Warning, /sdk/kdiff3/po/pt_BR/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003.
0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
0007 # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006.
0008 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
0009 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019.
0010 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011.
0012 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2019.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:45-0300\n"
0019 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0020 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0021 "Language: pt_BR\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga, "
0033 "Luiz Fernando Ranghetti"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr ""
0039 "diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org, "
0040 "elchevive@opensuse.org"
0041 
0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0043 #, kde-format
0044 msgid "Getting file status: %1"
0045 msgstr "Obtendo status do arquivo: %1"
0046 
0047 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0048 #, fuzzy, kde-format
0049 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0050 #| msgid "Reading file: %1"
0051 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0052 msgid "Reading file: %1"
0053 msgstr "Lendo arquivo: %1"
0054 
0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0058 #| msgid "Writing file: %1"
0059 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0060 msgid "Writing file: %1"
0061 msgstr "Gravando arquivo: %1"
0062 
0063 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0064 #, kde-format
0065 msgid "Out of memory"
0066 msgstr "Memória insuficiente"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0071 #| msgid "Making folder: %1"
0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0073 msgid "Making folder: %1"
0074 msgstr "Criando pasta: %1"
0075 
0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0077 #, fuzzy, kde-format
0078 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0079 #| msgid "Removing folder: %1"
0080 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0081 msgid "Removing folder: %1"
0082 msgstr "Removendo pasta: %1"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0085 #, fuzzy, kde-format
0086 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0087 #| msgid "Removing file: %1"
0088 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0089 msgid "Removing file: %1"
0090 msgstr "Removendo arquivo: %1"
0091 
0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0093 #, kde-format
0094 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0095 msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2"
0096 
0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0098 #, kde-format
0099 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0100 msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2"
0101 
0102 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0103 #, kde-format
0104 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0105 msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2"
0106 
0107 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0108 #, fuzzy, kde-format
0109 #| msgid "Reading folder: %1"
0110 msgctxt "Status message"
0111 msgid "Reading folder: %1"
0112 msgstr "Lendo pasta: %1"
0113 
0114 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0115 #, kde-format
0116 msgid "Listing directory: %1"
0117 msgstr "Listando pasta: %1"
0118 
0119 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0120 #, kde-format
0121 msgid ""
0122 "Data loss error:\n"
0123 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0124 msgstr ""
0125 "Erro de perda de dados:\n"
0126 "Se for reproduzível, contate o autor.\n"
0127 
0128 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0129 #, kde-format
0130 msgid "Severe Internal Error"
0131 msgstr "Erro interno grave"
0132 
0133 #: difftextwindow.cpp:627
0134 #, kde-format
0135 msgid "File %1: Line %2"
0136 msgstr "Arquivo %1: Linha %2"
0137 
0138 #: difftextwindow.cpp:629
0139 #, kde-format
0140 msgid "File %1: Line not available"
0141 msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível"
0142 
0143 #: difftextwindow.cpp:1958
0144 #, kde-format
0145 msgid "Encoding:"
0146 msgstr "Codificação:"
0147 
0148 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0149 #, kde-format
0150 msgid "Line end style:"
0151 msgstr "Estilo de fim de linha:"
0152 
0153 #: difftextwindow.cpp:1987
0154 #, kde-format
0155 msgid "A (Base)"
0156 msgstr "A (base)"
0157 
0158 #: difftextwindow.cpp:1989
0159 #, kde-format
0160 msgid "Encoding: %1"
0161 msgstr "Codificação: %1"
0162 
0163 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0164 #, kde-format
0165 msgid "DOS"
0166 msgstr "DOS"
0167 
0168 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0169 #, kde-format
0170 msgid "Unix"
0171 msgstr "Unix"
0172 
0173 #: difftextwindow.cpp:1990
0174 #, kde-format
0175 msgid "Line end style: %1"
0176 msgstr "Estilo de fim de linha: %1"
0177 
0178 #: difftextwindow.cpp:1991
0179 #, kde-format
0180 msgid "Unknown"
0181 msgstr "Desconhecido"
0182 
0183 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0184 #, kde-format
0185 msgid "Top line"
0186 msgstr "Linha superior"
0187 
0188 #: difftextwindow.cpp:2028
0189 #, kde-format
0190 msgid "End"
0191 msgstr "Fim"
0192 
0193 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0194 #, kde-format
0195 msgid "Open File"
0196 msgstr "Abrir arquivo"
0197 
0198 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0199 #, kde-format
0200 msgid "Unicode, 8 bit"
0201 msgstr "Unicode, 8 bit"
0202 
0203 #: difftextwindow.cpp:2137
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0206 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0207 msgstr "Unicode, 8 bit"
0208 
0209 #: difftextwindow.cpp:2153
0210 #, kde-format
0211 msgid "Other"
0212 msgstr "Outro"
0213 
0214 #: directorymergewindow.cpp:416
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "Operation column message"
0217 msgid "Copy A to B"
0218 msgstr "Copiar A para B"
0219 
0220 #: directorymergewindow.cpp:419
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "Operation column message"
0223 msgid "Copy B to A"
0224 msgstr "Copiar B para A"
0225 
0226 #: directorymergewindow.cpp:422
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "Operation column message"
0229 msgid "Delete A"
0230 msgstr "Excluir A"
0231 
0232 #: directorymergewindow.cpp:425
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "Operation column message"
0235 msgid "Delete B"
0236 msgstr "Excluir B"
0237 
0238 #: directorymergewindow.cpp:428
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "Operation column message"
0241 msgid "Delete A & B"
0242 msgstr "Excluir A e B"
0243 
0244 #: directorymergewindow.cpp:431
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "Operation column message"
0247 msgid "Merge to A"
0248 msgstr "Mesclar com A"
0249 
0250 #: directorymergewindow.cpp:434
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "Operation column message"
0253 msgid "Merge to B"
0254 msgstr "Mesclar com B"
0255 
0256 #: directorymergewindow.cpp:437
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "Operation column message"
0259 msgid "Merge to A & B"
0260 msgstr "Mesclar com A e B"
0261 
0262 #: directorymergewindow.cpp:449
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "Operation column message"
0265 msgid "Delete (if exists)"
0266 msgstr "Excluir (se existir)"
0267 
0268 #: directorymergewindow.cpp:453
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0271 msgid "Merge"
0272 msgstr "Mesclar"
0273 
0274 #: directorymergewindow.cpp:453
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0277 msgid "Merge (manual)"
0278 msgstr "Mesclar (manual)"
0279 
0280 #: directorymergewindow.cpp:456
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "Operation column message"
0283 msgid "Error: Conflicting File Types"
0284 msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes"
0285 
0286 #: directorymergewindow.cpp:459
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "Operation column message"
0289 msgid "Error: Changed and Deleted"
0290 msgstr "Erro: Alterado e excluído"
0291 
0292 #: directorymergewindow.cpp:462
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "Operation column message"
0295 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0296 msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não."
0297 
0298 #: directorymergewindow.cpp:476
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "Status column message"
0301 msgid "Done"
0302 msgstr "Concluído"
0303 
0304 #: directorymergewindow.cpp:478
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "Status column message"
0307 msgid "Error"
0308 msgstr "Erro"
0309 
0310 #: directorymergewindow.cpp:480
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "Status column message"
0313 msgid "Skipped."
0314 msgstr "Ignorado."
0315 
0316 #: directorymergewindow.cpp:482
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "Status column message"
0319 msgid "Not saved."
0320 msgstr "Não salvo."
0321 
0322 #: directorymergewindow.cpp:484
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "Status column message"
0325 msgid "In progress..."
0326 msgstr "Em progresso..."
0327 
0328 #: directorymergewindow.cpp:486
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "Status column message"
0331 msgid "To do."
0332 msgstr "A fazer."
0333 
0334 #: directorymergewindow.cpp:526
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "Column title"
0337 msgid "Name"
0338 msgstr "Nome"
0339 
0340 #: directorymergewindow.cpp:534
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "Column title"
0343 msgid "Operation"
0344 msgstr "Operação"
0345 
0346 #: directorymergewindow.cpp:536
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "Column title"
0349 msgid "Status"
0350 msgstr "Status"
0351 
0352 #: directorymergewindow.cpp:538
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "Column title"
0355 msgid "Unsolved"
0356 msgstr "Não resolvido"
0357 
0358 #: directorymergewindow.cpp:540
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "Column title"
0361 msgid "Solved"
0362 msgstr "Resolvido"
0363 
0364 #: directorymergewindow.cpp:542
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "Column title"
0367 msgid "Nonwhite"
0368 msgstr "Não em branco"
0369 
0370 #: directorymergewindow.cpp:544
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "Column title"
0373 msgid "White"
0374 msgstr "Em branco"
0375 
0376 #: directorymergewindow.cpp:687
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0380 "merge and rescan the folder?"
0381 msgstr ""
0382 "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza que "
0383 "deseja interromper a mesclagem e analisar a pasta novamente?"
0384 
0385 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0386 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgctxt "Error dialog caption"
0389 #| msgid "Warning"
0390 msgctxt "Error dialog title"
0391 msgid "Warning"
0392 msgstr "Aviso"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:689
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "Title for rescan button"
0397 msgid "Rescan"
0398 msgstr "Reexaminar"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:690
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "Title for continue button"
0403 msgid "Continue Merging"
0404 msgstr "Continuar mesclando"
0405 
0406 #: directorymergewindow.cpp:839
0407 #, kde-format
0408 msgid "Opening of folders failed:"
0409 msgstr "Falha ao abrir as pastas:"
0410 
0411 #: directorymergewindow.cpp:843
0412 #, kde-format
0413 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0414 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0415 
0416 #: directorymergewindow.cpp:848
0417 #, kde-format
0418 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0419 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:853
0422 #, kde-format
0423 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0424 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0425 
0426 #: directorymergewindow.cpp:856
0427 #, fuzzy, kde-format
0428 #| msgid "Folder Opening Error"
0429 msgctxt "Error dialog title"
0430 msgid "Folder Opening Error"
0431 msgstr "Erro ao abrir pasta"
0432 
0433 #: directorymergewindow.cpp:864
0434 #, kde-format
0435 msgid ""
0436 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0437 "merged.\n"
0438 "Check again before continuing."
0439 msgstr ""
0440 "A pasta de destino não pode ser a mesma que A ou B quando são mesclados três "
0441 "pastas.\n"
0442 "Verifique novamente antes de continuar."
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:866
0445 #, fuzzy, kde-format
0446 #| msgid "Parameter Warning"
0447 msgctxt "Error dialog title"
0448 msgid "Parameter Warning"
0449 msgstr "Aviso de parâmetro"
0450 
0451 #: directorymergewindow.cpp:871
0452 #, kde-format
0453 msgid "Scanning folders..."
0454 msgstr "Pesquisando pastas..."
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:893
0457 #, fuzzy, kde-format
0458 #| msgid "Reading Folder A"
0459 msgctxt "Status message"
0460 msgid "Reading Folder A"
0461 msgstr "Lendo pasta A"
0462 
0463 #: directorymergewindow.cpp:902
0464 #, fuzzy, kde-format
0465 #| msgid "Reading Folder B"
0466 msgctxt "Status message"
0467 msgid "Reading Folder B"
0468 msgstr "Lendo pasta B"
0469 
0470 #: directorymergewindow.cpp:912
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgid "Reading Folder C"
0473 msgctxt "Status message"
0474 msgid "Reading Folder C"
0475 msgstr "Lendo pasta C"
0476 
0477 #: directorymergewindow.cpp:928
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0480 msgctxt "Warning text"
0481 msgid "Some subfolders were not readable in"
0482 msgstr "Algumas subpastas não eram legíveis"
0483 
0484 #: directorymergewindow.cpp:933
0485 #, fuzzy, kde-format
0486 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0487 msgctxt "Warning text"
0488 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0489 msgstr "Verifique as permissões das subpastas."
0490 
0491 #: directorymergewindow.cpp:956
0492 #, fuzzy, kde-format
0493 #| msgid "Ready."
0494 msgctxt "Status bar idle message."
0495 msgid "Ready."
0496 msgstr "Pronto."
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:971
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Folder Comparison Status\n"
0502 "\n"
0503 "Number of subfolders: %1\n"
0504 "Number of equal files: %2\n"
0505 "Number of different files: %3"
0506 msgstr ""
0507 "Status da comparação de pastas\n"
0508 "\n"
0509 "Número de subpastas: %1\n"
0510 "Número de arquivos iguais: %2\n"
0511 "Número de arquivos diferentes: %3"
0512 
0513 #: directorymergewindow.cpp:978
0514 #, kde-format
0515 msgid "Number of manual merges: %1"
0516 msgstr "Número de mesclagens manuais: %1"
0517 
0518 #: directorymergewindow.cpp:1246
0519 #, kde-format
0520 msgid "This affects all merge operations."
0521 msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1247
0524 #, kde-format
0525 msgid "Changing All Merge Operations"
0526 msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem"
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1324
0529 #, kde-format
0530 msgid ""
0531 "Processing %1 / %2\n"
0532 "%3"
0533 msgstr ""
0534 "Processando %1 / %2\n"
0535 "%3"
0536 
0537 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0538 #, kde-format
0539 msgid "Some files could not be processed."
0540 msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos."
0541 
0542 #: directorymergewindow.cpp:1377
0543 #, kde-format
0544 msgid "Aborting due to too many errors."
0545 msgstr "Cancelando devido a muitos erros."
0546 
0547 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0548 #: directorymergewindow.cpp:1914
0549 #, kde-format
0550 msgid "This operation is currently not possible."
0551 msgstr "Esta operação não é possível no momento."
0552 
0553 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0554 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0555 #, kde-format
0556 msgid "Operation Not Possible"
0557 msgstr "Operação impossível"
0558 
0559 #: directorymergewindow.cpp:1961
0560 #, kde-format
0561 msgid "An error occurred while copying."
0562 msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia."
0563 
0564 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0565 #, kde-format
0566 msgid "Merge Error"
0567 msgstr "Erro na mesclagem"
0568 
0569 #: directorymergewindow.cpp:2040
0570 #, kde-format
0571 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0572 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)"
0573 
0574 #: directorymergewindow.cpp:2085
0575 #, kde-format
0576 msgid "Unknown merge operation."
0577 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida."
0578 
0579 #: directorymergewindow.cpp:2098
0580 #, kde-format
0581 msgid ""
0582 "The merge is about to begin.\n"
0583 "\n"
0584 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0585 "doing.\n"
0586 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0587 "\n"
0588 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0589 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0590 msgstr ""
0591 "A mesclagem está prestes a começar.\n"
0592 "\n"
0593 "Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n"
0594 "Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n"
0595 "\n"
0596 "Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! "
0597 "Faça backups dos seus dados!"
