Warning, /sdk/kdiff3/po/ru/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # KDE3 - kdiff3.pot Russian translation.
0002 # KDE3 - kdeextragear-1/kdiff3.po Russian translation.
0003 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2004-2005, 2009, 2010.
0004 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2010, 2018.
0005 # Vladimir Lomov <irk.translator@gmail.com>, 2010.
0006 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
0007 # Дронова Ю <juliette.tux@gmail.com>, 2021.
0008 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2024-02-09 22:34+0300\n"
0015 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
0017 "Language: ru\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.95\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0023 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Владимир Ломов, Дронова Юлия"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr "irk.translator@gmail.com, juliette.tux@gmail.com"
0037 
0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0039 #, kde-format
0040 msgid "Getting file status: %1"
0041 msgstr "Получение состояния файла: %1"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0046 msgid "Reading file: %1"
0047 msgstr "Чтение файла: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0050 #, kde-format
0051 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0052 msgid "Writing file: %1"
0053 msgstr "Запись в файл: %1"
0054 
0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0056 #, kde-format
0057 msgid "Out of memory"
0058 msgstr "Недостаточно памяти"
0059 
0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0063 msgid "Making folder: %1"
0064 msgstr "Создание папки: %1"
0065 
0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0069 msgid "Removing folder: %1"
0070 msgstr "Удаление папки: %1"
0071 
0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0073 #, kde-format
0074 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0075 msgid "Removing file: %1"
0076 msgstr "Удаление файла: %1"
0077 
0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0079 #, kde-format
0080 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0081 msgstr "Создание символической ссылки: %1 -> %2"
0082 
0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0084 #, kde-format
0085 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0086 msgstr "Переименование файла: %1 -> %2"
0087 
0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0089 #, kde-format
0090 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0091 msgstr "Копирование файла: %1 -> %2"
0092 
0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0094 #, kde-format
0095 msgctxt "Status message"
0096 msgid "Reading folder: %1"
0097 msgstr "Чтение папки: %1"
0098 
0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0100 #, kde-format
0101 msgid "Listing directory: %1"
0102 msgstr "Вывод содержимого каталога: %1"
0103 
0104 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "Data loss error:\n"
0108 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0109 msgstr ""
0110 "Ошибка с потерей данных:\n"
0111 "Если ошибку можно воспроизвести, свяжитесь с автором.\n"
0112 
0113 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0114 #, kde-format
0115 msgid "Severe Internal Error"
0116 msgstr "Критическая внутренняя ошибка"
0117 
0118 #: difftextwindow.cpp:627
0119 #, kde-format
0120 msgid "File %1: Line %2"
0121 msgstr "Файл %1: Строка %2"
0122 
0123 #: difftextwindow.cpp:629
0124 #, kde-format
0125 msgid "File %1: Line not available"
0126 msgstr "Файл %1: строка недоступна"
0127 
0128 #: difftextwindow.cpp:1958
0129 #, kde-format
0130 msgid "Encoding:"
0131 msgstr "Кодировка:"
0132 
0133 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0134 #, kde-format
0135 msgid "Line end style:"
0136 msgstr "Тип завершения строки:"
0137 
0138 #: difftextwindow.cpp:1987
0139 #, kde-format
0140 msgid "A (Base)"
0141 msgstr "A (базовый):"
0142 
0143 #: difftextwindow.cpp:1989
0144 #, kde-format
0145 msgid "Encoding: %1"
0146 msgstr "Кодировка: %1"
0147 
0148 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0149 #, kde-format
0150 msgid "DOS"
0151 msgstr "DOS"
0152 
0153 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0154 #, kde-format
0155 msgid "Unix"
0156 msgstr "Unix"
0157 
0158 #: difftextwindow.cpp:1990
0159 #, kde-format
0160 msgid "Line end style: %1"
0161 msgstr "Тип завершения строки: %1"
0162 
0163 #: difftextwindow.cpp:1991
0164 #, kde-format
0165 msgid "Unknown"
0166 msgstr "Неизвестный"
0167 
0168 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0169 #, kde-format
0170 msgid "Top line"
0171 msgstr "Первая строка"
0172 
0173 #: difftextwindow.cpp:2028
0174 #, kde-format
0175 msgid "End"
0176 msgstr "Конец"
0177 
0178 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0179 #, kde-format
0180 msgid "Open File"
0181 msgstr "Открыть файл"
0182 
0183 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0184 #, kde-format
0185 msgid "Unicode, 8 bit"
0186 msgstr "Unicode, 8 бит"
0187 
0188 #: difftextwindow.cpp:2137
0189 #, kde-format
0190 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0191 msgstr "Unicode, 8 бит (BOM)"
0192 
0193 #: difftextwindow.cpp:2153
0194 #, kde-format
0195 msgid "Other"
0196 msgstr "Другое"
0197 
0198 #: directorymergewindow.cpp:416
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "Operation column message"
0201 msgid "Copy A to B"
0202 msgstr "Копировать A в B"
0203 
0204 #: directorymergewindow.cpp:419
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "Operation column message"
0207 msgid "Copy B to A"
0208 msgstr "Копировать B в A"
0209 
0210 #: directorymergewindow.cpp:422
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "Operation column message"
0213 msgid "Delete A"
0214 msgstr "Удалить A"
0215 
0216 #: directorymergewindow.cpp:425
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "Operation column message"
0219 msgid "Delete B"
0220 msgstr "Удалить B"
0221 
0222 #: directorymergewindow.cpp:428
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "Operation column message"
0225 msgid "Delete A & B"
0226 msgstr "Удалить A и B"
0227 
0228 #: directorymergewindow.cpp:431
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "Operation column message"
0231 msgid "Merge to A"
0232 msgstr "Объединить в A"
0233 
0234 #: directorymergewindow.cpp:434
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Operation column message"
0237 msgid "Merge to B"
0238 msgstr "Объединить в B"
0239 
0240 #: directorymergewindow.cpp:437
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Merge to A & B"
0244 msgstr "Объединить в A & B"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:449
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Operation column message"
0249 msgid "Delete (if exists)"
0250 msgstr "Удалить (если существует)"
0251 
0252 #: directorymergewindow.cpp:453
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0255 msgid "Merge"
0256 msgstr "Объединить"
0257 
0258 #: directorymergewindow.cpp:453
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0261 msgid "Merge (manual)"
0262 msgstr "Объединить (вручную)"
0263 
0264 #: directorymergewindow.cpp:456
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "Operation column message"
0267 msgid "Error: Conflicting File Types"
0268 msgstr "Ошибка: конфликтующие типы файлов"
0269 
0270 #: directorymergewindow.cpp:459
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Operation column message"
0273 msgid "Error: Changed and Deleted"
0274 msgstr "Ошибка: изменено и удалено"
0275 
0276 #: directorymergewindow.cpp:462
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "Operation column message"
0279 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0280 msgstr "Ошибка: даты совпадают, файлы не совпадают"
0281 
0282 #: directorymergewindow.cpp:476
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "Status column message"
0285 msgid "Done"
0286 msgstr "Готово"
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:478
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "Status column message"
0291 msgid "Error"
0292 msgstr "Ошибка"
0293 
0294 #: directorymergewindow.cpp:480
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "Status column message"
0297 msgid "Skipped."
0298 msgstr "Пропущено."
0299 
0300 #: directorymergewindow.cpp:482
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "Status column message"
0303 msgid "Not saved."
0304 msgstr "Не сохранено."
0305 
0306 #: directorymergewindow.cpp:484
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "Status column message"
0309 msgid "In progress..."
0310 msgstr "Выполнение…"
0311 
0312 #: directorymergewindow.cpp:486
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "Status column message"
0315 msgid "To do."
0316 msgstr "Осталось сделать"
0317 
0318 #: directorymergewindow.cpp:526
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "Column title"
0321 msgid "Name"
0322 msgstr "Имя"
0323 
0324 #: directorymergewindow.cpp:534
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "Column title"
0327 msgid "Operation"
0328 msgstr "Действие"
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:536
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "Column title"
0333 msgid "Status"
0334 msgstr "Состояние"
0335 
0336 #: directorymergewindow.cpp:538
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "Column title"
0339 msgid "Unsolved"
0340 msgstr "Неразрешённый"
0341 
0342 #: directorymergewindow.cpp:540
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "Column title"
0345 msgid "Solved"
0346 msgstr "Разрешённый"
0347 
0348 # Ну почему в тексте про исходные тексты программ слово "Nonwhite" переводят как «чёрный».......? Что эти существа вообще курят?
0349 #: directorymergewindow.cpp:542
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "Column title"
0352 msgid "Nonwhite"
0353 msgstr "Непробельный символ"
0354 
0355 # угу, «белый» …
0356 #: directorymergewindow.cpp:544
0357 #, kde-format
0358 msgctxt "Column title"
0359 msgid "White"
0360 msgstr "Пробельный символ"
0361 
0362 #: directorymergewindow.cpp:691
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0366 "merge and rescan the folder?"
0367 msgstr ""
0368 "В настоящее время выполняется объединение папок. Точно прервать объединение "
0369 "и сканировать папку повторно?"
0370 
0371 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0372 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Error dialog title"
0375 msgid "Warning"
0376 msgstr "Предупреждение"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:693
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for rescan button"
0381 msgid "Rescan"
0382 msgstr "Обновить"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:694
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "Title for continue button"
0387 msgid "Continue Merging"
0388 msgstr "Продолжить объединение"
0389 
0390 #: directorymergewindow.cpp:843
0391 #, kde-format
0392 msgid "Opening of folders failed:"
0393 msgstr "Сбой открытия папок:"
0394 
0395 #: directorymergewindow.cpp:847
0396 #, kde-format
0397 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0398 msgstr "Папка A «%1» не существует или это не папка.\n"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:852
0401 #, kde-format
0402 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0403 msgstr "Папка B «%1» не существует или это не папка.\n"
0404 
0405 #: directorymergewindow.cpp:857
0406 #, kde-format
0407 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0408 msgstr "Папка C «%1» не существует или это не папка.\n"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:860
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "Error dialog title"
0413 msgid "Folder Opening Error"
0414 msgstr "Ошибка открытия папки"
0415 
0416 #: directorymergewindow.cpp:868
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0420 "merged.\n"
0421 "Check again before continuing."
0422 msgstr ""
0423 "Во время объединения трёх папок целевая папка не должна совпадать с папкой A "
0424 "или B.\n"
0425 "Проверьте ещё раз перед тем, как продолжить."
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:870
0428 #, kde-format
0429 msgctxt "Error dialog title"
0430 msgid "Parameter Warning"
0431 msgstr "Некорректный параметр"
0432 
0433 #: directorymergewindow.cpp:875
0434 #, kde-format
0435 msgid "Scanning folders..."
0436 msgstr "Идёт сканирование папок…"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:897
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder A"
0442 msgstr "Чтение папки A"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:906
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder B"
0448 msgstr "Чтение папки B"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:916
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Status message"
0453 msgid "Reading Folder C"
0454 msgstr "Чтение папки C"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:932
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Some subfolders were not readable in"
0460 msgstr "Не удалось прочитать некоторые вложенные папки внутри"
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:937
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Warning text"
0465 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0466 msgstr "Проверьте права доступа для вложенных папок"
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:960
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "Status bar idle message."
0471 msgid "Ready."
0472 msgstr "Готово."
0473 
0474 #: directorymergewindow.cpp:975
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "Folder Comparison Status\n"
0478 "\n"
0479 "Number of subfolders: %1\n"
0480 "Number of equal files: %2\n"
0481 "Number of different files: %3"
0482 msgstr ""
0483 "Статус сравнения папок\n"
0484 "\n"
0485 "Число вложенных папок: %1\n"
0486 "Число одинаковых файлов: %2\n"
0487 "Число различающихся файлов: %3"
0488 
0489 #: directorymergewindow.cpp:982
0490 #, kde-format
0491 msgid "Number of manual merges: %1"
0492 msgstr "Число объединений вручную: %1"
0493 
0494 #: directorymergewindow.cpp:1250
0495 #, kde-format
0496 msgid "This affects all merge operations."
0497 msgstr "Это влияет на все операции объединения"
0498 
0499 #: directorymergewindow.cpp:1251
0500 #, kde-format
0501 msgid "Changing All Merge Operations"
0502 msgstr "Изменение всех операций объединения"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:1328
0505 #, kde-format
0506 msgid ""
0507 "Processing %1 / %2\n"
0508 "%3"
0509 msgstr ""
0510 "Обрабатывается %1 / %2\n"
0511 "%3"
0512 
0513 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0514 #, kde-format
0515 msgid "Some files could not be processed."
0516 msgstr "Некоторые файлы не удалось обработать"
0517 
0518 #: directorymergewindow.cpp:1381
0519 #, kde-format
0520 msgid "Aborting due to too many errors."
0521 msgstr "Прерывание операции в связи с множественными ошибками"
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0524 #: directorymergewindow.cpp:1922
0525 #, kde-format
0526 msgid "This operation is currently not possible."
0527 msgstr "Эта операция сейчас невозможна"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0530 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0531 #, kde-format
0532 msgid "Operation Not Possible"
0533 msgstr "Операция невозможна"
0534 
0535 #: directorymergewindow.cpp:1969
0536 #, kde-format
0537 msgid "An error occurred while copying."
0538 msgstr "Ошибка во время копирования"
0539 
0540 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0541 #, kde-format
0542 msgid "Merge Error"
0543 msgstr "Ошибка объединения"
0544 
0545 #: directorymergewindow.cpp:2048
0546 #, kde-format
0547 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0548 msgstr "Неизвестное действие объединения. (Этого не должно быть)"
0549 
0550 #: directorymergewindow.cpp:2093
0551 #, kde-format
0552 msgid "Unknown merge operation."
0553 msgstr "Неизвестное действие объединения"
0554 
0555 #: directorymergewindow.cpp:2106
0556 #, kde-format
0557 msgid ""
0558 "The merge is about to begin.\n"
0559 "\n"
0560 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0561 "doing.\n"
0562 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0563 "\n"
0564 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0565 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0566 msgstr ""
0567 "Сейчас начнётся операция объединения.\n"
0568 "\n"
0569 "Выберите «Выполнить», если вы прочитали инструкции и отдаёте себе отчёт в "
0570 "том, что делаете.\n"
0571 "Выбор «Имитировать» предоставит информацию о том, что будет выполнено.\n"
0572 "\n"
0573 "Предупреждаем, что данная программа всё ещё находится в статусе бета-версии, "
0574 "и НИКАКИХ ГАРАНТИЙ не предоставляется. Сделайте резервные копии жизненно "
0575 "важных данных."
0576 
0577 #: directorymergewindow.cpp:2111
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "Caption"
0580 msgid "Starting Merge"
0581 msgstr "Начало объединения"
0582 
0583 #: directorymergewindow.cpp:2112
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "Button title to confirm merge"
0586 msgid "Do It"
0587 msgstr "Выполнить"
0588 
0589 #: directorymergewindow.cpp:2113
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Button title to simulate merge"
0592 msgid "Simulate It"
0593 msgstr "Имитировать"
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2139
0596 #, kde-format
0597 msgid ""
0598 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0599 "what to do."
0600 msgstr ""
0601 "Выделенный объект имеет разные типы в разных папках. Выберите, что делать."
0602 
0603 #: directorymergewindow.cpp:2143
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0607 "what to do."
