Warning, /sdk/kdiff3/po/pt_BR/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
0003 #
0004 # Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003.
0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
0007 # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006.
0008 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
0009 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020.
0010 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011.
0012 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:45-0300\n"
0019 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0020 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0021 "Language: pt_BR\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr ""
0032 "Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga, "
0033 "Luiz Fernando Ranghetti"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr ""
0039 "diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org, "
0040 "elchevive@opensuse.org"
0041 
0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0043 #, kde-format
0044 msgid "Getting file status: %1"
0045 msgstr "Obtendo status do arquivo: %1"
0046 
0047 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0048 #, kde-format
0049 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0050 msgid "Reading file: %1"
0051 msgstr "Lendo arquivo: %1"
0052 
0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0054 #, kde-format
0055 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0056 msgid "Writing file: %1"
0057 msgstr "Gravando arquivo: %1"
0058 
0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0060 #, kde-format
0061 msgid "Out of memory"
0062 msgstr "Memória insuficiente"
0063 
0064 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0067 msgid "Making folder: %1"
0068 msgstr "Criando pasta: %1"
0069 
0070 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0073 msgid "Removing folder: %1"
0074 msgstr "Removendo pasta: %1"
0075 
0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0079 msgid "Removing file: %1"
0080 msgstr "Removendo arquivo: %1"
0081 
0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0083 #, kde-format
0084 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0085 msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2"
0086 
0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0088 #, kde-format
0089 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0090 msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2"
0091 
0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0093 #, kde-format
0094 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0095 msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2"
0096 
0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "Status message"
0100 msgid "Reading folder: %1"
0101 msgstr "Lendo pasta: %1"
0102 
0103 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0104 #, kde-format
0105 msgid "Listing directory: %1"
0106 msgstr "Listando pasta: %1"
0107 
0108 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0109 #, kde-format
0110 msgid ""
0111 "Data loss error:\n"
0112 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0113 msgstr ""
0114 "Erro de perda de dados:\n"
0115 "Se for reproduzível, contate o autor.\n"
0116 
0117 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0118 #, kde-format
0119 msgid "Severe Internal Error"
0120 msgstr "Erro interno grave"
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:627
0123 #, kde-format
0124 msgid "File %1: Line %2"
0125 msgstr "Arquivo %1: Linha %2"
0126 
0127 #: difftextwindow.cpp:629
0128 #, kde-format
0129 msgid "File %1: Line not available"
0130 msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível"
0131 
0132 #: difftextwindow.cpp:1958
0133 #, kde-format
0134 msgid "Encoding:"
0135 msgstr "Codificação:"
0136 
0137 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0138 #, kde-format
0139 msgid "Line end style:"
0140 msgstr "Estilo de fim de linha:"
0141 
0142 #: difftextwindow.cpp:1987
0143 #, kde-format
0144 msgid "A (Base)"
0145 msgstr "A (base)"
0146 
0147 #: difftextwindow.cpp:1989
0148 #, kde-format
0149 msgid "Encoding: %1"
0150 msgstr "Codificação: %1"
0151 
0152 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0153 #, kde-format
0154 msgid "DOS"
0155 msgstr "DOS"
0156 
0157 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0158 #, kde-format
0159 msgid "Unix"
0160 msgstr "Unix"
0161 
0162 #: difftextwindow.cpp:1990
0163 #, kde-format
0164 msgid "Line end style: %1"
0165 msgstr "Estilo de fim de linha: %1"
0166 
0167 #: difftextwindow.cpp:1991
0168 #, kde-format
0169 msgid "Unknown"
0170 msgstr "Desconhecido"
0171 
0172 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0173 #, kde-format
0174 msgid "Top line"
0175 msgstr "Linha superior"
0176 
0177 #: difftextwindow.cpp:2028
0178 #, kde-format
0179 msgid "End"
0180 msgstr "Fim"
0181 
0182 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0183 #, kde-format
0184 msgid "Open File"
0185 msgstr "Abrir arquivo"
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0188 #, kde-format
0189 msgid "Unicode, 8 bit"
0190 msgstr "Unicode, 8 bit"
0191 
0192 #: difftextwindow.cpp:2137
0193 #, kde-format
0194 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0195 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0196 
0197 #: difftextwindow.cpp:2153
0198 #, kde-format
0199 msgid "Other"
0200 msgstr "Outro"
0201 
0202 #: directorymergewindow.cpp:416
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "Operation column message"
0205 msgid "Copy A to B"
0206 msgstr "Copiar A para B"
0207 
0208 #: directorymergewindow.cpp:419
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "Operation column message"
0211 msgid "Copy B to A"
0212 msgstr "Copiar B para A"
0213 
0214 #: directorymergewindow.cpp:422
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "Operation column message"
0217 msgid "Delete A"
0218 msgstr "Excluir A"
0219 
0220 #: directorymergewindow.cpp:425
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "Operation column message"
0223 msgid "Delete B"
0224 msgstr "Excluir B"
0225 
0226 #: directorymergewindow.cpp:428
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "Operation column message"
0229 msgid "Delete A & B"
0230 msgstr "Excluir A e B"
0231 
0232 #: directorymergewindow.cpp:431
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "Operation column message"
0235 msgid "Merge to A"
0236 msgstr "Mesclar com A"
0237 
0238 #: directorymergewindow.cpp:434
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "Operation column message"
0241 msgid "Merge to B"
0242 msgstr "Mesclar com B"
0243 
0244 #: directorymergewindow.cpp:437
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "Operation column message"
0247 msgid "Merge to A & B"
0248 msgstr "Mesclar com A e B"
0249 
0250 #: directorymergewindow.cpp:449
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "Operation column message"
0253 msgid "Delete (if exists)"
0254 msgstr "Excluir (se existir)"
0255 
0256 #: directorymergewindow.cpp:453
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0259 msgid "Merge"
0260 msgstr "Mesclar"
0261 
0262 #: directorymergewindow.cpp:453
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0265 msgid "Merge (manual)"
0266 msgstr "Mesclar (manual)"
0267 
0268 #: directorymergewindow.cpp:456
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "Operation column message"
0271 msgid "Error: Conflicting File Types"
0272 msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes"
0273 
0274 #: directorymergewindow.cpp:459
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "Operation column message"
0277 msgid "Error: Changed and Deleted"
0278 msgstr "Erro: Alterado e excluído"
0279 
0280 #: directorymergewindow.cpp:462
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "Operation column message"
0283 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0284 msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não."
0285 
0286 #: directorymergewindow.cpp:476
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "Status column message"
0289 msgid "Done"
0290 msgstr "Concluído"
0291 
0292 #: directorymergewindow.cpp:478
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "Status column message"
0295 msgid "Error"
0296 msgstr "Erro"
0297 
0298 #: directorymergewindow.cpp:480
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "Status column message"
0301 msgid "Skipped."
0302 msgstr "Ignorado."
0303 
0304 #: directorymergewindow.cpp:482
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "Status column message"
0307 msgid "Not saved."
0308 msgstr "Não salvo."
0309 
0310 #: directorymergewindow.cpp:484
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "Status column message"
0313 msgid "In progress..."
0314 msgstr "Em progresso..."
0315 
0316 #: directorymergewindow.cpp:486
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "Status column message"
0319 msgid "To do."
0320 msgstr "A fazer."
0321 
0322 #: directorymergewindow.cpp:526
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "Column title"
0325 msgid "Name"
0326 msgstr "Nome"
0327 
0328 #: directorymergewindow.cpp:534
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "Column title"
0331 msgid "Operation"
0332 msgstr "Operação"
0333 
0334 #: directorymergewindow.cpp:536
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "Column title"
0337 msgid "Status"
0338 msgstr "Status"
0339 
0340 #: directorymergewindow.cpp:538
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "Column title"
0343 msgid "Unsolved"
0344 msgstr "Não resolvido"
0345 
0346 #: directorymergewindow.cpp:540
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "Column title"
0349 msgid "Solved"
0350 msgstr "Resolvido"
0351 
0352 #: directorymergewindow.cpp:542
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "Column title"
0355 msgid "Nonwhite"
0356 msgstr "Não em branco"
0357 
0358 #: directorymergewindow.cpp:544
0359 #, kde-format
0360 msgctxt "Column title"
0361 msgid "White"
0362 msgstr "Em branco"
0363 
0364 #: directorymergewindow.cpp:691
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0368 "merge and rescan the folder?"
0369 msgstr ""
0370 "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza que "
0371 "deseja interromper a mesclagem e analisar a pasta novamente?"
0372 
0373 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0374 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "Error dialog title"
0377 msgid "Warning"
0378 msgstr "Aviso"
0379 
0380 #: directorymergewindow.cpp:693
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "Title for rescan button"
0383 msgid "Rescan"
0384 msgstr "Reexaminar"
0385 
0386 #: directorymergewindow.cpp:694
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "Title for continue button"
0389 msgid "Continue Merging"
0390 msgstr "Continuar mesclando"
0391 
0392 #: directorymergewindow.cpp:843
0393 #, kde-format
0394 msgid "Opening of folders failed:"
0395 msgstr "Falha ao abrir as pastas:"
0396 
0397 #: directorymergewindow.cpp:847
0398 #, kde-format
0399 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0400 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0401 
0402 #: directorymergewindow.cpp:852
0403 #, kde-format
0404 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0405 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0406 
0407 #: directorymergewindow.cpp:857
0408 #, kde-format
0409 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0410 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0411 
0412 #: directorymergewindow.cpp:860
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "Error dialog title"
0415 msgid "Folder Opening Error"
0416 msgstr "Erro ao abrir pasta"
0417 
0418 #: directorymergewindow.cpp:868
0419 #, kde-format
0420 msgid ""
0421 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0422 "merged.\n"
0423 "Check again before continuing."
0424 msgstr ""
0425 "A pasta de destino não pode ser a mesma que A ou B quando são mesclados três "
0426 "pastas.\n"
0427 "Verifique novamente antes de continuar."
0428 
0429 #: directorymergewindow.cpp:870
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "Error dialog title"
0432 msgid "Parameter Warning"
0433 msgstr "Aviso de parâmetro"
0434 
0435 #: directorymergewindow.cpp:875
0436 #, kde-format
0437 msgid "Scanning folders..."
0438 msgstr "Pesquisando pastas..."
0439 
0440 #: directorymergewindow.cpp:897
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "Status message"
0443 msgid "Reading Folder A"
0444 msgstr "Lendo pasta A"
0445 
0446 #: directorymergewindow.cpp:906
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "Status message"
0449 msgid "Reading Folder B"
0450 msgstr "Lendo pasta B"
0451 
0452 #: directorymergewindow.cpp:916
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "Status message"
0455 msgid "Reading Folder C"
0456 msgstr "Lendo pasta C"
0457 
0458 #: directorymergewindow.cpp:932
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "Warning text"
0461 msgid "Some subfolders were not readable in"
0462 msgstr "Algumas subpastas não eram legíveis"
0463 
0464 #: directorymergewindow.cpp:937
0465 #, kde-format
0466 msgctxt "Warning text"
0467 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0468 msgstr "Verifique as permissões das subpastas."
0469 
0470 #: directorymergewindow.cpp:960
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "Status bar idle message."
0473 msgid "Ready."
0474 msgstr "Pronto."
0475 
0476 #: directorymergewindow.cpp:975
0477 #, kde-format
0478 msgid ""
0479 "Folder Comparison Status\n"
0480 "\n"
0481 "Number of subfolders: %1\n"
0482 "Number of equal files: %2\n"
0483 "Number of different files: %3"
0484 msgstr ""
0485 "Status da comparação de pastas\n"
0486 "\n"
0487 "Número de subpastas: %1\n"
0488 "Número de arquivos iguais: %2\n"
0489 "Número de arquivos diferentes: %3"
0490 
0491 #: directorymergewindow.cpp:982
0492 #, kde-format
0493 msgid "Number of manual merges: %1"
0494 msgstr "Número de mesclagens manuais: %1"
0495 
0496 #: directorymergewindow.cpp:1250
0497 #, kde-format
0498 msgid "This affects all merge operations."
0499 msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem."
0500 
0501 #: directorymergewindow.cpp:1251
0502 #, kde-format
0503 msgid "Changing All Merge Operations"
0504 msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem"
0505 
0506 #: directorymergewindow.cpp:1328
0507 #, kde-format
0508 msgid ""
0509 "Processing %1 / %2\n"
0510 "%3"
0511 msgstr ""
0512 "Processando %1 / %2\n"
0513 "%3"
0514 
0515 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0516 #, kde-format
0517 msgid "Some files could not be processed."
