Warning, /sdk/kdiff3/po/pt/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2020-06-30 11:35+0100\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: White\n" 0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: orig Log bin map lib mgrs Rational ClearCase rename\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: copyLink Part Latin Dest Atrib AutoAdvance Tab\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: mergeResultSaved vs rmdir mpMFI cs Diff txt makeDir\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: novoficheiro Dir delete Sauer Faure Gehrmann Joachim\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: Eibl Woebbeking Stephan Manfred Schmidt Bernd Mee\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Mike Binner Zorin Sergey Eike Stefan Len Fricker Mac\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: Valentin StringMatcher kdiff Boellsterling Diffutils\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: Stallman Cervisia Hayes CvsIgnoreList Sebastien Tower\n" 0026 "X-POFile-SpellExtra: Rusu Help Koehler Denio Andre Eggert Partheymueller\n" 0027 "X-POFile-SpellExtra: Haertel Astals Scherrer Silvan minimal Aurélien\n" 0028 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff\n" 0029 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: Gâteau KF Reeve Reeves help Pocinhas\n" 0031 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" 0032 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "José Nuno Pires" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "zepires@gmail.com" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0045 #, kde-format 0046 msgid "Getting file status: %1" 0047 msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1" 0048 0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgid "Reading file: %1" 0052 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0053 msgid "Reading file: %1" 0054 msgstr "A ler o ficheiro: %1" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0057 #, fuzzy, kde-format 0058 #| msgid "Writing file: %1" 0059 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0060 msgid "Writing file: %1" 0061 msgstr "A escrever o ficheiro: %1" 0062 0063 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0064 #, kde-format 0065 msgid "Out of memory" 0066 msgstr "Sem memória" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0069 #, fuzzy, kde-format 0070 #| msgid "Making directory: %1" 0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0072 msgid "Making folder: %1" 0073 msgstr "A criar a pasta: %1" 0074 0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgid "Removing file: %1" 0078 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0079 msgid "Removing folder: %1" 0080 msgstr "A remover o ficheiro. %1" 0081 0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0083 #, fuzzy, kde-format 0084 #| msgid "Removing file: %1" 0085 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0086 msgid "Removing file: %1" 0087 msgstr "A remover o ficheiro. %1" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0090 #, kde-format 0091 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0092 msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2" 0093 0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0095 #, kde-format 0096 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0097 msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2" 0098 0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0100 #, kde-format 0101 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0102 msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2" 0103 0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "Reading file: %1" 0107 msgctxt "Status message" 0108 msgid "Reading folder: %1" 0109 msgstr "A ler o ficheiro: %1" 0110 0111 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0112 #, kde-format 0113 msgid "Listing directory: %1" 0114 msgstr "A analisar a pasta: %1" 0115 0116 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "Data loss error:\n" 0120 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0121 msgstr "" 0122 "Erro de perda de dados:\n" 0123 "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n" 0124 0125 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0126 #, kde-format 0127 msgid "Severe Internal Error" 0128 msgstr "Erro Interno Grave" 0129 0130 #: difftextwindow.cpp:627 0131 #, kde-format 0132 msgid "File %1: Line %2" 0133 msgstr "Ficheiro %1: Linha %2" 0134 0135 #: difftextwindow.cpp:629 0136 #, kde-format 0137 msgid "File %1: Line not available" 0138 msgstr "Ficheiro %1: Linha não disponível" 0139 0140 #: difftextwindow.cpp:1958 0141 #, kde-format 0142 msgid "Encoding:" 0143 msgstr "Codificação:" 0144 0145 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0146 #, kde-format 0147 msgid "Line end style:" 0148 msgstr "Estilo de fim de linha:" 0149 0150 #: difftextwindow.cpp:1987 0151 #, kde-format 0152 msgid "A (Base)" 0153 msgstr "A (Base)" 0154 0155 #: difftextwindow.cpp:1989 0156 #, kde-format 0157 msgid "Encoding: %1" 0158 msgstr "Codificação: %1" 0159 0160 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0161 #, kde-format 0162 msgid "DOS" 0163 msgstr "DOS" 0164 0165 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0166 #, kde-format 0167 msgid "Unix" 0168 msgstr "Unix" 0169 0170 #: difftextwindow.cpp:1990 0171 #, kde-format 0172 msgid "Line end style: %1" 0173 msgstr "Estilo de fim de linha: %1" 0174 0175 #: difftextwindow.cpp:1991 0176 #, kde-format 0177 msgid "Unknown" 0178 msgstr "" 0179 0180 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0181 #, kde-format 0182 msgid "Top line" 0183 msgstr "Linha de topo" 0184 0185 #: difftextwindow.cpp:2028 0186 #, kde-format 0187 msgid "End" 0188 msgstr "Fim" 0189 0190 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0191 #, kde-format 0192 msgid "Open File" 0193 msgstr "Abrir um Ficheiro" 0194 0195 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0196 #, kde-format 0197 msgid "Unicode, 8 bit" 0198 msgstr "Unicode, 8 bit" 0199 0200 #: difftextwindow.cpp:2137 0201 #, fuzzy, kde-format 0202 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0203 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0204 msgstr "Unicode, 8 bit" 0205 0206 #: difftextwindow.cpp:2153 0207 #, kde-format 0208 msgid "Other" 0209 msgstr "Outro" 0210 0211 #: directorymergewindow.cpp:416 0212 #, fuzzy, kde-format 0213 #| msgid "Copy A to B" 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Copy A to B" 0216 msgstr "Copiar A para B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:419 0219 #, fuzzy, kde-format 0220 #| msgid "Copy B to A" 0221 msgctxt "Operation column message" 0222 msgid "Copy B to A" 0223 msgstr "Copiar B para A" 0224 0225 #: directorymergewindow.cpp:422 0226 #, fuzzy, kde-format 0227 #| msgid "Delete A" 0228 msgctxt "Operation column message" 0229 msgid "Delete A" 0230 msgstr "Apagar A" 0231 0232 #: directorymergewindow.cpp:425 0233 #, fuzzy, kde-format 0234 #| msgid "Delete B" 0235 msgctxt "Operation column message" 0236 msgid "Delete B" 0237 msgstr "Apagar B" 0238 0239 #: directorymergewindow.cpp:428 0240 #, fuzzy, kde-format 0241 #| msgid "Delete A & B" 0242 msgctxt "Operation column message" 0243 msgid "Delete A & B" 0244 msgstr "Apagar A e B" 0245 0246 #: directorymergewindow.cpp:431 0247 #, fuzzy, kde-format 0248 #| msgid "Merge to A" 0249 msgctxt "Operation column message" 0250 msgid "Merge to A" 0251 msgstr "Juntar a A" 0252 0253 #: directorymergewindow.cpp:434 0254 #, fuzzy, kde-format 0255 #| msgid "Merge to B" 0256 msgctxt "Operation column message" 0257 msgid "Merge to B" 0258 msgstr "Juntar a B" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:437 0261 #, fuzzy, kde-format 0262 #| msgid "Merge to A & B" 0263 msgctxt "Operation column message" 0264 msgid "Merge to A & B" 0265 msgstr "Juntar a A e B" 0266 0267 #: directorymergewindow.cpp:449 0268 #, fuzzy, kde-format 0269 #| msgid "Delete (if exists)" 0270 msgctxt "Operation column message" 0271 msgid "Delete (if exists)" 0272 msgstr "Apagar (se existir)" 0273 0274 #: directorymergewindow.cpp:453 0275 #, fuzzy, kde-format 0276 #| msgid "Merge" 0277 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0278 msgid "Merge" 0279 msgstr "Reunir" 0280 0281 #: directorymergewindow.cpp:453 0282 #, fuzzy, kde-format 0283 #| msgid "Merge (manual)" 0284 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0285 msgid "Merge (manual)" 0286 msgstr "Juntar (manual)" 0287 0288 #: directorymergewindow.cpp:456 0289 #, fuzzy, kde-format 0290 #| msgid "Error: Conflicting File Types" 0291 msgctxt "Operation column message" 0292 msgid "Error: Conflicting File Types" 0293 msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito" 0294 0295 #: directorymergewindow.cpp:459 0296 #, fuzzy, kde-format 0297 #| msgid "Error: Changed and Deleted" 0298 msgctxt "Operation column message" 0299 msgid "Error: Changed and Deleted" 0300 msgstr "Erro: Alterado e Apagado" 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:462 0303 #, fuzzy, kde-format 0304 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0305 msgctxt "Operation column message" 0306 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0307 msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não." 0308 0309 #: directorymergewindow.cpp:476 0310 #, fuzzy, kde-format 0311 #| msgid "Done" 0312 msgctxt "Status column message" 0313 msgid "Done" 0314 msgstr "Concluído" 0315 0316 #: directorymergewindow.cpp:478 0317 #, fuzzy, kde-format 0318 #| msgid "Error" 0319 msgctxt "Status column message" 0320 msgid "Error" 0321 msgstr "Erro" 0322 0323 #: directorymergewindow.cpp:480 0324 #, fuzzy, kde-format 0325 #| msgid "Skipped." 0326 msgctxt "Status column message" 0327 msgid "Skipped." 0328 msgstr "Ignorado." 0329 0330 #: directorymergewindow.cpp:482 0331 #, fuzzy, kde-format 0332 #| msgid "Not saved." 0333 msgctxt "Status column message" 0334 msgid "Not saved." 0335 msgstr "Não gravado." 0336 0337 #: directorymergewindow.cpp:484 0338 #, fuzzy, kde-format 0339 #| msgid "In progress..." 0340 msgctxt "Status column message" 0341 msgid "In progress..." 0342 msgstr "Em progresso..." 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:486 0345 #, fuzzy, kde-format 0346 #| msgid "To do." 0347 msgctxt "Status column message" 0348 msgid "To do." 0349 msgstr "A fazer." 0350 0351 #: directorymergewindow.cpp:526 0352 #, fuzzy, kde-format 0353 #| msgid "Name" 0354 msgctxt "Column title" 0355 msgid "Name" 0356 msgstr "Nome" 0357 0358 #: directorymergewindow.cpp:534 0359 #, fuzzy, kde-format 0360 #| msgid "Operation" 0361 msgctxt "Column title" 0362 msgid "Operation" 0363 msgstr "Operação" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:536 0366 #, fuzzy, kde-format 0367 #| msgid "Status" 0368 msgctxt "Column title" 0369 msgid "Status" 0370 msgstr "Estado" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:538 0373 #, fuzzy, kde-format 0374 #| msgid "Unsolved" 0375 msgctxt "Column title" 0376 msgid "Unsolved" 0377 msgstr "Não resolvido" 0378 0379 #: directorymergewindow.cpp:540 0380 #, fuzzy, kde-format 0381 #| msgid "Solved" 0382 msgctxt "Column title" 0383 msgid "Solved" 0384 msgstr "Resolvido" 0385 0386 #: directorymergewindow.cpp:542 0387 #, fuzzy, kde-format 0388 #| msgid "Nonwhite" 0389 msgctxt "Column title" 0390 msgid "Nonwhite" 0391 msgstr "Não vazio" 0392 0393 #: directorymergewindow.cpp:544 0394 #, fuzzy, kde-format 0395 #| msgid "White" 0396 msgctxt "Column title" 0397 msgid "White" 0398 msgstr "Vazio" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:687 0401 #, fuzzy, kde-format 0402 #| msgid "" 0403 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " 0404 #| "abort the merge and rescan the directory?" 0405 msgid "" 0406 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0407 "merge and rescan the folder?" 0408 msgstr "" 0409 "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que " 0410 "deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?" 0411 0412 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0413 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgid "Warning" 0416 msgctxt "Error dialog title" 0417 msgid "Warning" 0418 msgstr "Aviso" 0419 0420 #: directorymergewindow.cpp:689 0421 #, fuzzy, kde-format 0422 #| msgid "Rescan" 0423 msgctxt "Title for rescan button" 0424 msgid "Rescan" 0425 msgstr "Pesquisar de Novo" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:690 0428 #, fuzzy, kde-format 0429 #| msgid "Continue Merging" 0430 msgctxt "Title for continue button" 0431 msgid "Continue Merging" 0432 msgstr "Continuar a Junção" 0433 0434 #: directorymergewindow.cpp:839 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgid "Opening of directories failed:" 0437 msgid "Opening of folders failed:" 0438 msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:" 0439 0440 #: directorymergewindow.cpp:843 0441 #, fuzzy, kde-format 0442 #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0443 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0444 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0445 0446 #: directorymergewindow.cpp:848 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0449 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0450 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0451 0452 #: directorymergewindow.cpp:853 0453 #, fuzzy, kde-format 0454 #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0455 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0456 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0457 0458 #: directorymergewindow.cpp:856 0459 #, fuzzy, kde-format 0460 #| msgid "File open error" 0461 msgctxt "Error dialog title" 0462 msgid "Folder Opening Error" 0463 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" 0464 0465 #: directorymergewindow.cpp:864 0466 #, fuzzy, kde-format 0467 #| msgid "" 0468 #| "The destination directory must not be the same as A or B when three " 0469 #| "directories are merged.\n" 0470 #| "Check again before continuing." 0471 msgid "" 0472 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0473 "merged.\n" 0474 "Check again before continuing." 0475 msgstr "" 0476 "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas " 0477 "três pastas.\n" 0478 "Verifique de novo antes de continuar." 0479 0480 #: directorymergewindow.cpp:866 0481 #, fuzzy, kde-format 0482 #| msgid "Parameter Warning" 0483 msgctxt "Error dialog title" 0484 msgid "Parameter Warning" 0485 msgstr "Aviso do Parâmetro" 0486 0487 #: directorymergewindow.cpp:871 0488 #, fuzzy, kde-format 0489 #| msgid "Scanning directories..." 0490 msgid "Scanning folders..." 0491 msgstr "A pesquisar as pastas..." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:893 0494 #, fuzzy, kde-format 0495 #| msgid "Reading file: %1" 0496 msgctxt "Status message" 0497 msgid "Reading Folder A" 0498 msgstr "A ler o ficheiro: %1" 0499 0500 #: directorymergewindow.cpp:902 0501 #, fuzzy, kde-format 0502 #| msgid "Reading file: %1" 0503 msgctxt "Status message" 0504 msgid "Reading Folder B" 0505 msgstr "A ler o ficheiro: %1" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:912 0508 #, fuzzy, kde-format 0509 #| msgid "Reading file: %1" 0510 msgctxt "Status message" 0511 msgid "Reading Folder C" 0512 msgstr "A ler o ficheiro: %1" 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:928 0515 #, fuzzy, kde-format 0516 #| msgid "Some subdirectories were not readable in" 0517 msgctxt "Warning text" 0518 msgid "Some subfolders were not readable in" 0519 msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis" 0520 0521 #: directorymergewindow.cpp:933 0522 #, fuzzy, kde-format 0523 #| msgid "Check the permissions of the subdirectories." 0524 msgctxt "Warning text" 0525 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0526 msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas." 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:956 0529 #, fuzzy, kde-format 0530 #| msgid "Ready." 