Warning, /sdk/kdiff3/po/pt/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2020-06-30 11:35+0100\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: White\n"
0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: orig Log bin map lib mgrs Rational ClearCase rename\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: copyLink Part Latin Dest Atrib AutoAdvance Tab\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: mergeResultSaved vs rmdir mpMFI cs Diff txt makeDir\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: novoficheiro Dir delete Sauer Faure Gehrmann Joachim\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: Eibl Woebbeking Stephan Manfred Schmidt Bernd Mee\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: Mike Binner Zorin Sergey Eike Stefan Len Fricker Mac\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: Valentin StringMatcher kdiff Boellsterling Diffutils\n"
0025 "X-POFile-SpellExtra: Stallman Cervisia Hayes CvsIgnoreList Sebastien Tower\n"
0026 "X-POFile-SpellExtra: Rusu Help Koehler Denio Andre Eggert Partheymueller\n"
0027 "X-POFile-SpellExtra: Haertel Astals Scherrer Silvan minimal Aurélien\n"
0028 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff\n"
0029 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
0030 "X-POFile-SpellExtra: Gâteau KF Reeve Reeves help Pocinhas\n"
0031 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
0032 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr "José Nuno Pires"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your emails"
0042 msgstr "zepires@gmail.com"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0045 #, kde-format
0046 msgid "Getting file status: %1"
0047 msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgid "Reading file: %1"
0052 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0053 msgid "Reading file: %1"
0054 msgstr "A ler o ficheiro: %1"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0057 #, fuzzy, kde-format
0058 #| msgid "Writing file: %1"
0059 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0060 msgid "Writing file: %1"
0061 msgstr "A escrever o ficheiro: %1"
0062 
0063 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0064 #, kde-format
0065 msgid "Out of memory"
0066 msgstr "Sem memória"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0069 #, fuzzy, kde-format
0070 #| msgid "Making directory: %1"
0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0072 msgid "Making folder: %1"
0073 msgstr "A criar a pasta: %1"
0074 
0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0076 #, fuzzy, kde-format
0077 #| msgid "Removing file: %1"
0078 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0079 msgid "Removing folder: %1"
0080 msgstr "A remover o ficheiro. %1"
0081 
0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0083 #, fuzzy, kde-format
0084 #| msgid "Removing file: %1"
0085 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0086 msgid "Removing file: %1"
0087 msgstr "A remover o ficheiro. %1"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0090 #, kde-format
0091 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0092 msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2"
0093 
0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0095 #, kde-format
0096 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0097 msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2"
0098 
0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0100 #, kde-format
0101 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0102 msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2"
0103 
0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0105 #, fuzzy, kde-format
0106 #| msgid "Reading file: %1"
0107 msgctxt "Status message"
0108 msgid "Reading folder: %1"
0109 msgstr "A ler o ficheiro: %1"
0110 
0111 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0112 #, kde-format
0113 msgid "Listing directory: %1"
0114 msgstr "A analisar a pasta: %1"
0115 
0116 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "Data loss error:\n"
0120 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0121 msgstr ""
0122 "Erro de perda de dados:\n"
0123 "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n"
0124 
0125 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0126 #, kde-format
0127 msgid "Severe Internal Error"
0128 msgstr "Erro Interno Grave"
0129 
0130 #: difftextwindow.cpp:627
0131 #, kde-format
0132 msgid "File %1: Line %2"
0133 msgstr "Ficheiro %1: Linha %2"
0134 
0135 #: difftextwindow.cpp:629
0136 #, kde-format
0137 msgid "File %1: Line not available"
0138 msgstr "Ficheiro %1: Linha não disponível"
0139 
0140 #: difftextwindow.cpp:1958
0141 #, kde-format
0142 msgid "Encoding:"
0143 msgstr "Codificação:"
0144 
0145 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0146 #, kde-format
0147 msgid "Line end style:"
0148 msgstr "Estilo de fim de linha:"
0149 
0150 #: difftextwindow.cpp:1987
0151 #, kde-format
0152 msgid "A (Base)"
0153 msgstr "A (Base)"
0154 
0155 #: difftextwindow.cpp:1989
0156 #, kde-format
0157 msgid "Encoding: %1"
0158 msgstr "Codificação: %1"
0159 
0160 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0161 #, kde-format
0162 msgid "DOS"
0163 msgstr "DOS"
0164 
0165 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0166 #, kde-format
0167 msgid "Unix"
0168 msgstr "Unix"
0169 
0170 #: difftextwindow.cpp:1990
0171 #, kde-format
0172 msgid "Line end style: %1"
0173 msgstr "Estilo de fim de linha: %1"
0174 
0175 #: difftextwindow.cpp:1991
0176 #, kde-format
0177 msgid "Unknown"
0178 msgstr ""
0179 
0180 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0181 #, kde-format
0182 msgid "Top line"
0183 msgstr "Linha de topo"
0184 
0185 #: difftextwindow.cpp:2028
0186 #, kde-format
0187 msgid "End"
0188 msgstr "Fim"
0189 
0190 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0191 #, kde-format
0192 msgid "Open File"
0193 msgstr "Abrir um Ficheiro"
0194 
0195 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0196 #, kde-format
0197 msgid "Unicode, 8 bit"
0198 msgstr "Unicode, 8 bit"
0199 
0200 #: difftextwindow.cpp:2137
0201 #, fuzzy, kde-format
0202 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0203 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0204 msgstr "Unicode, 8 bit"
0205 
0206 #: difftextwindow.cpp:2153
0207 #, kde-format
0208 msgid "Other"
0209 msgstr "Outro"
0210 
0211 #: directorymergewindow.cpp:416
0212 #, fuzzy, kde-format
0213 #| msgid "Copy A to B"
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Copy A to B"
0216 msgstr "Copiar A para B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:419
0219 #, fuzzy, kde-format
0220 #| msgid "Copy B to A"
0221 msgctxt "Operation column message"
0222 msgid "Copy B to A"
0223 msgstr "Copiar B para A"
0224 
0225 #: directorymergewindow.cpp:422
0226 #, fuzzy, kde-format
0227 #| msgid "Delete A"
0228 msgctxt "Operation column message"
0229 msgid "Delete A"
0230 msgstr "Apagar A"
0231 
0232 #: directorymergewindow.cpp:425
0233 #, fuzzy, kde-format
0234 #| msgid "Delete B"
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Delete B"
0237 msgstr "Apagar B"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:428
0240 #, fuzzy, kde-format
0241 #| msgid "Delete A & B"
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Delete A & B"
0244 msgstr "Apagar A e B"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:431
0247 #, fuzzy, kde-format
0248 #| msgid "Merge to A"
0249 msgctxt "Operation column message"
0250 msgid "Merge to A"
0251 msgstr "Juntar a A"
0252 
0253 #: directorymergewindow.cpp:434
0254 #, fuzzy, kde-format
0255 #| msgid "Merge to B"
0256 msgctxt "Operation column message"
0257 msgid "Merge to B"
0258 msgstr "Juntar a B"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:437
0261 #, fuzzy, kde-format
0262 #| msgid "Merge to A & B"
0263 msgctxt "Operation column message"
0264 msgid "Merge to A & B"
0265 msgstr "Juntar a A e B"
0266 
0267 #: directorymergewindow.cpp:449
0268 #, fuzzy, kde-format
0269 #| msgid "Delete (if exists)"
0270 msgctxt "Operation column message"
0271 msgid "Delete (if exists)"
0272 msgstr "Apagar (se existir)"
0273 
0274 #: directorymergewindow.cpp:453
0275 #, fuzzy, kde-format
0276 #| msgid "Merge"
0277 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0278 msgid "Merge"
0279 msgstr "Reunir"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:453
0282 #, fuzzy, kde-format
0283 #| msgid "Merge (manual)"
0284 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0285 msgid "Merge (manual)"
0286 msgstr "Juntar (manual)"
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:456
0289 #, fuzzy, kde-format
0290 #| msgid "Error: Conflicting File Types"
0291 msgctxt "Operation column message"
0292 msgid "Error: Conflicting File Types"
0293 msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito"
0294 
0295 #: directorymergewindow.cpp:459
0296 #, fuzzy, kde-format
0297 #| msgid "Error: Changed and Deleted"
0298 msgctxt "Operation column message"
0299 msgid "Error: Changed and Deleted"
0300 msgstr "Erro: Alterado e Apagado"
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:462
0303 #, fuzzy, kde-format
0304 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0305 msgctxt "Operation column message"
0306 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0307 msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não."
0308 
0309 #: directorymergewindow.cpp:476
0310 #, fuzzy, kde-format
0311 #| msgid "Done"
0312 msgctxt "Status column message"
0313 msgid "Done"
0314 msgstr "Concluído"
0315 
0316 #: directorymergewindow.cpp:478
0317 #, fuzzy, kde-format
0318 #| msgid "Error"
0319 msgctxt "Status column message"
0320 msgid "Error"
0321 msgstr "Erro"
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:480
0324 #, fuzzy, kde-format
0325 #| msgid "Skipped."
0326 msgctxt "Status column message"
0327 msgid "Skipped."
0328 msgstr "Ignorado."
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:482
0331 #, fuzzy, kde-format
0332 #| msgid "Not saved."
0333 msgctxt "Status column message"
0334 msgid "Not saved."
0335 msgstr "Não gravado."
0336 
0337 #: directorymergewindow.cpp:484
0338 #, fuzzy, kde-format
0339 #| msgid "In progress..."
0340 msgctxt "Status column message"
0341 msgid "In progress..."
0342 msgstr "Em progresso..."
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:486
0345 #, fuzzy, kde-format
0346 #| msgid "To do."
0347 msgctxt "Status column message"
0348 msgid "To do."
0349 msgstr "A fazer."
0350 
0351 #: directorymergewindow.cpp:526
0352 #, fuzzy, kde-format
0353 #| msgid "Name"
0354 msgctxt "Column title"
0355 msgid "Name"
0356 msgstr "Nome"
0357 
0358 #: directorymergewindow.cpp:534
0359 #, fuzzy, kde-format
0360 #| msgid "Operation"
0361 msgctxt "Column title"
0362 msgid "Operation"
0363 msgstr "Operação"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:536
0366 #, fuzzy, kde-format
0367 #| msgid "Status"
0368 msgctxt "Column title"
0369 msgid "Status"
0370 msgstr "Estado"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:538
0373 #, fuzzy, kde-format
0374 #| msgid "Unsolved"
0375 msgctxt "Column title"
0376 msgid "Unsolved"
0377 msgstr "Não resolvido"
0378 
0379 #: directorymergewindow.cpp:540
0380 #, fuzzy, kde-format
0381 #| msgid "Solved"
0382 msgctxt "Column title"
0383 msgid "Solved"
0384 msgstr "Resolvido"
0385 
0386 #: directorymergewindow.cpp:542
0387 #, fuzzy, kde-format
0388 #| msgid "Nonwhite"
0389 msgctxt "Column title"
0390 msgid "Nonwhite"
0391 msgstr "Não vazio"
0392 
0393 #: directorymergewindow.cpp:544
0394 #, fuzzy, kde-format
0395 #| msgid "White"
0396 msgctxt "Column title"
0397 msgid "White"
0398 msgstr "Vazio"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:687
0401 #, fuzzy, kde-format
0402 #| msgid ""
0403 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to "
0404 #| "abort the merge and rescan the directory?"
0405 msgid ""
0406 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0407 "merge and rescan the folder?"
0408 msgstr ""
0409 "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que "
0410 "deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?"
0411 
0412 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0413 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgid "Warning"
0416 msgctxt "Error dialog title"
0417 msgid "Warning"
0418 msgstr "Aviso"
0419 
0420 #: directorymergewindow.cpp:689
0421 #, fuzzy, kde-format
0422 #| msgid "Rescan"
0423 msgctxt "Title for rescan button"
0424 msgid "Rescan"
0425 msgstr "Pesquisar de Novo"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:690
0428 #, fuzzy, kde-format
0429 #| msgid "Continue Merging"
0430 msgctxt "Title for continue button"
0431 msgid "Continue Merging"
0432 msgstr "Continuar a Junção"
0433 
0434 #: directorymergewindow.cpp:839
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgid "Opening of directories failed:"
0437 msgid "Opening of folders failed:"
0438 msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:"
0439 
0440 #: directorymergewindow.cpp:843
0441 #, fuzzy, kde-format
0442 #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
0443 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0444 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0445 
0446 #: directorymergewindow.cpp:848
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
0449 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0450 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0451 
0452 #: directorymergewindow.cpp:853
0453 #, fuzzy, kde-format
0454 #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
0455 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0456 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0457 
0458 #: directorymergewindow.cpp:856
0459 #, fuzzy, kde-format
0460 #| msgid "File open error"
0461 msgctxt "Error dialog title"
0462 msgid "Folder Opening Error"
0463 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
0464 
0465 #: directorymergewindow.cpp:864
0466 #, fuzzy, kde-format
0467 #| msgid ""
0468 #| "The destination directory must not be the same as A or B when three "
0469 #| "directories are merged.\n"
0470 #| "Check again before continuing."
0471 msgid ""
0472 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0473 "merged.\n"
0474 "Check again before continuing."
0475 msgstr ""
0476 "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas "
0477 "três pastas.\n"
0478 "Verifique de novo antes de continuar."
0479 
0480 #: directorymergewindow.cpp:866
0481 #, fuzzy, kde-format
0482 #| msgid "Parameter Warning"
0483 msgctxt "Error dialog title"
0484 msgid "Parameter Warning"
0485 msgstr "Aviso do Parâmetro"
0486 
0487 #: directorymergewindow.cpp:871
0488 #, fuzzy, kde-format
0489 #| msgid "Scanning directories..."
0490 msgid "Scanning folders..."
0491 msgstr "A pesquisar as pastas..."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:893
0494 #, fuzzy, kde-format
0495 #| msgid "Reading file: %1"
0496 msgctxt "Status message"
0497 msgid "Reading Folder A"
0498 msgstr "A ler o ficheiro: %1"
0499 
0500 #: directorymergewindow.cpp:902
0501 #, fuzzy, kde-format
0502 #| msgid "Reading file: %1"
0503 msgctxt "Status message"
0504 msgid "Reading Folder B"
0505 msgstr "A ler o ficheiro: %1"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:912
0508 #, fuzzy, kde-format
0509 #| msgid "Reading file: %1"
0510 msgctxt "Status message"
0511 msgid "Reading Folder C"
0512 msgstr "A ler o ficheiro: %1"
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:928
0515 #, fuzzy, kde-format
0516 #| msgid "Some subdirectories were not readable in"
0517 msgctxt "Warning text"
0518 msgid "Some subfolders were not readable in"
0519 msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis"
0520 
0521 #: directorymergewindow.cpp:933
0522 #, fuzzy, kde-format
0523 #| msgid "Check the permissions of the subdirectories."
