Warning, /sdk/kdiff3/po/pt_BR/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003. 0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. 0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. 0007 # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006. 0008 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. 0009 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019. 0010 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011. 0012 # Frederico Gonçalves Guimarães <frederico@teia.bio.br>, 2019. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:45-0300\n" 0019 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0020 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0021 "Language: pt_BR\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga, " 0033 "Luiz Fernando Ranghetti" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "" 0039 "diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org, " 0040 "elchevive@opensuse.org" 0041 0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0043 #, kde-format 0044 msgid "Getting file status: %1" 0045 msgstr "Obtendo status do arquivo: %1" 0046 0047 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0048 #, fuzzy, kde-format 0049 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0050 #| msgid "Reading file: %1" 0051 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0052 msgid "Reading file: %1" 0053 msgstr "Lendo arquivo: %1" 0054 0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0058 #| msgid "Writing file: %1" 0059 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0060 msgid "Writing file: %1" 0061 msgstr "Gravando arquivo: %1" 0062 0063 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0064 #, kde-format 0065 msgid "Out of memory" 0066 msgstr "Memória insuficiente" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0071 #| msgid "Making folder: %1" 0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0073 msgid "Making folder: %1" 0074 msgstr "Criando pasta: %1" 0075 0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0077 #, fuzzy, kde-format 0078 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0079 #| msgid "Removing folder: %1" 0080 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0081 msgid "Removing folder: %1" 0082 msgstr "Removendo pasta: %1" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0085 #, fuzzy, kde-format 0086 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0087 #| msgid "Removing file: %1" 0088 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0089 msgid "Removing file: %1" 0090 msgstr "Removendo arquivo: %1" 0091 0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0093 #, kde-format 0094 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0095 msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2" 0096 0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0098 #, kde-format 0099 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0100 msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2" 0101 0102 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0103 #, kde-format 0104 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0105 msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2" 0106 0107 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0108 #, fuzzy, kde-format 0109 #| msgid "Reading folder: %1" 0110 msgctxt "Status message" 0111 msgid "Reading folder: %1" 0112 msgstr "Lendo pasta: %1" 0113 0114 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0115 #, kde-format 0116 msgid "Listing directory: %1" 0117 msgstr "Listando pasta: %1" 0118 0119 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0120 #, kde-format 0121 msgid "" 0122 "Data loss error:\n" 0123 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0124 msgstr "" 0125 "Erro de perda de dados:\n" 0126 "Se for reproduzível, contate o autor.\n" 0127 0128 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0129 #, kde-format 0130 msgid "Severe Internal Error" 0131 msgstr "Erro interno grave" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:627 0134 #, kde-format 0135 msgid "File %1: Line %2" 0136 msgstr "Arquivo %1: Linha %2" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:629 0139 #, kde-format 0140 msgid "File %1: Line not available" 0141 msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível" 0142 0143 #: difftextwindow.cpp:1958 0144 #, kde-format 0145 msgid "Encoding:" 0146 msgstr "Codificação:" 0147 0148 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0149 #, kde-format 0150 msgid "Line end style:" 0151 msgstr "Estilo de fim de linha:" 0152 0153 #: difftextwindow.cpp:1987 0154 #, kde-format 0155 msgid "A (Base)" 0156 msgstr "A (base)" 0157 0158 #: difftextwindow.cpp:1989 0159 #, kde-format 0160 msgid "Encoding: %1" 0161 msgstr "Codificação: %1" 0162 0163 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0164 #, kde-format 0165 msgid "DOS" 0166 msgstr "DOS" 0167 0168 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0169 #, kde-format 0170 msgid "Unix" 0171 msgstr "Unix" 0172 0173 #: difftextwindow.cpp:1990 0174 #, kde-format 0175 msgid "Line end style: %1" 0176 msgstr "Estilo de fim de linha: %1" 0177 0178 #: difftextwindow.cpp:1991 0179 #, kde-format 0180 msgid "Unknown" 0181 msgstr "Desconhecido" 0182 0183 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0184 #, kde-format 0185 msgid "Top line" 0186 msgstr "Linha superior" 0187 0188 #: difftextwindow.cpp:2028 0189 #, kde-format 0190 msgid "End" 0191 msgstr "Fim" 0192 0193 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0194 #, kde-format 0195 msgid "Open File" 0196 msgstr "Abrir arquivo" 0197 0198 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0199 #, kde-format 0200 msgid "Unicode, 8 bit" 0201 msgstr "Unicode, 8 bit" 0202 0203 #: difftextwindow.cpp:2137 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0206 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0207 msgstr "Unicode, 8 bit" 0208 0209 #: difftextwindow.cpp:2153 0210 #, kde-format 0211 msgid "Other" 0212 msgstr "Outro" 0213 0214 #: directorymergewindow.cpp:416 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "Operation column message" 0217 msgid "Copy A to B" 0218 msgstr "Copiar A para B" 0219 0220 #: directorymergewindow.cpp:419 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "Operation column message" 0223 msgid "Copy B to A" 0224 msgstr "Copiar B para A" 0225 0226 #: directorymergewindow.cpp:422 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "Operation column message" 0229 msgid "Delete A" 0230 msgstr "Excluir A" 0231 0232 #: directorymergewindow.cpp:425 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "Operation column message" 0235 msgid "Delete B" 0236 msgstr "Excluir B" 0237 0238 #: directorymergewindow.cpp:428 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "Operation column message" 0241 msgid "Delete A & B" 0242 msgstr "Excluir A e B" 0243 0244 #: directorymergewindow.cpp:431 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "Operation column message" 0247 msgid "Merge to A" 0248 msgstr "Mesclar com A" 0249 0250 #: directorymergewindow.cpp:434 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "Operation column message" 0253 msgid "Merge to B" 0254 msgstr "Mesclar com B" 0255 0256 #: directorymergewindow.cpp:437 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "Operation column message" 0259 msgid "Merge to A & B" 0260 msgstr "Mesclar com A e B" 0261 0262 #: directorymergewindow.cpp:449 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "Operation column message" 0265 msgid "Delete (if exists)" 0266 msgstr "Excluir (se existir)" 0267 0268 #: directorymergewindow.cpp:453 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0271 msgid "Merge" 0272 msgstr "Mesclar" 0273 0274 #: directorymergewindow.cpp:453 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0277 msgid "Merge (manual)" 0278 msgstr "Mesclar (manual)" 0279 0280 #: directorymergewindow.cpp:456 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "Operation column message" 0283 msgid "Error: Conflicting File Types" 0284 msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes" 0285 0286 #: directorymergewindow.cpp:459 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "Operation column message" 0289 msgid "Error: Changed and Deleted" 0290 msgstr "Erro: Alterado e excluído" 0291 0292 #: directorymergewindow.cpp:462 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "Operation column message" 0295 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0296 msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não." 0297 0298 #: directorymergewindow.cpp:476 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "Status column message" 0301 msgid "Done" 0302 msgstr "Concluído" 0303 0304 #: directorymergewindow.cpp:478 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "Status column message" 0307 msgid "Error" 0308 msgstr "Erro" 0309 0310 #: directorymergewindow.cpp:480 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "Status column message" 0313 msgid "Skipped." 0314 msgstr "Ignorado." 0315 0316 #: directorymergewindow.cpp:482 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "Status column message" 0319 msgid "Not saved." 0320 msgstr "Não salvo." 0321 0322 #: directorymergewindow.cpp:484 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "Status column message" 0325 msgid "In progress..." 0326 msgstr "Em progresso..." 0327 0328 #: directorymergewindow.cpp:486 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "Status column message" 0331 msgid "To do." 0332 msgstr "A fazer." 0333 0334 #: directorymergewindow.cpp:526 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "Column title" 0337 msgid "Name" 0338 msgstr "Nome" 0339 0340 #: directorymergewindow.cpp:534 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "Column title" 0343 msgid "Operation" 0344 msgstr "Operação" 0345 0346 #: directorymergewindow.cpp:536 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "Column title" 0349 msgid "Status" 0350 msgstr "Status" 0351 0352 #: directorymergewindow.cpp:538 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "Column title" 0355 msgid "Unsolved" 0356 msgstr "Não resolvido" 0357 0358 #: directorymergewindow.cpp:540 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "Column title" 0361 msgid "Solved" 0362 msgstr "Resolvido" 0363 0364 #: directorymergewindow.cpp:542 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "Column title" 0367 msgid "Nonwhite" 0368 msgstr "Não em branco" 0369 0370 #: directorymergewindow.cpp:544 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "Column title" 0373 msgid "White" 0374 msgstr "Em branco" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:687 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0380 "merge and rescan the folder?" 0381 msgstr "" 0382 "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza que " 0383 "deseja interromper a mesclagem e analisar a pasta novamente?" 0384 0385 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0386 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgctxt "Error dialog caption" 0389 #| msgid "Warning" 0390 msgctxt "Error dialog title" 0391 msgid "Warning" 0392 msgstr "Aviso" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:689 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "Title for rescan button" 0397 msgid "Rescan" 0398 msgstr "Reexaminar" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:690 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "Title for continue button" 0403 msgid "Continue Merging" 0404 msgstr "Continuar mesclando" 0405 0406 #: directorymergewindow.cpp:839 0407 #, kde-format 0408 msgid "Opening of folders failed:" 0409 msgstr "Falha ao abrir as pastas:" 0410 0411 #: directorymergewindow.cpp:843 0412 #, kde-format 0413 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0414 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0415 0416 #: directorymergewindow.cpp:848 0417 #, kde-format 0418 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0419 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:853 0422 #, kde-format 0423 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0424 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0425 0426 #: directorymergewindow.cpp:856 0427 #, fuzzy, kde-format 0428 #| msgid "Folder Opening Error" 0429 msgctxt "Error dialog title" 0430 msgid "Folder Opening Error" 0431 msgstr "Erro ao abrir pasta" 0432 0433 #: directorymergewindow.cpp:864 0434 #, kde-format 0435 msgid "" 0436 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0437 "merged.\n" 0438 "Check again before continuing." 0439 msgstr "" 0440 "A pasta de destino não pode ser a mesma que A ou B quando são mesclados três " 0441 "pastas.\n" 0442 "Verifique novamente antes de continuar." 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:866 0445 #, fuzzy, kde-format 0446 #| msgid "Parameter Warning" 0447 msgctxt "Error dialog title" 0448 msgid "Parameter Warning" 0449 msgstr "Aviso de parâmetro" 0450 0451 #: directorymergewindow.cpp:871 0452 #, kde-format 0453 msgid "Scanning folders..." 0454 msgstr "Pesquisando pastas..." 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:893 0457 #, fuzzy, kde-format 0458 #| msgid "Reading Folder A" 0459 msgctxt "Status message" 0460 msgid "Reading Folder A" 0461 msgstr "Lendo pasta A" 0462 0463 #: directorymergewindow.cpp:902 0464 #, fuzzy, kde-format 0465 #| msgid "Reading Folder B" 0466 msgctxt "Status message" 0467 msgid "Reading Folder B" 0468 msgstr "Lendo pasta B" 0469 0470 #: directorymergewindow.cpp:912 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgid "Reading Folder C" 0473 msgctxt "Status message" 0474 msgid "Reading Folder C" 0475 msgstr "Lendo pasta C" 0476 0477 #: directorymergewindow.cpp:928 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgid "Some subfolders were not readable in" 0480 msgctxt "Warning text" 0481 msgid "Some subfolders were not readable in" 0482 msgstr "Algumas subpastas não eram legíveis" 0483 0484 #: directorymergewindow.cpp:933 0485 #, fuzzy, kde-format 0486 #| msgid "Check the permissions of the subfolders." 0487 msgctxt "Warning text" 0488 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0489 msgstr "Verifique as permissões das subpastas." 0490 0491 #: directorymergewindow.cpp:956 0492 #, fuzzy, kde-format 0493 #| msgid "Ready." 0494 msgctxt "Status bar idle message." 0495 msgid "Ready." 0496 msgstr "Pronto." 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:971 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Folder Comparison Status\n" 0502 "\n" 0503 "Number of subfolders: %1\n" 0504 "Number of equal files: %2\n" 0505 "Number of different files: %3" 0506 msgstr "" 0507 "Status da comparação de pastas\n" 0508 "\n" 0509 "Número de subpastas: %1\n" 0510 "Número de arquivos iguais: %2\n" 0511 "Número de arquivos diferentes: %3" 0512 0513 #: directorymergewindow.cpp:978 0514 #, kde-format 0515 msgid "Number of manual merges: %1" 0516 msgstr "Número de mesclagens manuais: %1" 0517 0518 #: directorymergewindow.cpp:1246 0519 #, kde-format 0520 msgid "This affects all merge operations." 0521 msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1247 0524 #, kde-format 0525 msgid "Changing All Merge Operations" 0526 msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem" 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1324 0529 #, kde-format 0530 msgid "" 0531 "Processing %1 / %2\n" 0532 "%3" 0533 msgstr "" 0534 "Processando %1 / %2\n" 0535 "%3" 0536 0537 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0538 #, kde-format 0539 msgid "Some files could not be processed." 0540 msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos." 0541 0542 #: directorymergewindow.cpp:1377 0543 #, kde-format 0544 msgid "Aborting due to too many errors." 0545 msgstr "Cancelando devido a muitos erros." 0546 0547 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0548 #: directorymergewindow.cpp:1914 0549 #, kde-format 0550 msgid "This operation is currently not possible." 0551 msgstr "Esta operação não é possível no momento." 0552 0553 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0554 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0555 #, kde-format 0556 msgid "Operation Not Possible" 0557 msgstr "Operação impossível" 0558 0559 #: directorymergewindow.cpp:1961 0560 #, kde-format 0561 msgid "An error occurred while copying." 0562 msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia." 0563 0564 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0565 #, kde-format 0566 msgid "Merge Error" 0567 msgstr "Erro na mesclagem" 0568 0569 #: directorymergewindow.cpp:2040 0570 #, kde-format 0571 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0572 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)" 0573 0574 #: directorymergewindow.cpp:2085 0575 #, kde-format 0576 msgid "Unknown merge operation." 