0531 msgctxt "Status bar idle message." 0532 msgid "Ready." 0533 msgstr "Pronto." 0534 0535 #: directorymergewindow.cpp:971 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgid "" 0538 #| "Directory Comparison Status\n" 0539 #| "\n" 0540 #| "Number of subdirectories: %1\n" 0541 #| "Number of equal files: %2\n" 0542 #| "Number of different files: %3" 0543 msgid "" 0544 "Folder Comparison Status\n" 0545 "\n" 0546 "Number of subfolders: %1\n" 0547 "Number of equal files: %2\n" 0548 "Number of different files: %3" 0549 msgstr "" 0550 "Estado da Comparação das Pastas\n" 0551 "\n" 0552 "Número de sub-pastas: %1\n" 0553 "Número de ficheiros iguais: %2\n" 0554 "Número de ficheiros diferentes: %3" 0555 0556 #: directorymergewindow.cpp:978 0557 #, kde-format 0558 msgid "Number of manual merges: %1" 0559 msgstr "Número de junções manuais: %1" 0560 0561 #: directorymergewindow.cpp:1246 0562 #, kde-format 0563 msgid "This affects all merge operations." 0564 msgstr "Isto afecta todas as operações de junção." 0565 0566 #: directorymergewindow.cpp:1247 0567 #, kde-format 0568 msgid "Changing All Merge Operations" 0569 msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção" 0570 0571 #: directorymergewindow.cpp:1324 0572 #, kde-format 0573 msgid "" 0574 "Processing %1 / %2\n" 0575 "%3" 0576 msgstr "" 0577 "A processar o %1 / %2\n" 0578 "%3" 0579 0580 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0581 #, kde-format 0582 msgid "Some files could not be processed." 0583 msgstr "Não foi possível processar alguns ficheiros." 0584 0585 #: directorymergewindow.cpp:1377 0586 #, kde-format 0587 msgid "Aborting due to too many errors." 0588 msgstr "" 0589 0590 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0591 #: directorymergewindow.cpp:1914 0592 #, kde-format 0593 msgid "This operation is currently not possible." 0594 msgstr "Esta operação não é possível de momento." 0595 0596 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0597 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0598 #, kde-format 0599 msgid "Operation Not Possible" 0600 msgstr "Operação Não Possível" 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:1961 0603 #, kde-format 0604 msgid "An error occurred while copying." 0605 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar." 0606 0607 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0608 #, kde-format 0609 msgid "Merge Error" 0610 msgstr "Erro na Junção" 0611 0612 #: directorymergewindow.cpp:2040 0613 #, kde-format 0614 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0615 msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" 0616 0617 #: directorymergewindow.cpp:2085 0618 #, kde-format 0619 msgid "Unknown merge operation." 0620 msgstr "Operação de junção desconhecida." 0621 0622 #: directorymergewindow.cpp:2098 0623 #, kde-format 0624 msgid "" 0625 "The merge is about to begin.\n" 0626 "\n" 0627 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0628 "doing.\n" 0629 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0630 "\n" 0631 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0632 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0633 msgstr "" 0634 "A junção está prestes a começar.\n" 0635 "\n" 0636 "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n" 0637 "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n" 0638 "\n" 0639 "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE " 0640 "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!" 0641 0642 #: directorymergewindow.cpp:2103 0643 #, fuzzy, kde-format 0644 #| msgid "Starting Merge" 0645 msgctxt "Caption" 0646 msgid "Starting Merge" 0647 msgstr "A Iniciar a Junção" 0648 0649 #: directorymergewindow.cpp:2104 0650 #, fuzzy, kde-format 0651 #| msgid "Do It" 0652 msgctxt "Button title to confirm merge" 0653 msgid "Do It" 0654 msgstr "Fazê-lo" 0655 0656 #: directorymergewindow.cpp:2105 0657 #, fuzzy, kde-format 0658 #| msgid "Simulate It" 0659 msgctxt "Button title to simulate merge" 0660 msgid "Simulate It" 0661 msgstr "Simulá-lo" 0662 0663 #: directorymergewindow.cpp:2131 0664 #, fuzzy, kde-format 0665 #| msgid "" 0666 #| "The highlighted item has a different type in the different directories. " 0667 #| "Select what to do." 0668 msgid "" 0669 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0670 "what to do." 0671 msgstr "" 0672 "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que " 0673 "fazer." 0674 0675 #: directorymergewindow.cpp:2135 0676 #, kde-format 0677 msgid "" 0678 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0679 "what to do." 0680 msgstr "" 0681 "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. " 0682 "Seleccione o que fazer." 0683 0684 #: directorymergewindow.cpp:2139 0685 #, fuzzy, kde-format 0686 #| msgid "" 0687 #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the " 0688 #| "other. Select what to do." 0689 msgid "" 0690 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0691 "Select what to do." 0692 msgstr "" 0693 "O item realçado foi alterado numa pasta e modificado na outra. Seleccione o " 0694 "que fazer." 0695 0696 #: directorymergewindow.cpp:2195 0697 #, fuzzy, kde-format 0698 #| msgid "" 0699 #| "This operation is currently not possible because directory merge is " 0700 #| "currently running." 0701 msgid "" 0702 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0703 "running." 0704 msgstr "" 0705 "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a " 0706 "decorrer." 0707 0708 #: directorymergewindow.cpp:2252 0709 #, kde-format 0710 msgid "" 0711 "There was an error in the last step.\n" 0712 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0713 "to skip this item?" 0714 msgstr "" 0715 "Ocorreu um erro no último passo.\n" 0716 "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?" 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2254 0719 #, fuzzy, kde-format 0720 #| msgid "Continue merge after an error" 0721 msgctxt "Caption for message dialog" 0722 msgid "Continue merge after an error" 0723 msgstr "Continuar a junção após um erro" 0724 0725 #: directorymergewindow.cpp:2255 0726 #, fuzzy, kde-format 0727 #| msgid "Continue With Last Item" 0728 msgctxt "Continue button title" 0729 msgid "Continue With Last Item" 0730 msgstr "Continuar com o Último Item" 0731 0732 #: directorymergewindow.cpp:2256 0733 #, fuzzy, kde-format 0734 #| msgid "Skip Item" 0735 msgctxt "Skip button title" 0736 msgid "Skip Item" 0737 msgstr "Saltar o Item" 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2350 0740 #, kde-format 0741 msgid "Merge operation complete." 0742 msgstr "A operação de junção terminou." 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0745 #, kde-format 0746 msgid "Merge Complete" 0747 msgstr "Junção Completa" 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2363 0750 #, kde-format 0751 msgid "" 0752 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0753 msgstr "" 0754 "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações " 0755 "propostas." 0756 0757 #: directorymergewindow.cpp:2399 0758 #, kde-format 0759 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0760 msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada." 0761 0762 #: directorymergewindow.cpp:2432 0763 #, kde-format 0764 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0765 msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou." 0766 0767 #: directorymergewindow.cpp:2439 0768 #, fuzzy, kde-format 0769 #| msgid "delete directory recursively( %1 )" 0770 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0771 msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )" 0772 0773 #: directorymergewindow.cpp:2441 0774 #, kde-format 0775 msgid "delete( %1 )" 0776 msgstr "delete( %1 )" 0777 0778 #: directorymergewindow.cpp:2457 0779 #, fuzzy, kde-format 0780 #| msgid "" 0781 #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." 0782 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0783 msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta." 0784 0785 #: directorymergewindow.cpp:2473 0786 #, kde-format 0787 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0788 msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou." 0789 0790 #: directorymergewindow.cpp:2483 0791 #, kde-format 0792 msgid "Error: delete operation failed." 0793 msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." 0794 0795 #: directorymergewindow.cpp:2510 0796 #, kde-format 0797 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0798 msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)" 0799 0800 #: directorymergewindow.cpp:2513 0801 #, kde-format 0802 msgid "" 0803 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0804 msgstr "" 0805 " Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7." 0806 0807 #: directorymergewindow.cpp:2540 0808 #, kde-format 0809 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0810 msgstr "" 0811 "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou." 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2549 0814 #, kde-format 0815 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0816 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0817 0818 #: directorymergewindow.cpp:2558 0819 #, kde-format 0820 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0821 msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas." 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2568 0824 #, kde-format 0825 msgid "Error: copyLink failed." 0826 msgstr "Erro: o copyLink falhou." 0827 0828 #: directorymergewindow.cpp:2591 0829 #, kde-format 0830 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0831 msgstr "cópia( %1 -> %2 )" 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2617 0834 #, kde-format 0835 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0836 msgstr "" 0837 "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino " 0838 "existente." 0839 0840 #: directorymergewindow.cpp:2624 0841 #, kde-format 0842 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0843 msgstr "rename( %1 -> %2 )" 0844 0845 #: directorymergewindow.cpp:2633 0846 #, kde-format 0847 msgid "Error: Rename failed." 0848 msgstr "Erro: A mudança de nome falhou." 0849 0850 #: directorymergewindow.cpp:2651 0851 #, kde-format 0852 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0853 msgstr "" 0854 "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente." 0855 0856 #: directorymergewindow.cpp:2668 0857 #, kde-format 0858 msgid "makeDir( %1 )" 0859 msgstr "makeDir( %1 )" 0860 0861 #: directorymergewindow.cpp:2678 0862 #, fuzzy, kde-format 0863 #| msgid "Error while creating directory." 0864 msgid "Error while creating folder." 0865 msgstr "Erro ao criar a pasta." 0866 0867 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0868 #, kde-format 0869 msgid "Dest" 0870 msgstr "Dest" 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0873 #, fuzzy, kde-format 0874 #| msgid "Open File" 0875 msgctxt "Header label" 0876 msgid "Folder" 0877 msgstr "Abrir um Ficheiro" 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2722 0880 #, fuzzy, kde-format 0881 #| msgid "Type" 0882 msgctxt "Header label" 0883 msgid "Type" 0884 msgstr "Tipo" 0885 0886 #: directorymergewindow.cpp:2722 0887 #, fuzzy, kde-format 0888 #| msgid "Size" 0889 msgctxt "Header label" 0890 msgid "Size" 0891 msgstr "Tamanho" 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2723 0894 #, fuzzy, kde-format 0895 #| msgid "Attr" 0896 msgctxt "Header label" 0897 msgid "Attr" 0898 msgstr "Atrib" 0899 0900 #: directorymergewindow.cpp:2723 0901 #, fuzzy, kde-format 0902 #| msgid "Last Modification" 0903 msgctxt "Header label" 0904 msgid "Last Modification" 0905 msgstr "Última Modificação" 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2723 0908 #, fuzzy, kde-format 0909 #| msgid "Link-Destination" 0910 msgctxt "Header label" 0911 msgid "Link-Destination" 0912 msgstr "Ligação-Destino" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2750 0915 #, fuzzy, kde-format 0916 #| msgid "File" 0917 msgctxt "Header label" 0918 msgid "File" 0919 msgstr "Ficheiro" 0920 0921 #: directorymergewindow.cpp:2750 0922 #, fuzzy, kde-format 0923 #| msgid "-Link" 0924 msgctxt "Header label ending" 0925 msgid "-Link" 0926 msgstr "-Ligação" 0927 0928 #: directorymergewindow.cpp:2756 0929 #, fuzzy, kde-format 0930 #| msgid "not available" 0931 msgctxt "Header label" 0932 msgid "not available" 0933 msgstr "não disponível" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2770 0936 #, kde-format 0937 msgid "A (Dest): " 0938 msgstr "A (Dest): " 0939 0940 #: directorymergewindow.cpp:2774 0941 #, kde-format 0942 msgid "A: " 0943 msgstr "A: " 0944 0945 #: directorymergewindow.cpp:2774 0946 #, kde-format 0947 msgid "A (Base): " 0948 msgstr "A (Base): " 0949 0950 #: directorymergewindow.cpp:2780 0951 #, kde-format 0952 msgid "B (Dest): " 0953 msgstr "B (Dest): " 0954 0955 #: directorymergewindow.cpp:2784 0956 #, kde-format 0957 msgid "B: " 0958 msgstr "B: " 0959 0960 #: directorymergewindow.cpp:2789 0961 #, kde-format 0962 msgid "C (Dest): " 0963 msgstr "C (Dest): " 0964 0965 #: directorymergewindow.cpp:2793 0966 #, kde-format 0967 msgid "C: " 0968 msgstr "C: " 0969 0970 #: directorymergewindow.cpp:2796 0971 #, kde-format 0972 msgid "Dest: " 0973 msgstr "Dest: " 0974 0975 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0976 #: directorymergewindow.cpp:2838 0977 #, fuzzy, kde-format 0978 #| msgid "Save Directory Merge State As..." 0979 msgid "Save Folder Merge State As..." 0980 msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..." 