Warning, /sdk/kdiff3/po/pt/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:13+0100\n" 0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" 0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0009 "Language: pt\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: White\n" 0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n" 0015 "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n" 0016 "X-POFile-SpellExtra: orig Log bin map lib mgrs Rational ClearCase rename\n" 0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n" 0018 "X-POFile-SpellExtra: copyLink Part Latin Dest Atrib AutoAdvance Tab\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: mergeResultSaved vs rmdir mpMFI cs Diff txt makeDir\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: novoficheiro Dir delete Sauer Faure Gehrmann Joachim\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: Eibl Woebbeking Stephan Manfred Schmidt Bernd Mee\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: Mike Binner Zorin Sergey Eike Stefan Len Fricker Mac\n" 0024 "X-POFile-SpellExtra: Valentin StringMatcher kdiff Boellsterling Diffutils\n" 0025 "X-POFile-SpellExtra: Stallman Cervisia Hayes CvsIgnoreList Sebastien Tower\n" 0026 "X-POFile-SpellExtra: Rusu Help Koehler Denio Andre Eggert Partheymueller\n" 0027 "X-POFile-SpellExtra: Haertel Astals Scherrer Silvan minimal Aurélien\n" 0028 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff\n" 0029 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n" 0030 "X-POFile-SpellExtra: Gâteau KF Reeve Reeves help Pocinhas TextLabel\n" 0031 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n" 0032 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your names" 0037 msgstr "José Nuno Pires" 0038 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0041 msgid "Your emails" 0042 msgstr "zepires@gmail.com" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0045 #, kde-format 0046 msgid "Getting file status: %1" 0047 msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1" 0048 0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0050 #, fuzzy, kde-format 0051 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0052 #| msgid "Reading file: %1" 0053 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0054 msgid "Reading file: %1" 0055 msgstr "A ler o ficheiro: %1" 0056 0057 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0058 #, fuzzy, kde-format 0059 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0060 #| msgid "Writing file: %1" 0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0062 msgid "Writing file: %1" 0063 msgstr "A escrever o ficheiro: %1" 0064 0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0066 #, kde-format 0067 msgid "Out of memory" 0068 msgstr "Sem memória" 0069 0070 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0071 #, fuzzy, kde-format 0072 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0073 #| msgid "Making folder: %1" 0074 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0075 msgid "Making folder: %1" 0076 msgstr "A criar a pasta: %1" 0077 0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0079 #, fuzzy, kde-format 0080 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0081 #| msgid "Removing folder: %1" 0082 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0083 msgid "Removing folder: %1" 0084 msgstr "A remover a pasta: %1" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0087 #, fuzzy, kde-format 0088 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0089 #| msgid "Removing file: %1" 0090 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0091 msgid "Removing file: %1" 0092 msgstr "A remover o ficheiro. %1" 0093 0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0095 #, kde-format 0096 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0097 msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2" 0098 0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0100 #, kde-format 0101 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0102 msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2" 0103 0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0105 #, kde-format 0106 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0107 msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2" 0108 0109 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "Status message" 0112 msgid "Reading folder: %1" 0113 msgstr "A ler a pasta: %1" 0114 0115 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0116 #, kde-format 0117 msgid "Listing directory: %1" 0118 msgstr "A analisar a pasta: %1" 0119 0120 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0121 #, kde-format 0122 msgid "" 0123 "Data loss error:\n" 0124 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0125 msgstr "" 0126 "Erro de perda de dados:\n" 0127 "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n" 0128 0129 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0130 #, kde-format 0131 msgid "Severe Internal Error" 0132 msgstr "Erro Interno Grave" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:627 0135 #, kde-format 0136 msgid "File %1: Line %2" 0137 msgstr "Ficheiro %1: Linha %2" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:629 0140 #, kde-format 0141 msgid "File %1: Line not available" 0142 msgstr "Ficheiro %1: Linha não disponível" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1958 0145 #, kde-format 0146 msgid "Encoding:" 0147 msgstr "Codificação:" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0150 #, kde-format 0151 msgid "Line end style:" 0152 msgstr "Estilo de fim de linha:" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1987 0155 #, kde-format 0156 msgid "A (Base)" 0157 msgstr "A (Base)" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1989 0160 #, kde-format 0161 msgid "Encoding: %1" 0162 msgstr "Codificação: %1" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0165 #, kde-format 0166 msgid "DOS" 0167 msgstr "DOS" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0170 #, kde-format 0171 msgid "Unix" 0172 msgstr "Unix" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:1990 0175 #, kde-format 0176 msgid "Line end style: %1" 0177 msgstr "Estilo de fim de linha: %1" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:1991 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unknown" 0182 msgstr "Desconhecido" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0185 #, kde-format 0186 msgid "Top line" 0187 msgstr "Linha de topo" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2028 0190 #, kde-format 0191 msgid "End" 0192 msgstr "Fim" 0193 0194 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0195 #, kde-format 0196 msgid "Open File" 0197 msgstr "Abrir um Ficheiro" 0198 0199 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0200 #, kde-format 0201 msgid "Unicode, 8 bit" 0202 msgstr "Unicode, 8 bit" 0203 0204 #: difftextwindow.cpp:2137 0205 #, fuzzy, kde-format 0206 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0207 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0208 msgstr "Unicode, 8 bit" 0209 0210 #: difftextwindow.cpp:2153 0211 #, kde-format 0212 msgid "Other" 0213 msgstr "Outro" 0214 0215 #: directorymergewindow.cpp:416 0216 #, kde-format 0217 msgctxt "Operation column message" 0218 msgid "Copy A to B" 0219 msgstr "Copiar A para B" 0220 0221 #: directorymergewindow.cpp:419 0222 #, kde-format 0223 msgctxt "Operation column message" 0224 msgid "Copy B to A" 0225 msgstr "Copiar B para A" 0226 0227 #: directorymergewindow.cpp:422 0228 #, kde-format 0229 msgctxt "Operation column message" 0230 msgid "Delete A" 0231 msgstr "Apagar A" 0232 0233 #: directorymergewindow.cpp:425 0234 #, kde-format 0235 msgctxt "Operation column message" 0236 msgid "Delete B" 0237 msgstr "Apagar B" 0238 0239 #: directorymergewindow.cpp:428 0240 #, kde-format 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Delete A & B" 0243 msgstr "Apagar A e B" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:431 0246 #, kde-format 0247 msgctxt "Operation column message" 0248 msgid "Merge to A" 0249 msgstr "Juntar a A" 0250 0251 #: directorymergewindow.cpp:434 0252 #, kde-format 0253 msgctxt "Operation column message" 0254 msgid "Merge to B" 0255 msgstr "Juntar a B" 0256 0257 #: directorymergewindow.cpp:437 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "Operation column message" 0260 msgid "Merge to A & B" 0261 msgstr "Juntar a A e B" 0262 0263 #: directorymergewindow.cpp:449 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "Operation column message" 0266 msgid "Delete (if exists)" 0267 msgstr "Apagar (se existir)" 0268 0269 #: directorymergewindow.cpp:453 0270 #, kde-format 0271 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0272 msgid "Merge" 0273 msgstr "Reunir" 0274 0275 #: directorymergewindow.cpp:453 0276 #, kde-format 0277 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0278 msgid "Merge (manual)" 0279 msgstr "Reunir (manual)" 0280 0281 #: directorymergewindow.cpp:456 0282 #, kde-format 0283 msgctxt "Operation column message" 0284 msgid "Error: Conflicting File Types" 0285 msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito" 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:459 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Operation column message" 0290 msgid "Error: Changed and Deleted" 0291 msgstr "Erro: Alterado e Apagado" 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:462 0294 #, kde-format 0295 msgctxt "Operation column message" 0296 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0297 msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não." 0298 0299 #: directorymergewindow.cpp:476 0300 #, kde-format 0301 msgctxt "Status column message" 0302 msgid "Done" 0303 msgstr "Concluído" 0304 0305 #: directorymergewindow.cpp:478 0306 #, kde-format 0307 msgctxt "Status column message" 0308 msgid "Error" 0309 msgstr "Erro" 0310 0311 #: directorymergewindow.cpp:480 0312 #, kde-format 0313 msgctxt "Status column message" 0314 msgid "Skipped." 0315 msgstr "Ignorado." 0316 0317 #: directorymergewindow.cpp:482 0318 #, kde-format 0319 msgctxt "Status column message" 0320 msgid "Not saved." 0321 msgstr "Não gravado." 0322 0323 #: directorymergewindow.cpp:484 0324 #, kde-format 0325 msgctxt "Status column message" 0326 msgid "In progress..." 0327 msgstr "Em progresso..." 0328 0329 #: directorymergewindow.cpp:486 0330 #, kde-format 0331 msgctxt "Status column message" 0332 msgid "To do." 0333 msgstr "A fazer." 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:526 0336 #, kde-format 0337 msgctxt "Column title" 0338 msgid "Name" 0339 msgstr "Nome" 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:534 0342 #, kde-format 0343 msgctxt "Column title" 0344 msgid "Operation" 0345 msgstr "Operação" 0346 0347 #: directorymergewindow.cpp:536 0348 #, kde-format 0349 msgctxt "Column title" 0350 msgid "Status" 0351 msgstr "Estado" 0352 0353 #: directorymergewindow.cpp:538 0354 #, kde-format 0355 msgctxt "Column title" 0356 msgid "Unsolved" 0357 msgstr "Não resolvido" 0358 0359 #: directorymergewindow.cpp:540 0360 #, kde-format 0361 msgctxt "Column title" 0362 msgid "Solved" 0363 msgstr "Resolvido" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:542 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "Column title" 0368 msgid "Nonwhite" 0369 msgstr "Não vazio" 0370 0371 #: directorymergewindow.cpp:544 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "Column title" 0374 msgid "White" 0375 msgstr "Vazio" 0376 0377 #: directorymergewindow.cpp:691 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0381 "merge and rescan the folder?" 0382 msgstr "" 0383 "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que " 0384 "deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?" 0385 0386 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0387 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "Error dialog title" 0390 msgid "Warning" 0391 msgstr "Aviso" 0392 0393 #: directorymergewindow.cpp:693 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "Title for rescan button" 0396 msgid "Rescan" 0397 msgstr "Pesquisar de Novo" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:694 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "Title for continue button" 0402 msgid "Continue Merging" 0403 msgstr "Continuar a Reunião" 0404 0405 #: directorymergewindow.cpp:843 0406 #, kde-format 0407 msgid "Opening of folders failed:" 0408 msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:847 0411 #, kde-format 0412 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0413 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0414 0415 #: directorymergewindow.cpp:852 0416 #, kde-format 0417 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0418 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0419 0420 #: directorymergewindow.cpp:857 0421 #, kde-format 0422 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0423 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n" 0424 0425 #: directorymergewindow.cpp:860 0426 #, kde-format 0427 msgctxt "Error dialog title" 0428 msgid "Folder Opening Error" 0429 msgstr "Erro de Abertura da Pasta" 0430 0431 #: directorymergewindow.cpp:868 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0435 "merged.\n" 0436 "Check again before continuing." 0437 msgstr "" 0438 "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas " 0439 "três pastas.\n" 0440 "Verifique de novo antes de continuar." 0441 0442 #: directorymergewindow.cpp:870 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "Error dialog title" 0445 msgid "Parameter Warning" 0446 msgstr "Aviso do Parâmetro" 0447 0448 #: directorymergewindow.cpp:875 0449 #, kde-format 0450 msgid "Scanning folders..." 