0518 msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos."
0519 
0520 #: directorymergewindow.cpp:1381
0521 #, kde-format
0522 msgid "Aborting due to too many errors."
0523 msgstr "Cancelando devido a muitos erros."
0524 
0525 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0526 #: directorymergewindow.cpp:1922
0527 #, kde-format
0528 msgid "This operation is currently not possible."
0529 msgstr "Esta operação não é possível no momento."
0530 
0531 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0532 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0533 #, kde-format
0534 msgid "Operation Not Possible"
0535 msgstr "Operação impossível"
0536 
0537 #: directorymergewindow.cpp:1969
0538 #, kde-format
0539 msgid "An error occurred while copying."
0540 msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia."
0541 
0542 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0543 #, kde-format
0544 msgid "Merge Error"
0545 msgstr "Erro na mesclagem"
0546 
0547 #: directorymergewindow.cpp:2048
0548 #, kde-format
0549 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0550 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)"
0551 
0552 #: directorymergewindow.cpp:2093
0553 #, kde-format
0554 msgid "Unknown merge operation."
0555 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida."
0556 
0557 #: directorymergewindow.cpp:2106
0558 #, kde-format
0559 msgid ""
0560 "The merge is about to begin.\n"
0561 "\n"
0562 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0563 "doing.\n"
0564 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0565 "\n"
0566 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0567 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0568 msgstr ""
0569 "A mesclagem está prestes a começar.\n"
0570 "\n"
0571 "Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n"
0572 "Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n"
0573 "\n"
0574 "Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! "
0575 "Faça backups dos seus dados!"
0576 
0577 #: directorymergewindow.cpp:2111
0578 #, kde-format
0579 msgctxt "Caption"
0580 msgid "Starting Merge"
0581 msgstr "Iniciando mesclagem"
0582 
0583 #: directorymergewindow.cpp:2112
0584 #, kde-format
0585 msgctxt "Button title to confirm merge"
0586 msgid "Do It"
0587 msgstr "Fazer"
0588 
0589 #: directorymergewindow.cpp:2113
0590 #, kde-format
0591 msgctxt "Button title to simulate merge"
0592 msgid "Simulate It"
0593 msgstr "Simular"
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2139
0596 #, kde-format
0597 msgid ""
0598 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0599 "what to do."
0600 msgstr ""
0601 "O item selecionado tem um tipo diferente nas diferentes pastas. Selecione o "
0602 "que fazer."
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2143
0605 #, kde-format
0606 msgid ""
0607 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0608 "what to do."
0609 msgstr ""
0610 "As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. "
0611 "Selecione o que fazer."
0612 
0613 #: directorymergewindow.cpp:2147
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0617 "Select what to do."
0618 msgstr ""
0619 "O item selecionado foi alterado em uma pasta e removido em outra. Selecione "
0620 "o que fazer."
0621 
0622 #: directorymergewindow.cpp:2203
0623 #, kde-format
0624 msgid ""
0625 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0626 "running."
0627 msgstr ""
0628 "Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de pastas está "
0629 "em execução."
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2260
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "There was an error in the last step.\n"
0635 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0636 "to skip this item?"
0637 msgstr ""
0638 "Ocorreu um erro no último passo.\n"
0639 "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?"
0640 
0641 #: directorymergewindow.cpp:2262
0642 #, kde-format
0643 msgctxt "Caption for message dialog"
0644 msgid "Continue merge after an error"
0645 msgstr "Continuar mesclagem após um erro"
0646 
0647 #: directorymergewindow.cpp:2263
0648 #, kde-format
0649 msgctxt "Continue button title"
0650 msgid "Continue With Last Item"
0651 msgstr "Continuar com o último item"
0652 
0653 #: directorymergewindow.cpp:2264
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "Skip button title"
0656 msgid "Skip Item"
0657 msgstr "Ignorar item"
0658 
0659 #: directorymergewindow.cpp:2358
0660 #, kde-format
0661 msgid "Merge operation complete."
0662 msgstr "Operação de mesclagem completa."
0663 
0664 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0665 #, kde-format
0666 msgid "Merge Complete"
0667 msgstr "Mesclagem completa"
0668 
0669 #: directorymergewindow.cpp:2371
0670 #, kde-format
0671 msgid ""
0672 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0673 msgstr ""
0674 "A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as "
0675 "operações propostas."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2407
0678 #, kde-format
0679 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0680 msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas."
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2440
0683 #, kde-format
0684 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0685 msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar backup."
0686 
0687 #: directorymergewindow.cpp:2447
0688 #, kde-format
0689 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0690 msgstr "apagar pasta recursivamente( %1 )"
0691 
0692 #: directorymergewindow.cpp:2449
0693 #, kde-format
0694 msgid "delete( %1 )"
0695 msgstr "excluir( %1 )"
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2465
0698 #, kde-format
0699 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0700 msgstr ""
0701 "Erro: A operação de remoção de pasta falhou quando tentava ler a pasta."
0702 
0703 #: directorymergewindow.cpp:2481
0704 #, kde-format
0705 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0706 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )."
0707 
0708 #: directorymergewindow.cpp:2491
0709 #, kde-format
0710 msgid "Error: delete operation failed."
0711 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a exclusão."
0712 
0713 #: directorymergewindow.cpp:2518
0714 #, kde-format
0715 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0716 msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)"
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2521
0719 #, kde-format
0720 msgid ""
0721 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0722 msgstr ""
0723 "     Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando "
0724 "F7."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2548
0727 #, kde-format
0728 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0729 msgstr ""
0730 "Erro: Não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o "
0731 "destino existente."
0732 
0733 #: directorymergewindow.cpp:2557
0734 #, kde-format
0735 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0736 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0737 
0738 #: directorymergewindow.cpp:2566
0739 #, kde-format
0740 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0741 msgstr ""
0742 "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são "
0743 "suportadas."
0744 
0745 #: directorymergewindow.cpp:2576
0746 #, kde-format
0747 msgid "Error: copyLink failed."
0748 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink."
0749 
0750 #: directorymergewindow.cpp:2599
0751 #, kde-format
0752 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0753 msgstr "copiar( %1 -> %2 )"
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2625
0756 #, kde-format
0757 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0758 msgstr ""
0759 "Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino "
0760 "existente."
0761 
0762 #: directorymergewindow.cpp:2632
0763 #, kde-format
0764 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0765 msgstr "renomear( %1 -> %2 )"
0766 
0767 #: directorymergewindow.cpp:2641
0768 #, kde-format
0769 msgid "Error: Rename failed."
0770 msgstr "Erro: Não foi possível renomear."
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2659
0773 #, kde-format
0774 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0775 msgstr ""
0776 "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente."
0777 
0778 #: directorymergewindow.cpp:2676
0779 #, kde-format
0780 msgid "makeDir( %1 )"
0781 msgstr "makeDir( %1 )"
0782 
0783 #: directorymergewindow.cpp:2686
0784 #, kde-format
0785 msgid "Error while creating folder."
0786 msgstr "Erro ao criar pasta."
0787 
0788 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0789 #, kde-format
0790 msgid "Dest"
0791 msgstr "Destino"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Folder"
0797 msgstr "Pasta"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2730
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Type"
0803 msgstr "Tipo"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2730
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Size"
0809 msgstr "Tamanho"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2731
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "Attr"
0815 msgstr "Atributos"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2731
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "Last Modification"
0821 msgstr "Última modificação"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2731
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "Link-Destination"
0827 msgstr "Destino-Link"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2758
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "Header label"
0832 msgid "File"
0833 msgstr "Arquivo"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2758
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "Header label ending"
0838 msgid "-Link"
0839 msgstr "-Link"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2764
0842 #, kde-format
0843 msgctxt "Header label"
0844 msgid "not available"
0845 msgstr "não disponível"
0846 
0847 #: directorymergewindow.cpp:2778
0848 #, kde-format
0849 msgid "A (Dest): "
0850 msgstr "A (destino): "
0851 
0852 #: directorymergewindow.cpp:2782
0853 #, kde-format
0854 msgid "A:    "
0855 msgstr "A:    "
0856 
0857 #: directorymergewindow.cpp:2782
0858 #, kde-format
0859 msgid "A (Base): "
0860 msgstr "A (base): "
0861 
0862 #: directorymergewindow.cpp:2788
0863 #, kde-format
0864 msgid "B (Dest): "
0865 msgstr "B (destino): "
0866 
0867 #: directorymergewindow.cpp:2792
0868 #, kde-format
0869 msgid "B:    "
0870 msgstr "B:    "
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2797
0873 #, kde-format
0874 msgid "C (Dest): "
0875 msgstr "C (destino): "
0876 
0877 #: directorymergewindow.cpp:2801
0878 #, kde-format
0879 msgid "C:    "
0880 msgstr "C:    "
0881 
0882 #: directorymergewindow.cpp:2804
0883 #, kde-format
0884 msgid "Dest: "
0885 msgstr "Destino: "
0886 
0887 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0888 #: directorymergewindow.cpp:2846
0889 #, kde-format
0890 msgid "Save Folder Merge State As..."
0891 msgstr "Salvar estado da mesclagem de pasta como..."
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2953
0894 #, kde-format
0895 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0896 msgstr "Iniciar/continuar mesclagem de pastas"
0897 
0898 #: directorymergewindow.cpp:2954
0899 #, kde-format
0900 msgid "Run Operation for Current Item"
0901 msgstr "Executar operação para o item atual"
0902 
0903 #: directorymergewindow.cpp:2955
0904 #, kde-format
0905 msgid "Compare Selected File"
0906 msgstr "Comparar arquivo selecionado"
0907 
0908 #: directorymergewindow.cpp:2956
0909 #, kde-format
0910 msgid "Merge Current File"
0911 msgstr "Mesclar arquivo atual"
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2956
0914 #, kde-format
0915 msgid ""
0916 "Merge\n"
0917 "File"
0918 msgstr ""
0919 "Mesclar\n"
0920 "arquivo"
0921 
0922 #: directorymergewindow.cpp:2957
0923 #, kde-format
0924 msgid "Fold All Subfolders"
0925 msgstr "Fechar todas as subpastas"
0926 
0927 #: directorymergewindow.cpp:2958
0928 #, kde-format
0929 msgid "Unfold All Subfolders"
0930 msgstr "Expandir todas as subpastas"
0931 
0932 #: directorymergewindow.cpp:2959
0933 #, kde-format
0934 msgid "Rescan"
0935 msgstr "Reexaminar"
0936 
0937 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0938 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0939 #: directorymergewindow.cpp:2962
0940 #, kde-format
0941 msgid "Choose A for All Items"
0942 msgstr "Selecionar A para todos os itens"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2963
0945 #, kde-format
0946 msgid "Choose B for All Items"
0947 msgstr "Selecionar B para todos os itens"
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2964
0950 #, kde-format
0951 msgid "Choose C for All Items"
0952 msgstr "Selecionar C para todos os itens"
0953 
0954 #: directorymergewindow.cpp:2965
0955 #, kde-format
0956 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0957 msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens"
0958 
0959 #: directorymergewindow.cpp:2966
0960 #, kde-format
0961 msgid "No Operation for All Items"
0962 msgstr "Nenhuma operação para todos os itens"
0963 
0964 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0965 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0966 #: directorymergewindow.cpp:2971
0967 #, kde-format
0968 msgid "Show Identical Files"
0969 msgstr "Exibir arquivos idênticos"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2971
0972 #, kde-format
0973 msgid ""
0974 "Identical\n"
0975 "Files"
0976 msgstr ""
0977 "Arquivos\n"
0978 "idênticos"
0979 
0980 #: directorymergewindow.cpp:2972
0981 #, kde-format
0982 msgid "Show Different Files"
0983 msgstr "Exibir arquivos diferentes"
0984 
0985 #: directorymergewindow.cpp:2973
0986 #, kde-format
0987 msgid "Show Files only in A"
0988 msgstr "Mostrar arquivos somente em A"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2973
0991 #, kde-format
0992 msgid ""
0993 "Files\n"
0994 "only in A"
0995 msgstr ""
0996 "Arquivos\n"
0997 "somente em A"
0998 
0999 #: directorymergewindow.cpp:2974
1000 #, kde-format
1001 msgid "Show Files only in B"
1002 msgstr "Mostrar arquivos somente em B"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2974
1005 #, kde-format
1006 msgid ""
1007 "Files\n"
1008 "only in B"
1009 msgstr ""
1010 "Arquivos\n"
1011 "apenas em B"
1012 
1013 #: directorymergewindow.cpp:2975
1014 #, kde-format
1015 msgid "Show Files only in C"
1016 msgstr "Mostrar arquivos somente em C"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2975
1019 #, kde-format
1020 msgid ""
1021 "Files\n"
1022 "only in C"
1023 msgstr ""
1024 "Arquivos\n"
1025 "somente em C"
1026 
1027 #: directorymergewindow.cpp:2979
1028 #, kde-format
1029 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1030 msgstr "Comparar arquivos selecionados explicitamente"
1031 
1032 #: directorymergewindow.cpp:2980
1033 #, kde-format
1034 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1035 msgstr "Mesclar arquivos selecionados explicitamente"
1036 
1037 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1038 #, kde-format
1039 msgid "Do Nothing"
1040 msgstr "Não fazer nada"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1043 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1044 #, kde-format
1045 msgid "Merge"
1046 msgstr "Mesclar"
1047 
1048 #: directorymergewindow.cpp:2987
1049 #, kde-format
1050 msgid "Delete (if exists)"
1051 msgstr "Excluir (se existir)"
1052 
1053 #: directorymergewindow.cpp:2990
1054 #, kde-format
1055 msgid "Copy A to B"
1056 msgstr "Copiar A para B"
1057 
1058 #: directorymergewindow.cpp:2991
1059 #, kde-format
1060 msgid "Copy B to A"
1061 msgstr "Copiar B para A"
1062 
1063 #: directorymergewindow.cpp:2992
1064 #, kde-format
1065 msgid "Delete A"
1066 msgstr "Excluir A"
1067 
1068 #: directorymergewindow.cpp:2993
1069 #, kde-format
1070 msgid "Delete B"
1071 msgstr "Excluir B"
1072 
1073 #: directorymergewindow.cpp:2994
1074 #, kde-format
1075 msgid "Delete A && B"
1076 msgstr "Excluir A e B"
1077 
1078 #: directorymergewindow.cpp:2995
1079 #, kde-format
1080 msgid "Merge to A"
1081 msgstr "Mesclar com A"
1082 
1083 #: directorymergewindow.cpp:2996
1084 #, kde-format
1085 msgid "Merge to B"
1086 msgstr "Mesclar com B"
1087 
1088 #: directorymergewindow.cpp:2997
1089 #, kde-format
1090 msgid "Merge to A && B"
1091 msgstr "Mesclar com A e B"
1092 
1093 #: fileaccess.cpp:513
1094 #, kde-format
1095 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1096 msgstr ""
1097 "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe."