0981 0982 #: directorymergewindow.cpp:2945 0983 #, fuzzy, kde-format 0984 #| msgid "Start/Continue Directory Merge" 0985 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0986 msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta" 0987 0988 #: directorymergewindow.cpp:2946 0989 #, kde-format 0990 msgid "Run Operation for Current Item" 0991 msgstr "Executar a Operação no Item Actual" 0992 0993 #: directorymergewindow.cpp:2947 0994 #, kde-format 0995 msgid "Compare Selected File" 0996 msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado" 0997 0998 #: directorymergewindow.cpp:2948 0999 #, kde-format 1000 msgid "Merge Current File" 1001 msgstr "Juntar o Ficheiro Actual" 1002 1003 #: directorymergewindow.cpp:2948 1004 #, kde-format 1005 msgid "" 1006 "Merge\n" 1007 "File" 1008 msgstr "" 1009 "Reunir o\n" 1010 "Ficheiro" 1011 1012 #: directorymergewindow.cpp:2949 1013 #, fuzzy, kde-format 1014 #| msgid "Fold All Subdirs" 1015 msgid "Fold All Subfolders" 1016 msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2950 1019 #, fuzzy, kde-format 1020 #| msgid "Unfold All Subdirs" 1021 msgid "Unfold All Subfolders" 1022 msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas" 1023 1024 #: directorymergewindow.cpp:2951 1025 #, kde-format 1026 msgid "Rescan" 1027 msgstr "Pesquisar de Novo" 1028 1029 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 1030 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 1031 #: directorymergewindow.cpp:2954 1032 #, kde-format 1033 msgid "Choose A for All Items" 1034 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A" 1035 1036 #: directorymergewindow.cpp:2955 1037 #, kde-format 1038 msgid "Choose B for All Items" 1039 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B" 1040 1041 #: directorymergewindow.cpp:2956 1042 #, kde-format 1043 msgid "Choose C for All Items" 1044 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C" 1045 1046 #: directorymergewindow.cpp:2957 1047 #, kde-format 1048 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 1049 msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" 1050 1051 #: directorymergewindow.cpp:2958 1052 #, kde-format 1053 msgid "No Operation for All Items" 1054 msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" 1055 1056 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 1057 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 1058 #: directorymergewindow.cpp:2963 1059 #, kde-format 1060 msgid "Show Identical Files" 1061 msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos" 1062 1063 #: directorymergewindow.cpp:2963 1064 #, kde-format 1065 msgid "" 1066 "Identical\n" 1067 "Files" 1068 msgstr "" 1069 "Ficheiros\n" 1070 "Idênticos" 1071 1072 #: directorymergewindow.cpp:2964 1073 #, kde-format 1074 msgid "Show Different Files" 1075 msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes" 1076 1077 #: directorymergewindow.cpp:2965 1078 #, kde-format 1079 msgid "Show Files only in A" 1080 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A" 1081 1082 #: directorymergewindow.cpp:2965 1083 #, kde-format 1084 msgid "" 1085 "Files\n" 1086 "only in A" 1087 msgstr "" 1088 "Ficheiros \n" 1089 "Apenas no A" 1090 1091 #: directorymergewindow.cpp:2966 1092 #, kde-format 1093 msgid "Show Files only in B" 1094 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B" 1095 1096 #: directorymergewindow.cpp:2966 1097 #, kde-format 1098 msgid "" 1099 "Files\n" 1100 "only in B" 1101 msgstr "" 1102 "Ficheiros\n" 1103 "Apenas no B" 1104 1105 #: directorymergewindow.cpp:2967 1106 #, kde-format 1107 msgid "Show Files only in C" 1108 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C" 1109 1110 #: directorymergewindow.cpp:2967 1111 #, kde-format 1112 msgid "" 1113 "Files\n" 1114 "only in C" 1115 msgstr "" 1116 "Ficheiros\n" 1117 "Apenas no C" 1118 1119 #: directorymergewindow.cpp:2971 1120 #, kde-format 1121 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1122 msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" 1123 1124 #: directorymergewindow.cpp:2972 1125 #, kde-format 1126 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1127 msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" 1128 1129 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1130 #, kde-format 1131 msgid "Do Nothing" 1132 msgstr "Não Fazer Nada" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1135 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1136 #, kde-format 1137 msgid "Merge" 1138 msgstr "Reunir" 1139 1140 #: directorymergewindow.cpp:2979 1141 #, kde-format 1142 msgid "Delete (if exists)" 1143 msgstr "Apagar (se existir)" 1144 1145 #: directorymergewindow.cpp:2982 1146 #, kde-format 1147 msgid "Copy A to B" 1148 msgstr "Copiar A para B" 1149 1150 #: directorymergewindow.cpp:2983 1151 #, kde-format 1152 msgid "Copy B to A" 1153 msgstr "Copiar B para A" 1154 1155 #: directorymergewindow.cpp:2984 1156 #, kde-format 1157 msgid "Delete A" 1158 msgstr "Apagar A" 1159 1160 #: directorymergewindow.cpp:2985 1161 #, kde-format 1162 msgid "Delete B" 1163 msgstr "Apagar B" 1164 1165 #: directorymergewindow.cpp:2986 1166 #, kde-format 1167 msgid "Delete A && B" 1168 msgstr "Apagar A e B" 1169 1170 #: directorymergewindow.cpp:2987 1171 #, kde-format 1172 msgid "Merge to A" 1173 msgstr "Juntar a A" 1174 1175 #: directorymergewindow.cpp:2988 1176 #, kde-format 1177 msgid "Merge to B" 1178 msgstr "Juntar a B" 1179 1180 #: directorymergewindow.cpp:2989 1181 #, kde-format 1182 msgid "Merge to A && B" 1183 msgstr "Juntar a A e B" 1184 1185 #: fileaccess.cpp:513 1186 #, kde-format 1187 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1188 msgstr "" 1189 "Não foi possível determinar o URL completo. Não foi indicado o URL-pai." 1190 1191 #: fileaccess.cpp:784 1192 #, kde-format 1193 msgid "Failed to read file: %1" 1194 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1" 1195 1196 #: fileaccess.cpp:924 1197 #, kde-format 1198 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1199 msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou." 1200 1201 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1202 #, kde-format 1203 msgid "Opening %1 failed. %2" 1204 msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido. %2" 1205 1206 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1207 #, kde-format 1208 msgid "Error reading from %1. %2" 1209 msgstr "Erro ao ler de %1. %2" 1210 1211 #: fileaccess.cpp:1093 1212 #, kde-format 1213 msgid "" 1214 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1215 "Filename: %1" 1216 msgstr "" 1217 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior " 1218 "falhou.\n" 1219 "Ficheiro: %1" 1220 1221 #: fileaccess.cpp:1100 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1225 "Filenames: %1 -> %2" 1226 msgstr "" 1227 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou.\n" 1228 "Ficheiros: %1 -> %2" 1229 1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1231 #: FontChooser.ui:23 1232 #, kde-format 1233 msgid "TextLabel" 1234 msgstr "" 1235 1236 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1237 #: FontChooser.ui:36 1238 #, fuzzy, kde-format 1239 #| msgid "" 1240 #| "The quick brown fox jumps over the river\n" 1241 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1242 #| ":-)" 1243 msgid "" 1244 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1245 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1246 ":-)\n" 1247 msgstr "" 1248 "Vejam a bruxa da raposa Salta-Pocinhas\n" 1249 "e o cão feliz que dorme regalado.\n" 1250 ":-)" 1251 1252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1253 #: FontChooser.ui:49 1254 #, fuzzy, kde-format 1255 #| msgid "Change Font" 1256 msgctxt "Button Title" 1257 msgid "Change Font" 1258 msgstr "Modificar o Tipo de Letra" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:167 1261 #, kde-format 1262 msgid "Current Configuration:" 1263 msgstr "Configuração Actual:" 1264 1265 #: kdiff3.cpp:172 1266 #, kde-format 1267 msgid "Config Option Error:" 1268 msgstr "Erro da Opção de Configuração:" 1269 1270 #: kdiff3.cpp:227 1271 #, kde-format 1272 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1273 msgstr "" 1274 "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de " 1275 "saída." 1276 1277 #: kdiff3.cpp:335 1278 #, fuzzy, kde-format 1279 #| msgid "Directory" 1280 msgid "Directory merge" 1281 msgstr "Pasta" 1282 1283 #: kdiff3.cpp:340 1284 #, fuzzy, kde-format 1285 #| msgid "Merge to A" 1286 msgid "Merge info" 1287 msgstr "Juntar a A" 1288 1289 #: kdiff3.cpp:467 1290 #, fuzzy, kde-format 1291 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1292 msgctxt "Error message" 1293 msgid "Can't compare file with folder." 1294 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro não-normal com um normal." 1295 1296 #: kdiff3.cpp:468 1297 #, fuzzy, kde-format 1298 #| msgid "Binary comparison" 1299 msgctxt "Title error message box" 1300 msgid "Bad comparison attempt" 1301 msgstr "Comparação binária" 1302 1303 #: kdiff3.cpp:477 1304 #, fuzzy, kde-format 1305 #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison." 1306 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1307 msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas." 1308 1309 #: kdiff3.cpp:532 1310 #, kde-format 1311 msgid "Saving failed." 1312 msgstr "A gravação falhou." 1313 1314 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1315 #, kde-format 1316 msgid "Opening of these files failed:" 1317 msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:" 1318 1319 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1320 #, kde-format 1321 msgid "File open error" 1322 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" 1323 1324 #: kdiff3.cpp:614 1325 #, kde-format 1326 msgid "Opens documents for comparison..." 1327 msgstr "Abre os documentos para os comparar..." 1328 1329 #: kdiff3.cpp:616 1330 #, kde-format 1331 msgid "Reload" 1332 msgstr "Actualizar" 1333 1334 #: kdiff3.cpp:619 1335 #, kde-format 1336 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1337 msgstr "" 1338 "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:621 1341 #, kde-format 1342 msgid "Saves the current document as..." 1343 msgstr "Grava o documento actual como..." 1344 1345 #: kdiff3.cpp:624 1346 #, kde-format 1347 msgid "Print the differences" 1348 msgstr "Imprimir as diferenças" 1349 1350 #: kdiff3.cpp:627 1351 #, kde-format 1352 msgid "Quits the application" 1353 msgstr "Sai da aplicação" 1354 1355 #: kdiff3.cpp:631 1356 #, kde-format 1357 msgid "Undo last action." 1358 msgstr "" 1359 1360 #: kdiff3.cpp:635 1361 #, kde-format 1362 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1363 msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" 1364 1365 #: kdiff3.cpp:638 1366 #, kde-format 1367 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1368 msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" 1369 1370 #: kdiff3.cpp:640 1371 #, kde-format 1372 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1373 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" 1374 1375 #: kdiff3.cpp:643 1376 #, kde-format 1377 msgid "Select everything in current window" 1378 msgstr "Selecciona tudo na janela actual" 1379 1380 #: kdiff3.cpp:646 1381 #, kde-format 1382 msgid "Search for a string" 1383 msgstr "Procura por um texto" 1384 1385 #: kdiff3.cpp:648 1386 #, kde-format 1387 msgid "Search again for the string" 1388 msgstr "Procura de novo pelo texto" 1389 1390 #: kdiff3.cpp:651 1391 #, kde-format 1392 msgid "Enables/disables the statusbar" 1393 msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" 1394 1395 #: kdiff3.cpp:654 1396 #, kde-format 1397 msgid "Configure KDiff3..." 1398 msgstr "Configurar o KDiff3..." 1399 1400 #: kdiff3.cpp:674 1401 #, kde-format 1402 msgid "Go to Current Delta" 1403 msgstr "Ir para o Delta Actual" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:674 1406 #, kde-format 1407 msgid "" 1408 "Current\n" 1409 "Delta" 1410 msgstr "" 1411 "Delta\n" 1412 "Actual" 1413 1414 #: kdiff3.cpp:676 1415 #, kde-format 1416 msgid "Go to First Delta" 1417 msgstr "Ir para o Primeiro Delta" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:676 1420 #, kde-format 1421 msgid "" 1422 "First\n" 1423 "Delta" 1424 msgstr "" 1425 "Primeiro\n" 1426 "Delta" 1427 1428 #: kdiff3.cpp:678 1429 #, kde-format 1430 msgid "Go to Last Delta" 1431 msgstr "Ir para o Último Delta" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:678 1434 #, kde-format 1435 msgid "" 1436 "Last\n" 1437 "Delta" 1438 msgstr "" 1439 "Último\n" 1440 "Delta" 1441 1442 #: kdiff3.cpp:680 1443 #, fuzzy, kde-format 1444 #| msgid "" 1445 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1446 msgctxt "Tooltip explanation text" 1447 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1448 msgstr "" 1449 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " 1450 "Branco\" está desactivado.)" 1451 1452 #: kdiff3.cpp:681 1453 #, fuzzy, kde-format 1454 #| msgid "" 1455 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1456 #| "disabled.)" 1457 msgctxt "Tooltip explanation text" 1458 msgid "" 1459 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1460 "disabled.)" 1461 msgstr "" 1462 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os " 1463 "Espaços em Branco\" está desactivado.)" 1464 1465 #: kdiff3.cpp:682 1466 #, kde-format 1467 msgid "Go to Previous Delta" 1468 msgstr "Ir para o Delta Anterior" 1469 1470 #: kdiff3.cpp:682 1471 #, kde-format 1472 msgid "" 1473 "Prev\n" 1474 "Delta" 1475 msgstr "" 1476 "Delta\n" 1477 "Anterior" 1478 1479 #: kdiff3.cpp:684 1480 #, kde-format 1481 msgid "Go to Next Delta" 1482 msgstr "Ir para o Próximo Delta" 1483 1484 #: kdiff3.cpp:684 1485 #, kde-format 1486 msgid "" 1487 "Next\n" 1488 "Delta" 1489 msgstr "" 1490 "Delta\n" 1491 "Seguinte" 1492 1493 #: kdiff3.cpp:686 1494 #, kde-format 1495 msgid "Go to Previous Conflict" 1496 msgstr "Ir para o Conflito Anterior" 1497 1498 #: kdiff3.cpp:686 1499 #, kde-format 1500 msgid "" 1501 "Prev\n" 1502 "Conflict" 1503 msgstr "" 1504 "Conflito\n" 1505 "Anterior" 1506 1507 #: kdiff3.cpp:688 1508 #, kde-format 1509 msgid "Go to Next Conflict" 1510 msgstr "Ir para o Próximo Conflito" 1511 1512 #: kdiff3.cpp:688 1513 #, kde-format 1514 msgid "" 1515 "Next\n" 1516 "Conflict" 1517 msgstr "" 1518 "Conflito\n" 1519 "Seguinte" 1520 1521 #: kdiff3.cpp:690 1522 #, kde-format 1523 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1524 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior" 1525 1526 #: kdiff3.cpp:690 1527 #, kde-format 1528 msgid "" 1529 "Prev\n" 1530 "Unsolved" 1531 msgstr "" 1532 "Não Resolvido\n" 1533 "Anterior" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:692 1536 #, kde-format 1537 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1538 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:692 1541 #, kde-format 1542 msgid "" 1543 "Next\n" 1544 "Unsolved" 1545 msgstr "" 1546 "Não Resolvido\n" 1547 "Seguinte" 1548 1549 #: kdiff3.cpp:694 1550 #, fuzzy, kde-format 1551 #| msgid "Go to Last Delta" 1552 msgctxt "Title for menu item" 1553 msgid "Go to Line" 1554 msgstr "Ir para o Último Delta" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:694 1557 #, fuzzy, kde-format 1558 #| msgid "Go to Last Delta" 1559 msgctxt "Text used for toolbar button." 1560 msgid "" 1561 "Go\n" 1562 "Line" 1563 msgstr "Ir para o Último Delta" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:695 1566 #, fuzzy, kde-format 1567 #| msgid "No program specified." 1568 msgctxt "Tooltip Text" 1569 msgid "Goto specified line." 1570 msgstr "Não foi indicado nenhum programa." 1571 1572 #: kdiff3.cpp:696 1573 #, fuzzy, kde-format 1574 #| msgid "Select Line(s) From A" 1575 msgctxt "Title for menu item" 1576 msgid "Select Line(s) From A" 1577 msgstr "Seleccionar as Linhas do A" 1578 1579 #: kdiff3.cpp:696 1580 #, fuzzy, kde-format 1581 #| msgid "" 1582 #| "Choose\n" 1583 #| "A" 1584 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1585 msgid "" 1586 "Choose\n" 1587 "A" 1588 msgstr "" 1589 "Escolher\n" 1590 "o A" 1591 1592 #: kdiff3.cpp:697 1593 #, fuzzy, kde-format 1594 #| msgid "Select Line(s) From B" 1595 msgctxt "Title for menu item" 1596 msgid "Select Line(s) From B" 1597 msgstr "Seleccionar as Linhas do B" 1598 1599 #: kdiff3.cpp:697 1600 #, fuzzy, kde-format 1601 #| msgid "" 1602 #| "Choose\n" 1603 #| "B" 1604 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1605 msgid "" 1606 "Choose\n" 1607 "B" 1608 msgstr "" 1609 "Escolher\n" 1610 "o B" 1611 1612 #: kdiff3.cpp:698 1613 #, fuzzy, kde-format 1614 #| msgid "Select Line(s) From C" 1615 msgctxt "Title for menu item" 1616 msgid "Select Line(s) From C" 1617 msgstr "Seleccionar as Linhas do C" 1618 1619 #: kdiff3.cpp:698 1620 #, fuzzy, kde-format 1621 #| msgid "" 1622 #| "Choose\n" 1623 #| "C" 1624 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1625 msgid "" 1626 "Choose\n" 1627 "C" 1628 msgstr "" 1629 "Escolher\n" 1630 "o C" 1631 1632 #: kdiff3.cpp:699 1633 #, fuzzy, kde-format 1634 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1635 msgctxt "Title for menu item" 1636 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1637 msgstr "" 1638 "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do " 1639 "Código" 1640 1641 #: kdiff3.cpp:699 1642 #, fuzzy, kde-format 1643 #| msgid "" 1644 #| "Auto\n" 1645 #| "Next" 1646 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1647 msgid "" 1648 "Auto\n" 1649 "Next" 1650 msgstr "" 1651 "Seguinte\n" 1652 "Automático" 1653 1654 #: kdiff3.cpp:701 1655 #, kde-format 1656 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1657 msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços && Tabulações" 1658 1659 #: kdiff3.cpp:701 1660 #, fuzzy, kde-format 1661 #| msgid "" 1662 #| "White\n" 1663 #| "Characters" 1664 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1665 msgid "" 1666 "White\n" 1667 "Characters" 1668 msgstr "" 1669 "Espaços\n" 1670 "em Branco" 1671 1672 #: kdiff3.cpp:702 1673 #, kde-format 1674 msgid "Show White Space" 1675 msgstr "Mostrar os Espaços em Branco" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:702 1678 #, fuzzy, kde-format 1679 #| msgid "" 1680 #| "White\n" 1681 #| "Deltas" 1682 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1683 