0598 
0599 #: directorymergewindow.cpp:2103
0600 #, kde-format
0601 msgctxt "Caption"
0602 msgid "Starting Merge"
0603 msgstr "Iniciando mesclagem"
0604 
0605 #: directorymergewindow.cpp:2104
0606 #, kde-format
0607 msgctxt "Button title to confirm merge"
0608 msgid "Do It"
0609 msgstr "Fazer"
0610 
0611 #: directorymergewindow.cpp:2105
0612 #, kde-format
0613 msgctxt "Button title to simulate merge"
0614 msgid "Simulate It"
0615 msgstr "Simular"
0616 
0617 #: directorymergewindow.cpp:2131
0618 #, kde-format
0619 msgid ""
0620 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0621 "what to do."
0622 msgstr ""
0623 "O item selecionado tem um tipo diferente nas diferentes pastas. Selecione o "
0624 "que fazer."
0625 
0626 #: directorymergewindow.cpp:2135
0627 #, kde-format
0628 msgid ""
0629 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0630 "what to do."
0631 msgstr ""
0632 "As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. "
0633 "Selecione o que fazer."
0634 
0635 #: directorymergewindow.cpp:2139
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0639 "Select what to do."
0640 msgstr ""
0641 "O item selecionado foi alterado em uma pasta e removido em outra. Selecione "
0642 "o que fazer."
0643 
0644 #: directorymergewindow.cpp:2195
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0648 "running."
0649 msgstr ""
0650 "Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de pastas está "
0651 "em execução."
0652 
0653 #: directorymergewindow.cpp:2252
0654 #, kde-format
0655 msgid ""
0656 "There was an error in the last step.\n"
0657 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0658 "to skip this item?"
0659 msgstr ""
0660 "Ocorreu um erro no último passo.\n"
0661 "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?"
0662 
0663 #: directorymergewindow.cpp:2254
0664 #, kde-format
0665 msgctxt "Caption for message dialog"
0666 msgid "Continue merge after an error"
0667 msgstr "Continuar mesclagem após um erro"
0668 
0669 #: directorymergewindow.cpp:2255
0670 #, kde-format
0671 msgctxt "Continue button title"
0672 msgid "Continue With Last Item"
0673 msgstr "Continuar com o último item"
0674 
0675 #: directorymergewindow.cpp:2256
0676 #, kde-format
0677 msgctxt "Skip button title"
0678 msgid "Skip Item"
0679 msgstr "Ignorar item"
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2350
0682 #, kde-format
0683 msgid "Merge operation complete."
0684 msgstr "Operação de mesclagem completa."
0685 
0686 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0687 #, kde-format
0688 msgid "Merge Complete"
0689 msgstr "Mesclagem completa"
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2363
0692 #, kde-format
0693 msgid ""
0694 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0695 msgstr ""
0696 "A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as "
0697 "operações propostas."
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2399
0700 #, kde-format
0701 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0702 msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas."
0703 
0704 #: directorymergewindow.cpp:2432
0705 #, kde-format
0706 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0707 msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar backup."
0708 
0709 #: directorymergewindow.cpp:2439
0710 #, kde-format
0711 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0712 msgstr "apagar pasta recursivamente( %1 )"
0713 
0714 #: directorymergewindow.cpp:2441
0715 #, kde-format
0716 msgid "delete( %1 )"
0717 msgstr "excluir( %1 )"
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2457
0720 #, kde-format
0721 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0722 msgstr ""
0723 "Erro: A operação de remoção de pasta falhou quando tentava ler a pasta."
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2473
0726 #, kde-format
0727 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0728 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )."
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2483
0731 #, kde-format
0732 msgid "Error: delete operation failed."
0733 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a exclusão."
0734 
0735 #: directorymergewindow.cpp:2510
0736 #, kde-format
0737 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0738 msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)"
0739 
0740 #: directorymergewindow.cpp:2513
0741 #, kde-format
0742 msgid ""
0743 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0744 msgstr ""
0745 "     Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando "
0746 "F7."
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2540
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0751 msgstr ""
0752 "Erro: Não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o "
0753 "destino existente."
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2549
0756 #, kde-format
0757 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0758 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0759 
0760 #: directorymergewindow.cpp:2558
0761 #, kde-format
0762 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0763 msgstr ""
0764 "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são "
0765 "suportadas."
0766 
0767 #: directorymergewindow.cpp:2568
0768 #, kde-format
0769 msgid "Error: copyLink failed."
0770 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink."
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2591
0773 #, kde-format
0774 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0775 msgstr "copiar( %1 -> %2 )"
0776 
0777 #: directorymergewindow.cpp:2617
0778 #, kde-format
0779 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0780 msgstr ""
0781 "Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino "
0782 "existente."
0783 
0784 #: directorymergewindow.cpp:2624
0785 #, kde-format
0786 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0787 msgstr "renomear( %1 -> %2 )"
0788 
0789 #: directorymergewindow.cpp:2633
0790 #, kde-format
0791 msgid "Error: Rename failed."
0792 msgstr "Erro: Não foi possível renomear."
0793 
0794 #: directorymergewindow.cpp:2651
0795 #, kde-format
0796 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0797 msgstr ""
0798 "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente."
0799 
0800 #: directorymergewindow.cpp:2668
0801 #, kde-format
0802 msgid "makeDir( %1 )"
0803 msgstr "makeDir( %1 )"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2678
0806 #, kde-format
0807 msgid "Error while creating folder."
0808 msgstr "Erro ao criar pasta."
0809 
0810 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0811 #, kde-format
0812 msgid "Dest"
0813 msgstr "Dest"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0816 #, fuzzy, kde-format
0817 #| msgid "Folder"
0818 msgctxt "Header label"
0819 msgid "Folder"
0820 msgstr "Pasta"
0821 
0822 #: directorymergewindow.cpp:2722
0823 #, fuzzy, kde-format
0824 #| msgid "Type"
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "Type"
0827 msgstr "Tipo"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2722
0830 #, fuzzy, kde-format
0831 #| msgid "Size"
0832 msgctxt "Header label"
0833 msgid "Size"
0834 msgstr "Tam."
0835 
0836 #: directorymergewindow.cpp:2723
0837 #, fuzzy, kde-format
0838 #| msgid "Attr"
0839 msgctxt "Header label"
0840 msgid "Attr"
0841 msgstr "Atrib."
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2723
0844 #, fuzzy, kde-format
0845 #| msgid "Last Modification"
0846 msgctxt "Header label"
0847 msgid "Last Modification"
0848 msgstr "Última modificação"
0849 
0850 #: directorymergewindow.cpp:2723
0851 #, fuzzy, kde-format
0852 #| msgid "Link-Destination"
0853 msgctxt "Header label"
0854 msgid "Link-Destination"
0855 msgstr "Destino-Link"
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2750
0858 #, fuzzy, kde-format
0859 #| msgid "File"
0860 msgctxt "Header label"
0861 msgid "File"
0862 msgstr "Arquivo"
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2750
0865 #, fuzzy, kde-format
0866 #| msgid "-Link"
0867 msgctxt "Header label ending"
0868 msgid "-Link"
0869 msgstr "-Link"
0870 
0871 #: directorymergewindow.cpp:2756
0872 #, fuzzy, kde-format
0873 #| msgid "not available"
0874 msgctxt "Header label"
0875 msgid "not available"
0876 msgstr "não disponível"
0877 
0878 #: directorymergewindow.cpp:2770
0879 #, kde-format
0880 msgid "A (Dest): "
0881 msgstr "A (Dest.): "
0882 
0883 #: directorymergewindow.cpp:2774
0884 #, kde-format
0885 msgid "A:    "
0886 msgstr "A:    "
0887 
0888 #: directorymergewindow.cpp:2774
0889 #, kde-format
0890 msgid "A (Base): "
0891 msgstr "A (base): "
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2780
0894 #, kde-format
0895 msgid "B (Dest): "
0896 msgstr "B (Dest.): "
0897 
0898 #: directorymergewindow.cpp:2784
0899 #, kde-format
0900 msgid "B:    "
0901 msgstr "B:    "
0902 
0903 #: directorymergewindow.cpp:2789
0904 #, kde-format
0905 msgid "C (Dest): "
0906 msgstr "C (Dest.): "
0907 
0908 #: directorymergewindow.cpp:2793
0909 #, kde-format
0910 msgid "C:    "
0911 msgstr "C:    "
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2796
0914 #, kde-format
0915 msgid "Dest: "
0916 msgstr "Dest.: "
0917 
0918 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0919 #: directorymergewindow.cpp:2838
0920 #, kde-format
0921 msgid "Save Folder Merge State As..."
0922 msgstr "Salvar estado da mesclagem de pasta como..."
0923 
0924 #: directorymergewindow.cpp:2945
0925 #, kde-format
0926 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0927 msgstr "Iniciar/continuar mesclagem de pastas"
0928 
0929 #: directorymergewindow.cpp:2946
0930 #, kde-format
0931 msgid "Run Operation for Current Item"
0932 msgstr "Executar operação para o item atual"
0933 
0934 #: directorymergewindow.cpp:2947
0935 #, kde-format
0936 msgid "Compare Selected File"
0937 msgstr "Comparar arquivo selecionado"
0938 
0939 #: directorymergewindow.cpp:2948
0940 #, kde-format
0941 msgid "Merge Current File"
0942 msgstr "Mesclar arquivo atual"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2948
0945 #, kde-format
0946 msgid ""
0947 "Merge\n"
0948 "File"
0949 msgstr ""
0950 "Mesclar\n"
0951 "arquivo"
0952 
0953 #: directorymergewindow.cpp:2949
0954 #, kde-format
0955 msgid "Fold All Subfolders"
0956 msgstr "Fechar todas as subpastas"
0957 
0958 #: directorymergewindow.cpp:2950
0959 #, kde-format
0960 msgid "Unfold All Subfolders"
0961 msgstr "Expandir todas as subpastas"
0962 
0963 #: directorymergewindow.cpp:2951
0964 #, kde-format
0965 msgid "Rescan"
0966 msgstr "Reexaminar"
0967 
0968 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0969 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0970 #: directorymergewindow.cpp:2954
0971 #, kde-format
0972 msgid "Choose A for All Items"
0973 msgstr "Selecionar A para todos os itens"
0974 
0975 #: directorymergewindow.cpp:2955
0976 #, kde-format
0977 msgid "Choose B for All Items"
0978 msgstr "Selecionar B para todos os itens"
0979 
0980 #: directorymergewindow.cpp:2956
0981 #, kde-format
0982 msgid "Choose C for All Items"
0983 msgstr "Selecionar C para todos os itens"
0984 
0985 #: directorymergewindow.cpp:2957
0986 #, kde-format
0987 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0988 msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2958
0991 #, kde-format
0992 msgid "No Operation for All Items"
0993 msgstr "Nenhuma operação para todos os itens"
0994 
0995 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0996 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0997 #: directorymergewindow.cpp:2963
0998 #, kde-format
0999 msgid "Show Identical Files"
1000 msgstr "Exibir arquivos idênticos"
1001 
1002 #: directorymergewindow.cpp:2963
1003 #, kde-format
1004 msgid ""
1005 "Identical\n"
1006 "Files"
1007 msgstr ""
1008 "Arquivos\n"
1009 "idênticos"
1010 
1011 #: directorymergewindow.cpp:2964
1012 #, kde-format
1013 msgid "Show Different Files"
1014 msgstr "Exibir arquivos diferentes"
1015 
1016 #: directorymergewindow.cpp:2965
1017 #, kde-format
1018 msgid "Show Files only in A"
1019 msgstr "Mostrar arquivos somente em A"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2965
1022 #, kde-format
1023 msgid ""
1024 "Files\n"
1025 "only in A"
1026 msgstr ""
1027 "Arquivos\n"
1028 "somente em A"
1029 
1030 #: directorymergewindow.cpp:2966
1031 #, kde-format
1032 msgid "Show Files only in B"
1033 msgstr "Mostrar arquivos somente em B"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2966
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Files\n"
1039 "only in B"
1040 msgstr ""
1041 "Arquivos\n"
1042 "somente em B"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2967
1045 #, kde-format
1046 msgid "Show Files only in C"
1047 msgstr "Mostrar arquivos somente em C"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2967
1050 #, kde-format
1051 msgid ""
1052 "Files\n"
1053 "only in C"
1054 msgstr ""
1055 "Arquivos\n"
1056 "somente em C"
1057 
1058 #: directorymergewindow.cpp:2971
1059 #, kde-format
1060 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1061 msgstr "Comparar arquivos selecionados explicitamente"
1062 
1063 #: directorymergewindow.cpp:2972
1064 #, kde-format
1065 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1066 msgstr "Mesclar arquivos selecionados explicitamente"
1067 
1068 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1069 #, kde-format
1070 msgid "Do Nothing"
1071 msgstr "Não fazer nada"
1072 
1073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1074 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1075 #, kde-format
1076 msgid "Merge"
1077 msgstr "Mesclar"
1078 
1079 #: directorymergewindow.cpp:2979
1080 #, kde-format
1081 msgid "Delete (if exists)"
1082 msgstr "Excluir (se existir)"
1083 
1084 #: directorymergewindow.cpp:2982
1085 #, kde-format
1086 msgid "Copy A to B"
1087 msgstr "Copiar A para B"
1088 
1089 #: directorymergewindow.cpp:2983
1090 #, kde-format
1091 msgid "Copy B to A"
1092 msgstr "Copiar B para A"
1093 
1094 #: directorymergewindow.cpp:2984
1095 #, kde-format
1096 msgid "Delete A"
1097 msgstr "Excluir A"
1098 
1099 #: directorymergewindow.cpp:2985
1100 #, kde-format
1101 msgid "Delete B"
1102 msgstr "Excluir B"
1103 
1104 #: directorymergewindow.cpp:2986
1105 #, kde-format
1106 msgid "Delete A && B"
1107 msgstr "Excluir A e B"
1108 
1109 #: directorymergewindow.cpp:2987
1110 #, kde-format
1111 msgid "Merge to A"
1112 msgstr "Mesclar com A"
1113 
1114 #: directorymergewindow.cpp:2988
1115 #, kde-format
1116 msgid "Merge to B"
1117 msgstr "Mesclar com B"
1118 
1119 #: directorymergewindow.cpp:2989
1120 #, kde-format
1121 msgid "Merge to A && B"
1122 msgstr "Mesclar com A e B"
1123 
1124 #: fileaccess.cpp:513
1125 #, kde-format
1126 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1127 msgstr ""
1128 "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe."
1129 
1130 #: fileaccess.cpp:784
1131 #, kde-format
1132 msgid "Failed to read file: %1"
1133 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1"
1134 
1135 #: fileaccess.cpp:924
1136 #, kde-format
1137 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1138 msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1."
