Warning, /sdk/kdiff3/po/ru/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # KDE3 - kdiff3.pot Russian translation. 0002 # KDE3 - kdeextragear-1/kdiff3.po Russian translation. 0003 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004-2005, 2009, 2010. 0004 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2018. 0005 # Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010. 0006 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012. 0007 # Дронова Ю <juliette.tux@gmail.com>, 2021. 0008 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com> 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 22:34+0300\n" 0015 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0017 "Language: ru\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0023 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Владимир Ломов, Дронова Юлия" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "irk.translator@gmail.com, juliette.tux@gmail.com" 0037 0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0039 #, kde-format 0040 msgid "Getting file status: %1" 0041 msgstr "Получение состояния файла: %1" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0046 msgid "Reading file: %1" 0047 msgstr "Чтение файла: %1" 0048 0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0050 #, kde-format 0051 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0052 msgid "Writing file: %1" 0053 msgstr "Запись в файл: %1" 0054 0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0056 #, kde-format 0057 msgid "Out of memory" 0058 msgstr "Недостаточно памяти" 0059 0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0063 msgid "Making folder: %1" 0064 msgstr "Создание папки: %1" 0065 0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0069 msgid "Removing folder: %1" 0070 msgstr "Удаление папки: %1" 0071 0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0073 #, kde-format 0074 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0075 msgid "Removing file: %1" 0076 msgstr "Удаление файла: %1" 0077 0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0079 #, kde-format 0080 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0081 msgstr "Создание символической ссылки: %1 -> %2" 0082 0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0084 #, kde-format 0085 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0086 msgstr "Переименование файла: %1 -> %2" 0087 0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0089 #, kde-format 0090 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0091 msgstr "Копирование файла: %1 -> %2" 0092 0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0094 #, kde-format 0095 msgctxt "Status message" 0096 msgid "Reading folder: %1" 0097 msgstr "Чтение папки: %1" 0098 0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0100 #, kde-format 0101 msgid "Listing directory: %1" 0102 msgstr "Вывод содержимого каталога: %1" 0103 0104 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0105 #, kde-format 0106 msgid "" 0107 "Data loss error:\n" 0108 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0109 msgstr "" 0110 "Ошибка с потерей данных:\n" 0111 "Если ошибку можно воспроизвести, свяжитесь с автором.\n" 0112 0113 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0114 #, kde-format 0115 msgid "Severe Internal Error" 0116 msgstr "Критическая внутренняя ошибка" 0117 0118 #: difftextwindow.cpp:627 0119 #, kde-format 0120 msgid "File %1: Line %2" 0121 msgstr "Файл %1: Строка %2" 0122 0123 #: difftextwindow.cpp:629 0124 #, kde-format 0125 msgid "File %1: Line not available" 0126 msgstr "Файл %1: строка недоступна" 0127 0128 #: difftextwindow.cpp:1958 0129 #, kde-format 0130 msgid "Encoding:" 0131 msgstr "Кодировка:" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0134 #, kde-format 0135 msgid "Line end style:" 0136 msgstr "Тип завершения строки:" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:1987 0139 #, kde-format 0140 msgid "A (Base)" 0141 msgstr "A (базовый):" 0142 0143 #: difftextwindow.cpp:1989 0144 #, kde-format 0145 msgid "Encoding: %1" 0146 msgstr "Кодировка: %1" 0147 0148 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0149 #, kde-format 0150 msgid "DOS" 0151 msgstr "DOS" 0152 0153 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0154 #, kde-format 0155 msgid "Unix" 0156 msgstr "Unix" 0157 0158 #: difftextwindow.cpp:1990 0159 #, kde-format 0160 msgid "Line end style: %1" 0161 msgstr "Тип завершения строки: %1" 0162 0163 #: difftextwindow.cpp:1991 0164 #, kde-format 0165 msgid "Unknown" 0166 msgstr "Неизвестный" 0167 0168 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0169 #, kde-format 0170 msgid "Top line" 0171 msgstr "Первая строка" 0172 0173 #: difftextwindow.cpp:2028 0174 #, kde-format 0175 msgid "End" 0176 msgstr "Конец" 0177 0178 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0179 #, kde-format 0180 msgid "Open File" 0181 msgstr "Открыть файл" 0182 0183 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0184 #, kde-format 0185 msgid "Unicode, 8 bit" 0186 msgstr "Unicode, 8 бит" 0187 0188 #: difftextwindow.cpp:2137 0189 #, kde-format 0190 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0191 msgstr "Unicode, 8 бит (BOM)" 0192 0193 #: difftextwindow.cpp:2153 0194 #, kde-format 0195 msgid "Other" 0196 msgstr "Другое" 0197 0198 #: directorymergewindow.cpp:416 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "Operation column message" 0201 msgid "Copy A to B" 0202 msgstr "Копировать A в B" 0203 0204 #: directorymergewindow.cpp:419 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Copy B to A" 0208 msgstr "Копировать B в A" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:422 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "Operation column message" 0213 msgid "Delete A" 0214 msgstr "Удалить A" 0215 0216 #: directorymergewindow.cpp:425 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "Operation column message" 0219 msgid "Delete B" 0220 msgstr "Удалить B" 0221 0222 #: directorymergewindow.cpp:428 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "Operation column message" 0225 msgid "Delete A & B" 0226 msgstr "Удалить A и B" 0227 0228 #: directorymergewindow.cpp:431 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "Operation column message" 0231 msgid "Merge to A" 0232 msgstr "Объединить в A" 0233 0234 #: directorymergewindow.cpp:434 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Operation column message" 0237 msgid "Merge to B" 0238 msgstr "Объединить в B" 0239 0240 #: directorymergewindow.cpp:437 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Operation column message" 0243 msgid "Merge to A & B" 0244 msgstr "Объединить в A & B" 0245 0246 #: directorymergewindow.cpp:449 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Operation column message" 0249 msgid "Delete (if exists)" 0250 msgstr "Удалить (если существует)" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:453 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0255 msgid "Merge" 0256 msgstr "Объединить" 0257 0258 #: directorymergewindow.cpp:453 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0261 msgid "Merge (manual)" 0262 msgstr "Объединить (вручную)" 0263 0264 #: directorymergewindow.cpp:456 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "Operation column message" 0267 msgid "Error: Conflicting File Types" 0268 msgstr "Ошибка: конфликтующие типы файлов" 0269 0270 #: directorymergewindow.cpp:459 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Operation column message" 0273 msgid "Error: Changed and Deleted" 0274 msgstr "Ошибка: изменено и удалено" 0275 0276 #: directorymergewindow.cpp:462 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "Operation column message" 0279 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0280 msgstr "Ошибка: даты совпадают, файлы не совпадают" 0281 0282 #: directorymergewindow.cpp:476 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "Status column message" 0285 msgid "Done" 0286 msgstr "Готово" 0287 0288 #: directorymergewindow.cpp:478 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Status column message" 0291 msgid "Error" 0292 msgstr "Ошибка" 0293 0294 #: directorymergewindow.cpp:480 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "Status column message" 0297 msgid "Skipped." 0298 msgstr "Пропущено." 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:482 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "Status column message" 0303 msgid "Not saved." 0304 msgstr "Не сохранено." 0305 0306 #: directorymergewindow.cpp:484 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "Status column message" 0309 msgid "In progress..." 0310 msgstr "Выполнение…" 0311 0312 #: directorymergewindow.cpp:486 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "Status column message" 0315 msgid "To do." 0316 msgstr "Осталось сделать" 0317 0318 #: directorymergewindow.cpp:526 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "Column title" 0321 msgid "Name" 0322 msgstr "Имя" 0323 0324 #: directorymergewindow.cpp:534 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "Column title" 0327 msgid "Operation" 0328 msgstr "Действие" 0329 0330 #: directorymergewindow.cpp:536 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "Column title" 0333 msgid "Status" 0334 msgstr "Состояние" 0335 0336 #: directorymergewindow.cpp:538 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "Column title" 0339 msgid "Unsolved" 0340 msgstr "Неразрешённый" 0341 0342 #: directorymergewindow.cpp:540 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Solved" 0346 msgstr "Разрешённый" 0347 0348 # Ну почему в тексте про исходные тексты программ слово "Nonwhite" переводят как «чёрный».......? Что эти существа вообще курят? 0349 #: directorymergewindow.cpp:542 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "Nonwhite" 0353 msgstr "Непробельный символ" 0354 0355 # угу, «белый» … 0356 #: directorymergewindow.cpp:544 0357 #, kde-format 0358 msgctxt "Column title" 0359 msgid "White" 0360 msgstr "Пробельный символ" 0361 0362 #: directorymergewindow.cpp:691 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0366 "merge and rescan the folder?" 0367 msgstr "" 0368 "В настоящее время выполняется объединение папок. Точно прервать объединение " 0369 "и сканировать папку повторно?" 0370 0371 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0372 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Error dialog title" 0375 msgid "Warning" 0376 msgstr "Предупреждение" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:693 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for rescan button" 0381 msgid "Rescan" 0382 msgstr "Обновить" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:694 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "Title for continue button" 0387 msgid "Continue Merging" 0388 msgstr "Продолжить объединение" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:843 0391 #, kde-format 0392 msgid "Opening of folders failed:" 0393 msgstr "Сбой открытия папок:" 0394 0395 #: directorymergewindow.cpp:847 0396 #, kde-format 0397 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0398 msgstr "Папка A «%1» не существует или это не папка.\n" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:852 0401 #, kde-format 0402 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0403 msgstr "Папка B «%1» не существует или это не папка.\n" 0404 0405 #: directorymergewindow.cpp:857 0406 #, kde-format 0407 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0408 msgstr "Папка C «%1» не существует или это не папка.\n" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:860 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "Error dialog title" 0413 msgid "Folder Opening Error" 0414 msgstr "Ошибка открытия папки" 0415 0416 #: directorymergewindow.cpp:868 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0420 "merged.\n" 0421 "Check again before continuing." 0422 msgstr "" 0423 "Во время объединения трёх папок целевая папка не должна совпадать с папкой A " 0424 "или B.\n" 0425 "Проверьте ещё раз перед тем, как продолжить." 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:870 0428 #, kde-format 0429 msgctxt "Error dialog title" 0430 msgid "Parameter Warning" 0431 msgstr "Некорректный параметр" 0432 0433 #: directorymergewindow.cpp:875 0434 #, kde-format 0435 msgid "Scanning folders..." 0436 msgstr "Идёт сканирование папок…" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:897 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder A" 0442 msgstr "Чтение папки A" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:906 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder B" 0448 msgstr "Чтение папки B" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:916 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Status message" 0453 msgid "Reading Folder C" 0454 msgstr "Чтение папки C" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:932 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Some subfolders were not readable in" 0460 msgstr "Не удалось прочитать некоторые вложенные папки внутри" 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:937 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Warning text" 0465 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0466 msgstr "Проверьте права доступа для вложенных папок" 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:960 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "Status bar idle message." 0471 msgid "Ready." 0472 msgstr "Готово." 0473 0474 #: directorymergewindow.cpp:975 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "Folder Comparison Status\n" 0478 "\n" 0479 "Number of subfolders: %1\n" 0480 "Number of equal files: %2\n" 0481 "Number of different files: %3" 0482 msgstr "" 0483 "Статус сравнения папок\n" 0484 "\n" 0485 "Число вложенных папок: %1\n" 0486 "Число одинаковых файлов: %2\n" 0487 "Число различающихся файлов: %3" 0488 0489 #: directorymergewindow.cpp:982 0490 #, kde-format 0491 msgid "Number of manual merges: %1" 0492 msgstr "Число объединений вручную: %1" 0493 0494 #: directorymergewindow.cpp:1250 0495 #, kde-format 0496 msgid "This affects all merge operations." 0497 msgstr "Это влияет на все операции объединения" 0498 0499 #: directorymergewindow.cpp:1251 0500 #, kde-format 0501 msgid "Changing All Merge Operations" 0502 msgstr "Изменение всех операций объединения" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:1328 0505 #, kde-format 0506 msgid "" 0507 "Processing %1 / %2\n" 0508 "%3" 0509 msgstr "" 0510 "Обрабатывается %1 / %2\n" 0511 "%3" 0512 0513 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0514 #, kde-format 0515 msgid "Some files could not be processed." 0516 msgstr "Некоторые файлы не удалось обработать" 0517 0518 #: directorymergewindow.cpp:1381 0519 #, kde-format 0520 msgid "Aborting due to too many errors." 0521 msgstr "Прерывание операции в связи с множественными ошибками" 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 0525 #, kde-format 0526 msgid "This operation is currently not possible." 0527 msgstr "Эта операция сейчас невозможна" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0530 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0531 #, kde-format 0532 msgid "Operation Not Possible" 0533 msgstr "Операция невозможна" 0534 0535 #: directorymergewindow.cpp:1969 0536 #, kde-format 0537 msgid "An error occurred while copying." 0538 msgstr "Ошибка во время копирования" 0539 0540 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0541 #, kde-format 0542 msgid "Merge Error" 0543 msgstr "Ошибка объединения" 0544 0545 #: directorymergewindow.cpp:2048 0546 #, kde-format 0547 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0548 msgstr "Неизвестное действие объединения. (Этого не должно быть)" 0549 0550 #: directorymergewindow.cpp:2093 0551 #, kde-format 0552 msgid "Unknown merge operation." 0553 msgstr "Неизвестное действие объединения" 0554 0555 #: directorymergewindow.cpp:2106 0556 #, kde-format 0557 msgid "" 0558 "The merge is about to begin.