msgid "" 1684 "White\n" 1685 "Deltas" 1686 msgstr "" 1687 "Diferenças\n" 1688 "em Branco" 1689 1690 #: kdiff3.cpp:704 1691 #, kde-format 1692 msgid "Show Line Numbers" 1693 msgstr "Mostrar os Números de Linha" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:704 1696 #, fuzzy, kde-format 1697 #| msgid "" 1698 #| "Line\n" 1699 #| "Numbers" 1700 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1701 msgid "" 1702 "Line\n" 1703 "Numbers" 1704 msgstr "" 1705 "Números\n" 1706 "de Linha" 1707 1708 #: kdiff3.cpp:706 1709 #, kde-format 1710 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1711 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples" 1712 1713 #: kdiff3.cpp:707 1714 #, kde-format 1715 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1716 msgstr "Passar os Deltas para Conflitos" 1717 1718 #: kdiff3.cpp:708 1719 #, kde-format 1720 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1721 msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares" 1722 1723 #: kdiff3.cpp:709 1724 #, kde-format 1725 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1726 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico" 1727 1728 #: kdiff3.cpp:710 1729 #, kde-format 1730 msgid "Split Diff At Selection" 1731 msgstr "Dividir a Diferença na Selecção" 1732 1733 #: kdiff3.cpp:711 1734 #, kde-format 1735 msgid "Join Selected Diffs" 1736 msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas" 1737 1738 #: kdiff3.cpp:713 1739 #, kde-format 1740 msgid "Show Window A" 1741 msgstr "Mostrar a Janela A" 1742 1743 #: kdiff3.cpp:714 1744 #, kde-format 1745 msgid "Show Window B" 1746 msgstr "Mostrar a Janela B" 1747 1748 #: kdiff3.cpp:715 1749 #, kde-format 1750 msgid "Show Window C" 1751 msgstr "Mostrar a Janela C" 1752 1753 #: kdiff3.cpp:717 1754 #, kde-format 1755 msgid "Normal Overview" 1756 msgstr "Vista Normal" 1757 1758 #: kdiff3.cpp:718 1759 #, kde-format 1760 msgid "A vs. B Overview" 1761 msgstr "Vista A vs. B" 1762 1763 #: kdiff3.cpp:719 1764 #, kde-format 1765 msgid "A vs. C Overview" 1766 msgstr "Vista A vs. C" 1767 1768 #: kdiff3.cpp:720 1769 #, kde-format 1770 msgid "B vs. C Overview" 1771 msgstr "Vista B vs. C" 1772 1773 #: kdiff3.cpp:721 1774 #, kde-format 1775 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1776 msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" 1777 1778 #: kdiff3.cpp:722 1779 #, kde-format 1780 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1781 msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" 1782 1783 #: kdiff3.cpp:723 1784 #, kde-format 1785 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1786 msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais" 1787 1788 #: kdiff3.cpp:725 1789 #, kde-format 1790 msgid "Focus Next Window" 1791 msgstr "Foco na Próxima Janela" 1792 1793 #: kdiff3.cpp:726 1794 #, kde-format 1795 msgid "Focus Prev Window" 1796 msgstr "Foco na Janela Anterior" 1797 1798 #: kdiff3.cpp:727 1799 #, kde-format 1800 msgid "Toggle Split Orientation" 1801 msgstr "Comutar a Orientação da Repartição" 1802 1803 #: kdiff3.cpp:729 1804 #, fuzzy, kde-format 1805 #| msgid "Dir && Text Split Screen View" 1806 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1807 msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto" 1808 1809 #: kdiff3.cpp:731 1810 #, fuzzy, kde-format 1811 #| msgid "Toggle Between Dir && Text View" 1812 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1813 msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto" 1814 1815 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1816 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1817 #, kde-format 1818 msgid "Ready." 1819 msgstr "Pronto." 1820 1821 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1822 #, kde-format 1823 msgid "The merge result has not been saved." 1824 msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado." 1825 1826 #: kdiff3.cpp:801 1827 #, kde-format 1828 msgid "Save && Quit" 1829 msgstr "Gravar e Sair" 1830 1831 #: kdiff3.cpp:802 1832 #, kde-format 1833 msgid "Quit Without Saving" 1834 msgstr "Sair sem Gravar" 1835 1836 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1837 #, kde-format 1838 msgid "Saving the merge result failed." 1839 msgstr "A gravação do resultado da junção falhou." 1840 1841 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1842 #, fuzzy, kde-format 1843 #| msgid "" 1844 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " 1845 #| "abort?" 1846 msgid "" 1847 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1848 msgstr "" 1849 "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer " 1850 "interromper?" 1851 1852 #: kdiff3.cpp:844 1853 #, kde-format 1854 msgid "Saving file..." 1855 msgstr "A gravar o ficheiro..." 1856 1857 #: kdiff3.cpp:861 1858 #, kde-format 1859 msgid "Saving file with a new filename..." 1860 msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." 1861 1862 #: kdiff3.cpp:863 1863 #, kde-format 1864 msgid "Save As..." 1865 msgstr "Gravar Como..." 1866 1867 #: kdiff3.cpp:888 1868 #, kde-format 1869 msgid "Printing not implemented." 1870 msgstr "A impressão não está implementada." 1871 1872 #: kdiff3.cpp:928 1873 #, kde-format 1874 msgid "Printing..." 1875 msgstr "A imprimir..." 1876 1877 #: kdiff3.cpp:1026 1878 #, fuzzy, kde-format 1879 #| msgid "Printing page %1 of %2" 1880 msgctxt "Status message" 1881 msgid "Printing page %1 of %2" 1882 msgstr "A imprimir a página %1 de %2" 1883 1884 #: kdiff3.cpp:1074 1885 #, kde-format 1886 msgid " (Selection)" 1887 msgstr " (Selecção)" 1888 1889 #: kdiff3.cpp:1103 1890 #, kde-format 1891 msgid "Printing completed." 1892 msgstr "A impressão terminou." 1893 1894 #: kdiff3.cpp:1107 1895 #, kde-format 1896 msgid "Printing aborted." 1897 msgstr "A impressão foi interrompida." 1898 1899 #: kdiff3.cpp:1114 1900 #, kde-format 1901 msgid "Exiting..." 1902 msgstr "A sair..." 1903 1904 #: kdiff3.cpp:1124 1905 #, kde-format 1906 msgid "Toggle the statusbar..." 1907 msgstr "Comutar a barra de estado..." 1908 1909 #. i18n: ectx: Menu (file) 1910 #: kdiff3_shell.rc:4 1911 #, kde-format 1912 msgid "&File" 1913 msgstr "&Ficheiro" 1914 1915 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1916 #: kdiff3_shell.rc:7 1917 #, kde-format 1918 msgid "F&older" 1919 msgstr "" 1920 1921 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1922 #: kdiff3_shell.rc:30 1923 #, kde-format 1924 msgid "Current Item Merge Operation" 1925 msgstr "Operação de Junção do Item Actual" 1926 1927 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1928 #: kdiff3_shell.rc:38 1929 #, kde-format 1930 msgid "Current Item Sync Operation" 1931 msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual" 1932 1933 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1934 #: kdiff3_shell.rc:50 1935 #, kde-format 1936 msgid "M&ovement" 1937 msgstr "M&ovimento" 1938 1939 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1940 #: kdiff3_shell.rc:61 1941 #, kde-format 1942 msgid "D&iffview" 1943 msgstr "D&iferenças" 1944 1945 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1946 #: kdiff3_shell.rc:73 1947 #, kde-format 1948 msgid "M&erge" 1949 msgstr "R&eunir" 1950 1951 #. i18n: ectx: Menu (window) 1952 #: kdiff3_shell.rc:95 1953 #, kde-format 1954 msgid "&Window" 1955 msgstr "&Janela" 1956 1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1958 #: kdiff3_shell.rc:106 1959 #, kde-format 1960 msgid "Main Toolbar" 1961 msgstr "Barra Principal" 1962 1963 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1964 #, kde-format 1965 msgid "Ignored. (User defined.)" 1966 msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)" 1967 1968 #: main.cpp:91 1969 #, kde-format 1970 msgid "KDiff3" 1971 msgstr "KDiff3" 1972 1973 #: main.cpp:94 1974 #, fuzzy, kde-format 1975 #| msgid " (64 bit)" 1976 msgctxt "Program version info." 1977 msgid " (64 bit)" 1978 msgstr " (64 bits)" 1979 1980 #: main.cpp:96 1981 #, fuzzy, kde-format 1982 #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" 1983 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1984 msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" 1985 1986 #: main.cpp:97 1987 #, kde-format 1988 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1989 msgstr "" 1990 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves - Migração para o KF5/Qt5" 1991 1992 #: main.cpp:117 1993 #, kde-format 1994 msgid "Merge the input." 1995 msgstr "Juntar a entrada." 1996 1997 #: main.cpp:118 1998 #, kde-format 1999 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 2000 msgstr "" 2001 "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas." 2002 2003 #: main.cpp:119 2004 #, kde-format 2005 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 2006 msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" 2007 2008 #: main.cpp:120 2009 #, kde-format 2010 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 2011 msgstr "" 2012 "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)" 2013 2014 #: main.cpp:122 2015 #, kde-format 2016 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 2017 msgstr "" 2018 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa " 2019 "do -o ficheiro)" 2020 2021 #: main.cpp:123 2022 #, kde-format 2023 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 2024 msgstr "" 2025 2026 #: main.cpp:125 main.cpp:126 2027 #, kde-format 2028 msgid "Ignored." 2029 msgstr "Ignorado." 2030 2031 #: main.cpp:128 2032 #, kde-format 2033 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 2034 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)." 2035 2036 #: main.cpp:129 2037 #, kde-format 2038 msgid "Visible name replacement for input file 2." 2039 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2." 2040 2041 #: main.cpp:130 2042 #, kde-format 2043 msgid "Visible name replacement for input file 3." 2044 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3." 2045 2046 #: main.cpp:131 2047 #, kde-format 2048 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 2049 msgstr "" 2050 "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada." 2051 2052 #: main.cpp:132 2053 #, kde-format 2054 msgid "" 2055 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 2056 "\"AutoAdvance=1\"" 2057 msgstr "" 2058 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P." 2059 "ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"" 2060 2061 #: main.cpp:133 2062 #, kde-format 2063 msgid "Show list of config settings and current values." 2064 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais." 2065 2066 #: main.cpp:134 2067 #, kde-format 2068 msgid "Use a different config file." 2069 msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente." 2070 2071 #: main.cpp:137 2072 #, kde-format 2073 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 2074 msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)" 2075 2076 #: main.cpp:138 2077 #, kde-format 2078 msgid "file2 to open" 2079 msgstr "o ficheiro 2 a abrir" 2080 2081 #: main.cpp:139 2082 #, kde-format 2083 msgid "file3 to open" 2084 msgstr "o ficheiro 3 a abrir" 2085 2086 #: main.cpp:163 2087 #, kde-format 2088 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 2089 msgstr "Veja as opções suportadas em 'kdiff3 --help'." 2090 2091 #: MergeFileInfos.cpp:394 2092 #, kde-format 2093 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 2094 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro não-normal com um normal." 2095 2096 #: MergeFileInfos.cpp:417 2097 #, kde-format 2098 msgid "Mix of links and normal files." 2099 msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais." 2100 2101 #: MergeFileInfos.cpp:425 2102 #, kde-format 2103 msgid "Link: " 2104 msgstr "Ligação: " 2105 2106 #: MergeFileInfos.cpp:435 2107 #, kde-format 2108 msgid "Size. " 2109 msgstr "Tamanho. " 2110 2111 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2112 #, kde-format 2113 msgid "Date & Size: " 2114 msgstr "Data e Tamanho: " 2115 2116 #: MergeFileInfos.cpp:482 2117 #, fuzzy, kde-format 2118 #| msgid "Comparing file..." 2119 msgctxt "Status message" 2120 msgid "Comparing file..." 2121 msgstr "A comparar o ficheiro..." 2122 2123 #: mergeresultwindow.cpp:145 2124 #, kde-format 2125 msgid "Choose A Everywhere" 2126 msgstr "Escolher o A em Todo o Lado" 2127 2128 #: mergeresultwindow.cpp:146 2129 #, kde-format 2130 msgid "Choose B Everywhere" 2131 msgstr "Escolher o B em Todo o Lado" 2132 2133 #: mergeresultwindow.cpp:147 2134 #, kde-format 2135 msgid "Choose C Everywhere" 2136 msgstr "Escolher o C em Todo o Lado" 2137 2138 #: mergeresultwindow.cpp:148 2139 #, kde-format 2140 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2141 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver" 2142 2143 #: mergeresultwindow.cpp:149 2144 #, kde-format 2145 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2146 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver" 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:150 2149 #, kde-format 2150 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2151 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver" 2152 2153 #: mergeresultwindow.cpp:151 2154 #, kde-format 2155 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2156 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" 2157 2158 #: mergeresultwindow.cpp:152 2159 #, kde-format 2160 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2161 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" 2162 2163 #: mergeresultwindow.cpp:153 2164 #, kde-format 2165 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2166 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" 2167 2168 #: mergeresultwindow.cpp:266 2169 #, kde-format 2170 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2171 msgstr "" 2172 "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)" 2173 2174 #: mergeresultwindow.cpp:330 2175 #, kde-format 2176 msgid "" 2177 "The output has been modified.\n" 2178 "If you continue your changes will be lost." 2179 msgstr "" 2180 "O resultado foi modificado.\n" 2181 "Se você continuar as suas alterações serão perdidas." 2182 2183 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2184 #, kde-format 2185 msgid "All input files are binary equal." 2186 msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário." 2187 2188 #: mergeresultwindow.cpp:775 2189 #, kde-format 2190 msgid "All input files contain the same text." 2191 msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto." 2192 2193 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2194 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2195 #, kde-format 2196 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2197 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n" 2198 2199 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2200 #: mergeresultwindow.cpp:789 2201 #, kde-format 2202 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2203 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual.\n" 2204 2205 #: mergeresultwindow.cpp:793 2206 #, fuzzy, kde-format 2207 #| msgid "" 2208 #| "Total number of conflicts: %1\n" 2209 #| "Nr of automatically solved conflicts: %2\n" 2210 #| "Nr of unsolved conflicts: %3\n" 2211 #| "%4" 2212 msgid "" 2213 "Total number of conflicts: %1\n" 2214 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2215 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2216 "%4" 2217 msgstr "" 2218 "Número total de conflitos: %1\n" 2219 "Nº de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" 2220 "Nº de conflitos não resolvidos: %3\n" 2221 "%4" 2222 2223 #: mergeresultwindow.cpp:799 2224 #, kde-format 2225 msgid "Conflicts" 2226 msgstr "Conflitos" 2227 2228 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2229 #, kde-format 2230 msgid "<No src line>" 2231 msgstr "<Sem linha de origem>" 2232 2233 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2234 #, kde-format 2235 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2236 msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>" 2237 2238 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2239 #, kde-format 2240 msgid "<Merge Conflict>" 2241 msgstr "<Conflito na Junção>" 2242 2243 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2244 #, kde-format 2245 msgid "" 2246 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2247 "File not saved." 