0577 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida." 0578 0579 #: directorymergewindow.cpp:2098 0580 #, kde-format 0581 msgid "" 0582 "The merge is about to begin.\n" 0583 "\n" 0584 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0585 "doing.\n" 0586 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0587 "\n" 0588 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0589 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0590 msgstr "" 0591 "A mesclagem está prestes a começar.\n" 0592 "\n" 0593 "Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n" 0594 "Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n" 0595 "\n" 0596 "Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " 0597 "Faça backups dos seus dados!" 0598 0599 #: directorymergewindow.cpp:2103 0600 #, kde-format 0601 msgctxt "Caption" 0602 msgid "Starting Merge" 0603 msgstr "Iniciando mesclagem" 0604 0605 #: directorymergewindow.cpp:2104 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "Button title to confirm merge" 0608 msgid "Do It" 0609 msgstr "Fazer" 0610 0611 #: directorymergewindow.cpp:2105 0612 #, kde-format 0613 msgctxt "Button title to simulate merge" 0614 msgid "Simulate It" 0615 msgstr "Simular" 0616 0617 #: directorymergewindow.cpp:2131 0618 #, kde-format 0619 msgid "" 0620 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0621 "what to do." 0622 msgstr "" 0623 "O item selecionado tem um tipo diferente nas diferentes pastas. Selecione o " 0624 "que fazer." 0625 0626 #: directorymergewindow.cpp:2135 0627 #, kde-format 0628 msgid "" 0629 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0630 "what to do." 0631 msgstr "" 0632 "As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. " 0633 "Selecione o que fazer." 0634 0635 #: directorymergewindow.cpp:2139 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0639 "Select what to do." 0640 msgstr "" 0641 "O item selecionado foi alterado em uma pasta e removido em outra. Selecione " 0642 "o que fazer." 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2195 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0648 "running." 0649 msgstr "" 0650 "Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de pastas está " 0651 "em execução." 0652 0653 #: directorymergewindow.cpp:2252 0654 #, kde-format 0655 msgid "" 0656 "There was an error in the last step.\n" 0657 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0658 "to skip this item?" 0659 msgstr "" 0660 "Ocorreu um erro no último passo.\n" 0661 "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?" 0662 0663 #: directorymergewindow.cpp:2254 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "Caption for message dialog" 0666 msgid "Continue merge after an error" 0667 msgstr "Continuar mesclagem após um erro" 0668 0669 #: directorymergewindow.cpp:2255 0670 #, kde-format 0671 msgctxt "Continue button title" 0672 msgid "Continue With Last Item" 0673 msgstr "Continuar com o último item" 0674 0675 #: directorymergewindow.cpp:2256 0676 #, kde-format 0677 msgctxt "Skip button title" 0678 msgid "Skip Item" 0679 msgstr "Ignorar item" 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2350 0682 #, kde-format 0683 msgid "Merge operation complete." 0684 msgstr "Operação de mesclagem completa." 0685 0686 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0687 #, kde-format 0688 msgid "Merge Complete" 0689 msgstr "Mesclagem completa" 0690 0691 #: directorymergewindow.cpp:2363 0692 #, kde-format 0693 msgid "" 0694 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0695 msgstr "" 0696 "A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as " 0697 "operações propostas." 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2399 0700 #, kde-format 0701 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0702 msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas." 0703 0704 #: directorymergewindow.cpp:2432 0705 #, kde-format 0706 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0707 msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar backup." 0708 0709 #: directorymergewindow.cpp:2439 0710 #, kde-format 0711 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0712 msgstr "apagar pasta recursivamente( %1 )" 0713 0714 #: directorymergewindow.cpp:2441 0715 #, kde-format 0716 msgid "delete( %1 )" 0717 msgstr "excluir( %1 )" 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2457 0720 #, kde-format 0721 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0722 msgstr "" 0723 "Erro: A operação de remoção de pasta falhou quando tentava ler a pasta." 0724 0725 #: directorymergewindow.cpp:2473 0726 #, kde-format 0727 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0728 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )." 0729 0730 #: directorymergewindow.cpp:2483 0731 #, kde-format 0732 msgid "Error: delete operation failed." 0733 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a exclusão." 0734 0735 #: directorymergewindow.cpp:2510 0736 #, kde-format 0737 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0738 msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)" 0739 0740 #: directorymergewindow.cpp:2513 0741 #, kde-format 0742 msgid "" 0743 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0744 msgstr "" 0745 " Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando " 0746 "F7." 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2540 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0751 msgstr "" 0752 "Erro: Não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o " 0753 "destino existente." 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2549 0756 #, kde-format 0757 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0758 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0759 0760 #: directorymergewindow.cpp:2558 0761 #, kde-format 0762 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0763 msgstr "" 0764 "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são " 0765 "suportadas." 0766 0767 #: directorymergewindow.cpp:2568 0768 #, kde-format 0769 msgid "Error: copyLink failed." 0770 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink." 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2591 0773 #, kde-format 0774 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0775 msgstr "copiar( %1 -> %2 )" 0776 0777 #: directorymergewindow.cpp:2617 0778 #, kde-format 0779 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0780 msgstr "" 0781 "Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino " 0782 "existente." 0783 0784 #: directorymergewindow.cpp:2624 0785 #, kde-format 0786 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0787 msgstr "renomear( %1 -> %2 )" 0788 0789 #: directorymergewindow.cpp:2633 0790 #, kde-format 0791 msgid "Error: Rename failed." 0792 msgstr "Erro: Não foi possível renomear." 0793 0794 #: directorymergewindow.cpp:2651 0795 #, kde-format 0796 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0797 msgstr "" 0798 "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente." 0799 0800 #: directorymergewindow.cpp:2668 0801 #, kde-format 0802 msgid "makeDir( %1 )" 0803 msgstr "makeDir( %1 )" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2678 0806 #, kde-format 0807 msgid "Error while creating folder." 0808 msgstr "Erro ao criar pasta." 0809 0810 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0811 #, kde-format 0812 msgid "Dest" 0813 msgstr "Dest" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0816 #, fuzzy, kde-format 0817 #| msgid "Folder" 0818 msgctxt "Header label" 0819 msgid "Folder" 0820 msgstr "Pasta" 0821 0822 #: directorymergewindow.cpp:2722 0823 #, fuzzy, kde-format 0824 #| msgid "Type" 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "Type" 0827 msgstr "Tipo" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2722 0830 #, fuzzy, kde-format 0831 #| msgid "Size" 0832 msgctxt "Header label" 0833 msgid "Size" 0834 msgstr "Tam." 0835 0836 #: directorymergewindow.cpp:2723 0837 #, fuzzy, kde-format 0838 #| msgid "Attr" 0839 msgctxt "Header label" 0840 msgid "Attr" 0841 msgstr "Atrib." 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2723 0844 #, fuzzy, kde-format 0845 #| msgid "Last Modification" 0846 msgctxt "Header label" 0847 msgid "Last Modification" 0848 msgstr "Última modificação" 0849 0850 #: directorymergewindow.cpp:2723 0851 #, fuzzy, kde-format 0852 #| msgid "Link-Destination" 0853 msgctxt "Header label" 0854 msgid "Link-Destination" 0855 msgstr "Destino-Link" 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2750 0858 #, fuzzy, kde-format 0859 #| msgid "File" 0860 msgctxt "Header label" 0861 msgid "File" 0862 msgstr "Arquivo" 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2750 0865 #, fuzzy, kde-format 0866 #| msgid "-Link" 0867 msgctxt "Header label ending" 0868 msgid "-Link" 0869 msgstr "-Link" 0870 0871 #: directorymergewindow.cpp:2756 0872 #, fuzzy, kde-format 0873 #| msgid "not available" 0874 msgctxt "Header label" 0875 msgid "not available" 0876 msgstr "não disponível" 0877 0878 #: directorymergewindow.cpp:2770 0879 #, kde-format 0880 msgid "A (Dest): " 0881 msgstr "A (Dest.): " 0882 0883 #: directorymergewindow.cpp:2774 0884 #, kde-format 0885 msgid "A: " 0886 msgstr "A: " 0887 0888 #: directorymergewindow.cpp:2774 0889 #, kde-format 0890 msgid "A (Base): " 0891 msgstr "A (base): " 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2780 0894 #, kde-format 0895 msgid "B (Dest): " 0896 msgstr "B (Dest.): " 0897 0898 #: directorymergewindow.cpp:2784 0899 #, kde-format 0900 msgid "B: " 0901 msgstr "B: " 0902 0903 #: directorymergewindow.cpp:2789 0904 #, kde-format 0905 msgid "C (Dest): " 0906 msgstr "C (Dest.): " 0907 0908 #: directorymergewindow.cpp:2793 0909 #, kde-format 0910 msgid "C: " 0911 msgstr "C: " 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2796 0914 #, kde-format 0915 msgid "Dest: " 0916 msgstr "Dest.: " 0917 0918 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0919 #: directorymergewindow.cpp:2838 0920 #, kde-format 0921 msgid "Save Folder Merge State As..." 0922 msgstr "Salvar estado da mesclagem de pasta como..." 0923 0924 #: directorymergewindow.cpp:2945 0925 #, kde-format 0926 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0927 msgstr "Iniciar/continuar mesclagem de pastas" 0928 0929 #: directorymergewindow.cpp:2946 0930 #, kde-format 0931 msgid "Run Operation for Current Item" 0932 msgstr "Executar operação para o item atual" 0933 0934 #: directorymergewindow.cpp:2947 0935 #, kde-format 0936 msgid "Compare Selected File" 0937 msgstr "Comparar arquivo selecionado" 0938 0939 #: directorymergewindow.cpp:2948 0940 #, kde-format 0941 msgid "Merge Current File" 0942 msgstr "Mesclar arquivo atual" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2948 0945 #, kde-format 0946 msgid "" 0947 "Merge\n" 0948 "File" 0949 msgstr "" 0950 "Mesclar\n" 0951 "arquivo" 0952 0953 #: directorymergewindow.cpp:2949 0954 #, kde-format 0955 msgid "Fold All Subfolders" 0956 msgstr "Fechar todas as subpastas" 0957 0958 #: directorymergewindow.cpp:2950 0959 #, kde-format 0960 msgid "Unfold All Subfolders" 0961 msgstr "Expandir todas as subpastas" 0962 0963 #: directorymergewindow.cpp:2951 0964 #, kde-format 0965 msgid "Rescan" 0966 msgstr "Reexaminar" 0967 0968 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0969 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0970 #: directorymergewindow.cpp:2954 0971 #, kde-format 0972 msgid "Choose A for All Items" 0973 msgstr "Selecionar A para todos os itens" 0974 0975 #: directorymergewindow.cpp:2955 0976 #, kde-format 0977 msgid "Choose B for All Items" 0978 msgstr "Selecionar B para todos os itens" 0979 0980 #: directorymergewindow.cpp:2956 0981 #, kde-format 0982 msgid "Choose C for All Items" 0983 msgstr "Selecionar C para todos os itens" 0984 0985 #: directorymergewindow.cpp:2957 0986 #, kde-format 0987 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0988 msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2958 0991 #, kde-format 0992 msgid "No Operation for All Items" 0993 msgstr "Nenhuma operação para todos os itens" 0994 0995 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0996 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0997 #: directorymergewindow.cpp:2963 0998 #, kde-format 0999 msgid "Show Identical Files" 1000 msgstr "Exibir arquivos idênticos" 1001 1002 #: directorymergewindow.cpp:2963 1003 #, kde-format 1004 msgid "" 1005 "Identical\n" 1006 "Files" 1007 msgstr "" 1008 "Arquivos\n" 1009 "idênticos" 1010 1011 #: directorymergewindow.cpp:2964 1012 #, kde-format 1013 msgid "Show Different Files" 1014 msgstr "Exibir arquivos diferentes" 1015 1016 #: directorymergewindow.cpp:2965 1017 #, kde-format 1018 msgid "Show Files only in A" 1019 msgstr "Mostrar arquivos somente em A" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2965 1022 #, kde-format 1023 msgid "" 1024 "Files\n" 1025 "only in A" 1026 msgstr "" 1027 "Arquivos\n" 1028 "somente em A" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2966 1031 #, kde-format 1032 msgid "Show Files only in B" 1033 msgstr "Mostrar arquivos somente em B" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2966 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Files\n" 1039 "only in B" 1040 msgstr "" 1041 "Arquivos\n" 1042 "somente em B" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2967 1045 #, kde-format 1046 msgid "Show Files only in C" 1047 msgstr "Mostrar arquivos somente em C" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2967 1050 #, kde-format 1051 msgid "" 1052 "Files\n" 1053 "only in C" 1054 msgstr "" 1055 "Arquivos\n" 1056 "somente em C" 1057 1058 #: directorymergewindow.cpp:2971 1059 #, kde-format 1060 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1061 msgstr "Comparar arquivos selecionados explicitamente" 1062 1063 #: directorymergewindow.cpp:2972 1064 #, kde-format 1065 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1066 msgstr "Mesclar arquivos selecionados explicitamente" 1067 1068 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1069 #, kde-format 1070 msgid "Do Nothing" 1071 msgstr "Não fazer nada" 1072 1073 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1074 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1075 #, kde-format 1076 msgid "Merge" 1077 msgstr "Mesclar" 1078 1079 #: directorymergewindow.cpp:2979 1080 #, kde-format 1081 msgid "Delete (if exists)" 1082 msgstr "Excluir (se existir)" 1083 1084 #: directorymergewindow.cpp:2982 1085 #, kde-format 1086 msgid "Copy A to B" 1087 msgstr "Copiar A para B" 1088 1089 #: directorymergewindow.cpp:2983 1090 #, kde-format 1091 msgid "Copy B to A" 1092 msgstr "Copiar B para A" 1093 1094 #: directorymergewindow.cpp:2984 1095 #, kde-format 1096 msgid "Delete A" 1097 msgstr "Excluir A" 1098 1099 #: directorymergewindow.cpp:2985 1100 #, kde-format 1101 msgid "Delete B" 1102 msgstr "Excluir B" 1103 1104 #: directorymergewindow.cpp:2986 1105 #, kde-format 1106 msgid "Delete A && B" 1107 msgstr "Excluir A e B" 1108 1109 #: directorymergewindow.cpp:2987 1110 #, kde-format 1111 msgid "Merge to A" 1112 msgstr "Mesclar com A" 1113 1114 #: directorymergewindow.cpp:2988 1115 #, kde-format 1116 msgid "Merge to B" 1117 msgstr "Mesclar com B" 1118 1119 #: directorymergewindow.cpp:2989 1120 #, kde-format 1121 msgid "Merge to A && B" 1122 msgstr "Mesclar com A e B" 1123 1124 #: fileaccess.cpp:513 1125 #, kde-format 1126 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1127 msgstr "" 1128 "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe." 1129 1130 #: fileaccess.cpp:784 1131 #, kde-format 1132 msgid "Failed to read file: %1" 1133 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1" 1134 1135 #: fileaccess.cpp:924 1136 #, kde-format 1137 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1138 msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1." 