\n" 0559 "\n" 0560 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0561 "doing.\n" 0562 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0563 "\n" 0564 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0565 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0566 msgstr "" 0567 "Сейчас начнётся операция объединения.\n" 0568 "\n" 0569 "Выберите «Выполнить», если вы прочитали инструкции и отдаёте себе отчёт в " 0570 "том, что делаете.\n" 0571 "Выбор «Имитировать» предоставит информацию о том, что будет выполнено.\n" 0572 "\n" 0573 "Предупреждаем, что данная программа всё ещё находится в статусе бета-версии, " 0574 "и НИКАКИХ ГАРАНТИЙ не предоставляется. Сделайте резервные копии жизненно " 0575 "важных данных." 0576 0577 #: directorymergewindow.cpp:2111 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "Caption" 0580 msgid "Starting Merge" 0581 msgstr "Начало объединения" 0582 0583 #: directorymergewindow.cpp:2112 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "Button title to confirm merge" 0586 msgid "Do It" 0587 msgstr "Выполнить" 0588 0589 #: directorymergewindow.cpp:2113 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Button title to simulate merge" 0592 msgid "Simulate It" 0593 msgstr "Имитировать" 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2139 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0599 "what to do." 0600 msgstr "" 0601 "Выделенный объект имеет разные типы в разных папках. Выберите, что делать." 0602 0603 #: directorymergewindow.cpp:2143 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0607 "what to do." 0608 msgstr "" 0609 "Даты последнего изменения файлов одинаковы, но сами файлы — нет. Выберите, " 0610 "что делать." 0611 0612 #: directorymergewindow.cpp:2147 0613 #, kde-format 0614 msgid "" 0615 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0616 "Select what to do." 0617 msgstr "" 0618 "Выделенный файл был изменён в одной папке и удалён в другой. Выберите, что " 0619 "делать." 0620 0621 #: directorymergewindow.cpp:2203 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0625 "running." 0626 msgstr "Эта операция сейчас недоступна, поскольку идёт объединение папок." 0627 0628 #: directorymergewindow.cpp:2260 0629 #, kde-format 0630 msgid "" 0631 "There was an error in the last step.\n" 0632 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0633 "to skip this item?" 0634 msgstr "" 0635 "На предыдущем этапе произошла ошибка.\n" 0636 "Продолжить, включая объект, который вызвал ошибку, или пропустить этот " 0637 "объект?" 0638 0639 #: directorymergewindow.cpp:2262 0640 #, kde-format 0641 msgctxt "Caption for message dialog" 0642 msgid "Continue merge after an error" 0643 msgstr "Продолжить объединение после ошибки" 0644 0645 #: directorymergewindow.cpp:2263 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "Continue button title" 0648 msgid "Continue With Last Item" 0649 msgstr "Продолжить с последнего объекта" 0650 0651 #: directorymergewindow.cpp:2264 0652 #, kde-format 0653 msgctxt "Skip button title" 0654 msgid "Skip Item" 0655 msgstr "Пропустить объект" 0656 0657 #: directorymergewindow.cpp:2358 0658 #, kde-format 0659 msgid "Merge operation complete." 0660 msgstr "Операция объединения завершена." 0661 0662 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0663 #, kde-format 0664 msgid "Merge Complete" 0665 msgstr "Объединение завершено" 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2371 0668 #, kde-format 0669 msgid "" 0670 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0671 msgstr "" 0672 "Имитирование объединения завершено. Поставьте галочку, если вы согласны с " 0673 "предлагаемыми операциями." 0674 0675 #: directorymergewindow.cpp:2407 0676 #, kde-format 0677 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0678 msgstr "Произошла ошибка. Нажмите OK для подробностей." 0679 0680 #: directorymergewindow.cpp:2440 0681 #, kde-format 0682 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0683 msgstr "Ошибка: при удалении %1: не удалось создать резервную копию." 0684 0685 #: directorymergewindow.cpp:2447 0686 #, kde-format 0687 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0688 msgstr "удалить папку рекурсивно( %1 )" 0689 0690 #: directorymergewindow.cpp:2449 0691 #, kde-format 0692 msgid "delete( %1 )" 0693 msgstr "удалить( %1 )" 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2465 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0698 msgstr "Ошибка: сбой удаления папки при попытке прочитать папку." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2481 0701 #, kde-format 0702 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0703 msgstr "Ошибка: операция rmdir( %1 ) завершилась с ошибкой." 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2491 0706 #, kde-format 0707 msgid "Error: delete operation failed." 0708 msgstr "Ошибка: сбой удаления" 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2518 0711 #, kde-format 0712 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0713 msgstr "объединение вручную( %1, %2, %3 -> %4)" 0714 0715 #: directorymergewindow.cpp:2521 0716 #, kde-format 0717 msgid "" 0718 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0719 msgstr "" 0720 " Внимание: после объединения вручную пользователь должен нажать F7 для " 0721 "продолжения." 0722 0723 #: directorymergewindow.cpp:2548 0724 #, kde-format 0725 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0726 msgstr "" 0727 "Ошибка: копирование( %1 -> %2 ) не удалось.Сбой удаления существующей цели" 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2557 0730 #, kde-format 0731 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0732 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0733 0734 #: directorymergewindow.cpp:2566 0735 #, kde-format 0736 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0737 msgstr "Ошибка: сбой copyLink: удалённые ссылки ещё не поддерживаются" 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2576 0740 #, kde-format 0741 msgid "Error: copyLink failed." 0742 msgstr "Ошибка: сбой copyLink" 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2599 0745 #, kde-format 0746 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0747 msgstr "copy( %1 -> %2 )" 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2625 0750 #, kde-format 0751 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0752 msgstr "Ошибка rename( %1 -> %2 ): существующую цель нельзя удалить" 0753 0754 #: directorymergewindow.cpp:2632 0755 #, kde-format 0756 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0757 msgstr "rename( %1 -> %2 )" 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2641 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error: Rename failed." 0762 msgstr "Ошибка: сбой переименования" 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2659 0765 #, kde-format 0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0767 msgstr "Ошибка выполнения makeDir для %1. Существующий файл удалить нельзя." 0768 0769 #: directorymergewindow.cpp:2676 0770 #, kde-format 0771 msgid "makeDir( %1 )" 0772 msgstr "makeDir( %1 )" 0773 0774 #: directorymergewindow.cpp:2686 0775 #, kde-format 0776 msgid "Error while creating folder." 0777 msgstr "Ошибка во время создания папки" 0778 0779 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0780 #, kde-format 0781 msgid "Dest" 0782 msgstr "Назначение" 0783 0784 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "Header label" 0787 msgid "Folder" 0788 msgstr "Папка" 0789 0790 #: directorymergewindow.cpp:2730 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "Header label" 0793 msgid "Type" 0794 msgstr "Тип" 0795 0796 #: directorymergewindow.cpp:2730 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "Header label" 0799 msgid "Size" 0800 msgstr "Размер" 0801 0802 #: directorymergewindow.cpp:2731 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "Header label" 0805 msgid "Attr" 0806 msgstr "Атрибуты" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2731 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "Header label" 0811 msgid "Last Modification" 0812 msgstr "Последнее изменение" 0813 0814 #: directorymergewindow.cpp:2731 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "Header label" 0817 msgid "Link-Destination" 0818 msgstr "Цель ссылки" 0819 0820 #: directorymergewindow.cpp:2758 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "Header label" 0823 msgid "File" 0824 msgstr "Файл" 0825 0826 #: directorymergewindow.cpp:2758 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "Header label ending" 0829 msgid "-Link" 0830 msgstr "-Ссылка" 0831 0832 #: directorymergewindow.cpp:2764 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "Header label" 0835 msgid "not available" 0836 msgstr "недоступно" 0837 0838 #: directorymergewindow.cpp:2778 0839 #, kde-format 0840 msgid "A (Dest): " 0841 msgstr "A (назначение): " 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2782 0844 #, kde-format 0845 msgid "A: " 0846 msgstr "A: " 0847 0848 #: directorymergewindow.cpp:2782 0849 #, kde-format 0850 msgid "A (Base): " 0851 msgstr "A (база): " 0852 0853 #: directorymergewindow.cpp:2788 0854 #, kde-format 0855 msgid "B (Dest): " 0856 msgstr "B (назначение): " 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2792 0859 #, kde-format 0860 msgid "B: " 0861 msgstr "B: " 0862 0863 #: directorymergewindow.cpp:2797 0864 #, kde-format 0865 msgid "C (Dest): " 0866 msgstr "C (назначение): " 0867 0868 #: directorymergewindow.cpp:2801 0869 #, kde-format 0870 msgid "C: " 0871 msgstr "C: " 0872 0873 #: directorymergewindow.cpp:2804 0874 #, kde-format 0875 msgid "Dest: " 0876 msgstr "Назначение: " 0877 0878 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0879 #: directorymergewindow.cpp:2846 0880 #, kde-format 0881 msgid "Save Folder Merge State As..." 0882 msgstr "Сохранить состояние объединения папок как..." 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2953 0885 #, kde-format 0886 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0887 msgstr "Начать/продолжить объединение папок" 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2954 0890 #, kde-format 0891 msgid "Run Operation for Current Item" 0892 msgstr "Выполнить действие для текущего объекта" 0893 0894 #: directorymergewindow.cpp:2955 0895 #, kde-format 0896 msgid "Compare Selected File" 0897 msgstr "Сравнить выделенный файл" 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2956 0900 #, kde-format 0901 msgid "Merge Current File" 0902 msgstr "Объединить текущий файл" 0903 0904 #: directorymergewindow.cpp:2956 0905 #, kde-format 0906 msgid "" 0907 "Merge\n" 0908 "File" 0909 msgstr "" 0910 "Объединить\n" 0911 "файл" 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2957 0914 #, kde-format 0915 msgid "Fold All Subfolders" 0916 msgstr "Свернуть все вложенные папки" 0917 0918 #: directorymergewindow.cpp:2958 0919 #, kde-format 0920 msgid "Unfold All Subfolders" 0921 msgstr "Развернуть все вложенные папки" 0922 0923 #: directorymergewindow.cpp:2959 0924 #, kde-format 0925 msgid "Rescan" 0926 msgstr "Сканировать повторно" 0927 0928 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0929 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0930 #: directorymergewindow.cpp:2962 0931 #, kde-format 0932 msgid "Choose A for All Items" 0933 msgstr "Выбрать A для всех объектов" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2963 0936 #, kde-format 0937 msgid "Choose B for All Items" 0938 msgstr "Выбрать B для всех объектов" 0939 0940 #: directorymergewindow.cpp:2964 0941 #, kde-format 0942 msgid "Choose C for All Items" 0943 msgstr "Выбрать C для всех объектов" 0944 0945 #: directorymergewindow.cpp:2965 0946 #, kde-format 0947 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0948 msgstr "Автоматически выбирать тип действия для всех объектов" 0949 0950 #: directorymergewindow.cpp:2966 0951 #, kde-format 0952 msgid "No Operation for All Items" 0953 msgstr "Нет действий для объектов" 0954 0955 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0956 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0957 #: directorymergewindow.cpp:2971 0958 #, kde-format 0959 msgid "Show Identical Files" 0960 msgstr "Показать идентичные файлы" 0961 0962 #: directorymergewindow.cpp:2971 0963 #, kde-format 0964 msgid "" 0965 "Identical\n" 0966 "Files" 0967 msgstr "" 0968 "Идентичные\n" 0969 "файлы" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2972 0972 #, kde-format 0973 msgid "Show Different Files" 0974 msgstr "Показать различающиеся файлы" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2973 0977 #, kde-format 0978 msgid "Show Files only in A" 0979 msgstr "Показывать файлы только в A" 0980 0981 #: directorymergewindow.cpp:2973 0982 #, kde-format 0983 msgid "" 0984 "Files\n" 0985 "only in A" 0986 msgstr "" 0987 "Файлы\n" 0988 "только в A" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2974 0991 #, kde-format 0992 msgid "Show Files only in B" 0993 msgstr "Показывать файлы только в B" 0994 0995 #: directorymergewindow.cpp:2974 0996 #, kde-format 0997 msgid "" 0998 "Files\n" 0999 "only in B" 1000 msgstr "" 1001 "Файлы\n" 1002 "только в B" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2975 1005 #, kde-format 1006 msgid "Show Files only in C" 1007 msgstr "Показывать файлы только в C" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2975 1010 #, kde-format 1011 msgid "" 1012 "Files\n" 1013 "only in C" 1014 msgstr "" 1015 "Файлы\n" 1016 "только в C" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2979 1019 #, kde-format 1020 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1021 msgstr "Сравнить явно выбранные файлы" 1022 1023 #: directorymergewindow.cpp:2980 1024 #, kde-format 1025 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1026 msgstr "Объединить явно выбранные файлы" 1027 1028 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1029 #, kde-format 1030 msgid "Do Nothing" 1031 msgstr "Ничего не делать" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1034 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1035 #, kde-format 1036 msgid "Merge" 1037 msgstr "Объединить" 1038 1039 #: directorymergewindow.cpp:2987 1040 #, kde-format 1041 msgid "Delete (if exists)" 1042 msgstr "Удалить (если существует)" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2990 1045 #, kde-format 1046 msgid "Copy A to B" 1047 msgstr "Копировать A в B" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2991 1050 #, kde-format 1051 msgid "Copy B to A" 1052 msgstr "Копировать B в A" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2992 1055 #, kde-format 1056 msgid "Delete A" 1057 msgstr "Удалить A" 1058 1059 #: directorymergewindow.cpp:2993 1060 #, kde-format 1061 msgid "Delete B" 1062 msgstr "Удалить B" 1063 1064 #: directorymergewindow.cpp:2994 1065 #, kde-format 1066 msgid "Delete A && B" 1067 msgstr "Удалить A и B" 1068 1069 #: directorymergewindow.cpp:2995 1070 #, kde-format 1071 msgid "Merge to A" 1072 msgstr "Объединить в A" 1073 1074 #: directorymergewindow.cpp:2996 1075 #, kde-format 1076 msgid "Merge to B" 1077 msgstr "Объединить в B" 1078 1079 #: directorymergewindow.cpp:2997 1080 #, kde-format 1081 msgid "Merge to A && B" 1082 msgstr "Объединить в A и B" 1083 1084 #: fileaccess.cpp:513 1085 #, kde-format 1086 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1087 msgstr "" 1088 "Не удалось определить полный адрес URL. Родительский элемент не указан." 1089 1090 #: fileaccess.cpp:784 1091 #, kde-format 1092 msgid "Failed to read file: %1" 1093 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:924 1096 #, kde-format 1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1098 msgstr "Не удалось создать временную копию %1." 