Warning, /sdk/kdiff3/po/pt/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2023-06-14 12:13+0100\n"
0007 "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
0008 "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0009 "Language: pt\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "X-POFile-IgnoreConsistency: White\n"
0014 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff Settings\n"
0015 "X-POFile-SpellExtra: LF return Dif carriage ms diff CR KDiff cvsignore\n"
0016 "X-POFile-SpellExtra: orig Log bin map lib mgrs Rational ClearCase rename\n"
0017 "X-POFile-IgnoreConsistency: End\n"
0018 "X-POFile-SpellExtra: copyLink Part Latin Dest Atrib AutoAdvance Tab\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: mergeResultSaved vs rmdir mpMFI cs Diff txt makeDir\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: novoficheiro Dir delete Sauer Faure Gehrmann Joachim\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: Eibl Woebbeking Stephan Manfred Schmidt Bernd Mee\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: Mike Binner Zorin Sergey Eike Stefan Len Fricker Mac\n"
0024 "X-POFile-SpellExtra: Valentin StringMatcher kdiff Boellsterling Diffutils\n"
0025 "X-POFile-SpellExtra: Stallman Cervisia Hayes CvsIgnoreList Sebastien Tower\n"
0026 "X-POFile-SpellExtra: Rusu Help Koehler Denio Andre Eggert Partheymueller\n"
0027 "X-POFile-SpellExtra: Haertel Astals Scherrer Silvan minimal Aurélien\n"
0028 "X-POFile-IgnoreConsistency: Diff\n"
0029 "X-POFile-IgnoreConsistency: Status\n"
0030 "X-POFile-SpellExtra: Gâteau KF Reeve Reeves help Pocinhas TextLabel\n"
0031 "X-POFile-IgnoreConsistency: Type\n"
0032 "X-POFile-IgnoreConsistency: Name\n"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your names"
0037 msgstr "José Nuno Pires"
0038 
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0041 msgid "Your emails"
0042 msgstr "zepires@gmail.com"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0045 #, kde-format
0046 msgid "Getting file status: %1"
0047 msgstr "A obter o estado do ficheiro: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0050 #, fuzzy, kde-format
0051 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0052 #| msgid "Reading file: %1"
0053 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0054 msgid "Reading file: %1"
0055 msgstr "A ler o ficheiro: %1"
0056 
0057 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0058 #, fuzzy, kde-format
0059 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0060 #| msgid "Writing file: %1"
0061 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0062 msgid "Writing file: %1"
0063 msgstr "A escrever o ficheiro: %1"
0064 
0065 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0066 #, kde-format
0067 msgid "Out of memory"
0068 msgstr "Sem memória"
0069 
0070 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0071 #, fuzzy, kde-format
0072 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0073 #| msgid "Making folder: %1"
0074 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0075 msgid "Making folder: %1"
0076 msgstr "A criar a pasta: %1"
0077 
0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0079 #, fuzzy, kde-format
0080 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0081 #| msgid "Removing folder: %1"
0082 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0083 msgid "Removing folder: %1"
0084 msgstr "A remover a pasta: %1"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0087 #, fuzzy, kde-format
0088 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0089 #| msgid "Removing file: %1"
0090 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0091 msgid "Removing file: %1"
0092 msgstr "A remover o ficheiro. %1"
0093 
0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0095 #, kde-format
0096 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0097 msgstr "A criar a ligação simbólica: %1 -> %2"
0098 
0099 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0100 #, kde-format
0101 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0102 msgstr "A mudar o nome do ficheiro: %1 -> %2"
0103 
0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0105 #, kde-format
0106 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0107 msgstr "A copiar o ficheiro: %1 -> %2"
0108 
0109 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "Status message"
0112 msgid "Reading folder: %1"
0113 msgstr "A ler a pasta: %1"
0114 
0115 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0116 #, kde-format
0117 msgid "Listing directory: %1"
0118 msgstr "A analisar a pasta: %1"
0119 
0120 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0121 #, kde-format
0122 msgid ""
0123 "Data loss error:\n"
0124 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0125 msgstr ""