1139 1140 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1141 #, kde-format 1142 msgid "Opening %1 failed. %2" 1143 msgstr "Não foi possível acessar %1. %2" 1144 1145 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1146 #, kde-format 1147 msgid "Error reading from %1. %2" 1148 msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2" 1149 1150 #: fileaccess.cpp:1093 1151 #, kde-format 1152 msgid "" 1153 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1154 "Filename: %1" 1155 msgstr "" 1156 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n" 1157 "Nome do arquivo: %1" 1158 1159 #: fileaccess.cpp:1100 1160 #, kde-format 1161 msgid "" 1162 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1163 "Filenames: %1 -> %2" 1164 msgstr "" 1165 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n" 1166 "Nomes dos arquivos: %1 -> %2" 1167 1168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1169 #: FontChooser.ui:23 1170 #, kde-format 1171 msgid "TextLabel" 1172 msgstr "" 1173 1174 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1175 #: FontChooser.ui:36 1176 #, fuzzy, kde-format 1177 #| msgid "" 1178 #| "The quick brown fox jumps over the river\n" 1179 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1180 #| ":-)" 1181 msgid "" 1182 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1183 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1184 ":-)\n" 1185 msgstr "" 1186 "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez\n" 1187 "cegonhas felizes comendo kiwi.\n" 1188 ":-)" 1189 1190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1191 #: FontChooser.ui:49 1192 #, fuzzy, kde-format 1193 #| msgctxt "Button title" 1194 #| msgid "Change Font" 1195 msgctxt "Button Title" 1196 msgid "Change Font" 1197 msgstr "Alterar fonte" 1198 1199 #: kdiff3.cpp:167 1200 #, kde-format 1201 msgid "Current Configuration:" 1202 msgstr "Configuração atual:" 1203 1204 #: kdiff3.cpp:172 1205 #, kde-format 1206 msgid "Config Option Error:" 1207 msgstr "Erro na opção de configuração:" 1208 1209 #: kdiff3.cpp:227 1210 #, kde-format 1211 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1212 msgstr "" 1213 "A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída." 1214 1215 #: kdiff3.cpp:335 1216 #, kde-format 1217 msgid "Directory merge" 1218 msgstr "Mesclar pasta" 1219 1220 #: kdiff3.cpp:340 1221 #, kde-format 1222 msgid "Merge info" 1223 msgstr "Informações da mesclagem" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:467 1226 #, fuzzy, kde-format 1227 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1228 msgctxt "Error message" 1229 msgid "Can't compare file with folder." 1230 msgstr "" 1231 "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal." 1232 1233 #: kdiff3.cpp:468 1234 #, fuzzy, kde-format 1235 #| msgid "Binary comparison" 1236 msgctxt "Title error message box" 1237 msgid "Bad comparison attempt" 1238 msgstr "Comparação binária" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:477 1241 #, kde-format 1242 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1243 msgstr "A opção --auto é ignorada para comparação de pastas." 1244 1245 #: kdiff3.cpp:532 1246 #, kde-format 1247 msgid "Saving failed." 1248 msgstr "Não foi possível salvar." 1249 1250 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1251 #, kde-format 1252 msgid "Opening of these files failed:" 1253 msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:" 1254 1255 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1256 #, kde-format 1257 msgid "File open error" 1258 msgstr "Erro ao abrir arquivo" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:614 1261 #, kde-format 1262 msgid "Opens documents for comparison..." 1263 msgstr "Abre documentos para comparação..." 1264 1265 #: kdiff3.cpp:616 1266 #, kde-format 1267 msgid "Reload" 1268 msgstr "Recarregar" 1269 1270 #: kdiff3.cpp:619 1271 #, kde-format 1272 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1273 msgstr "" 1274 "Salvar resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" 1275 1276 #: kdiff3.cpp:621 1277 #, kde-format 1278 msgid "Saves the current document as..." 1279 msgstr "Salvar documento atual como..." 1280 1281 #: kdiff3.cpp:624 1282 #, kde-format 1283 msgid "Print the differences" 1284 msgstr "Imprimir as diferenças" 1285 1286 #: kdiff3.cpp:627 1287 #, kde-format 1288 msgid "Quits the application" 1289 msgstr "Sair do aplicativo" 1290 1291 #: kdiff3.cpp:631 1292 #, kde-format 1293 msgid "Undo last action." 1294 msgstr "Desfaz a última ação." 1295 1296 #: kdiff3.cpp:635 1297 #, kde-format 1298 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1299 msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:638 1302 #, kde-format 1303 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1304 msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" 1305 1306 #: kdiff3.cpp:640 1307 #, kde-format 1308 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1309 msgstr "Colar conteúdo da área de transferência na posição atual" 1310 1311 #: kdiff3.cpp:643 1312 #, kde-format 1313 msgid "Select everything in current window" 1314 msgstr "Seleciona tudo na janela atual" 1315 1316 #: kdiff3.cpp:646 1317 #, kde-format 1318 msgid "Search for a string" 1319 msgstr "Pesquisa um texto" 1320 1321 #: kdiff3.cpp:648 1322 #, kde-format 1323 msgid "Search again for the string" 1324 msgstr "Pesquisa novamente o texto" 1325 1326 #: kdiff3.cpp:651 1327 #, kde-format 1328 msgid "Enables/disables the statusbar" 1329 msgstr "Habilita/desabilita a barra de status" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:654 1332 #, kde-format 1333 msgid "Configure KDiff3..." 1334 msgstr "Configurar KDiff3..." 1335 1336 #: kdiff3.cpp:674 1337 #, kde-format 1338 msgid "Go to Current Delta" 1339 msgstr "Ir para delta atual" 1340 1341 #: kdiff3.cpp:674 1342 #, kde-format 1343 msgid "" 1344 "Current\n" 1345 "Delta" 1346 msgstr "" 1347 "Delta\n" 1348 "atual" 1349 1350 #: kdiff3.cpp:676 1351 #, kde-format 1352 msgid "Go to First Delta" 1353 msgstr "Ir para primeiro delta" 1354 1355 #: kdiff3.cpp:676 1356 #, kde-format 1357 msgid "" 1358 "First\n" 1359 "Delta" 1360 msgstr "" 1361 "Primeiro\n" 1362 "delta" 1363 1364 #: kdiff3.cpp:678 1365 #, kde-format 1366 msgid "Go to Last Delta" 1367 msgstr "Ir para último delta" 1368 1369 #: kdiff3.cpp:678 1370 #, kde-format 1371 msgid "" 1372 "Last\n" 1373 "Delta" 1374 msgstr "" 1375 "Último\n" 1376 "delta" 1377 1378 #: kdiff3.cpp:680 1379 #, fuzzy, kde-format 1380 #| msgid "" 1381 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1382 msgctxt "Tooltip explanation text" 1383 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1384 msgstr "" 1385 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco" 1386 "\" está desativado.)" 1387 1388 #: kdiff3.cpp:681 1389 #, fuzzy, kde-format 1390 #| msgid "" 1391 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1392 #| "disabled.)" 1393 msgctxt "Tooltip explanation text" 1394 msgid "" 1395 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1396 "disabled.)" 1397 msgstr "" 1398 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em " 1399 "branco\" está desativado.)" 1400 1401 #: kdiff3.cpp:682 1402 #, kde-format 1403 msgid "Go to Previous Delta" 1404 msgstr "Ir para delta anterior" 1405 1406 #: kdiff3.cpp:682 1407 #, kde-format 1408 msgid "" 1409 "Prev\n" 1410 "Delta" 1411 msgstr "" 1412 "Delta\n" 1413 "anterior" 1414 1415 #: kdiff3.cpp:684 1416 #, kde-format 1417 msgid "Go to Next Delta" 1418 msgstr "Ir para próximo delta" 1419 1420 #: kdiff3.cpp:684 1421 #, kde-format 1422 msgid "" 1423 "Next\n" 1424 "Delta" 1425 msgstr "" 1426 "Próximo\n" 1427 "delta" 1428 1429 #: kdiff3.cpp:686 1430 #, kde-format 1431 msgid "Go to Previous Conflict" 1432 msgstr "Ir para conflito anterior" 1433 1434 #: kdiff3.cpp:686 1435 #, kde-format 1436 msgid "" 1437 "Prev\n" 1438 "Conflict" 1439 msgstr "" 1440 "Conflito\n" 1441 "anterior" 1442 1443 #: kdiff3.cpp:688 1444 #, kde-format 1445 msgid "Go to Next Conflict" 1446 msgstr "Ir para próximo conflito" 1447 1448 #: kdiff3.cpp:688 1449 #, kde-format 1450 msgid "" 1451 "Next\n" 1452 "Conflict" 1453 msgstr "" 1454 "Próximo\n" 1455 "conflito" 1456 1457 #: kdiff3.cpp:690 1458 #, kde-format 1459 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1460 msgstr "Ir para conflito não resolvido anterior" 1461 1462 #: kdiff3.cpp:690 1463 #, kde-format 1464 msgid "" 1465 "Prev\n" 1466 "Unsolved" 1467 msgstr "" 1468 "Não resolvido\n" 1469 "anterior" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:692 1472 #, kde-format 1473 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1474 msgstr "Ir para próximo conflito não resolvido" 1475 1476 #: kdiff3.cpp:692 1477 #, kde-format 1478 msgid "" 1479 "Next\n" 1480 "Unsolved" 1481 msgstr "" 1482 "Próximo\n" 1483 "não resolvido" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:694 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "Title for menu item" 1488 msgid "Go to Line" 1489 msgstr "Ir para a linha" 1490 1491 #: kdiff3.cpp:694 1492 #, kde-format 1493 msgctxt "Text used for toolbar button." 1494 msgid "" 1495 "Go\n" 1496 "Line" 1497 msgstr "" 1498 "Ir\n" 1499 "Linha" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:695 1502 #, fuzzy, kde-format 1503 #| msgctxt "Additional text intooltip" 1504 #| msgid "" 1505 #| ".\n" 1506 #| " Goto specified line." 1507 msgctxt "Tooltip Text" 1508 msgid "Goto specified line." 1509 msgstr "" 1510 ".\n" 1511 " Ir para a linha especificada." 1512 1513 #: kdiff3.cpp:696 1514 #, kde-format 1515 msgctxt "Title for menu item" 1516 msgid "Select Line(s) From A" 1517 msgstr "Selecionar linha(s) de A" 1518 1519 #: kdiff3.cpp:696 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1522 msgid "" 1523 "Choose\n" 1524 "A" 1525 msgstr "" 1526 "Escolher\n" 1527 "A" 1528 1529 #: kdiff3.cpp:697 1530 #, kde-format 1531 msgctxt "Title for menu item" 1532 msgid "Select Line(s) From B" 1533 msgstr "Selecionar linha(s) de B" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:697 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1538 msgid "" 1539 "Choose\n" 1540 "B" 1541 msgstr "" 1542 "Escolher\n" 1543 "B" 1544 1545 #: kdiff3.cpp:698 1546 #, kde-format 1547 msgctxt "Title for menu item" 1548 msgid "Select Line(s) From C" 1549 msgstr "Selecione linha(s) de C" 1550 1551 #: kdiff3.cpp:698 1552 #, kde-format 1553 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1554 msgid "" 1555 "Choose\n" 1556 "C" 1557 msgstr "" 1558 "Escolher\n" 1559 "C" 1560 1561 #: kdiff3.cpp:699 1562 #, kde-format 1563 msgctxt "Title for menu item" 1564 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1565 msgstr "" 1566 "Ir automaticamente para próximo conflito não resolvido após seleção da fonte" 1567 1568 #: kdiff3.cpp:699 1569 #, fuzzy, kde-format 1570 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text." 1571 #| msgid "" 1572 #| "Auto\n" 1573 #| "Next" 1574 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1575 msgid "" 1576 "Auto\n" 1577 "Next" 1578 msgstr "" 1579 "Próximo\n" 1580 "automático" 1581 1582 #: kdiff3.cpp:701 1583 #, kde-format 1584 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1585 msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação" 1586 1587 #: kdiff3.cpp:701 1588 #, kde-format 1589 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1590 msgid "" 1591 "White\n" 1592 "Characters" 1593 msgstr "" 1594 "Caracteres\n" 1595 "em branco" 1596 1597 #: kdiff3.cpp:702 1598 #, kde-format 1599 msgid "Show White Space" 1600 msgstr "Exibir espaço em branco" 1601 1602 #: kdiff3.cpp:702 1603 #, kde-format 1604 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1605 msgid "" 1606 "White\n" 1607 "Deltas" 1608 msgstr "" 1609 "Deltas\n" 1610 "em branco" 1611 1612 #: kdiff3.cpp:704 1613 #, kde-format 1614 msgid "Show Line Numbers" 1615 msgstr "Exibir números de linha" 1616 1617 #: kdiff3.cpp:704 1618 #, kde-format 1619 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1620 msgid "" 1621 "Line\n" 1622 "Numbers" 1623 msgstr "" 1624 "Números\n" 1625 "de linha" 1626 1627 #: kdiff3.cpp:706 1628 #, kde-format 1629 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1630 msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente" 1631 1632 #: kdiff3.cpp:707 1633 #, kde-format 1634 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1635 msgstr "Definir deltas para conflitos" 1636 1637 #: kdiff3.cpp:708 1638 #, kde-format 1639 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1640 msgstr "Executar mesclagem automática com expressões regulares" 1641 1642 #: kdiff3.cpp:709 1643 #, kde-format 1644 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1645 msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente" 1646 1647 #: kdiff3.cpp:710 1648 #, kde-format 1649 msgid "Split Diff At Selection" 1650 msgstr "Separar diferenças ao selecionar" 1651 1652 #: kdiff3.cpp:711 1653 #, kde-format 1654 msgid "Join Selected Diffs" 1655 msgstr "Reunir diferenças selecionadas" 1656 1657 #: kdiff3.cpp:713 1658 #, kde-format 1659 msgid "Show Window A" 1660 msgstr "Exibir janela A" 1661 1662 #: kdiff3.cpp:714 1663 #, kde-format 1664 msgid "Show Window B" 1665 msgstr "Exibir janela B" 1666 1667 #: kdiff3.cpp:715 1668 #, kde-format 1669 msgid "Show Window C" 1670 msgstr "Exibir janela C" 1671 1672 #: kdiff3.cpp:717 1673 #, kde-format 1674 msgid "Normal Overview" 1675 msgstr "Visão normal" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:718 1678 #, kde-format 1679 msgid "A vs. B Overview" 1680 msgstr "Visão A vs. B" 1681 1682 #: kdiff3.cpp:719 1683 #, kde-format 1684 msgid "A vs. C Overview" 1685 msgstr "Visão A vs. C" 1686 1687 #: kdiff3.cpp:720 1688 #, kde-format 1689 msgid "B vs. C Overview" 1690 msgstr "Visão B vs. C" 1691 1692 #: kdiff3.cpp:721 1693 #, kde-format 1694 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1695 msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças" 1696 1697 #: kdiff3.cpp:722 1698 #, kde-format 1699 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1700 msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:723 1703 #, kde-format 1704 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1705 msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças" 1706 1707 #: kdiff3.cpp:725 1708 #, kde-format 1709 msgid "Focus Next Window" 1710 msgstr "Focar na próxima janela" 1711 1712 #: kdiff3.cpp:726 1713 #, kde-format 1714 msgid "Focus Prev Window" 1715 msgstr "Focar na janela anterior" 1716 1717 #: kdiff3.cpp:727 1718 #, kde-format 1719 msgid "Toggle Split Orientation" 1720 msgstr "Alternar a orientação da separação" 1721 1722 #: kdiff3.cpp:729 1723 #, kde-format 1724 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1725 msgstr "Janela dividida de pasta e texto" 1726 1727 #: kdiff3.cpp:731 1728 #, kde-format 1729 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1730 msgstr "Alternar entre visualização de pasta e texto" 1731 1732 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1733 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1734 #, kde-format 1735 msgid "Ready." 1736 msgstr "Pronto." 1737 1738 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1739 #, kde-format 1740 msgid "The merge result has not been saved." 1741 msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo." 1742 1743 #: kdiff3.cpp:801 1744 #, kde-format 1745 msgid "Save && Quit" 1746 msgstr "Salvar e sair" 1747 1748 #: kdiff3.cpp:802 1749 #, kde-format 1750 msgid "Quit Without Saving" 1751 msgstr "Sair sem salvar" 1752 1753 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1754 #, kde-format 1755 msgid "Saving the merge result failed." 1756 msgstr "Não foi possível salvar resultado da mesclagem." 1757 1758 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1759 #, kde-format 1760 msgid "" 1761 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1762 msgstr "" 1763 "Você está fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza de que deseja " 1764 "cancelar?" 1765 1766 #: kdiff3.cpp:844 1767 #, kde-format 1768 msgid "Saving file..." 1769 msgstr "Salvando arquivo..." 1770 1771 #: kdiff3.cpp:861 1772 #, kde-format 1773 msgid "Saving file with a new filename..." 1774 msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." 1775 1776 #: kdiff3.cpp:863 1777 #, kde-format 1778 msgid "Save As..." 1779 msgstr "Salvar como..." 1780 1781 #: kdiff3.cpp:888 1782 #, kde-format 1783 msgid "Printing not implemented." 1784 msgstr "A impressão não está implementada." 1785 1786 #: kdiff3.cpp:928 1787 #, kde-format 1788 msgid "Printing..." 1789 msgstr "Imprimindo..." 1790 1791 #: kdiff3.cpp:1026 1792 #, fuzzy, kde-format 1793 #| msgid "Printing page %1 of %2" 1794 msgctxt "Status message" 1795 msgid "Printing page %1 of %2" 1796 msgstr "Imprimindo página %1 de %2" 1797 1798 #: kdiff3.cpp:1074 1799 #, kde-format 1800 msgid " (Selection)" 1801 msgstr " (seleção)" 1802 1803 #: kdiff3.cpp:1103 1804 #, kde-format 1805 msgid "Printing completed." 1806 msgstr "Impressão concluída." 1807 1808 #: kdiff3.cpp:1107 1809 #, kde-format 1810 msgid "Printing aborted." 1811 msgstr "Impressão cancelada." 1812 1813 #: kdiff3.cpp:1114 1814 #, kde-format 1815 msgid "Exiting..." 1816 msgstr "Saindo..." 1817 1818 #: kdiff3.cpp:1124 1819 #, kde-format 1820 msgid "Toggle the statusbar..." 