Warning, /sdk/kdiff3/po/sk/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
0003 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2019, 2020, 2022.
0004 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2015.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:51+0200\n"
0011 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0013 "Language: sk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Roman Paholík,Ferdinand Galko"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "wizzardsk@gmail.com,galko.ferdinand@gmail.com"
0029 
0030 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0031 #, kde-format
0032 msgid "Getting file status: %1"
0033 msgstr "Získavanie stavu súboru: %1"
0034 
0035 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0036 #, fuzzy, kde-format
0037 #| msgid "Reading file: %1"
0038 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0039 msgid "Reading file: %1"
0040 msgstr "Čítam súbor: %1"
0041 
0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0043 #, fuzzy, kde-format
0044 #| msgid "Writing file: %1"
0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0046 msgid "Writing file: %1"
0047 msgstr "Zapisujem súbor: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0050 #, kde-format
0051 msgid "Out of memory"
0052 msgstr "Nedostatok pamäte"
0053 
0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0055 #, fuzzy, kde-format
0056 #| msgid "Making folder: %1"
0057 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0058 msgid "Making folder: %1"
0059 msgstr "Vytváram adresár: %1"
0060 
0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Removing folder: %1"
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "Odstraňuje sa adresár: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Removing file: %1"
0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0072 msgid "Removing file: %1"
0073 msgstr "Odstraňuje sa súbor: %1"
0074 
0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0076 #, kde-format
0077 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0078 msgstr "Vytváranie symbolického odkazu: %1 -> %2"
0079 
0080 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0081 #, kde-format
0082 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0083 msgstr "Premenúvam súbor: %1 -> %2"
0084 
0085 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0086 #, kde-format
0087 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0088 msgstr "Kopíruje sa súbor: %1 -> %2"
0089 
0090 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Reading folder: %1"
0093 msgctxt "Status message"
0094 msgid "Reading folder: %1"
0095 msgstr "Čítam adresár: %1"
0096 
0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0098 #, kde-format
0099 msgid "Listing directory: %1"
0100 msgstr "Vypisujem adresár: %1"
0101 
0102 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0103 #, kde-format
0104 msgid ""
0105 "Data loss error:\n"
0106 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0107 msgstr ""
0108 "Chyba straty dát:\n"
0109 "Ak je to reprodukovateľné, prosím, kontaktujte autora.\n"
0110 
0111 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0112 #, kde-format
0113 msgid "Severe Internal Error"
0114 msgstr "Závažná interná chyba"
0115 
0116 #: difftextwindow.cpp:627
0117 #, kde-format
0118 msgid "File %1: Line %2"
0119 msgstr "Súbor %1: Riadok %2"
0120 
0121 #: difftextwindow.cpp:629
0122 #, kde-format
0123 msgid "File %1: Line not available"
0124 msgstr "Súbor %1: Riadok nie je dostupný"
0125 
0126 #: difftextwindow.cpp:1958
0127 #, kde-format
0128 msgid "Encoding:"
0129 msgstr "Kódovanie:"
0130 
0131 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0132 #, kde-format
0133 msgid "Line end style:"
0134 msgstr "Spôsob ukončenia riadka:"
0135 
0136 #: difftextwindow.cpp:1987
0137 #, kde-format
0138 msgid "A (Base)"
0139 msgstr "A (základ)"
0140 
0141 #: difftextwindow.cpp:1989
0142 #, kde-format
0143 msgid "Encoding: %1"
0144 msgstr "Kódovanie: %1"
0145 
0146 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0147 #, kde-format
0148 msgid "DOS"
0149 msgstr "DOS"
0150 
0151 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0152 #, kde-format
0153 msgid "Unix"
0154 msgstr "Unix"
0155 
0156 #: difftextwindow.cpp:1990
0157 #, kde-format
0158 msgid "Line end style: %1"
0159 msgstr "Spôsob ukončenia riadka: %1"
0160 
0161 #: difftextwindow.cpp:1991
0162 #, kde-format
0163 msgid "Unknown"
0164 msgstr ""
0165 
0166 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0167 #, kde-format
0168 msgid "Top line"
0169 msgstr "Vrchný riadok"
0170 
0171 #: difftextwindow.cpp:2028
0172 #, kde-format
0173 msgid "End"
0174 msgstr "Koniec"
0175 
0176 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0177 #, kde-format
0178 msgid "Open File"
0179 msgstr "Otvoriť súbor"
0180 
0181 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0182 #, kde-format
0183 msgid "Unicode, 8 bit"
0184 msgstr "Unicode, 8 bit"
0185 
0186 #: difftextwindow.cpp:2137
0187 #, fuzzy, kde-format
0188 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0189 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0190 msgstr "Unicode, 8 bit"
0191 
0192 #: difftextwindow.cpp:2153
0193 #, kde-format
0194 msgid "Other"
0195 msgstr "Iné"
0196 
0197 #: directorymergewindow.cpp:416
0198 #, fuzzy, kde-format
0199 #| msgid "Copy A to B"
0200 msgctxt "Operation column message"
0201 msgid "Copy A to B"
0202 msgstr "Kopírovať A do B"
0203 
0204 #: directorymergewindow.cpp:419
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "Copy B to A"
0207 msgctxt "Operation column message"
0208 msgid "Copy B to A"
0209 msgstr "Kopírovať B do A"
0210 
0211 #: directorymergewindow.cpp:422
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "Delete A"
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete A"
0216 msgstr "Vymazať A"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:425
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgid "Delete B"
0221 msgctxt "Operation column message"
0222 msgid "Delete B"
0223 msgstr "Vymazať B"
0224 
0225 #: directorymergewindow.cpp:428
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "Delete A & B"
0228 msgctxt "Operation column message"
0229 msgid "Delete A & B"
0230 msgstr "Vymazať A & B"
0231 
0232 #: directorymergewindow.cpp:431
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgid "Merge to A"
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Merge to A"
0237 msgstr "Zlúčiť do A"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:434
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Merge to B"
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Merge to B"
0244 msgstr "Zlúčiť do B"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:437
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgid "Merge to A & B"
0249 msgctxt "Operation column message"
0250 msgid "Merge to A & B"
0251 msgstr "Zlúčiť do A & B"
0252 
0253 #: directorymergewindow.cpp:449
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Delete (if exists)"
0256 msgctxt "Operation column message"
0257 msgid "Delete (if exists)"
0258 msgstr "Vymazať (ak existuje)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:453
0261 #, fuzzy, kde-format
0262 #| msgid "Merge"
0263 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0264 msgid "Merge"
0265 msgstr "Zlúčiť"
0266 
0267 #: directorymergewindow.cpp:453
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "Merge (manual)"
0270 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0271 msgid "Merge (manual)"
0272 msgstr "Zlúčiť (ručne)"
0273 
0274 #: directorymergewindow.cpp:456
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "Error: Conflicting File Types"
0277 msgctxt "Operation column message"
0278 msgid "Error: Conflicting File Types"
0279 msgstr "Chyba: Nezhodné typy súborov"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:459
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "Error: Changed and Deleted"
0284 msgctxt "Operation column message"
0285 msgid "Error: Changed and Deleted"
0286 msgstr "Chyba: Zmenené a vymazané"
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:462
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0291 msgctxt "Operation column message"
0292 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0293 msgstr "Chyba: Dátumy sú rovnaké, ale súbory nie."
0294 
0295 #: directorymergewindow.cpp:476
0296 #, fuzzy, kde-format
0297 #| msgid "Done"
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Done"
0300 msgstr "Hotovo"
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:478
0303 #, fuzzy, kde-format
0304 #| msgid "Error"
0305 msgctxt "Status column message"
0306 msgid "Error"
0307 msgstr "Chyba"
0308 
0309 #: directorymergewindow.cpp:480
0310 #, fuzzy, kde-format
0311 #| msgid "Skipped."
0312 msgctxt "Status column message"
0313 msgid "Skipped."
0314 msgstr "Preskočené."
0315 
0316 #: directorymergewindow.cpp:482
0317 #, fuzzy, kde-format
0318 #| msgid "Not saved."
0319 msgctxt "Status column message"
0320 msgid "Not saved."
0321 msgstr "Neuložené."
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:484
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 #| msgid "In progress..."
0326 msgctxt "Status column message"
0327 msgid "In progress..."
0328 msgstr "Prebieha..."
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:486
0331 #, fuzzy, kde-format
0332 #| msgid "To do."
0333 msgctxt "Status column message"
0334 msgid "To do."
0335 msgstr "Úloha."
0336 
0337 #: directorymergewindow.cpp:526
0338 #, fuzzy, kde-format
0339 #| msgid "Name"
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Name"
0342 msgstr "Názov"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:534
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgid "Operation"
0347 msgctxt "Column title"
0348 msgid "Operation"
0349 msgstr "Operácia"
0350 
0351 #: directorymergewindow.cpp:536
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgid "Status"
0354 msgctxt "Column title"
0355 msgid "Status"
0356 msgstr "Stav"
0357 
0358 #: directorymergewindow.cpp:538
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgid "Unsolved"
0361 msgctxt "Column title"
0362 msgid "Unsolved"
0363 msgstr "Nevyriešené"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:540
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgid "Solved"
0368 msgctxt "Column title"
0369 msgid "Solved"
0370 msgstr "Vyriešené"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:542
0373 #, fuzzy, kde-format
0374 #| msgid "Nonwhite"
0375 msgctxt "Column title"
0376 msgid "Nonwhite"
0377 msgstr "Nebiele"
0378 
0379 #: directorymergewindow.cpp:544
0380 #, fuzzy, kde-format
0381 #| msgid "White"
0382 msgctxt "Column title"
0383 msgid "White"
0384 msgstr "Biela"
0385 
0386 #: directorymergewindow.cpp:687
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0390 "merge and rescan the folder?"
0391 msgstr ""
0392 "Práve robíte adresárové zlúčenie. Ste si istí, že chcete prerušiť zlučovanie "
0393 "a opätovne prehľadať adresáre?"
0394 
0395 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0396 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0397 #, fuzzy, kde-format
0398 #| msgid "Warning"
0399 msgctxt "Error dialog title"
0400 msgid "Warning"
0401 msgstr "Varovanie"
0402 
0403 #: directorymergewindow.cpp:689
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgid "Rescan"
0406 msgctxt "Title for rescan button"
0407 msgid "Rescan"
0408 msgstr "Znovu prehľadať"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:690
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgid "Continue Merging"
0413 msgctxt "Title for continue button"
0414 msgid "Continue Merging"
0415 msgstr "Pokračovať v zlučovaní"
0416 
0417 #: directorymergewindow.cpp:839
0418 #, kde-format
0419 msgid "Opening of folders failed:"
0420 msgstr "Otváranie adresárov zlyhalo:"
0421 
0422 #: directorymergewindow.cpp:843
0423 #, kde-format
0424 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0425 msgstr "Adresár A \"%1\" neexistuje alebo nie je adresár.\n"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:848
0428 #, kde-format
0429 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0430 msgstr "Adresár B \"%1\" neexistuje alebo nie je adresár.\n"
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:853
0433 #, kde-format
0434 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0435 msgstr "Adresár C \"%1\" neexistuje alebo nie je adresár.\n"
0436 
0437 #: directorymergewindow.cpp:856
0438 #, fuzzy, kde-format
0439 #| msgid "Folder Opening Error"
0440 msgctxt "Error dialog title"
0441 msgid "Folder Opening Error"
0442 msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:864
0445 #, kde-format
0446 msgid ""
0447 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0448 "merged.\n"
0449 "Check again before continuing."
0450 msgstr ""
0451 "Cieľový adresár nesmie byť rovnaký ako A alebo B, ak sú tri adresáre "
0452 "zlúčené.\n"
0453 "Skontrolujte znova pred pokračovaním."
0454 
0455 #: directorymergewindow.cpp:866
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid "Parameter Warning"
0458 msgctxt "Error dialog title"
0459 msgid "Parameter Warning"
0460 msgstr "Varovanie parametra"
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:871
0463 #, kde-format
0464 msgid "Scanning folders..."
0465 msgstr "Prezeranie adresárov... "
0466 
0467 #: directorymergewindow.cpp:893
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgid "Reading Folder A"
0470 msgctxt "Status message"
0471 msgid "Reading Folder A"
0472 msgstr "Čítam priečinok A"
0473 
0474 #: directorymergewindow.cpp:902
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgid "Reading Folder B"
0477 msgctxt "Status message"
0478 msgid "Reading Folder B"
0479 msgstr "Čítam priečinok B"
0480 
0481 #: directorymergewindow.cpp:912
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgid "Reading Folder C"
0484 msgctxt "Status message"
0485 msgid "Reading Folder C"
0486 msgstr "Čítam priečinok C"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:928
0489 #, fuzzy, kde-format
0490 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0491 msgctxt "Warning text"
0492 msgid "Some subfolders were not readable in"
0493 msgstr "Niektoré podadresáre neboli čitateľné v"
0494 
0495 #: directorymergewindow.cpp:933
0496 #, fuzzy, kde-format
0497 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0498 msgctxt "Warning text"
0499 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0500 msgstr "Skontrolovať prístupové práva podadresárov."
0501 
0502 #: directorymergewindow.cpp:956
0503 #, fuzzy, kde-format
0504 #| msgid "Ready."
0505 msgctxt "Status bar idle message."
0506 msgid "Ready."
0507 msgstr "Pripravený."
0508 
0509 #: directorymergewindow.cpp:971
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "Folder Comparison Status\n"
0513 "\n"
0514 "Number of subfolders: %1\n"
0515 "Number of equal files: %2\n"
0516 "Number of different files: %3"
0517 msgstr ""
0518 "Stav porovnania adresárov\n"
0519 "\n"
0520 "Počet podadresárov: %1\n"
0521 "Počet rovnakých súborov: %2\n"
0522 "Počet rôznych súborov: %3"
0523 
0524 #: directorymergewindow.cpp:978
0525 #, kde-format
0526 msgid "Number of manual merges: %1"
0527 msgstr "Počet ručných zlúčení: %1"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1246
0530 #, kde-format
0531 msgid "This affects all merge operations."
0532 msgstr "Toto ovplyvňuje všetky operácie zlúčenia."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1247
0535 #, kde-format
0536 msgid "Changing All Merge Operations"
0537 msgstr "Zmenenie všetkých operácií zlúčenia"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:1324
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "Processing %1 / %2\n"
0543 "%3"
0544 msgstr ""
0545 "Spracúva sa %1 / %2\n"
0546 "%3"
0547 
0548 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0549 #, kde-format
0550 msgid "Some files could not be processed."
0551 msgstr "Niektoré súbory nemohli byť spracované."
0552 
0553 #: directorymergewindow.cpp:1377
0554 #, kde-format
0555 msgid "Aborting due to too many errors."
0556 msgstr "Prerušuje sa kvôli príliš veľkému počtu chýb."
0557 
0558 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0559 #: directorymergewindow.cpp:1914
0560 #, kde-format
0561 msgid "This operation is currently not possible."
0562 msgstr "Táto operácia nie je v súčasnej dobe možná."
0563 
0564 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0565 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0566 #, kde-format
0567 msgid "Operation Not Possible"
0568 msgstr "Operácia nie je možná"
0569 
0570 #: directorymergewindow.cpp:1961
0571 #, kde-format
0572 msgid "An error occurred while copying."
0573 msgstr "Nastala chyba počas kopírovania."
0574 
0575 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0576 #, kde-format
0577 msgid "Merge Error"
0578 msgstr "Chyba zlúčenia"
0579 
0580 #: directorymergewindow.cpp:2040
0581 #, kde-format
0582 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0583 msgstr "Neznáma operácia zlúčenia. (To sa nikdy nesmie stať!)"
0584 
0585 #: directorymergewindow.cpp:2085
0586 #, kde-format
0587 msgid "Unknown merge operation."
0588 msgstr "Neznáma operácia zlúčenia."
0589 
0590 #: directorymergewindow.cpp:2098
0591 #, kde-format
0592 msgid ""
0593 "The merge is about to begin.\n"
0594 "\n"
0595 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0596 "doing.\n"
0597 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0598 "\n"
0599 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0600 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0601 msgstr ""
0602 "Má sa začať zlúčenie.\n"
0603 "\n"
0604 "Zvoľte \"Urobiť to\", ak ste si prečítali pokyny a viete, čo robíte.\n"
0605 "Voľbou \"Simulovať to\" poviete, čo by sa stalo.\n"
0606 "\n"
0607 "Uvedomte si, že tento program je stále v stave beta a nie je tu žiadna "
0608 "záruka! Vykonajte zálohovanie vašich dôležitých dát!"
0609 
0610 #: directorymergewindow.cpp:2103
0611 #, fuzzy, kde-format
0612 #| msgid "Starting Merge"
0613 msgctxt "Caption"
0614 msgid "Starting Merge"
0615 msgstr "Spúšťam zlúčenie"
0616 
0617 #: directorymergewindow.cpp:2104
0618 #, fuzzy, kde-format
0619 #| msgid "Do It"
0620 msgctxt "Button title to confirm merge"
0621 msgid "Do It"
0622 msgstr "Urobiť to"
0623 
0624 #: directorymergewindow.cpp:2105
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgid "Simulate It"
0627 msgctxt "Button title to simulate merge"
0628 msgid "Simulate It"
0629 msgstr "Simulovať to"
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2131
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0635 "what to do."