0126 "Erro de perda de dados:\n"
0127 "Se for reprodutível, contacte por favor o autor.\n"
0128 
0129 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0130 #, kde-format
0131 msgid "Severe Internal Error"
0132 msgstr "Erro Interno Grave"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:627
0135 #, kde-format
0136 msgid "File %1: Line %2"
0137 msgstr "Ficheiro %1: Linha %2"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:629
0140 #, kde-format
0141 msgid "File %1: Line not available"
0142 msgstr "Ficheiro %1: Linha não disponível"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1958
0145 #, kde-format
0146 msgid "Encoding:"
0147 msgstr "Codificação:"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0150 #, kde-format
0151 msgid "Line end style:"
0152 msgstr "Estilo de fim de linha:"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1987
0155 #, kde-format
0156 msgid "A (Base)"
0157 msgstr "A (Base)"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1989
0160 #, kde-format
0161 msgid "Encoding: %1"
0162 msgstr "Codificação: %1"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0165 #, kde-format
0166 msgid "DOS"
0167 msgstr "DOS"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0170 #, kde-format
0171 msgid "Unix"
0172 msgstr "Unix"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:1990
0175 #, kde-format
0176 msgid "Line end style: %1"
0177 msgstr "Estilo de fim de linha: %1"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:1991
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unknown"
0182 msgstr "Desconhecido"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0185 #, kde-format
0186 msgid "Top line"
0187 msgstr "Linha de topo"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2028
0190 #, kde-format
0191 msgid "End"
0192 msgstr "Fim"
0193 
0194 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0195 #, kde-format
0196 msgid "Open File"
0197 msgstr "Abrir um Ficheiro"
0198 
0199 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0200 #, kde-format
0201 msgid "Unicode, 8 bit"
0202 msgstr "Unicode, 8 bit"
0203 
0204 #: difftextwindow.cpp:2137
0205 #, fuzzy, kde-format
0206 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0207 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0208 msgstr "Unicode, 8 bit"
0209 
0210 #: difftextwindow.cpp:2153
0211 #, kde-format
0212 msgid "Other"
0213 msgstr "Outro"
0214 
0215 #: directorymergewindow.cpp:416
0216 #, kde-format
0217 msgctxt "Operation column message"
0218 msgid "Copy A to B"
0219 msgstr "Copiar A para B"
0220 
0221 #: directorymergewindow.cpp:419
0222 #, kde-format
0223 msgctxt "Operation column message"
0224 msgid "Copy B to A"
0225 msgstr "Copiar B para A"
0226 
0227 #: directorymergewindow.cpp:422
0228 #, kde-format
0229 msgctxt "Operation column message"
0230 msgid "Delete A"
0231 msgstr "Apagar A"
0232 
0233 #: directorymergewindow.cpp:425
0234 #, kde-format
0235 msgctxt "Operation column message"
0236 msgid "Delete B"
0237 msgstr "Apagar B"
0238 
0239 #: directorymergewindow.cpp:428
0240 #, kde-format
0241 msgctxt "Operation column message"
0242 msgid "Delete A & B"
0243 msgstr "Apagar A e B"
0244 
0245 #: directorymergewindow.cpp:431
0246 #, kde-format
0247 msgctxt "Operation column message"
0248 msgid "Merge to A"
0249 msgstr "Juntar a A"
0250 
0251 #: directorymergewindow.cpp:434
0252 #, kde-format
0253 msgctxt "Operation column message"
0254 msgid "Merge to B"
0255 msgstr "Juntar a B"
0256 
0257 #: directorymergewindow.cpp:437
0258 #, kde-format
0259 msgctxt "Operation column message"
0260 msgid "Merge to A & B"
0261 msgstr "Juntar a A e B"
0262 
0263 #: directorymergewindow.cpp:449
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "Operation column message"
0266 msgid "Delete (if exists)"
0267 msgstr "Apagar (se existir)"
0268 
0269 #: directorymergewindow.cpp:453
0270 #, kde-format
0271 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0272 msgid "Merge"
0273 msgstr "Reunir"
0274 
0275 #: directorymergewindow.cpp:453
0276 #, kde-format
0277 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0278 msgid "Merge (manual)"
0279 msgstr "Reunir (manual)"
0280 
0281 #: directorymergewindow.cpp:456
0282 #, kde-format
0283 msgctxt "Operation column message"
0284 msgid "Error: Conflicting File Types"
0285 msgstr "Erro: Tipos de Ficheiros em Conflito"
0286 
0287 #: directorymergewindow.cpp:459
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "Operation column message"
0290 msgid "Error: Changed and Deleted"
0291 msgstr "Erro: Alterado e Apagado"
0292 
0293 #: directorymergewindow.cpp:462
0294 #, kde-format
0295 msgctxt "Operation column message"
0296 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0297 msgstr "Erro: As datas são iguais mas os ficheiros não."