1821 msgstr "Alternar barra de status..." 1822 1823 #. i18n: ectx: Menu (file) 1824 #: kdiff3_shell.rc:4 1825 #, kde-format 1826 msgid "&File" 1827 msgstr "&Arquivo" 1828 1829 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1830 #: kdiff3_shell.rc:7 1831 #, kde-format 1832 msgid "F&older" 1833 msgstr "&Pasta" 1834 1835 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1836 #: kdiff3_shell.rc:30 1837 #, kde-format 1838 msgid "Current Item Merge Operation" 1839 msgstr "Operação de mesclagem do item atual" 1840 1841 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1842 #: kdiff3_shell.rc:38 1843 #, kde-format 1844 msgid "Current Item Sync Operation" 1845 msgstr "Operação de sincronismo do item atual" 1846 1847 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1848 #: kdiff3_shell.rc:50 1849 #, kde-format 1850 msgid "M&ovement" 1851 msgstr "M&ovimento" 1852 1853 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1854 #: kdiff3_shell.rc:61 1855 #, kde-format 1856 msgid "D&iffview" 1857 msgstr "Visão das d&iferenças" 1858 1859 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1860 #: kdiff3_shell.rc:73 1861 #, kde-format 1862 msgid "M&erge" 1863 msgstr "M&esclar" 1864 1865 #. i18n: ectx: Menu (window) 1866 #: kdiff3_shell.rc:95 1867 #, kde-format 1868 msgid "&Window" 1869 msgstr "&Janela" 1870 1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1872 #: kdiff3_shell.rc:106 1873 #, kde-format 1874 msgid "Main Toolbar" 1875 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1876 1877 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1878 #, kde-format 1879 msgid "Ignored. (User defined.)" 1880 msgstr "Ignorado. (Definido pelo usuário.)" 1881 1882 #: main.cpp:91 1883 #, kde-format 1884 msgid "KDiff3" 1885 msgstr "KDiff3" 1886 1887 #: main.cpp:94 1888 #, kde-format 1889 msgctxt "Program version info." 1890 msgid " (64 bit)" 1891 msgstr " (64 bit)" 1892 1893 #: main.cpp:96 1894 #, kde-format 1895 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1896 msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e pastas" 1897 1898 #: main.cpp:97 1899 #, kde-format 1900 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1901 msgstr "" 1902 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5" 1903 1904 #: main.cpp:117 1905 #, kde-format 1906 msgid "Merge the input." 1907 msgstr "Mesclar a entrada." 1908 1909 #: main.cpp:118 1910 #, kde-format 1911 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1912 msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas." 1913 1914 #: main.cpp:119 1915 #, kde-format 1916 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1917 msgstr "Arquivo de saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt" 1918 1919 #: main.cpp:120 1920 #, kde-format 1921 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1922 msgstr "" 1923 "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)" 1924 1925 #: main.cpp:122 1926 #, kde-format 1927 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1928 msgstr "" 1929 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. " 1930 "(Necessita -o arquivo)" 1931 1932 #: main.cpp:123 1933 #, kde-format 1934 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1935 msgstr "Ignorar --auto e sempre mostrar a interface." 1936 1937 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1938 #, kde-format 1939 msgid "Ignored." 1940 msgstr "Ignorado." 1941 1942 #: main.cpp:128 1943 #, kde-format 1944 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1945 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 1 (base)." 1946 1947 #: main.cpp:129 1948 #, kde-format 1949 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1950 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 2." 1951 1952 #: main.cpp:130 1953 #, kde-format 1954 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1955 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 3." 1956 1957 #: main.cpp:131 1958 #, kde-format 1959 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1960 msgstr "" 1961 "Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada." 1962 1963 #: main.cpp:132 1964 #, kde-format 1965 msgid "" 1966 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1967 "\"AutoAdvance=1\"" 1968 msgstr "" 1969 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs " 1970 "\"AutoAdvance=1\"" 1971 1972 #: main.cpp:133 1973 #, kde-format 1974 msgid "Show list of config settings and current values." 1975 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais." 1976 1977 #: main.cpp:134 1978 #, kde-format 1979 msgid "Use a different config file." 1980 msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente." 1981 1982 #: main.cpp:137 1983 #, kde-format 1984 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1985 msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)" 1986 1987 #: main.cpp:138 1988 #, kde-format 1989 msgid "file2 to open" 1990 msgstr "arquivo 2 a abrir" 1991 1992 #: main.cpp:139 1993 #, kde-format 1994 msgid "file3 to open" 1995 msgstr "arquivo 3 a abrir" 1996 1997 #: main.cpp:163 1998 #, kde-format 1999 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 2000 msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas." 2001 2002 #: MergeFileInfos.cpp:394 2003 #, kde-format 2004 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 2005 msgstr "" 2006 "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal." 2007 2008 #: MergeFileInfos.cpp:417 2009 #, kde-format 2010 msgid "Mix of links and normal files." 2011 msgstr "Mistura de links e arquivos normais." 2012 2013 #: MergeFileInfos.cpp:425 2014 #, kde-format 2015 msgid "Link: " 2016 msgstr "Link: " 2017 2018 #: MergeFileInfos.cpp:435 2019 #, kde-format 2020 msgid "Size. " 2021 msgstr "Tamanho. " 2022 2023 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2024 #, kde-format 2025 msgid "Date & Size: " 2026 msgstr "Data e tamanho: " 2027 2028 #: MergeFileInfos.cpp:482 2029 #, fuzzy, kde-format 2030 #| msgid "Comparing file..." 2031 msgctxt "Status message" 2032 msgid "Comparing file..." 2033 msgstr "Comparando arquivo..." 2034 2035 #: mergeresultwindow.cpp:145 2036 #, kde-format 2037 msgid "Choose A Everywhere" 2038 msgstr "Escolher A para tudo" 2039 2040 #: mergeresultwindow.cpp:146 2041 #, kde-format 2042 msgid "Choose B Everywhere" 2043 msgstr "Escolher B para tudo" 2044 2045 #: mergeresultwindow.cpp:147 2046 #, kde-format 2047 msgid "Choose C Everywhere" 2048 msgstr "Escolher C para tudo" 2049 2050 #: mergeresultwindow.cpp:148 2051 #, kde-format 2052 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2053 msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos" 2054 2055 #: mergeresultwindow.cpp:149 2056 #, kde-format 2057 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2058 msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos" 2059 2060 #: mergeresultwindow.cpp:150 2061 #, kde-format 2062 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2063 msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos" 2064 2065 #: mergeresultwindow.cpp:151 2066 #, kde-format 2067 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2068 msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" 2069 2070 #: mergeresultwindow.cpp:152 2071 #, kde-format 2072 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2073 msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" 2074 2075 #: mergeresultwindow.cpp:153 2076 #, kde-format 2077 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2078 msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" 2079 2080 #: mergeresultwindow.cpp:266 2081 #, kde-format 2082 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2083 msgstr "" 2084 "Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em " 2085 "branco)" 2086 2087 #: mergeresultwindow.cpp:330 2088 #, kde-format 2089 msgid "" 2090 "The output has been modified.\n" 2091 "If you continue your changes will be lost." 2092 msgstr "" 2093 "A saída foi modificada.\n" 2094 "Se você continuar suas alterações serão perdidas." 2095 2096 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2097 #, kde-format 2098 msgid "All input files are binary equal." 2099 msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário." 2100 2101 #: mergeresultwindow.cpp:775 2102 #, kde-format 2103 msgid "All input files contain the same text." 2104 msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto." 2105 2106 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2107 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2108 #, kde-format 2109 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2110 msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n" 2111 2112 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2113 #: mergeresultwindow.cpp:789 2114 #, kde-format 2115 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2116 msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n" 2117 2118 #: mergeresultwindow.cpp:793 2119 #, kde-format 2120 msgid "" 2121 "Total number of conflicts: %1\n" 2122 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2123 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2124 "%4" 2125 msgstr "" 2126 "Número total de conflitos: %1\n" 2127 "Número de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" 2128 "Número de conflitos não resolvidos: %3\n" 2129 "%4" 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:799 2132 #, kde-format 2133 msgid "Conflicts" 2134 msgstr "Conflitos" 2135 2136 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2137 #, kde-format 2138 msgid "<No src line>" 2139 msgstr "<Sem linha de origem>" 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2142 #, kde-format 2143 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2144 msgstr "<Conflito de mesclagem (somente espaços em branco)>" 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2147 #, kde-format 2148 msgid "<Merge Conflict>" 2149 msgstr "<Conflito de mesclagem>" 2150 2151 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2152 #, kde-format 2153 msgid "" 2154 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2155 "File not saved." 2156 msgstr "" 2157 "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n" 2158 "O arquivo não foi salvo." 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2161 #, fuzzy, kde-format 2162 #| msgid "Conflicts Left" 2163 msgctxt "Dialog title" 2164 msgid "Conflicts Left" 2165 msgstr "Conflitos restantes" 2166 2167 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2168 #, kde-format 2169 msgid "" 2170 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2171 "manually.\n" 2172 "File not saved." 2173 msgstr "" 2174 "Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n" 2175 "O arquivo não foi salvo." 2176 2177 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2178 #, kde-format 2179 msgid "" 2180 "\n" 2181 "\n" 2182 "Creating backup failed. File not saved." 2183 msgstr "" 2184 "\n" 2185 "\n" 2186 "Não foi possível criar backup. O arquivo não foi salvo." 2187 2188 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2189 #, kde-format 2190 msgid "File Save Error" 2191 msgstr "Erro ao salvar arquivo" 2192 2193 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2194 #, kde-format 2195 msgid "Error while writing." 2196 msgstr "Erro durante a escrita." 2197 2198 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2199 #, kde-format 2200 msgid "Output:" 2201 msgstr "Saída:" 2202 2203 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2204 #, kde-format 2205 msgid "[Modified]" 2206 msgstr "[modificado]" 2207 2208 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2209 #, kde-format 2210 msgid "Encoding for saving:" 2211 msgstr "Codificação para salvamento:" 2212 2213 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2214 #, kde-format 2215 msgid "Conflict" 2216 msgstr "Conflito" 2217 2218 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2219 #, kde-format 2220 msgid "Codec from A: %1" 2221 msgstr "Codificação de A: %1" 2222 2223 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2224 #, kde-format 2225 msgid "Codec from B: %1" 2226 msgstr "Codificação de B: %1" 2227 2228 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2229 #, kde-format 2230 msgid "Codec from C: %1" 2231 msgstr "Codificação de C: %1" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2234 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2235 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2236 #, kde-format 2237 msgid "Dialog" 2238 msgstr "Janela" 2239 2240 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2241 #: opendialog.ui:47 2242 #, kde-format 2243 msgid "B:" 2244 msgstr "B:" 2245 2246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2247 #: opendialog.ui:54 2248 #, kde-format 2249 msgid "A (Base):" 2250 msgstr "A (base):" 2251 2252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2253 #: opendialog.ui:61 2254 #, kde-format 2255 msgid "Output (Optional):" 2256 msgstr "Saída (opcional):" 2257 2258 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2259 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2261 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2262 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2263 #, kde-format 2264 msgid "File..." 2265 msgstr "Arquivo..." 2266 2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2268 #: opendialog.ui:107 2269 #, kde-format 2270 msgid "Swap/Copy Names..." 2271 msgstr "Trocar/copiar nomes..." 2272 2273 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2274 #: opendialog.ui:129 2275 #, kde-format 2276 msgid "C (Optional):" 2277 msgstr "C (opcional):" 2278 2279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2281 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2282 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2283 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2284 #, kde-format 2285 msgid "Folder..." 2286 msgstr "Pasta..." 2287 2288 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2289 #, kde-format 2290 msgctxt "No text styling" 2291 msgid "none" 2292 msgstr "" 2293 2294 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2295 #, kde-format 2296 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2297 msgid "" 2298 "Font: %1, %2, %3\n" 2299 "\n" 2300 "Example:" 2301 msgstr "" 2302 "Fonte: %1, %2, %3\n" 2303 "\n" 2304 "Exemplo:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:390 2307 #, kde-format 2308 msgid "Unicode" 2309 msgstr "Unicode" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:391 2312 #, kde-format 2313 msgid "Latin1" 2314 msgstr "Latin1" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:406 2317 #, fuzzy, kde-format 2318 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2319 msgctxt "Tool Tip" 2320 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2321 msgstr "" 2322 "Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente." 2323 2324 #: optiondialog.cpp:490 2325 #, kde-format 2326 msgid "Configure" 2327 msgstr "Configurar" 2328 2329 #: optiondialog.cpp:529 2330 #, kde-format 2331 msgid "Font" 2332 msgstr "Fonte" 2333 2334 #: optiondialog.cpp:531 2335 #, kde-format 2336 msgid "Editor & Diff Output Font" 2337 msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças" 2338 2339 #: optiondialog.cpp:549 2340 #, kde-format 2341 msgid "Application font" 2342 msgstr "Fonte do aplicativo" 2343 2344 #: optiondialog.cpp:554 2345 #, kde-format 2346 msgid "File view font" 2347 msgstr "Fonte da visualização de arquivo" 2348 2349 #: optiondialog.cpp:573 2350 #, kde-format 2351 msgctxt "Title for color settings page" 2352 msgid "Color" 2353 msgstr "Cor" 2354 2355 #: optiondialog.cpp:574 2356 #, kde-format 2357 msgid "Colors Settings" 2358 msgstr "Configuração das cores" 2359 2360 #: optiondialog.cpp:599 2361 #, kde-format 2362 msgid "Editor and Diff Views:" 2363 msgstr "Editor e visualização das diferenças:" 2364 2365 #: optiondialog.cpp:607 2366 #, kde-format 2367 msgid "Foreground color:" 2368 msgstr "Cor do primeiro plano:" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:615 2371 #, kde-format 2372 msgid "Background color:" 2373 msgstr "Cor do plano de fundo:" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:625 2376 #, kde-format 2377 msgid "Diff background color:" 2378 msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:634 2381 #, kde-format 2382 msgid "Color A:" 2383 msgstr "Cor A:" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:643 2386 #, kde-format 2387 msgid "Color B:" 2388 msgstr "Cor B:" 2389 2390 #: optiondialog.cpp:652 2391 #, kde-format 2392 msgid "Color C:" 2393 msgstr "Cor C:" 2394 2395 #: optiondialog.cpp:660 2396 #, kde-format 2397 msgid "Conflict color:" 2398 msgstr "Cor do conflito:" 2399 2400 #: optiondialog.cpp:669 2401 #, kde-format 2402 msgid "Current range background color:" 2403 msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:" 2404 2405 #: optiondialog.cpp:678 2406 #, kde-format 2407 msgid "Current range diff background color:" 2408 msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:" 2409 2410 #: optiondialog.cpp:686 2411 #, kde-format 2412 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2413 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:693 2416 #, kde-format 2417 msgid "Folder Comparison View:" 2418 msgstr "Área de comparação de pasta:" 2419 2420 #: optiondialog.cpp:699 2421 #, kde-format 2422 msgid "Newest file color:" 2423 msgstr "Cor do arquivo mais recente:" 2424 2425 #: optiondialog.cpp:704 2426 #, kde-format 2427 msgid "" 2428 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2429 "comparison." 