0636 msgstr ""
0637 "Zvýraznená položka má iný typ v rôznych adresároch. Vyberte, čo sa má robiť."
0638 
0639 #: directorymergewindow.cpp:2135
0640 #, kde-format
0641 msgid ""
0642 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0643 "what to do."
0644 msgstr ""
0645 "Dátumy zmeny súboru sú rovnaké, ale súbory nie sú. Vybrať, čo sa má robiť."
0646 
0647 #: directorymergewindow.cpp:2139
0648 #, kde-format
0649 msgid ""
0650 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0651 "Select what to do."
0652 msgstr ""
0653 "Zvýraznená položka bola zmenená v jednom adresári a odstránená v druhom. "
0654 "Vyberte, čo sa má robiť."
0655 
0656 #: directorymergewindow.cpp:2195
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0660 "running."
0661 msgstr ""
0662 "Táto operácia v súčasnej dobe nie je možná, pretože v súčasnej dobe prebieha "
0663 "adresárové zlúčenie."
0664 
0665 #: directorymergewindow.cpp:2252
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "There was an error in the last step.\n"
0669 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0670 "to skip this item?"
0671 msgstr ""
0672 "Došlo k chybe v poslednom kroku.\n"
0673 "Ak chcete pokračovať v položke, ktorá spôsobila chybu, alebo budete chcieť "
0674 "preskočiť túto položku?"
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2254
0677 #, fuzzy, kde-format
0678 #| msgid "Continue merge after an error"
0679 msgctxt "Caption for message dialog"
0680 msgid "Continue merge after an error"
0681 msgstr "Pokračovať v zlúčení po chybe"
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2255
0684 #, fuzzy, kde-format
0685 #| msgid "Continue With Last Item"
0686 msgctxt "Continue button title"
0687 msgid "Continue With Last Item"
0688 msgstr "Pokračovať s poslednou položkou"
0689 
0690 #: directorymergewindow.cpp:2256
0691 #, fuzzy, kde-format
0692 #| msgid "Skip Item"
0693 msgctxt "Skip button title"
0694 msgid "Skip Item"
0695 msgstr "Preskočiť položku"
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2350
0698 #, kde-format
0699 msgid "Merge operation complete."
0700 msgstr "Operácia zlúčenia dokončená."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0703 #, kde-format
0704 msgid "Merge Complete"
0705 msgstr "Zlúčenie hotové"
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2363
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0711 msgstr ""
0712 "Simulované zlúčenie dokončené: Skontrolujte, či súhlasíte s navrhovanými "
0713 "operáciami."
0714 
0715 #: directorymergewindow.cpp:2399
0716 #, kde-format
0717 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0718 msgstr "Nastala chyba. Stlačením OK sa zobrazia podrobnejšie informácie."
0719 
0720 #: directorymergewindow.cpp:2432
0721 #, kde-format
0722 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0723 msgstr "Chyba: Počas vymazávania %1: Vytváranie zálohy zlyhalo."
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2439
0726 #, kde-format
0727 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0728 msgstr "vymazať adresár rekurzívne( %1 )"
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2441
0731 #, kde-format
0732 msgid "delete( %1 )"
0733 msgstr "vymazať( %1 )"
0734 
0735 #: directorymergewindow.cpp:2457
0736 #, kde-format
0737 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0738 msgstr ""
0739 "Chyba: operácia vymazávania adresára zlyhala pri pokuse o čítanie adresára."
0740 
0741 #: directorymergewindow.cpp:2473
0742 #, kde-format
0743 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0744 msgstr "Chyba: zlyhala operácia rmdir( %1 )"
0745 
0746 #: directorymergewindow.cpp:2483
0747 #, kde-format
0748 msgid "Error: delete operation failed."
0749 msgstr "Chyba: zlyhala operácia vymazávania"
0750 
0751 #: directorymergewindow.cpp:2510
0752 #, kde-format
0753 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0754 msgstr "ručné zlúčenie( %1, %2, %3 -> %4)"
0755 
0756 #: directorymergewindow.cpp:2513
0757 #, kde-format
0758 msgid ""
0759 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0760 msgstr ""
0761 "     Poznámka: Po ručnom zlúčení by mal používateľ pokračovať stlačením F7."
0762 
0763 #: directorymergewindow.cpp:2540
0764 #, kde-format
0765 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0766 msgstr ""
0767 "Chyba: kopírovanie( %1 -> %2 ) zlyhalo. Vymazávanie existujúceho cieľa "
0768 "zlyhalo."
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2549
0771 #, kde-format
0772 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0773 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2558
0776 #, kde-format
0777 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0778 msgstr "Chyba: copyLink zlyhalo: Vzdialené odkazy ešte nie sú podporované."
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2568
0781 #, kde-format
0782 msgid "Error: copyLink failed."
0783 msgstr "Chyba: copyLink zlyhalo."
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2591
0786 #, kde-format
0787 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0788 msgstr "kopírovať( %1 -> %2 )"
0789 
0790 #: directorymergewindow.cpp:2617
0791 #, kde-format
0792 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0793 msgstr ""
0794 "Chyba pri premenovaní( %1 -> %2 ): Nie je možné vymazať existujúci cieľ."
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2624
0797 #, kde-format
0798 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0799 msgstr "premenovať( %1 -> %2 )"
0800 
0801 #: directorymergewindow.cpp:2633
0802 #, kde-format
0803 msgid "Error: Rename failed."
0804 msgstr "Chyba: Premenovanie zlyhalo."
0805 
0806 #: directorymergewindow.cpp:2651
0807 #, kde-format
0808 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0809 msgstr "Error pri makeDir pre %1. Nie je možné vymazať existujúci súbor."
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2668
0812 #, kde-format
0813 msgid "makeDir( %1 )"
0814 msgstr "makeDir( %1 )"
0815 
0816 #: directorymergewindow.cpp:2678
0817 #, kde-format
0818 msgid "Error while creating folder."
0819 msgstr "Chyba počas vytvárania adresára."
0820 
0821 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0822 #, kde-format
0823 msgid "Dest"
0824 msgstr "Cieľ"
0825 
0826 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgid "Folder"
0829 msgctxt "Header label"
0830 msgid "Folder"
0831 msgstr "Priečinok"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2722
0834 #, fuzzy, kde-format
0835 #| msgid "Type"
0836 msgctxt "Header label"
0837 msgid "Type"
0838 msgstr "Typ"
0839 
0840 #: directorymergewindow.cpp:2722
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgid "Size"
0843 msgctxt "Header label"
0844 msgid "Size"
0845 msgstr "Veľkosť"
0846 
0847 #: directorymergewindow.cpp:2723
0848 #, fuzzy, kde-format
0849 #| msgid "Attr"
0850 msgctxt "Header label"
0851 msgid "Attr"
0852 msgstr "Atr"
0853 
0854 #: directorymergewindow.cpp:2723
0855 #, fuzzy, kde-format
0856 #| msgid "Last Modification"
0857 msgctxt "Header label"
0858 msgid "Last Modification"
0859 msgstr "Posledná zmena"
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2723
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgid "Link-Destination"
0864 msgctxt "Header label"
0865 msgid "Link-Destination"
0866 msgstr "Cieľ odkazu"
0867 
0868 #: directorymergewindow.cpp:2750
0869 #, fuzzy, kde-format
0870 #| msgid "File"
0871 msgctxt "Header label"
0872 msgid "File"
0873 msgstr "Súbor"
0874 
0875 #: directorymergewindow.cpp:2750
0876 #, fuzzy, kde-format
0877 #| msgid "-Link"
0878 msgctxt "Header label ending"
0879 msgid "-Link"
0880 msgstr "-Odkaz"
0881 
0882 #: directorymergewindow.cpp:2756
0883 #, fuzzy, kde-format
0884 #| msgid "not available"
0885 msgctxt "Header label"
0886 msgid "not available"
0887 msgstr "nedostupné"
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2770
0890 #, kde-format
0891 msgid "A (Dest): "
0892 msgstr "A (cieľ): "
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2774
0895 #, kde-format
0896 msgid "A:    "
0897 msgstr "A:    "
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2774
0900 #, kde-format
0901 msgid "A (Base): "
0902 msgstr "A (základ): "
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2780
0905 #, kde-format
0906 msgid "B (Dest): "
0907 msgstr "B (cieľ): "
0908 
0909 #: directorymergewindow.cpp:2784
0910 #, kde-format
0911 msgid "B:    "
0912 msgstr "B:    "
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2789
0915 #, kde-format
0916 msgid "C (Dest): "
0917 msgstr "C (cieľ): "
0918 
0919 #: directorymergewindow.cpp:2793
0920 #, kde-format
0921 msgid "C:    "
0922 msgstr "C:    "
0923 
0924 #: directorymergewindow.cpp:2796
0925 #, kde-format
0926 msgid "Dest: "
0927 msgstr "Cieľ:"
0928 
0929 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0930 #: directorymergewindow.cpp:2838
0931 #, kde-format
0932 msgid "Save Folder Merge State As..."
0933 msgstr "Uložiť stav adresárového zlúčenia ako..."
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2945
0936 #, kde-format
0937 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0938 msgstr "Spustiť/Pokračovať v adresárovom zlúčení"
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2946
0941 #, kde-format
0942 msgid "Run Operation for Current Item"
0943 msgstr "Spustiť operáciu pre aktuálnu položku"
0944 
0945 #: directorymergewindow.cpp:2947
0946 #, kde-format
0947 msgid "Compare Selected File"
0948 msgstr "Porovnať vybraný súbor"
0949 
0950 #: directorymergewindow.cpp:2948
0951 #, kde-format
0952 msgid "Merge Current File"
0953 msgstr "Zlúčiť aktuálny súbor"
0954 
0955 #: directorymergewindow.cpp:2948
0956 #, kde-format
0957 msgid ""
0958 "Merge\n"
0959 "File"
0960 msgstr ""
0961 "Zlúčiť\n"
0962 "súbor"
0963 
0964 #: directorymergewindow.cpp:2949
0965 #, kde-format
0966 msgid "Fold All Subfolders"
0967 msgstr "Zbaliť všetky podadresáre"
0968 
0969 #: directorymergewindow.cpp:2950
0970 #, kde-format
0971 msgid "Unfold All Subfolders"
0972 msgstr "Rozbaliť všetky podadresáre"
0973 
0974 #: directorymergewindow.cpp:2951
0975 #, kde-format
0976 msgid "Rescan"
0977 msgstr "Znovu prehľadať"
0978 
0979 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0980 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0981 #: directorymergewindow.cpp:2954
0982 #, kde-format
0983 msgid "Choose A for All Items"
0984 msgstr "Zvoliť A pre všetky položky"
0985 
0986 #: directorymergewindow.cpp:2955
0987 #, kde-format
0988 msgid "Choose B for All Items"
0989 msgstr "Zvoliť B pre všetky položky"
0990 
0991 #: directorymergewindow.cpp:2956
0992 #, kde-format
0993 msgid "Choose C for All Items"
0994 msgstr "Zvoliť C pre všetky položky"
0995 
0996 #: directorymergewindow.cpp:2957
0997 #, kde-format
0998 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0999 msgstr "Automaticky zvolená operácia pre všetky položky"
1000 
1001 #: directorymergewindow.cpp:2958
1002 #, kde-format
1003 msgid "No Operation for All Items"
1004 msgstr "Žiadna operácia pre všetky položky"
1005 
1006 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
1007 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
1008 #: directorymergewindow.cpp:2963
1009 #, kde-format
1010 msgid "Show Identical Files"
1011 msgstr "Ukázať zhodné súbory"
1012 
1013 #: directorymergewindow.cpp:2963
1014 #, kde-format
1015 msgid ""
1016 "Identical\n"
1017 "Files"
1018 msgstr ""
1019 "Zhodné\n"
1020 "súbory"
1021 
1022 #: directorymergewindow.cpp:2964
1023 #, kde-format
1024 msgid "Show Different Files"
1025 msgstr "Ukázať rôzne súbory"
1026 
1027 #: directorymergewindow.cpp:2965
1028 #, kde-format
1029 msgid "Show Files only in A"
1030 msgstr "Ukázať súbory iba v A"
1031 
1032 #: directorymergewindow.cpp:2965
1033 #, kde-format
1034 msgid ""
1035 "Files\n"
1036 "only in A"
1037 msgstr ""
1038 "Súbory\n"
1039 "iba v A"
1040 
1041 #: directorymergewindow.cpp:2966
1042 #, kde-format
1043 msgid "Show Files only in B"
1044 msgstr "Ukázať súbory iba v B"
1045 
1046 #: directorymergewindow.cpp:2966
1047 #, kde-format
1048 msgid ""
1049 "Files\n"
1050 "only in B"
1051 msgstr ""
1052 "Súbory\n"
1053 "iba v B"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2967
1056 #, kde-format
1057 msgid "Show Files only in C"
1058 msgstr "Ukázať súbory iba v C"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2967
1061 #, kde-format
1062 msgid ""
1063 "Files\n"
1064 "only in C"
1065 msgstr ""
1066 "Súbory\n"
1067 "iba v C"
1068 
1069 #: directorymergewindow.cpp:2971
1070 #, kde-format
1071 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1072 msgstr "Porovnať explicitne vybrané súbory"
1073 
1074 #: directorymergewindow.cpp:2972
1075 #, kde-format
1076 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1077 msgstr "Zlúčiť explicitne vybrané súbory"
1078 
1079 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1080 #, kde-format
1081 msgid "Do Nothing"
1082 msgstr "Nerobiť nič"
1083 
1084 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1085 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1086 #, kde-format
1087 msgid "Merge"
1088 msgstr "Zlúčiť"
1089 
1090 #: directorymergewindow.cpp:2979
1091 #, kde-format
1092 msgid "Delete (if exists)"
1093 msgstr "Vymazať (ak existuje)"
1094 
1095 #: directorymergewindow.cpp:2982
1096 #, kde-format
1097 msgid "Copy A to B"
1098 msgstr "Kopírovať A do B"
1099 
1100 #: directorymergewindow.cpp:2983
1101 #, kde-format
1102 msgid "Copy B to A"
1103 msgstr "Kopírovať B do A"
1104 
1105 #: directorymergewindow.cpp:2984
1106 #, kde-format
1107 msgid "Delete A"
1108 msgstr "Vymazať A"
1109 
1110 #: directorymergewindow.cpp:2985
1111 #, kde-format
1112 msgid "Delete B"
1113 msgstr "Vymazať B"
1114 
1115 #: directorymergewindow.cpp:2986
1116 #, kde-format
1117 msgid "Delete A && B"
1118 msgstr "Vymazať A && B"
1119 
1120 #: directorymergewindow.cpp:2987
1121 #, kde-format
1122 msgid "Merge to A"
1123 msgstr "Zlúčiť do A"
1124 
1125 #: directorymergewindow.cpp:2988
1126 #, kde-format
1127 msgid "Merge to B"
1128 msgstr "Zlúčiť do B"
1129 
1130 #: directorymergewindow.cpp:2989
1131 #, kde-format
1132 msgid "Merge to A && B"
1133 msgstr "Zlúčiť do A && B"
1134 
1135 #: fileaccess.cpp:513
1136 #, kde-format
1137 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1138 msgstr "Nemôžem určiť celé URL. Nebol učený predok."
1139 
1140 #: fileaccess.cpp:784
1141 #, kde-format
1142 msgid "Failed to read file: %1"
1143 msgstr "Zlyhalo načítanie súboru: %1"
1144 
1145 #: fileaccess.cpp:924
1146 #, kde-format
1147 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1148 msgstr "Vytvorenie dočasnej kópie %1 zlyhalo."
1149 
1150 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1151 #, kde-format
1152 msgid "Opening %1 failed. %2"
1153 msgstr "Otvorenie %1 zlyhalo. %2"
1154 
1155 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1156 #, kde-format
1157 msgid "Error reading from %1. %2"
1158 msgstr "Chyba pri čítaní z %1. %2"
1159 
1160 #: fileaccess.cpp:1093
1161 #, kde-format
1162 msgid ""
1163 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1164 "Filename: %1"
1165 msgstr ""
1166 "Pri pokuse o vytvorenie zálohy, zlyhalo vymazávanie staršej zálohy. \n"
1167 "Názov súboru: %1"
1168 
1169 #: fileaccess.cpp:1100
1170 #, kde-format
1171 msgid ""
1172 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1173 "Filenames: %1 -> %2"
1174 msgstr ""
1175 "Pri pokuse o vytvorenie zálohy, zlyhalo premenovanie. \n"
1176 "Názov súborov: %1 -> %2"
1177 
1178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1179 #: FontChooser.ui:23
1180 #, kde-format
1181 msgid "TextLabel"
1182 msgstr ""
1183 
1184 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1185 #: FontChooser.ui:36
1186 #, fuzzy, kde-format
1187 #| msgid ""
1188 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1189 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1190 #| ":-)"
1191 msgid ""
1192 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1193 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1194 ":-)\n"
1195 msgstr ""
1196 "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
1197 "kôru a žrať čerstvé mäso."