2248 msgstr "" 2249 "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n" 2250 "O ficheiro não foi gravado." 2251 2252 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2253 #, fuzzy, kde-format 2254 #| msgid "Conflicts Left" 2255 msgctxt "Dialog title" 2256 msgid "Conflicts Left" 2257 msgstr "Conflitos Restantes" 2258 2259 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2260 #, kde-format 2261 msgid "" 2262 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2263 "manually.\n" 2264 "File not saved." 2265 msgstr "" 2266 "Existe um conflito de fins de linha. Escolha por favor o estilo " 2267 "manualmente.\n" 2268 "O ficheiro não foi gravado." 2269 2270 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2271 #, kde-format 2272 msgid "" 2273 "\n" 2274 "\n" 2275 "Creating backup failed. File not saved." 2276 msgstr "" 2277 "\n" 2278 "\n" 2279 "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado." 2280 2281 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2282 #, kde-format 2283 msgid "File Save Error" 2284 msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" 2285 2286 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2287 #, kde-format 2288 msgid "Error while writing." 2289 msgstr "Erro ao gravar." 2290 2291 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2292 #, kde-format 2293 msgid "Output:" 2294 msgstr "Resultado:" 2295 2296 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2297 #, kde-format 2298 msgid "[Modified]" 2299 msgstr "[Modificado]" 2300 2301 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2302 #, kde-format 2303 msgid "Encoding for saving:" 2304 msgstr "Codificação da gravação:" 2305 2306 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2307 #, kde-format 2308 msgid "Conflict" 2309 msgstr "Conflito" 2310 2311 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2312 #, kde-format 2313 msgid "Codec from A: %1" 2314 msgstr "Codificação de A: %1" 2315 2316 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2317 #, kde-format 2318 msgid "Codec from B: %1" 2319 msgstr "Codificação de B: %1" 2320 2321 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2322 #, kde-format 2323 msgid "Codec from C: %1" 2324 msgstr "Codificação de C: %1" 2325 2326 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2327 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2328 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2329 #, kde-format 2330 msgid "Dialog" 2331 msgstr "" 2332 2333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2334 #: opendialog.ui:47 2335 #, fuzzy, kde-format 2336 #| msgid "B" 2337 msgid "B:" 2338 msgstr "B" 2339 2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2341 #: opendialog.ui:54 2342 #, kde-format 2343 msgid "A (Base):" 2344 msgstr "A (Base):" 2345 2346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2347 #: opendialog.ui:61 2348 #, fuzzy, kde-format 2349 #| msgid "Output (optional):" 2350 msgid "Output (Optional):" 2351 msgstr "Resultado (opcional):" 2352 2353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2357 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2358 #, kde-format 2359 msgid "File..." 2360 msgstr "Ficheiro..." 2361 2362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2363 #: opendialog.ui:107 2364 #, kde-format 2365 msgid "Swap/Copy Names..." 2366 msgstr "Trocar/Copiar os Nomes..." 2367 2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2369 #: opendialog.ui:129 2370 #, kde-format 2371 msgid "C (Optional):" 2372 msgstr "C (Opcional):" 2373 2374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2378 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2379 #, kde-format 2380 msgid "Folder..." 2381 msgstr "" 2382 2383 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2384 #, kde-format 2385 msgctxt "No text styling" 2386 msgid "none" 2387 msgstr "" 2388 2389 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2390 #, fuzzy, kde-format 2391 #| msgid "" 2392 #| "Font: %1, %2, %3\n" 2393 #| "\n" 2394 #| "Example:" 2395 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2396 msgid "" 2397 "Font: %1, %2, %3\n" 2398 "\n" 2399 "Example:" 2400 msgstr "" 2401 "Tipo de Letra: %1, %2, %3\n" 2402 "\n" 2403 "Exemplo:" 2404 2405 #: optiondialog.cpp:390 2406 #, kde-format 2407 msgid "Unicode" 2408 msgstr "Unicode" 2409 2410 #: optiondialog.cpp:391 2411 #, kde-format 2412 msgid "Latin1" 2413 msgstr "Latin1" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:406 2416 #, fuzzy, kde-format 2417 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2418 msgctxt "Tool Tip" 2419 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2420 msgstr "" 2421 "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente." 2422 2423 #: optiondialog.cpp:490 2424 #, kde-format 2425 msgid "Configure" 2426 msgstr "Configurar" 2427 2428 #: optiondialog.cpp:529 2429 #, kde-format 2430 msgid "Font" 2431 msgstr "Tipo de Letra" 2432 2433 #: optiondialog.cpp:531 2434 #, kde-format 2435 msgid "Editor & Diff Output Font" 2436 msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor" 2437 2438 #: optiondialog.cpp:549 2439 #, kde-format 2440 msgid "Application font" 2441 msgstr "Tipo de letra da aplicação" 2442 2443 #: optiondialog.cpp:554 2444 #, kde-format 2445 msgid "File view font" 2446 msgstr "Tipo de letra da área de ficheiros" 2447 2448 #: optiondialog.cpp:573 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "Title for color settings page" 2451 msgid "Color" 2452 msgstr "Cor" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:574 2455 #, kde-format 2456 msgid "Colors Settings" 2457 msgstr "Configuração das Cores" 2458 2459 #: optiondialog.cpp:599 2460 #, kde-format 2461 msgid "Editor and Diff Views:" 2462 msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" 2463 2464 #: optiondialog.cpp:607 2465 #, kde-format 2466 msgid "Foreground color:" 2467 msgstr "Cor principal:" 2468 2469 #: optiondialog.cpp:615 2470 #, kde-format 2471 msgid "Background color:" 2472 msgstr "Cor de fundo:" 2473 2474 #: optiondialog.cpp:625 2475 #, kde-format 2476 msgid "Diff background color:" 2477 msgstr "Cor de fundo das diferenças:" 2478 2479 #: optiondialog.cpp:634 2480 #, kde-format 2481 msgid "Color A:" 2482 msgstr "Cor A:" 2483 2484 #: optiondialog.cpp:643 2485 #, kde-format 2486 msgid "Color B:" 2487 msgstr "Cor B:" 2488 2489 #: optiondialog.cpp:652 2490 #, kde-format 2491 msgid "Color C:" 2492 msgstr "Cor C:" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:660 2495 #, kde-format 2496 msgid "Conflict color:" 2497 msgstr "Cor do conflito:" 2498 2499 #: optiondialog.cpp:669 2500 #, kde-format 2501 msgid "Current range background color:" 2502 msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" 2503 2504 #: optiondialog.cpp:678 2505 #, kde-format 2506 msgid "Current range diff background color:" 2507 msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" 2508 2509 #: optiondialog.cpp:686 2510 #, kde-format 2511 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2512 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" 2513 2514 #: optiondialog.cpp:693 2515 #, fuzzy, kde-format 2516 #| msgid "Directory Comparison View:" 2517 msgid "Folder Comparison View:" 2518 msgstr "Área de Comparação das Pastas:" 2519 2520 #: optiondialog.cpp:699 2521 #, kde-format 2522 msgid "Newest file color:" 2523 msgstr "Cor do ficheiro mais recente:" 2524 2525 #: optiondialog.cpp:704 2526 #, fuzzy, kde-format 2527 #| msgid "" 2528 #| "Changing this color will only be effective when starting the next " 2529 #| "directory comparison." 2530 msgid "" 2531 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2532 "comparison." 2533 msgstr "" 2534 "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas." 2535 2536 #: optiondialog.cpp:709 2537 #, kde-format 2538 msgid "Oldest file color:" 2539 msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:" 2540 2541 #: optiondialog.cpp:718 2542 #, kde-format 2543 msgid "Middle age file color:" 2544 msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:" 2545 2546 #: optiondialog.cpp:727 2547 #, kde-format 2548 msgid "Color for missing files:" 2549 msgstr "Cor dos ficheiros em falta:" 2550 2551 #: optiondialog.cpp:741 2552 #, kde-format 2553 msgid "Editor" 2554 msgstr "Editor" 2555 2556 #: optiondialog.cpp:742 2557 #, kde-format 2558 msgid "Editor Behavior" 2559 msgstr "Comportamento do Editor" 2560 2561 #: optiondialog.cpp:764 2562 #, kde-format 2563 msgid "Tab inserts spaces" 2564 msgstr "O Tab insere espaços" 2565 2566 #: optiondialog.cpp:768 2567 #, fuzzy, kde-format 2568 #| msgid "" 2569 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2570 #| "Off: A tab character will be inserted." 2571 msgctxt "Tool Tip" 2572 msgid "" 2573 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2574 "Off: A tab character will be inserted." 2575 msgstr "" 2576 "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n" 2577 "Desligado: será introduzido um carácter Tab." 2578 2579 #: optiondialog.cpp:773 2580 #, kde-format 2581 msgid "Tab size:" 2582 msgstr "Tamanho das tabulações:" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:780 2585 #, kde-format 2586 msgid "Auto indentation" 2587 msgstr "Indentação automática" 2588 2589 #: optiondialog.cpp:784 2590 #, fuzzy, kde-format 2591 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2592 msgctxt "Tool Tip" 2593 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2594 msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" 2595 2596 #: optiondialog.cpp:787 2597 #, kde-format 2598 msgid "Auto copy selection" 2599 msgstr "Copiar automaticamente a selecção" 2600 2601 #: optiondialog.cpp:791 2602 #, fuzzy, kde-format 2603 #| msgid "" 2604 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2605 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2606 msgctxt "Tool Tip" 2607 msgid "" 2608 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2609 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2610 msgstr "" 2611 "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n" 2612 "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C." 2613 2614 #: optiondialog.cpp:801 2615 #, kde-format 2616 msgctxt "Unix line ending" 2617 msgid "Unix" 2618 msgstr "Unix" 2619 2620 #: optiondialog.cpp:802 2621 #, kde-format 2622 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2623 msgid "Dos/Windows" 2624 msgstr "Dos/Windows" 2625 2626 #: optiondialog.cpp:803 2627 #, kde-format 2628 msgctxt "Automatically detected line ending" 2629 msgid "Autodetect" 2630 msgstr "Detecção Automática" 2631 2632 #: optiondialog.cpp:806 2633 #, fuzzy, kde-format 2634 #| msgid "" 2635 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2636 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2637 msgctxt "Tool Tip" 2638 msgid "" 2639 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2640 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2641 msgstr "" 2642 "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n" 2643 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A" 2644 2645 #: optiondialog.cpp:816 2646 #, kde-format 2647 msgid "Diff" 2648 msgstr "Diferenças" 2649 2650 #: optiondialog.cpp:817 2651 #, kde-format 2652 msgid "Diff Settings" 2653 msgstr "Configuração das Diferenças" 2654 2655 #: optiondialog.cpp:840 2656 #, kde-format 2657 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2658 msgstr "Ignorar os números (tratar como espaços em branco)" 2659 2660 #: optiondialog.cpp:844 2661 #, fuzzy, kde-format 2662 #| msgid "" 2663 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2664 #| "white space.)\n" 2665 #| "Might help to compare files with numeric data." 2666 msgctxt "Tool Tip" 2667 msgid "" 2668 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2669 "white space.)\n" 2670 "Might help to compare files with numeric data." 2671 msgstr "" 2672 "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas " 2673 "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n" 2674 "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos." 2675 2676 #: optiondialog.cpp:848 2677 #, kde-format 2678 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2679 msgstr "Ignorar os comentários de C/C++ (tratar como espaços em branco)" 2680 2681 #: optiondialog.cpp:851 2682 #, fuzzy, kde-format 2683 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2684 msgctxt "Tool Tip" 2685 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2686 msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." 2687 2688 #: optiondialog.cpp:854 2689 #, kde-format 2690 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2691 msgstr "Ignorar a capitalização (tratar como espaços em branco)" 2692 2693 #: optiondialog.cpp:858 2694 #, fuzzy, kde-format 2695 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2696 msgctxt "Tool Tip" 2697 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2698 msgstr "" 2699 "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. " 2700 "('a'<=>'A')" 2701 2702 #: optiondialog.cpp:861 2703 #, kde-format 2704 msgid "Preprocessor command:" 2705 msgstr "Comando do pré-processador:" 2706 2707 #: optiondialog.cpp:866 2708 #, fuzzy, kde-format 2709 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2710 msgctxt "Tool Tip" 2711 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2712 msgstr "" 2713 "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais " 2714 "detalhes)." 2715 2716 #: optiondialog.cpp:869 2717 #, kde-format 2718 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2719 msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:" 2720 2721 #: optiondialog.cpp:874 2722 #, fuzzy, kde-format 2723 #| msgid "" 2724 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2725 #| "(See the docs for details.)" 2726 msgctxt "Tool Tip" 2727 msgid "" 2728 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2729 "(See the docs for details.)" 2730 msgstr "" 2731 "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n" 2732 "(Veja a documentação para mais detalhes)." 2733 2734 #: optiondialog.cpp:877 2735 #, kde-format 2736 msgid "Try hard (slower)" 2737 msgstr "Tentar com persistência (lento)" 2738 2739 #: optiondialog.cpp:881 2740 #, fuzzy, kde-format 2741 #| msgid "" 2742 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2743 #| "The analysis of big files will be much slower." 2744 msgctxt "Tool Tip" 2745 msgid "" 2746 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2747 "The analysis of big files will be much slower." 2748 msgstr "" 2749 "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n" 2750 "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta." 2751 2752 #: optiondialog.cpp:885 2753 #, kde-format 2754 msgid "Align B and C for 3 input files" 2755 msgstr "Alinhar o B e o C para 3 ficheiros de entrada" 2756 2757 #: optiondialog.cpp:889 2758 #, fuzzy, kde-format 2759 #| msgid "" 2760 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2761 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2762 #| "(Default is off.)" 2763 msgctxt "Tool Tip" 2764 msgid "" 2765 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2766 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2767 "(Default is off.)" 2768 msgstr "" 2769 "Tentar alinhar o B e o C ao comparar ou reunir três ficheiros de entrada.\n" 2770 "Não é recomendado para a reunião, dado que esta se poderá tornar mais " 2771 "complicada.\n" 2772 "(Por omissão está desligada.)" 