2430 msgstr "" 2431 "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de pasta." 2432 2433 #: optiondialog.cpp:709 2434 #, kde-format 2435 msgid "Oldest file color:" 2436 msgstr "Cor do arquivo mais antigo:" 2437 2438 #: optiondialog.cpp:718 2439 #, kde-format 2440 msgid "Middle age file color:" 2441 msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:" 2442 2443 #: optiondialog.cpp:727 2444 #, kde-format 2445 msgid "Color for missing files:" 2446 msgstr "Cor dos arquivos faltantes:" 2447 2448 #: optiondialog.cpp:741 2449 #, kde-format 2450 msgid "Editor" 2451 msgstr "Editor" 2452 2453 #: optiondialog.cpp:742 2454 #, kde-format 2455 msgid "Editor Behavior" 2456 msgstr "Comportamento do editor" 2457 2458 #: optiondialog.cpp:764 2459 #, kde-format 2460 msgid "Tab inserts spaces" 2461 msgstr "Tab insere espaços" 2462 2463 #: optiondialog.cpp:768 2464 #, fuzzy, kde-format 2465 #| msgid "" 2466 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2467 #| "Off: A tab character will be inserted." 2468 msgctxt "Tool Tip" 2469 msgid "" 2470 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2471 "Off: A tab character will be inserted." 2472 msgstr "" 2473 "Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n" 2474 "Desligado: Será inserido um caractere de Tab." 2475 2476 #: optiondialog.cpp:773 2477 #, kde-format 2478 msgid "Tab size:" 2479 msgstr "Tamanho da tabulação:" 2480 2481 #: optiondialog.cpp:780 2482 #, kde-format 2483 msgid "Auto indentation" 2484 msgstr "Endentação automática" 2485 2486 #: optiondialog.cpp:784 2487 #, fuzzy, kde-format 2488 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2489 msgctxt "Tool Tip" 2490 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2491 msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" 2492 2493 #: optiondialog.cpp:787 2494 #, kde-format 2495 msgid "Auto copy selection" 2496 msgstr "Copiar a seleção automaticamente" 2497 2498 #: optiondialog.cpp:791 2499 #, fuzzy, kde-format 2500 #| msgid "" 2501 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2502 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2503 msgctxt "Tool Tip" 2504 msgid "" 2505 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2506 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2507 msgstr "" 2508 "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a área de " 2509 "transferência.\n" 2510 "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C." 2511 2512 #: optiondialog.cpp:801 2513 #, kde-format 2514 msgctxt "Unix line ending" 2515 msgid "Unix" 2516 msgstr "Unix" 2517 2518 #: optiondialog.cpp:802 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2521 msgid "Dos/Windows" 2522 msgstr "DOS/Windows" 2523 2524 #: optiondialog.cpp:803 2525 #, kde-format 2526 msgctxt "Automatically detected line ending" 2527 msgid "Autodetect" 2528 msgstr "Detectar automaticamente" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:806 2531 #, fuzzy, kde-format 2532 #| msgid "" 2533 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2534 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2535 msgctxt "Tool Tip" 2536 msgid "" 2537 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2538 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2539 msgstr "" 2540 "Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" 2541 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A" 2542 2543 #: optiondialog.cpp:816 2544 #, kde-format 2545 msgid "Diff" 2546 msgstr "Diff" 2547 2548 #: optiondialog.cpp:817 2549 #, kde-format 2550 msgid "Diff Settings" 2551 msgstr "Configurações do Diff" 2552 2553 #: optiondialog.cpp:840 2554 #, kde-format 2555 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2556 msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)" 2557 2558 #: optiondialog.cpp:844 2559 #, fuzzy, kde-format 2560 #| msgid "" 2561 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2562 #| "white space.)\n" 2563 #| "Might help to compare files with numeric data." 2564 msgctxt "Tool Tip" 2565 msgid "" 2566 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2567 "white space.)\n" 2568 "Might help to compare files with numeric data." 2569 msgstr "" 2570 "Ignorar caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas " 2571 "(similar a ignorar espaços em branco).\n" 2572 "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos." 2573 2574 #: optiondialog.cpp:848 2575 #, kde-format 2576 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2577 msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)" 2578 2579 #: optiondialog.cpp:851 2580 #, fuzzy, kde-format 2581 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2582 msgctxt "Tool Tip" 2583 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2584 msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco." 2585 2586 #: optiondialog.cpp:854 2587 #, kde-format 2588 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2589 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:858 2592 #, fuzzy, kde-format 2593 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2594 msgctxt "Tool Tip" 2595 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2596 msgstr "" 2597 "Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em " 2598 "branco ('a'<=>'A')" 2599 2600 #: optiondialog.cpp:861 2601 #, kde-format 2602 msgid "Preprocessor command:" 2603 msgstr "Comando do pré-processamento:" 2604 2605 #: optiondialog.cpp:866 2606 #, fuzzy, kde-format 2607 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2608 msgctxt "Tool Tip" 2609 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2610 msgstr "" 2611 "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)." 2612 2613 #: optiondialog.cpp:869 2614 #, kde-format 2615 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2616 msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:" 2617 2618 #: optiondialog.cpp:874 2619 #, fuzzy, kde-format 2620 #| msgid "" 2621 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2622 #| "(See the docs for details.)" 2623 msgctxt "Tool Tip" 2624 msgid "" 2625 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2626 "(See the docs for details.)" 2627 msgstr "" 2628 "Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n" 2629 "(Veja a documentação para detalhes)." 2630 2631 #: optiondialog.cpp:877 2632 #, kde-format 2633 msgid "Try hard (slower)" 2634 msgstr "Tentar com persistência (lento)" 2635 2636 #: optiondialog.cpp:881 2637 #, fuzzy, kde-format 2638 #| msgid "" 2639 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2640 #| "The analysis of big files will be much slower." 2641 msgctxt "Tool Tip" 2642 msgid "" 2643 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2644 "The analysis of big files will be much slower." 2645 msgstr "" 2646 "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n" 2647 "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta." 2648 2649 #: optiondialog.cpp:885 2650 #, kde-format 2651 msgid "Align B and C for 3 input files" 2652 msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada" 2653 2654 #: optiondialog.cpp:889 2655 #, fuzzy, kde-format 2656 #| msgid "" 2657 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2658 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2659 #| "(Default is off.)" 2660 msgctxt "Tool Tip" 2661 msgid "" 2662 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2663 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2664 "(Default is off.)" 2665 msgstr "" 2666 "Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n" 2667 "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n" 2668 "(Desativado por padrão)." 2669 2670 #: optiondialog.cpp:900 2671 #, kde-format 2672 msgctxt "Settings page" 2673 msgid "Merge" 2674 msgstr "Mesclar" 2675 2676 #: optiondialog.cpp:901 2677 #, kde-format 2678 msgid "Merge Settings" 2679 msgstr "Configurações de mesclagem" 2680 2681 #: optiondialog.cpp:924 2682 #, kde-format 2683 msgid "Auto advance delay (ms):" 2684 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" 2685 2686 #: optiondialog.cpp:930 2687 #, fuzzy, kde-format 2688 #| msgid "" 2689 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2690 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2691 #| "0-2000 ms" 2692 msgctxt "Tool Tip" 2693 msgid "" 2694 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2695 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2696 msgstr "" 2697 "Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é " 2698 "exibido\n" 2699 "durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. " 2700 "Intervalo: 0-2000 ms" 2701 2702 #: optiondialog.cpp:934 2703 #, kde-format 2704 msgid "Show info dialogs" 2705 msgstr "Exibir janela de informação" 2706 2707 #: optiondialog.cpp:937 2708 #, fuzzy, kde-format 2709 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2710 msgctxt "Tool Tip" 2711 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2712 msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos." 2713 2714 #: optiondialog.cpp:940 2715 #, kde-format 2716 msgid "White space 2-file merge default:" 2717 msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:" 2718 2719 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2720 #, kde-format 2721 msgid "Manual Choice" 2722 msgstr "Escolha manual" 2723 2724 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2725 #, fuzzy, kde-format 2726 #| msgid "" 2727 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2728 #| "space-only changes." 2729 msgctxt "Tool Tip" 2730 msgid "" 2731 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2732 "only changes." 2733 msgstr "" 2734 "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada " 2735 "para alterações somente em espaços em branco." 2736 2737 #: optiondialog.cpp:953 2738 #, kde-format 2739 msgid "White space 3-file merge default:" 2740 msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:" 2741 2742 #: optiondialog.cpp:967 2743 #, kde-format 2744 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2745 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática" 2746 2747 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2748 #, kde-format 2749 msgid "Auto merge regular expression:" 2750 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:983 2753 #, kde-format 2754 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2755 msgstr "" 2756 "Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem" 2757 2758 #: optiondialog.cpp:986 2759 #, fuzzy, kde-format 2760 #| msgid "" 2761 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2762 #| "immediately when a merge starts.\n" 2763 msgctxt "Tool Tip" 2764 msgid "" 2765 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2766 "immediately when a merge starts.\n" 2767 msgstr "" 2768 "Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n" 2769 "imediatamente após o início da mesclagem.\n" 2770 2771 #: optiondialog.cpp:991 2772 #, kde-format 2773 msgid "Version Control History Merging" 2774 msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões" 2775 2776 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2777 #, kde-format 2778 msgid "History start regular expression:" 2779 msgstr "Expressão regular do início do histórico:" 2780 2781 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2782 #, kde-format 2783 msgid "History entry start regular expression:" 2784 msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:" 2785 2786 #: optiondialog.cpp:1023 2787 #, kde-format 2788 msgid "History merge sorting" 2789 msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico" 2790 2791 #: optiondialog.cpp:1026 2792 #, fuzzy, kde-format 2793 #| msgid "Sort version control history by a key." 2794 msgctxt "Tool Tip" 2795 msgid "Sort version control history by a key." 2796 msgstr "Ordena histórico do controle de versões por uma chave." 2797 2798 #: optiondialog.cpp:1036 2799 #, kde-format 2800 msgid "History entry start sort key order:" 2801 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:" 2802 2803 #: optiondialog.cpp:1046 2804 #, kde-format 2805 msgid "Merge version control history on merge start" 2806 msgstr "Mesclar histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem" 2807 2808 #: optiondialog.cpp:1049 2809 #, fuzzy, kde-format 2810 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2811 msgctxt "Tool Tip" 2812 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2813 msgstr "" 2814 "Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao " 2815 "iniciar a mesclagem." 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1053 2818 #, kde-format 2819 msgid "Max number of history entries:" 2820 msgstr "Número máximo de entradas do histórico:" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:1057 2823 #, fuzzy, kde-format 2824 #| msgid "" 2825 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2826 msgctxt "Tool Tip" 2827 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2828 msgstr "" 2829 "Remove após número indicado. Usar -1 para um número infinito de entradas." 2830 2831 #: optiondialog.cpp:1061 2832 #, kde-format 2833 msgid "Test your regular expressions" 2834 msgstr "Testar suas expressões regulares" 2835 2836 #: optiondialog.cpp:1066 2837 #, kde-format 2838 msgid "Irrelevant merge command:" 2839 msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:" 2840 2841 #: optiondialog.cpp:1071 2842 #, fuzzy, kde-format 2843 #| msgid "" 2844 #| "If specified this script is run after automerge\n" 2845 #| "when no other relevant changes were detected.\n" 2846 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2847 msgctxt "Tool Tip" 2848 msgid "" 2849 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2850 "when no other relevant changes were detected.\n" 2851 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2852 msgstr "" 2853 "Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n" 2854 "automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n" 2855 "É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" 2856 2857 #: optiondialog.cpp:1076 2858 #, kde-format 2859 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2860 msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos" 2861 2862 #: optiondialog.cpp:1080 2863 #, fuzzy, kde-format 2864 #| msgid "" 2865 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2866 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2867 #| "and quit.\n" 2868 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2869 msgctxt "Tool Tip" 2870 msgid "" 2871 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2872 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2873 "quit.\n" 2874 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2875 msgstr "" 2876 "Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n" 2877 "de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n" 2878 "usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n" 2879 "(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")." 