1198 
1199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1200 #: FontChooser.ui:49
1201 #, fuzzy, kde-format
1202 #| msgid "Change Font"
1203 msgctxt "Button Title"
1204 msgid "Change Font"
1205 msgstr "Zmeniť písmo"
1206 
1207 #: kdiff3.cpp:167
1208 #, kde-format
1209 msgid "Current Configuration:"
1210 msgstr "Aktuálne nastavenie:"
1211 
1212 #: kdiff3.cpp:172
1213 #, kde-format
1214 msgid "Config Option Error:"
1215 msgstr "Chyba konfiguračnej možnosti:"
1216 
1217 #: kdiff3.cpp:227
1218 #, kde-format
1219 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1220 msgstr "Použitá voľba --auto, ale nie je zadaný výstupný súbor."
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:335
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgid "Directory"
1225 msgid "Directory merge"
1226 msgstr "Adresár"
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:340
1229 #, fuzzy, kde-format
1230 #| msgid "Merge to A"
1231 msgid "Merge info"
1232 msgstr "Zlúčiť do A"
1233 
1234 #: kdiff3.cpp:467
1235 #, fuzzy, kde-format
1236 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1237 msgctxt "Error message"
1238 msgid "Can't compare file with folder."
1239 msgstr "Nemôžem porovnať nenormálny súbor s normálnym súborom."
1240 
1241 #: kdiff3.cpp:468
1242 #, fuzzy, kde-format
1243 #| msgid "Binary comparison"
1244 msgctxt "Title error message box"
1245 msgid "Bad comparison attempt"
1246 msgstr "Binárne porovnanie"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:477
1249 #, kde-format
1250 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1251 msgstr "Voľba --auto ignorovaná pre adresárové porovnanie."
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:532
1254 #, kde-format
1255 msgid "Saving failed."
1256 msgstr "Uloženie zlyhalo."
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1259 #, kde-format
1260 msgid "Opening of these files failed:"
1261 msgstr "Otváranie týchto súborov zlyhalo:"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1264 #, kde-format
1265 msgid "File open error"
1266 msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:614
1269 #, kde-format
1270 msgid "Opens documents for comparison..."
1271 msgstr "Otvára dokumenty pre porovnanie..."
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:616
1274 #, kde-format
1275 msgid "Reload"
1276 msgstr "Znovu načítať"
1277 
1278 #: kdiff3.cpp:619
1279 #, kde-format
1280 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1281 msgstr "Uloží výsledok zlúčenia. Všetky nezhody musia byť vyriešené!"
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:621
1284 #, kde-format
1285 msgid "Saves the current document as..."
1286 msgstr "Uloží súčasný dokument ako..."
1287 
1288 #: kdiff3.cpp:624
1289 #, kde-format
1290 msgid "Print the differences"
1291 msgstr "Tlačiť rozdiely"
1292 
1293 #: kdiff3.cpp:627
1294 #, kde-format
1295 msgid "Quits the application"
1296 msgstr "Ukončí aplikáciu"
1297 
1298 #: kdiff3.cpp:631
1299 #, kde-format
1300 msgid "Undo last action."
1301 msgstr ""
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:635
1304 #, kde-format
1305 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1306 msgstr "Vystrihne vybranú oblasť a uloží ju do schránky"
1307 
1308 #: kdiff3.cpp:638
1309 #, kde-format
1310 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1311 msgstr "Kopíruje vybranú oblasť do schránky"
1312 
1313 #: kdiff3.cpp:640
1314 #, kde-format
1315 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1316 msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu"
1317 
1318 #: kdiff3.cpp:643
1319 #, kde-format
1320 msgid "Select everything in current window"
1321 msgstr "Vybrať všetko v aktuálnom okne"
1322 
1323 #: kdiff3.cpp:646
1324 #, kde-format
1325 msgid "Search for a string"
1326 msgstr "Hľadanie reťazca"
1327 
1328 #: kdiff3.cpp:648
1329 #, kde-format
1330 msgid "Search again for the string"
1331 msgstr "Hľadať znovu reťazec"
1332 
1333 #: kdiff3.cpp:651
1334 #, kde-format
1335 msgid "Enables/disables the statusbar"
1336 msgstr "Povolí/zakáže stavový riadok"
1337 
1338 #: kdiff3.cpp:654
1339 #, kde-format
1340 msgid "Configure KDiff3..."
1341 msgstr "Nastaviť KDiff3..."
1342 
1343 #: kdiff3.cpp:674
1344 #, kde-format
1345 msgid "Go to Current Delta"
1346 msgstr "Prejsť na aktuálnu položku delta"
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:674
1349 #, kde-format
1350 msgid ""
1351 "Current\n"
1352 "Delta"
1353 msgstr ""
1354 "Aktuálna\n"
1355 "delta"
1356 
1357 #: kdiff3.cpp:676
1358 #, kde-format
1359 msgid "Go to First Delta"
1360 msgstr "Prejsť na prvú položku delta"
1361 
1362 #: kdiff3.cpp:676
1363 #, kde-format
1364 msgid ""
1365 "First\n"
1366 "Delta"
1367 msgstr ""
1368 "Prvá\n"
1369 "delta"
1370 
1371 #: kdiff3.cpp:678
1372 #, kde-format
1373 msgid "Go to Last Delta"
1374 msgstr "Prejsť na poslednú položku delta"
1375 
1376 #: kdiff3.cpp:678
1377 #, kde-format
1378 msgid ""
1379 "Last\n"
1380 "Delta"
1381 msgstr ""
1382 "Posledná\n"
1383 "delta"
1384 
1385 #: kdiff3.cpp:680
1386 #, fuzzy, kde-format
1387 #| msgid ""
1388 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1389 msgctxt "Tooltip explanation text"
1390 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1391 msgstr "(Preskočí rozdiely medzier, keď je zakázané \"Ukazovať medzery\".)"
1392 
1393 #: kdiff3.cpp:681
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgid ""
1396 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1397 #| "disabled.)"
1398 msgctxt "Tooltip explanation text"
1399 msgid ""
1400 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1401 "disabled.)"
1402 msgstr ""
1403 "(Nepreskočí rozdiely medzier, aj keď je zakázané \"Ukazovať medzery\".)"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:682
1406 #, kde-format
1407 msgid "Go to Previous Delta"
1408 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku delta"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:682
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Prev\n"
1414 "Delta"
1415 msgstr ""
1416 "Predchádzajúca\n"
1417 "delta"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:684
1420 #, kde-format
1421 msgid "Go to Next Delta"
1422 msgstr "Prejsť na nasledujúcu položku delta"
1423 
1424 #: kdiff3.cpp:684
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Next\n"
1428 "Delta"
1429 msgstr ""
1430 "Nasledujúca\n"
1431 "delta"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:686
1434 #, kde-format
1435 msgid "Go to Previous Conflict"
1436 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu nezhodu"
1437 
1438 #: kdiff3.cpp:686
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Prev\n"
1442 "Conflict"
1443 msgstr ""
1444 "Predchádzajúca\n"
1445 "nezhoda"
1446 
1447 #: kdiff3.cpp:688
1448 #, kde-format
1449 msgid "Go to Next Conflict"
1450 msgstr "Prejsť na nasledujúcu nezhodu"
1451 
1452 #: kdiff3.cpp:688
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Next\n"
1456 "Conflict"
1457 msgstr ""
1458 "Nasledujúca\n"
1459 "nezhoda"
1460 
1461 #: kdiff3.cpp:690
1462 #, kde-format
1463 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1464 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu nevyriešenú nezhodu"
1465 
1466 #: kdiff3.cpp:690
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Prev\n"
1470 "Unsolved"
1471 msgstr ""
1472 "Predchádzajúca\n"
1473 "Nevyriešená"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:692
1476 #, kde-format
1477 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1478 msgstr "Prejsť na nasledujúcu nevyriešenú nezhodu"
1479 
1480 #: kdiff3.cpp:692
1481 #, kde-format
1482 msgid ""
1483 "Next\n"
1484 "Unsolved"
1485 msgstr ""
1486 "Nasledujúca\n"
1487 "Nevyriešená"
1488 
1489 #: kdiff3.cpp:694
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgid "Go to Last Delta"
1492 msgctxt "Title for menu item"
1493 msgid "Go to Line"
1494 msgstr "Prejsť na poslednú položku delta"
1495 
1496 #: kdiff3.cpp:694
1497 #, fuzzy, kde-format
1498 #| msgid "Line"
1499 msgctxt "Text used for toolbar button."
1500 msgid ""
1501 "Go\n"
1502 "Line"
1503 msgstr "Riadok"
1504 
1505 #: kdiff3.cpp:695
1506 #, fuzzy, kde-format
1507 #| msgid "No program specified."
1508 msgctxt "Tooltip Text"
1509 msgid "Goto specified line."
1510 msgstr "Neurčený žiadny program."
1511 
1512 #: kdiff3.cpp:696
1513 #, fuzzy, kde-format
1514 #| msgid "Select Line(s) From A"
1515 msgctxt "Title for menu item"
1516 msgid "Select Line(s) From A"
1517 msgstr "Vybrať riadok(y) z A"
1518 
1519 #: kdiff3.cpp:696
1520 #, fuzzy, kde-format
1521 #| msgid ""
1522 #| "Choose\n"
1523 #| "A"
1524 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1525 msgid ""
1526 "Choose\n"
1527 "A"
1528 msgstr ""
1529 "Vyberte\n"
1530 "A"
1531 
1532 #: kdiff3.cpp:697
1533 #, fuzzy, kde-format
1534 #| msgid "Select Line(s) From B"
1535 msgctxt "Title for menu item"
1536 msgid "Select Line(s) From B"
1537 msgstr "Vybrať riadok(y) z B"
1538 
1539 #: kdiff3.cpp:697
1540 #, fuzzy, kde-format
1541 #| msgid ""
1542 #| "Choose\n"
1543 #| "B"
1544 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1545 msgid ""
1546 "Choose\n"
1547 "B"
1548 msgstr ""
1549 "Vyberte\n"
1550 "B"
1551 
1552 #: kdiff3.cpp:698
1553 #, fuzzy, kde-format
1554 #| msgid "Select Line(s) From C"
1555 msgctxt "Title for menu item"
1556 msgid "Select Line(s) From C"
1557 msgstr "Vybrať riadok(y) z C"
1558 
1559 #: kdiff3.cpp:698
1560 #, fuzzy, kde-format
1561 #| msgid ""
1562 #| "Choose\n"
1563 #| "C"
1564 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1565 msgid ""
1566 "Choose\n"
1567 "C"
1568 msgstr ""
1569 "Vyberte\n"
1570 "C"
1571 
1572 #: kdiff3.cpp:699
1573 #, fuzzy, kde-format
1574 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1575 msgctxt "Title for menu item"
1576 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1577 msgstr "Automaticky prejsť na nasledujúcu nevyriešenú nezhodu po výbere zdroja"
1578 
1579 #: kdiff3.cpp:699
1580 #, fuzzy, kde-format
1581 #| msgid ""
1582 #| "Auto\n"
1583 #| "Next"
1584 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1585 msgid ""
1586 "Auto\n"
1587 "Next"
1588 msgstr ""
1589 "Automaticky\n"
1590 "Ďalej"
1591 
1592 #: kdiff3.cpp:701
1593 #, kde-format
1594 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1595 msgstr "Ukázať znaky medzier && tabulátorov pre rozdiely"
1596 
1597 #: kdiff3.cpp:701
1598 #, fuzzy, kde-format
1599 #| msgid ""
1600 #| "White\n"
1601 #| "Characters"
1602 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1603 msgid ""
1604 "White\n"
1605 "Characters"
1606 msgstr ""
1607 "Biele\n"
1608 "znaky"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:702
1611 #, kde-format
1612 msgid "Show White Space"
1613 msgstr "Ukazovať medzery"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:702
1616 #, fuzzy, kde-format
1617 #| msgid ""
1618 #| "White\n"
1619 #| "Deltas"
1620 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1621 msgid ""
1622 "White\n"
1623 "Deltas"
1624 msgstr ""
1625 "Biele\n"
1626 "položky delta"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:704
1629 #, kde-format
1630 msgid "Show Line Numbers"
1631 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:704
1634 #, fuzzy, kde-format
1635 #| msgid ""
1636 #| "Line\n"
1637 #| "Numbers"
1638 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1639 msgid ""
1640 "Line\n"
1641 "Numbers"
1642 msgstr ""
1643 "Riadky\n"
1644 "Čísla"
1645 
1646 #: kdiff3.cpp:706
1647 #, kde-format
1648 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1649 msgstr "Automaticky riešiť jednoduché nezhody"
1650 
1651 #: kdiff3.cpp:707
1652 #, kde-format
1653 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1654 msgstr "Nastaviť delta položky pre nezhody"
1655 
1656 #: kdiff3.cpp:708
1657 #, kde-format
1658 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1659 msgstr "Spustiť automatické zlúčenie regulárnych výrazov"
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:709
1662 #, kde-format
1663 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1664 msgstr "Automaticky riešiť nezhody histórie"
1665 
1666 #: kdiff3.cpp:710
1667 #, kde-format
1668 msgid "Split Diff At Selection"
1669 msgstr "Rozdeliť diff vo výbere"
1670 
1671 #: kdiff3.cpp:711
1672 #, kde-format
1673 msgid "Join Selected Diffs"
1674 msgstr "Pripojiť vybrané rozdiely"
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:713
1677 #, kde-format
1678 msgid "Show Window A"
1679 msgstr "Zobraziť okno A"
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:714
1682 #, kde-format
1683 msgid "Show Window B"
1684 msgstr "Zobraziť okno B"
1685 
1686 #: kdiff3.cpp:715
1687 #, kde-format
1688 msgid "Show Window C"
1689 msgstr "Zobraziť okno C"
1690 
1691 #: kdiff3.cpp:717
1692 #, kde-format
1693 msgid "Normal Overview"
1694 msgstr "Normálny prehľad"
1695 
1696 #: kdiff3.cpp:718
1697 #, kde-format
1698 msgid "A vs. B Overview"
1699 msgstr "Prehľad A vs. B"
1700 
1701 #: kdiff3.cpp:719
1702 #, kde-format
1703 msgid "A vs. C Overview"
1704 msgstr "Prehľad A vs. C"
1705 
1706 #: kdiff3.cpp:720
1707 #, kde-format
1708 msgid "B vs. C Overview"
1709 msgstr "Prehľad B vs. C"
1710 
1711 #: kdiff3.cpp:721
1712 #, kde-format
1713 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1714 msgstr "Word Wrap Diff Windows"
1715 
1716 #: kdiff3.cpp:722
1717 #, kde-format
1718 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1719 msgstr "Pridať ručné usporiadanie rozdielu"
1720 
1721 #: kdiff3.cpp:723
1722 #, kde-format
1723 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1724 msgstr "Vyčistiť všetky ručne usporiadania rozdielov"
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:725
1727 #, kde-format
1728 msgid "Focus Next Window"
1729 msgstr "Zamerať nasledujúce okno"
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:726
1732 #, kde-format
1733 msgid "Focus Prev Window"
1734 msgstr "Zamerať predchádzajúce okno"
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:727
1737 #, kde-format
1738 msgid "Toggle Split Orientation"
1739 msgstr "Prepnúť orientáciu rozdelenia"
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:729
1742 #, kde-format
1743 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1744 msgstr "Rozdelené zobrazenie s priečinkami a textom"
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:731
1747 #, kde-format
1748 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1749 msgstr "Prepnúť pohľad medzi textovým a priečinkovým"
1750 
1751 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1752 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1753 #, kde-format
1754 msgid "Ready."
1755 msgstr "Pripravený."
1756 
1757 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1758 #, kde-format
1759 msgid "The merge result has not been saved."
1760 msgstr "Výsledok zlúčenia nebol uložený."
1761 
1762 #: kdiff3.cpp:801
1763 #, kde-format
1764 msgid "Save && Quit"
1765 msgstr "Uložiť && koniec"
1766 
1767 #: kdiff3.cpp:802
1768 #, kde-format
1769 msgid "Quit Without Saving"
1770 msgstr "Ukončiť bez uloženia"
1771 
1772 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1773 #, kde-format
1774 msgid "Saving the merge result failed."
1775 msgstr "Uloženie výsledku zlúčenia zlyhalo."
1776 
1777 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1778 #, kde-format
1779 msgid ""
1780 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1781 msgstr "Práve robíte adresárové zlúčenie. Ste si istí, že chcete ho zrušiť?"
1782 
1783 #: kdiff3.cpp:844
1784 #, kde-format
1785 msgid "Saving file..."
1786 msgstr "Ukladá sa súbor..."
1787 
1788 #: kdiff3.cpp:861
1789 #, kde-format
1790 msgid "Saving file with a new filename..."