0298 
0299 #: directorymergewindow.cpp:476
0300 #, kde-format
0301 msgctxt "Status column message"
0302 msgid "Done"
0303 msgstr "Concluído"
0304 
0305 #: directorymergewindow.cpp:478
0306 #, kde-format
0307 msgctxt "Status column message"
0308 msgid "Error"
0309 msgstr "Erro"
0310 
0311 #: directorymergewindow.cpp:480
0312 #, kde-format
0313 msgctxt "Status column message"
0314 msgid "Skipped."
0315 msgstr "Ignorado."
0316 
0317 #: directorymergewindow.cpp:482
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "Status column message"
0320 msgid "Not saved."
0321 msgstr "Não gravado."
0322 
0323 #: directorymergewindow.cpp:484
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "Status column message"
0326 msgid "In progress..."
0327 msgstr "Em progresso..."
0328 
0329 #: directorymergewindow.cpp:486
0330 #, kde-format
0331 msgctxt "Status column message"
0332 msgid "To do."
0333 msgstr "A fazer."
0334 
0335 #: directorymergewindow.cpp:526
0336 #, kde-format
0337 msgctxt "Column title"
0338 msgid "Name"
0339 msgstr "Nome"
0340 
0341 #: directorymergewindow.cpp:534
0342 #, kde-format
0343 msgctxt "Column title"
0344 msgid "Operation"
0345 msgstr "Operação"
0346 
0347 #: directorymergewindow.cpp:536
0348 #, kde-format
0349 msgctxt "Column title"
0350 msgid "Status"
0351 msgstr "Estado"
0352 
0353 #: directorymergewindow.cpp:538
0354 #, kde-format
0355 msgctxt "Column title"
0356 msgid "Unsolved"
0357 msgstr "Não resolvido"
0358 
0359 #: directorymergewindow.cpp:540
0360 #, kde-format
0361 msgctxt "Column title"
0362 msgid "Solved"
0363 msgstr "Resolvido"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:542
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "Column title"
0368 msgid "Nonwhite"
0369 msgstr "Não vazio"
0370 
0371 #: directorymergewindow.cpp:544
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "Column title"
0374 msgid "White"
0375 msgstr "Vazio"
0376 
0377 #: directorymergewindow.cpp:691
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0381 "merge and rescan the folder?"
0382 msgstr ""
0383 "Você está neste momento a fazer uma junção de pastas. Tem a certeza que "
0384 "deseja interromper a junção e analisar a pasta de novo?"
0385 
0386 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0387 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "Error dialog title"
0390 msgid "Warning"
0391 msgstr "Aviso"
0392 
0393 #: directorymergewindow.cpp:693
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "Title for rescan button"
0396 msgid "Rescan"
0397 msgstr "Pesquisar de Novo"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:694
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "Title for continue button"
0402 msgid "Continue Merging"
0403 msgstr "Continuar a Reunião"
0404 
0405 #: directorymergewindow.cpp:843
0406 #, kde-format
0407 msgid "Opening of folders failed:"
0408 msgstr "O acesso às pastas foi mal-sucedido:"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:847
0411 #, kde-format
0412 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0413 msgstr "A pasta A \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0414 
0415 #: directorymergewindow.cpp:852
0416 #, kde-format
0417 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0418 msgstr "A pasta B \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0419 
0420 #: directorymergewindow.cpp:857
0421 #, kde-format
0422 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0423 msgstr "A pasta C \"%1\" não existe ou não é uma pasta.\n"
0424 
0425 #: directorymergewindow.cpp:860
0426 #, kde-format
0427 msgctxt "Error dialog title"
0428 msgid "Folder Opening Error"
0429 msgstr "Erro de Abertura da Pasta"
0430 
0431 #: directorymergewindow.cpp:868
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0435 "merged.\n"
0436 "Check again before continuing."
0437 msgstr ""
0438 "A pasta de destino não pode ser a mesma que a A ou a B quando são reunidas "
0439 "três pastas.\n"
0440 "Verifique de novo antes de continuar."
0441 
0442 #: directorymergewindow.cpp:870
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "Error dialog title"
0445 msgid "Parameter Warning"
0446 msgstr "Aviso do Parâmetro"
0447 
0448 #: directorymergewindow.cpp:875
0449 #, kde-format
0450 msgid "Scanning folders..."
0451 msgstr "A analisar as pastas..."