2880 2881 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2882 #, fuzzy, kde-format 2883 #| msgid "Folder" 2884 msgctxt "Tab title label" 2885 msgid "Folder" 2886 msgstr "Pasta" 2887 2888 #: optiondialog.cpp:1112 2889 #, kde-format 2890 msgid "Recursive folders" 2891 msgstr "Pastas recursivas" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1115 2894 #, fuzzy, kde-format 2895 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2896 msgctxt "Tool Tip" 2897 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2898 msgstr "Decide analisar subpastas ou não." 2899 2900 #: optiondialog.cpp:1117 2901 #, kde-format 2902 msgid "File pattern(s):" 2903 msgstr "Padrão(ões) de arquivos:" 2904 2905 #: optiondialog.cpp:1123 2906 #, fuzzy, kde-format 2907 #| msgid "" 2908 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2909 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2910 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2911 msgctxt "Tool Tip" 2912 msgid "" 2913 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2914 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2915 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2916 msgstr "" 2917 "Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n" 2918 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" 2919 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" 2920 2921 #: optiondialog.cpp:1128 2922 #, kde-format 2923 msgid "File-anti-pattern(s):" 2924 msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:" 2925 2926 #: optiondialog.cpp:1134 2927 #, fuzzy, kde-format 2928 #| msgid "" 2929 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2930 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2931 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2932 msgctxt "Tool Tip" 2933 msgid "" 2934 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2935 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2936 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2937 msgstr "" 2938 "Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n" 2939 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" 2940 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" 2941 2942 #: optiondialog.cpp:1139 2943 #, kde-format 2944 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2945 msgstr "Anti-padrão(ões) de pastas:" 2946 2947 #: optiondialog.cpp:1145 2948 #, fuzzy, kde-format 2949 #| msgid "" 2950 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2951 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2952 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2953 msgctxt "Tool Tip" 2954 msgid "" 2955 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2956 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2957 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2958 msgstr "" 2959 "Padrão(ões) de pastas a excluir da análise.\n" 2960 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 2961 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 2962 2963 #: optiondialog.cpp:1150 2964 #, kde-format 2965 msgid "Use Ignore File" 2966 msgstr "Usar arquivo ignorar" 2967 2968 #: optiondialog.cpp:1154 2969 #, fuzzy, kde-format 2970 #| msgid "" 2971 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source " 2972 #| "control.\n" 2973 #| "Via local ignore files this can be folder-specific." 2974 msgctxt "Tool Tip" 2975 msgid "" 2976 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2977 "control.\n" 2978 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2979 msgstr "" 2980 "Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo " 2981 "controle da fonte.\n" 2982 "Isso pode ser especificado por pasta, via arquivos ignorar locais." 2983 2984 #: optiondialog.cpp:1158 2985 #, kde-format 2986 msgid "Find hidden files and folders" 2987 msgstr "Encontrar arquivos e pastas ocultos" 2988 2989 #: optiondialog.cpp:1161 2990 #, fuzzy, kde-format 2991 #| msgid "Finds hidden files and folders." 2992 msgctxt "Tool Tip" 2993 msgid "Finds hidden files and folders." 2994 msgstr "Encontra arquivos e pastas ocultos." 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1164 2997 #, kde-format 2998 msgid "Follow file links" 2999 msgstr "Seguir os links dos arquivos" 3000 3001 #: optiondialog.cpp:1168 3002 #, fuzzy, kde-format 3003 #| msgid "" 3004 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3005 #| "Off: Compare the links." 3006 msgctxt "Tool Tip" 3007 msgid "" 3008 "On: Compare the file the link points to.\n" 3009 "Off: Compare the links." 3010 msgstr "" 3011 "Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n" 3012 "Desligado: Compara os links." 3013 3014 #: optiondialog.cpp:1172 3015 #, kde-format 3016 msgid "Follow folder links" 3017 msgstr "Seguir as ligações de pasta" 3018 3019 #: optiondialog.cpp:1176 3020 #, fuzzy, kde-format 3021 #| msgid "" 3022 #| "On: Compare the folder the link points to.\n" 3023 #| "Off: Compare the links." 3024 msgctxt "Tool Tip" 3025 msgid "" 3026 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3027 "Off: Compare the links." 3028 msgstr "" 3029 "Ligado: Compara a pasta para o qual a ligação aponta.\n" 3030 "Desligado: Compara as ligações." 3031 3032 #: optiondialog.cpp:1185 3033 #, kde-format 3034 msgid "Case sensitive filename comparison" 3035 msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos" 3036 3037 #: optiondialog.cpp:1189 3038 #, fuzzy, kde-format 3039 #| msgid "" 3040 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names " 3041 #| "match.\n" 3042 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3043 #| "is off, otherwise on.)" 3044 msgctxt "Tool Tip" 3045 msgid "" 3046 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3047 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3048 "off, otherwise on.)" 3049 msgstr "" 3050 "A comparação de pastas irá comparar os arquivos ou pastas quando os seus " 3051 "nomes corresponderem.\n" 3052 "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para " 3053 "Windows é desligada; caso contrário ligada.)" 3054 3055 #: optiondialog.cpp:1193 3056 #, kde-format 3057 msgid "Unfold all subfolders on load" 3058 msgstr "Expandir todas as subpastas ao carregar" 3059 3060 #: optiondialog.cpp:1197 3061 #, fuzzy, kde-format 3062 #| msgid "" 3063 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3064 #| "Off: Leave subfolders folded." 3065 msgctxt "Tool Tip" 3066 msgid "" 3067 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3068 "Off: Leave subfolders folded." 3069 msgstr "" 3070 "Ligado: Expande todas as subpastas ao iniciar um diff de pasta.\n" 3071 "Desligado: Deixa as pastas contraídas." 3072 3073 #: optiondialog.cpp:1201 3074 #, kde-format 3075 msgid "Skip folder status report" 3076 msgstr "Ignorar o relatório de status de pasta" 3077 3078 #: optiondialog.cpp:1205 3079 #, fuzzy, kde-format 3080 #| msgid "" 3081 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3082 #| "Off: Show the status dialog on start." 3083 msgctxt "Tool Tip" 3084 msgid "" 3085 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3086 "Off: Show the status dialog on start." 3087 msgstr "" 3088 "Ligado: Não exibe o status de comparação de pastas\n" 3089 "Desligado: Exite a janela de status ao iniciar." 3090 3091 #: optiondialog.cpp:1209 3092 #, kde-format 3093 msgid "File Comparison Mode" 3094 msgstr "Modo de comparação de arquivo" 3095 3096 #: optiondialog.cpp:1214 3097 #, kde-format 3098 msgid "Binary comparison" 3099 msgstr "Comparação binária" 3100 3101 #: optiondialog.cpp:1216 3102 #, fuzzy, kde-format 3103 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3104 msgctxt "Tool Tip" 3105 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3106 msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)" 3107 3108 #: optiondialog.cpp:1219 3109 #, kde-format 3110 msgid "Full analysis" 3111 msgstr "Análise completa" 3112 3113 #: optiondialog.cpp:1221 3114 #, fuzzy, kde-format 3115 #| msgid "" 3116 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3117 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3118 msgctxt "Tool Tip" 3119 msgid "" 3120 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3121 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3122 msgstr "" 3123 "Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas extra.\n" 3124 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos " 3125 "binários.)" 3126 3127 #: optiondialog.cpp:1225 3128 #, kde-format 3129 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3130 msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)" 3131 3132 #: optiondialog.cpp:1227 3133 #, fuzzy, kde-format 3134 #| msgid "" 3135 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3136 #| "equal.\n" 3137 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3138 #| "different.\n" 3139 #| "Useful for big folders or slow networks." 3140 msgctxt "Tool Tip" 3141 msgid "" 3142 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3143 "equal.\n" 3144 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3145 "different.\n" 3146 "Useful for big folders or slow networks." 3147 msgstr "" 3148 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3149 "arquivo são iguais.\n" 3150 "Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão " 3151 "aparecer como diferentes.\n" 3152 "Útil para pastas grandes ou redes lentas." 3153 3154 #: optiondialog.cpp:1232 3155 #, kde-format 3156 msgid "" 3157 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3158 "(unsafe)" 3159 msgstr "" 3160 "Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não " 3161 "corresponder (inseguro)" 3162 3163 #: optiondialog.cpp:1234 3164 #, fuzzy, kde-format 3165 #| msgid "" 3166 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3167 #| "equal.\n" 3168 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3169 #| "Useful for big folders or slow networks." 3170 msgctxt "Tool Tip" 3171 msgid "" 3172 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3173 "equal.\n" 3174 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3175 "Useful for big folders or slow networks." 3176 msgstr "" 3177 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3178 "arquivo são iguais.\n" 3179 "Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n" 3180 "Útil para pastas grandes ou redes lentas." 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1239 3183 #, kde-format 3184 msgid "Trust the size (unsafe)" 3185 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" 3186 3187 #: optiondialog.cpp:1241 3188 #, fuzzy, kde-format 3189 #| msgid "" 3190 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3191 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3192 #| "download." 3193 msgctxt "Tool Tip" 3194 msgid "" 3195 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3196 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3197 "download." 3198 msgstr "" 3199 "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n" 3200 "Útil para pastas grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " 3201 "durante o download." 3202 3203 #: optiondialog.cpp:1248 3204 #, kde-format 3205 msgid "Synchronize folders" 3206 msgstr "Sincronizar pastas" 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1252 3209 #, fuzzy, kde-format 3210 #| msgid "" 3211 #| "Offers to store files in both folders so that\n" 3212 #| "both folders are the same afterwards.\n" 3213 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3214 msgctxt "Tool Tip" 3215 msgid "" 3216 "Offers to store files in both folders so that\n" 3217 "both folders are the same afterwards.\n" 3218 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3219 msgstr "" 3220 "Oferece-se para armazenar arquivos em ambas pastas\n" 3221 "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n" 3222 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." 3223 3224 #: optiondialog.cpp:1258 3225 #, kde-format 3226 msgid "White space differences considered equal" 3227 msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco" 3228 3229 #: optiondialog.cpp:1262 3230 #, fuzzy, kde-format 3231 #| msgid "" 3232 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3233 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3234 msgctxt "Tool Tip" 3235 msgid "" 3236 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3237 "This is only active when full analysis is chosen." 3238 msgstr "" 3239 "Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n" 3240 "Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa." 3241 3242 #: optiondialog.cpp:1268 3243 #, kde-format 3244 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3245 msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" 3246 3247 #: optiondialog.cpp:1272 3248 #, fuzzy, kde-format 3249 #| msgid "" 3250 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3251 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3252 #| "Only effective when comparing two folders." 3253 msgctxt "Tool Tip" 3254 msgid "" 3255 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3256 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3257 "Only effective when comparing two folders." 3258 msgstr "" 3259 "Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n" 3260 "(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n" 3261 "Só é efetivo ao comparar duas pastas." 3262 3263 #: optiondialog.cpp:1277 3264 #, kde-format 3265 msgid "Backup files (.orig)" 3266 msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)" 3267 3268 #: optiondialog.cpp:1281 3269 #, fuzzy, kde-format 3270 #| msgid "" 3271 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3272 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3273 msgctxt "Tool Tip" 3274 msgid "" 3275 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3276 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3277 msgstr "" 3278 "Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n" 3279 "será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído." 3280 3281 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3282 #, kde-format 3283 msgid "Regional Settings" 3284 msgstr "Configurações regionais" 3285 3286 #: optiondialog.cpp:1314 3287 #, kde-format 3288 msgid "Use the same encoding for everything:" 3289 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" 3290 3291 #: optiondialog.cpp:1318 3292 #, fuzzy, kde-format 3293 #| msgid "" 3294 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3295 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3296 msgctxt "Tool Tip" 3297 msgid "" 3298 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3299 "Disable this if different individual settings are needed." 3300 msgstr "" 3301 "Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a " 3302 "primeira.\n" 3303 "Desative se forem necessárias configurações individuais." 3304 3305 #: optiondialog.cpp:1322 3306 #, kde-format 3307 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3308 msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\"" 3309 3310 #: optiondialog.cpp:1326 3311 #, kde-format 3312 msgid "File Encoding for A:" 3313 msgstr "Codificação de arquivo para A:" 3314 3315 #: optiondialog.cpp:1333 3316 #, fuzzy, kde-format 3317 #| msgid "" 3318 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3319 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3320 #| "fallback.\n" 3321 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3322 msgid "" 3323 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3324 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3325 "encoding will be used as fallback.\n" 3326 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3327 msgstr "" 3328 "Se estiver ativada, a codificação Unicode (UTF-16 ou UTF-8) será detectada.\n" 3329 "Se o arquivo não for Unicode então a codificação selecionada será usada como " 3330 "alternativa.\n" 3331 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)." 3332 3333 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3334 #, fuzzy, kde-format 3335 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3336 #| msgid "Autodetect" 3337 msgid "Auto Detect" 3338 msgstr "Detectar automaticamente" 3339 3340 #: optiondialog.cpp:1342 3341 #, kde-format 3342 msgid "File Encoding for B:" 3343 msgstr "Codificação de arquivo para B:" 3344 3345 #: optiondialog.cpp:1353 3346 #, kde-format 3347 msgid "File Encoding for C:" 3348 msgstr "Codificação de arquivo para C:" 3349 3350 #: optiondialog.cpp:1364 3351 #, kde-format 3352 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3353 msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:" 3354 3355 #: optiondialog.cpp:1369 3356 #, kde-format 3357 msgid "Auto Select" 3358 msgstr "Seleção automática" 3359 3360 #: optiondialog.cpp:1373 3361 #, fuzzy, kde-format 3362 #| msgid "" 3363 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3364 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3365 #| "saving." 3366 msgctxt "Tool Tip" 3367 msgid "" 3368 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3369 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3370 "saving." 3371 msgstr "" 3372 "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n" 3373 "Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação para " 3374 "salvamento." 3375 3376 #: optiondialog.cpp:1376 3377 #, kde-format 3378 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3379 msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:" 3380 3381 #: optiondialog.cpp:1388 3382 #, kde-format 3383 msgid "Right To Left Language" 3384 msgstr "Idioma da direita para a esquerda" 3385 3386 #: optiondialog.cpp:1392 3387 #, fuzzy, kde-format 3388 #| msgid "" 3389 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3390 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3391 msgctxt "Tool Tip" 3392 msgid "" 3393 "Some languages are read from right to left.