1791 msgstr "Ukladá sa súbor pod novým menom..."
1792 
1793 #: kdiff3.cpp:863
1794 #, kde-format
1795 msgid "Save As..."
1796 msgstr "Uložiť ako..."
1797 
1798 #: kdiff3.cpp:888
1799 #, kde-format
1800 msgid "Printing not implemented."
1801 msgstr "Tlačenie nie je implementované."
1802 
1803 #: kdiff3.cpp:928
1804 #, kde-format
1805 msgid "Printing..."
1806 msgstr "Tlač..."
1807 
1808 #: kdiff3.cpp:1026
1809 #, fuzzy, kde-format
1810 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1811 msgctxt "Status message"
1812 msgid "Printing page %1 of %2"
1813 msgstr "Tlačím stranu %1 z %2"
1814 
1815 #: kdiff3.cpp:1074
1816 #, kde-format
1817 msgid " (Selection)"
1818 msgstr " (Výber)"
1819 
1820 #: kdiff3.cpp:1103
1821 #, kde-format
1822 msgid "Printing completed."
1823 msgstr "Tlač bola dokončená."
1824 
1825 #: kdiff3.cpp:1107
1826 #, kde-format
1827 msgid "Printing aborted."
1828 msgstr "Tlač bola prerušená."
1829 
1830 #: kdiff3.cpp:1114
1831 #, kde-format
1832 msgid "Exiting..."
1833 msgstr "Ukončujem..."
1834 
1835 #: kdiff3.cpp:1124
1836 #, kde-format
1837 msgid "Toggle the statusbar..."
1838 msgstr "Prepnúť stavový riadok..."
1839 
1840 #. i18n: ectx: Menu (file)
1841 #: kdiff3_shell.rc:4
1842 #, kde-format
1843 msgid "&File"
1844 msgstr "&Súbor"
1845 
1846 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1847 #: kdiff3_shell.rc:7
1848 #, kde-format
1849 msgid "F&older"
1850 msgstr "Priečinok"
1851 
1852 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1853 #: kdiff3_shell.rc:30
1854 #, kde-format
1855 msgid "Current Item Merge Operation"
1856 msgstr "Operácia zlúčenia aktuálnej položky"
1857 
1858 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1859 #: kdiff3_shell.rc:38
1860 #, kde-format
1861 msgid "Current Item Sync Operation"
1862 msgstr "Operácia synchronizácie aktuálnej položky"
1863 
1864 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1865 #: kdiff3_shell.rc:50
1866 #, kde-format
1867 msgid "M&ovement"
1868 msgstr "Presun"
1869 
1870 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1871 #: kdiff3_shell.rc:61
1872 #, kde-format
1873 msgid "D&iffview"
1874 msgstr "D&iffview"
1875 
1876 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1877 #: kdiff3_shell.rc:73
1878 #, kde-format
1879 msgid "M&erge"
1880 msgstr "Zlúčiť"
1881 
1882 #. i18n: ectx: Menu (window)
1883 #: kdiff3_shell.rc:95
1884 #, kde-format
1885 msgid "&Window"
1886 msgstr "&Okno"
1887 
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: kdiff3_shell.rc:106
1890 #, kde-format
1891 msgid "Main Toolbar"
1892 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1893 
1894 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1895 #, kde-format
1896 msgid "Ignored. (User defined.)"
1897 msgstr "Ignorované. (Používateľom definované.)"
1898 
1899 #: main.cpp:91
1900 #, kde-format
1901 msgid "KDiff3"
1902 msgstr "KDiff3"
1903 
1904 #: main.cpp:94
1905 #, fuzzy, kde-format
1906 #| msgid " (64 bit)"
1907 msgctxt "Program version info."
1908 msgid " (64 bit)"
1909 msgstr " (64 bit)"
1910 
1911 #: main.cpp:96
1912 #, kde-format
1913 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1914 msgstr "Nástroj pre porovnanie a zlúčenie súborov a adresárov"
1915 
1916 #: main.cpp:97
1917 #, kde-format
1918 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1919 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1920 
1921 #: main.cpp:117
1922 #, kde-format
1923 msgid "Merge the input."
1924 msgstr "Zlúčiť vstup."
1925 
1926 #: main.cpp:118
1927 #, kde-format
1928 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1929 msgstr "Explicitný základný súbor. Pre kompatibilitu s niektorými nástrojmi."
1930 
1931 #: main.cpp:119
1932 #, kde-format
1933 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1934 msgstr "Výstupný súbor. Implikuje -m. Napr.: -o newfile.txt"
1935 
1936 #: main.cpp:120
1937 #, kde-format
1938 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1939 msgstr "Výstupný súbor, znova. (Pre kompatibilitu s niektorými nástrojmi.)"
1940 
1941 #: main.cpp:122
1942 #, kde-format
1943 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1944 msgstr ""
1945 "Žiadne grafické rozhranie, ak sú všetky konflikty automaticky riešiteľné. "
1946 "(Potrebuje -o súbor)"
1947 
1948 #: main.cpp:123
1949 #, kde-format
1950 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1951 msgstr "Ignorovať --auto a vždy zobraziť GUI."
1952 
1953 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1954 #, kde-format
1955 msgid "Ignored."
1956 msgstr "Ignorované."
1957 
1958 #: main.cpp:128
1959 #, kde-format
1960 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1961 msgstr "Náhrada viditeľného názvu pre vstupný súbor 1 (základ)."
1962 
1963 #: main.cpp:129
1964 #, kde-format
1965 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1966 msgstr "Náhrada viditeľného názvu pre vstupný súbor 2."
1967 
1968 #: main.cpp:130
1969 #, kde-format
1970 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1971 msgstr "Náhrada viditeľného názvu pre vstupný súbor 3."
1972 
1973 #: main.cpp:131
1974 #, kde-format
1975 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1976 msgstr "Alternatívna náhrada viditeľného názvu. Zadať ho raz pre každý vstup."
1977 
1978 #: main.cpp:132
1979 #, kde-format
1980 msgid ""
1981 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1982 "\"AutoAdvance=1\""
1983 msgstr ""
1984 "Prepísať konfiguračné nastavenie. Použiť raz pre každé nastavenie. Napr.: --"
1985 "cs \"AutoAdvance=1\""
1986 
1987 #: main.cpp:133
1988 #, kde-format
1989 msgid "Show list of config settings and current values."
1990 msgstr "Ukázať zoznam konfiguračných nastavení a súčasných hodnôt."
1991 
1992 #: main.cpp:134
1993 #, kde-format
1994 msgid "Use a different config file."
1995 msgstr "Použiť rozdielny konfiguračný súbor."
1996 
1997 #: main.cpp:137
1998 #, kde-format
1999 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
2000 msgstr "súbor1 na otvorenie (základ, ak nie je uvedené cez --base)"
2001 
2002 #: main.cpp:138
2003 #, kde-format
2004 msgid "file2 to open"
2005 msgstr "súbor2 na otvorenie"
2006 
2007 #: main.cpp:139
2008 #, kde-format
2009 msgid "file3 to open"
2010 msgstr "súbor3 na otvorenie"
2011 
2012 #: main.cpp:163
2013 #, kde-format
2014 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
2015 msgstr "Pozrite kdiff3 --help pre podporované voľby."
2016 
2017 #: MergeFileInfos.cpp:394
2018 #, kde-format
2019 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
2020 msgstr "Nemôžem porovnať nenormálny súbor s normálnym súborom."
2021 
2022 #: MergeFileInfos.cpp:417
2023 #, kde-format
2024 msgid "Mix of links and normal files."
2025 msgstr "Mix odkazov a normálnych súborov."
2026 
2027 #: MergeFileInfos.cpp:425
2028 #, kde-format
2029 msgid "Link: "
2030 msgstr "Odkaz:"
2031 
2032 #: MergeFileInfos.cpp:435
2033 #, kde-format
2034 msgid "Size. "
2035 msgstr "Veľkosť."
2036 
2037 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2038 #, kde-format
2039 msgid "Date & Size: "
2040 msgstr "Dátum & veľkosť: "
2041 
2042 #: MergeFileInfos.cpp:482
2043 #, fuzzy, kde-format
2044 #| msgid "Comparing file..."
2045 msgctxt "Status message"
2046 msgid "Comparing file..."
2047 msgstr "Porovnávanie súboru..."
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:145
2050 #, kde-format
2051 msgid "Choose A Everywhere"
2052 msgstr "Zvoliť A všade"
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:146
2055 #, kde-format
2056 msgid "Choose B Everywhere"
2057 msgstr "Zvoliť B všade"
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:147
2060 #, kde-format
2061 msgid "Choose C Everywhere"
2062 msgstr "Zvoliť C všade"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:148
2065 #, kde-format
2066 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2067 msgstr "Zvoliť A pre všetky nevyriešené nezhody"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:149
2070 #, kde-format
2071 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2072 msgstr "Zvoliť B pre všetky nevyriešené nezhody"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:150
2075 #, kde-format
2076 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2077 msgstr "Zvoliť C pre všetky nevyriešené nezhody"
2078 
2079 #: mergeresultwindow.cpp:151
2080 #, kde-format
2081 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2082 msgstr "Zvoliť A pre všetky nevyriešené nezhody medzier"
2083 
2084 #: mergeresultwindow.cpp:152
2085 #, kde-format
2086 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2087 msgstr "Zvoliť B pre všetky nevyriešené nezhody medzier"
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:153
2090 #, kde-format
2091 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2092 msgstr "Zvoliť C pre všetky nevyriešené nezhody medzier"
2093 
2094 #: mergeresultwindow.cpp:266
2095 #, kde-format
2096 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2097 msgstr "Počet zostávajúcich nevyriešených nezhôd: %1 (z ktorých %2 sú medzery)"
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:330
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "The output has been modified.\n"
2103 "If you continue your changes will be lost."
2104 msgstr ""
2105 "Výstup bol zmenený.\n"
2106 "Ak budete pokračovať, vaše zmeny sa stratia."
2107 
2108 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2109 #, kde-format
2110 msgid "All input files are binary equal."
2111 msgstr "Všetky vstupné súbory sú binárne rovnaké."
2112 
2113 #: mergeresultwindow.cpp:775
2114 #, kde-format
2115 msgid "All input files contain the same text."
2116 msgstr "Všetky vstupné súbory obsahujú rovnaký text."
2117 
2118 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2119 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2120 #, kde-format
2121 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2122 msgstr "Súbory %1 a %2 sú binárne rovnaké.\n"
2123 
2124 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2125 #: mergeresultwindow.cpp:789
2126 #, kde-format
2127 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2128 msgstr "Súbory %1 a %2 majú rovnaký text.\n"
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:793
2131 #, kde-format
2132 msgid ""
2133 "Total number of conflicts: %1\n"
2134 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2135 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2136 "%4"
2137 msgstr ""
2138 "Celkový počet konfliktov: %1\n"
2139 "Počet automaticky vyriešených konfliktov: %2\n"
2140 "Počet nevyriešených konfliktov: %3\n"
2141 "%4"
2142 
2143 #: mergeresultwindow.cpp:799
2144 #, kde-format
2145 msgid "Conflicts"
2146 msgstr "Nezhody"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2149 #, kde-format
2150 msgid "<No src line>"
2151 msgstr "<Žiadny zdrojový riadok>"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2154 #, kde-format
2155 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2156 msgstr "<Nezhody zlúčenia (Iba medzery)>"
2157 
2158 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2159 #, kde-format
2160 msgid "<Merge Conflict>"
2161 msgstr "<Nezhoda zlúčenia>"
2162 
2163 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2164 #, kde-format
2165 msgid ""
2166 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2167 "File not saved."
2168 msgstr ""
2169 "Nie všetky konflikty sú už vyriešené.\n"
2170 "Súbor nie je uložený."
2171 
2172 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2173 #, fuzzy, kde-format
2174 #| msgid "Conflicts Left"
2175 msgctxt "Dialog title"
2176 msgid "Conflicts Left"
2177 msgstr "Zostávajúce nezhody"
2178 
2179 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2180 #, kde-format
2181 msgid ""
2182 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2183 "manually.\n"
2184 "File not saved."
2185 msgstr ""
2186 "Existuje nezhoda v spôsobe ukončenia riadka. Prosím, zvoľte spôsob ukončenia "
2187 "riadka ručne.\n"
2188 "Súbor nie je uložený."
2189 
2190 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2191 #, kde-format
2192 msgid ""
2193 "\n"
2194 "\n"
2195 "Creating backup failed. File not saved."
2196 msgstr ""
2197 "\n"
2198 "\n"
2199 "Vytvorenie zálohy zlyhalo. Súbor neuložený."
2200 
2201 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2202 #, kde-format
2203 msgid "File Save Error"
2204 msgstr "Chyba ukladania súboru"
2205 
2206 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2207 #, kde-format
2208 msgid "Error while writing."
2209 msgstr "Chyba počas zapisovania."
2210 
2211 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2212 #, kde-format
2213 msgid "Output:"
2214 msgstr "Výstup:"
2215 
2216 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2217 #, kde-format
2218 msgid "[Modified]"
2219 msgstr "[Zmenené]"
2220 
2221 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2222 #, kde-format
2223 msgid "Encoding for saving:"
2224 msgstr "Kódovanie pre uloženie:"
2225 
2226 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2227 #, kde-format
2228 msgid "Conflict"
2229 msgstr "Nezhoda"
2230 
2231 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2232 #, kde-format
2233 msgid "Codec from A: %1"
2234 msgstr "Kodek z A: %1"
2235 
2236 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2237 #, kde-format
2238 msgid "Codec from B: %1"
2239 msgstr "Kodek z B: %1"
2240 
2241 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2242 #, kde-format
2243 msgid "Codec from C: %1"
2244 msgstr "Kodek z C: %1"
2245 
2246 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2247 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2248 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2249 #, kde-format
2250 msgid "Dialog"
2251 msgstr "Dialóg"
2252 
2253 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2254 #: opendialog.ui:47
2255 #, kde-format
2256 msgid "B:"
2257 msgstr "B:"
2258 
2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2260 #: opendialog.ui:54
2261 #, kde-format
2262 msgid "A (Base):"
2263 msgstr "A (základ):"
2264 
2265 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2266 #: opendialog.ui:61
2267 #, kde-format
2268 msgid "Output (Optional):"
2269 msgstr "Výstup (voliteľný):"
2270 
2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2275 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2276 #, kde-format
2277 msgid "File..."
2278 msgstr "Súbor..."
2279 
2280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2281 #: opendialog.ui:107
2282 #, kde-format
2283 msgid "Swap/Copy Names..."
2284 msgstr "Vymeniť/Kopírovať názvy ..."
2285 
2286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2287 #: opendialog.ui:129
2288 #, kde-format
2289 msgid "C (Optional):"
2290 msgstr "C (voliteľné):"
2291 
2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2295 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2296 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2297 #, kde-format
2298 msgid "Folder..."
2299 msgstr "Priečinok..."
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2302 #, kde-format
2303 msgctxt "No text styling"
2304 msgid "none"
2305 msgstr ""
2306 
2307 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2308 #, fuzzy, kde-format
2309 #| msgid ""
2310 #| "Font: %1, %2, %3\n"
2311 #| "\n"
2312 #| "Example:"
2313 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2314 msgid ""
2315 "Font: %1, %2, %3\n"
2316 "\n"
2317 "Example:"
2318 msgstr ""
2319 "Písmo: %1, %2, %3\n"
2320 "\n"
2321 "Príklad:"
2322 
2323 #: optiondialog.cpp:390
2324 #, kde-format
2325 msgid "Unicode"
2326 msgstr "Unicode"
2327 
2328 #: optiondialog.cpp:391
2329 #, kde-format
2330 msgid "Latin1"
2331 msgstr "Latin1"
2332 
2333 #: optiondialog.cpp:406
2334 #, fuzzy, kde-format
2335 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2336 msgctxt "Tool Tip"
2337 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2338 msgstr "Toto zmeniť, ak sa znaky, ktoré nie sú ASCII, sa nezobrazujú správne."