2773 2774 #: optiondialog.cpp:900 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "Settings page" 2777 msgid "Merge" 2778 msgstr "Junção" 2779 2780 #: optiondialog.cpp:901 2781 #, kde-format 2782 msgid "Merge Settings" 2783 msgstr "Configuração da Junção" 2784 2785 #: optiondialog.cpp:924 2786 #, kde-format 2787 msgid "Auto advance delay (ms):" 2788 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" 2789 2790 #: optiondialog.cpp:930 2791 #, fuzzy, kde-format 2792 #| msgid "" 2793 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2794 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2795 #| "0-2000 ms" 2796 msgctxt "Tool Tip" 2797 msgid "" 2798 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2799 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2800 msgstr "" 2801 "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual " 2802 "é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo " 2803 "conflito. Intervalo: 0-2000 ms" 2804 2805 #: optiondialog.cpp:934 2806 #, kde-format 2807 msgid "Show info dialogs" 2808 msgstr "Mostrar as janelas informativas" 2809 2810 #: optiondialog.cpp:937 2811 #, fuzzy, kde-format 2812 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2813 msgctxt "Tool Tip" 2814 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2815 msgstr "Mostrar uma janela com informações sobre o número de conflitos." 2816 2817 #: optiondialog.cpp:940 2818 #, kde-format 2819 msgid "White space 2-file merge default:" 2820 msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2823 #, kde-format 2824 msgid "Manual Choice" 2825 msgstr "Escolha Manual" 2826 2827 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2828 #, fuzzy, kde-format 2829 #| msgid "" 2830 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2831 #| "space-only changes." 2832 msgctxt "Tool Tip" 2833 msgid "" 2834 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2835 "only changes." 2836 msgstr "" 2837 "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a " 2838 "utilizar para as alterações de apenas espaço em branco." 2839 2840 #: optiondialog.cpp:953 2841 #, kde-format 2842 msgid "White space 3-file merge default:" 2843 msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:" 2844 2845 #: optiondialog.cpp:967 2846 #, kde-format 2847 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2848 msgstr "Expressão Regular de Junção Automática" 2849 2850 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2851 #, kde-format 2852 msgid "Auto merge regular expression:" 2853 msgstr "Expressão regular de junção automática:" 2854 2855 #: optiondialog.cpp:983 2856 #, kde-format 2857 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2858 msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção" 2859 2860 #: optiondialog.cpp:986 2861 #, fuzzy, kde-format 2862 #| msgid "" 2863 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2864 #| "immediately when a merge starts.\n" 2865 msgctxt "Tool Tip" 2866 msgid "" 2867 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2868 "immediately when a merge starts.\n" 2869 msgstr "" 2870 "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n" 2871 "imediatamente após o início de uma junção.\n" 2872 2873 #: optiondialog.cpp:991 2874 #, kde-format 2875 msgid "Version Control History Merging" 2876 msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões" 2877 2878 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2879 #, kde-format 2880 msgid "History start regular expression:" 2881 msgstr "Expressão regular do início do histórico:" 2882 2883 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2884 #, kde-format 2885 msgid "History entry start regular expression:" 2886 msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" 2887 2888 #: optiondialog.cpp:1023 2889 #, kde-format 2890 msgid "History merge sorting" 2891 msgstr "Ordenação da junção do histórico" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1026 2894 #, fuzzy, kde-format 2895 #| msgid "Sort version control history by a key." 2896 msgctxt "Tool Tip" 2897 msgid "Sort version control history by a key." 2898 msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave." 2899 2900 #: optiondialog.cpp:1036 2901 #, kde-format 2902 msgid "History entry start sort key order:" 2903 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" 2904 2905 #: optiondialog.cpp:1046 2906 #, kde-format 2907 msgid "Merge version control history on merge start" 2908 msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção" 2909 2910 #: optiondialog.cpp:1049 2911 #, fuzzy, kde-format 2912 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2913 msgctxt "Tool Tip" 2914 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2915 msgstr "" 2916 "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar " 2917 "a junção." 2918 2919 #: optiondialog.cpp:1053 2920 #, kde-format 2921 msgid "Max number of history entries:" 2922 msgstr "Número máximo de itens do histórico:" 2923 2924 #: optiondialog.cpp:1057 2925 #, fuzzy, kde-format 2926 #| msgid "" 2927 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2928 msgctxt "Tool Tip" 2929 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2930 msgstr "" 2931 "Cortar ao fim do número indicado. Usar o -1 para um número infinito de " 2932 "elementos." 2933 2934 #: optiondialog.cpp:1061 2935 #, kde-format 2936 msgid "Test your regular expressions" 2937 msgstr "Testar as suas expressões regulares" 2938 2939 #: optiondialog.cpp:1066 2940 #, kde-format 2941 msgid "Irrelevant merge command:" 2942 msgstr "Comando de junção irrelevante:" 2943 2944 #: optiondialog.cpp:1071 2945 #, fuzzy, kde-format 2946 #| msgid "" 2947 #| "If specified this script is run after automerge\n" 2948 #| "when no other relevant changes were detected.\n" 2949 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2950 msgctxt "Tool Tip" 2951 msgid "" 2952 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2953 "when no other relevant changes were detected.\n" 2954 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2955 msgstr "" 2956 "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n" 2957 "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" 2958 "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" 2959 2960 #: optiondialog.cpp:1076 2961 #, kde-format 2962 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2963 msgstr "Gravar automaticamente e sair na junção sem conflitos" 2964 2965 #: optiondialog.cpp:1080 2966 #, fuzzy, kde-format 2967 #| msgid "" 2968 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2969 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2970 #| "and quit.\n" 2971 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2972 msgctxt "Tool Tip" 2973 msgid "" 2974 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2975 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2976 "quit.\n" 2977 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2978 msgstr "" 2979 "Quando o KDiff3 foi iniciado para uma junção de ficheiros na linha de " 2980 "comandos e todos os conflitos podem ser resolvidos sem interacção do " 2981 "utilizador, então grava e sair automaticamente.\n" 2982 "(Semelhante à opção da linha de comandos \"--auto\".)" 2983 2984 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2985 #, fuzzy, kde-format 2986 #| msgid "Open File" 2987 msgctxt "Tab title label" 2988 msgid "Folder" 2989 msgstr "Abrir um Ficheiro" 2990 2991 #: optiondialog.cpp:1112 2992 #, fuzzy, kde-format 2993 #| msgid "Recursive directories" 2994 msgid "Recursive folders" 2995 msgstr "Pastas recursivas" 2996 2997 #: optiondialog.cpp:1115 2998 #, fuzzy, kde-format 2999 #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not." 3000 msgctxt "Tool Tip" 3001 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 3002 msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não." 3003 3004 #: optiondialog.cpp:1117 3005 #, kde-format 3006 msgid "File pattern(s):" 3007 msgstr "Padrões de ficheiros:" 3008 3009 #: optiondialog.cpp:1123 3010 #, fuzzy, kde-format 3011 #| msgid "" 3012 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 3013 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 3014 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3015 msgctxt "Tool Tip" 3016 msgid "" 3017 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 3018 "Wildcards: '*' and '?'\n" 3019 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3020 msgstr "" 3021 "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n" 3022 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 3023 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 3024 3025 #: optiondialog.cpp:1128 3026 #, kde-format 3027 msgid "File-anti-pattern(s):" 3028 msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" 3029 3030 #: optiondialog.cpp:1134 3031 #, fuzzy, kde-format 3032 #| msgid "" 3033 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 3034 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 3035 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3036 msgctxt "Tool Tip" 3037 msgid "" 3038 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 3039 "Wildcards: '*' and '?'\n" 3040 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3041 msgstr "" 3042 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" 3043 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 3044 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1139 3047 #, fuzzy, kde-format 3048 #| msgid "File-anti-pattern(s):" 3049 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 3050 msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" 3051 3052 #: optiondialog.cpp:1145 3053 #, fuzzy, kde-format 3054 #| msgid "" 3055 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 3056 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 3057 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3058 msgctxt "Tool Tip" 3059 msgid "" 3060 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 3061 "Wildcards: '*' and '?'\n" 3062 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3063 msgstr "" 3064 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" 3065 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 3066 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 3067 3068 #: optiondialog.cpp:1150 3069 #, fuzzy, kde-format 3070 #| msgid "Use .cvsignore" 3071 msgid "Use Ignore File" 3072 msgstr "Usar o .cvsignore" 3073 3074 #: optiondialog.cpp:1154 3075 #, fuzzy, kde-format 3076 #| msgid "" 3077 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" 3078 #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." 3079 msgctxt "Tool Tip" 3080 msgid "" 3081 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 3082 "control.\n" 3083 "Via local ignore files this can be folder-specific." 3084 msgstr "" 3085 "Estende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n" 3086 "Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' " 3087 "locais." 3088 3089 #: optiondialog.cpp:1158 3090 #, fuzzy, kde-format 3091 #| msgid "Find hidden files and directories" 3092 msgid "Find hidden files and folders" 3093 msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos" 3094 3095 #: optiondialog.cpp:1161 3096 #, fuzzy, kde-format 3097 #| msgid "Finds hidden files and directories." 3098 msgctxt "Tool Tip" 3099 msgid "Finds hidden files and folders." 3100 msgstr "Procura os ficheiros e pastas escondidos." 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1164 3103 #, kde-format 3104 msgid "Follow file links" 3105 msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1168 3108 #, fuzzy, kde-format 3109 #| msgid "" 3110 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3111 #| "Off: Compare the links." 3112 msgctxt "Tool Tip" 3113 msgid "" 3114 "On: Compare the file the link points to.\n" 3115 "Off: Compare the links." 3116 msgstr "" 3117 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" 3118 "Desligado: Compara as ligações." 3119 3120 #: optiondialog.cpp:1172 3121 #, fuzzy, kde-format 3122 #| msgid "Follow file links" 3123 msgid "Follow folder links" 3124 msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" 3125 3126 #: optiondialog.cpp:1176 3127 #, fuzzy, kde-format 3128 #| msgid "" 3129 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3130 #| "Off: Compare the links." 3131 msgctxt "Tool Tip" 3132 msgid "" 3133 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3134 "Off: Compare the links." 3135 msgstr "" 3136 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" 3137 "Desligado: Compara as ligações." 3138 3139 #: optiondialog.cpp:1185 3140 #, kde-format 3141 msgid "Case sensitive filename comparison" 3142 msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" 3143 3144 #: optiondialog.cpp:1189 3145 #, fuzzy, kde-format 3146 #| msgid "" 3147 #| "The directory comparison will compare files or directories when their " 3148 #| "names match.\n" 3149 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3150 #| "is off, otherwise on.)" 3151 msgctxt "Tool Tip" 3152 msgid "" 3153 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3154 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3155 "off, otherwise on.)" 3156 msgstr "" 3157 "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus " 3158 "nomes corresponderem.\n" 3159 "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por " 3160 "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)" 3161 3162 #: optiondialog.cpp:1193 3163 #, fuzzy, kde-format 3164 #| msgid "Unfold all subdirectories on load" 3165 msgid "Unfold all subfolders on load" 3166 msgstr "Expandir todas as sub-pastas ao carregar" 3167 3168 #: optiondialog.cpp:1197 3169 #, fuzzy, kde-format 3170 #| msgid "" 3171 #| "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n" 3172 #| "Off: Leave subdirectories folded." 3173 msgctxt "Tool Tip" 3174 msgid "" 3175 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3176 "Off: Leave subfolders folded." 3177 msgstr "" 3178 "Ligado: Expandir todas as sub-pastas ao iniciar uma diferença de pastas.\n" 3179 "Desligado: Deixar as sub-pastas fechadas." 3180 3181 #: optiondialog.cpp:1201 3182 #, fuzzy, kde-format 3183 #| msgid "Skip directory status report" 3184 msgid "Skip folder status report" 3185 msgstr "Ignorar o relatório de estado da pasta" 3186 3187 #: optiondialog.cpp:1205 3188 #, fuzzy, kde-format 3189 #| msgid "" 3190 #| "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n" 3191 #| "Off: Show the status dialog on start." 3192 msgctxt "Tool Tip" 3193 msgid "" 3194 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3195 "Off: Show the status dialog on start." 3196 msgstr "" 3197 "Ligado: Não mostrar o Estado da Comparação de Pastas.\n" 3198 "Desligado: Mostrar a janela de estado no início." 3199 3200 #: optiondialog.cpp:1209 3201 #, kde-format 3202 msgid "File Comparison Mode" 3203 msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros" 3204 3205 #: optiondialog.cpp:1214 3206 #, kde-format 3207 msgid "Binary comparison" 3208 msgstr "Comparação binária" 3209 3210 #: optiondialog.cpp:1216 3211 #, fuzzy, kde-format 3212 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3213 msgctxt "Tool Tip" 3214 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3215 msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)" 3216 3217 #: optiondialog.cpp:1219 3218 #, kde-format 3219 msgid "Full analysis" 3220 msgstr "Análise completa" 3221 3222 #: optiondialog.cpp:1221 3223 #, fuzzy, kde-format 3224 #| msgid "" 3225 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3226 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3227 msgctxt "Tool Tip" 3228 msgid "" 3229 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3230 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3231 msgstr "" 3232 "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " 3233 "extra.\n" 3234 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros " 3235 "binários.)" 