0608 msgstr ""
0609 "Даты последнего изменения файлов одинаковы, но сами файлы — нет. Выберите, "
0610 "что делать."
0611 
0612 #: directorymergewindow.cpp:2147
0613 #, kde-format
0614 msgid ""
0615 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0616 "Select what to do."
0617 msgstr ""
0618 "Выделенный файл был изменён в одной папке и удалён в другой. Выберите, что "
0619 "делать."
0620 
0621 #: directorymergewindow.cpp:2203
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0625 "running."
0626 msgstr "Эта операция сейчас недоступна, поскольку идёт объединение папок."
0627 
0628 #: directorymergewindow.cpp:2260
0629 #, kde-format
0630 msgid ""
0631 "There was an error in the last step.\n"
0632 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0633 "to skip this item?"
0634 msgstr ""
0635 "На предыдущем этапе произошла ошибка.\n"
0636 "Продолжить, включая объект, который вызвал ошибку, или пропустить этот "
0637 "объект?"
0638 
0639 #: directorymergewindow.cpp:2262
0640 #, kde-format
0641 msgctxt "Caption for message dialog"
0642 msgid "Continue merge after an error"
0643 msgstr "Продолжить объединение после ошибки"
0644 
0645 #: directorymergewindow.cpp:2263
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "Continue button title"
0648 msgid "Continue With Last Item"
0649 msgstr "Продолжить с последнего объекта"
0650 
0651 #: directorymergewindow.cpp:2264
0652 #, kde-format
0653 msgctxt "Skip button title"
0654 msgid "Skip Item"
0655 msgstr "Пропустить объект"
0656 
0657 #: directorymergewindow.cpp:2358
0658 #, kde-format
0659 msgid "Merge operation complete."
0660 msgstr "Операция объединения завершена."
0661 
0662 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0663 #, kde-format
0664 msgid "Merge Complete"
0665 msgstr "Объединение завершено"
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2371
0668 #, kde-format
0669 msgid ""
0670 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0671 msgstr ""
0672 "Имитирование объединения завершено. Поставьте галочку, если вы согласны с "
0673 "предлагаемыми операциями."
0674 
0675 #: directorymergewindow.cpp:2407
0676 #, kde-format
0677 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0678 msgstr "Произошла ошибка. Нажмите OK для подробностей."
0679 
0680 #: directorymergewindow.cpp:2440
0681 #, kde-format
0682 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0683 msgstr "Ошибка: при удалении %1: не удалось создать резервную копию."
0684 
0685 #: directorymergewindow.cpp:2447
0686 #, kde-format
0687 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0688 msgstr "удалить папку рекурсивно( %1 )"
0689 
0690 #: directorymergewindow.cpp:2449
0691 #, kde-format
0692 msgid "delete( %1 )"
0693 msgstr "удалить( %1 )"
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2465
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0698 msgstr "Ошибка: сбой удаления папки при попытке прочитать папку."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2481
0701 #, kde-format
0702 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0703 msgstr "Ошибка: операция rmdir( %1 ) завершилась с ошибкой."
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2491
0706 #, kde-format
0707 msgid "Error: delete operation failed."
0708 msgstr "Ошибка: сбой удаления"
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2518
0711 #, kde-format
0712 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0713 msgstr "объединение вручную( %1, %2, %3 -> %4)"
0714 
0715 #: directorymergewindow.cpp:2521
0716 #, kde-format
0717 msgid ""
0718 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0719 msgstr ""
0720 "     Внимание: после объединения вручную пользователь должен нажать F7 для "
0721 "продолжения."
0722 
0723 #: directorymergewindow.cpp:2548
0724 #, kde-format
0725 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0726 msgstr ""
0727 "Ошибка: копирование( %1 -> %2 ) не удалось.Сбой удаления существующей цели"
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2557
0730 #, kde-format
0731 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0732 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0733 
0734 #: directorymergewindow.cpp:2566
0735 #, kde-format
0736 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0737 msgstr "Ошибка: сбой copyLink: удалённые ссылки ещё не поддерживаются"
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2576
0740 #, kde-format
0741 msgid "Error: copyLink failed."
0742 msgstr "Ошибка: сбой copyLink"
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2599
0745 #, kde-format
0746 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0747 msgstr "copy( %1 -> %2 )"
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2625
0750 #, kde-format
0751 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0752 msgstr "Ошибка rename( %1 -> %2 ): существующую цель нельзя удалить"
0753 
0754 #: directorymergewindow.cpp:2632
0755 #, kde-format
0756 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0757 msgstr "rename( %1 -> %2 )"
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2641
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error: Rename failed."
0762 msgstr "Ошибка: сбой переименования"
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2659
0765 #, kde-format
0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0767 msgstr "Ошибка выполнения makeDir для %1. Существующий файл удалить нельзя."
0768 
0769 #: directorymergewindow.cpp:2676
0770 #, kde-format
0771 msgid "makeDir( %1 )"
0772 msgstr "makeDir( %1 )"
0773 
0774 #: directorymergewindow.cpp:2686
0775 #, kde-format
0776 msgid "Error while creating folder."
0777 msgstr "Ошибка во время создания папки"
0778 
0779 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0780 #, kde-format
0781 msgid "Dest"
0782 msgstr "Назначение"
0783 
0784 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "Header label"
0787 msgid "Folder"
0788 msgstr "Папка"
0789 
0790 #: directorymergewindow.cpp:2730
0791 #, kde-format
0792 msgctxt "Header label"
0793 msgid "Type"
0794 msgstr "Тип"
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2730
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "Header label"
0799 msgid "Size"
0800 msgstr "Размер"
0801 
0802 #: directorymergewindow.cpp:2731
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "Header label"
0805 msgid "Attr"
0806 msgstr "Атрибуты"
0807 
0808 #: directorymergewindow.cpp:2731
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "Header label"
0811 msgid "Last Modification"
0812 msgstr "Последнее изменение"
0813 
0814 #: directorymergewindow.cpp:2731
0815 #, kde-format
0816 msgctxt "Header label"
0817 msgid "Link-Destination"
0818 msgstr "Цель ссылки"
0819 
0820 #: directorymergewindow.cpp:2758
0821 #, kde-format
0822 msgctxt "Header label"
0823 msgid "File"
0824 msgstr "Файл"
0825 
0826 #: directorymergewindow.cpp:2758
0827 #, kde-format
0828 msgctxt "Header label ending"
0829 msgid "-Link"
0830 msgstr "-Ссылка"
0831 
0832 #: directorymergewindow.cpp:2764
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "Header label"
0835 msgid "not available"
0836 msgstr "недоступно"
0837 
0838 #: directorymergewindow.cpp:2778
0839 #, kde-format
0840 msgid "A (Dest): "
0841 msgstr "A (назначение): "
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2782
0844 #, kde-format
0845 msgid "A:    "
0846 msgstr "A:    "
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2782
0849 #, kde-format
0850 msgid "A (Base): "
0851 msgstr "A (база): "
0852 
0853 #: directorymergewindow.cpp:2788
0854 #, kde-format
0855 msgid "B (Dest): "
0856 msgstr "B (назначение): "
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2792
0859 #, kde-format
0860 msgid "B:    "
0861 msgstr "B:    "
0862 
0863 #: directorymergewindow.cpp:2797
0864 #, kde-format
0865 msgid "C (Dest): "
0866 msgstr "C (назначение): "
0867 
0868 #: directorymergewindow.cpp:2801
0869 #, kde-format
0870 msgid "C:    "
0871 msgstr "C:    "
0872 
0873 #: directorymergewindow.cpp:2804
0874 #, kde-format
0875 msgid "Dest: "
0876 msgstr "Назначение: "
0877 
0878 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0879 #: directorymergewindow.cpp:2846
0880 #, kde-format
0881 msgid "Save Folder Merge State As..."
0882 msgstr "Сохранить состояние объединения папок как..."
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2953
0885 #, kde-format
0886 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0887 msgstr "Начать/продолжить объединение папок"
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2954
0890 #, kde-format
0891 msgid "Run Operation for Current Item"
0892 msgstr "Выполнить действие для текущего объекта"
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2955
0895 #, kde-format
0896 msgid "Compare Selected File"
0897 msgstr "Сравнить выделенный файл"
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2956
0900 #, kde-format
0901 msgid "Merge Current File"
0902 msgstr "Объединить текущий файл"
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2956
0905 #, kde-format
0906 msgid ""
0907 "Merge\n"
0908 "File"
0909 msgstr ""
0910 "Объединить\n"
0911 "файл"
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2957
0914 #, kde-format
0915 msgid "Fold All Subfolders"
0916 msgstr "Свернуть все вложенные папки"
0917 
0918 #: directorymergewindow.cpp:2958
0919 #, kde-format
0920 msgid "Unfold All Subfolders"
0921 msgstr "Развернуть все вложенные папки"
0922 
0923 #: directorymergewindow.cpp:2959
0924 #, kde-format
0925 msgid "Rescan"
0926 msgstr "Сканировать повторно"
0927 
0928 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0929 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0930 #: directorymergewindow.cpp:2962
0931 #, kde-format
0932 msgid "Choose A for All Items"
0933 msgstr "Выбрать A для всех объектов"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2963
0936 #, kde-format
0937 msgid "Choose B for All Items"
0938 msgstr "Выбрать B для всех объектов"
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2964
0941 #, kde-format
0942 msgid "Choose C for All Items"
0943 msgstr "Выбрать C для всех объектов"
0944 
0945 #: directorymergewindow.cpp:2965
0946 #, kde-format
0947 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0948 msgstr "Автоматически выбирать тип действия для всех объектов"
0949 
0950 #: directorymergewindow.cpp:2966
0951 #, kde-format
0952 msgid "No Operation for All Items"
0953 msgstr "Нет действий для объектов"
0954 
0955 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0956 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0957 #: directorymergewindow.cpp:2971
0958 #, kde-format
0959 msgid "Show Identical Files"
0960 msgstr "Показать идентичные файлы"
0961 
0962 #: directorymergewindow.cpp:2971
0963 #, kde-format
0964 msgid ""
0965 "Identical\n"
0966 "Files"
0967 msgstr ""
0968 "Идентичные\n"
0969 "файлы"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2972
0972 #, kde-format
0973 msgid "Show Different Files"
0974 msgstr "Показать различающиеся файлы"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2973
0977 #, kde-format
0978 msgid "Show Files only in A"
0979 msgstr "Показывать файлы только в A"
0980 
0981 #: directorymergewindow.cpp:2973
0982 #, kde-format
0983 msgid ""
0984 "Files\n"
0985 "only in A"
0986 msgstr ""
0987 "Файлы\n"
0988 "только в A"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2974
0991 #, kde-format
0992 msgid "Show Files only in B"
0993 msgstr "Показывать файлы только в B"
0994 
0995 #: directorymergewindow.cpp:2974
0996 #, kde-format
0997 msgid ""
0998 "Files\n"
0999 "only in B"
1000 msgstr ""
1001 "Файлы\n"
1002 "только в B"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2975
1005 #, kde-format
1006 msgid "Show Files only in C"
1007 msgstr "Показывать файлы только в C"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2975
1010 #, kde-format
1011 msgid ""
1012 "Files\n"
1013 "only in C"
1014 msgstr ""
1015 "Файлы\n"
1016 "только в C"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2979
1019 #, kde-format
1020 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1021 msgstr "Сравнить явно выбранные файлы"
1022 
1023 #: directorymergewindow.cpp:2980
1024 #, kde-format
1025 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1026 msgstr "Объединить явно выбранные файлы"
1027 
1028 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1029 #, kde-format
1030 msgid "Do Nothing"
1031 msgstr "Ничего не делать"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1034 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1035 #, kde-format
1036 msgid "Merge"
1037 msgstr "Объединить"
1038 
1039 #: directorymergewindow.cpp:2987
1040 #, kde-format
1041 msgid "Delete (if exists)"
1042 msgstr "Удалить (если существует)"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2990
1045 #, kde-format
1046 msgid "Copy A to B"
1047 msgstr "Копировать A в B"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2991
1050 #, kde-format
1051 msgid "Copy B to A"
1052 msgstr "Копировать B в A"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2992
1055 #, kde-format
1056 msgid "Delete A"
1057 msgstr "Удалить A"
1058 
1059 #: directorymergewindow.cpp:2993
1060 #, kde-format
1061 msgid "Delete B"
1062 msgstr "Удалить B"
1063 
1064 #: directorymergewindow.cpp:2994
1065 #, kde-format
1066 msgid "Delete A && B"
1067 msgstr "Удалить A и B"
1068 
1069 #: directorymergewindow.cpp:2995
1070 #, kde-format
1071 msgid "Merge to A"
1072 msgstr "Объединить в A"
1073 
1074 #: directorymergewindow.cpp:2996
1075 #, kde-format
1076 msgid "Merge to B"
1077 msgstr "Объединить в B"
1078 
1079 #: directorymergewindow.cpp:2997
1080 #, kde-format
1081 msgid "Merge to A && B"
1082 msgstr "Объединить в A и B"
1083 
1084 #: fileaccess.cpp:513
1085 #, kde-format
1086 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1087 msgstr ""
1088 "Не удалось определить полный адрес URL. Родительский элемент не указан."
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:784
1091 #, kde-format
1092 msgid "Failed to read file: %1"
1093 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:924
1096 #, kde-format
1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1098 msgstr "Не удалось создать временную копию %1."
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1101 #, kde-format
1102 msgid "Opening %1 failed. %2"
1103 msgstr "Не удалось открыть %1. %2"
1104 
1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1106 #, kde-format
1107 msgid "Error reading from %1. %2"
1108 msgstr "Ошибка чтения из %1. %2"
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:1093
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1114 "Filename: %1"
1115 msgstr ""
1116 "Не удалось удалить старую резервную копию при попытке создать новую.\n"
1117 "Имя файла: %1"
1118 
1119 #: fileaccess.cpp:1100
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1123 "Filenames: %1 -> %2"
1124 msgstr ""
1125 "Не удалось выполнить переименование при попытке создать резервную копию.\n"
1126 "Имя файлов: %1 -> %2"
1127 
1128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1129 #: FontChooser.ui:23
1130 #, kde-format
1131 msgid "TextLabel"
1132 msgstr "Текстовая метка"
1133 
1134 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1135 #: FontChooser.ui:36
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1139 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1140 ":-)\n"
1141 msgstr ""
1142 "Съешь же ещё этих мягких французских булок,\n"
1143 "да выпей чаю.\n"
1144 ":-)\n"
1145 
1146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1147 #: FontChooser.ui:49
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "Button Title"
1150 msgid "Change Font"
1151 msgstr "Смена шрифта"
1152 
1153 #: kdiff3.cpp:167
1154 #, kde-format
1155 msgid "Current Configuration:"
1156 msgstr "Текущая конфигурация:"
1157 
1158 #: kdiff3.cpp:172
1159 #, kde-format
1160 msgid "Config Option Error:"
1161 msgstr "Ошибка параметра конфигурации:"
1162 
1163 #: kdiff3.cpp:227
1164 #, kde-format
1165 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1166 msgstr "Ключ --auto использован, но не указаны выходные файлы."