1139 
1140 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1141 #, kde-format
1142 msgid "Opening %1 failed. %2"
1143 msgstr "Não foi possível acessar %1. %2"
1144 
1145 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1146 #, kde-format
1147 msgid "Error reading from %1. %2"
1148 msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2"
1149 
1150 #: fileaccess.cpp:1093
1151 #, kde-format
1152 msgid ""
1153 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1154 "Filename: %1"
1155 msgstr ""
1156 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n"
1157 "Nome do arquivo: %1"
1158 
1159 #: fileaccess.cpp:1100
1160 #, kde-format
1161 msgid ""
1162 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1163 "Filenames: %1 -> %2"
1164 msgstr ""
1165 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n"
1166 "Nomes dos arquivos: %1 -> %2"
1167 
1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1169 #: FontChooser.ui:23
1170 #, kde-format
1171 msgid "TextLabel"
1172 msgstr ""
1173 
1174 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1175 #: FontChooser.ui:36
1176 #, fuzzy, kde-format
1177 #| msgid ""
1178 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1179 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1180 #| ":-)"
1181 msgid ""
1182 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1183 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1184 ":-)\n"
1185 msgstr ""
1186 "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez\n"
1187 "cegonhas felizes comendo kiwi.\n"
1188 ":-)"
1189 
1190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1191 #: FontChooser.ui:49
1192 #, fuzzy, kde-format
1193 #| msgctxt "Button title"
1194 #| msgid "Change Font"
1195 msgctxt "Button Title"
1196 msgid "Change Font"
1197 msgstr "Alterar fonte"
1198 
1199 #: kdiff3.cpp:167
1200 #, kde-format
1201 msgid "Current Configuration:"
1202 msgstr "Configuração atual:"
1203 
1204 #: kdiff3.cpp:172
1205 #, kde-format
1206 msgid "Config Option Error:"
1207 msgstr "Erro na opção de configuração:"
1208 
1209 #: kdiff3.cpp:227
1210 #, kde-format
1211 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1212 msgstr ""
1213 "A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída."
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:335
1216 #, kde-format
1217 msgid "Directory merge"
1218 msgstr "Mesclar pasta"
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:340
1221 #, kde-format
1222 msgid "Merge info"
1223 msgstr "Informações da mesclagem"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:467
1226 #, fuzzy, kde-format
1227 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1228 msgctxt "Error message"
1229 msgid "Can't compare file with folder."
1230 msgstr ""
1231 "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal."
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:468
1234 #, fuzzy, kde-format
1235 #| msgid "Binary comparison"
1236 msgctxt "Title error message box"
1237 msgid "Bad comparison attempt"
1238 msgstr "Comparação binária"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:477
1241 #, kde-format
1242 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1243 msgstr "A opção --auto é ignorada para comparação de pastas."
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:532
1246 #, kde-format
1247 msgid "Saving failed."
1248 msgstr "Não foi possível salvar."
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1251 #, kde-format
1252 msgid "Opening of these files failed:"
1253 msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:"
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1256 #, kde-format
1257 msgid "File open error"
1258 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:614
1261 #, kde-format
1262 msgid "Opens documents for comparison..."
1263 msgstr "Abre documentos para comparação..."
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:616
1266 #, kde-format
1267 msgid "Reload"
1268 msgstr "Recarregar"
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:619
1271 #, kde-format
1272 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1273 msgstr ""
1274 "Salvar resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!"
1275 
1276 #: kdiff3.cpp:621
1277 #, kde-format
1278 msgid "Saves the current document as..."
1279 msgstr "Salvar documento atual como..."
1280 
1281 #: kdiff3.cpp:624
1282 #, kde-format
1283 msgid "Print the differences"
1284 msgstr "Imprimir as diferenças"
1285 
1286 #: kdiff3.cpp:627
1287 #, kde-format
1288 msgid "Quits the application"
1289 msgstr "Sair do aplicativo"
1290 
1291 #: kdiff3.cpp:631
1292 #, kde-format
1293 msgid "Undo last action."
1294 msgstr "Desfaz a última ação."
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:635
1297 #, kde-format
1298 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1299 msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:638
1302 #, kde-format
1303 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1304 msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência"
1305 
1306 #: kdiff3.cpp:640
1307 #, kde-format
1308 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1309 msgstr "Colar conteúdo da área de transferência na posição atual"
1310 
1311 #: kdiff3.cpp:643
1312 #, kde-format
1313 msgid "Select everything in current window"
1314 msgstr "Seleciona tudo na janela atual"
1315 
1316 #: kdiff3.cpp:646
1317 #, kde-format
1318 msgid "Search for a string"
1319 msgstr "Pesquisa um texto"
1320 
1321 #: kdiff3.cpp:648
1322 #, kde-format
1323 msgid "Search again for the string"
1324 msgstr "Pesquisa novamente o texto"
1325 
1326 #: kdiff3.cpp:651
1327 #, kde-format
1328 msgid "Enables/disables the statusbar"
1329 msgstr "Habilita/desabilita a barra de status"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:654
1332 #, kde-format
1333 msgid "Configure KDiff3..."
1334 msgstr "Configurar KDiff3..."
1335 
1336 #: kdiff3.cpp:674
1337 #, kde-format
1338 msgid "Go to Current Delta"
1339 msgstr "Ir para delta atual"
1340 
1341 #: kdiff3.cpp:674
1342 #, kde-format
1343 msgid ""
1344 "Current\n"
1345 "Delta"
1346 msgstr ""
1347 "Delta\n"
1348 "atual"
1349 
1350 #: kdiff3.cpp:676
1351 #, kde-format
1352 msgid "Go to First Delta"
1353 msgstr "Ir para primeiro delta"
1354 
1355 #: kdiff3.cpp:676
1356 #, kde-format
1357 msgid ""
1358 "First\n"
1359 "Delta"
1360 msgstr ""
1361 "Primeiro\n"
1362 "delta"
1363 
1364 #: kdiff3.cpp:678
1365 #, kde-format
1366 msgid "Go to Last Delta"
1367 msgstr "Ir para último delta"
1368 
1369 #: kdiff3.cpp:678
1370 #, kde-format
1371 msgid ""
1372 "Last\n"
1373 "Delta"
1374 msgstr ""
1375 "Último\n"
1376 "delta"
1377 
1378 #: kdiff3.cpp:680
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgid ""
1381 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1382 msgctxt "Tooltip explanation text"
1383 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1384 msgstr ""
1385 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco"
1386 "\" está desativado.)"
1387 
1388 #: kdiff3.cpp:681
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgid ""
1391 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1392 #| "disabled.)"
1393 msgctxt "Tooltip explanation text"
1394 msgid ""
1395 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1396 "disabled.)"
1397 msgstr ""
1398 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em "
1399 "branco\" está desativado.)"
1400 
1401 #: kdiff3.cpp:682
1402 #, kde-format
1403 msgid "Go to Previous Delta"
1404 msgstr "Ir para delta anterior"
1405 
1406 #: kdiff3.cpp:682
1407 #, kde-format
1408 msgid ""
1409 "Prev\n"
1410 "Delta"
1411 msgstr ""
1412 "Delta\n"
1413 "anterior"
1414 
1415 #: kdiff3.cpp:684
1416 #, kde-format
1417 msgid "Go to Next Delta"
1418 msgstr "Ir para próximo delta"
1419 
1420 #: kdiff3.cpp:684
1421 #, kde-format
1422 msgid ""
1423 "Next\n"
1424 "Delta"
1425 msgstr ""
1426 "Próximo\n"
1427 "delta"
1428 
1429 #: kdiff3.cpp:686
1430 #, kde-format
1431 msgid "Go to Previous Conflict"
1432 msgstr "Ir para conflito anterior"
1433 
1434 #: kdiff3.cpp:686
1435 #, kde-format
1436 msgid ""
1437 "Prev\n"
1438 "Conflict"
1439 msgstr ""
1440 "Conflito\n"
1441 "anterior"
1442 
1443 #: kdiff3.cpp:688
1444 #, kde-format
1445 msgid "Go to Next Conflict"
1446 msgstr "Ir para próximo conflito"
1447 
1448 #: kdiff3.cpp:688
1449 #, kde-format
1450 msgid ""
1451 "Next\n"
1452 "Conflict"
1453 msgstr ""
1454 "Próximo\n"
1455 "conflito"
1456 
1457 #: kdiff3.cpp:690
1458 #, kde-format
1459 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1460 msgstr "Ir para conflito não resolvido anterior"
1461 
1462 #: kdiff3.cpp:690
1463 #, kde-format
1464 msgid ""
1465 "Prev\n"
1466 "Unsolved"
1467 msgstr ""
1468 "Não resolvido\n"
1469 "anterior"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:692
1472 #, kde-format
1473 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1474 msgstr "Ir para próximo conflito não resolvido"
1475 
1476 #: kdiff3.cpp:692
1477 #, kde-format
1478 msgid ""
1479 "Next\n"
1480 "Unsolved"
1481 msgstr ""
1482 "Próximo\n"
1483 "não resolvido"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:694
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Title for menu item"
1488 msgid "Go to Line"
1489 msgstr "Ir para a linha"
1490 
1491 #: kdiff3.cpp:694
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "Text used for toolbar button."
1494 msgid ""
1495 "Go\n"
1496 "Line"
1497 msgstr ""
1498 "Ir\n"
1499 "Linha"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:695
1502 #, fuzzy, kde-format
1503 #| msgctxt "Additional text intooltip"
1504 #| msgid ""
1505 #| ".\n"
1506 #| " Goto specified line."
1507 msgctxt "Tooltip Text"
1508 msgid "Goto specified line."
1509 msgstr ""
1510 ".\n"
1511 " Ir para a linha especificada."
1512 
1513 #: kdiff3.cpp:696
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "Title for menu item"
1516 msgid "Select Line(s) From A"
1517 msgstr "Selecionar linha(s) de A"
1518 
1519 #: kdiff3.cpp:696
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1522 msgid ""
1523 "Choose\n"
1524 "A"
1525 msgstr ""
1526 "Escolher\n"
1527 "A"
1528 
1529 #: kdiff3.cpp:697
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "Title for menu item"
1532 msgid "Select Line(s) From B"
1533 msgstr "Selecionar linha(s) de B"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:697
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1538 msgid ""
1539 "Choose\n"
1540 "B"
1541 msgstr ""
1542 "Escolher\n"
1543 "B"
1544 
1545 #: kdiff3.cpp:698
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "Title for menu item"
1548 msgid "Select Line(s) From C"
1549 msgstr "Selecione linha(s) de C"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:698
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1554 msgid ""
1555 "Choose\n"
1556 "C"
1557 msgstr ""
1558 "Escolher\n"
1559 "C"
1560 
1561 #: kdiff3.cpp:699
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "Title for menu item"
1564 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1565 msgstr ""
1566 "Ir automaticamente para próximo conflito não resolvido após seleção da fonte"
1567 
1568 #: kdiff3.cpp:699
1569 #, fuzzy, kde-format
1570 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text."
1571 #| msgid ""
1572 #| "Auto\n"
1573 #| "Next"
1574 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1575 msgid ""
1576 "Auto\n"
1577 "Next"
1578 msgstr ""
1579 "Próximo\n"
1580 "automático"
1581 
1582 #: kdiff3.cpp:701
1583 #, kde-format
1584 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1585 msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação"
1586 
1587 #: kdiff3.cpp:701
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1590 msgid ""
1591 "White\n"
1592 "Characters"
1593 msgstr ""
1594 "Caracteres\n"
1595 "em branco"
1596 
1597 #: kdiff3.cpp:702
1598 #, kde-format
1599 msgid "Show White Space"
1600 msgstr "Exibir espaço em branco"
1601 
1602 #: kdiff3.cpp:702
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1605 msgid ""
1606 "White\n"
1607 "Deltas"
1608 msgstr ""
1609 "Deltas\n"
1610 "em branco"
1611 
1612 #: kdiff3.cpp:704
1613 #, kde-format
1614 msgid "Show Line Numbers"
1615 msgstr "Exibir números de linha"
1616 
1617 #: kdiff3.cpp:704
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1620 msgid ""
1621 "Line\n"
1622 "Numbers"
1623 msgstr ""
1624 "Números\n"
1625 "de linha"
1626 
1627 #: kdiff3.cpp:706
1628 #, kde-format
1629 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1630 msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente"
1631 
1632 #: kdiff3.cpp:707
1633 #, kde-format
1634 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1635 msgstr "Definir deltas para conflitos"
1636 
1637 #: kdiff3.cpp:708
1638 #, kde-format
1639 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1640 msgstr "Executar mesclagem automática com expressões regulares"
1641 
1642 #: kdiff3.cpp:709
1643 #, kde-format
1644 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1645 msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente"
1646 
1647 #: kdiff3.cpp:710
1648 #, kde-format
1649 msgid "Split Diff At Selection"
1650 msgstr "Separar diferenças ao selecionar"
1651 
1652 #: kdiff3.cpp:711
1653 #, kde-format
1654 msgid "Join Selected Diffs"
1655 msgstr "Reunir diferenças selecionadas"
1656 
1657 #: kdiff3.cpp:713
1658 #, kde-format
1659 msgid "Show Window A"
1660 msgstr "Exibir janela A"
1661 
1662 #: kdiff3.cpp:714
1663 #, kde-format
1664 msgid "Show Window B"
1665 msgstr "Exibir janela B"
1666 
1667 #: kdiff3.cpp:715
1668 #, kde-format
1669 msgid "Show Window C"
1670 msgstr "Exibir janela C"
1671 
1672 #: kdiff3.cpp:717
1673 #, kde-format
1674 msgid "Normal Overview"
1675 msgstr "Visão normal"
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:718
1678 #, kde-format
1679 msgid "A vs. B Overview"
1680 msgstr "Visão A vs. B"
1681 
1682 #: kdiff3.cpp:719
1683 #, kde-format
1684 msgid "A vs. C Overview"
1685 msgstr "Visão A vs. C"
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:720
1688 #, kde-format
1689 msgid "B vs. C Overview"
1690 msgstr "Visão B vs. C"
1691 
1692 #: kdiff3.cpp:721
1693 #, kde-format
1694 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1695 msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças"
1696 
1697 #: kdiff3.cpp:722
1698 #, kde-format
1699 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1700 msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:723
1703 #, kde-format
1704 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1705 msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças"
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:725
1708 #, kde-format
1709 msgid "Focus Next Window"
1710 msgstr "Focar na próxima janela"
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:726
1713 #, kde-format
1714 msgid "Focus Prev Window"
1715 msgstr "Focar na janela anterior"
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:727
1718 #, kde-format
1719 msgid "Toggle Split Orientation"
1720 msgstr "Alternar a orientação da separação"
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:729
1723 #, kde-format
1724 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1725 msgstr "Janela dividida de pasta e texto"
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:731
1728 #, kde-format
1729 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1730 msgstr "Alternar entre visualização de pasta e texto"
1731 
1732 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1733 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1734 #, kde-format
1735 msgid "Ready."
1736 msgstr "Pronto."
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1739 #, kde-format
1740 msgid "The merge result has not been saved."
1741 msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo."