1098 
1099 #: fileaccess.cpp:784
1100 #, kde-format
1101 msgid "Failed to read file: %1"
1102 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1"
1103 
1104 #: fileaccess.cpp:924
1105 #, kde-format
1106 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1107 msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1."
1108 
1109 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1110 #, kde-format
1111 msgid "Opening %1 failed. %2"
1112 msgstr "Não foi possível acessar %1. %2"
1113 
1114 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1115 #, kde-format
1116 msgid "Error reading from %1. %2"
1117 msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2"
1118 
1119 #: fileaccess.cpp:1093
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1123 "Filename: %1"
1124 msgstr ""
1125 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n"
1126 "Nome do arquivo: %1"
1127 
1128 #: fileaccess.cpp:1100
1129 #, kde-format
1130 msgid ""
1131 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1132 "Filenames: %1 -> %2"
1133 msgstr ""
1134 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n"
1135 "Nomes dos arquivos: %1 -> %2"
1136 
1137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1138 #: FontChooser.ui:23
1139 #, kde-format
1140 msgid "TextLabel"
1141 msgstr "Etiqueta de texto"
1142 
1143 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1144 #: FontChooser.ui:36
1145 #, kde-format
1146 msgid ""
1147 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1148 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1149 ":-)\n"
1150 msgstr ""
1151 "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez\n"
1152 "cegonhas felizes comendo kiwi.\n"
1153 ":-)\n"
1154 
1155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1156 #: FontChooser.ui:49
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "Button Title"
1159 msgid "Change Font"
1160 msgstr "Alterar fonte"
1161 
1162 #: kdiff3.cpp:167
1163 #, kde-format
1164 msgid "Current Configuration:"
1165 msgstr "Configuração atual:"
1166 
1167 #: kdiff3.cpp:172
1168 #, kde-format
1169 msgid "Config Option Error:"
1170 msgstr "Erro na opção de configuração:"
1171 
1172 #: kdiff3.cpp:227
1173 #, kde-format
1174 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1175 msgstr ""
1176 "A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída."
1177 
1178 #: kdiff3.cpp:335
1179 #, kde-format
1180 msgid "Directory merge"
1181 msgstr "Mesclar pasta"
1182 
1183 #: kdiff3.cpp:340
1184 #, kde-format
1185 msgid "Merge info"
1186 msgstr "Informações da mesclagem"
1187 
1188 #: kdiff3.cpp:467
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "Error message"
1191 msgid "Can't compare file with folder."
1192 msgstr "Não é possível comparar arquivo com pasta."
1193 
1194 #: kdiff3.cpp:468
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "Title error message box"
1197 msgid "Bad comparison attempt"
1198 msgstr "Tentativa de comparação ruim"
1199 
1200 #: kdiff3.cpp:477
1201 #, kde-format
1202 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1203 msgstr "A opção --auto é ignorada para comparação de pastas."
1204 
1205 #: kdiff3.cpp:532
1206 #, kde-format
1207 msgid "Saving failed."
1208 msgstr "Não foi possível salvar."
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1211 #, kde-format
1212 msgid "Opening of these files failed:"
1213 msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:"
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1216 #, kde-format
1217 msgid "File open error"
1218 msgstr "Erro ao abrir arquivo"
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:614
1221 #, kde-format
1222 msgid "Opens documents for comparison..."
1223 msgstr "Abre documentos para comparação..."
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:616
1226 #, kde-format
1227 msgid "Reload"
1228 msgstr "Recarregar"
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:619
1231 #, kde-format
1232 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1233 msgstr ""
1234 "Salvar resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!"
1235 
1236 #: kdiff3.cpp:621
1237 #, kde-format
1238 msgid "Saves the current document as..."
1239 msgstr "Salvar documento atual como..."
1240 
1241 #: kdiff3.cpp:624
1242 #, kde-format
1243 msgid "Print the differences"
1244 msgstr "Imprimir as diferenças"
1245 
1246 #: kdiff3.cpp:627
1247 #, kde-format
1248 msgid "Quits the application"
1249 msgstr "Sair do aplicativo"
1250 
1251 #: kdiff3.cpp:631
1252 #, kde-format
1253 msgid "Undo last action."
1254 msgstr "Desfaz a última ação."
1255 
1256 #: kdiff3.cpp:635
1257 #, kde-format
1258 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1259 msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência"
1260 
1261 #: kdiff3.cpp:638
1262 #, kde-format
1263 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1264 msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência"
1265 
1266 #: kdiff3.cpp:640
1267 #, kde-format
1268 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1269 msgstr "Colar conteúdo da área de transferência na posição atual"
1270 
1271 #: kdiff3.cpp:643
1272 #, kde-format
1273 msgid "Select everything in current window"
1274 msgstr "Seleciona tudo na janela atual"
1275 
1276 #: kdiff3.cpp:646
1277 #, kde-format
1278 msgid "Search for a string"
1279 msgstr "Pesquisa um texto"
1280 
1281 #: kdiff3.cpp:648
1282 #, kde-format
1283 msgid "Search again for the string"
1284 msgstr "Pesquisa novamente o texto"
1285 
1286 #: kdiff3.cpp:651
1287 #, kde-format
1288 msgid "Enables/disables the statusbar"
1289 msgstr "Habilita/desabilita a barra de status"
1290 
1291 #: kdiff3.cpp:654
1292 #, kde-format
1293 msgid "Configure KDiff3..."
1294 msgstr "Configurar KDiff3..."
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:674
1297 #, kde-format
1298 msgid "Go to Current Delta"
1299 msgstr "Ir para delta atual"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:674
1302 #, kde-format
1303 msgid ""
1304 "Current\n"
1305 "Delta"
1306 msgstr ""
1307 "Delta\n"
1308 "atual"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:676
1311 #, kde-format
1312 msgid "Go to First Delta"
1313 msgstr "Ir para primeiro delta"
1314 
1315 #: kdiff3.cpp:676
1316 #, kde-format
1317 msgid ""
1318 "First\n"
1319 "Delta"
1320 msgstr ""
1321 "Primeiro\n"
1322 "delta"
1323 
1324 #: kdiff3.cpp:678
1325 #, kde-format
1326 msgid "Go to Last Delta"
1327 msgstr "Ir para último delta"
1328 
1329 #: kdiff3.cpp:678
1330 #, kde-format
1331 msgid ""
1332 "Last\n"
1333 "Delta"
1334 msgstr ""
1335 "Último\n"
1336 "delta"
1337 
1338 #: kdiff3.cpp:680
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "Tooltip explanation text"
1341 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1342 msgstr ""
1343 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco"
1344 "\" está desativado.)"
1345 
1346 #: kdiff3.cpp:681
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "Tooltip explanation text"
1349 msgid ""
1350 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1351 "disabled.)"
1352 msgstr ""
1353 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em "
1354 "branco\" está desativado.)"
1355 
1356 #: kdiff3.cpp:682
1357 #, kde-format
1358 msgid "Go to Previous Delta"
1359 msgstr "Ir para delta anterior"
1360 
1361 #: kdiff3.cpp:682
1362 #, kde-format
1363 msgid ""
1364 "Prev\n"
1365 "Delta"
1366 msgstr ""
1367 "Delta\n"
1368 "anterior"
1369 
1370 #: kdiff3.cpp:684
1371 #, kde-format
1372 msgid "Go to Next Delta"
1373 msgstr "Ir para próximo delta"
1374 
1375 #: kdiff3.cpp:684
1376 #, kde-format
1377 msgid ""
1378 "Next\n"
1379 "Delta"
1380 msgstr ""
1381 "Próximo\n"
1382 "delta"
1383 
1384 #: kdiff3.cpp:686
1385 #, kde-format
1386 msgid "Go to Previous Conflict"
1387 msgstr "Ir para conflito anterior"
1388 
1389 #: kdiff3.cpp:686
1390 #, kde-format
1391 msgid ""
1392 "Prev\n"
1393 "Conflict"
1394 msgstr ""
1395 "Conflito\n"
1396 "anterior"
1397 
1398 #: kdiff3.cpp:688
1399 #, kde-format
1400 msgid "Go to Next Conflict"
1401 msgstr "Ir para próximo conflito"
1402 
1403 #: kdiff3.cpp:688
1404 #, kde-format
1405 msgid ""
1406 "Next\n"
1407 "Conflict"
1408 msgstr ""
1409 "Próximo\n"
1410 "conflito"
1411 
1412 #: kdiff3.cpp:690
1413 #, kde-format
1414 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1415 msgstr "Ir para conflito não resolvido anterior"
1416 
1417 #: kdiff3.cpp:690
1418 #, kde-format
1419 msgid ""
1420 "Prev\n"
1421 "Unsolved"
1422 msgstr ""
1423 "Não resolvido\n"
1424 "anterior"
1425 
1426 #: kdiff3.cpp:692
1427 #, kde-format
1428 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1429 msgstr "Ir para próximo conflito não resolvido"
1430 
1431 #: kdiff3.cpp:692
1432 #, kde-format
1433 msgid ""
1434 "Next\n"
1435 "Unsolved"
1436 msgstr ""
1437 "Próximo\n"
1438 "não resolvido"
1439 
1440 #: kdiff3.cpp:694
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "Title for menu item"
1443 msgid "Go to Line"
1444 msgstr "Ir para a linha"
1445 
1446 #: kdiff3.cpp:694
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "Text used for toolbar button."
1449 msgid ""
1450 "Go\n"
1451 "Line"
1452 msgstr ""
1453 "Ir\n"
1454 "Linha"
1455 
1456 #: kdiff3.cpp:695
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "Tooltip Text"
1459 msgid "Goto specified line."
