kde-format 3418 msgid "Go to Line" 3419 msgstr "Pojdi na vrstico" 3420 3421 #: pdiff.cpp:1521 3422 #, kde-format 3423 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3424 msgstr "Preplet besed (Prekliči onemogoči preplet besed)" 3425 3426 #: pdiff.cpp:1521 3427 #, kde-format 3428 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3429 msgstr "Izračun največje širine za vodoravni drsnik" 3430 3431 #: pdiff.cpp:1744 3432 #, kde-format 3433 msgid "Save && Continue" 3434 msgstr "Shrani in nadaljuj" 3435 3436 #: pdiff.cpp:1745 3437 #, kde-format 3438 msgid "Continue Without Saving" 3439 msgstr "Nadaljuj brez shranjevanja" 3440 3441 #: pdiff.cpp:1943 3442 #, kde-format 3443 msgid "Search complete." 3444 msgstr "Iskanje je zaključeno." 3445 3446 #: pdiff.cpp:1943 3447 #, kde-format 3448 msgid "Search Complete" 3449 msgstr "Iskanje je zaključeno" 3450 3451 #: pdiff.cpp:2124 3452 #, kde-format 3453 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3454 msgstr "Nič ni izbrano v nobenem izmed oken z vhodi diff." 3455 3456 #: pdiff.cpp:2124 3457 #, kde-format 3458 msgid "Error while adding manual diff range" 3459 msgstr "Napaka med dodajanjem ročnega obsega diff" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3462 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3463 #, kde-format 3464 msgid "&Cancel" 3465 msgstr "&Prekliči" 3466 3467 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3468 #, kde-format 3469 msgid "Swap %1<->%2" 3470 msgstr "Zamenjaj %1 <-> %2" 3471 3472 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3473 #, kde-format 3474 msgid "Copy %1->Output" 3475 msgstr "Kopiraj %1 -> Izhod" 3476 3477 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3478 #, kde-format 3479 msgid "Swap %1<->Output" 3480 msgstr "Zamenjaj %1 <-> Izhod" 3481 3482 #: smalldialogs.cpp:108 3483 #, kde-format 3484 msgid "Configure..." 3485 msgstr "Nastavi..." 3486 3487 #: smalldialogs.cpp:161 3488 #, kde-format 3489 msgid "Open Folder" 3490 msgstr "Odpri mapo" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:162 3493 #, kde-format 3494 msgid "Select Output File" 3495 msgstr "Izberite izhodno datoteko" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:309 3498 #, kde-format 3499 msgid "Search text:" 3500 msgstr "Poišči besedilo:" 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:316 3503 #, kde-format 3504 msgid "Case sensitive" 3505 msgstr "Ločevanje velikosti črk" 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:319 3508 #, kde-format 3509 msgid "Search A" 3510 msgstr "Najdi v A" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:324 3513 #, kde-format 3514 msgid "Search B" 3515 msgstr "Najdi v B" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:329 3518 #, kde-format 3519 msgid "Search C" 3520 msgstr "Najdi v C" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:334 3523 #, kde-format 3524 msgid "Search output" 3525 msgstr "Najdi v izpisu" 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:341 3528 #, kde-format 3529 msgid "&Search" 3530 msgstr "Po&išči" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:367 3533 #, kde-format 3534 msgid "Regular Expression Tester" 3535 msgstr "Preizkuševalnik regularnih izrazov" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:380 3538 #, kde-format 3539 msgid "Example auto merge line:" 3540 msgstr "Primer vrstice za samodejno združevanje:" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:382 3543 #, kde-format 3544 msgctxt "Tool Tip" 3545 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3546 msgstr "" 3547 "Da preizkusite samodejno združevanje, kopirajte vrstico, kot je uporabljena " 3548 "v vaših datotekah." 3549 3550 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3551 #, kde-format 3552 msgid "Match result:" 3553 msgstr "Ujemanje rezultata:" 3554 3555 #: smalldialogs.cpp:407 3556 #, kde-format 3557 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3558 msgstr "Primer začetne vrstice zgodovine (z vodilno opombo):" 3559 3560 #: smalldialogs.cpp:409 3561 #, kde-format 3562 msgctxt "Tool Tip" 3563 msgid "" 3564 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3565 "including the leading comment." 3566 msgstr "" 3567 "Kopirajte začetno vrstico zgodovino, kot je uporabljena\n" 3568 "v vaših datotekah, vključno z vodilnim komentarjem." 