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:801
1744 #, kde-format
1745 msgid "Save && Quit"
1746 msgstr "Salvar e sair"
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:802
1749 #, kde-format
1750 msgid "Quit Without Saving"
1751 msgstr "Sair sem salvar"
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1754 #, kde-format
1755 msgid "Saving the merge result failed."
1756 msgstr "Não foi possível salvar resultado da mesclagem."
1757 
1758 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1759 #, kde-format
1760 msgid ""
1761 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1762 msgstr ""
1763 "Você está fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza de que deseja "
1764 "cancelar?"
1765 
1766 #: kdiff3.cpp:844
1767 #, kde-format
1768 msgid "Saving file..."
1769 msgstr "Salvando arquivo..."
1770 
1771 #: kdiff3.cpp:861
1772 #, kde-format
1773 msgid "Saving file with a new filename..."
1774 msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..."
1775 
1776 #: kdiff3.cpp:863
1777 #, kde-format
1778 msgid "Save As..."
1779 msgstr "Salvar como..."
1780 
1781 #: kdiff3.cpp:888
1782 #, kde-format
1783 msgid "Printing not implemented."
1784 msgstr "A impressão não está implementada."
1785 
1786 #: kdiff3.cpp:928
1787 #, kde-format
1788 msgid "Printing..."
1789 msgstr "Imprimindo..."
1790 
1791 #: kdiff3.cpp:1026
1792 #, fuzzy, kde-format
1793 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1794 msgctxt "Status message"
1795 msgid "Printing page %1 of %2"
1796 msgstr "Imprimindo página %1 de %2"
1797 
1798 #: kdiff3.cpp:1074
1799 #, kde-format
1800 msgid " (Selection)"
1801 msgstr " (seleção)"
1802 
1803 #: kdiff3.cpp:1103
1804 #, kde-format
1805 msgid "Printing completed."
1806 msgstr "Impressão concluída."
1807 
1808 #: kdiff3.cpp:1107
1809 #, kde-format
1810 msgid "Printing aborted."
1811 msgstr "Impressão cancelada."
1812 
1813 #: kdiff3.cpp:1114
1814 #, kde-format
1815 msgid "Exiting..."
1816 msgstr "Saindo..."
1817 
1818 #: kdiff3.cpp:1124
1819 #, kde-format
1820 msgid "Toggle the statusbar..."
1821 msgstr "Alternar barra de status..."
1822 
1823 #. i18n: ectx: Menu (file)
1824 #: kdiff3_shell.rc:4
1825 #, kde-format
1826 msgid "&File"
1827 msgstr "&Arquivo"
1828 
1829 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1830 #: kdiff3_shell.rc:7
1831 #, kde-format
1832 msgid "F&older"
1833 msgstr "&Pasta"
1834 
1835 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1836 #: kdiff3_shell.rc:30
1837 #, kde-format
1838 msgid "Current Item Merge Operation"
1839 msgstr "Operação de mesclagem do item atual"
1840 
1841 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1842 #: kdiff3_shell.rc:38
1843 #, kde-format
1844 msgid "Current Item Sync Operation"
1845 msgstr "Operação de sincronismo do item atual"
1846 
1847 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1848 #: kdiff3_shell.rc:50
1849 #, kde-format
1850 msgid "M&ovement"
1851 msgstr "M&ovimento"
1852 
1853 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1854 #: kdiff3_shell.rc:61
1855 #, kde-format
1856 msgid "D&iffview"
1857 msgstr "Visão das d&iferenças"
1858 
1859 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1860 #: kdiff3_shell.rc:73
1861 #, kde-format
1862 msgid "M&erge"
1863 msgstr "M&esclar"
1864 
1865 #. i18n: ectx: Menu (window)
1866 #: kdiff3_shell.rc:95
1867 #, kde-format
1868 msgid "&Window"
1869 msgstr "&Janela"
1870 
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: kdiff3_shell.rc:106
1873 #, kde-format
1874 msgid "Main Toolbar"
1875 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1876 
1877 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1878 #, kde-format
1879 msgid "Ignored. (User defined.)"
1880 msgstr "Ignorado. (Definido pelo usuário.)"
1881 
1882 #: main.cpp:91
1883 #, kde-format
1884 msgid "KDiff3"
1885 msgstr "KDiff3"
1886 
1887 #: main.cpp:94
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "Program version info."
1890 msgid " (64 bit)"
1891 msgstr " (64 bit)"
1892 
1893 #: main.cpp:96
1894 #, kde-format
1895 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1896 msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e pastas"
1897 
1898 #: main.cpp:97
1899 #, kde-format
1900 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1901 msgstr ""
1902 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5"
1903 
1904 #: main.cpp:117
1905 #, kde-format
1906 msgid "Merge the input."
1907 msgstr "Mesclar a entrada."
1908 
1909 #: main.cpp:118
1910 #, kde-format
1911 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1912 msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas."
1913 
1914 #: main.cpp:119
1915 #, kde-format
1916 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1917 msgstr "Arquivo de saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt"
1918 
1919 #: main.cpp:120
1920 #, kde-format
1921 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1922 msgstr ""
1923 "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)"
1924 
1925 #: main.cpp:122
1926 #, kde-format
1927 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1928 msgstr ""
1929 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. "
1930 "(Necessita -o arquivo)"
1931 
1932 #: main.cpp:123
1933 #, kde-format
1934 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1935 msgstr "Ignorar --auto e sempre mostrar a interface."
1936 
1937 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1938 #, kde-format
1939 msgid "Ignored."
1940 msgstr "Ignorado."
1941 
1942 #: main.cpp:128
1943 #, kde-format
1944 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1945 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 1 (base)."
1946 
1947 #: main.cpp:129
1948 #, kde-format
1949 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1950 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 2."
1951 
1952 #: main.cpp:130
1953 #, kde-format
1954 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1955 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 3."
1956 
1957 #: main.cpp:131
1958 #, kde-format
1959 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1960 msgstr ""
1961 "Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada."
1962 
1963 #: main.cpp:132
1964 #, kde-format
1965 msgid ""
1966 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1967 "\"AutoAdvance=1\""
1968 msgstr ""
1969 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs "
1970 "\"AutoAdvance=1\""
1971 
1972 #: main.cpp:133
1973 #, kde-format
1974 msgid "Show list of config settings and current values."
1975 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais."
1976 
1977 #: main.cpp:134
1978 #, kde-format
1979 msgid "Use a different config file."
1980 msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente."
1981 
1982 #: main.cpp:137
1983 #, kde-format
1984 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1985 msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)"
1986 
1987 #: main.cpp:138
1988 #, kde-format
1989 msgid "file2 to open"
1990 msgstr "arquivo 2 a abrir"
1991 
1992 #: main.cpp:139
1993 #, kde-format
1994 msgid "file3 to open"
1995 msgstr "arquivo 3 a abrir"
1996 
1997 #: main.cpp:163
1998 #, kde-format
1999 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
2000 msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas."
2001 
2002 #: MergeFileInfos.cpp:394
2003 #, kde-format
2004 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
2005 msgstr ""
2006 "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal."
2007 
2008 #: MergeFileInfos.cpp:417
2009 #, kde-format
2010 msgid "Mix of links and normal files."
2011 msgstr "Mistura de links e arquivos normais."
2012 
2013 #: MergeFileInfos.cpp:425
2014 #, kde-format
2015 msgid "Link: "
2016 msgstr "Link: "
2017 
2018 #: MergeFileInfos.cpp:435
2019 #, kde-format
2020 msgid "Size. "
2021 msgstr "Tamanho. "
2022 
2023 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2024 #, kde-format
2025 msgid "Date & Size: "
2026 msgstr "Data e tamanho: "
2027 
2028 #: MergeFileInfos.cpp:482
2029 #, fuzzy, kde-format
2030 #| msgid "Comparing file..."
2031 msgctxt "Status message"
2032 msgid "Comparing file..."
2033 msgstr "Comparando arquivo..."
2034 
2035 #: mergeresultwindow.cpp:145
2036 #, kde-format
2037 msgid "Choose A Everywhere"
2038 msgstr "Escolher A para tudo"
2039 
2040 #: mergeresultwindow.cpp:146
2041 #, kde-format
2042 msgid "Choose B Everywhere"
2043 msgstr "Escolher B para tudo"
2044 
2045 #: mergeresultwindow.cpp:147
2046 #, kde-format
2047 msgid "Choose C Everywhere"
2048 msgstr "Escolher C para tudo"
2049 
2050 #: mergeresultwindow.cpp:148
2051 #, kde-format
2052 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2053 msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos"
2054 
2055 #: mergeresultwindow.cpp:149
2056 #, kde-format
2057 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2058 msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos"
2059 
2060 #: mergeresultwindow.cpp:150
2061 #, kde-format
2062 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2063 msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos"
2064 
2065 #: mergeresultwindow.cpp:151
2066 #, kde-format
2067 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2068 msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos"
2069 
2070 #: mergeresultwindow.cpp:152
2071 #, kde-format
2072 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2073 msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos"
2074 
2075 #: mergeresultwindow.cpp:153
2076 #, kde-format
2077 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2078 msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos"
2079 
2080 #: mergeresultwindow.cpp:266
2081 #, kde-format
2082 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2083 msgstr ""
2084 "Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em "
2085 "branco)"
2086 
2087 #: mergeresultwindow.cpp:330
2088 #, kde-format
2089 msgid ""
2090 "The output has been modified.\n"
2091 "If you continue your changes will be lost."
2092 msgstr ""
2093 "A saída foi modificada.\n"
2094 "Se você continuar suas alterações serão perdidas."
2095 
2096 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2097 #, kde-format
2098 msgid "All input files are binary equal."
2099 msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário."
2100 
2101 #: mergeresultwindow.cpp:775
2102 #, kde-format
2103 msgid "All input files contain the same text."
2104 msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto."
2105 
2106 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2107 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2108 #, kde-format
2109 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2110 msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n"
2111 
2112 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2113 #: mergeresultwindow.cpp:789
2114 #, kde-format
2115 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2116 msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n"
2117 
2118 #: mergeresultwindow.cpp:793
2119 #, kde-format
2120 msgid ""
2121 "Total number of conflicts: %1\n"
2122 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2123 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2124 "%4"
2125 msgstr ""
2126 "Número total de conflitos: %1\n"
2127 "Número de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n"
2128 "Número de conflitos não resolvidos: %3\n"
2129 "%4"
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:799
2132 #, kde-format
2133 msgid "Conflicts"
2134 msgstr "Conflitos"
2135 
2136 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2137 #, kde-format
2138 msgid "<No src line>"
2139 msgstr "<Sem linha de origem>"
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2142 #, kde-format
2143 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2144 msgstr "<Conflito de mesclagem (somente espaços em branco)>"
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2147 #, kde-format
2148 msgid "<Merge Conflict>"
2149 msgstr "<Conflito de mesclagem>"
2150 
2151 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2152 #, kde-format
2153 msgid ""
2154 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2155 "File not saved."
2156 msgstr ""
2157 "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n"
2158 "O arquivo não foi salvo."
2159 
2160 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgid "Conflicts Left"
2163 msgctxt "Dialog title"
2164 msgid "Conflicts Left"
2165 msgstr "Conflitos restantes"
2166 
2167 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2168 #, kde-format
2169 msgid ""
2170 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2171 "manually.\n"
2172 "File not saved."
2173 msgstr ""
2174 "Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n"
2175 "O arquivo não foi salvo."
2176 
2177 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2178 #, kde-format
2179 msgid ""
2180 "\n"
2181 "\n"
2182 "Creating backup failed. File not saved."
2183 msgstr ""
2184 "\n"
2185 "\n"
2186 "Não foi possível criar backup. O arquivo não foi salvo."
2187 
2188 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2189 #, kde-format
2190 msgid "File Save Error"
2191 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
2192 
2193 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2194 #, kde-format
2195 msgid "Error while writing."
2196 msgstr "Erro durante a escrita."
2197 
2198 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2199 #, kde-format
2200 msgid "Output:"
2201 msgstr "Saída:"
2202 
2203 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2204 #, kde-format
2205 msgid "[Modified]"
2206 msgstr "[modificado]"
2207 
2208 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2209 #, kde-format
2210 msgid "Encoding for saving:"
2211 msgstr "Codificação para salvamento:"
2212 
2213 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2214 #, kde-format
2215 msgid "Conflict"
2216 msgstr "Conflito"
2217 
2218 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2219 #, kde-format
2220 msgid "Codec from A: %1"
2221 msgstr "Codificação de A: %1"
2222 
2223 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2224 #, kde-format
2225 msgid "Codec from B: %1"
2226 msgstr "Codificação de B: %1"
2227 
2228 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2229 #, kde-format
2230 msgid "Codec from C: %1"
2231 msgstr "Codificação de C: %1"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2234 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2235 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2236 #, kde-format
2237 msgid "Dialog"
2238 msgstr "Janela"
2239 
2240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2241 #: opendialog.ui:47
2242 #, kde-format
2243 msgid "B:"
2244 msgstr "B:"
2245 
2246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2247 #: opendialog.ui:54
2248 #, kde-format
2249 msgid "A (Base):"
2250 msgstr "A (base):"
2251 
2252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2253 #: opendialog.ui:61
2254 #, kde-format
2255 msgid "Output (Optional):"
2256 msgstr "Saída (opcional):"
2257 
2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2262 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2263 #, kde-format
2264 msgid "File..."
2265 msgstr "Arquivo..."
2266 
2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2268 #: opendialog.ui:107
2269 #, kde-format
2270 msgid "Swap/Copy Names..."
2271 msgstr "Trocar/copiar nomes..."
2272 
2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2274 #: opendialog.ui:129
2275 #, kde-format
2276 msgid "C (Optional):"
2277 msgstr "C (opcional):"
2278 
2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2283 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2284 #, kde-format
2285 msgid "Folder..."
2286 msgstr "Pasta..."
2287 
2288 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "No text styling"
2291 msgid "none"
2292 msgstr ""
2293 
2294 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2297 msgid ""
2298 "Font: %1, %2, %3\n"
2299 "\n"
2300 "Example:"
2301 msgstr ""
2302 "Fonte: %1, %2, %3\n"
2303 "\n"
2304 "Exemplo:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:390
2307 #, kde-format
2308 msgid "Unicode"
2309 msgstr "Unicode"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:391
2312 #, kde-format
2313 msgid "Latin1"
2314 msgstr "Latin1"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:406
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2319 msgctxt "Tool Tip"
2320 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2321 msgstr ""
2322 "Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente."
