Warning, /sdk/kdiff3/po/sk/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdiff3.po to Slovak
0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009.
0003 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2019, 2021, 2022.
0004 # Ferdinand Galko <galko.ferdinand@gmail.com>, 2015.
0005 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2020.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2022-04-15 19:07+0200\n"
0012 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n"
0014 "Language: sk\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Roman Paholík,Ferdinand Galko"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "wizzardsk@gmail.com,galko.ferdinand@gmail.com"
0030 
0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0032 #, kde-format
0033 msgid "Getting file status: %1"
0034 msgstr "Získavanie stavu súboru: %1"
0035 
0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Reading file: %1"
0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0040 msgid "Reading file: %1"
0041 msgstr "Čítam súbor: %1"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Writing file: %1"
0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0047 msgid "Writing file: %1"
0048 msgstr "Zapisujem súbor: %1"
0049 
0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "Out of memory"
0053 msgstr "Nedostatok pamäte"
0054 
0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Making folder: %1"
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "Vytváram adresár: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Removing folder: %1"
0065 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0066 msgid "Removing folder: %1"
0067 msgstr "Odstraňuje sa adresár: %1"
0068 
0069 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Removing file: %1"
0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0073 msgid "Removing file: %1"
0074 msgstr "Odstraňuje sa súbor: %1"
0075 
0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0077 #, kde-format
0078 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0079 msgstr "Vytváranie symbolického odkazu: %1 -> %2"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0082 #, kde-format
0083 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0084 msgstr "Premenúvam súbor: %1 -> %2"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0087 #, kde-format
0088 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0089 msgstr "Kopíruje sa súbor: %1 -> %2"
0090 
0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0092 #, fuzzy, kde-format
0093 #| msgid "Reading folder: %1"
0094 msgctxt "Status message"
0095 msgid "Reading folder: %1"
0096 msgstr "Čítam adresár: %1"
0097 
0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0099 #, kde-format
0100 msgid "Listing directory: %1"
0101 msgstr "Vypisujem adresár: %1"
0102 
0103 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "Data loss error:\n"
0107 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0108 msgstr ""
0109 "Chyba straty dát:\n"
0110 "Ak je to reprodukovateľné, prosím, kontaktujte autora.\n"
0111 
0112 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0113 #, kde-format
0114 msgid "Severe Internal Error"
0115 msgstr "Závažná interná chyba"
0116 
0117 #: difftextwindow.cpp:627
0118 #, kde-format
0119 msgid "File %1: Line %2"
0120 msgstr "Súbor %1: Riadok %2"
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:629
0123 #, kde-format
0124 msgid "File %1: Line not available"
0125 msgstr "Súbor %1: Riadok nie je dostupný"
0126 
0127 #: difftextwindow.cpp:1958
0128 #, kde-format
0129 msgid "Encoding:"
0130 msgstr "Kódovanie:"
0131 
0132 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0133 #, kde-format
0134 msgid "Line end style:"
0135 msgstr "Spôsob ukončenia riadka:"
0136 
0137 #: difftextwindow.cpp:1987
0138 #, kde-format
0139 msgid "A (Base)"
0140 msgstr "A (základ)"
0141 
0142 #: difftextwindow.cpp:1989
0143 #, kde-format
0144 msgid "Encoding: %1"
0145 msgstr "Kódovanie: %1"
0146 
0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0148 #, kde-format
0149 msgid "DOS"
0150 msgstr "DOS"
0151 
0152 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0153 #, kde-format
0154 msgid "Unix"
0155 msgstr "Unix"
0156 
0157 #: difftextwindow.cpp:1990
0158 #, kde-format
0159 msgid "Line end style: %1"
0160 msgstr "Spôsob ukončenia riadka: %1"
0161 
0162 #: difftextwindow.cpp:1991
0163 #, kde-format
0164 msgid "Unknown"
0165 msgstr ""
0166 
0167 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0168 #, kde-format
0169 msgid "Top line"
0170 msgstr "Vrchný riadok"
0171 
0172 #: difftextwindow.cpp:2028
0173 #, kde-format
0174 msgid "End"
0175 msgstr "Koniec"
0176 
0177 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0178 #, kde-format
0179 msgid "Open File"
0180 msgstr "Otvoriť súbor"
0181 
0182 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0183 #, kde-format
0184 msgid "Unicode, 8 bit"
0185 msgstr "Unicode, 8 bit"
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2137
0188 #, fuzzy, kde-format
0189 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0190 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0191 msgstr "Unicode, 8 bit"
0192 
0193 #: difftextwindow.cpp:2153
0194 #, kde-format
0195 msgid "Other"
0196 msgstr "Iné"
0197 
0198 #: directorymergewindow.cpp:416
0199 #, fuzzy, kde-format
0200 #| msgid "Copy A to B"
0201 msgctxt "Operation column message"
0202 msgid "Copy A to B"
0203 msgstr "Kopírovať A do B"
0204 
0205 #: directorymergewindow.cpp:419
0206 #, fuzzy, kde-format
0207 #| msgid "Copy B to A"
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Copy B to A"
0210 msgstr "Kopírovať B do A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:422
0213 #, fuzzy, kde-format
0214 #| msgid "Delete A"
0215 msgctxt "Operation column message"
0216 msgid "Delete A"
0217 msgstr "Vymazať A"
0218 
0219 #: directorymergewindow.cpp:425
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "Delete B"
0222 msgctxt "Operation column message"
0223 msgid "Delete B"
0224 msgstr "Vymazať B"
0225 
0226 #: directorymergewindow.cpp:428
0227 #, fuzzy, kde-format
0228 #| msgid "Delete A & B"
0229 msgctxt "Operation column message"
0230 msgid "Delete A & B"
0231 msgstr "Vymazať A & B"
0232 
0233 #: directorymergewindow.cpp:431
0234 #, fuzzy, kde-format
0235 #| msgid "Merge to A"
0236 msgctxt "Operation column message"
0237 msgid "Merge to A"
0238 msgstr "Zlúčiť do A"
0239 
0240 #: directorymergewindow.cpp:434
0241 #, fuzzy, kde-format
0242 #| msgid "Merge to B"
0243 msgctxt "Operation column message"
0244 msgid "Merge to B"
0245 msgstr "Zlúčiť do B"
0246 
0247 #: directorymergewindow.cpp:437
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgid "Merge to A & B"
0250 msgctxt "Operation column message"
0251 msgid "Merge to A & B"
0252 msgstr "Zlúčiť do A & B"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:449
0255 #, fuzzy, kde-format
0256 #| msgid "Delete (if exists)"
0257 msgctxt "Operation column message"
0258 msgid "Delete (if exists)"
0259 msgstr "Vymazať (ak existuje)"
0260 
0261 #: directorymergewindow.cpp:453
0262 #, fuzzy, kde-format
0263 #| msgid "Merge"
0264 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0265 msgid "Merge"
0266 msgstr "Zlúčiť"
0267 
0268 #: directorymergewindow.cpp:453
0269 #, fuzzy, kde-format
0270 #| msgid "Merge (manual)"
0271 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0272 msgid "Merge (manual)"
0273 msgstr "Zlúčiť (ručne)"
0274 
0275 #: directorymergewindow.cpp:456
0276 #, fuzzy, kde-format
0277 #| msgid "Error: Conflicting File Types"
0278 msgctxt "Operation column message"
0279 msgid "Error: Conflicting File Types"
0280 msgstr "Chyba: Nezhodné typy súborov"
0281 
0282 #: directorymergewindow.cpp:459
0283 #, fuzzy, kde-format
0284 #| msgid "Error: Changed and Deleted"
0285 msgctxt "Operation column message"
0286 msgid "Error: Changed and Deleted"
0287 msgstr "Chyba: Zmenené a vymazané"
0288 
0289 #: directorymergewindow.cpp:462
0290 #, fuzzy, kde-format
0291 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0292 msgctxt "Operation column message"
0293 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0294 msgstr "Chyba: Dátumy sú rovnaké, ale súbory nie."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:476
0297 #, fuzzy, kde-format
0298 #| msgid "Done"
0299 msgctxt "Status column message"
0300 msgid "Done"
0301 msgstr "Hotovo"
0302 
0303 #: directorymergewindow.cpp:478
0304 #, fuzzy, kde-format
0305 #| msgid "Error"
0306 msgctxt "Status column message"
0307 msgid "Error"
0308 msgstr "Chyba"
0309 
0310 #: directorymergewindow.cpp:480
0311 #, fuzzy, kde-format
0312 #| msgid "Skipped."
0313 msgctxt "Status column message"
0314 msgid "Skipped."
0315 msgstr "Preskočené."
0316 
0317 #: directorymergewindow.cpp:482
0318 #, fuzzy, kde-format
0319 #| msgid "Not saved."
0320 msgctxt "Status column message"
0321 msgid "Not saved."
0322 msgstr "Neuložené."
0323 
0324 #: directorymergewindow.cpp:484
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 #| msgid "In progress..."
0327 msgctxt "Status column message"
0328 msgid "In progress..."
0329 msgstr "Prebieha..."
0330 
0331 #: directorymergewindow.cpp:486
0332 #, fuzzy, kde-format
0333 #| msgid "To do."
0334 msgctxt "Status column message"
0335 msgid "To do."
0336 msgstr "Úloha."
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:526
0339 #, fuzzy, kde-format
0340 #| msgid "Name"
0341 msgctxt "Column title"
0342 msgid "Name"
0343 msgstr "Názov"
0344 
0345 #: directorymergewindow.cpp:534
0346 #, fuzzy, kde-format
0347 #| msgid "Operation"
0348 msgctxt "Column title"
0349 msgid "Operation"
0350 msgstr "Operácia"
0351 
0352 #: directorymergewindow.cpp:536
0353 #, fuzzy, kde-format
0354 #| msgid "Status"
0355 msgctxt "Column title"
0356 msgid "Status"
0357 msgstr "Stav"
0358 
0359 #: directorymergewindow.cpp:538
0360 #, fuzzy, kde-format
0361 #| msgid "Unsolved"
0362 msgctxt "Column title"
0363 msgid "Unsolved"
0364 msgstr "Nevyriešené"
0365 
0366 #: directorymergewindow.cpp:540
0367 #, fuzzy, kde-format
0368 #| msgid "Solved"
0369 msgctxt "Column title"
0370 msgid "Solved"
0371 msgstr "Vyriešené"
0372 
0373 #: directorymergewindow.cpp:542
0374 #, fuzzy, kde-format
0375 #| msgid "Nonwhite"
0376 msgctxt "Column title"
0377 msgid "Nonwhite"
0378 msgstr "Nebiele"
0379 
0380 #: directorymergewindow.cpp:544
0381 #, fuzzy, kde-format
0382 #| msgid "White"
0383 msgctxt "Column title"
0384 msgid "White"
0385 msgstr "Biela"
0386 
0387 #: directorymergewindow.cpp:691
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0391 "merge and rescan the folder?"
0392 msgstr ""
0393 "Práve robíte adresárové zlúčenie. Ste si istí, že chcete prerušiť zlučovanie "
0394 "a opätovne prehľadať adresáre?"
0395 
0396 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0397 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0398 #, fuzzy, kde-format
0399 #| msgid "Warning"
0400 msgctxt "Error dialog title"
0401 msgid "Warning"
0402 msgstr "Varovanie"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:693
0405 #, fuzzy, kde-format
0406 #| msgid "Rescan"
0407 msgctxt "Title for rescan button"
0408 msgid "Rescan"
0409 msgstr "Znovu prehľadať"
0410 
0411 #: directorymergewindow.cpp:694
0412 #, fuzzy, kde-format
0413 #| msgid "Continue Merging"
0414 msgctxt "Title for continue button"
0415 msgid "Continue Merging"
0416 msgstr "Pokračovať v zlučovaní"
0417 
0418 #: directorymergewindow.cpp:843
0419 #, kde-format
0420 msgid "Opening of folders failed:"
0421 msgstr "Otváranie adresárov zlyhalo:"
0422 
0423 #: directorymergewindow.cpp:847
0424 #, kde-format
0425 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0426 msgstr "Adresár A \"%1\" neexistuje alebo nie je adresár.\n"
0427 
0428 #: directorymergewindow.cpp:852
0429 #, kde-format
0430 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0431 msgstr "Adresár B \"%1\" neexistuje alebo nie je adresár.\n"
0432 
0433 #: directorymergewindow.cpp:857
0434 #, kde-format
0435 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0436 msgstr "Adresár C \"%1\" neexistuje alebo nie je adresár.\n"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:860
0439 #, fuzzy, kde-format
0440 #| msgid "Folder Opening Error"
0441 msgctxt "Error dialog title"
0442 msgid "Folder Opening Error"
0443 msgstr "Chyba pri otváraní priečinku"
0444 
0445 #: directorymergewindow.cpp:868
0446 #, kde-format
0447 msgid ""
0448 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0449 "merged.\n"
0450 "Check again before continuing."
0451 msgstr ""
0452 "Cieľový adresár nesmie byť rovnaký ako A alebo B, ak sú tri adresáre "
0453 "zlúčené.\n"
0454 "Skontrolujte znova pred pokračovaním."
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:870
0457 #, fuzzy, kde-format
0458 #| msgid "Parameter Warning"
0459 msgctxt "Error dialog title"
0460 msgid "Parameter Warning"
0461 msgstr "Varovanie parametra"
0462 
0463 #: directorymergewindow.cpp:875
0464 #, kde-format
0465 msgid "Scanning folders..."
0466 msgstr "Prezeranie adresárov... "
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:897
0469 #, fuzzy, kde-format
0470 #| msgid "Reading Folder A"
0471 msgctxt "Status message"
0472 msgid "Reading Folder A"
0473 msgstr "Čítam priečinok A"
0474 
0475 #: directorymergewindow.cpp:906
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgid "Reading Folder B"
0478 msgctxt "Status message"
0479 msgid "Reading Folder B"
0480 msgstr "Čítam priečinok B"
0481 
0482 #: directorymergewindow.cpp:916
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgid "Reading Folder C"
0485 msgctxt "Status message"
0486 msgid "Reading Folder C"
0487 msgstr "Čítam priečinok C"
0488 
0489 #: directorymergewindow.cpp:932
0490 #, fuzzy, kde-format
0491 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0492 msgctxt "Warning text"
0493 msgid "Some subfolders were not readable in"
0494 msgstr "Niektoré podadresáre neboli čitateľné v"
0495 
0496 #: directorymergewindow.cpp:937
0497 #, fuzzy, kde-format
0498 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0499 msgctxt "Warning text"
0500 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0501 msgstr "Skontrolovať prístupové práva podadresárov."
0502 
0503 #: directorymergewindow.cpp:960
0504 #, fuzzy, kde-format
0505 #| msgid "Ready."
0506 msgctxt "Status bar idle message."
0507 msgid "Ready."
0508 msgstr "Pripravený."
0509 
0510 #: directorymergewindow.cpp:975
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "Folder Comparison Status\n"
0514 "\n"
0515 "Number of subfolders: %1\n"
0516 "Number of equal files: %2\n"
0517 "Number of different files: %3"
0518 msgstr ""
0519 "Stav porovnania adresárov\n"
0520 "\n"
0521 "Počet podadresárov: %1\n"
0522 "Počet rovnakých súborov: %2\n"
0523 "Počet rôznych súborov: %3"
0524 
0525 #: directorymergewindow.cpp:982
0526 #, kde-format
0527 msgid "Number of manual merges: %1"
0528 msgstr "Počet ručných zlúčení: %1"
0529 
0530 #: directorymergewindow.cpp:1250
0531 #, kde-format
0532 msgid "This affects all merge operations."
0533 msgstr "Toto ovplyvňuje všetky operácie zlúčenia."
0534 
0535 #: directorymergewindow.cpp:1251
0536 #, kde-format
0537 msgid "Changing All Merge Operations"
0538 msgstr "Zmenenie všetkých operácií zlúčenia"
0539 
0540 #: directorymergewindow.cpp:1328
0541 #, kde-format
0542 msgid ""
0543 "Processing %1 / %2\n"
0544 "%3"
0545 msgstr ""
0546 "Spracúva sa %1 / %2\n"
0547 "%3"
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0550 #, kde-format
0551 msgid "Some files could not be processed."
0552 msgstr "Niektoré súbory nemohli byť spracované."
0553 
0554 #: directorymergewindow.cpp:1381
0555 #, kde-format
0556 msgid "Aborting due to too many errors."
0557 msgstr "Prerušuje sa kvôli príliš veľkému počtu chýb."
0558 
0559 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0560 #: directorymergewindow.cpp:1922
0561 #, kde-format
0562 msgid "This operation is currently not possible."
0563 msgstr "Táto operácia nie je v súčasnej dobe možná."
0564 
0565 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0566 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0567 #, kde-format
0568 msgid "Operation Not Possible"
0569 msgstr "Operácia nie je možná"
0570 
0571 #: directorymergewindow.cpp:1969
0572 #, kde-format
0573 msgid "An error occurred while copying."
0574 msgstr "Nastala chyba počas kopírovania."
0575 
0576 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0577 #, kde-format
0578 msgid "Merge Error"
0579 msgstr "Chyba zlúčenia"
0580 
0581 #: directorymergewindow.cpp:2048
0582 #, kde-format
0583 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0584 msgstr "Neznáma operácia zlúčenia. (To sa nikdy nesmie stať!)"
0585 
0586 #: directorymergewindow.cpp:2093
0587 #, kde-format
0588 msgid "Unknown merge operation."
0589 msgstr "Neznáma operácia zlúčenia."