1099 1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1101 #, kde-format 1102 msgid "Opening %1 failed. %2" 1103 msgstr "Не удалось открыть %1. %2" 1104 1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1106 #, kde-format 1107 msgid "Error reading from %1. %2" 1108 msgstr "Ошибка чтения из %1. %2" 1109 1110 #: fileaccess.cpp:1093 1111 #, kde-format 1112 msgid "" 1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1114 "Filename: %1" 1115 msgstr "" 1116 "Не удалось удалить старую резервную копию при попытке создать новую.\n" 1117 "Имя файла: %1" 1118 1119 #: fileaccess.cpp:1100 1120 #, kde-format 1121 msgid "" 1122 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1123 "Filenames: %1 -> %2" 1124 msgstr "" 1125 "Не удалось выполнить переименование при попытке создать резервную копию.\n" 1126 "Имя файлов: %1 -> %2" 1127 1128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1129 #: FontChooser.ui:23 1130 #, kde-format 1131 msgid "TextLabel" 1132 msgstr "Текстовая метка" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1135 #: FontChooser.ui:36 1136 #, kde-format 1137 msgid "" 1138 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1139 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1140 ":-)\n" 1141 msgstr "" 1142 "Съешь же ещё этих мягких французских булок,\n" 1143 "да выпей чаю.\n" 1144 ":-)\n" 1145 1146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1147 #: FontChooser.ui:49 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "Button Title" 1150 msgid "Change Font" 1151 msgstr "Смена шрифта" 1152 1153 #: kdiff3.cpp:167 1154 #, kde-format 1155 msgid "Current Configuration:" 1156 msgstr "Текущая конфигурация:" 1157 1158 #: kdiff3.cpp:172 1159 #, kde-format 1160 msgid "Config Option Error:" 1161 msgstr "Ошибка параметра конфигурации:" 1162 1163 #: kdiff3.cpp:227 1164 #, kde-format 1165 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1166 msgstr "Ключ --auto использован, но не указаны выходные файлы." 1167 1168 #: kdiff3.cpp:335 1169 #, kde-format 1170 msgid "Directory merge" 1171 msgstr "Объединение каталогов" 1172 1173 #: kdiff3.cpp:340 1174 #, kde-format 1175 msgid "Merge info" 1176 msgstr "Данные объединения" 1177 1178 #: kdiff3.cpp:467 1179 #, kde-format 1180 msgctxt "Error message" 1181 msgid "Can't compare file with folder." 1182 msgstr "Невозможно сравнить файл с папкой." 1183 1184 #: kdiff3.cpp:468 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "Title error message box" 1187 msgid "Bad comparison attempt" 1188 msgstr "Неудачная попытка сравнения" 1189 1190 #: kdiff3.cpp:477 1191 #, kde-format 1192 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1193 msgstr "Аргумент --auto проигнорирован при сравнении папок" 1194 1195 #: kdiff3.cpp:532 1196 #, kde-format 1197 msgid "Saving failed." 1198 msgstr "Не удалось выполнить сохранение." 1199 1200 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1201 #, kde-format 1202 msgid "Opening of these files failed:" 1203 msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:" 1204 1205 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1206 #, kde-format 1207 msgid "File open error" 1208 msgstr "Ошибка открытия файла" 1209 1210 #: kdiff3.cpp:614 1211 #, kde-format 1212 msgid "Opens documents for comparison..." 1213 msgstr "Открыть документы для сравнения…" 1214 1215 #: kdiff3.cpp:616 1216 #, kde-format 1217 msgid "Reload" 1218 msgstr "Обновить" 1219 1220 #: kdiff3.cpp:619 1221 #, kde-format 1222 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1223 msgstr "Сохраняет результат объединения. Все конфликты должны быть разрешены!" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:621 1226 #, kde-format 1227 msgid "Saves the current document as..." 1228 msgstr "Сохраняет текущий документ как…" 1229 1230 #: kdiff3.cpp:624 1231 #, kde-format 1232 msgid "Print the differences" 1233 msgstr "Вывести отличия" 1234 1235 #: kdiff3.cpp:627 1236 #, kde-format 1237 msgid "Quits the application" 1238 msgstr "Выход из приложения" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:631 1241 #, kde-format 1242 msgid "Undo last action." 1243 msgstr "Копировать выделение в буфер обмена автоматически" 1244 1245 #: kdiff3.cpp:635 1246 #, kde-format 1247 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1248 msgstr "Вырезает выделенный фрагмент в буфер обмена" 1249 1250 #: kdiff3.cpp:638 1251 #, kde-format 1252 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1253 msgstr "Скопировать в буфер обмена" 1254 1255 #: kdiff3.cpp:640 1256 #, kde-format 1257 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1258 msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в текущее местоположение" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:643 1261 #, kde-format 1262 msgid "Select everything in current window" 1263 msgstr "Выделить всё в текущем окне" 1264 1265 #: kdiff3.cpp:646 1266 #, kde-format 1267 msgid "Search for a string" 1268 msgstr "Искать строку" 1269 1270 #: kdiff3.cpp:648 1271 #, kde-format 1272 msgid "Search again for the string" 1273 msgstr "Продолжить поиск строки" 1274 1275 #: kdiff3.cpp:651 1276 #, kde-format 1277 msgid "Enables/disables the statusbar" 1278 msgstr "Отобразить/скрыть панель состояния" 1279 1280 #: kdiff3.cpp:654 1281 #, kde-format 1282 msgid "Configure KDiff3..." 1283 msgstr "Настроить KDiff3..." 1284 1285 #: kdiff3.cpp:674 1286 #, kde-format 1287 msgid "Go to Current Delta" 1288 msgstr "К текущей дельте" 1289 1290 #: kdiff3.cpp:674 1291 #, kde-format 1292 msgid "" 1293 "Current\n" 1294 "Delta" 1295 msgstr "" 1296 "Текущ.\n" 1297 "дельта" 1298 1299 #: kdiff3.cpp:676 1300 #, kde-format 1301 msgid "Go to First Delta" 1302 msgstr "К первой дельте" 1303 1304 #: kdiff3.cpp:676 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "First\n" 1308 "Delta" 1309 msgstr "" 1310 "Перв.\n" 1311 "дельта" 1312 1313 #: kdiff3.cpp:678 1314 #, kde-format 1315 msgid "Go to Last Delta" 1316 msgstr "К последней дельте" 1317 1318 #: kdiff3.cpp:678 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "Last\n" 1322 "Delta" 1323 msgstr "" 1324 "Последн.\n" 1325 "дельта" 1326 1327 #: kdiff3.cpp:680 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "Tooltip explanation text" 1330 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1331 msgstr "" 1332 "(Пропускает различия в пробельных символах при отключённом параметре " 1333 "«Показать пробельные символы»)" 1334 1335 #: kdiff3.cpp:681 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "Tooltip explanation text" 1338 msgid "" 1339 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1340 "disabled.)" 1341 msgstr "" 1342 "(Не пропускает различия в пробельных символах даже при отключённом параметре " 1343 "«Показать пробельные символы»)" 1344 1345 #: kdiff3.cpp:682 1346 #, kde-format 1347 msgid "Go to Previous Delta" 1348 msgstr "К предыдущей дельте" 1349 1350 #: kdiff3.cpp:682 1351 #, kde-format 1352 msgid "" 1353 "Prev\n" 1354 "Delta" 1355 msgstr "" 1356 "Пред.\n" 1357 "дельта" 1358 1359 #: kdiff3.cpp:684 1360 #, kde-format 1361 msgid "Go to Next Delta" 1362 msgstr "К следующей дельте" 1363 1364 #: kdiff3.cpp:684 1365 #, kde-format 1366 msgid "" 1367 "Next\n" 1368 "Delta" 1369 msgstr "" 1370 "След.\n" 1371 "дельта" 1372 1373 #: kdiff3.cpp:686 1374 #, kde-format 1375 msgid "Go to Previous Conflict" 1376 msgstr "К предыдущему конфликту" 1377 1378 #: kdiff3.cpp:686 1379 #, kde-format 1380 msgid "" 1381 "Prev\n" 1382 "Conflict" 1383 msgstr "" 1384 "Пред.\n" 1385 "конфликт" 1386 1387 #: kdiff3.cpp:688 1388 #, kde-format 1389 msgid "Go to Next Conflict" 1390 msgstr "К следующему конфликту" 1391 1392 #: kdiff3.cpp:688 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "Next\n" 1396 "Conflict" 1397 msgstr "" 1398 "След.\n" 1399 "конфликт" 1400 1401 #: kdiff3.cpp:690 1402 #, kde-format 1403 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1404 msgstr "К предыдущему неразрешённому конфликту" 1405 1406 #: kdiff3.cpp:690 1407 #, kde-format 1408 msgid "" 1409 "Prev\n" 1410 "Unsolved" 1411 msgstr "" 1412 "Пред.\n" 1413 "неразрешённый" 1414 1415 #: kdiff3.cpp:692 1416 #, kde-format 1417 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1418 msgstr "К следующему неразрешённому конфликту" 1419 1420 #: kdiff3.cpp:692 1421 #, kde-format 1422 msgid "" 1423 "Next\n" 1424 "Unsolved" 1425 msgstr "" 1426 "След.\n" 1427 "неразрешённый" 1428 1429 #: kdiff3.cpp:694 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "Title for menu item" 1432 msgid "Go to Line" 1433 msgstr "Переход к строке" 1434 1435 #: kdiff3.cpp:694 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "Text used for toolbar button." 1438 msgid "" 1439 "Go\n" 1440 "Line" 1441 msgstr "" 1442 "Переход\n" 1443 "К строке" 1444 1445 #: kdiff3.cpp:695 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "Tooltip Text" 1448 msgid "Goto specified line." 1449 msgstr "Перейти к указанной строке" 1450 1451 #: kdiff3.cpp:696 1452 #, kde-format 1453 msgctxt "Title for menu item" 1454 msgid "Select Line(s) From A" 1455 msgstr "Выбрать строки из A" 1456 1457 #: kdiff3.cpp:696 1458 #, kde-format 1459 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1460 msgid "" 1461 "Choose\n" 1462 "A" 1463 msgstr "" 1464 "Выбрать\n" 1465 "A" 1466 1467 #: kdiff3.cpp:697 1468 #, kde-format 1469 msgctxt "Title for menu item" 1470 msgid "Select Line(s) From B" 1471 msgstr "Выбрать строки из B" 1472 1473 #: kdiff3.cpp:697 1474 #, kde-format 1475 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1476 msgid "" 1477 "Choose\n" 1478 "B" 1479 msgstr "" 1480 "Выбрать\n" 1481 "B" 1482 1483 #: kdiff3.cpp:698 1484 #, kde-format 1485 msgctxt "Title for menu item" 1486 msgid "Select Line(s) From C" 1487 msgstr "Выбрать строки из C" 1488 1489 #: kdiff3.cpp:698 1490 #, kde-format 1491 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1492 msgid "" 1493 "Choose\n" 1494 "C" 1495 msgstr "" 1496 "Выбрать\n" 1497 "C" 1498 1499 #: kdiff3.cpp:699 1500 #, kde-format 1501 msgctxt "Title for menu item" 1502 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1503 msgstr "" 1504 "После выбора источника автоматически переходить к следующему неразрешённому " 1505 "конфликту" 1506 1507 #: kdiff3.cpp:699 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1510 msgid "" 1511 "Auto\n" 1512 "Next" 1513 msgstr "" 1514 "Авт.\n" 1515 "следующий" 1516 1517 #: kdiff3.cpp:701 1518 #, kde-format 1519 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1520 msgstr "Показывать символы пробелов и табуляции" 1521 1522 #: kdiff3.cpp:701 1523 #, kde-format 1524 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1525 msgid "" 1526 "White\n" 1527 "Characters" 1528 msgstr "" 1529 "Пробельн.\n" 1530 "символы" 1531 1532 #: kdiff3.cpp:702 1533 #, kde-format 1534 msgid "Show White Space" 1535 msgstr "Показывать пробельные символы" 1536 1537 #: kdiff3.cpp:702 1538 #, kde-format 1539 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1540 msgid "" 1541 "White\n" 1542 "Deltas" 1543 msgstr "" 1544 "Пробельн.\n" 1545 "дельта" 1546 1547 #: kdiff3.cpp:704 1548 #, kde-format 1549 msgid "Show Line Numbers" 1550 msgstr "Показывать номера строк" 1551 1552 #: kdiff3.cpp:704 1553 #, kde-format 1554 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1555 msgid "" 1556 "Line\n" 1557 "Numbers" 1558 msgstr "" 1559 "Номера\n" 1560 "строк" 1561 1562 #: kdiff3.cpp:706 1563 #, kde-format 1564 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1565 msgstr "Разрешать простые конфликты автоматически" 1566 1567 #: kdiff3.cpp:707 1568 #, kde-format 1569 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1570 msgstr "Определять дельты как конфликты" 1571 1572 #: kdiff3.cpp:708 1573 #, kde-format 1574 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1575 msgstr "Запустить автоматическое объединение на основе регулярного выражения" 1576 1577 #: kdiff3.cpp:709 1578 #, kde-format 1579 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1580 msgstr "Разрешать конфликты истории автоматически" 1581 1582 #: kdiff3.cpp:710 1583 #, kde-format 1584 msgid "Split Diff At Selection" 1585 msgstr "Разделить Diff по выделению" 1586 1587 #: kdiff3.cpp:711 1588 #, kde-format 1589 msgid "Join Selected Diffs" 1590 msgstr "Сгруппировать выделенные Diff" 1591 1592 #: kdiff3.cpp:713 1593 #, kde-format 1594 msgid "Show Window A" 1595 msgstr "Показать окно A" 1596 1597 #: kdiff3.cpp:714 1598 #, kde-format 1599 msgid "Show Window B" 1600 msgstr "Показать окно B" 1601 1602 #: kdiff3.cpp:715 1603 #, kde-format 1604 msgid "Show Window C" 1605 msgstr "Показать окно C" 1606 1607 #: kdiff3.cpp:717 1608 #, kde-format 1609 msgid "Normal Overview" 1610 msgstr "Обычный тип просмотра" 1611 1612 #: kdiff3.cpp:718 1613 #, kde-format 1614 msgid "A vs. B Overview" 1615 msgstr "Тип просмотра A vs. B" 1616 1617 #: kdiff3.cpp:719 1618 #, kde-format 1619 msgid "A vs. C Overview" 1620 msgstr "Тип просмотра A vs. C" 1621 1622 #: kdiff3.cpp:720 1623 #, kde-format 1624 msgid "B vs. C Overview" 1625 msgstr "Тип просмотра B vs. C" 1626 1627 #: kdiff3.cpp:721 1628 #, kde-format 1629 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1630 msgstr "Перенос по словам в окнах Diff" 1631 1632 #: kdiff3.cpp:722 1633 #, kde-format 1634 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1635 msgstr "Добавить ручное выравнивание Diff" 1636 1637 #: kdiff3.cpp:723 1638 #, kde-format 1639 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1640 msgstr "Снять все ручные выравнивания Diff" 1641 1642 #: kdiff3.cpp:725 1643 #, kde-format 1644 msgid "Focus Next Window" 1645 msgstr "Активировать следующее окно" 1646 1647 #: kdiff3.cpp:726 1648 #, kde-format 1649 msgid "Focus Prev Window" 1650 msgstr "Активировать предыдущее окно" 1651 1652 #: kdiff3.cpp:727 1653 #, kde-format 1654 msgid "Toggle Split Orientation" 1655 msgstr "Переключить ориентация разделения" 1656 1657 #: kdiff3.cpp:729 1658 #, kde-format 1659 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1660 msgstr "Тип просмотра разделённый экран папка/текст" 1661 1662 #: kdiff3.cpp:731 1663 #, kde-format 1664 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1665 msgstr "Переключиться между типами просмотра папка/текст" 1666 1667 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1668 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1669 #, kde-format 1670 msgid "Ready." 1671 msgstr "Готово." 1672 1673 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1674 #, kde-format 1675 msgid "The merge result has not been saved." 1676 msgstr "Результат объединения не был сохранён" 1677 1678 #: kdiff3.cpp:801 1679 #, kde-format 1680 msgid "Save && Quit" 1681 msgstr "Сохранить и выйти" 1682 1683 #: kdiff3.cpp:802 1684 #, kde-format 1685 msgid "Quit Without Saving" 1686 msgstr "Выйти без сохранения" 1687 1688 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1689 #, kde-format 1690 msgid "Saving the merge result failed." 1691 msgstr "Не удалось сохранить результат объединения" 1692 1693 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1694 #, kde-format 1695 msgid "" 1696 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1697 msgstr "" 1698 "В настоящее время выполняется объединение папок. Точно прервать объединение?" 1699 1700 #: kdiff3.cpp:844 1701 #, kde-format 1702 msgid "Saving file..." 1703 msgstr "Сохраняем файл…" 1704 1705 #: kdiff3.cpp:861 1706 #, kde-format 1707 msgid "Saving file with a new filename..." 1708 msgstr "Сохраняем файл под новым именем..." 1709 1710 #: kdiff3.cpp:863 1711 #, kde-format 1712 msgid "Save As..." 1713 msgstr "Сохранить как..." 1714 1715 #: kdiff3.cpp:888 1716 #, kde-format 1717 msgid "Printing not implemented." 1718 msgstr "Печать не реализована." 1719 1720 #: kdiff3.cpp:928 1721 #, kde-format 1722 msgid "Printing..." 1723 msgstr "Печать..." 1724 1725 #: kdiff3.cpp:1026 1726 #, kde-format 1727 msgctxt "Status message" 1728 msgid "Printing page %1 of %2" 1729 msgstr "Печать стр. %1 из %2" 1730 1731 #: kdiff3.cpp:1074 1732 #, kde-format 1733 msgid " (Selection)" 1734 msgstr " (Выделение)" 1735 1736 #: kdiff3.cpp:1103 1737 #, kde-format 1738 msgid "Printing completed." 1739 msgstr "Печать завершена." 1740 1741 #: kdiff3.cpp:1107 1742 #, kde-format 1743 msgid "Printing aborted." 