0451 msgstr "A analisar as pastas..." 0452 0453 #: directorymergewindow.cpp:897 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "Status message" 0456 msgid "Reading Folder A" 0457 msgstr "A Ler a Pasta A" 0458 0459 #: directorymergewindow.cpp:906 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "Status message" 0462 msgid "Reading Folder B" 0463 msgstr "A Ler a Pasta B" 0464 0465 #: directorymergewindow.cpp:916 0466 #, kde-format 0467 msgctxt "Status message" 0468 msgid "Reading Folder C" 0469 msgstr "A Ler a Pasta C" 0470 0471 #: directorymergewindow.cpp:932 0472 #, kde-format 0473 msgctxt "Warning text" 0474 msgid "Some subfolders were not readable in" 0475 msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis em" 0476 0477 #: directorymergewindow.cpp:937 0478 #, kde-format 0479 msgctxt "Warning text" 0480 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0481 msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas." 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:960 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "Status bar idle message." 0486 msgid "Ready." 0487 msgstr "Pronto." 0488 0489 #: directorymergewindow.cpp:975 0490 #, kde-format 0491 msgid "" 0492 "Folder Comparison Status\n" 0493 "\n" 0494 "Number of subfolders: %1\n" 0495 "Number of equal files: %2\n" 0496 "Number of different files: %3" 0497 msgstr "" 0498 "Estado da Comparação das Pastas\n" 0499 "\n" 0500 "Número de sub-pastas: %1\n" 0501 "Número de ficheiros iguais: %2\n" 0502 "Número de ficheiros diferentes: %3" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:982 0505 #, kde-format 0506 msgid "Number of manual merges: %1" 0507 msgstr "Número de junções manuais: %1" 0508 0509 #: directorymergewindow.cpp:1250 0510 #, kde-format 0511 msgid "This affects all merge operations." 0512 msgstr "Isto afecta todas as operações de junção." 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:1251 0515 #, kde-format 0516 msgid "Changing All Merge Operations" 0517 msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção" 0518 0519 #: directorymergewindow.cpp:1328 0520 #, kde-format 0521 msgid "" 0522 "Processing %1 / %2\n" 0523 "%3" 0524 msgstr "" 0525 "A processar o %1 / %2\n" 0526 "%3" 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0529 #, kde-format 0530 msgid "Some files could not be processed." 0531 msgstr "Não foi possível processar alguns ficheiros." 0532 0533 #: directorymergewindow.cpp:1381 0534 #, kde-format 0535 msgid "Aborting due to too many errors." 0536 msgstr "A interromper devido à ocorrência de demasiados erros." 0537 0538 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0539 #: directorymergewindow.cpp:1922 0540 #, kde-format 0541 msgid "This operation is currently not possible." 0542 msgstr "Esta operação não é possível de momento." 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0545 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0546 #, kde-format 0547 msgid "Operation Not Possible" 0548 msgstr "Operação Não Possível" 0549 0550 #: directorymergewindow.cpp:1969 0551 #, kde-format 0552 msgid "An error occurred while copying." 0553 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar." 0554 0555 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0556 #, kde-format 0557 msgid "Merge Error" 0558 msgstr "Erro na Junção" 0559 0560 #: directorymergewindow.cpp:2048 0561 #, kde-format 0562 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0563 msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)" 0564 0565 #: directorymergewindow.cpp:2093 0566 #, kde-format 0567 msgid "Unknown merge operation." 0568 msgstr "Operação de junção desconhecida." 0569 0570 #: directorymergewindow.cpp:2106 0571 #, kde-format 0572 msgid "" 0573 "The merge is about to begin.\n" 0574 "\n" 0575 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0576 "doing.\n" 0577 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0578 "\n" 0579 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0580 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0581 msgstr "" 0582 "A junção está prestes a começar.\n" 0583 "\n" 0584 "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n" 0585 "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n" 0586 "\n" 0587 "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE " 0588 "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!" 0589 0590 #: directorymergewindow.cpp:2111 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "Caption" 0593 msgid "Starting Merge" 0594 msgstr "A Iniciar a Reunião" 0595 0596 #: directorymergewindow.cpp:2112 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "Button title to confirm merge" 0599 msgid "Do It" 0600 msgstr "Fazê-lo" 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:2113 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "Button title to simulate merge" 0605 msgid "Simulate It" 0606 msgstr "Simulá-lo" 0607 0608 #: directorymergewindow.cpp:2139 0609 #, kde-format 0610 msgid "" 0611 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0612 "what to do." 0613 msgstr "" 0614 "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que " 0615 "fazer." 0616 0617 #: directorymergewindow.cpp:2143 0618 #, kde-format 0619 msgid "" 0620 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0621 "what to do." 0622 msgstr "" 0623 "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. " 0624 "Seleccione o que fazer." 0625 0626 #: directorymergewindow.cpp:2147 0627 #, kde-format 0628 msgid "" 0629 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0630 "Select what to do." 0631 msgstr "" 0632 "O item realçado foi alterado numa pasta e removido na outra. Seleccione o " 0633 "que fazer." 0634 0635 #: directorymergewindow.cpp:2203 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0639 "running." 0640 msgstr "" 0641 "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a " 0642 "decorrer." 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2260 0645 #, kde-format 0646 msgid "" 0647 "There was an error in the last step.\n" 0648 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0649 "to skip this item?" 0650 msgstr "" 0651 "Ocorreu um erro no último passo.\n" 0652 "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?" 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2262 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "Caption for message dialog" 0657 msgid "Continue merge after an error" 0658 msgstr "Continuar a reunião após um erro" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2263 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "Continue button title" 0663 msgid "Continue With Last Item" 0664 msgstr "Continuar com o Último Item" 0665 0666 #: directorymergewindow.cpp:2264 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "Skip button title" 0669 msgid "Skip Item" 0670 msgstr "Saltar o Item" 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2358 0673 #, kde-format 0674 msgid "Merge operation complete." 0675 msgstr "A operação de junção terminou." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0678 #, kde-format 0679 msgid "Merge Complete" 0680 msgstr "Junção Completa" 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2371 0683 #, kde-format 0684 msgid "" 0685 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0686 msgstr "" 0687 "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações " 0688 "propostas." 0689 0690 #: directorymergewindow.cpp:2407 0691 #, kde-format 0692 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0693 msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada." 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2440 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0698 msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2447 0701 #, kde-format 0702 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0703 msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )" 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2449 0706 #, kde-format 0707 msgid "delete( %1 )" 0708 msgstr "delete( %1 )" 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2465 0711 #, kde-format 0712 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0713 msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta." 0714 0715 #: directorymergewindow.cpp:2481 0716 #, kde-format 0717 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0718 msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou." 0719 0720 #: directorymergewindow.cpp:2491 0721 #, kde-format 0722 msgid "Error: delete operation failed." 0723 msgstr "Erro: a operação de remoção falhou." 0724 0725 #: directorymergewindow.cpp:2518 0726 #, kde-format 0727 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0728 msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)" 0729 0730 #: directorymergewindow.cpp:2521 0731 #, kde-format 0732 msgid "" 0733 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0734 msgstr "" 0735 " Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7." 0736 0737 #: directorymergewindow.cpp:2548 0738 #, kde-format 0739 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0740 msgstr "" 0741 "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou." 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2557 0744 #, kde-format 0745 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0746 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )" 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2566 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0751 msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas." 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2576 0754 #, kde-format 0755 msgid "Error: copyLink failed." 0756 msgstr "Erro: o copyLink falhou." 0757 0758 #: directorymergewindow.cpp:2599 0759 #, kde-format 0760 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0761 msgstr "cópia( %1 -> %2 )" 0762 0763 #: directorymergewindow.cpp:2625 0764 #, kde-format 0765 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0766 msgstr "" 0767 "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino " 0768 "existente." 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2632 0771 #, kde-format 0772 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0773 msgstr "rename( %1 -> %2 )" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2641 0776 #, kde-format 0777 msgid "Error: Rename failed." 0778 msgstr "Erro: A mudança de nome falhou." 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2659 0781 #, kde-format 0782 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0783 msgstr "" 0784 "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente." 0785 0786 #: directorymergewindow.cpp:2676 0787 #, kde-format 0788 msgid "makeDir( %1 )" 0789 msgstr "makeDir( %1 )" 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2686 0792 #, kde-format 0793 msgid "Error while creating folder." 0794 msgstr "Erro ao criar a pasta." 0795 0796 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0797 #, kde-format 0798 msgid "Dest" 0799 msgstr "Dest" 0800 0801 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0802 #, kde-format 0803 msgctxt "Header label" 0804 msgid "Folder" 0805 msgstr "Pasta" 0806 0807 #: directorymergewindow.cpp:2730 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "Header label" 0810 msgid "Type" 0811 msgstr "Tipo" 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2730 0814 #, kde-format 0815 msgctxt "Header label" 0816 msgid "Size" 0817 msgstr "Tamanho" 0818 0819 #: directorymergewindow.cpp:2731 0820 #, kde-format 0821 msgctxt "Header label" 0822 msgid "Attr" 0823 msgstr "Atrib" 0824 0825 #: directorymergewindow.cpp:2731 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "Header label" 0828 msgid "Last Modification" 0829 msgstr "Última Modificação" 0830 0831 #: directorymergewindow.cpp:2731 0832 #, kde-format 0833 msgctxt "Header label" 0834 msgid "Link-Destination" 0835 msgstr "Ligação-Destino" 0836 0837 #: directorymergewindow.cpp:2758 0838 #, kde-format 0839 msgctxt "Header label" 0840 msgid "File" 0841 msgstr "Ficheiro" 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2758 0844 #, kde-format 0845 msgctxt "Header label ending" 0846 msgid "-Link" 0847 msgstr "-Ligação" 0848 0849 #: directorymergewindow.cpp:2764 0850 #, kde-format 0851 msgctxt "Header label" 0852 msgid "not available" 0853 msgstr "não disponível" 0854 0855 #: directorymergewindow.cpp:2778 0856 #, kde-format 0857 msgid "A (Dest): " 0858 msgstr "A (Dest): " 0859 0860 #: directorymergewindow.cpp:2782 0861 #, kde-format 0862 msgid "A: " 0863 msgstr "A: " 0864 0865 #: directorymergewindow.cpp:2782 0866 #, kde-format 0867 msgid "A (Base): " 0868 msgstr "A (Base): " 0869 0870 #: directorymergewindow.cpp:2788 0871 #, kde-format 0872 msgid "B (Dest): " 0873 msgstr "B (Dest): " 0874 0875 #: directorymergewindow.cpp:2792 0876 #, kde-format 0877 msgid "B: " 0878 msgstr "B: " 0879 0880 #: directorymergewindow.cpp:2797 0881 #, kde-format 0882 msgid "C (Dest): " 0883 msgstr "C (Dest): " 0884 0885 #: directorymergewindow.cpp:2801 0886 #, kde-format 0887 msgid "C: " 0888 msgstr "C: " 0889 0890 #: directorymergewindow.cpp:2804 0891 #, kde-format 0892 msgid "Dest: " 0893 msgstr "Dest: " 0894 0895 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0896 #: directorymergewindow.cpp:2846 0897 #, kde-format 0898 msgid "Save Folder Merge State As..." 0899 msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..." 