2339 
2340 #: optiondialog.cpp:490
2341 #, kde-format
2342 msgid "Configure"
2343 msgstr "Konfigurovať"
2344 
2345 #: optiondialog.cpp:529
2346 #, kde-format
2347 msgid "Font"
2348 msgstr "Písmo"
2349 
2350 #: optiondialog.cpp:531
2351 #, kde-format
2352 msgid "Editor & Diff Output Font"
2353 msgstr "Písmo výstupu editora a diff"
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:549
2356 #, kde-format
2357 msgid "Application font"
2358 msgstr "Font aplikácie"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:554
2361 #, kde-format
2362 msgid "File view font"
2363 msgstr "Písmo zobrazenia súboru"
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:573
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "Title for color settings page"
2368 msgid "Color"
2369 msgstr "Farba"
2370 
2371 #: optiondialog.cpp:574
2372 #, kde-format
2373 msgid "Colors Settings"
2374 msgstr "Nastavenie farieb"
2375 
2376 #: optiondialog.cpp:599
2377 #, kde-format
2378 msgid "Editor and Diff Views:"
2379 msgstr "Pohľad editora a diff"
2380 
2381 #: optiondialog.cpp:607
2382 #, kde-format
2383 msgid "Foreground color:"
2384 msgstr "Farba popredia:"
2385 
2386 #: optiondialog.cpp:615
2387 #, kde-format
2388 msgid "Background color:"
2389 msgstr "Farba pozadia:"
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:625
2392 #, kde-format
2393 msgid "Diff background color:"
2394 msgstr "Farba pozadia diff:"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:634
2397 #, kde-format
2398 msgid "Color A:"
2399 msgstr "Farba A:"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:643
2402 #, kde-format
2403 msgid "Color B:"
2404 msgstr "Farba B:"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:652
2407 #, kde-format
2408 msgid "Color C:"
2409 msgstr "Farba C:"
2410 
2411 #: optiondialog.cpp:660
2412 #, kde-format
2413 msgid "Conflict color:"
2414 msgstr "Farba nezhody:"
2415 
2416 #: optiondialog.cpp:669
2417 #, kde-format
2418 msgid "Current range background color:"
2419 msgstr "Farba aktuálneho rozsahu pozadia:"
2420 
2421 #: optiondialog.cpp:678
2422 #, kde-format
2423 msgid "Current range diff background color:"
2424 msgstr "Farba aktuálneho rozsahu farby pozadia diff:"
2425 
2426 #: optiondialog.cpp:686
2427 #, kde-format
2428 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2429 msgstr "Farba pre rozsahy ručne usporiadaného rozdielu:"
2430 
2431 #: optiondialog.cpp:693
2432 #, kde-format
2433 msgid "Folder Comparison View:"
2434 msgstr "Pohľad porovnania adresárov:"
2435 
2436 #: optiondialog.cpp:699
2437 #, kde-format
2438 msgid "Newest file color:"
2439 msgstr "Farba najnovšieho súboru:"
2440 
2441 #: optiondialog.cpp:704
2442 #, kde-format
2443 msgid ""
2444 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2445 "comparison."
2446 msgstr ""
2447 "Zmena tejto farby bude účinná až pri spustení nasledujúceho porovnania "
2448 "adresára."
2449 
2450 #: optiondialog.cpp:709
2451 #, kde-format
2452 msgid "Oldest file color:"
2453 msgstr "Farba najstaršieho súboru:"
2454 
2455 #: optiondialog.cpp:718
2456 #, kde-format
2457 msgid "Middle age file color:"
2458 msgstr "Farba strednodobého súboru:"
2459 
2460 #: optiondialog.cpp:727
2461 #, kde-format
2462 msgid "Color for missing files:"
2463 msgstr "Farba pre chýbajúce súbory:"
2464 
2465 #: optiondialog.cpp:741
2466 #, kde-format
2467 msgid "Editor"
2468 msgstr "Editor"
2469 
2470 #: optiondialog.cpp:742
2471 #, kde-format
2472 msgid "Editor Behavior"
2473 msgstr "Správanie editora"
2474 
2475 #: optiondialog.cpp:764
2476 #, kde-format
2477 msgid "Tab inserts spaces"
2478 msgstr "Tabulátor vloží medzery"
2479 
2480 #: optiondialog.cpp:768
2481 #, fuzzy, kde-format
2482 #| msgid ""
2483 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2484 #| "Off: A tab character will be inserted."
2485 msgctxt "Tool Tip"
2486 msgid ""
2487 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2488 "Off: A tab character will be inserted."
2489 msgstr ""
2490 "Zapnuté: Stlačením tabulátora generuje zodpovedajúci počet medzier.\n"
2491 "Vypnuté: Bude vložený znak tabulátora."
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:773
2494 #, kde-format
2495 msgid "Tab size:"
2496 msgstr "Veľkosť tabulátora:"
2497 
2498 #: optiondialog.cpp:780
2499 #, kde-format
2500 msgid "Auto indentation"
2501 msgstr "Automatické odsadzovanie"
2502 
2503 #: optiondialog.cpp:784
2504 #, fuzzy, kde-format
2505 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2506 msgctxt "Tool Tip"
2507 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2508 msgstr ""
2509 "Zapnuté : Odsadenie predchádzajúceho riadka sa použije pre nový riadok.\n"
2510 
2511 #: optiondialog.cpp:787
2512 #, kde-format
2513 msgid "Auto copy selection"
2514 msgstr "Automatický výber kopírovania"
2515 
2516 #: optiondialog.cpp:791
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgid ""
2519 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2520 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2521 msgctxt "Tool Tip"
2522 msgid ""
2523 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2524 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2525 msgstr ""
2526 "Zapnuté: Každý výber je okamžite zapísaný do schránky.\n"
2527 "Vypnuté: Je nutné explicitne kopírovať napr. cez Ctrl-C."
2528 
2529 #: optiondialog.cpp:801
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "Unix line ending"
2532 msgid "Unix"
2533 msgstr "Unix"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:802
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2538 msgid "Dos/Windows"
2539 msgstr "Dos/Windows"
2540 
2541 #: optiondialog.cpp:803
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "Automatically detected line ending"
2544 msgid "Autodetect"
2545 msgstr "Automatický výber"
2546 
2547 #: optiondialog.cpp:806
2548 #, fuzzy, kde-format
2549 #| msgid ""
2550 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2551 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2552 msgctxt "Tool Tip"
2553 msgid ""
2554 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2555 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2556 msgstr ""
2557 "Nastaví konce riadkov, keď je upravený súbor uložený.\n"
2558 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; s CR=0D, LF=0A"
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:816
2561 #, kde-format
2562 msgid "Diff"
2563 msgstr "Diff"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:817
2566 #, kde-format
2567 msgid "Diff Settings"
2568 msgstr "Nastavenie Diff"
2569 
2570 #: optiondialog.cpp:840
2571 #, kde-format
2572 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2573 msgstr "Ignorovať čísla (zaobchádzať ako s medzerou)"
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:844
2576 #, fuzzy, kde-format
2577 #| msgid ""
2578 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2579 #| "white space.)\n"
2580 #| "Might help to compare files with numeric data."
2581 msgctxt "Tool Tip"
2582 msgid ""
2583 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2584 "white space.)\n"
2585 "Might help to compare files with numeric data."
2586 msgstr ""
2587 "Ignorovať číselné znaky počas fázy porovnania riadkov. (Podobne ako "
2588 "ignorovanie medzier).\n"
2589 "Možno pomôže porovnať súbory s číselnými údajmi."
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:848
2592 #, kde-format
2593 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2594 msgstr "Ignorovať komentáre C/C++ (zaobchádzať ako s medzerou)"
2595 
2596 #: optiondialog.cpp:851
2597 #, fuzzy, kde-format
2598 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2599 msgctxt "Tool Tip"
2600 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2601 msgstr "Zaobchádzať s komentármi C/C++ ako s medzerou."
2602 
2603 #: optiondialog.cpp:854
2604 #, kde-format
2605 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2606 msgstr "Ignorovať veľkosť (zaobchádzať ako s medzerou)"
2607 
2608 #: optiondialog.cpp:858
2609 #, fuzzy, kde-format
2610 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2611 msgctxt "Tool Tip"
2612 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2613 msgstr ""
2614 "Zaobchádzať s rozdielmi vo veľkosti písmen ako so zmenami v medzerách."
2615 "('a'<=>'A')"
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:861
2618 #, kde-format
2619 msgid "Preprocessor command:"
2620 msgstr "Príkaz preprocesora:"
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:866
2623 #, fuzzy, kde-format
2624 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2625 msgctxt "Tool Tip"
2626 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2627 msgstr ""
2628 "Používateľom definovaná činnosť preprocesora. (Kvôli podrobnostiam pozrieť "
2629 "dokumentáciu.)"
2630 
2631 #: optiondialog.cpp:869
2632 #, kde-format
2633 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2634 msgstr "Príkaz porovnávanie riadkov preprocesora:"
2635 
2636 #: optiondialog.cpp:874
2637 #, fuzzy, kde-format
2638 #| msgid ""
2639 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2640 #| "(See the docs for details.)"
2641 msgctxt "Tool Tip"
2642 msgid ""
2643 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2644 "(See the docs for details.)"
2645 msgstr ""
2646 "Tento preprocesor je použitý iba pri porovnávaní riadkov.\n"
2647 "(Kvôli podrobnostiam pozrieť dokumentáciu.)"
2648 
2649 #: optiondialog.cpp:877
2650 #, kde-format
2651 msgid "Try hard (slower)"
2652 msgstr "Snažiť sa (pomalšie)"
2653 
2654 #: optiondialog.cpp:881
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgid ""
2657 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2658 #| "The analysis of big files will be much slower."
2659 msgctxt "Tool Tip"
2660 msgid ""
2661 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2662 "The analysis of big files will be much slower."
2663 msgstr ""
2664 "Povolí voľbu --minimal pre externé diff.\n"
2665 "Analýza veľkých súborov bude oveľa pomalšia."
2666 
2667 #: optiondialog.cpp:885
2668 #, kde-format
2669 msgid "Align B and C for 3 input files"
2670 msgstr "Usporiadať B a C pre 3 vstupné súbory"
2671 
2672 #: optiondialog.cpp:889
2673 #, fuzzy, kde-format
2674 #| msgid ""
2675 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2676 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2677 #| "(Default is off.)"
2678 msgctxt "Tool Tip"
2679 msgid ""
2680 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2681 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2682 "(Default is off.)"
2683 msgstr ""
2684 "Skúsiť usporiadať B a C pri porovnávaní a zlučovaní troch vstupných "
2685 "súborov.\n"
2686 "Neodporúča sa pre zlučovanie, pretože zlúčenie by sa mohlo stať "
2687 "zložitejším.\n"
2688 "(V predvolenom nastavení je vypnuté)."
2689 
2690 #: optiondialog.cpp:900
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "Settings page"
2693 msgid "Merge"
2694 msgstr "Zlúčiť"
2695 
2696 #: optiondialog.cpp:901
2697 #, kde-format
2698 msgid "Merge Settings"
2699 msgstr "Nastavenia zlúčenia"
2700 
2701 #: optiondialog.cpp:924
2702 #, kde-format
2703 msgid "Auto advance delay (ms):"
2704 msgstr "Automatické oneskorenie postupu (ms):"
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:930
2707 #, fuzzy, kde-format
2708 #| msgid ""
2709 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2710 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2711 #| "0-2000 ms"
2712 msgctxt "Tool Tip"
2713 msgid ""
2714 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2715 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2716 msgstr ""
2717 "V režime automatického postupu je zobrazený výsledok aktuálneho výberu\n"
2718 "po stanovenú dobu pred skokom na nasledujúcu nezhodu. Rozsah: 0 až 2000 ms"
2719 
2720 #: optiondialog.cpp:934
2721 #, kde-format
2722 msgid "Show info dialogs"
2723 msgstr "Ukazovať informačné dialógy"
2724 
2725 #: optiondialog.cpp:937
2726 #, fuzzy, kde-format
2727 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2728 msgctxt "Tool Tip"
2729 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2730 msgstr "Ukazovať dialóg s informáciou o počte nezhôd."
2731 
2732 #: optiondialog.cpp:940
2733 #, kde-format
2734 msgid "White space 2-file merge default:"
2735 msgstr "Predvolené nastavenie zlúčenia medzier 2 súborov:"
2736 
2737 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2738 #, kde-format
2739 msgid "Manual Choice"
2740 msgstr "Ručná voľba"
2741 
2742 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2743 #, fuzzy, kde-format
2744 #| msgid ""
2745 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2746 #| "space-only changes."
2747 msgctxt "Tool Tip"
2748 msgid ""
2749 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2750 "only changes."
2751 msgstr ""
2752 "Umožniť algoritmu zlúčenia automaticky vybrať vstup iba pre zmeny medzier."
2753 
2754 #: optiondialog.cpp:953
2755 #, kde-format
2756 msgid "White space 3-file merge default:"
2757 msgstr "Predvolené nastavenie zlúčenia medzier 3 súborov:"
2758 
2759 #: optiondialog.cpp:967
2760 #, kde-format
2761 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2762 msgstr "Regulárny výraz automatického zlúčenia"
2763 
2764 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2765 #, kde-format
2766 msgid "Auto merge regular expression:"
2767 msgstr "Regulárny výraz automatického zlúčenia:"
2768 
2769 #: optiondialog.cpp:983
2770 #, kde-format
2771 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2772 msgstr "Spustiť automatické zlúčenie regulárnych výrazov na začiatku zlúčenia"
2773 
2774 #: optiondialog.cpp:986
2775 #, fuzzy, kde-format
2776 #| msgid ""
2777 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2778 #| "immediately when a merge starts.\n"
2779 msgctxt "Tool Tip"
2780 msgid ""
2781 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2782 "immediately when a merge starts.\n"
2783 msgstr ""
2784 "Spustiť zlúčenie pre regulárne výrazy automatického zlúčenia\n"
2785 "hneď pri začatí zlúčenia.\n"
2786 
2787 #: optiondialog.cpp:991
2788 #, kde-format
2789 msgid "Version Control History Merging"
2790 msgstr "Zlučovanie histórie správy verzií"
2791 
2792 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2793 #, kde-format
2794 msgid "History start regular expression:"
2795 msgstr "Regulárny výraz historického začiatku:"
2796 
2797 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2798 #, kde-format
2799 msgid "History entry start regular expression:"
2800 msgstr "Regulárny výraz začiatku historickej položky:"
2801 
2802 #: optiondialog.cpp:1023
2803 #, kde-format
2804 msgid "History merge sorting"
2805 msgstr "Triedenie histórie zlúčenia"
2806 
2807 #: optiondialog.cpp:1026
2808 #, fuzzy, kde-format
2809 #| msgid "Sort version control history by a key."
2810 msgctxt "Tool Tip"
2811 msgid "Sort version control history by a key."
2812 msgstr "Roztriediť históriu správy verzií podľa kľúča."
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1036
2815 #, kde-format
2816 msgid "History entry start sort key order:"
2817 msgstr "Poradie triediaceho kľúča začiatku historickej položky:"
2818 
2819 #: optiondialog.cpp:1046
2820 #, kde-format
2821 msgid "Merge version control history on merge start"
2822 msgstr "Zlúčiť históriu správy verzií na začiatku zlúčenia"
2823 
2824 #: optiondialog.cpp:1049
2825 #, fuzzy, kde-format
2826 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2827 msgctxt "Tool Tip"
2828 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2829 msgstr ""
2830 "Spustiť automatické zlúčenie histórie správy verzií na začiatku zlúčenia."
2831 
2832 #: optiondialog.cpp:1053
2833 #, kde-format
2834 msgid "Max number of history entries:"
2835 msgstr "Maximálny počet historických položiek:"
2836 
2837 #: optiondialog.cpp:1057
2838 #, fuzzy, kde-format
2839 #| msgid ""
2840 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2841 msgctxt "Tool Tip"
2842 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2843 msgstr "Odrezať po zadanom počte. Použiť -1 pre nekonečný počet položiek."
2844 
2845 #: optiondialog.cpp:1061
2846 #, kde-format
2847 msgid "Test your regular expressions"
2848 msgstr "Otestujte vaše regulárne výrazy"
2849 
2850 #: optiondialog.cpp:1066
2851 #, kde-format
2852 msgid "Irrelevant merge command:"
2853 msgstr "Irelevantný príkaz zlúčenia:"
2854 
2855 #: optiondialog.cpp:1071
2856 #, fuzzy, kde-format
2857 #| msgid ""
2858 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2859 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2860 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2861 msgctxt "Tool Tip"
2862 msgid ""
2863 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2864 "when no other relevant changes were detected.\n"
2865 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2866 msgstr ""
2867 "Ak je stanovené, tento skript sa spustí po automatickom zlúčení,\n"
2868 "keď neboli zistené žiadne iné významné zmeny.\n"
2869 "Volaný s parametrami: filename1 filename2 filename3"
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1076
2872 #, kde-format
2873 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2874 msgstr "Automaticky uložiť a ukončiť pri zlúčení bez nezhôd"
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1080
2877 #, fuzzy, kde-format
2878 #| msgid ""
2879 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2880 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2881 #| "and quit.\n"
2882 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2883 msgctxt "Tool Tip"
2884 msgid ""
2885 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2886 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2887 "quit.\n"
2888 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2889 msgstr ""
2890 "Ak sa aplikácia KDiff3 spustila z príkazového riadka na súborové zlúčenie a "
2891 "všetky\n"
2892 "nezhody sú riešiteľné bez zásahu používateľa, potom nastane automatické "
2893 "uloženie a ukončenie programu.\n"
2894 "(Podobne ako voľba príkazového riadka \"--auto\".)"
2895 
2896 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgid "Folder"
2899 msgctxt "Tab title label"
2900 msgid "Folder"
2901 msgstr "Priečinok"
2902 
2903 #: optiondialog.cpp:1112
2904 #, kde-format
2905 msgid "Recursive folders"
2906 msgstr "Rekurzívne adresáre"
2907 
2908 #: optiondialog.cpp:1115
2909 #, fuzzy, kde-format
2910 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2911 msgctxt "Tool Tip"
2912 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2913 msgstr "Či analyzovať podadresáre alebo nie."