0590 
0591 #: directorymergewindow.cpp:2106
0592 #, kde-format
0593 msgid ""
0594 "The merge is about to begin.\n"
0595 "\n"
0596 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0597 "doing.\n"
0598 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0599 "\n"
0600 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0601 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0602 msgstr ""
0603 "Má sa začať zlúčenie.\n"
0604 "\n"
0605 "Zvoľte \"Urobiť to\", ak ste si prečítali pokyny a viete, čo robíte.\n"
0606 "Voľbou \"Simulovať to\" poviete, čo by sa stalo.\n"
0607 "\n"
0608 "Uvedomte si, že tento program je stále v stave beta a nie je tu žiadna "
0609 "záruka! Vykonajte zálohovanie vašich dôležitých dát!"
0610 
0611 #: directorymergewindow.cpp:2111
0612 #, fuzzy, kde-format
0613 #| msgid "Starting Merge"
0614 msgctxt "Caption"
0615 msgid "Starting Merge"
0616 msgstr "Spúšťam zlúčenie"
0617 
0618 #: directorymergewindow.cpp:2112
0619 #, fuzzy, kde-format
0620 #| msgid "Do It"
0621 msgctxt "Button title to confirm merge"
0622 msgid "Do It"
0623 msgstr "Urobiť to"
0624 
0625 #: directorymergewindow.cpp:2113
0626 #, fuzzy, kde-format
0627 #| msgid "Simulate It"
0628 msgctxt "Button title to simulate merge"
0629 msgid "Simulate It"
0630 msgstr "Simulovať to"
0631 
0632 #: directorymergewindow.cpp:2139
0633 #, kde-format
0634 msgid ""
0635 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0636 "what to do."
0637 msgstr ""
0638 "Zvýraznená položka má iný typ v rôznych adresároch. Vyberte, čo sa má robiť."
0639 
0640 #: directorymergewindow.cpp:2143
0641 #, kde-format
0642 msgid ""
0643 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0644 "what to do."
0645 msgstr ""
0646 "Dátumy zmeny súboru sú rovnaké, ale súbory nie sú. Vybrať, čo sa má robiť."
0647 
0648 #: directorymergewindow.cpp:2147
0649 #, kde-format
0650 msgid ""
0651 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0652 "Select what to do."
0653 msgstr ""
0654 "Zvýraznená položka bola zmenená v jednom adresári a odstránená v druhom. "
0655 "Vyberte, čo sa má robiť."
0656 
0657 #: directorymergewindow.cpp:2203
0658 #, kde-format
0659 msgid ""
0660 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0661 "running."
0662 msgstr ""
0663 "Táto operácia v súčasnej dobe nie je možná, pretože v súčasnej dobe prebieha "
0664 "adresárové zlúčenie."
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2260
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "There was an error in the last step.\n"
0670 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0671 "to skip this item?"
0672 msgstr ""
0673 "Došlo k chybe v poslednom kroku.\n"
0674 "Ak chcete pokračovať v položke, ktorá spôsobila chybu, alebo budete chcieť "
0675 "preskočiť túto položku?"
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2262
0678 #, fuzzy, kde-format
0679 #| msgid "Continue merge after an error"
0680 msgctxt "Caption for message dialog"
0681 msgid "Continue merge after an error"
0682 msgstr "Pokračovať v zlúčení po chybe"
0683 
0684 #: directorymergewindow.cpp:2263
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgid "Continue With Last Item"
0687 msgctxt "Continue button title"
0688 msgid "Continue With Last Item"
0689 msgstr "Pokračovať s poslednou položkou"
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2264
0692 #, fuzzy, kde-format
0693 #| msgid "Skip Item"
0694 msgctxt "Skip button title"
0695 msgid "Skip Item"
0696 msgstr "Preskočiť položku"
0697 
0698 #: directorymergewindow.cpp:2358
0699 #, kde-format
0700 msgid "Merge operation complete."
0701 msgstr "Operácia zlúčenia dokončená."
0702 
0703 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0704 #, kde-format
0705 msgid "Merge Complete"
0706 msgstr "Zlúčenie hotové"
0707 
0708 #: directorymergewindow.cpp:2371
0709 #, kde-format
0710 msgid ""
0711 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0712 msgstr ""
0713 "Simulované zlúčenie dokončené: Skontrolujte, či súhlasíte s navrhovanými "
0714 "operáciami."
0715 
0716 #: directorymergewindow.cpp:2407
0717 #, kde-format
0718 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0719 msgstr "Nastala chyba. Stlačením OK sa zobrazia podrobnejšie informácie."
0720 
0721 #: directorymergewindow.cpp:2440
0722 #, kde-format
0723 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0724 msgstr "Chyba: Počas vymazávania %1: Vytváranie zálohy zlyhalo."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2447
0727 #, kde-format
0728 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0729 msgstr "vymazať adresár rekurzívne( %1 )"
0730 
0731 #: directorymergewindow.cpp:2449
0732 #, kde-format
0733 msgid "delete( %1 )"
0734 msgstr "vymazať( %1 )"
0735 
0736 #: directorymergewindow.cpp:2465
0737 #, kde-format
0738 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0739 msgstr ""
0740 "Chyba: operácia vymazávania adresára zlyhala pri pokuse o čítanie adresára."
0741 
0742 #: directorymergewindow.cpp:2481
0743 #, kde-format
0744 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0745 msgstr "Chyba: zlyhala operácia rmdir( %1 )"
0746 
0747 #: directorymergewindow.cpp:2491
0748 #, kde-format
0749 msgid "Error: delete operation failed."
0750 msgstr "Chyba: zlyhala operácia vymazávania"
0751 
0752 #: directorymergewindow.cpp:2518
0753 #, kde-format
0754 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0755 msgstr "ručné zlúčenie( %1, %2, %3 -> %4)"
0756 
0757 #: directorymergewindow.cpp:2521
0758 #, kde-format
0759 msgid ""
0760 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0761 msgstr ""
0762 "     Poznámka: Po ručnom zlúčení by mal používateľ pokračovať stlačením F7."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2548
0765 #, kde-format
0766 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0767 msgstr ""
0768 "Chyba: kopírovanie( %1 -> %2 ) zlyhalo. Vymazávanie existujúceho cieľa "
0769 "zlyhalo."
0770 
0771 #: directorymergewindow.cpp:2557
0772 #, kde-format
0773 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0774 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0775 
0776 #: directorymergewindow.cpp:2566
0777 #, kde-format
0778 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0779 msgstr "Chyba: copyLink zlyhalo: Vzdialené odkazy ešte nie sú podporované."
0780 
0781 #: directorymergewindow.cpp:2576
0782 #, kde-format
0783 msgid "Error: copyLink failed."
0784 msgstr "Chyba: copyLink zlyhalo."
0785 
0786 #: directorymergewindow.cpp:2599
0787 #, kde-format
0788 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0789 msgstr "kopírovať( %1 -> %2 )"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2625
0792 #, kde-format
0793 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0794 msgstr ""
0795 "Chyba pri premenovaní( %1 -> %2 ): Nie je možné vymazať existujúci cieľ."
0796 
0797 #: directorymergewindow.cpp:2632
0798 #, kde-format
0799 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0800 msgstr "premenovať( %1 -> %2 )"
0801 
0802 #: directorymergewindow.cpp:2641
0803 #, kde-format
0804 msgid "Error: Rename failed."
0805 msgstr "Chyba: Premenovanie zlyhalo."
0806 
0807 #: directorymergewindow.cpp:2659
0808 #, kde-format
0809 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0810 msgstr "Error pri makeDir pre %1. Nie je možné vymazať existujúci súbor."
0811 
0812 #: directorymergewindow.cpp:2676
0813 #, kde-format
0814 msgid "makeDir( %1 )"
0815 msgstr "makeDir( %1 )"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2686
0818 #, kde-format
0819 msgid "Error while creating folder."
0820 msgstr "Chyba počas vytvárania adresára."
0821 
0822 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0823 #, kde-format
0824 msgid "Dest"
0825 msgstr "Cieľ"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0828 #, fuzzy, kde-format
0829 #| msgid "Folder"
0830 msgctxt "Header label"
0831 msgid "Folder"
0832 msgstr "Priečinok"
0833 
0834 #: directorymergewindow.cpp:2730
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgid "Type"
0837 msgctxt "Header label"
0838 msgid "Type"
0839 msgstr "Typ"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2730
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgid "Size"
0844 msgctxt "Header label"
0845 msgid "Size"
0846 msgstr "Veľkosť"
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2731
0849 #, fuzzy, kde-format
0850 #| msgid "Attr"
0851 msgctxt "Header label"
0852 msgid "Attr"
0853 msgstr "Atr"
0854 
0855 #: directorymergewindow.cpp:2731
0856 #, fuzzy, kde-format
0857 #| msgid "Last Modification"
0858 msgctxt "Header label"
0859 msgid "Last Modification"
0860 msgstr "Posledná zmena"
0861 
0862 #: directorymergewindow.cpp:2731
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgid "Link-Destination"
0865 msgctxt "Header label"
0866 msgid "Link-Destination"
0867 msgstr "Cieľ odkazu"
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2758
0870 #, fuzzy, kde-format
0871 #| msgid "File"
0872 msgctxt "Header label"
0873 msgid "File"
0874 msgstr "Súbor"
0875 
0876 #: directorymergewindow.cpp:2758
0877 #, fuzzy, kde-format
0878 #| msgid "-Link"
0879 msgctxt "Header label ending"
0880 msgid "-Link"
0881 msgstr "-Odkaz"
0882 
0883 #: directorymergewindow.cpp:2764
0884 #, fuzzy, kde-format
0885 #| msgid "not available"
0886 msgctxt "Header label"
0887 msgid "not available"
0888 msgstr "nedostupné"
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2778
0891 #, kde-format
0892 msgid "A (Dest): "
0893 msgstr "A (cieľ): "
0894 
0895 #: directorymergewindow.cpp:2782
0896 #, kde-format
0897 msgid "A:    "
0898 msgstr "A:    "
0899 
0900 #: directorymergewindow.cpp:2782
0901 #, kde-format
0902 msgid "A (Base): "
0903 msgstr "A (základ): "
0904 
0905 #: directorymergewindow.cpp:2788
0906 #, kde-format
0907 msgid "B (Dest): "
0908 msgstr "B (cieľ): "
0909 
0910 #: directorymergewindow.cpp:2792
0911 #, kde-format
0912 msgid "B:    "
0913 msgstr "B:    "
0914 
0915 #: directorymergewindow.cpp:2797
0916 #, kde-format
0917 msgid "C (Dest): "
0918 msgstr "C (cieľ): "
0919 
0920 #: directorymergewindow.cpp:2801
0921 #, kde-format
0922 msgid "C:    "
0923 msgstr "C:    "
0924 
0925 #: directorymergewindow.cpp:2804
0926 #, kde-format
0927 msgid "Dest: "
0928 msgstr "Cieľ:"
0929 
0930 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0931 #: directorymergewindow.cpp:2846
0932 #, kde-format
0933 msgid "Save Folder Merge State As..."
0934 msgstr "Uložiť stav adresárového zlúčenia ako..."
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2953
0937 #, kde-format
0938 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0939 msgstr "Spustiť/Pokračovať v adresárovom zlúčení"
0940 
0941 #: directorymergewindow.cpp:2954
0942 #, kde-format
0943 msgid "Run Operation for Current Item"
0944 msgstr "Spustiť operáciu pre aktuálnu položku"
0945 
0946 #: directorymergewindow.cpp:2955
0947 #, kde-format
0948 msgid "Compare Selected File"
0949 msgstr "Porovnať vybraný súbor"
0950 
0951 #: directorymergewindow.cpp:2956
0952 #, kde-format
0953 msgid "Merge Current File"
0954 msgstr "Zlúčiť aktuálny súbor"
0955 
0956 #: directorymergewindow.cpp:2956
0957 #, kde-format
0958 msgid ""
0959 "Merge\n"
0960 "File"
0961 msgstr ""
0962 "Zlúčiť\n"
0963 "súbor"
0964 
0965 #: directorymergewindow.cpp:2957
0966 #, kde-format
0967 msgid "Fold All Subfolders"
0968 msgstr "Zbaliť všetky podadresáre"
0969 
0970 #: directorymergewindow.cpp:2958
0971 #, kde-format
0972 msgid "Unfold All Subfolders"
0973 msgstr "Rozbaliť všetky podadresáre"
0974 
0975 #: directorymergewindow.cpp:2959
0976 #, kde-format
0977 msgid "Rescan"
0978 msgstr "Znovu prehľadať"
0979 
0980 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0981 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0982 #: directorymergewindow.cpp:2962
0983 #, kde-format
0984 msgid "Choose A for All Items"
0985 msgstr "Zvoliť A pre všetky položky"
0986 
0987 #: directorymergewindow.cpp:2963
0988 #, kde-format
0989 msgid "Choose B for All Items"
0990 msgstr "Zvoliť B pre všetky položky"
0991 
0992 #: directorymergewindow.cpp:2964
0993 #, kde-format
0994 msgid "Choose C for All Items"
0995 msgstr "Zvoliť C pre všetky položky"
0996 
0997 #: directorymergewindow.cpp:2965
0998 #, kde-format
0999 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
1000 msgstr "Automaticky zvolená operácia pre všetky položky"
1001 
1002 #: directorymergewindow.cpp:2966
1003 #, kde-format
1004 msgid "No Operation for All Items"
1005 msgstr "Žiadna operácia pre všetky položky"
1006 
1007 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
1008 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
1009 #: directorymergewindow.cpp:2971
1010 #, kde-format
1011 msgid "Show Identical Files"
1012 msgstr "Ukázať zhodné súbory"
1013 
1014 #: directorymergewindow.cpp:2971
1015 #, kde-format
1016 msgid ""
1017 "Identical\n"
1018 "Files"
1019 msgstr ""
1020 "Zhodné\n"
1021 "súbory"
1022 
1023 #: directorymergewindow.cpp:2972
1024 #, kde-format
1025 msgid "Show Different Files"
1026 msgstr "Ukázať rôzne súbory"
1027 
1028 #: directorymergewindow.cpp:2973
1029 #, kde-format
1030 msgid "Show Files only in A"
1031 msgstr "Ukázať súbory iba v A"
1032 
1033 #: directorymergewindow.cpp:2973
1034 #, kde-format
1035 msgid ""
1036 "Files\n"
1037 "only in A"
1038 msgstr ""
1039 "Súbory\n"
1040 "iba v A"
1041 
1042 #: directorymergewindow.cpp:2974
1043 #, kde-format
1044 msgid "Show Files only in B"
1045 msgstr "Ukázať súbory iba v B"
1046 
1047 #: directorymergewindow.cpp:2974
1048 #, kde-format
1049 msgid ""
1050 "Files\n"
1051 "only in B"
1052 msgstr ""
1053 "Súbory\n"
1054 "iba v B"
1055 
1056 #: directorymergewindow.cpp:2975
1057 #, kde-format
1058 msgid "Show Files only in C"
1059 msgstr "Ukázať súbory iba v C"
1060 
1061 #: directorymergewindow.cpp:2975
1062 #, kde-format
1063 msgid ""
1064 "Files\n"
1065 "only in C"
1066 msgstr ""
1067 "Súbory\n"
1068 "iba v C"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2979
1071 #, kde-format
1072 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1073 msgstr "Porovnať explicitne vybrané súbory"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2980
1076 #, kde-format
1077 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1078 msgstr "Zlúčiť explicitne vybrané súbory"
1079 
1080 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1081 #, kde-format
1082 msgid "Do Nothing"
1083 msgstr "Nerobiť nič"
1084 
1085 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1086 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1087 #, kde-format
1088 msgid "Merge"
1089 msgstr "Zlúčiť"
1090 
1091 #: directorymergewindow.cpp:2987
1092 #, kde-format
1093 msgid "Delete (if exists)"
1094 msgstr "Vymazať (ak existuje)"
1095 
1096 #: directorymergewindow.cpp:2990
1097 #, kde-format
1098 msgid "Copy A to B"
1099 msgstr "Kopírovať A do B"
1100 
1101 #: directorymergewindow.cpp:2991
1102 #, kde-format
1103 msgid "Copy B to A"
1104 msgstr "Kopírovať B do A"
1105 
1106 #: directorymergewindow.cpp:2992
1107 #, kde-format
1108 msgid "Delete A"
1109 msgstr "Vymazať A"
1110 
1111 #: directorymergewindow.cpp:2993
1112 #, kde-format
1113 msgid "Delete B"
1114 msgstr "Vymazať B"
1115 
1116 #: directorymergewindow.cpp:2994
1117 #, kde-format
1118 msgid "Delete A && B"
1119 msgstr "Vymazať A && B"
1120 
1121 #: directorymergewindow.cpp:2995
1122 #, kde-format
1123 msgid "Merge to A"
1124 msgstr "Zlúčiť do A"
1125 
1126 #: directorymergewindow.cpp:2996
1127 #, kde-format
1128 msgid "Merge to B"
1129 msgstr "Zlúčiť do B"
1130 
1131 #: directorymergewindow.cpp:2997
1132 #, kde-format
1133 msgid "Merge to A && B"
1134 msgstr "Zlúčiť do A && B"
1135 
1136 #: fileaccess.cpp:513
1137 #, kde-format
1138 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1139 msgstr "Nemôžem určiť celé URL. Nebol učený predok."
1140 
1141 #: fileaccess.cpp:784
1142 #, kde-format
1143 msgid "Failed to read file: %1"
1144 msgstr "Zlyhalo načítanie súboru: %1"
1145 
1146 #: fileaccess.cpp:924
1147 #, kde-format
1148 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1149 msgstr "Vytvorenie dočasnej kópie %1 zlyhalo."