1744 msgstr "Печать прервана." 1745 1746 #: kdiff3.cpp:1114 1747 #, kde-format 1748 msgid "Exiting..." 1749 msgstr "Выход..." 1750 1751 #: kdiff3.cpp:1124 1752 #, kde-format 1753 msgid "Toggle the statusbar..." 1754 msgstr "Вкл/выкл панель состояния…" 1755 1756 #. i18n: ectx: Menu (file) 1757 #: kdiff3_shell.rc:4 1758 #, kde-format 1759 msgid "&File" 1760 msgstr "&Файл" 1761 1762 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1763 #: kdiff3_shell.rc:7 1764 #, kde-format 1765 msgid "F&older" 1766 msgstr "П&апка" 1767 1768 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1769 #: kdiff3_shell.rc:30 1770 #, kde-format 1771 msgid "Current Item Merge Operation" 1772 msgstr "Операция слияния для текущего объекта" 1773 1774 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1775 #: kdiff3_shell.rc:38 1776 #, kde-format 1777 msgid "Current Item Sync Operation" 1778 msgstr "Операция синхронизации для текущего объекта" 1779 1780 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1781 #: kdiff3_shell.rc:50 1782 #, kde-format 1783 msgid "M&ovement" 1784 msgstr "&Перемещение" 1785 1786 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1787 #: kdiff3_shell.rc:61 1788 #, kde-format 1789 msgid "D&iffview" 1790 msgstr "Тип просмотра D&iff" 1791 1792 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1793 #: kdiff3_shell.rc:73 1794 #, kde-format 1795 msgid "M&erge" 1796 msgstr "О&бъединить" 1797 1798 #. i18n: ectx: Menu (window) 1799 #: kdiff3_shell.rc:95 1800 #, kde-format 1801 msgid "&Window" 1802 msgstr "&Окно" 1803 1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1805 #: kdiff3_shell.rc:106 1806 #, kde-format 1807 msgid "Main Toolbar" 1808 msgstr "Главная панель инструментов" 1809 1810 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1811 #, kde-format 1812 msgid "Ignored. (User defined.)" 1813 msgstr "Игнорируется. (Определено пользователем.)" 1814 1815 #: main.cpp:92 1816 #, kde-format 1817 msgid "KDiff3" 1818 msgstr "KDiff3" 1819 1820 #: main.cpp:95 1821 #, kde-format 1822 msgctxt "Program version info." 1823 msgid " (64 bit)" 1824 msgstr " (64 бит)" 1825 1826 #: main.cpp:97 1827 #, kde-format 1828 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1829 msgstr "Инструмент для сравнения и объединения файлов и папок" 1830 1831 #: main.cpp:98 1832 #, kde-format 1833 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1834 msgstr "" 1835 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves, портирование на KF5/Qt5" 1836 1837 #: main.cpp:118 1838 #, kde-format 1839 msgid "Merge the input." 1840 msgstr "Объединить ввод." 1841 1842 #: main.cpp:119 1843 #, kde-format 1844 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1845 msgstr "Явный базовый файл. Для совместимости с некоторыми программами." 1846 1847 #: main.cpp:120 1848 #, kde-format 1849 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1850 msgstr "Выходной файл. Подразумевает наличие -m. Например: -o новый_файл.txt" 1851 1852 #: main.cpp:121 1853 #, kde-format 1854 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1855 msgstr "Опять выходной файл. (Для совместимости с некоторыми программами.)" 1856 1857 #: main.cpp:123 1858 #, kde-format 1859 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1860 msgstr "" 1861 "Не показывать графический интерфейс если все конфликты удалось разрешить " 1862 "автоматически. (Требуется '-o файл')" 1863 1864 #: main.cpp:124 1865 #, kde-format 1866 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1867 msgstr "Игнорировать --auto и всегда показывать графич. интерфейс" 1868 1869 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1870 #, kde-format 1871 msgid "Ignored." 1872 msgstr "Игнорируется" 1873 1874 #: main.cpp:129 1875 #, kde-format 1876 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1877 msgstr "Замена видимого названия для входного файла 1 (база)." 1878 1879 #: main.cpp:130 1880 #, kde-format 1881 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1882 msgstr "Замена видимого названия для входного файла 2." 1883 1884 #: main.cpp:131 1885 #, kde-format 1886 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1887 msgstr "Замена видимого названия для входного файла 3." 1888 1889 #: main.cpp:132 1890 #, kde-format 1891 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1892 msgstr "" 1893 "Альтернативная замена видимого названия. Предоставляется единожды для " 1894 "каждого входного объекта." 1895 1896 #: main.cpp:133 1897 #, kde-format 1898 msgid "" 1899 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1900 "\"AutoAdvance=1\"" 1901 msgstr "" 1902 "Перезаписать параметр конфигурации. Использовать единожды для каждого из " 1903 "параметров. Например: --cs \"autoAdvance=1\"" 1904 1905 #: main.cpp:134 1906 #, kde-format 1907 msgid "Show list of config settings and current values." 1908 msgstr "Вывести список параметров конфигурации с текущими значениями" 1909 1910 #: main.cpp:135 1911 #, kde-format 1912 msgid "Use a different config file." 1913 msgstr "Использовать другой конфигурационный файл." 1914 1915 #: main.cpp:138 1916 #, kde-format 1917 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1918 msgstr "Открываемый файл1 (базовый, если не указан посредством --base)" 1919 1920 #: main.cpp:139 1921 #, kde-format 1922 msgid "file2 to open" 1923 msgstr "Открываемый файл2" 1924 1925 #: main.cpp:140 1926 #, kde-format 1927 msgid "file3 to open" 1928 msgstr "Открываемый файл3" 1929 1930 #: main.cpp:164 1931 #, kde-format 1932 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1933 msgstr "Поддерживаемые параметры можно посмотреть, выполнив 'kdiff3 --help'" 1934 1935 #: MergeFileInfos.cpp:394 1936 #, kde-format 1937 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1938 msgstr "Невозможно сравнить не-обычный файл с обычным файлом" 1939 1940 #: MergeFileInfos.cpp:417 1941 #, kde-format 1942 msgid "Mix of links and normal files." 1943 msgstr "Набор ссылок и обычных файлов" 1944 1945 #: MergeFileInfos.cpp:425 1946 #, kde-format 1947 msgid "Link: " 1948 msgstr "Ссылка: " 1949 1950 #: MergeFileInfos.cpp:435 1951 #, kde-format 1952 msgid "Size. " 1953 msgstr "Размер. " 1954 1955 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1956 #, kde-format 1957 msgid "Date & Size: " 1958 msgstr "Дата и размер: " 1959 1960 #: MergeFileInfos.cpp:482 1961 #, kde-format 1962 msgctxt "Status message" 1963 msgid "Comparing file..." 1964 msgstr "Сравнение файла…" 1965 1966 #: mergeresultwindow.cpp:145 1967 #, kde-format 1968 msgid "Choose A Everywhere" 1969 msgstr "Выбрать A везде" 1970 1971 #: mergeresultwindow.cpp:146 1972 #, kde-format 1973 msgid "Choose B Everywhere" 1974 msgstr "Выбрать B везде" 1975 1976 #: mergeresultwindow.cpp:147 1977 #, kde-format 1978 msgid "Choose C Everywhere" 1979 msgstr "Выбрать C везде" 1980 1981 #: mergeresultwindow.cpp:148 1982 #, kde-format 1983 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1984 msgstr "Выбрать A для всех неразрешённых конфликтов" 1985 1986 #: mergeresultwindow.cpp:149 1987 #, kde-format 1988 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1989 msgstr "Выбрать B для всех неразрешённых конфликтов" 1990 1991 #: mergeresultwindow.cpp:150 1992 #, kde-format 1993 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1994 msgstr "Выбрать C для всех неразрешённых конфликтов" 1995 1996 #: mergeresultwindow.cpp:151 1997 #, kde-format 1998 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1999 msgstr "Для всех неразрешённых конфликтов пробельных символов выбрать A" 2000 2001 #: mergeresultwindow.cpp:152 2002 #, kde-format 2003 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2004 msgstr "Для всех неразрешённых конфликтов пробельных символов выбрать B" 2005 2006 #: mergeresultwindow.cpp:153 2007 #, kde-format 2008 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2009 msgstr "Для всех неразрешённых конфликтов пробельных символов выбрать C" 2010 2011 #: mergeresultwindow.cpp:266 2012 #, kde-format 2013 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2014 msgstr "" 2015 "Осталось неразрешённых конфликтов: %1 (%2 из которых — конфликты пробельных " 2016 "символов)" 2017 2018 #: mergeresultwindow.cpp:330 2019 #, kde-format 2020 msgid "" 2021 "The output has been modified.\n" 2022 "If you continue your changes will be lost." 2023 msgstr "" 2024 "Вывод был изменён.\n" 2025 "При продолжении изменения будут утеряны." 2026 2027 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2028 #, kde-format 2029 msgid "All input files are binary equal." 2030 msgstr "Все входные файлы одинаковы на двоичном уровне." 2031 2032 #: mergeresultwindow.cpp:775 2033 #, kde-format 2034 msgid "All input files contain the same text." 2035 msgstr "Все входные файлы содержат одинаковый текст." 2036 2037 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2038 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2039 #, kde-format 2040 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2041 msgstr "Файлы %1 и %2 одинаковы на двоичном уровне.\n" 2042 2043 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2044 #: mergeresultwindow.cpp:789 2045 #, kde-format 2046 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2047 msgstr "Файлы %1 и %2 содержат одинаковый текст. \n" 2048 2049 #: mergeresultwindow.cpp:793 2050 #, kde-format 2051 msgid "" 2052 "Total number of conflicts: %1\n" 2053 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2054 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2055 "%4" 2056 msgstr "" 2057 "Всего конфликтов: %1\n" 2058 "Число автоматически разрешённых конфликтов: %2\n" 2059 "Число неразрешённых конфликтов: %3\n" 2060 "%4" 2061 2062 #: mergeresultwindow.cpp:799 2063 #, kde-format 2064 msgid "Conflicts" 2065 msgstr "Конфликты" 2066 2067 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2068 #, kde-format 2069 msgid "<No src line>" 2070 msgstr "<Нет исходной строки>" 2071 2072 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2073 #, kde-format 2074 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2075 msgstr "<Конфликт объединения (только пробельные символы)>" 2076 2077 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2078 #, kde-format 2079 msgid "<Merge Conflict>" 2080 msgstr "<Конфликт объединения>" 2081 2082 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2083 #, kde-format 2084 msgid "" 2085 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2086 "File not saved." 2087 msgstr "" 2088 "Ещё не все конфликты разрешены.\n" 2089 "Файл не сохранён." 2090 2091 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2092 #, kde-format 2093 msgctxt "Dialog title" 2094 msgid "Conflicts Left" 2095 msgstr "Неразрешенные конфликты" 2096 2097 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2098 #, kde-format 2099 msgid "" 2100 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2101 "manually.\n" 2102 "File not saved." 2103 msgstr "" 2104 "Конфликт типов завершения строки. Пожалуйста, выберите тип завершения строки " 2105 "вручную.\n" 2106 "Файл не сохранён." 2107 2108 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2109 #, kde-format 2110 msgid "" 2111 "\n" 2112 "\n" 2113 "Creating backup failed. File not saved." 2114 msgstr "" 2115 "\n" 2116 "\n" 2117 "Не удалось создать резервную копию. Файл не сохранён." 2118 2119 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2120 #, kde-format 2121 msgid "File Save Error" 2122 msgstr "Ошибка сохранения файла" 2123 2124 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2125 #, kde-format 2126 msgid "Error while writing." 2127 msgstr "Ошибка записи" 2128 2129 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2130 #, kde-format 2131 msgid "Output:" 2132 msgstr "Вывод:" 2133 2134 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2135 #, kde-format 2136 msgid "[Modified]" 2137 msgstr "[Изменён]" 2138 2139 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2140 #, kde-format 2141 msgid "Encoding for saving:" 2142 msgstr "Кодировка для сохранения:" 2143 2144 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2145 #, kde-format 2146 msgid "Conflict" 2147 msgstr "Конфликт" 2148 2149 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2150 #, kde-format 2151 msgid "Codec from A: %1" 2152 msgstr "Кодировка A: %1" 2153 2154 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2155 #, kde-format 2156 msgid "Codec from B: %1" 2157 msgstr "Кодировка B: %1" 2158 2159 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2160 #, kde-format 2161 msgid "Codec from C: %1" 2162 msgstr "Кодировка C: %1" 2163 2164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2166 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2167 #, kde-format 2168 msgid "Dialog" 2169 msgstr "Диалог" 2170 2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2172 #: opendialog.ui:47 2173 #, kde-format 2174 msgid "B:" 2175 msgstr "B:" 2176 2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2178 #: opendialog.ui:54 2179 #, kde-format 2180 msgid "A (Base):" 2181 msgstr "A (база):" 2182 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2184 #: opendialog.ui:61 2185 #, kde-format 2186 msgid "Output (Optional):" 2187 msgstr "Вывод (необязательно):" 2188 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2193 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2194 #, kde-format 2195 msgid "File..." 2196 msgstr "Файл…" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2199 #: opendialog.ui:107 2200 #, kde-format 2201 msgid "Swap/Copy Names..." 2202 msgstr "Поменять местами/копировать названия…" 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2205 #: opendialog.ui:129 2206 #, kde-format 2207 msgid "C (Optional):" 2208 msgstr "С (необязательно):" 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2214 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2215 #, kde-format 2216 msgid "Folder..." 2217 msgstr "Папка…" 2218 2219 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2220 #, kde-format 2221 msgctxt "No text styling" 2222 msgid "none" 2223 msgstr "отсутствует" 2224 2225 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2228 msgid "" 2229 "Font: %1, %2, %3\n" 2230 "\n" 2231 "Example:" 2232 msgstr "" 2233 "Шрифт: %1, %2, %3\n" 2234 "\n" 2235 "Пример:" 2236 2237 #: optiondialog.cpp:390 2238 #, kde-format 2239 msgid "Unicode" 2240 msgstr "Юникод" 2241 2242 #: optiondialog.cpp:391 2243 #, kde-format 2244 msgid "Latin1" 2245 msgstr "Latin1" 2246 2247 #: optiondialog.cpp:406 2248 #, kde-format 2249 msgctxt "Tool Tip" 2250 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2251 msgstr "" 2252 "Измените кодировку, если символы, не входящие в ASCII, не отображаются " 2253 "корректно." 