1167 
1168 #: kdiff3.cpp:335
1169 #, kde-format
1170 msgid "Directory merge"
1171 msgstr "Объединение каталогов"
1172 
1173 #: kdiff3.cpp:340
1174 #, kde-format
1175 msgid "Merge info"
1176 msgstr "Данные объединения"
1177 
1178 #: kdiff3.cpp:467
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "Error message"
1181 msgid "Can't compare file with folder."
1182 msgstr "Невозможно сравнить файл с папкой."
1183 
1184 #: kdiff3.cpp:468
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "Title error message box"
1187 msgid "Bad comparison attempt"
1188 msgstr "Неудачная попытка сравнения"
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:477
1191 #, kde-format
1192 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1193 msgstr "Аргумент --auto проигнорирован при сравнении папок"
1194 
1195 #: kdiff3.cpp:532
1196 #, kde-format
1197 msgid "Saving failed."
1198 msgstr "Не удалось выполнить сохранение."
1199 
1200 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1201 #, kde-format
1202 msgid "Opening of these files failed:"
1203 msgstr "Не удалось открыть следующие файлы:"
1204 
1205 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1206 #, kde-format
1207 msgid "File open error"
1208 msgstr "Ошибка открытия файла"
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:614
1211 #, kde-format
1212 msgid "Opens documents for comparison..."
1213 msgstr "Открыть документы для сравнения…"
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:616
1216 #, kde-format
1217 msgid "Reload"
1218 msgstr "Обновить"
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:619
1221 #, kde-format
1222 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1223 msgstr "Сохраняет результат объединения. Все конфликты должны быть разрешены!"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:621
1226 #, kde-format
1227 msgid "Saves the current document as..."
1228 msgstr "Сохраняет текущий документ как…"
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:624
1231 #, kde-format
1232 msgid "Print the differences"
1233 msgstr "Вывести отличия"
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:627
1236 #, kde-format
1237 msgid "Quits the application"
1238 msgstr "Выход из приложения"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:631
1241 #, kde-format
1242 msgid "Undo last action."
1243 msgstr "Копировать выделение в буфер обмена автоматически"
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:635
1246 #, kde-format
1247 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1248 msgstr "Вырезает выделенный фрагмент в буфер обмена"
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:638
1251 #, kde-format
1252 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1253 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:640
1256 #, kde-format
1257 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1258 msgstr "Вставляет содержимое буфера обмена в текущее местоположение"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:643
1261 #, kde-format
1262 msgid "Select everything in current window"
1263 msgstr "Выделить всё в текущем окне"
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:646
1266 #, kde-format
1267 msgid "Search for a string"
1268 msgstr "Искать строку"
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:648
1271 #, kde-format
1272 msgid "Search again for the string"
1273 msgstr "Продолжить поиск строки"
1274 
1275 #: kdiff3.cpp:651
1276 #, kde-format
1277 msgid "Enables/disables the statusbar"
1278 msgstr "Отобразить/скрыть панель состояния"
1279 
1280 #: kdiff3.cpp:654
1281 #, kde-format
1282 msgid "Configure KDiff3..."
1283 msgstr "Настроить KDiff3..."
1284 
1285 #: kdiff3.cpp:674
1286 #, kde-format
1287 msgid "Go to Current Delta"
1288 msgstr "К текущей дельте"
1289 
1290 #: kdiff3.cpp:674
1291 #, kde-format
1292 msgid ""
1293 "Current\n"
1294 "Delta"
1295 msgstr ""
1296 "Текущ.\n"
1297 "дельта"
1298 
1299 #: kdiff3.cpp:676
1300 #, kde-format
1301 msgid "Go to First Delta"
1302 msgstr "К первой дельте"
1303 
1304 #: kdiff3.cpp:676
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "First\n"
1308 "Delta"
1309 msgstr ""
1310 "Перв.\n"
1311 "дельта"
1312 
1313 #: kdiff3.cpp:678
1314 #, kde-format
1315 msgid "Go to Last Delta"
1316 msgstr "К последней дельте"
1317 
1318 #: kdiff3.cpp:678
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "Last\n"
1322 "Delta"
1323 msgstr ""
1324 "Последн.\n"
1325 "дельта"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:680
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Tooltip explanation text"
1330 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1331 msgstr ""
1332 "(Пропускает различия в пробельных символах при отключённом параметре "
1333 "«Показать пробельные символы»)"
1334 
1335 #: kdiff3.cpp:681
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Tooltip explanation text"
1338 msgid ""
1339 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1340 "disabled.)"
1341 msgstr ""
1342 "(Не пропускает различия в пробельных символах даже при отключённом параметре "
1343 "«Показать пробельные символы»)"
1344 
1345 #: kdiff3.cpp:682
1346 #, kde-format
1347 msgid "Go to Previous Delta"
1348 msgstr "К предыдущей дельте"
1349 
1350 #: kdiff3.cpp:682
1351 #, kde-format
1352 msgid ""
1353 "Prev\n"
1354 "Delta"
1355 msgstr ""
1356 "Пред.\n"
1357 "дельта"
1358 
1359 #: kdiff3.cpp:684
1360 #, kde-format
1361 msgid "Go to Next Delta"
1362 msgstr "К следующей дельте"
1363 
1364 #: kdiff3.cpp:684
1365 #, kde-format
1366 msgid ""
1367 "Next\n"
1368 "Delta"
1369 msgstr ""
1370 "След.\n"
1371 "дельта"
1372 
1373 #: kdiff3.cpp:686
1374 #, kde-format
1375 msgid "Go to Previous Conflict"
1376 msgstr "К предыдущему конфликту"
1377 
1378 #: kdiff3.cpp:686
1379 #, kde-format
1380 msgid ""
1381 "Prev\n"
1382 "Conflict"
1383 msgstr ""
1384 "Пред.\n"
1385 "конфликт"
1386 
1387 #: kdiff3.cpp:688
1388 #, kde-format
1389 msgid "Go to Next Conflict"
1390 msgstr "К следующему конфликту"
1391 
1392 #: kdiff3.cpp:688
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "Next\n"
1396 "Conflict"
1397 msgstr ""
1398 "След.\n"
1399 "конфликт"
1400 
1401 #: kdiff3.cpp:690
1402 #, kde-format
1403 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1404 msgstr "К предыдущему неразрешённому конфликту"
1405 
1406 #: kdiff3.cpp:690
1407 #, kde-format
1408 msgid ""
1409 "Prev\n"
1410 "Unsolved"
1411 msgstr ""
1412 "Пред.\n"
1413 "неразрешённый"
1414 
1415 #: kdiff3.cpp:692
1416 #, kde-format
1417 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1418 msgstr "К следующему неразрешённому конфликту"
1419 
1420 #: kdiff3.cpp:692
1421 #, kde-format
1422 msgid ""
1423 "Next\n"
1424 "Unsolved"
1425 msgstr ""
1426 "След.\n"
1427 "неразрешённый"
1428 
1429 #: kdiff3.cpp:694
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "Title for menu item"
1432 msgid "Go to Line"
1433 msgstr "Переход к строке"
1434 
1435 #: kdiff3.cpp:694
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "Text used for toolbar button."
1438 msgid ""
1439 "Go\n"
1440 "Line"
1441 msgstr ""
1442 "Переход\n"
1443 "К строке"
1444 
1445 #: kdiff3.cpp:695
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "Tooltip Text"
1448 msgid "Goto specified line."
1449 msgstr "Перейти к указанной строке"
1450 
1451 #: kdiff3.cpp:696
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "Title for menu item"
1454 msgid "Select Line(s) From A"
1455 msgstr "Выбрать строки из A"
1456 
1457 #: kdiff3.cpp:696
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1460 msgid ""
1461 "Choose\n"
1462 "A"
1463 msgstr ""
1464 "Выбрать\n"
1465 "A"
1466 
1467 #: kdiff3.cpp:697
1468 #, kde-format
1469 msgctxt "Title for menu item"
1470 msgid "Select Line(s) From B"
1471 msgstr "Выбрать строки из B"
1472 
1473 #: kdiff3.cpp:697
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1476 msgid ""
1477 "Choose\n"
1478 "B"
1479 msgstr ""
1480 "Выбрать\n"
1481 "B"
1482 
1483 #: kdiff3.cpp:698
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "Title for menu item"
1486 msgid "Select Line(s) From C"
1487 msgstr "Выбрать строки из C"
1488 
1489 #: kdiff3.cpp:698
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1492 msgid ""
1493 "Choose\n"
1494 "C"
1495 msgstr ""
1496 "Выбрать\n"
1497 "C"
1498 
1499 #: kdiff3.cpp:699
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "Title for menu item"
1502 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1503 msgstr ""
1504 "После выбора источника автоматически переходить к следующему неразрешённому "
1505 "конфликту"
1506 
1507 #: kdiff3.cpp:699
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1510 msgid ""
1511 "Auto\n"
1512 "Next"
1513 msgstr ""
1514 "Авт.\n"
1515 "следующий"
1516 
1517 #: kdiff3.cpp:701
1518 #, kde-format
1519 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1520 msgstr "Показывать символы пробелов и табуляции"
1521 
1522 #: kdiff3.cpp:701
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1525 msgid ""
1526 "White\n"
1527 "Characters"
1528 msgstr ""
1529 "Пробельн.\n"
1530 "символы"
1531 
1532 #: kdiff3.cpp:702
1533 #, kde-format
1534 msgid "Show White Space"
1535 msgstr "Показывать пробельные символы"
1536 
1537 #: kdiff3.cpp:702
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1540 msgid ""
1541 "White\n"
1542 "Deltas"
1543 msgstr ""
1544 "Пробельн.\n"
1545 "дельта"
1546 
1547 #: kdiff3.cpp:704
1548 #, kde-format
1549 msgid "Show Line Numbers"
1550 msgstr "Показывать номера строк"
1551 
1552 #: kdiff3.cpp:704
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1555 msgid ""
1556 "Line\n"
1557 "Numbers"
1558 msgstr ""
1559 "Номера\n"
1560 "строк"
1561 
1562 #: kdiff3.cpp:706
1563 #, kde-format
1564 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1565 msgstr "Разрешать простые конфликты автоматически"
1566 
1567 #: kdiff3.cpp:707
1568 #, kde-format
1569 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1570 msgstr "Определять дельты как конфликты"
1571 
1572 #: kdiff3.cpp:708
1573 #, kde-format
1574 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1575 msgstr "Запустить автоматическое объединение на основе регулярного выражения"
1576 
1577 #: kdiff3.cpp:709
1578 #, kde-format
1579 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1580 msgstr "Разрешать конфликты истории автоматически"
1581 
1582 #: kdiff3.cpp:710
1583 #, kde-format
1584 msgid "Split Diff At Selection"
1585 msgstr "Разделить Diff по выделению"
1586 
1587 #: kdiff3.cpp:711
1588 #, kde-format
1589 msgid "Join Selected Diffs"
1590 msgstr "Сгруппировать выделенные Diff"
1591 
1592 #: kdiff3.cpp:713
1593 #, kde-format
1594 msgid "Show Window A"
1595 msgstr "Показать окно A"
1596 
1597 #: kdiff3.cpp:714
1598 #, kde-format
1599 msgid "Show Window B"
1600 msgstr "Показать окно B"
1601 
1602 #: kdiff3.cpp:715
1603 #, kde-format
1604 msgid "Show Window C"
1605 msgstr "Показать окно C"
1606 
1607 #: kdiff3.cpp:717
1608 #, kde-format
1609 msgid "Normal Overview"
1610 msgstr "Обычный тип просмотра"
1611 
1612 #: kdiff3.cpp:718
1613 #, kde-format
1614 msgid "A vs. B Overview"
1615 msgstr "Тип просмотра A vs. B"
1616 
1617 #: kdiff3.cpp:719
1618 #, kde-format
1619 msgid "A vs. C Overview"
1620 msgstr "Тип просмотра A vs. C"
1621 
1622 #: kdiff3.cpp:720
1623 #, kde-format
1624 msgid "B vs. C Overview"
1625 msgstr "Тип просмотра B vs. C"
1626 
1627 #: kdiff3.cpp:721
1628 #, kde-format
1629 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1630 msgstr "Перенос по словам в окнах Diff"
1631 
1632 #: kdiff3.cpp:722
1633 #, kde-format
1634 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1635 msgstr "Добавить ручное выравнивание Diff"
1636 
1637 #: kdiff3.cpp:723
1638 #, kde-format
1639 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1640 msgstr "Снять все ручные выравнивания Diff"
1641 
1642 #: kdiff3.cpp:725
1643 #, kde-format
1644 msgid "Focus Next Window"
1645 msgstr "Активировать следующее окно"
1646 
1647 #: kdiff3.cpp:726
1648 #, kde-format
1649 msgid "Focus Prev Window"
1650 msgstr "Активировать предыдущее окно"
1651 
1652 #: kdiff3.cpp:727
1653 #, kde-format
1654 msgid "Toggle Split Orientation"
1655 msgstr "Переключить ориентация разделения"
1656 
1657 #: kdiff3.cpp:729
1658 #, kde-format
1659 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1660 msgstr "Тип просмотра разделённый экран папка/текст"
1661 
1662 #: kdiff3.cpp:731
1663 #, kde-format
1664 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1665 msgstr "Переключиться между типами просмотра папка/текст"
1666 
1667 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1668 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1669 #, kde-format
1670 msgid "Ready."
1671 msgstr "Готово."
1672 
1673 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1674 #, kde-format
1675 msgid "The merge result has not been saved."
1676 msgstr "Результат объединения не был сохранён"
1677 
1678 #: kdiff3.cpp:801
1679 #, kde-format
1680 msgid "Save && Quit"
1681 msgstr "Сохранить и выйти"
1682 
1683 #: kdiff3.cpp:802
1684 #, kde-format
1685 msgid "Quit Without Saving"
1686 msgstr "Выйти без сохранения"
1687 
1688 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1689 #, kde-format
1690 msgid "Saving the merge result failed."
1691 msgstr "Не удалось сохранить результат объединения"
1692 
1693 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1694 #, kde-format
1695 msgid ""
1696 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1697 msgstr ""
1698 "В настоящее время выполняется объединение папок. Точно прервать объединение?"
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:844
1701 #, kde-format
1702 msgid "Saving file..."
1703 msgstr "Сохраняем файл…"
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:861
1706 #, kde-format
1707 msgid "Saving file with a new filename..."
1708 msgstr "Сохраняем файл под новым именем..."
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:863
1711 #, kde-format
1712 msgid "Save As..."
1713 msgstr "Сохранить как..."
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:888
1716 #, kde-format
1717 msgid "Printing not implemented."
1718 msgstr "Печать не реализована."
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:928
1721 #, kde-format
1722 msgid "Printing..."
1723 msgstr "Печать..."
1724 
1725 #: kdiff3.cpp:1026
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Status message"
1728 msgid "Printing page %1 of %2"
1729 msgstr "Печать стр. %1 из %2"
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:1074
1732 #, kde-format
1733 msgid " (Selection)"
1734 msgstr " (Выделение)"
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:1103
1737 #, kde-format
1738 msgid "Printing completed."
1739 msgstr "Печать завершена."
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:1107
1742 #, kde-format
1743 msgid "Printing aborted."
1744 msgstr "Печать прервана."
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:1114
1747 #, kde-format
1748 msgid "Exiting..."
1749 msgstr "Выход..."
1750 
1751 #: kdiff3.cpp:1124
1752 #, kde-format
1753 msgid "Toggle the statusbar..."