0524 msgctxt "Warning text"
0525 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0526 msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas."
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:956
0529 #, fuzzy, kde-format
0530 #| msgid "Ready."
0531 msgctxt "Status bar idle message."
0532 msgid "Ready."
0533 msgstr "Pronto."
0534 
0535 #: directorymergewindow.cpp:971
0536 #, fuzzy, kde-format
0537 #| msgid ""
0538 #| "Directory Comparison Status\n"
0539 #| "\n"
0540 #| "Number of subdirectories: %1\n"
0541 #| "Number of equal files: %2\n"
0542 #| "Number of different files: %3"
0543 msgid ""
0544 "Folder Comparison Status\n"
0545 "\n"
0546 "Number of subfolders: %1\n"
0547 "Number of equal files: %2\n"
0548 "Number of different files: %3"
0549 msgstr ""
0550 "Estado da Comparação das Pastas\n"
0551 "\n"
0552 "Número de sub-pastas: %1\n"
0553 "Número de ficheiros iguais: %2\n"
0554 "Número de ficheiros diferentes: %3"
0555 
0556 #: directorymergewindow.cpp:978
0557 #, kde-format
0558 msgid "Number of manual merges: %1"
0559 msgstr "Número de junções manuais: %1"
0560 
0561 #: directorymergewindow.cpp:1246
0562 #, kde-format
0563 msgid "This affects all merge operations."
0564 msgstr "Isto afecta todas as operações de junção."
0565 
0566 #: directorymergewindow.cpp:1247
0567 #, kde-format
0568 msgid "Changing All Merge Operations"
0569 msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção"
0570 
0571 #: directorymergewindow.cpp:1324
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "Processing %1 / %2\n"
0575 "%3"
0576 msgstr ""
0577 "A processar o %1 / %2\n"
0578 "%3"
0579 
0580 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0581 #, kde-format
0582 msgid "Some files could not be processed."
0583 msgstr "Não foi possível processar alguns ficheiros."
0584 
0585 #: directorymergewindow.cpp:1377
0586 #, kde-format
0587 msgid "Aborting due to too many errors."
0588 msgstr ""
0589 
0590 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0591 #: directorymergewindow.cpp:1914
0592 #, kde-format
0593 msgid "This operation is currently not possible."
0594 msgstr "Esta operação não é possível de momento."
0595 
0596 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0597 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0598 #, kde-format
0599 msgid "Operation Not Possible"
0600 msgstr "Operação Não Possível"
0601 
0602 #: directorymergewindow.cpp:1961
0603 #, kde-format
0604 msgid "An error occurred while copying."
0605 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar."
0606 
0607 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0608 #, kde-format
0609 msgid "Merge Error"
0610 msgstr "Erro na Junção"
0611 
0612 #: directorymergewindow.cpp:2040
0613 #, kde-format
0614 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0615 msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)"
0616 
0617 #: directorymergewindow.cpp:2085
0618 #, kde-format
0619 msgid "Unknown merge operation."
0620 msgstr "Operação de junção desconhecida."
0621 
0622 #: directorymergewindow.cpp:2098
0623 #, kde-format
0624 msgid ""
0625 "The merge is about to begin.\n"
0626 "\n"
0627 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0628 "doing.\n"
0629 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0630 "\n"
0631 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0632 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0633 msgstr ""
0634 "A junção está prestes a começar.\n"
0635 "\n"
0636 "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n"
0637 "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n"
0638 "\n"
0639 "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE "
0640 "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!"
0641 
0642 #: directorymergewindow.cpp:2103
0643 #, fuzzy, kde-format
0644 #| msgid "Starting Merge"
0645 msgctxt "Caption"
0646 msgid "Starting Merge"
0647 msgstr "A Iniciar a Junção"
0648 
0649 #: directorymergewindow.cpp:2104
0650 #, fuzzy, kde-format
0651 #| msgid "Do It"
0652 msgctxt "Button title to confirm merge"
0653 msgid "Do It"
0654 msgstr "Fazê-lo"
0655 
0656 #: directorymergewindow.cpp:2105
0657 #, fuzzy, kde-format
0658 #| msgid "Simulate It"
0659 msgctxt "Button title to simulate merge"
0660 msgid "Simulate It"
0661 msgstr "Simulá-lo"
0662 
0663 #: directorymergewindow.cpp:2131
0664 #, fuzzy, kde-format
0665 #| msgid ""
0666 #| "The highlighted item has a different type in the different directories. "
0667 #| "Select what to do."
0668 msgid ""
0669 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0670 "what to do."
0671 msgstr ""
0672 "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que "
0673 "fazer."
0674 
0675 #: directorymergewindow.cpp:2135
0676 #, kde-format
0677 msgid ""
0678 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0679 "what to do."
0680 msgstr ""
0681 "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. "
0682 "Seleccione o que fazer."
0683 
0684 #: directorymergewindow.cpp:2139
0685 #, fuzzy, kde-format
0686 #| msgid ""
0687 #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the "
0688 #| "other. Select what to do."
0689 msgid ""
0690 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0691 "Select what to do."
0692 msgstr ""
0693 "O item realçado foi alterado numa pasta e modificado na outra. Seleccione o "
0694 "que fazer."
0695 
0696 #: directorymergewindow.cpp:2195
0697 #, fuzzy, kde-format
0698 #| msgid ""
0699 #| "This operation is currently not possible because directory merge is "
0700 #| "currently running."
0701 msgid ""
0702 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0703 "running."
0704 msgstr ""
0705 "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a "
0706 "decorrer."
0707 
0708 #: directorymergewindow.cpp:2252
0709 #, kde-format
0710 msgid ""
0711 "There was an error in the last step.\n"
0712 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0713 "to skip this item?"
0714 msgstr ""
0715 "Ocorreu um erro no último passo.\n"
0716 "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?"
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2254
0719 #, fuzzy, kde-format
0720 #| msgid "Continue merge after an error"
0721 msgctxt "Caption for message dialog"
0722 msgid "Continue merge after an error"
0723 msgstr "Continuar a junção após um erro"
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2255
0726 #, fuzzy, kde-format
0727 #| msgid "Continue With Last Item"
0728 msgctxt "Continue button title"
0729 msgid "Continue With Last Item"
0730 msgstr "Continuar com o Último Item"
0731 
0732 #: directorymergewindow.cpp:2256
0733 #, fuzzy, kde-format
0734 #| msgid "Skip Item"
0735 msgctxt "Skip button title"
0736 msgid "Skip Item"
0737 msgstr "Saltar o Item"
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2350
0740 #, kde-format
0741 msgid "Merge operation complete."
0742 msgstr "A operação de junção terminou."
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0745 #, kde-format
0746 msgid "Merge Complete"
0747 msgstr "Junção Completa"
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2363
0750 #, kde-format
0751 msgid ""
0752 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0753 msgstr ""
0754 "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações "
0755 "propostas."
0756 
0757 #: directorymergewindow.cpp:2399
0758 #, kde-format
0759 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0760 msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada."
0761 
0762 #: directorymergewindow.cpp:2432
0763 #, kde-format
0764 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0765 msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou."
0766 
0767 #: directorymergewindow.cpp:2439
0768 #, fuzzy, kde-format
0769 #| msgid "delete directory recursively( %1 )"
0770 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0771 msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )"
0772 
0773 #: directorymergewindow.cpp:2441
0774 #, kde-format
0775 msgid "delete( %1 )"
0776 msgstr "delete( %1 )"
0777 
0778 #: directorymergewindow.cpp:2457
0779 #, fuzzy, kde-format
0780 #| msgid ""
0781 #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
0782 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0783 msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta."
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2473
0786 #, kde-format
0787 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0788 msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou."
0789 
0790 #: directorymergewindow.cpp:2483
0791 #, kde-format
0792 msgid "Error: delete operation failed."
0793 msgstr "Erro: a operação de remoção falhou."
0794 
0795 #: directorymergewindow.cpp:2510
0796 #, kde-format
0797 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0798 msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)"
0799 
0800 #: directorymergewindow.cpp:2513
0801 #, kde-format
0802 msgid ""
0803 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0804 msgstr ""
0805 "     Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7."
0806 
0807 #: directorymergewindow.cpp:2540
0808 #, kde-format
0809 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0810 msgstr ""
0811 "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou."
0812 
0813 #: directorymergewindow.cpp:2549
0814 #, kde-format
0815 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0816 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0817 
0818 #: directorymergewindow.cpp:2558
0819 #, kde-format
0820 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0821 msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas."
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2568
0824 #, kde-format
0825 msgid "Error: copyLink failed."
0826 msgstr "Erro: o copyLink falhou."
0827 
0828 #: directorymergewindow.cpp:2591
0829 #, kde-format
0830 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0831 msgstr "cópia( %1 -> %2 )"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2617
0834 #, kde-format
0835 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0836 msgstr ""
0837 "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino "
0838 "existente."
0839 
0840 #: directorymergewindow.cpp:2624
0841 #, kde-format
0842 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0843 msgstr "rename( %1 -> %2 )"
0844 
0845 #: directorymergewindow.cpp:2633
0846 #, kde-format
0847 msgid "Error: Rename failed."
0848 msgstr "Erro: A mudança de nome falhou."
0849 
0850 #: directorymergewindow.cpp:2651
0851 #, kde-format
0852 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0853 msgstr ""
0854 "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente."
0855 
0856 #: directorymergewindow.cpp:2668
0857 #, kde-format
0858 msgid "makeDir( %1 )"
0859 msgstr "makeDir( %1 )"
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2678
0862 #, fuzzy, kde-format
0863 #| msgid "Error while creating directory."
0864 msgid "Error while creating folder."
0865 msgstr "Erro ao criar a pasta."
0866 
0867 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0868 #, kde-format
0869 msgid "Dest"
0870 msgstr "Dest"
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0873 #, fuzzy, kde-format
0874 #| msgid "Open File"
0875 msgctxt "Header label"
0876 msgid "Folder"
0877 msgstr "Abrir um Ficheiro"
0878 
0879 #: directorymergewindow.cpp:2722
0880 #, fuzzy, kde-format
0881 #| msgid "Type"
0882 msgctxt "Header label"
0883 msgid "Type"
0884 msgstr "Tipo"
0885 
0886 #: directorymergewindow.cpp:2722
0887 #, fuzzy, kde-format
0888 #| msgid "Size"
0889 msgctxt "Header label"
0890 msgid "Size"
0891 msgstr "Tamanho"
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2723
0894 #, fuzzy, kde-format
0895 #| msgid "Attr"
0896 msgctxt "Header label"
0897 msgid "Attr"
0898 msgstr "Atrib"
0899 
0900 #: directorymergewindow.cpp:2723
0901 #, fuzzy, kde-format
0902 #| msgid "Last Modification"
0903 msgctxt "Header label"
0904 msgid "Last Modification"
0905 msgstr "Última Modificação"
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2723
0908 #, fuzzy, kde-format
0909 #| msgid "Link-Destination"
0910 msgctxt "Header label"
0911 msgid "Link-Destination"
0912 msgstr "Ligação-Destino"
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2750
0915 #, fuzzy, kde-format
0916 #| msgid "File"
0917 msgctxt "Header label"
0918 msgid "File"
0919 msgstr "Ficheiro"
0920 
0921 #: directorymergewindow.cpp:2750
0922 #, fuzzy, kde-format
0923 #| msgid "-Link"
0924 msgctxt "Header label ending"
0925 msgid "-Link"
0926 msgstr "-Ligação"
0927 
0928 #: directorymergewindow.cpp:2756
0929 #, fuzzy, kde-format
0930 #| msgid "not available"
0931 msgctxt "Header label"
0932 msgid "not available"
0933 msgstr "não disponível"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2770
0936 #, kde-format
0937 msgid "A (Dest): "
0938 msgstr "A (Dest): "
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2774
0941 #, kde-format
0942 msgid "A:    "
0943 msgstr "A:    "
0944 
0945 #: directorymergewindow.cpp:2774
0946 #, kde-format
0947 msgid "A (Base): "
0948 msgstr "A (Base): "
0949 
0950 #: directorymergewindow.cpp:2780
0951 #, kde-format
0952 msgid "B (Dest): "
0953 msgstr "B (Dest): "
0954 
0955 #: directorymergewindow.cpp:2784
0956 #, kde-format
0957 msgid "B:    "
0958 msgstr "B:    "
0959 
0960 #: directorymergewindow.cpp:2789
0961 #, kde-format
0962 msgid "C (Dest): "
0963 msgstr "C (Dest): "
0964 
0965 #: directorymergewindow.cpp:2793
0966 #, kde-format
0967 msgid "C:    "
0968 msgstr "C:    "
0969 
0970 #: directorymergewindow.cpp:2796
0971 #, kde-format
0972 msgid "Dest: "
0973 msgstr "Dest: "
0974 
0975 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0976 #: directorymergewindow.cpp:2838
0977 #, fuzzy, kde-format
0978 #| msgid "Save Directory Merge State As..."
0979 msgid "Save Folder Merge State As..."
0980 msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..."