2254 2255 #: optiondialog.cpp:490 2256 #, kde-format 2257 msgid "Configure" 2258 msgstr "Настроить" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:529 2261 #, kde-format 2262 msgid "Font" 2263 msgstr "Шрифт" 2264 2265 #: optiondialog.cpp:531 2266 #, kde-format 2267 msgid "Editor & Diff Output Font" 2268 msgstr "Шрифт редактора и вывода diff" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:549 2271 #, kde-format 2272 msgid "Application font" 2273 msgstr "Шрифт приложения" 2274 2275 #: optiondialog.cpp:554 2276 #, kde-format 2277 msgid "File view font" 2278 msgstr "Шрифт для просмотра файлов" 2279 2280 #: optiondialog.cpp:573 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "Title for color settings page" 2283 msgid "Color" 2284 msgstr "Цвет" 2285 2286 #: optiondialog.cpp:574 2287 #, kde-format 2288 msgid "Colors Settings" 2289 msgstr "Параметры цвета" 2290 2291 #: optiondialog.cpp:599 2292 #, kde-format 2293 msgid "Editor and Diff Views:" 2294 msgstr "Типы просмотра «Редактор» и «Diff»:" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:607 2297 #, kde-format 2298 msgid "Foreground color:" 2299 msgstr "Цвет переднего плана:" 2300 2301 #: optiondialog.cpp:615 2302 #, kde-format 2303 msgid "Background color:" 2304 msgstr "Цвет фона:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:625 2307 #, kde-format 2308 msgid "Diff background color:" 2309 msgstr "Цвет фона diff:" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:634 2312 #, kde-format 2313 msgid "Color A:" 2314 msgstr "Цвет A:" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:643 2317 #, kde-format 2318 msgid "Color B:" 2319 msgstr "Цвет B:" 2320 2321 #: optiondialog.cpp:652 2322 #, kde-format 2323 msgid "Color C:" 2324 msgstr "Цвет C:" 2325 2326 #: optiondialog.cpp:660 2327 #, kde-format 2328 msgid "Conflict color:" 2329 msgstr "Цвет конфликтов:" 2330 2331 #: optiondialog.cpp:669 2332 #, kde-format 2333 msgid "Current range background color:" 2334 msgstr "Цвет фона текущего диапазона:" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:678 2337 #, kde-format 2338 msgid "Current range diff background color:" 2339 msgstr "Фоновый цвет diff текущего диапазона:" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:686 2342 #, kde-format 2343 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2344 msgstr "Цвет для вручную выравненных диапазонов различий:" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:693 2347 #, kde-format 2348 msgid "Folder Comparison View:" 2349 msgstr "Тип просмотра для сравнения папок:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:699 2352 #, kde-format 2353 msgid "Newest file color:" 2354 msgstr "Цвет самых новых файлов:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:704 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2360 "comparison." 2361 msgstr "" 2362 "Изменение этого цвета вступят в силу только при запуске следующего сравнения " 2363 "папок." 2364 2365 #: optiondialog.cpp:709 2366 #, kde-format 2367 msgid "Oldest file color:" 2368 msgstr "Цвет самых старых файлов:" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:718 2371 #, kde-format 2372 msgid "Middle age file color:" 2373 msgstr "Цвет файлов среднего возраста:" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:727 2376 #, kde-format 2377 msgid "Color for missing files:" 2378 msgstr "Цвет для отсутствующих файлов:" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:741 2381 #, kde-format 2382 msgid "Editor" 2383 msgstr "Редактор" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:742 2386 #, kde-format 2387 msgid "Editor Behavior" 2388 msgstr "Поведение редактора" 2389 2390 #: optiondialog.cpp:764 2391 #, kde-format 2392 msgid "Tab inserts spaces" 2393 msgstr "Заменять табуляцию пробелами" 2394 2395 #: optiondialog.cpp:768 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "Tool Tip" 2398 msgid "" 2399 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2400 "Off: A tab character will be inserted." 2401 msgstr "" 2402 "Вкл: нажатие Tab вставляет необходимое количество пробелов.\n" 2403 "Выкл: будет вставлен символ табуляции." 2404 2405 #: optiondialog.cpp:773 2406 #, kde-format 2407 msgid "Tab size:" 2408 msgstr "Размер табуляции:" 2409 2410 #: optiondialog.cpp:780 2411 #, kde-format 2412 msgid "Auto indentation" 2413 msgstr "Автоматические отступы" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:784 2416 #, kde-format 2417 msgctxt "Tool Tip" 2418 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2419 msgstr "" 2420 "Вкл: для новой строки будет использован отступ, использовавшийся в " 2421 "предыдущей строке.\n" 2422 2423 #: optiondialog.cpp:787 2424 #, kde-format 2425 msgid "Auto copy selection" 2426 msgstr "Автоматическое копирование выделения" 2427 2428 #: optiondialog.cpp:791 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "Tool Tip" 2431 msgid "" 2432 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2433 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2434 msgstr "" 2435 "Вкл: любое выделение сразу же записывается в буфер обмена.\n" 2436 "Выкл: копирование выполняется явно, например, с помощью Ctrl-C." 2437 2438 #: optiondialog.cpp:801 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "Unix line ending" 2441 msgid "Unix" 2442 msgstr "Unix" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:802 2445 #, kde-format 2446 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2447 msgid "Dos/Windows" 2448 msgstr "Dos/Windows" 2449 2450 #: optiondialog.cpp:803 2451 #, kde-format 2452 msgctxt "Automatically detected line ending" 2453 msgid "Autodetect" 2454 msgstr "Определять автоматически" 2455 2456 #: optiondialog.cpp:806 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "Tool Tip" 2459 msgid "" 2460 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2461 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2462 msgstr "" 2463 "Окончания строк определяются при сохранении редактируемого файла.\n" 2464 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; с CR=0D, LF=0A" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:816 2467 #, kde-format 2468 msgid "Diff" 2469 msgstr "Diff" 2470 2471 #: optiondialog.cpp:817 2472 #, kde-format 2473 msgid "Diff Settings" 2474 msgstr "Параметры diff" 2475 2476 #: optiondialog.cpp:840 2477 #, kde-format 2478 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2479 msgstr "Игнорировать числа (считать пробельными символами)" 2480 2481 #: optiondialog.cpp:844 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "Tool Tip" 2484 msgid "" 2485 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2486 "white space.)\n" 2487 "Might help to compare files with numeric data." 2488 msgstr "" 2489 "Во время этапа сопоставления игнорировать символы чисел. (Аналог параметра " 2490 "«Игнорировать пробельные символы»).\n" 2491 "Может помочь при сравнении файлов с числовыми данными." 2492 2493 #: optiondialog.cpp:848 2494 #, kde-format 2495 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2496 msgstr "Игнорировать комментарии в C/C++ (считать пробельными символами)" 2497 2498 #: optiondialog.cpp:851 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "Tool Tip" 2501 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2502 msgstr "Обрабатывать комментарии C/C++ как пробельные символы." 2503 2504 #: optiondialog.cpp:854 2505 #, kde-format 2506 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2507 msgstr "Игнорировать регистр (считать пробельными символами)" 2508 2509 #: optiondialog.cpp:858 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "Tool Tip" 2512 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2513 msgstr "" 2514 "Обрабатывать различие в регистре как изменения в пробельных символах. " 2515 "(«a»<=>«A»)" 2516 2517 #: optiondialog.cpp:861 2518 #, kde-format 2519 msgid "Preprocessor command:" 2520 msgstr "Команда препроцессора:" 2521 2522 #: optiondialog.cpp:866 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "Tool Tip" 2525 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2526 msgstr "" 2527 "Предварительная обработка, определяемая пользователем (подробности см. в " 2528 "документации)." 2529 2530 #: optiondialog.cpp:869 2531 #, kde-format 2532 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2533 msgstr "Команда препроцессора для сопоставления строк:" 2534 2535 #: optiondialog.cpp:874 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Tool Tip" 2538 msgid "" 2539 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2540 "(See the docs for details.)" 2541 msgstr "" 2542 "Этот препроцессор используется только во время сопоставления строк.\n" 2543 "(Подробности см. в документации)" 2544 2545 #: optiondialog.cpp:877 2546 #, kde-format 2547 msgid "Try hard (slower)" 2548 msgstr "Задействовать все алгоритмы (медленно)" 2549 2550 #: optiondialog.cpp:881 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "Tool Tip" 2553 msgid "" 2554 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2555 "The analysis of big files will be much slower." 2556 msgstr "" 2557 "Включить опцию --minimal для внешних программ diff.\n" 2558 "Анализ больших файлов будет намного медленнее." 2559 2560 #: optiondialog.cpp:885 2561 #, kde-format 2562 msgid "Align B and C for 3 input files" 2563 msgstr "Выравнять B и C для 3 входных файлов" 2564 2565 #: optiondialog.cpp:889 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "Tool Tip" 2568 msgid "" 2569 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2570 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2571 "(Default is off.)" 2572 msgstr "" 2573 "Попробовать выровнять B и C при сравнении или объединении трёх входных " 2574 "файлов.\n" 2575 "Не рекомендуется для объединения, поскольку может усложнить процесс.\n" 2576 "(По умолчанию выключено)" 2577 2578 #: optiondialog.cpp:900 2579 #, kde-format 2580 msgctxt "Settings page" 2581 msgid "Merge" 2582 msgstr "Объединить" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:901 2585 #, kde-format 2586 msgid "Merge Settings" 2587 msgstr "Параметры объединения" 2588 2589 #: optiondialog.cpp:924 2590 #, kde-format 2591 msgid "Auto advance delay (ms):" 2592 msgstr "Задержка перед автоматическим переходом дальше (мс):" 2593 2594 #: optiondialog.cpp:930 2595 #, kde-format 2596 msgctxt "Tool Tip" 2597 msgid "" 2598 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2599 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2600 msgstr "" 2601 "В режиме автоматического дальнейшего перехода результат для текущего\n" 2602 "выделения будет показываться в течение указанного времени, а затем будет\n" 2603 "выполнен быстрый переход к следующему конфликту. Временной диапазон: 0-2000 " 2604 "мс." 2605 2606 #: optiondialog.cpp:934 2607 #, kde-format 2608 msgid "Show info dialogs" 2609 msgstr "Показывать информационные окна" 2610 2611 #: optiondialog.cpp:937 2612 #, kde-format 2613 msgctxt "Tool Tip" 2614 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2615 msgstr "Показывать окна с информацией о количестве конфликтов." 2616 2617 #: optiondialog.cpp:940 2618 #, kde-format 2619 msgid "White space 2-file merge default:" 2620 msgstr "" 2621 "Поведение по умолчанию относительно пробельных символов при объединении 2 " 2622 "файлов:" 2623 2624 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2625 #, kde-format 2626 msgid "Manual Choice" 2627 msgstr "Выбор вручную" 2628 2629 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2630 #, kde-format 2631 msgctxt "Tool Tip" 2632 msgid "" 2633 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2634 "only changes." 2635 msgstr "" 2636 "Позволить алгоритму объединения автоматически выбирать ввод при изменениях " 2637 "только пробельных символов." 2638 2639 #: optiondialog.cpp:953 2640 #, kde-format 2641 msgid "White space 3-file merge default:" 2642 msgstr "" 2643 "Поведение по умолчанию относительно пробельных символов при объединении 3 " 2644 "файлов:" 2645 2646 #: optiondialog.cpp:967 2647 #, kde-format 2648 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2649 msgstr "Регулярное выражение автоматического объединения" 2650 2651 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2652 #, kde-format 2653 msgid "Auto merge regular expression:" 2654 msgstr "Регулярное выражения автоматического объединения:" 2655 2656 #: optiondialog.cpp:983 2657 #, kde-format 2658 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2659 msgstr "" 2660 "Запустить автоматическое объединение по регулярному выражению в начале " 2661 "процесса объединения" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:986 2664 #, kde-format 2665 msgctxt "Tool Tip" 2666 msgid "" 2667 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2668 "immediately when a merge starts.\n" 2669 msgstr "" 2670 "Сразу после запуска процесса объединения выполнить объединение, выполняемое\n" 2671 "согласно регулярным выражениям автоматического объединения.\n" 2672 2673 #: optiondialog.cpp:991 2674 #, kde-format 2675 msgid "Version Control History Merging" 2676 msgstr "Объединение истории системы контроля версий" 2677 2678 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2679 #, kde-format 2680 msgid "History start regular expression:" 2681 msgstr "Регулярное выражение начала записи истории:" 2682 2683 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2684 #, kde-format 2685 msgid "History entry start regular expression:" 2686 msgstr "Регулярное выражения начала пункта истории:" 2687 2688 #: optiondialog.cpp:1023 2689 #, kde-format 2690 msgid "History merge sorting" 2691 msgstr "Сортировка объединения истории" 2692 2693 #: optiondialog.cpp:1026 2694 #, kde-format 2695 msgctxt "Tool Tip" 2696 msgid "Sort version control history by a key." 2697 msgstr "Сортировать историю системы контроля версий по ключу." 2698 2699 #: optiondialog.cpp:1036 2700 #, kde-format 2701 msgid "History entry start sort key order:" 2702 msgstr "Порядок ключей сортировки начала записей истории:" 2703 2704 #: optiondialog.cpp:1046 2705 #, kde-format 2706 msgid "Merge version control history on merge start" 2707 msgstr "" 2708 "Объединять историю системы контроля версий в начале процесса объединения." 2709 2710 #: optiondialog.cpp:1049 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "Tool Tip" 2713 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2714 msgstr "" 2715 "Запустить автоматическое объединение истории системы контроля версий в " 2716 "начале процесса объединения." 2717 2718 #: optiondialog.cpp:1053 2719 #, kde-format 2720 msgid "Max number of history entries:" 2721 msgstr "Максимальное количество пунктов истории:" 2722 2723 #: optiondialog.cpp:1057 2724 #, kde-format 2725 msgctxt "Tool Tip" 2726 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2727 msgstr "" 2728 "Вы́резать, начиная с указанного числа. Используйте -1 для всех пунктов " 2729 "истории." 2730 2731 #: optiondialog.cpp:1061 2732 #, kde-format 2733 msgid "Test your regular expressions" 2734 msgstr "Проверка регулярных выражений" 2735 2736 #: optiondialog.cpp:1066 2737 #, kde-format 2738 msgid "Irrelevant merge command:" 2739 msgstr "Команда обнаружения бесполезного объединения:" 2740 2741 #: optiondialog.cpp:1071 2742 #, kde-format 2743 msgctxt "Tool Tip" 2744 msgid "" 2745 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2746 "when no other relevant changes were detected.\n" 2747 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2748 msgstr "" 2749 "Если параметр отмечен, то данный сценарий запускается после автоматического " 2750 "объединения,\n" 2751 "при отсутствии других значимых изменений.\n" 2752 "Запускается с параметрами: имя_файла1 имя_файла2 имя_файла3" 2753 2754 #: optiondialog.cpp:1076 2755 #, kde-format 2756 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2757 msgstr "При отсутствии конфликтов объединения, автоматически сохранить и выйти" 2758 2759 #: optiondialog.cpp:1080 2760 #, kde-format 2761 msgctxt "Tool Tip" 2762 msgid "" 2763 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2764 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2765 "quit.\n" 2766 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2767 msgstr "" 2768 "Если KDiff3 был запущен для объединения файлов из командной строки,\n" 2769 "и все конфликты могут быть разрешены без вмешательства пользователя,\n" 2770 "тогда автоматически сохраниться и выйти.\n" 2771 "(Аналог консольного параметра \"--auto\".)" 2772 2773 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2774 #, kde-format 2775 msgctxt "Tab title label" 2776 msgid "Folder" 2777 msgstr "Папка" 2778 2779 #: optiondialog.cpp:1112 2780 #, kde-format 2781 msgid "Recursive folders" 2782 msgstr "Папки рекурсивно" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:1115 2785 #, kde-format 2786 msgctxt "Tool Tip" 2787 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2788 msgstr "Нужно ли анализировать вложенные папки." 2789 2790 #: optiondialog.cpp:1117 2791 #, kde-format 2792 msgid "File pattern(s):" 2793 msgstr "Шаблоны файлов:" 2794 2795 #: optiondialog.cpp:1123 2796 #, kde-format 2797 msgctxt "Tool Tip" 2798 msgid "" 2799 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2800 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2801 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2802 msgstr "" 2803 "Шаблоны для файлов, выбираемых для анализа. \n" 2804 "Подстановочные символы: «*» и «?»