1754 msgstr "Вкл/выкл панель состояния…"
1755 
1756 #. i18n: ectx: Menu (file)
1757 #: kdiff3_shell.rc:4
1758 #, kde-format
1759 msgid "&File"
1760 msgstr "&Файл"
1761 
1762 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1763 #: kdiff3_shell.rc:7
1764 #, kde-format
1765 msgid "F&older"
1766 msgstr "П&апка"
1767 
1768 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1769 #: kdiff3_shell.rc:30
1770 #, kde-format
1771 msgid "Current Item Merge Operation"
1772 msgstr "Операция слияния для текущего объекта"
1773 
1774 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1775 #: kdiff3_shell.rc:38
1776 #, kde-format
1777 msgid "Current Item Sync Operation"
1778 msgstr "Операция синхронизации для текущего объекта"
1779 
1780 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1781 #: kdiff3_shell.rc:50
1782 #, kde-format
1783 msgid "M&ovement"
1784 msgstr "&Перемещение"
1785 
1786 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1787 #: kdiff3_shell.rc:61
1788 #, kde-format
1789 msgid "D&iffview"
1790 msgstr "Тип просмотра D&iff"
1791 
1792 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1793 #: kdiff3_shell.rc:73
1794 #, kde-format
1795 msgid "M&erge"
1796 msgstr "О&бъединить"
1797 
1798 #. i18n: ectx: Menu (window)
1799 #: kdiff3_shell.rc:95
1800 #, kde-format
1801 msgid "&Window"
1802 msgstr "&Окно"
1803 
1804 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1805 #: kdiff3_shell.rc:106
1806 #, kde-format
1807 msgid "Main Toolbar"
1808 msgstr "Главная панель инструментов"
1809 
1810 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1811 #, kde-format
1812 msgid "Ignored. (User defined.)"
1813 msgstr "Игнорируется. (Определено пользователем.)"
1814 
1815 #: main.cpp:92
1816 #, kde-format
1817 msgid "KDiff3"
1818 msgstr "KDiff3"
1819 
1820 #: main.cpp:95
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Program version info."
1823 msgid " (64 bit)"
1824 msgstr " (64 бит)"
1825 
1826 #: main.cpp:97
1827 #, kde-format
1828 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1829 msgstr "Инструмент для сравнения и объединения файлов и папок"
1830 
1831 #: main.cpp:98
1832 #, kde-format
1833 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1834 msgstr ""
1835 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves, портирование на KF5/Qt5"
1836 
1837 #: main.cpp:118
1838 #, kde-format
1839 msgid "Merge the input."
1840 msgstr "Объединить ввод."
1841 
1842 #: main.cpp:119
1843 #, kde-format
1844 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1845 msgstr "Явный базовый файл. Для совместимости с некоторыми программами."
1846 
1847 #: main.cpp:120
1848 #, kde-format
1849 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1850 msgstr "Выходной файл. Подразумевает наличие -m. Например: -o новый_файл.txt"
1851 
1852 #: main.cpp:121
1853 #, kde-format
1854 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1855 msgstr "Опять выходной файл. (Для совместимости с некоторыми программами.)"
1856 
1857 #: main.cpp:123
1858 #, kde-format
1859 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1860 msgstr ""
1861 "Не показывать графический интерфейс если все конфликты удалось разрешить "
1862 "автоматически. (Требуется '-o файл')"
1863 
1864 #: main.cpp:124
1865 #, kde-format
1866 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1867 msgstr "Игнорировать --auto и всегда показывать графич. интерфейс"
1868 
1869 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1870 #, kde-format
1871 msgid "Ignored."
1872 msgstr "Игнорируется"
1873 
1874 #: main.cpp:129
1875 #, kde-format
1876 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1877 msgstr "Замена видимого названия для входного файла 1 (база)."
1878 
1879 #: main.cpp:130
1880 #, kde-format
1881 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1882 msgstr "Замена видимого названия для входного файла 2."
1883 
1884 #: main.cpp:131
1885 #, kde-format
1886 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1887 msgstr "Замена видимого названия для входного файла 3."
1888 
1889 #: main.cpp:132
1890 #, kde-format
1891 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1892 msgstr ""
1893 "Альтернативная замена видимого названия. Предоставляется единожды для "
1894 "каждого входного объекта."
1895 
1896 #: main.cpp:133
1897 #, kde-format
1898 msgid ""
1899 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1900 "\"AutoAdvance=1\""
1901 msgstr ""
1902 "Перезаписать параметр конфигурации. Использовать единожды для каждого из "
1903 "параметров. Например: --cs \"autoAdvance=1\""
1904 
1905 #: main.cpp:134
1906 #, kde-format
1907 msgid "Show list of config settings and current values."
1908 msgstr "Вывести список параметров конфигурации с текущими значениями"
1909 
1910 #: main.cpp:135
1911 #, kde-format
1912 msgid "Use a different config file."
1913 msgstr "Использовать другой конфигурационный файл."
1914 
1915 #: main.cpp:138
1916 #, kde-format
1917 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1918 msgstr "Открываемый файл1 (базовый, если не указан посредством --base)"
1919 
1920 #: main.cpp:139
1921 #, kde-format
1922 msgid "file2 to open"
1923 msgstr "Открываемый файл2"
1924 
1925 #: main.cpp:140
1926 #, kde-format
1927 msgid "file3 to open"
1928 msgstr "Открываемый файл3"
1929 
1930 #: main.cpp:164
1931 #, kde-format
1932 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1933 msgstr "Поддерживаемые параметры можно посмотреть, выполнив 'kdiff3 --help'"
1934 
1935 #: MergeFileInfos.cpp:394
1936 #, kde-format
1937 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1938 msgstr "Невозможно сравнить не-обычный файл с обычным файлом"
1939 
1940 #: MergeFileInfos.cpp:417
1941 #, kde-format
1942 msgid "Mix of links and normal files."
1943 msgstr "Набор ссылок и обычных файлов"
1944 
1945 #: MergeFileInfos.cpp:425
1946 #, kde-format
1947 msgid "Link: "
1948 msgstr "Ссылка: "
1949 
1950 #: MergeFileInfos.cpp:435
1951 #, kde-format
1952 msgid "Size. "
1953 msgstr "Размер. "
1954 
1955 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1956 #, kde-format
1957 msgid "Date & Size: "
1958 msgstr "Дата и размер: "
1959 
1960 #: MergeFileInfos.cpp:482
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Status message"
1963 msgid "Comparing file..."
1964 msgstr "Сравнение файла…"
1965 
1966 #: mergeresultwindow.cpp:145
1967 #, kde-format
1968 msgid "Choose A Everywhere"
1969 msgstr "Выбрать A везде"
1970 
1971 #: mergeresultwindow.cpp:146
1972 #, kde-format
1973 msgid "Choose B Everywhere"
1974 msgstr "Выбрать B везде"
1975 
1976 #: mergeresultwindow.cpp:147
1977 #, kde-format
1978 msgid "Choose C Everywhere"
1979 msgstr "Выбрать C везде"
1980 
1981 #: mergeresultwindow.cpp:148
1982 #, kde-format
1983 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1984 msgstr "Выбрать A для всех неразрешённых конфликтов"
1985 
1986 #: mergeresultwindow.cpp:149
1987 #, kde-format
1988 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1989 msgstr "Выбрать B для всех неразрешённых конфликтов"
1990 
1991 #: mergeresultwindow.cpp:150
1992 #, kde-format
1993 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1994 msgstr "Выбрать C для всех неразрешённых конфликтов"
1995 
1996 #: mergeresultwindow.cpp:151
1997 #, kde-format
1998 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1999 msgstr "Для всех неразрешённых конфликтов пробельных символов выбрать A"
2000 
2001 #: mergeresultwindow.cpp:152
2002 #, kde-format
2003 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2004 msgstr "Для всех неразрешённых конфликтов пробельных символов выбрать B"
2005 
2006 #: mergeresultwindow.cpp:153
2007 #, kde-format
2008 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2009 msgstr "Для всех неразрешённых конфликтов пробельных символов выбрать C"
2010 
2011 #: mergeresultwindow.cpp:266
2012 #, kde-format
2013 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2014 msgstr ""
2015 "Осталось неразрешённых конфликтов: %1 (%2 из которых — конфликты пробельных "
2016 "символов)"
2017 
2018 #: mergeresultwindow.cpp:330
2019 #, kde-format
2020 msgid ""
2021 "The output has been modified.\n"
2022 "If you continue your changes will be lost."
2023 msgstr ""
2024 "Вывод был изменён.\n"
2025 "При продолжении изменения будут утеряны."
2026 
2027 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2028 #, kde-format
2029 msgid "All input files are binary equal."
2030 msgstr "Все входные файлы одинаковы на двоичном уровне."
2031 
2032 #: mergeresultwindow.cpp:775
2033 #, kde-format
2034 msgid "All input files contain the same text."
2035 msgstr "Все входные файлы содержат одинаковый текст."
2036 
2037 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2038 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2039 #, kde-format
2040 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2041 msgstr "Файлы %1 и %2 одинаковы на двоичном уровне.\n"
2042 
2043 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2044 #: mergeresultwindow.cpp:789
2045 #, kde-format
2046 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2047 msgstr "Файлы %1 и %2 содержат одинаковый текст. \n"
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:793
2050 #, kde-format
2051 msgid ""
2052 "Total number of conflicts: %1\n"
2053 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2054 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2055 "%4"
2056 msgstr ""
2057 "Всего конфликтов: %1\n"
2058 "Число автоматически разрешённых конфликтов: %2\n"
2059 "Число неразрешённых конфликтов: %3\n"
2060 "%4"
2061 
2062 #: mergeresultwindow.cpp:799
2063 #, kde-format
2064 msgid "Conflicts"
2065 msgstr "Конфликты"
2066 
2067 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2068 #, kde-format
2069 msgid "<No src line>"
2070 msgstr "<Нет исходной строки>"
2071 
2072 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2073 #, kde-format
2074 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2075 msgstr "<Конфликт объединения (только пробельные символы)>"
2076 
2077 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2078 #, kde-format
2079 msgid "<Merge Conflict>"
2080 msgstr "<Конфликт объединения>"
2081 
2082 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2083 #, kde-format
2084 msgid ""
2085 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2086 "File not saved."
2087 msgstr ""
2088 "Ещё не все конфликты разрешены.\n"
2089 "Файл не сохранён."
2090 
2091 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Dialog title"
2094 msgid "Conflicts Left"
2095 msgstr "Неразрешенные конфликты"
2096 
2097 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2098 #, kde-format
2099 msgid ""
2100 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2101 "manually.\n"
2102 "File not saved."
2103 msgstr ""
2104 "Конфликт типов завершения строки. Пожалуйста, выберите тип завершения строки "
2105 "вручную.\n"
2106 "Файл не сохранён."
2107 
2108 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2109 #, kde-format
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "\n"
2113 "Creating backup failed. File not saved."
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "\n"
2117 "Не удалось создать резервную копию. Файл не сохранён."
2118 
2119 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2120 #, kde-format
2121 msgid "File Save Error"
2122 msgstr "Ошибка сохранения файла"
2123 
2124 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2125 #, kde-format
2126 msgid "Error while writing."
2127 msgstr "Ошибка записи"
2128 
2129 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2130 #, kde-format
2131 msgid "Output:"
2132 msgstr "Вывод:"
2133 
2134 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2135 #, kde-format
2136 msgid "[Modified]"
2137 msgstr "[Изменён]"
2138 
2139 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2140 #, kde-format
2141 msgid "Encoding for saving:"
2142 msgstr "Кодировка для сохранения:"
2143 
2144 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2145 #, kde-format
2146 msgid "Conflict"
2147 msgstr "Конфликт"
2148 
2149 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2150 #, kde-format
2151 msgid "Codec from A: %1"
2152 msgstr "Кодировка A: %1"
2153 
2154 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2155 #, kde-format
2156 msgid "Codec from B: %1"
2157 msgstr "Кодировка B: %1"
2158 
2159 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2160 #, kde-format
2161 msgid "Codec from C: %1"
2162 msgstr "Кодировка C: %1"
2163 
2164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2166 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2167 #, kde-format
2168 msgid "Dialog"
2169 msgstr "Диалог"
2170 
2171 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2172 #: opendialog.ui:47
2173 #, kde-format
2174 msgid "B:"
2175 msgstr "B:"
2176 
2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2178 #: opendialog.ui:54
2179 #, kde-format
2180 msgid "A (Base):"
2181 msgstr "A (база):"
2182 
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2184 #: opendialog.ui:61
2185 #, kde-format
2186 msgid "Output (Optional):"
2187 msgstr "Вывод (необязательно):"
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2193 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2194 #, kde-format
2195 msgid "File..."
2196 msgstr "Файл…"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2199 #: opendialog.ui:107
2200 #, kde-format
2201 msgid "Swap/Copy Names..."
2202 msgstr "Поменять местами/копировать названия…"
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2205 #: opendialog.ui:129
2206 #, kde-format
2207 msgid "C (Optional):"
2208 msgstr "С (необязательно):"
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2214 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2215 #, kde-format
2216 msgid "Folder..."
2217 msgstr "Папка…"
2218 
2219 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "No text styling"
2222 msgid "none"
2223 msgstr "отсутствует"
2224 
2225 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2228 msgid ""
2229 "Font: %1, %2, %3\n"
2230 "\n"
2231 "Example:"
2232 msgstr ""
2233 "Шрифт: %1, %2, %3\n"
2234 "\n"
2235 "Пример:"
2236 
2237 #: optiondialog.cpp:390
2238 #, kde-format
2239 msgid "Unicode"
2240 msgstr "Юникод"
2241 
2242 #: optiondialog.cpp:391
2243 #, kde-format
2244 msgid "Latin1"
2245 msgstr "Latin1"
2246 
2247 #: optiondialog.cpp:406
2248 #, kde-format
2249 msgctxt "Tool Tip"
2250 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2251 msgstr ""
2252 "Измените кодировку, если символы, не входящие в ASCII, не отображаются "
2253 "корректно."