0900 0901 #: directorymergewindow.cpp:2953 0902 #, kde-format 0903 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0904 msgstr "Iniciar/Continuar a Junção de Pastas" 0905 0906 #: directorymergewindow.cpp:2954 0907 #, kde-format 0908 msgid "Run Operation for Current Item" 0909 msgstr "Executar a Operação no Item Actual" 0910 0911 #: directorymergewindow.cpp:2955 0912 #, kde-format 0913 msgid "Compare Selected File" 0914 msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado" 0915 0916 #: directorymergewindow.cpp:2956 0917 #, kde-format 0918 msgid "Merge Current File" 0919 msgstr "Juntar o Ficheiro Actual" 0920 0921 #: directorymergewindow.cpp:2956 0922 #, kde-format 0923 msgid "" 0924 "Merge\n" 0925 "File" 0926 msgstr "" 0927 "Reunir o\n" 0928 "Ficheiro" 0929 0930 #: directorymergewindow.cpp:2957 0931 #, kde-format 0932 msgid "Fold All Subfolders" 0933 msgstr "Fechar Todas as Sub-Pastas" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2958 0936 #, kde-format 0937 msgid "Unfold All Subfolders" 0938 msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas" 0939 0940 #: directorymergewindow.cpp:2959 0941 #, kde-format 0942 msgid "Rescan" 0943 msgstr "Pesquisar de Novo" 0944 0945 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0946 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0947 #: directorymergewindow.cpp:2962 0948 #, kde-format 0949 msgid "Choose A for All Items" 0950 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A" 0951 0952 #: directorymergewindow.cpp:2963 0953 #, kde-format 0954 msgid "Choose B for All Items" 0955 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B" 0956 0957 #: directorymergewindow.cpp:2964 0958 #, kde-format 0959 msgid "Choose C for All Items" 0960 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C" 0961 0962 #: directorymergewindow.cpp:2965 0963 #, kde-format 0964 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0965 msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens" 0966 0967 #: directorymergewindow.cpp:2966 0968 #, kde-format 0969 msgid "No Operation for All Items" 0970 msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens" 0971 0972 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0973 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0974 #: directorymergewindow.cpp:2971 0975 #, kde-format 0976 msgid "Show Identical Files" 0977 msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos" 0978 0979 #: directorymergewindow.cpp:2971 0980 #, kde-format 0981 msgid "" 0982 "Identical\n" 0983 "Files" 0984 msgstr "" 0985 "Ficheiros\n" 0986 "Idênticos" 0987 0988 #: directorymergewindow.cpp:2972 0989 #, kde-format 0990 msgid "Show Different Files" 0991 msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes" 0992 0993 #: directorymergewindow.cpp:2973 0994 #, kde-format 0995 msgid "Show Files only in A" 0996 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A" 0997 0998 #: directorymergewindow.cpp:2973 0999 #, kde-format 1000 msgid "" 1001 "Files\n" 1002 "only in A" 1003 msgstr "" 1004 "Ficheiros \n" 1005 "Apenas no A" 1006 1007 #: directorymergewindow.cpp:2974 1008 #, kde-format 1009 msgid "Show Files only in B" 1010 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B" 1011 1012 #: directorymergewindow.cpp:2974 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Files\n" 1016 "only in B" 1017 msgstr "" 1018 "Ficheiros\n" 1019 "Apenas no B" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2975 1022 #, kde-format 1023 msgid "Show Files only in C" 1024 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C" 1025 1026 #: directorymergewindow.cpp:2975 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "Files\n" 1030 "only in C" 1031 msgstr "" 1032 "Ficheiros\n" 1033 "Apenas no C" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2979 1036 #, kde-format 1037 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1038 msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2980 1041 #, kde-format 1042 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1043 msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1046 #, kde-format 1047 msgid "Do Nothing" 1048 msgstr "Não Fazer Nada" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1051 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1052 #, kde-format 1053 msgid "Merge" 1054 msgstr "Reunir" 1055 1056 #: directorymergewindow.cpp:2987 1057 #, kde-format 1058 msgid "Delete (if exists)" 1059 msgstr "Apagar (se existir)" 1060 1061 #: directorymergewindow.cpp:2990 1062 #, kde-format 1063 msgid "Copy A to B" 1064 msgstr "Copiar A para B" 1065 1066 #: directorymergewindow.cpp:2991 1067 #, kde-format 1068 msgid "Copy B to A" 1069 msgstr "Copiar B para A" 1070 1071 #: directorymergewindow.cpp:2992 1072 #, kde-format 1073 msgid "Delete A" 1074 msgstr "Apagar A" 1075 1076 #: directorymergewindow.cpp:2993 1077 #, kde-format 1078 msgid "Delete B" 1079 msgstr "Apagar B" 1080 1081 #: directorymergewindow.cpp:2994 1082 #, kde-format 1083 msgid "Delete A && B" 1084 msgstr "Apagar A e B" 1085 1086 #: directorymergewindow.cpp:2995 1087 #, kde-format 1088 msgid "Merge to A" 1089 msgstr "Juntar a A" 1090 1091 #: directorymergewindow.cpp:2996 1092 #, kde-format 1093 msgid "Merge to B" 1094 msgstr "Juntar a B" 1095 1096 #: directorymergewindow.cpp:2997 1097 #, kde-format 1098 msgid "Merge to A && B" 1099 msgstr "Juntar a A e B" 1100 1101 #: fileaccess.cpp:513 1102 #, kde-format 1103 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1104 msgstr "" 1105 "Não foi possível determinar o URL completo. Não foi indicado o URL-pai." 1106 1107 #: fileaccess.cpp:784 1108 #, kde-format 1109 msgid "Failed to read file: %1" 1110 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1" 1111 1112 #: fileaccess.cpp:924 1113 #, kde-format 1114 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1115 msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou." 1116 1117 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1118 #, kde-format 1119 msgid "Opening %1 failed. %2" 1120 msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido. %2" 1121 1122 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1123 #, kde-format 1124 msgid "Error reading from %1. %2" 1125 msgstr "Erro ao ler de %1. %2" 1126 1127 #: fileaccess.cpp:1093 1128 #, kde-format 1129 msgid "" 1130 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1131 "Filename: %1" 1132 msgstr "" 1133 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior " 1134 "falhou.\n" 1135 "Ficheiro: %1" 1136 1137 #: fileaccess.cpp:1100 1138 #, kde-format 1139 msgid "" 1140 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1141 "Filenames: %1 -> %2" 1142 msgstr "" 1143 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou.\n" 1144 "Ficheiros: %1 -> %2" 1145 1146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1147 #: FontChooser.ui:23 1148 #, kde-format 1149 msgid "TextLabel" 1150 msgstr "TextLabel" 1151 1152 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1153 #: FontChooser.ui:36 1154 #, kde-format 1155 msgid "" 1156 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1157 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1158 ":-)\n" 1159 msgstr "" 1160 "Vejam a bruxa da raposa Salta-Pocinhas\n" 1161 "e o cão feliz que dorme regalado.\n" 1162 ":-)\n" 1163 1164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1165 #: FontChooser.ui:49 1166 #, kde-format 1167 msgctxt "Button Title" 1168 msgid "Change Font" 1169 msgstr "Modificar o Tipo de Letra" 1170 1171 #: kdiff3.cpp:167 1172 #, kde-format 1173 msgid "Current Configuration:" 1174 msgstr "Configuração Actual:" 1175 1176 #: kdiff3.cpp:172 1177 #, kde-format 1178 msgid "Config Option Error:" 1179 msgstr "Erro da Opção de Configuração:" 1180 1181 #: kdiff3.cpp:227 1182 #, kde-format 1183 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1184 msgstr "" 1185 "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de " 1186 "saída." 1187 1188 #: kdiff3.cpp:335 1189 #, kde-format 1190 msgid "Directory merge" 1191 msgstr "Junção de pastas" 1192 1193 #: kdiff3.cpp:340 1194 #, kde-format 1195 msgid "Merge info" 1196 msgstr "Junção da informação" 1197 1198 #: kdiff3.cpp:467 1199 #, kde-format 1200 msgctxt "Error message" 1201 msgid "Can't compare file with folder." 1202 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro com uma pasta." 1203 1204 #: kdiff3.cpp:468 1205 #, kde-format 1206 msgctxt "Title error message box" 1207 msgid "Bad comparison attempt" 1208 msgstr "Tentativa de comparação inválida" 1209 1210 #: kdiff3.cpp:477 1211 #, kde-format 1212 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1213 msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas." 1214 1215 #: kdiff3.cpp:532 1216 #, kde-format 1217 msgid "Saving failed." 1218 msgstr "A gravação falhou." 1219 1220 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1221 #, kde-format 1222 msgid "Opening of these files failed:" 1223 msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1226 #, kde-format 1227 msgid "File open error" 1228 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro" 1229 1230 #: kdiff3.cpp:614 1231 #, kde-format 1232 msgid "Opens documents for comparison..." 1233 msgstr "Abre os documentos para os comparar..." 1234 1235 #: kdiff3.cpp:616 1236 #, kde-format 1237 msgid "Reload" 1238 msgstr "Actualizar" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:619 1241 #, kde-format 1242 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1243 msgstr "" 1244 "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!" 1245 1246 #: kdiff3.cpp:621 1247 #, kde-format 1248 msgid "Saves the current document as..." 1249 msgstr "Grava o documento actual como..." 1250 1251 #: kdiff3.cpp:624 1252 #, kde-format 1253 msgid "Print the differences" 1254 msgstr "Imprimir as diferenças" 1255 1256 #: kdiff3.cpp:627 1257 #, kde-format 1258 msgid "Quits the application" 1259 msgstr "Sai da aplicação" 1260 1261 #: kdiff3.cpp:631 1262 #, kde-format 1263 msgid "Undo last action." 1264 msgstr "Desfazer a última acção." 1265 1266 #: kdiff3.cpp:635 1267 #, kde-format 1268 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1269 msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência" 1270 1271 #: kdiff3.cpp:638 1272 #, kde-format 1273 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1274 msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência" 1275 1276 #: kdiff3.cpp:640 1277 #, kde-format 1278 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1279 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual" 1280 1281 #: kdiff3.cpp:643 1282 #, kde-format 1283 msgid "Select everything in current window" 1284 msgstr "Selecciona tudo na janela actual" 1285 1286 #: kdiff3.cpp:646 1287 #, kde-format 1288 msgid "Search for a string" 1289 msgstr "Procura por um texto" 1290 1291 #: kdiff3.cpp:648 1292 #, kde-format 1293 msgid "Search again for the string" 1294 msgstr "Procura de novo pelo texto" 1295 1296 #: kdiff3.cpp:651 1297 #, kde-format 1298 msgid "Enables/disables the statusbar" 1299 msgstr "Activa/desactiva a barra de estado" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:654 1302 #, kde-format 1303 msgid "Configure KDiff3..." 1304 msgstr "Configurar o KDiff3..." 1305 1306 #: kdiff3.cpp:674 1307 #, kde-format 1308 msgid "Go to Current Delta" 1309 msgstr "Ir para o Delta Actual" 1310 1311 #: kdiff3.cpp:674 1312 #, kde-format 1313 msgid "" 1314 "Current\n" 1315 "Delta" 1316 msgstr "" 1317 "Delta\n" 1318 "Actual" 1319 1320 #: kdiff3.cpp:676 1321 #, kde-format 1322 msgid "Go to First Delta" 1323 msgstr "Ir para o Primeiro Delta" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:676 1326 #, kde-format 1327 msgid "" 1328 "First\n" 1329 "Delta" 1330 msgstr "" 1331 "Primeiro\n" 1332 "Delta" 1333 1334 #: kdiff3.cpp:678 1335 #, kde-format 1336 msgid "Go to Last Delta" 1337 msgstr "Ir para o Último Delta" 1338 1339 #: kdiff3.cpp:678 1340 #, kde-format 1341 msgid "" 1342 "Last\n" 1343 "Delta" 1344 msgstr "" 1345 "Último\n" 1346 "Delta" 1347 1348 #: kdiff3.cpp:680 1349 #, kde-format 1350 msgctxt "Tooltip explanation text" 1351 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1352 msgstr "" 1353 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em " 1354 "Branco\" está desactivado.)" 1355 1356 #: kdiff3.cpp:681 1357 #, kde-format 1358 msgctxt "Tooltip explanation text" 1359 msgid "" 1360 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1361 "disabled.)" 1362 msgstr "" 1363 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os " 1364 "Espaços em Branco\" está desactivado.)" 1365 1366 #: kdiff3.cpp:682 1367 #, kde-format 1368 msgid "Go to Previous Delta" 1369 msgstr "Ir para o Delta Anterior" 1370 1371 #: kdiff3.cpp:682 1372 #, kde-format 1373 msgid "" 1374 "Prev\n" 1375 "Delta" 1376 msgstr "" 1377 "Delta\n" 1378 "Anterior" 1379 1380 #: kdiff3.cpp:684 1381 #, kde-format 1382 msgid "Go to Next Delta" 1383 msgstr "Ir para o Próximo Delta" 1384 1385 #: kdiff3.cpp:684 1386 #, kde-format 1387 msgid "" 1388 "Next\n" 1389 "Delta" 1390 msgstr "" 1391 "Delta\n" 1392 "Seguinte" 1393 1394 #: kdiff3.cpp:686 1395 #, kde-format 1396 msgid "Go to Previous Conflict" 1397 msgstr "Ir para o Conflito Anterior" 1398 1399 #: kdiff3.cpp:686 1400 #, kde-format 1401 msgid "" 1402 "Prev\n" 1403 "Conflict" 1404 msgstr "" 1405 "Conflito\n" 1406 "Anterior" 1407 1408 #: kdiff3.cpp:688 1409 #, kde-format 1410 msgid "Go to Next Conflict" 1411 msgstr "Ir para o Próximo Conflito" 1412 1413 #: kdiff3.cpp:688 1414 #, kde-format 1415 msgid "" 1416 "Next\n" 1417 "Conflict" 1418 msgstr "" 1419 "Conflito\n" 1420 "Seguinte" 1421 1422 #: kdiff3.cpp:690 1423 #, kde-format 1424 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1425 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior" 1426 1427 #: kdiff3.cpp:690 1428 #, kde-format 1429 msgid "" 1430 "Prev\n" 1431 "Unsolved" 1432 msgstr "" 1433 "Não Resolvido\n" 1434 "Anterior" 1435 1436 #: kdiff3.cpp:692 1437 #, kde-format 1438 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1439 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte" 1440 1441 #: kdiff3.cpp:692 1442 #, kde-format 1443 msgid "" 1444 "Next\n" 1445 "Unsolved" 1446 msgstr "" 1447 "Não Resolvido\n" 1448 "Seguinte" 1449 1450 #: kdiff3.cpp:694 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "Title for menu item" 1453 msgid "Go to Line" 1454 msgstr "Ir para a Linha" 1455 1456 #: kdiff3.cpp:694 1457 #, kde-format 1458 msgctxt "Text used for toolbar button." 