0981 
0982 #: directorymergewindow.cpp:2945
0983 #, fuzzy, kde-format
0984 #| msgid "Start/Continue Directory Merge"
0985 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0986 msgstr "Iniciar/Continuar a Junção da Pasta"
0987 
0988 #: directorymergewindow.cpp:2946
0989 #, kde-format
0990 msgid "Run Operation for Current Item"
0991 msgstr "Executar a Operação no Item Actual"
0992 
0993 #: directorymergewindow.cpp:2947
0994 #, kde-format
0995 msgid "Compare Selected File"
0996 msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado"
0997 
0998 #: directorymergewindow.cpp:2948
0999 #, kde-format
1000 msgid "Merge Current File"
1001 msgstr "Juntar o Ficheiro Actual"
1002 
1003 #: directorymergewindow.cpp:2948
1004 #, kde-format
1005 msgid ""
1006 "Merge\n"
1007 "File"
1008 msgstr ""
1009 "Reunir o\n"
1010 "Ficheiro"
1011 
1012 #: directorymergewindow.cpp:2949
1013 #, fuzzy, kde-format
1014 #| msgid "Fold All Subdirs"
1015 msgid "Fold All Subfolders"
1016 msgstr "Fechar Todas as Sub-Pasta"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2950
1019 #, fuzzy, kde-format
1020 #| msgid "Unfold All Subdirs"
1021 msgid "Unfold All Subfolders"
1022 msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas"
1023 
1024 #: directorymergewindow.cpp:2951
1025 #, kde-format
1026 msgid "Rescan"
1027 msgstr "Pesquisar de Novo"
1028 
1029 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
1030 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
1031 #: directorymergewindow.cpp:2954
1032 #, kde-format
1033 msgid "Choose A for All Items"
1034 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A"
1035 
1036 #: directorymergewindow.cpp:2955
1037 #, kde-format
1038 msgid "Choose B for All Items"
1039 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B"
1040 
1041 #: directorymergewindow.cpp:2956
1042 #, kde-format
1043 msgid "Choose C for All Items"
1044 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C"
1045 
1046 #: directorymergewindow.cpp:2957
1047 #, kde-format
1048 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
1049 msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens"
1050 
1051 #: directorymergewindow.cpp:2958
1052 #, kde-format
1053 msgid "No Operation for All Items"
1054 msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens"
1055 
1056 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
1057 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
1058 #: directorymergewindow.cpp:2963
1059 #, kde-format
1060 msgid "Show Identical Files"
1061 msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos"
1062 
1063 #: directorymergewindow.cpp:2963
1064 #, kde-format
1065 msgid ""
1066 "Identical\n"
1067 "Files"
1068 msgstr ""
1069 "Ficheiros\n"
1070 "Idênticos"
1071 
1072 #: directorymergewindow.cpp:2964
1073 #, kde-format
1074 msgid "Show Different Files"
1075 msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes"
1076 
1077 #: directorymergewindow.cpp:2965
1078 #, kde-format
1079 msgid "Show Files only in A"
1080 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A"
1081 
1082 #: directorymergewindow.cpp:2965
1083 #, kde-format
1084 msgid ""
1085 "Files\n"
1086 "only in A"
1087 msgstr ""
1088 "Ficheiros \n"
1089 "Apenas no A"
1090 
1091 #: directorymergewindow.cpp:2966
1092 #, kde-format
1093 msgid "Show Files only in B"
1094 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B"
1095 
1096 #: directorymergewindow.cpp:2966
1097 #, kde-format
1098 msgid ""
1099 "Files\n"
1100 "only in B"
1101 msgstr ""
1102 "Ficheiros\n"
1103 "Apenas no B"
1104 
1105 #: directorymergewindow.cpp:2967
1106 #, kde-format
1107 msgid "Show Files only in C"
1108 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C"
1109 
1110 #: directorymergewindow.cpp:2967
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "Files\n"
1114 "only in C"
1115 msgstr ""
1116 "Ficheiros\n"
1117 "Apenas no C"
1118 
1119 #: directorymergewindow.cpp:2971
1120 #, kde-format
1121 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1122 msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
1123 
1124 #: directorymergewindow.cpp:2972
1125 #, kde-format
1126 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1127 msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
1128 
1129 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1130 #, kde-format
1131 msgid "Do Nothing"
1132 msgstr "Não Fazer Nada"
1133 
1134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1135 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1136 #, kde-format
1137 msgid "Merge"
1138 msgstr "Reunir"
1139 
1140 #: directorymergewindow.cpp:2979
1141 #, kde-format
1142 msgid "Delete (if exists)"
1143 msgstr "Apagar (se existir)"
1144 
1145 #: directorymergewindow.cpp:2982
1146 #, kde-format
1147 msgid "Copy A to B"
1148 msgstr "Copiar A para B"
1149 
1150 #: directorymergewindow.cpp:2983
1151 #, kde-format
1152 msgid "Copy B to A"
1153 msgstr "Copiar B para A"
1154 
1155 #: directorymergewindow.cpp:2984
1156 #, kde-format
1157 msgid "Delete A"
1158 msgstr "Apagar A"
1159 
1160 #: directorymergewindow.cpp:2985
1161 #, kde-format
1162 msgid "Delete B"
1163 msgstr "Apagar B"
1164 
1165 #: directorymergewindow.cpp:2986
1166 #, kde-format
1167 msgid "Delete A && B"
1168 msgstr "Apagar A e B"
1169 
1170 #: directorymergewindow.cpp:2987
1171 #, kde-format
1172 msgid "Merge to A"
1173 msgstr "Juntar a A"
1174 
1175 #: directorymergewindow.cpp:2988
1176 #, kde-format
1177 msgid "Merge to B"
1178 msgstr "Juntar a B"
1179 
1180 #: directorymergewindow.cpp:2989
1181 #, kde-format
1182 msgid "Merge to A && B"
1183 msgstr "Juntar a A e B"
1184 
1185 #: fileaccess.cpp:513
1186 #, kde-format
1187 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1188 msgstr ""
1189 "Não foi possível determinar o URL completo. Não foi indicado o URL-pai."
1190 
1191 #: fileaccess.cpp:784
1192 #, kde-format
1193 msgid "Failed to read file: %1"
1194 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1"
1195 
1196 #: fileaccess.cpp:924
1197 #, kde-format
1198 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1199 msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou."
1200 
1201 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1202 #, kde-format
1203 msgid "Opening %1 failed. %2"
1204 msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido. %2"
1205 
1206 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1207 #, kde-format
1208 msgid "Error reading from %1. %2"
1209 msgstr "Erro ao ler de %1. %2"
1210 
1211 #: fileaccess.cpp:1093
1212 #, kde-format
1213 msgid ""
1214 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1215 "Filename: %1"
1216 msgstr ""
1217 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior "
1218 "falhou.\n"
1219 "Ficheiro: %1"
1220 
1221 #: fileaccess.cpp:1100
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1225 "Filenames: %1 -> %2"
1226 msgstr ""
1227 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou.\n"
1228 "Ficheiros: %1 -> %2"
1229 
1230 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1231 #: FontChooser.ui:23
1232 #, kde-format
1233 msgid "TextLabel"
1234 msgstr ""
1235 
1236 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1237 #: FontChooser.ui:36
1238 #, fuzzy, kde-format
1239 #| msgid ""
1240 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1241 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1242 #| ":-)"
1243 msgid ""
1244 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1245 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1246 ":-)\n"
1247 msgstr ""
1248 "Vejam a bruxa da raposa Salta-Pocinhas\n"
1249 "e o cão feliz que dorme regalado.\n"
1250 ":-)"
1251 
1252 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1253 #: FontChooser.ui:49
1254 #, fuzzy, kde-format
1255 #| msgid "Change Font"
1256 msgctxt "Button Title"
1257 msgid "Change Font"
1258 msgstr "Modificar o Tipo de Letra"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:167
1261 #, kde-format
1262 msgid "Current Configuration:"
1263 msgstr "Configuração Actual:"
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:172
1266 #, kde-format
1267 msgid "Config Option Error:"
1268 msgstr "Erro da Opção de Configuração:"
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:227
1271 #, kde-format
1272 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1273 msgstr ""
1274 "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de "
1275 "saída."
1276 
1277 #: kdiff3.cpp:335
1278 #, fuzzy, kde-format
1279 #| msgid "Directory"
1280 msgid "Directory merge"
1281 msgstr "Pasta"
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:340
1284 #, fuzzy, kde-format
1285 #| msgid "Merge to A"
1286 msgid "Merge info"
1287 msgstr "Juntar a A"
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:467
1290 #, fuzzy, kde-format
1291 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1292 msgctxt "Error message"
1293 msgid "Can't compare file with folder."
1294 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro não-normal com um normal."
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:468
1297 #, fuzzy, kde-format
1298 #| msgid "Binary comparison"
1299 msgctxt "Title error message box"
1300 msgid "Bad comparison attempt"
1301 msgstr "Comparação binária"
1302 
1303 #: kdiff3.cpp:477
1304 #, fuzzy, kde-format
1305 #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
1306 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1307 msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas."
1308 
1309 #: kdiff3.cpp:532
1310 #, kde-format
1311 msgid "Saving failed."
1312 msgstr "A gravação falhou."
1313 
1314 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1315 #, kde-format
1316 msgid "Opening of these files failed:"
1317 msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:"
1318 
1319 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1320 #, kde-format
1321 msgid "File open error"
1322 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
1323 
1324 #: kdiff3.cpp:614
1325 #, kde-format
1326 msgid "Opens documents for comparison..."
1327 msgstr "Abre os documentos para os comparar..."
1328 
1329 #: kdiff3.cpp:616
1330 #, kde-format
1331 msgid "Reload"
1332 msgstr "Actualizar"
1333 
1334 #: kdiff3.cpp:619
1335 #, kde-format
1336 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1337 msgstr ""
1338 "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:621
1341 #, kde-format
1342 msgid "Saves the current document as..."
1343 msgstr "Grava o documento actual como..."
1344 
1345 #: kdiff3.cpp:624
1346 #, kde-format
1347 msgid "Print the differences"
1348 msgstr "Imprimir as diferenças"
1349 
1350 #: kdiff3.cpp:627
1351 #, kde-format
1352 msgid "Quits the application"
1353 msgstr "Sai da aplicação"
1354 
1355 #: kdiff3.cpp:631
1356 #, kde-format
1357 msgid "Undo last action."
1358 msgstr ""
1359 
1360 #: kdiff3.cpp:635
1361 #, kde-format
1362 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1363 msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
1364 
1365 #: kdiff3.cpp:638
1366 #, kde-format
1367 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1368 msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
1369 
1370 #: kdiff3.cpp:640
1371 #, kde-format
1372 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1373 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
1374 
1375 #: kdiff3.cpp:643
1376 #, kde-format
1377 msgid "Select everything in current window"
1378 msgstr "Selecciona tudo na janela actual"
1379 
1380 #: kdiff3.cpp:646
1381 #, kde-format
1382 msgid "Search for a string"
1383 msgstr "Procura por um texto"
1384 
1385 #: kdiff3.cpp:648
1386 #, kde-format
1387 msgid "Search again for the string"
1388 msgstr "Procura de novo pelo texto"
1389 
1390 #: kdiff3.cpp:651
1391 #, kde-format
1392 msgid "Enables/disables the statusbar"
1393 msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
1394 
1395 #: kdiff3.cpp:654
1396 #, kde-format
1397 msgid "Configure KDiff3..."
1398 msgstr "Configurar o KDiff3..."
1399 
1400 #: kdiff3.cpp:674
1401 #, kde-format
1402 msgid "Go to Current Delta"
1403 msgstr "Ir para o Delta Actual"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:674
1406 #, kde-format
1407 msgid ""
1408 "Current\n"
1409 "Delta"
1410 msgstr ""
1411 "Delta\n"
1412 "Actual"
1413 
1414 #: kdiff3.cpp:676
1415 #, kde-format
1416 msgid "Go to First Delta"
1417 msgstr "Ir para o Primeiro Delta"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:676
1420 #, kde-format
1421 msgid ""
1422 "First\n"
1423 "Delta"
1424 msgstr ""
1425 "Primeiro\n"
1426 "Delta"
1427 
1428 #: kdiff3.cpp:678
1429 #, kde-format
1430 msgid "Go to Last Delta"
1431 msgstr "Ir para o Último Delta"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:678
1434 #, kde-format
1435 msgid ""
1436 "Last\n"
1437 "Delta"
1438 msgstr ""
1439 "Último\n"
1440 "Delta"
1441 
1442 #: kdiff3.cpp:680
1443 #, fuzzy, kde-format
1444 #| msgid ""
1445 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1446 msgctxt "Tooltip explanation text"
1447 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1448 msgstr ""
1449 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em "
1450 "Branco\" está desactivado.)"
1451 
1452 #: kdiff3.cpp:681
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgid ""
1455 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1456 #| "disabled.)"
1457 msgctxt "Tooltip explanation text"
1458 msgid ""
1459 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1460 "disabled.)"
1461 msgstr ""
1462 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os "
1463 "Espaços em Branco\" está desactivado.)"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:682
1466 #, kde-format
1467 msgid "Go to Previous Delta"
1468 msgstr "Ir para o Delta Anterior"
1469 
1470 #: kdiff3.cpp:682
1471 #, kde-format
1472 msgid ""
1473 "Prev\n"
1474 "Delta"
1475 msgstr ""
1476 "Delta\n"
1477 "Anterior"
1478 
1479 #: kdiff3.cpp:684
1480 #, kde-format
1481 msgid "Go to Next Delta"
1482 msgstr "Ir para o Próximo Delta"
1483 
1484 #: kdiff3.cpp:684
1485 #, kde-format
1486 msgid ""
1487 "Next\n"
1488 "Delta"
1489 msgstr ""
1490 "Delta\n"
1491 "Seguinte"
1492 
1493 #: kdiff3.cpp:686
1494 #, kde-format
1495 msgid "Go to Previous Conflict"
1496 msgstr "Ir para o Conflito Anterior"
1497 
1498 #: kdiff3.cpp:686
1499 #, kde-format
1500 msgid ""
1501 "Prev\n"
1502 "Conflict"
1503 msgstr ""
1504 "Conflito\n"
1505 "Anterior"
1506 
1507 #: kdiff3.cpp:688
1508 #, kde-format
1509 msgid "Go to Next Conflict"
1510 msgstr "Ir para o Próximo Conflito"
1511 
1512 #: kdiff3.cpp:688
1513 #, kde-format
1514 msgid ""
1515 "Next\n"
1516 "Conflict"
1517 msgstr ""
1518 "Conflito\n"
1519 "Seguinte"
1520 
1521 #: kdiff3.cpp:690
1522 #, kde-format
1523 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1524 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior"
1525 
1526 #: kdiff3.cpp:690
1527 #, kde-format
1528 msgid ""
1529 "Prev\n"
1530 "Unsolved"
1531 msgstr ""
1532 "Não Resolvido\n"
1533 "Anterior"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:692
1536 #, kde-format
1537 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1538 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte"
1539 
1540 #: kdiff3.cpp:692
1541 #, kde-format
1542 msgid ""
1543 "Next\n"
1544 "Unsolved"
1545 msgstr ""
1546 "Não Resolvido\n"
1547 "Seguinte"
1548 
1549 #: kdiff3.cpp:694
1550 #, fuzzy, kde-format
1551 #| msgid "Go to Last Delta"
1552 msgctxt "Title for menu item"
1553 msgid "Go to Line"
1554 msgstr "Ir para o Último Delta"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:694
1557 #, fuzzy, kde-format
1558 #| msgid "Go to Last Delta"
1559 msgctxt "Text used for toolbar button."
1560 msgid ""
1561 "Go\n"
1562 "Line"
1563 msgstr "Ir para o Último Delta"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:695
1566 #, fuzzy, kde-format
1567 #| msgid "No program specified."
1568 msgctxt "Tooltip Text"
1569 msgid "Goto specified line."
1570 msgstr "Não foi indicado nenhum programa."