2254 
2255 #: optiondialog.cpp:490
2256 #, kde-format
2257 msgid "Configure"
2258 msgstr "Настроить"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:529
2261 #, kde-format
2262 msgid "Font"
2263 msgstr "Шрифт"
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:531
2266 #, kde-format
2267 msgid "Editor & Diff Output Font"
2268 msgstr "Шрифт редактора и вывода diff"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:549
2271 #, kde-format
2272 msgid "Application font"
2273 msgstr "Шрифт приложения"
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:554
2276 #, kde-format
2277 msgid "File view font"
2278 msgstr "Шрифт для просмотра файлов"
2279 
2280 #: optiondialog.cpp:573
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Title for color settings page"
2283 msgid "Color"
2284 msgstr "Цвет"
2285 
2286 #: optiondialog.cpp:574
2287 #, kde-format
2288 msgid "Colors Settings"
2289 msgstr "Параметры цвета"
2290 
2291 #: optiondialog.cpp:599
2292 #, kde-format
2293 msgid "Editor and Diff Views:"
2294 msgstr "Типы просмотра «Редактор» и «Diff»:"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:607
2297 #, kde-format
2298 msgid "Foreground color:"
2299 msgstr "Цвет переднего плана:"
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:615
2302 #, kde-format
2303 msgid "Background color:"
2304 msgstr "Цвет фона:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:625
2307 #, kde-format
2308 msgid "Diff background color:"
2309 msgstr "Цвет фона diff:"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:634
2312 #, kde-format
2313 msgid "Color A:"
2314 msgstr "Цвет A:"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:643
2317 #, kde-format
2318 msgid "Color B:"
2319 msgstr "Цвет B:"
2320 
2321 #: optiondialog.cpp:652
2322 #, kde-format
2323 msgid "Color C:"
2324 msgstr "Цвет C:"
2325 
2326 #: optiondialog.cpp:660
2327 #, kde-format
2328 msgid "Conflict color:"
2329 msgstr "Цвет конфликтов:"
2330 
2331 #: optiondialog.cpp:669
2332 #, kde-format
2333 msgid "Current range background color:"
2334 msgstr "Цвет фона текущего диапазона:"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:678
2337 #, kde-format
2338 msgid "Current range diff background color:"
2339 msgstr "Фоновый цвет diff текущего диапазона:"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:686
2342 #, kde-format
2343 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2344 msgstr "Цвет для вручную выравненных диапазонов различий:"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:693
2347 #, kde-format
2348 msgid "Folder Comparison View:"
2349 msgstr "Тип просмотра для сравнения папок:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:699
2352 #, kde-format
2353 msgid "Newest file color:"
2354 msgstr "Цвет самых новых файлов:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:704
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2360 "comparison."
2361 msgstr ""
2362 "Изменение этого цвета вступят в силу только при запуске следующего сравнения "
2363 "папок."
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:709
2366 #, kde-format
2367 msgid "Oldest file color:"
2368 msgstr "Цвет самых старых файлов:"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:718
2371 #, kde-format
2372 msgid "Middle age file color:"
2373 msgstr "Цвет файлов среднего возраста:"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:727
2376 #, kde-format
2377 msgid "Color for missing files:"
2378 msgstr "Цвет для отсутствующих файлов:"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:741
2381 #, kde-format
2382 msgid "Editor"
2383 msgstr "Редактор"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:742
2386 #, kde-format
2387 msgid "Editor Behavior"
2388 msgstr "Поведение редактора"
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:764
2391 #, kde-format
2392 msgid "Tab inserts spaces"
2393 msgstr "Заменять табуляцию пробелами"
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:768
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Tool Tip"
2398 msgid ""
2399 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2400 "Off: A tab character will be inserted."
2401 msgstr ""
2402 "Вкл: нажатие Tab вставляет необходимое количество пробелов.\n"
2403 "Выкл: будет вставлен символ табуляции."
2404 
2405 #: optiondialog.cpp:773
2406 #, kde-format
2407 msgid "Tab size:"
2408 msgstr "Размер табуляции:"
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:780
2411 #, kde-format
2412 msgid "Auto indentation"
2413 msgstr "Автоматические отступы"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:784
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Tool Tip"
2418 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2419 msgstr ""
2420 "Вкл: для новой строки будет использован отступ, использовавшийся в "
2421 "предыдущей строке.\n"
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:787
2424 #, kde-format
2425 msgid "Auto copy selection"
2426 msgstr "Автоматическое копирование выделения"
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:791
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Tool Tip"
2431 msgid ""
2432 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2433 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2434 msgstr ""
2435 "Вкл: любое выделение сразу же записывается в буфер обмена.\n"
2436 "Выкл: копирование выполняется явно, например, с помощью Ctrl-C."
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:801
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Unix line ending"
2441 msgid "Unix"
2442 msgstr "Unix"
2443 
2444 #: optiondialog.cpp:802
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2447 msgid "Dos/Windows"
2448 msgstr "Dos/Windows"
2449 
2450 #: optiondialog.cpp:803
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Automatically detected line ending"
2453 msgid "Autodetect"
2454 msgstr "Определять автоматически"
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:806
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Tool Tip"
2459 msgid ""
2460 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2461 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2462 msgstr ""
2463 "Окончания строк определяются при сохранении редактируемого файла.\n"
2464 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; с CR=0D, LF=0A"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:816
2467 #, kde-format
2468 msgid "Diff"
2469 msgstr "Diff"
2470 
2471 #: optiondialog.cpp:817
2472 #, kde-format
2473 msgid "Diff Settings"
2474 msgstr "Параметры diff"
2475 
2476 #: optiondialog.cpp:840
2477 #, kde-format
2478 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2479 msgstr "Игнорировать числа (считать пробельными символами)"
2480 
2481 #: optiondialog.cpp:844
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "Tool Tip"
2484 msgid ""
2485 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2486 "white space.)\n"
2487 "Might help to compare files with numeric data."
2488 msgstr ""
2489 "Во время этапа сопоставления игнорировать символы чисел. (Аналог параметра "
2490 "«Игнорировать пробельные символы»).\n"
2491 "Может помочь при сравнении файлов с числовыми данными."
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:848
2494 #, kde-format
2495 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2496 msgstr "Игнорировать комментарии в C/C++ (считать пробельными символами)"
2497 
2498 #: optiondialog.cpp:851
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Tool Tip"
2501 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2502 msgstr "Обрабатывать комментарии C/C++ как пробельные символы."
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:854
2505 #, kde-format
2506 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2507 msgstr "Игнорировать регистр (считать пробельными символами)"
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:858
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Tool Tip"
2512 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2513 msgstr ""
2514 "Обрабатывать различие в регистре как изменения в пробельных символах. "
2515 "(«a»<=>«A»)"
2516 
2517 #: optiondialog.cpp:861
2518 #, kde-format
2519 msgid "Preprocessor command:"
2520 msgstr "Команда препроцессора:"
2521 
2522 #: optiondialog.cpp:866
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "Tool Tip"
2525 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2526 msgstr ""
2527 "Предварительная обработка, определяемая пользователем (подробности см. в "
2528 "документации)."
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:869
2531 #, kde-format
2532 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2533 msgstr "Команда препроцессора для сопоставления строк:"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:874
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Tool Tip"
2538 msgid ""
2539 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2540 "(See the docs for details.)"
2541 msgstr ""
2542 "Этот препроцессор используется только во время сопоставления строк.\n"
2543 "(Подробности см. в документации)"
2544 
2545 #: optiondialog.cpp:877
2546 #, kde-format
2547 msgid "Try hard (slower)"
2548 msgstr "Задействовать все алгоритмы (медленно)"
2549 
2550 #: optiondialog.cpp:881
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "Tool Tip"
2553 msgid ""
2554 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2555 "The analysis of big files will be much slower."
2556 msgstr ""
2557 "Включить опцию --minimal для внешних программ diff.\n"
2558 "Анализ больших файлов будет намного медленнее."
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:885
2561 #, kde-format
2562 msgid "Align B and C for 3 input files"
2563 msgstr "Выравнять B и C для 3 входных файлов"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:889
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "Tool Tip"
2568 msgid ""
2569 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2570 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2571 "(Default is off.)"
2572 msgstr ""
2573 "Попробовать выровнять B и C при сравнении или объединении трёх входных "
2574 "файлов.\n"
2575 "Не рекомендуется для объединения, поскольку может усложнить процесс.\n"
2576 "(По умолчанию выключено)"
2577 
2578 #: optiondialog.cpp:900
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "Settings page"
2581 msgid "Merge"
2582 msgstr "Объединить"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:901
2585 #, kde-format
2586 msgid "Merge Settings"
2587 msgstr "Параметры объединения"
2588 
2589 #: optiondialog.cpp:924
2590 #, kde-format
2591 msgid "Auto advance delay (ms):"
2592 msgstr "Задержка перед автоматическим переходом дальше (мс):"
2593 
2594 #: optiondialog.cpp:930
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "Tool Tip"
2597 msgid ""
2598 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2599 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2600 msgstr ""
2601 "В режиме автоматического дальнейшего перехода результат для текущего\n"
2602 "выделения будет показываться в течение указанного времени, а затем будет\n"
2603 "выполнен быстрый переход к следующему конфликту. Временной диапазон: 0-2000 "
2604 "мс."
2605 
2606 #: optiondialog.cpp:934
2607 #, kde-format
2608 msgid "Show info dialogs"
2609 msgstr "Показывать информационные окна"
2610 
2611 #: optiondialog.cpp:937
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "Tool Tip"
2614 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2615 msgstr "Показывать окна с информацией о количестве конфликтов."
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:940
2618 #, kde-format
2619 msgid "White space 2-file merge default:"
2620 msgstr ""
2621 "Поведение по умолчанию относительно пробельных символов при объединении 2 "
2622 "файлов:"
2623 
2624 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2625 #, kde-format
2626 msgid "Manual Choice"
2627 msgstr "Выбор вручную"
2628 
2629 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "Tool Tip"
2632 msgid ""
2633 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2634 "only changes."
2635 msgstr ""
2636 "Позволить алгоритму объединения автоматически выбирать ввод при изменениях "
2637 "только пробельных символов."
2638 
2639 #: optiondialog.cpp:953
2640 #, kde-format
2641 msgid "White space 3-file merge default:"
2642 msgstr ""
2643 "Поведение по умолчанию относительно пробельных символов при объединении 3 "
2644 "файлов:"
2645 
2646 #: optiondialog.cpp:967
2647 #, kde-format
2648 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2649 msgstr "Регулярное выражение автоматического объединения"
2650 
2651 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2652 #, kde-format
2653 msgid "Auto merge regular expression:"
2654 msgstr "Регулярное выражения автоматического объединения:"
2655 
2656 #: optiondialog.cpp:983
2657 #, kde-format
2658 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2659 msgstr ""
2660 "Запустить автоматическое объединение по регулярному выражению в начале "
2661 "процесса объединения"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:986
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "Tool Tip"
2666 msgid ""
2667 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2668 "immediately when a merge starts.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Сразу после запуска процесса объединения выполнить объединение, выполняемое\n"
2671 "согласно регулярным выражениям автоматического объединения.\n"
2672 
2673 #: optiondialog.cpp:991
2674 #, kde-format
2675 msgid "Version Control History Merging"
2676 msgstr "Объединение истории системы контроля версий"
2677 
2678 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2679 #, kde-format
2680 msgid "History start regular expression:"
2681 msgstr "Регулярное выражение начала записи истории:"
2682 
2683 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2684 #, kde-format
2685 msgid "History entry start regular expression:"
2686 msgstr "Регулярное выражения начала пункта истории:"
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:1023
2689 #, kde-format
2690 msgid "History merge sorting"
2691 msgstr "Сортировка объединения истории"
2692 
2693 #: optiondialog.cpp:1026
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "Tool Tip"
2696 msgid "Sort version control history by a key."
2697 msgstr "Сортировать историю системы контроля версий по ключу."
2698 
2699 #: optiondialog.cpp:1036
2700 #, kde-format
2701 msgid "History entry start sort key order:"
2702 msgstr "Порядок ключей сортировки начала записей истории:"
2703 
2704 #: optiondialog.cpp:1046
2705 #, kde-format
2706 msgid "Merge version control history on merge start"
2707 msgstr ""
2708 "Объединять историю системы контроля версий в начале процесса объединения."
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:1049
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "Tool Tip"
2713 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2714 msgstr ""
2715 "Запустить автоматическое объединение истории системы контроля версий в "
2716 "начале процесса объединения."
2717 
2718 #: optiondialog.cpp:1053
2719 #, kde-format
2720 msgid "Max number of history entries:"
2721 msgstr "Максимальное количество пунктов истории:"
2722 
2723 #: optiondialog.cpp:1057
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "Tool Tip"
2726 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2727 msgstr ""
2728 "Вы́резать, начиная с указанного числа. Используйте -1 для всех пунктов "
2729 "истории."
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:1061
2732 #, kde-format
2733 msgid "Test your regular expressions"
2734 msgstr "Проверка регулярных выражений"
2735 
2736 #: optiondialog.cpp:1066
2737 #, kde-format
2738 msgid "Irrelevant merge command:"
2739 msgstr "Команда обнаружения бесполезного объединения:"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:1071
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "Tool Tip"
2744 msgid ""
2745 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2746 "when no other relevant changes were detected.\n"
2747 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2748 msgstr ""
2749 "Если параметр отмечен, то данный сценарий запускается после автоматического "
2750 "объединения,\n"
2751 "при отсутствии других значимых изменений.\n"
2752 "Запускается с параметрами: имя_файла1 имя_файла2 имя_файла3"
2753 
2754 #: optiondialog.cpp:1076
2755 #, kde-format
2756 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2757 msgstr "При отсутствии конфликтов объединения, автоматически сохранить и выйти"
2758 
2759 #: optiondialog.cpp:1080
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "Tool Tip"
2762 msgid ""
2763 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2764 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2765 "quit.\n"
2766 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2767 msgstr ""
2768 "Если KDiff3 был запущен для объединения файлов из командной строки,\n"
2769 "и все конфликты могут быть разрешены без вмешательства пользователя,\n"
2770 "тогда автоматически сохраниться и выйти.\n"
2771 "(Аналог консольного параметра \"--auto\".)"
2772 
2773 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2774 #, kde-format
2775 msgctxt "Tab title label"
2776 msgid "Folder"
2777 msgstr "Папка"
2778 
2779 #: optiondialog.cpp:1112
2780 #, kde-format
2781 msgid "Recursive folders"
2782 msgstr "Папки рекурсивно"
2783 
2784 #: optiondialog.cpp:1115
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "Tool Tip"
2787 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2788 msgstr "Нужно ли анализировать вложенные папки."
2789 
2790 #: optiondialog.cpp:1117
2791 #, kde-format
2792 msgid "File pattern(s):"
2793 msgstr "Шаблоны файлов:"
2794 
2795 #: optiondialog.cpp:1123
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "Tool Tip"
2798 msgid ""
2799 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2800 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2801 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2802 msgstr ""
2803 "Шаблоны для файлов, выбираемых для анализа. \n"
2804 "Подстановочные символы: «*» и «?»\n"
2805 "Несколько шаблонов разделяются точкой с запятой: «;»"
2806 
2807 #: optiondialog.cpp:1128
2808 #, kde-format
2809 msgid "File-anti-pattern(s):"
2810 msgstr "Антишаблоны файлов:"
2811 
2812 #: optiondialog.cpp:1134
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "Tool Tip"
2815 msgid ""
2816 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2817 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2818 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2819 msgstr ""
2820 "Шаблоны для файлов, которые должны быть исключены из анализа. \n"
2821 "Подстановочные символы: «*» и «?»\n"
2822 "Несколько шаблонов разделяются точкой с запятой: «;»"
2823 
2824 #: optiondialog.cpp:1139
2825 #, kde-format
2826 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2827 msgstr "Антишаблоны папок:"
2828 
2829 #: optiondialog.cpp:1145
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "Tool Tip"
2832 msgid ""
2833 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2834 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2835 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2836 msgstr ""
2837 "Шаблоны для папок, которые должны быть исключены из анализа. \n"
2838 "Подстановочные символы: «*» и «?»\n"
2839 "Несколько шаблонов разделяются точкой с запятой: «;»"
2840 
2841 #: optiondialog.cpp:1150
2842 #, kde-format
2843 msgid "Use Ignore File"
2844 msgstr "Использовать файл Ignore"
2845 
2846 #: optiondialog.cpp:1154
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "Tool Tip"
2849 msgid ""
2850 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2851 "control.\n"
2852 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2853 msgstr ""
2854 "Расширяет антишаблон на всё, что может быть проигнорировано системой "
2855 "управления версиями.\n"
2856 "С помощью локальных файлов ignore можно указать конкретные папки."