1150 
1151 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1152 #, kde-format
1153 msgid "Opening %1 failed. %2"
1154 msgstr "Otvorenie %1 zlyhalo. %2"
1155 
1156 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1157 #, kde-format
1158 msgid "Error reading from %1. %2"
1159 msgstr "Chyba pri čítaní z %1. %2"
1160 
1161 #: fileaccess.cpp:1093
1162 #, kde-format
1163 msgid ""
1164 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1165 "Filename: %1"
1166 msgstr ""
1167 "Pri pokuse o vytvorenie zálohy, zlyhalo vymazávanie staršej zálohy. \n"
1168 "Názov súboru: %1"
1169 
1170 #: fileaccess.cpp:1100
1171 #, kde-format
1172 msgid ""
1173 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1174 "Filenames: %1 -> %2"
1175 msgstr ""
1176 "Pri pokuse o vytvorenie zálohy, zlyhalo premenovanie. \n"
1177 "Názov súborov: %1 -> %2"
1178 
1179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1180 #: FontChooser.ui:23
1181 #, kde-format
1182 msgid "TextLabel"
1183 msgstr ""
1184 
1185 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1186 #: FontChooser.ui:36
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgid ""
1189 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1190 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1191 #| ":-)"
1192 msgid ""
1193 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1194 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1195 ":-)\n"
1196 msgstr ""
1197 "Kŕdeľ šťastných ďatľov učí pri kótovanom ústí Váhu mĺkveho koňa obhrýzať "
1198 "kôru a žrať čerstvé mäso."
1199 
1200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1201 #: FontChooser.ui:49
1202 #, fuzzy, kde-format
1203 #| msgid "Change Font"
1204 msgctxt "Button Title"
1205 msgid "Change Font"
1206 msgstr "Zmeniť písmo"
1207 
1208 #: kdiff3.cpp:167
1209 #, kde-format
1210 msgid "Current Configuration:"
1211 msgstr "Aktuálne nastavenie:"
1212 
1213 #: kdiff3.cpp:172
1214 #, kde-format
1215 msgid "Config Option Error:"
1216 msgstr "Chyba konfiguračnej možnosti:"
1217 
1218 #: kdiff3.cpp:227
1219 #, kde-format
1220 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1221 msgstr "Použitá voľba --auto, ale nie je zadaný výstupný súbor."
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:335
1224 #, kde-format
1225 msgid "Directory merge"
1226 msgstr "Zlúčenia adresára"
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:340
1229 #, kde-format
1230 msgid "Merge info"
1231 msgstr "Informácie o zlúčení"
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:467
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1236 msgctxt "Error message"
1237 msgid "Can't compare file with folder."
1238 msgstr "Nemôžem porovnať nenormálny súbor s normálnym súborom."
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:468
1241 #, fuzzy, kde-format
1242 #| msgid "Binary comparison"
1243 msgctxt "Title error message box"
1244 msgid "Bad comparison attempt"
1245 msgstr "Binárne porovnanie"
1246 
1247 #: kdiff3.cpp:477
1248 #, kde-format
1249 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1250 msgstr "Voľba --auto ignorovaná pre adresárové porovnanie."
1251 
1252 #: kdiff3.cpp:532
1253 #, kde-format
1254 msgid "Saving failed."
1255 msgstr "Uloženie zlyhalo."
1256 
1257 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1258 #, kde-format
1259 msgid "Opening of these files failed:"
1260 msgstr "Otváranie týchto súborov zlyhalo:"
1261 
1262 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1263 #, kde-format
1264 msgid "File open error"
1265 msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
1266 
1267 #: kdiff3.cpp:614
1268 #, kde-format
1269 msgid "Opens documents for comparison..."
1270 msgstr "Otvára dokumenty pre porovnanie..."
1271 
1272 #: kdiff3.cpp:616
1273 #, kde-format
1274 msgid "Reload"
1275 msgstr "Znovu načítať"
1276 
1277 #: kdiff3.cpp:619
1278 #, kde-format
1279 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1280 msgstr "Uloží výsledok zlúčenia. Všetky nezhody musia byť vyriešené!"
1281 
1282 #: kdiff3.cpp:621
1283 #, kde-format
1284 msgid "Saves the current document as..."
1285 msgstr "Uloží súčasný dokument ako..."
1286 
1287 #: kdiff3.cpp:624
1288 #, kde-format
1289 msgid "Print the differences"
1290 msgstr "Tlačiť rozdiely"
1291 
1292 #: kdiff3.cpp:627
1293 #, kde-format
1294 msgid "Quits the application"
1295 msgstr "Ukončí aplikáciu"
1296 
1297 #: kdiff3.cpp:631
1298 #, kde-format
1299 msgid "Undo last action."
1300 msgstr ""
1301 
1302 #: kdiff3.cpp:635
1303 #, kde-format
1304 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1305 msgstr "Vystrihne vybranú oblasť a uloží ju do schránky"
1306 
1307 #: kdiff3.cpp:638
1308 #, kde-format
1309 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1310 msgstr "Kopíruje vybranú oblasť do schránky"
1311 
1312 #: kdiff3.cpp:640
1313 #, kde-format
1314 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1315 msgstr "Vloží obsah schránky na aktuálnu pozíciu"
1316 
1317 #: kdiff3.cpp:643
1318 #, kde-format
1319 msgid "Select everything in current window"
1320 msgstr "Vybrať všetko v aktuálnom okne"
1321 
1322 #: kdiff3.cpp:646
1323 #, kde-format
1324 msgid "Search for a string"
1325 msgstr "Hľadanie reťazca"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:648
1328 #, kde-format
1329 msgid "Search again for the string"
1330 msgstr "Hľadať znovu reťazec"
1331 
1332 #: kdiff3.cpp:651
1333 #, kde-format
1334 msgid "Enables/disables the statusbar"
1335 msgstr "Povolí/zakáže stavový riadok"
1336 
1337 #: kdiff3.cpp:654
1338 #, kde-format
1339 msgid "Configure KDiff3..."
1340 msgstr "Nastaviť KDiff3..."
1341 
1342 #: kdiff3.cpp:674
1343 #, kde-format
1344 msgid "Go to Current Delta"
1345 msgstr "Prejsť na aktuálnu položku delta"
1346 
1347 #: kdiff3.cpp:674
1348 #, kde-format
1349 msgid ""
1350 "Current\n"
1351 "Delta"
1352 msgstr ""
1353 "Aktuálna\n"
1354 "delta"
1355 
1356 #: kdiff3.cpp:676
1357 #, kde-format
1358 msgid "Go to First Delta"
1359 msgstr "Prejsť na prvú položku delta"
1360 
1361 #: kdiff3.cpp:676
1362 #, kde-format
1363 msgid ""
1364 "First\n"
1365 "Delta"
1366 msgstr ""
1367 "Prvá\n"
1368 "delta"
1369 
1370 #: kdiff3.cpp:678
1371 #, kde-format
1372 msgid "Go to Last Delta"
1373 msgstr "Prejsť na poslednú položku delta"
1374 
1375 #: kdiff3.cpp:678
1376 #, kde-format
1377 msgid ""
1378 "Last\n"
1379 "Delta"
1380 msgstr ""
1381 "Posledná\n"
1382 "delta"
1383 
1384 #: kdiff3.cpp:680
1385 #, fuzzy, kde-format
1386 #| msgid ""
1387 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1388 msgctxt "Tooltip explanation text"
1389 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1390 msgstr "(Preskočí rozdiely medzier, keď je zakázané \"Ukazovať medzery\".)"
1391 
1392 #: kdiff3.cpp:681
1393 #, fuzzy, kde-format
1394 #| msgid ""
1395 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1396 #| "disabled.)"
1397 msgctxt "Tooltip explanation text"
1398 msgid ""
1399 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1400 "disabled.)"
1401 msgstr ""
1402 "(Nepreskočí rozdiely medzier, aj keď je zakázané \"Ukazovať medzery\".)"
1403 
1404 #: kdiff3.cpp:682
1405 #, kde-format
1406 msgid "Go to Previous Delta"
1407 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu položku delta"
1408 
1409 #: kdiff3.cpp:682
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "Prev\n"
1413 "Delta"
1414 msgstr ""
1415 "Predchádzajúca\n"
1416 "delta"
1417 
1418 #: kdiff3.cpp:684
1419 #, kde-format
1420 msgid "Go to Next Delta"
1421 msgstr "Prejsť na nasledujúcu položku delta"
1422 
1423 #: kdiff3.cpp:684
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Next\n"
1427 "Delta"
1428 msgstr ""
1429 "Nasledujúca\n"
1430 "delta"
1431 
1432 #: kdiff3.cpp:686
1433 #, kde-format
1434 msgid "Go to Previous Conflict"
1435 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu nezhodu"
1436 
1437 #: kdiff3.cpp:686
1438 #, kde-format
1439 msgid ""
1440 "Prev\n"
1441 "Conflict"
1442 msgstr ""
1443 "Predchádzajúca\n"
1444 "nezhoda"
1445 
1446 #: kdiff3.cpp:688
1447 #, kde-format
1448 msgid "Go to Next Conflict"
1449 msgstr "Prejsť na nasledujúcu nezhodu"
1450 
1451 #: kdiff3.cpp:688
1452 #, kde-format
1453 msgid ""
1454 "Next\n"
1455 "Conflict"
1456 msgstr ""
1457 "Nasledujúca\n"
1458 "nezhoda"
1459 
1460 #: kdiff3.cpp:690
1461 #, kde-format
1462 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1463 msgstr "Prejsť na predchádzajúcu nevyriešenú nezhodu"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:690
1466 #, kde-format
1467 msgid ""
1468 "Prev\n"
1469 "Unsolved"
1470 msgstr ""
1471 "Predchádzajúca\n"
1472 "Nevyriešená"
1473 
1474 #: kdiff3.cpp:692
1475 #, kde-format
1476 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1477 msgstr "Prejsť na nasledujúcu nevyriešenú nezhodu"
1478 
1479 #: kdiff3.cpp:692
1480 #, kde-format
1481 msgid ""
1482 "Next\n"
1483 "Unsolved"
1484 msgstr ""
1485 "Nasledujúca\n"
1486 "Nevyriešená"
1487 
1488 #: kdiff3.cpp:694
1489 #, fuzzy, kde-format
1490 #| msgid "Go to Last Delta"
1491 msgctxt "Title for menu item"
1492 msgid "Go to Line"
1493 msgstr "Prejsť na poslednú položku delta"
1494 
1495 #: kdiff3.cpp:694
1496 #, fuzzy, kde-format
1497 #| msgid "Line"
1498 msgctxt "Text used for toolbar button."
1499 msgid ""
1500 "Go\n"
1501 "Line"
1502 msgstr "Riadok"
1503 
1504 #: kdiff3.cpp:695
1505 #, fuzzy, kde-format
1506 #| msgid "No program specified."
1507 msgctxt "Tooltip Text"
1508 msgid "Goto specified line."
1509 msgstr "Neurčený žiadny program."
1510 
1511 #: kdiff3.cpp:696
1512 #, fuzzy, kde-format
1513 #| msgid "Select Line(s) From A"
1514 msgctxt "Title for menu item"
1515 msgid "Select Line(s) From A"
1516 msgstr "Vybrať riadok(y) z A"
1517 
1518 #: kdiff3.cpp:696
1519 #, fuzzy, kde-format
1520 #| msgid ""
1521 #| "Choose\n"
1522 #| "A"
1523 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1524 msgid ""
1525 "Choose\n"
1526 "A"
1527 msgstr ""
1528 "Vyberte\n"
1529 "A"
1530 
1531 #: kdiff3.cpp:697
1532 #, fuzzy, kde-format
1533 #| msgid "Select Line(s) From B"
1534 msgctxt "Title for menu item"
1535 msgid "Select Line(s) From B"
1536 msgstr "Vybrať riadok(y) z B"
1537 
1538 #: kdiff3.cpp:697
1539 #, fuzzy, kde-format
1540 #| msgid ""
1541 #| "Choose\n"
1542 #| "B"
1543 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1544 msgid ""
1545 "Choose\n"
1546 "B"
1547 msgstr ""
1548 "Vyberte\n"
1549 "B"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:698
1552 #, fuzzy, kde-format
1553 #| msgid "Select Line(s) From C"
1554 msgctxt "Title for menu item"
1555 msgid "Select Line(s) From C"
1556 msgstr "Vybrať riadok(y) z C"
1557 
1558 #: kdiff3.cpp:698
1559 #, fuzzy, kde-format
1560 #| msgid ""
1561 #| "Choose\n"
1562 #| "C"
1563 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1564 msgid ""
1565 "Choose\n"
1566 "C"
1567 msgstr ""
1568 "Vyberte\n"
1569 "C"
1570 
1571 #: kdiff3.cpp:699
1572 #, fuzzy, kde-format
1573 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1574 msgctxt "Title for menu item"
1575 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1576 msgstr "Automaticky prejsť na nasledujúcu nevyriešenú nezhodu po výbere zdroja"
1577 
1578 #: kdiff3.cpp:699
1579 #, fuzzy, kde-format
1580 #| msgid ""
1581 #| "Auto\n"
1582 #| "Next"
1583 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1584 msgid ""
1585 "Auto\n"
1586 "Next"
1587 msgstr ""
1588 "Automaticky\n"
1589 "Ďalej"
1590 
1591 #: kdiff3.cpp:701
1592 #, kde-format
1593 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1594 msgstr "Ukázať znaky medzier && tabulátorov pre rozdiely"
1595 
1596 #: kdiff3.cpp:701
1597 #, fuzzy, kde-format
1598 #| msgid ""
1599 #| "White\n"
1600 #| "Characters"
1601 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1602 msgid ""
1603 "White\n"
1604 "Characters"
1605 msgstr ""
1606 "Biele\n"
1607 "znaky"
1608 
1609 #: kdiff3.cpp:702
1610 #, kde-format
1611 msgid "Show White Space"
1612 msgstr "Ukazovať medzery"
1613 
1614 #: kdiff3.cpp:702
1615 #, fuzzy, kde-format
1616 #| msgid ""
1617 #| "White\n"
1618 #| "Deltas"
1619 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1620 msgid ""
1621 "White\n"
1622 "Deltas"
1623 msgstr ""
1624 "Biele\n"
1625 "položky delta"
1626 
1627 #: kdiff3.cpp:704
1628 #, kde-format
1629 msgid "Show Line Numbers"
1630 msgstr "Zobraziť čísla riadkov"
1631 
1632 #: kdiff3.cpp:704
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgid ""
1635 #| "Line\n"
1636 #| "Numbers"
1637 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1638 msgid ""
1639 "Line\n"
1640 "Numbers"
1641 msgstr ""
1642 "Riadky\n"
1643 "Čísla"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:706
1646 #, kde-format
1647 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1648 msgstr "Automaticky riešiť jednoduché nezhody"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:707
1651 #, kde-format
1652 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1653 msgstr "Nastaviť delta položky pre nezhody"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:708
1656 #, kde-format
1657 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1658 msgstr "Spustiť automatické zlúčenie regulárnych výrazov"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:709
1661 #, kde-format
1662 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1663 msgstr "Automaticky riešiť nezhody histórie"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:710
1666 #, kde-format
1667 msgid "Split Diff At Selection"
1668 msgstr "Rozdeliť diff vo výbere"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:711
1671 #, kde-format
1672 msgid "Join Selected Diffs"
1673 msgstr "Pripojiť vybrané rozdiely"
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:713
1676 #, kde-format
1677 msgid "Show Window A"
1678 msgstr "Zobraziť okno A"
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:714
1681 #, kde-format
1682 msgid "Show Window B"
1683 msgstr "Zobraziť okno B"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:715
1686 #, kde-format
1687 msgid "Show Window C"
1688 msgstr "Zobraziť okno C"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:717
1691 #, kde-format
1692 msgid "Normal Overview"
1693 msgstr "Normálny prehľad"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:718
1696 #, kde-format
1697 msgid "A vs. B Overview"
1698 msgstr "Prehľad A vs. B"
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:719
1701 #, kde-format
1702 msgid "A vs. C Overview"
1703 msgstr "Prehľad A vs. C"
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:720
1706 #, kde-format
1707 msgid "B vs. C Overview"
1708 msgstr "Prehľad B vs. C"
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:721
1711 #, kde-format
1712 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1713 msgstr "Word Wrap Diff Windows"
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:722
1716 #, kde-format
1717 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1718 msgstr "Pridať ručné usporiadanie rozdielu"
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:723
1721 #, kde-format
1722 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1723 msgstr "Vyčistiť všetky ručne usporiadania rozdielov"
1724 
1725 #: kdiff3.cpp:725
1726 #, kde-format
1727 msgid "Focus Next Window"
1728 msgstr "Zamerať nasledujúce okno"
1729 
1730 #: kdiff3.cpp:726
1731 #, kde-format
1732 msgid "Focus Prev Window"
1733 msgstr "Zamerať predchádzajúce okno"
1734 
1735 #: kdiff3.cpp:727
1736 #, kde-format
1737 msgid "Toggle Split Orientation"
1738 msgstr "Prepnúť orientáciu rozdelenia"
1739 
1740 #: kdiff3.cpp:729
1741 #, kde-format
1742 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1743 msgstr "Rozdelené zobrazenie s priečinkami a textom"
1744 
1745 #: kdiff3.cpp:731
1746 #, kde-format
1747 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1748 msgstr "Prepnúť pohľad medzi textovým a priečinkovým"
1749 
1750 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1751 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1752 #, kde-format
1753 msgid "Ready."