0452 
0453 #: directorymergewindow.cpp:897
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "Status message"
0456 msgid "Reading Folder A"
0457 msgstr "A Ler a Pasta A"
0458 
0459 #: directorymergewindow.cpp:906
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "Status message"
0462 msgid "Reading Folder B"
0463 msgstr "A Ler a Pasta B"
0464 
0465 #: directorymergewindow.cpp:916
0466 #, kde-format
0467 msgctxt "Status message"
0468 msgid "Reading Folder C"
0469 msgstr "A Ler a Pasta C"
0470 
0471 #: directorymergewindow.cpp:932
0472 #, kde-format
0473 msgctxt "Warning text"
0474 msgid "Some subfolders were not readable in"
0475 msgstr "Algumas das sub-pastas não eram legíveis em"
0476 
0477 #: directorymergewindow.cpp:937
0478 #, kde-format
0479 msgctxt "Warning text"
0480 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0481 msgstr "Verifique as permissões das sub-pastas."
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:960
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "Status bar idle message."
0486 msgid "Ready."
0487 msgstr "Pronto."
0488 
0489 #: directorymergewindow.cpp:975
0490 #, kde-format
0491 msgid ""
0492 "Folder Comparison Status\n"
0493 "\n"
0494 "Number of subfolders: %1\n"
0495 "Number of equal files: %2\n"
0496 "Number of different files: %3"
0497 msgstr ""
0498 "Estado da Comparação das Pastas\n"
0499 "\n"
0500 "Número de sub-pastas: %1\n"
0501 "Número de ficheiros iguais: %2\n"
0502 "Número de ficheiros diferentes: %3"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:982
0505 #, kde-format
0506 msgid "Number of manual merges: %1"
0507 msgstr "Número de junções manuais: %1"
0508 
0509 #: directorymergewindow.cpp:1250
0510 #, kde-format
0511 msgid "This affects all merge operations."
0512 msgstr "Isto afecta todas as operações de junção."
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:1251
0515 #, kde-format
0516 msgid "Changing All Merge Operations"
0517 msgstr "A Mudar Todas as Operações de Junção"
0518 
0519 #: directorymergewindow.cpp:1328
0520 #, kde-format
0521 msgid ""
0522 "Processing %1 / %2\n"
0523 "%3"
0524 msgstr ""
0525 "A processar o %1 / %2\n"
0526 "%3"
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0529 #, kde-format
0530 msgid "Some files could not be processed."
0531 msgstr "Não foi possível processar alguns ficheiros."
0532 
0533 #: directorymergewindow.cpp:1381
0534 #, kde-format
0535 msgid "Aborting due to too many errors."
0536 msgstr "A interromper devido à ocorrência de demasiados erros."
0537 
0538 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0539 #: directorymergewindow.cpp:1922
0540 #, kde-format
0541 msgid "This operation is currently not possible."
0542 msgstr "Esta operação não é possível de momento."
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0545 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0546 #, kde-format
0547 msgid "Operation Not Possible"
0548 msgstr "Operação Não Possível"
0549 
0550 #: directorymergewindow.cpp:1969
0551 #, kde-format
0552 msgid "An error occurred while copying."
0553 msgstr "Ocorreu um erro ao copiar."
0554 
0555 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0556 #, kde-format
0557 msgid "Merge Error"
0558 msgstr "Erro na Junção"
0559 
0560 #: directorymergewindow.cpp:2048
0561 #, kde-format
0562 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0563 msgstr "Operação de junção desconhecida. (Isto nunca deve acontecer!)"
0564 
0565 #: directorymergewindow.cpp:2093
0566 #, kde-format
0567 msgid "Unknown merge operation."
0568 msgstr "Operação de junção desconhecida."
0569 
0570 #: directorymergewindow.cpp:2106
0571 #, kde-format
0572 msgid ""
0573 "The merge is about to begin.\n"
0574 "\n"
0575 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0576 "doing.\n"
0577 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0578 "\n"
0579 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0580 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0581 msgstr ""
0582 "A junção está prestes a começar.\n"
0583 "\n"
0584 "Escolha \"Fazê-lo\" se leu as instruções e sabe o que está a fazer.\n"
0585 "Se escolher \"Simulá-lo\" irá saber o que iria acontecer.\n"
0586 "\n"
0587 "Tenha em atenção que este programa está ainda em estado Beta e NÃO EXISTE "
0588 "NENHUMA GARANTIA! Faça cópias de segurança dos seus dados vitais!"