\n" 3394 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3395 msgstr "" 3396 "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n" 3397 "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente." 3398 3399 #: optiondialog.cpp:1402 3400 #, kde-format 3401 msgid "Integration" 3402 msgstr "Integração" 3403 3404 #: optiondialog.cpp:1403 3405 #, kde-format 3406 msgid "Integration Settings" 3407 msgstr "Configuração de integração" 3408 3409 #: optiondialog.cpp:1424 3410 #, kde-format 3411 msgid "Command line options to ignore:" 3412 msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:" 3413 3414 #: optiondialog.cpp:1430 3415 #, fuzzy, kde-format 3416 #| msgid "" 3417 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3418 #| "by other tools.\n" 3419 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3420 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3421 msgctxt "Tool Tip" 3422 msgid "" 3423 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3424 "other tools.\n" 3425 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3426 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3427 msgstr "" 3428 "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o " 3429 "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" 3430 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" 3431 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." 3432 3433 #: optiondialog.cpp:1435 3434 #, kde-format 3435 msgid "Quit also via Escape key" 3436 msgstr "Sair também com a tecla ESC" 3437 3438 #: optiondialog.cpp:1439 3439 #, fuzzy, kde-format 3440 #| msgid "" 3441 #| "Fast method to exit.\n" 3442 #| "For those who are used to using the Escape key." 3443 msgctxt "Tool Tip" 3444 msgid "" 3445 "Fast method to exit.\n" 3446 "For those who are used to using the Escape key." 3447 msgstr "" 3448 "Um método rápido para sair.\n" 3449 "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC." 3450 3451 #: optiondialog.cpp:1497 3452 #, kde-format 3453 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3454 msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico." 3455 3456 #: pdiff.cpp:84 3457 #, kde-format 3458 msgid "PreprocessorCmd: " 3459 msgstr "Comando do pré-processador: " 3460 3461 #: pdiff.cpp:86 3462 #, kde-format 3463 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3464 msgstr "" 3465 "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n" 3466 3467 #: pdiff.cpp:87 3468 #, kde-format 3469 msgid "" 3470 "\n" 3471 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3472 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3473 msgstr "" 3474 "\n" 3475 "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n" 3476 "Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?" 3477 3478 #: pdiff.cpp:89 3479 #, kde-format 3480 msgid "Option Unsafe for Merging" 3481 msgstr "Opção insegura para mesclagem" 3482 3483 #: pdiff.cpp:90 3484 #, kde-format 3485 msgid "Use These Options During Merge" 3486 msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem" 3487 3488 #: pdiff.cpp:91 3489 #, kde-format 3490 msgid "Disable Unsafe Options" 3491 msgstr "Desativar opções inseguras" 3492 3493 #: pdiff.cpp:123 3494 #, fuzzy, kde-format 3495 #| msgid "Loading A: %1" 3496 msgctxt "Status message" 3497 msgid "Loading A: %1" 3498 msgstr "Carregando A: %1" 3499 3500 #: pdiff.cpp:133 3501 #, fuzzy, kde-format 3502 #| msgid "Loading B: %1" 3503 msgctxt "Status message" 3504 msgid "Loading B: %1" 3505 msgstr "Carregando B: %1" 3506 3507 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3508 #, fuzzy, kde-format 3509 #| msgid "Diff: A <-> B" 3510 msgctxt "Status message" 3511 msgid "Diff: A <-> B" 3512 msgstr "Diff: A <-> B" 3513 3514 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3515 #, fuzzy, kde-format 3516 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3517 msgctxt "Status message" 3518 msgid "Linediff: A <-> B" 3519 msgstr "LineDiff: A <-> B" 3520 3521 #: pdiff.cpp:191 3522 #, fuzzy, kde-format 3523 #| msgid "Loading C: %1" 3524 msgctxt "Status message" 3525 msgid "Loading C: %1" 3526 msgstr "Carregando C: %1" 3527 3528 #: pdiff.cpp:217 3529 #, fuzzy, kde-format 3530 #| msgid "Diff: A <-> C" 3531 msgctxt "Status message" 3532 msgid "Diff: A <-> C" 3533 msgstr "Diff: A <-> C" 3534 3535 #: pdiff.cpp:230 3536 #, fuzzy, kde-format 3537 #| msgid "Diff: B <-> C" 3538 msgctxt "Status message" 3539 msgid "Diff: B <-> C" 3540 msgstr "Diff: B <-> C" 3541 3542 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3543 #, fuzzy, kde-format 3544 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3545 msgctxt "Status message" 3546 msgid "Linediff: B <-> C" 3547 msgstr "LineDiff: B <-> C" 3548 3549 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3550 #, fuzzy, kde-format 3551 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3552 msgctxt "Status message" 3553 msgid "Linediff: A <-> C" 3554 msgstr "LineDiff: A <-> C" 3555 3556 #: pdiff.cpp:311 3557 #, kde-format 3558 msgctxt "Error message" 3559 msgid "Not enough memory to complete request." 3560 msgstr "Sem memória suficiente para completar a requisição." 3561 3562 #: pdiff.cpp:318 3563 #, kde-format 3564 msgid "An internal error occurred: %1" 3565 msgstr "" 3566 3567 #: pdiff.cpp:345 3568 #, kde-format 3569 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3570 msgstr "" 3571 3572 #: pdiff.cpp:745 3573 #, kde-format 3574 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3575 msgstr "" 3576 "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em " 3577 "nível binário." 3578 3579 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3580 #, kde-format 3581 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3582 msgstr "" 3583 "Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível " 3584 "binário.\n" 3585 3586 #: pdiff.cpp:769 3587 #, kde-format 3588 msgid "" 3589 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3590 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3591 "Continue at your own risk." 3592 msgstr "" 3593 "Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n" 3594 "Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" 3595 "Continue por sua conta e risco." 3596 3597 #: pdiff.cpp:779 3598 #, kde-format 3599 msgid ", B" 3600 msgstr ", B" 3601 3602 #: pdiff.cpp:781 3603 #, kde-format 3604 msgid ", C" 3605 msgstr ", C" 3606 3607 #: pdiff.cpp:783 3608 #, kde-format 3609 msgid "" 3610 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3611 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3612 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3613 "Affected input files are in %1." 3614 msgstr "" 3615 "Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode " 3616 "válido.\n" 3617 "Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n" 3618 "UTF-8).\n" 3619 "Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n" 3620 "Os arquivos de entrada afetados estão em %1." 3621 3622 #: pdiff.cpp:869 3623 #, kde-format 3624 msgid "Abort" 3625 msgstr "Cancelar" 3626 3627 #: pdiff.cpp:870 3628 #, kde-format 3629 msgid "Continue Merging" 3630 msgstr "Continuar mesclando" 3631 3632 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3633 #, kde-format 3634 msgid "Opening files..." 3635 msgstr "Abrindo arquivos..." 3636 3637 #: pdiff.cpp:1055 3638 #, kde-format 3639 msgid "Cutting selection..." 3640 msgstr "Recortando a seleção..." 3641 3642 #: pdiff.cpp:1062 3643 #, kde-format 3644 msgid "Copying selection to clipboard..." 3645 msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." 3646 3647 #: pdiff.cpp:1071 3648 #, kde-format 3649 msgid "Inserting clipboard contents..." 3650 msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." 3651 3652 #: pdiff.cpp:1191 3653 #, kde-format 3654 msgid "Ok" 3655 msgstr "OK" 3656 3657 #: pdiff.cpp:1207 3658 #, kde-format 3659 msgid "Go to Line" 3660 msgstr "Ir para a linha" 3661 3662 #: pdiff.cpp:1521 3663 #, kde-format 3664 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3665 msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)" 3666 3667 #: pdiff.cpp:1521 3668 #, kde-format 3669 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3670 msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem" 3671 3672 #: pdiff.cpp:1744 3673 #, kde-format 3674 msgid "Save && Continue" 3675 msgstr "Salvar && Continuar" 3676 3677 #: pdiff.cpp:1745 3678 #, kde-format 3679 msgid "Continue Without Saving" 3680 msgstr "Continuar sem salvar" 3681 3682 #: pdiff.cpp:1943 3683 #, kde-format 3684 msgid "Search complete." 3685 msgstr "Pesquisa finalizada." 3686 3687 #: pdiff.cpp:1943 3688 #, kde-format 3689 msgid "Search Complete" 3690 msgstr "Pesquisa finalizada" 3691 3692 #: pdiff.cpp:2124 3693 #, kde-format 3694 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3695 msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças." 3696 3697 #: pdiff.cpp:2124 3698 #, kde-format 3699 msgid "Error while adding manual diff range" 3700 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" 3701 3702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3703 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3704 #, kde-format 3705 msgid "&Cancel" 3706 msgstr "&Cancelar" 3707 3708 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3709 #, kde-format 3710 msgid "Swap %1<->%2" 3711 msgstr "Trocar %1<->%2" 3712 3713 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3714 #, kde-format 3715 msgid "Copy %1->Output" 3716 msgstr "Copiar %1->saída" 3717 3718 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3719 #, kde-format 3720 msgid "Swap %1<->Output" 3721 msgstr "Trocar %1<->saída" 3722 3723 #: smalldialogs.cpp:108 3724 #, kde-format 3725 msgid "Configure..." 3726 msgstr "Configurar..." 3727 3728 #: smalldialogs.cpp:161 3729 #, kde-format 3730 msgid "Open Folder" 3731 msgstr "Abrir pasta" 3732 3733 #: smalldialogs.cpp:162 3734 #, kde-format 3735 msgid "Select Output File" 3736 msgstr "Selecionar arquivo de saída" 3737 3738 #: smalldialogs.cpp:309 3739 #, kde-format 3740 msgid "Search text:" 3741 msgstr "Pesquisar texto:" 3742 3743 #: smalldialogs.cpp:316 3744 #, kde-format 3745 msgid "Case sensitive" 3746 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" 3747 3748 #: smalldialogs.cpp:319 3749 #, kde-format 3750 msgid "Search A" 3751 msgstr "Pesquisar A" 3752 3753 #: smalldialogs.cpp:324 3754 #, kde-format 3755 msgid "Search B" 3756 msgstr "Pesquisar B" 3757 3758 #: smalldialogs.cpp:329 3759 #, kde-format 3760 msgid "Search C" 3761 msgstr "Pesquisar C" 3762 3763 #: smalldialogs.cpp:334 3764 #, kde-format 3765 msgid "Search output" 3766 msgstr "Resultado da pesquisa" 3767 3768 #: smalldialogs.cpp:341 3769 #, kde-format 3770 msgid "&Search" 3771 msgstr "&Pesquisar" 3772 3773 #: smalldialogs.cpp:367 3774 #, kde-format 3775 msgid "Regular Expression Tester" 3776 msgstr "Testador de expressões regulares" 3777 3778 #: smalldialogs.cpp:380 3779 #, kde-format 3780 msgid "Example auto merge line:" 3781 msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:" 3782 3783 #: smalldialogs.cpp:382 3784 #, fuzzy, kde-format 3785 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3786 msgctxt "Tool Tip" 3787 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3788 msgstr "" 3789 "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos." 3790 3791 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3792 #, kde-format 3793 msgid "Match result:" 3794 msgstr "Resultado correspondente:" 3795 3796 #: smalldialogs.cpp:407 3797 #, kde-format 3798 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3799 msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):" 3800 3801 #: smalldialogs.cpp:409 3802 #, fuzzy, kde-format 3803 #| msgid "" 3804 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3805 #| "including the leading comment." 3806 msgctxt "Tool Tip" 3807 msgid "" 3808 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3809 "including the leading comment." 3810 msgstr "" 3811 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" 3812 "incluindo o comentário inicial." 3813 3814 #: smalldialogs.cpp:435 3815 #, kde-format 3816 msgid "History sort key order:" 3817 msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:" 3818 3819 #: smalldialogs.cpp:443 3820 #, kde-format 3821 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3822 msgstr "" 3823 "Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):" 3824 3825 #: smalldialogs.cpp:445 3826 #, fuzzy, kde-format 3827 #| msgid "" 3828 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3829 #| "but omit the leading comment." 3830 msgctxt "Tool Tip" 3831 msgid "" 3832 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3833 "but omit the leading comment." 3834 msgstr "" 3835 "Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus " 3836 "arquivos,\n" 3837 "mas omita o comentário inicial." 3838 3839 #: smalldialogs.cpp:459 3840 #, kde-format 3841 msgid "Sort key result:" 3842 msgstr "Resultado da chave de ordenação:" 3843 3844 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3845 #, kde-format 3846 msgid "Match success." 3847 msgstr "Sucesso na correspondência." 3848 3849 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3850 #, kde-format 3851 msgid "Match failed." 3852 msgstr "Falha na correspondência." 3853 3854 #: smalldialogs.cpp:532 3855 #, kde-format 3856 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3857 msgstr "" 3858 "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular." 3859 3860 #: SourceData.cpp:152 3861 #, kde-format 3862 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3863 msgstr "" 3864 "Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo " 3865 "temporário." 3866 3867 #: SourceData.cpp:157 3868 #, kde-format 3869 msgid "From Clipboard" 3870 msgstr "Da área de transferência" 3871 3872 #: SourceData.cpp:345 3873 #, kde-format 3874 msgid "%1 is not a normal file." 3875 msgstr "%1 não é um arquivo normal." 3876 3877 #: SourceData.cpp:380 3878 #, kde-format 3879 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3880 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3881 msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." 3882 3883 #: SourceData.cpp:409 3884 #, kde-format 3885 msgid " Temp file is: %1" 3886 msgstr " O arquivo temporário é: %1" 3887 3888 #: SourceData.cpp:447 3889 #, kde-format 3890 msgid "" 3891 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3892 "\n" 3893 " %1\n" 3894 "\n" 3895 "The preprocessing command will be disabled now." 3896 msgstr "" 3897 "O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n" 3898 "\n" 3899 " %1\n" 3900 "\n" 3901 "O comando de pré-processamento será desabilitado agora." 3902 3903 #: SourceData.cpp:510 3904 #, kde-format 3905 msgid "" 3906 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3907 "\n" 3908 " %1\n" 3909 "\n" 3910 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3911 msgstr "" 3912 "O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. " 3913 "Verifique esse comando:\n" 3914 "\n" 3915 " %1\n" 3916 "\n" 3917 "O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será " 3918 "desabilitado." 3919 3920 #: SourceData.cpp:516 3921 #, kde-format 3922 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3923 msgid "Failed to read file: %1" 3924 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1" 3925 3926 #: Utils.cpp:69 3927 #, kde-format 3928 msgid "Expecting space after closing quote." 3929 msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final." 3930 3931 #: Utils.cpp:72 3932 #, kde-format 3933 msgid "Unmatched quote." 3934 msgstr "Apóstrofo não fechado." 3935 3936 #: Utils.cpp:81 3937 #, kde-format 3938 msgid "Unexpected quote character within argument." 3939 msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento." 3940 3941 #: Utils.cpp:88 3942 #, kde-format 3943 msgid "No program specified." 3944 msgstr "Não foi especificado nenhum programa." 3945 3946 #~ msgid "A" 3947 #~ msgstr "A" 3948 3949 #~ msgid "B" 3950 #~ msgstr "B" 3951 3952 #~ msgid "C" 3953 #~ msgstr "C" 3954 3955 #~ msgid "KDiff3 Part" 3956 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3957 3958 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3959 #~ msgstr "Um KPart para exibir imagens SVG" 3960 3961 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3962 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3963 3964 #~ msgid "Joachim Eibl" 3965 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3966 3967 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3968 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação." 3969 3970 #~ msgid "&KDiff3" 3971 #~ msgstr "&KDiff3" 3972 3973 #~ msgid "Configure KDiff3" 3974 #~ msgstr "Configurar KDiff3" 3975 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3978 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3979 #~ "README-file in the source package for details." 