3236 3237 #: optiondialog.cpp:1225 3238 #, kde-format 3239 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3240 msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)" 3241 3242 #: optiondialog.cpp:1227 3243 #, fuzzy, kde-format 3244 #| msgid "" 3245 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3246 #| "equal.\n" 3247 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3248 #| "different.\n" 3249 #| "Useful for big directories or slow networks." 3250 msgctxt "Tool Tip" 3251 msgid "" 3252 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3253 "equal.\n" 3254 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3255 "different.\n" 3256 "Useful for big folders or slow networks." 3257 msgstr "" 3258 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3259 "ficheiro são iguais.\n" 3260 "Os ficheiros com conteúdo igual mas datas de modificação diferentes irão " 3261 "aparecer como diferentes.\n" 3262 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." 3263 3264 #: optiondialog.cpp:1232 3265 #, kde-format 3266 msgid "" 3267 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3268 "(unsafe)" 3269 msgstr "" 3270 "Confiar na data e tamanho, mas usar uma comparação binária se a data não " 3271 "corresponder (inseguro)" 3272 3273 #: optiondialog.cpp:1234 3274 #, fuzzy, kde-format 3275 #| msgid "" 3276 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3277 #| "equal.\n" 3278 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3279 #| "Useful for big directories or slow networks." 3280 msgctxt "Tool Tip" 3281 msgid "" 3282 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3283 "equal.\n" 3284 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3285 "Useful for big folders or slow networks." 3286 msgstr "" 3287 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3288 "ficheiro são iguais.\n" 3289 "Se a data não for igual, mas os tamanhos forem, usar uma comparação " 3290 "binária.\n" 3291 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." 3292 3293 #: optiondialog.cpp:1239 3294 #, kde-format 3295 msgid "Trust the size (unsafe)" 3296 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" 3297 3298 #: optiondialog.cpp:1241 3299 #, fuzzy, kde-format 3300 #| msgid "" 3301 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3302 #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified " 3303 #| "during download." 3304 msgctxt "Tool Tip" 3305 msgid "" 3306 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3307 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3308 "download." 3309 msgstr "" 3310 "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n" 3311 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." 3312 3313 #: optiondialog.cpp:1248 3314 #, fuzzy, kde-format 3315 #| msgid "Synchronize directories" 3316 msgid "Synchronize folders" 3317 msgstr "Sincronizar as pastas" 3318 3319 #: optiondialog.cpp:1252 3320 #, fuzzy, kde-format 3321 #| msgid "" 3322 #| "Offers to store files in both directories so that\n" 3323 #| "both directories are the same afterwards.\n" 3324 #| "Works only when comparing two directories without specifying a " 3325 #| "destination." 3326 msgctxt "Tool Tip" 3327 msgid "" 3328 "Offers to store files in both folders so that\n" 3329 "both folders are the same afterwards.\n" 3330 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3331 msgstr "" 3332 "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n" 3333 "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n" 3334 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." 3335 3336 #: optiondialog.cpp:1258 3337 #, kde-format 3338 msgid "White space differences considered equal" 3339 msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" 3340 3341 #: optiondialog.cpp:1262 3342 #, fuzzy, kde-format 3343 #| msgid "" 3344 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3345 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3346 msgctxt "Tool Tip" 3347 msgid "" 3348 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3349 "This is only active when full analysis is chosen." 3350 msgstr "" 3351 "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" 3352 "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa." 3353 3354 #: optiondialog.cpp:1268 3355 #, kde-format 3356 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3357 msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)" 3358 3359 #: optiondialog.cpp:1272 3360 #, fuzzy, kde-format 3361 #| msgid "" 3362 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3363 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3364 #| "Only effective when comparing two directories." 3365 msgctxt "Tool Tip" 3366 msgid "" 3367 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3368 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3369 "Only effective when comparing two folders." 3370 msgstr "" 3371 "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n" 3372 "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n" 3373 "Só faz efeito ao comparar duas pastas." 3374 3375 #: optiondialog.cpp:1277 3376 #, kde-format 3377 msgid "Backup files (.orig)" 3378 msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)" 3379 3380 #: optiondialog.cpp:1281 3381 #, fuzzy, kde-format 3382 #| msgid "" 3383 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3384 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3385 msgctxt "Tool Tip" 3386 msgid "" 3387 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3388 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3389 msgstr "" 3390 "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n" 3391 "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido." 3392 3393 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3394 #, kde-format 3395 msgid "Regional Settings" 3396 msgstr "Configuração Regional" 3397 3398 #: optiondialog.cpp:1314 3399 #, kde-format 3400 msgid "Use the same encoding for everything:" 3401 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" 3402 3403 #: optiondialog.cpp:1318 3404 #, fuzzy, kde-format 3405 #| msgid "" 3406 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3407 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3408 msgctxt "Tool Tip" 3409 msgid "" 3410 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3411 "Disable this if different individual settings are needed." 3412 msgstr "" 3413 "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " 3414 "primeira.\n" 3415 "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais." 3416 3417 #: optiondialog.cpp:1322 3418 #, kde-format 3419 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3420 msgstr "Nota: A Codificação Local é \"%1\"" 3421 3422 #: optiondialog.cpp:1326 3423 #, kde-format 3424 msgid "File Encoding for A:" 3425 msgstr "Codificação do Ficheiro A:" 3426 3427 #: optiondialog.cpp:1333 3428 #, fuzzy, kde-format 3429 #| msgid "" 3430 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3431 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3432 #| "fallback.\n" 3433 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3434 msgid "" 3435 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3436 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3437 "encoding will be used as fallback.\n" 3438 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3439 msgstr "" 3440 "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou " 3441 "UTF-8).\n" 3442 "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a " 3443 "codificação seleccionada como alternativa.\n" 3444 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro.)" 3445 3446 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3447 #, fuzzy, kde-format 3448 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3449 #| msgid "Autodetect" 3450 msgid "Auto Detect" 3451 msgstr "Detecção Automática" 3452 3453 #: optiondialog.cpp:1342 3454 #, kde-format 3455 msgid "File Encoding for B:" 3456 msgstr "Codificação do Ficheiro B:" 3457 3458 #: optiondialog.cpp:1353 3459 #, kde-format 3460 msgid "File Encoding for C:" 3461 msgstr "Codificação do Ficheiro C:" 3462 3463 #: optiondialog.cpp:1364 3464 #, kde-format 3465 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3466 msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" 3467 3468 #: optiondialog.cpp:1369 3469 #, kde-format 3470 msgid "Auto Select" 3471 msgstr "Selecção Automática" 3472 3473 #: optiondialog.cpp:1373 3474 #, fuzzy, kde-format 3475 #| msgid "" 3476 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3477 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3478 #| "saving." 3479 msgctxt "Tool Tip" 3480 msgid "" 3481 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3482 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3483 "saving." 3484 msgstr "" 3485 "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de " 3486 "entrada.\n" 3487 "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a " 3488 "codificação com que deseja gravar." 3489 3490 #: optiondialog.cpp:1376 3491 #, kde-format 3492 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3493 msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" 3494 3495 #: optiondialog.cpp:1388 3496 #, kde-format 3497 msgid "Right To Left Language" 3498 msgstr "Língua da Direita para a Esquerda" 3499 3500 #: optiondialog.cpp:1392 3501 #, fuzzy, kde-format 3502 #| msgid "" 3503 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3504 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3505 msgctxt "Tool Tip" 3506 msgid "" 3507 "Some languages are read from right to left.\n" 3508 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3509 msgstr "" 3510 "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n" 3511 "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas." 3512 3513 #: optiondialog.cpp:1402 3514 #, kde-format 3515 msgid "Integration" 3516 msgstr "Integração" 3517 3518 #: optiondialog.cpp:1403 3519 #, kde-format 3520 msgid "Integration Settings" 3521 msgstr "Configuração da Integração" 3522 3523 #: optiondialog.cpp:1424 3524 #, kde-format 3525 msgid "Command line options to ignore:" 3526 msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" 3527 3528 #: optiondialog.cpp:1430 3529 #, fuzzy, kde-format 3530 #| msgid "" 3531 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3532 #| "by other tools.\n" 3533 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3534 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3535 msgctxt "Tool Tip" 3536 msgid "" 3537 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3538 "other tools.\n" 3539 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3540 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3541 msgstr "" 3542 "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando " 3543 "o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" 3544 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" 3545 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." 3546 3547 #: optiondialog.cpp:1435 3548 #, kde-format 3549 msgid "Quit also via Escape key" 3550 msgstr "Sair também com a tecla Escape" 3551 3552 #: optiondialog.cpp:1439 3553 #, fuzzy, kde-format 3554 #| msgid "" 3555 #| "Fast method to exit.\n" 3556 #| "For those who are used to using the Escape key." 3557 msgctxt "Tool Tip" 3558 msgid "" 3559 "Fast method to exit.\n" 3560 "For those who are used to using the Escape key." 3561 msgstr "" 3562 "Um método rápido para sair.\n" 3563 "Para os que estão habituados a usar a tecla Escape." 3564 3565 #: optiondialog.cpp:1497 3566 #, kde-format 3567 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3568 msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual." 3569 3570 #: pdiff.cpp:84 3571 #, kde-format 3572 msgid "PreprocessorCmd: " 3573 msgstr "Comando do pré-processador: " 3574 3575 #: pdiff.cpp:86 3576 #, kde-format 3577 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3578 msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n" 3579 3580 #: pdiff.cpp:87 3581 #, kde-format 3582 msgid "" 3583 "\n" 3584 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3585 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3586 msgstr "" 3587 "\n" 3588 "\n" 3589 "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n" 3590 "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?" 3591 3592 #: pdiff.cpp:89 3593 #, kde-format 3594 msgid "Option Unsafe for Merging" 3595 msgstr "Opção Insegura para Junção" 3596 3597 #: pdiff.cpp:90 3598 #, kde-format 3599 msgid "Use These Options During Merge" 3600 msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção" 3601 3602 #: pdiff.cpp:91 3603 #, kde-format 3604 msgid "Disable Unsafe Options" 3605 msgstr "Desactivar Opções Inseguras" 3606 3607 #: pdiff.cpp:123 3608 #, fuzzy, kde-format 3609 #| msgid "Loading A: %1" 3610 msgctxt "Status message" 3611 msgid "Loading A: %1" 3612 msgstr "A Carregar o A: %1" 3613 3614 #: pdiff.cpp:133 3615 #, fuzzy, kde-format 3616 #| msgid "Loading A: %1" 3617 msgctxt "Status message" 3618 msgid "Loading B: %1" 3619 msgstr "A Carregar o A: %1" 3620 3621 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3622 #, fuzzy, kde-format 3623 #| msgid "Diff: A <-> B" 3624 msgctxt "Status message" 3625 msgid "Diff: A <-> B" 3626 msgstr "Diferenças: A <-> B" 3627 3628 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3629 #, fuzzy, kde-format 3630 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3631 msgctxt "Status message" 3632 msgid "Linediff: A <-> B" 3633 msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" 3634 3635 #: pdiff.cpp:191 3636 #, fuzzy, kde-format 3637 #| msgid "Loading A: %1" 3638 msgctxt "Status message" 3639 msgid "Loading C: %1" 3640 msgstr "A Carregar o A: %1" 3641 3642 #: pdiff.cpp:217 3643 #, fuzzy, kde-format 3644 #| msgid "Diff: A <-> C" 3645 msgctxt "Status message" 3646 msgid "Diff: A <-> C" 3647 msgstr "Diferenças: A <-> C" 3648 3649 #: pdiff.cpp:230 3650 #, fuzzy, kde-format 3651 #| msgid "Diff: B <-> C" 3652 msgctxt "Status message" 3653 msgid "Diff: B <-> C" 3654 msgstr "Diferenças: B <-> C" 3655 3656 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3657 #, fuzzy, kde-format 3658 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3659 msgctxt "Status message" 3660 msgid "Linediff: B <-> C" 3661 msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" 3662 3663 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3664 #, fuzzy, kde-format 3665 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3666 msgctxt "Status message" 3667 msgid "Linediff: A <-> C" 3668 msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" 3669 3670 #: pdiff.cpp:311 3671 #, kde-format 3672 msgctxt "Error message" 3673 msgid "Not enough memory to complete request." 3674 msgstr "" 3675 3676 #: pdiff.cpp:318 3677 #, kde-format 3678 msgid "An internal error occurred: %1" 3679 msgstr "" 3680 3681 #: pdiff.cpp:345 3682 #, kde-format 3683 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3684 msgstr "" 3685 3686 #: pdiff.cpp:745 3687 #, kde-format 3688 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3689 msgstr "" 3690 "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a " 3691 "nível binário." 3692 3693 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3694 #, kde-format 3695 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3696 msgstr "" 3697 "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n" 3698 3699 #: pdiff.cpp:769 3700 #, kde-format 3701 msgid "" 3702 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3703 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3704 "Continue at your own risk." 3705 msgstr "" 3706 "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n" 3707 "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n" 3708 "Continue por sua conta e risco." 3709 3710 #: pdiff.cpp:779 3711 #, kde-format 3712 msgid ", B" 3713 msgstr ", B" 3714 3715 #: pdiff.cpp:781 3716 #, kde-format 3717 msgid ", C" 3718 msgstr ", C" 3719 3720 #: pdiff.cpp:783 3721 #, kde-format 3722 msgid "" 3723 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3724 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3725 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3726 "Affected input files are in %1." 