0589 
0590 #: directorymergewindow.cpp:2111
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "Caption"
0593 msgid "Starting Merge"
0594 msgstr "A Iniciar a Reunião"
0595 
0596 #: directorymergewindow.cpp:2112
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "Button title to confirm merge"
0599 msgid "Do It"
0600 msgstr "Fazê-lo"
0601 
0602 #: directorymergewindow.cpp:2113
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "Button title to simulate merge"
0605 msgid "Simulate It"
0606 msgstr "Simulá-lo"
0607 
0608 #: directorymergewindow.cpp:2139
0609 #, kde-format
0610 msgid ""
0611 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0612 "what to do."
0613 msgstr ""
0614 "O item realçado tem um tipo diferente nas várias pastas. Seleccione o que "
0615 "fazer."
0616 
0617 #: directorymergewindow.cpp:2143
0618 #, kde-format
0619 msgid ""
0620 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0621 "what to do."
0622 msgstr ""
0623 "As datas de modificação dos ficheiros são iguais mas estes não o são. "
0624 "Seleccione o que fazer."
0625 
0626 #: directorymergewindow.cpp:2147
0627 #, kde-format
0628 msgid ""
0629 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0630 "Select what to do."
0631 msgstr ""
0632 "O item realçado foi alterado numa pasta e removido na outra. Seleccione o "
0633 "que fazer."
0634 
0635 #: directorymergewindow.cpp:2203
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0639 "running."
0640 msgstr ""
0641 "Esta operação não é possível de momento que a junção da pasta está a "
0642 "decorrer."
0643 
0644 #: directorymergewindow.cpp:2260
0645 #, kde-format
0646 msgid ""
0647 "There was an error in the last step.\n"
0648 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0649 "to skip this item?"
0650 msgstr ""
0651 "Ocorreu um erro no último passo.\n"
0652 "Deseja continuar com o item que causou o erro ou deseja saltar este item?"
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2262
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "Caption for message dialog"
0657 msgid "Continue merge after an error"
0658 msgstr "Continuar a reunião após um erro"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2263
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "Continue button title"
0663 msgid "Continue With Last Item"
0664 msgstr "Continuar com o Último Item"
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2264
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "Skip button title"
0669 msgid "Skip Item"
0670 msgstr "Saltar o Item"
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2358
0673 #, kde-format
0674 msgid "Merge operation complete."
0675 msgstr "A operação de junção terminou."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0678 #, kde-format
0679 msgid "Merge Complete"
0680 msgstr "Junção Completa"
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2371
0683 #, kde-format
0684 msgid ""
0685 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0686 msgstr ""
0687 "A simulação da junção terminou: Verifique se concorda com as operações "
0688 "propostas."
0689 
0690 #: directorymergewindow.cpp:2407
0691 #, kde-format
0692 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0693 msgstr "Ocorreu um erro. Carregue em OK para ver a informação detalhada."
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2440
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0698 msgstr "Erro: Ao tentar apagar o %1: a criação da cópia de segurança falhou."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2447
0701 #, kde-format
0702 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0703 msgstr "apagar recursivamente as pastas( %1 )"
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2449
0706 #, kde-format
0707 msgid "delete( %1 )"
0708 msgstr "delete( %1 )"
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2465
0711 #, kde-format
0712 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0713 msgstr "Erro: a operação de remoção da pasta falhou ao tentar ler a pasta."
0714 
0715 #: directorymergewindow.cpp:2481
0716 #, kde-format
0717 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0718 msgstr "Erro: a operação rmdir( %1 ) falhou."
0719 
0720 #: directorymergewindow.cpp:2491
0721 #, kde-format
0722 msgid "Error: delete operation failed."
0723 msgstr "Erro: a operação de remoção falhou."
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2518
0726 #, kde-format
0727 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0728 msgstr "junção manual( %1, %2, %3 -> %4)"
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2521
0731 #, kde-format
0732 msgid ""
0733 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0734 msgstr ""
0735 "     Nota: Após uma junção manual o utilizador deve continuar com o F7."
0736 
0737 #: directorymergewindow.cpp:2548
0738 #, kde-format
0739 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0740 msgstr ""
0741 "Erro: a cópia( %1 -> %2 ) falhou. A remoção do destino existente falhou."
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2557
0744 #, kde-format
0745 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0746 msgstr "copyLink( %1 -> %2 )"
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2566
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0751 msgstr "Erro: o copyLink falhou: As ligações remotas ainda não são suportadas."