3569 3570 #: smalldialogs.cpp:435 3571 #, kde-format 3572 msgid "History sort key order:" 3573 msgstr "Vrstni red ključa vnosa zgodovine:" 3574 3575 #: smalldialogs.cpp:443 3576 #, kde-format 3577 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3578 msgstr "Primer začetne vrstice zgodovine (brez vodilne opombe):" 3579 3580 #: smalldialogs.cpp:445 3581 #, kde-format 3582 msgctxt "Tool Tip" 3583 msgid "" 3584 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3585 "but omit the leading comment." 3586 msgstr "" 3587 "Kopirajte začetno vrstico zgodovino, kot je uporabljena\n" 3588 "v vaših datotekah, ampak izpustite vodilni komentar." 3589 3590 #: smalldialogs.cpp:459 3591 #, kde-format 3592 msgid "Sort key result:" 3593 msgstr "Rezultat ključa razvrščanja:" 3594 3595 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3596 #, kde-format 3597 msgid "Match success." 3598 msgstr "Uspeh ujemanja." 3599 3600 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3601 #, kde-format 3602 msgid "Match failed." 3603 msgstr "Ujemanje je spodletelo." 3604 3605 #: smalldialogs.cpp:532 3606 #, kde-format 3607 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3608 msgstr "Uklepaj in zaklepaj se ne ujemata v regularnem izrazu." 3609 3610 #: SourceData.cpp:151 3611 #, kde-format 3612 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3613 msgstr "Zapisovanje podatkov iz odložišča v začasno datoteko je spodletelo." 3614 3615 #: SourceData.cpp:156 3616 #, kde-format 3617 msgid "From Clipboard" 3618 msgstr "Iz odložišča" 3619 3620 #: SourceData.cpp:344 3621 #, kde-format 3622 msgid "%1 is not a normal file." 3623 msgstr "%1 ni običajna datoteka." 3624 3625 #: SourceData.cpp:379 3626 #, kde-format 3627 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3628 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3629 msgstr "Datoteka %1 je prevelika za obdelavo. Preskok te." 3630 3631 #: SourceData.cpp:408 3632 #, kde-format 3633 msgid " Temp file is: %1" 3634 msgstr " Začasna datoteka je: %1" 3635 3636 #: SourceData.cpp:446 3637 #, kde-format 3638 msgid "" 3639 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3640 "\n" 3641 " %1\n" 3642 "\n" 3643 "The preprocessing command will be disabled now." 3644 msgstr "" 3645 "Predobdelava je najbrž spodletela. Preverite ta ukaz:\n" 3646 "\n" 3647 " %1\n" 3648 "\n" 3649 "Ukaz za predobdelavo bo sedaj onemogočen." 3650 3651 #: SourceData.cpp:509 3652 #, kde-format 3653 msgid "" 3654 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3655 "\n" 3656 " %1\n" 3657 "\n" 3658 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3659 msgstr "" 3660 "Predobdelava ujemanja vrstic je najbrž spodletela. Preverite ta ukaz:\n" 3661 "\n" 3662 " %1\n" 3663 "\n" 3664 "Ukaz za predobdelavo ujemanja vrstic bo sedaj onemogočen." 3665 3666 #: SourceData.cpp:515 3667 #, kde-format 3668 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3669 msgid "Failed to read file: %1" 3670 msgstr "Ni bilo mogoče prebrati datoteke: %1" 3671 3672 #: Utils.cpp:69 3673 #, kde-format 3674 msgid "Expecting space after closing quote." 3675 msgstr "Pričakujem presledek za zaključno navednico." 3676 3677 #: Utils.cpp:72 3678 #, kde-format 3679 msgid "Unmatched quote." 3680 msgstr "Neujemajoč opuščaj." 3681 3682 #: Utils.cpp:81 3683 #, kde-format 3684 msgid "Unexpected quote character within argument." 3685 msgstr "Nepričakovan opuščaj znotraj argumenta." 3686 3687 #: Utils.cpp:88 3688 #, kde-format 3689 msgid "No program specified." 3690 msgstr "Ni navedenega programa." 3691 3692 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3693 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3694 #~ msgstr "Datoteka %1 je prevelika za obdelavo. Preskakujem." 3695 3696 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3697 #~ msgstr "Samodejno zaznaj Unicode" 3698 3699 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3700 #~ msgstr "Preklapljanje orodne vrstice ..." 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3704 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3705 #~ "README-file in the source package for details." 3706 #~ msgstr "" 3707 #~ "Ni bilo mogoče postaviti začetnih vrednosti za KDiff3.\n" 3708 #~ "To se običajno zgodi zaradi težav ob namestitvi. Preberite si datoteko " 3709 #~ "README v paketu z izvorno kodo za več podrobnosti." 3710 3711 #~ msgid "Loading A" 3712 #~ msgstr "Nalaganje A" 3713 3714 #~ msgid "Loading B" 3715 #~ msgstr "Nalaganje B" 3716 3717 #~ msgid "Loading C" 3718 #~ msgstr "Nalaganje C" 3719 3720 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3721 #~ msgstr "Ni bilo mogoče najti datotek za primerjavo." 