\n" 2805 "Несколько шаблонов разделяются точкой с запятой: «;»" 2806 2807 #: optiondialog.cpp:1128 2808 #, kde-format 2809 msgid "File-anti-pattern(s):" 2810 msgstr "Антишаблоны файлов:" 2811 2812 #: optiondialog.cpp:1134 2813 #, kde-format 2814 msgctxt "Tool Tip" 2815 msgid "" 2816 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2817 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2818 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2819 msgstr "" 2820 "Шаблоны для файлов, которые должны быть исключены из анализа. \n" 2821 "Подстановочные символы: «*» и «?»\n" 2822 "Несколько шаблонов разделяются точкой с запятой: «;»" 2823 2824 #: optiondialog.cpp:1139 2825 #, kde-format 2826 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2827 msgstr "Антишаблоны папок:" 2828 2829 #: optiondialog.cpp:1145 2830 #, kde-format 2831 msgctxt "Tool Tip" 2832 msgid "" 2833 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2834 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2835 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2836 msgstr "" 2837 "Шаблоны для папок, которые должны быть исключены из анализа. \n" 2838 "Подстановочные символы: «*» и «?»\n" 2839 "Несколько шаблонов разделяются точкой с запятой: «;»" 2840 2841 #: optiondialog.cpp:1150 2842 #, kde-format 2843 msgid "Use Ignore File" 2844 msgstr "Использовать файл Ignore" 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1154 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "Tool Tip" 2849 msgid "" 2850 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2851 "control.\n" 2852 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2853 msgstr "" 2854 "Расширяет антишаблон на всё, что может быть проигнорировано системой " 2855 "управления версиями.\n" 2856 "С помощью локальных файлов ignore можно указать конкретные папки." 2857 2858 #: optiondialog.cpp:1158 2859 #, kde-format 2860 msgid "Find hidden files and folders" 2861 msgstr "Находить скрытые файлы и папки" 2862 2863 #: optiondialog.cpp:1161 2864 #, kde-format 2865 msgctxt "Tool Tip" 2866 msgid "Finds hidden files and folders." 2867 msgstr "Учитывает скрытые файлы и папки" 2868 2869 #: optiondialog.cpp:1164 2870 #, kde-format 2871 msgid "Follow file links" 2872 msgstr "Следовать по ссылкам на файлы" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1168 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "Tool Tip" 2877 msgid "" 2878 "On: Compare the file the link points to.\n" 2879 "Off: Compare the links." 2880 msgstr "" 2881 "Вкл: Сравнивать файл, на который ссылка указывает.\n" 2882 "Выкл: Сравнивать ссылки." 2883 2884 #: optiondialog.cpp:1172 2885 #, kde-format 2886 msgid "Follow folder links" 2887 msgstr "Следовать по ссылкам на папки" 2888 2889 #: optiondialog.cpp:1176 2890 #, kde-format 2891 msgctxt "Tool Tip" 2892 msgid "" 2893 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2894 "Off: Compare the links." 2895 msgstr "" 2896 "Вкл: Сравнивать папки, на которые указывает ссылка.\n" 2897 "Выкл: Сравнивать ссылки." 2898 2899 #: optiondialog.cpp:1185 2900 #, kde-format 2901 msgid "Case sensitive filename comparison" 2902 msgstr "Сравнение имён файлов с учётом регистра" 2903 2904 #: optiondialog.cpp:1189 2905 #, kde-format 2906 msgctxt "Tool Tip" 2907 msgid "" 2908 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2909 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2910 "off, otherwise on.)" 2911 msgstr "" 2912 "Процесс сравнения папок сравнивает файлы или папки, если их имена " 2913 "совпадают.\n" 2914 "Установите данный параметр, если регистр имён должен совпадать. (Для Windows " 2915 "по умолчанию выключено, в противных случаях — включено.)" 2916 2917 #: optiondialog.cpp:1193 2918 #, kde-format 2919 msgid "Unfold all subfolders on load" 2920 msgstr "Развернуть все вложенные папки при их загрузке" 2921 2922 #: optiondialog.cpp:1197 2923 #, kde-format 2924 msgctxt "Tool Tip" 2925 msgid "" 2926 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2927 "Off: Leave subfolders folded." 2928 msgstr "" 2929 "Вкл.: развернуть все вложенные папки при запуске diff для папок.\n" 2930 "Выкл.: оставить вложенные папки свёрнутыми." 2931 2932 #: optiondialog.cpp:1201 2933 #, kde-format 2934 msgid "Skip folder status report" 2935 msgstr "Пропустить отчёт о статусе папок" 2936 2937 #: optiondialog.cpp:1205 2938 #, kde-format 2939 msgctxt "Tool Tip" 2940 msgid "" 2941 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2942 "Off: Show the status dialog on start." 2943 msgstr "" 2944 "Вкл.: не показывать статус сравнения папок.\n" 2945 "Выкл.: показывать окно статуса при старте." 2946 2947 #: optiondialog.cpp:1209 2948 #, kde-format 2949 msgid "File Comparison Mode" 2950 msgstr "Режим сравнивания файлов" 2951 2952 #: optiondialog.cpp:1214 2953 #, kde-format 2954 msgid "Binary comparison" 2955 msgstr "Бинарное сравнение" 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1216 2958 #, kde-format 2959 msgctxt "Tool Tip" 2960 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2961 msgstr "Бинарное сравнение каждого файла (по умолчанию)" 2962 2963 #: optiondialog.cpp:1219 2964 #, kde-format 2965 msgid "Full analysis" 2966 msgstr "Полный анализ" 2967 2968 #: optiondialog.cpp:1221 2969 #, kde-format 2970 msgctxt "Tool Tip" 2971 msgid "" 2972 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2973 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2974 msgstr "" 2975 "Провести полный анализ и показать статистическую информацию в дополнительных " 2976 "столбцах.\n" 2977 "(Медленнее, чем двоичное сравнение, намного медленнее для двоичных файлов.)" 2978 2979 #: optiondialog.cpp:1225 2980 #, kde-format 2981 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2982 msgstr "Доверять данным о размере и дате изменения (небезопасно)" 2983 2984 #: optiondialog.cpp:1227 2985 #, kde-format 2986 msgctxt "Tool Tip" 2987 msgid "" 2988 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2989 "equal.\n" 2990 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2991 "different.\n" 2992 "Useful for big folders or slow networks." 2993 msgstr "" 2994 "Считать файлы одинаковыми, если время их изменения и размеры совпадают.\n" 2995 "Файлы с одинаковым содержимым, но разными датами изменения будут " 2996 "отображаться как разные.\n" 2997 "Удобно для работы с большими папками или в медленных сетях." 2998 2999 #: optiondialog.cpp:1232 3000 #, kde-format 3001 msgid "" 3002 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3003 "(unsafe)" 3004 msgstr "" 3005 "Доверять данным о размере и дате, но использовать бинарное сравнение, если " 3006 "даты не совпадают (небезопасно)" 3007 3008 #: optiondialog.cpp:1234 3009 #, kde-format 3010 msgctxt "Tool Tip" 3011 msgid "" 3012 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3013 "equal.\n" 3014 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3015 "Useful for big folders or slow networks." 3016 msgstr "" 3017 "Считать файлы одинаковыми, если время их изменения и длина совпадают.\n" 3018 "Если даты различаются, но размеры совпадают, использовать бинарное " 3019 "сравнение.\n" 3020 "Удобно для работы с большими папками или в медленных сетях." 3021 3022 #: optiondialog.cpp:1239 3023 #, kde-format 3024 msgid "Trust the size (unsafe)" 3025 msgstr "Доверять данным о размере (небезопасно)" 3026 3027 #: optiondialog.cpp:1241 3028 #, kde-format 3029 msgctxt "Tool Tip" 3030 msgid "" 3031 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3032 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3033 "download." 3034 msgstr "" 3035 "Считать файлы одинаковыми, если длины файлов совпадают.\n" 3036 "Удобно при работе с большими папками или в медленных сетях, где данные " 3037 "изменяются во время загрузки." 3038 3039 #: optiondialog.cpp:1248 3040 #, kde-format 3041 msgid "Synchronize folders" 3042 msgstr "Синхронизировать папки" 3043 3044 #: optiondialog.cpp:1252 3045 #, kde-format 3046 msgctxt "Tool Tip" 3047 msgid "" 3048 "Offers to store files in both folders so that\n" 3049 "both folders are the same afterwards.\n" 3050 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3051 msgstr "" 3052 "Предлагает сохранить файлы в обеих папках, так, чтобы\n" 3053 "обе папки были затем одинаковыми.\n" 3054 "Работает только при сравнении двух папок без указания папки назначения." 3055 3056 #: optiondialog.cpp:1258 3057 #, kde-format 3058 msgid "White space differences considered equal" 3059 msgstr "Считать одинаковыми при отличиях в пробельных символах" 3060 3061 #: optiondialog.cpp:1262 3062 #, kde-format 3063 msgctxt "Tool Tip" 3064 msgid "" 3065 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3066 "This is only active when full analysis is chosen." 3067 msgstr "" 3068 "Считать одинаковыми файлы с отличиями только в пробельных символах.\n" 3069 "Активно только при выбранном полном анализе." 3070 3071 #: optiondialog.cpp:1268 3072 #, kde-format 3073 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3074 msgstr "Копировать более новые файлы вместо объединения (небезопасно)" 3075 3076 #: optiondialog.cpp:1272 3077 #, kde-format 3078 msgctxt "Tool Tip" 3079 msgid "" 3080 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3081 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3082 "Only effective when comparing two folders." 3083 msgstr "" 3084 "Не просматривать содержимое, только принять более свежий файл.\n" 3085 "(Только если вы знаете, что делаете!)\n" 3086 "Действительно только при сравнении двух папок." 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1277 3089 #, kde-format 3090 msgid "Backup files (.orig)" 3091 msgstr "Сохранять резервные копии (.orig)" 3092 3093 #: optiondialog.cpp:1281 3094 #, kde-format 3095 msgctxt "Tool Tip" 3096 msgid "" 3097 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3098 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3099 msgstr "" 3100 "Если файл будет сохранён поверх старого, то старый файл\n" 3101 "будет переименован с расширением «.orig» вместо его удаления." 3102 3103 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3104 #, kde-format 3105 msgid "Regional Settings" 3106 msgstr "Региональные параметры" 3107 3108 #: optiondialog.cpp:1314 3109 #, kde-format 3110 msgid "Use the same encoding for everything:" 3111 msgstr "Использовать одинаковую кодировку для всего:" 3112 3113 #: optiondialog.cpp:1318 3114 #, kde-format 3115 msgctxt "Tool Tip" 3116 msgid "" 3117 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3118 "Disable this if different individual settings are needed." 3119 msgstr "" 3120 "Если данный параметр включён, то при изменении первой кодировки изменяются " 3121 "все.\n" 3122 "Отключите этот параметр, если нужны различные индивидуальные параметры." 3123 3124 #: optiondialog.cpp:1322 3125 #, kde-format 3126 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3127 msgstr "Внимание: локальная кодировка: \"%1\"" 3128 3129 #: optiondialog.cpp:1326 3130 #, kde-format 3131 msgid "File Encoding for A:" 3132 msgstr "Кодировка файлов для A:" 3133 3134 #: optiondialog.cpp:1333 3135 #, kde-format 3136 msgid "" 3137 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3138 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3139 "encoding will be used as fallback.\n" 3140 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3141 msgstr "" 3142 "При включённом параметре кодировка будет определена автоматически.\n" 3143 "Если кодировку не удастся определить, выбранная здесь кодировка будет " 3144 "использоваться как запасная.\n" 3145 "(Обнаружение Unicode зависит от первых байтов файлов.)" 3146 3147 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3148 #, kde-format 3149 msgid "Auto Detect" 3150 msgstr "Определять автоматически" 3151 3152 #: optiondialog.cpp:1342 3153 #, kde-format 3154 msgid "File Encoding for B:" 3155 msgstr "Кодировка файлов для B:" 3156 3157 #: optiondialog.cpp:1353 3158 #, kde-format 3159 msgid "File Encoding for C:" 3160 msgstr "Кодировка файлов для C:" 3161 3162 #: optiondialog.cpp:1364 3163 #, kde-format 3164 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3165 msgstr "Кодировка файлов для вывода процесса объединения и сохранения:" 3166 3167 #: optiondialog.cpp:1369 3168 #, kde-format 3169 msgid "Auto Select" 3170 msgstr "Копировать выделение в буфер обмена автоматически" 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1373 3173 #, kde-format 3174 msgctxt "Tool Tip" 3175 msgid "" 3176 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3177 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3178 "saving." 3179 msgstr "" 3180 "При включённом параметре используется кодировка входных файлов.\n" 3181 "В неоднозначных случаях пользователь должен будет выбрать кодировку для " 3182 "сохранения файлов в открывшемся диалоге." 3183 3184 #: optiondialog.cpp:1376 3185 #, kde-format 3186 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3187 msgstr "Кодировка файлов препроцессора:" 3188 3189 #: optiondialog.cpp:1388 3190 #, kde-format 3191 msgid "Right To Left Language" 3192 msgstr "Язык с записью справа налево" 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1392 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "Tool Tip" 3197 msgid "" 3198 "Some languages are read from right to left.\n" 3199 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3200 msgstr "" 3201 "Некоторые языки читаются справа налево.\n" 3202 "Этот параметр соответствующим образом изменяет и просмотр и редактор." 3203 3204 #: optiondialog.cpp:1402 3205 #, kde-format 3206 msgid "Integration" 3207 msgstr "Интеграция" 3208 3209 #: optiondialog.cpp:1403 3210 #, kde-format 3211 msgid "Integration Settings" 3212 msgstr "Параметры интеграции" 3213 3214 #: optiondialog.cpp:1424 3215 #, kde-format 3216 msgid "Command line options to ignore:" 3217 msgstr "Игнорируемые параметры командной строки:" 3218 3219 #: optiondialog.cpp:1430 3220 #, kde-format 3221 msgctxt "Tool Tip" 3222 msgid "" 3223 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3224 "other tools.\n" 3225 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3226 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3227 msgstr "" 3228 "Список параметров командной строки, которые должны игнорироваться при " 3229 "использовании KDiff3 с другими программами.\n" 3230 "Несколько значений разделяются точкой с запятой («;»)\n" 3231 "Данный параметр скрывает ошибку «Неизвестный параметр»." 3232 3233 #: optiondialog.cpp:1435 3234 #, kde-format 3235 msgid "Quit also via Escape key" 3236 msgstr "Выход также по клавише «Escape»" 3237 3238 #: optiondialog.cpp:1439 3239 #, kde-format 3240 msgctxt "Tool Tip" 3241 msgid "" 3242 "Fast method to exit.\n" 3243 "For those who are used to using the Escape key." 3244 msgstr "" 3245 "Быстрый способ выйти.\n" 3246 "Для тех, кто привык использовать клавишу «Escape»." 3247 3248 #: optiondialog.cpp:1497 3249 #, kde-format 3250 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3251 msgstr "" 3252 "Это сбросит абсолютно все параметры, а не только параметры текущего раздела." 3253 3254 #: pdiff.cpp:84 3255 #, kde-format 3256 msgid "PreprocessorCmd: " 3257 msgstr "PreprocessorCmd: " 3258 3259 #: pdiff.cpp:86 3260 #, kde-format 3261 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3262 msgstr "Следующие выбранные параметры могут изменить данные:\n" 3263 3264 #: pdiff.cpp:87 3265 #, kde-format 3266 msgid "" 3267 "\n" 3268 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3269 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3270 msgstr "" 3271 "\n" 3272 "Скорее всего этого не нужно в процессе объединения.\n" 3273 "Отключить эти параметры или продолжить с включёнными?" 