2914 
2915 #: optiondialog.cpp:1117
2916 #, kde-format
2917 msgid "File pattern(s):"
2918 msgstr "Súborový vzor(y):"
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1123
2921 #, fuzzy, kde-format
2922 #| msgid ""
2923 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2924 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2925 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2926 msgctxt "Tool Tip"
2927 msgid ""
2928 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2929 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2930 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2931 msgstr ""
2932 "Vzor(y) súborov, ktoré majú byť analyzované.\n"
2933 "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
2934 "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
2935 
2936 #: optiondialog.cpp:1128
2937 #, kde-format
2938 msgid "File-anti-pattern(s):"
2939 msgstr "Súborový protivzor(y):"
2940 
2941 #: optiondialog.cpp:1134
2942 #, fuzzy, kde-format
2943 #| msgid ""
2944 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2945 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2946 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2947 msgctxt "Tool Tip"
2948 msgid ""
2949 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2950 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2951 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2952 msgstr ""
2953 "Vzor(y) súborov, ktoré majú byť vylúčené z analýzy.\n"
2954 "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
2955 "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1139
2958 #, kde-format
2959 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2960 msgstr "Súborový protivzor(y):"
2961 
2962 #: optiondialog.cpp:1145
2963 #, fuzzy, kde-format
2964 #| msgid ""
2965 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2966 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2967 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2968 msgctxt "Tool Tip"
2969 msgid ""
2970 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2971 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2972 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2973 msgstr ""
2974 "Vzor(y) priečinkov, ktoré majú byť vylúčené z analýzy.\n"
2975 "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
2976 "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
2977 
2978 #: optiondialog.cpp:1150
2979 #, kde-format
2980 msgid "Use Ignore File"
2981 msgstr "Použiť súbor ignorovania"
2982 
2983 #: optiondialog.cpp:1154
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgid ""
2986 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2987 #| "control.\n"
2988 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2989 msgctxt "Tool Tip"
2990 msgid ""
2991 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2992 "control.\n"
2993 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2994 msgstr ""
2995 "Rozširuje protivzor na čokoľvek, čo by bolo ignorované CVS.\n"
2996 "Cez lokálne súbory \".cvsignore\" toto môže byť špecifické pre adresár."
2997 
2998 #: optiondialog.cpp:1158
2999 #, kde-format
3000 msgid "Find hidden files and folders"
3001 msgstr "Nájsť skryté súbory a adresáre"
3002 
3003 #: optiondialog.cpp:1161
3004 #, fuzzy, kde-format
3005 #| msgid "Finds hidden files and folders."
3006 msgctxt "Tool Tip"
3007 msgid "Finds hidden files and folders."
3008 msgstr "Nájde skryté súbory a adresáre."
3009 
3010 #: optiondialog.cpp:1164
3011 #, kde-format
3012 msgid "Follow file links"
3013 msgstr "Nasledovať súborové odkazy"
3014 
3015 #: optiondialog.cpp:1168
3016 #, fuzzy, kde-format
3017 #| msgid ""
3018 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3019 #| "Off: Compare the links."
3020 msgctxt "Tool Tip"
3021 msgid ""
3022 "On: Compare the file the link points to.\n"
3023 "Off: Compare the links."
3024 msgstr ""
3025 "Zapnuté: Porovnať súbor, na ktorý ukazuje odkaz.\n"
3026 "Vypnuté: Porovnať odkazy."
3027 
3028 #: optiondialog.cpp:1172
3029 #, kde-format
3030 msgid "Follow folder links"
3031 msgstr "Nasledovať odkazy priečinkov"
3032 
3033 #: optiondialog.cpp:1176
3034 #, fuzzy, kde-format
3035 #| msgid ""
3036 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
3037 #| "Off: Compare the links."
3038 msgctxt "Tool Tip"
3039 msgid ""
3040 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3041 "Off: Compare the links."
3042 msgstr ""
3043 "Zapnuté: Porovnať súbor, na ktorý ukazuje odkaz.\n"
3044 "Vypnuté: Porovnať odkazy."
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1185
3047 #, kde-format
3048 msgid "Case sensitive filename comparison"
3049 msgstr "Porovnanie názvov súborov s rozlišovaním veľkosti písmen"
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1189
3052 #, fuzzy, kde-format
3053 #| msgid ""
3054 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3055 #| "match.\n"
3056 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3057 #| "is off, otherwise on.)"
3058 msgctxt "Tool Tip"
3059 msgid ""
3060 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3061 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3062 "off, otherwise on.)"
3063 msgstr ""
3064 "Porovnanie adresárov bude porovnávať súbory alebo adresáre, pokiaľ sa "
3065 "zhodujú ich názvy.\n"
3066 "Nastaviť túto voľbu, ak sa názvy musia zhodovať. (Predvolené nastavenie pre "
3067 "Windows je vypnuté, inak zapnuté)."
3068 
3069 #: optiondialog.cpp:1193
3070 #, kde-format
3071 msgid "Unfold all subfolders on load"
3072 msgstr "Rozbaliť všetky podadresáre pri načítaní"
3073 
3074 #: optiondialog.cpp:1197
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgid ""
3077 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3078 #| "Off: Leave subfolders folded."
3079 msgctxt "Tool Tip"
3080 msgid ""
3081 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3082 "Off: Leave subfolders folded."
3083 msgstr ""
3084 "Zapnuté: Rozvinúť podadresáre pri spustení porovnania adresára.\n"
3085 "Vypnuté: Nechať podadresáre zvinuté."
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1201
3088 #, kde-format
3089 msgid "Skip folder status report"
3090 msgstr "Preskočiť správu o stave adresárov"
3091 
3092 #: optiondialog.cpp:1205
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgid ""
3095 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3096 #| "Off: Show the status dialog on start."
3097 msgctxt "Tool Tip"
3098 msgid ""
3099 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3100 "Off: Show the status dialog on start."
3101 msgstr ""
3102 "Zapnuté: Nezobrazovať stav porovnania adresárov.\n"
3103 "Vypnuté: Zobraziť stavové dialógové okno pri spustení."
3104 
3105 #: optiondialog.cpp:1209
3106 #, kde-format
3107 msgid "File Comparison Mode"
3108 msgstr "Režim porovnania súborov"
3109 
3110 #: optiondialog.cpp:1214
3111 #, kde-format
3112 msgid "Binary comparison"
3113 msgstr "Binárne porovnanie"
3114 
3115 #: optiondialog.cpp:1216
3116 #, fuzzy, kde-format
3117 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3118 msgctxt "Tool Tip"
3119 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3120 msgstr "Binárne porovnanie každého súboru. (Predvolené)"
3121 
3122 #: optiondialog.cpp:1219
3123 #, kde-format
3124 msgid "Full analysis"
3125 msgstr "Plná analýza"
3126 
3127 #: optiondialog.cpp:1221
3128 #, fuzzy, kde-format
3129 #| msgid ""
3130 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3131 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3132 msgctxt "Tool Tip"
3133 msgid ""
3134 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3135 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3136 msgstr ""
3137 "Urobiť úplnú analýzu a ukázať štatistické informácie v ďalších stĺpcoch.\n"
3138 "(Pomalšie než binárne porovnanie, oveľa pomalšie pre binárne súbory.)"
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1225
3141 #, kde-format
3142 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3143 msgstr "Dôverovať veľkosti a dátumu zmeny (nebezpečné)"
3144 
3145 #: optiondialog.cpp:1227
3146 #, fuzzy, kde-format
3147 #| msgid ""
3148 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3149 #| "equal.\n"
3150 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3151 #| "different.\n"
3152 #| "Useful for big folders or slow networks."
3153 msgctxt "Tool Tip"
3154 msgid ""
3155 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3156 "equal.\n"
3157 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3158 "different.\n"
3159 "Useful for big folders or slow networks."
3160 msgstr ""
3161 "Predpokladať, že súbory sú rovnaké, pokiaľ sú dátum zmeny a dĺžka súborov "
3162 "rovnaké.\n"
3163 "Súbory s rovnakým obsahom, ale odlišnými dátumami zmeny sa zobrazia ako "
3164 "rozdielne.\n"
3165 "Vhodné pre veľké adresáre alebo pomalé siete."
3166 
3167 #: optiondialog.cpp:1232
3168 #, kde-format
3169 msgid ""
3170 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3171 "(unsafe)"
3172 msgstr ""
3173 "Dôverovať veľkosti a dátumu, ale použiť binárne porovnanie, ak dátum "
3174 "nezodpovedá (nebezpečné)"
3175 
3176 #: optiondialog.cpp:1234
3177 #, fuzzy, kde-format
3178 #| msgid ""
3179 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3180 #| "equal.\n"
3181 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3182 #| "Useful for big folders or slow networks."
3183 msgctxt "Tool Tip"
3184 msgid ""
3185 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3186 "equal.\n"
3187 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3188 "Useful for big folders or slow networks."
3189 msgstr ""
3190 "Predpokladať, že súbory sú rovnaké, pokiaľ sú dátum zmeny a dĺžka súborov "
3191 "rovnaké\n"
3192 "Ak dátumy nie sú rovnaké, ale veľkosti sú, použiť binárne porovnanie.\n"
3193 "Vhodné pre veľké adresáre alebo pomalé siete."
3194 
3195 #: optiondialog.cpp:1239
3196 #, kde-format
3197 msgid "Trust the size (unsafe)"
3198 msgstr "Dôverovať veľkosti (nebezpečné)"
3199 
3200 #: optiondialog.cpp:1241
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgid ""
3203 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3204 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3205 #| "download."
3206 msgctxt "Tool Tip"
3207 msgid ""
3208 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3209 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3210 "download."
3211 msgstr ""
3212 "Predpokladať, že súbory sú rovnaké, pokiaľ sú dĺžky súborov rovnaké\n"
3213 "Vhodné pre veľké adresáre alebo pomalé siete,kedy je dátum zmenený v "
3214 "priebehu sťahovania."
3215 
3216 #: optiondialog.cpp:1248
3217 #, kde-format
3218 msgid "Synchronize folders"
3219 msgstr "Synchronizovať adresáre"
3220 
3221 #: optiondialog.cpp:1252
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgid ""
3224 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3225 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3226 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3227 msgctxt "Tool Tip"
3228 msgid ""
3229 "Offers to store files in both folders so that\n"
3230 "both folders are the same afterwards.\n"
3231 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3232 msgstr ""
3233 "Ponúka ukladanie súborov v oboch adresároch tak, že\n"
3234 "obaja adresáre sú potom rovnaké.\n"
3235 "Funguje iba pri porovnávaní dvoch adresárov bez určenia cieľa."
3236 
3237 #: optiondialog.cpp:1258
3238 #, kde-format
3239 msgid "White space differences considered equal"
3240 msgstr "Rozdiely medzier považované za rovnaké"
3241 
3242 #: optiondialog.cpp:1262
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgid ""
3245 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3246 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3247 msgctxt "Tool Tip"
3248 msgid ""
3249 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3250 "This is only active when full analysis is chosen."
3251 msgstr ""
3252 "Ak sa súbory líšia iba medzerou, považujú za rovnaké.\n"
3253 "Toto je aktívne iba vtedy, keď je zvolená úplná analýza."
3254 
3255 #: optiondialog.cpp:1268
3256 #, kde-format
3257 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3258 msgstr "Kopírovať novšie miesto zlučovania (nebezpečné)"
3259 
3260 #: optiondialog.cpp:1272
3261 #, fuzzy, kde-format
3262 #| msgid ""
3263 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3264 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3265 #| "Only effective when comparing two folders."
3266 msgctxt "Tool Tip"
3267 msgid ""
3268 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3269 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3270 "Only effective when comparing two folders."
3271 msgstr ""
3272 "Nepozerať sa dovnútra, zobrať novší súbor.\n"
3273 "(Použite iba vtedy, ak viete, čo robíte!)\n"
3274 "Účinná iba pri porovnávaní dvoch adresárov."
3275 
3276 #: optiondialog.cpp:1277
3277 #, kde-format
3278 msgid "Backup files (.orig)"
3279 msgstr "Záložné súbory (.orig)"
3280 
3281 #: optiondialog.cpp:1281
3282 #, fuzzy, kde-format
3283 #| msgid ""
3284 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3285 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3286 msgctxt "Tool Tip"
3287 msgid ""
3288 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3289 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3290 msgstr ""
3291 "Ak by mal byť súbor uložený cez starý súbor, potom bude starý súbor\n"
3292 "premenovaný s príponou \".orig\" miesto vymazania."
3293 
3294 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3295 #, kde-format
3296 msgid "Regional Settings"
3297 msgstr "Miestne nastavenia"
3298 
3299 #: optiondialog.cpp:1314
3300 #, kde-format
3301 msgid "Use the same encoding for everything:"
3302 msgstr "Použiť rovnaké kódovanie pre všetko:"
3303 
3304 #: optiondialog.cpp:1318
3305 #, fuzzy, kde-format
3306 #| msgid ""
3307 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3308 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3309 msgctxt "Tool Tip"
3310 msgid ""
3311 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3312 "Disable this if different individual settings are needed."
3313 msgstr ""
3314 "Aktivácia tohoto umožňuje zmeniť všetky kódovania zmenou iba prvého.\n"
3315 "Zakázať toto, ak sú potrebné rôzna individuálne nastavenia."
3316 
3317 #: optiondialog.cpp:1322
3318 #, kde-format
3319 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3320 msgstr "Poznámka: Lokálne kódovanie je \"%1\""
3321 
3322 #: optiondialog.cpp:1326
3323 #, kde-format
3324 msgid "File Encoding for A:"
3325 msgstr "Kódovanie súboru pre A:"
3326 
3327 #: optiondialog.cpp:1333
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid ""
3330 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3331 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3332 #| "fallback.\n"
3333 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3334 msgid ""
3335 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3336 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3337 "encoding will be used as fallback.\n"
3338 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3339 msgstr ""
3340 "Ak je povolené, potom kódovanie Unicode (UTF-16 alebo UTF-8) bude zistené.\n"
3341 "V prípade, že súbor nie je Unicode, potom vybrané kódovanie bude použitý ako "
3342 "núdzové.\n"
3343 "(Detekcia Unicode závisí na prvých bajtov súboru.)"
3344 
3345 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3346 #, fuzzy, kde-format
3347 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3348 #| msgid "Autodetect"
3349 msgid "Auto Detect"
3350 msgstr "Automatický výber"
3351 
3352 #: optiondialog.cpp:1342
3353 #, kde-format
3354 msgid "File Encoding for B:"
3355 msgstr "Kódovanie súboru pre B:"
3356 
3357 #: optiondialog.cpp:1353
3358 #, kde-format
3359 msgid "File Encoding for C:"
3360 msgstr "Kódovanie súboru pre C:"
3361 
3362 #: optiondialog.cpp:1364
3363 #, kde-format
3364 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3365 msgstr "Kódovanie súboru pre výstup zlúčenia a uloženie:"
3366 
3367 #: optiondialog.cpp:1369
3368 #, kde-format
3369 msgid "Auto Select"
3370 msgstr "Automatický výber"
3371 
3372 #: optiondialog.cpp:1373
3373 #, fuzzy, kde-format
3374 #| msgid ""
3375 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3376 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3377 #| "saving."
3378 msgctxt "Tool Tip"
3379 msgid ""
3380 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3381 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3382 "saving."
3383 msgstr ""
3384 "Ak je povolené, potom sa používa kódovanie zo vstupných súborov.\n"
3385 "V nejednoznačných prípadoch dialóg vyzve používateľa, aby si zvolil "
3386 "kódovanie pre uloženie."
3387 
3388 #: optiondialog.cpp:1376
3389 #, kde-format
3390 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3391 msgstr "Súborové kódovanie pre súbory preprocesora:"
3392 
3393 #: optiondialog.cpp:1388
3394 #, kde-format
3395 msgid "Right To Left Language"
3396 msgstr "Jazyk sprava doľava"
3397 
3398 #: optiondialog.cpp:1392
3399 #, fuzzy, kde-format
3400 #| msgid ""
3401 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3402 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3403 msgctxt "Tool Tip"
3404 msgid ""
3405 "Some languages are read from right to left.\n"
3406 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3407 msgstr ""
3408 "Niektoré jazyky sa čítajú sprava doľava.\n"
3409 "Toto nastavenie podľa toho zmení prehliadač a editor."
3410 
3411 #: optiondialog.cpp:1402
3412 #, kde-format
3413 msgid "Integration"
3414 msgstr "Integrácia"
3415 
3416 #: optiondialog.cpp:1403
3417 #, kde-format
3418 msgid "Integration Settings"
3419 msgstr "Nastavenia integrácie"
3420 
3421 #: optiondialog.cpp:1424
3422 #, kde-format
3423 msgid "Command line options to ignore:"
3424 msgstr "Voľby príkazového riadka, ktoré sa ignorujú:"
3425 
3426 #: optiondialog.cpp:1430
3427 #, fuzzy, kde-format
3428 #| msgid ""
3429 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3430 #| "by other tools.\n"
3431 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3432 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3433 msgctxt "Tool Tip"
3434 msgid ""
3435 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3436 "other tools.\n"
3437 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3438 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3439 msgstr ""
3440 "Zoznam volieb príkazového riadka, ktoré by mali byť ignorované pri použití "
3441 "KDiff3 inými nástrojmi.\n"
3442 "Niekoľko hodnoty možno zadať, ak sa oddelia s ';'\n"
3443 "Toto potlačí chybu \"Neznáma voľba\"."