1754 msgstr "Pripravený."
1755 
1756 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1757 #, kde-format
1758 msgid "The merge result has not been saved."
1759 msgstr "Výsledok zlúčenia nebol uložený."
1760 
1761 #: kdiff3.cpp:801
1762 #, kde-format
1763 msgid "Save && Quit"
1764 msgstr "Uložiť && koniec"
1765 
1766 #: kdiff3.cpp:802
1767 #, kde-format
1768 msgid "Quit Without Saving"
1769 msgstr "Ukončiť bez uloženia"
1770 
1771 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1772 #, kde-format
1773 msgid "Saving the merge result failed."
1774 msgstr "Uloženie výsledku zlúčenia zlyhalo."
1775 
1776 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1777 #, kde-format
1778 msgid ""
1779 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1780 msgstr "Práve robíte adresárové zlúčenie. Ste si istí, že chcete ho zrušiť?"
1781 
1782 #: kdiff3.cpp:844
1783 #, kde-format
1784 msgid "Saving file..."
1785 msgstr "Ukladá sa súbor..."
1786 
1787 #: kdiff3.cpp:861
1788 #, kde-format
1789 msgid "Saving file with a new filename..."
1790 msgstr "Ukladá sa súbor pod novým menom..."
1791 
1792 #: kdiff3.cpp:863
1793 #, kde-format
1794 msgid "Save As..."
1795 msgstr "Uložiť ako..."
1796 
1797 #: kdiff3.cpp:888
1798 #, kde-format
1799 msgid "Printing not implemented."
1800 msgstr "Tlačenie nie je implementované."
1801 
1802 #: kdiff3.cpp:928
1803 #, kde-format
1804 msgid "Printing..."
1805 msgstr "Tlač..."
1806 
1807 #: kdiff3.cpp:1026
1808 #, fuzzy, kde-format
1809 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1810 msgctxt "Status message"
1811 msgid "Printing page %1 of %2"
1812 msgstr "Tlačím stranu %1 z %2"
1813 
1814 #: kdiff3.cpp:1074
1815 #, kde-format
1816 msgid " (Selection)"
1817 msgstr "(Výber)"
1818 
1819 #: kdiff3.cpp:1103
1820 #, kde-format
1821 msgid "Printing completed."
1822 msgstr "Tlač bola dokončená."
1823 
1824 #: kdiff3.cpp:1107
1825 #, kde-format
1826 msgid "Printing aborted."
1827 msgstr "Tlač bola prerušená."
1828 
1829 #: kdiff3.cpp:1114
1830 #, kde-format
1831 msgid "Exiting..."
1832 msgstr "Ukončujem..."
1833 
1834 #: kdiff3.cpp:1124
1835 #, kde-format
1836 msgid "Toggle the statusbar..."
1837 msgstr "Prepnúť stavový riadok..."
1838 
1839 #. i18n: ectx: Menu (file)
1840 #: kdiff3_shell.rc:4
1841 #, kde-format
1842 msgid "&File"
1843 msgstr "&Súbor"
1844 
1845 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1846 #: kdiff3_shell.rc:7
1847 #, kde-format
1848 msgid "F&older"
1849 msgstr "Priečinok"
1850 
1851 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1852 #: kdiff3_shell.rc:30
1853 #, kde-format
1854 msgid "Current Item Merge Operation"
1855 msgstr "Operácia zlúčenia aktuálnej položky"
1856 
1857 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1858 #: kdiff3_shell.rc:38
1859 #, kde-format
1860 msgid "Current Item Sync Operation"
1861 msgstr "Operácia synchronizácie aktuálnej položky"
1862 
1863 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1864 #: kdiff3_shell.rc:50
1865 #, kde-format
1866 msgid "M&ovement"
1867 msgstr "Presun"
1868 
1869 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1870 #: kdiff3_shell.rc:61
1871 #, kde-format
1872 msgid "D&iffview"
1873 msgstr "D&iffview"
1874 
1875 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1876 #: kdiff3_shell.rc:73
1877 #, kde-format
1878 msgid "M&erge"
1879 msgstr "Zlúčiť"
1880 
1881 #. i18n: ectx: Menu (window)
1882 #: kdiff3_shell.rc:95
1883 #, kde-format
1884 msgid "&Window"
1885 msgstr "&Okno"
1886 
1887 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1888 #: kdiff3_shell.rc:106
1889 #, kde-format
1890 msgid "Main Toolbar"
1891 msgstr "Hlavný panel nástrojov"
1892 
1893 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1894 #, kde-format
1895 msgid "Ignored. (User defined.)"
1896 msgstr "Ignorované. (Používateľom definované.)"
1897 
1898 #: main.cpp:92
1899 #, kde-format
1900 msgid "KDiff3"
1901 msgstr "KDiff3"
1902 
1903 #: main.cpp:95
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgid " (64 bit)"
1906 msgctxt "Program version info."
1907 msgid " (64 bit)"
1908 msgstr " (64 bit)"
1909 
1910 #: main.cpp:97
1911 #, kde-format
1912 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1913 msgstr "Nástroj pre porovnanie a zlúčenie súborov a adresárov"
1914 
1915 #: main.cpp:98
1916 #, kde-format
1917 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1918 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1919 
1920 #: main.cpp:118
1921 #, kde-format
1922 msgid "Merge the input."
1923 msgstr "Zlúčiť vstup."
1924 
1925 #: main.cpp:119
1926 #, kde-format
1927 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1928 msgstr "Explicitný základný súbor. Pre kompatibilitu s niektorými nástrojmi."
1929 
1930 #: main.cpp:120
1931 #, kde-format
1932 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1933 msgstr "Výstupný súbor. Implikuje -m. Napr.: -o newfile.txt"
1934 
1935 #: main.cpp:121
1936 #, kde-format
1937 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1938 msgstr "Výstupný súbor, znova. (Pre kompatibilitu s niektorými nástrojmi.)"
1939 
1940 #: main.cpp:123
1941 #, kde-format
1942 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1943 msgstr ""
1944 "Žiadne grafické rozhranie, ak sú všetky konflikty automaticky riešiteľné. "
1945 "(Potrebuje -o súbor)"
1946 
1947 #: main.cpp:124
1948 #, kde-format
1949 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1950 msgstr "Ignorovať --auto a vždy zobraziť GUI."
1951 
1952 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1953 #, kde-format
1954 msgid "Ignored."
1955 msgstr "Ignorované"
1956 
1957 #: main.cpp:129
1958 #, kde-format
1959 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1960 msgstr "Náhrada viditeľného názvu pre vstupný súbor 1 (základ)."
1961 
1962 #: main.cpp:130
1963 #, kde-format
1964 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1965 msgstr "Náhrada viditeľného názvu pre vstupný súbor 2."
1966 
1967 #: main.cpp:131
1968 #, kde-format
1969 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1970 msgstr "Náhrada viditeľného názvu pre vstupný súbor 3."
1971 
1972 #: main.cpp:132
1973 #, kde-format
1974 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1975 msgstr "Alternatívna náhrada viditeľného názvu. Zadať ho raz pre každý vstup."
1976 
1977 #: main.cpp:133
1978 #, kde-format
1979 msgid ""
1980 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1981 "\"AutoAdvance=1\""
1982 msgstr ""
1983 "Prepísať konfiguračné nastavenie. Použiť raz pre každé nastavenie. Napr.: --"
1984 "cs \"AutoAdvance=1\""
1985 
1986 #: main.cpp:134
1987 #, kde-format
1988 msgid "Show list of config settings and current values."
1989 msgstr "Ukázať zoznam konfiguračných nastavení a súčasných hodnôt."
1990 
1991 #: main.cpp:135
1992 #, kde-format
1993 msgid "Use a different config file."
1994 msgstr "Použiť rozdielny konfiguračný súbor."
1995 
1996 #: main.cpp:138
1997 #, kde-format
1998 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1999 msgstr "súbor1 na otvorenie (základ, ak nie je uvedené cez --base)"
2000 
2001 #: main.cpp:139
2002 #, kde-format
2003 msgid "file2 to open"
2004 msgstr "súbor2 na otvorenie"
2005 
2006 #: main.cpp:140
2007 #, kde-format
2008 msgid "file3 to open"
2009 msgstr "súbor3 na otvorenie"
2010 
2011 #: main.cpp:164
2012 #, kde-format
2013 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
2014 msgstr "Pozrite kdiff3 --help pre podporované voľby."
2015 
2016 #: MergeFileInfos.cpp:394
2017 #, kde-format
2018 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
2019 msgstr "Nemôžem porovnať nenormálny súbor s normálnym súborom."
2020 
2021 #: MergeFileInfos.cpp:417
2022 #, kde-format
2023 msgid "Mix of links and normal files."
2024 msgstr "Mix odkazov a normálnych súborov."
2025 
2026 #: MergeFileInfos.cpp:425
2027 #, kde-format
2028 msgid "Link: "
2029 msgstr "Odkaz:"
2030 
2031 #: MergeFileInfos.cpp:435
2032 #, kde-format
2033 msgid "Size. "
2034 msgstr "Veľkosť."
2035 
2036 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2037 #, kde-format
2038 msgid "Date & Size: "
2039 msgstr "Dátum & veľkosť: "
2040 
2041 #: MergeFileInfos.cpp:482
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgid "Comparing file..."
2044 msgctxt "Status message"
2045 msgid "Comparing file..."
2046 msgstr "Porovnávanie súboru..."
2047 
2048 #: mergeresultwindow.cpp:145
2049 #, kde-format
2050 msgid "Choose A Everywhere"
2051 msgstr "Zvoliť A všade"
2052 
2053 #: mergeresultwindow.cpp:146
2054 #, kde-format
2055 msgid "Choose B Everywhere"
2056 msgstr "Zvoliť B všade"
2057 
2058 #: mergeresultwindow.cpp:147
2059 #, kde-format
2060 msgid "Choose C Everywhere"
2061 msgstr "Zvoliť C všade"
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:148
2064 #, kde-format
2065 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2066 msgstr "Zvoliť A pre všetky nevyriešené nezhody"
2067 
2068 #: mergeresultwindow.cpp:149
2069 #, kde-format
2070 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2071 msgstr "Zvoliť B pre všetky nevyriešené nezhody"
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:150
2074 #, kde-format
2075 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2076 msgstr "Zvoliť C pre všetky nevyriešené nezhody"
2077 
2078 #: mergeresultwindow.cpp:151
2079 #, kde-format
2080 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2081 msgstr "Zvoliť A pre všetky nevyriešené nezhody medzier"
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:152
2084 #, kde-format
2085 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2086 msgstr "Zvoliť B pre všetky nevyriešené nezhody medzier"
2087 
2088 #: mergeresultwindow.cpp:153
2089 #, kde-format
2090 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2091 msgstr "Zvoliť C pre všetky nevyriešené nezhody medzier"
2092 
2093 #: mergeresultwindow.cpp:266
2094 #, kde-format
2095 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2096 msgstr "Počet zostávajúcich nevyriešených nezhôd: %1 (z ktorých %2 sú medzery)"
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:330
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "The output has been modified.\n"
2102 "If you continue your changes will be lost."
2103 msgstr ""
2104 "Výstup bol zmenený.\n"
2105 "Ak budete pokračovať, vaše zmeny sa stratia."
2106 
2107 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2108 #, kde-format
2109 msgid "All input files are binary equal."
2110 msgstr "Všetky vstupné súbory sú binárne rovnaké."
2111 
2112 #: mergeresultwindow.cpp:775
2113 #, kde-format
2114 msgid "All input files contain the same text."
2115 msgstr "Všetky vstupné súbory obsahujú rovnaký text."
2116 
2117 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2118 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2119 #, kde-format
2120 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2121 msgstr "Súbory %1 a %2 sú binárne rovnaké.\n"
2122 
2123 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2124 #: mergeresultwindow.cpp:789
2125 #, kde-format
2126 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2127 msgstr "Súbory %1 a %2 majú rovnaký text.\n"
2128 
2129 #: mergeresultwindow.cpp:793
2130 #, kde-format
2131 msgid ""
2132 "Total number of conflicts: %1\n"
2133 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2134 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2135 "%4"
2136 msgstr ""
2137 "Celkový počet konfliktov: %1\n"
2138 "Počet automaticky vyriešených konfliktov: %2\n"
2139 "Počet nevyriešených konfliktov: %3\n"
2140 "%4"
2141 
2142 #: mergeresultwindow.cpp:799
2143 #, kde-format
2144 msgid "Conflicts"
2145 msgstr "Nezhody"
2146 
2147 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2148 #, kde-format
2149 msgid "<No src line>"
2150 msgstr "<Žiadny zdrojový riadok>"
2151 
2152 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2153 #, kde-format
2154 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2155 msgstr "<Nezhody zlúčenia (Iba medzery)>"
2156 
2157 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2158 #, kde-format
2159 msgid "<Merge Conflict>"
2160 msgstr "<Nezhoda zlúčenia>"
2161 
2162 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2163 #, kde-format
2164 msgid ""
2165 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2166 "File not saved."
2167 msgstr ""
2168 "Nie všetky konflikty sú už vyriešené.\n"
2169 "Súbor nie je uložený."
2170 
2171 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2172 #, fuzzy, kde-format
2173 #| msgid "Conflicts Left"
2174 msgctxt "Dialog title"
2175 msgid "Conflicts Left"
2176 msgstr "Zostávajúce nezhody"
2177 
2178 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2179 #, kde-format
2180 msgid ""
2181 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2182 "manually.\n"
2183 "File not saved."
2184 msgstr ""
2185 "Existuje nezhoda v spôsobe ukončenia riadka. Prosím, zvoľte spôsob ukončenia "
2186 "riadka ručne.\n"
2187 "Súbor nie je uložený."
2188 
2189 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2190 #, kde-format
2191 msgid ""
2192 "\n"
2193 "\n"
2194 "Creating backup failed. File not saved."
2195 msgstr ""
2196 "\n"
2197 "\n"
2198 "Vytvorenie zálohy zlyhalo. Súbor neuložený."
2199 
2200 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2201 #, kde-format
2202 msgid "File Save Error"
2203 msgstr "Chyba ukladania súboru"
2204 
2205 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2206 #, kde-format
2207 msgid "Error while writing."
2208 msgstr "Chyba počas zapisovania."
2209 
2210 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2211 #, kde-format
2212 msgid "Output:"
2213 msgstr "Výstup:"
2214 
2215 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2216 #, kde-format
2217 msgid "[Modified]"
2218 msgstr "[Zmenené]"
2219 
2220 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2221 #, kde-format
2222 msgid "Encoding for saving:"
2223 msgstr "Kódovanie pre uloženie:"
2224 
2225 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2226 #, kde-format
2227 msgid "Conflict"
2228 msgstr "Nezhoda"
2229 
2230 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2231 #, kde-format
2232 msgid "Codec from A: %1"
2233 msgstr "Kodek z A: %1"
2234 
2235 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2236 #, kde-format
2237 msgid "Codec from B: %1"
2238 msgstr "Kodek z B: %1"
2239 
2240 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2241 #, kde-format
2242 msgid "Codec from C: %1"
2243 msgstr "Kodek z C: %1"
2244 
2245 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2246 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2247 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2248 #, kde-format
2249 msgid "Dialog"
2250 msgstr "Dialógové okno"
2251 
2252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2253 #: opendialog.ui:47
2254 #, kde-format
2255 msgid "B:"
2256 msgstr "B:"
2257 
2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2259 #: opendialog.ui:54
2260 #, kde-format
2261 msgid "A (Base):"
2262 msgstr "A (základ):"
2263 
2264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2265 #: opendialog.ui:61
2266 #, kde-format
2267 msgid "Output (Optional):"
2268 msgstr "Výstup (voliteľný):"
2269 
2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2274 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2275 #, kde-format
2276 msgid "File..."
2277 msgstr "Súbor..."
2278 
2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2280 #: opendialog.ui:107
2281 #, kde-format
2282 msgid "Swap/Copy Names..."
2283 msgstr "Vymeniť/Kopírovať názvy ..."
2284 
2285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2286 #: opendialog.ui:129
2287 #, kde-format
2288 msgid "C (Optional):"
2289 msgstr "C (voliteľné):"
2290 
2291 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2295 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2296 #, kde-format
2297 msgid "Folder..."
2298 msgstr "Priečinok..."
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "No text styling"
2303 msgid "none"
2304 msgstr ""
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2307 #, fuzzy, kde-format
2308 #| msgid ""
2309 #| "Font: %1, %2, %3\n"
2310 #| "\n"
2311 #| "Example:"
2312 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2313 msgid ""
2314 "Font: %1, %2, %3\n"
2315 "\n"
2316 "Example:"
2317 msgstr ""
2318 "Písmo: %1, %2, %3\n"
2319 "\n"
2320 "Príklad:"
2321 
2322 #: optiondialog.cpp:390
2323 #, kde-format
2324 msgid "Unicode"
2325 msgstr "Unicode"
2326 
2327 #: optiondialog.cpp:391
2328 #, kde-format
2329 msgid "Latin1"
2330 msgstr "Latin1"
2331 
2332 #: optiondialog.cpp:406
2333 #, fuzzy, kde-format
2334 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2335 msgctxt "Tool Tip"
2336 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2337 msgstr "Toto zmeniť, ak sa znaky, ktoré nie sú ASCII, sa nezobrazujú správne."