1460 msgstr "Ir para a linha especificada."
1461 
1462 #: kdiff3.cpp:696
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "Title for menu item"
1465 msgid "Select Line(s) From A"
1466 msgstr "Selecionar linha(s) de A"
1467 
1468 #: kdiff3.cpp:696
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1471 msgid ""
1472 "Choose\n"
1473 "A"
1474 msgstr ""
1475 "Escolher\n"
1476 "A"
1477 
1478 #: kdiff3.cpp:697
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "Title for menu item"
1481 msgid "Select Line(s) From B"
1482 msgstr "Selecionar linha(s) de B"
1483 
1484 #: kdiff3.cpp:697
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1487 msgid ""
1488 "Choose\n"
1489 "B"
1490 msgstr ""
1491 "Escolher\n"
1492 "B"
1493 
1494 #: kdiff3.cpp:698
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "Title for menu item"
1497 msgid "Select Line(s) From C"
1498 msgstr "Selecione linha(s) de C"
1499 
1500 #: kdiff3.cpp:698
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1503 msgid ""
1504 "Choose\n"
1505 "C"
1506 msgstr ""
1507 "Escolher\n"
1508 "C"
1509 
1510 #: kdiff3.cpp:699
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Title for menu item"
1513 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1514 msgstr ""
1515 "Ir automaticamente para próximo conflito não resolvido após seleção da fonte"
1516 
1517 #: kdiff3.cpp:699
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1520 msgid ""
1521 "Auto\n"
1522 "Next"
1523 msgstr ""
1524 "Próximo\n"
1525 "automático"
1526 
1527 #: kdiff3.cpp:701
1528 #, kde-format
1529 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1530 msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação"
1531 
1532 #: kdiff3.cpp:701
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1535 msgid ""
1536 "White\n"
1537 "Characters"
1538 msgstr ""
1539 "Caracteres\n"
1540 "em branco"
1541 
1542 #: kdiff3.cpp:702
1543 #, kde-format
1544 msgid "Show White Space"
1545 msgstr "Exibir espaço em branco"
1546 
1547 #: kdiff3.cpp:702
1548 #, kde-format
1549 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1550 msgid ""
1551 "White\n"
1552 "Deltas"
1553 msgstr ""
1554 "Deltas\n"
1555 "em branco"
1556 
1557 #: kdiff3.cpp:704
1558 #, kde-format
1559 msgid "Show Line Numbers"
1560 msgstr "Exibir números de linha"
1561 
1562 #: kdiff3.cpp:704
1563 #, kde-format
1564 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1565 msgid ""
1566 "Line\n"
1567 "Numbers"
1568 msgstr ""
1569 "Números\n"
1570 "de linha"
1571 
1572 #: kdiff3.cpp:706
1573 #, kde-format
1574 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1575 msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente"
1576 
1577 #: kdiff3.cpp:707
1578 #, kde-format
1579 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1580 msgstr "Definir deltas para conflitos"
1581 
1582 #: kdiff3.cpp:708
1583 #, kde-format
1584 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1585 msgstr "Executar mesclagem automática com expressões regulares"
1586 
1587 #: kdiff3.cpp:709
1588 #, kde-format
1589 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1590 msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente"
1591 
1592 #: kdiff3.cpp:710
1593 #, kde-format
1594 msgid "Split Diff At Selection"
1595 msgstr "Separar diferenças ao selecionar"
1596 
1597 #: kdiff3.cpp:711
1598 #, kde-format
1599 msgid "Join Selected Diffs"
1600 msgstr "Reunir diferenças selecionadas"
1601 
1602 #: kdiff3.cpp:713
1603 #, kde-format
1604 msgid "Show Window A"
1605 msgstr "Exibir janela A"
1606 
1607 #: kdiff3.cpp:714
1608 #, kde-format
1609 msgid "Show Window B"
1610 msgstr "Exibir janela B"
1611 
1612 #: kdiff3.cpp:715
1613 #, kde-format
1614 msgid "Show Window C"
1615 msgstr "Exibir janela C"
1616 
1617 #: kdiff3.cpp:717
1618 #, kde-format
1619 msgid "Normal Overview"
1620 msgstr "Visão normal"
1621 
1622 #: kdiff3.cpp:718
1623 #, kde-format
1624 msgid "A vs. B Overview"
1625 msgstr "Visão A vs. B"
1626 
1627 #: kdiff3.cpp:719
1628 #, kde-format
1629 msgid "A vs. C Overview"
1630 msgstr "Visão A vs. C"
1631 
1632 #: kdiff3.cpp:720
1633 #, kde-format
1634 msgid "B vs. C Overview"
1635 msgstr "Visão B vs. C"
1636 
1637 #: kdiff3.cpp:721
1638 #, kde-format
1639 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1640 msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças"
1641 
1642 #: kdiff3.cpp:722
1643 #, kde-format
1644 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1645 msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças"
1646 
1647 #: kdiff3.cpp:723
1648 #, kde-format
1649 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1650 msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças"
1651 
1652 #: kdiff3.cpp:725
1653 #, kde-format
1654 msgid "Focus Next Window"
1655 msgstr "Focar na próxima janela"
1656 
1657 #: kdiff3.cpp:726
1658 #, kde-format
1659 msgid "Focus Prev Window"
1660 msgstr "Focar na janela anterior"
1661 
1662 #: kdiff3.cpp:727
1663 #, kde-format
1664 msgid "Toggle Split Orientation"
1665 msgstr "Alternar a orientação da separação"
1666 
1667 #: kdiff3.cpp:729
1668 #, kde-format
1669 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1670 msgstr "Janela dividida de pasta e texto"
1671 
1672 #: kdiff3.cpp:731
1673 #, kde-format
1674 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1675 msgstr "Alternar entre visualização de pasta e texto"
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1678 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1679 #, kde-format
1680 msgid "Ready."
1681 msgstr "Pronto."
1682 
1683 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1684 #, kde-format
1685 msgid "The merge result has not been saved."
1686 msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo."
1687 
1688 #: kdiff3.cpp:801
1689 #, kde-format
1690 msgid "Save && Quit"
1691 msgstr "Salvar e sair"
1692 
1693 #: kdiff3.cpp:802
1694 #, kde-format
1695 msgid "Quit Without Saving"
1696 msgstr "Sair sem salvar"
1697 
1698 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1699 #, kde-format
1700 msgid "Saving the merge result failed."
1701 msgstr "Não foi possível salvar resultado da mesclagem."
1702 
1703 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1704 #, kde-format
1705 msgid ""
1706 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1707 msgstr ""
1708 "Você está fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza de que deseja "
1709 "cancelar?"
1710 
1711 #: kdiff3.cpp:844
1712 #, kde-format
1713 msgid "Saving file..."
1714 msgstr "Salvando arquivo..."
1715 
1716 #: kdiff3.cpp:861
1717 #, kde-format
1718 msgid "Saving file with a new filename..."
1719 msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..."
1720 
1721 #: kdiff3.cpp:863
1722 #, kde-format
1723 msgid "Save As..."
1724 msgstr "Salvar como..."
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:888
1727 #, kde-format
1728 msgid "Printing not implemented."
1729 msgstr "A impressão não está implementada."
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:928
1732 #, kde-format
1733 msgid "Printing..."
1734 msgstr "Imprimindo..."
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:1026
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "Status message"
1739 msgid "Printing page %1 of %2"
1740 msgstr "Imprimindo página %1 de %2"
1741 
1742 #: kdiff3.cpp:1074
1743 #, kde-format
1744 msgid " (Selection)"
1745 msgstr " (seleção)"
1746 
1747 #: kdiff3.cpp:1103
1748 #, kde-format
1749 msgid "Printing completed."
1750 msgstr "Impressão concluída."
1751 
1752 #: kdiff3.cpp:1107
1753 #, kde-format
1754 msgid "Printing aborted."
1755 msgstr "Impressão cancelada."
1756 
1757 #: kdiff3.cpp:1114
1758 #, kde-format
1759 msgid "Exiting..."
1760 msgstr "Saindo..."
1761 
1762 #: kdiff3.cpp:1124
1763 #, kde-format
1764 msgid "Toggle the statusbar..."
1765 msgstr "Alternar barra de status..."
1766 
1767 #. i18n: ectx: Menu (file)
1768 #: kdiff3_shell.rc:4
1769 #, kde-format
1770 msgid "&File"
1771 msgstr "&Arquivo"
1772 
1773 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1774 #: kdiff3_shell.rc:7
1775 #, kde-format
1776 msgid "F&older"
1777 msgstr "&Pasta"
1778 
1779 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1780 #: kdiff3_shell.rc:30
1781 #, kde-format
1782 msgid "Current Item Merge Operation"
1783 msgstr "Operação de mesclagem do item atual"
1784 
1785 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1786 #: kdiff3_shell.rc:38
1787 #, kde-format
1788 msgid "Current Item Sync Operation"
1789 msgstr "Operação de sincronismo do item atual"
1790 
1791 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1792 #: kdiff3_shell.rc:50
1793 #, kde-format
1794 msgid "M&ovement"
1795 msgstr "M&ovimento"
1796 
1797 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1798 #: kdiff3_shell.rc:61
1799 #, kde-format
1800 msgid "D&iffview"
1801 msgstr "Visão das d&iferenças"
1802 
1803 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1804 #: kdiff3_shell.rc:73
1805 #, kde-format
1806 msgid "M&erge"
1807 msgstr "M&esclar"
1808 
1809 #. i18n: ectx: Menu (window)
1810 #: kdiff3_shell.rc:95
1811 #, kde-format
1812 msgid "&Window"
1813 msgstr "&Janela"
1814 
1815 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1816 #: kdiff3_shell.rc:106
1817 #, kde-format
1818 msgid "Main Toolbar"
1819 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1820 
1821 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1822 #, kde-format
1823 msgid "Ignored. (User defined.)"
1824 msgstr "Ignorado. (definido pelo usuário.)"
1825 
1826 #: main.cpp:92
1827 #, kde-format
1828 msgid "KDiff3"
1829 msgstr "KDiff3"
1830 
1831 #: main.cpp:95
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "Program version info."
1834 msgid " (64 bit)"
1835 msgstr " (64 bit)"
1836 
1837 #: main.cpp:97
1838 #, kde-format
1839 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1840 msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e pastas"
1841 
1842 #: main.cpp:98
1843 #, kde-format
1844 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1845 msgstr ""
1846 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5"
1847 
1848 #: main.cpp:118
1849 #, kde-format
1850 msgid "Merge the input."
1851 msgstr "Mesclar entrada."
1852 
1853 #: main.cpp:119
1854 #, kde-format
1855 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1856 msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas."
1857 
1858 #: main.cpp:120
1859 #, kde-format
1860 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1861 msgstr "Arquivo de saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt"
1862 
1863 #: main.cpp:121
1864 #, kde-format
1865 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1866 msgstr ""
1867 "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)"
1868 
1869 #: main.cpp:123
1870 #, kde-format
1871 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1872 msgstr ""
1873 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. "
1874 "(Necessita -o arquivo)"
1875 
1876 #: main.cpp:124
1877 #, kde-format
1878 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1879 msgstr "Ignorar --auto e sempre mostrar a interface."
1880 
1881 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1882 #, kde-format
1883 msgid "Ignored."
1884 msgstr "Ignorado."
1885 
1886 #: main.cpp:129
1887 #, kde-format
1888 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1889 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 1 (base)."
1890 
1891 #: main.cpp:130
1892 #, kde-format
1893 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1894 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 2."
1895 
1896 #: main.cpp:131
1897 #, kde-format
1898 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1899 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 3."
1900 
1901 #: main.cpp:132
1902 #, kde-format
1903 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1904 msgstr ""
1905 "Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada."
1906 
1907 #: main.cpp:133
1908 #, kde-format
1909 msgid ""
1910 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1911 "\"AutoAdvance=1\""
1912 msgstr ""
1913 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs "
1914 "\"AutoAdvance=1\""
1915 
1916 #: main.cpp:134
1917 #, kde-format
1918 msgid "Show list of config settings and current values."
1919 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais."
1920 
1921 #: main.cpp:135
1922 #, kde-format
1923 msgid "Use a different config file."
1924 msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente."