3444 
3445 #: optiondialog.cpp:1435
3446 #, kde-format
3447 msgid "Quit also via Escape key"
3448 msgstr "Ukončiť tiež pomocou klávesy Escape"
3449 
3450 #: optiondialog.cpp:1439
3451 #, fuzzy, kde-format
3452 #| msgid ""
3453 #| "Fast method to exit.\n"
3454 #| "For those who are used to using the Escape key."
3455 msgctxt "Tool Tip"
3456 msgid ""
3457 "Fast method to exit.\n"
3458 "For those who are used to using the Escape key."
3459 msgstr ""
3460 "Rýchly spôsob ukončenia.\n"
3461 "Pre tých, ktorí sú zvyknutí používať klávesu Escape."
3462 
3463 #: optiondialog.cpp:1497
3464 #, kde-format
3465 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3466 msgstr "Toto obnoví všetky voľby. Nielen tie zo súčasnej témy."
3467 
3468 #: pdiff.cpp:84
3469 #, kde-format
3470 msgid "PreprocessorCmd: "
3471 msgstr "PreprocessorCmd: "
3472 
3473 #: pdiff.cpp:86
3474 #, kde-format
3475 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3476 msgstr "Nasledujúca voľba(y), ktoré ste vybrali, môžu zmeniť dáta:\n"
3477 
3478 #: pdiff.cpp:87
3479 #, kde-format
3480 msgid ""
3481 "\n"
3482 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3483 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3484 msgstr ""
3485 "\n"
3486 "S najväčšou pravdepodobnosťou toto nie je žiaduce pri zlúčení.\n"
3487 "Chcete zakázať tieto nastavenia, alebo pokračovať s týmito nastaveniami "
3488 "aktívnymi?"
3489 
3490 #: pdiff.cpp:89
3491 #, kde-format
3492 msgid "Option Unsafe for Merging"
3493 msgstr "Nebezpečná voľba pre zlučovanie"
3494 
3495 #: pdiff.cpp:90
3496 #, kde-format
3497 msgid "Use These Options During Merge"
3498 msgstr "Použiť tieto voľby počas zlúčenia"
3499 
3500 #: pdiff.cpp:91
3501 #, kde-format
3502 msgid "Disable Unsafe Options"
3503 msgstr "Zakázať nebezpečné voľby"
3504 
3505 #: pdiff.cpp:123
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Loading A: %1"
3508 msgctxt "Status message"
3509 msgid "Loading A: %1"
3510 msgstr "Načítavam A: %1"
3511 
3512 #: pdiff.cpp:133
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgid "Loading B: %1"
3515 msgctxt "Status message"
3516 msgid "Loading B: %1"
3517 msgstr "Načítavam B: %1"
3518 
3519 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3520 #, fuzzy, kde-format
3521 #| msgid "Diff: A <-> B"
3522 msgctxt "Status message"
3523 msgid "Diff: A <-> B"
3524 msgstr "Diff: A <-> B"
3525 
3526 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3527 #, fuzzy, kde-format
3528 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3529 msgctxt "Status message"
3530 msgid "Linediff: A <-> B"
3531 msgstr "Linediff: A <-> B"
3532 
3533 #: pdiff.cpp:191
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgid "Loading C: %1"
3536 msgctxt "Status message"
3537 msgid "Loading C: %1"
3538 msgstr "Načítavam C: %1"
3539 
3540 #: pdiff.cpp:217
3541 #, fuzzy, kde-format
3542 #| msgid "Diff: A <-> C"
3543 msgctxt "Status message"
3544 msgid "Diff: A <-> C"
3545 msgstr "Diff: A <-> C"
3546 
3547 #: pdiff.cpp:230
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgid "Diff: B <-> C"
3550 msgctxt "Status message"
3551 msgid "Diff: B <-> C"
3552 msgstr "Diff: B <-> C"
3553 
3554 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3555 #, fuzzy, kde-format
3556 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3557 msgctxt "Status message"
3558 msgid "Linediff: B <-> C"
3559 msgstr "Linediff: B <-> C"
3560 
3561 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3562 #, fuzzy, kde-format
3563 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3564 msgctxt "Status message"
3565 msgid "Linediff: A <-> C"
3566 msgstr "Linediff: A <-> C"
3567 
3568 #: pdiff.cpp:311
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "Error message"
3571 msgid "Not enough memory to complete request."
3572 msgstr ""
3573 
3574 #: pdiff.cpp:318
3575 #, kde-format
3576 msgid "An internal error occurred: %1"
3577 msgstr ""
3578 
3579 #: pdiff.cpp:345
3580 #, kde-format
3581 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3582 msgstr ""
3583 
3584 #: pdiff.cpp:745
3585 #, kde-format
3586 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3587 msgstr ""
3588 "Všetky vstupné súbory obsahujú rovnaký text, ale nie sú binárne rovnaké."
3589 
3590 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3591 #, kde-format
3592 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3593 msgstr "Súbory %1 a %2 majú rovnaký text, ale nie sú binárne rovnaké.\n"
3594 
3595 #: pdiff.cpp:769
3596 #, kde-format
3597 msgid ""
3598 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3599 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3600 "Continue at your own risk."
3601 msgstr ""
3602 "Niektoré vstupné súbory sa nezdajú byť čisté textové súbory.\n"
3603 "Zlúčenie KDiff3 nebolo určené pre binárne dáta.\n"
3604 "Pokračujte na vlastné riziko."
3605 
3606 #: pdiff.cpp:779
3607 #, kde-format
3608 msgid ", B"
3609 msgstr ", B"
3610 
3611 #: pdiff.cpp:781
3612 #, kde-format
3613 msgid ", C"
3614 msgstr ", C"
3615 
3616 #: pdiff.cpp:783
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3620 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3621 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3622 "Affected input files are in %1."
3623 msgstr ""
3624 "Niektoré vstupné znaky nemožno previesť na platné unicode.\n"
3625 "Možno používate zlý kodek. (Napr. UTF-8 pre súbory, ktoré nie sú UTF-8).\n"
3626 "Neukladajte výsledok, ak si nie ste istí. Pokračujte na vlastné riziko.\n"
3627 "Ovplyvnené vstupné súbory sú v %1."
3628 
3629 #: pdiff.cpp:869
3630 #, kde-format
3631 msgid "Abort"
3632 msgstr "Prerušiť"
3633 
3634 #: pdiff.cpp:870
3635 #, kde-format
3636 msgid "Continue Merging"
3637 msgstr "Pokračovať v zlučovaní"
3638 
3639 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3640 #, kde-format
3641 msgid "Opening files..."
3642 msgstr "Otváram súbory..."
3643 
3644 #: pdiff.cpp:1055
3645 #, kde-format
3646 msgid "Cutting selection..."
3647 msgstr "Vystrihávam výber..."
3648 
3649 #: pdiff.cpp:1062
3650 #, kde-format
3651 msgid "Copying selection to clipboard..."
3652 msgstr "Kopírujem výber do schránky..."
3653 
3654 #: pdiff.cpp:1071
3655 #, kde-format
3656 msgid "Inserting clipboard contents..."
3657 msgstr "Vkladá sa obsah schránky..."
3658 
3659 #: pdiff.cpp:1191
3660 #, kde-format
3661 msgid "Ok"
3662 msgstr ""
3663 
3664 #: pdiff.cpp:1207
3665 #, fuzzy, kde-format
3666 #| msgid "Go to Last Delta"
3667 msgid "Go to Line"
3668 msgstr "Prejsť na poslednú položku delta"
3669 
3670 #: pdiff.cpp:1521
3671 #, kde-format
3672 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3673 msgstr "Zalomenie slov (Zrušiť zakáže zalomenie slov)"
3674 
3675 #: pdiff.cpp:1521
3676 #, kde-format
3677 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3678 msgstr "Vypočítavam maximálnu šírku pre vodorovný posuvník"
3679 
3680 #: pdiff.cpp:1744
3681 #, kde-format
3682 msgid "Save && Continue"
3683 msgstr "Uložiť && pokračovať"
3684 
3685 #: pdiff.cpp:1745
3686 #, kde-format
3687 msgid "Continue Without Saving"
3688 msgstr "Pokračovať bez uloženia"
3689 
3690 #: pdiff.cpp:1943
3691 #, kde-format
3692 msgid "Search complete."
3693 msgstr "Hľadanie ukončené."
3694 
3695 #: pdiff.cpp:1943
3696 #, kde-format
3697 msgid "Search Complete"
3698 msgstr "Hľadanie ukončené"
3699 
3700 #: pdiff.cpp:2124
3701 #, kde-format
3702 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3703 msgstr "Nič nie je vybrané ani vo vstupnom okne diff."
3704 
3705 #: pdiff.cpp:2124
3706 #, kde-format
3707 msgid "Error while adding manual diff range"
3708 msgstr "Chyba pri pridávaní ručného diff rozsahu"
3709 
3710 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3711 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3712 #, kde-format
3713 msgid "&Cancel"
3714 msgstr "&Zrušiť"
3715 
3716 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3717 #, kde-format
3718 msgid "Swap %1<->%2"
3719 msgstr "Swap %1<->%2"
3720 
3721 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3722 #, kde-format
3723 msgid "Copy %1->Output"
3724 msgstr "Kopírovať %1->Výstup"
3725 
3726 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3727 #, kde-format
3728 msgid "Swap %1<->Output"
3729 msgstr "Vymeniť %1<->Výstup"
3730 
3731 #: smalldialogs.cpp:108
3732 #, kde-format
3733 msgid "Configure..."
3734 msgstr "Nastaviť..."
3735 
3736 #: smalldialogs.cpp:161
3737 #, kde-format
3738 msgid "Open Folder"
3739 msgstr "Otvoriť priečinok"
3740 
3741 #: smalldialogs.cpp:162
3742 #, kde-format
3743 msgid "Select Output File"
3744 msgstr "Vybrať výstupný súbor"
3745 
3746 #: smalldialogs.cpp:309
3747 #, kde-format
3748 msgid "Search text:"
3749 msgstr "Hľadať text:"
3750 
3751 #: smalldialogs.cpp:316
3752 #, kde-format
3753 msgid "Case sensitive"
3754 msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
3755 
3756 #: smalldialogs.cpp:319
3757 #, kde-format
3758 msgid "Search A"
3759 msgstr "Hľadať A"
3760 
3761 #: smalldialogs.cpp:324
3762 #, kde-format
3763 msgid "Search B"
3764 msgstr "Hľadať B"
3765 
3766 #: smalldialogs.cpp:329
3767 #, kde-format
3768 msgid "Search C"
3769 msgstr "Hľadať C"
3770 
3771 #: smalldialogs.cpp:334
3772 #, kde-format
3773 msgid "Search output"
3774 msgstr "Výstup hľadania"
3775 
3776 #: smalldialogs.cpp:341
3777 #, kde-format
3778 msgid "&Search"
3779 msgstr "&Hľadať"
3780 
3781 #: smalldialogs.cpp:367
3782 #, kde-format
3783 msgid "Regular Expression Tester"
3784 msgstr "Tester regulárneho výrazu"
3785 
3786 #: smalldialogs.cpp:380
3787 #, kde-format
3788 msgid "Example auto merge line:"
3789 msgstr "Riadok príkladu automatického zlúčenia:"
3790 
3791 #: smalldialogs.cpp:382
3792 #, fuzzy, kde-format
3793 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3794 msgctxt "Tool Tip"
3795 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3796 msgstr ""
3797 "Pre vyskúšanie automatického zlúčenia, skopírovať riadok, ako je použitý v "
3798 "súboroch."
3799 
3800 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3801 #, kde-format
3802 msgid "Match result:"
3803 msgstr "Výsledok zosúladenia:"
3804 
3805 #: smalldialogs.cpp:407
3806 #, kde-format
3807 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3808 msgstr "Riadok historického začiatku príkladu (s úvodným komentárom):"
3809 
3810 #: smalldialogs.cpp:409
3811 #, fuzzy, kde-format
3812 #| msgid ""
3813 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3814 #| "including the leading comment."
3815 msgctxt "Tool Tip"
3816 msgid ""
3817 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3818 "including the leading comment."
3819 msgstr ""
3820 "Kopírovať riadok historického začiatku tak, ako sa používa vo vašich "
3821 "súboroch,\n"
3822 "vrátane úvodného komentára."
3823 
3824 #: smalldialogs.cpp:435
3825 #, kde-format
3826 msgid "History sort key order:"
3827 msgstr "Poradie triediaceho kľúča histórie:"
3828 
3829 #: smalldialogs.cpp:443
3830 #, kde-format
3831 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3832 msgstr "Riadok začiatku historickej položky príkladu (bez úvodného komentára):"
3833 
3834 #: smalldialogs.cpp:445
3835 #, fuzzy, kde-format
3836 #| msgid ""
3837 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3838 #| "but omit the leading comment."
3839 msgctxt "Tool Tip"
3840 msgid ""
3841 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3842 "but omit the leading comment."
3843 msgstr ""
3844 "Kopírovať riadok začiatku historickej položky tak, ako sa používa vo vašich "
3845 "súboroch,\n"
3846 "ale vynechať úvodný komentár."
3847 
3848 #: smalldialogs.cpp:459
3849 #, kde-format
3850 msgid "Sort key result:"
3851 msgstr "Výsledok triediaceho kľúča:"
3852 
3853 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3854 #, kde-format
3855 msgid "Match success."
3856 msgstr "Zosúladenie úspešné."
3857 
3858 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3859 #, kde-format
3860 msgid "Match failed."
3861 msgstr "Zosúladenie zlyhalo."
3862 
3863 #: smalldialogs.cpp:532
3864 #, kde-format
3865 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3866 msgstr "Otváracie a zatváracie zátvorky sa nezhodujú v regulárnych výrazoch."
3867 
3868 #: SourceData.cpp:152
3869 #, kde-format
3870 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3871 msgstr "Zapisovanie dát zo schránky do dočasný súboru zlyhalo."
3872 
3873 #: SourceData.cpp:157
3874 #, kde-format
3875 msgid "From Clipboard"
3876 msgstr "Zo schránky"
3877 
3878 #: SourceData.cpp:345
3879 #, kde-format
3880 msgid "%1 is not a normal file."
3881 msgstr "%1 nie je normálny súbor."
3882 
3883 #: SourceData.cpp:380
3884 #, fuzzy, kde-format
3885 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3886 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3887 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3888 msgstr "Súbor %1 je príliš veľký na spracovanie. Preskočím."
3889 
3890 #: SourceData.cpp:409
3891 #, kde-format
3892 msgid "    Temp file is: %1"
3893 msgstr "Dočasný súbor je: %1"
3894 
3895 #: SourceData.cpp:447
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3899 "\n"
3900 "  %1\n"
3901 "\n"
3902 "The preprocessing command will be disabled now."
3903 msgstr ""
3904 "Činnosť preprocesora asi zlyhala. Skontrolovať tento príkaz:\n"
3905 "\n"
3906 "  %1\n"
3907 "\n"
3908 "Príkaz činnosti preprocesora sa teraz zakáže."
3909 
3910 #: SourceData.cpp:510
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3914 "\n"
3915 "  %1\n"
3916 "\n"
3917 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3918 msgstr ""
3919 "Porovnávanie riadkov preprocesora asi zlyhalo. Skontrolovať tento príkaz:\n"
3920 "\n"
3921 "  %1\n"
3922 "\n"
3923 "Príkaz porovnávanie riadkov preprocesora sa teraz zakáže."
3924 
3925 #: SourceData.cpp:516
3926 #, fuzzy, kde-format
3927 #| msgid "Failed to read file: %1"
3928 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3929 msgid "Failed to read file: %1"
3930 msgstr "Zlyhalo načítanie súboru: %1"
3931 
3932 #: Utils.cpp:69
3933 #, kde-format
3934 msgid "Expecting space after closing quote."
3935 msgstr "Očakávanie medzery po uzatvorení apostrofom."
3936 
3937 #: Utils.cpp:72
3938 #, kde-format
3939 msgid "Unmatched quote."
3940 msgstr "Nenájdená úvodzovka."
3941 
3942 #: Utils.cpp:81
3943 #, kde-format
3944 msgid "Unexpected quote character within argument."
3945 msgstr "Neočakávaný apostrof v argumente."
3946 
3947 #: Utils.cpp:88
3948 #, kde-format
3949 msgid "No program specified."
3950 msgstr "Neurčený žiadny program."