2338 
2339 #: optiondialog.cpp:490
2340 #, kde-format
2341 msgid "Configure"
2342 msgstr "Konfigurovať"
2343 
2344 #: optiondialog.cpp:529
2345 #, kde-format
2346 msgid "Font"
2347 msgstr "Písmo"
2348 
2349 #: optiondialog.cpp:531
2350 #, kde-format
2351 msgid "Editor & Diff Output Font"
2352 msgstr "Písmo výstupu editora a diff"
2353 
2354 #: optiondialog.cpp:549
2355 #, kde-format
2356 msgid "Application font"
2357 msgstr "Font aplikácie"
2358 
2359 #: optiondialog.cpp:554
2360 #, kde-format
2361 msgid "File view font"
2362 msgstr "Písmo zobrazenia súboru"
2363 
2364 #: optiondialog.cpp:573
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Title for color settings page"
2367 msgid "Color"
2368 msgstr "Farba"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:574
2371 #, kde-format
2372 msgid "Colors Settings"
2373 msgstr "Nastavenie farieb"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:599
2376 #, kde-format
2377 msgid "Editor and Diff Views:"
2378 msgstr "Pohľad editora a diff"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:607
2381 #, kde-format
2382 msgid "Foreground color:"
2383 msgstr "Farba popredia:"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:615
2386 #, kde-format
2387 msgid "Background color:"
2388 msgstr "Farba pozadia:"
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:625
2391 #, kde-format
2392 msgid "Diff background color:"
2393 msgstr "Farba pozadia diff:"
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:634
2396 #, kde-format
2397 msgid "Color A:"
2398 msgstr "Farba A:"
2399 
2400 #: optiondialog.cpp:643
2401 #, kde-format
2402 msgid "Color B:"
2403 msgstr "Farba B:"
2404 
2405 #: optiondialog.cpp:652
2406 #, kde-format
2407 msgid "Color C:"
2408 msgstr "Farba C:"
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:660
2411 #, kde-format
2412 msgid "Conflict color:"
2413 msgstr "Farba nezhody:"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:669
2416 #, kde-format
2417 msgid "Current range background color:"
2418 msgstr "Farba aktuálneho rozsahu pozadia:"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:678
2421 #, kde-format
2422 msgid "Current range diff background color:"
2423 msgstr "Farba aktuálneho rozsahu farby pozadia diff:"
2424 
2425 #: optiondialog.cpp:686
2426 #, kde-format
2427 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2428 msgstr "Farba pre rozsahy ručne usporiadaného rozdielu:"
2429 
2430 #: optiondialog.cpp:693
2431 #, kde-format
2432 msgid "Folder Comparison View:"
2433 msgstr "Pohľad porovnania adresárov:"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:699
2436 #, kde-format
2437 msgid "Newest file color:"
2438 msgstr "Farba najnovšieho súboru:"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:704
2441 #, kde-format
2442 msgid ""
2443 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2444 "comparison."
2445 msgstr ""
2446 "Zmena tejto farby bude účinná až pri spustení nasledujúceho porovnania "
2447 "adresára."
2448 
2449 #: optiondialog.cpp:709
2450 #, kde-format
2451 msgid "Oldest file color:"
2452 msgstr "Farba najstaršieho súboru:"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:718
2455 #, kde-format
2456 msgid "Middle age file color:"
2457 msgstr "Farba strednodobého súboru:"
2458 
2459 #: optiondialog.cpp:727
2460 #, kde-format
2461 msgid "Color for missing files:"
2462 msgstr "Farba pre chýbajúce súbory:"
2463 
2464 #: optiondialog.cpp:741
2465 #, kde-format
2466 msgid "Editor"
2467 msgstr "Editor"
2468 
2469 #: optiondialog.cpp:742
2470 #, kde-format
2471 msgid "Editor Behavior"
2472 msgstr "Správanie editora"
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:764
2475 #, kde-format
2476 msgid "Tab inserts spaces"
2477 msgstr "Tabulátor vloží medzery"
2478 
2479 #: optiondialog.cpp:768
2480 #, fuzzy, kde-format
2481 #| msgid ""
2482 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2483 #| "Off: A tab character will be inserted."
2484 msgctxt "Tool Tip"
2485 msgid ""
2486 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2487 "Off: A tab character will be inserted."
2488 msgstr ""
2489 "Zapnuté: Stlačením tabulátora generuje zodpovedajúci počet medzier.\n"
2490 "Vypnuté: Bude vložený znak tabulátora."
2491 
2492 #: optiondialog.cpp:773
2493 #, kde-format
2494 msgid "Tab size:"
2495 msgstr "Veľkosť tabulátora:"
2496 
2497 #: optiondialog.cpp:780
2498 #, kde-format
2499 msgid "Auto indentation"
2500 msgstr "Automatické odsadzovanie"
2501 
2502 #: optiondialog.cpp:784
2503 #, fuzzy, kde-format
2504 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2505 msgctxt "Tool Tip"
2506 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2507 msgstr ""
2508 "Zapnuté : Odsadenie predchádzajúceho riadka sa použije pre nový riadok.\n"
2509 
2510 #: optiondialog.cpp:787
2511 #, kde-format
2512 msgid "Auto copy selection"
2513 msgstr "Automatický výber kopírovania"
2514 
2515 #: optiondialog.cpp:791
2516 #, fuzzy, kde-format
2517 #| msgid ""
2518 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2519 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2520 msgctxt "Tool Tip"
2521 msgid ""
2522 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2523 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2524 msgstr ""
2525 "Zapnuté: Každý výber je okamžite zapísaný do schránky.\n"
2526 "Vypnuté: Je nutné explicitne kopírovať napr. cez Ctrl-C."
2527 
2528 #: optiondialog.cpp:801
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "Unix line ending"
2531 msgid "Unix"
2532 msgstr "Unix"
2533 
2534 #: optiondialog.cpp:802
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2537 msgid "Dos/Windows"
2538 msgstr "Dos/Windows"
2539 
2540 #: optiondialog.cpp:803
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "Automatically detected line ending"
2543 msgid "Autodetect"
2544 msgstr "Automatický výber"
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:806
2547 #, fuzzy, kde-format
2548 #| msgid ""
2549 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2550 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2551 msgctxt "Tool Tip"
2552 msgid ""
2553 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2554 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2555 msgstr ""
2556 "Nastaví konce riadkov, keď je upravený súbor uložený.\n"
2557 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; s CR=0D, LF=0A"
2558 
2559 #: optiondialog.cpp:816
2560 #, kde-format
2561 msgid "Diff"
2562 msgstr "Diff"
2563 
2564 #: optiondialog.cpp:817
2565 #, kde-format
2566 msgid "Diff Settings"
2567 msgstr "Nastavenie Diff"
2568 
2569 #: optiondialog.cpp:840
2570 #, kde-format
2571 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2572 msgstr "Ignorovať čísla (zaobchádzať ako s medzerou)"
2573 
2574 #: optiondialog.cpp:844
2575 #, fuzzy, kde-format
2576 #| msgid ""
2577 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2578 #| "white space.)\n"
2579 #| "Might help to compare files with numeric data."
2580 msgctxt "Tool Tip"
2581 msgid ""
2582 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2583 "white space.)\n"
2584 "Might help to compare files with numeric data."
2585 msgstr ""
2586 "Ignorovať číselné znaky počas fázy porovnania riadkov. (Podobne ako "
2587 "ignorovanie medzier).\n"
2588 "Možno pomôže porovnať súbory s číselnými údajmi."
2589 
2590 #: optiondialog.cpp:848
2591 #, kde-format
2592 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2593 msgstr "Ignorovať komentáre C/C++ (zaobchádzať ako s medzerou)"
2594 
2595 #: optiondialog.cpp:851
2596 #, fuzzy, kde-format
2597 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2598 msgctxt "Tool Tip"
2599 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2600 msgstr "Zaobchádzať s komentármi C/C++ ako s medzerou."
2601 
2602 #: optiondialog.cpp:854
2603 #, kde-format
2604 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2605 msgstr "Ignorovať veľkosť (zaobchádzať ako s medzerou)"
2606 
2607 #: optiondialog.cpp:858
2608 #, fuzzy, kde-format
2609 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2610 msgctxt "Tool Tip"
2611 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2612 msgstr ""
2613 "Zaobchádzať s rozdielmi vo veľkosti písmen ako so zmenami v medzerách."
2614 "('a'<=>'A')"
2615 
2616 #: optiondialog.cpp:861
2617 #, kde-format
2618 msgid "Preprocessor command:"
2619 msgstr "Príkaz preprocesora:"
2620 
2621 #: optiondialog.cpp:866
2622 #, fuzzy, kde-format
2623 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2624 msgctxt "Tool Tip"
2625 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2626 msgstr ""
2627 "Používateľom definovaná činnosť preprocesora. (Kvôli podrobnostiam pozrieť "
2628 "dokumentáciu.)"
2629 
2630 #: optiondialog.cpp:869
2631 #, kde-format
2632 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2633 msgstr "Príkaz porovnávanie riadkov preprocesora:"
2634 
2635 #: optiondialog.cpp:874
2636 #, fuzzy, kde-format
2637 #| msgid ""
2638 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2639 #| "(See the docs for details.)"
2640 msgctxt "Tool Tip"
2641 msgid ""
2642 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2643 "(See the docs for details.)"
2644 msgstr ""
2645 "Tento preprocesor je použitý iba pri porovnávaní riadkov.\n"
2646 "(Kvôli podrobnostiam pozrieť dokumentáciu.)"
2647 
2648 #: optiondialog.cpp:877
2649 #, kde-format
2650 msgid "Try hard (slower)"
2651 msgstr "Snažiť sa (pomalšie)"
2652 
2653 #: optiondialog.cpp:881
2654 #, fuzzy, kde-format
2655 #| msgid ""
2656 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2657 #| "The analysis of big files will be much slower."
2658 msgctxt "Tool Tip"
2659 msgid ""
2660 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2661 "The analysis of big files will be much slower."
2662 msgstr ""
2663 "Povolí voľbu --minimal pre externé diff.\n"
2664 "Analýza veľkých súborov bude oveľa pomalšia."
2665 
2666 #: optiondialog.cpp:885
2667 #, kde-format
2668 msgid "Align B and C for 3 input files"
2669 msgstr "Usporiadať B a C pre 3 vstupné súbory"
2670 
2671 #: optiondialog.cpp:889
2672 #, fuzzy, kde-format
2673 #| msgid ""
2674 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2675 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2676 #| "(Default is off.)"
2677 msgctxt "Tool Tip"
2678 msgid ""
2679 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2680 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2681 "(Default is off.)"
2682 msgstr ""
2683 "Skúsiť usporiadať B a C pri porovnávaní a zlučovaní troch vstupných "
2684 "súborov.\n"
2685 "Neodporúča sa pre zlučovanie, pretože zlúčenie by sa mohlo stať "
2686 "zložitejším.\n"
2687 "(V predvolenom nastavení je vypnuté)."
2688 
2689 #: optiondialog.cpp:900
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "Settings page"
2692 msgid "Merge"
2693 msgstr "Zlúčiť"
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:901
2696 #, kde-format
2697 msgid "Merge Settings"
2698 msgstr "Nastavenia zlúčenia"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:924
2701 #, kde-format
2702 msgid "Auto advance delay (ms):"
2703 msgstr "Automatické oneskorenie postupu (ms):"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:930
2706 #, fuzzy, kde-format
2707 #| msgid ""
2708 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2709 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2710 #| "0-2000 ms"
2711 msgctxt "Tool Tip"
2712 msgid ""
2713 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2714 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2715 msgstr ""
2716 "V režime automatického postupu je zobrazený výsledok aktuálneho výberu\n"
2717 "po stanovenú dobu pred skokom na nasledujúcu nezhodu. Rozsah: 0 až 2000 ms"
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:934
2720 #, kde-format
2721 msgid "Show info dialogs"
2722 msgstr "Ukazovať informačné dialógy"
2723 
2724 #: optiondialog.cpp:937
2725 #, fuzzy, kde-format
2726 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2727 msgctxt "Tool Tip"
2728 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2729 msgstr "Ukazovať dialóg s informáciou o počte nezhôd."
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:940
2732 #, kde-format
2733 msgid "White space 2-file merge default:"
2734 msgstr "Predvolené nastavenie zlúčenia medzier 2 súborov:"
2735 
2736 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2737 #, kde-format
2738 msgid "Manual Choice"
2739 msgstr "Ručná voľba"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2742 #, fuzzy, kde-format
2743 #| msgid ""
2744 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2745 #| "space-only changes."
2746 msgctxt "Tool Tip"
2747 msgid ""
2748 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2749 "only changes."
2750 msgstr ""
2751 "Umožniť algoritmu zlúčenia automaticky vybrať vstup iba pre zmeny medzier."
2752 
2753 #: optiondialog.cpp:953
2754 #, kde-format
2755 msgid "White space 3-file merge default:"
2756 msgstr "Predvolené nastavenie zlúčenia medzier 3 súborov:"
2757 
2758 #: optiondialog.cpp:967
2759 #, kde-format
2760 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2761 msgstr "Regulárny výraz automatického zlúčenia"
2762 
2763 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2764 #, kde-format
2765 msgid "Auto merge regular expression:"
2766 msgstr "Regulárny výraz automatického zlúčenia:"
2767 
2768 #: optiondialog.cpp:983
2769 #, kde-format
2770 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2771 msgstr "Spustiť automatické zlúčenie regulárnych výrazov na začiatku zlúčenia"
2772 
2773 #: optiondialog.cpp:986
2774 #, fuzzy, kde-format
2775 #| msgid ""
2776 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2777 #| "immediately when a merge starts.\n"
2778 msgctxt "Tool Tip"
2779 msgid ""
2780 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2781 "immediately when a merge starts.\n"
2782 msgstr ""
2783 "Spustiť zlúčenie pre regulárne výrazy automatického zlúčenia\n"
2784 "hneď pri začatí zlúčenia.\n"
2785 
2786 #: optiondialog.cpp:991
2787 #, kde-format
2788 msgid "Version Control History Merging"
2789 msgstr "Zlučovanie histórie správy verzií"
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2792 #, kde-format
2793 msgid "History start regular expression:"
2794 msgstr "Regulárny výraz historického začiatku:"
2795 
2796 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2797 #, kde-format
2798 msgid "History entry start regular expression:"
2799 msgstr "Regulárny výraz začiatku historickej položky:"
2800 
2801 #: optiondialog.cpp:1023
2802 #, kde-format
2803 msgid "History merge sorting"
2804 msgstr "Triedenie histórie zlúčenia"
2805 
2806 #: optiondialog.cpp:1026
2807 #, fuzzy, kde-format
2808 #| msgid "Sort version control history by a key."
2809 msgctxt "Tool Tip"
2810 msgid "Sort version control history by a key."
2811 msgstr "Roztriediť históriu správy verzií podľa kľúča."
2812 
2813 #: optiondialog.cpp:1036
2814 #, kde-format
2815 msgid "History entry start sort key order:"
2816 msgstr "Poradie triediaceho kľúča začiatku historickej položky:"
2817 
2818 #: optiondialog.cpp:1046
2819 #, kde-format
2820 msgid "Merge version control history on merge start"
2821 msgstr "Zlúčiť históriu správy verzií na začiatku zlúčenia"
2822 
2823 #: optiondialog.cpp:1049
2824 #, fuzzy, kde-format
2825 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2826 msgctxt "Tool Tip"
2827 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2828 msgstr ""
2829 "Spustiť automatické zlúčenie histórie správy verzií na začiatku zlúčenia."
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1053
2832 #, kde-format
2833 msgid "Max number of history entries:"
2834 msgstr "Maximálny počet historických položiek:"
2835 
2836 #: optiondialog.cpp:1057
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgid ""
2839 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2840 msgctxt "Tool Tip"
2841 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2842 msgstr "Odrezať po zadanom počte. Použiť -1 pre nekonečný počet položiek."
2843 
2844 #: optiondialog.cpp:1061
2845 #, kde-format
2846 msgid "Test your regular expressions"
2847 msgstr "Otestujte vaše regulárne výrazy"
2848 
2849 #: optiondialog.cpp:1066
2850 #, kde-format
2851 msgid "Irrelevant merge command:"
2852 msgstr "Irelevantný príkaz zlúčenia:"
2853 
2854 #: optiondialog.cpp:1071
2855 #, fuzzy, kde-format
2856 #| msgid ""
2857 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2858 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2859 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2860 msgctxt "Tool Tip"
2861 msgid ""
2862 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2863 "when no other relevant changes were detected.\n"
2864 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2865 msgstr ""
2866 "Ak je stanovené, tento skript sa spustí po automatickom zlúčení,\n"
2867 "keď neboli zistené žiadne iné významné zmeny.\n"
2868 "Volaný s parametrami: filename1 filename2 filename3"
2869 
2870 #: optiondialog.cpp:1076
2871 #, kde-format
2872 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2873 msgstr "Automaticky uložiť a ukončiť pri zlúčení bez nezhôd"
2874 
2875 #: optiondialog.cpp:1080
2876 #, fuzzy, kde-format
2877 #| msgid ""
2878 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2879 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2880 #| "and quit.\n"
2881 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2882 msgctxt "Tool Tip"
2883 msgid ""
2884 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2885 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2886 "quit.\n"
2887 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2888 msgstr ""
2889 "Ak sa aplikácia KDiff3 spustila z príkazového riadka na súborové zlúčenie a "
2890 "všetky\n"
2891 "nezhody sú riešiteľné bez zásahu používateľa, potom nastane automatické "
2892 "uloženie a ukončenie programu.\n"
2893 "(Podobne ako voľba príkazového riadka \"--auto\".)"