1925 
1926 #: main.cpp:138
1927 #, kde-format
1928 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1929 msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)"
1930 
1931 #: main.cpp:139
1932 #, kde-format
1933 msgid "file2 to open"
1934 msgstr "arquivo 2 a abrir"
1935 
1936 #: main.cpp:140
1937 #, kde-format
1938 msgid "file3 to open"
1939 msgstr "arquivo 3 a abrir"
1940 
1941 #: main.cpp:164
1942 #, kde-format
1943 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1944 msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas."
1945 
1946 #: MergeFileInfos.cpp:394
1947 #, kde-format
1948 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1949 msgstr ""
1950 "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal."
1951 
1952 #: MergeFileInfos.cpp:417
1953 #, kde-format
1954 msgid "Mix of links and normal files."
1955 msgstr "Mistura de links e arquivos normais."
1956 
1957 #: MergeFileInfos.cpp:425
1958 #, kde-format
1959 msgid "Link: "
1960 msgstr "Link: "
1961 
1962 #: MergeFileInfos.cpp:435
1963 #, kde-format
1964 msgid "Size. "
1965 msgstr "Tamanho. "
1966 
1967 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1968 #, kde-format
1969 msgid "Date & Size: "
1970 msgstr "Data e tamanho: "
1971 
1972 #: MergeFileInfos.cpp:482
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "Status message"
1975 msgid "Comparing file..."
1976 msgstr "Comparando arquivo..."
1977 
1978 #: mergeresultwindow.cpp:145
1979 #, kde-format
1980 msgid "Choose A Everywhere"
1981 msgstr "Escolher A para tudo"
1982 
1983 #: mergeresultwindow.cpp:146
1984 #, kde-format
1985 msgid "Choose B Everywhere"
1986 msgstr "Escolher B para tudo"
1987 
1988 #: mergeresultwindow.cpp:147
1989 #, kde-format
1990 msgid "Choose C Everywhere"
1991 msgstr "Escolher C para tudo"
1992 
1993 #: mergeresultwindow.cpp:148
1994 #, kde-format
1995 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1996 msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos"
1997 
1998 #: mergeresultwindow.cpp:149
1999 #, kde-format
2000 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2001 msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos"
2002 
2003 #: mergeresultwindow.cpp:150
2004 #, kde-format
2005 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2006 msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos"
2007 
2008 #: mergeresultwindow.cpp:151
2009 #, kde-format
2010 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2011 msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos"
2012 
2013 #: mergeresultwindow.cpp:152
2014 #, kde-format
2015 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2016 msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos"
2017 
2018 #: mergeresultwindow.cpp:153
2019 #, kde-format
2020 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2021 msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos"
2022 
2023 #: mergeresultwindow.cpp:266
2024 #, kde-format
2025 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2026 msgstr ""
2027 "Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em "
2028 "branco)"
2029 
2030 #: mergeresultwindow.cpp:330
2031 #, kde-format
2032 msgid ""
2033 "The output has been modified.\n"
2034 "If you continue your changes will be lost."
2035 msgstr ""
2036 "A saída foi modificada.\n"
2037 "Se você continuar suas alterações serão perdidas."
2038 
2039 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2040 #, kde-format
2041 msgid "All input files are binary equal."
2042 msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário."
2043 
2044 #: mergeresultwindow.cpp:775
2045 #, kde-format
2046 msgid "All input files contain the same text."
2047 msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto."
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2050 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2051 #, kde-format
2052 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2053 msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n"
2054 
2055 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2056 #: mergeresultwindow.cpp:789
2057 #, kde-format
2058 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2059 msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n"
2060 
2061 #: mergeresultwindow.cpp:793
2062 #, kde-format
2063 msgid ""
2064 "Total number of conflicts: %1\n"
2065 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2066 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2067 "%4"
2068 msgstr ""
2069 "Número total de conflitos: %1\n"
2070 "Número de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n"
2071 "Número de conflitos não resolvidos: %3\n"
2072 "%4"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:799
2075 #, kde-format
2076 msgid "Conflicts"
2077 msgstr "Conflitos"
2078 
2079 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2080 #, kde-format
2081 msgid "<No src line>"
2082 msgstr "<Sem linha de origem>"
2083 
2084 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2085 #, kde-format
2086 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2087 msgstr "<Conflito de mesclagem (somente espaços em branco)>"
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2090 #, kde-format
2091 msgid "<Merge Conflict>"
2092 msgstr "<Conflito de mesclagem>"
2093 
2094 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2095 #, kde-format
2096 msgid ""
2097 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2098 "File not saved."
2099 msgstr ""
2100 "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n"
2101 "O arquivo não foi salvo."
2102 
2103 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "Dialog title"
2106 msgid "Conflicts Left"
2107 msgstr "Conflitos restantes"
2108 
2109 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2110 #, kde-format
2111 msgid ""
2112 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2113 "manually.\n"
2114 "File not saved."
2115 msgstr ""
2116 "Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n"
2117 "O arquivo não foi salvo."
2118 
2119 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2120 #, kde-format
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "Creating backup failed. File not saved."
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "\n"
2128 "Não foi possível criar backup. O arquivo não foi salvo."
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2131 #, kde-format
2132 msgid "File Save Error"
2133 msgstr "Erro ao salvar arquivo"
2134 
2135 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2136 #, kde-format
2137 msgid "Error while writing."
2138 msgstr "Erro ao gravar."
2139 
2140 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2141 #, kde-format
2142 msgid "Output:"
2143 msgstr "Saída:"
2144 
2145 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2146 #, kde-format
2147 msgid "[Modified]"
2148 msgstr "[modificado]"
2149 
2150 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2151 #, kde-format
2152 msgid "Encoding for saving:"
2153 msgstr "Codificação da gravação:"
2154 
2155 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2156 #, kde-format
2157 msgid "Conflict"
2158 msgstr "Conflito"
2159 
2160 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2161 #, kde-format
2162 msgid "Codec from A: %1"
2163 msgstr "Codificação de A: %1"
2164 
2165 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2166 #, kde-format
2167 msgid "Codec from B: %1"
2168 msgstr "Codificação de B: %1"
2169 
2170 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2171 #, kde-format
2172 msgid "Codec from C: %1"
2173 msgstr "Codificação de C: %1"
2174 
2175 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2177 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2178 #, kde-format
2179 msgid "Dialog"
2180 msgstr "Janela"
2181 
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2183 #: opendialog.ui:47
2184 #, kde-format
2185 msgid "B:"
2186 msgstr "B:"
2187 
2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2189 #: opendialog.ui:54
2190 #, kde-format
2191 msgid "A (Base):"
2192 msgstr "A (base):"
2193 
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2195 #: opendialog.ui:61
2196 #, kde-format
2197 msgid "Output (Optional):"
2198 msgstr "Saída (opcional):"
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2204 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2205 #, kde-format
2206 msgid "File..."
2207 msgstr "Arquivo..."
2208 
2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2210 #: opendialog.ui:107
2211 #, kde-format
2212 msgid "Swap/Copy Names..."
2213 msgstr "Trocar/copiar nomes..."
2214 
2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2216 #: opendialog.ui:129
2217 #, kde-format
2218 msgid "C (Optional):"
2219 msgstr "C (opcional):"
2220 
2221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2225 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2226 #, kde-format
2227 msgid "Folder..."
2228 msgstr "Pasta..."
2229 
2230 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "No text styling"
2233 msgid "none"
2234 msgstr "nenhum"
2235 
2236 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2239 msgid ""
2240 "Font: %1, %2, %3\n"
2241 "\n"
2242 "Example:"
2243 msgstr ""
2244 "Fonte: %1, %2, %3\n"
2245 "\n"
2246 "Exemplo:"
2247 
2248 #: optiondialog.cpp:390
2249 #, kde-format
2250 msgid "Unicode"
2251 msgstr "Unicode"
2252 
2253 #: optiondialog.cpp:391
2254 #, kde-format
2255 msgid "Latin1"
2256 msgstr "Latin1"
2257 
2258 #: optiondialog.cpp:406
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "Tool Tip"
2261 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2262 msgstr ""
2263 "Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente."
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:490
2266 #, kde-format
2267 msgid "Configure"
2268 msgstr "Configurar"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:529
2271 #, kde-format
2272 msgid "Font"
2273 msgstr "Fonte"
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:531
2276 #, kde-format
2277 msgid "Editor & Diff Output Font"
2278 msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças"
2279 
2280 #: optiondialog.cpp:549
2281 #, kde-format
2282 msgid "Application font"
2283 msgstr "Fonte do aplicativo"
2284 
2285 #: optiondialog.cpp:554
2286 #, kde-format
2287 msgid "File view font"
2288 msgstr "Fonte da visualização de arquivo"
2289 
2290 #: optiondialog.cpp:573
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Title for color settings page"
2293 msgid "Color"
2294 msgstr "Cor"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:574
2297 #, kde-format
2298 msgid "Colors Settings"
2299 msgstr "Configuração das cores"
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:599
2302 #, kde-format
2303 msgid "Editor and Diff Views:"
2304 msgstr "Editor e visualização das diferenças:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:607
2307 #, kde-format
2308 msgid "Foreground color:"
2309 msgstr "Cor do primeiro plano:"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:615
2312 #, kde-format
2313 msgid "Background color:"
2314 msgstr "Cor do plano de fundo:"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:625
2317 #, kde-format
2318 msgid "Diff background color:"
2319 msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:"
2320 
2321 #: optiondialog.cpp:634
2322 #, kde-format
2323 msgid "Color A:"
2324 msgstr "Cor A:"
2325 
2326 #: optiondialog.cpp:643
2327 #, kde-format
2328 msgid "Color B:"
2329 msgstr "Cor B:"
2330 
2331 #: optiondialog.cpp:652
2332 #, kde-format
2333 msgid "Color C:"
2334 msgstr "Cor C:"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:660
2337 #, kde-format
2338 msgid "Conflict color:"
2339 msgstr "Cor do conflito:"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:669
2342 #, kde-format
2343 msgid "Current range background color:"
2344 msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:678
2347 #, kde-format
2348 msgid "Current range diff background color:"
2349 msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:686
2352 #, kde-format
2353 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2354 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:693
2357 #, kde-format
2358 msgid "Folder Comparison View:"
2359 msgstr "Área de comparação de pasta:"
2360 
2361 #: optiondialog.cpp:699
2362 #, kde-format
2363 msgid "Newest file color:"
2364 msgstr "Cor do arquivo mais recente:"
2365 
2366 #: optiondialog.cpp:704
2367 #, kde-format
2368 msgid ""
2369 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2370 "comparison."
2371 msgstr ""
2372 "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de pasta."
2373 
2374 #: optiondialog.cpp:709
2375 #, kde-format
2376 msgid "Oldest file color:"
2377 msgstr "Cor do arquivo mais antigo:"
2378 
2379 #: optiondialog.cpp:718
2380 #, kde-format
2381 msgid "Middle age file color:"
2382 msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:"
2383 
2384 #: optiondialog.cpp:727
2385 #, kde-format
2386 msgid "Color for missing files:"
2387 msgstr "Cor dos arquivos faltantes:"
2388 
2389 #: optiondialog.cpp:741
2390 #, kde-format
2391 msgid "Editor"
2392 msgstr "Editor"
2393 
2394 #: optiondialog.cpp:742
2395 #, kde-format
2396 msgid "Editor Behavior"
2397 msgstr "Comportamento do editor"
2398 
2399 #: optiondialog.cpp:764
2400 #, kde-format
2401 msgid "Tab inserts spaces"
2402 msgstr "Tab insere espaços"
2403 
2404 #: optiondialog.cpp:768
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "Tool Tip"
2407 msgid ""
2408 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2409 "Off: A tab character will be inserted."
2410 msgstr ""
2411 "Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n"
2412 "Desligado: Será inserido um caractere de Tab."
2413 
2414 #: optiondialog.cpp:773
2415 #, kde-format
2416 msgid "Tab size:"
2417 msgstr "Tamanho da tabulação:"
2418 
2419 #: optiondialog.cpp:780
2420 #, kde-format
2421 msgid "Auto indentation"
2422 msgstr "Endentação automática"
2423 
2424 #: optiondialog.cpp:784
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Tool Tip"
2427 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2428 msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n"
2429 
2430 #: optiondialog.cpp:787
2431 #, kde-format
2432 msgid "Auto copy selection"
2433 msgstr "Copiar a seleção automaticamente"
2434 
2435 #: optiondialog.cpp:791
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "Tool Tip"
2438 msgid ""
2439 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2440 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2441 msgstr ""
2442 "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a área de "
2443 "transferência.\n"
2444 "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C."