1571 
1572 #: kdiff3.cpp:696
1573 #, fuzzy, kde-format
1574 #| msgid "Select Line(s) From A"
1575 msgctxt "Title for menu item"
1576 msgid "Select Line(s) From A"
1577 msgstr "Seleccionar as Linhas do A"
1578 
1579 #: kdiff3.cpp:696
1580 #, fuzzy, kde-format
1581 #| msgid ""
1582 #| "Choose\n"
1583 #| "A"
1584 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1585 msgid ""
1586 "Choose\n"
1587 "A"
1588 msgstr ""
1589 "Escolher\n"
1590 "o A"
1591 
1592 #: kdiff3.cpp:697
1593 #, fuzzy, kde-format
1594 #| msgid "Select Line(s) From B"
1595 msgctxt "Title for menu item"
1596 msgid "Select Line(s) From B"
1597 msgstr "Seleccionar as Linhas do B"
1598 
1599 #: kdiff3.cpp:697
1600 #, fuzzy, kde-format
1601 #| msgid ""
1602 #| "Choose\n"
1603 #| "B"
1604 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1605 msgid ""
1606 "Choose\n"
1607 "B"
1608 msgstr ""
1609 "Escolher\n"
1610 "o B"
1611 
1612 #: kdiff3.cpp:698
1613 #, fuzzy, kde-format
1614 #| msgid "Select Line(s) From C"
1615 msgctxt "Title for menu item"
1616 msgid "Select Line(s) From C"
1617 msgstr "Seleccionar as Linhas do C"
1618 
1619 #: kdiff3.cpp:698
1620 #, fuzzy, kde-format
1621 #| msgid ""
1622 #| "Choose\n"
1623 #| "C"
1624 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1625 msgid ""
1626 "Choose\n"
1627 "C"
1628 msgstr ""
1629 "Escolher\n"
1630 "o C"
1631 
1632 #: kdiff3.cpp:699
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1635 msgctxt "Title for menu item"
1636 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1637 msgstr ""
1638 "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do "
1639 "Código"
1640 
1641 #: kdiff3.cpp:699
1642 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgid ""
1644 #| "Auto\n"
1645 #| "Next"
1646 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1647 msgid ""
1648 "Auto\n"
1649 "Next"
1650 msgstr ""
1651 "Seguinte\n"
1652 "Automático"
1653 
1654 #: kdiff3.cpp:701
1655 #, kde-format
1656 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1657 msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços && Tabulações"
1658 
1659 #: kdiff3.cpp:701
1660 #, fuzzy, kde-format
1661 #| msgid ""
1662 #| "White\n"
1663 #| "Characters"
1664 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1665 msgid ""
1666 "White\n"
1667 "Characters"
1668 msgstr ""
1669 "Espaços\n"
1670 "em Branco"
1671 
1672 #: kdiff3.cpp:702
1673 #, kde-format
1674 msgid "Show White Space"
1675 msgstr "Mostrar os Espaços em Branco"
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:702
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgid ""
1680 #| "White\n"
1681 #| "Deltas"
1682 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1683 msgid ""
1684 "White\n"
1685 "Deltas"
1686 msgstr ""
1687 "Diferenças\n"
1688 "em Branco"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:704
1691 #, kde-format
1692 msgid "Show Line Numbers"
1693 msgstr "Mostrar os Números de Linha"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:704
1696 #, fuzzy, kde-format
1697 #| msgid ""
1698 #| "Line\n"
1699 #| "Numbers"
1700 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1701 msgid ""
1702 "Line\n"
1703 "Numbers"
1704 msgstr ""
1705 "Números\n"
1706 "de Linha"
1707 
1708 #: kdiff3.cpp:706
1709 #, kde-format
1710 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1711 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples"
1712 
1713 #: kdiff3.cpp:707
1714 #, kde-format
1715 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1716 msgstr "Passar os Deltas para Conflitos"
1717 
1718 #: kdiff3.cpp:708
1719 #, kde-format
1720 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1721 msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares"
1722 
1723 #: kdiff3.cpp:709
1724 #, kde-format
1725 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1726 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico"
1727 
1728 #: kdiff3.cpp:710
1729 #, kde-format
1730 msgid "Split Diff At Selection"
1731 msgstr "Dividir a Diferença na Selecção"
1732 
1733 #: kdiff3.cpp:711
1734 #, kde-format
1735 msgid "Join Selected Diffs"
1736 msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas"
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:713
1739 #, kde-format
1740 msgid "Show Window A"
1741 msgstr "Mostrar a Janela A"
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:714
1744 #, kde-format
1745 msgid "Show Window B"
1746 msgstr "Mostrar a Janela B"
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:715
1749 #, kde-format
1750 msgid "Show Window C"
1751 msgstr "Mostrar a Janela C"
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:717
1754 #, kde-format
1755 msgid "Normal Overview"
1756 msgstr "Vista Normal"
1757 
1758 #: kdiff3.cpp:718
1759 #, kde-format
1760 msgid "A vs. B Overview"
1761 msgstr "Vista A vs. B"
1762 
1763 #: kdiff3.cpp:719
1764 #, kde-format
1765 msgid "A vs. C Overview"
1766 msgstr "Vista A vs. C"
1767 
1768 #: kdiff3.cpp:720
1769 #, kde-format
1770 msgid "B vs. C Overview"
1771 msgstr "Vista B vs. C"
1772 
1773 #: kdiff3.cpp:721
1774 #, kde-format
1775 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1776 msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças"
1777 
1778 #: kdiff3.cpp:722
1779 #, kde-format
1780 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1781 msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças"
1782 
1783 #: kdiff3.cpp:723
1784 #, kde-format
1785 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1786 msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais"
1787 
1788 #: kdiff3.cpp:725
1789 #, kde-format
1790 msgid "Focus Next Window"
1791 msgstr "Foco na Próxima Janela"
1792 
1793 #: kdiff3.cpp:726
1794 #, kde-format
1795 msgid "Focus Prev Window"
1796 msgstr "Foco na Janela Anterior"
1797 
1798 #: kdiff3.cpp:727
1799 #, kde-format
1800 msgid "Toggle Split Orientation"
1801 msgstr "Comutar a Orientação da Repartição"
1802 
1803 #: kdiff3.cpp:729
1804 #, fuzzy, kde-format
1805 #| msgid "Dir && Text Split Screen View"
1806 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1807 msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto"
1808 
1809 #: kdiff3.cpp:731
1810 #, fuzzy, kde-format
1811 #| msgid "Toggle Between Dir && Text View"
1812 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1813 msgstr "Mudar Entre a Janela de Pastas e de Texto"
1814 
1815 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1816 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1817 #, kde-format
1818 msgid "Ready."
1819 msgstr "Pronto."
1820 
1821 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1822 #, kde-format
1823 msgid "The merge result has not been saved."
1824 msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado."
1825 
1826 #: kdiff3.cpp:801
1827 #, kde-format
1828 msgid "Save && Quit"
1829 msgstr "Gravar e Sair"
1830 
1831 #: kdiff3.cpp:802
1832 #, kde-format
1833 msgid "Quit Without Saving"
1834 msgstr "Sair sem Gravar"
1835 
1836 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1837 #, kde-format
1838 msgid "Saving the merge result failed."
1839 msgstr "A gravação do resultado da junção falhou."
1840 
1841 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1842 #, fuzzy, kde-format
1843 #| msgid ""
1844 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to "
1845 #| "abort?"
1846 msgid ""
1847 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1848 msgstr ""
1849 "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer "
1850 "interromper?"
1851 
1852 #: kdiff3.cpp:844
1853 #, kde-format
1854 msgid "Saving file..."
1855 msgstr "A gravar o ficheiro..."
1856 
1857 #: kdiff3.cpp:861
1858 #, kde-format
1859 msgid "Saving file with a new filename..."
1860 msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
1861 
1862 #: kdiff3.cpp:863
1863 #, kde-format
1864 msgid "Save As..."
1865 msgstr "Gravar Como..."
1866 
1867 #: kdiff3.cpp:888
1868 #, kde-format
1869 msgid "Printing not implemented."
1870 msgstr "A impressão não está implementada."
1871 
1872 #: kdiff3.cpp:928
1873 #, kde-format
1874 msgid "Printing..."
1875 msgstr "A imprimir..."
1876 
1877 #: kdiff3.cpp:1026
1878 #, fuzzy, kde-format
1879 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1880 msgctxt "Status message"
1881 msgid "Printing page %1 of %2"
1882 msgstr "A imprimir a página %1 de %2"
1883 
1884 #: kdiff3.cpp:1074
1885 #, kde-format
1886 msgid " (Selection)"
1887 msgstr " (Selecção)"
1888 
1889 #: kdiff3.cpp:1103
1890 #, kde-format
1891 msgid "Printing completed."
1892 msgstr "A impressão terminou."
1893 
1894 #: kdiff3.cpp:1107
1895 #, kde-format
1896 msgid "Printing aborted."
1897 msgstr "A impressão foi interrompida."
1898 
1899 #: kdiff3.cpp:1114
1900 #, kde-format
1901 msgid "Exiting..."
1902 msgstr "A sair..."
1903 
1904 #: kdiff3.cpp:1124
1905 #, kde-format
1906 msgid "Toggle the statusbar..."
1907 msgstr "Comutar a barra de estado..."
1908 
1909 #. i18n: ectx: Menu (file)
1910 #: kdiff3_shell.rc:4
1911 #, kde-format
1912 msgid "&File"
1913 msgstr "&Ficheiro"
1914 
1915 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1916 #: kdiff3_shell.rc:7
1917 #, kde-format
1918 msgid "F&older"
1919 msgstr ""
1920 
1921 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1922 #: kdiff3_shell.rc:30
1923 #, kde-format
1924 msgid "Current Item Merge Operation"
1925 msgstr "Operação de Junção do Item Actual"
1926 
1927 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1928 #: kdiff3_shell.rc:38
1929 #, kde-format
1930 msgid "Current Item Sync Operation"
1931 msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual"
1932 
1933 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1934 #: kdiff3_shell.rc:50
1935 #, kde-format
1936 msgid "M&ovement"
1937 msgstr "M&ovimento"
1938 
1939 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1940 #: kdiff3_shell.rc:61
1941 #, kde-format
1942 msgid "D&iffview"
1943 msgstr "D&iferenças"
1944 
1945 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1946 #: kdiff3_shell.rc:73
1947 #, kde-format
1948 msgid "M&erge"
1949 msgstr "R&eunir"
1950 
1951 #. i18n: ectx: Menu (window)
1952 #: kdiff3_shell.rc:95
1953 #, kde-format
1954 msgid "&Window"
1955 msgstr "&Janela"
1956 
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: kdiff3_shell.rc:106
1959 #, kde-format
1960 msgid "Main Toolbar"
1961 msgstr "Barra Principal"
1962 
1963 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1964 #, kde-format
1965 msgid "Ignored. (User defined.)"
1966 msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)"
1967 
1968 #: main.cpp:91
1969 #, kde-format
1970 msgid "KDiff3"
1971 msgstr "KDiff3"
1972 
1973 #: main.cpp:94
1974 #, fuzzy, kde-format
1975 #| msgid " (64 bit)"
1976 msgctxt "Program version info."
1977 msgid " (64 bit)"
1978 msgstr " (64 bits)"
1979 
1980 #: main.cpp:96
1981 #, fuzzy, kde-format
1982 #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
1983 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1984 msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas"
1985 
1986 #: main.cpp:97
1987 #, kde-format
1988 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1989 msgstr ""
1990 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves - Migração para o KF5/Qt5"
1991 
1992 #: main.cpp:117
1993 #, kde-format
1994 msgid "Merge the input."
1995 msgstr "Juntar a entrada."
1996 
1997 #: main.cpp:118
1998 #, kde-format
1999 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
2000 msgstr ""
2001 "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas."
2002 
2003 #: main.cpp:119
2004 #, kde-format
2005 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
2006 msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
2007 
2008 #: main.cpp:120
2009 #, kde-format
2010 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
2011 msgstr ""
2012 "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)"
2013 
2014 #: main.cpp:122
2015 #, kde-format
2016 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
2017 msgstr ""
2018 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa "
2019 "do -o ficheiro)"
2020 
2021 #: main.cpp:123
2022 #, kde-format
2023 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
2024 msgstr ""
2025 
2026 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2027 #, kde-format
2028 msgid "Ignored."
2029 msgstr "Ignorado."
2030 
2031 #: main.cpp:128
2032 #, kde-format
2033 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
2034 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)."
2035 
2036 #: main.cpp:129
2037 #, kde-format
2038 msgid "Visible name replacement for input file 2."
2039 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2."
2040 
2041 #: main.cpp:130
2042 #, kde-format
2043 msgid "Visible name replacement for input file 3."
2044 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3."
2045 
2046 #: main.cpp:131
2047 #, kde-format
2048 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
2049 msgstr ""
2050 "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada."
2051 
2052 #: main.cpp:132
2053 #, kde-format
2054 msgid ""
2055 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
2056 "\"AutoAdvance=1\""
2057 msgstr ""
2058 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P."
2059 "ex.:  --cs \"AutoAdvance=1\""
2060 
2061 #: main.cpp:133
2062 #, kde-format
2063 msgid "Show list of config settings and current values."
2064 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais."
2065 
2066 #: main.cpp:134
2067 #, kde-format
2068 msgid "Use a different config file."
2069 msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente."
2070 
2071 #: main.cpp:137
2072 #, kde-format
2073 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
2074 msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)"
2075 
2076 #: main.cpp:138
2077 #, kde-format
2078 msgid "file2 to open"
2079 msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
2080 
2081 #: main.cpp:139
2082 #, kde-format
2083 msgid "file3 to open"
2084 msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
2085 
2086 #: main.cpp:163
2087 #, kde-format
2088 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
2089 msgstr "Veja as opções suportadas em 'kdiff3 --help'."
2090 
2091 #: MergeFileInfos.cpp:394
2092 #, kde-format
2093 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
2094 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro não-normal com um normal."
2095 
2096 #: MergeFileInfos.cpp:417
2097 #, kde-format
2098 msgid "Mix of links and normal files."
2099 msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais."
2100 
2101 #: MergeFileInfos.cpp:425
2102 #, kde-format
2103 msgid "Link: "
2104 msgstr "Ligação: "
2105 
2106 #: MergeFileInfos.cpp:435
2107 #, kde-format
2108 msgid "Size. "
2109 msgstr "Tamanho. "
2110 
2111 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2112 #, kde-format
2113 msgid "Date & Size: "
2114 msgstr "Data e Tamanho: "
2115 
2116 #: MergeFileInfos.cpp:482
2117 #, fuzzy, kde-format
2118 #| msgid "Comparing file..."
2119 msgctxt "Status message"
2120 msgid "Comparing file..."
2121 msgstr "A comparar o ficheiro..."
2122 
2123 #: mergeresultwindow.cpp:145
2124 #, kde-format
2125 msgid "Choose A Everywhere"
2126 msgstr "Escolher o A em Todo o Lado"
2127 
2128 #: mergeresultwindow.cpp:146
2129 #, kde-format
2130 msgid "Choose B Everywhere"
2131 msgstr "Escolher o B em Todo o Lado"
2132 
2133 #: mergeresultwindow.cpp:147
2134 #, kde-format
2135 msgid "Choose C Everywhere"
2136 msgstr "Escolher o C em Todo o Lado"
2137 
2138 #: mergeresultwindow.cpp:148
2139 #, kde-format
2140 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2141 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver"
2142 
2143 #: mergeresultwindow.cpp:149
2144 #, kde-format
2145 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2146 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:150
2149 #, kde-format
2150 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2151 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:151
2154 #, kde-format
2155 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2156 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
2157 
2158 #: mergeresultwindow.cpp:152
2159 #, kde-format
2160 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2161 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
2162 
2163 #: mergeresultwindow.cpp:153
2164 #, kde-format
2165 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2166 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
2167 
2168 #: mergeresultwindow.cpp:266
2169 #, kde-format
2170 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2171 msgstr ""
2172 "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)"
2173 
2174 #: mergeresultwindow.cpp:330
2175 #, kde-format
2176 msgid ""
2177 "The output has been modified.\n"
2178 "If you continue your changes will be lost."
2179 msgstr ""
2180 "O resultado foi modificado.\n"
2181 "Se você continuar as suas alterações serão perdidas."
2182 
2183 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2184 #, kde-format
2185 msgid "All input files are binary equal."
2186 msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário."
2187 
2188 #: mergeresultwindow.cpp:775
2189 #, kde-format
2190 msgid "All input files contain the same text."
2191 msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto."
2192 
2193 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2194 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2195 #, kde-format
2196 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2197 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n"
2198 
2199 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2200 #: mergeresultwindow.cpp:789
2201 #, kde-format
2202 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2203 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual.\n"
2204 
2205 #: mergeresultwindow.cpp:793
2206 #, fuzzy, kde-format
2207 #| msgid ""
2208 #| "Total number of conflicts: %1\n"
2209 #| "Nr of automatically solved conflicts: %2\n"
2210 #| "Nr of unsolved conflicts: %3\n"
2211 #| "%4"
2212 msgid ""
2213 "Total number of conflicts: %1\n"
2214 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2215 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2216 "%4"
2217 msgstr ""
2218 "Número total de conflitos: %1\n"
2219 "Nº de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n"
2220 "Nº de conflitos não resolvidos: %3\n"
2221 "%4"
2222 
2223 #: mergeresultwindow.cpp:799
2224 #, kde-format
2225 msgid "Conflicts"
2226 msgstr "Conflitos"
2227 
2228 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2229 #, kde-format
2230 msgid "<No src line>"
2231 msgstr "<Sem linha de origem>"
2232 
2233 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2234 #, kde-format
2235 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2236 msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>"
2237 
2238 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2239 #, kde-format
2240 msgid "<Merge Conflict>"
2241 msgstr "<Conflito na Junção>"
2242 
2243 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2244 #, kde-format
2245 msgid ""
2246 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2247 "File not saved."
2248 msgstr ""
2249 "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n"
2250 "O ficheiro não foi gravado."
2251 
2252 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2253 #, fuzzy, kde-format
2254 #| msgid "Conflicts Left"
2255 msgctxt "Dialog title"
2256 msgid "Conflicts Left"
2257 msgstr "Conflitos Restantes"
2258 
2259 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2260 #, kde-format
2261 msgid ""
2262 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2263 "manually.\n"
2264 "File not saved."
2265 msgstr ""
2266 "Existe um conflito de fins de linha. Escolha por favor o estilo "
2267 "manualmente.\n"
2268 "O ficheiro não foi gravado."
2269 
2270 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2271 #, kde-format
2272 msgid ""
2273 "\n"
2274 "\n"
2275 "Creating backup failed. File not saved."
2276 msgstr ""
2277 "\n"
2278 "\n"
2279 "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado."
2280 
2281 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2282 #, kde-format
2283 msgid "File Save Error"
2284 msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
2285 
2286 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2287 #, kde-format
2288 msgid "Error while writing."
2289 msgstr "Erro ao gravar."
2290 
2291 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2292 #, kde-format
2293 msgid "Output:"
2294 msgstr "Resultado:"
2295 
2296 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2297 #, kde-format
2298 msgid "[Modified]"
2299 msgstr "[Modificado]"
2300 
2301 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2302 #, kde-format
2303 msgid "Encoding for saving:"
2304 msgstr "Codificação da gravação:"
2305 
2306 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2307 #, kde-format
2308 msgid "Conflict"
2309 msgstr "Conflito"
2310 
2311 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2312 #, kde-format
2313 msgid "Codec from A: %1"
2314 msgstr "Codificação de A: %1"
2315 
2316 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2317 #, kde-format
2318 msgid "Codec from B: %1"
2319 msgstr "Codificação de B: %1"
2320 
2321 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2322 #, kde-format
2323 msgid "Codec from C: %1"
2324 msgstr "Codificação de C: %1"
2325 
2326 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2327 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2328 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2329 #, kde-format
2330 msgid "Dialog"
2331 msgstr ""
2332 
2333 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2334 #: opendialog.ui:47
2335 #, fuzzy, kde-format
2336 #| msgid "B"
2337 msgid "B:"
2338 msgstr "B"
2339 
2340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2341 #: opendialog.ui:54
2342 #, kde-format
2343 msgid "A (Base):"
2344 msgstr "A (Base):"
2345 
2346 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2347 #: opendialog.ui:61
2348 #, fuzzy, kde-format
2349 #| msgid "Output (optional):"
2350 msgid "Output (Optional):"
2351 msgstr "Resultado (opcional):"
2352 
2353 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2354 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2357 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2358 #, kde-format
2359 msgid "File..."
2360 msgstr "Ficheiro..."
2361 
2362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2363 #: opendialog.ui:107
2364 #, kde-format
2365 msgid "Swap/Copy Names..."
2366 msgstr "Trocar/Copiar os Nomes..."
2367 
2368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2369 #: opendialog.ui:129
2370 #, kde-format
2371 msgid "C (Optional):"
2372 msgstr "C (Opcional):"
2373 
2374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2375 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2376 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2378 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2379 #, kde-format
2380 msgid "Folder..."
2381 msgstr ""
2382 
2383 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "No text styling"
2386 msgid "none"
2387 msgstr ""
2388 
2389 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2390 #, fuzzy, kde-format
2391 #| msgid ""
2392 #| "Font: %1, %2, %3\n"
2393 #| "\n"
2394 #| "Example:"
2395 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2396 msgid ""
2397 "Font: %1, %2, %3\n"
2398 "\n"
2399 "Example:"
2400 msgstr ""
2401 "Tipo de Letra: %1, %2, %3\n"
2402 "\n"
2403 "Exemplo:"
2404 
2405 #: optiondialog.cpp:390
2406 #, kde-format
2407 msgid "Unicode"
2408 msgstr "Unicode"
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:391
2411 #, kde-format
2412 msgid "Latin1"
2413 msgstr "Latin1"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:406
2416 #, fuzzy, kde-format
2417 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2418 msgctxt "Tool Tip"
2419 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2420 msgstr ""
2421 "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente."
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:490
2424 #, kde-format
2425 msgid "Configure"
2426 msgstr "Configurar"
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:529
2429 #, kde-format
2430 msgid "Font"
2431 msgstr "Tipo de Letra"
2432 
2433 #: optiondialog.cpp:531
2434 #, kde-format
2435 msgid "Editor & Diff Output Font"
2436 msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor"
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:549
2439 #, kde-format
2440 msgid "Application font"
2441 msgstr "Tipo de letra da aplicação"
2442 
2443 #: optiondialog.cpp:554
2444 #, kde-format
2445 msgid "File view font"
2446 msgstr "Tipo de letra da área de ficheiros"
2447 
2448 #: optiondialog.cpp:573
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Title for color settings page"
2451 msgid "Color"
2452 msgstr "Cor"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:574
2455 #, kde-format
2456 msgid "Colors Settings"
2457 msgstr "Configuração das Cores"
2458 
2459 #: optiondialog.cpp:599
2460 #, kde-format
2461 msgid "Editor and Diff Views:"
2462 msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:"
2463 
2464 #: optiondialog.cpp:607
2465 #, kde-format
2466 msgid "Foreground color:"
2467 msgstr "Cor principal:"
2468 
2469 #: optiondialog.cpp:615
2470 #, kde-format
2471 msgid "Background color:"
2472 msgstr "Cor de fundo:"
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:625
2475 #, kde-format
2476 msgid "Diff background color:"
2477 msgstr "Cor de fundo das diferenças:"
2478 
2479 #: optiondialog.cpp:634
2480 #, kde-format
2481 msgid "Color A:"
2482 msgstr "Cor A:"
2483 
2484 #: optiondialog.cpp:643
2485 #, kde-format
2486 msgid "Color B:"
2487 msgstr "Cor B:"
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:652
2490 #, kde-format
2491 msgid "Color C:"
2492 msgstr "Cor C:"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:660
2495 #, kde-format
2496 msgid "Conflict color:"
2497 msgstr "Cor do conflito:"
2498 
2499 #: optiondialog.cpp:669
2500 #, kde-format
2501 msgid "Current range background color:"
2502 msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:"
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:678
2505 #, kde-format
2506 msgid "Current range diff background color:"
2507 msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:"
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:686
2510 #, kde-format
2511 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2512 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:"
2513 
2514 #: optiondialog.cpp:693
2515 #, fuzzy, kde-format
2516 #| msgid "Directory Comparison View:"
2517 msgid "Folder Comparison View:"
2518 msgstr "Área de Comparação das Pastas:"
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:699
2521 #, kde-format
2522 msgid "Newest file color:"
2523 msgstr "Cor do ficheiro mais recente:"
2524 
2525 #: optiondialog.cpp:704
2526 #, fuzzy, kde-format
2527 #| msgid ""
2528 #| "Changing this color will only be effective when starting the next "
2529 #| "directory comparison."
2530 msgid ""
2531 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2532 "comparison."
2533 msgstr ""
2534 "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas."
2535 
2536 #: optiondialog.cpp:709
2537 #, kde-format
2538 msgid "Oldest file color:"
2539 msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:"
2540 
2541 #: optiondialog.cpp:718
2542 #, kde-format
2543 msgid "Middle age file color:"
2544 msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:"
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:727
2547 #, kde-format
2548 msgid "Color for missing files:"
2549 msgstr "Cor dos ficheiros em falta:"
2550 
2551 #: optiondialog.cpp:741
2552 #, kde-format
2553 msgid "Editor"
2554 msgstr "Editor"
2555 
2556 #: optiondialog.cpp:742
2557 #, kde-format
2558 msgid "Editor Behavior"
2559 msgstr "Comportamento do Editor"
2560 
2561 #: optiondialog.cpp:764
2562 #, kde-format
2563 msgid "Tab inserts spaces"
2564 msgstr "O Tab insere espaços"
2565 
2566 #: optiondialog.cpp:768
2567 #, fuzzy, kde-format
2568 #| msgid ""
2569 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2570 #| "Off: A tab character will be inserted."
2571 msgctxt "Tool Tip"
2572 msgid ""
2573 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2574 "Off: A tab character will be inserted."
2575 msgstr ""
2576 "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n"
2577 "Desligado: será introduzido um carácter Tab."
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:773
2580 #, kde-format
2581 msgid "Tab size:"
2582 msgstr "Tamanho das tabulações:"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:780
2585 #, kde-format
2586 msgid "Auto indentation"
2587 msgstr "Indentação automática"
2588 
2589 #: optiondialog.cpp:784
2590 #, fuzzy, kde-format
2591 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2592 msgctxt "Tool Tip"
2593 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2594 msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n"
2595 
2596 #: optiondialog.cpp:787
2597 #, kde-format
2598 msgid "Auto copy selection"
2599 msgstr "Copiar automaticamente a selecção"
2600 
2601 #: optiondialog.cpp:791
2602 #, fuzzy, kde-format
2603 #| msgid ""
2604 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2605 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2606 msgctxt "Tool Tip"
2607 msgid ""
2608 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2609 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2610 msgstr ""
2611 "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n"
2612 "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C."
2613 
2614 #: optiondialog.cpp:801
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "Unix line ending"
2617 msgid "Unix"
2618 msgstr "Unix"
2619 
2620 #: optiondialog.cpp:802
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2623 msgid "Dos/Windows"
2624 msgstr "Dos/Windows"
2625 
2626 #: optiondialog.cpp:803
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "Automatically detected line ending"
2629 msgid "Autodetect"
2630 msgstr "Detecção Automática"
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:806
2633 #, fuzzy, kde-format
2634 #| msgid ""
2635 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2636 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2637 msgctxt "Tool Tip"
2638 msgid ""
2639 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2640 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2641 msgstr ""
2642 "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n"
2643 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A"
2644 
2645 #: optiondialog.cpp:816
2646 #, kde-format
2647 msgid "Diff"
2648 msgstr "Diferenças"
2649 
2650 #: optiondialog.cpp:817
2651 #, kde-format
2652 msgid "Diff Settings"
2653 msgstr "Configuração das Diferenças"
2654 
2655 #: optiondialog.cpp:840
2656 #, kde-format
2657 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2658 msgstr "Ignorar os números (tratar como espaços em branco)"
2659 
2660 #: optiondialog.cpp:844
2661 #, fuzzy, kde-format
2662 #| msgid ""
2663 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2664 #| "white space.)\n"
2665 #| "Might help to compare files with numeric data."
2666 msgctxt "Tool Tip"
2667 msgid ""
2668 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2669 "white space.)\n"
2670 "Might help to compare files with numeric data."
2671 msgstr ""
2672 "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas "
2673 "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n"
2674 "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos."
2675 
2676 #: optiondialog.cpp:848
2677 #, kde-format
2678 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2679 msgstr "Ignorar os comentários de C/C++ (tratar como espaços em branco)"
2680 
2681 #: optiondialog.cpp:851
2682 #, fuzzy, kde-format
2683 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2684 msgctxt "Tool Tip"
2685 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2686 msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco."