3727 msgstr "" 3728 "Não foi possível converter alguns caracteres de entrada para Unicode " 3729 "válido.\n" 3730 "Poderá estar a usar a codificação errada (p.ex. UTF-8 para ficheiros não-" 3731 "UTF-8).\n" 3732 "Não grave o resultado se não tiver a certeza. Prossiga por sua conta e " 3733 "risco.\n" 3734 "Os ficheiros de entrada afectados estão em %1." 3735 3736 #: pdiff.cpp:869 3737 #, kde-format 3738 msgid "Abort" 3739 msgstr "Interromper" 3740 3741 #: pdiff.cpp:870 3742 #, kde-format 3743 msgid "Continue Merging" 3744 msgstr "Continuar a Junção" 3745 3746 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3747 #, kde-format 3748 msgid "Opening files..." 3749 msgstr "A abrir os ficheiros..." 3750 3751 #: pdiff.cpp:1055 3752 #, kde-format 3753 msgid "Cutting selection..." 3754 msgstr "A cortar a selecção..." 3755 3756 #: pdiff.cpp:1062 3757 #, kde-format 3758 msgid "Copying selection to clipboard..." 3759 msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." 3760 3761 #: pdiff.cpp:1071 3762 #, kde-format 3763 msgid "Inserting clipboard contents..." 3764 msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." 3765 3766 #: pdiff.cpp:1191 3767 #, kde-format 3768 msgid "Ok" 3769 msgstr "" 3770 3771 #: pdiff.cpp:1207 3772 #, fuzzy, kde-format 3773 #| msgid "Go to Last Delta" 3774 msgid "Go to Line" 3775 msgstr "Ir para o Último Delta" 3776 3777 #: pdiff.cpp:1521 3778 #, kde-format 3779 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3780 msgstr "Mudança de linha (o Cancelar desactiva a mudança de linha)" 3781 3782 #: pdiff.cpp:1521 3783 #, kde-format 3784 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3785 msgstr "A calcular a largura máxima para a barra de deslocamento horizontal" 3786 3787 #: pdiff.cpp:1744 3788 #, kde-format 3789 msgid "Save && Continue" 3790 msgstr "Gravar e Continuar" 3791 3792 #: pdiff.cpp:1745 3793 #, kde-format 3794 msgid "Continue Without Saving" 3795 msgstr "Continuar sem Gravar" 3796 3797 #: pdiff.cpp:1943 3798 #, kde-format 3799 msgid "Search complete." 3800 msgstr "Procura terminada." 3801 3802 #: pdiff.cpp:1943 3803 #, kde-format 3804 msgid "Search Complete" 3805 msgstr "Procura Terminada" 3806 3807 #: pdiff.cpp:2124 3808 #, kde-format 3809 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3810 msgstr "" 3811 "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças." 3812 3813 #: pdiff.cpp:2124 3814 #, kde-format 3815 msgid "Error while adding manual diff range" 3816 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" 3817 3818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3819 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3820 #, kde-format 3821 msgid "&Cancel" 3822 msgstr "&Cancelar" 3823 3824 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3825 #, kde-format 3826 msgid "Swap %1<->%2" 3827 msgstr "Trocar o %1<->%2" 3828 3829 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3830 #, kde-format 3831 msgid "Copy %1->Output" 3832 msgstr "Copiar o %1->Resultado" 3833 3834 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3835 #, kde-format 3836 msgid "Swap %1<->Output" 3837 msgstr "Trocar o %1<->Resultado" 3838 3839 #: smalldialogs.cpp:108 3840 #, kde-format 3841 msgid "Configure..." 3842 msgstr "Configurar..." 3843 3844 #: smalldialogs.cpp:161 3845 #, fuzzy, kde-format 3846 #| msgid "Open File" 3847 msgid "Open Folder" 3848 msgstr "Abrir um Ficheiro" 3849 3850 #: smalldialogs.cpp:162 3851 #, kde-format 3852 msgid "Select Output File" 3853 msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Resultado" 3854 3855 #: smalldialogs.cpp:309 3856 #, kde-format 3857 msgid "Search text:" 3858 msgstr "Texto da procura:" 3859 3860 #: smalldialogs.cpp:316 3861 #, kde-format 3862 msgid "Case sensitive" 3863 msgstr "Distinguir capitalização" 3864 3865 #: smalldialogs.cpp:319 3866 #, kde-format 3867 msgid "Search A" 3868 msgstr "Procurar A" 3869 3870 #: smalldialogs.cpp:324 3871 #, kde-format 3872 msgid "Search B" 3873 msgstr "Procurar B" 3874 3875 #: smalldialogs.cpp:329 3876 #, kde-format 3877 msgid "Search C" 3878 msgstr "Procurar C" 3879 3880 #: smalldialogs.cpp:334 3881 #, kde-format 3882 msgid "Search output" 3883 msgstr "Resultado da procura" 3884 3885 #: smalldialogs.cpp:341 3886 #, kde-format 3887 msgid "&Search" 3888 msgstr "&Procurar" 3889 3890 #: smalldialogs.cpp:367 3891 #, kde-format 3892 msgid "Regular Expression Tester" 3893 msgstr "Teste de Expressões Regulares" 3894 3895 #: smalldialogs.cpp:380 3896 #, kde-format 3897 msgid "Example auto merge line:" 3898 msgstr "Linha de junção automática do exemplo:" 3899 3900 #: smalldialogs.cpp:382 3901 #, fuzzy, kde-format 3902 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3903 msgctxt "Tool Tip" 3904 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3905 msgstr "" 3906 "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros." 3907 3908 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3909 #, kde-format 3910 msgid "Match result:" 3911 msgstr "Resultado correspondente:" 3912 3913 #: smalldialogs.cpp:407 3914 #, kde-format 3915 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3916 msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" 3917 3918 #: smalldialogs.cpp:409 3919 #, fuzzy, kde-format 3920 #| msgid "" 3921 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3922 #| "including the leading comment." 3923 msgctxt "Tool Tip" 3924 msgid "" 3925 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3926 "including the leading comment." 3927 msgstr "" 3928 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" 3929 "incluindo o comentário inicial." 3930 3931 #: smalldialogs.cpp:435 3932 #, kde-format 3933 msgid "History sort key order:" 3934 msgstr "Ordem da chave do histórico:" 3935 3936 #: smalldialogs.cpp:443 3937 #, kde-format 3938 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3939 msgstr "" 3940 "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" 3941 3942 #: smalldialogs.cpp:445 3943 #, fuzzy, kde-format 3944 #| msgid "" 3945 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3946 #| "but omit the leading comment." 3947 msgctxt "Tool Tip" 3948 msgid "" 3949 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3950 "but omit the leading comment." 3951 msgstr "" 3952 "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus " 3953 "ficheiros,\n" 3954 "mas omita o comentário inicial." 3955 3956 #: smalldialogs.cpp:459 3957 #, kde-format 3958 msgid "Sort key result:" 3959 msgstr "Resultado da chave de ordenação:" 3960 3961 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3962 #, kde-format 3963 msgid "Match success." 3964 msgstr "Sucesso da correspondência." 3965 3966 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3967 #, kde-format 3968 msgid "Match failed." 3969 msgstr "A correspondência falhou." 3970 3971 #: smalldialogs.cpp:532 3972 #, kde-format 3973 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3974 msgstr "" 3975 "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular." 3976 3977 #: SourceData.cpp:152 3978 #, kde-format 3979 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3980 msgstr "" 3981 "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário " 3982 "falhou." 3983 3984 #: SourceData.cpp:157 3985 #, kde-format 3986 msgid "From Clipboard" 3987 msgstr "Da Área de Transferência" 3988 3989 #: SourceData.cpp:345 3990 #, kde-format 3991 msgid "%1 is not a normal file." 3992 msgstr "O %1 não é um ficheiro normal." 3993 3994 #: SourceData.cpp:380 3995 #, fuzzy, kde-format 3996 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3997 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3998 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3999 msgstr "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado." 4000 4001 #: SourceData.cpp:409 4002 #, kde-format 4003 msgid " Temp file is: %1" 4004 msgstr " O ficheiro temporário é: %1" 4005 4006 #: SourceData.cpp:447 4007 #, kde-format 4008 msgid "" 4009 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 4010 "\n" 4011 " %1\n" 4012 "\n" 4013 "The preprocessing command will be disabled now." 4014 msgstr "" 4015 "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" 4016 " %1\n" 4017 "O comando de pré-processamento vai ser desactivado." 4018 4019 #: SourceData.cpp:510 4020 #, kde-format 4021 msgid "" 4022 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 4023 "\n" 4024 " %1\n" 4025 "\n" 4026 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 4027 msgstr "" 4028 "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique " 4029 "este comando:\n" 4030 " %1\n" 4031 "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado." 4032 4033 #: SourceData.cpp:516 4034 #, fuzzy, kde-format 4035 #| msgid "Failed to read file: %1" 4036 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 4037 msgid "Failed to read file: %1" 4038 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1" 4039 4040 #: Utils.cpp:69 4041 #, kde-format 4042 msgid "Expecting space after closing quote." 4043 msgstr "Era esperado um espaço após as aspas de fecho." 4044 4045 #: Utils.cpp:72 4046 #, kde-format 4047 msgid "Unmatched quote." 4048 msgstr "Aspas não correspondidas." 4049 4050 #: Utils.cpp:81 4051 #, kde-format 4052 msgid "Unexpected quote character within argument." 4053 msgstr "Detectaram-se aspas inesperadas dentro do argumento." 4054 4055 #: Utils.cpp:88 4056 #, kde-format 4057 msgid "No program specified." 4058 msgstr "Não foi indicado nenhum programa." 4059 4060 #~ msgid "A" 4061 #~ msgstr "A" 4062 4063 #~ msgid "B" 4064 #~ msgstr "B" 4065 4066 #~ msgid "C" 4067 #~ msgstr "C" 4068 4069 #~ msgid "KDiff3 Part" 4070 #~ msgstr "Componente do KDiff3" 4071 4072 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 4073 #~ msgstr "Uma KPart para mostrar imagens SVG" 4074 4075 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 4076 #~ msgstr "Copyright 2007 de Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 4077 4078 #~ msgid "Joachim Eibl" 4079 #~ msgstr "Joachim Eibl" 4080 4081 #~ msgid "Could not find files for comparison." 4082 #~ msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar." 4083 4084 #~ msgid "&KDiff3" 4085 #~ msgstr "&KDiff3" 4086 4087 #~ msgid "Configure KDiff3" 4088 #~ msgstr "Configurar o KDiff3" 4089 4090 #~ msgid "" 4091 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 4092 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 4093 #~ "README-file in the source package for details." 4094 #~ msgstr "" 4095 #~ "Não foi possível obter a componente do KDiff3.\n" 4096 #~ "Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por " 4097 #~ "favor o ficheiro README no pacote de código para mais detalhes." 4098 4099 #, fuzzy 4100 #~| msgid " (32 bit)" 4101 #~ msgctxt "Program version info." 4102 #~ msgid " (32 bit)" 4103 #~ msgstr " (32 bits)" 4104 4105 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 4106 #~ msgstr "Auto-Detectar o Unicode" 4107 4108 #~ msgid "Loading A" 4109 #~ msgstr "A Carregar o A" 4110 4111 #~ msgid "Loading B" 4112 #~ msgstr "A Carregar o B" 4113 4114 #~ msgid "Loading C" 4115 #~ msgstr "A Carregar o C" 4116 4117 #, fuzzy 4118 #~| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 4119 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 4120 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado." 4123 4124 #~ msgid "Toggling toolbar..." 4125 #~ msgstr "A comutar a barra de ferramentas..." 4126 4127 #~ msgid "" 4128 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 4129 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 4130 #~ "leading comment).\n" 4131 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 4132 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 4133 #~ "entries.\n" 4134 #~ "See the documentation for details." 4135 #~ msgstr "" 4136 #~ "Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n" 4137 #~ "Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o " 4138 #~ "comentário inicial).\n" 4139 #~ "Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n" 4140 #~ "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar " 4141 #~ "os itens de histórico.\n" 4142 #~ "Veja a documentação para saber mais detalhes." 4143 4144 #~ msgid "" 4145 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 4146 #~ "start entry\n" 4147 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 4148 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 4149 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4150 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 4151 #~ "See the documentation for details." 4152 #~ msgstr "" 4153 #~ "Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do " 4154 #~ "histórico\n" 4155 #~ "agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n" 4156 #~ "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n" 4157 #~ "a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4158 #~ "Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n" 4159 #~ "Veja a documentação para saber mais detalhes." 4160 4161 #~ msgid "" 4162 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 4163 #~ "source.\n" 4164 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 4165 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 4166 #~ msgstr "" 4167 #~ "A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher " 4168 #~ "automaticamente uma origem.\n" 4169 #~ "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então " 4170 #~ "será -\n" 4171 #~ "se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B." 4172 4173 #~ msgid "" 4174 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 4175 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 4176 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4177 #~ msgstr "" 4178 #~ "A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n" 4179 #~ "Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n" 4180 #~ "Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4181 4182 #, fuzzy 4183 #~| msgid "Severe Internal Error" 4184 #~ msgid "Severe Internal Error." 4185 #~ msgstr "Erro Interno Grave" 4186 4187 #, fuzzy 4188 #~| msgid "Severe Internal Error" 4189 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 4190 #~ msgstr "Erro Interno Grave" 4191 4192 #~ msgid "Directory Open Error" 4193 #~ msgstr "Erro de Acesso à Pasta" 4194 4195 #~ msgid "Reading Directory A" 4196 #~ msgstr "A Ler a Pasta A" 4197 4198 #~ msgid "Reading Directory B" 4199 #~ msgstr "A Ler a Pasta B" 4200 4201 #~ msgid "Reading Directory C" 4202 #~ msgstr "A Ler a Pasta C" 4203 4204 #~ msgid "Dir" 4205 #~ msgstr "Dir" 4206 4207 #~ msgid "Removing directory: %1" 4208 #~ msgstr "A remover a pasta: %1" 4209 4210 #~ msgid "Reading directory: %1" 4211 #~ msgstr "A ler a pasta: %1" 4212 4213 #~ msgid "&Directory" 4214 #~ msgstr "&Pasta" 4215 4216 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 4217 #~ msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente." 4218 4219 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 4220 #~ msgstr "Anti-padrões de pastas:" 4221 4222 #~ msgid "" 4223 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 4224 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 4225 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "Os padrões das pastas a excluir da análise.\n" 4228 #~ "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 4229 #~ "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 4230 4231 #~ msgid "Follow directory links" 4232 #~ msgstr "Seguir as ligações de pastas" 4233 4234 #~ msgid "" 4235 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 4236 #~ "Off: Compare the links." 4237 #~ msgstr "" 4238 #~ "Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n" 4239 #~ "Desligado: Compara as ligações." 4240 4241 #~ msgid "Dir..." 4242 #~ msgstr "Pasta..." 4243 4244 #~ msgid "Open Directory" 4245 #~ msgstr "Abrir uma Pasta"