2445 
2446 #: optiondialog.cpp:801
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Unix line ending"
2449 msgid "Unix"
2450 msgstr "Unix"
2451 
2452 #: optiondialog.cpp:802
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2455 msgid "Dos/Windows"
2456 msgstr "DOS/Windows"
2457 
2458 #: optiondialog.cpp:803
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "Automatically detected line ending"
2461 msgid "Autodetect"
2462 msgstr "Detectar automaticamente"
2463 
2464 #: optiondialog.cpp:806
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "Tool Tip"
2467 msgid ""
2468 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2469 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2470 msgstr ""
2471 "Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n"
2472 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A"
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:816
2475 #, kde-format
2476 msgid "Diff"
2477 msgstr "Diff"
2478 
2479 #: optiondialog.cpp:817
2480 #, kde-format
2481 msgid "Diff Settings"
2482 msgstr "Configurações do Diff"
2483 
2484 #: optiondialog.cpp:840
2485 #, kde-format
2486 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2487 msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)"
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:844
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "Tool Tip"
2492 msgid ""
2493 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2494 "white space.)\n"
2495 "Might help to compare files with numeric data."
2496 msgstr ""
2497 "Ignorar caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas "
2498 "(similar a ignorar espaços em branco).\n"
2499 "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos."
2500 
2501 #: optiondialog.cpp:848
2502 #, kde-format
2503 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2504 msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)"
2505 
2506 #: optiondialog.cpp:851
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "Tool Tip"
2509 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2510 msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco."
2511 
2512 #: optiondialog.cpp:854
2513 #, kde-format
2514 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2515 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)"
2516 
2517 #: optiondialog.cpp:858
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "Tool Tip"
2520 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2521 msgstr ""
2522 "Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em "
2523 "branco ('a'<=>'A')"
2524 
2525 #: optiondialog.cpp:861
2526 #, kde-format
2527 msgid "Preprocessor command:"
2528 msgstr "Comando do pré-processamento:"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:866
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "Tool Tip"
2533 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2534 msgstr ""
2535 "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)."
2536 
2537 #: optiondialog.cpp:869
2538 #, kde-format
2539 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2540 msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:"
2541 
2542 #: optiondialog.cpp:874
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "Tool Tip"
2545 msgid ""
2546 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2547 "(See the docs for details.)"
2548 msgstr ""
2549 "Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n"
2550 "(Veja a documentação para detalhes)."
2551 
2552 #: optiondialog.cpp:877
2553 #, kde-format
2554 msgid "Try hard (slower)"
2555 msgstr "Tentar com persistência (lento)"
2556 
2557 #: optiondialog.cpp:881
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "Tool Tip"
2560 msgid ""
2561 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2562 "The analysis of big files will be much slower."
2563 msgstr ""
2564 "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n"
2565 "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta."
2566 
2567 #: optiondialog.cpp:885
2568 #, kde-format
2569 msgid "Align B and C for 3 input files"
2570 msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada"
2571 
2572 #: optiondialog.cpp:889
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "Tool Tip"
2575 msgid ""
2576 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2577 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2578 "(Default is off.)"
2579 msgstr ""
2580 "Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n"
2581 "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n"
2582 "(Desativado por padrão)."
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:900
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "Settings page"
2587 msgid "Merge"
2588 msgstr "Mesclar"
2589 
2590 #: optiondialog.cpp:901
2591 #, kde-format
2592 msgid "Merge Settings"
2593 msgstr "Configurações de mesclagem"
2594 
2595 #: optiondialog.cpp:924
2596 #, kde-format
2597 msgid "Auto advance delay (ms):"
2598 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):"
2599 
2600 #: optiondialog.cpp:930
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "Tool Tip"
2603 msgid ""
2604 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2605 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2606 msgstr ""
2607 "Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é "
2608 "exibido\n"
2609 "durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. "
2610 "Intervalo: 0-2000 ms"
2611 
2612 #: optiondialog.cpp:934
2613 #, kde-format
2614 msgid "Show info dialogs"
2615 msgstr "Exibir janela de informação"
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:937
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "Tool Tip"
2620 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2621 msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos."
2622 
2623 #: optiondialog.cpp:940
2624 #, kde-format
2625 msgid "White space 2-file merge default:"
2626 msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:"
2627 
2628 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2629 #, kde-format
2630 msgid "Manual Choice"
2631 msgstr "Escolha manual"
2632 
2633 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "Tool Tip"
2636 msgid ""
2637 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2638 "only changes."
2639 msgstr ""
2640 "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada "
2641 "para alterações somente em espaços em branco."
2642 
2643 #: optiondialog.cpp:953
2644 #, kde-format
2645 msgid "White space 3-file merge default:"
2646 msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:"
2647 
2648 #: optiondialog.cpp:967
2649 #, kde-format
2650 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2651 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática"
2652 
2653 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2654 #, kde-format
2655 msgid "Auto merge regular expression:"
2656 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:"
2657 
2658 #: optiondialog.cpp:983
2659 #, kde-format
2660 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2661 msgstr ""
2662 "Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem"
2663 
2664 #: optiondialog.cpp:986
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "Tool Tip"
2667 msgid ""
2668 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2669 "immediately when a merge starts.\n"
2670 msgstr ""
2671 "Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n"
2672 "imediatamente após o início da mesclagem.\n"
2673 
2674 #: optiondialog.cpp:991
2675 #, kde-format
2676 msgid "Version Control History Merging"
2677 msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões"
2678 
2679 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2680 #, kde-format
2681 msgid "History start regular expression:"
2682 msgstr "Expressão regular do início do histórico:"
2683 
2684 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2685 #, kde-format
2686 msgid "History entry start regular expression:"
2687 msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:"
2688 
2689 #: optiondialog.cpp:1023
2690 #, kde-format
2691 msgid "History merge sorting"
2692 msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico"
2693 
2694 #: optiondialog.cpp:1026
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "Tool Tip"
2697 msgid "Sort version control history by a key."
2698 msgstr "Ordena histórico do controle de versões por uma chave."
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1036
2701 #, kde-format
2702 msgid "History entry start sort key order:"
2703 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:1046
2706 #, kde-format
2707 msgid "Merge version control history on merge start"
2708 msgstr "Mesclar histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem"
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:1049
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "Tool Tip"
2713 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2714 msgstr ""
2715 "Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao "
2716 "iniciar a mesclagem."
2717 
2718 #: optiondialog.cpp:1053
2719 #, kde-format
2720 msgid "Max number of history entries:"
2721 msgstr "Número máximo de entradas do histórico:"
2722 
2723 #: optiondialog.cpp:1057
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "Tool Tip"
2726 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2727 msgstr ""
2728 "Remove após número indicado. Usar -1 para um número infinito de entradas."
2729 
2730 #: optiondialog.cpp:1061
2731 #, kde-format
2732 msgid "Test your regular expressions"
2733 msgstr "Testar suas expressões regulares"
2734 
2735 #: optiondialog.cpp:1066
2736 #, kde-format
2737 msgid "Irrelevant merge command:"
2738 msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:"
2739 
2740 #: optiondialog.cpp:1071
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "Tool Tip"
2743 msgid ""
2744 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2745 "when no other relevant changes were detected.\n"
2746 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2747 msgstr ""
2748 "Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n"
2749 "automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n"
2750 "É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3"
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:1076
2753 #, kde-format
2754 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2755 msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos"
2756 
2757 #: optiondialog.cpp:1080
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "Tool Tip"
2760 msgid ""
2761 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2762 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2763 "quit.\n"
2764 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2765 msgstr ""
2766 "Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n"
2767 "de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n"
2768 "usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n"
2769 "(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")."
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "Tab title label"
2774 msgid "Folder"
2775 msgstr "Pasta"
2776 
2777 #: optiondialog.cpp:1112
2778 #, kde-format
2779 msgid "Recursive folders"
2780 msgstr "Pastas recursivas"
2781 
2782 #: optiondialog.cpp:1115
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "Tool Tip"
2785 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2786 msgstr "Decide analisar subpastas ou não."
2787 
2788 #: optiondialog.cpp:1117
2789 #, kde-format
2790 msgid "File pattern(s):"
2791 msgstr "Padrão(ões) de arquivos:"
2792 
2793 #: optiondialog.cpp:1123
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "Tool Tip"
2796 msgid ""
2797 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2798 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2799 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2800 msgstr ""
2801 "Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n"
2802 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n"
2803 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'"
2804 
2805 #: optiondialog.cpp:1128
2806 #, kde-format
2807 msgid "File-anti-pattern(s):"
2808 msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:"
2809 
2810 #: optiondialog.cpp:1134
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "Tool Tip"
2813 msgid ""
2814 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2815 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2816 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2817 msgstr ""
2818 "Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n"
2819 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n"
2820 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:1139
2823 #, kde-format
2824 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2825 msgstr "Anti-padrão(ões) de pastas:"
2826 
2827 #: optiondialog.cpp:1145
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "Tool Tip"
2830 msgid ""
2831 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2832 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2833 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2834 msgstr ""
2835 "Padrão(ões) de pastas a excluir da análise.\n"
2836 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
2837 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
2838 
2839 #: optiondialog.cpp:1150
2840 #, kde-format
2841 msgid "Use Ignore File"
2842 msgstr "Usar arquivo ignorar"
2843 
2844 #: optiondialog.cpp:1154
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "Tool Tip"
2847 msgid ""
2848 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2849 "control.\n"
2850 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2851 msgstr ""
2852 "Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo "
2853 "controle da fonte.\n"
2854 "Isso pode ser especificado por pasta, via arquivos ignorar locais."
2855 
2856 #: optiondialog.cpp:1158
2857 #, kde-format
2858 msgid "Find hidden files and folders"
2859 msgstr "Encontrar arquivos e pastas ocultos"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1161
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "Tool Tip"
2864 msgid "Finds hidden files and folders."
2865 msgstr "Encontra arquivos e pastas ocultos."
2866 
2867 #: optiondialog.cpp:1164
2868 #, kde-format
2869 msgid "Follow file links"
2870 msgstr "Seguir os links dos arquivos"
2871 
2872 #: optiondialog.cpp:1168
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "Tool Tip"
2875 msgid ""
2876 "On: Compare the file the link points to.\n"
2877 "Off: Compare the links."
2878 msgstr ""
2879 "Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n"
2880 "Desligado: Compara os links."
2881 
2882 #: optiondialog.cpp:1172
2883 #, kde-format
2884 msgid "Follow folder links"
2885 msgstr "Seguir as ligações de pasta"
2886 
2887 #: optiondialog.cpp:1176
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "Tool Tip"
2890 msgid ""
2891 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2892 "Off: Compare the links."
2893 msgstr ""
2894 "Ligado: Compara a pasta para o qual a ligação aponta.\n"
2895 "Desligado: Compara as ligações."
2896 
2897 #: optiondialog.cpp:1185
2898 #, kde-format
2899 msgid "Case sensitive filename comparison"
2900 msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos"
2901 
2902 #: optiondialog.cpp:1189
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "Tool Tip"
2905 msgid ""
2906 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2907 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2908 "off, otherwise on.)"
2909 msgstr ""
2910 "A comparação de pastas irá comparar os arquivos ou pastas quando os seus "
2911 "nomes corresponderem.\n"
2912 "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para "
2913 "Windows é desligada; caso contrário ligada.)"
2914 
2915 #: optiondialog.cpp:1193
2916 #, kde-format
2917 msgid "Unfold all subfolders on load"
2918 msgstr "Expandir todas as subpastas ao carregar"
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1197
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "Tool Tip"
2923 msgid ""
2924 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2925 "Off: Leave subfolders folded."
2926 msgstr ""
2927 "Ligado: Expande todas as subpastas ao iniciar um diff de pasta.\n"
2928 "Desligado: Deixa as pastas contraídas."
2929 
2930 #: optiondialog.cpp:1201
2931 #, kde-format
2932 msgid "Skip folder status report"
2933 msgstr "Ignorar o relatório de status de pasta"
2934 
2935 #: optiondialog.cpp:1205
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "Tool Tip"
2938 msgid ""
2939 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2940 "Off: Show the status dialog on start."
2941 msgstr ""
2942 "Ligado: Não exibe o status de comparação de pastas\n"
2943 "Desligado: Exite a janela de status ao iniciar."
2944 
2945 #: optiondialog.cpp:1209
2946 #, kde-format
2947 msgid "File Comparison Mode"
2948 msgstr "Modo de comparação de arquivo"
2949 
2950 #: optiondialog.cpp:1214
2951 #, kde-format
2952 msgid "Binary comparison"
2953 msgstr "Comparação binária"
2954 
2955 #: optiondialog.cpp:1216
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "Tool Tip"
2958 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2959 msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1219
2962 #, kde-format
2963 msgid "Full analysis"
2964 msgstr "Análise completa"
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1221
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "Tool Tip"
2969 msgid ""
2970 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2971 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2972 msgstr ""
2973 "Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas extra.\n"
2974 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos "
2975 "binários.)"
2976 
2977 #: optiondialog.cpp:1225
2978 #, kde-format
2979 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2980 msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)"
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1227
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "Tool Tip"
2985 msgid ""
2986 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2987 "equal.\n"
2988 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2989 "different.\n"
2990 "Useful for big folders or slow networks."
2991 msgstr ""
2992 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
2993 "arquivo são iguais.\n"
2994 "Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão "
2995 "aparecer como diferentes.\n"
2996 "Útil para pastas grandes ou redes lentas."
2997 
2998 #: optiondialog.cpp:1232
2999 #, kde-format
3000 msgid ""
3001 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3002 "(unsafe)"
3003 msgstr ""
3004 "Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não "
3005 "corresponder (inseguro)"
3006 
3007 #: optiondialog.cpp:1234
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "Tool Tip"
3010 msgid ""
3011 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3012 "equal.\n"
3013 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3014 "Useful for big folders or slow networks."
3015 msgstr ""
3016 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3017 "arquivo são iguais.\n"
3018 "Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n"
3019 "Útil para pastas grandes ou redes lentas."
3020 
3021 #: optiondialog.cpp:1239
3022 #, kde-format
3023 msgid "Trust the size (unsafe)"
3024 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)"
3025 
3026 #: optiondialog.cpp:1241
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "Tool Tip"
3029 msgid ""
3030 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3031 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3032 "download."
3033 msgstr ""
3034 "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n"
3035 "Útil para pastas grandes ou para redes lentas quando a data é modificada "
3036 "durante o download."
3037 
3038 #: optiondialog.cpp:1248
3039 #, kde-format
3040 msgid "Synchronize folders"
3041 msgstr "Sincronizar pastas"
3042 
3043 #: optiondialog.cpp:1252
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "Tool Tip"
3046 msgid ""
3047 "Offers to store files in both folders so that\n"
3048 "both folders are the same afterwards.\n"
3049 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3050 msgstr ""
3051 "Oferece-se para armazenar arquivos em ambas pastas\n"
3052 "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n"
3053 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino."
3054 
3055 #: optiondialog.cpp:1258
3056 #, kde-format
3057 msgid "White space differences considered equal"
3058 msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco"
3059 
3060 #: optiondialog.cpp:1262
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "Tool Tip"
3063 msgid ""
3064 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3065 "This is only active when full analysis is chosen."
3066 msgstr ""
3067 "Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n"
3068 "Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa."
3069 
3070 #: optiondialog.cpp:1268
3071 #, kde-format
3072 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3073 msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)"
3074 
3075 #: optiondialog.cpp:1272
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "Tool Tip"
3078 msgid ""
3079 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3080 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3081 "Only effective when comparing two folders."
3082 msgstr ""
3083 "Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n"
3084 "(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n"
3085 "Só é efetivo ao comparar duas pastas."
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1277
3088 #, kde-format
3089 msgid "Backup files (.orig)"
3090 msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)"
3091 
3092 #: optiondialog.cpp:1281
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "Tool Tip"
3095 msgid ""
3096 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3097 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3098 msgstr ""
3099 "Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n"
3100 "será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído."
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3103 #, kde-format
3104 msgid "Regional Settings"
3105 msgstr "Configurações regionais"
3106 
3107 #: optiondialog.cpp:1314
3108 #, kde-format
3109 msgid "Use the same encoding for everything:"
3110 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:"
3111 
3112 #: optiondialog.cpp:1318
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "Tool Tip"
3115 msgid ""
3116 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3117 "Disable this if different individual settings are needed."
3118 msgstr ""
3119 "Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a "
3120 "primeira.\n"
3121 "Desative se forem necessárias configurações individuais."
3122 
3123 #: optiondialog.cpp:1322
3124 #, kde-format
3125 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3126 msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\""
3127 
3128 #: optiondialog.cpp:1326
3129 #, kde-format
3130 msgid "File Encoding for A:"
3131 msgstr "Codificação de arquivo para A:"
3132 
3133 #: optiondialog.cpp:1333
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3137 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3138 "encoding will be used as fallback.\n"
3139 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3140 msgstr ""
3141 "Se estiver ativada, a codificação será detectada automaticamente.\n"
3142 "Se a codificação do arquivo não puder ser encontrada automaticamente então a "
3143 "codificação selecionada será usada como alternativa.\n"
3144 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)."
3145 
3146 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto Detect"
3149 msgstr "Detectar automaticamente"
3150 
3151 #: optiondialog.cpp:1342
3152 #, kde-format
3153 msgid "File Encoding for B:"
3154 msgstr "Codificação de arquivo para B:"
3155 
3156 #: optiondialog.cpp:1353
3157 #, kde-format
3158 msgid "File Encoding for C:"
3159 msgstr "Codificação de arquivo para C:"
3160 
3161 #: optiondialog.cpp:1364
3162 #, kde-format
3163 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3164 msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:"
3165 
3166 #: optiondialog.cpp:1369
3167 #, kde-format
3168 msgid "Auto Select"
3169 msgstr "Seleção automática"
3170 
3171 #: optiondialog.cpp:1373
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "Tool Tip"
3174 msgid ""
3175 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3176 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3177 "saving."
3178 msgstr ""
3179 "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n"
3180 "Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação para "
3181 "salvamento."
3182 
3183 #: optiondialog.cpp:1376
3184 #, kde-format
3185 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3186 msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:"
3187 
3188 #: optiondialog.cpp:1388
3189 #, kde-format
3190 msgid "Right To Left Language"
3191 msgstr "Idioma da direita para a esquerda"
3192 
3193 #: optiondialog.cpp:1392
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "Tool Tip"
3196 msgid ""
3197 "Some languages are read from right to left.\n"
3198 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3199 msgstr ""
3200 "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n"
3201 "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente."
3202 
3203 #: optiondialog.cpp:1402
3204 #, kde-format
3205 msgid "Integration"
3206 msgstr "Integração"
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1403
3209 #, kde-format
3210 msgid "Integration Settings"
3211 msgstr "Configuração de integração"
3212 
3213 #: optiondialog.cpp:1424
3214 #, kde-format
3215 msgid "Command line options to ignore:"
3216 msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:"
3217 
3218 #: optiondialog.cpp:1430
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "Tool Tip"
3221 msgid ""
3222 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3223 "other tools.\n"
3224 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3225 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3226 msgstr ""
3227 "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o "
3228 "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n"
3229 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n"
3230 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"."
3231 
3232 #: optiondialog.cpp:1435
3233 #, kde-format
3234 msgid "Quit also via Escape key"
3235 msgstr "Sair também com a tecla ESC"
3236 
3237 #: optiondialog.cpp:1439
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "Tool Tip"
3240 msgid ""
3241 "Fast method to exit.\n"
3242 "For those who are used to using the Escape key."
3243 msgstr ""
3244 "Um método rápido para sair.\n"
3245 "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC."
3246 
3247 #: optiondialog.cpp:1497
3248 #, kde-format
3249 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3250 msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico."
3251 
3252 #: pdiff.cpp:84
3253 #, kde-format
3254 msgid "PreprocessorCmd: "
3255 msgstr "Comando do pré-processador: "
3256 
3257 #: pdiff.cpp:86
3258 #, kde-format
3259 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3260 msgstr ""
3261 "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n"
3262 
3263 #: pdiff.cpp:87
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3268 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n"
3272 "Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?"
3273 
3274 #: pdiff.cpp:89
3275 #, kde-format
3276 msgid "Option Unsafe for Merging"
3277 msgstr "Opção insegura para mesclagem"
3278 
3279 #: pdiff.cpp:90
3280 #, kde-format
3281 msgid "Use These Options During Merge"
3282 msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem"
3283 
3284 #: pdiff.cpp:91
3285 #, kde-format
3286 msgid "Disable Unsafe Options"
3287 msgstr "Desativar opções inseguras"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:123
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Loading A: %1"
3293 msgstr "Carregando A: %1"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:133
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Loading B: %1"
3299 msgstr "Carregando B: %1"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Diff: A <-> B"
3305 msgstr "Diferenças: A <-> B"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Linediff: A <-> B"
3311 msgstr "Dif. linhas: A <-> B"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:191
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Loading C: %1"
3317 msgstr "Carregando C: %1"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:217
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Status message"
3322 msgid "Diff: A <-> C"
3323 msgstr "Diferenças: A <-> C"
3324 
3325 #: pdiff.cpp:230
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "Status message"
3328 msgid "Diff: B <-> C"
3329 msgstr "Diferenças: B <-> C"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Status message"
3334 msgid "Linediff: B <-> C"
3335 msgstr "Dif. linhas: B <-> C"
3336 
3337 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Status message"
3340 msgid "Linediff: A <-> C"
3341 msgstr "Dif. Linhas: A <-> C"
3342 
3343 #: pdiff.cpp:311
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "Error message"
3346 msgid "Not enough memory to complete request."
3347 msgstr "Sem memória suficiente para completar a requisição."
3348 
3349 #: pdiff.cpp:318
3350 #, kde-format
3351 msgid "An internal error occurred: %1"
3352 msgstr "Ocorreu um erro interno: %1"
3353 
3354 #: pdiff.cpp:345
3355 #, kde-format
3356 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3357 msgstr "Muitas linhas na diferença. Ignorando arquivo."
3358 
3359 #: pdiff.cpp:745
3360 #, kde-format
3361 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3362 msgstr ""
3363 "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em "
3364 "nível binário."
3365 
3366 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3367 #, kde-format
3368 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3369 msgstr ""
3370 "Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível "
3371 "binário.\n"
3372 
3373 #: pdiff.cpp:769
3374 #, kde-format
3375 msgid ""
3376 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3377 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3378 "Continue at your own risk."
3379 msgstr ""
3380 "Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n"
3381 "Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n"
3382 "Continue por sua conta e risco."
3383 
3384 #: pdiff.cpp:779
3385 #, kde-format
3386 msgid ", B"
3387 msgstr ", B"
3388 
3389 #: pdiff.cpp:781
3390 #, kde-format
3391 msgid ", C"
3392 msgstr ", C"
3393 
3394 #: pdiff.cpp:783
3395 #, kde-format
3396 msgid ""
3397 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3398 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3399 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3400 "Affected input files are in %1."
3401 msgstr ""
3402 "Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode "
3403 "válido.\n"
3404 "Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n"
3405 "UTF-8).\n"
3406 "Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n"
3407 "Os arquivos de entrada afetados estão em %1."
3408 
3409 #: pdiff.cpp:869
3410 #, kde-format
3411 msgid "Abort"
3412 msgstr "Cancelar"
3413 
3414 #: pdiff.cpp:870
3415 #, kde-format
3416 msgid "Continue Merging"
3417 msgstr "Continuar mesclando"
3418 
3419 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3420 #, kde-format
3421 msgid "Opening files..."
3422 msgstr "Abrindo arquivos..."
3423 
3424 #: pdiff.cpp:1055
3425 #, kde-format
3426 msgid "Cutting selection..."
3427 msgstr "Recortando seleção..."
3428 
3429 #: pdiff.cpp:1062
3430 #, kde-format
3431 msgid "Copying selection to clipboard..."
3432 msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..."
3433 
3434 #: pdiff.cpp:1071
3435 #, kde-format
3436 msgid "Inserting clipboard contents..."
3437 msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..."