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:854
2689 #, kde-format
2690 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2691 msgstr "Ignorar a capitalização (tratar como espaços em branco)"
2692 
2693 #: optiondialog.cpp:858
2694 #, fuzzy, kde-format
2695 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2696 msgctxt "Tool Tip"
2697 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2698 msgstr ""
2699 "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. "
2700 "('a'<=>'A')"
2701 
2702 #: optiondialog.cpp:861
2703 #, kde-format
2704 msgid "Preprocessor command:"
2705 msgstr "Comando do pré-processador:"
2706 
2707 #: optiondialog.cpp:866
2708 #, fuzzy, kde-format
2709 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2710 msgctxt "Tool Tip"
2711 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2712 msgstr ""
2713 "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais "
2714 "detalhes)."
2715 
2716 #: optiondialog.cpp:869
2717 #, kde-format
2718 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2719 msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:"
2720 
2721 #: optiondialog.cpp:874
2722 #, fuzzy, kde-format
2723 #| msgid ""
2724 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2725 #| "(See the docs for details.)"
2726 msgctxt "Tool Tip"
2727 msgid ""
2728 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2729 "(See the docs for details.)"
2730 msgstr ""
2731 "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n"
2732 "(Veja a documentação para mais detalhes)."
2733 
2734 #: optiondialog.cpp:877
2735 #, kde-format
2736 msgid "Try hard (slower)"
2737 msgstr "Tentar com persistência (lento)"
2738 
2739 #: optiondialog.cpp:881
2740 #, fuzzy, kde-format
2741 #| msgid ""
2742 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2743 #| "The analysis of big files will be much slower."
2744 msgctxt "Tool Tip"
2745 msgid ""
2746 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2747 "The analysis of big files will be much slower."
2748 msgstr ""
2749 "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n"
2750 "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta."
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:885
2753 #, kde-format
2754 msgid "Align B and C for 3 input files"
2755 msgstr "Alinhar o B e o C para 3 ficheiros de entrada"
2756 
2757 #: optiondialog.cpp:889
2758 #, fuzzy, kde-format
2759 #| msgid ""
2760 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2761 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2762 #| "(Default is off.)"
2763 msgctxt "Tool Tip"
2764 msgid ""
2765 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2766 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2767 "(Default is off.)"
2768 msgstr ""
2769 "Tentar alinhar o B e o C ao comparar ou reunir três ficheiros de entrada.\n"
2770 "Não é recomendado para a reunião, dado que esta se poderá tornar mais "
2771 "complicada.\n"
2772 "(Por omissão está desligada.)"
2773 
2774 #: optiondialog.cpp:900
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "Settings page"
2777 msgid "Merge"
2778 msgstr "Junção"
2779 
2780 #: optiondialog.cpp:901
2781 #, kde-format
2782 msgid "Merge Settings"
2783 msgstr "Configuração da Junção"
2784 
2785 #: optiondialog.cpp:924
2786 #, kde-format
2787 msgid "Auto advance delay (ms):"
2788 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):"
2789 
2790 #: optiondialog.cpp:930
2791 #, fuzzy, kde-format
2792 #| msgid ""
2793 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2794 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2795 #| "0-2000 ms"
2796 msgctxt "Tool Tip"
2797 msgid ""
2798 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2799 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2800 msgstr ""
2801 "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual "
2802 "é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo "
2803 "conflito. Intervalo: 0-2000 ms"
2804 
2805 #: optiondialog.cpp:934
2806 #, kde-format
2807 msgid "Show info dialogs"
2808 msgstr "Mostrar as janelas informativas"
2809 
2810 #: optiondialog.cpp:937
2811 #, fuzzy, kde-format
2812 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2813 msgctxt "Tool Tip"
2814 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2815 msgstr "Mostrar uma janela com informações sobre o número de conflitos."
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:940
2818 #, kde-format
2819 msgid "White space 2-file merge default:"
2820 msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2823 #, kde-format
2824 msgid "Manual Choice"
2825 msgstr "Escolha Manual"
2826 
2827 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2828 #, fuzzy, kde-format
2829 #| msgid ""
2830 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2831 #| "space-only changes."
2832 msgctxt "Tool Tip"
2833 msgid ""
2834 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2835 "only changes."
2836 msgstr ""
2837 "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a "
2838 "utilizar para as alterações de apenas espaço em branco."
2839 
2840 #: optiondialog.cpp:953
2841 #, kde-format
2842 msgid "White space 3-file merge default:"
2843 msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:"
2844 
2845 #: optiondialog.cpp:967
2846 #, kde-format
2847 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2848 msgstr "Expressão Regular de Junção Automática"
2849 
2850 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2851 #, kde-format
2852 msgid "Auto merge regular expression:"
2853 msgstr "Expressão regular de junção automática:"
2854 
2855 #: optiondialog.cpp:983
2856 #, kde-format
2857 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2858 msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção"
2859 
2860 #: optiondialog.cpp:986
2861 #, fuzzy, kde-format
2862 #| msgid ""
2863 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2864 #| "immediately when a merge starts.\n"
2865 msgctxt "Tool Tip"
2866 msgid ""
2867 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2868 "immediately when a merge starts.\n"
2869 msgstr ""
2870 "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n"
2871 "imediatamente após o início de uma junção.\n"
2872 
2873 #: optiondialog.cpp:991
2874 #, kde-format
2875 msgid "Version Control History Merging"
2876 msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões"
2877 
2878 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2879 #, kde-format
2880 msgid "History start regular expression:"
2881 msgstr "Expressão regular do início do histórico:"
2882 
2883 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2884 #, kde-format
2885 msgid "History entry start regular expression:"
2886 msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:"
2887 
2888 #: optiondialog.cpp:1023
2889 #, kde-format
2890 msgid "History merge sorting"
2891 msgstr "Ordenação da junção do histórico"
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1026
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgid "Sort version control history by a key."
2896 msgctxt "Tool Tip"
2897 msgid "Sort version control history by a key."
2898 msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave."
2899 
2900 #: optiondialog.cpp:1036
2901 #, kde-format
2902 msgid "History entry start sort key order:"
2903 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:"
2904 
2905 #: optiondialog.cpp:1046
2906 #, kde-format
2907 msgid "Merge version control history on merge start"
2908 msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção"
2909 
2910 #: optiondialog.cpp:1049
2911 #, fuzzy, kde-format
2912 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2913 msgctxt "Tool Tip"
2914 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2915 msgstr ""
2916 "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar "
2917 "a junção."
2918 
2919 #: optiondialog.cpp:1053
2920 #, kde-format
2921 msgid "Max number of history entries:"
2922 msgstr "Número máximo de itens do histórico:"
2923 
2924 #: optiondialog.cpp:1057
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgid ""
2927 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2928 msgctxt "Tool Tip"
2929 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2930 msgstr ""
2931 "Cortar ao fim do número indicado. Usar o -1 para um número infinito de "
2932 "elementos."
2933 
2934 #: optiondialog.cpp:1061
2935 #, kde-format
2936 msgid "Test your regular expressions"
2937 msgstr "Testar as suas expressões regulares"
2938 
2939 #: optiondialog.cpp:1066
2940 #, kde-format
2941 msgid "Irrelevant merge command:"
2942 msgstr "Comando de junção irrelevante:"
2943 
2944 #: optiondialog.cpp:1071
2945 #, fuzzy, kde-format
2946 #| msgid ""
2947 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2948 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2949 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2950 msgctxt "Tool Tip"
2951 msgid ""
2952 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2953 "when no other relevant changes were detected.\n"
2954 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2955 msgstr ""
2956 "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n"
2957 "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n"
2958 "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
2959 
2960 #: optiondialog.cpp:1076
2961 #, kde-format
2962 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2963 msgstr "Gravar automaticamente e sair na junção sem conflitos"
2964 
2965 #: optiondialog.cpp:1080
2966 #, fuzzy, kde-format
2967 #| msgid ""
2968 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2969 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2970 #| "and quit.\n"
2971 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2972 msgctxt "Tool Tip"
2973 msgid ""
2974 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2975 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2976 "quit.\n"
2977 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2978 msgstr ""
2979 "Quando o KDiff3 foi iniciado para uma junção de ficheiros na linha de "
2980 "comandos e todos os conflitos podem ser resolvidos sem interacção do "
2981 "utilizador, então grava e sair automaticamente.\n"
2982 "(Semelhante à opção da linha de comandos \"--auto\".)"
2983 
2984 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2985 #, fuzzy, kde-format
2986 #| msgid "Open File"
2987 msgctxt "Tab title label"
2988 msgid "Folder"
2989 msgstr "Abrir um Ficheiro"
2990 
2991 #: optiondialog.cpp:1112
2992 #, fuzzy, kde-format
2993 #| msgid "Recursive directories"
2994 msgid "Recursive folders"
2995 msgstr "Pastas recursivas"
2996 
2997 #: optiondialog.cpp:1115
2998 #, fuzzy, kde-format
2999 #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
3000 msgctxt "Tool Tip"
3001 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
3002 msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não."
3003 
3004 #: optiondialog.cpp:1117
3005 #, kde-format
3006 msgid "File pattern(s):"
3007 msgstr "Padrões de ficheiros:"
3008 
3009 #: optiondialog.cpp:1123
3010 #, fuzzy, kde-format
3011 #| msgid ""
3012 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
3013 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
3014 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3015 msgctxt "Tool Tip"
3016 msgid ""
3017 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
3018 "Wildcards: '*' and '?'\n"
3019 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3020 msgstr ""
3021 "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n"
3022 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
3023 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
3024 
3025 #: optiondialog.cpp:1128
3026 #, kde-format
3027 msgid "File-anti-pattern(s):"
3028 msgstr "Anti-padrões de ficheiros:"
3029 
3030 #: optiondialog.cpp:1134
3031 #, fuzzy, kde-format
3032 #| msgid ""
3033 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
3034 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
3035 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3036 msgctxt "Tool Tip"
3037 msgid ""
3038 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
3039 "Wildcards: '*' and '?'\n"
3040 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3041 msgstr ""
3042 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n"
3043 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
3044 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1139
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgid "File-anti-pattern(s):"
3049 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
3050 msgstr "Anti-padrões de ficheiros:"
3051 
3052 #: optiondialog.cpp:1145
3053 #, fuzzy, kde-format
3054 #| msgid ""
3055 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
3056 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
3057 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3058 msgctxt "Tool Tip"
3059 msgid ""
3060 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
3061 "Wildcards: '*' and '?'\n"
3062 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3063 msgstr ""
3064 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n"
3065 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
3066 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
3067 
3068 #: optiondialog.cpp:1150
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgid "Use .cvsignore"
3071 msgid "Use Ignore File"
3072 msgstr "Usar o .cvsignore"
3073 
3074 #: optiondialog.cpp:1154
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgid ""
3077 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
3078 #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
3079 msgctxt "Tool Tip"
3080 msgid ""
3081 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
3082 "control.\n"
3083 "Via local ignore files this can be folder-specific."
3084 msgstr ""
3085 "Estende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo CVS.\n"
3086 "Isto pode ser específico para cada pasta, através dos ficheiros '.cvsignore' "
3087 "locais."
3088 
3089 #: optiondialog.cpp:1158
3090 #, fuzzy, kde-format
3091 #| msgid "Find hidden files and directories"
3092 msgid "Find hidden files and folders"
3093 msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos"
3094 
3095 #: optiondialog.cpp:1161
3096 #, fuzzy, kde-format
3097 #| msgid "Finds hidden files and directories."
3098 msgctxt "Tool Tip"
3099 msgid "Finds hidden files and folders."
3100 msgstr "Procura os ficheiros e pastas escondidos."
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1164
3103 #, kde-format
3104 msgid "Follow file links"
3105 msgstr "Seguir as ligações de ficheiros"
3106 
3107 #: optiondialog.cpp:1168
3108 #, fuzzy, kde-format
3109 #| msgid ""
3110 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3111 #| "Off: Compare the links."
3112 msgctxt "Tool Tip"
3113 msgid ""
3114 "On: Compare the file the link points to.\n"
3115 "Off: Compare the links."
3116 msgstr ""
3117 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n"
3118 "Desligado: Compara as ligações."
3119 
3120 #: optiondialog.cpp:1172
3121 #, fuzzy, kde-format
3122 #| msgid "Follow file links"
3123 msgid "Follow folder links"
3124 msgstr "Seguir as ligações de ficheiros"
3125 
3126 #: optiondialog.cpp:1176
3127 #, fuzzy, kde-format
3128 #| msgid ""
3129 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3130 #| "Off: Compare the links."
3131 msgctxt "Tool Tip"
3132 msgid ""
3133 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3134 "Off: Compare the links."
3135 msgstr ""
3136 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n"
3137 "Desligado: Compara as ligações."
3138 
3139 #: optiondialog.cpp:1185
3140 #, kde-format
3141 msgid "Case sensitive filename comparison"
3142 msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
3143 
3144 #: optiondialog.cpp:1189
3145 #, fuzzy, kde-format
3146 #| msgid ""
3147 #| "The directory comparison will compare files or directories when their "
3148 #| "names match.\n"
3149 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3150 #| "is off, otherwise on.)"
3151 msgctxt "Tool Tip"
3152 msgid ""
3153 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3154 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3155 "off, otherwise on.)"
3156 msgstr ""
3157 "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus "
3158 "nomes corresponderem.\n"
3159 "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por "
3160 "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)"
3161 
3162 #: optiondialog.cpp:1193
3163 #, fuzzy, kde-format
3164 #| msgid "Unfold all subdirectories on load"
3165 msgid "Unfold all subfolders on load"
3166 msgstr "Expandir todas as sub-pastas ao carregar"
3167 
3168 #: optiondialog.cpp:1197
3169 #, fuzzy, kde-format
3170 #| msgid ""
3171 #| "On: Unfold all subdirectories when starting a directory diff.\n"
3172 #| "Off: Leave subdirectories folded."
3173 msgctxt "Tool Tip"
3174 msgid ""
3175 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3176 "Off: Leave subfolders folded."
3177 msgstr ""
3178 "Ligado: Expandir todas as sub-pastas ao iniciar uma diferença de pastas.\n"
3179 "Desligado: Deixar as sub-pastas fechadas."
3180 
3181 #: optiondialog.cpp:1201
3182 #, fuzzy, kde-format
3183 #| msgid "Skip directory status report"
3184 msgid "Skip folder status report"
3185 msgstr "Ignorar o relatório de estado da pasta"
3186 
3187 #: optiondialog.cpp:1205
3188 #, fuzzy, kde-format
3189 #| msgid ""
3190 #| "On: Do not show the Directory Comparison Status.\n"
3191 #| "Off: Show the status dialog on start."
3192 msgctxt "Tool Tip"
3193 msgid ""
3194 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3195 "Off: Show the status dialog on start."
3196 msgstr ""
3197 "Ligado: Não mostrar o Estado da Comparação de Pastas.\n"
3198 "Desligado: Mostrar a janela de estado no início."