1459 msgid "" 1460 "Go\n" 1461 "Line" 1462 msgstr "" 1463 "Ir para\n" 1464 "a Linha" 1465 1466 #: kdiff3.cpp:695 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "Tooltip Text" 1469 msgid "Goto specified line." 1470 msgstr "Vai para a linha indicada." 1471 1472 #: kdiff3.cpp:696 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "Title for menu item" 1475 msgid "Select Line(s) From A" 1476 msgstr "Seleccionar as Linhas do A" 1477 1478 #: kdiff3.cpp:696 1479 #, kde-format 1480 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1481 msgid "" 1482 "Choose\n" 1483 "A" 1484 msgstr "" 1485 "Escolher\n" 1486 "o A" 1487 1488 #: kdiff3.cpp:697 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "Title for menu item" 1491 msgid "Select Line(s) From B" 1492 msgstr "Seleccionar as Linhas do B" 1493 1494 #: kdiff3.cpp:697 1495 #, kde-format 1496 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1497 msgid "" 1498 "Choose\n" 1499 "B" 1500 msgstr "" 1501 "Escolher\n" 1502 "o B" 1503 1504 #: kdiff3.cpp:698 1505 #, kde-format 1506 msgctxt "Title for menu item" 1507 msgid "Select Line(s) From C" 1508 msgstr "Seleccionar as Linhas do C" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:698 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1513 msgid "" 1514 "Choose\n" 1515 "C" 1516 msgstr "" 1517 "Escolher\n" 1518 "o C" 1519 1520 #: kdiff3.cpp:699 1521 #, kde-format 1522 msgctxt "Title for menu item" 1523 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1524 msgstr "" 1525 "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do " 1526 "Código" 1527 1528 #: kdiff3.cpp:699 1529 #, kde-format 1530 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1531 msgid "" 1532 "Auto\n" 1533 "Next" 1534 msgstr "" 1535 "Seguinte\n" 1536 "Automático" 1537 1538 #: kdiff3.cpp:701 1539 #, kde-format 1540 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1541 msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços && Tabulações" 1542 1543 #: kdiff3.cpp:701 1544 #, kde-format 1545 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1546 msgid "" 1547 "White\n" 1548 "Characters" 1549 msgstr "" 1550 "Espaços\n" 1551 "em Branco" 1552 1553 #: kdiff3.cpp:702 1554 #, kde-format 1555 msgid "Show White Space" 1556 msgstr "Mostrar os Espaços em Branco" 1557 1558 #: kdiff3.cpp:702 1559 #, kde-format 1560 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1561 msgid "" 1562 "White\n" 1563 "Deltas" 1564 msgstr "" 1565 "Diferenças\n" 1566 "em Branco" 1567 1568 #: kdiff3.cpp:704 1569 #, kde-format 1570 msgid "Show Line Numbers" 1571 msgstr "Mostrar os Números de Linha" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:704 1574 #, kde-format 1575 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1576 msgid "" 1577 "Line\n" 1578 "Numbers" 1579 msgstr "" 1580 "Números\n" 1581 "de Linha" 1582 1583 #: kdiff3.cpp:706 1584 #, kde-format 1585 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1586 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples" 1587 1588 #: kdiff3.cpp:707 1589 #, kde-format 1590 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1591 msgstr "Passar os Deltas para Conflitos" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:708 1594 #, kde-format 1595 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1596 msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares" 1597 1598 #: kdiff3.cpp:709 1599 #, kde-format 1600 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1601 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico" 1602 1603 #: kdiff3.cpp:710 1604 #, kde-format 1605 msgid "Split Diff At Selection" 1606 msgstr "Dividir a Diferença na Selecção" 1607 1608 #: kdiff3.cpp:711 1609 #, kde-format 1610 msgid "Join Selected Diffs" 1611 msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:713 1614 #, kde-format 1615 msgid "Show Window A" 1616 msgstr "Mostrar a Janela A" 1617 1618 #: kdiff3.cpp:714 1619 #, kde-format 1620 msgid "Show Window B" 1621 msgstr "Mostrar a Janela B" 1622 1623 #: kdiff3.cpp:715 1624 #, kde-format 1625 msgid "Show Window C" 1626 msgstr "Mostrar a Janela C" 1627 1628 #: kdiff3.cpp:717 1629 #, kde-format 1630 msgid "Normal Overview" 1631 msgstr "Vista Normal" 1632 1633 #: kdiff3.cpp:718 1634 #, kde-format 1635 msgid "A vs. B Overview" 1636 msgstr "Vista A vs. B" 1637 1638 #: kdiff3.cpp:719 1639 #, kde-format 1640 msgid "A vs. C Overview" 1641 msgstr "Vista A vs. C" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:720 1644 #, kde-format 1645 msgid "B vs. C Overview" 1646 msgstr "Vista B vs. C" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:721 1649 #, kde-format 1650 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1651 msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças" 1652 1653 #: kdiff3.cpp:722 1654 #, kde-format 1655 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1656 msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças" 1657 1658 #: kdiff3.cpp:723 1659 #, kde-format 1660 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1661 msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais" 1662 1663 #: kdiff3.cpp:725 1664 #, kde-format 1665 msgid "Focus Next Window" 1666 msgstr "Foco na Próxima Janela" 1667 1668 #: kdiff3.cpp:726 1669 #, kde-format 1670 msgid "Focus Prev Window" 1671 msgstr "Foco na Janela Anterior" 1672 1673 #: kdiff3.cpp:727 1674 #, kde-format 1675 msgid "Toggle Split Orientation" 1676 msgstr "Comutar a Orientação da Repartição" 1677 1678 #: kdiff3.cpp:729 1679 #, kde-format 1680 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1681 msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto" 1682 1683 #: kdiff3.cpp:731 1684 #, kde-format 1685 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1686 msgstr "Comutar Entre a Janela de Pastas e de Texto" 1687 1688 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1689 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1690 #, kde-format 1691 msgid "Ready." 1692 msgstr "Pronto." 1693 1694 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1695 #, kde-format 1696 msgid "The merge result has not been saved." 1697 msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado." 1698 1699 #: kdiff3.cpp:801 1700 #, kde-format 1701 msgid "Save && Quit" 1702 msgstr "Gravar e Sair" 1703 1704 #: kdiff3.cpp:802 1705 #, kde-format 1706 msgid "Quit Without Saving" 1707 msgstr "Sair sem Gravar" 1708 1709 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1710 #, kde-format 1711 msgid "Saving the merge result failed." 1712 msgstr "A gravação do resultado da junção falhou." 1713 1714 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1715 #, kde-format 1716 msgid "" 1717 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1718 msgstr "" 1719 "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer " 1720 "interromper?" 1721 1722 #: kdiff3.cpp:844 1723 #, kde-format 1724 msgid "Saving file..." 1725 msgstr "A gravar o ficheiro..." 1726 1727 #: kdiff3.cpp:861 1728 #, kde-format 1729 msgid "Saving file with a new filename..." 1730 msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..." 1731 1732 #: kdiff3.cpp:863 1733 #, kde-format 1734 msgid "Save As..." 1735 msgstr "Gravar Como..." 1736 1737 #: kdiff3.cpp:888 1738 #, kde-format 1739 msgid "Printing not implemented." 1740 msgstr "A impressão não está implementada." 1741 1742 #: kdiff3.cpp:928 1743 #, kde-format 1744 msgid "Printing..." 1745 msgstr "A imprimir..." 1746 1747 #: kdiff3.cpp:1026 1748 #, kde-format 1749 msgctxt "Status message" 1750 msgid "Printing page %1 of %2" 1751 msgstr "A imprimir a página %1 de %2" 1752 1753 #: kdiff3.cpp:1074 1754 #, kde-format 1755 msgid " (Selection)" 1756 msgstr " (Selecção)" 1757 1758 #: kdiff3.cpp:1103 1759 #, kde-format 1760 msgid "Printing completed." 1761 msgstr "A impressão terminou." 1762 1763 #: kdiff3.cpp:1107 1764 #, kde-format 1765 msgid "Printing aborted." 1766 msgstr "A impressão foi interrompida." 1767 1768 #: kdiff3.cpp:1114 1769 #, kde-format 1770 msgid "Exiting..." 1771 msgstr "A sair..." 1772 1773 #: kdiff3.cpp:1124 1774 #, kde-format 1775 msgid "Toggle the statusbar..." 1776 msgstr "Comutar a barra de estado..." 1777 1778 #. i18n: ectx: Menu (file) 1779 #: kdiff3_shell.rc:4 1780 #, kde-format 1781 msgid "&File" 1782 msgstr "&Ficheiro" 1783 1784 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1785 #: kdiff3_shell.rc:7 1786 #, kde-format 1787 msgid "F&older" 1788 msgstr "&Pasta" 1789 1790 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1791 #: kdiff3_shell.rc:30 1792 #, kde-format 1793 msgid "Current Item Merge Operation" 1794 msgstr "Operação de Junção do Item Actual" 1795 1796 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1797 #: kdiff3_shell.rc:38 1798 #, kde-format 1799 msgid "Current Item Sync Operation" 1800 msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual" 1801 1802 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1803 #: kdiff3_shell.rc:50 1804 #, kde-format 1805 msgid "M&ovement" 1806 msgstr "M&ovimento" 1807 1808 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1809 #: kdiff3_shell.rc:61 1810 #, kde-format 1811 msgid "D&iffview" 1812 msgstr "D&iferenças" 1813 1814 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1815 #: kdiff3_shell.rc:73 1816 #, kde-format 1817 msgid "M&erge" 1818 msgstr "R&eunir" 1819 1820 #. i18n: ectx: Menu (window) 1821 #: kdiff3_shell.rc:95 1822 #, kde-format 1823 msgid "&Window" 1824 msgstr "&Janela" 1825 1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1827 #: kdiff3_shell.rc:106 1828 #, kde-format 1829 msgid "Main Toolbar" 1830 msgstr "Barra Principal" 1831 1832 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1833 #, kde-format 1834 msgid "Ignored. (User defined.)" 1835 msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)" 1836 1837 #: main.cpp:92 1838 #, kde-format 1839 msgid "KDiff3" 1840 msgstr "KDiff3" 1841 1842 #: main.cpp:95 1843 #, kde-format 1844 msgctxt "Program version info." 1845 msgid " (64 bit)" 1846 msgstr " (64 bits)" 1847 1848 #: main.cpp:97 1849 #, kde-format 1850 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1851 msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas" 1852 1853 #: main.cpp:98 1854 #, kde-format 1855 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1856 msgstr "" 1857 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves - Migração para o KF5/Qt5" 1858 1859 #: main.cpp:118 1860 #, kde-format 1861 msgid "Merge the input." 1862 msgstr "Juntar a entrada." 1863 1864 #: main.cpp:119 1865 #, kde-format 1866 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1867 msgstr "" 1868 "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas." 1869 1870 #: main.cpp:120 1871 #, kde-format 1872 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1873 msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt" 1874 1875 #: main.cpp:121 1876 #, kde-format 1877 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1878 msgstr "" 1879 "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)" 1880 1881 #: main.cpp:123 1882 #, kde-format 1883 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1884 msgstr "" 1885 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa " 1886 "do -o ficheiro)" 1887 1888 #: main.cpp:124 1889 #, kde-format 1890 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1891 msgstr "Ignora o --auto e mostra sempre a interface." 1892 1893 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1894 #, kde-format 1895 msgid "Ignored." 1896 msgstr "Ignorado." 1897 1898 #: main.cpp:129 1899 #, kde-format 1900 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1901 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)." 1902 1903 #: main.cpp:130 1904 #, kde-format 1905 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1906 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2." 1907 1908 #: main.cpp:131 1909 #, kde-format 1910 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1911 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3." 1912 1913 #: main.cpp:132 1914 #, kde-format 1915 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1916 msgstr "" 1917 "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada." 1918 1919 #: main.cpp:133 1920 #, kde-format 1921 msgid "" 1922 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1923 "\"AutoAdvance=1\"" 1924 msgstr "" 1925 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P." 1926 "ex.: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1927 1928 #: main.cpp:134 1929 #, kde-format 1930 msgid "Show list of config settings and current values." 1931 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais." 1932 1933 #: main.cpp:135 1934 #, kde-format 1935 msgid "Use a different config file." 1936 msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente." 1937 1938 #: main.cpp:138 1939 #, kde-format 1940 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1941 msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)" 1942 1943 #: main.cpp:139 1944 #, kde-format 1945 msgid "file2 to open" 1946 msgstr "o ficheiro 2 a abrir" 1947 1948 #: main.cpp:140 1949 #, kde-format 1950 msgid "file3 to open" 1951 msgstr "o ficheiro 3 a abrir" 1952 1953 #: main.cpp:164 1954 #, kde-format 1955 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1956 msgstr "Veja as opções suportadas em 'kdiff3 --help'." 