3722 3723 #~ msgid "&KDiff3" 3724 #~ msgstr "&KDiff3" 3725 3726 #~ msgid "Configure KDiff3" 3727 #~ msgstr "Nastavi KDiff3" 3728 3729 #~ msgid "KDiff3 Part" 3730 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3731 3732 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3733 #~ msgstr "KPart za prikaz razlik" 3734 3735 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3736 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3737 3738 #~ msgid "Joachim Eibl" 3739 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3740 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3743 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3744 #~ "leading comment).\n" 3745 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3746 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3747 #~ "entries.\n" 3748 #~ "See the documentation for details." 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "Vnos zgodovine nadzora različic sestoji iz številnih vrstic.\n" 3751 #~ "Navedite regularni izraz za zaznavanje prve vrstice (brez začetne " 3752 #~ "opombe).\n" 3753 #~ "Za združevanje ključev, ki bi jih radi uporabili za razvrščanje, " 3754 #~ "uporabite oklepaje.\n" 3755 #~ "Če to pustite prazno, potem KDiff3 predpostavlja, da vnose zgodovine " 3756 #~ "ločujejo prazne vrstice.\n" 3757 #~ "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo." 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3761 #~ "start entry\n" 3762 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3763 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3764 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3765 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3766 #~ "See the documentation for details." 3767 #~ msgstr "" 3768 #~ "Vsak par oklepajev uporabljenih v regularnem izrazu za začetno vrednost " 3769 #~ "zgodovine\n" 3770 #~ "vsebuje ključ, ki se lahko uporabi za razvrščanje.\n" 3771 #~ "Podajte seznam ključev (ti so oštevilčeni glede na vrstni red pojavitve " 3772 #~ "(začetek je 1), tako, da za ločilnik uporabite ',' (npr. " 3773 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3774 #~ "Če to pustite prazno, razvrščanje ne bo izvedeno.\n" 3775 #~ "Za več podrobnosti si oglejte dokumentacijo." 3776 3777 #~ msgid "" 3778 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3779 #~ "source.\n" 3780 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3781 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "Regularni izraz za vrstice, kjer naj bi KDiff3 samodejno izbral en vir.\n" 3784 #~ "Ko se vrstica s sporom ujema z regularnim izrazom, potem bo izbran\n" 3785 #~ "- če je to mogoče - C, v nasprotnem primeru pa B." 3786 3787 #~ msgid "" 3788 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3789 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3790 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "Regularni izraz za začetek vnosa zgodovine nadzora različic.\n" 3793 #~ "Običajno ta vrstica vsebuje ključno besedo \"$Log$\".\n" 3794 #~ "Privzeta vrednost: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3795 3796 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3797 #~ msgstr "vse/vse datoteke (*)" 3798 3799 #~ msgid "A" 3800 #~ msgstr "A" 3801 3802 #~ msgid "B" 3803 #~ msgstr "B" 3804 3805 #~ msgid "C" 3806 #~ msgstr "C" 3807 3808 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3809 #~ msgstr "KPart za KDiff3" 3810 3811 #~ msgid " (32 bit)" 3812 #~ msgstr " (32 bitov)" 3813 3814 #~ msgid "Severe Internal Error." 3815 #~ msgstr "Resna notranja napaka." 3816 3817 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3818 #~ msgstr "Resna notranja napaka: " 3819 3820 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3821 #~ msgstr "Sporov ne rešuj samodejno." 3822 3823 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3824 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "Ni bilo mogoče določiti polnega spletnega naslova. Ni določena pot/ime." 3827 3828 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3829 #~ msgstr "Napake so se pojavile med predhodno obdelavo datoteke A." 3830 3831 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3832 #~ msgstr "Napake so se pojavile med predhodno obdelavo datoteke B." 3833 3834 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3835 #~ msgstr "Napake so se pojavile med predhodno obdelavo datoteke C." 3836 3837 #~ msgid "File Open Error" 3838 #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke"