Warning, /sdk/kdiff3/po/pt_BR/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. 0003 # 0004 # Paulo Henrique Alkmin da Costa <phalkmin@yahoo.com.br>, 2003. 0005 # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. 0006 # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. 0007 # Diniz Fernando Bortolotto Ferreira <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006. 0008 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2006, 2007, 2008. 0009 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2019, 2020. 0010 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0011 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011. 0012 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2024-01-11 20:45-0300\n" 0019 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0020 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0021 "Language: pt_BR\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "" 0032 "Diniz Bortolotto, Frederico Gonçalves Guimarães, André Marcelo Alvarenga, " 0033 "Luiz Fernando Ranghetti" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "" 0039 "diniz.bortolotto@gmail.com, frederico@teia.bio.br, alvarenga@kde.org, " 0040 "elchevive@opensuse.org" 0041 0042 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0043 #, kde-format 0044 msgid "Getting file status: %1" 0045 msgstr "Obtendo status do arquivo: %1" 0046 0047 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0048 #, kde-format 0049 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0050 msgid "Reading file: %1" 0051 msgstr "Lendo arquivo: %1" 0052 0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0054 #, kde-format 0055 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0056 msgid "Writing file: %1" 0057 msgstr "Gravando arquivo: %1" 0058 0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0060 #, kde-format 0061 msgid "Out of memory" 0062 msgstr "Memória insuficiente" 0063 0064 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0067 msgid "Making folder: %1" 0068 msgstr "Criando pasta: %1" 0069 0070 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0073 msgid "Removing folder: %1" 0074 msgstr "Removendo pasta: %1" 0075 0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0079 msgid "Removing file: %1" 0080 msgstr "Removendo arquivo: %1" 0081 0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0083 #, kde-format 0084 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0085 msgstr "Criando link simbólico: %1 -> %2" 0086 0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0088 #, kde-format 0089 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0090 msgstr "Renomeando arquivo: %1 -> %2" 0091 0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0093 #, kde-format 0094 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0095 msgstr "Copiando arquivo: %1 -> %2" 0096 0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "Status message" 0100 msgid "Reading folder: %1" 0101 msgstr "Lendo pasta: %1" 0102 0103 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0104 #, kde-format 0105 msgid "Listing directory: %1" 0106 msgstr "Listando pasta: %1" 0107 0108 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0109 #, kde-format 0110 msgid "" 0111 "Data loss error:\n" 0112 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0113 msgstr "" 0114 "Erro de perda de dados:\n" 0115 "Se for reproduzível, contate o autor.\n" 0116 0117 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0118 #, kde-format 0119 msgid "Severe Internal Error" 0120 msgstr "Erro interno grave" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:627 0123 #, kde-format 0124 msgid "File %1: Line %2" 0125 msgstr "Arquivo %1: Linha %2" 0126 0127 #: difftextwindow.cpp:629 0128 #, kde-format 0129 msgid "File %1: Line not available" 0130 msgstr "Arquivo %1: Linha não disponível" 0131 0132 #: difftextwindow.cpp:1958 0133 #, kde-format 0134 msgid "Encoding:" 0135 msgstr "Codificação:" 0136 0137 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0138 #, kde-format 0139 msgid "Line end style:" 0140 msgstr "Estilo de fim de linha:" 0141 0142 #: difftextwindow.cpp:1987 0143 #, kde-format 0144 msgid "A (Base)" 0145 msgstr "A (base)" 0146 0147 #: difftextwindow.cpp:1989 0148 #, kde-format 0149 msgid "Encoding: %1" 0150 msgstr "Codificação: %1" 0151 0152 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0153 #, kde-format 0154 msgid "DOS" 0155 msgstr "DOS" 0156 0157 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0158 #, kde-format 0159 msgid "Unix" 0160 msgstr "Unix" 0161 0162 #: difftextwindow.cpp:1990 0163 #, kde-format 0164 msgid "Line end style: %1" 0165 msgstr "Estilo de fim de linha: %1" 0166 0167 #: difftextwindow.cpp:1991 0168 #, kde-format 0169 msgid "Unknown" 0170 msgstr "Desconhecido" 0171 0172 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0173 #, kde-format 0174 msgid "Top line" 0175 msgstr "Linha superior" 0176 0177 #: difftextwindow.cpp:2028 0178 #, kde-format 0179 msgid "End" 0180 msgstr "Fim" 0181 0182 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0183 #, kde-format 0184 msgid "Open File" 0185 msgstr "Abrir arquivo" 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0188 #, kde-format 0189 msgid "Unicode, 8 bit" 0190 msgstr "Unicode, 8 bit" 0191 0192 #: difftextwindow.cpp:2137 0193 #, kde-format 0194 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0195 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0196 0197 #: difftextwindow.cpp:2153 0198 #, kde-format 0199 msgid "Other" 0200 msgstr "Outro" 0201 0202 #: directorymergewindow.cpp:416 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "Operation column message" 0205 msgid "Copy A to B" 0206 msgstr "Copiar A para B" 0207 0208 #: directorymergewindow.cpp:419 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "Operation column message" 0211 msgid "Copy B to A" 0212 msgstr "Copiar B para A" 0213 0214 #: directorymergewindow.cpp:422 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "Operation column message" 0217 msgid "Delete A" 0218 msgstr "Excluir A" 0219 0220 #: directorymergewindow.cpp:425 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "Operation column message" 0223 msgid "Delete B" 0224 msgstr "Excluir B" 0225 0226 #: directorymergewindow.cpp:428 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "Operation column message" 0229 msgid "Delete A & B" 0230 msgstr "Excluir A e B" 0231 0232 #: directorymergewindow.cpp:431 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "Operation column message" 0235 msgid "Merge to A" 0236 msgstr "Mesclar com A" 0237 0238 #: directorymergewindow.cpp:434 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "Operation column message" 0241 msgid "Merge to B" 0242 msgstr "Mesclar com B" 0243 0244 #: directorymergewindow.cpp:437 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "Operation column message" 0247 msgid "Merge to A & B" 0248 msgstr "Mesclar com A e B" 0249 0250 #: directorymergewindow.cpp:449 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "Operation column message" 0253 msgid "Delete (if exists)" 0254 msgstr "Excluir (se existir)" 0255 0256 #: directorymergewindow.cpp:453 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0259 msgid "Merge" 0260 msgstr "Mesclar" 0261 0262 #: directorymergewindow.cpp:453 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0265 msgid "Merge (manual)" 0266 msgstr "Mesclar (manual)" 0267 0268 #: directorymergewindow.cpp:456 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "Operation column message" 0271 msgid "Error: Conflicting File Types" 0272 msgstr "Erro: Tipos de arquivos conflitantes" 0273 0274 #: directorymergewindow.cpp:459 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "Operation column message" 0277 msgid "Error: Changed and Deleted" 0278 msgstr "Erro: Alterado e excluído" 0279 0280 #: directorymergewindow.cpp:462 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "Operation column message" 0283 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0284 msgstr "Erro: As datas são iguais, mas os arquivos não." 0285 0286 #: directorymergewindow.cpp:476 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "Status column message" 0289 msgid "Done" 0290 msgstr "Concluído" 0291 0292 #: directorymergewindow.cpp:478 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "Status column message" 0295 msgid "Error" 0296 msgstr "Erro" 0297 0298 #: directorymergewindow.cpp:480 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "Status column message" 0301 msgid "Skipped." 0302 msgstr "Ignorado." 0303 0304 #: directorymergewindow.cpp:482 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "Status column message" 0307 msgid "Not saved." 0308 msgstr "Não salvo." 0309 0310 #: directorymergewindow.cpp:484 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "Status column message" 0313 msgid "In progress..." 0314 msgstr "Em progresso..." 0315 0316 #: directorymergewindow.cpp:486 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "Status column message" 0319 msgid "To do." 0320 msgstr "A fazer." 0321 0322 #: directorymergewindow.cpp:526 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "Column title" 0325 msgid "Name" 0326 msgstr "Nome" 0327 0328 #: directorymergewindow.cpp:534 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "Column title" 0331 msgid "Operation" 0332 msgstr "Operação" 0333 0334 #: directorymergewindow.cpp:536 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "Column title" 0337 msgid "Status" 0338 msgstr "Status" 0339 0340 #: directorymergewindow.cpp:538 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "Column title" 0343 msgid "Unsolved" 0344 msgstr "Não resolvido" 0345 0346 #: directorymergewindow.cpp:540 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "Column title" 0349 msgid "Solved" 0350 msgstr "Resolvido" 0351 0352 #: directorymergewindow.cpp:542 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "Column title" 0355 msgid "Nonwhite" 0356 msgstr "Não em branco" 0357 0358 #: directorymergewindow.cpp:544 0359 #, kde-format 0360 msgctxt "Column title" 0361 msgid "White" 0362 msgstr "Em branco" 0363 0364 #: directorymergewindow.cpp:691 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0368 "merge and rescan the folder?" 0369 msgstr "" 0370 "Você está neste momento fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza que " 0371 "deseja interromper a mesclagem e analisar a pasta novamente?" 0372 0373 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0374 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "Error dialog title" 0377 msgid "Warning" 0378 msgstr "Aviso" 0379 0380 #: directorymergewindow.cpp:693 0381 #, kde-format 0382 msgctxt "Title for rescan button" 0383 msgid "Rescan" 0384 msgstr "Reexaminar" 0385 0386 #: directorymergewindow.cpp:694 0387 #, kde-format 0388 msgctxt "Title for continue button" 0389 msgid "Continue Merging" 0390 msgstr "Continuar mesclando" 0391 0392 #: directorymergewindow.cpp:843 0393 #, kde-format 0394 msgid "Opening of folders failed:" 0395 msgstr "Falha ao abrir as pastas:" 0396 0397 #: directorymergewindow.cpp:847 0398 #, kde-format 0399 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0400 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:852 0403 #, kde-format 0404 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0405 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0406 0407 #: directorymergewindow.cpp:857 0408 #, kde-format 0409 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0410 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0411 0412 #: directorymergewindow.cpp:860 0413 #, kde-format 0414 msgctxt "Error dialog title" 0415 msgid "Folder Opening Error" 0416 msgstr "Erro ao abrir pasta" 0417 0418 #: directorymergewindow.cpp:868 0419 #, kde-format 0420 msgid "" 0421 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0422 "merged.\n" 0423 "Check again before continuing." 0424 msgstr "" 0425 "A pasta de destino não pode ser a mesma que A ou B quando são mesclados três " 0426 "pastas.\n" 0427 "Verifique novamente antes de continuar." 0428 0429 #: directorymergewindow.cpp:870 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "Error dialog title" 0432 msgid "Parameter Warning" 0433 msgstr "Aviso de parâmetro" 0434 0435 #: directorymergewindow.cpp:875 0436 #, kde-format 0437 msgid "Scanning folders..." 0438 msgstr "Pesquisando pastas..." 0439 0440 #: directorymergewindow.cpp:897 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "Status message" 0443 msgid "Reading Folder A" 0444 msgstr "Lendo pasta A" 0445 0446 #: directorymergewindow.cpp:906 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "Status message" 0449 msgid "Reading Folder B" 0450 msgstr "Lendo pasta B" 0451 0452 #: directorymergewindow.cpp:916 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "Status message" 0455 msgid "Reading Folder C" 0456 msgstr "Lendo pasta C" 0457 0458 #: directorymergewindow.cpp:932 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "Warning text" 0461 msgid "Some subfolders were not readable in" 0462 msgstr "Algumas subpastas não eram legíveis" 0463 0464 #: directorymergewindow.cpp:937 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "Warning text" 0467 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0468 msgstr "Verifique as permissões das subpastas." 0469 0470 #: directorymergewindow.cpp:960 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "Status bar idle message." 0473 msgid "Ready." 0474 msgstr "Pronto." 0475 0476 #: directorymergewindow.cpp:975 0477 #, kde-format 0478 msgid "" 0479 "Folder Comparison Status\n" 0480 "\n" 0481 "Number of subfolders: %1\n" 0482 "Number of equal files: %2\n" 0483 "Number of different files: %3" 0484 msgstr "" 0485 "Status da comparação de pastas\n" 0486 "\n" 0487 "Número de subpastas: %1\n" 0488 "Número de arquivos iguais: %2\n" 0489 "Número de arquivos diferentes: %3" 0490 0491 #: directorymergewindow.cpp:982 0492 #, kde-format 0493 msgid "Number of manual merges: %1" 0494 msgstr "Número de mesclagens manuais: %1" 0495 0496 #: directorymergewindow.cpp:1250 0497 #, kde-format 0498 msgid "This affects all merge operations." 0499 msgstr "Isto afeta todas as operações de mesclagem." 0500 0501 #: directorymergewindow.cpp:1251 0502 #, kde-format 0503 msgid "Changing All Merge Operations" 0504 msgstr "Alterando todas as operações de mesclagem" 0505 0506 #: directorymergewindow.cpp:1328 0507 #, kde-format 0508 msgid "" 0509 "Processing %1 / %2\n" 0510 "%3" 0511 msgstr "" 0512 "Processando %1 / %2\n" 0513 "%3" 0514 0515 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0516 #, kde-format 0517 msgid "Some files could not be processed." 0518 msgstr "Não foi possível processar alguns arquivos." 0519 0520 #: directorymergewindow.cpp:1381 0521 #, kde-format 0522 msgid "Aborting due to too many errors." 0523 msgstr "Cancelando devido a muitos erros." 0524 0525 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0526 #: directorymergewindow.cpp:1922 0527 #, kde-format 0528 msgid "This operation is currently not possible." 0529 msgstr "Esta operação não é possível no momento." 0530 0531 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0532 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0533 #, kde-format 0534 msgid "Operation Not Possible" 0535 msgstr "Operação impossível" 0536 0537 #: directorymergewindow.cpp:1969 0538 #, kde-format 0539 msgid "An error occurred while copying." 0540 msgstr "Ocorreu um erro durante a cópia." 0541 0542 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0543 #, kde-format 0544 msgid "Merge Error" 0545 msgstr "Erro na mesclagem" 0546 0547 #: directorymergewindow.cpp:2048 0548 #, kde-format 0549 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0550 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida. (Isto nunca deveria acontecer!)" 0551 0552 #: directorymergewindow.cpp:2093 0553 #, kde-format 0554 msgid "Unknown merge operation." 0555 msgstr "Operação de mesclagem desconhecida." 0556 0557 #: directorymergewindow.cpp:2106 0558 #, kde-format 0559 msgid "" 0560 "The merge is about to begin.\n" 0561 "\n" 0562 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0563 "doing.\n" 0564 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0565 "\n" 0566 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0567 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0568 msgstr "" 0569 "A mesclagem está prestes a começar.\n" 0570 "\n" 0571 "Escolha \"Fazer\" caso tenha lido as instruções e saiba o que está fazendo.\n" 0572 "Escolha \"Simular\" para saber o que será feito.\n" 0573 "\n" 0574 "Saiba que esse programa ainda está em fase beta, e NÃO HÁ GARANTIA alguma! " 0575 "Faça backups dos seus dados!" 0576 0577 #: directorymergewindow.cpp:2111 0578 #, kde-format 0579 msgctxt "Caption" 0580 msgid "Starting Merge" 0581 msgstr "Iniciando mesclagem" 0582 0583 #: directorymergewindow.cpp:2112 0584 #, kde-format 0585 msgctxt "Button title to confirm merge" 0586 msgid "Do It" 0587 msgstr "Fazer" 0588 0589 #: directorymergewindow.cpp:2113 0590 #, kde-format 0591 msgctxt "Button title to simulate merge" 0592 msgid "Simulate It" 0593 msgstr "Simular" 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2139 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0599 "what to do." 0600 msgstr "" 0601 "O item selecionado tem um tipo diferente nas diferentes pastas. Selecione o " 0602 "que fazer." 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2143 0605 #, kde-format 0606 msgid "" 0607 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0608 "what to do." 0609 msgstr "" 0610 "As datas de modificação do arquivo são iguais, mas os arquivos não. " 0611 "Selecione o que fazer." 0612 0613 #: directorymergewindow.cpp:2147 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0617 "Select what to do." 0618 msgstr "" 0619 "O item selecionado foi alterado em uma pasta e removido em outra. Selecione " 0620 "o que fazer." 0621 0622 #: directorymergewindow.cpp:2203 0623 #, kde-format 0624 msgid "" 0625 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0626 "running." 0627 msgstr "" 0628 "Esta operação não é possível no momento porque uma mesclagem de pastas está " 0629 "em execução." 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2260 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "There was an error in the last step.\n" 0635 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0636 "to skip this item?" 0637 msgstr "" 0638 "Ocorreu um erro no último passo.\n" 0639 "Você quer continuar com o item que causou o erro ou prefere ignorá-lo?" 0640 0641 #: directorymergewindow.cpp:2262 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "Caption for message dialog" 0644 msgid "Continue merge after an error" 0645 msgstr "Continuar mesclagem após um erro" 0646 0647 #: directorymergewindow.cpp:2263 0648 #, kde-format 0649 msgctxt "Continue button title" 0650 msgid "Continue With Last Item" 0651 msgstr "Continuar com o último item" 0652 0653 #: directorymergewindow.cpp:2264 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "Skip button title" 0656 msgid "Skip Item" 0657 msgstr "Ignorar item" 0658 0659 #: directorymergewindow.cpp:2358 0660 #, kde-format 0661 msgid "Merge operation complete." 0662 msgstr "Operação de mesclagem completa." 0663 0664 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0665 #, kde-format 0666 msgid "Merge Complete" 0667 msgstr "Mesclagem completa" 0668 0669 #: directorymergewindow.cpp:2371 0670 #, kde-format 0671 msgid "" 0672 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0673 msgstr "" 0674 "A simulação de mesclagem está completa: Verifique se concorda com as " 0675 "operações propostas." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2407 0678 #, kde-format 0679 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0680 msgstr "Ocorreu um erro. Pressione OK para ver informações detalhadas." 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2440 0683 #, kde-format 0684 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0685 msgstr "Erro ao tentar excluir %1: Não foi possível criar backup." 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2447 0688 #, kde-format 0689 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0690 msgstr "apagar pasta recursivamente( %1 )" 0691 0692 #: directorymergewindow.cpp:2449 0693 #, kde-format 0694 msgid "delete( %1 )" 0695 msgstr "excluir( %1 )" 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2465 0698 #, kde-format 0699 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0700 msgstr "" 0701 "Erro: A operação de remoção de pasta falhou quando tentava ler a pasta." 0702 0703 #: directorymergewindow.cpp:2481 0704 #, kde-format 0705 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0706 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a operação rmdir( %1 )." 0707 0708 #: directorymergewindow.cpp:2491 0709 #, kde-format 0710 msgid "Error: delete operation failed." 0711 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar a exclusão." 0712 0713 #: directorymergewindow.cpp:2518 0714 #, kde-format 0715 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0716 msgstr "mesclagem manual( %1, %2, %3 -> %4)" 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2521 0719 #, kde-format 0720 msgid "" 0721 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0722 msgstr "" 0723 " Nota: Após uma mesclagem manual o usuário deve continuar, pressionando " 0724 "F7." 0725 0726 #: directorymergewindow.cpp:2548 0727 #, kde-format 0728 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0729 msgstr "" 0730 "Erro: Não foi possível copiar( %1 -> %2 ). Não foi possível excluir o " 0731 "destino existente." 0732 0733 #: directorymergewindow.cpp:2557 0734 #, kde-format 0735 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0736 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0737 0738 #: directorymergewindow.cpp:2566 0739 #, kde-format 0740 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0741 msgstr "" 0742 "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink: Links remotas ainda não são " 0743 "suportadas." 0744 0745 #: directorymergewindow.cpp:2576 0746 #, kde-format 0747 msgid "Error: copyLink failed." 0748 msgstr "Erro: Não foi possível efetuar o copyLink." 0749 0750 #: directorymergewindow.cpp:2599 0751 #, kde-format 0752 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0753 msgstr "copiar( %1 -> %2 )" 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2625 0756 #, kde-format 0757 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0758 msgstr "" 0759 "Erro durante a renomeação( %1 -> %2 ): Não foi possível excluir o destino " 0760 "existente." 0761 0762 #: directorymergewindow.cpp:2632 0763 #, kde-format 0764 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0765 msgstr "renomear( %1 -> %2 )" 0766 0767 #: directorymergewindow.cpp:2641 0768 #, kde-format 0769 msgid "Error: Rename failed." 0770 msgstr "Erro: Não foi possível renomear." 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2659 0773 #, kde-format 0774 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0775 msgstr "" 0776 "Erro durante makeDir de %1. Não foi possível excluir o arquivo existente." 0777 0778 #: directorymergewindow.cpp:2676 0779 #, kde-format 0780 msgid "makeDir( %1 )" 0781 msgstr "makeDir( %1 )" 0782 0783 #: directorymergewindow.cpp:2686 0784 #, kde-format 0785 msgid "Error while creating folder." 0786 msgstr "Erro ao criar pasta." 0787 0788 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0789 #, kde-format 0790 msgid "Dest" 0791 msgstr "Destino" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Folder" 0797 msgstr "Pasta" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2730 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Type" 0803 msgstr "Tipo" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2730 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Size" 0809 msgstr "Tamanho" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2731 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "Attr" 0815 msgstr "Atributos" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2731 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "Last Modification" 0821 msgstr "Última modificação" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2731 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "Link-Destination" 0827 msgstr "Destino-Link" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2758 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "Header label" 0832 msgid "File" 0833 msgstr "Arquivo" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2758 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "Header label ending" 0838 msgid "-Link" 0839 msgstr "-Link" 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2764 0842 #, kde-format 0843 msgctxt "Header label" 0844 msgid "not available" 0845 msgstr "não disponível" 0846 0847 #: directorymergewindow.cpp:2778 0848 #, kde-format 0849 msgid "A (Dest): " 0850 msgstr "A (destino): " 0851 0852 #: directorymergewindow.cpp:2782 0853 #, kde-format 0854 msgid "A: " 0855 msgstr "A: " 0856 0857 #: directorymergewindow.cpp:2782 0858 #, kde-format 0859 msgid "A (Base): " 0860 msgstr "A (base): " 0861 0862 #: directorymergewindow.cpp:2788 0863 #, kde-format 0864 msgid "B (Dest): " 0865 msgstr "B (destino): " 0866 0867 #: directorymergewindow.cpp:2792 0868 #, kde-format 0869 msgid "B: " 0870 msgstr "B: " 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2797 0873 #, kde-format 0874 msgid "C (Dest): " 0875 msgstr "C (destino): " 0876 0877 #: directorymergewindow.cpp:2801 0878 #, kde-format 0879 msgid "C: " 0880 msgstr "C: " 0881 0882 #: directorymergewindow.cpp:2804 0883 #, kde-format 0884 msgid "Dest: " 0885 msgstr "Destino: " 0886 0887 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0888 #: directorymergewindow.cpp:2846 0889 #, kde-format 0890 msgid "Save Folder Merge State As..." 0891 msgstr "Salvar estado da mesclagem de pasta como..." 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2953 0894 #, kde-format 0895 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0896 msgstr "Iniciar/continuar mesclagem de pastas" 0897 0898 #: directorymergewindow.cpp:2954 0899 #, kde-format 0900 msgid "Run Operation for Current Item" 0901 msgstr "Executar operação para o item atual" 0902 0903 #: directorymergewindow.cpp:2955 0904 #, kde-format 0905 msgid "Compare Selected File" 0906 msgstr "Comparar arquivo selecionado" 0907 0908 #: directorymergewindow.cpp:2956 0909 #, kde-format 0910 msgid "Merge Current File" 0911 msgstr "Mesclar arquivo atual" 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2956 0914 #, kde-format 0915 msgid "" 0916 "Merge\n" 0917 "File" 0918 msgstr "" 0919 "Mesclar\n" 0920 "arquivo" 0921 0922 #: directorymergewindow.cpp:2957 0923 #, kde-format 0924 msgid "Fold All Subfolders" 0925 msgstr "Fechar todas as subpastas" 0926 0927 #: directorymergewindow.cpp:2958 0928 #, kde-format 0929 msgid "Unfold All Subfolders" 0930 msgstr "Expandir todas as subpastas" 0931 0932 #: directorymergewindow.cpp:2959 0933 #, kde-format 0934 msgid "Rescan" 0935 msgstr "Reexaminar" 0936 0937 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0938 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0939 #: directorymergewindow.cpp:2962 0940 #, kde-format 0941 msgid "Choose A for All Items" 0942 msgstr "Selecionar A para todos os itens" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2963 0945 #, kde-format 0946 msgid "Choose B for All Items" 0947 msgstr "Selecionar B para todos os itens" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2964 0950 #, kde-format 0951 msgid "Choose C for All Items" 0952 msgstr "Selecionar C para todos os itens" 0953 0954 #: directorymergewindow.cpp:2965 0955 #, kde-format 0956 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0957 msgstr "Escolher automaticamente a operação para todos os itens" 0958 0959 #: directorymergewindow.cpp:2966 0960 #, kde-format 0961 msgid "No Operation for All Items" 0962 msgstr "Nenhuma operação para todos os itens" 0963 0964 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0965 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0966 #: directorymergewindow.cpp:2971 0967 #, kde-format 0968 msgid "Show Identical Files" 0969 msgstr "Exibir arquivos idênticos" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2971 0972 #, kde-format 0973 msgid "" 0974 "Identical\n" 0975 "Files" 0976 msgstr "" 0977 "Arquivos\n" 0978 "idênticos" 0979 0980 #: directorymergewindow.cpp:2972 0981 #, kde-format 0982 msgid "Show Different Files" 0983 msgstr "Exibir arquivos diferentes" 0984 0985 #: directorymergewindow.cpp:2973 0986 #, kde-format 0987 msgid "Show Files only in A" 0988 msgstr "Mostrar arquivos somente em A" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2973 0991 #, kde-format 0992 msgid "" 0993 "Files\n" 0994 "only in A" 0995 msgstr "" 0996 "Arquivos\n" 0997 "somente em A" 0998 0999 #: directorymergewindow.cpp:2974 1000 #, kde-format 1001 msgid "Show Files only in B" 1002 msgstr "Mostrar arquivos somente em B" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2974 1005 #, kde-format 1006 msgid "" 1007 "Files\n" 1008 "only in B" 1009 msgstr "" 1010 "Arquivos\n" 1011 "apenas em B" 1012 1013 #: directorymergewindow.cpp:2975 1014 #, kde-format 1015 msgid "Show Files only in C" 1016 msgstr "Mostrar arquivos somente em C" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2975 1019 #, kde-format 1020 msgid "" 1021 "Files\n" 1022 "only in C" 1023 msgstr "" 1024 "Arquivos\n" 1025 "somente em C" 1026 1027 #: directorymergewindow.cpp:2979 1028 #, kde-format 1029 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1030 msgstr "Comparar arquivos selecionados explicitamente" 1031 1032 #: directorymergewindow.cpp:2980 1033 #, kde-format 1034 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1035 msgstr "Mesclar arquivos selecionados explicitamente" 1036 1037 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1038 #, kde-format 1039 msgid "Do Nothing" 1040 msgstr "Não fazer nada" 1041 1042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1043 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1044 #, kde-format 1045 msgid "Merge" 1046 msgstr "Mesclar" 1047 1048 #: directorymergewindow.cpp:2987 1049 #, kde-format 1050 msgid "Delete (if exists)" 1051 msgstr "Excluir (se existir)" 1052 1053 #: directorymergewindow.cpp:2990 1054 #, kde-format 1055 msgid "Copy A to B" 1056 msgstr "Copiar A para B" 1057 1058 #: directorymergewindow.cpp:2991 1059 #, kde-format 1060 msgid "Copy B to A" 1061 msgstr "Copiar B para A" 1062 1063 #: directorymergewindow.cpp:2992 1064 #, kde-format 1065 msgid "Delete A" 1066 msgstr "Excluir A" 1067 1068 #: directorymergewindow.cpp:2993 1069 #, kde-format 1070 msgid "Delete B" 1071 msgstr "Excluir B" 1072 1073 #: directorymergewindow.cpp:2994 1074 #, kde-format 1075 msgid "Delete A && B" 1076 msgstr "Excluir A e B" 1077 1078 #: directorymergewindow.cpp:2995 1079 #, kde-format 1080 msgid "Merge to A" 1081 msgstr "Mesclar com A" 1082 1083 #: directorymergewindow.cpp:2996 1084 #, kde-format 1085 msgid "Merge to B" 1086 msgstr "Mesclar com B" 1087 1088 #: directorymergewindow.cpp:2997 1089 #, kde-format 1090 msgid "Merge to A && B" 1091 msgstr "Mesclar com A e B" 1092 1093 #: fileaccess.cpp:513 1094 #, kde-format 1095 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1096 msgstr "" 1097 "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe." 1098 1099 #: fileaccess.cpp:784 1100 #, kde-format 1101 msgid "Failed to read file: %1" 1102 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1" 1103 1104 #: fileaccess.cpp:924 1105 #, kde-format 1106 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1107 msgstr "Não foi possível criar a cópia temporária de %1." 1108 1109 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1110 #, kde-format 1111 msgid "Opening %1 failed. %2" 1112 msgstr "Não foi possível acessar %1. %2" 1113 1114 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1115 #, kde-format 1116 msgid "Error reading from %1. %2" 1117 msgstr "Erro durante a leitura de %1. %2" 1118 1119 #: fileaccess.cpp:1093 1120 #, kde-format 1121 msgid "" 1122 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1123 "Filename: %1" 1124 msgstr "" 1125 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível excluir um backup anterior.\n" 1126 "Nome do arquivo: %1" 1127 1128 #: fileaccess.cpp:1100 1129 #, kde-format 1130 msgid "" 1131 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1132 "Filenames: %1 -> %2" 1133 msgstr "" 1134 "Ao tentar fazer o backup, não foi possível renomear.\n" 1135 "Nomes dos arquivos: %1 -> %2" 1136 1137 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1138 #: FontChooser.ui:23 1139 #, kde-format 1140 msgid "TextLabel" 1141 msgstr "Etiqueta de texto" 1142 1143 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1144 #: FontChooser.ui:36 1145 #, kde-format 1146 msgid "" 1147 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1148 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1149 ":-)\n" 1150 msgstr "" 1151 "Yuri viu um pequeno jabuti xereta e dez\n" 1152 "cegonhas felizes comendo kiwi.\n" 1153 ":-)\n" 1154 1155 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1156 #: FontChooser.ui:49 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "Button Title" 1159 msgid "Change Font" 1160 msgstr "Alterar fonte" 1161 1162 #: kdiff3.cpp:167 1163 #, kde-format 1164 msgid "Current Configuration:" 1165 msgstr "Configuração atual:" 1166 1167 #: kdiff3.cpp:172 1168 #, kde-format 1169 msgid "Config Option Error:" 1170 msgstr "Erro na opção de configuração:" 1171 1172 #: kdiff3.cpp:227 1173 #, kde-format 1174 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1175 msgstr "" 1176 "A opção --auto foi usada, mas não foi especificado nenhum arquivo de saída." 1177 1178 #: kdiff3.cpp:335 1179 #, kde-format 1180 msgid "Directory merge" 1181 msgstr "Mesclar pasta" 1182 1183 #: kdiff3.cpp:340 1184 #, kde-format 1185 msgid "Merge info" 1186 msgstr "Informações da mesclagem" 1187 1188 #: kdiff3.cpp:467 1189 #, kde-format 1190 msgctxt "Error message" 1191 msgid "Can't compare file with folder." 1192 msgstr "Não é possível comparar arquivo com pasta." 1193 1194 #: kdiff3.cpp:468 1195 #, kde-format 1196 msgctxt "Title error message box" 1197 msgid "Bad comparison attempt" 1198 msgstr "Tentativa de comparação ruim" 1199 1200 #: kdiff3.cpp:477 1201 #, kde-format 1202 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1203 msgstr "A opção --auto é ignorada para comparação de pastas." 1204 1205 #: kdiff3.cpp:532 1206 #, kde-format 1207 msgid "Saving failed." 1208 msgstr "Não foi possível salvar." 1209 1210 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1211 #, kde-format 1212 msgid "Opening of these files failed:" 1213 msgstr "Não foi possível abrir esses arquivos:" 1214 1215 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1216 #, kde-format 1217 msgid "File open error" 1218 msgstr "Erro ao abrir arquivo" 1219 1220 #: kdiff3.cpp:614 1221 #, kde-format 1222 msgid "Opens documents for comparison..." 1223 msgstr "Abre documentos para comparação..." 1224 1225 #: kdiff3.cpp:616 1226 #, kde-format 1227 msgid "Reload" 1228 msgstr "Recarregar" 1229 1230 #: kdiff3.cpp:619 1231 #, kde-format 1232 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1233 msgstr "" 1234 "Salvar resultado da mesclagem. Todos os conflitos precisam ser resolvidos!" 1235 1236 #: kdiff3.cpp:621 1237 #, kde-format 1238 msgid "Saves the current document as..." 1239 msgstr "Salvar documento atual como..." 1240 1241 #: kdiff3.cpp:624 1242 #, kde-format 1243 msgid "Print the differences" 1244 msgstr "Imprimir as diferenças" 1245 1246 #: kdiff3.cpp:627 1247 #, kde-format 1248 msgid "Quits the application" 1249 msgstr "Sair do aplicativo" 1250 1251 #: kdiff3.cpp:631 1252 #, kde-format 1253 msgid "Undo last action." 1254 msgstr "Desfaz a última ação." 1255 1256 #: kdiff3.cpp:635 1257 #, kde-format 1258 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1259 msgstr "Corta a seção selecionada e a coloca na área de transferência" 1260 1261 #: kdiff3.cpp:638 1262 #, kde-format 1263 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1264 msgstr "Copia a seção selecionada para a área de transferência" 1265 1266 #: kdiff3.cpp:640 1267 #, kde-format 1268 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1269 msgstr "Colar conteúdo da área de transferência na posição atual" 1270 1271 #: kdiff3.cpp:643 1272 #, kde-format 1273 msgid "Select everything in current window" 1274 msgstr "Seleciona tudo na janela atual" 1275 1276 #: kdiff3.cpp:646 1277 #, kde-format 1278 msgid "Search for a string" 1279 msgstr "Pesquisa um texto" 1280 1281 #: kdiff3.cpp:648 1282 #, kde-format 1283 msgid "Search again for the string" 1284 msgstr "Pesquisa novamente o texto" 1285 1286 #: kdiff3.cpp:651 1287 #, kde-format 1288 msgid "Enables/disables the statusbar" 1289 msgstr "Habilita/desabilita a barra de status" 1290 1291 #: kdiff3.cpp:654 1292 #, kde-format 1293 msgid "Configure KDiff3..." 1294 msgstr "Configurar KDiff3..." 1295 1296 #: kdiff3.cpp:674 1297 #, kde-format 1298 msgid "Go to Current Delta" 1299 msgstr "Ir para delta atual" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:674 1302 #, kde-format 1303 msgid "" 1304 "Current\n" 1305 "Delta" 1306 msgstr "" 1307 "Delta\n" 1308 "atual" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:676 1311 #, kde-format 1312 msgid "Go to First Delta" 1313 msgstr "Ir para primeiro delta" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:676 1316 #, kde-format 1317 msgid "" 1318 "First\n" 1319 "Delta" 1320 msgstr "" 1321 "Primeiro\n" 1322 "delta" 1323 1324 #: kdiff3.cpp:678 1325 #, kde-format 1326 msgid "Go to Last Delta" 1327 msgstr "Ir para último delta" 1328 1329 #: kdiff3.cpp:678 1330 #, kde-format 1331 msgid "" 1332 "Last\n" 1333 "Delta" 1334 msgstr "" 1335 "Último\n" 1336 "delta" 1337 1338 #: kdiff3.cpp:680 1339 #, kde-format 1340 msgctxt "Tooltip explanation text" 1341 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1342 msgstr "" 1343 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em branco" 1344 "\" está desativado.)" 1345 1346 #: kdiff3.cpp:681 1347 #, kde-format 1348 msgctxt "Tooltip explanation text" 1349 msgid "" 1350 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1351 "disabled.)" 1352 msgstr "" 1353 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar espaços em " 1354 "branco\" está desativado.)" 1355 1356 #: kdiff3.cpp:682 1357 #, kde-format 1358 msgid "Go to Previous Delta" 1359 msgstr "Ir para delta anterior" 1360 1361 #: kdiff3.cpp:682 1362 #, kde-format 1363 msgid "" 1364 "Prev\n" 1365 "Delta" 1366 msgstr "" 1367 "Delta\n" 1368 "anterior" 1369 1370 #: kdiff3.cpp:684 1371 #, kde-format 1372 msgid "Go to Next Delta" 1373 msgstr "Ir para próximo delta" 1374 1375 #: kdiff3.cpp:684 1376 #, kde-format 1377 msgid "" 1378 "Next\n" 1379 "Delta" 1380 msgstr "" 1381 "Próximo\n" 1382 "delta" 1383 1384 #: kdiff3.cpp:686 1385 #, kde-format 1386 msgid "Go to Previous Conflict" 1387 msgstr "Ir para conflito anterior" 1388 1389 #: kdiff3.cpp:686 1390 #, kde-format 1391 msgid "" 1392 "Prev\n" 1393 "Conflict" 1394 msgstr "" 1395 "Conflito\n" 1396 "anterior" 1397 1398 #: kdiff3.cpp:688 1399 #, kde-format 1400 msgid "Go to Next Conflict" 1401 msgstr "Ir para próximo conflito" 1402 1403 #: kdiff3.cpp:688 1404 #, kde-format 1405 msgid "" 1406 "Next\n" 1407 "Conflict" 1408 msgstr "" 1409 "Próximo\n" 1410 "conflito" 1411 1412 #: kdiff3.cpp:690 1413 #, kde-format 1414 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1415 msgstr "Ir para conflito não resolvido anterior" 1416 1417 #: kdiff3.cpp:690 1418 #, kde-format 1419 msgid "" 1420 "Prev\n" 1421 "Unsolved" 1422 msgstr "" 1423 "Não resolvido\n" 1424 "anterior" 1425 1426 #: kdiff3.cpp:692 1427 #, kde-format 1428 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1429 msgstr "Ir para próximo conflito não resolvido" 1430 1431 #: kdiff3.cpp:692 1432 #, kde-format 1433 msgid "" 1434 "Next\n" 1435 "Unsolved" 1436 msgstr "" 1437 "Próximo\n" 1438 "não resolvido" 1439 1440 #: kdiff3.cpp:694 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "Title for menu item" 1443 msgid "Go to Line" 1444 msgstr "Ir para a linha" 1445 1446 #: kdiff3.cpp:694 1447 #, kde-format 1448 msgctxt "Text used for toolbar button." 1449 msgid "" 1450 "Go\n" 1451 "Line" 1452 msgstr "" 1453 "Ir\n" 1454 "Linha" 1455 1456 #: kdiff3.cpp:695 1457 #, kde-format 1458 msgctxt "Tooltip Text" 1459 msgid "Goto specified line." 1460 msgstr "Ir para a linha especificada." 1461 1462 #: kdiff3.cpp:696 1463 #, kde-format 1464 msgctxt "Title for menu item" 1465 msgid "Select Line(s) From A" 1466 msgstr "Selecionar linha(s) de A" 1467 1468 #: kdiff3.cpp:696 1469 #, kde-format 1470 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1471 msgid "" 1472 "Choose\n" 1473 "A" 1474 msgstr "" 1475 "Escolher\n" 1476 "A" 1477 1478 #: kdiff3.cpp:697 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "Title for menu item" 1481 msgid "Select Line(s) From B" 1482 msgstr "Selecionar linha(s) de B" 1483 1484 #: kdiff3.cpp:697 1485 #, kde-format 1486 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1487 msgid "" 1488 "Choose\n" 1489 "B" 1490 msgstr "" 1491 "Escolher\n" 1492 "B" 1493 1494 #: kdiff3.cpp:698 1495 #, kde-format 1496 msgctxt "Title for menu item" 1497 msgid "Select Line(s) From C" 1498 msgstr "Selecione linha(s) de C" 1499 1500 #: kdiff3.cpp:698 1501 #, kde-format 1502 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1503 msgid "" 1504 "Choose\n" 1505 "C" 1506 msgstr "" 1507 "Escolher\n" 1508 "C" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:699 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "Title for menu item" 1513 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1514 msgstr "" 1515 "Ir automaticamente para próximo conflito não resolvido após seleção da fonte" 1516 1517 #: kdiff3.cpp:699 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1520 msgid "" 1521 "Auto\n" 1522 "Next" 1523 msgstr "" 1524 "Próximo\n" 1525 "automático" 1526 1527 #: kdiff3.cpp:701 1528 #, kde-format 1529 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1530 msgstr "Exibir caracteres de espaço e tabulação" 1531 1532 #: kdiff3.cpp:701 1533 #, kde-format 1534 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1535 msgid "" 1536 "White\n" 1537 "Characters" 1538 msgstr "" 1539 "Caracteres\n" 1540 "em branco" 1541 1542 #: kdiff3.cpp:702 1543 #, kde-format 1544 msgid "Show White Space" 1545 msgstr "Exibir espaço em branco" 1546 1547 #: kdiff3.cpp:702 1548 #, kde-format 1549 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1550 msgid "" 1551 "White\n" 1552 "Deltas" 1553 msgstr "" 1554 "Deltas\n" 1555 "em branco" 1556 1557 #: kdiff3.cpp:704 1558 #, kde-format 1559 msgid "Show Line Numbers" 1560 msgstr "Exibir números de linha" 1561 1562 #: kdiff3.cpp:704 1563 #, kde-format 1564 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1565 msgid "" 1566 "Line\n" 1567 "Numbers" 1568 msgstr "" 1569 "Números\n" 1570 "de linha" 1571 1572 #: kdiff3.cpp:706 1573 #, kde-format 1574 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1575 msgstr "Resolver conflitos simples automaticamente" 1576 1577 #: kdiff3.cpp:707 1578 #, kde-format 1579 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1580 msgstr "Definir deltas para conflitos" 1581 1582 #: kdiff3.cpp:708 1583 #, kde-format 1584 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1585 msgstr "Executar mesclagem automática com expressões regulares" 1586 1587 #: kdiff3.cpp:709 1588 #, kde-format 1589 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1590 msgstr "Resolver conflitos de histórico automaticamente" 1591 1592 #: kdiff3.cpp:710 1593 #, kde-format 1594 msgid "Split Diff At Selection" 1595 msgstr "Separar diferenças ao selecionar" 1596 1597 #: kdiff3.cpp:711 1598 #, kde-format 1599 msgid "Join Selected Diffs" 1600 msgstr "Reunir diferenças selecionadas" 1601 1602 #: kdiff3.cpp:713 1603 #, kde-format 1604 msgid "Show Window A" 1605 msgstr "Exibir janela A" 1606 1607 #: kdiff3.cpp:714 1608 #, kde-format 1609 msgid "Show Window B" 1610 msgstr "Exibir janela B" 1611 1612 #: kdiff3.cpp:715 1613 #, kde-format 1614 msgid "Show Window C" 1615 msgstr "Exibir janela C" 1616 1617 #: kdiff3.cpp:717 1618 #, kde-format 1619 msgid "Normal Overview" 1620 msgstr "Visão normal" 1621 1622 #: kdiff3.cpp:718 1623 #, kde-format 1624 msgid "A vs. B Overview" 1625 msgstr "Visão A vs. B" 1626 1627 #: kdiff3.cpp:719 1628 #, kde-format 1629 msgid "A vs. C Overview" 1630 msgstr "Visão A vs. C" 1631 1632 #: kdiff3.cpp:720 1633 #, kde-format 1634 msgid "B vs. C Overview" 1635 msgstr "Visão B vs. C" 1636 1637 #: kdiff3.cpp:721 1638 #, kde-format 1639 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1640 msgstr "Quebrar linhas nas exibições de diferenças" 1641 1642 #: kdiff3.cpp:722 1643 #, kde-format 1644 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1645 msgstr "Adicionar alinhamento manual de diferenças" 1646 1647 #: kdiff3.cpp:723 1648 #, kde-format 1649 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1650 msgstr "Limpar todos os alinhamentos manuais de diferenças" 1651 1652 #: kdiff3.cpp:725 1653 #, kde-format 1654 msgid "Focus Next Window" 1655 msgstr "Focar na próxima janela" 1656 1657 #: kdiff3.cpp:726 1658 #, kde-format 1659 msgid "Focus Prev Window" 1660 msgstr "Focar na janela anterior" 1661 1662 #: kdiff3.cpp:727 1663 #, kde-format 1664 msgid "Toggle Split Orientation" 1665 msgstr "Alternar a orientação da separação" 1666 1667 #: kdiff3.cpp:729 1668 #, kde-format 1669 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1670 msgstr "Janela dividida de pasta e texto" 1671 1672 #: kdiff3.cpp:731 1673 #, kde-format 1674 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1675 msgstr "Alternar entre visualização de pasta e texto" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1678 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1679 #, kde-format 1680 msgid "Ready." 1681 msgstr "Pronto." 1682 1683 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1684 #, kde-format 1685 msgid "The merge result has not been saved." 1686 msgstr "O resultado da mesclagem não foi salvo." 1687 1688 #: kdiff3.cpp:801 1689 #, kde-format 1690 msgid "Save && Quit" 1691 msgstr "Salvar e sair" 1692 1693 #: kdiff3.cpp:802 1694 #, kde-format 1695 msgid "Quit Without Saving" 1696 msgstr "Sair sem salvar" 1697 1698 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1699 #, kde-format 1700 msgid "Saving the merge result failed." 1701 msgstr "Não foi possível salvar resultado da mesclagem." 1702 1703 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1704 #, kde-format 1705 msgid "" 1706 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1707 msgstr "" 1708 "Você está fazendo uma mesclagem de pastas. Tem certeza de que deseja " 1709 "cancelar?" 1710 1711 #: kdiff3.cpp:844 1712 #, kde-format 1713 msgid "Saving file..." 1714 msgstr "Salvando arquivo..." 1715 1716 #: kdiff3.cpp:861 1717 #, kde-format 1718 msgid "Saving file with a new filename..." 1719 msgstr "Salvando arquivo com um novo nome..." 1720 1721 #: kdiff3.cpp:863 1722 #, kde-format 1723 msgid "Save As..." 1724 msgstr "Salvar como..." 1725 1726 #: kdiff3.cpp:888 1727 #, kde-format 1728 msgid "Printing not implemented." 1729 msgstr "A impressão não está implementada." 1730 1731 #: kdiff3.cpp:928 1732 #, kde-format 1733 msgid "Printing..." 1734 msgstr "Imprimindo..." 1735 1736 #: kdiff3.cpp:1026 1737 #, kde-format 1738 msgctxt "Status message" 1739 msgid "Printing page %1 of %2" 1740 msgstr "Imprimindo página %1 de %2" 1741 1742 #: kdiff3.cpp:1074 1743 #, kde-format 1744 msgid " (Selection)" 1745 msgstr " (seleção)" 1746 1747 #: kdiff3.cpp:1103 1748 #, kde-format 1749 msgid "Printing completed." 1750 msgstr "Impressão concluída." 1751 1752 #: kdiff3.cpp:1107 1753 #, kde-format 1754 msgid "Printing aborted." 1755 msgstr "Impressão cancelada." 1756 1757 #: kdiff3.cpp:1114 1758 #, kde-format 1759 msgid "Exiting..." 1760 msgstr "Saindo..." 1761 1762 #: kdiff3.cpp:1124 1763 #, kde-format 1764 msgid "Toggle the statusbar..." 1765 msgstr "Alternar barra de status..." 1766 1767 #. i18n: ectx: Menu (file) 1768 #: kdiff3_shell.rc:4 1769 #, kde-format 1770 msgid "&File" 1771 msgstr "&Arquivo" 1772 1773 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1774 #: kdiff3_shell.rc:7 1775 #, kde-format 1776 msgid "F&older" 1777 msgstr "&Pasta" 1778 1779 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1780 #: kdiff3_shell.rc:30 1781 #, kde-format 1782 msgid "Current Item Merge Operation" 1783 msgstr "Operação de mesclagem do item atual" 1784 1785 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1786 #: kdiff3_shell.rc:38 1787 #, kde-format 1788 msgid "Current Item Sync Operation" 1789 msgstr "Operação de sincronismo do item atual" 1790 1791 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1792 #: kdiff3_shell.rc:50 1793 #, kde-format 1794 msgid "M&ovement" 1795 msgstr "M&ovimento" 1796 1797 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1798 #: kdiff3_shell.rc:61 1799 #, kde-format 1800 msgid "D&iffview" 1801 msgstr "Visão das d&iferenças" 1802 1803 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1804 #: kdiff3_shell.rc:73 1805 #, kde-format 1806 msgid "M&erge" 1807 msgstr "M&esclar" 1808 1809 #. i18n: ectx: Menu (window) 1810 #: kdiff3_shell.rc:95 1811 #, kde-format 1812 msgid "&Window" 1813 msgstr "&Janela" 1814 1815 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1816 #: kdiff3_shell.rc:106 1817 #, kde-format 1818 msgid "Main Toolbar" 1819 msgstr "Barra de ferramentas principal" 1820 1821 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1822 #, kde-format 1823 msgid "Ignored. (User defined.)" 1824 msgstr "Ignorado. (definido pelo usuário.)" 1825 1826 #: main.cpp:92 1827 #, kde-format 1828 msgid "KDiff3" 1829 msgstr "KDiff3" 1830 1831 #: main.cpp:95 1832 #, kde-format 1833 msgctxt "Program version info." 1834 msgid " (64 bit)" 1835 msgstr " (64 bit)" 1836 1837 #: main.cpp:97 1838 #, kde-format 1839 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1840 msgstr "Ferramenta para comparação e mesclagem de arquivos e pastas" 1841 1842 #: main.cpp:98 1843 #, kde-format 1844 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1845 msgstr "" 1846 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves Conversão para KF5/Qt5" 1847 1848 #: main.cpp:118 1849 #, kde-format 1850 msgid "Merge the input." 1851 msgstr "Mesclar entrada." 1852 1853 #: main.cpp:119 1854 #, kde-format 1855 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1856 msgstr "Arquivo base explícito. Para compatibilidade com certas ferramentas." 1857 1858 #: main.cpp:120 1859 #, kde-format 1860 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1861 msgstr "Arquivo de saída. Implica -m. Ex.: -o novoarquivo.txt" 1862 1863 #: main.cpp:121 1864 #, kde-format 1865 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1866 msgstr "" 1867 "Arquivo de saída, novamente. (Para compatibilidade com certas ferramentas.)" 1868 1869 #: main.cpp:123 1870 #, kde-format 1871 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1872 msgstr "" 1873 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente. " 1874 "(Necessita -o arquivo)" 1875 1876 #: main.cpp:124 1877 #, kde-format 1878 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1879 msgstr "Ignorar --auto e sempre mostrar a interface." 1880 1881 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1882 #, kde-format 1883 msgid "Ignored." 1884 msgstr "Ignorado." 1885 1886 #: main.cpp:129 1887 #, kde-format 1888 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1889 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 1 (base)." 1890 1891 #: main.cpp:130 1892 #, kde-format 1893 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1894 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 2." 1895 1896 #: main.cpp:131 1897 #, kde-format 1898 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1899 msgstr "Substituição do nome visível para arquivo de entrada 3." 1900 1901 #: main.cpp:132 1902 #, kde-format 1903 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1904 msgstr "" 1905 "Substituição alternativa do nome visível. Forneça um para cada entrada." 1906 1907 #: main.cpp:133 1908 #, kde-format 1909 msgid "" 1910 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1911 "\"AutoAdvance=1\"" 1912 msgstr "" 1913 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para cada opção. Ex.: --cs " 1914 "\"AutoAdvance=1\"" 1915 1916 #: main.cpp:134 1917 #, kde-format 1918 msgid "Show list of config settings and current values." 1919 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores atuais." 1920 1921 #: main.cpp:135 1922 #, kde-format 1923 msgid "Use a different config file." 1924 msgstr "Usar um arquivo de configuração diferente." 1925 1926 #: main.cpp:138 1927 #, kde-format 1928 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1929 msgstr "arquivo 1 a abrir (base, se não especificado via --base)" 1930 1931 #: main.cpp:139 1932 #, kde-format 1933 msgid "file2 to open" 1934 msgstr "arquivo 2 a abrir" 1935 1936 #: main.cpp:140 1937 #, kde-format 1938 msgid "file3 to open" 1939 msgstr "arquivo 3 a abrir" 1940 1941 #: main.cpp:164 1942 #, kde-format 1943 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1944 msgstr "Veja kdiff3 --help para opções suportadas." 1945 1946 #: MergeFileInfos.cpp:394 1947 #, kde-format 1948 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1949 msgstr "" 1950 "Não é possível comparar um arquivo fora do normal com um arquivo normal." 1951 1952 #: MergeFileInfos.cpp:417 1953 #, kde-format 1954 msgid "Mix of links and normal files." 1955 msgstr "Mistura de links e arquivos normais." 1956 1957 #: MergeFileInfos.cpp:425 1958 #, kde-format 1959 msgid "Link: " 1960 msgstr "Link: " 1961 1962 #: MergeFileInfos.cpp:435 1963 #, kde-format 1964 msgid "Size. " 1965 msgstr "Tamanho. " 1966 1967 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1968 #, kde-format 1969 msgid "Date & Size: " 1970 msgstr "Data e tamanho: " 1971 1972 #: MergeFileInfos.cpp:482 1973 #, kde-format 1974 msgctxt "Status message" 1975 msgid "Comparing file..." 1976 msgstr "Comparando arquivo..." 1977 1978 #: mergeresultwindow.cpp:145 1979 #, kde-format 1980 msgid "Choose A Everywhere" 1981 msgstr "Escolher A para tudo" 1982 1983 #: mergeresultwindow.cpp:146 1984 #, kde-format 1985 msgid "Choose B Everywhere" 1986 msgstr "Escolher B para tudo" 1987 1988 #: mergeresultwindow.cpp:147 1989 #, kde-format 1990 msgid "Choose C Everywhere" 1991 msgstr "Escolher C para tudo" 1992 1993 #: mergeresultwindow.cpp:148 1994 #, kde-format 1995 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1996 msgstr "Escolha A em todos os conflitos não resolvidos" 1997 1998 #: mergeresultwindow.cpp:149 1999 #, kde-format 2000 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2001 msgstr "Escolha B em todos os conflitos não resolvidos" 2002 2003 #: mergeresultwindow.cpp:150 2004 #, kde-format 2005 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2006 msgstr "Escolha C em todos os conflitos não resolvidos" 2007 2008 #: mergeresultwindow.cpp:151 2009 #, kde-format 2010 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2011 msgstr "Escolha A em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" 2012 2013 #: mergeresultwindow.cpp:152 2014 #, kde-format 2015 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2016 msgstr "Escolha B em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" 2017 2018 #: mergeresultwindow.cpp:153 2019 #, kde-format 2020 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2021 msgstr "Escolha C em todos os conflitos de espaço em branco não resolvidos" 2022 2023 #: mergeresultwindow.cpp:266 2024 #, kde-format 2025 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2026 msgstr "" 2027 "Número de conflitos ainda não resolvidos: %1 (dos quais %2 são espaços em " 2028 "branco)" 2029 2030 #: mergeresultwindow.cpp:330 2031 #, kde-format 2032 msgid "" 2033 "The output has been modified.\n" 2034 "If you continue your changes will be lost." 2035 msgstr "" 2036 "A saída foi modificada.\n" 2037 "Se você continuar suas alterações serão perdidas." 2038 2039 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2040 #, kde-format 2041 msgid "All input files are binary equal." 2042 msgstr "Todos os arquivos de entrada são iguais em nível binário." 2043 2044 #: mergeresultwindow.cpp:775 2045 #, kde-format 2046 msgid "All input files contain the same text." 2047 msgstr "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto." 2048 2049 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2050 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2051 #, kde-format 2052 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2053 msgstr "Os arquivos %1 e %2 são iguais em nível binário.\n" 2054 2055 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2056 #: mergeresultwindow.cpp:789 2057 #, kde-format 2058 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2059 msgstr "Arquivos %1 e %2 possuem texto igual.\n" 2060 2061 #: mergeresultwindow.cpp:793 2062 #, kde-format 2063 msgid "" 2064 "Total number of conflicts: %1\n" 2065 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2066 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2067 "%4" 2068 msgstr "" 2069 "Número total de conflitos: %1\n" 2070 "Número de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" 2071 "Número de conflitos não resolvidos: %3\n" 2072 "%4" 2073 2074 #: mergeresultwindow.cpp:799 2075 #, kde-format 2076 msgid "Conflicts" 2077 msgstr "Conflitos" 2078 2079 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2080 #, kde-format 2081 msgid "<No src line>" 2082 msgstr "<Sem linha de origem>" 2083 2084 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2085 #, kde-format 2086 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2087 msgstr "<Conflito de mesclagem (somente espaços em branco)>" 2088 2089 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2090 #, kde-format 2091 msgid "<Merge Conflict>" 2092 msgstr "<Conflito de mesclagem>" 2093 2094 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2095 #, kde-format 2096 msgid "" 2097 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2098 "File not saved." 2099 msgstr "" 2100 "Nem todos os conflitos foram resolvidos.\n" 2101 "O arquivo não foi salvo." 2102 2103 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2104 #, kde-format 2105 msgctxt "Dialog title" 2106 msgid "Conflicts Left" 2107 msgstr "Conflitos restantes" 2108 2109 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2110 #, kde-format 2111 msgid "" 2112 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2113 "manually.\n" 2114 "File not saved." 2115 msgstr "" 2116 "Existe um conflito de estilo de fim de linha. Escolha o estilo manualmente.\n" 2117 "O arquivo não foi salvo." 2118 2119 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2120 #, kde-format 2121 msgid "" 2122 "\n" 2123 "\n" 2124 "Creating backup failed. File not saved." 2125 msgstr "" 2126 "\n" 2127 "\n" 2128 "Não foi possível criar backup. O arquivo não foi salvo." 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2131 #, kde-format 2132 msgid "File Save Error" 2133 msgstr "Erro ao salvar arquivo" 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2136 #, kde-format 2137 msgid "Error while writing." 2138 msgstr "Erro ao gravar." 2139 2140 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2141 #, kde-format 2142 msgid "Output:" 2143 msgstr "Saída:" 2144 2145 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2146 #, kde-format 2147 msgid "[Modified]" 2148 msgstr "[modificado]" 2149 2150 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2151 #, kde-format 2152 msgid "Encoding for saving:" 2153 msgstr "Codificação da gravação:" 2154 2155 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2156 #, kde-format 2157 msgid "Conflict" 2158 msgstr "Conflito" 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2161 #, kde-format 2162 msgid "Codec from A: %1" 2163 msgstr "Codificação de A: %1" 2164 2165 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2166 #, kde-format 2167 msgid "Codec from B: %1" 2168 msgstr "Codificação de B: %1" 2169 2170 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2171 #, kde-format 2172 msgid "Codec from C: %1" 2173 msgstr "Codificação de C: %1" 2174 2175 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2176 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2177 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2178 #, kde-format 2179 msgid "Dialog" 2180 msgstr "Janela" 2181 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2183 #: opendialog.ui:47 2184 #, kde-format 2185 msgid "B:" 2186 msgstr "B:" 2187 2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2189 #: opendialog.ui:54 2190 #, kde-format 2191 msgid "A (Base):" 2192 msgstr "A (base):" 2193 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2195 #: opendialog.ui:61 2196 #, kde-format 2197 msgid "Output (Optional):" 2198 msgstr "Saída (opcional):" 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2201 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2202 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2204 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2205 #, kde-format 2206 msgid "File..." 2207 msgstr "Arquivo..." 2208 2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2210 #: opendialog.ui:107 2211 #, kde-format 2212 msgid "Swap/Copy Names..." 2213 msgstr "Trocar/copiar nomes..." 2214 2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2216 #: opendialog.ui:129 2217 #, kde-format 2218 msgid "C (Optional):" 2219 msgstr "C (opcional):" 2220 2221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2222 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2224 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2225 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2226 #, kde-format 2227 msgid "Folder..." 2228 msgstr "Pasta..." 2229 2230 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2231 #, kde-format 2232 msgctxt "No text styling" 2233 msgid "none" 2234 msgstr "nenhum" 2235 2236 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2237 #, kde-format 2238 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2239 msgid "" 2240 "Font: %1, %2, %3\n" 2241 "\n" 2242 "Example:" 2243 msgstr "" 2244 "Fonte: %1, %2, %3\n" 2245 "\n" 2246 "Exemplo:" 2247 2248 #: optiondialog.cpp:390 2249 #, kde-format 2250 msgid "Unicode" 2251 msgstr "Unicode" 2252 2253 #: optiondialog.cpp:391 2254 #, kde-format 2255 msgid "Latin1" 2256 msgstr "Latin1" 2257 2258 #: optiondialog.cpp:406 2259 #, kde-format 2260 msgctxt "Tool Tip" 2261 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2262 msgstr "" 2263 "Altere isso se caracteres não ASCII estiverem sendo exibidos incorretamente." 2264 2265 #: optiondialog.cpp:490 2266 #, kde-format 2267 msgid "Configure" 2268 msgstr "Configurar" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:529 2271 #, kde-format 2272 msgid "Font" 2273 msgstr "Fonte" 2274 2275 #: optiondialog.cpp:531 2276 #, kde-format 2277 msgid "Editor & Diff Output Font" 2278 msgstr "Fonte do editor e do resultado das diferenças" 2279 2280 #: optiondialog.cpp:549 2281 #, kde-format 2282 msgid "Application font" 2283 msgstr "Fonte do aplicativo" 2284 2285 #: optiondialog.cpp:554 2286 #, kde-format 2287 msgid "File view font" 2288 msgstr "Fonte da visualização de arquivo" 2289 2290 #: optiondialog.cpp:573 2291 #, kde-format 2292 msgctxt "Title for color settings page" 2293 msgid "Color" 2294 msgstr "Cor" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:574 2297 #, kde-format 2298 msgid "Colors Settings" 2299 msgstr "Configuração das cores" 2300 2301 #: optiondialog.cpp:599 2302 #, kde-format 2303 msgid "Editor and Diff Views:" 2304 msgstr "Editor e visualização das diferenças:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:607 2307 #, kde-format 2308 msgid "Foreground color:" 2309 msgstr "Cor do primeiro plano:" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:615 2312 #, kde-format 2313 msgid "Background color:" 2314 msgstr "Cor do plano de fundo:" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:625 2317 #, kde-format 2318 msgid "Diff background color:" 2319 msgstr "Cor do plano de fundo das diferenças:" 2320 2321 #: optiondialog.cpp:634 2322 #, kde-format 2323 msgid "Color A:" 2324 msgstr "Cor A:" 2325 2326 #: optiondialog.cpp:643 2327 #, kde-format 2328 msgid "Color B:" 2329 msgstr "Cor B:" 2330 2331 #: optiondialog.cpp:652 2332 #, kde-format 2333 msgid "Color C:" 2334 msgstr "Cor C:" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:660 2337 #, kde-format 2338 msgid "Conflict color:" 2339 msgstr "Cor do conflito:" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:669 2342 #, kde-format 2343 msgid "Current range background color:" 2344 msgstr "Cor de fundo do intervalo atual:" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:678 2347 #, kde-format 2348 msgid "Current range diff background color:" 2349 msgstr "Cor de fundo do intervalo de diferença atual:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:686 2352 #, kde-format 2353 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2354 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:693 2357 #, kde-format 2358 msgid "Folder Comparison View:" 2359 msgstr "Área de comparação de pasta:" 2360 2361 #: optiondialog.cpp:699 2362 #, kde-format 2363 msgid "Newest file color:" 2364 msgstr "Cor do arquivo mais recente:" 2365 2366 #: optiondialog.cpp:704 2367 #, kde-format 2368 msgid "" 2369 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2370 "comparison." 2371 msgstr "" 2372 "Mudar esta cor, só terá efeito quando iniciar a próxima comparação de pasta." 2373 2374 #: optiondialog.cpp:709 2375 #, kde-format 2376 msgid "Oldest file color:" 2377 msgstr "Cor do arquivo mais antigo:" 2378 2379 #: optiondialog.cpp:718 2380 #, kde-format 2381 msgid "Middle age file color:" 2382 msgstr "Cor dos arquivos de tempo intermediário:" 2383 2384 #: optiondialog.cpp:727 2385 #, kde-format 2386 msgid "Color for missing files:" 2387 msgstr "Cor dos arquivos faltantes:" 2388 2389 #: optiondialog.cpp:741 2390 #, kde-format 2391 msgid "Editor" 2392 msgstr "Editor" 2393 2394 #: optiondialog.cpp:742 2395 #, kde-format 2396 msgid "Editor Behavior" 2397 msgstr "Comportamento do editor" 2398 2399 #: optiondialog.cpp:764 2400 #, kde-format 2401 msgid "Tab inserts spaces" 2402 msgstr "Tab insere espaços" 2403 2404 #: optiondialog.cpp:768 2405 #, kde-format 2406 msgctxt "Tool Tip" 2407 msgid "" 2408 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2409 "Off: A tab character will be inserted." 2410 msgstr "" 2411 "Ligado: Ao pressionar Tab será gerado o número apropriado de espaços.\n" 2412 "Desligado: Será inserido um caractere de Tab." 2413 2414 #: optiondialog.cpp:773 2415 #, kde-format 2416 msgid "Tab size:" 2417 msgstr "Tamanho da tabulação:" 2418 2419 #: optiondialog.cpp:780 2420 #, kde-format 2421 msgid "Auto indentation" 2422 msgstr "Endentação automática" 2423 2424 #: optiondialog.cpp:784 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "Tool Tip" 2427 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2428 msgstr "Ligado: A endentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" 2429 2430 #: optiondialog.cpp:787 2431 #, kde-format 2432 msgid "Auto copy selection" 2433 msgstr "Copiar a seleção automaticamente" 2434 2435 #: optiondialog.cpp:791 2436 #, kde-format 2437 msgctxt "Tool Tip" 2438 msgid "" 2439 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2440 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2441 msgstr "" 2442 "Ligado: Qualquer seleção é enviada imediatamente para a área de " 2443 "transferência.\n" 2444 "Desligado: Você deve copiar explicitamente, por exemplo, via Ctrl-C." 2445 2446 #: optiondialog.cpp:801 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "Unix line ending" 2449 msgid "Unix" 2450 msgstr "Unix" 2451 2452 #: optiondialog.cpp:802 2453 #, kde-format 2454 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2455 msgid "Dos/Windows" 2456 msgstr "DOS/Windows" 2457 2458 #: optiondialog.cpp:803 2459 #, kde-format 2460 msgctxt "Automatically detected line ending" 2461 msgid "Autodetect" 2462 msgstr "Detectar automaticamente" 2463 2464 #: optiondialog.cpp:806 2465 #, kde-format 2466 msgctxt "Tool Tip" 2467 msgid "" 2468 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2469 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2470 msgstr "" 2471 "Define os finais de linha para quando um arquivo editado for salvo.\n" 2472 "DOS/Windows: CR+LF; Unix: LF; com CR=0D, LF=0A" 2473 2474 #: optiondialog.cpp:816 2475 #, kde-format 2476 msgid "Diff" 2477 msgstr "Diff" 2478 2479 #: optiondialog.cpp:817 2480 #, kde-format 2481 msgid "Diff Settings" 2482 msgstr "Configurações do Diff" 2483 2484 #: optiondialog.cpp:840 2485 #, kde-format 2486 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2487 msgstr "Ignorar números (tratar como espaço em branco)" 2488 2489 #: optiondialog.cpp:844 2490 #, kde-format 2491 msgctxt "Tool Tip" 2492 msgid "" 2493 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2494 "white space.)\n" 2495 "Might help to compare files with numeric data." 2496 msgstr "" 2497 "Ignorar caracteres numéricos durante fase de correspondência de linhas " 2498 "(similar a ignorar espaços em branco).\n" 2499 "Pode ajudar a comparar arquivos com dados numéricos." 2500 2501 #: optiondialog.cpp:848 2502 #, kde-format 2503 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2504 msgstr "Ignorar comentários C/C++ (tratar como espaço em branco)" 2505 2506 #: optiondialog.cpp:851 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "Tool Tip" 2509 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2510 msgstr "Trata comentários C/C++ como espaços em branco." 2511 2512 #: optiondialog.cpp:854 2513 #, kde-format 2514 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2515 msgstr "Ignorar maiúsculas/minúsculas (tratar como espaço em branco)" 2516 2517 #: optiondialog.cpp:858 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "Tool Tip" 2520 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2521 msgstr "" 2522 "Trata diferenças entre maiúsculas/minúsculas como alterações de espaço em " 2523 "branco ('a'<=>'A')" 2524 2525 #: optiondialog.cpp:861 2526 #, kde-format 2527 msgid "Preprocessor command:" 2528 msgstr "Comando do pré-processamento:" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:866 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "Tool Tip" 2533 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2534 msgstr "" 2535 "Pré-processamento definido pelo usuário. (Veja a documentação para detalhes)." 2536 2537 #: optiondialog.cpp:869 2538 #, kde-format 2539 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2540 msgstr "Comando de pré-processamento para correspondência de linhas:" 2541 2542 #: optiondialog.cpp:874 2543 #, kde-format 2544 msgctxt "Tool Tip" 2545 msgid "" 2546 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2547 "(See the docs for details.)" 2548 msgstr "" 2549 "Esse pré-processamento é usado somente durante correspondência de linhas.\n" 2550 "(Veja a documentação para detalhes)." 2551 2552 #: optiondialog.cpp:877 2553 #, kde-format 2554 msgid "Try hard (slower)" 2555 msgstr "Tentar com persistência (lento)" 2556 2557 #: optiondialog.cpp:881 2558 #, kde-format 2559 msgctxt "Tool Tip" 2560 msgid "" 2561 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2562 "The analysis of big files will be much slower." 2563 msgstr "" 2564 "Habilita a opção --minimal para o diff externo.\n" 2565 "A análise dos arquivos grandes será muito mais lenta." 2566 2567 #: optiondialog.cpp:885 2568 #, kde-format 2569 msgid "Align B and C for 3 input files" 2570 msgstr "Alinhar B e C para 3 arquivos de entrada" 2571 2572 #: optiondialog.cpp:889 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "Tool Tip" 2575 msgid "" 2576 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2577 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2578 "(Default is off.)" 2579 msgstr "" 2580 "Tenta alinhar o B e o C ao comparar ou mesclar três arquivos de entrada.\n" 2581 "Não é recomendado para mesclar porque isto pode ser mais complicado.\n" 2582 "(Desativado por padrão)." 2583 2584 #: optiondialog.cpp:900 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "Settings page" 2587 msgid "Merge" 2588 msgstr "Mesclar" 2589 2590 #: optiondialog.cpp:901 2591 #, kde-format 2592 msgid "Merge Settings" 2593 msgstr "Configurações de mesclagem" 2594 2595 #: optiondialog.cpp:924 2596 #, kde-format 2597 msgid "Auto advance delay (ms):" 2598 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" 2599 2600 #: optiondialog.cpp:930 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "Tool Tip" 2603 msgid "" 2604 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2605 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2606 msgstr "" 2607 "Quando estiver no modo de avanço automático, o resultado da seleção atual é " 2608 "exibido\n" 2609 "durante o período indicado, antes de avançar para o próximo conflito. " 2610 "Intervalo: 0-2000 ms" 2611 2612 #: optiondialog.cpp:934 2613 #, kde-format 2614 msgid "Show info dialogs" 2615 msgstr "Exibir janela de informação" 2616 2617 #: optiondialog.cpp:937 2618 #, kde-format 2619 msgctxt "Tool Tip" 2620 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2621 msgstr "Exibe uma janela com informações sobre o número de conflitos." 2622 2623 #: optiondialog.cpp:940 2624 #, kde-format 2625 msgid "White space 2-file merge default:" 2626 msgstr "Mesclagem padrão de 2 arquivos com espaços em branco:" 2627 2628 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2629 #, kde-format 2630 msgid "Manual Choice" 2631 msgstr "Escolha manual" 2632 2633 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2634 #, kde-format 2635 msgctxt "Tool Tip" 2636 msgid "" 2637 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2638 "only changes." 2639 msgstr "" 2640 "Permite que o algoritmo de mesclagem selecione automaticamente uma entrada " 2641 "para alterações somente em espaços em branco." 2642 2643 #: optiondialog.cpp:953 2644 #, kde-format 2645 msgid "White space 3-file merge default:" 2646 msgstr "Mesclagem padrão de 3 arquivos com espaços em branco:" 2647 2648 #: optiondialog.cpp:967 2649 #, kde-format 2650 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2651 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática" 2652 2653 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2654 #, kde-format 2655 msgid "Auto merge regular expression:" 2656 msgstr "Expressão regular de mesclagem automática:" 2657 2658 #: optiondialog.cpp:983 2659 #, kde-format 2660 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2661 msgstr "" 2662 "Executar a mesclagem automática via expressão regular ao iniciar a mesclagem" 2663 2664 #: optiondialog.cpp:986 2665 #, kde-format 2666 msgctxt "Tool Tip" 2667 msgid "" 2668 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2669 "immediately when a merge starts.\n" 2670 msgstr "" 2671 "Executa a mesclagem automática usando expressões regulares\n" 2672 "imediatamente após o início da mesclagem.\n" 2673 2674 #: optiondialog.cpp:991 2675 #, kde-format 2676 msgid "Version Control History Merging" 2677 msgstr "Mesclagem do histórico de controle de versões" 2678 2679 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2680 #, kde-format 2681 msgid "History start regular expression:" 2682 msgstr "Expressão regular do início do histórico:" 2683 2684 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2685 #, kde-format 2686 msgid "History entry start regular expression:" 2687 msgstr "Expressão regular do início da entrada do histórico:" 2688 2689 #: optiondialog.cpp:1023 2690 #, kde-format 2691 msgid "History merge sorting" 2692 msgstr "Ordenação da mesclagem do histórico" 2693 2694 #: optiondialog.cpp:1026 2695 #, kde-format 2696 msgctxt "Tool Tip" 2697 msgid "Sort version control history by a key." 2698 msgstr "Ordena histórico do controle de versões por uma chave." 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1036 2701 #, kde-format 2702 msgid "History entry start sort key order:" 2703 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início da entrada do histórico:" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:1046 2706 #, kde-format 2707 msgid "Merge version control history on merge start" 2708 msgstr "Mesclar histórico do controle de versões ao iniciar a mesclagem" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:1049 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "Tool Tip" 2713 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2714 msgstr "" 2715 "Executa a mesclagem automática do histórico de controle de versões ao " 2716 "iniciar a mesclagem." 2717 2718 #: optiondialog.cpp:1053 2719 #, kde-format 2720 msgid "Max number of history entries:" 2721 msgstr "Número máximo de entradas do histórico:" 2722 2723 #: optiondialog.cpp:1057 2724 #, kde-format 2725 msgctxt "Tool Tip" 2726 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2727 msgstr "" 2728 "Remove após número indicado. Usar -1 para um número infinito de entradas." 2729 2730 #: optiondialog.cpp:1061 2731 #, kde-format 2732 msgid "Test your regular expressions" 2733 msgstr "Testar suas expressões regulares" 2734 2735 #: optiondialog.cpp:1066 2736 #, kde-format 2737 msgid "Irrelevant merge command:" 2738 msgstr "Comando de mesclagem irrelevante:" 2739 2740 #: optiondialog.cpp:1071 2741 #, kde-format 2742 msgctxt "Tool Tip" 2743 msgid "" 2744 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2745 "when no other relevant changes were detected.\n" 2746 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2747 msgstr "" 2748 "Caso seja especificado, este script é executado após a mesclagem\n" 2749 "automática quando nenhuma outra alteração relevante for detectada.\n" 2750 "É executado com os parâmetros: arquivo1 arquivo2 arquivo3" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:1076 2753 #, kde-format 2754 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2755 msgstr "Salvar e sair automaticamente na mesclagem sem conflitos" 2756 2757 #: optiondialog.cpp:1080 2758 #, kde-format 2759 msgctxt "Tool Tip" 2760 msgid "" 2761 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2762 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2763 "quit.\n" 2764 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2765 msgstr "" 2766 "Caso o KDiff3 seja iniciado para uma mesclagem de arquivo a partir da linha\n" 2767 "de comando e todos os conflitos possam ser resolvidos sem interação do\n" 2768 "usuário, então o arquivo será automaticamente salve e o programa encerrado.\n" 2769 "(Semelhante à opção de linha de comando \"--auto\")." 2770 2771 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "Tab title label" 2774 msgid "Folder" 2775 msgstr "Pasta" 2776 2777 #: optiondialog.cpp:1112 2778 #, kde-format 2779 msgid "Recursive folders" 2780 msgstr "Pastas recursivas" 2781 2782 #: optiondialog.cpp:1115 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "Tool Tip" 2785 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2786 msgstr "Decide analisar subpastas ou não." 2787 2788 #: optiondialog.cpp:1117 2789 #, kde-format 2790 msgid "File pattern(s):" 2791 msgstr "Padrão(ões) de arquivos:" 2792 2793 #: optiondialog.cpp:1123 2794 #, kde-format 2795 msgctxt "Tool Tip" 2796 msgid "" 2797 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2798 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2799 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2800 msgstr "" 2801 "Padrão(ões) de arquivos a serem analisados.\n" 2802 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" 2803 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" 2804 2805 #: optiondialog.cpp:1128 2806 #, kde-format 2807 msgid "File-anti-pattern(s):" 2808 msgstr "Anti-padrão(ões) de arquivos:" 2809 2810 #: optiondialog.cpp:1134 2811 #, kde-format 2812 msgctxt "Tool Tip" 2813 msgid "" 2814 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2815 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2816 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2817 msgstr "" 2818 "Padrão(ões) de arquivos a serem excluídos da análise.\n" 2819 "Caracteres curinga: '*' e '?'\n" 2820 "Vários padrões podem ser especificados usando o separador: ';'" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:1139 2823 #, kde-format 2824 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2825 msgstr "Anti-padrão(ões) de pastas:" 2826 2827 #: optiondialog.cpp:1145 2828 #, kde-format 2829 msgctxt "Tool Tip" 2830 msgid "" 2831 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2832 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2833 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2834 msgstr "" 2835 "Padrão(ões) de pastas a excluir da análise.\n" 2836 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 2837 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 2838 2839 #: optiondialog.cpp:1150 2840 #, kde-format 2841 msgid "Use Ignore File" 2842 msgstr "Usar arquivo ignorar" 2843 2844 #: optiondialog.cpp:1154 2845 #, kde-format 2846 msgctxt "Tool Tip" 2847 msgid "" 2848 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2849 "control.\n" 2850 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2851 msgstr "" 2852 "Estende o anti-padrão para qualquer coisa que possa ser ignorada pelo " 2853 "controle da fonte.\n" 2854 "Isso pode ser especificado por pasta, via arquivos ignorar locais." 2855 2856 #: optiondialog.cpp:1158 2857 #, kde-format 2858 msgid "Find hidden files and folders" 2859 msgstr "Encontrar arquivos e pastas ocultos" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1161 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "Tool Tip" 2864 msgid "Finds hidden files and folders." 2865 msgstr "Encontra arquivos e pastas ocultos." 2866 2867 #: optiondialog.cpp:1164 2868 #, kde-format 2869 msgid "Follow file links" 2870 msgstr "Seguir os links dos arquivos" 2871 2872 #: optiondialog.cpp:1168 2873 #, kde-format 2874 msgctxt "Tool Tip" 2875 msgid "" 2876 "On: Compare the file the link points to.\n" 2877 "Off: Compare the links." 2878 msgstr "" 2879 "Ligado: Compara o arquivo para o qual o link aponta.\n" 2880 "Desligado: Compara os links." 2881 2882 #: optiondialog.cpp:1172 2883 #, kde-format 2884 msgid "Follow folder links" 2885 msgstr "Seguir as ligações de pasta" 2886 2887 #: optiondialog.cpp:1176 2888 #, kde-format 2889 msgctxt "Tool Tip" 2890 msgid "" 2891 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2892 "Off: Compare the links." 2893 msgstr "" 2894 "Ligado: Compara a pasta para o qual a ligação aponta.\n" 2895 "Desligado: Compara as ligações." 2896 2897 #: optiondialog.cpp:1185 2898 #, kde-format 2899 msgid "Case sensitive filename comparison" 2900 msgstr "Distinguir maiúsculas/minúsculas na comparação de nomes de arquivos" 2901 2902 #: optiondialog.cpp:1189 2903 #, kde-format 2904 msgctxt "Tool Tip" 2905 msgid "" 2906 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2907 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2908 "off, otherwise on.)" 2909 msgstr "" 2910 "A comparação de pastas irá comparar os arquivos ou pastas quando os seus " 2911 "nomes corresponderem.\n" 2912 "Configure esta opção se a caixa dos nomes deve corresponder. (O padrão para " 2913 "Windows é desligada; caso contrário ligada.)" 2914 2915 #: optiondialog.cpp:1193 2916 #, kde-format 2917 msgid "Unfold all subfolders on load" 2918 msgstr "Expandir todas as subpastas ao carregar" 2919 2920 #: optiondialog.cpp:1197 2921 #, kde-format 2922 msgctxt "Tool Tip" 2923 msgid "" 2924 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2925 "Off: Leave subfolders folded." 2926 msgstr "" 2927 "Ligado: Expande todas as subpastas ao iniciar um diff de pasta.\n" 2928 "Desligado: Deixa as pastas contraídas." 2929 2930 #: optiondialog.cpp:1201 2931 #, kde-format 2932 msgid "Skip folder status report" 2933 msgstr "Ignorar o relatório de status de pasta" 2934 2935 #: optiondialog.cpp:1205 2936 #, kde-format 2937 msgctxt "Tool Tip" 2938 msgid "" 2939 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2940 "Off: Show the status dialog on start." 2941 msgstr "" 2942 "Ligado: Não exibe o status de comparação de pastas\n" 2943 "Desligado: Exite a janela de status ao iniciar." 2944 2945 #: optiondialog.cpp:1209 2946 #, kde-format 2947 msgid "File Comparison Mode" 2948 msgstr "Modo de comparação de arquivo" 2949 2950 #: optiondialog.cpp:1214 2951 #, kde-format 2952 msgid "Binary comparison" 2953 msgstr "Comparação binária" 2954 2955 #: optiondialog.cpp:1216 2956 #, kde-format 2957 msgctxt "Tool Tip" 2958 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2959 msgstr "Comparação binária de cada arquivo. (Padrão)" 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1219 2962 #, kde-format 2963 msgid "Full analysis" 2964 msgstr "Análise completa" 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1221 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "Tool Tip" 2969 msgid "" 2970 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2971 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2972 msgstr "" 2973 "Faz uma análise completa e exibe informações estatísticas em colunas extra.\n" 2974 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para arquivos " 2975 "binários.)" 2976 2977 #: optiondialog.cpp:1225 2978 #, kde-format 2979 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2980 msgstr "Confiar no tamanho e na data de modificação (inseguro)" 2981 2982 #: optiondialog.cpp:1227 2983 #, kde-format 2984 msgctxt "Tool Tip" 2985 msgid "" 2986 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2987 "equal.\n" 2988 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2989 "different.\n" 2990 "Useful for big folders or slow networks." 2991 msgstr "" 2992 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 2993 "arquivo são iguais.\n" 2994 "Arquivos com conteúdos iguais mas datas de modificação diferentes irão " 2995 "aparecer como diferentes.\n" 2996 "Útil para pastas grandes ou redes lentas." 2997 2998 #: optiondialog.cpp:1232 2999 #, kde-format 3000 msgid "" 3001 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3002 "(unsafe)" 3003 msgstr "" 3004 "Confiar no tamanho e na data, mas usar comparação binária se a data não " 3005 "corresponder (inseguro)" 3006 3007 #: optiondialog.cpp:1234 3008 #, kde-format 3009 msgctxt "Tool Tip" 3010 msgid "" 3011 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3012 "equal.\n" 3013 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3014 "Useful for big folders or slow networks." 3015 msgstr "" 3016 "Assumir que os arquivos são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3017 "arquivo são iguais.\n" 3018 "Se a data não é igual mas os tamanhos são, usar comparação binária.\n" 3019 "Útil para pastas grandes ou redes lentas." 3020 3021 #: optiondialog.cpp:1239 3022 #, kde-format 3023 msgid "Trust the size (unsafe)" 3024 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" 3025 3026 #: optiondialog.cpp:1241 3027 #, kde-format 3028 msgctxt "Tool Tip" 3029 msgid "" 3030 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3031 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3032 "download." 3033 msgstr "" 3034 "Assumir que os arquivos são iguais se o seu tamanho é igual.\n" 3035 "Útil para pastas grandes ou para redes lentas quando a data é modificada " 3036 "durante o download." 3037 3038 #: optiondialog.cpp:1248 3039 #, kde-format 3040 msgid "Synchronize folders" 3041 msgstr "Sincronizar pastas" 3042 3043 #: optiondialog.cpp:1252 3044 #, kde-format 3045 msgctxt "Tool Tip" 3046 msgid "" 3047 "Offers to store files in both folders so that\n" 3048 "both folders are the same afterwards.\n" 3049 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3050 msgstr "" 3051 "Oferece-se para armazenar arquivos em ambas pastas\n" 3052 "de modo que ambos fiquem iguais no fim.\n" 3053 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." 3054 3055 #: optiondialog.cpp:1258 3056 #, kde-format 3057 msgid "White space differences considered equal" 3058 msgstr "Considerar iguais as diferenças por espaço em branco" 3059 3060 #: optiondialog.cpp:1262 3061 #, kde-format 3062 msgctxt "Tool Tip" 3063 msgid "" 3064 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3065 "This is only active when full analysis is chosen." 3066 msgstr "" 3067 "Considera iguais os arquivos que diferem apenas por espaço em branco.\n" 3068 "Isto está ativo somente quando é escolhida a análise completa." 3069 3070 #: optiondialog.cpp:1268 3071 #, kde-format 3072 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3073 msgstr "Copiar mais novo ao invés de mesclar (inseguro)" 3074 3075 #: optiondialog.cpp:1272 3076 #, kde-format 3077 msgctxt "Tool Tip" 3078 msgid "" 3079 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3080 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3081 "Only effective when comparing two folders." 3082 msgstr "" 3083 "Não analisa, apenas utiliza o arquivo mais novo.\n" 3084 "(Use somente se você souber o que está fazendo!)\n" 3085 "Só é efetivo ao comparar duas pastas." 3086 3087 #: optiondialog.cpp:1277 3088 #, kde-format 3089 msgid "Backup files (.orig)" 3090 msgstr "Fazer backup dos arquivos (.orig)" 3091 3092 #: optiondialog.cpp:1281 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "Tool Tip" 3095 msgid "" 3096 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3097 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3098 msgstr "" 3099 "Se for salvar um arquivo sobre um mais antigo, o arquivo antigo\n" 3100 "será renomeado com uma extensão '.orig' ao invés de ser excluído." 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3103 #, kde-format 3104 msgid "Regional Settings" 3105 msgstr "Configurações regionais" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1314 3108 #, kde-format 3109 msgid "Use the same encoding for everything:" 3110 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" 3111 3112 #: optiondialog.cpp:1318 3113 #, kde-format 3114 msgctxt "Tool Tip" 3115 msgid "" 3116 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3117 "Disable this if different individual settings are needed." 3118 msgstr "" 3119 "Habilite isso para configurar todas as codificações alterando apenas a " 3120 "primeira.\n" 3121 "Desative se forem necessárias configurações individuais." 3122 3123 #: optiondialog.cpp:1322 3124 #, kde-format 3125 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3126 msgstr "Nota: A codificação local é \"%1\"" 3127 3128 #: optiondialog.cpp:1326 3129 #, kde-format 3130 msgid "File Encoding for A:" 3131 msgstr "Codificação de arquivo para A:" 3132 3133 #: optiondialog.cpp:1333 3134 #, kde-format 3135 msgid "" 3136 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3137 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3138 "encoding will be used as fallback.\n" 3139 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3140 msgstr "" 3141 "Se estiver ativada, a codificação será detectada automaticamente.\n" 3142 "Se a codificação do arquivo não puder ser encontrada automaticamente então a " 3143 "codificação selecionada será usada como alternativa.\n" 3144 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros bytes de um arquivo)." 3145 3146 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3147 #, kde-format 3148 msgid "Auto Detect" 3149 msgstr "Detectar automaticamente" 3150 3151 #: optiondialog.cpp:1342 3152 #, kde-format 3153 msgid "File Encoding for B:" 3154 msgstr "Codificação de arquivo para B:" 3155 3156 #: optiondialog.cpp:1353 3157 #, kde-format 3158 msgid "File Encoding for C:" 3159 msgstr "Codificação de arquivo para C:" 3160 3161 #: optiondialog.cpp:1364 3162 #, kde-format 3163 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3164 msgstr "Codificação de arquivo para saída e salvamento da mesclagem:" 3165 3166 #: optiondialog.cpp:1369 3167 #, kde-format 3168 msgid "Auto Select" 3169 msgstr "Seleção automática" 3170 3171 #: optiondialog.cpp:1373 3172 #, kde-format 3173 msgctxt "Tool Tip" 3174 msgid "" 3175 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3176 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3177 "saving." 3178 msgstr "" 3179 "Se estiver ativada, será usada a codificação dos arquivos de entrada.\n" 3180 "Em casos ambíguos, será pedido ao usuário que escolha a codificação para " 3181 "salvamento." 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1376 3184 #, kde-format 3185 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3186 msgstr "Codificação dos arquivos de pré-processamento:" 3187 3188 #: optiondialog.cpp:1388 3189 #, kde-format 3190 msgid "Right To Left Language" 3191 msgstr "Idioma da direita para a esquerda" 3192 3193 #: optiondialog.cpp:1392 3194 #, kde-format 3195 msgctxt "Tool Tip" 3196 msgid "" 3197 "Some languages are read from right to left.\n" 3198 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3199 msgstr "" 3200 "Alguns idiomas são lidos da direita para esquerda.\n" 3201 "Esta opção muda o visualizador e editor apropriadamente." 3202 3203 #: optiondialog.cpp:1402 3204 #, kde-format 3205 msgid "Integration" 3206 msgstr "Integração" 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1403 3209 #, kde-format 3210 msgid "Integration Settings" 3211 msgstr "Configuração de integração" 3212 3213 #: optiondialog.cpp:1424 3214 #, kde-format 3215 msgid "Command line options to ignore:" 3216 msgstr "Opções da linha de comando a ignorar:" 3217 3218 #: optiondialog.cpp:1430 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "Tool Tip" 3221 msgid "" 3222 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3223 "other tools.\n" 3224 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3225 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3226 msgstr "" 3227 "Uma lista das opções da linha de comando que deverão ser ignoradas, quando o " 3228 "KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" 3229 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" 3230 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." 3231 3232 #: optiondialog.cpp:1435 3233 #, kde-format 3234 msgid "Quit also via Escape key" 3235 msgstr "Sair também com a tecla ESC" 3236 3237 #: optiondialog.cpp:1439 3238 #, kde-format 3239 msgctxt "Tool Tip" 3240 msgid "" 3241 "Fast method to exit.\n" 3242 "For those who are used to using the Escape key." 3243 msgstr "" 3244 "Um método rápido para sair.\n" 3245 "Para os que estão acostumados a usar a tecla ESC." 3246 3247 #: optiondialog.cpp:1497 3248 #, kde-format 3249 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3250 msgstr "Reinicia todas as opções. Não somente as desse tópico." 3251 3252 #: pdiff.cpp:84 3253 #, kde-format 3254 msgid "PreprocessorCmd: " 3255 msgstr "Comando do pré-processador: " 3256 3257 #: pdiff.cpp:86 3258 #, kde-format 3259 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3260 msgstr "" 3261 "A(s) seguinte(s) opção(ões) que você selecionou podem modificar os dados:\n" 3262 3263 #: pdiff.cpp:87 3264 #, kde-format 3265 msgid "" 3266 "\n" 3267 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3268 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3269 msgstr "" 3270 "\n" 3271 "Muito provavelmente isso não é desejável durante uma mesclagem.\n" 3272 "Deseja desabilitar essas configurações ou continuar com elas ativas?" 3273 3274 #: pdiff.cpp:89 3275 #, kde-format 3276 msgid "Option Unsafe for Merging" 3277 msgstr "Opção insegura para mesclagem" 3278 3279 #: pdiff.cpp:90 3280 #, kde-format 3281 msgid "Use These Options During Merge" 3282 msgstr "Usar essas opções durante a mesclagem" 3283 3284 #: pdiff.cpp:91 3285 #, kde-format 3286 msgid "Disable Unsafe Options" 3287 msgstr "Desativar opções inseguras" 3288 3289 #: pdiff.cpp:123 3290 #, kde-format 3291 msgctxt "Status message" 3292 msgid "Loading A: %1" 3293 msgstr "Carregando A: %1" 3294 3295 #: pdiff.cpp:133 3296 #, kde-format 3297 msgctxt "Status message" 3298 msgid "Loading B: %1" 3299 msgstr "Carregando B: %1" 3300 3301 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "Status message" 3304 msgid "Diff: A <-> B" 3305 msgstr "Diferenças: A <-> B" 3306 3307 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "Status message" 3310 msgid "Linediff: A <-> B" 3311 msgstr "Dif. linhas: A <-> B" 3312 3313 #: pdiff.cpp:191 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "Status message" 3316 msgid "Loading C: %1" 3317 msgstr "Carregando C: %1" 3318 3319 #: pdiff.cpp:217 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Status message" 3322 msgid "Diff: A <-> C" 3323 msgstr "Diferenças: A <-> C" 3324 3325 #: pdiff.cpp:230 3326 #, kde-format 3327 msgctxt "Status message" 3328 msgid "Diff: B <-> C" 3329 msgstr "Diferenças: B <-> C" 3330 3331 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "Status message" 3334 msgid "Linediff: B <-> C" 3335 msgstr "Dif. linhas: B <-> C" 3336 3337 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "Status message" 3340 msgid "Linediff: A <-> C" 3341 msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" 3342 3343 #: pdiff.cpp:311 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "Error message" 3346 msgid "Not enough memory to complete request." 3347 msgstr "Sem memória suficiente para completar a requisição." 3348 3349 #: pdiff.cpp:318 3350 #, kde-format 3351 msgid "An internal error occurred: %1" 3352 msgstr "Ocorreu um erro interno: %1" 3353 3354 #: pdiff.cpp:345 3355 #, kde-format 3356 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3357 msgstr "Muitas linhas na diferença. Ignorando arquivo." 3358 3359 #: pdiff.cpp:745 3360 #, kde-format 3361 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3362 msgstr "" 3363 "Todos os arquivos de entrada contém o mesmo texto, mas não são iguais em " 3364 "nível binário." 3365 3366 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3367 #, kde-format 3368 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3369 msgstr "" 3370 "Os arquivos %1 e %2 contém o mesmo texto, mas não são iguais em nível " 3371 "binário.\n" 3372 3373 #: pdiff.cpp:769 3374 #, kde-format 3375 msgid "" 3376 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3377 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3378 "Continue at your own risk." 3379 msgstr "" 3380 "Alguns arquivos de entrada não parecem ser de texto puro.\n" 3381 "Note que a mesclagem do KDiff3 não foi pensada para dados binários.\n" 3382 "Continue por sua conta e risco." 3383 3384 #: pdiff.cpp:779 3385 #, kde-format 3386 msgid ", B" 3387 msgstr ", B" 3388 3389 #: pdiff.cpp:781 3390 #, kde-format 3391 msgid ", C" 3392 msgstr ", C" 3393 3394 #: pdiff.cpp:783 3395 #, kde-format 3396 msgid "" 3397 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3398 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3399 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3400 "Affected input files are in %1." 3401 msgstr "" 3402 "Alguns caracteres de entrada não puderam ser convertidos para unicode " 3403 "válido.\n" 3404 "Você pode estar usando o codificador errado (ex. UTF-8 para arquivos não\n" 3405 "UTF-8).\n" 3406 "Não salve o resultado se não tiver certeza. Continue por sua conta e risco.\n" 3407 "Os arquivos de entrada afetados estão em %1." 3408 3409 #: pdiff.cpp:869 3410 #, kde-format 3411 msgid "Abort" 3412 msgstr "Cancelar" 3413 3414 #: pdiff.cpp:870 3415 #, kde-format 3416 msgid "Continue Merging" 3417 msgstr "Continuar mesclando" 3418 3419 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3420 #, kde-format 3421 msgid "Opening files..." 3422 msgstr "Abrindo arquivos..." 3423 3424 #: pdiff.cpp:1055 3425 #, kde-format 3426 msgid "Cutting selection..." 3427 msgstr "Recortando seleção..." 3428 3429 #: pdiff.cpp:1062 3430 #, kde-format 3431 msgid "Copying selection to clipboard..." 3432 msgstr "Copiando a seleção para a área de transferência..." 3433 3434 #: pdiff.cpp:1071 3435 #, kde-format 3436 msgid "Inserting clipboard contents..." 3437 msgstr "Inserindo o conteúdo da área de transferência..." 3438 3439 #: pdiff.cpp:1191 3440 #, kde-format 3441 msgid "Ok" 3442 msgstr "OK" 3443 3444 #: pdiff.cpp:1207 3445 #, kde-format 3446 msgid "Go to Line" 3447 msgstr "Ir para a linha" 3448 3449 #: pdiff.cpp:1521 3450 #, kde-format 3451 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3452 msgstr "Quebra de palavra (Cancelar desabilita a quebra de palavra)" 3453 3454 #: pdiff.cpp:1521 3455 #, kde-format 3456 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3457 msgstr "Calculando a largura máxima para a barra de rolagem" 3458 3459 #: pdiff.cpp:1744 3460 #, kde-format 3461 msgid "Save && Continue" 3462 msgstr "Salvar e continuar" 3463 3464 #: pdiff.cpp:1745 3465 #, kde-format 3466 msgid "Continue Without Saving" 3467 msgstr "Continuar sem salvar" 3468 3469 #: pdiff.cpp:1943 3470 #, kde-format 3471 msgid "Search complete." 3472 msgstr "Pesquisa finalizada." 3473 3474 #: pdiff.cpp:1943 3475 #, kde-format 3476 msgid "Search Complete" 3477 msgstr "Pesquisa finalizada" 3478 3479 #: pdiff.cpp:2124 3480 #, kde-format 3481 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3482 msgstr "Nada foi selecionado em nenhuma janela de entrada de diferenças." 3483 3484 #: pdiff.cpp:2124 3485 #, kde-format 3486 msgid "Error while adding manual diff range" 3487 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" 3488 3489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3490 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3491 #, kde-format 3492 msgid "&Cancel" 3493 msgstr "&Cancelar" 3494 3495 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3496 #, kde-format 3497 msgid "Swap %1<->%2" 3498 msgstr "Trocar %1<->%2" 3499 3500 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3501 #, kde-format 3502 msgid "Copy %1->Output" 3503 msgstr "Copiar %1->saída" 3504 3505 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3506 #, kde-format 3507 msgid "Swap %1<->Output" 3508 msgstr "Trocar %1<->saída" 3509 3510 #: smalldialogs.cpp:108 3511 #, kde-format 3512 msgid "Configure..." 3513 msgstr "Configurar..." 3514 3515 #: smalldialogs.cpp:161 3516 #, kde-format 3517 msgid "Open Folder" 3518 msgstr "Abrir pasta" 3519 3520 #: smalldialogs.cpp:162 3521 #, kde-format 3522 msgid "Select Output File" 3523 msgstr "Selecionar arquivo de saída" 3524 3525 #: smalldialogs.cpp:309 3526 #, kde-format 3527 msgid "Search text:" 3528 msgstr "Texto da pesquisa:" 3529 3530 #: smalldialogs.cpp:316 3531 #, kde-format 3532 msgid "Case sensitive" 3533 msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" 3534 3535 #: smalldialogs.cpp:319 3536 #, kde-format 3537 msgid "Search A" 3538 msgstr "Pesquisar A" 3539 3540 #: smalldialogs.cpp:324 3541 #, kde-format 3542 msgid "Search B" 3543 msgstr "Pesquisar B" 3544 3545 #: smalldialogs.cpp:329 3546 #, kde-format 3547 msgid "Search C" 3548 msgstr "Pesquisar C" 3549 3550 #: smalldialogs.cpp:334 3551 #, kde-format 3552 msgid "Search output" 3553 msgstr "Resultado da pesquisa" 3554 3555 #: smalldialogs.cpp:341 3556 #, kde-format 3557 msgid "&Search" 3558 msgstr "&Pesquisar" 3559 3560 #: smalldialogs.cpp:367 3561 #, kde-format 3562 msgid "Regular Expression Tester" 3563 msgstr "Testador de expressões regulares" 3564 3565 #: smalldialogs.cpp:380 3566 #, kde-format 3567 msgid "Example auto merge line:" 3568 msgstr "Exemplo de linha de mesclagem automática:" 3569 3570 #: smalldialogs.cpp:382 3571 #, kde-format 3572 msgctxt "Tool Tip" 3573 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3574 msgstr "" 3575 "Para testar a mesclagem automática, copie uma linha usada nos seus arquivos." 3576 3577 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3578 #, kde-format 3579 msgid "Match result:" 3580 msgstr "Resultado correspondente:" 3581 3582 #: smalldialogs.cpp:407 3583 #, kde-format 3584 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3585 msgstr "Exemplo de linha inicial do histórico (com o comentário inicial):" 3586 3587 #: smalldialogs.cpp:409 3588 #, kde-format 3589 msgctxt "Tool Tip" 3590 msgid "" 3591 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3592 "including the leading comment." 3593 msgstr "" 3594 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus arquivos,\n" 3595 "incluindo o comentário inicial." 3596 3597 #: smalldialogs.cpp:435 3598 #, kde-format 3599 msgid "History sort key order:" 3600 msgstr "Ordem da chave de ordenação do histórico:" 3601 3602 #: smalldialogs.cpp:443 3603 #, kde-format 3604 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3605 msgstr "" 3606 "Exemplo da linha inicial da entrada do histórico (sem o comentário inicial):" 3607 3608 #: smalldialogs.cpp:445 3609 #, kde-format 3610 msgctxt "Tool Tip" 3611 msgid "" 3612 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3613 "but omit the leading comment." 3614 msgstr "" 3615 "Copie uma linha inicial de entrada de histórico, como a usada nos seus " 3616 "arquivos,\n" 3617 "mas omita o comentário inicial." 3618 3619 #: smalldialogs.cpp:459 3620 #, kde-format 3621 msgid "Sort key result:" 3622 msgstr "Resultado da chave de ordenação:" 3623 3624 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3625 #, kde-format 3626 msgid "Match success." 3627 msgstr "Sucesso na correspondência." 3628 3629 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3630 #, kde-format 3631 msgid "Match failed." 3632 msgstr "Falha na correspondência." 3633 3634 #: smalldialogs.cpp:532 3635 #, kde-format 3636 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3637 msgstr "" 3638 "Os parênteses de abertura e fechamento não correspondem na expressão regular." 3639 3640 #: SourceData.cpp:151 3641 #, kde-format 3642 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3643 msgstr "" 3644 "Não foi possível gravar os dados da área de transferência para o arquivo " 3645 "temporário." 3646 3647 #: SourceData.cpp:156 3648 #, kde-format 3649 msgid "From Clipboard" 3650 msgstr "Da área de transferência" 3651 3652 #: SourceData.cpp:344 3653 #, kde-format 3654 msgid "%1 is not a normal file." 3655 msgstr "%1 não é um arquivo normal." 3656 3657 #: SourceData.cpp:379 3658 #, kde-format 3659 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3660 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3661 msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." 3662 3663 #: SourceData.cpp:408 3664 #, kde-format 3665 msgid " Temp file is: %1" 3666 msgstr " O arquivo temporário é: %1" 3667 3668 #: SourceData.cpp:446 3669 #, kde-format 3670 msgid "" 3671 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3672 "\n" 3673 " %1\n" 3674 "\n" 3675 "The preprocessing command will be disabled now." 3676 msgstr "" 3677 "O pré-processamento provavelmente falhou. Verifique esse comando:\n" 3678 "\n" 3679 " %1\n" 3680 "\n" 3681 "O comando de pré-processamento será desabilitado agora." 3682 3683 #: SourceData.cpp:509 3684 #, kde-format 3685 msgid "" 3686 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3687 "\n" 3688 " %1\n" 3689 "\n" 3690 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3691 msgstr "" 3692 "O pré-processamento de correspondência de linhas possivelmente falhou. " 3693 "Verifique esse comando:\n" 3694 "\n" 3695 " %1\n" 3696 "\n" 3697 "O comando de pré-processamento de correspondência de linhas será " 3698 "desabilitado." 3699 3700 #: SourceData.cpp:515 3701 #, kde-format 3702 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3703 msgid "Failed to read file: %1" 3704 msgstr "Não foi possível ler arquivo: %1" 3705 3706 #: Utils.cpp:69 3707 #, kde-format 3708 msgid "Expecting space after closing quote." 3709 msgstr "Era esperado um espaço após o apóstrofo final." 3710 3711 #: Utils.cpp:72 3712 #, kde-format 3713 msgid "Unmatched quote." 3714 msgstr "Apóstrofo não fechado." 3715 3716 #: Utils.cpp:81 3717 #, kde-format 3718 msgid "Unexpected quote character within argument." 3719 msgstr "Apóstrofo inesperado dentro do argumento." 3720 3721 #: Utils.cpp:88 3722 #, kde-format 3723 msgid "No program specified." 3724 msgstr "Não foi especificado nenhum programa." 3725 3726 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3727 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3728 #~ msgstr "O arquivo %1 é muito grande pra ser processado. Ignorando-o." 3729 3730 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3731 #~ msgstr "Detectar automaticamente o unicode" 3732 3733 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3734 #~ msgstr "Alternando barra de ferramentas..." 3735 3736 #, fuzzy 3737 #~| msgid "" 3738 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3739 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3740 #~| "README-file in the source package for details." 3741 #~ msgid "" 3742 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3743 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3744 #~ "README-file in the source package for details." 3745 #~ msgstr "" 3746 #~ "Não foi possível inicializar o componente KDiff3.\n" 3747 #~ "Isso normalmente acontece devido a um problema na instalação. Leia o " 3748 #~ "arquivo README no pacote de fontes para detalhes." 3749 3750 #~ msgid "Loading A" 3751 #~ msgstr "Carregando A" 3752 3753 #~ msgid "Loading B" 3754 #~ msgstr "Carregando B" 3755 3756 #~ msgid "Loading C" 3757 #~ msgstr "Carregando C" 3758 3759 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3760 #~ msgstr "Não foi possível encontrar arquivos para comparação." 3761 3762 #~ msgid "&KDiff3" 3763 #~ msgstr "&KDiff3" 3764 3765 #~ msgid "Configure KDiff3" 3766 #~ msgstr "Configurar KDiff3" 3767 3768 #~ msgid "KDiff3 Part" 3769 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3770 3771 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3772 #~ msgstr "Um KPart para exibir diferenças" 3773 3774 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3775 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3776 3777 #~ msgid "Joachim Eibl" 3778 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3779 3780 #~ msgid "" 3781 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3782 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3783 #~ "leading comment).\n" 3784 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3785 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3786 #~ "entries.\n" 3787 #~ "See the documentation for details." 3788 #~ msgstr "" 3789 #~ "Uma entrada do histórico de controle de versões consiste de várias " 3790 #~ "linhas\n" 3791 #~ "Especifique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem " 3792 #~ "o comentário inicial).\n" 3793 #~ "Use parênteses para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" 3794 #~ "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separam " 3795 #~ "as entradas do histórico.\n" 3796 #~ "Veja a documentação para detalhes." 3797 3798 #~ msgid "" 3799 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3800 #~ "start entry\n" 3801 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3802 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3803 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3804 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3805 #~ "See the documentation for details." 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "Cada par de parênteses usados na expressão regular para a entrada do\n" 3808 #~ "início do histórico agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" 3809 #~ "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" 3810 #~ "começando com 1), usando ',' como separador (ex. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3811 #~ "Se deixado em branco, nenhuma ordenação será efetuada.\n" 3812 #~ "Veja a documentação para detalhes." 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3816 #~ "source.\n" 3817 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3818 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3819 #~ msgstr "" 3820 #~ "A expressão regular para linhas em que o KDiff3 deverá escolher " 3821 #~ "automaticamente uma origem.\n" 3822 #~ "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então\n" 3823 #~ "- se possível - será C, caso contrário B será escolhido." 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3827 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3828 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3829 #~ msgstr "" 3830 #~ "Expressão regular para o início da entrada de histórico do controle de " 3831 #~ "versões.\n" 3832 #~ "Normalmente este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" 3833 #~ "Valor padrão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3834 3835 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3836 #~ msgstr "tudo/todos os arquivos (*)" 3837 3838 #~ msgid "A" 3839 #~ msgstr "A" 3840 3841 #~ msgid "B" 3842 #~ msgstr "B" 3843 3844 #~ msgid "C" 3845 #~ msgstr "C" 3846 3847 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3848 #~ msgstr "Um KPart para o KDiff3" 3849 3850 #~ msgid " (32 bit)" 3851 #~ msgstr " (32 bit)" 3852 3853 #~ msgid "Severe Internal Error." 3854 #~ msgstr "Erro interno grave." 3855 3856 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3857 #~ msgstr "Erro interno grave:" 3858 3859 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3860 #~ msgstr "Não resolver conflitos automaticamente." 3861 3862 #, fuzzy 3863 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3864 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3865 #~ msgstr "" 3866 #~ "Não foi possível determinar a URL completa. Não foi indicada a URL-mãe." 3867 3868 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3869 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo A." 3870 3871 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3872 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo B." 3873 3874 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3875 #~ msgstr "Ocorreram erros durante o pré-processamento do arquivo C." 3876 3877 #~ msgid "File Open Error" 3878 #~ msgstr "Erro na abertura do arquivo" 3879 3880 #~ msgid "Open Directory" 3881 #~ msgstr "Abrir diretório" 3882 3883 #~ msgid "Directory Open Error" 3884 #~ msgstr "Erro na abertura do Diretório" 3885 3886 #~ msgid "Reading Directory A" 3887 #~ msgstr "Lendo Diretório A" 3888 3889 #~ msgid "Reading Directory B" 3890 #~ msgstr "Lendo Diretório B" 3891 3892 #~ msgid "Reading Directory C" 3893 #~ msgstr "Lendo Diretório C" 3894 3895 #~ msgid "Dir" 3896 #~ msgstr "Dir" 3897 3898 #~ msgid "Removing directory: %1" 3899 #~ msgstr "Removendo diretório: %1" 3900 3901 #~ msgid "Reading directory: %1" 3902 #~ msgstr "Lendo diretório: %1" 3903 3904 #~ msgid "&Directory" 3905 #~ msgstr "&Diretório" 3906 3907 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3908 #~ msgstr "Antipadrão(ões) de diretório:" 3909 3910 #~ msgid "" 3911 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3912 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3913 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3914 #~ msgstr "" 3915 #~ "Padrão(ões) de diretórios a excluir da análise.\n" 3916 #~ "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 3917 #~ "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 3918 3919 #~ msgid "Follow directory links" 3920 #~ msgstr "Seguir ligações de diretório" 3921 3922 #~ msgid "" 3923 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3924 #~ "Off: Compare the links." 3925 #~ msgstr "" 3926 #~ "Ligado: Compara o diretório para o qual a ligação aponta.\n" 3927 #~ "Desligado: Compara as ligações." 3928 3929 #~ msgid "Dir..." 3930 #~ msgstr "Diretório..."