1957 1958 #: MergeFileInfos.cpp:394 1959 #, kde-format 1960 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1961 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro não-normal com um normal." 1962 1963 #: MergeFileInfos.cpp:417 1964 #, kde-format 1965 msgid "Mix of links and normal files." 1966 msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais." 1967 1968 #: MergeFileInfos.cpp:425 1969 #, kde-format 1970 msgid "Link: " 1971 msgstr "Ligação: " 1972 1973 #: MergeFileInfos.cpp:435 1974 #, kde-format 1975 msgid "Size. " 1976 msgstr "Tamanho. " 1977 1978 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1979 #, kde-format 1980 msgid "Date & Size: " 1981 msgstr "Data e Tamanho: " 1982 1983 #: MergeFileInfos.cpp:482 1984 #, kde-format 1985 msgctxt "Status message" 1986 msgid "Comparing file..." 1987 msgstr "A comparar o ficheiro..." 1988 1989 #: mergeresultwindow.cpp:145 1990 #, kde-format 1991 msgid "Choose A Everywhere" 1992 msgstr "Escolher o A em Todo o Lado" 1993 1994 #: mergeresultwindow.cpp:146 1995 #, kde-format 1996 msgid "Choose B Everywhere" 1997 msgstr "Escolher o B em Todo o Lado" 1998 1999 #: mergeresultwindow.cpp:147 2000 #, kde-format 2001 msgid "Choose C Everywhere" 2002 msgstr "Escolher o C em Todo o Lado" 2003 2004 #: mergeresultwindow.cpp:148 2005 #, kde-format 2006 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2007 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver" 2008 2009 #: mergeresultwindow.cpp:149 2010 #, kde-format 2011 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2012 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver" 2013 2014 #: mergeresultwindow.cpp:150 2015 #, kde-format 2016 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2017 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver" 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:151 2020 #, kde-format 2021 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2022 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" 2023 2024 #: mergeresultwindow.cpp:152 2025 #, kde-format 2026 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2027 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" 2028 2029 #: mergeresultwindow.cpp:153 2030 #, kde-format 2031 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2032 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver" 2033 2034 #: mergeresultwindow.cpp:266 2035 #, kde-format 2036 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2037 msgstr "" 2038 "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)" 2039 2040 #: mergeresultwindow.cpp:330 2041 #, kde-format 2042 msgid "" 2043 "The output has been modified.\n" 2044 "If you continue your changes will be lost." 2045 msgstr "" 2046 "O resultado foi modificado.\n" 2047 "Se você continuar as suas alterações serão perdidas." 2048 2049 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2050 #, kde-format 2051 msgid "All input files are binary equal." 2052 msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário." 2053 2054 #: mergeresultwindow.cpp:775 2055 #, kde-format 2056 msgid "All input files contain the same text." 2057 msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto." 2058 2059 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2060 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2061 #, kde-format 2062 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2063 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n" 2064 2065 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2066 #: mergeresultwindow.cpp:789 2067 #, kde-format 2068 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2069 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual.\n" 2070 2071 #: mergeresultwindow.cpp:793 2072 #, kde-format 2073 msgid "" 2074 "Total number of conflicts: %1\n" 2075 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2076 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2077 "%4" 2078 msgstr "" 2079 "Número total de conflitos: %1\n" 2080 "Número de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n" 2081 "Número de conflitos não resolvidos: %3\n" 2082 "%4" 2083 2084 #: mergeresultwindow.cpp:799 2085 #, kde-format 2086 msgid "Conflicts" 2087 msgstr "Conflitos" 2088 2089 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2090 #, kde-format 2091 msgid "<No src line>" 2092 msgstr "<Sem linha de origem>" 2093 2094 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2095 #, kde-format 2096 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2097 msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>" 2098 2099 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2100 #, kde-format 2101 msgid "<Merge Conflict>" 2102 msgstr "<Conflito na Junção>" 2103 2104 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2108 "File not saved." 2109 msgstr "" 2110 "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n" 2111 "O ficheiro não foi gravado." 2112 2113 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2114 #, fuzzy, kde-format 2115 #| msgid "Conflicts Left" 2116 msgctxt "Dialog title" 2117 msgid "Conflicts Left" 2118 msgstr "Conflitos Restantes" 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2121 #, kde-format 2122 msgid "" 2123 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2124 "manually.\n" 2125 "File not saved." 2126 msgstr "" 2127 "Existe um conflito de fins de linha. Escolha por favor o estilo " 2128 "manualmente.\n" 2129 "O ficheiro não foi gravado." 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2132 #, kde-format 2133 msgid "" 2134 "\n" 2135 "\n" 2136 "Creating backup failed. File not saved." 2137 msgstr "" 2138 "\n" 2139 "\n" 2140 "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado." 2141 2142 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2143 #, kde-format 2144 msgid "File Save Error" 2145 msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro" 2146 2147 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2148 #, kde-format 2149 msgid "Error while writing." 2150 msgstr "Erro ao gravar." 2151 2152 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2153 #, kde-format 2154 msgid "Output:" 2155 msgstr "Resultado:" 2156 2157 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2158 #, kde-format 2159 msgid "[Modified]" 2160 msgstr "[Modificado]" 2161 2162 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2163 #, kde-format 2164 msgid "Encoding for saving:" 2165 msgstr "Codificação da gravação:" 2166 2167 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2168 #, kde-format 2169 msgid "Conflict" 2170 msgstr "Conflito" 2171 2172 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2173 #, kde-format 2174 msgid "Codec from A: %1" 2175 msgstr "Codificação de A: %1" 2176 2177 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2178 #, kde-format 2179 msgid "Codec from B: %1" 2180 msgstr "Codificação de B: %1" 2181 2182 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2183 #, kde-format 2184 msgid "Codec from C: %1" 2185 msgstr "Codificação de C: %1" 2186 2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2188 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2189 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2190 #, kde-format 2191 msgid "Dialog" 2192 msgstr "Janela" 2193 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2195 #: opendialog.ui:47 2196 #, kde-format 2197 msgid "B:" 2198 msgstr "B:" 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2201 #: opendialog.ui:54 2202 #, kde-format 2203 msgid "A (Base):" 2204 msgstr "A (Base):" 2205 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2207 #: opendialog.ui:61 2208 #, kde-format 2209 msgid "Output (Optional):" 2210 msgstr "Saída (Opcional):" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2216 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2217 #, kde-format 2218 msgid "File..." 2219 msgstr "Ficheiro..." 2220 2221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2222 #: opendialog.ui:107 2223 #, kde-format 2224 msgid "Swap/Copy Names..." 2225 msgstr "Trocar/Copiar os Nomes..." 2226 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2228 #: opendialog.ui:129 2229 #, kde-format 2230 msgid "C (Optional):" 2231 msgstr "C (Opcional):" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2237 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2238 #, kde-format 2239 msgid "Folder..." 2240 msgstr "Pasta..." 2241 2242 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2243 #, kde-format 2244 msgctxt "No text styling" 2245 msgid "none" 2246 msgstr "nenhum" 2247 2248 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2249 #, kde-format 2250 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2251 msgid "" 2252 "Font: %1, %2, %3\n" 2253 "\n" 2254 "Example:" 2255 msgstr "" 2256 "Tipo de Letra: %1, %2, %3\n" 2257 "\n" 2258 "Exemplo:" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:390 2261 #, kde-format 2262 msgid "Unicode" 2263 msgstr "Unicode" 2264 2265 #: optiondialog.cpp:391 2266 #, kde-format 2267 msgid "Latin1" 2268 msgstr "Latin1" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:406 2271 #, kde-format 2272 msgctxt "Tool Tip" 2273 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2274 msgstr "" 2275 "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente." 2276 2277 #: optiondialog.cpp:490 2278 #, kde-format 2279 msgid "Configure" 2280 msgstr "Configurar" 2281 2282 #: optiondialog.cpp:529 2283 #, kde-format 2284 msgid "Font" 2285 msgstr "Tipo de Letra" 2286 2287 #: optiondialog.cpp:531 2288 #, kde-format 2289 msgid "Editor & Diff Output Font" 2290 msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor" 2291 2292 #: optiondialog.cpp:549 2293 #, kde-format 2294 msgid "Application font" 2295 msgstr "Tipo de letra da aplicação" 2296 2297 #: optiondialog.cpp:554 2298 #, kde-format 2299 msgid "File view font" 2300 msgstr "Tipo de letra da área de ficheiros" 2301 2302 #: optiondialog.cpp:573 2303 #, kde-format 2304 msgctxt "Title for color settings page" 2305 msgid "Color" 2306 msgstr "Cor" 2307 2308 #: optiondialog.cpp:574 2309 #, kde-format 2310 msgid "Colors Settings" 2311 msgstr "Configuração das Cores" 2312 2313 #: optiondialog.cpp:599 2314 #, kde-format 2315 msgid "Editor and Diff Views:" 2316 msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:" 2317 2318 #: optiondialog.cpp:607 2319 #, kde-format 2320 msgid "Foreground color:" 2321 msgstr "Cor principal:" 2322 2323 #: optiondialog.cpp:615 2324 #, kde-format 2325 msgid "Background color:" 2326 msgstr "Cor de fundo:" 2327 2328 #: optiondialog.cpp:625 2329 #, kde-format 2330 msgid "Diff background color:" 2331 msgstr "Cor de fundo das diferenças:" 2332 2333 #: optiondialog.cpp:634 2334 #, kde-format 2335 msgid "Color A:" 2336 msgstr "Cor A:" 2337 2338 #: optiondialog.cpp:643 2339 #, kde-format 2340 msgid "Color B:" 2341 msgstr "Cor B:" 2342 2343 #: optiondialog.cpp:652 2344 #, kde-format 2345 msgid "Color C:" 2346 msgstr "Cor C:" 2347 2348 #: optiondialog.cpp:660 2349 #, kde-format 2350 msgid "Conflict color:" 2351 msgstr "Cor do conflito:" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:669 2354 #, kde-format 2355 msgid "Current range background color:" 2356 msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:" 2357 2358 #: optiondialog.cpp:678 2359 #, kde-format 2360 msgid "Current range diff background color:" 2361 msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:" 2362 2363 #: optiondialog.cpp:686 2364 #, kde-format 2365 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2366 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:" 2367 2368 #: optiondialog.cpp:693 2369 #, kde-format 2370 msgid "Folder Comparison View:" 2371 msgstr "Área de Comparação das Pastas:" 2372 2373 #: optiondialog.cpp:699 2374 #, kde-format 2375 msgid "Newest file color:" 2376 msgstr "Cor do ficheiro mais recente:" 2377 2378 #: optiondialog.cpp:704 2379 #, kde-format 2380 msgid "" 2381 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2382 "comparison." 2383 msgstr "" 2384 "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas." 2385 2386 #: optiondialog.cpp:709 2387 #, kde-format 2388 msgid "Oldest file color:" 2389 msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:" 2390 2391 #: optiondialog.cpp:718 2392 #, kde-format 2393 msgid "Middle age file color:" 2394 msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:727 2397 #, kde-format 2398 msgid "Color for missing files:" 2399 msgstr "Cor dos ficheiros em falta:" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:741 2402 #, kde-format 2403 msgid "Editor" 2404 msgstr "Editor" 2405 2406 #: optiondialog.cpp:742 2407 #, kde-format 2408 msgid "Editor Behavior" 2409 msgstr "Comportamento do Editor" 2410 2411 #: optiondialog.cpp:764 2412 #, kde-format 2413 msgid "Tab inserts spaces" 2414 msgstr "O Tab insere espaços" 2415 2416 #: optiondialog.cpp:768 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "Tool Tip" 2419 msgid "" 2420 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2421 "Off: A tab character will be inserted." 2422 msgstr "" 2423 "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n" 2424 "Desligado: será introduzido um carácter Tab." 2425 2426 #: optiondialog.cpp:773 2427 #, kde-format 2428 msgid "Tab size:" 2429 msgstr "Tamanho das tabulações:" 2430 2431 #: optiondialog.cpp:780 2432 #, kde-format 2433 msgid "Auto indentation" 2434 msgstr "Indentação automática" 2435 2436 #: optiondialog.cpp:784 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "Tool Tip" 2439 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2440 msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n" 2441 2442 #: optiondialog.cpp:787 2443 #, kde-format 2444 msgid "Auto copy selection" 2445 msgstr "Copiar automaticamente a selecção" 2446 2447 #: optiondialog.cpp:791 2448 #, kde-format 2449 msgctxt "Tool Tip" 2450 msgid "" 2451 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2452 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2453 msgstr "" 2454 "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n" 2455 "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C." 2456 2457 #: optiondialog.cpp:801 2458 #, kde-format 2459 msgctxt "Unix line ending" 2460 msgid "Unix" 2461 msgstr "Unix" 2462 2463 #: optiondialog.cpp:802 2464 #, kde-format 2465 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2466 msgid "Dos/Windows" 2467 msgstr "Dos/Windows" 2468 2469 #: optiondialog.cpp:803 2470 #, kde-format 2471 msgctxt "Automatically detected line ending" 2472 msgid "Autodetect" 2473 msgstr "Detecção Automática" 2474 2475 #: optiondialog.cpp:806 2476 #, kde-format 2477 msgctxt "Tool Tip" 2478 msgid "" 2479 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2480 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2481 msgstr "" 2482 "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n" 2483 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A" 2484 2485 #: optiondialog.cpp:816 2486 #, kde-format 2487 msgid "Diff" 2488 msgstr "Diferenças" 2489 2490 #: optiondialog.cpp:817 2491 #, kde-format 2492 msgid "Diff Settings" 2493 msgstr "Configuração das Diferenças" 2494 2495 #: optiondialog.cpp:840 2496 #, kde-format 2497 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2498 msgstr "Ignorar os números (tratar como espaços em branco)" 2499 2500 #: optiondialog.cpp:844 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "Tool Tip" 2503 msgid "" 2504 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2505 "white space.)\n" 2506 "Might help to compare files with numeric data." 2507 msgstr "" 2508 "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas " 2509 "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n" 2510 "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos." 2511 2512 #: optiondialog.cpp:848 2513 #, kde-format 2514 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2515 msgstr "Ignorar os comentários de C/C++ (tratar como espaços em branco)" 2516 2517 #: optiondialog.cpp:851 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "Tool Tip" 2520 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2521 msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco." 2522 2523 #: optiondialog.cpp:854 2524 #, kde-format 2525 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2526 msgstr "Ignorar a capitalização (tratar como espaços em branco)" 2527 2528 #: optiondialog.cpp:858 2529 #, kde-format 2530 msgctxt "Tool Tip" 2531 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2532 msgstr "" 2533 "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. " 2534 "('a'<=>'A')" 2535 2536 #: optiondialog.cpp:861 2537 #, kde-format 2538 msgid "Preprocessor command:" 2539 msgstr "Comando do pré-processador:" 2540 2541 #: optiondialog.cpp:866 2542 #, kde-format 2543 msgctxt "Tool Tip" 2544 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2545 msgstr "" 2546 "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais " 2547 "detalhes.)" 2548 2549 #: optiondialog.cpp:869 2550 #, kde-format 2551 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2552 msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:" 2553 2554 #: optiondialog.cpp:874 2555 #, kde-format 2556 msgctxt "Tool Tip" 2557 msgid "" 2558 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2559 "(See the docs for details.)" 2560 msgstr "" 2561 "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n" 2562 "(Veja a documentação para mais detalhes.)" 2563 2564 #: optiondialog.cpp:877 2565 #, kde-format 2566 msgid "Try hard (slower)" 2567 msgstr "Tentar com persistência (lento)" 2568 2569 #: optiondialog.cpp:881 2570 #, kde-format 2571 msgctxt "Tool Tip" 2572 msgid "" 2573 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2574 "The analysis of big files will be much slower." 2575 msgstr "" 2576 "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n" 2577 "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta." 2578 2579 #: optiondialog.cpp:885 2580 #, kde-format 2581 msgid "Align B and C for 3 input files" 2582 msgstr "Alinhar o B e o C para 3 ficheiros de entrada" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:889 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "Tool Tip" 2587 msgid "" 2588 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2589 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2590 "(Default is off.)" 2591 msgstr "" 2592 "Tentar alinhar o B e o C ao comparar ou reunir três ficheiros de entrada.\n" 2593 "Não é recomendado para a reunião, dado que esta se poderá tornar mais " 2594 "complicada.\n" 2595 "(Por omissão está desligada.)" 2596 2597 #: optiondialog.cpp:900 2598 #, kde-format 2599 msgctxt "Settings page" 2600 msgid "Merge" 2601 msgstr "Junção" 2602 2603 #: optiondialog.cpp:901 2604 #, kde-format 2605 msgid "Merge Settings" 2606 msgstr "Configuração da Junção" 2607 2608 #: optiondialog.cpp:924 2609 #, kde-format 2610 msgid "Auto advance delay (ms):" 2611 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):" 2612 2613 #: optiondialog.cpp:930 2614 #, kde-format 2615 msgctxt "Tool Tip" 2616 msgid "" 2617 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2618 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2619 msgstr "" 2620 "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual " 2621 "é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo " 2622 "conflito. Intervalo: 0-2000 ms" 2623 2624 #: optiondialog.cpp:934 2625 #, kde-format 2626 msgid "Show info dialogs" 2627 msgstr "Mostrar as janelas informativas" 2628 2629 #: optiondialog.cpp:937 2630 #, kde-format 2631 msgctxt "Tool Tip" 2632 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2633 msgstr "Mostrar uma janela com informações sobre o número de conflitos." 2634 2635 #: optiondialog.cpp:940 2636 #, kde-format 2637 msgid "White space 2-file merge default:" 2638 msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:" 2639 2640 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2641 #, kde-format 2642 msgid "Manual Choice" 2643 msgstr "Escolha Manual" 2644 2645 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2646 #, kde-format 2647 msgctxt "Tool Tip" 2648 msgid "" 2649 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2650 "only changes." 2651 msgstr "" 2652 "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a " 2653 "utilizar para as alterações de apenas espaço em branco." 2654 2655 #: optiondialog.cpp:953 2656 #, kde-format 2657 msgid "White space 3-file merge default:" 2658 msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:" 2659 2660 #: optiondialog.cpp:967 2661 #, kde-format 2662 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2663 msgstr "Expressão Regular de Junção Automática" 2664 2665 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2666 #, kde-format 2667 msgid "Auto merge regular expression:" 2668 msgstr "Expressão regular de junção automática:" 2669 2670 #: optiondialog.cpp:983 2671 #, kde-format 2672 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2673 msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção" 2674 2675 #: optiondialog.cpp:986 2676 #, kde-format 2677 msgctxt "Tool Tip" 2678 msgid "" 2679 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2680 "immediately when a merge starts.\n" 2681 msgstr "" 2682 "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n" 2683 "imediatamente após o início de uma junção.\n" 2684 2685 #: optiondialog.cpp:991 2686 #, kde-format 2687 msgid "Version Control History Merging" 2688 msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões" 2689 2690 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2691 #, kde-format 2692 msgid "History start regular expression:" 2693 msgstr "Expressão regular do início do histórico:" 2694 2695 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2696 #, kde-format 2697 msgid "History entry start regular expression:" 2698 msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:" 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1023 2701 #, kde-format 2702 msgid "History merge sorting" 2703 msgstr "Ordenação da junção do histórico" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:1026 2706 #, kde-format 2707 msgctxt "Tool Tip" 2708 msgid "Sort version control history by a key." 2709 msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave." 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1036 2712 #, kde-format 2713 msgid "History entry start sort key order:" 2714 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:" 2715 2716 #: optiondialog.cpp:1046 2717 #, kde-format 2718 msgid "Merge version control history on merge start" 2719 msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção" 2720 2721 #: optiondialog.cpp:1049 2722 #, kde-format 2723 msgctxt "Tool Tip" 2724 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2725 msgstr "" 2726 "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar " 2727 "a junção." 2728 2729 #: optiondialog.cpp:1053 2730 #, kde-format 2731 msgid "Max number of history entries:" 2732 msgstr "Número máximo de itens do histórico:" 2733 2734 #: optiondialog.cpp:1057 2735 #, kde-format 2736 msgctxt "Tool Tip" 2737 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2738 msgstr "" 2739 "Cortar ao fim do número indicado. Usar o -1 para um número infinito de " 2740 "elementos." 2741 2742 #: optiondialog.cpp:1061 2743 #, kde-format 2744 msgid "Test your regular expressions" 2745 msgstr "Testar as suas expressões regulares" 2746 2747 #: optiondialog.cpp:1066 2748 #, kde-format 2749 msgid "Irrelevant merge command:" 2750 msgstr "Comando de junção irrelevante:" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:1071 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "Tool Tip" 2755 msgid "" 2756 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2757 "when no other relevant changes were detected.\n" 2758 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2759 msgstr "" 2760 "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n" 2761 "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n" 2762 "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3" 2763 2764 #: optiondialog.cpp:1076 2765 #, kde-format 2766 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2767 msgstr "Gravar automaticamente e sair na junção sem conflitos" 2768 2769 #: optiondialog.cpp:1080 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "Tool Tip" 2772 msgid "" 2773 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2774 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2775 "quit.\n" 2776 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2777 msgstr "" 2778 "Quando o KDiff3 foi iniciado para uma junção de ficheiros na linha de " 2779 "comandos e todos os conflitos podem ser resolvidos sem interacção do " 2780 "utilizador, então grava e sair automaticamente.\n" 2781 "(Semelhante à opção da linha de comandos \"--auto\".)" 2782 2783 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "Tab title label" 2786 msgid "Folder" 2787 msgstr "Pasta" 2788 2789 #: optiondialog.cpp:1112 2790 #, kde-format 2791 msgid "Recursive folders" 2792 msgstr "Pastas recursivas" 2793 2794 #: optiondialog.cpp:1115 2795 #, kde-format 2796 msgctxt "Tool Tip" 2797 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2798 msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não." 2799 2800 #: optiondialog.cpp:1117 2801 #, kde-format 2802 msgid "File pattern(s):" 2803 msgstr "Padrões de ficheiros:" 2804 2805 #: optiondialog.cpp:1123 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "Tool Tip" 2808 msgid "" 2809 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2810 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2811 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2812 msgstr "" 2813 "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n" 2814 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 2815 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1128 2818 #, kde-format 2819 msgid "File-anti-pattern(s):" 2820 msgstr "Anti-padrões de ficheiros:" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:1134 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "Tool Tip" 2825 msgid "" 2826 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2827 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2828 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2829 msgstr "" 2830 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" 2831 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 2832 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 2833 2834 #: optiondialog.cpp:1139 2835 #, kde-format 2836 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2837 msgstr "Anti-padrões de pastas:" 2838 2839 #: optiondialog.cpp:1145 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "Tool Tip" 2842 msgid "" 2843 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2844 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2845 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2846 msgstr "" 2847 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n" 2848 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n" 2849 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'" 2850 2851 #: optiondialog.cpp:1150 2852 #, kde-format 2853 msgid "Use Ignore File" 2854 msgstr "Usar o Ficheiro para Ignorar" 2855 2856 #: optiondialog.cpp:1154 2857 #, kde-format 2858 msgctxt "Tool Tip" 2859 msgid "" 2860 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2861 "control.