0752 
0753 #: directorymergewindow.cpp:2576
0754 #, kde-format
0755 msgid "Error: copyLink failed."
0756 msgstr "Erro: o copyLink falhou."
0757 
0758 #: directorymergewindow.cpp:2599
0759 #, kde-format
0760 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0761 msgstr "cópia( %1 -> %2 )"
0762 
0763 #: directorymergewindow.cpp:2625
0764 #, kde-format
0765 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0766 msgstr ""
0767 "Erro durante o rename( %1 -> %2 ): Não é possível remover o destino "
0768 "existente."
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2632
0771 #, kde-format
0772 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0773 msgstr "rename( %1 -> %2 )"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2641
0776 #, kde-format
0777 msgid "Error: Rename failed."
0778 msgstr "Erro: A mudança de nome falhou."
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2659
0781 #, kde-format
0782 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0783 msgstr ""
0784 "Erro durante o makeDir do %1. Não é possível remover o ficheiro existente."
0785 
0786 #: directorymergewindow.cpp:2676
0787 #, kde-format
0788 msgid "makeDir( %1 )"
0789 msgstr "makeDir( %1 )"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2686
0792 #, kde-format
0793 msgid "Error while creating folder."
0794 msgstr "Erro ao criar a pasta."
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0797 #, kde-format
0798 msgid "Dest"
0799 msgstr "Dest"
0800 
0801 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0802 #, kde-format
0803 msgctxt "Header label"
0804 msgid "Folder"
0805 msgstr "Pasta"
0806 
0807 #: directorymergewindow.cpp:2730
0808 #, kde-format
0809 msgctxt "Header label"
0810 msgid "Type"
0811 msgstr "Tipo"
0812 
0813 #: directorymergewindow.cpp:2730
0814 #, kde-format
0815 msgctxt "Header label"
0816 msgid "Size"
0817 msgstr "Tamanho"
0818 
0819 #: directorymergewindow.cpp:2731
0820 #, kde-format
0821 msgctxt "Header label"
0822 msgid "Attr"
0823 msgstr "Atrib"
0824 
0825 #: directorymergewindow.cpp:2731
0826 #, kde-format
0827 msgctxt "Header label"
0828 msgid "Last Modification"
0829 msgstr "Última Modificação"
0830 
0831 #: directorymergewindow.cpp:2731
0832 #, kde-format
0833 msgctxt "Header label"
0834 msgid "Link-Destination"
0835 msgstr "Ligação-Destino"
0836 
0837 #: directorymergewindow.cpp:2758
0838 #, kde-format
0839 msgctxt "Header label"
0840 msgid "File"
0841 msgstr "Ficheiro"
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2758
0844 #, kde-format
0845 msgctxt "Header label ending"
0846 msgid "-Link"
0847 msgstr "-Ligação"
0848 
0849 #: directorymergewindow.cpp:2764
0850 #, kde-format
0851 msgctxt "Header label"
0852 msgid "not available"
0853 msgstr "não disponível"
0854 
0855 #: directorymergewindow.cpp:2778
0856 #, kde-format
0857 msgid "A (Dest): "
0858 msgstr "A (Dest): "
0859 
0860 #: directorymergewindow.cpp:2782
0861 #, kde-format
0862 msgid "A:    "
0863 msgstr "A:    "
0864 
0865 #: directorymergewindow.cpp:2782
0866 #, kde-format
0867 msgid "A (Base): "
0868 msgstr "A (Base): "
0869 
0870 #: directorymergewindow.cpp:2788
0871 #, kde-format
0872 msgid "B (Dest): "
0873 msgstr "B (Dest): "
0874 
0875 #: directorymergewindow.cpp:2792
0876 #, kde-format
0877 msgid "B:    "
0878 msgstr "B:    "
0879 
0880 #: directorymergewindow.cpp:2797
0881 #, kde-format
0882 msgid "C (Dest): "
0883 msgstr "C (Dest): "
0884 
0885 #: directorymergewindow.cpp:2801
0886 #, kde-format
0887 msgid "C:    "
0888 msgstr "C:    "
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2804
0891 #, kde-format
0892 msgid "Dest: "
0893 msgstr "Dest: "
0894 
0895 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0896 #: directorymergewindow.cpp:2846
0897 #, kde-format
0898 msgid "Save Folder Merge State As..."
0899 msgstr "Gravar o Estado da Junção de Pastas Como..."