2323 
2324 #: optiondialog.cpp:490
2325 #, kde-format
2326 msgid "Configure"
2327 msgstr "Configurar"
2328 
2329 #: optiondialog.cpp:529
2330 #, kde-format
2331 msgid "Font"
2332 msgstr "Fonte"
2333 
2334 #: optiondialog.cpp:531
2335 #, kde-format
2336 msgid "Editor & Diff Output Font"
2337 msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças"
2338 
2339 #: optiondialog.cpp:549
2340 #, kde-format
2341 msgid "Application font"
2342 msgstr "Fonte do aplicativo"
2343 
2344 #: optiondialog.cpp:554
2345 #, kde-format
2346 msgid "File view font"
2347 msgstr "Fonte da visualização de arquivo"
2348 
2349 #: optiondialog.cpp:573
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Title for color settings page"
2352 msgid "Color"
2353 msgstr "Cor"
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:574
2356 #, kde-format
2357 msgid "Colors Settings"
2358 msgstr "Configuração das cores"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:599
2361 #, kde-format
2362 msgid "Editor and Diff Views:"
2363 msgstr "Editor e visualização das diferenças:"
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:607
2366 #, kde-format
2367 msgid "Foreground color:"
2368 msgstr "Cor do primeiro plano:"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:615
2371 #, kde-format
2372 msgid "Background color:"
2373 msgstr "Cor do plano de fundo:"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:625
2376 #, kde-format
2377 msgid "Diff background color:"
2378 msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:634
2381 #, kde-format
2382 msgid "Color A:"
2383 msgstr "Cor A:"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:643
2386 #, kde-format
2387 msgid "Color B:"
2388 msgstr "Cor B:"
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:652
2391 #, kde-format
2392 msgid "Color C:"
2393 msgstr "Cor C:"
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:660
2396 #, kde-format
2397 msgid "Conflict color:"
2398 msgstr "Cor do conflito:"
2399 
2400 #: optiondialog.cpp:669
2401 #, kde-format
2402 msgid "Current range background color:"
2403 msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:"
2404 
2405 #: optiondialog.cpp:678
2406 #, kde-format
2407 msgid "Current range diff background color:"
2408 msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:"
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:686
2411 #, kde-format
2412 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2413 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:693
2416 #, kde-format
2417 msgid "Folder Comparison View:"
2418 msgstr "Área de comparação de pasta:"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:699
2421 #, kde-format
2422 msgid "Newest file color:"
2423 msgstr "Cor do arquivo mais recente:"
2424 
2425 #: optiondialog.cpp:704
2426 #, kde-format
2427 msgid ""
2428 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2429 "comparison."
2430 msgstr ""
2431 "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de pasta."
2432 
2433 #: optiondialog.cpp:709
2434 #, kde-format
2435 msgid "Oldest file color:"
2436 msgstr "Cor do arquivo mais antigo:"
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:718
2439 #, kde-format
2440 msgid "Middle age file color:"
2441 msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:"
2442 
2443 #: optiondialog.cpp:727
2444 #, kde-format
2445 msgid "Color for missing files:"
2446 msgstr "Cor dos arquivos faltantes:"
2447 
2448 #: optiondialog.cpp:741
2449 #, kde-format
2450 msgid "Editor"
2451 msgstr "Editor"
2452 
2453 #: optiondialog.cpp:742
2454 #, kde-format
2455 msgid "Editor Behavior"
2456 msgstr "Comportamento do editor"
2457 
2458 #: optiondialog.cpp:764
2459 #, kde-format
2460 msgid "Tab inserts spaces"
2461 msgstr "Tab insere espaços"
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:768
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgid ""
2466 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2467 #| "Off: A tab character will be inserted."
2468 msgctxt "Tool Tip"
2469 msgid ""
2470 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2471 "Off: A tab character will be inserted."
2472 msgstr ""
2473 "Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n"
2474 "Desligado: Será inserido um caractere de Tab."
2475 
2476 #: optiondialog.cpp:773
2477 #, kde-format
2478 msgid "Tab size:"
2479 msgstr "Tamanho da tabulação:"
2480 
2481 #: optiondialog.cpp:780
2482 #, kde-format
2483 msgid "Auto indentation"
2484 msgstr "Endentação automática"
2485 
2486 #: optiondialog.cpp:784
2487 #, fuzzy, kde-format
2488 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2489 msgctxt "Tool Tip"
2490 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2491 msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n"
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:787
2494 #, kde-format
2495 msgid "Auto copy selection"
2496 msgstr "Copiar a seleção automaticamente"
2497 
2498 #: optiondialog.cpp:791
2499 #, fuzzy, kde-format
2500 #| msgid ""
2501 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2502 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2503 msgctxt "Tool Tip"
2504 msgid ""
2505 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2506 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2507 msgstr ""
2508 "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a área de "
2509 "transferência.\n"
2510 "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C."
2511 
2512 #: optiondialog.cpp:801
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "Unix line ending"
2515 msgid "Unix"
2516 msgstr "Unix"
2517 
2518 #: optiondialog.cpp:802
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2521 msgid "Dos/Windows"
2522 msgstr "DOS/Windows"
2523 
2524 #: optiondialog.cpp:803
2525 #, kde-format
2526 msgctxt "Automatically detected line ending"
2527 msgid "Autodetect"
2528 msgstr "Detectar automaticamente"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:806
2531 #, fuzzy, kde-format
2532 #| msgid ""
2533 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2534 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2535 msgctxt "Tool Tip"
2536 msgid ""
2537 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2538 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2539 msgstr ""
2540 "Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n"
2541 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A"
2542 
2543 #: optiondialog.cpp:816
2544 #, kde-format
2545 msgid "Diff"
2546 msgstr "Diff"
2547 
2548 #: optiondialog.cpp:817
2549 #, kde-format
2550 msgid "Diff Settings"
2551 msgstr "Configurações do Diff"
2552 
2553 #: optiondialog.cpp:840
2554 #, kde-format
2555 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2556 msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)"
2557 
2558 #: optiondialog.cpp:844
2559 #, fuzzy, kde-format
2560 #| msgid ""
2561 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2562 #| "white space.)\n"
2563 #| "Might help to compare files with numeric data."
2564 msgctxt "Tool Tip"
2565 msgid ""
2566 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2567 "white space.)\n"
2568 "Might help to compare files with numeric data."
2569 msgstr ""
2570 "Ignorar caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas "
2571 "(similar a ignorar espaços em branco).\n"
2572 "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos."
2573 
2574 #: optiondialog.cpp:848
2575 #, kde-format
2576 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2577 msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)"
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:851
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2582 msgctxt "Tool Tip"
2583 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2584 msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco."
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:854
2587 #, kde-format
2588 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2589 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:858
2592 #, fuzzy, kde-format
2593 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2594 msgctxt "Tool Tip"
2595 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2596 msgstr ""
2597 "Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em "
2598 "branco ('a'<=>'A')"
2599 
2600 #: optiondialog.cpp:861
2601 #, kde-format
2602 msgid "Preprocessor command:"
2603 msgstr "Comando do pré-processamento:"
2604 
2605 #: optiondialog.cpp:866
2606 #, fuzzy, kde-format
2607 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2608 msgctxt "Tool Tip"
2609 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2610 msgstr ""
2611 "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)."
2612 
2613 #: optiondialog.cpp:869
2614 #, kde-format
2615 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2616 msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:"
2617 
2618 #: optiondialog.cpp:874
2619 #, fuzzy, kde-format
2620 #| msgid ""
2621 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2622 #| "(See the docs for details.)"
2623 msgctxt "Tool Tip"
2624 msgid ""
2625 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2626 "(See the docs for details.)"
2627 msgstr ""
2628 "Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n"
2629 "(Veja a documentação para detalhes)."
2630 
2631 #: optiondialog.cpp:877
2632 #, kde-format
2633 msgid "Try hard (slower)"
2634 msgstr "Tentar com persistência (lento)"
2635 
2636 #: optiondialog.cpp:881
2637 #, fuzzy, kde-format
2638 #| msgid ""
2639 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2640 #| "The analysis of big files will be much slower."
2641 msgctxt "Tool Tip"
2642 msgid ""
2643 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2644 "The analysis of big files will be much slower."
2645 msgstr ""
2646 "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n"
2647 "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta."
2648 
2649 #: optiondialog.cpp:885
2650 #, kde-format
2651 msgid "Align B and C for 3 input files"
2652 msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada"
2653 
2654 #: optiondialog.cpp:889
2655 #, fuzzy, kde-format
2656 #| msgid ""
2657 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2658 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2659 #| "(Default is off.)"
2660 msgctxt "Tool Tip"
2661 msgid ""
2662 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2663 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2664 "(Default is off.)"
2665 msgstr ""
2666 "Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n"
2667 "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n"
2668 "(Desativado por padrão)."
2669 
2670 #: optiondialog.cpp:900
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "Settings page"
2673 msgid "Merge"
2674 msgstr "Mesclar"
2675 
2676 #: optiondialog.cpp:901
2677 #, kde-format
2678 msgid "Merge Settings"
2679 msgstr "Configurações de mesclagem"
2680 
2681 #: optiondialog.cpp:924
2682 #, kde-format
2683 msgid "Auto advance delay (ms):"
2684 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):"
2685 
2686 #: optiondialog.cpp:930
2687 #, fuzzy, kde-format
2688 #| msgid ""
2689 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2690 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2691 #| "0-2000 ms"
2692 msgctxt "Tool Tip"
2693 msgid ""
2694 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2695 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2696 msgstr ""
2697 "Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é "
2698 "exibido\n"
2699 "durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. "
2700 "Intervalo: 0-2000 ms"
2701 
2702 #: optiondialog.cpp:934
2703 #, kde-format
2704 msgid "Show info dialogs"
2705 msgstr "Exibir janela de informação"
2706 
2707 #: optiondialog.cpp:937
2708 #, fuzzy, kde-format
2709 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2710 msgctxt "Tool Tip"
2711 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2712 msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos."
2713 
2714 #: optiondialog.cpp:940
2715 #, kde-format
2716 msgid "White space 2-file merge default:"
2717 msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:"
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2720 #, kde-format
2721 msgid "Manual Choice"
2722 msgstr "Escolha manual"
2723 
2724 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2725 #, fuzzy, kde-format
2726 #| msgid ""
2727 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2728 #| "space-only changes."
2729 msgctxt "Tool Tip"
2730 msgid ""
2731 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2732 "only changes."
2733 msgstr ""
2734 "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada "
2735 "para alterações somente em espaços em branco."
2736 
2737 #: optiondialog.cpp:953
2738 #, kde-format
2739 msgid "White space 3-file merge default:"
2740 msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:"
2741 
2742 #: optiondialog.cpp:967
2743 #, kde-format
2744 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2745 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática"
2746 
2747 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2748 #, kde-format
2749 msgid "Auto merge regular expression:"
2750 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:"
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:983
2753 #, kde-format
2754 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2755 msgstr ""
2756 "Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem"
2757 
2758 #: optiondialog.cpp:986
2759 #, fuzzy, kde-format
2760 #| msgid ""
2761 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2762 #| "immediately when a merge starts.\n"
2763 msgctxt "Tool Tip"
2764 msgid ""
2765 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2766 "immediately when a merge starts.\n"
2767 msgstr ""
2768 "Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n"
2769 "imediatamente após o início da mesclagem.\n"
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:991
2772 #, kde-format
2773 msgid "Version Control History Merging"
2774 msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões"
2775 
2776 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2777 #, kde-format
2778 msgid "History start regular expression:"
2779 msgstr "Expressão regular do início do histórico:"
2780 
2781 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2782 #, kde-format
2783 msgid "History entry start regular expression:"
2784 msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:"
2785 
2786 #: optiondialog.cpp:1023
2787 #, kde-format
2788 msgid "History merge sorting"
2789 msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico"
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:1026
2792 #, fuzzy, kde-format
2793 #| msgid "Sort version control history by a key."
2794 msgctxt "Tool Tip"
2795 msgid "Sort version control history by a key."
2796 msgstr "Ordena histórico do controle de versões por uma chave."
2797 
2798 #: optiondialog.cpp:1036
2799 #, kde-format
2800 msgid "History entry start sort key order:"
2801 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:"
2802 
2803 #: optiondialog.cpp:1046
2804 #, kde-format
2805 msgid "Merge version control history on merge start"
2806 msgstr "Mesclar histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem"
2807 
2808 #: optiondialog.cpp:1049
2809 #, fuzzy, kde-format
2810 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2811 msgctxt "Tool Tip"
2812 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2813 msgstr ""
2814 "Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao "
2815 "iniciar a mesclagem."
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1053
2818 #, kde-format
2819 msgid "Max number of history entries:"
2820 msgstr "Número máximo de entradas do histórico:"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:1057
2823 #, fuzzy, kde-format
2824 #| msgid ""
2825 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2826 msgctxt "Tool Tip"
2827 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2828 msgstr ""
2829 "Remove após número indicado. Usar -1 para um número infinito de entradas."
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1061
2832 #, kde-format
2833 msgid "Test your regular expressions"
2834 msgstr "Testar suas expressões regulares"
2835 
2836 #: optiondialog.cpp:1066
2837 #, kde-format
2838 msgid "Irrelevant merge command:"
2839 msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:"
2840 
2841 #: optiondialog.cpp:1071
2842 #, fuzzy, kde-format
2843 #| msgid ""
2844 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2845 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2846 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2847 msgctxt "Tool Tip"
2848 msgid ""
2849 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2850 "when no other relevant changes were detected.\n"
2851 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2852 msgstr ""
2853 "Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n"
2854 "automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n"
2855 "É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3"
2856 
2857 #: optiondialog.cpp:1076
2858 #, kde-format
2859 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2860 msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos"
2861 
2862 #: optiondialog.cpp:1080
2863 #, fuzzy, kde-format
2864 #| msgid ""
2865 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2866 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2867 #| "and quit.\n"
2868 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2869 msgctxt "Tool Tip"
2870 msgid ""
2871 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2872 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2873 "quit.\n"
2874 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2875 msgstr ""
2876 "Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n"
2877 "de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n"
2878 "usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n"
2879 "(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")."
2880 
2881 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2882 #, fuzzy, kde-format
2883 #| msgid "Folder"
2884 msgctxt "Tab title label"
2885 msgid "Folder"
2886 msgstr "Pasta"
2887 
2888 #: optiondialog.cpp:1112
2889 #, kde-format
2890 msgid "Recursive folders"
2891 msgstr "Pastas recursivas"
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1115
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2896 msgctxt "Tool Tip"
2897 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2898 msgstr "Decide analisar subpastas ou não."