\n" 2862 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2863 msgstr "" 2864 "Estende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo controlo de " 2865 "versões.\n" 2866 "Através de ficheiros para ignorar outros ficheiros locais, isto pode ser " 2867 "específico para cada pasta." 2868 2869 #: optiondialog.cpp:1158 2870 #, kde-format 2871 msgid "Find hidden files and folders" 2872 msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1161 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "Tool Tip" 2877 msgid "Finds hidden files and folders." 2878 msgstr "Procura os ficheiros e pastas escondidos." 2879 2880 #: optiondialog.cpp:1164 2881 #, kde-format 2882 msgid "Follow file links" 2883 msgstr "Seguir as ligações de ficheiros" 2884 2885 #: optiondialog.cpp:1168 2886 #, kde-format 2887 msgctxt "Tool Tip" 2888 msgid "" 2889 "On: Compare the file the link points to.\n" 2890 "Off: Compare the links." 2891 msgstr "" 2892 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" 2893 "Desligado: Compara as ligações." 2894 2895 #: optiondialog.cpp:1172 2896 #, kde-format 2897 msgid "Follow folder links" 2898 msgstr "Seguir as ligações de pastas" 2899 2900 #: optiondialog.cpp:1176 2901 #, kde-format 2902 msgctxt "Tool Tip" 2903 msgid "" 2904 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2905 "Off: Compare the links." 2906 msgstr "" 2907 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n" 2908 "Desligado: Compara as ligações." 2909 2910 #: optiondialog.cpp:1185 2911 #, kde-format 2912 msgid "Case sensitive filename comparison" 2913 msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" 2914 2915 #: optiondialog.cpp:1189 2916 #, kde-format 2917 msgctxt "Tool Tip" 2918 msgid "" 2919 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2920 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2921 "off, otherwise on.)" 2922 msgstr "" 2923 "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus " 2924 "nomes corresponderem.\n" 2925 "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por " 2926 "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)" 2927 2928 #: optiondialog.cpp:1193 2929 #, kde-format 2930 msgid "Unfold all subfolders on load" 2931 msgstr "Expandir todas as sub-pastas ao carregar" 2932 2933 #: optiondialog.cpp:1197 2934 #, kde-format 2935 msgctxt "Tool Tip" 2936 msgid "" 2937 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2938 "Off: Leave subfolders folded." 2939 msgstr "" 2940 "Ligado: Expandir todas as sub-pastas ao iniciar uma diferença de pastas.\n" 2941 "Desligado: Deixar as sub-pastas fechadas." 2942 2943 #: optiondialog.cpp:1201 2944 #, kde-format 2945 msgid "Skip folder status report" 2946 msgstr "Ignorar o relatório de estado da pasta" 2947 2948 #: optiondialog.cpp:1205 2949 #, kde-format 2950 msgctxt "Tool Tip" 2951 msgid "" 2952 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2953 "Off: Show the status dialog on start." 2954 msgstr "" 2955 "Ligado: Não mostrar o Estado da Comparação de Pastas.\n" 2956 "Desligado: Mostrar a janela de estado no início." 2957 2958 #: optiondialog.cpp:1209 2959 #, kde-format 2960 msgid "File Comparison Mode" 2961 msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros" 2962 2963 #: optiondialog.cpp:1214 2964 #, kde-format 2965 msgid "Binary comparison" 2966 msgstr "Comparação binária" 2967 2968 #: optiondialog.cpp:1216 2969 #, kde-format 2970 msgctxt "Tool Tip" 2971 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2972 msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)" 2973 2974 #: optiondialog.cpp:1219 2975 #, kde-format 2976 msgid "Full analysis" 2977 msgstr "Análise completa" 2978 2979 #: optiondialog.cpp:1221 2980 #, kde-format 2981 msgctxt "Tool Tip" 2982 msgid "" 2983 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2984 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2985 msgstr "" 2986 "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas " 2987 "extra.\n" 2988 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros " 2989 "binários.)" 2990 2991 #: optiondialog.cpp:1225 2992 #, kde-format 2993 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2994 msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)" 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1227 2997 #, kde-format 2998 msgctxt "Tool Tip" 2999 msgid "" 3000 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3001 "equal.\n" 3002 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3003 "different.\n" 3004 "Useful for big folders or slow networks." 3005 msgstr "" 3006 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3007 "ficheiro são iguais.\n" 3008 "Os ficheiros com conteúdo igual mas datas de modificação diferentes irão " 3009 "aparecer como diferentes.\n" 3010 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." 3011 3012 #: optiondialog.cpp:1232 3013 #, kde-format 3014 msgid "" 3015 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3016 "(unsafe)" 3017 msgstr "" 3018 "Confiar na data e tamanho, mas usar uma comparação binária se a data não " 3019 "corresponder (inseguro)" 3020 3021 #: optiondialog.cpp:1234 3022 #, kde-format 3023 msgctxt "Tool Tip" 3024 msgid "" 3025 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3026 "equal.\n" 3027 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3028 "Useful for big folders or slow networks." 3029 msgstr "" 3030 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do " 3031 "ficheiro são iguais.\n" 3032 "Se a data não for igual, mas os tamanhos forem, usar uma comparação " 3033 "binária.\n" 3034 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas." 3035 3036 #: optiondialog.cpp:1239 3037 #, kde-format 3038 msgid "Trust the size (unsafe)" 3039 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)" 3040 3041 #: optiondialog.cpp:1241 3042 #, kde-format 3043 msgctxt "Tool Tip" 3044 msgid "" 3045 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3046 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3047 "download." 3048 msgstr "" 3049 "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n" 3050 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas, quando a data é modificada " 3051 "durante a transferência." 3052 3053 #: optiondialog.cpp:1248 3054 #, kde-format 3055 msgid "Synchronize folders" 3056 msgstr "Sincronizar as pastas" 3057 3058 #: optiondialog.cpp:1252 3059 #, kde-format 3060 msgctxt "Tool Tip" 3061 msgid "" 3062 "Offers to store files in both folders so that\n" 3063 "both folders are the same afterwards.\n" 3064 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3065 msgstr "" 3066 "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n" 3067 "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n" 3068 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino." 3069 3070 #: optiondialog.cpp:1258 3071 #, kde-format 3072 msgid "White space differences considered equal" 3073 msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais" 3074 3075 #: optiondialog.cpp:1262 3076 #, kde-format 3077 msgctxt "Tool Tip" 3078 msgid "" 3079 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3080 "This is only active when full analysis is chosen." 3081 msgstr "" 3082 "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n" 3083 "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa." 3084 3085 #: optiondialog.cpp:1268 3086 #, kde-format 3087 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3088 msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)" 3089 3090 #: optiondialog.cpp:1272 3091 #, kde-format 3092 msgctxt "Tool Tip" 3093 msgid "" 3094 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3095 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3096 "Only effective when comparing two folders." 3097 msgstr "" 3098 "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n" 3099 "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n" 3100 "Só faz efeito ao comparar duas pastas." 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1277 3103 #, kde-format 3104 msgid "Backup files (.orig)" 3105 msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1281 3108 #, kde-format 3109 msgctxt "Tool Tip" 3110 msgid "" 3111 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3112 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3113 msgstr "" 3114 "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n" 3115 "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido." 3116 3117 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3118 #, kde-format 3119 msgid "Regional Settings" 3120 msgstr "Configuração Regional" 3121 3122 #: optiondialog.cpp:1314 3123 #, kde-format 3124 msgid "Use the same encoding for everything:" 3125 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:" 3126 3127 #: optiondialog.cpp:1318 3128 #, kde-format 3129 msgctxt "Tool Tip" 3130 msgid "" 3131 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3132 "Disable this if different individual settings are needed." 3133 msgstr "" 3134 "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a " 3135 "primeira.\n" 3136 "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais." 3137 3138 #: optiondialog.cpp:1322 3139 #, kde-format 3140 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3141 msgstr "Nota: A Codificação Local é \"%1\"" 3142 3143 #: optiondialog.cpp:1326 3144 #, kde-format 3145 msgid "File Encoding for A:" 3146 msgstr "Codificação do Ficheiro A:" 3147 3148 #: optiondialog.cpp:1333 3149 #, fuzzy, kde-format 3150 #| msgid "" 3151 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3152 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3153 #| "fallback.\n" 3154 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3155 msgid "" 3156 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3157 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3158 "encoding will be used as fallback.\n" 3159 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3160 msgstr "" 3161 "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou " 3162 "UTF-8).\n" 3163 "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a " 3164 "codificação seleccionada como alternativa.\n" 3165 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro.)" 3166 3167 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3168 #, fuzzy, kde-format 3169 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3170 #| msgid "Autodetect" 3171 msgid "Auto Detect" 3172 msgstr "Detecção Automática" 3173 3174 #: optiondialog.cpp:1342 3175 #, kde-format 3176 msgid "File Encoding for B:" 3177 msgstr "Codificação do Ficheiro B:" 3178 3179 #: optiondialog.cpp:1353 3180 #, kde-format 3181 msgid "File Encoding for C:" 3182 msgstr "Codificação do Ficheiro C:" 3183 3184 #: optiondialog.cpp:1364 3185 #, kde-format 3186 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3187 msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:" 3188 3189 #: optiondialog.cpp:1369 3190 #, kde-format 3191 msgid "Auto Select" 3192 msgstr "Selecção Automática" 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1373 3195 #, kde-format 3196 msgctxt "Tool Tip" 3197 msgid "" 3198 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3199 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3200 "saving." 3201 msgstr "" 3202 "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de " 3203 "entrada.\n" 3204 "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a " 3205 "codificação com que deseja gravar." 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1376 3208 #, kde-format 3209 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3210 msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:" 3211 3212 #: optiondialog.cpp:1388 3213 #, kde-format 3214 msgid "Right To Left Language" 3215 msgstr "Língua da Direita para a Esquerda" 3216 3217 #: optiondialog.cpp:1392 3218 #, kde-format 3219 msgctxt "Tool Tip" 3220 msgid "" 3221 "Some languages are read from right to left.\n" 3222 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3223 msgstr "" 3224 "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n" 3225 "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas." 3226 3227 #: optiondialog.cpp:1402 3228 #, kde-format 3229 msgid "Integration" 3230 msgstr "Integração" 3231 3232 #: optiondialog.cpp:1403 3233 #, kde-format 3234 msgid "Integration Settings" 3235 msgstr "Configuração da Integração" 3236 3237 #: optiondialog.cpp:1424 3238 #, kde-format 3239 msgid "Command line options to ignore:" 3240 msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:" 3241 3242 #: optiondialog.cpp:1430 3243 #, kde-format 3244 msgctxt "Tool Tip" 3245 msgid "" 3246 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3247 "other tools.\n" 3248 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3249 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3250 msgstr "" 3251 "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando " 3252 "o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n" 3253 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n" 3254 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"." 3255 3256 #: optiondialog.cpp:1435 3257 #, kde-format 3258 msgid "Quit also via Escape key" 3259 msgstr "Sair também com a tecla Escape" 3260 3261 #: optiondialog.cpp:1439 3262 #, kde-format 3263 msgctxt "Tool Tip" 3264 msgid "" 3265 "Fast method to exit.\n" 3266 "For those who are used to using the Escape key." 3267 msgstr "" 3268 "Um método rápido para sair.\n" 3269 "Para os que estão habituados a usar a tecla Escape." 