3951 
3952 #~ msgid "A"
3953 #~ msgstr "A"
3954 
3955 #~ msgid "B"
3956 #~ msgstr "B"
3957 
3958 #~ msgid "C"
3959 #~ msgstr "C"
3960 
3961 #~ msgid "KDiff3 Part"
3962 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3963 
3964 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3965 #~ msgstr "Komponent na zobrazenie SVG obrázkov"
3966 
3967 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3968 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3969 
3970 #~ msgid "Joachim Eibl"
3971 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3972 
3973 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3974 #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbory pre porovnanie."
3975 
3976 #~ msgid "&KDiff3"
3977 #~ msgstr "&KDiff3"
3978 
3979 #~ msgid "Configure KDiff3"
3980 #~ msgstr "Nastaviť KDiff3"
3981 
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3984 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3985 #~ "README-file in the source package for details."
3986 #~ msgstr ""
3987 #~ "Nebolo možné inicializovať časť KDiff3.\n"
3988 #~ "To sa zvyčajne stáva kvôli problému s inštaláciou. Prosím, prečítajte si "
3989 #~ "súbor README v zdrojovom balíku kvôli podrobnostiam."
3990 
3991 #, fuzzy
3992 #~| msgid " (32 bit)"
3993 #~ msgctxt "Program version info."
3994 #~ msgid " (32 bit)"
3995 #~ msgstr " (32 bit)"
3996 
3997 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3998 #~ msgstr "Automaticky detegovať Unicode"
3999 
4000 #~ msgid "Loading A"
4001 #~ msgstr "Načítavam A"
4002 
4003 #~ msgid "Loading B"
4004 #~ msgstr "Načítavam B"
4005 
4006 #~ msgid "Loading C"
4007 #~ msgstr "Načítavam C"
4008 
4009 #~ msgid "all/allfiles (*)"
4010 #~ msgstr "všetko/všetky súbory(*)"
4011 
4012 #, fuzzy
4013 #~| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
4014 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
4015 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
4016 #~ msgstr "Súbor %1 je príliš veľký na spracovanie. Preskočím."
4017 
4018 #~ msgid "Toggling toolbar..."
4019 #~ msgstr "Prepínam panel nástrojov..."
4020 
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
4023 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
4024 #~ "leading comment).\n"
4025 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
4026 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
4027 #~ "entries.\n"
4028 #~ "See the documentation for details."
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Historická položka správy verzií sa skladá z niekoľkých riadkov.\n"
4031 #~ "Určiť regulárny výraz na zistenie prvý riadka (bez úvodného komentára).\n"
4032 #~ "Použiť zátvorky na zoskupenie kľúčov, ktoré chcete použiť pre triedenie.\n"
4033 #~ "Ak sú prázdne, potom KDiff3 predpokladá, že prázdne riadky oddeľujú "
4034 #~ "historické položky.\n"
4035 #~ "Kvôli podrobnostiam pozrieť dokumentáciu."
4036 
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
4039 #~ "start entry\n"
4040 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
4041 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
4042 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4043 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
4044 #~ "See the documentation for details."
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Každý pár zátvoriek použitý v regulárnom výraze pre začiatok historickej "
4047 #~ "položky\n"
4048 #~ "zoskupuje kľúč, ktorý sa môže použiť na triedenie.\n"
4049 #~ "Určiť zoznam kľúčov (ktoré sú číslované v poradí výskytu\n"
4050 #~ "od 1) za použitia \",\" ako oddeľovača (napr. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4051 #~ "Ak sa ponechá prázdne, potom nebude urobené triedenie.\n"
4052 #~ "Kvôli podrobnostiam pozrieť dokumentáciu."
4053 
4054 #~ msgid ""
4055 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4056 #~ "source.\n"
4057 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4058 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Regulárny výraz pre riadky, kde by mala aplikácia KDiff3 automaticky "
4061 #~ "zvoliť jeden zdroj.\n"
4062 #~ "Keď  riadok s nezhodou zodpovedá regulárnemu výrazu, potom\n"
4063 #~ "- ak je k dispozícii - C, inak bude vybrané B."
4064 
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4067 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4068 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Regulárny výraz pre začiatok historickej položky správy verzií.\n"
4071 #~ "Obvykle tento riadok obsahuje kľúčové slovo \"$Log$\".\n"
4072 #~ "Predvolená hodnota: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4073 
4074 #~ msgid "Severe Internal Error."
4075 #~ msgstr "Závažná interná chyba."
4076 
4077 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
4078 #~ msgstr "Závažná interná chyba:"
4079 
4080 #~ msgid "Directory Open Error"
4081 #~ msgstr "Chyba otvorenia adresára"
4082 
4083 #~ msgid "Reading Directory A"
4084 #~ msgstr "Načítavam adresár A"
4085 
4086 #~ msgid "Reading Directory B"
4087 #~ msgstr "Načítavam adresár B"
4088 
4089 #~ msgid "Reading Directory C"
4090 #~ msgstr "Načítavam adresár C"
4091 
4092 #~ msgid "Dir"
4093 #~ msgstr "Adresár"
4094 
4095 #~ msgid "Removing directory: %1"
4096 #~ msgstr "Odstraňovanie adresára: %1"
4097 
4098 #~ msgid "Reading directory: %1"
4099 #~ msgstr "Načítavam adresár: %1"
4100 
4101 #~ msgid "&Directory"
4102 #~ msgstr "Adresár"
4103 
4104 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
4105 #~ msgstr "Neriešiť nezhody automaticky."
4106 
4107 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
4108 #~ msgstr "Adresárový protivzor(y):"
4109 
4110 #~ msgid ""
4111 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
4112 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
4113 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Vzor(y) adresárov, ktoré majú byť vylúčené z analýzy.\n"
4116 #~ "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
4117 #~ "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
4118 
4119 #~ msgid "Follow directory links"
4120 #~ msgstr "Nasledovať adresárové odkazy"
4121 
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
4124 #~ "Off: Compare the links."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Zapnuté: Porovnať adresár, na ktorý ukazuje odkaz.\n"
4127 #~ "Vypnuté: Porovnať odkazy."
4128 
4129 #~ msgid "Dir..."
4130 #~ msgstr "Adresár..."
4131 
4132 #~ msgid "Open Directory"
4133 #~ msgstr "Otvoriť adresár"
4134 
4135 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
4136 #~ msgstr "Nastali chyby počas predspracovania súboru A."
4137 
4138 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
4139 #~ msgstr "Nastali chyby počas predspracovania súboru B."
4140 
4141 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
4142 #~ msgstr "Nastali chyby počas predspracovania súboru C."
4143 
4144 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
4145 #~ msgstr "Hľadá súbory a adresáre so skrytým atribútom."
4146 
4147 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
4148 #~ msgstr "Hľadá súbory a adresáre začínajúce s'.'."
4149 
4150 #, fuzzy
4151 #~| msgid "Comparing file..."
4152 #~ msgid "Compare failed"
4153 #~ msgstr "Porovnávanie súboru..."
4154 
4155 #~ msgid "Not matching apostrophs."
4156 #~ msgstr "Nezodpovedajúce apostrofy."
4157 
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
4160 #~ "Filename: %1"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo otvorenie súboru pre "
4163 #~ "čítanie. Názov súboru: %1"
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
4167 #~ "Filename: %1"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo otvorenie súboru pre "
4170 #~ "zapisovanie. Názov súboru: %1"
4171 
4172 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
4173 #~ msgstr ""
4174 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo čítanie. Názov súboru: %1"
4175 
4176 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo zapisovanie. Názov "
4179 #~ "súboru: %1"
4180 
4181 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
4182 #~ msgstr "Integrovať s ClearCase"
4183 
4184 #~ msgid ""
4185 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
4186 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
4187 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Integrovať s Rational ClearCase od IBM.\n"
4190 #~ "Upravuje \"map\" súbor v ClearCase podadresári \"lib/mgrs\"\n"
4191 #~ "(Povolené, iba ak je adresár \"bin\" ClearCase v ceste.)"
4192 
4193 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
4194 #~ msgstr "Odstrániť ClearCase integráciu"
4195 
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
4198 #~ msgstr "Obnoviť pôvodný \"map\" súbor pred urobením ClearCase  integrácie."
4199 
4200 #~ msgid "&Merge"
4201 #~ msgstr "Zlúčiť"
4202 
4203 #~ msgid "Directory Comparison Status"
4204 #~ msgstr "Stavom adresárového porovnania"
4205 
4206 #~ msgid "Number of subdirectories:"
4207 #~ msgstr "Počet podadresárov:"
4208 
4209 #~ msgid "Number of equal files:"
4210 #~ msgstr "Počet rovnakých súborov:"
4211 
4212 #~ msgid "Number of different files:"
4213 #~ msgstr "Počet rôznych súborov:"
4214 
4215 #~ msgid "Total number of conflicts: "
4216 #~ msgstr "Celkový počet nezhôd: "
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "\n"
4220 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "\n"
4223 #~ "Počet automaticky riešených nezhôd:"
4224 
4225 #~ msgid ""
4226 #~ "\n"
4227 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4228 #~ msgstr ""
4229 #~ "\n"
4230 #~ "Počet nevyriešených nezhôd: "
4231 
4232 #~ msgid "Ignore numbers"
4233 #~ msgstr "Ignorovať čísla"
4234 
4235 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4236 #~ msgstr "Ignorovať komentáre C/C++"
4237 
4238 #~ msgid "Ignore case"
4239 #~ msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
4240 
4241 #~ msgid "Cancel"
4242 #~ msgstr "Zrušiť"
4243 
4244 #~ msgid "Help"
4245 #~ msgstr "Pomocník"
4246 
4247 #~ msgid "Defaults"
4248 #~ msgstr "Štandardné"
4249 
4250 #~ msgid "&Edit"
4251 #~ msgstr "&Upraviť"
4252 
4253 #~ msgid "&Settings"
4254 #~ msgstr "&Nastavenie"
4255 
4256 #~ msgid "&Help"
4257 #~ msgstr "&Pomocník"
4258 
4259 #~ msgid "&About"
4260 #~ msgstr "&O programe"
4261 
4262 #~ msgid "A&uthor"
4263 #~ msgstr "A&utor"
4264 
4265 #~ msgid "&Thanks To"
4266 #~ msgstr "Poďa&kovanie"
4267 
4268 #~ msgid "Open"
4269 #~ msgstr "Otvoriť"
4270 
4271 #~ msgid "Save"
4272 #~ msgstr "Uložiť"
4273 
4274 #~ msgid "Print..."
4275 #~ msgstr "Tlač..."
4276 
4277 #~ msgid "Quit"
4278 #~ msgstr "Ukončiť"
4279 
4280 #~ msgid "Cut"
4281 #~ msgstr "Vystrihnúť"
4282 
4283 #~ msgid "Copy"
4284 #~ msgstr "Kopírovať"
4285 
4286 #~ msgid "Paste"
4287 #~ msgstr "Vložiť"
4288 
4289 #~ msgid "Select All"
4290 #~ msgstr "Vybrať všetko"
4291 
4292 #~ msgid "Show Toolbar"
4293 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
4294 
4295 #~ msgid "Show &Status Bar"
4296 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4297 
4298 #~ msgid "&Configure %1..."
4299 #~ msgstr "Nas&taviť %1..."
4300 
4301 #~ msgid "About"
4302 #~ msgstr "O aplikácii"
4303 
4304 #~ msgid "Find"
4305 #~ msgstr "Nájsť"
4306 
4307 #~ msgid "Find Next"
4308 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4309 
4310 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Ďalšiu dokumentáciu možno nájsť v menu pomocníka alebo v podadresári doc."
4313 
4314 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4315 #~ msgstr "KDiff3-Použitie"
4316 
4317 #~ msgid "Exit"
4318 #~ msgstr "Ukončiť"
4319 
4320 #~ msgid "Continue"
4321 #~ msgstr "Pokračovať"
4322 
4323 #~ msgid "Language (restart required)"
4324 #~ msgstr "Jazyk (potrebný reštart)"
4325 
4326 #~ msgid ""
4327 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4328 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Zvoliť jazyk reťazcov grafického rozhrania alebo \"Auto\".\n"
4331 #~ "Pre vykonanie zmeny jazyka ukončiť a znovu spustiť KDiff3."
4332 
4333 #~ msgid "kdiff3"
4334 #~ msgstr "kdiff3"
4335 
4336 #~ msgid "&OK"
4337 #~ msgstr "&OK"
4338 
4339 #~ msgid "OK"
4340 #~ msgstr "OK"
4341 
4342 #, fuzzy
4343 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4344 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4345 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4346 
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "This should never happen: \n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4351 #~ "\n"
4352 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4353 #~ msgstr ""
4354 #~ "Toto by sa nikdy nemalo stať: \n"
4355 #~ "\n"
4356 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4357 #~ "\n"
4358 #~ "Ak viete, ako to reprodukovať, prosím, kontaktujte autora programu."
4359 
4360 #~ msgid "Program Error"
4361 #~ msgstr "Chyba v programe"
4362 
4363 #~ msgid "Error."
4364 #~ msgstr "Chyba."
4365 
4366 #~ msgid "Select Font"
4367 #~ msgstr "Vybrať písmo"
4368 
4369 #~ msgid ""
4370 #~ "You selected a variable width font.\n"
4371 #~ "\n"
4372 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4373 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4374 #~ "\n"
4375 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Vybrali ste písmo s premenlivou šírkou.\n"
4378 #~ "\n"
4379 #~ "Vzhľadom k tomu, že tento program nepoužíva písma s premenlivou šírkou\n"
4380 #~ "správne, môže dôjsť k problémom pri úpravách.\n"
4381 #~ "\n"
4382 #~ "Chcete pokračovať, alebo si chcete vybrať iné písmo."
4383 
4384 #~ msgid "Incompatible font."
4385 #~ msgstr "Nekompatibilné písmo."
4386 
4387 #~ msgid "Continue at my own risk"
4388 #~ msgstr "Pokračovať na vlastné riziko"
4389 
4390 #~ msgid "Select another font"
4391 #~ msgstr "Vybrať iné písmo"
4392 
4393 #~ msgid "Eike Sauer"
4394 #~ msgstr "Eike Sauer"
4395 
4396 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4397 #~ msgstr "Opravy chýb, správca balíkov Debian"
4398 
4399 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4400 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4401 
4402 #~ msgid "Windows installer"
4403 #~ msgstr "Inštalátor Windows"
4404 
4405 #~ msgid "Stephan Binner"
4406 #~ msgstr "Stephan Binner"
4407 
4408 #~ msgid "i18n-help"
4409 #~ msgstr "i18n-help"
4410 
4411 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4412 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4413 
4414 #~ msgid "Clipboard-patch"
4415 #~ msgstr "Schránka-oprava"
4416 
4417 #~ msgid "David Faure"
4418 #~ msgstr "David Faure"
4419 
4420 #~ msgid "KIO-Help"
4421 #~ msgstr "KIO-Pomocník"
4422 
4423 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4424 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4425 
4426 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4427 #~ msgstr "Trieda CvsIgnoreList z Cervisia"
4428 
4429 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4430 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4431 
4432 #~ msgid "Class StringMatcher"
4433 #~ msgstr "Trieda StringMatcher"
4434 
4435 #~ msgid "Michael Denio"
4436 #~ msgstr "Michael Denio"
4437 
4438 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4439 #~ msgstr "Oprava zafarbenia rovnosti adresárov"
4440 
4441 #~ msgid "Manfred Koehler"
4442 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4443 
4444 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4445 #~ msgstr "Oprava pre pomalé spúšťanie na systéme Windows"
4446 
4447 #~ msgid "Sergey Zorin"
4448 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4449 
4450 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4451 #~ msgstr "Diff Ext pre Windows"
4452 
4453 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4454 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4455 
4456 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4457 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4458 
4459 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4460 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4461 
4462 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4463 #~ msgstr "Intenzívny test, využitie a spätná väzba"
4464 
4465 #~ msgid "Michael Schmidt"
4466 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4467 
4468 #~ msgid "Mac support"
4469 #~ msgstr "Podpora Mac"
4470 
4471 #~ msgid "Valentin Rusu"
4472 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4473 
4474 #~ msgid "KDE4 porting"
4475 #~ msgstr "Port KDE4"
4476 
4477 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4478 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4479 
4480 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4481 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4482 
4483 #~ msgid "OS2 port"
4484 #~ msgstr "OS2 port"
4485 
4486 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4487 #~ msgstr "+ Ďakujeme tým, ktorí ohlásili chyby a prispeli nápadmi!"
4488 
4489 #~ msgid "Italic font for deltas"
4490 #~ msgstr "Kurzíva pre položky delta"
4491 
4492 #~ msgid ""
4493 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4494 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Vyberie kurzívu písma pre rozdiely.\n"
4497 #~ "Pokiaľ font nepodporuje kurzívu, potom to nič nerobí."
4498 
4499 #~ msgid "Incompatible Font"
4500 #~ msgstr "Nekompatibilné písmo"
4501 
4502 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4503 #~ msgstr "Pokračovať na vlastné riziko"
4504 
4505 #~ msgid "Select Another Font"
4506 #~ msgstr "Vybrať iné písmo"