0900 
0901 #: directorymergewindow.cpp:2953
0902 #, kde-format
0903 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0904 msgstr "Iniciar/Continuar a Junção de Pastas"
0905 
0906 #: directorymergewindow.cpp:2954
0907 #, kde-format
0908 msgid "Run Operation for Current Item"
0909 msgstr "Executar a Operação no Item Actual"
0910 
0911 #: directorymergewindow.cpp:2955
0912 #, kde-format
0913 msgid "Compare Selected File"
0914 msgstr "Comparar o Ficheiro Seleccionado"
0915 
0916 #: directorymergewindow.cpp:2956
0917 #, kde-format
0918 msgid "Merge Current File"
0919 msgstr "Juntar o Ficheiro Actual"
0920 
0921 #: directorymergewindow.cpp:2956
0922 #, kde-format
0923 msgid ""
0924 "Merge\n"
0925 "File"
0926 msgstr ""
0927 "Reunir o\n"
0928 "Ficheiro"
0929 
0930 #: directorymergewindow.cpp:2957
0931 #, kde-format
0932 msgid "Fold All Subfolders"
0933 msgstr "Fechar Todas as Sub-Pastas"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2958
0936 #, kde-format
0937 msgid "Unfold All Subfolders"
0938 msgstr "Expandir Todas as Sub-Pastas"
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2959
0941 #, kde-format
0942 msgid "Rescan"
0943 msgstr "Pesquisar de Novo"
0944 
0945 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0946 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0947 #: directorymergewindow.cpp:2962
0948 #, kde-format
0949 msgid "Choose A for All Items"
0950 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do A"
0951 
0952 #: directorymergewindow.cpp:2963
0953 #, kde-format
0954 msgid "Choose B for All Items"
0955 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do B"
0956 
0957 #: directorymergewindow.cpp:2964
0958 #, kde-format
0959 msgid "Choose C for All Items"
0960 msgstr "Seleccionar Todos os Itens do C"
0961 
0962 #: directorymergewindow.cpp:2965
0963 #, kde-format
0964 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0965 msgstr "Escolher Automaticamente a Operação para Todos os Itens"
0966 
0967 #: directorymergewindow.cpp:2966
0968 #, kde-format
0969 msgid "No Operation for All Items"
0970 msgstr "Nenhuma Operação para Todos os Itens"
0971 
0972 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0973 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0974 #: directorymergewindow.cpp:2971
0975 #, kde-format
0976 msgid "Show Identical Files"
0977 msgstr "Mostrar os Ficheiros Idênticos"
0978 
0979 #: directorymergewindow.cpp:2971
0980 #, kde-format
0981 msgid ""
0982 "Identical\n"
0983 "Files"
0984 msgstr ""
0985 "Ficheiros\n"
0986 "Idênticos"
0987 
0988 #: directorymergewindow.cpp:2972
0989 #, kde-format
0990 msgid "Show Different Files"
0991 msgstr "Mostrar os Ficheiros Diferentes"
0992 
0993 #: directorymergewindow.cpp:2973
0994 #, kde-format
0995 msgid "Show Files only in A"
0996 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no A"
0997 
0998 #: directorymergewindow.cpp:2973
0999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "Files\n"
1002 "only in A"
1003 msgstr ""
1004 "Ficheiros \n"
1005 "Apenas no A"
1006 
1007 #: directorymergewindow.cpp:2974
1008 #, kde-format
1009 msgid "Show Files only in B"
1010 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no B"
1011 
1012 #: directorymergewindow.cpp:2974
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Files\n"
1016 "only in B"
1017 msgstr ""
1018 "Ficheiros\n"
1019 "Apenas no B"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2975
1022 #, kde-format
1023 msgid "Show Files only in C"
1024 msgstr "Mostrar os Ficheiros Apenas no C"
1025 
1026 #: directorymergewindow.cpp:2975
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "Files\n"
1030 "only in C"
1031 msgstr ""
1032 "Ficheiros\n"
1033 "Apenas no C"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2979
1036 #, kde-format
1037 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1038 msgstr "Comparar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2980
1041 #, kde-format
1042 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1043 msgstr "Juntar os Ficheiros Seleccionados Explicitamente"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1046 #, kde-format