3199 
3200 #: optiondialog.cpp:1209
3201 #, kde-format
3202 msgid "File Comparison Mode"
3203 msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros"
3204 
3205 #: optiondialog.cpp:1214
3206 #, kde-format
3207 msgid "Binary comparison"
3208 msgstr "Comparação binária"
3209 
3210 #: optiondialog.cpp:1216
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3213 msgctxt "Tool Tip"
3214 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3215 msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)"
3216 
3217 #: optiondialog.cpp:1219
3218 #, kde-format
3219 msgid "Full analysis"
3220 msgstr "Análise completa"
3221 
3222 #: optiondialog.cpp:1221
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgid ""
3225 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3226 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3227 msgctxt "Tool Tip"
3228 msgid ""
3229 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3230 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3231 msgstr ""
3232 "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas "
3233 "extra.\n"
3234 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros "
3235 "binários.)"
3236 
3237 #: optiondialog.cpp:1225
3238 #, kde-format
3239 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3240 msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)"
3241 
3242 #: optiondialog.cpp:1227
3243 #, fuzzy, kde-format
3244 #| msgid ""
3245 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3246 #| "equal.\n"
3247 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3248 #| "different.\n"
3249 #| "Useful for big directories or slow networks."
3250 msgctxt "Tool Tip"
3251 msgid ""
3252 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3253 "equal.\n"
3254 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3255 "different.\n"
3256 "Useful for big folders or slow networks."
3257 msgstr ""
3258 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3259 "ficheiro são iguais.\n"
3260 "Os ficheiros com conteúdo igual mas datas de modificação diferentes irão "
3261 "aparecer como diferentes.\n"
3262 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
3263 
3264 #: optiondialog.cpp:1232
3265 #, kde-format
3266 msgid ""
3267 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3268 "(unsafe)"
3269 msgstr ""
3270 "Confiar na data e tamanho, mas usar uma comparação binária se a data não "
3271 "corresponder (inseguro)"
3272 
3273 #: optiondialog.cpp:1234
3274 #, fuzzy, kde-format
3275 #| msgid ""
3276 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3277 #| "equal.\n"
3278 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3279 #| "Useful for big directories or slow networks."
3280 msgctxt "Tool Tip"
3281 msgid ""
3282 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3283 "equal.\n"
3284 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3285 "Useful for big folders or slow networks."
3286 msgstr ""
3287 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3288 "ficheiro são iguais.\n"
3289 "Se a data não for igual, mas os tamanhos forem, usar uma comparação "
3290 "binária.\n"
3291 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
3292 
3293 #: optiondialog.cpp:1239
3294 #, kde-format
3295 msgid "Trust the size (unsafe)"
3296 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)"
3297 
3298 #: optiondialog.cpp:1241
3299 #, fuzzy, kde-format
3300 #| msgid ""
3301 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3302 #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified "
3303 #| "during download."
3304 msgctxt "Tool Tip"
3305 msgid ""
3306 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3307 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3308 "download."
3309 msgstr ""
3310 "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n"
3311 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
3312 
3313 #: optiondialog.cpp:1248
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Synchronize directories"
3316 msgid "Synchronize folders"
3317 msgstr "Sincronizar as pastas"
3318 
3319 #: optiondialog.cpp:1252
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgid ""
3322 #| "Offers to store files in both directories so that\n"
3323 #| "both directories are the same afterwards.\n"
3324 #| "Works only when comparing two directories without specifying a "
3325 #| "destination."
3326 msgctxt "Tool Tip"
3327 msgid ""
3328 "Offers to store files in both folders so that\n"
3329 "both folders are the same afterwards.\n"
3330 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3331 msgstr ""
3332 "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n"
3333 "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n"
3334 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino."
3335 
3336 #: optiondialog.cpp:1258
3337 #, kde-format
3338 msgid "White space differences considered equal"
3339 msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais"
3340 
3341 #: optiondialog.cpp:1262
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid ""
3344 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3345 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3346 msgctxt "Tool Tip"
3347 msgid ""
3348 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3349 "This is only active when full analysis is chosen."
3350 msgstr ""
3351 "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n"
3352 "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa."
3353 
3354 #: optiondialog.cpp:1268
3355 #, kde-format
3356 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3357 msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)"
3358 
3359 #: optiondialog.cpp:1272
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid ""
3362 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3363 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3364 #| "Only effective when comparing two directories."
3365 msgctxt "Tool Tip"
3366 msgid ""
3367 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3368 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3369 "Only effective when comparing two folders."
3370 msgstr ""
3371 "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n"
3372 "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n"
3373 "Só faz efeito ao comparar duas pastas."
3374 
3375 #: optiondialog.cpp:1277
3376 #, kde-format
3377 msgid "Backup files (.orig)"
3378 msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)"
3379 
3380 #: optiondialog.cpp:1281
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid ""
3383 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3384 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3385 msgctxt "Tool Tip"
3386 msgid ""
3387 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3388 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3389 msgstr ""
3390 "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n"
3391 "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido."
3392 
3393 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3394 #, kde-format
3395 msgid "Regional Settings"
3396 msgstr "Configuração Regional"
3397 
3398 #: optiondialog.cpp:1314
3399 #, kde-format
3400 msgid "Use the same encoding for everything:"
3401 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:"
3402 
3403 #: optiondialog.cpp:1318
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgid ""
3406 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3407 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3408 msgctxt "Tool Tip"
3409 msgid ""
3410 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3411 "Disable this if different individual settings are needed."
3412 msgstr ""
3413 "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a "
3414 "primeira.\n"
3415 "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais."
3416 
3417 #: optiondialog.cpp:1322
3418 #, kde-format
3419 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3420 msgstr "Nota: A Codificação Local é \"%1\""
3421 
3422 #: optiondialog.cpp:1326
3423 #, kde-format
3424 msgid "File Encoding for A:"
3425 msgstr "Codificação do Ficheiro A:"
3426 
3427 #: optiondialog.cpp:1333
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgid ""
3430 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3431 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3432 #| "fallback.\n"
3433 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3434 msgid ""
3435 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3436 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3437 "encoding will be used as fallback.\n"
3438 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3439 msgstr ""
3440 "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou "
3441 "UTF-8).\n"
3442 "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a "
3443 "codificação seleccionada como alternativa.\n"
3444 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro.)"
3445 
3446 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3447 #, fuzzy, kde-format
3448 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3449 #| msgid "Autodetect"
3450 msgid "Auto Detect"
3451 msgstr "Detecção Automática"
3452 
3453 #: optiondialog.cpp:1342
3454 #, kde-format
3455 msgid "File Encoding for B:"
3456 msgstr "Codificação do Ficheiro B:"
3457 
3458 #: optiondialog.cpp:1353
3459 #, kde-format
3460 msgid "File Encoding for C:"
3461 msgstr "Codificação do Ficheiro C:"
3462 
3463 #: optiondialog.cpp:1364
3464 #, kde-format
3465 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3466 msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:"
3467 
3468 #: optiondialog.cpp:1369
3469 #, kde-format
3470 msgid "Auto Select"
3471 msgstr "Selecção Automática"
3472 
3473 #: optiondialog.cpp:1373
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgid ""
3476 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3477 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3478 #| "saving."
3479 msgctxt "Tool Tip"
3480 msgid ""
3481 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3482 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3483 "saving."
3484 msgstr ""
3485 "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de "
3486 "entrada.\n"
3487 "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a "
3488 "codificação com que deseja gravar."
3489 
3490 #: optiondialog.cpp:1376
3491 #, kde-format
3492 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3493 msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:"
3494 
3495 #: optiondialog.cpp:1388
3496 #, kde-format
3497 msgid "Right To Left Language"
3498 msgstr "Língua da Direita para a Esquerda"
3499 
3500 #: optiondialog.cpp:1392
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid ""
3503 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3504 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3505 msgctxt "Tool Tip"
3506 msgid ""
3507 "Some languages are read from right to left.\n"
3508 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3509 msgstr ""
3510 "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n"
3511 "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas."
3512 
3513 #: optiondialog.cpp:1402
3514 #, kde-format
3515 msgid "Integration"
3516 msgstr "Integração"
3517 
3518 #: optiondialog.cpp:1403
3519 #, kde-format
3520 msgid "Integration Settings"
3521 msgstr "Configuração da Integração"
3522 
3523 #: optiondialog.cpp:1424
3524 #, kde-format
3525 msgid "Command line options to ignore:"
3526 msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:"
3527 
3528 #: optiondialog.cpp:1430
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid ""
3531 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3532 #| "by other tools.\n"
3533 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3534 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3535 msgctxt "Tool Tip"
3536 msgid ""
3537 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3538 "other tools.\n"
3539 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3540 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3541 msgstr ""
3542 "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando "
3543 "o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n"
3544 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n"
3545 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"."
3546 
3547 #: optiondialog.cpp:1435
3548 #, kde-format
3549 msgid "Quit also via Escape key"
3550 msgstr "Sair também com a tecla Escape"
3551 
3552 #: optiondialog.cpp:1439
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgid ""
3555 #| "Fast method to exit.\n"
3556 #| "For those who are used to using the Escape key."
3557 msgctxt "Tool Tip"
3558 msgid ""
3559 "Fast method to exit.\n"
3560 "For those who are used to using the Escape key."
3561 msgstr ""
3562 "Um método rápido para sair.\n"
3563 "Para os que estão habituados a usar a tecla Escape."
3564 
3565 #: optiondialog.cpp:1497
3566 #, kde-format
3567 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3568 msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual."
3569 
3570 #: pdiff.cpp:84
3571 #, kde-format
3572 msgid "PreprocessorCmd: "
3573 msgstr "Comando do pré-processador: "
3574 
3575 #: pdiff.cpp:86
3576 #, kde-format
3577 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3578 msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n"
3579 
3580 #: pdiff.cpp:87
3581 #, kde-format
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3585 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "\n"
3589 "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n"
3590 "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?"
3591 
3592 #: pdiff.cpp:89
3593 #, kde-format
3594 msgid "Option Unsafe for Merging"
3595 msgstr "Opção Insegura para Junção"
3596 
3597 #: pdiff.cpp:90
3598 #, kde-format
3599 msgid "Use These Options During Merge"
3600 msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção"
3601 
3602 #: pdiff.cpp:91
3603 #, kde-format
3604 msgid "Disable Unsafe Options"
3605 msgstr "Desactivar Opções Inseguras"
3606 
3607 #: pdiff.cpp:123
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgid "Loading A: %1"
3610 msgctxt "Status message"
3611 msgid "Loading A: %1"
3612 msgstr "A Carregar o A: %1"
3613 
3614 #: pdiff.cpp:133
3615 #, fuzzy, kde-format
3616 #| msgid "Loading A: %1"
3617 msgctxt "Status message"
3618 msgid "Loading B: %1"
3619 msgstr "A Carregar o A: %1"
3620 
3621 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3622 #, fuzzy, kde-format
3623 #| msgid "Diff: A <-> B"
3624 msgctxt "Status message"
3625 msgid "Diff: A <-> B"
3626 msgstr "Diferenças: A <-> B"
3627 
3628 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3631 msgctxt "Status message"
3632 msgid "Linediff: A <-> B"
3633 msgstr "Dif. Linhas: A <-> B"
3634 
3635 #: pdiff.cpp:191
3636 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgid "Loading A: %1"
3638 msgctxt "Status message"
3639 msgid "Loading C: %1"
3640 msgstr "A Carregar o A: %1"
3641 
3642 #: pdiff.cpp:217
3643 #, fuzzy, kde-format
3644 #| msgid "Diff: A <-> C"
3645 msgctxt "Status message"
3646 msgid "Diff: A <-> C"
3647 msgstr "Diferenças: A <-> C"
3648 
3649 #: pdiff.cpp:230
3650 #, fuzzy, kde-format
3651 #| msgid "Diff: B <-> C"
3652 msgctxt "Status message"
3653 msgid "Diff: B <-> C"
3654 msgstr "Diferenças: B <-> C"
3655 
3656 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3659 msgctxt "Status message"
3660 msgid "Linediff: B <-> C"
3661 msgstr "Dif. Linhas: B <-> C"
3662 
3663 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3664 #, fuzzy, kde-format
3665 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3666 msgctxt "Status message"
3667 msgid "Linediff: A <-> C"
3668 msgstr "Dif. Linhas: A <-> C"
3669 
3670 #: pdiff.cpp:311
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "Error message"
3673 msgid "Not enough memory to complete request."
3674 msgstr ""
3675 
3676 #: pdiff.cpp:318
3677 #, kde-format
3678 msgid "An internal error occurred: %1"
3679 msgstr ""
3680 
3681 #: pdiff.cpp:345
3682 #, kde-format
3683 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3684 msgstr ""
3685 
3686 #: pdiff.cpp:745
3687 #, kde-format
3688 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3689 msgstr ""
3690 "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a "
3691 "nível binário."
3692 
3693 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3694 #, kde-format
3695 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3696 msgstr ""
3697 "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n"
3698 
3699 #: pdiff.cpp:769
3700 #, kde-format
3701 msgid ""
3702 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3703 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3704 "Continue at your own risk."
3705 msgstr ""
3706 "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n"
3707 "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n"
3708 "Continue por sua conta e risco."
3709 
3710 #: pdiff.cpp:779
3711 #, kde-format
3712 msgid ", B"
3713 msgstr ", B"
3714 
3715 #: pdiff.cpp:781
3716 #, kde-format
3717 msgid ", C"
3718 msgstr ", C"
3719 
3720 #: pdiff.cpp:783
3721 #, kde-format
3722 msgid ""
3723 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3724 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3725 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3726 "Affected input files are in %1."
3727 msgstr ""
3728 "Não foi possível converter alguns caracteres de entrada para Unicode "
3729 "válido.\n"
3730 "Poderá estar a usar a codificação errada (p.ex. UTF-8 para ficheiros não-"
3731 "UTF-8).\n"
3732 "Não grave o resultado se não tiver a certeza. Prossiga por sua conta e "
3733 "risco.\n"
3734 "Os ficheiros de entrada afectados estão em %1."
3735 
3736 #: pdiff.cpp:869
3737 #, kde-format
3738 msgid "Abort"
3739 msgstr "Interromper"
3740 
3741 #: pdiff.cpp:870
3742 #, kde-format
3743 msgid "Continue Merging"
3744 msgstr "Continuar a Junção"
3745 
3746 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3747 #, kde-format
3748 msgid "Opening files..."
3749 msgstr "A abrir os ficheiros..."
3750 
3751 #: pdiff.cpp:1055
3752 #, kde-format
3753 msgid "Cutting selection..."