2894 
2895 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2896 #, fuzzy, kde-format
2897 #| msgid "Folder"
2898 msgctxt "Tab title label"
2899 msgid "Folder"
2900 msgstr "Priečinok"
2901 
2902 #: optiondialog.cpp:1112
2903 #, kde-format
2904 msgid "Recursive folders"
2905 msgstr "Rekurzívne adresáre"
2906 
2907 #: optiondialog.cpp:1115
2908 #, fuzzy, kde-format
2909 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2910 msgctxt "Tool Tip"
2911 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2912 msgstr "Či analyzovať podadresáre alebo nie."
2913 
2914 #: optiondialog.cpp:1117
2915 #, kde-format
2916 msgid "File pattern(s):"
2917 msgstr "Súborový vzor(y):"
2918 
2919 #: optiondialog.cpp:1123
2920 #, fuzzy, kde-format
2921 #| msgid ""
2922 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2923 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2924 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2925 msgctxt "Tool Tip"
2926 msgid ""
2927 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2928 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2929 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2930 msgstr ""
2931 "Vzor(y) súborov, ktoré majú byť analyzované.\n"
2932 "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
2933 "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
2934 
2935 #: optiondialog.cpp:1128
2936 #, kde-format
2937 msgid "File-anti-pattern(s):"
2938 msgstr "Súborový protivzor(y):"
2939 
2940 #: optiondialog.cpp:1134
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgid ""
2943 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2944 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2945 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2946 msgctxt "Tool Tip"
2947 msgid ""
2948 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2949 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2950 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2951 msgstr ""
2952 "Vzor(y) súborov, ktoré majú byť vylúčené z analýzy.\n"
2953 "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
2954 "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1139
2957 #, kde-format
2958 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2959 msgstr "Súborový protivzor(y):"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1145
2962 #, fuzzy, kde-format
2963 #| msgid ""
2964 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2965 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2966 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2967 msgctxt "Tool Tip"
2968 msgid ""
2969 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2970 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2971 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2972 msgstr ""
2973 "Vzor(y) priečinkov, ktoré majú byť vylúčené z analýzy.\n"
2974 "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
2975 "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
2976 
2977 #: optiondialog.cpp:1150
2978 #, kde-format
2979 msgid "Use Ignore File"
2980 msgstr "Použiť súbor ignorovania"
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1154
2983 #, fuzzy, kde-format
2984 #| msgid ""
2985 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2986 #| "control.\n"
2987 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2988 msgctxt "Tool Tip"
2989 msgid ""
2990 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2991 "control.\n"
2992 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2993 msgstr ""
2994 "Rozširuje protivzor na čokoľvek, čo by bolo ignorované CVS.\n"
2995 "Cez lokálne súbory \".cvsignore\" toto môže byť špecifické pre adresár."
2996 
2997 #: optiondialog.cpp:1158
2998 #, kde-format
2999 msgid "Find hidden files and folders"
3000 msgstr "Nájsť skryté súbory a adresáre"
3001 
3002 #: optiondialog.cpp:1161
3003 #, fuzzy, kde-format
3004 #| msgid "Finds hidden files and folders."
3005 msgctxt "Tool Tip"
3006 msgid "Finds hidden files and folders."
3007 msgstr "Nájde skryté súbory a adresáre."
3008 
3009 #: optiondialog.cpp:1164
3010 #, kde-format
3011 msgid "Follow file links"
3012 msgstr "Nasledovať súborové odkazy"
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1168
3015 #, fuzzy, kde-format
3016 #| msgid ""
3017 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3018 #| "Off: Compare the links."
3019 msgctxt "Tool Tip"
3020 msgid ""
3021 "On: Compare the file the link points to.\n"
3022 "Off: Compare the links."
3023 msgstr ""
3024 "Zapnuté: Porovnať súbor, na ktorý ukazuje odkaz.\n"
3025 "Vypnuté: Porovnať odkazy."
3026 
3027 #: optiondialog.cpp:1172
3028 #, kde-format
3029 msgid "Follow folder links"
3030 msgstr "Nasledovať odkazy priečinkov"
3031 
3032 #: optiondialog.cpp:1176
3033 #, fuzzy, kde-format
3034 #| msgid ""
3035 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
3036 #| "Off: Compare the links."
3037 msgctxt "Tool Tip"
3038 msgid ""
3039 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3040 "Off: Compare the links."
3041 msgstr ""
3042 "Zapnuté: Porovnať súbor, na ktorý ukazuje odkaz.\n"
3043 "Vypnuté: Porovnať odkazy."
3044 
3045 #: optiondialog.cpp:1185
3046 #, kde-format
3047 msgid "Case sensitive filename comparison"
3048 msgstr "Porovnanie názvov súborov s rozlišovaním veľkosti písmen"
3049 
3050 #: optiondialog.cpp:1189
3051 #, fuzzy, kde-format
3052 #| msgid ""
3053 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3054 #| "match.\n"
3055 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3056 #| "is off, otherwise on.)"
3057 msgctxt "Tool Tip"
3058 msgid ""
3059 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3060 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3061 "off, otherwise on.)"
3062 msgstr ""
3063 "Porovnanie adresárov bude porovnávať súbory alebo adresáre, pokiaľ sa "
3064 "zhodujú ich názvy.\n"
3065 "Nastaviť túto voľbu, ak sa názvy musia zhodovať. (Predvolené nastavenie pre "
3066 "Windows je vypnuté, inak zapnuté)."
3067 
3068 #: optiondialog.cpp:1193
3069 #, kde-format
3070 msgid "Unfold all subfolders on load"
3071 msgstr "Rozbaliť všetky podadresáre pri načítaní"
3072 
3073 #: optiondialog.cpp:1197
3074 #, fuzzy, kde-format
3075 #| msgid ""
3076 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3077 #| "Off: Leave subfolders folded."
3078 msgctxt "Tool Tip"
3079 msgid ""
3080 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3081 "Off: Leave subfolders folded."
3082 msgstr ""
3083 "Zapnuté: Rozvinúť podadresáre pri spustení porovnania adresára.\n"
3084 "Vypnuté: Nechať podadresáre zvinuté."
3085 
3086 #: optiondialog.cpp:1201
3087 #, kde-format
3088 msgid "Skip folder status report"
3089 msgstr "Preskočiť správu o stave adresárov"
3090 
3091 #: optiondialog.cpp:1205
3092 #, fuzzy, kde-format
3093 #| msgid ""
3094 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3095 #| "Off: Show the status dialog on start."
3096 msgctxt "Tool Tip"
3097 msgid ""
3098 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3099 "Off: Show the status dialog on start."
3100 msgstr ""
3101 "Zapnuté: Nezobrazovať stav porovnania adresárov.\n"
3102 "Vypnuté: Zobraziť stavové dialógové okno pri spustení."
3103 
3104 #: optiondialog.cpp:1209
3105 #, kde-format
3106 msgid "File Comparison Mode"
3107 msgstr "Režim porovnania súborov"
3108 
3109 #: optiondialog.cpp:1214
3110 #, kde-format
3111 msgid "Binary comparison"
3112 msgstr "Binárne porovnanie"
3113 
3114 #: optiondialog.cpp:1216
3115 #, fuzzy, kde-format
3116 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3117 msgctxt "Tool Tip"
3118 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3119 msgstr "Binárne porovnanie každého súboru. (Predvolené)"
3120 
3121 #: optiondialog.cpp:1219
3122 #, kde-format
3123 msgid "Full analysis"
3124 msgstr "Plná analýza"
3125 
3126 #: optiondialog.cpp:1221
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgid ""
3129 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3130 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3131 msgctxt "Tool Tip"
3132 msgid ""
3133 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3134 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3135 msgstr ""
3136 "Urobiť úplnú analýzu a ukázať štatistické informácie v ďalších stĺpcoch.\n"
3137 "(Pomalšie než binárne porovnanie, oveľa pomalšie pre binárne súbory.)"
3138 
3139 #: optiondialog.cpp:1225
3140 #, kde-format
3141 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3142 msgstr "Dôverovať veľkosti a dátumu zmeny (nebezpečné)"
3143 
3144 #: optiondialog.cpp:1227
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgid ""
3147 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3148 #| "equal.\n"
3149 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3150 #| "different.\n"
3151 #| "Useful for big folders or slow networks."
3152 msgctxt "Tool Tip"
3153 msgid ""
3154 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3155 "equal.\n"
3156 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3157 "different.\n"
3158 "Useful for big folders or slow networks."
3159 msgstr ""
3160 "Predpokladať, že súbory sú rovnaké, pokiaľ sú dátum zmeny a dĺžka súborov "
3161 "rovnaké.\n"
3162 "Súbory s rovnakým obsahom, ale odlišnými dátumami zmeny sa zobrazia ako "
3163 "rozdielne.\n"
3164 "Vhodné pre veľké adresáre alebo pomalé siete."
3165 
3166 #: optiondialog.cpp:1232
3167 #, kde-format
3168 msgid ""
3169 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3170 "(unsafe)"
3171 msgstr ""
3172 "Dôverovať veľkosti a dátumu, ale použiť binárne porovnanie, ak dátum "
3173 "nezodpovedá (nebezpečné)"
3174 
3175 #: optiondialog.cpp:1234
3176 #, fuzzy, kde-format
3177 #| msgid ""
3178 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3179 #| "equal.\n"
3180 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3181 #| "Useful for big folders or slow networks."
3182 msgctxt "Tool Tip"
3183 msgid ""
3184 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3185 "equal.\n"
3186 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3187 "Useful for big folders or slow networks."
3188 msgstr ""
3189 "Predpokladať, že súbory sú rovnaké, pokiaľ sú dátum zmeny a dĺžka súborov "
3190 "rovnaké\n"
3191 "Ak dátumy nie sú rovnaké, ale veľkosti sú, použiť binárne porovnanie.\n"
3192 "Vhodné pre veľké adresáre alebo pomalé siete."
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1239
3195 #, kde-format
3196 msgid "Trust the size (unsafe)"
3197 msgstr "Dôverovať veľkosti (nebezpečné)"
3198 
3199 #: optiondialog.cpp:1241
3200 #, fuzzy, kde-format
3201 #| msgid ""
3202 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3203 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3204 #| "download."
3205 msgctxt "Tool Tip"
3206 msgid ""
3207 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3208 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3209 "download."
3210 msgstr ""
3211 "Predpokladať, že súbory sú rovnaké, pokiaľ sú dĺžky súborov rovnaké\n"
3212 "Vhodné pre veľké adresáre alebo pomalé siete,kedy je dátum zmenený v "
3213 "priebehu sťahovania."
3214 
3215 #: optiondialog.cpp:1248
3216 #, kde-format
3217 msgid "Synchronize folders"
3218 msgstr "Synchronizovať adresáre"
3219 
3220 #: optiondialog.cpp:1252
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgid ""
3223 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3224 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3225 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3226 msgctxt "Tool Tip"
3227 msgid ""
3228 "Offers to store files in both folders so that\n"
3229 "both folders are the same afterwards.\n"
3230 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3231 msgstr ""
3232 "Ponúka ukladanie súborov v oboch adresároch tak, že\n"
3233 "obaja adresáre sú potom rovnaké.\n"
3234 "Funguje iba pri porovnávaní dvoch adresárov bez určenia cieľa."
3235 
3236 #: optiondialog.cpp:1258
3237 #, kde-format
3238 msgid "White space differences considered equal"
3239 msgstr "Rozdiely medzier považované za rovnaké"
3240 
3241 #: optiondialog.cpp:1262
3242 #, fuzzy, kde-format
3243 #| msgid ""
3244 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3245 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3246 msgctxt "Tool Tip"
3247 msgid ""
3248 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3249 "This is only active when full analysis is chosen."
3250 msgstr ""
3251 "Ak sa súbory líšia iba medzerou, považujú za rovnaké.\n"
3252 "Toto je aktívne iba vtedy, keď je zvolená úplná analýza."
3253 
3254 #: optiondialog.cpp:1268
3255 #, kde-format
3256 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3257 msgstr "Kopírovať novšie miesto zlučovania (nebezpečné)"
3258 
3259 #: optiondialog.cpp:1272
3260 #, fuzzy, kde-format
3261 #| msgid ""
3262 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3263 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3264 #| "Only effective when comparing two folders."
3265 msgctxt "Tool Tip"
3266 msgid ""
3267 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3268 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3269 "Only effective when comparing two folders."
3270 msgstr ""
3271 "Nepozerať sa dovnútra, zobrať novší súbor.\n"
3272 "(Použite iba vtedy, ak viete, čo robíte!)\n"
3273 "Účinná iba pri porovnávaní dvoch adresárov."
3274 
3275 #: optiondialog.cpp:1277
3276 #, kde-format
3277 msgid "Backup files (.orig)"
3278 msgstr "Záložné súbory (.orig)"
3279 
3280 #: optiondialog.cpp:1281
3281 #, fuzzy, kde-format
3282 #| msgid ""
3283 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3284 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3285 msgctxt "Tool Tip"
3286 msgid ""
3287 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3288 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3289 msgstr ""
3290 "Ak by mal byť súbor uložený cez starý súbor, potom bude starý súbor\n"
3291 "premenovaný s príponou \".orig\" miesto vymazania."
3292 
3293 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3294 #, kde-format
3295 msgid "Regional Settings"
3296 msgstr "Miestne nastavenia"
3297 
3298 #: optiondialog.cpp:1314
3299 #, kde-format
3300 msgid "Use the same encoding for everything:"
3301 msgstr "Použiť rovnaké kódovanie pre všetko:"
3302 
3303 #: optiondialog.cpp:1318
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid ""
3306 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3307 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3308 msgctxt "Tool Tip"
3309 msgid ""
3310 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3311 "Disable this if different individual settings are needed."
3312 msgstr ""
3313 "Aktivácia tohoto umožňuje zmeniť všetky kódovania zmenou iba prvého.\n"
3314 "Zakázať toto, ak sú potrebné rôzna individuálne nastavenia."
3315 
3316 #: optiondialog.cpp:1322
3317 #, kde-format
3318 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3319 msgstr "Poznámka: Lokálne kódovanie je \"%1\""
3320 
3321 #: optiondialog.cpp:1326
3322 #, kde-format
3323 msgid "File Encoding for A:"
3324 msgstr "Kódovanie súboru pre A:"
3325 
3326 #: optiondialog.cpp:1333
3327 #, fuzzy, kde-format
3328 #| msgid ""
3329 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3330 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3331 #| "fallback.\n"
3332 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3333 msgid ""
3334 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3335 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3336 "encoding will be used as fallback.\n"
3337 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3338 msgstr ""
3339 "Ak je povolené, potom kódovanie Unicode (UTF-16 alebo UTF-8) bude zistené.\n"
3340 "V prípade, že súbor nie je Unicode, potom vybrané kódovanie bude použitý ako "
3341 "núdzové.\n"
3342 "(Detekcia Unicode závisí na prvých bajtov súboru.)"
3343 
3344 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3345 #, fuzzy, kde-format
3346 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3347 #| msgid "Autodetect"
3348 msgid "Auto Detect"
3349 msgstr "Automatický výber"
3350 
3351 #: optiondialog.cpp:1342
3352 #, kde-format
3353 msgid "File Encoding for B:"
3354 msgstr "Kódovanie súboru pre B:"
3355 
3356 #: optiondialog.cpp:1353
3357 #, kde-format
3358 msgid "File Encoding for C:"
3359 msgstr "Kódovanie súboru pre C:"
3360 
3361 #: optiondialog.cpp:1364
3362 #, kde-format
3363 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3364 msgstr "Kódovanie súboru pre výstup zlúčenia a uloženie:"
3365 
3366 #: optiondialog.cpp:1369
3367 #, kde-format
3368 msgid "Auto Select"
3369 msgstr "Automatický výber"
3370 
3371 #: optiondialog.cpp:1373
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid ""
3374 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3375 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3376 #| "saving."
3377 msgctxt "Tool Tip"
3378 msgid ""
3379 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3380 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3381 "saving."
3382 msgstr ""
3383 "Ak je povolené, potom sa používa kódovanie zo vstupných súborov.\n"
3384 "V nejednoznačných prípadoch dialóg vyzve používateľa, aby si zvolil "
3385 "kódovanie pre uloženie."
3386 
3387 #: optiondialog.cpp:1376
3388 #, kde-format
3389 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3390 msgstr "Súborové kódovanie pre súbory preprocesora:"
3391 
3392 #: optiondialog.cpp:1388
3393 #, kde-format
3394 msgid "Right To Left Language"
3395 msgstr "Jazyk sprava doľava"
3396 
3397 #: optiondialog.cpp:1392
3398 #, fuzzy, kde-format
3399 #| msgid ""
3400 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3401 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3402 msgctxt "Tool Tip"
3403 msgid ""
3404 "Some languages are read from right to left.\n"
3405 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3406 msgstr ""
3407 "Niektoré jazyky sa čítajú sprava doľava.\n"
3408 "Toto nastavenie podľa toho zmení prehliadač a editor."
3409 
3410 #: optiondialog.cpp:1402
3411 #, kde-format
3412 msgid "Integration"
3413 msgstr "Integrácia"
3414 
3415 #: optiondialog.cpp:1403
3416 #, kde-format
3417 msgid "Integration Settings"
3418 msgstr "Nastavenia integrácie"
3419 
3420 #: optiondialog.cpp:1424
3421 #, kde-format
3422 msgid "Command line options to ignore:"
3423 msgstr "Voľby príkazového riadka, ktoré sa ignorujú:"
3424 
3425 #: optiondialog.cpp:1430
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid ""
3428 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3429 #| "by other tools.\n"
3430 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3431 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3432 msgctxt "Tool Tip"
3433 msgid ""
3434 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3435 "other tools.\n"
3436 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3437 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3438 msgstr ""
3439 "Zoznam volieb príkazového riadka, ktoré by mali byť ignorované pri použití "
3440 "KDiff3 inými nástrojmi.\n"
3441 "Niekoľko hodnoty možno zadať, ak sa oddelia s ';'\n"
3442 "Toto potlačí chybu \"Neznáma voľba\"."