3274 3275 #: pdiff.cpp:89 3276 #, kde-format 3277 msgid "Option Unsafe for Merging" 3278 msgstr "Параметр небезопасен для объединения" 3279 3280 #: pdiff.cpp:90 3281 #, kde-format 3282 msgid "Use These Options During Merge" 3283 msgstr "Использовать эти параметры в процессе объединения" 3284 3285 #: pdiff.cpp:91 3286 #, kde-format 3287 msgid "Disable Unsafe Options" 3288 msgstr "Отключить небезопасные параметры" 3289 3290 #: pdiff.cpp:123 3291 #, kde-format 3292 msgctxt "Status message" 3293 msgid "Loading A: %1" 3294 msgstr "Загружается A: %1" 3295 3296 #: pdiff.cpp:133 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "Status message" 3299 msgid "Loading B: %1" 3300 msgstr "Загружается B: %1" 3301 3302 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3303 #, kde-format 3304 msgctxt "Status message" 3305 msgid "Diff: A <-> B" 3306 msgstr "Diff: A <-> B" 3307 3308 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "Status message" 3311 msgid "Linediff: A <-> B" 3312 msgstr "Linediff: A <-> B" 3313 3314 #: pdiff.cpp:191 3315 #, kde-format 3316 msgctxt "Status message" 3317 msgid "Loading C: %1" 3318 msgstr "Загружается C: %1" 3319 3320 #: pdiff.cpp:217 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "Status message" 3323 msgid "Diff: A <-> C" 3324 msgstr "Diff: A <-> C" 3325 3326 #: pdiff.cpp:230 3327 #, kde-format 3328 msgctxt "Status message" 3329 msgid "Diff: B <-> C" 3330 msgstr "Diff: B <-> C" 3331 3332 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3333 #, kde-format 3334 msgctxt "Status message" 3335 msgid "Linediff: B <-> C" 3336 msgstr "Linediff: B <-> C" 3337 3338 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "Status message" 3341 msgid "Linediff: A <-> C" 3342 msgstr "Linediff: A <-> C" 3343 3344 #: pdiff.cpp:311 3345 #, kde-format 3346 msgctxt "Error message" 3347 msgid "Not enough memory to complete request." 3348 msgstr "Недостаточно памяти для завершения этой операции." 3349 3350 #: pdiff.cpp:318 3351 #, kde-format 3352 msgid "An internal error occurred: %1" 3353 msgstr "Произошла внутренняя ошибка: %1" 3354 3355 #: pdiff.cpp:345 3356 #, kde-format 3357 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3358 msgstr "Файл различий содержит слишком много строк и будет пропущен." 3359 3360 #: pdiff.cpp:745 3361 #, kde-format 3362 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3363 msgstr "Все входные файлы содержат одинаковый текст, но двоично не совпадают." 3364 3365 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3366 #, kde-format 3367 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3368 msgstr "Файлы %1 и %2 имеют одинаковый текст, но двоично не совпадают.\n" 3369 3370 #: pdiff.cpp:769 3371 #, kde-format 3372 msgid "" 3373 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3374 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3375 "Continue at your own risk." 3376 msgstr "" 3377 "Похоже, что некоторые входные файлы не являются чисто текстовыми файлами.\n" 3378 "Обратите внимание, что объединение KDiff3 не рассчитано на бинарные данные.\n" 3379 "Продолжайте на свой страх и риск." 3380 3381 #: pdiff.cpp:779 3382 #, kde-format 3383 msgid ", B" 3384 msgstr ", B" 3385 3386 #: pdiff.cpp:781 3387 #, kde-format 3388 msgid ", C" 3389 msgstr ", C" 3390 3391 #: pdiff.cpp:783 3392 #, kde-format 3393 msgid "" 3394 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3395 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3396 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3397 "Affected input files are in %1." 3398 msgstr "" 3399 "Не удалось преобразовать некоторые символы входного файла в корректный " 3400 "unicode.\n" 3401 "Возможно, используется неправильная кодировка (напр., UTF-8 для файла с " 3402 "кодировкой, отличной от UTF-8).\n" 3403 "Не сохраняйте результат, если не уверены. Продолжайте на свой страх и риск.\n" 3404 "Сообщение касается файлов в %1." 3405 3406 #: pdiff.cpp:869 3407 #, kde-format 3408 msgid "Abort" 3409 msgstr "Прервать" 3410 3411 #: pdiff.cpp:870 3412 #, kde-format 3413 msgid "Continue Merging" 3414 msgstr "Продолжать объединение" 3415 3416 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3417 #, kde-format 3418 msgid "Opening files..." 3419 msgstr "Открытие файлов…" 3420 3421 #: pdiff.cpp:1055 3422 #, kde-format 3423 msgid "Cutting selection..." 3424 msgstr "Вырезание в буфер обмена..." 3425 3426 #: pdiff.cpp:1062 3427 #, kde-format 3428 msgid "Copying selection to clipboard..." 3429 msgstr "Копирование в буфер обмена..." 3430 3431 #: pdiff.cpp:1071 3432 #, kde-format 3433 msgid "Inserting clipboard contents..." 3434 msgstr "Вставка из буфера обмена..." 3435 3436 #: pdiff.cpp:1191 3437 #, kde-format 3438 msgid "Ok" 3439 msgstr "Ok" 3440 3441 #: pdiff.cpp:1207 3442 #, kde-format 3443 msgid "Go to Line" 3444 msgstr "Переход к строке" 3445 3446 #: pdiff.cpp:1521 3447 #, kde-format 3448 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3449 msgstr "Перенос по словам («Отмена» отменяет перенос по словам)" 3450 3451 #: pdiff.cpp:1521 3452 #, kde-format 3453 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3454 msgstr "Расчёт максимальной ширины для полосы горизонтальной прокрутки" 3455 3456 #: pdiff.cpp:1744 3457 #, kde-format 3458 msgid "Save && Continue" 3459 msgstr "Сохранить и продолжить" 3460 3461 #: pdiff.cpp:1745 3462 #, kde-format 3463 msgid "Continue Without Saving" 3464 msgstr "Продолжить без сохранения" 3465 3466 #: pdiff.cpp:1943 3467 #, kde-format 3468 msgid "Search complete." 3469 msgstr "Поиск завершён." 3470 3471 #: pdiff.cpp:1943 3472 #, kde-format 3473 msgid "Search Complete" 3474 msgstr "Поиск завершён" 3475 3476 #: pdiff.cpp:2124 3477 #, kde-format 3478 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3479 msgstr "Ничего не выбрано ни в одном из входных окон diff." 3480 3481 #: pdiff.cpp:2124 3482 #, kde-format 3483 msgid "Error while adding manual diff range" 3484 msgstr "Ошибка при добавлении заданной области diff вручную" 3485 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3487 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3488 #, kde-format 3489 msgid "&Cancel" 3490 msgstr "&Отмена" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3493 #, kde-format 3494 msgid "Swap %1<->%2" 3495 msgstr "Поменять местами %1<->%2" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3498 #, kde-format 3499 msgid "Copy %1->Output" 3500 msgstr "Копировать %1->Вывод" 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3503 #, kde-format 3504 msgid "Swap %1<->Output" 3505 msgstr "Поменять местами %1<->Вывод" 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:108 3508 #, kde-format 3509 msgid "Configure..." 3510 msgstr "Настроить…" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:161 3513 #, kde-format 3514 msgid "Open Folder" 3515 msgstr "Открыть папку" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:162 3518 #, kde-format 3519 msgid "Select Output File" 3520 msgstr "Выбрать файл вывода" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:309 3523 #, kde-format 3524 msgid "Search text:" 3525 msgstr "Найти в тексте:" 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:316 3528 #, kde-format 3529 msgid "Case sensitive" 3530 msgstr "С учётом регистра" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:319 3533 #, kde-format 3534 msgid "Search A" 3535 msgstr "Поиск в A" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:324 3538 #, kde-format 3539 msgid "Search B" 3540 msgstr "Поиск в B" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:329 3543 #, kde-format 3544 msgid "Search C" 3545 msgstr "Поиск в C" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:334 3548 #, kde-format 3549 msgid "Search output" 3550 msgstr "Поиск в выводе" 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:341 3553 #, kde-format 3554 msgid "&Search" 3555 msgstr "&Искать" 3556 3557 #: smalldialogs.cpp:367 3558 #, kde-format 3559 msgid "Regular Expression Tester" 3560 msgstr "Проверка регулярного выражения" 3561 3562 #: smalldialogs.cpp:380 3563 #, kde-format 3564 msgid "Example auto merge line:" 3565 msgstr "Образец автоматического объединения строк:" 3566 3567 #: smalldialogs.cpp:382 3568 #, kde-format 3569 msgctxt "Tool Tip" 3570 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3571 msgstr "" 3572 "Для проверки автоматического объединения скопируйте строку в том виде, как " 3573 "она используется в файлах" 3574 3575 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3576 #, kde-format 3577 msgid "Match result:" 3578 msgstr "Результат сопоставления:" 3579 3580 #: smalldialogs.cpp:407 3581 #, kde-format 3582 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3583 msgstr "Образец строки начала истории (с начальным комментарием):" 3584 3585 #: smalldialogs.cpp:409 3586 #, kde-format 3587 msgctxt "Tool Tip" 3588 msgid "" 3589 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3590 "including the leading comment." 3591 msgstr "" 3592 "Скопируйте начальную строку записи истории в том виде, как она используется " 3593 "в файлах,\n" 3594 "включая начальный комментарий." 3595 3596 #: smalldialogs.cpp:435 3597 #, kde-format 3598 msgid "History sort key order:" 3599 msgstr "Порядок ключей сортировки истории:" 3600 3601 #: smalldialogs.cpp:443 3602 #, kde-format 3603 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3604 msgstr "Пример начальной строки записи истории (без начального комментария):" 3605 3606 #: smalldialogs.cpp:445 3607 #, kde-format 3608 msgctxt "Tool Tip" 3609 msgid "" 3610 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3611 "but omit the leading comment." 3612 msgstr "" 3613 "Скопируйте начальную строку записи истории в том виде, как она используется " 3614 "в файлах,\n" 3615 "но без начального комментария." 3616 3617 #: smalldialogs.cpp:459 3618 #, kde-format 3619 msgid "Sort key result:" 3620 msgstr "Результат применения ключей сортировки:" 3621 3622 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3623 #, kde-format 3624 msgid "Match success." 3625 msgstr "Соответствие найдено." 3626 3627 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3628 #, kde-format 3629 msgid "Match failed." 3630 msgstr "Соответствие не найдено." 3631 3632 #: smalldialogs.cpp:532 3633 #, kde-format 3634 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3635 msgstr "" 3636 "Неодинаковое число открывающих и закрывающих скобок в регулярном выражении." 3637 3638 #: SourceData.cpp:151 3639 #, kde-format 3640 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3641 msgstr "Не удалось записать данные из буфера обмена во временный файл." 3642 3643 #: SourceData.cpp:156 3644 #, kde-format 3645 msgid "From Clipboard" 3646 msgstr "Из буфера обмена" 3647 3648 #: SourceData.cpp:344 3649 #, kde-format 3650 msgid "%1 is not a normal file." 3651 msgstr "%1 не является обычным файлом." 3652 3653 #: SourceData.cpp:379 3654 #, kde-format 3655 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3656 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3657 msgstr "Файл %1 слишком велик для обработки. Пропускается." 3658 3659 #: SourceData.cpp:408 3660 #, kde-format 3661 msgid " Temp file is: %1" 3662 msgstr " Временный файл: %1" 3663 3664 #: SourceData.cpp:446 3665 #, kde-format 3666 msgid "" 3667 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3668 "\n" 3669 " %1\n" 3670 "\n" 3671 "The preprocessing command will be disabled now." 3672 msgstr "" 3673 "Возможно, случился сбой предварительной обработки. Проверьте эту команду:\n" 3674 "\n" 3675 " %1\n" 3676 "\n" 3677 "Команда препроцессора будет отключена." 3678 3679 #: SourceData.cpp:509 3680 #, kde-format 3681 msgid "" 3682 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3683 "\n" 3684 " %1\n" 3685 "\n" 3686 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3687 msgstr "" 3688 "Возможно, случился сбой предварительной обработки строкового соответствия. " 3689 "Проверьте эту команду:\n" 3690 "\n" 3691 " %1\n" 3692 "\n" 3693 "Команда препроцессора для проверки соответствия строк будет отключена." 3694 3695 #: SourceData.cpp:515 3696 #, kde-format 3697 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3698 msgid "Failed to read file: %1" 3699 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1" 3700 3701 #: Utils.cpp:69 3702 #, kde-format 3703 msgid "Expecting space after closing quote." 3704 msgstr "После закрывающей одинарной кавычки ожидался пробел" 3705 3706 #: Utils.cpp:72 3707 #, kde-format 3708 msgid "Unmatched quote." 3709 msgstr "Неодинаковое число кавычек" 3710 3711 #: Utils.cpp:81 3712 #, kde-format 3713 msgid "Unexpected quote character within argument." 3714 msgstr "Непредвиденный символ кавычки в аргументе" 3715 3716 #: Utils.cpp:88 3717 #, kde-format 3718 msgid "No program specified." 3719 msgstr "Не указана программа." 3720 3721 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3722 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3723 #~ msgstr "Файл %1 слишком велик для обработки и будет пропущен." 3724 3725 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3726 #~ msgstr "Автоматическое обнаружение Unicode" 3727 3728 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3729 #~ msgstr "Переключаем панель инструментов…" 3730 3731 #, fuzzy 3732 #~| msgid "" 3733 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3734 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3735 #~| "README-file in the source package for details." 3736 #~ msgid "" 3737 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3738 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3739 #~ "README-file in the source package for details." 3740 #~ msgstr "" 3741 #~ "Не удалось инициализировать KDiff3 part\n" 3742 #~ "Как правило, это случается из-за проблем при установке. Подробности " 3743 #~ "сморите в файле README в пакете с исходниками." 3744 3745 #~ msgid "Loading A" 3746 #~ msgstr "Загрузка A" 3747 3748 #~ msgid "Loading B" 3749 #~ msgstr "Загрузка B" 3750 3751 #~ msgid "Loading C" 3752 #~ msgstr "Загрузка C" 3753 3754 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3755 #~ msgstr "Не удалось найти файлы для сравнения." 3756 3757 #~ msgid "&KDiff3" 3758 #~ msgstr "&KDiff3" 3759 3760 #~ msgid "Configure KDiff3" 3761 #~ msgstr "Настроить KDiff3" 3762 3763 #~ msgid "KDiff3 Part" 3764 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3765 3766 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3767 #~ msgstr "Модуль KPart для просмотра различий" 3768 3769 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3770 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3771 3772 #~ msgid "Joachim Eibl" 3773 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3774 3775 #~ msgid "" 3776 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3777 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3778 #~ "leading comment).\n" 3779 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3780 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3781 #~ "entries.\n" 3782 #~ "See the documentation for details." 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "Запись истории системы контроля версий состоит из нескольких строк.\n" 3785 #~ "Укажите регулярное выражения для определения первой строки (без ведущего " 3786 #~ "комментария).\n" 3787 #~ "Применяйте скобки для группировки ключей, используемых для сортировки.\n" 3788 #~ "При пустом регулярном выражении KDiff3 предполагает, что записи истории " 3789 #~ "разделяются пустыми строками.\n" 3790 #~ "Подробности см. в документации." 3791 3792 #~ msgid "" 3793 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3794 #~ "start entry\n" 3795 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3796 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3797 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3798 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3799 #~ "See the documentation for details." 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "В каждой паре скобок в регулярном выражении, используемом для " 3802 #~ "определения\n" 3803 #~ "записи начала истории, содержится ключ сортировки.\n" 3804 #~ "Укажите список ключей (пронумерованных в порядке появления, начиная с 1), " 3805 #~ "разделяя их\n" 3806 #~ "запятыми, например: \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3807 #~ "При пустом списке сортировка выполняться не будет.