2899 
2900 #: optiondialog.cpp:1117
2901 #, kde-format
2902 msgid "File pattern(s):"
2903 msgstr "Padrão(ões) de arquivos:"
2904 
2905 #: optiondialog.cpp:1123
2906 #, fuzzy, kde-format
2907 #| msgid ""
2908 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2909 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2910 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2911 msgctxt "Tool Tip"
2912 msgid ""
2913 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2914 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2915 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2916 msgstr ""
2917 "Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n"
2918 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n"
2919 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'"
2920 
2921 #: optiondialog.cpp:1128
2922 #, kde-format
2923 msgid "File-anti-pattern(s):"
2924 msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:"
2925 
2926 #: optiondialog.cpp:1134
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgid ""
2929 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2930 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2931 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2932 msgctxt "Tool Tip"
2933 msgid ""
2934 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2935 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2936 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2937 msgstr ""
2938 "Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n"
2939 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n"
2940 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'"
2941 
2942 #: optiondialog.cpp:1139
2943 #, kde-format
2944 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2945 msgstr "Anti-padrão(ões) de pastas:"
2946 
2947 #: optiondialog.cpp:1145
2948 #, fuzzy, kde-format
2949 #| msgid ""
2950 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2951 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2952 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2953 msgctxt "Tool Tip"
2954 msgid ""
2955 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2956 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2957 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2958 msgstr ""
2959 "Padrão(ões) de pastas a excluir da análise.\n"
2960 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
2961 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
2962 
2963 #: optiondialog.cpp:1150
2964 #, kde-format
2965 msgid "Use Ignore File"
2966 msgstr "Usar arquivo ignorar"
2967 
2968 #: optiondialog.cpp:1154
2969 #, fuzzy, kde-format
2970 #| msgid ""
2971 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2972 #| "control.\n"
2973 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2974 msgctxt "Tool Tip"
2975 msgid ""
2976 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2977 "control.\n"
2978 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2979 msgstr ""
2980 "Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo "
2981 "controle da fonte.\n"
2982 "Isso pode ser especificado por pasta, via arquivos ignorar locais."
2983 
2984 #: optiondialog.cpp:1158
2985 #, kde-format
2986 msgid "Find hidden files and folders"
2987 msgstr "Encontrar arquivos e pastas ocultos"
2988 
2989 #: optiondialog.cpp:1161
2990 #, fuzzy, kde-format
2991 #| msgid "Finds hidden files and folders."
2992 msgctxt "Tool Tip"
2993 msgid "Finds hidden files and folders."
2994 msgstr "Encontra arquivos e pastas ocultos."
2995 
2996 #: optiondialog.cpp:1164
2997 #, kde-format
2998 msgid "Follow file links"
2999 msgstr "Seguir os links dos arquivos"
3000 
3001 #: optiondialog.cpp:1168
3002 #, fuzzy, kde-format
3003 #| msgid ""
3004 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3005 #| "Off: Compare the links."
3006 msgctxt "Tool Tip"
3007 msgid ""
3008 "On: Compare the file the link points to.\n"
3009 "Off: Compare the links."
3010 msgstr ""
3011 "Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n"
3012 "Desligado: Compara os links."
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1172
3015 #, kde-format
3016 msgid "Follow folder links"
3017 msgstr "Seguir as ligações de pasta"
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1176
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgid ""
3022 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
3023 #| "Off: Compare the links."
3024 msgctxt "Tool Tip"
3025 msgid ""
3026 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3027 "Off: Compare the links."
3028 msgstr ""
3029 "Ligado: Compara a pasta para o qual a ligação aponta.\n"
3030 "Desligado: Compara as ligações."
3031 
3032 #: optiondialog.cpp:1185
3033 #, kde-format
3034 msgid "Case sensitive filename comparison"
3035 msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos"
3036 
3037 #: optiondialog.cpp:1189
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgid ""
3040 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3041 #| "match.\n"
3042 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3043 #| "is off, otherwise on.)"
3044 msgctxt "Tool Tip"
3045 msgid ""
3046 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3047 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3048 "off, otherwise on.)"
3049 msgstr ""
3050 "A comparação de pastas irá comparar os arquivos ou pastas quando os seus "
3051 "nomes corresponderem.\n"
3052 "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para "
3053 "Windows é desligada; caso contrário ligada.)"
3054 
3055 #: optiondialog.cpp:1193
3056 #, kde-format
3057 msgid "Unfold all subfolders on load"
3058 msgstr "Expandir todas as subpastas ao carregar"
3059 
3060 #: optiondialog.cpp:1197
3061 #, fuzzy, kde-format
3062 #| msgid ""
3063 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3064 #| "Off: Leave subfolders folded."
3065 msgctxt "Tool Tip"
3066 msgid ""
3067 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3068 "Off: Leave subfolders folded."
3069 msgstr ""
3070 "Ligado: Expande todas as subpastas ao iniciar um diff de pasta.\n"
3071 "Desligado: Deixa as pastas contraídas."
3072 
3073 #: optiondialog.cpp:1201
3074 #, kde-format
3075 msgid "Skip folder status report"
3076 msgstr "Ignorar o relatório de status de pasta"
3077 
3078 #: optiondialog.cpp:1205
3079 #, fuzzy, kde-format
3080 #| msgid ""
3081 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3082 #| "Off: Show the status dialog on start."
3083 msgctxt "Tool Tip"
3084 msgid ""
3085 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3086 "Off: Show the status dialog on start."
3087 msgstr ""
3088 "Ligado: Não exibe o status de comparação de pastas\n"
3089 "Desligado: Exite a janela de status ao iniciar."
3090 
3091 #: optiondialog.cpp:1209
3092 #, kde-format
3093 msgid "File Comparison Mode"
3094 msgstr "Modo de comparação de arquivo"
3095 
3096 #: optiondialog.cpp:1214
3097 #, kde-format
3098 msgid "Binary comparison"
3099 msgstr "Comparação binária"
3100 
3101 #: optiondialog.cpp:1216
3102 #, fuzzy, kde-format
3103 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3104 msgctxt "Tool Tip"
3105 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3106 msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)"
3107 
3108 #: optiondialog.cpp:1219
3109 #, kde-format
3110 msgid "Full analysis"
3111 msgstr "Análise completa"
3112 
3113 #: optiondialog.cpp:1221
3114 #, fuzzy, kde-format
3115 #| msgid ""
3116 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3117 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3118 msgctxt "Tool Tip"
3119 msgid ""
3120 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3121 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3122 msgstr ""
3123 "Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas extra.\n"
3124 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos "
3125 "binários.)"
3126 
3127 #: optiondialog.cpp:1225
3128 #, kde-format
3129 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3130 msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)"
3131 
3132 #: optiondialog.cpp:1227
3133 #, fuzzy, kde-format
3134 #| msgid ""
3135 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3136 #| "equal.\n"
3137 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3138 #| "different.\n"
3139 #| "Useful for big folders or slow networks."
3140 msgctxt "Tool Tip"
3141 msgid ""
3142 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3143 "equal.\n"
3144 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3145 "different.\n"
3146 "Useful for big folders or slow networks."
3147 msgstr ""
3148 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3149 "arquivo são iguais.\n"
3150 "Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão "
3151 "aparecer como diferentes.\n"
3152 "Útil para pastas grandes ou redes lentas."
3153 
3154 #: optiondialog.cpp:1232
3155 #, kde-format
3156 msgid ""
3157 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3158 "(unsafe)"
3159 msgstr ""
3160 "Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não "
3161 "corresponder (inseguro)"
3162 
3163 #: optiondialog.cpp:1234
3164 #, fuzzy, kde-format
3165 #| msgid ""
3166 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3167 #| "equal.\n"
3168 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3169 #| "Useful for big folders or slow networks."
3170 msgctxt "Tool Tip"
3171 msgid ""
3172 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3173 "equal.\n"
3174 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3175 "Useful for big folders or slow networks."
3176 msgstr ""
3177 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3178 "arquivo são iguais.\n"
3179 "Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n"
3180 "Útil para pastas grandes ou redes lentas."
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1239
3183 #, kde-format
3184 msgid "Trust the size (unsafe)"
3185 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)"
3186 
3187 #: optiondialog.cpp:1241
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 #| msgid ""
3190 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3191 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3192 #| "download."
3193 msgctxt "Tool Tip"
3194 msgid ""
3195 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3196 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3197 "download."
3198 msgstr ""
3199 "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n"
3200 "Útil para pastas grandes ou para redes lentas quando a data é modificada "
3201 "durante o download."
3202 
3203 #: optiondialog.cpp:1248
3204 #, kde-format
3205 msgid "Synchronize folders"
3206 msgstr "Sincronizar pastas"
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1252
3209 #, fuzzy, kde-format
3210 #| msgid ""
3211 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3212 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3213 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3214 msgctxt "Tool Tip"
3215 msgid ""
3216 "Offers to store files in both folders so that\n"
3217 "both folders are the same afterwards.\n"
3218 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3219 msgstr ""
3220 "Oferece-se para armazenar arquivos em ambas pastas\n"
3221 "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n"
3222 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino."
3223 
3224 #: optiondialog.cpp:1258
3225 #, kde-format
3226 msgid "White space differences considered equal"
3227 msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco"
3228 
3229 #: optiondialog.cpp:1262
3230 #, fuzzy, kde-format
3231 #| msgid ""
3232 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3233 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3234 msgctxt "Tool Tip"
3235 msgid ""
3236 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3237 "This is only active when full analysis is chosen."
3238 msgstr ""
3239 "Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n"
3240 "Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa."
3241 
3242 #: optiondialog.cpp:1268
3243 #, kde-format
3244 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3245 msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)"
3246 
3247 #: optiondialog.cpp:1272
3248 #, fuzzy, kde-format
3249 #| msgid ""
3250 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3251 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3252 #| "Only effective when comparing two folders."
3253 msgctxt "Tool Tip"
3254 msgid ""
3255 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3256 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3257 "Only effective when comparing two folders."
3258 msgstr ""
3259 "Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n"
3260 "(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n"
3261 "Só é efetivo ao comparar duas pastas."
3262 
3263 #: optiondialog.cpp:1277
3264 #, kde-format
3265 msgid "Backup files (.orig)"
3266 msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)"
3267 
3268 #: optiondialog.cpp:1281
3269 #, fuzzy, kde-format
3270 #| msgid ""
3271 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3272 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3273 msgctxt "Tool Tip"
3274 msgid ""
3275 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3276 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3277 msgstr ""
3278 "Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n"
3279 "será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído."
3280 
3281 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3282 #, kde-format
3283 msgid "Regional Settings"
3284 msgstr "Configurações regionais"
3285 
3286 #: optiondialog.cpp:1314
3287 #, kde-format
3288 msgid "Use the same encoding for everything:"
3289 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:"
3290 
3291 #: optiondialog.cpp:1318
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgid ""
3294 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3295 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3296 msgctxt "Tool Tip"
3297 msgid ""
3298 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3299 "Disable this if different individual settings are needed."
3300 msgstr ""
3301 "Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a "
3302 "primeira.\n"
3303 "Desative se forem necessárias configurações individuais."
3304 
3305 #: optiondialog.cpp:1322
3306 #, kde-format
3307 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3308 msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\""
3309 
3310 #: optiondialog.cpp:1326
3311 #, kde-format
3312 msgid "File Encoding for A:"
3313 msgstr "Codificação de arquivo para A:"
3314 
3315 #: optiondialog.cpp:1333
3316 #, fuzzy, kde-format
3317 #| msgid ""
3318 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3319 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3320 #| "fallback.\n"
3321 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3322 msgid ""
3323 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3324 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3325 "encoding will be used as fallback.\n"
3326 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3327 msgstr ""
3328 "Se estiver ativada, a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será detectada.\n"
3329 "Se o arquivo não for Unicode então a codificação selecionada será usada como "
3330 "alternativa.\n"
3331 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)."
3332 
3333 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3334 #, fuzzy, kde-format
3335 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3336 #| msgid "Autodetect"
3337 msgid "Auto Detect"
3338 msgstr "Detectar automaticamente"
3339 
3340 #: optiondialog.cpp:1342
3341 #, kde-format
3342 msgid "File Encoding for B:"
3343 msgstr "Codificação de arquivo para B:"
3344 
3345 #: optiondialog.cpp:1353
3346 #, kde-format
3347 msgid "File Encoding for C:"
3348 msgstr "Codificação de arquivo para C:"
3349 
3350 #: optiondialog.cpp:1364
3351 #, kde-format
3352 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3353 msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:"
3354 
3355 #: optiondialog.cpp:1369
3356 #, kde-format
3357 msgid "Auto Select"
3358 msgstr "Seleção automática"
3359 
3360 #: optiondialog.cpp:1373
3361 #, fuzzy, kde-format
3362 #| msgid ""
3363 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3364 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3365 #| "saving."
3366 msgctxt "Tool Tip"
3367 msgid ""
3368 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3369 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3370 "saving."
3371 msgstr ""
3372 "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n"
3373 "Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação para "
3374 "salvamento."
3375 
3376 #: optiondialog.cpp:1376
3377 #, kde-format
3378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3379 msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:"
3380 
3381 #: optiondialog.cpp:1388
3382 #, kde-format
3383 msgid "Right To Left Language"
3384 msgstr "Idioma da direita para a esquerda"
3385 
3386 #: optiondialog.cpp:1392
3387 #, fuzzy, kde-format
3388 #| msgid ""
3389 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3390 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3391 msgctxt "Tool Tip"
3392 msgid ""
3393 "Some languages are read from right to left.\n"
3394 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3395 msgstr ""
3396 "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n"
3397 "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente."
3398 
3399 #: optiondialog.cpp:1402
3400 #, kde-format
3401 msgid "Integration"
3402 msgstr "Integração"
3403 
3404 #: optiondialog.cpp:1403
3405 #, kde-format
3406 msgid "Integration Settings"
3407 msgstr "Configuração de integração"
3408 
3409 #: optiondialog.cpp:1424
3410 #, kde-format
3411 msgid "Command line options to ignore:"
3412 msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:"
3413 
3414 #: optiondialog.cpp:1430
3415 #, fuzzy, kde-format
3416 #| msgid ""
3417 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3418 #| "by other tools.\n"
3419 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3420 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3421 msgctxt "Tool Tip"
3422 msgid ""
3423 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3424 "other tools.\n"
3425 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3426 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3427 msgstr ""
3428 "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o "
3429 "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n"
3430 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n"
3431 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"."
3432 
3433 #: optiondialog.cpp:1435
3434 #, kde-format
3435 msgid "Quit also via Escape key"
3436 msgstr "Sair também com a tecla ESC"
3437 
3438 #: optiondialog.cpp:1439
3439 #, fuzzy, kde-format
3440 #| msgid ""
3441 #| "Fast method to exit.\n"
3442 #| "For those who are used to using the Escape key."
3443 msgctxt "Tool Tip"
3444 msgid ""
3445 "Fast method to exit.\n"
3446 "For those who are used to using the Escape key."
3447 msgstr ""
3448 "Um método rápido para sair.\n"
3449 "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC."
3450 
3451 #: optiondialog.cpp:1497
3452 #, kde-format
3453 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3454 msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico."
3455 
3456 #: pdiff.cpp:84
3457 #, kde-format
3458 msgid "PreprocessorCmd: "
3459 msgstr "Comando do pré-processador: "
3460 
3461 #: pdiff.cpp:86
3462 #, kde-format
3463 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3464 msgstr ""
3465 "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n"
3466 
3467 #: pdiff.cpp:87
3468 #, kde-format
3469 msgid ""
3470 "\n"
3471 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3472 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3473 msgstr ""
3474 "\n"
3475 "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n"
3476 "Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?"