3443 
3444 #: optiondialog.cpp:1435
3445 #, kde-format
3446 msgid "Quit also via Escape key"
3447 msgstr "Ukončiť tiež pomocou klávesy Escape"
3448 
3449 #: optiondialog.cpp:1439
3450 #, fuzzy, kde-format
3451 #| msgid ""
3452 #| "Fast method to exit.\n"
3453 #| "For those who are used to using the Escape key."
3454 msgctxt "Tool Tip"
3455 msgid ""
3456 "Fast method to exit.\n"
3457 "For those who are used to using the Escape key."
3458 msgstr ""
3459 "Rýchly spôsob ukončenia.\n"
3460 "Pre tých, ktorí sú zvyknutí používať klávesu Escape."
3461 
3462 #: optiondialog.cpp:1497
3463 #, kde-format
3464 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3465 msgstr "Toto obnoví všetky voľby. Nielen tie zo súčasnej témy."
3466 
3467 #: pdiff.cpp:84
3468 #, kde-format
3469 msgid "PreprocessorCmd: "
3470 msgstr "PreprocessorCmd: "
3471 
3472 #: pdiff.cpp:86
3473 #, kde-format
3474 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3475 msgstr "Nasledujúca voľba(y), ktoré ste vybrali, môžu zmeniť dáta:\n"
3476 
3477 #: pdiff.cpp:87
3478 #, kde-format
3479 msgid ""
3480 "\n"
3481 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3482 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3483 msgstr ""
3484 "\n"
3485 "S najväčšou pravdepodobnosťou toto nie je žiaduce pri zlúčení.\n"
3486 "Chcete zakázať tieto nastavenia, alebo pokračovať s týmito nastaveniami "
3487 "aktívnymi?"
3488 
3489 #: pdiff.cpp:89
3490 #, kde-format
3491 msgid "Option Unsafe for Merging"
3492 msgstr "Nebezpečná voľba pre zlučovanie"
3493 
3494 #: pdiff.cpp:90
3495 #, kde-format
3496 msgid "Use These Options During Merge"
3497 msgstr "Použiť tieto voľby počas zlúčenia"
3498 
3499 #: pdiff.cpp:91
3500 #, kde-format
3501 msgid "Disable Unsafe Options"
3502 msgstr "Zakázať nebezpečné voľby"
3503 
3504 #: pdiff.cpp:123
3505 #, fuzzy, kde-format
3506 #| msgid "Loading A: %1"
3507 msgctxt "Status message"
3508 msgid "Loading A: %1"
3509 msgstr "Načítavam A: %1"
3510 
3511 #: pdiff.cpp:133
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgid "Loading B: %1"
3514 msgctxt "Status message"
3515 msgid "Loading B: %1"
3516 msgstr "Načítavam B: %1"
3517 
3518 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3519 #, fuzzy, kde-format
3520 #| msgid "Diff: A <-> B"
3521 msgctxt "Status message"
3522 msgid "Diff: A <-> B"
3523 msgstr "Diff: A <-> B"
3524 
3525 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3526 #, fuzzy, kde-format
3527 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3528 msgctxt "Status message"
3529 msgid "Linediff: A <-> B"
3530 msgstr "Linediff: A <-> B"
3531 
3532 #: pdiff.cpp:191
3533 #, fuzzy, kde-format
3534 #| msgid "Loading C: %1"
3535 msgctxt "Status message"
3536 msgid "Loading C: %1"
3537 msgstr "Načítavam C: %1"
3538 
3539 #: pdiff.cpp:217
3540 #, fuzzy, kde-format
3541 #| msgid "Diff: A <-> C"
3542 msgctxt "Status message"
3543 msgid "Diff: A <-> C"
3544 msgstr "Diff: A <-> C"
3545 
3546 #: pdiff.cpp:230
3547 #, fuzzy, kde-format
3548 #| msgid "Diff: B <-> C"
3549 msgctxt "Status message"
3550 msgid "Diff: B <-> C"
3551 msgstr "Diff: B <-> C"
3552 
3553 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3554 #, fuzzy, kde-format
3555 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3556 msgctxt "Status message"
3557 msgid "Linediff: B <-> C"
3558 msgstr "Linediff: B <-> C"
3559 
3560 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3561 #, fuzzy, kde-format
3562 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3563 msgctxt "Status message"
3564 msgid "Linediff: A <-> C"
3565 msgstr "Linediff: A <-> C"
3566 
3567 #: pdiff.cpp:311
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "Error message"
3570 msgid "Not enough memory to complete request."
3571 msgstr ""
3572 
3573 #: pdiff.cpp:318
3574 #, kde-format
3575 msgid "An internal error occurred: %1"
3576 msgstr ""
3577 
3578 #: pdiff.cpp:345
3579 #, kde-format
3580 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3581 msgstr ""
3582 
3583 #: pdiff.cpp:745
3584 #, kde-format
3585 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3586 msgstr ""
3587 "Všetky vstupné súbory obsahujú rovnaký text, ale nie sú binárne rovnaké."
3588 
3589 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3590 #, kde-format
3591 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3592 msgstr "Súbory %1 a %2 majú rovnaký text, ale nie sú binárne rovnaké.\n"
3593 
3594 #: pdiff.cpp:769
3595 #, kde-format
3596 msgid ""
3597 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3598 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3599 "Continue at your own risk."
3600 msgstr ""
3601 "Niektoré vstupné súbory sa nezdajú byť čisté textové súbory.\n"
3602 "Zlúčenie KDiff3 nebolo určené pre binárne dáta.\n"
3603 "Pokračujte na vlastné riziko."
3604 
3605 #: pdiff.cpp:779
3606 #, kde-format
3607 msgid ", B"
3608 msgstr ", B"
3609 
3610 #: pdiff.cpp:781
3611 #, kde-format
3612 msgid ", C"
3613 msgstr ", C"
3614 
3615 #: pdiff.cpp:783
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3619 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3620 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3621 "Affected input files are in %1."
3622 msgstr ""
3623 "Niektoré vstupné znaky nemožno previesť na platné unicode.\n"
3624 "Možno používate zlý kodek. (Napr. UTF-8 pre súbory, ktoré nie sú UTF-8).\n"
3625 "Neukladajte výsledok, ak si nie ste istí. Pokračujte na vlastné riziko.\n"
3626 "Ovplyvnené vstupné súbory sú v %1."
3627 
3628 #: pdiff.cpp:869
3629 #, kde-format
3630 msgid "Abort"
3631 msgstr "Prerušiť"
3632 
3633 #: pdiff.cpp:870
3634 #, kde-format
3635 msgid "Continue Merging"
3636 msgstr "Pokračovať v zlučovaní"
3637 
3638 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3639 #, kde-format
3640 msgid "Opening files..."
3641 msgstr "Otváram súbory..."
3642 
3643 #: pdiff.cpp:1055
3644 #, kde-format
3645 msgid "Cutting selection..."
3646 msgstr "Vystrihávam výber..."
3647 
3648 #: pdiff.cpp:1062
3649 #, kde-format
3650 msgid "Copying selection to clipboard..."
3651 msgstr "Kopírujem výber do schránky..."
3652 
3653 #: pdiff.cpp:1071
3654 #, kde-format
3655 msgid "Inserting clipboard contents..."
3656 msgstr "Vkladá sa obsah schránky..."
3657 
3658 #: pdiff.cpp:1191
3659 #, kde-format
3660 msgid "Ok"
3661 msgstr ""
3662 
3663 #: pdiff.cpp:1207
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Go to Last Delta"
3666 msgid "Go to Line"
3667 msgstr "Prejsť na poslednú položku delta"
3668 
3669 #: pdiff.cpp:1521
3670 #, kde-format
3671 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3672 msgstr "Zalomenie slov (Zrušiť zakáže zalomenie slov)"
3673 
3674 #: pdiff.cpp:1521
3675 #, kde-format
3676 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3677 msgstr "Vypočítavam maximálnu šírku pre vodorovný posuvník"
3678 
3679 #: pdiff.cpp:1744
3680 #, kde-format
3681 msgid "Save && Continue"
3682 msgstr "Uložiť && pokračovať"
3683 
3684 #: pdiff.cpp:1745
3685 #, kde-format
3686 msgid "Continue Without Saving"
3687 msgstr "Pokračovať bez uloženia"
3688 
3689 #: pdiff.cpp:1943
3690 #, kde-format
3691 msgid "Search complete."
3692 msgstr "Hľadanie ukončené."
3693 
3694 #: pdiff.cpp:1943
3695 #, kde-format
3696 msgid "Search Complete"
3697 msgstr "Hľadanie ukončené"
3698 
3699 #: pdiff.cpp:2124
3700 #, kde-format
3701 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3702 msgstr "Nič nie je vybrané ani vo vstupnom okne diff."
3703 
3704 #: pdiff.cpp:2124
3705 #, kde-format
3706 msgid "Error while adding manual diff range"
3707 msgstr "Chyba pri pridávaní ručného diff rozsahu"
3708 
3709 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3710 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3711 #, kde-format
3712 msgid "&Cancel"
3713 msgstr "&Zrušiť"
3714 
3715 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3716 #, kde-format
3717 msgid "Swap %1<->%2"
3718 msgstr "Swap %1<->%2"
3719 
3720 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3721 #, kde-format
3722 msgid "Copy %1->Output"
3723 msgstr "Kopírovať %1->Výstup"
3724 
3725 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3726 #, kde-format
3727 msgid "Swap %1<->Output"
3728 msgstr "Vymeniť %1<->Výstup"
3729 
3730 #: smalldialogs.cpp:108
3731 #, kde-format
3732 msgid "Configure..."
3733 msgstr "Nastaviť..."
3734 
3735 #: smalldialogs.cpp:161
3736 #, kde-format
3737 msgid "Open Folder"
3738 msgstr "Otvoriť priečinok"
3739 
3740 #: smalldialogs.cpp:162
3741 #, kde-format
3742 msgid "Select Output File"
3743 msgstr "Vybrať výstupný súbor"
3744 
3745 #: smalldialogs.cpp:309
3746 #, kde-format
3747 msgid "Search text:"
3748 msgstr "Hľadať text:"
3749 
3750 #: smalldialogs.cpp:316
3751 #, kde-format
3752 msgid "Case sensitive"
3753 msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen"
3754 
3755 #: smalldialogs.cpp:319
3756 #, kde-format
3757 msgid "Search A"
3758 msgstr "Hľadať A"
3759 
3760 #: smalldialogs.cpp:324
3761 #, kde-format
3762 msgid "Search B"
3763 msgstr "Hľadať B"
3764 
3765 #: smalldialogs.cpp:329
3766 #, kde-format
3767 msgid "Search C"
3768 msgstr "Hľadať C"
3769 
3770 #: smalldialogs.cpp:334
3771 #, kde-format
3772 msgid "Search output"
3773 msgstr "Výstup hľadania"
3774 
3775 #: smalldialogs.cpp:341
3776 #, kde-format
3777 msgid "&Search"
3778 msgstr "&Hľadať"
3779 
3780 #: smalldialogs.cpp:367
3781 #, kde-format
3782 msgid "Regular Expression Tester"
3783 msgstr "Tester regulárneho výrazu"
3784 
3785 #: smalldialogs.cpp:380
3786 #, kde-format
3787 msgid "Example auto merge line:"
3788 msgstr "Riadok príkladu automatického zlúčenia:"
3789 
3790 #: smalldialogs.cpp:382
3791 #, fuzzy, kde-format
3792 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3793 msgctxt "Tool Tip"
3794 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3795 msgstr ""
3796 "Pre vyskúšanie automatického zlúčenia, skopírovať riadok, ako je použitý v "
3797 "súboroch."
3798 
3799 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3800 #, kde-format
3801 msgid "Match result:"
3802 msgstr "Výsledok zosúladenia:"
3803 
3804 #: smalldialogs.cpp:407
3805 #, kde-format
3806 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3807 msgstr "Riadok historického začiatku príkladu (s úvodným komentárom):"
3808 
3809 #: smalldialogs.cpp:409
3810 #, fuzzy, kde-format
3811 #| msgid ""
3812 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3813 #| "including the leading comment."
3814 msgctxt "Tool Tip"
3815 msgid ""
3816 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3817 "including the leading comment."
3818 msgstr ""
3819 "Kopírovať riadok historického začiatku tak, ako sa používa vo vašich "
3820 "súboroch,\n"
3821 "vrátane úvodného komentára."
3822 
3823 #: smalldialogs.cpp:435
3824 #, kde-format
3825 msgid "History sort key order:"
3826 msgstr "Poradie triediaceho kľúča histórie:"
3827 
3828 #: smalldialogs.cpp:443
3829 #, kde-format
3830 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3831 msgstr "Riadok začiatku historickej položky príkladu (bez úvodného komentára):"
3832 
3833 #: smalldialogs.cpp:445
3834 #, fuzzy, kde-format
3835 #| msgid ""
3836 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3837 #| "but omit the leading comment."
3838 msgctxt "Tool Tip"
3839 msgid ""
3840 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3841 "but omit the leading comment."
3842 msgstr ""
3843 "Kopírovať riadok začiatku historickej položky tak, ako sa používa vo vašich "
3844 "súboroch,\n"
3845 "ale vynechať úvodný komentár."
3846 
3847 #: smalldialogs.cpp:459
3848 #, kde-format
3849 msgid "Sort key result:"
3850 msgstr "Výsledok triediaceho kľúča:"
3851 
3852 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3853 #, kde-format
3854 msgid "Match success."
3855 msgstr "Zosúladenie úspešné."
3856 
3857 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3858 #, kde-format
3859 msgid "Match failed."
3860 msgstr "Zosúladenie zlyhalo."
3861 
3862 #: smalldialogs.cpp:532
3863 #, kde-format
3864 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3865 msgstr "Otváracie a zatváracie zátvorky sa nezhodujú v regulárnych výrazoch."
3866 
3867 #: SourceData.cpp:151
3868 #, kde-format
3869 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3870 msgstr "Zapisovanie dát zo schránky do dočasný súboru zlyhalo."
3871 
3872 #: SourceData.cpp:156
3873 #, kde-format
3874 msgid "From Clipboard"
3875 msgstr "Zo schránky"
3876 
3877 #: SourceData.cpp:344
3878 #, kde-format
3879 msgid "%1 is not a normal file."
3880 msgstr "%1 nie je normálny súbor."
3881 
3882 #: SourceData.cpp:379
3883 #, fuzzy, kde-format
3884 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3885 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3886 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3887 msgstr "Súbor %1 je príliš veľký na spracovanie. Preskočím."
3888 
3889 #: SourceData.cpp:408
3890 #, kde-format
3891 msgid "    Temp file is: %1"
3892 msgstr "Dočasný súbor je: %1"
3893 
3894 #: SourceData.cpp:446
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3898 "\n"
3899 "  %1\n"
3900 "\n"
3901 "The preprocessing command will be disabled now."
3902 msgstr ""
3903 "Činnosť preprocesora asi zlyhala. Skontrolovať tento príkaz:\n"
3904 "\n"
3905 "  %1\n"
3906 "\n"
3907 "Príkaz činnosti preprocesora sa teraz zakáže."
3908 
3909 #: SourceData.cpp:509
3910 #, kde-format
3911 msgid ""
3912 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3913 "\n"
3914 "  %1\n"
3915 "\n"
3916 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3917 msgstr ""
3918 "Porovnávanie riadkov preprocesora asi zlyhalo. Skontrolovať tento príkaz:\n"
3919 "\n"
3920 "  %1\n"
3921 "\n"
3922 "Príkaz porovnávanie riadkov preprocesora sa teraz zakáže."
3923 
3924 #: SourceData.cpp:515
3925 #, fuzzy, kde-format
3926 #| msgid "Failed to read file: %1"
3927 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3928 msgid "Failed to read file: %1"
3929 msgstr "Zlyhalo načítanie súboru: %1"
3930 
3931 #: Utils.cpp:69
3932 #, kde-format
3933 msgid "Expecting space after closing quote."
3934 msgstr "Očakávanie medzery po uzatvorení apostrofom."
3935 
3936 #: Utils.cpp:72
3937 #, kde-format
3938 msgid "Unmatched quote."
3939 msgstr "Nenájdená úvodzovka."
3940 
3941 #: Utils.cpp:81
3942 #, kde-format
3943 msgid "Unexpected quote character within argument."
3944 msgstr "Neočakávaný apostrof v argumente."
3945 
3946 #: Utils.cpp:88
3947 #, kde-format
3948 msgid "No program specified."
3949 msgstr "Neurčený žiadny program."
3950 
3951 #, fuzzy
3952 #~| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3953 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3954 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3955 #~ msgstr "Súbor %1 je príliš veľký na spracovanie. Preskočím."
3956 
3957 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3958 #~ msgstr "Automaticky detegovať Unicode"
3959 
3960 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3961 #~ msgstr "Prepínam panel nástrojov..."
3962 
3963 #, fuzzy
3964 #~| msgid ""
3965 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3966 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3967 #~| "README-file in the source package for details."