\n" 3808 #~ "Подробности смотрите в документации." 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3812 #~ "source.\n" 3813 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3814 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "Регулярное выражение для строк, где KDiff3 должен автоматически выбирать " 3817 #~ "один источник.\n" 3818 #~ "Когда строка с конфликтом соответствует регулярному выражению, тогда,\n" 3819 #~ "если доступно, будет выбрано C, иначе — B." 3820 3821 #~ msgid "" 3822 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3823 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3824 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "Регулярное выражение для начала пункта истории системы контроля версий.\n" 3827 #~ "Обычно эта строка содержит ключевое слово «$Log$».\n" 3828 #~ "Значение по умолчанию: «.*\\$Log.*\\$.*»" 3829 3830 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3831 #~ msgstr "all/allfiles (*)" 3832 3833 #~ msgid "A" 3834 #~ msgstr "A" 3835 3836 #~ msgid "B" 3837 #~ msgstr "B" 3838 3839 #~ msgid "C" 3840 #~ msgstr "C" 3841 3842 #~ msgid " (32 bit)" 3843 #~ msgstr " (32 бит)" 3844 3845 #, fuzzy 3846 #~| msgid "Severe Internal Error" 3847 #~ msgid "Severe Internal Error." 3848 #~ msgstr "Серьёзная внутренняя ошибка" 3849 3850 #, fuzzy 3851 #~| msgid "Severe Internal Error" 3852 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3853 #~ msgstr "Серьёзная внутренняя ошибка" 3854 3855 #, fuzzy 3856 #~| msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)" 3857 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3858 #~ msgstr "Не разрешать конфликты автоматически (для совместимости...)" 3859 3860 #~ msgid "File Open Error" 3861 #~ msgstr "Ошибка открытия файлов" 3862 3863 #~ msgid "Open Directory" 3864 #~ msgstr "Выбор папки" 3865 3866 #~ msgid "Directory Open Error" 3867 #~ msgstr "Ошибка чтения папки" 3868 3869 #~ msgid "Reading Directory A" 3870 #~ msgstr "Чтение папки A" 3871 3872 #~ msgid "Reading Directory B" 3873 #~ msgstr "Чтение папки B" 3874 3875 #~ msgid "Reading Directory C" 3876 #~ msgstr "Чтение папки C" 3877 3878 #~ msgid "Dir" 3879 #~ msgstr "Папка" 3880 3881 #~ msgid "Removing directory: %1" 3882 #~ msgstr "Удаление папки: %1" 3883 3884 #~ msgid "Reading directory: %1" 3885 #~ msgstr "Чтение папки: %1" 3886 3887 #~ msgid "&Directory" 3888 #~ msgstr "П&апка" 3889 3890 #~ msgid "Directory" 3891 #~ msgstr "Папка" 3892 3893 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3894 #~ msgstr "Пропускать папки по маске:" 3895 3896 #~ msgid "" 3897 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3898 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3899 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3900 #~ msgstr "" 3901 #~ "Маска(и) папок, которые исключаются из анализа. \n" 3902 #~ "Шаблоны: «*» и «?»\n" 3903 #~ "Несколько масок можно указать, используя разделитель «;»" 3904 3905 #~ msgid "Follow directory links" 3906 #~ msgstr "Следовать по ссылкам на папки" 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3910 #~ "Off: Compare the links." 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "Вкл: Сравнивать папку, на которую указывает ссылка.\n" 3913 #~ "Выкл: Сравнивать ссылки." 3914 3915 #~ msgid "Dir..." 3916 #~ msgstr "Папка..." 3917 3918 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3919 #~ msgstr "Искать файлы и папки с атрибутом «скрытый»." 3920 3921 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3922 #~ msgstr "Искать файлы и папки, начинающиеся с «.»." 3923 3924 #, fuzzy 3925 #~| msgid "Comparing file..." 3926 #~ msgid "Compare failed" 3927 #~ msgstr "Сравнивание файла..." 3928 3929 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3930 #~ msgstr "Непарные апострофы." 3931 3932 #~ msgid "" 3933 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3934 #~ "Filename: %1" 3935 #~ msgstr "Не удалось открыть для чтения файл %1" 3936 3937 #~ msgid "" 3938 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3939 #~ "Filename: %1" 3940 #~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл %1" 3941 3942 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3943 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл %1" 3944 3945 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3946 #~ msgstr "Не удалось записать в файл %1" 3947 3948 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 3949 #~ msgstr "Интегрировать с ClearCase" 3950 3951 #~ msgid "" 3952 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 3953 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 3954 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 3955 #~ msgstr "" 3956 #~ "Интегрировать с Rational ClearCase от IBM.\n" 3957 #~ "Изменяет файл «map» в подкаталоге ClearCase «lib/mgrs»\n" 3958 #~ "(Включено только если каталог «bin» ClearCase присутствует в переменной " 3959 #~ "PATH.)" 3960 3961 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 3962 #~ msgstr "Убрать интегрирование с ClearCase" 3963 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 3966 #~ msgstr "" 3967 #~ "Восстановить старый файл «map», перед установкой интегрирования с " 3968 #~ "ClearCase." 3969 3970 #~ msgid "&Merge" 3971 #~ msgstr "&Объединение" 3972 3973 #~ msgid "Directory Comparison Status" 3974 #~ msgstr "Состояние сравнения каталогов" 3975 3976 #~ msgid "Number of subdirectories:" 3977 #~ msgstr "Количество подкаталогов:" 3978 3979 #~ msgid "Number of equal files:" 3980 #~ msgstr "Количество одинаковых файлов:" 3981 3982 #~ msgid "Number of different files:" 3983 #~ msgstr "Количество разных файлов:" 3984 3985 #~ msgid "Total number of conflicts: " 3986 #~ msgstr "Общее количество конфликтов: " 3987 3988 #~ msgid "" 3989 #~ "\n" 3990 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 3991 #~ msgstr "" 3992 #~ "\n" 3993 #~ "Количество разрешённых автоматически конфликтов: " 3994 3995 #~ msgid "" 3996 #~ "\n" 3997 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 3998 #~ msgstr "" 3999 #~ "\n" 4000 #~ "Количество неразрешённых конфликтов: " 4001 4002 #~ msgid "Ignore numbers" 4003 #~ msgstr "Пропускать цифры" 4004 4005 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4006 #~ msgstr "Пропускать комментарии C/C++" 4007 4008 #~ msgid "Ignore case" 4009 #~ msgstr "Без учёта регистра" 4010 4011 #~ msgid "Cancel" 4012 #~ msgstr "Отмена" 4013 4014 #~ msgid "Help" 4015 #~ msgstr "Справка" 4016 4017 #~ msgid "Defaults" 4018 #~ msgstr "По умолчанию" 4019 4020 #~ msgid "&Edit" 4021 #~ msgstr "&Правка" 4022 4023 #~ msgid "&Settings" 4024 #~ msgstr "&Настройка" 4025 4026 #~ msgid "&Help" 4027 #~ msgstr "&Справка" 4028 4029 #~ msgid "&About" 4030 #~ msgstr "&О программе" 4031 4032 #~ msgid "A&uthor" 4033 #~ msgstr "А&втор" 4034 4035 #~ msgid "&Thanks To" 4036 #~ msgstr "&Благодарности" 4037 4038 #~ msgid "Open" 4039 #~ msgstr "Открыть" 4040 4041 #~ msgid "Save" 4042 #~ msgstr "Сохранить" 4043 4044 #~ msgid "Print..." 4045 #~ msgstr "Печать..." 4046 4047 #~ msgid "Quit" 4048 #~ msgstr "Выход" 4049 4050 #~ msgid "Cut" 4051 #~ msgstr "Вырезать" 4052 4053 #~ msgid "Copy" 4054 #~ msgstr "Копировать" 4055 4056 #~ msgid "Paste" 4057 #~ msgstr "Вставить" 4058 4059 #~ msgid "Select All" 4060 #~ msgstr "Выделить всё" 4061 4062 #~ msgid "Show Toolbar" 4063 #~ msgstr "Показать панель инструментов" 4064 4065 #~ msgid "Show &Status Bar" 4066 #~ msgstr "Показать &статусную панель" 4067 4068 #~ msgid "&Configure %1..." 4069 #~ msgstr "&Настроить %1..." 4070 4071 #~ msgid "About" 4072 #~ msgstr "О программе" 4073 4074 #~ msgid "Find" 4075 #~ msgstr "Найти" 4076 4077 #~ msgid "Find Next" 4078 #~ msgstr "Найти далее" 4079 4080 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4081 #~ msgstr "" 4082 #~ "Более подробную документацию можно найти в меню Справка или в " 4083 #~ "поддиректории doc." 4084 4085 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4086 #~ msgstr "Использование KDiff3" 4087 4088 #~ msgid "Exit" 4089 #~ msgstr "Выход" 4090 4091 #~ msgid "Continue" 4092 #~ msgstr "Продолжить" 4093 4094 #~ msgid "Language (restart required)" 4095 #~ msgstr "Язык (требуется перезапуск)" 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4099 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Выберите язык графического интерфейса или «Авто».\n" 4102 #~ "Чтобы изменение языка вступило в силу, завершите и запустите заново " 4103 #~ "KDiff3." 4104 4105 #~ msgid "kdiff3" 4106 #~ msgstr "kdiff3" 4107 4108 #~ msgid "&OK" 4109 #~ msgstr "&OK" 4110 4111 #~ msgid "OK" 4112 #~ msgstr "OK" 4113 4114 #, fuzzy 4115 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4116 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4117 #~ msgstr "© Joachim Eibl, 2002-2011" 4118 4119 #~ msgid "" 4120 #~ "This should never happen: \n" 4121 #~ "\n" 4122 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4123 #~ "\n" 4124 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4125 #~ msgstr "" 4126 #~ "Этого не должно случаться:\n" 4127 #~ "\n" 4128 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4129 #~ "\n" 4130 #~ "Если вы знаете как воспроизвести это, пожалуйста, сообщите автору " 4131 #~ "программы." 4132 4133 #~ msgid "Program Error" 4134 #~ msgstr "Ошибка программы" 4135 4136 #~ msgid "Error." 4137 #~ msgstr "Ошибка." 4138 4139 #~ msgid "Select Font" 4140 #~ msgstr "Выбрать шрифт" 4141 4142 #~ msgid "" 4143 #~ "You selected a variable width font.\n" 4144 #~ "\n" 4145 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4146 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4147 #~ "\n" 4148 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4149 #~ msgstr "" 4150 #~ "Вы выбрали не моноширинный шрифт.\n" 4151 #~ "\n" 4152 #~ "Поскольку данная программа не может правильно работать с\n" 4153 #~ "не моноширинными шрифтами, вы можете столкнуться с проблемами\n" 4154 #~ "при редактировании.\n" 4155 #~ "Вы хотите продолжить или вы хотите выбрать другой шрифт?" 4156 4157 #~ msgid "Incompatible font." 4158 #~ msgstr "Несовместимый шрифт." 4159 4160 #~ msgid "Continue at my own risk" 4161 #~ msgstr "Продолжить на ваш страх и риск" 4162 4163 #~ msgid "Select another font" 4164 #~ msgstr "Выбрать другой шрифт" 4165 4166 #~ msgid "Eike Sauer" 4167 #~ msgstr "Eike Sauer" 4168 4169 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4170 #~ msgstr "Исправления, сопровождающий Debian пакета" 4171 4172 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4173 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4174 4175 #~ msgid "Windows installer" 4176 #~ msgstr "Установщик для Windows" 4177 4178 #~ msgid "Stephan Binner" 4179 #~ msgstr "Stephan Binner" 4180 4181 #~ msgid "i18n-help" 4182 #~ msgstr "Перевод справки" 4183 4184 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4185 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4186 4187 #~ msgid "Clipboard-patch" 4188 #~ msgstr "Патч буфера обмена" 4189 4190 #~ msgid "David Faure" 4191 #~ msgstr "David Faure" 4192 4193 #~ msgid "KIO-Help" 4194 #~ msgstr "Справка по KIO" 4195 4196 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4197 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4198 4199 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4200 #~ msgstr "Класс CvsIgnoreList из Cervisia" 4201 4202 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4203 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4204 4205 #~ msgid "Class StringMatcher" 4206 #~ msgstr "Класс StringMatcher" 4207 4208 #~ msgid "Michael Denio" 4209 #~ msgstr "Michael Denio" 4210 4211 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4212 #~ msgstr "Патч подсветки равенства каталогов" 4213 4214 #~ msgid "Manfred Koehler" 4215 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4216 4217 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4218 #~ msgstr "Исправление по медленному запуску на Windows" 4219 4220 #~ msgid "Sergey Zorin" 4221 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4222 4223 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4224 #~ msgstr "Diff Ext для Windows" 4225 4226 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4227 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4228 4229 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4230 #~ msgstr "GNU утилиты diff" 4231 4232 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4233 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4234 4235 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4236 #~ msgstr "Тщательное тестирование, применение и отзыв" 4237 4238 #~ msgid "Michael Schmidt" 4239 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4240 4241 #~ msgid "Mac support" 4242 #~ msgstr "Поддержка Mac" 4243 4244 #~ msgid "Valentin Rusu" 4245 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4246 4247 #~ msgid "KDE4 porting" 4248 #~ msgstr "Портирование на KDE4" 4249 4250 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4251 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4252 4253 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4254 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4255 4256 #~ msgid "OS2 port" 4257 #~ msgstr "перенос на OS2" 4258 4259 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4260 #~ msgstr "" 4261 #~ "+ Благодарю всех, кто отправлял отчёты об ошибках и предлагал новые идеи!" 4262 4263 #~ msgid "Italic font for deltas" 4264 #~ msgstr "Различия курсивом" 4265 4266 #~ msgid "" 4267 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4268 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4269 #~ msgstr "Если шрифт не содержит курсива, этот параметр не работает." 4270 4271 #~ msgid "Incompatible Font" 4272 #~ msgstr "Несовместимый шрифт" 4273 4274 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4275 #~ msgstr "Продолжить" 4276 4277 #~ msgid "Select Another Font" 4278 #~ msgstr "Выбрать другой шрифт" 4279 4280 #~ msgid "" 4281 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 4282 #~ "Your names" 4283 #~ msgstr "Николай Шафоростов" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 4287 #~ "Your emails" 4288 #~ msgstr "linux@l10n.org.ua" 4289 4290 #~ msgid "Enables/disables the toolbar" 4291 #~ msgstr "Отобразить/скрыть панель инструментов" 4292 4293 #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n" 4294 #~ msgstr "Файлы A и B бинарно одинаковы.\n" 4295 4296 #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n" 4297 #~ msgstr "Файлы A и C бинарно одинаковы.\n" 4298 4299 #~ msgid "Files A and C have equal text. \n" 4300 #~ msgstr "Файлы A и C содержат одинаковый текст. \n" 4301 4302 #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n" 4303 #~ msgstr "Файлы B и C бинарно одинаковы.\n" 4304 4305 #~ msgid "Files B and C have equal text. \n" 4306 #~ msgstr "Файлы B и C содержат одинаковый текст. \n" 4307 4308 #~ msgid "Preserve carriage return" 4309 #~ msgstr "Отображать символ перевода каретки" 4310 4311 #, fuzzy 4312 #~ msgid "Diff and Merge" 4313 #~ msgstr "Сравнить и объединить" 4314 4315 #, fuzzy 4316 #~ msgid "Save Directory Merge State ..." 4317 #~ msgstr "Объединение каталогов" 4318 4319 #, fuzzy 4320 #~ msgid "Load Directory Merge State ..." 4321 #~ msgstr "Объединение каталогов" 4322 4323 #, fuzzy 4324 #~ msgid "Synchronize Directories" 4325 #~ msgstr "Синхронизировать каталоги" 4326 4327 #, fuzzy 4328 #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging" 4329 #~ msgstr "Принимать сразу новые файлы вместо объединения (небезопасно)" 4330 4331 #~ msgid "List only deltas" 4332 #~ msgstr "Только различия" 4333 4334 #, fuzzy 4335 #~ msgid "Manually match lines" 4336 #~ msgstr "Выбор вручную" 4337 4338 #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools." 4339 #~ msgstr "Для совместимости с некоторыми средствами." 4340 4341 #~ msgid "For compatibility with certain tools." 4342 #~ msgstr "Для совместимости с некоторыми средствами." 4343 4344 #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output" 4345 #~ msgstr "Цвета редактора и вывода различий"