3270 3271 #: optiondialog.cpp:1497 3272 #, kde-format 3273 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3274 msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual." 3275 3276 #: pdiff.cpp:84 3277 #, kde-format 3278 msgid "PreprocessorCmd: " 3279 msgstr "Comando do pré-processador: " 3280 3281 #: pdiff.cpp:86 3282 #, kde-format 3283 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3284 msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n" 3285 3286 #: pdiff.cpp:87 3287 #, kde-format 3288 msgid "" 3289 "\n" 3290 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3291 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3292 msgstr "" 3293 "\n" 3294 "\n" 3295 "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n" 3296 "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?" 3297 3298 #: pdiff.cpp:89 3299 #, kde-format 3300 msgid "Option Unsafe for Merging" 3301 msgstr "Opção Insegura para Junção" 3302 3303 #: pdiff.cpp:90 3304 #, kde-format 3305 msgid "Use These Options During Merge" 3306 msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção" 3307 3308 #: pdiff.cpp:91 3309 #, kde-format 3310 msgid "Disable Unsafe Options" 3311 msgstr "Desactivar Opções Inseguras" 3312 3313 #: pdiff.cpp:123 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "Status message" 3316 msgid "Loading A: %1" 3317 msgstr "A Carregar o A: %1" 3318 3319 #: pdiff.cpp:133 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Status message" 3322 msgid "Loading B: %1" 3323 msgstr "A Carregar o B: %1" 3324 3325 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3326 #, kde-format 3327 msgctxt "Status message" 3328 msgid "Diff: A <-> B" 3329 msgstr "Diferenças: A <-> B" 3330 3331 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "Status message" 3334 msgid "Linediff: A <-> B" 3335 msgstr "Dif. Linhas: A <-> B" 3336 3337 #: pdiff.cpp:191 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "Status message" 3340 msgid "Loading C: %1" 3341 msgstr "A Carregar o C: %1" 3342 3343 #: pdiff.cpp:217 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "Status message" 3346 msgid "Diff: A <-> C" 3347 msgstr "Diferenças: A <-> C" 3348 3349 #: pdiff.cpp:230 3350 #, kde-format 3351 msgctxt "Status message" 3352 msgid "Diff: B <-> C" 3353 msgstr "Diferenças: B <-> C" 3354 3355 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3356 #, kde-format 3357 msgctxt "Status message" 3358 msgid "Linediff: B <-> C" 3359 msgstr "Dif. Linhas: B <-> C" 3360 3361 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3362 #, kde-format 3363 msgctxt "Status message" 3364 msgid "Linediff: A <-> C" 3365 msgstr "Dif. Linhas: A <-> C" 3366 3367 #: pdiff.cpp:311 3368 #, kde-format 3369 msgctxt "Error message" 3370 msgid "Not enough memory to complete request." 3371 msgstr "" 3372 3373 #: pdiff.cpp:318 3374 #, kde-format 3375 msgid "An internal error occurred: %1" 3376 msgstr "Ocorreu um erro interno: %1" 3377 3378 #: pdiff.cpp:345 3379 #, kde-format 3380 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3381 msgstr "Demasiadas linhas diferentes - a ignorar o ficheiro." 3382 3383 #: pdiff.cpp:745 3384 #, kde-format 3385 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3386 msgstr "" 3387 "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a " 3388 "nível binário." 3389 3390 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3391 #, kde-format 3392 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3393 msgstr "" 3394 "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n" 3395 3396 #: pdiff.cpp:769 3397 #, kde-format 3398 msgid "" 3399 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3400 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3401 "Continue at your own risk." 3402 msgstr "" 3403 "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n" 3404 "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n" 3405 "Continue por sua conta e risco." 3406 3407 #: pdiff.cpp:779 3408 #, kde-format 3409 msgid ", B" 3410 msgstr ", B" 3411 3412 #: pdiff.cpp:781 3413 #, kde-format 3414 msgid ", C" 3415 msgstr ", C" 3416 3417 #: pdiff.cpp:783 3418 #, kde-format 3419 msgid "" 3420 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3421 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3422 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3423 "Affected input files are in %1." 3424 msgstr "" 3425 "Não foi possível converter alguns caracteres de entrada para Unicode " 3426 "válido.\n" 3427 "Poderá estar a usar a codificação errada (p.ex. UTF-8 para ficheiros não-" 3428 "UTF-8).\n" 3429 "Não grave o resultado se não tiver a certeza. Prossiga por sua conta e " 3430 "risco.\n" 3431 "Os ficheiros de entrada afectados estão em %1." 3432 3433 #: pdiff.cpp:869 3434 #, kde-format 3435 msgid "Abort" 3436 msgstr "Interromper" 3437 3438 #: pdiff.cpp:870 3439 #, kde-format 3440 msgid "Continue Merging" 3441 msgstr "Continuar a Junção" 3442 3443 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3444 #, kde-format 3445 msgid "Opening files..." 3446 msgstr "A abrir os ficheiros..." 3447 3448 #: pdiff.cpp:1055 3449 #, kde-format 3450 msgid "Cutting selection..." 3451 msgstr "A cortar a selecção..." 3452 3453 #: pdiff.cpp:1062 3454 #, kde-format 3455 msgid "Copying selection to clipboard..." 3456 msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..." 3457 3458 #: pdiff.cpp:1071 3459 #, kde-format 3460 msgid "Inserting clipboard contents..." 3461 msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..." 3462 3463 #: pdiff.cpp:1191 3464 #, kde-format 3465 msgid "Ok" 3466 msgstr "Ok" 3467 3468 #: pdiff.cpp:1207 3469 #, kde-format 3470 msgid "Go to Line" 3471 msgstr "Ir para a Linha" 3472 3473 #: pdiff.cpp:1521 3474 #, kde-format 3475 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3476 msgstr "Mudança de linha (o Cancelar desactiva a mudança de linha)" 3477 3478 #: pdiff.cpp:1521 3479 #, kde-format 3480 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3481 msgstr "A calcular a largura máxima para a barra de deslocamento horizontal" 3482 3483 #: pdiff.cpp:1744 3484 #, kde-format 3485 msgid "Save && Continue" 3486 msgstr "Gravar e Continuar" 3487 3488 #: pdiff.cpp:1745 3489 #, kde-format 3490 msgid "Continue Without Saving" 3491 msgstr "Continuar sem Gravar" 3492 3493 #: pdiff.cpp:1943 3494 #, kde-format 3495 msgid "Search complete." 3496 msgstr "Procura terminada." 3497 3498 #: pdiff.cpp:1943 3499 #, kde-format 3500 msgid "Search Complete" 3501 msgstr "Procura Terminada" 3502 3503 #: pdiff.cpp:2124 3504 #, kde-format 3505 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3506 msgstr "" 3507 "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças." 3508 3509 #: pdiff.cpp:2124 3510 #, kde-format 3511 msgid "Error while adding manual diff range" 3512 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças" 3513 3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3515 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3516 #, kde-format 3517 msgid "&Cancel" 3518 msgstr "&Cancelar" 3519 3520 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3521 #, kde-format 3522 msgid "Swap %1<->%2" 3523 msgstr "Trocar o %1<->%2" 3524 3525 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3526 #, kde-format 3527 msgid "Copy %1->Output" 3528 msgstr "Copiar o %1->Resultado" 3529 3530 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3531 #, kde-format 3532 msgid "Swap %1<->Output" 3533 msgstr "Trocar o %1<->Resultado" 3534 3535 #: smalldialogs.cpp:108 3536 #, kde-format 3537 msgid "Configure..." 3538 msgstr "Configurar..." 3539 3540 #: smalldialogs.cpp:161 3541 #, kde-format 3542 msgid "Open Folder" 3543 msgstr "Abrir a Pasta" 3544 3545 #: smalldialogs.cpp:162 3546 #, kde-format 3547 msgid "Select Output File" 3548 msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Resultado" 3549 3550 #: smalldialogs.cpp:309 3551 #, kde-format 3552 msgid "Search text:" 3553 msgstr "Texto da procura:" 3554 3555 #: smalldialogs.cpp:316 3556 #, kde-format 3557 msgid "Case sensitive" 3558 msgstr "Distinguir capitalização" 3559 3560 #: smalldialogs.cpp:319 3561 #, kde-format 3562 msgid "Search A" 3563 msgstr "Procurar A" 3564 3565 #: smalldialogs.cpp:324 3566 #, kde-format 3567 msgid "Search B" 3568 msgstr "Procurar B" 3569 3570 #: smalldialogs.cpp:329 3571 #, kde-format 3572 msgid "Search C" 3573 msgstr "Procurar C" 3574 3575 #: smalldialogs.cpp:334 3576 #, kde-format 3577 msgid "Search output" 3578 msgstr "Resultado da procura" 3579 3580 #: smalldialogs.cpp:341 3581 #, kde-format 3582 msgid "&Search" 3583 msgstr "&Procurar" 3584 3585 #: smalldialogs.cpp:367 3586 #, kde-format 3587 msgid "Regular Expression Tester" 3588 msgstr "Teste de Expressões Regulares" 3589 3590 #: smalldialogs.cpp:380 3591 #, kde-format 3592 msgid "Example auto merge line:" 3593 msgstr "Linha de junção automática do exemplo:" 3594 3595 #: smalldialogs.cpp:382 3596 #, kde-format 3597 msgctxt "Tool Tip" 3598 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3599 msgstr "" 3600 "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros." 3601 3602 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3603 #, kde-format 3604 msgid "Match result:" 3605 msgstr "Resultado correspondente:" 3606 3607 #: smalldialogs.cpp:407 3608 #, kde-format 3609 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3610 msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):" 3611 3612 #: smalldialogs.cpp:409 3613 #, kde-format 3614 msgctxt "Tool Tip" 3615 msgid "" 3616 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3617 "including the leading comment." 3618 msgstr "" 3619 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n" 3620 "incluindo o comentário inicial." 3621 3622 #: smalldialogs.cpp:435 3623 #, kde-format 3624 msgid "History sort key order:" 3625 msgstr "Ordem da chave do histórico:" 3626 3627 #: smalldialogs.cpp:443 3628 #, kde-format 3629 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3630 msgstr "" 3631 "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):" 3632 3633 #: smalldialogs.cpp:445 3634 #, kde-format 3635 msgctxt "Tool Tip" 3636 msgid "" 3637 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3638 "but omit the leading comment." 3639 msgstr "" 3640 "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus " 3641 "ficheiros,\n" 3642 "mas omita o comentário inicial." 3643 3644 #: smalldialogs.cpp:459 3645 #, kde-format 3646 msgid "Sort key result:" 3647 msgstr "Resultado da chave de ordenação:" 3648 3649 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3650 #, kde-format 3651 msgid "Match success." 3652 msgstr "Sucesso da correspondência." 3653 3654 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3655 #, kde-format 3656 msgid "Match failed." 3657 msgstr "A correspondência falhou." 3658 3659 #: smalldialogs.cpp:532 3660 #, kde-format 3661 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3662 msgstr "" 3663 "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular." 3664 3665 #: SourceData.cpp:151 3666 #, kde-format 3667 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3668 msgstr "" 3669 "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário " 3670 "falhou." 3671 3672 #: SourceData.cpp:156 3673 #, kde-format 3674 msgid "From Clipboard" 3675 msgstr "Da Área de Transferência" 3676 3677 #: SourceData.cpp:344 3678 #, kde-format 3679 msgid "%1 is not a normal file." 3680 msgstr "O %1 não é um ficheiro normal." 3681 3682 #: SourceData.cpp:379 3683 #, fuzzy, kde-format 3684 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3685 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3686 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3687 msgstr "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado." 3688 3689 #: SourceData.cpp:408 3690 #, kde-format 3691 msgid " Temp file is: %1" 3692 msgstr " O ficheiro temporário é: %1" 3693 3694 #: SourceData.cpp:446 3695 #, kde-format 3696 msgid "" 3697 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3698 "\n" 3699 " %1\n" 3700 "\n" 3701 "The preprocessing command will be disabled now." 3702 msgstr "" 3703 "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n" 3704 " %1\n" 3705 "O comando de pré-processamento vai ser desactivado." 3706 3707 #: SourceData.cpp:509 3708 #, kde-format 3709 msgid "" 3710 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3711 "\n" 3712 " %1\n" 3713 "\n" 3714 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3715 msgstr "" 3716 "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique " 3717 "este comando:\n" 3718 " %1\n" 3719 "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado." 3720 3721 #: SourceData.cpp:515 3722 #, kde-format 3723 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3724 msgid "Failed to read file: %1" 3725 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1" 3726 3727 #: Utils.cpp:69 3728 #, kde-format 3729 msgid "Expecting space after closing quote." 3730 msgstr "Era esperado um espaço após as aspas de fecho." 3731 3732 #: Utils.cpp:72 3733 #, kde-format 3734 msgid "Unmatched quote." 3735 msgstr "Aspas não correspondidas." 3736 3737 #: Utils.cpp:81 3738 #, kde-format 3739 msgid "Unexpected quote character within argument." 3740 msgstr "Detectaram-se aspas inesperadas dentro do argumento." 3741 3742 #: Utils.cpp:88 3743 #, kde-format 3744 msgid "No program specified." 3745 msgstr "Não foi indicado nenhum programa." 3746 3747 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3748 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado." 3751 3752 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3753 #~ msgstr "Auto-Detectar o Unicode" 3754 3755 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3756 #~ msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."