2857 
2858 #: optiondialog.cpp:1158
2859 #, kde-format
2860 msgid "Find hidden files and folders"
2861 msgstr "Находить скрытые файлы и папки"
2862 
2863 #: optiondialog.cpp:1161
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "Tool Tip"
2866 msgid "Finds hidden files and folders."
2867 msgstr "Учитывает скрытые файлы и папки"
2868 
2869 #: optiondialog.cpp:1164
2870 #, kde-format
2871 msgid "Follow file links"
2872 msgstr "Следовать по ссылкам на файлы"
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1168
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "Tool Tip"
2877 msgid ""
2878 "On: Compare the file the link points to.\n"
2879 "Off: Compare the links."
2880 msgstr ""
2881 "Вкл: Сравнивать файл, на который ссылка указывает.\n"
2882 "Выкл: Сравнивать ссылки."
2883 
2884 #: optiondialog.cpp:1172
2885 #, kde-format
2886 msgid "Follow folder links"
2887 msgstr "Следовать по ссылкам на папки"
2888 
2889 #: optiondialog.cpp:1176
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "Tool Tip"
2892 msgid ""
2893 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2894 "Off: Compare the links."
2895 msgstr ""
2896 "Вкл: Сравнивать папки, на которые указывает ссылка.\n"
2897 "Выкл: Сравнивать ссылки."
2898 
2899 #: optiondialog.cpp:1185
2900 #, kde-format
2901 msgid "Case sensitive filename comparison"
2902 msgstr "Сравнение имён файлов с учётом регистра"
2903 
2904 #: optiondialog.cpp:1189
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "Tool Tip"
2907 msgid ""
2908 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2909 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2910 "off, otherwise on.)"
2911 msgstr ""
2912 "Процесс сравнения папок сравнивает файлы или папки, если их имена "
2913 "совпадают.\n"
2914 "Установите данный параметр, если регистр имён должен совпадать. (Для Windows "
2915 "по умолчанию выключено, в противных случаях — включено.)"
2916 
2917 #: optiondialog.cpp:1193
2918 #, kde-format
2919 msgid "Unfold all subfolders on load"
2920 msgstr "Развернуть все вложенные папки при их загрузке"
2921 
2922 #: optiondialog.cpp:1197
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "Tool Tip"
2925 msgid ""
2926 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2927 "Off: Leave subfolders folded."
2928 msgstr ""
2929 "Вкл.: развернуть все вложенные папки при запуске diff для папок.\n"
2930 "Выкл.: оставить вложенные папки свёрнутыми."
2931 
2932 #: optiondialog.cpp:1201
2933 #, kde-format
2934 msgid "Skip folder status report"
2935 msgstr "Пропустить отчёт о статусе папок"
2936 
2937 #: optiondialog.cpp:1205
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "Tool Tip"
2940 msgid ""
2941 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2942 "Off: Show the status dialog on start."
2943 msgstr ""
2944 "Вкл.: не показывать статус сравнения папок.\n"
2945 "Выкл.: показывать окно статуса при старте."
2946 
2947 #: optiondialog.cpp:1209
2948 #, kde-format
2949 msgid "File Comparison Mode"
2950 msgstr "Режим сравнивания файлов"
2951 
2952 #: optiondialog.cpp:1214
2953 #, kde-format
2954 msgid "Binary comparison"
2955 msgstr "Бинарное сравнение"
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1216
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "Tool Tip"
2960 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2961 msgstr "Бинарное сравнение каждого файла (по умолчанию)"
2962 
2963 #: optiondialog.cpp:1219
2964 #, kde-format
2965 msgid "Full analysis"
2966 msgstr "Полный анализ"
2967 
2968 #: optiondialog.cpp:1221
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "Tool Tip"
2971 msgid ""
2972 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2973 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2974 msgstr ""
2975 "Провести полный анализ и показать статистическую информацию в дополнительных "
2976 "столбцах.\n"
2977 "(Медленнее, чем двоичное сравнение, намного медленнее для двоичных файлов.)"
2978 
2979 #: optiondialog.cpp:1225
2980 #, kde-format
2981 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2982 msgstr "Доверять данным о размере и дате изменения (небезопасно)"
2983 
2984 #: optiondialog.cpp:1227
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "Tool Tip"
2987 msgid ""
2988 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2989 "equal.\n"
2990 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2991 "different.\n"
2992 "Useful for big folders or slow networks."
2993 msgstr ""
2994 "Считать файлы одинаковыми, если время их изменения и размеры совпадают.\n"
2995 "Файлы с одинаковым содержимым, но разными датами изменения будут "
2996 "отображаться как разные.\n"
2997 "Удобно для работы с большими папками или в медленных сетях."
2998 
2999 #: optiondialog.cpp:1232
3000 #, kde-format
3001 msgid ""
3002 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3003 "(unsafe)"
3004 msgstr ""
3005 "Доверять данным о размере и дате, но использовать бинарное сравнение, если "
3006 "даты не совпадают (небезопасно)"
3007 
3008 #: optiondialog.cpp:1234
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "Tool Tip"
3011 msgid ""
3012 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3013 "equal.\n"
3014 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3015 "Useful for big folders or slow networks."
3016 msgstr ""
3017 "Считать файлы одинаковыми, если время их изменения и длина совпадают.\n"
3018 "Если даты различаются, но размеры совпадают, использовать бинарное "
3019 "сравнение.\n"
3020 "Удобно для работы с большими папками или в медленных сетях."
3021 
3022 #: optiondialog.cpp:1239
3023 #, kde-format
3024 msgid "Trust the size (unsafe)"
3025 msgstr "Доверять данным о размере (небезопасно)"
3026 
3027 #: optiondialog.cpp:1241
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "Tool Tip"
3030 msgid ""
3031 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3032 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3033 "download."
3034 msgstr ""
3035 "Считать файлы одинаковыми, если длины файлов совпадают.\n"
3036 "Удобно при работе с большими папками или в медленных сетях, где данные "
3037 "изменяются во время загрузки."
3038 
3039 #: optiondialog.cpp:1248
3040 #, kde-format
3041 msgid "Synchronize folders"
3042 msgstr "Синхронизировать папки"
3043 
3044 #: optiondialog.cpp:1252
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "Tool Tip"
3047 msgid ""
3048 "Offers to store files in both folders so that\n"
3049 "both folders are the same afterwards.\n"
3050 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3051 msgstr ""
3052 "Предлагает сохранить файлы в обеих папках, так, чтобы\n"
3053 "обе папки были затем одинаковыми.\n"
3054 "Работает только при сравнении двух папок без указания папки назначения."
3055 
3056 #: optiondialog.cpp:1258
3057 #, kde-format
3058 msgid "White space differences considered equal"
3059 msgstr "Считать одинаковыми при отличиях в пробельных символах"
3060 
3061 #: optiondialog.cpp:1262
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "Tool Tip"
3064 msgid ""
3065 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3066 "This is only active when full analysis is chosen."
3067 msgstr ""
3068 "Считать одинаковыми файлы с отличиями только в пробельных символах.\n"
3069 "Активно только при выбранном полном анализе."
3070 
3071 #: optiondialog.cpp:1268
3072 #, kde-format
3073 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3074 msgstr "Копировать более новые файлы вместо объединения (небезопасно)"
3075 
3076 #: optiondialog.cpp:1272
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "Tool Tip"
3079 msgid ""
3080 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3081 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3082 "Only effective when comparing two folders."
3083 msgstr ""
3084 "Не просматривать содержимое, только принять более свежий файл.\n"
3085 "(Только если вы знаете, что делаете!)\n"
3086 "Действительно только при сравнении двух папок."
3087 
3088 #: optiondialog.cpp:1277
3089 #, kde-format
3090 msgid "Backup files (.orig)"
3091 msgstr "Сохранять резервные копии (.orig)"
3092 
3093 #: optiondialog.cpp:1281
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "Tool Tip"
3096 msgid ""
3097 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3098 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3099 msgstr ""
3100 "Если файл будет сохранён поверх старого, то старый файл\n"
3101 "будет переименован с расширением «.orig» вместо его удаления."
3102 
3103 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3104 #, kde-format
3105 msgid "Regional Settings"
3106 msgstr "Региональные параметры"
3107 
3108 #: optiondialog.cpp:1314
3109 #, kde-format
3110 msgid "Use the same encoding for everything:"
3111 msgstr "Использовать одинаковую кодировку для всего:"
3112 
3113 #: optiondialog.cpp:1318
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "Tool Tip"
3116 msgid ""
3117 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3118 "Disable this if different individual settings are needed."
3119 msgstr ""
3120 "Если данный параметр включён, то при изменении первой кодировки изменяются "
3121 "все.\n"
3122 "Отключите этот параметр, если нужны различные индивидуальные параметры."
3123 
3124 #: optiondialog.cpp:1322
3125 #, kde-format
3126 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3127 msgstr "Внимание: локальная кодировка: \"%1\""
3128 
3129 #: optiondialog.cpp:1326
3130 #, kde-format
3131 msgid "File Encoding for A:"
3132 msgstr "Кодировка файлов для A:"
3133 
3134 #: optiondialog.cpp:1333
3135 #, kde-format
3136 msgid ""
3137 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3138 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3139 "encoding will be used as fallback.\n"
3140 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3141 msgstr ""
3142 "При включённом параметре кодировка будет определена автоматически.\n"
3143 "Если кодировку не удастся определить, выбранная здесь кодировка будет "
3144 "использоваться как запасная.\n"
3145 "(Обнаружение Unicode зависит от первых байтов файлов.)"
3146 
3147 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3148 #, kde-format
3149 msgid "Auto Detect"
3150 msgstr "Определять автоматически"
3151 
3152 #: optiondialog.cpp:1342
3153 #, kde-format
3154 msgid "File Encoding for B:"
3155 msgstr "Кодировка файлов для B:"
3156 
3157 #: optiondialog.cpp:1353
3158 #, kde-format
3159 msgid "File Encoding for C:"
3160 msgstr "Кодировка файлов для C:"
3161 
3162 #: optiondialog.cpp:1364
3163 #, kde-format
3164 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3165 msgstr "Кодировка файлов для вывода процесса объединения и сохранения:"
3166 
3167 #: optiondialog.cpp:1369
3168 #, kde-format
3169 msgid "Auto Select"
3170 msgstr "Копировать выделение в буфер обмена автоматически"
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1373
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "Tool Tip"
3175 msgid ""
3176 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3177 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3178 "saving."
3179 msgstr ""
3180 "При включённом параметре используется кодировка входных файлов.\n"
3181 "В неоднозначных случаях пользователь должен будет выбрать кодировку для "
3182 "сохранения файлов в открывшемся диалоге."
3183 
3184 #: optiondialog.cpp:1376
3185 #, kde-format
3186 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3187 msgstr "Кодировка файлов препроцессора:"
3188 
3189 #: optiondialog.cpp:1388
3190 #, kde-format
3191 msgid "Right To Left Language"
3192 msgstr "Язык с записью справа налево"
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1392
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "Tool Tip"
3197 msgid ""
3198 "Some languages are read from right to left.\n"
3199 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3200 msgstr ""
3201 "Некоторые языки читаются справа налево.\n"
3202 "Этот параметр соответствующим образом изменяет и просмотр и редактор."
3203 
3204 #: optiondialog.cpp:1402
3205 #, kde-format
3206 msgid "Integration"
3207 msgstr "Интеграция"
3208 
3209 #: optiondialog.cpp:1403
3210 #, kde-format
3211 msgid "Integration Settings"
3212 msgstr "Параметры интеграции"
3213 
3214 #: optiondialog.cpp:1424
3215 #, kde-format
3216 msgid "Command line options to ignore:"
3217 msgstr "Игнорируемые параметры командной строки:"
3218 
3219 #: optiondialog.cpp:1430
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "Tool Tip"
3222 msgid ""
3223 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3224 "other tools.\n"
3225 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3226 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3227 msgstr ""
3228 "Список параметров командной строки, которые должны игнорироваться при "
3229 "использовании KDiff3 с другими программами.\n"
3230 "Несколько значений разделяются точкой с запятой («;»)\n"
3231 "Данный параметр скрывает ошибку «Неизвестный параметр»."
3232 
3233 #: optiondialog.cpp:1435
3234 #, kde-format
3235 msgid "Quit also via Escape key"
3236 msgstr "Выход также по клавише «Escape»"
3237 
3238 #: optiondialog.cpp:1439
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "Tool Tip"
3241 msgid ""
3242 "Fast method to exit.\n"
3243 "For those who are used to using the Escape key."
3244 msgstr ""
3245 "Быстрый способ выйти.\n"
3246 "Для тех, кто привык использовать клавишу «Escape»."
3247 
3248 #: optiondialog.cpp:1497
3249 #, kde-format
3250 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3251 msgstr ""
3252 "Это сбросит абсолютно все параметры, а не только параметры текущего раздела."
3253 
3254 #: pdiff.cpp:84
3255 #, kde-format
3256 msgid "PreprocessorCmd: "
3257 msgstr "PreprocessorCmd: "
3258 
3259 #: pdiff.cpp:86
3260 #, kde-format
3261 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3262 msgstr "Следующие выбранные параметры могут изменить данные:\n"
3263 
3264 #: pdiff.cpp:87
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "\n"
3268 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3269 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3270 msgstr ""
3271 "\n"
3272 "Скорее всего этого не нужно в процессе объединения.\n"
3273 "Отключить эти параметры или продолжить с включёнными?"
3274 
3275 #: pdiff.cpp:89
3276 #, kde-format
3277 msgid "Option Unsafe for Merging"
3278 msgstr "Параметр небезопасен для объединения"
3279 
3280 #: pdiff.cpp:90
3281 #, kde-format
3282 msgid "Use These Options During Merge"
3283 msgstr "Использовать эти параметры в процессе объединения"
3284 
3285 #: pdiff.cpp:91
3286 #, kde-format
3287 msgid "Disable Unsafe Options"
3288 msgstr "Отключить небезопасные параметры"
3289 
3290 #: pdiff.cpp:123
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "Status message"
3293 msgid "Loading A: %1"
3294 msgstr "Загружается A: %1"
3295 
3296 #: pdiff.cpp:133
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "Status message"
3299 msgid "Loading B: %1"
3300 msgstr "Загружается B: %1"
3301 
3302 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "Status message"
3305 msgid "Diff: A <-> B"
3306 msgstr "Diff: A <-> B"
3307 
3308 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "Status message"
3311 msgid "Linediff: A <-> B"
3312 msgstr "Linediff: A <-> B"
3313 
3314 #: pdiff.cpp:191
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "Status message"
3317 msgid "Loading C: %1"
3318 msgstr "Загружается C: %1"
3319 
3320 #: pdiff.cpp:217
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "Status message"
3323 msgid "Diff: A <-> C"
3324 msgstr "Diff: A <-> C"
3325 
3326 #: pdiff.cpp:230
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "Status message"
3329 msgid "Diff: B <-> C"
3330 msgstr "Diff: B <-> C"
3331 
3332 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "Status message"
3335 msgid "Linediff: B <-> C"
3336 msgstr "Linediff: B <-> C"
3337 
3338 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "Status message"
3341 msgid "Linediff: A <-> C"
3342 msgstr "Linediff: A <-> C"
3343 
3344 #: pdiff.cpp:311
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "Error message"
3347 msgid "Not enough memory to complete request."