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3970 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3971 #~ "README-file in the source package for details."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Nebolo možné inicializovať časť KDiff3.\n"
3974 #~ "To sa zvyčajne stáva kvôli problému s inštaláciou. Prosím, prečítajte si "
3975 #~ "súbor README v zdrojovom balíku kvôli podrobnostiam."
3976 
3977 #~ msgid "Loading A"
3978 #~ msgstr "Načítavam A"
3979 
3980 #~ msgid "Loading B"
3981 #~ msgstr "Načítavam B"
3982 
3983 #~ msgid "Loading C"
3984 #~ msgstr "Načítavam C"
3985 
3986 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3987 #~ msgstr "Nebolo možné nájsť súbory pre porovnanie."
3988 
3989 #~ msgid "&KDiff3"
3990 #~ msgstr "&KDiff3"
3991 
3992 #~ msgid "Configure KDiff3"
3993 #~ msgstr "Nastaviť KDiff3"
3994 
3995 #~ msgid "KDiff3 Part"
3996 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3997 
3998 #, fuzzy
3999 #~| msgid "A KPart to display SVG images"
4000 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
4001 #~ msgstr "Komponent na zobrazenie SVG obrázkov"
4002 
4003 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
4004 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
4005 
4006 #~ msgid "Joachim Eibl"
4007 #~ msgstr "Joachim Eibl"
4008 
4009 #~ msgid ""
4010 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
4011 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
4012 #~ "leading comment).\n"
4013 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
4014 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
4015 #~ "entries.\n"
4016 #~ "See the documentation for details."
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Historická položka správy verzií sa skladá z niekoľkých riadkov.\n"
4019 #~ "Určiť regulárny výraz na zistenie prvý riadka (bez úvodného komentára).\n"
4020 #~ "Použiť zátvorky na zoskupenie kľúčov, ktoré chcete použiť pre triedenie.\n"
4021 #~ "Ak sú prázdne, potom KDiff3 predpokladá, že prázdne riadky oddeľujú "
4022 #~ "historické položky.\n"
4023 #~ "Kvôli podrobnostiam pozrieť dokumentáciu."
4024 
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
4027 #~ "start entry\n"
4028 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
4029 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
4030 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4031 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
4032 #~ "See the documentation for details."
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Každý pár zátvoriek použitý v regulárnom výraze pre začiatok historickej "
4035 #~ "položky\n"
4036 #~ "zoskupuje kľúč, ktorý sa môže použiť na triedenie.\n"
4037 #~ "Určiť zoznam kľúčov (ktoré sú číslované v poradí výskytu\n"
4038 #~ "od 1) za použitia \",\" ako oddeľovača (napr. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4039 #~ "Ak sa ponechá prázdne, potom nebude urobené triedenie.\n"
4040 #~ "Kvôli podrobnostiam pozrieť dokumentáciu."
4041 
4042 #~ msgid ""
4043 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4044 #~ "source.\n"
4045 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4046 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Regulárny výraz pre riadky, kde by mala aplikácia KDiff3 automaticky "
4049 #~ "zvoliť jeden zdroj.\n"
4050 #~ "Keď  riadok s nezhodou zodpovedá regulárnemu výrazu, potom\n"
4051 #~ "- ak je k dispozícii - C, inak bude vybrané B."
4052 
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4055 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4056 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4057 #~ msgstr ""
4058 #~ "Regulárny výraz pre začiatok historickej položky správy verzií.\n"
4059 #~ "Obvykle tento riadok obsahuje kľúčové slovo \"$Log$\".\n"
4060 #~ "Predvolená hodnota: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4061 
4062 #~ msgid "all/allfiles (*)"
4063 #~ msgstr "všetko/všetky súbory(*)"
4064 
4065 #~ msgid "A"
4066 #~ msgstr "A"
4067 
4068 #~ msgid "B"
4069 #~ msgstr "B"
4070 
4071 #~ msgid "C"
4072 #~ msgstr "C"
4073 
4074 #~ msgid " (32 bit)"
4075 #~ msgstr " (32 bit)"
4076 
4077 #~ msgid "Severe Internal Error."
4078 #~ msgstr "Závažná interná chyba."
4079 
4080 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
4081 #~ msgstr "Závažná interná chyba:"
4082 
4083 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
4084 #~ msgstr "Neriešiť nezhody automaticky."
4085 
4086 #, fuzzy
4087 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
4088 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
4089 #~ msgstr "Nemôžem určiť celé URL. Nebol učený predok."
4090 
4091 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
4092 #~ msgstr "Nastali chyby počas predspracovania súboru A."
4093 
4094 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
4095 #~ msgstr "Nastali chyby počas predspracovania súboru B."
4096 
4097 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
4098 #~ msgstr "Nastali chyby počas predspracovania súboru C."
4099 
4100 #~ msgid "File Open Error"
4101 #~ msgstr "Chyba pri otváraní súboru"
4102 
4103 #~ msgid "Open Directory"
4104 #~ msgstr "Otvoriť adresár"
4105 
4106 #~ msgid "Directory Open Error"
4107 #~ msgstr "Chyba otvorenia adresára"
4108 
4109 #~ msgid "Reading Directory A"
4110 #~ msgstr "Načítavam adresár A"
4111 
4112 #~ msgid "Reading Directory B"
4113 #~ msgstr "Načítavam adresár B"
4114 
4115 #~ msgid "Reading Directory C"
4116 #~ msgstr "Načítavam adresár C"
4117 
4118 #~ msgid "Dir"
4119 #~ msgstr "Adresár"
4120 
4121 #~ msgid "Removing directory: %1"
4122 #~ msgstr "Odstraňovanie adresára: %1"
4123 
4124 #~ msgid "Reading directory: %1"
4125 #~ msgstr "Načítavam adresár: %1"
4126 
4127 #~ msgid "&Directory"
4128 #~ msgstr "Adresár"
4129 
4130 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
4131 #~ msgstr "Adresárový protivzor(y):"
4132 
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
4135 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
4136 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
4137 #~ msgstr ""
4138 #~ "Vzor(y) adresárov, ktoré majú byť vylúčené z analýzy.\n"
4139 #~ "Zástupné znaky:  '*' and '?'\n"
4140 #~ "Niekoľko vzorov možno zadať pomocou oddeľovača: ';'"
4141 
4142 #~ msgid "Follow directory links"
4143 #~ msgstr "Nasledovať adresárové odkazy"
4144 
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
4147 #~ "Off: Compare the links."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Zapnuté: Porovnať adresár, na ktorý ukazuje odkaz.\n"
4150 #~ "Vypnuté: Porovnať odkazy."
4151 
4152 #~ msgid "Dir..."
4153 #~ msgstr "Adresár..."
4154 
4155 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
4156 #~ msgstr "Hľadá súbory a adresáre so skrytým atribútom."
4157 
4158 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
4159 #~ msgstr "Hľadá súbory a adresáre začínajúce s'.'."
4160 
4161 #, fuzzy
4162 #~| msgid "Comparing file..."
4163 #~ msgid "Compare failed"
4164 #~ msgstr "Porovnávanie súboru..."
4165 
4166 #~ msgid "Not matching apostrophs."
4167 #~ msgstr "Nezodpovedajúce apostrofy."
4168 
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
4171 #~ "Filename: %1"
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo otvorenie súboru pre "
4174 #~ "čítanie. Názov súboru: %1"
4175 
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
4178 #~ "Filename: %1"
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo otvorenie súboru pre "
4181 #~ "zapisovanie. Názov súboru: %1"
4182 
4183 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo čítanie. Názov súboru: %1"
4186 
4187 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
4188 #~ msgstr ""
4189 #~ "Chyba počas operácie kopírovania súboru: Zlyhalo zapisovanie. Názov "
4190 #~ "súboru: %1"
4191 
4192 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
4193 #~ msgstr "Integrovať s ClearCase"
4194 
4195 #~ msgid ""
4196 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
4197 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
4198 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
4199 #~ msgstr ""
4200 #~ "Integrovať s Rational ClearCase od IBM.\n"
4201 #~ "Upravuje \"map\" súbor v ClearCase podadresári \"lib/mgrs\"\n"
4202 #~ "(Povolené, iba ak je adresár \"bin\" ClearCase v ceste.)"
4203 
4204 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
4205 #~ msgstr "Odstrániť ClearCase integráciu"
4206 
4207 #~ msgid ""
4208 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
4209 #~ msgstr "Obnoviť pôvodný \"map\" súbor pred urobením ClearCase  integrácie."
4210 
4211 #~ msgid "&Merge"
4212 #~ msgstr "Zlúčiť"
4213 
4214 #~ msgid "Directory Comparison Status"
4215 #~ msgstr "Stavom adresárového porovnania"
4216 
4217 #~ msgid "Number of subdirectories:"
4218 #~ msgstr "Počet podadresárov:"
4219 
4220 #~ msgid "Number of equal files:"
4221 #~ msgstr "Počet rovnakých súborov:"
4222 
4223 #~ msgid "Number of different files:"
4224 #~ msgstr "Počet rôznych súborov:"
4225 
4226 #~ msgid "Total number of conflicts: "
4227 #~ msgstr "Celkový počet nezhôd: "
4228 
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "\n"
4231 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "\n"
4234 #~ "Počet automaticky riešených nezhôd:"
4235 
4236 #~ msgid ""
4237 #~ "\n"
4238 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4239 #~ msgstr ""
4240 #~ "\n"
4241 #~ "Počet nevyriešených nezhôd: "
4242 
4243 #~ msgid "Ignore numbers"
4244 #~ msgstr "Ignorovať čísla"
4245 
4246 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4247 #~ msgstr "Ignorovať komentáre C/C++"
4248 
4249 #~ msgid "Ignore case"
4250 #~ msgstr "Ignorovať veľkosť písmen"
4251 
4252 #~ msgid "Cancel"
4253 #~ msgstr "Zrušiť"
4254 
4255 #~ msgid "Help"
4256 #~ msgstr "Pomocník"
4257 
4258 #~ msgid "Defaults"
4259 #~ msgstr "Štandardné"
4260 
4261 #~ msgid "&Edit"
4262 #~ msgstr "&Upraviť"
4263 
4264 #~ msgid "&Settings"
4265 #~ msgstr "&Nastavenie"
4266 
4267 #~ msgid "&Help"
4268 #~ msgstr "&Pomocník"
4269 
4270 #~ msgid "&About"
4271 #~ msgstr "&O programe"
4272 
4273 #~ msgid "A&uthor"
4274 #~ msgstr "A&utor"
4275 
4276 #~ msgid "&Thanks To"
4277 #~ msgstr "Poďa&kovanie"
4278 
4279 #~ msgid "Open"
4280 #~ msgstr "Otvoriť"
4281 
4282 #~ msgid "Save"
4283 #~ msgstr "Uložiť"
4284 
4285 #~ msgid "Print..."
4286 #~ msgstr "Tlač..."
4287 
4288 #~ msgid "Quit"
4289 #~ msgstr "Ukončiť"
4290 
4291 #~ msgid "Cut"
4292 #~ msgstr "Vystrihnúť"
4293 
4294 #~ msgid "Copy"
4295 #~ msgstr "Kopírovať"
4296 
4297 #~ msgid "Paste"
4298 #~ msgstr "Vložiť"
4299 
4300 #~ msgid "Select All"
4301 #~ msgstr "Vybrať všetko"
4302 
4303 #~ msgid "Show Toolbar"
4304 #~ msgstr "Zobraziť panel nástrojov"
4305 
4306 #~ msgid "Show &Status Bar"
4307 #~ msgstr "Zobraziť stavový riadok"
4308 
4309 #~ msgid "&Configure %1..."
4310 #~ msgstr "Nas&taviť %1..."
4311 
4312 #~ msgid "About"
4313 #~ msgstr "O aplikácii"
4314 
4315 #~ msgid "Find"
4316 #~ msgstr "Nájsť"
4317 
4318 #~ msgid "Find Next"
4319 #~ msgstr "Nájsť nasledujúci"
4320 
4321 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "Ďalšiu dokumentáciu možno nájsť v menu pomocníka alebo v podadresári doc."
4324 
4325 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4326 #~ msgstr "KDiff3-Použitie"
4327 
4328 #~ msgid "Exit"
4329 #~ msgstr "Ukončiť"
4330 
4331 #~ msgid "Continue"
4332 #~ msgstr "Pokračovať"
4333 
4334 #~ msgid "Language (restart required)"
4335 #~ msgstr "Jazyk (potrebný reštart)"
4336 
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4339 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4340 #~ msgstr ""
4341 #~ "Zvoliť jazyk reťazcov grafického rozhrania alebo \"Auto\".\n"
4342 #~ "Pre vykonanie zmeny jazyka ukončiť a znovu spustiť KDiff3."
4343 
4344 #~ msgid "kdiff3"
4345 #~ msgstr "kdiff3"
4346 
4347 #~ msgid "&OK"
4348 #~ msgstr "&OK"
4349 
4350 #~ msgid "OK"
4351 #~ msgstr "OK"
4352 
4353 #, fuzzy
4354 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4355 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4356 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4357 
4358 #~ msgid ""
4359 #~ "This should never happen: \n"
4360 #~ "\n"
4361 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4362 #~ "\n"
4363 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Toto by sa nikdy nemalo stať: \n"
4366 #~ "\n"
4367 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "Ak viete, ako to reprodukovať, prosím, kontaktujte autora programu."
4370 
4371 #~ msgid "Program Error"
4372 #~ msgstr "Chyba v programe"
4373 
4374 #~ msgid "Error."
4375 #~ msgstr "Chyba."
4376 
4377 #~ msgid "Select Font"
4378 #~ msgstr "Vybrať písmo"
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "You selected a variable width font.\n"
4382 #~ "\n"
4383 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4384 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4385 #~ "\n"
4386 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4387 #~ msgstr ""
4388 #~ "Vybrali ste písmo s premenlivou šírkou.\n"
4389 #~ "\n"
4390 #~ "Vzhľadom k tomu, že tento program nepoužíva písma s premenlivou šírkou\n"
4391 #~ "správne, môže dôjsť k problémom pri úpravách.\n"
4392 #~ "\n"
4393 #~ "Chcete pokračovať, alebo si chcete vybrať iné písmo."
4394 
4395 #~ msgid "Incompatible font."
4396 #~ msgstr "Nekompatibilné písmo."
4397 
4398 #~ msgid "Continue at my own risk"
4399 #~ msgstr "Pokračovať na vlastné riziko"
4400 
4401 #~ msgid "Select another font"
4402 #~ msgstr "Vybrať iné písmo"
4403 
4404 #~ msgid "Eike Sauer"
4405 #~ msgstr "Eike Sauer"
4406 
4407 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4408 #~ msgstr "Opravy chýb, správca balíkov Debian"
4409 
4410 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4411 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4412 
4413 #~ msgid "Windows installer"
4414 #~ msgstr "Inštalátor Windows"
4415 
4416 #~ msgid "Stephan Binner"
4417 #~ msgstr "Stephan Binner"
4418 
4419 #~ msgid "i18n-help"
4420 #~ msgstr "i18n-help"
4421 
4422 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4423 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4424 
4425 #~ msgid "Clipboard-patch"
4426 #~ msgstr "Schránka-oprava"
4427 
4428 #~ msgid "David Faure"
4429 #~ msgstr "David Faure"
4430 
4431 #~ msgid "KIO-Help"
4432 #~ msgstr "KIO-Pomocník"
4433 
4434 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4435 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4436 
4437 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4438 #~ msgstr "Trieda CvsIgnoreList z Cervisia"
4439 
4440 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4441 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4442 
4443 #~ msgid "Class StringMatcher"
4444 #~ msgstr "Trieda StringMatcher"
4445 
4446 #~ msgid "Michael Denio"
4447 #~ msgstr "Michael Denio"
4448 
4449 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4450 #~ msgstr "Oprava zafarbenia rovnosti adresárov"
4451 
4452 #~ msgid "Manfred Koehler"
4453 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4454 
4455 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4456 #~ msgstr "Oprava pre pomalé spúšťanie na systéme Windows"
4457 
4458 #~ msgid "Sergey Zorin"
4459 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4460 
4461 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4462 #~ msgstr "Diff Ext pre Windows"
4463 
4464 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4465 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4466 
4467 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4468 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4469 
4470 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4471 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4472 
4473 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4474 #~ msgstr "Intenzívny test, využitie a spätná väzba"
4475 
4476 #~ msgid "Michael Schmidt"
4477 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4478 
4479 #~ msgid "Mac support"
4480 #~ msgstr "Podpora Mac"
4481 
4482 #~ msgid "Valentin Rusu"
4483 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4484 
4485 #~ msgid "KDE4 porting"
4486 #~ msgstr "Port KDE4"
4487 
4488 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4489 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4490 
4491 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4492 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4493 
4494 #~ msgid "OS2 port"
4495 #~ msgstr "OS2 port"
4496 
4497 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4498 #~ msgstr "+ Ďakujeme tým, ktorí ohlásili chyby a prispeli nápadmi!"
4499 
4500 #~ msgid "Italic font for deltas"
4501 #~ msgstr "Kurzíva pre položky delta"
4502 
4503 #~ msgid ""
4504 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4505 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4506 #~ msgstr ""
4507 #~ "Vyberie kurzívu písma pre rozdiely.\n"
4508 #~ "Pokiaľ font nepodporuje kurzívu, potom to nič nerobí."
4509 
4510 #~ msgid "Incompatible Font"
4511 #~ msgstr "Nekompatibilné písmo"
4512 
4513 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4514 #~ msgstr "Pokračovať na vlastné riziko"
4515 
4516 #~ msgid "Select Another Font"
4517 #~ msgstr "Vybrať iné písmo"