3477 
3478 #: pdiff.cpp:89
3479 #, kde-format
3480 msgid "Option Unsafe for Merging"
3481 msgstr "Opção insegura para mesclagem"
3482 
3483 #: pdiff.cpp:90
3484 #, kde-format
3485 msgid "Use These Options During Merge"
3486 msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem"
3487 
3488 #: pdiff.cpp:91
3489 #, kde-format
3490 msgid "Disable Unsafe Options"
3491 msgstr "Desativar opções inseguras"
3492 
3493 #: pdiff.cpp:123
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Loading A: %1"
3496 msgctxt "Status message"
3497 msgid "Loading A: %1"
3498 msgstr "Carregando A: %1"
3499 
3500 #: pdiff.cpp:133
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Loading B: %1"
3503 msgctxt "Status message"
3504 msgid "Loading B: %1"
3505 msgstr "Carregando B: %1"
3506 
3507 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "Diff: A <-> B"
3510 msgctxt "Status message"
3511 msgid "Diff: A <-> B"
3512 msgstr "Diff: A <-> B"
3513 
3514 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3517 msgctxt "Status message"
3518 msgid "Linediff: A <-> B"
3519 msgstr "LineDiff: A <-> B"
3520 
3521 #: pdiff.cpp:191
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgid "Loading C: %1"
3524 msgctxt "Status message"
3525 msgid "Loading C: %1"
3526 msgstr "Carregando C: %1"
3527 
3528 #: pdiff.cpp:217
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Diff: A <-> C"
3531 msgctxt "Status message"
3532 msgid "Diff: A <-> C"
3533 msgstr "Diff: A <-> C"
3534 
3535 #: pdiff.cpp:230
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Diff: B <-> C"
3538 msgctxt "Status message"
3539 msgid "Diff: B <-> C"
3540 msgstr "Diff: B <-> C"
3541 
3542 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3543 #, fuzzy, kde-format
3544 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3545 msgctxt "Status message"
3546 msgid "Linediff: B <-> C"
3547 msgstr "LineDiff: B <-> C"
3548 
3549 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3552 msgctxt "Status message"
3553 msgid "Linediff: A <-> C"
3554 msgstr "LineDiff: A <-> C"
3555 
3556 #: pdiff.cpp:311
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "Error message"
3559 msgid "Not enough memory to complete request."
3560 msgstr "Sem memória suficiente para completar a requisição."
3561 
3562 #: pdiff.cpp:318
3563 #, kde-format
3564 msgid "An internal error occurred: %1"
3565 msgstr ""
3566 
3567 #: pdiff.cpp:345
3568 #, kde-format
3569 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3570 msgstr ""
3571 
3572 #: pdiff.cpp:745
3573 #, kde-format
3574 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3575 msgstr ""
3576 "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em "
3577 "nível binário."
3578 
3579 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3580 #, kde-format
3581 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3582 msgstr ""
3583 "Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível "
3584 "binário.\n"
3585 
3586 #: pdiff.cpp:769
3587 #, kde-format
3588 msgid ""
3589 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3590 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3591 "Continue at your own risk."
3592 msgstr ""
3593 "Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n"
3594 "Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n"
3595 "Continue por sua conta e risco."
3596 
3597 #: pdiff.cpp:779
3598 #, kde-format
3599 msgid ", B"
3600 msgstr ", B"
3601 
3602 #: pdiff.cpp:781
3603 #, kde-format
3604 msgid ", C"
3605 msgstr ", C"
3606 
3607 #: pdiff.cpp:783
3608 #, kde-format
3609 msgid ""
3610 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3611 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3612 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3613 "Affected input files are in %1."
3614 msgstr ""
3615 "Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode "
3616 "válido.\n"
3617 "Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n"
3618 "UTF-8).\n"
3619 "Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n"
3620 "Os arquivos de entrada afetados estão em %1."
3621 
3622 #: pdiff.cpp:869
3623 #, kde-format
3624 msgid "Abort"
3625 msgstr "Cancelar"
3626 
3627 #: pdiff.cpp:870
3628 #, kde-format
3629 msgid "Continue Merging"
3630 msgstr "Continuar mesclando"
3631 
3632 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3633 #, kde-format
3634 msgid "Opening files..."
3635 msgstr "Abrindo arquivos..."
3636 
3637 #: pdiff.cpp:1055
3638 #, kde-format
3639 msgid "Cutting selection..."
3640 msgstr "Recortando a seleção..."
3641 
3642 #: pdiff.cpp:1062
3643 #, kde-format
3644 msgid "Copying selection to clipboard..."
3645 msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..."
3646 
3647 #: pdiff.cpp:1071
3648 #, kde-format
3649 msgid "Inserting clipboard contents..."
3650 msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..."
3651 
3652 #: pdiff.cpp:1191
3653 #, kde-format
3654 msgid "Ok"
3655 msgstr "OK"
3656 
3657 #: pdiff.cpp:1207
3658 #, kde-format
3659 msgid "Go to Line"
3660 msgstr "Ir para a linha"
3661 
3662 #: pdiff.cpp:1521
3663 #, kde-format
3664 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3665 msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)"
3666 
3667 #: pdiff.cpp:1521
3668 #, kde-format
3669 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3670 msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem"
3671 
3672 #: pdiff.cpp:1744
3673 #, kde-format
3674 msgid "Save && Continue"
3675 msgstr "Salvar && Continuar"
3676 
3677 #: pdiff.cpp:1745
3678 #, kde-format
3679 msgid "Continue Without Saving"
3680 msgstr "Continuar sem salvar"
3681 
3682 #: pdiff.cpp:1943
3683 #, kde-format
3684 msgid "Search complete."
3685 msgstr "Pesquisa finalizada."
3686 
3687 #: pdiff.cpp:1943
3688 #, kde-format
3689 msgid "Search Complete"
3690 msgstr "Pesquisa finalizada"
3691 
3692 #: pdiff.cpp:2124
3693 #, kde-format
3694 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3695 msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças."
3696 
3697 #: pdiff.cpp:2124
3698 #, kde-format
3699 msgid "Error while adding manual diff range"
3700 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças"
3701 
3702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3703 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3704 #, kde-format
3705 msgid "&Cancel"
3706 msgstr "&Cancelar"
3707 
3708 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3709 #, kde-format
3710 msgid "Swap %1<->%2"
3711 msgstr "Trocar %1<->%2"
3712 
3713 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3714 #, kde-format
3715 msgid "Copy %1->Output"
3716 msgstr "Copiar %1->saída"
3717 
3718 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3719 #, kde-format
3720 msgid "Swap %1<->Output"
3721 msgstr "Trocar %1<->saída"
3722 
3723 #: smalldialogs.cpp:108
3724 #, kde-format
3725 msgid "Configure..."
3726 msgstr "Configurar..."
3727 
3728 #: smalldialogs.cpp:161
3729 #, kde-format
3730 msgid "Open Folder"
3731 msgstr "Abrir pasta"
3732 
3733 #: smalldialogs.cpp:162
3734 #, kde-format
3735 msgid "Select Output File"
3736 msgstr "Selecionar arquivo de saída"
3737 
3738 #: smalldialogs.cpp:309
3739 #, kde-format
3740 msgid "Search text:"
3741 msgstr "Pesquisar texto:"
3742 
3743 #: smalldialogs.cpp:316
3744 #, kde-format
3745 msgid "Case sensitive"
3746 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
3747 
3748 #: smalldialogs.cpp:319
3749 #, kde-format
3750 msgid "Search A"
3751 msgstr "Pesquisar A"
3752 
3753 #: smalldialogs.cpp:324
3754 #, kde-format
3755 msgid "Search B"
3756 msgstr "Pesquisar B"
3757 
3758 #: smalldialogs.cpp:329
3759 #, kde-format
3760 msgid "Search C"
3761 msgstr "Pesquisar C"
3762 
3763 #: smalldialogs.cpp:334
3764 #, kde-format
3765 msgid "Search output"
3766 msgstr "Resultado da pesquisa"
3767 
3768 #: smalldialogs.cpp:341
3769 #, kde-format
3770 msgid "&Search"
3771 msgstr "&Pesquisar"
3772 
3773 #: smalldialogs.cpp:367
3774 #, kde-format
3775 msgid "Regular Expression Tester"
3776 msgstr "Testador de expressões regulares"
3777 
3778 #: smalldialogs.cpp:380
3779 #, kde-format
3780 msgid "Example auto merge line:"
3781 msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:"
3782 
3783 #: smalldialogs.cpp:382
3784 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3786 msgctxt "Tool Tip"
3787 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3788 msgstr ""
3789 "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos."
3790 
3791 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3792 #, kde-format
3793 msgid "Match result:"
3794 msgstr "Resultado correspondente:"
3795 
3796 #: smalldialogs.cpp:407
3797 #, kde-format
3798 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3799 msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):"
3800 
3801 #: smalldialogs.cpp:409
3802 #, fuzzy, kde-format
3803 #| msgid ""
3804 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3805 #| "including the leading comment."
3806 msgctxt "Tool Tip"
3807 msgid ""
3808 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3809 "including the leading comment."
3810 msgstr ""
3811 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n"
3812 "incluindo o comentário inicial."
3813 
3814 #: smalldialogs.cpp:435
3815 #, kde-format
3816 msgid "History sort key order:"
3817 msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:"
3818 
3819 #: smalldialogs.cpp:443
3820 #, kde-format
3821 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3822 msgstr ""
3823 "Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):"
3824 
3825 #: smalldialogs.cpp:445
3826 #, fuzzy, kde-format
3827 #| msgid ""
3828 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3829 #| "but omit the leading comment."
3830 msgctxt "Tool Tip"
3831 msgid ""
3832 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3833 "but omit the leading comment."
3834 msgstr ""
3835 "Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus "
3836 "arquivos,\n"
3837 "mas omita o comentário inicial."
3838 
3839 #: smalldialogs.cpp:459
3840 #, kde-format
3841 msgid "Sort key result:"
3842 msgstr "Resultado da chave de ordenação:"
3843 
3844 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3845 #, kde-format
3846 msgid "Match success."
3847 msgstr "Sucesso na correspondência."
3848 
3849 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3850 #, kde-format
3851 msgid "Match failed."
3852 msgstr "Falha na correspondência."
3853 
3854 #: smalldialogs.cpp:532
3855 #, kde-format
3856 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3857 msgstr ""
3858 "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular."
3859 
3860 #: SourceData.cpp:152
3861 #, kde-format
3862 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3863 msgstr ""
3864 "Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo "
3865 "temporário."
3866 
3867 #: SourceData.cpp:157
3868 #, kde-format
3869 msgid "From Clipboard"
3870 msgstr "Da área de transferência"
3871 
3872 #: SourceData.cpp:345
3873 #, kde-format
3874 msgid "%1 is not a normal file."
3875 msgstr "%1 não é um arquivo normal."
3876 
3877 #: SourceData.cpp:380
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3880 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3881 msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o."
3882 
3883 #: SourceData.cpp:409
3884 #, kde-format
3885 msgid "    Temp file is: %1"
3886 msgstr "    O arquivo temporário é: %1"
3887 
3888 #: SourceData.cpp:447
3889 #, kde-format
3890 msgid ""
3891 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3892 "\n"
3893 "  %1\n"
3894 "\n"
3895 "The preprocessing command will be disabled now."
3896 msgstr ""
3897 "O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n"
3898 "\n"
3899 "  %1\n"
3900 "\n"
3901 "O comando de pré-processamento será desabilitado agora."
3902 
3903 #: SourceData.cpp:510
3904 #, kde-format
3905 msgid ""
3906 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3907 "\n"
3908 "  %1\n"
3909 "\n"
3910 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3911 msgstr ""
3912 "O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. "
3913 "Verifique esse comando:\n"
3914 "\n"
3915 "  %1\n"
3916 "\n"
3917 "O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será "
3918 "desabilitado."
3919 
3920 #: SourceData.cpp:516
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3923 msgid "Failed to read file: %1"
3924 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1"
3925 
3926 #: Utils.cpp:69
3927 #, kde-format
3928 msgid "Expecting space after closing quote."
3929 msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final."
3930 
3931 #: Utils.cpp:72
3932 #, kde-format
3933 msgid "Unmatched quote."
3934 msgstr "Apóstrofo não fechado."
3935 
3936 #: Utils.cpp:81
3937 #, kde-format
3938 msgid "Unexpected quote character within argument."
3939 msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento."
3940 
3941 #: Utils.cpp:88
3942 #, kde-format
3943 msgid "No program specified."
3944 msgstr "Não foi especificado nenhum programa."
3945 
3946 #~ msgid "A"
3947 #~ msgstr "A"
3948 
3949 #~ msgid "B"
3950 #~ msgstr "B"
3951 
3952 #~ msgid "C"
3953 #~ msgstr "C"
3954 
3955 #~ msgid "KDiff3 Part"
3956 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3957 
3958 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3959 #~ msgstr "Um KPart para exibir imagens SVG"
3960 
3961 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3962 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3963 
3964 #~ msgid "Joachim Eibl"
3965 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3966 
3967 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3968 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação."
3969 
3970 #~ msgid "&KDiff3"
3971 #~ msgstr "&KDiff3"
3972 
3973 #~ msgid "Configure KDiff3"
3974 #~ msgstr "Configurar KDiff3"
3975 
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3978 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3979 #~ "README-file in the source package for details."
3980 #~ msgstr ""
3981 #~ "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n"
3982 #~ "Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Leia o "
3983 #~ "arquivo README no pacote de fontes para detalhes."
3984 
3985 #~ msgctxt "Program version info."
3986 #~ msgid " (32 bit)"
3987 #~ msgstr " (32 bit)"
3988 
3989 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3990 #~ msgstr "Detectar automaticamente o unicode"
3991 
3992 #~ msgid "Loading A"
3993 #~ msgstr "Carregando A"
3994 
3995 #~ msgid "Loading B"
3996 #~ msgstr "Carregando B"
3997 
3998 #~ msgid "Loading C"
3999 #~ msgstr "Carregando C"
4000 
4001 #~ msgid "all/allfiles (*)"
4002 #~ msgstr "tudo/todos os arquivos (*)"
4003 
4004 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
4005 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
4006 #~ msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o."
4007 
4008 #~ msgid "Toggling toolbar..."
4009 #~ msgstr "Alternando barra de ferramentas..."
4010 
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
4013 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
4014 #~ "leading comment).\n"
4015 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
4016 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
4017 #~ "entries.\n"
4018 #~ "See the documentation for details."
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias "
4021 #~ "linhas\n"
4022 #~ "Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem "
4023 #~ "o comentário inicial).\n"
4024 #~ "Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n"
4025 #~ "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam "
4026 #~ "as entradas do histórico.\n"
4027 #~ "Veja a documentação para detalhes."
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
4031 #~ "start entry\n"
4032 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
4033 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
4034 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4035 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
4036 #~ "See the documentation for details."