3754 msgstr "A cortar a selecção..."
3755 
3756 #: pdiff.cpp:1062
3757 #, kde-format
3758 msgid "Copying selection to clipboard..."
3759 msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
3760 
3761 #: pdiff.cpp:1071
3762 #, kde-format
3763 msgid "Inserting clipboard contents..."
3764 msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
3765 
3766 #: pdiff.cpp:1191
3767 #, kde-format
3768 msgid "Ok"
3769 msgstr ""
3770 
3771 #: pdiff.cpp:1207
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgid "Go to Last Delta"
3774 msgid "Go to Line"
3775 msgstr "Ir para o Último Delta"
3776 
3777 #: pdiff.cpp:1521
3778 #, kde-format
3779 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3780 msgstr "Mudança de linha (o Cancelar desactiva a mudança de linha)"
3781 
3782 #: pdiff.cpp:1521
3783 #, kde-format
3784 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3785 msgstr "A calcular a largura máxima para a barra de deslocamento horizontal"
3786 
3787 #: pdiff.cpp:1744
3788 #, kde-format
3789 msgid "Save && Continue"
3790 msgstr "Gravar e Continuar"
3791 
3792 #: pdiff.cpp:1745
3793 #, kde-format
3794 msgid "Continue Without Saving"
3795 msgstr "Continuar sem Gravar"
3796 
3797 #: pdiff.cpp:1943
3798 #, kde-format
3799 msgid "Search complete."
3800 msgstr "Procura terminada."
3801 
3802 #: pdiff.cpp:1943
3803 #, kde-format
3804 msgid "Search Complete"
3805 msgstr "Procura Terminada"
3806 
3807 #: pdiff.cpp:2124
3808 #, kde-format
3809 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3810 msgstr ""
3811 "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças."
3812 
3813 #: pdiff.cpp:2124
3814 #, kde-format
3815 msgid "Error while adding manual diff range"
3816 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças"
3817 
3818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3819 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3820 #, kde-format
3821 msgid "&Cancel"
3822 msgstr "&Cancelar"
3823 
3824 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3825 #, kde-format
3826 msgid "Swap %1<->%2"
3827 msgstr "Trocar o %1<->%2"
3828 
3829 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3830 #, kde-format
3831 msgid "Copy %1->Output"
3832 msgstr "Copiar o %1->Resultado"
3833 
3834 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3835 #, kde-format
3836 msgid "Swap %1<->Output"
3837 msgstr "Trocar o %1<->Resultado"
3838 
3839 #: smalldialogs.cpp:108
3840 #, kde-format
3841 msgid "Configure..."
3842 msgstr "Configurar..."
3843 
3844 #: smalldialogs.cpp:161
3845 #, fuzzy, kde-format
3846 #| msgid "Open File"
3847 msgid "Open Folder"
3848 msgstr "Abrir um Ficheiro"
3849 
3850 #: smalldialogs.cpp:162
3851 #, kde-format
3852 msgid "Select Output File"
3853 msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Resultado"
3854 
3855 #: smalldialogs.cpp:309
3856 #, kde-format
3857 msgid "Search text:"
3858 msgstr "Texto da procura:"
3859 
3860 #: smalldialogs.cpp:316
3861 #, kde-format
3862 msgid "Case sensitive"
3863 msgstr "Distinguir capitalização"
3864 
3865 #: smalldialogs.cpp:319
3866 #, kde-format
3867 msgid "Search A"
3868 msgstr "Procurar A"
3869 
3870 #: smalldialogs.cpp:324
3871 #, kde-format
3872 msgid "Search B"
3873 msgstr "Procurar B"
3874 
3875 #: smalldialogs.cpp:329
3876 #, kde-format
3877 msgid "Search C"
3878 msgstr "Procurar C"
3879 
3880 #: smalldialogs.cpp:334
3881 #, kde-format
3882 msgid "Search output"
3883 msgstr "Resultado da procura"
3884 
3885 #: smalldialogs.cpp:341
3886 #, kde-format
3887 msgid "&Search"
3888 msgstr "&Procurar"
3889 
3890 #: smalldialogs.cpp:367
3891 #, kde-format
3892 msgid "Regular Expression Tester"
3893 msgstr "Teste de Expressões Regulares"
3894 
3895 #: smalldialogs.cpp:380
3896 #, kde-format
3897 msgid "Example auto merge line:"
3898 msgstr "Linha de junção automática do exemplo:"
3899 
3900 #: smalldialogs.cpp:382
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3903 msgctxt "Tool Tip"
3904 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3905 msgstr ""
3906 "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros."
3907 
3908 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3909 #, kde-format
3910 msgid "Match result:"
3911 msgstr "Resultado correspondente:"
3912 
3913 #: smalldialogs.cpp:407
3914 #, kde-format
3915 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3916 msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):"
3917 
3918 #: smalldialogs.cpp:409
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid ""
3921 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3922 #| "including the leading comment."
3923 msgctxt "Tool Tip"
3924 msgid ""
3925 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3926 "including the leading comment."
3927 msgstr ""
3928 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n"
3929 "incluindo o comentário inicial."
3930 
3931 #: smalldialogs.cpp:435
3932 #, kde-format
3933 msgid "History sort key order:"
3934 msgstr "Ordem da chave do histórico:"
3935 
3936 #: smalldialogs.cpp:443
3937 #, kde-format
3938 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3939 msgstr ""
3940 "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):"
3941 
3942 #: smalldialogs.cpp:445
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid ""
3945 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3946 #| "but omit the leading comment."
3947 msgctxt "Tool Tip"
3948 msgid ""
3949 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3950 "but omit the leading comment."
3951 msgstr ""
3952 "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus "
3953 "ficheiros,\n"
3954 "mas omita o comentário inicial."
3955 
3956 #: smalldialogs.cpp:459
3957 #, kde-format
3958 msgid "Sort key result:"
3959 msgstr "Resultado da chave de ordenação:"
3960 
3961 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3962 #, kde-format
3963 msgid "Match success."
3964 msgstr "Sucesso da correspondência."
3965 
3966 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3967 #, kde-format
3968 msgid "Match failed."
3969 msgstr "A correspondência falhou."
3970 
3971 #: smalldialogs.cpp:532
3972 #, kde-format
3973 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3974 msgstr ""
3975 "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular."
3976 
3977 #: SourceData.cpp:152
3978 #, kde-format
3979 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3980 msgstr ""
3981 "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário "
3982 "falhou."
3983 
3984 #: SourceData.cpp:157
3985 #, kde-format
3986 msgid "From Clipboard"
3987 msgstr "Da Área de Transferência"
3988 
3989 #: SourceData.cpp:345
3990 #, kde-format
3991 msgid "%1 is not a normal file."
3992 msgstr "O %1 não é um ficheiro normal."
3993 
3994 #: SourceData.cpp:380
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3997 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3998 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3999 msgstr "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado."
4000 
4001 #: SourceData.cpp:409
4002 #, kde-format
4003 msgid "    Temp file is: %1"
4004 msgstr "    O ficheiro temporário é: %1"
4005 
4006 #: SourceData.cpp:447
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
4010 "\n"
4011 "  %1\n"
4012 "\n"
4013 "The preprocessing command will be disabled now."
4014 msgstr ""
4015 "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n"
4016 "  %1\n"
4017 "O comando de pré-processamento vai ser desactivado."
4018 
4019 #: SourceData.cpp:510
4020 #, kde-format
4021 msgid ""
4022 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
4023 "\n"
4024 "  %1\n"
4025 "\n"
4026 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
4027 msgstr ""
4028 "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique "
4029 "este comando:\n"
4030 "  %1\n"
4031 "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado."
4032 
4033 #: SourceData.cpp:516
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgid "Failed to read file: %1"
4036 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
4037 msgid "Failed to read file: %1"
4038 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1"
4039 
4040 #: Utils.cpp:69
4041 #, kde-format
4042 msgid "Expecting space after closing quote."
4043 msgstr "Era esperado um espaço após as aspas de fecho."
4044 
4045 #: Utils.cpp:72
4046 #, kde-format
4047 msgid "Unmatched quote."
4048 msgstr "Aspas não correspondidas."
4049 
4050 #: Utils.cpp:81
4051 #, kde-format
4052 msgid "Unexpected quote character within argument."
4053 msgstr "Detectaram-se aspas inesperadas dentro do argumento."
4054 
4055 #: Utils.cpp:88
4056 #, kde-format
4057 msgid "No program specified."
4058 msgstr "Não foi indicado nenhum programa."
4059 
4060 #~ msgid "A"
4061 #~ msgstr "A"
4062 
4063 #~ msgid "B"
4064 #~ msgstr "B"
4065 
4066 #~ msgid "C"
4067 #~ msgstr "C"
4068 
4069 #~ msgid "KDiff3 Part"
4070 #~ msgstr "Componente do KDiff3"
4071 
4072 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
4073 #~ msgstr "Uma KPart para mostrar imagens SVG"
4074 
4075 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
4076 #~ msgstr "Copyright 2007 de Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
4077 
4078 #~ msgid "Joachim Eibl"
4079 #~ msgstr "Joachim Eibl"
4080 
4081 #~ msgid "Could not find files for comparison."
4082 #~ msgstr "Não foi possível encontrar os ficheiros a comparar."
4083 
4084 #~ msgid "&KDiff3"
4085 #~ msgstr "&KDiff3"
4086 
4087 #~ msgid "Configure KDiff3"
4088 #~ msgstr "Configurar o KDiff3"
4089 
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
4092 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
4093 #~ "README-file in the source package for details."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Não foi possível obter a componente do KDiff3.\n"
4096 #~ "Isto acontece normalmente devido a um problema de instalação. Leia por "
4097 #~ "favor o ficheiro README no pacote de código para mais detalhes."
4098 
4099 #, fuzzy
4100 #~| msgid " (32 bit)"
4101 #~ msgctxt "Program version info."
4102 #~ msgid " (32 bit)"
4103 #~ msgstr " (32 bits)"
4104 
4105 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
4106 #~ msgstr "Auto-Detectar o Unicode"
4107 
4108 #~ msgid "Loading A"
4109 #~ msgstr "A Carregar o A"
4110 
4111 #~ msgid "Loading B"
4112 #~ msgstr "A Carregar o B"
4113 
4114 #~ msgid "Loading C"
4115 #~ msgstr "A Carregar o C"
4116 
4117 #, fuzzy
4118 #~| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
4119 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
4120 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado."
4123 
4124 #~ msgid "Toggling toolbar..."
4125 #~ msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."
4126 
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
4129 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
4130 #~ "leading comment).\n"
4131 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
4132 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
4133 #~ "entries.\n"
4134 #~ "See the documentation for details."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Um item de histórico da junção consiste em várias linhas.\n"
4137 #~ "Indique a expressão regular usada para detectar a primeira linha (sem o "
4138 #~ "comentário inicial).\n"
4139 #~ "Use os parêntesis para agrupar as chaves que deseja usar na ordenação.\n"
4140 #~ "Se for deixado em branco, o KDiff3 assume que as linhas em branco separar "
4141 #~ "os itens de histórico.\n"
4142 #~ "Veja a documentação para saber mais detalhes."
4143 
4144 #~ msgid ""
4145 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
4146 #~ "start entry\n"
4147 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
4148 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
4149 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4150 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
4151 #~ "See the documentation for details."
4152 #~ msgstr ""
4153 #~ "Cada um dos parêntesis usados na expressão regular no item inicial do "
4154 #~ "histórico\n"
4155 #~ "agrupa uma chave que poderá ser usada na ordenação.\n"
4156 #~ "Indique a lista de chaves (que são numeradas por ordem de ocorrência,\n"
4157 #~ "a começar no 1), usando o ',' como separador (p.ex., \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4158 #~ "Se for deixado em branco, não será feita nenhuma ordenação.\n"
4159 #~ "Veja a documentação para saber mais detalhes."
4160 
4161 #~ msgid ""
4162 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4163 #~ "source.\n"
4164 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4165 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "A expressão regular das linhas em que o KDiff3 deverá escolher "
4168 #~ "automaticamente uma origem.\n"
4169 #~ "Quando uma linha com um conflito corresponder à expressão regular então "
4170 #~ "será -\n"
4171 #~ "se disponível - o C, caso contrário será escolhido o B."
4172 
4173 #~ msgid ""
4174 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4175 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4176 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4177 #~ msgstr ""
4178 #~ "A expressão regular para o início do item de histórico da junção.\n"
4179 #~ "Normalmente, este valor contém a palavra-chave \"$Log$\".\n"
4180 #~ "Valor por omissão: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4181 
4182 #, fuzzy
4183 #~| msgid "Severe Internal Error"
4184 #~ msgid "Severe Internal Error."
4185 #~ msgstr "Erro Interno Grave"
4186 
4187 #, fuzzy
4188 #~| msgid "Severe Internal Error"
4189 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
4190 #~ msgstr "Erro Interno Grave"
4191 
4192 #~ msgid "Directory Open Error"
4193 #~ msgstr "Erro de Acesso à Pasta"
4194 
4195 #~ msgid "Reading Directory A"
4196 #~ msgstr "A Ler a Pasta A"
4197 
4198 #~ msgid "Reading Directory B"
4199 #~ msgstr "A Ler a Pasta B"
4200 
4201 #~ msgid "Reading Directory C"
4202 #~ msgstr "A Ler a Pasta C"
4203 
4204 #~ msgid "Dir"
4205 #~ msgstr "Dir"
4206 
4207 #~ msgid "Removing directory: %1"
4208 #~ msgstr "A remover a pasta: %1"
4209 
4210 #~ msgid "Reading directory: %1"
4211 #~ msgstr "A ler a pasta: %1"
4212 
4213 #~ msgid "&Directory"
4214 #~ msgstr "&Pasta"
4215 
4216 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
4217 #~ msgstr "Não resolver os conflitos automaticamente."
4218 
4219 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
4220 #~ msgstr "Anti-padrões de pastas:"
4221 
4222 #~ msgid ""
4223 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
4224 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
4225 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Os padrões das pastas a excluir da análise.\n"
4228 #~ "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
4229 #~ "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
4230 
4231 #~ msgid "Follow directory links"
4232 #~ msgstr "Seguir as ligações de pastas"
4233 
4234 #~ msgid ""
4235 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
4236 #~ "Off: Compare the links."
4237 #~ msgstr ""
4238 #~ "Ligado: Compara a pastas para a qual a ligação aponta.\n"
4239 #~ "Desligado: Compara as ligações."
4240 
4241 #~ msgid "Dir..."
4242 #~ msgstr "Pasta..."
4243 
4244 #~ msgid "Open Directory"
4245 #~ msgstr "Abrir uma Pasta"