3980 #~ msgstr "" 3981 #~ "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n" 3982 #~ "Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Leia o " 3983 #~ "arquivo README no pacote de fontes para detalhes." 3984 3985 #~ msgctxt "Program version info." 3986 #~ msgid " (32 bit)" 3987 #~ msgstr " (32 bit)" 3988 3989 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3990 #~ msgstr "Detectar automaticamente o unicode" 3991 3992 #~ msgid "Loading A" 3993 #~ msgstr "Carregando A" 3994 3995 #~ msgid "Loading B" 3996 #~ msgstr "Carregando B" 3997 3998 #~ msgid "Loading C" 3999 #~ msgstr "Carregando C" 4000 4001 #~ msgid "all/allfiles (*)" 4002 #~ msgstr "tudo/todos os arquivos (*)" 4003 4004 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 4005 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 4006 #~ msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." 4007 4008 #~ msgid "Toggling toolbar..." 4009 #~ msgstr "Alternando barra de ferramentas..." 4010 4011 #~ msgid "" 4012 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 4013 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 4014 #~ "leading comment).\n" 4015 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 4016 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 4017 #~ "entries.\n" 4018 #~ "See the documentation for details." 4019 #~ msgstr "" 4020 #~ "Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias " 4021 #~ "linhas\n" 4022 #~ "Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem " 4023 #~ "o comentário inicial).\n" 4024 #~ "Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" 4025 #~ "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam " 4026 #~ "as entradas do histórico.\n" 4027 #~ "Veja a documentação para detalhes." 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 4031 #~ "start entry\n" 4032 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 4033 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 4034 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4035 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 4036 #~ "See the documentation for details." 4037 #~ msgstr "" 4038 #~ "Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n" 4039 #~ "início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" 4040 #~ "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" 4041 #~ "começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4042 #~ "Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n" 4043 #~ "Veja a documentação para detalhes." 4044 4045 #~ msgid "" 4046 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 4047 #~ "source.\n" 4048 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 4049 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 4050 #~ msgstr "" 4051 #~ "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher " 4052 #~ "automaticamente uma origem.\n" 4053 #~ "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n" 4054 #~ "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido." 4055 4056 #~ msgid "" 4057 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 4058 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 4059 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de " 4062 #~ "versões.\n" 4063 #~ "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" 4064 #~ "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4065 4066 #~ msgid "Severe Internal Error." 4067 #~ msgstr "Erro interno grave." 4068 4069 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 4070 #~ msgstr "Erro interno grave:" 4071 4072 #~ msgid "Directory Open Error" 4073 #~ msgstr "Erro na abertura do diretório" 4074 4075 #~ msgid "Reading Directory A" 4076 #~ msgstr "Lendo o diretório A" 4077 4078 #~ msgid "Reading Directory B" 4079 #~ msgstr "Lendo o diretório B" 4080 4081 #~ msgid "Reading Directory C" 4082 #~ msgstr "Lendo o diretório C" 4083 4084 #~ msgid "Dir" 4085 #~ msgstr "Dir." 4086 4087 #~ msgid "Removing directory: %1" 4088 #~ msgstr "Removendo o diretório: %1" 4089 4090 #~ msgid "Reading directory: %1" 4091 #~ msgstr "Lendo o diretório: %1" 4092 4093 #~ msgid "&Directory" 4094 #~ msgstr "&Diretório" 4095 4096 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 4097 #~ msgstr "Não resolver conflitos automaticamente." 4098 4099 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 4100 #~ msgstr "Anti-padrão(ões) de diretório:" 4101 4102 #~ msgid "" 4103 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 4104 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 4105 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 4106 #~ msgstr "" 4107 #~ "Padrão(ões) de diretórios a serem excluídos da análise.\n" 4108 #~ "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" 4109 #~ "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" 4110 4111 #~ msgid "Follow directory links" 4112 #~ msgstr "Seguir os links de diretório" 4113 4114 #~ msgid "" 4115 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 4116 #~ "Off: Compare the links." 4117 #~ msgstr "" 4118 #~ "Ligado: Compara o diretório para o qual o link aponta.\n" 4119 #~ "Desligado: Compara os links." 4120 4121 #~ msgid "Dir..." 4122 #~ msgstr "Diretório..." 4123 4124 #~ msgid "Open Directory" 4125 #~ msgstr "Abrir diretório" 4126 4127 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 4128 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A." 4129 4130 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 4131 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B." 4132 4133 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 4134 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C." 4135 4136 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 4137 #~ msgstr "Encontra arquivos e diretórios com o atributo oculto." 4138 4139 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 4140 #~ msgstr "Encontrar arquivos e diretórios começando com '.'." 4141 4142 #, fuzzy 4143 #~| msgid "Comparing file..." 4144 #~ msgid "Compare failed" 4145 #~ msgstr "Comparando arquivo..." 4146 4147 #~ msgid "Not matching apostrophs." 4148 #~ msgstr "Existem apóstrofos sem correspondência." 4149 4150 #~ msgid "" 4151 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 4152 #~ "Filename: %1" 4153 #~ msgstr "" 4154 #~ "Erro durante a operação de cópia de arquivo: Abertura de arquivo para " 4155 #~ "leitura falhou. Nome do Arquivo: %1" 4156 4157 #~ msgid "" 4158 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 4159 #~ "Filename: %1" 4160 #~ msgstr "" 4161 #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Abertura do arquivo para " 4162 #~ "escrita falhou. Nome do Arquivo: %1" 4163 4164 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 4165 #~ msgstr "" 4166 #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Leitura falhou. Nome do " 4167 #~ "Arquivo: %1" 4168 4169 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 4170 #~ msgstr "" 4171 #~ "Erro durante operação de cópia de arquivo: Escrita falhou. Nome do " 4172 #~ "Arquivo: %1" 4173 4174 #~ msgid "Integrate with ClearCase" 4175 #~ msgstr "Integrar com o ClearCase" 4176 4177 #~ msgid "" 4178 #~ "Integrate with Rational ClearCase from IBM.\n" 4179 #~ "Modifies the \"map\" file in ClearCase subdir \"lib/mgrs\"\n" 4180 #~ "(Only enabled when ClearCase \"bin\" directory is in the path.)" 4181 #~ msgstr "" 4182 #~ "Integra com o Rational ClearCase da IBM.\n" 4183 #~ "Modifica o arquivo \"map\" no subdiretório \"lib/mgrs\" do ClearCase\n" 4184 #~ "(Ativo apenas quando o diretório \"bin\" do ClearCase está no path.)" 4185 4186 #~ msgid "Remove ClearCase Integration" 4187 #~ msgstr "Remover a Integração com o ClearCase" 4188 4189 #~ msgid "" 4190 #~ "Restore the old \"map\" file from before doing the ClearCase integration." 4191 #~ msgstr "" 4192 #~ "Recupera o arquivo \"map\" usado antes de fazer a integração com o " 4193 #~ "ClearCase." 4194 4195 #~ msgid "&Merge" 4196 #~ msgstr "&Mesclar" 4197 4198 #~ msgid "Directory Comparison Status" 4199 #~ msgstr "Status da Comparação de Diretório" 4200 4201 #~ msgid "Number of subdirectories:" 4202 #~ msgstr "Número de subdiretórios:" 4203 4204 #~ msgid "Number of equal files:" 4205 #~ msgstr "Número de arquivos iguais:" 4206 4207 #~ msgid "Number of different files:" 4208 #~ msgstr "Número de arquivos diferentes:" 4209 4210 #~ msgid "Total number of conflicts: " 4211 #~ msgstr "Número total de conflitos: " 4212 4213 #~ msgid "" 4214 #~ "\n" 4215 #~ "Nr of automatically solved conflicts: " 4216 #~ msgstr "" 4217 #~ "\n" 4218 #~ "Número de conflitos resolvidos automaticamente: " 4219 4220 #~ msgid "" 4221 #~ "\n" 4222 #~ "Nr of unsolved conflicts: " 4223 #~ msgstr "" 4224 #~ "\n" 4225 #~ "Número de conflitos não resolvidos: " 4226 4227 #~ msgid "Ignore numbers" 4228 #~ msgstr "Ignorar Números" 4229 4230 #~ msgid "Ignore C/C++ comments" 4231 #~ msgstr "Ignorar comentários de C/C++" 4232 4233 #~ msgid "Ignore case" 4234 #~ msgstr "Ignorar caixa" 4235 4236 #~ msgid "Cancel" 4237 #~ msgstr "Cancelar" 4238 4239 #~ msgid "Help" 4240 #~ msgstr "Ajuda" 4241 4242 #~ msgid "Defaults" 4243 #~ msgstr "Padrões" 4244 4245 #~ msgid "&Edit" 4246 #~ msgstr "&Editar" 4247 4248 #~ msgid "&Settings" 4249 #~ msgstr "&Configurações" 4250 4251 #~ msgid "&Help" 4252 #~ msgstr "Aj&uda" 4253 4254 #~ msgid "&About" 4255 #~ msgstr "&Sobre" 4256 4257 #~ msgid "A&uthor" 4258 #~ msgstr "A&utor" 4259 4260 #~ msgid "&Thanks To" 4261 #~ msgstr "Agradecimen&tos" 4262 4263 #~ msgid "Open" 4264 #~ msgstr "Abrir" 4265 4266 #~ msgid "Save" 4267 #~ msgstr "Salvar" 4268 4269 #~ msgid "Print..." 4270 #~ msgstr "Imprimir..." 4271 4272 #~ msgid "Quit" 4273 #~ msgstr "Sair" 4274 4275 #~ msgid "Cut" 4276 #~ msgstr "Recortar" 4277 4278 #~ msgid "Copy" 4279 #~ msgstr "Copiar" 4280 4281 #~ msgid "Paste" 4282 #~ msgstr "Colar" 4283 4284 #~ msgid "Select All" 4285 #~ msgstr "Selecionar tudo" 4286 4287 #~ msgid "Show Toolbar" 4288 #~ msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" 4289 4290 #~ msgid "Show &Status Bar" 4291 #~ msgstr "Mostrar barra de &status" 4292 4293 #~ msgid "&Configure %1..." 4294 #~ msgstr "&Configurar %1..." 4295 4296 #~ msgid "About" 4297 #~ msgstr "Sobre" 4298 4299 #~ msgid "Find" 4300 #~ msgstr "Procurar" 4301 4302 #~ msgid "Find Next" 4303 #~ msgstr "Procurar o Seguinte" 4304 4305 #~ msgid "For more documentation, see the help-menu or the subdirectory doc." 4306 #~ msgstr "Para mais documentação, veja o menu de ajuda ou o subdiretório doc." 4307 4308 #~ msgid "KDiff3-Usage" 4309 #~ msgstr "Utilização do KDiff3" 4310 4311 #~ msgid "Exit" 4312 #~ msgstr "Sair" 4313 4314 #~ msgid "Continue" 4315 #~ msgstr "Continuar" 4316 4317 #~ msgid "Language (restart required)" 4318 #~ msgstr "Idioma (é necessário reiniciar)" 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "Choose the language of the GUI strings or \"Auto\".\n" 4322 #~ "For a change of language to take place, quit and restart KDiff3." 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "Escolha o idioma da interface gráfica ou \"Auto\".\n" 4325 #~ "Para que a mudança de idioma tenha efeito, saia e reinicie o KDiff3." 4326 4327 #~ msgid "kdiff3" 4328 #~ msgstr "kdiff3" 4329 4330 #~ msgid "&OK" 4331 #~ msgstr "&OK" 4332 4333 #~ msgid "OK" 4334 #~ msgstr "OK" 4335 4336 #, fuzzy 4337 #~| msgid "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4338 #~ msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl" 4339 #~ msgstr "(c) 2002-2011 Joachim Eibl" 4340 4341 #~ msgid "" 4342 #~ "This should never happen: \n" 4343 #~ "\n" 4344 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4345 #~ "\n" 4346 #~ "If you know how to reproduce this, please contact the program author." 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "Isto nunca deve acontecer:\n" 4349 #~ "\n" 4350 #~ "mergeResultSaved: m_pMFI=0\n" 4351 #~ "\n" 4352 #~ "Se souber como reproduzir isto, contate por favor o autor do programa." 4353 4354 #~ msgid "Program Error" 4355 #~ msgstr "Erro no Programa" 4356 4357 #~ msgid "Error." 4358 #~ msgstr "Erro." 4359 4360 #~ msgid "Select Font" 4361 #~ msgstr "Selecione a Fonte" 4362 4363 #~ msgid "" 4364 #~ "You selected a variable width font.\n" 4365 #~ "\n" 4366 #~ "Because this program doesn't handle variable width fonts\n" 4367 #~ "correctly, you might experience problems while editing.\n" 4368 #~ "\n" 4369 #~ "Do you want to continue or do you want to select another font." 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "Você selecionou um tamanho de letra variável.\n" 4372 #~ "\n" 4373 #~ "Porque este programa não lida corretamente com tipos de letra\n" 4374 #~ "de largura variável, você poderá ter problemas ao editar.\n" 4375 #~ "\n" 4376 #~ "Deseja continuar ou prefere selecionar outro tipo de letra." 4377 4378 #~ msgid "Incompatible font." 4379 #~ msgstr "Fonte incompatível." 4380 4381 #~ msgid "Continue at my own risk" 4382 #~ msgstr "Continuar por minha conta e risco" 4383 4384 #~ msgid "Select another font" 4385 #~ msgstr "Selecionar outra fonte" 4386 4387 #~ msgid "Eike Sauer" 4388 #~ msgstr "Eike Sauer" 4389 4390 #~ msgid "Bugfixes, Debian package maintainer" 4391 #~ msgstr "Correção de erros, mantenedor do pacote Debian" 4392 4393 #~ msgid "Sebastien Fricker" 4394 #~ msgstr "Sebastien Fricker" 4395 4396 #~ msgid "Windows installer" 4397 #~ msgstr "Instalador para o Windows" 4398 4399 #~ msgid "Stephan Binner" 4400 #~ msgstr "Stephan Binner" 4401 4402 #~ msgid "i18n-help" 4403 #~ msgstr "i18n-help" 4404 4405 #~ msgid "Stefan Partheymueller" 4406 #~ msgstr "Stefan Partheymueller" 4407 4408 #~ msgid "Clipboard-patch" 4409 #~ msgstr "Correção da Área de Transferência" 4410 4411 #~ msgid "David Faure" 4412 #~ msgstr "David Faure" 4413 4414 #~ msgid "KIO-Help" 4415 #~ msgstr "KIO-Help" 4416 4417 #~ msgid "Bernd Gehrmann" 4418 #~ msgstr "Bernd Gehrmann" 4419 4420 #~ msgid "Class CvsIgnoreList from Cervisia" 4421 #~ msgstr "Classe CvsIgnoreList do Cervisia" 4422 4423 #~ msgid "Andre Woebbeking" 4424 #~ msgstr "Andre Woebbeking" 4425 4426 #~ msgid "Class StringMatcher" 4427 #~ msgstr "Classe StringMatcher" 4428 4429 #~ msgid "Michael Denio" 4430 #~ msgstr "Michael Denio" 4431 4432 #~ msgid "Directory Equality-Coloring patch" 4433 #~ msgstr "Correção de Coloração da Igualdade de Diretórios" 4434 4435 #~ msgid "Manfred Koehler" 4436 #~ msgstr "Manfred Koehler" 4437 4438 #~ msgid "Fix for slow startup on Windows" 4439 #~ msgstr "Correção para inicialização lenta no Windows" 4440 4441 #~ msgid "Sergey Zorin" 4442 #~ msgstr "Sergey Zorin" 4443 4444 #~ msgid "Diff Ext for Windows" 4445 #~ msgstr "Extensão Diff para o Windows" 4446 4447 #~ msgid "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4448 #~ msgstr "Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes, Richard Stallman, Len Tower" 4449 4450 #~ msgid "GNU-Diffutils" 4451 #~ msgstr "GNU-Diffutils" 4452 4453 #~ msgid "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4454 #~ msgstr "Tino Boellsterling, Timothy Mee" 4455 4456 #~ msgid "Intensive test, use and feedback" 4457 #~ msgstr "Testes intensivos, utilização e sugestões" 4458 4459 #~ msgid "Michael Schmidt" 4460 #~ msgstr "Michael Schmidt" 4461 4462 #~ msgid "Mac support" 4463 #~ msgstr "Suporte para Mac" 4464 4465 #~ msgid "Valentin Rusu" 4466 #~ msgstr "Valentin Rusu" 4467 4468 #~ msgid "KDE4 porting" 4469 #~ msgstr "Passagem para o KDE4" 4470 4471 #~ msgid "Albert Astals Cid" 4472 #~ msgstr "Albert Astals Cid" 4473 4474 #~ msgid "Silvan Scherrer" 4475 #~ msgstr "Silvan Scherrer" 4476 4477 #~ msgid "OS2 port" 4478 #~ msgstr "Versão para o OS/2" 4479 4480 #~ msgid "+ Many thanks to those who reported bugs and contributed ideas!" 4481 #~ msgstr "" 4482 #~ "+ Muito obrigado àqueles que relataram bugs e contribuíram com ideias!" 4483 4484 #~ msgid "Italic font for deltas" 4485 #~ msgstr "Fonte em Itálico para deltas" 4486 4487 #~ msgid "" 4488 #~ "Selects the italic version of the font for differences.\n" 4489 #~ "If the font doesn't support italic characters, then this does nothing." 4490 #~ msgstr "" 4491 #~ "Seleciona a versão em itálico da fonte para diferenças.\n" 4492 #~ "Se a fonte não suportar caracteres em itálico, ele não fará nada." 4493 4494 #~ msgid "Incompatible Font" 4495 #~ msgstr "Fonte Incompatível" 4496 4497 #~ msgid "Continue at Own Risk" 4498 #~ msgstr "Continue por sua conta e risco" 4499 4500 #~ msgid "Select Another Font" 4501 #~ msgstr "Selecionar outra fonte"