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n"
4039 #~ "início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n"
4040 #~ "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n"
4041 #~ "começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4042 #~ "Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n"
4043 #~ "Veja a documentação para detalhes."
4044 
4045 #~ msgid ""
4046 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4047 #~ "source.\n"
4048 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4049 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4050 #~ msgstr ""
4051 #~ "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher "
4052 #~ "automaticamente uma origem.\n"
4053 #~ "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n"
4054 #~ "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido."
4055 
4056 #~ msgid ""
4057 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4058 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4059 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de "
4062 #~ "versões.\n"
4063 #~ "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n"
4064 #~ "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4065 
4066 #~ msgid "Severe Internal Error."
4067 #~ msgstr "Erro interno grave."
4068 
4069 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
4070 #~ msgstr "Erro interno grave:"
4071 
4072 #~ msgid "Directory Open Error"
4073 #~ msgstr "Erro na abertura do diretório"
4074 
4075 #~ msgid "Reading Directory A"
4076 #~ msgstr "Lendo o diretório A"
4077 
4078 #~ msgid "Reading Directory B"
4079 #~ msgstr "Lendo o diretório B"
4080 
4081 #~ msgid "Reading Directory C"
4082 #~ msgstr "Lendo o diretório C"
4083 
4084 #~ msgid "Dir"
4085 #~ msgstr "Dir."
4086 
4087 #~ msgid "Removing directory: %1"
4088 #~ msgstr "Removendo o diretório: %1"
4089 
4090 #~ msgid "Reading directory: %1"
4091 #~ msgstr "Lendo o diretório: %1"
4092 
4093 #~ msgid "&Directory"
4094 #~ msgstr "&Diretório"
4095 
4096 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
4097 #~ msgstr "Não resolver conflitos automaticamente."
4098 
4099 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
4100 #~ msgstr "Anti-padrão(ões) de diretório:"
4101 
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
4104 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
4105 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
4106 #~ msgstr ""
4107 #~ "Padrão(ões) de diretórios a serem excluídos da análise.\n"
4108 #~ "Caracteres curinga: '*' e '?'\n"
4109 #~ "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'"
4110 
4111 #~ msgid "Follow directory links"
4112 #~ msgstr "Seguir os links de diretório"
4113 
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
4116 #~ "Off: Compare the links."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Ligado: Compara o diretório para o qual o link aponta.\n"
4119 #~ "Desligado: Compara os links."
4120 
4121 #~ msgid "Dir..."
4122 #~ msgstr "Diretório..."
4123 
4124 #~ msgid "Open Directory"
4125 #~ msgstr "Abrir diretório"
4126 
4127 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
4128 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A."
4129 
4130 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
4131 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B."
4132 
4133 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
4134 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C."
4135 
4136 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
4137 #~ msgstr "Encontra arquivos e diretórios com o atributo oculto."
4138 
4139 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
4140 #~ msgstr "Encontrar arquivos e diretórios começando com '.'."
4141 
4142 #, fuzzy
4143 #~| msgid "Comparing file..."
4144 #~ msgid "Compare failed"
4145 #~ msgstr "Comparando arquivo..."
4146 
4147 #~ msgid "Not matching apostrophs."
4148 #~ msgstr "Existem apóstrofos sem correspondência."
4149 
4150 #~ msgid ""
4151 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
4152 #~ "Filename: %1"
4153 #~ msgstr ""
4154 #~ "Erro durante a operação de cópia de arquivo: Abertura de arquivo para "
4155 #~ "leitura falhou. Nome do Arquivo: %1"
4156 
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
4159 #~ "Filename: %1"
4160 #~ msgstr ""
4161 #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Abertura do arquivo para "
4162 #~ "escrita falhou. Nome do Arquivo: %1"
4163 
4164 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Leitura falhou. Nome do "
4167 #~ "Arquivo: %1"
4168 
4169 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
4170 #~ msgstr ""
4171 #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Escrita falhou. Nome do "
4172 #~ "Arquivo: %1"
4173 
4174 #~ msgid "Integrate with ClearCase"
4175 #~ msgstr "Integrar com o ClearCase"
4176 
4177 #~ msgid ""
4178 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n"
4179 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n"
4180 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)"
4181 #~ msgstr ""
4182 #~ "Integra com o Rational ClearCase da IBM.\n"
4183 #~ "Modifica o arquivo \"map\" no subdiretório \"lib/mgrs\" do ClearCase\n"
4184 #~ "(Ativo apenas quando o diretório \"bin\" do ClearCase está no path.)"
4185 
4186 #~ msgid "Remove ClearCase Integration"
4187 #~ msgstr "Remover a Integração com o ClearCase"
4188 
4189 #~ msgid ""
4190 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration."
4191 #~ msgstr ""
4192 #~ "Recupera o arquivo \"map\" usado antes de fazer a integração com o "
4193 #~ "ClearCase."
4194 
4195 #~ msgid "&Merge"
4196 #~ msgstr "&Mesclar"
4197 
4198 #~ msgid "Directory Comparison Status"
4199 #~ msgstr "Status da Comparação de Diretório"
4200 
4201 #~ msgid "Number of subdirectories:"
4202 #~ msgstr "Número de subdiretórios:"
4203 
4204 #~ msgid "Number of equal files:"
4205 #~ msgstr "Número de arquivos iguais:"
4206 
4207 #~ msgid "Number of different files:"
4208 #~ msgstr "Número de arquivos diferentes:"
4209 
4210 #~ msgid "Total number of conflicts: "
4211 #~ msgstr "Número total de conflitos: "
4212 
4213 #~ msgid ""
4214 #~ "\n"
4215 #~ "Nr of automatically solved conflicts: "
4216 #~ msgstr ""
4217 #~ "\n"
4218 #~ "Número de conflitos resolvidos automaticamente: "
4219 
4220 #~ msgid ""
4221 #~ "\n"
4222 #~ "Nr of unsolved conflicts: "
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "\n"
4225 #~ "Número de conflitos não resolvidos: "
4226 
4227 #~ msgid "Ignore numbers"
4228 #~ msgstr "Ignorar Números"
4229 
4230 #~ msgid "Ignore C/C++ comments"
4231 #~ msgstr "Ignorar comentários de C/C++"
4232 
4233 #~ msgid "Ignore case"
4234 #~ msgstr "Ignorar caixa"
4235 
4236 #~ msgid "Cancel"
4237 #~ msgstr "Cancelar"
4238 
4239 #~ msgid "Help"
4240 #~ msgstr "Ajuda"
4241 
4242 #~ msgid "Defaults"
4243 #~ msgstr "Padrões"
4244 
4245 #~ msgid "&Edit"
4246 #~ msgstr "&Editar"
4247 
4248 #~ msgid "&Settings"
4249 #~ msgstr "&Configurações"
4250 
4251 #~ msgid "&Help"
4252 #~ msgstr "Aj&uda"
4253 
4254 #~ msgid "&About"
4255 #~ msgstr "&Sobre"
4256 
4257 #~ msgid "A&uthor"
4258 #~ msgstr "A&utor"
4259 
4260 #~ msgid "&Thanks To"
4261 #~ msgstr "Agradecimen&tos"
4262 
4263 #~ msgid "Open"
4264 #~ msgstr "Abrir"
4265 
4266 #~ msgid "Save"
4267 #~ msgstr "Salvar"
4268 
4269 #~ msgid "Print..."
4270 #~ msgstr "Imprimir..."
4271 
4272 #~ msgid "Quit"
4273 #~ msgstr "Sair"
4274 
4275 #~ msgid "Cut"
4276 #~ msgstr "Recortar"
4277 
4278 #~ msgid "Copy"
4279 #~ msgstr "Copiar"
4280 
4281 #~ msgid "Paste"
4282 #~ msgstr "Colar"
4283 
4284 #~ msgid "Select All"
4285 #~ msgstr "Selecionar tudo"
4286 
4287 #~ msgid "Show Toolbar"
4288 #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas"
4289 
4290 #~ msgid "Show &Status Bar"
4291 #~ msgstr "Mostrar barra de &status"
4292 
4293 #~ msgid "&Configure %1..."
4294 #~ msgstr "&Configurar %1..."
4295 
4296 #~ msgid "About"
4297 #~ msgstr "Sobre"
4298 
4299 #~ msgid "Find"
4300 #~ msgstr "Procurar"
4301 
4302 #~ msgid "Find Next"
4303 #~ msgstr "Procurar o Seguinte"
4304 
4305 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc."
4306 #~ msgstr "Para mais documentação, veja o menu de ajuda ou o subdiretório doc."
4307 
4308 #~ msgid "KDiff3-Usage"
4309 #~ msgstr "Utilização do KDiff3"
4310 
4311 #~ msgid "Exit"
4312 #~ msgstr "Sair"
4313 
4314 #~ msgid "Continue"
4315 #~ msgstr "Continuar"
4316 
4317 #~ msgid "Language (restart required)"
4318 #~ msgstr "Idioma (é necessário reiniciar)"
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n"
4322 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "Escolha o idioma da interface gráfica ou \"Auto\".\n"
4325 #~ "Para que a mudança de idioma tenha efeito, saia e reinicie o KDiff3."
4326 
4327 #~ msgid "kdiff3"
4328 #~ msgstr "kdiff3"
4329 
4330 #~ msgid "&OK"
4331 #~ msgstr "&OK"
4332 
4333 #~ msgid "OK"
4334 #~ msgstr "OK"
4335 
4336 #, fuzzy
4337 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4338 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl"
4339 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl"
4340 
4341 #~ msgid ""
4342 #~ "This should never happen: \n"
4343 #~ "\n"
4344 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4345 #~ "\n"
4346 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author."
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Isto nunca deve acontecer:\n"
4349 #~ "\n"
4350 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n"
4351 #~ "\n"
4352 #~ "Se souber como reproduzir isto, contate por favor o autor do programa."
4353 
4354 #~ msgid "Program Error"
4355 #~ msgstr "Erro no Programa"
4356 
4357 #~ msgid "Error."
4358 #~ msgstr "Erro."
4359 
4360 #~ msgid "Select Font"
4361 #~ msgstr "Selecione a Fonte"
4362 
4363 #~ msgid ""
4364 #~ "You selected a variable width font.\n"
4365 #~ "\n"
4366 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n"
4367 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n"
4368 #~ "\n"
4369 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font."
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Você selecionou um tamanho de letra variável.\n"
4372 #~ "\n"
4373 #~ "Porque este programa não lida corretamente com tipos de letra\n"
4374 #~ "de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n"
4375 #~ "\n"
4376 #~ "Deseja continuar ou prefere selecionar outro tipo de letra."
4377 
4378 #~ msgid "Incompatible font."
4379 #~ msgstr "Fonte incompatível."
4380 
4381 #~ msgid "Continue at my own risk"
4382 #~ msgstr "Continuar por minha conta e risco"
4383 
4384 #~ msgid "Select another font"
4385 #~ msgstr "Selecionar outra fonte"
4386 
4387 #~ msgid "Eike Sauer"
4388 #~ msgstr "Eike Sauer"
4389 
4390 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer"
4391 #~ msgstr "Correção de erros, mantenedor do pacote Debian"
4392 
4393 #~ msgid "Sebastien Fricker"
4394 #~ msgstr "Sebastien Fricker"
4395 
4396 #~ msgid "Windows installer"
4397 #~ msgstr "Instalador para o Windows"
4398 
4399 #~ msgid "Stephan Binner"
4400 #~ msgstr "Stephan Binner"
4401 
4402 #~ msgid "i18n-help"
4403 #~ msgstr "i18n-help"
4404 
4405 #~ msgid "Stefan Partheymueller"
4406 #~ msgstr "Stefan Partheymueller"
4407 
4408 #~ msgid "Clipboard-patch"
4409 #~ msgstr "Correção da Área de Transferência"
4410 
4411 #~ msgid "David Faure"
4412 #~ msgstr "David Faure"
4413 
4414 #~ msgid "KIO-Help"
4415 #~ msgstr "KIO-Help"
4416 
4417 #~ msgid "Bernd Gehrmann"
4418 #~ msgstr "Bernd Gehrmann"
4419 
4420 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia"
4421 #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList do Cervisia"
4422 
4423 #~ msgid "Andre Woebbeking"
4424 #~ msgstr "Andre Woebbeking"
4425 
4426 #~ msgid "Class StringMatcher"
4427 #~ msgstr "Classe StringMatcher"
4428 
4429 #~ msgid "Michael Denio"
4430 #~ msgstr "Michael Denio"
4431 
4432 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch"
4433 #~ msgstr "Correção de Coloração da Igualdade de Diretórios"
4434 
4435 #~ msgid "Manfred Koehler"
4436 #~ msgstr "Manfred Koehler"
4437 
4438 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows"
4439 #~ msgstr "Correção para inicialização lenta no Windows"
4440 
4441 #~ msgid "Sergey Zorin"
4442 #~ msgstr "Sergey Zorin"
4443 
4444 #~ msgid "Diff Ext for Windows"
4445 #~ msgstr "Extensão Diff para o Windows"
4446 
4447 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4448 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower"
4449 
4450 #~ msgid "GNU-Diffutils"
4451 #~ msgstr "GNU-Diffutils"
4452 
4453 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4454 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee"
4455 
4456 #~ msgid "Intensive test, use and feedback"
4457 #~ msgstr "Testes intensivos, utilização e sugestões"
4458 
4459 #~ msgid "Michael Schmidt"
4460 #~ msgstr "Michael Schmidt"
4461 
4462 #~ msgid "Mac support"
4463 #~ msgstr "Suporte para Mac"
4464 
4465 #~ msgid "Valentin Rusu"
4466 #~ msgstr "Valentin Rusu"
4467 
4468 #~ msgid "KDE4 porting"
4469 #~ msgstr "Passagem para o KDE4"
4470 
4471 #~ msgid "Albert Astals Cid"
4472 #~ msgstr "Albert Astals Cid"
4473 
4474 #~ msgid "Silvan Scherrer"
4475 #~ msgstr "Silvan Scherrer"
4476 
4477 #~ msgid "OS2 port"
4478 #~ msgstr "Versão para o OS/2"
4479 
4480 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!"
4481 #~ msgstr ""
4482 #~ "+ Muito obrigado àqueles que relataram bugs e contribuíram com ideias!"
4483 
4484 #~ msgid "Italic font for deltas"
4485 #~ msgstr "Fonte em Itálico para deltas"
4486 
4487 #~ msgid ""
4488 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n"
4489 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing."
4490 #~ msgstr ""
4491 #~ "Seleciona a versão em itálico da fonte para diferenças.\n"
4492 #~ "Se a fonte não suportar caracteres em itálico, ele não fará nada."
4493 
4494 #~ msgid "Incompatible Font"
4495 #~ msgstr "Fonte Incompatível"
4496 
4497 #~ msgid "Continue at Own Risk"
4498 #~ msgstr "Continue por sua conta e risco"
4499 
4500 #~ msgid "Select Another Font"
4501 #~ msgstr "Selecionar outra fonte"