3348 msgstr "Недостаточно памяти для завершения этой операции."
3349 
3350 #: pdiff.cpp:318
3351 #, kde-format
3352 msgid "An internal error occurred: %1"
3353 msgstr "Произошла внутренняя ошибка: %1"
3354 
3355 #: pdiff.cpp:345
3356 #, kde-format
3357 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3358 msgstr "Файл различий содержит слишком много строк и будет пропущен."
3359 
3360 #: pdiff.cpp:745
3361 #, kde-format
3362 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3363 msgstr "Все входные файлы содержат одинаковый текст, но двоично не совпадают."
3364 
3365 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3366 #, kde-format
3367 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3368 msgstr "Файлы %1 и %2 имеют одинаковый текст, но двоично не совпадают.\n"
3369 
3370 #: pdiff.cpp:769
3371 #, kde-format
3372 msgid ""
3373 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3374 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3375 "Continue at your own risk."
3376 msgstr ""
3377 "Похоже, что некоторые входные файлы не являются чисто текстовыми файлами.\n"
3378 "Обратите внимание, что объединение KDiff3 не рассчитано на бинарные данные.\n"
3379 "Продолжайте на свой страх и риск."
3380 
3381 #: pdiff.cpp:779
3382 #, kde-format
3383 msgid ", B"
3384 msgstr ", B"
3385 
3386 #: pdiff.cpp:781
3387 #, kde-format
3388 msgid ", C"
3389 msgstr ", C"
3390 
3391 #: pdiff.cpp:783
3392 #, kde-format
3393 msgid ""
3394 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3395 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3396 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3397 "Affected input files are in %1."
3398 msgstr ""
3399 "Не удалось преобразовать некоторые символы входного файла в корректный "
3400 "unicode.\n"
3401 "Возможно, используется неправильная кодировка (напр., UTF-8 для файла с "
3402 "кодировкой, отличной от UTF-8).\n"
3403 "Не сохраняйте результат, если не уверены. Продолжайте на свой страх и риск.\n"
3404 "Сообщение касается файлов в %1."
3405 
3406 #: pdiff.cpp:869
3407 #, kde-format
3408 msgid "Abort"
3409 msgstr "Прервать"
3410 
3411 #: pdiff.cpp:870
3412 #, kde-format
3413 msgid "Continue Merging"
3414 msgstr "Продолжать объединение"
3415 
3416 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3417 #, kde-format
3418 msgid "Opening files..."
3419 msgstr "Открытие файлов…"
3420 
3421 #: pdiff.cpp:1055
3422 #, kde-format
3423 msgid "Cutting selection..."
3424 msgstr "Вырезание в буфер обмена..."
3425 
3426 #: pdiff.cpp:1062
3427 #, kde-format
3428 msgid "Copying selection to clipboard..."
3429 msgstr "Копирование в буфер обмена..."
3430 
3431 #: pdiff.cpp:1071
3432 #, kde-format
3433 msgid "Inserting clipboard contents..."
3434 msgstr "Вставка из буфера обмена..."
3435 
3436 #: pdiff.cpp:1191
3437 #, kde-format
3438 msgid "Ok"
3439 msgstr "Ok"
3440 
3441 #: pdiff.cpp:1207
3442 #, kde-format
3443 msgid "Go to Line"
3444 msgstr "Переход к строке"
3445 
3446 #: pdiff.cpp:1521
3447 #, kde-format
3448 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3449 msgstr "Перенос по словам («Отмена» отменяет перенос по словам)"
3450 
3451 #: pdiff.cpp:1521
3452 #, kde-format
3453 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3454 msgstr "Расчёт максимальной ширины для полосы горизонтальной прокрутки"
3455 
3456 #: pdiff.cpp:1744
3457 #, kde-format
3458 msgid "Save && Continue"
3459 msgstr "Сохранить и продолжить"
3460 
3461 #: pdiff.cpp:1745
3462 #, kde-format
3463 msgid "Continue Without Saving"
3464 msgstr "Продолжить без сохранения"
3465 
3466 #: pdiff.cpp:1943
3467 #, kde-format
3468 msgid "Search complete."
3469 msgstr "Поиск завершён."
3470 
3471 #: pdiff.cpp:1943
3472 #, kde-format
3473 msgid "Search Complete"
3474 msgstr "Поиск завершён"
3475 
3476 #: pdiff.cpp:2124
3477 #, kde-format
3478 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3479 msgstr "Ничего не выбрано ни в одном из входных окон diff."
3480 
3481 #: pdiff.cpp:2124
3482 #, kde-format
3483 msgid "Error while adding manual diff range"
3484 msgstr "Ошибка при добавлении заданной области diff вручную"
3485 
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3487 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3488 #, kde-format
3489 msgid "&Cancel"
3490 msgstr "&Отмена"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3493 #, kde-format
3494 msgid "Swap %1<->%2"
3495 msgstr "Поменять местами %1<->%2"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3498 #, kde-format
3499 msgid "Copy %1->Output"
3500 msgstr "Копировать %1->Вывод"
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3503 #, kde-format
3504 msgid "Swap %1<->Output"
3505 msgstr "Поменять местами %1<->Вывод"
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:108
3508 #, kde-format
3509 msgid "Configure..."
3510 msgstr "Настроить…"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:161
3513 #, kde-format
3514 msgid "Open Folder"
3515 msgstr "Открыть папку"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:162
3518 #, kde-format
3519 msgid "Select Output File"
3520 msgstr "Выбрать файл вывода"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:309
3523 #, kde-format
3524 msgid "Search text:"
3525 msgstr "Найти в тексте:"
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:316
3528 #, kde-format
3529 msgid "Case sensitive"
3530 msgstr "С учётом регистра"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:319
3533 #, kde-format
3534 msgid "Search A"
3535 msgstr "Поиск в A"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:324
3538 #, kde-format
3539 msgid "Search B"
3540 msgstr "Поиск в B"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:329
3543 #, kde-format
3544 msgid "Search C"
3545 msgstr "Поиск в C"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:334
3548 #, kde-format
3549 msgid "Search output"
3550 msgstr "Поиск в выводе"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:341
3553 #, kde-format
3554 msgid "&Search"
3555 msgstr "&Искать"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:367
3558 #, kde-format
3559 msgid "Regular Expression Tester"
3560 msgstr "Проверка регулярного выражения"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:380
3563 #, kde-format
3564 msgid "Example auto merge line:"
3565 msgstr "Образец автоматического объединения строк:"
3566 
3567 #: smalldialogs.cpp:382
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "Tool Tip"
3570 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3571 msgstr ""
3572 "Для проверки автоматического объединения скопируйте строку в том виде, как "
3573 "она используется в файлах"
3574 
3575 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3576 #, kde-format
3577 msgid "Match result:"
3578 msgstr "Результат сопоставления:"
3579 
3580 #: smalldialogs.cpp:407
3581 #, kde-format
3582 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3583 msgstr "Образец строки начала истории (с начальным комментарием):"
3584 
3585 #: smalldialogs.cpp:409
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "Tool Tip"
3588 msgid ""
3589 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3590 "including the leading comment."
3591 msgstr ""
3592 "Скопируйте начальную строку записи истории в том виде, как она используется "
3593 "в файлах,\n"
3594 "включая начальный комментарий."
3595 
3596 #: smalldialogs.cpp:435
3597 #, kde-format
3598 msgid "History sort key order:"
3599 msgstr "Порядок ключей сортировки истории:"
3600 
3601 #: smalldialogs.cpp:443
3602 #, kde-format
3603 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3604 msgstr "Пример начальной строки записи истории (без начального комментария):"
3605 
3606 #: smalldialogs.cpp:445
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "Tool Tip"
3609 msgid ""
3610 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3611 "but omit the leading comment."
3612 msgstr ""
3613 "Скопируйте начальную строку записи истории в том виде, как она используется "
3614 "в файлах,\n"
3615 "но без начального комментария."
3616 
3617 #: smalldialogs.cpp:459
3618 #, kde-format
3619 msgid "Sort key result:"
3620 msgstr "Результат применения ключей сортировки:"
3621 
3622 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3623 #, kde-format
3624 msgid "Match success."
3625 msgstr "Соответствие найдено."
3626 
3627 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3628 #, kde-format
3629 msgid "Match failed."
3630 msgstr "Соответствие не найдено."
3631 
3632 #: smalldialogs.cpp:532
3633 #, kde-format
3634 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3635 msgstr ""
3636 "Неодинаковое число открывающих и закрывающих скобок в регулярном выражении."
3637 
3638 #: SourceData.cpp:151
3639 #, kde-format
3640 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3641 msgstr "Не удалось записать данные из буфера обмена во временный файл."
3642 
3643 #: SourceData.cpp:156
3644 #, kde-format
3645 msgid "From Clipboard"
3646 msgstr "Из буфера обмена"
3647 
3648 #: SourceData.cpp:344
3649 #, kde-format
3650 msgid "%1 is not a normal file."
3651 msgstr "%1 не является обычным файлом."
3652 
3653 #: SourceData.cpp:379
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3656 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3657 msgstr "Файл %1 слишком велик для обработки. Пропускается."
3658 
3659 #: SourceData.cpp:408
3660 #, kde-format
3661 msgid "    Temp file is: %1"
3662 msgstr "    Временный файл: %1"
3663 
3664 #: SourceData.cpp:446
3665 #, kde-format
3666 msgid ""
3667 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3668 "\n"
3669 "  %1\n"
3670 "\n"
3671 "The preprocessing command will be disabled now."
3672 msgstr ""
3673 "Возможно, случился сбой предварительной обработки. Проверьте эту команду:\n"
3674 "\n"
3675 "  %1\n"
3676 "\n"
3677 "Команда препроцессора будет отключена."
3678 
3679 #: SourceData.cpp:509
3680 #, kde-format
3681 msgid ""
3682 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3683 "\n"
3684 "  %1\n"
3685 "\n"
3686 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3687 msgstr ""
3688 "Возможно, случился сбой предварительной обработки строкового соответствия. "
3689 "Проверьте эту команду:\n"
3690 "\n"
3691 "  %1\n"
3692 "\n"
3693 "Команда препроцессора для проверки соответствия строк будет отключена."
3694 
3695 #: SourceData.cpp:515
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3698 msgid "Failed to read file: %1"
3699 msgstr "Не удалось прочитать файл: %1"
3700 
3701 #: Utils.cpp:69
3702 #, kde-format
3703 msgid "Expecting space after closing quote."
3704 msgstr "После закрывающей одинарной кавычки ожидался пробел"
3705 
3706 #: Utils.cpp:72
3707 #, kde-format
3708 msgid "Unmatched quote."
3709 msgstr "Неодинаковое число кавычек"
3710 
3711 #: Utils.cpp:81
3712 #, kde-format
3713 msgid "Unexpected quote character within argument."
3714 msgstr "Непредвиденный символ кавычки в аргументе"
3715 
3716 #: Utils.cpp:88
3717 #, kde-format
3718 msgid "No program specified."
3719 msgstr "Не указана программа."
3720 
3721 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3722 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3723 #~ msgstr "Файл %1 слишком велик для обработки и будет пропущен."
3724 
3725 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3726 #~ msgstr "Автоматическое обнаружение Unicode"
3727 
3728 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3729 #~ msgstr "Переключаем панель инструментов…"
3730 
3731 #, fuzzy
3732 #~| msgid ""
3733 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3734 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3735 #~| "README-file in the source package for details."
3736 #~ msgid ""
3737 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3738 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3739 #~ "README-file in the source package for details."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Не удалось инициализировать KDiff3 part\n"
3742 #~ "Как правило, это случается из-за проблем при установке. Подробности "
3743 #~ "сморите в файле README в пакете с исходниками."
3744 
3745 #~ msgid "Loading A"
3746 #~ msgstr "Загрузка A"
3747 
3748 #~ msgid "Loading B"
3749 #~ msgstr "Загрузка B"
3750 
3751 #~ msgid "Loading C"
3752 #~ msgstr "Загрузка C"
3753 
3754 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3755 #~ msgstr "Не удалось найти файлы для сравнения."
3756 
3757 #~ msgid "&KDiff3"
3758 #~ msgstr "&KDiff3"
3759 
3760 #~ msgid "Configure KDiff3"
3761 #~ msgstr "Настроить KDiff3"
3762 
3763 #~ msgid "KDiff3 Part"
3764 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3765 
3766 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3767 #~ msgstr "Модуль KPart для просмотра различий"
3768 
3769 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3770 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3771 
3772 #~ msgid "Joachim Eibl"
3773 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3774 
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3777 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3778 #~ "leading comment).\n"
3779 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3780 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3781 #~ "entries.\n"
3782 #~ "See the documentation for details."
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "Запись истории системы контроля версий состоит из нескольких строк.\n"
3785 #~ "Укажите регулярное выражения для определения первой строки (без ведущего "
3786 #~ "комментария).\n"
3787 #~ "Применяйте скобки для группировки ключей, используемых для сортировки.\n"
3788 #~ "При пустом регулярном выражении KDiff3 предполагает, что записи истории "
3789 #~ "разделяются пустыми строками.\n"
3790 #~ "Подробности см. в документации."
3791 
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3794 #~ "start entry\n"
3795 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3796 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3797 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3798 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3799 #~ "See the documentation for details."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "В каждой паре скобок в регулярном выражении, используемом для "
3802 #~ "определения\n"
3803 #~ "записи начала истории, содержится ключ сортировки.\n"
3804 #~ "Укажите список ключей (пронумерованных в порядке появления, начиная с 1), "
3805 #~ "разделяя их\n"
3806 #~ "запятыми, например: \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3807 #~ "При пустом списке сортировка выполняться не будет.\n"
3808 #~ "Подробности смотрите в документации."
3809 
3810 #~ msgid ""
3811 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3812 #~ "source.\n"
3813 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3814 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Регулярное выражение для строк, где KDiff3 должен автоматически выбирать "
3817 #~ "один источник.\n"
3818 #~ "Когда строка с конфликтом соответствует регулярному выражению, тогда,\n"
3819 #~ "если доступно, будет выбрано C, иначе — B."
3820 
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3823 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3824 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3825 #~ msgstr ""
3826 #~ "Регулярное выражение для начала пункта истории системы контроля версий.\n"
3827 #~ "Обычно эта строка содержит ключевое слово «$Log$».\n"
3828 #~ "Значение по умолчанию: «.*\\$Log.*\\$.*»"
3829 
3830 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3831 #~ msgstr "all/allfiles (*)"
3832 
3833 #~ msgid "A"
3834 #~ msgstr "A"
3835 
3836 #~ msgid "B"
3837 #~ msgstr "B"
3838 
3839 #~ msgid "C"
3840 #~ msgstr "C"
3841 
3842 #~ msgid " (32 bit)"
3843 #~ msgstr " (32 бит)"
3844 
3845 #, fuzzy
3846 #~| msgid "Severe Internal Error"
3847 #~ msgid "Severe Internal Error."