3438 
3439 #: pdiff.cpp:1191
3440 #, kde-format
3441 msgid "Ok"
3442 msgstr "OK"
3443 
3444 #: pdiff.cpp:1207
3445 #, kde-format
3446 msgid "Go to Line"
3447 msgstr "Ir para a linha"
3448 
3449 #: pdiff.cpp:1521
3450 #, kde-format
3451 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3452 msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)"
3453 
3454 #: pdiff.cpp:1521
3455 #, kde-format
3456 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3457 msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem"
3458 
3459 #: pdiff.cpp:1744
3460 #, kde-format
3461 msgid "Save && Continue"
3462 msgstr "Salvar e continuar"
3463 
3464 #: pdiff.cpp:1745
3465 #, kde-format
3466 msgid "Continue Without Saving"
3467 msgstr "Continuar sem salvar"
3468 
3469 #: pdiff.cpp:1943
3470 #, kde-format
3471 msgid "Search complete."
3472 msgstr "Pesquisa finalizada."
3473 
3474 #: pdiff.cpp:1943
3475 #, kde-format
3476 msgid "Search Complete"
3477 msgstr "Pesquisa finalizada"
3478 
3479 #: pdiff.cpp:2124
3480 #, kde-format
3481 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3482 msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças."
3483 
3484 #: pdiff.cpp:2124
3485 #, kde-format
3486 msgid "Error while adding manual diff range"
3487 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças"
3488 
3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3490 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3491 #, kde-format
3492 msgid "&Cancel"
3493 msgstr "&Cancelar"
3494 
3495 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3496 #, kde-format
3497 msgid "Swap %1<->%2"
3498 msgstr "Trocar %1<->%2"
3499 
3500 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3501 #, kde-format
3502 msgid "Copy %1->Output"
3503 msgstr "Copiar %1->saída"
3504 
3505 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3506 #, kde-format
3507 msgid "Swap %1<->Output"
3508 msgstr "Trocar %1<->saída"
3509 
3510 #: smalldialogs.cpp:108
3511 #, kde-format
3512 msgid "Configure..."
3513 msgstr "Configurar..."
3514 
3515 #: smalldialogs.cpp:161
3516 #, kde-format
3517 msgid "Open Folder"
3518 msgstr "Abrir pasta"
3519 
3520 #: smalldialogs.cpp:162
3521 #, kde-format
3522 msgid "Select Output File"
3523 msgstr "Selecionar arquivo de saída"
3524 
3525 #: smalldialogs.cpp:309
3526 #, kde-format
3527 msgid "Search text:"
3528 msgstr "Texto da pesquisa:"
3529 
3530 #: smalldialogs.cpp:316
3531 #, kde-format
3532 msgid "Case sensitive"
3533 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas"
3534 
3535 #: smalldialogs.cpp:319
3536 #, kde-format
3537 msgid "Search A"
3538 msgstr "Pesquisar A"
3539 
3540 #: smalldialogs.cpp:324
3541 #, kde-format
3542 msgid "Search B"
3543 msgstr "Pesquisar B"
3544 
3545 #: smalldialogs.cpp:329
3546 #, kde-format
3547 msgid "Search C"
3548 msgstr "Pesquisar C"
3549 
3550 #: smalldialogs.cpp:334
3551 #, kde-format
3552 msgid "Search output"
3553 msgstr "Resultado da pesquisa"
3554 
3555 #: smalldialogs.cpp:341
3556 #, kde-format
3557 msgid "&Search"
3558 msgstr "&Pesquisar"
3559 
3560 #: smalldialogs.cpp:367
3561 #, kde-format
3562 msgid "Regular Expression Tester"
3563 msgstr "Testador de expressões regulares"
3564 
3565 #: smalldialogs.cpp:380
3566 #, kde-format
3567 msgid "Example auto merge line:"
3568 msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:"
3569 
3570 #: smalldialogs.cpp:382
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "Tool Tip"
3573 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3574 msgstr ""
3575 "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos."
3576 
3577 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3578 #, kde-format
3579 msgid "Match result:"
3580 msgstr "Resultado correspondente:"
3581 
3582 #: smalldialogs.cpp:407
3583 #, kde-format
3584 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3585 msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):"
3586 
3587 #: smalldialogs.cpp:409
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "Tool Tip"
3590 msgid ""
3591 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3592 "including the leading comment."
3593 msgstr ""
3594 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n"
3595 "incluindo o comentário inicial."
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:435
3598 #, kde-format
3599 msgid "History sort key order:"
3600 msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:"
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:443
3603 #, kde-format
3604 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3605 msgstr ""
3606 "Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):"
3607 
3608 #: smalldialogs.cpp:445
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "Tool Tip"
3611 msgid ""
3612 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3613 "but omit the leading comment."
3614 msgstr ""
3615 "Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus "
3616 "arquivos,\n"
3617 "mas omita o comentário inicial."
3618 
3619 #: smalldialogs.cpp:459
3620 #, kde-format
3621 msgid "Sort key result:"
3622 msgstr "Resultado da chave de ordenação:"
3623 
3624 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3625 #, kde-format
3626 msgid "Match success."
3627 msgstr "Sucesso na correspondência."
3628 
3629 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3630 #, kde-format
3631 msgid "Match failed."
3632 msgstr "Falha na correspondência."
3633 
3634 #: smalldialogs.cpp:532
3635 #, kde-format
3636 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3637 msgstr ""
3638 "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular."
3639 
3640 #: SourceData.cpp:151
3641 #, kde-format
3642 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3643 msgstr ""
3644 "Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo "
3645 "temporário."
3646 
3647 #: SourceData.cpp:156
3648 #, kde-format
3649 msgid "From Clipboard"
3650 msgstr "Da área de transferência"
3651 
3652 #: SourceData.cpp:344
3653 #, kde-format
3654 msgid "%1 is not a normal file."
3655 msgstr "%1 não é um arquivo normal."
3656 
3657 #: SourceData.cpp:379
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3660 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3661 msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o."
3662 
3663 #: SourceData.cpp:408
3664 #, kde-format
3665 msgid "    Temp file is: %1"
3666 msgstr "    O arquivo temporário é: %1"
3667 
3668 #: SourceData.cpp:446
3669 #, kde-format
3670 msgid ""
3671 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3672 "\n"
3673 "  %1\n"
3674 "\n"
3675 "The preprocessing command will be disabled now."
3676 msgstr ""
3677 "O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n"
3678 "\n"
3679 "  %1\n"
3680 "\n"
3681 "O comando de pré-processamento será desabilitado agora."
3682 
3683 #: SourceData.cpp:509
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3687 "\n"
3688 "  %1\n"
3689 "\n"
3690 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3691 msgstr ""
3692 "O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. "
3693 "Verifique esse comando:\n"
3694 "\n"
3695 "  %1\n"
3696 "\n"
3697 "O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será "
3698 "desabilitado."
3699 
3700 #: SourceData.cpp:515
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3703 msgid "Failed to read file: %1"
3704 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1"
3705 
3706 #: Utils.cpp:69
3707 #, kde-format
3708 msgid "Expecting space after closing quote."
3709 msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final."
3710 
3711 #: Utils.cpp:72
3712 #, kde-format
3713 msgid "Unmatched quote."
3714 msgstr "Apóstrofo não fechado."
3715 
3716 #: Utils.cpp:81
3717 #, kde-format
3718 msgid "Unexpected quote character within argument."
3719 msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento."
3720 
3721 #: Utils.cpp:88
3722 #, kde-format
3723 msgid "No program specified."
3724 msgstr "Não foi especificado nenhum programa."
3725 
3726 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3727 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3728 #~ msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o."
3729 
3730 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3731 #~ msgstr "Detectar automaticamente o unicode"
3732 
3733 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3734 #~ msgstr "Alternando barra de ferramentas..."
3735 
3736 #, fuzzy
3737 #~| msgid ""
3738 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3739 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3740 #~| "README-file in the source package for details."
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3743 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3744 #~ "README-file in the source package for details."
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n"
3747 #~ "Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Leia o "
3748 #~ "arquivo README no pacote de fontes para detalhes."
3749 
3750 #~ msgid "Loading A"
3751 #~ msgstr "Carregando A"
3752 
3753 #~ msgid "Loading B"
3754 #~ msgstr "Carregando B"
3755 
3756 #~ msgid "Loading C"
3757 #~ msgstr "Carregando C"
3758 
3759 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3760 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação."
3761 
3762 #~ msgid "&KDiff3"
3763 #~ msgstr "&KDiff3"
3764 
3765 #~ msgid "Configure KDiff3"
3766 #~ msgstr "Configurar KDiff3"
3767 
3768 #~ msgid "KDiff3 Part"
3769 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3770 
3771 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3772 #~ msgstr "Um KPart para exibir diferenças"
3773 
3774 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3775 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3776 
3777 #~ msgid "Joachim Eibl"
3778 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3779 
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3782 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3783 #~ "leading comment).\n"
3784 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3785 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3786 #~ "entries.\n"
3787 #~ "See the documentation for details."
3788 #~ msgstr ""
3789 #~ "Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias "
3790 #~ "linhas\n"
3791 #~ "Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem "
3792 #~ "o comentário inicial).\n"
3793 #~ "Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n"
3794 #~ "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam "
3795 #~ "as entradas do histórico.\n"
3796 #~ "Veja a documentação para detalhes."
3797 
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3800 #~ "start entry\n"
3801 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3802 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3803 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3804 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3805 #~ "See the documentation for details."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n"
3808 #~ "início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n"
3809 #~ "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n"
3810 #~ "começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3811 #~ "Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n"
3812 #~ "Veja a documentação para detalhes."
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3816 #~ "source.\n"
3817 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3818 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher "
3821 #~ "automaticamente uma origem.\n"
3822 #~ "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n"
3823 #~ "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido."
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3827 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3828 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de "
3831 #~ "versões.\n"
3832 #~ "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n"
3833 #~ "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3834 
3835 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3836 #~ msgstr "tudo/todos os arquivos (*)"
3837 
3838 #~ msgid "A"
3839 #~ msgstr "A"
3840 
3841 #~ msgid "B"
3842 #~ msgstr "B"
3843 
3844 #~ msgid "C"
3845 #~ msgstr "C"
3846 
3847 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3848 #~ msgstr "Um KPart para o KDiff3"
3849 
3850 #~ msgid " (32 bit)"
3851 #~ msgstr " (32 bit)"
3852 
3853 #~ msgid "Severe Internal Error."
3854 #~ msgstr "Erro interno grave."
3855 
3856 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3857 #~ msgstr "Erro interno grave:"
3858 
3859 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3860 #~ msgstr "Não resolver conflitos automaticamente."
3861 
3862 #, fuzzy
3863 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3864 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3865 #~ msgstr ""
3866 #~ "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe."
3867 
3868 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3869 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A."
3870 
3871 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3872 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B."
3873 
3874 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3875 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C."
3876 
3877 #~ msgid "File Open Error"
3878 #~ msgstr "Erro na abertura do arquivo"
3879 
3880 #~ msgid "Open Directory"
3881 #~ msgstr "Abrir diretório"
3882 
3883 #~ msgid "Directory Open Error"
3884 #~ msgstr "Erro na abertura do Diretório"
3885 
3886 #~ msgid "Reading Directory A"
3887 #~ msgstr "Lendo Diretório A"
3888 
3889 #~ msgid "Reading Directory B"
3890 #~ msgstr "Lendo Diretório B"
3891 
3892 #~ msgid "Reading Directory C"
3893 #~ msgstr "Lendo Diretório C"
3894 
3895 #~ msgid "Dir"
3896 #~ msgstr "Dir"
3897 
3898 #~ msgid "Removing directory: %1"
3899 #~ msgstr "Removendo diretório: %1"
3900 
3901 #~ msgid "Reading directory: %1"
3902 #~ msgstr "Lendo diretório: %1"
3903 
3904 #~ msgid "&Directory"
3905 #~ msgstr "&Diretório"
3906 
3907 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3908 #~ msgstr "Antipadrão(ões) de diretório:"
3909 
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3912 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3913 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Padrão(ões) de diretórios a excluir da análise.\n"
3916 #~ "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
3917 #~ "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
3918 
3919 #~ msgid "Follow directory links"
3920 #~ msgstr "Seguir ligações de diretório"
3921 
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3924 #~ "Off: Compare the links."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Ligado: Compara o diretório para o qual a ligação aponta.\n"
3927 #~ "Desligado: Compara as ligações."
3928 
3929 #~ msgid "Dir..."
3930 #~ msgstr "Diretório..."