3848 #~ msgstr "Серьёзная внутренняя ошибка"
3849 
3850 #, fuzzy
3851 #~| msgid "Severe Internal Error"
3852 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3853 #~ msgstr "Серьёзная внутренняя ошибка"
3854 
3855 #, fuzzy
3856 #~| msgid "Don't solve conflicts automatically. (For compatibility...)"
3857 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3858 #~ msgstr "Не разрешать конфликты автоматически (для совместимости...)"
3859 
3860 #~ msgid "File Open Error"
3861 #~ msgstr "Ошибка открытия файлов"
3862 
3863 #~ msgid "Open Directory"
3864 #~ msgstr "Выбор папки"
3865 
3866 #~ msgid "Directory Open Error"
3867 #~ msgstr "Ошибка чтения папки"
3868 
3869 #~ msgid "Reading Directory A"
3870 #~ msgstr "Чтение папки A"
3871 
3872 #~ msgid "Reading Directory B"
3873 #~ msgstr "Чтение папки B"
3874 
3875 #~ msgid "Reading Directory C"
3876 #~ msgstr "Чтение папки C"
3877 
3878 #~ msgid "Dir"
3879 #~ msgstr "Папка"
3880 
3881 #~ msgid "Removing directory: %1"
3882 #~ msgstr "Удаление папки: %1"
3883 
3884 #~ msgid "Reading directory: %1"
3885 #~ msgstr "Чтение папки: %1"
3886 
3887 #~ msgid "&Directory"
3888 #~ msgstr "П&апка"
3889 
3890 #~ msgid "Directory"
3891 #~ msgstr "Папка"
3892 
3893 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3894 #~ msgstr "Пропускать папки по маске:"
3895 
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3898 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3899 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Маска(и) папок, которые исключаются из анализа. \n"
3902 #~ "Шаблоны: «*» и «?»\n"
3903 #~ "Несколько масок можно указать, используя разделитель «;»"
3904 
3905 #~ msgid "Follow directory links"
3906 #~ msgstr "Следовать по ссылкам на папки"
3907 
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3910 #~ "Off: Compare the links."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Вкл: Сравнивать папку, на которую указывает ссылка.\n"
3913 #~ "Выкл: Сравнивать ссылки."
3914 
3915 #~ msgid "Dir..."
3916 #~ msgstr "Папка..."
3917 
3918 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3919 #~ msgstr "Искать файлы и папки с атрибутом «скрытый»."
3920 
3921 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3922 #~ msgstr "Искать файлы и папки, начинающиеся с «.»."
3923 
3924 #, fuzzy
3925 #~| msgid "Comparing file..."
3926 #~ msgid "Compare failed"
3927 #~ msgstr "Сравнивание файла..."
3928 
3929 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3930 #~ msgstr "Непарные апострофы."
3931 
3932 #~ msgid ""
3933 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3934 #~ "Filename: %1"
3935 #~ msgstr "Не удалось открыть для чтения файл %1"
3936 
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3939 #~ "Filename: %1"
3940 #~ msgstr "Не удалось открыть для записи файл %1"
3941 
3942 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3943 #~ msgstr "Не удалось прочитать файл %1"
3944 
3945 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3946 #~ msgstr "Не удалось записать в файл %1"
3947 
3948 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
3949 #~ msgstr "Интегрировать с ClearCase"
3950 
3951 #~ msgid ""
3952 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
3953 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
3954 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Интегрировать с Rational ClearCase от IBM.\n"
3957 #~ "Изменяет файл «map» в подкаталоге ClearCase «lib/mgrs»\n"
3958 #~ "(Включено только если каталог «bin» ClearCase присутствует в переменной "
3959 #~ "PATH.)"
3960 
3961 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
3962 #~ msgstr "Убрать интегрирование с ClearCase"
3963 
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Восстановить старый файл «map», перед установкой интегрирования с "
3968 #~ "ClearCase."
3969 
3970 #~ msgid "&Merge"
3971 #~ msgstr "&Объединение"
3972 
3973 #~ msgid "Directory Comparison Status"
3974 #~ msgstr "Состояние сравнения каталогов"
3975 
3976 #~ msgid "Number of subdirectories:"
3977 #~ msgstr "Количество подкаталогов:"
3978 
3979 #~ msgid "Number of equal files:"
3980 #~ msgstr "Количество одинаковых файлов:"
3981 
3982 #~ msgid "Number of different files:"
3983 #~ msgstr "Количество разных файлов:"
3984 
3985 #~ msgid "Total number of conflicts: "
3986 #~ msgstr "Общее количество конфликтов: "
3987 
3988 #~ msgid ""
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "\n"
3993 #~ "Количество разрешённых автоматически конфликтов: "
3994 
3995 #~ msgid ""
3996 #~ "\n"
3997 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
3998 #~ msgstr ""
3999 #~ "\n"
4000 #~ "Количество неразрешённых конфликтов: "
4001 
4002 #~ msgid "Ignore numbers"
4003 #~ msgstr "Пропускать цифры"
4004 
4005 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4006 #~ msgstr "Пропускать комментарии C/C++"
4007 
4008 #~ msgid "Ignore case"
4009 #~ msgstr "Без учёта регистра"
4010 
4011 #~ msgid "Cancel"
4012 #~ msgstr "Отмена"
4013 
4014 #~ msgid "Help"
4015 #~ msgstr "Справка"
4016 
4017 #~ msgid "Defaults"
4018 #~ msgstr "По умолчанию"
4019 
4020 #~ msgid "&Edit"
4021 #~ msgstr "&Правка"
4022 
4023 #~ msgid "&Settings"
4024 #~ msgstr "&Настройка"
4025 
4026 #~ msgid "&Help"
4027 #~ msgstr "&Справка"
4028 
4029 #~ msgid "&About"
4030 #~ msgstr "&О программе"
4031 
4032 #~ msgid "A&uthor"
4033 #~ msgstr "А&втор"
4034 
4035 #~ msgid "&Thanks To"
4036 #~ msgstr "&Благодарности"
4037 
4038 #~ msgid "Open"
4039 #~ msgstr "Открыть"
4040 
4041 #~ msgid "Save"
4042 #~ msgstr "Сохранить"
4043 
4044 #~ msgid "Print..."
4045 #~ msgstr "Печать..."
4046 
4047 #~ msgid "Quit"
4048 #~ msgstr "Выход"
4049 
4050 #~ msgid "Cut"
4051 #~ msgstr "Вырезать"
4052 
4053 #~ msgid "Copy"
4054 #~ msgstr "Копировать"
4055 
4056 #~ msgid "Paste"
4057 #~ msgstr "Вставить"
4058 
4059 #~ msgid "Select All"
4060 #~ msgstr "Выделить всё"
4061 
4062 #~ msgid "Show Toolbar"
4063 #~ msgstr "Показать панель инструментов"
4064 
4065 #~ msgid "Show &Status Bar"
4066 #~ msgstr "Показать &статусную панель"
4067 
4068 #~ msgid "&Configure %1..."
4069 #~ msgstr "&Настроить %1..."
4070 
4071 #~ msgid "About"
4072 #~ msgstr "О программе"
4073 
4074 #~ msgid "Find"
4075 #~ msgstr "Найти"
4076 
4077 #~ msgid "Find Next"
4078 #~ msgstr "Найти далее"
4079 
4080 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Более подробную документацию можно найти в меню Справка или в "
4083 #~ "поддиректории doc."
4084 
4085 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4086 #~ msgstr "Использование KDiff3"
4087 
4088 #~ msgid "Exit"
4089 #~ msgstr "Выход"
4090 
4091 #~ msgid "Continue"
4092 #~ msgstr "Продолжить"
4093 
4094 #~ msgid "Language (restart required)"
4095 #~ msgstr "Язык (требуется перезапуск)"
4096 
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4099 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Выберите язык графического интерфейса или «Авто».\n"
4102 #~ "Чтобы изменение языка вступило в силу, завершите и запустите заново "
4103 #~ "KDiff3."
4104 
4105 #~ msgid "kdiff3"
4106 #~ msgstr "kdiff3"
4107 
4108 #~ msgid "&OK"
4109 #~ msgstr "&OK"
4110 
4111 #~ msgid "OK"
4112 #~ msgstr "OK"
4113 
4114 #, fuzzy
4115 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4116 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4117 #~ msgstr "© Joachim Eibl, 2002-2011"
4118 
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "This should never happen: \n"
4121 #~ "\n"
4122 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4123 #~ "\n"
4124 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Этого не должно случаться:\n"
4127 #~ "\n"
4128 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4129 #~ "\n"
4130 #~ "Если вы знаете как воспроизвести это, пожалуйста, сообщите автору "
4131 #~ "программы."
4132 
4133 #~ msgid "Program Error"
4134 #~ msgstr "Ошибка программы"
4135 
4136 #~ msgid "Error."
4137 #~ msgstr "Ошибка."
4138 
4139 #~ msgid "Select Font"
4140 #~ msgstr "Выбрать шрифт"
4141 
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "You selected a variable width font.\n"
4144 #~ "\n"
4145 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4146 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4147 #~ "\n"
4148 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Вы выбрали не моноширинный шрифт.\n"
4151 #~ "\n"
4152 #~ "Поскольку данная программа не может правильно работать с\n"
4153 #~ "не моноширинными шрифтами, вы можете столкнуться с проблемами\n"
4154 #~ "при редактировании.\n"
4155 #~ "Вы хотите продолжить или вы хотите выбрать другой шрифт?"
4156 
4157 #~ msgid "Incompatible font."
4158 #~ msgstr "Несовместимый шрифт."
4159 
4160 #~ msgid "Continue at my own risk"
4161 #~ msgstr "Продолжить на ваш страх и риск"
4162 
4163 #~ msgid "Select another font"
4164 #~ msgstr "Выбрать другой шрифт"
4165 
4166 #~ msgid "Eike Sauer"
4167 #~ msgstr "Eike Sauer"
4168 
4169 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4170 #~ msgstr "Исправления, сопровождающий Debian пакета"
4171 
4172 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4173 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4174 
4175 #~ msgid "Windows installer"
4176 #~ msgstr "Установщик для Windows"
4177 
4178 #~ msgid "Stephan Binner"
4179 #~ msgstr "Stephan Binner"
4180 
4181 #~ msgid "i18n-help"
4182 #~ msgstr "Перевод справки"
4183 
4184 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4185 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4186 
4187 #~ msgid "Clipboard-patch"
4188 #~ msgstr "Патч буфера обмена"
4189 
4190 #~ msgid "David Faure"
4191 #~ msgstr "David Faure"
4192 
4193 #~ msgid "KIO-Help"
4194 #~ msgstr "Справка по KIO"
4195 
4196 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4197 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4198 
4199 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4200 #~ msgstr "Класс CvsIgnoreList из Cervisia"
4201 
4202 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4203 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4204 
4205 #~ msgid "Class StringMatcher"
4206 #~ msgstr "Класс StringMatcher"
4207 
4208 #~ msgid "Michael Denio"
4209 #~ msgstr "Michael Denio"
4210 
4211 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4212 #~ msgstr "Патч подсветки равенства каталогов"
4213 
4214 #~ msgid "Manfred Koehler"
4215 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4216 
4217 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4218 #~ msgstr "Исправление по медленному запуску на Windows"
4219 
4220 #~ msgid "Sergey Zorin"
4221 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4222 
4223 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4224 #~ msgstr "Diff Ext для Windows"
4225 
4226 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4227 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4228 
4229 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4230 #~ msgstr "GNU утилиты diff"
4231 
4232 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4233 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4234 
4235 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4236 #~ msgstr "Тщательное тестирование, применение и отзыв"
4237 
4238 #~ msgid "Michael Schmidt"
4239 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4240 
4241 #~ msgid "Mac support"
4242 #~ msgstr "Поддержка Mac"
4243 
4244 #~ msgid "Valentin Rusu"
4245 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4246 
4247 #~ msgid "KDE4 porting"
4248 #~ msgstr "Портирование на KDE4"
4249 
4250 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4251 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4252 
4253 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4254 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4255 
4256 #~ msgid "OS2 port"
4257 #~ msgstr "перенос на OS2"
4258 
4259 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4260 #~ msgstr ""
4261 #~ "+ Благодарю всех, кто отправлял отчёты об ошибках и предлагал новые идеи!"
4262 
4263 #~ msgid "Italic font for deltas"
4264 #~ msgstr "Различия курсивом"
4265 
4266 #~ msgid ""
4267 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4268 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4269 #~ msgstr "Если шрифт не содержит курсива, этот параметр не работает."
4270 
4271 #~ msgid "Incompatible Font"
4272 #~ msgstr "Несовместимый шрифт"
4273 
4274 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4275 #~ msgstr "Продолжить"
4276 
4277 #~ msgid "Select Another Font"
4278 #~ msgstr "Выбрать другой шрифт"
4279 
4280 #~ msgid ""
4281 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
4282 #~ "Your names"
4283 #~ msgstr "Николай Шафоростов"
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
4287 #~ "Your emails"
4288 #~ msgstr "linux@l10n.org.ua"
4289 
4290 #~ msgid "Enables/disables the toolbar"
4291 #~ msgstr "Отобразить/скрыть панель инструментов"
4292 
4293 #~ msgid "Files A and B are binary equal.\n"
4294 #~ msgstr "Файлы A и B бинарно одинаковы.\n"
4295 
4296 #~ msgid "Files A and C are binary equal.\n"
4297 #~ msgstr "Файлы A и C бинарно одинаковы.\n"
4298 
4299 #~ msgid "Files A and C have equal text. \n"
4300 #~ msgstr "Файлы A и C содержат одинаковый текст. \n"
4301 
4302 #~ msgid "Files B and C are binary equal.\n"
4303 #~ msgstr "Файлы B и C бинарно одинаковы.\n"
4304 
4305 #~ msgid "Files B and C have equal text. \n"
4306 #~ msgstr "Файлы B и C содержат одинаковый текст. \n"
4307 
4308 #~ msgid "Preserve carriage return"
4309 #~ msgstr "Отображать символ перевода каретки"
4310 
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid "Diff and Merge"
4313 #~ msgstr "Сравнить и объединить"
4314 
4315 #, fuzzy
4316 #~ msgid "Save Directory Merge State ..."
4317 #~ msgstr "Объединение каталогов"
4318 
4319 #, fuzzy
4320 #~ msgid "Load Directory Merge State ..."
4321 #~ msgstr "Объединение каталогов"
4322 
4323 #, fuzzy
4324 #~ msgid "Synchronize Directories"
4325 #~ msgstr "Синхронизировать каталоги"
4326 
4327 #, fuzzy
4328 #~ msgid "Copy Newer Files Instead of Merging"
4329 #~ msgstr "Принимать сразу новые файлы вместо объединения (небезопасно)"
4330 
4331 #~ msgid "List only deltas"
4332 #~ msgstr "Только различия"
4333 
4334 #, fuzzy
4335 #~ msgid "Manually match lines"
4336 #~ msgstr "Выбор вручную"
4337 
4338 #~ msgid "Has no effect. For compatibility with certain tools."
4339 #~ msgstr "Для совместимости с некоторыми средствами."
4340 
4341 #~ msgid "For compatibility with certain tools."
4342 #~ msgstr "Для совместимости с некоторыми средствами."
4343 
4344 #~ msgid "Colors in Editor & Diff Output"
4345 #~ msgstr "Цвета редактора и вывода различий"