1047 msgid "Do Nothing"
1048 msgstr "Não Fazer Nada"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1051 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1052 #, kde-format
1053 msgid "Merge"
1054 msgstr "Reunir"
1055 
1056 #: directorymergewindow.cpp:2987
1057 #, kde-format
1058 msgid "Delete (if exists)"
1059 msgstr "Apagar (se existir)"
1060 
1061 #: directorymergewindow.cpp:2990
1062 #, kde-format
1063 msgid "Copy A to B"
1064 msgstr "Copiar A para B"
1065 
1066 #: directorymergewindow.cpp:2991
1067 #, kde-format
1068 msgid "Copy B to A"
1069 msgstr "Copiar B para A"
1070 
1071 #: directorymergewindow.cpp:2992
1072 #, kde-format
1073 msgid "Delete A"
1074 msgstr "Apagar A"
1075 
1076 #: directorymergewindow.cpp:2993
1077 #, kde-format
1078 msgid "Delete B"
1079 msgstr "Apagar B"
1080 
1081 #: directorymergewindow.cpp:2994
1082 #, kde-format
1083 msgid "Delete A && B"
1084 msgstr "Apagar A e B"
1085 
1086 #: directorymergewindow.cpp:2995
1087 #, kde-format
1088 msgid "Merge to A"
1089 msgstr "Juntar a A"
1090 
1091 #: directorymergewindow.cpp:2996
1092 #, kde-format
1093 msgid "Merge to B"
1094 msgstr "Juntar a B"
1095 
1096 #: directorymergewindow.cpp:2997
1097 #, kde-format
1098 msgid "Merge to A && B"
1099 msgstr "Juntar a A e B"
1100 
1101 #: fileaccess.cpp:513
1102 #, kde-format
1103 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1104 msgstr ""
1105 "Não foi possível determinar o URL completo. Não foi indicado o URL-pai."
1106 
1107 #: fileaccess.cpp:784
1108 #, kde-format
1109 msgid "Failed to read file: %1"
1110 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1"
1111 
1112 #: fileaccess.cpp:924
1113 #, kde-format
1114 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1115 msgstr "A criação da cópia temporária do %1 falhou."
1116 
1117 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1118 #, kde-format
1119 msgid "Opening %1 failed. %2"
1120 msgstr "O acesso ao %1 foi mal-sucedido. %2"
1121 
1122 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1123 #, kde-format
1124 msgid "Error reading from %1. %2"
1125 msgstr "Erro ao ler de %1. %2"
1126 
1127 #: fileaccess.cpp:1093
1128 #, kde-format
1129 msgid ""
1130 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1131 "Filename: %1"
1132 msgstr ""
1133 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a remoção de uma cópia anterior "
1134 "falhou.\n"
1135 "Ficheiro: %1"
1136 
1137 #: fileaccess.cpp:1100
1138 #, kde-format
1139 msgid ""
1140 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1141 "Filenames: %1 -> %2"
1142 msgstr ""
1143 "Ao tentar fazer uma cópia de segurança, a mudança de nome falhou.\n"
1144 "Ficheiros: %1 -> %2"
1145 
1146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1147 #: FontChooser.ui:23
1148 #, kde-format
1149 msgid "TextLabel"
1150 msgstr "TextLabel"
1151 
1152 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1153 #: FontChooser.ui:36
1154 #, kde-format
1155 msgid ""
1156 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1157 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1158 ":-)\n"
1159 msgstr ""
1160 "Vejam a bruxa da raposa Salta-Pocinhas\n"
1161 "e o cão feliz que dorme regalado.\n"
1162 ":-)\n"
1163 
1164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1165 #: FontChooser.ui:49
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "Button Title"
1168 msgid "Change Font"
1169 msgstr "Modificar o Tipo de Letra"
1170 
1171 #: kdiff3.cpp:167
1172 #, kde-format
1173 msgid "Current Configuration:"
1174 msgstr "Configuração Actual:"
1175 
1176 #: kdiff3.cpp:172
1177 #, kde-format
1178 msgid "Config Option Error:"
1179 msgstr "Erro da Opção de Configuração:"
1180 
1181 #: kdiff3.cpp:227
1182 #, kde-format
1183 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1184 msgstr ""
1185 "A opção --auto foi indicada, mas não foi especificado nenhum ficheiro de "
1186 "saída."
1187 
1188 #: kdiff3.cpp:335
1189 #, kde-format
1190 msgid "Directory merge"
1191 msgstr "Junção de pastas"
1192 
1193 #: kdiff3.cpp:340
1194 #, kde-format
1195 msgid "Merge info"
1196 msgstr "Junção da informação"
1197 
1198 #: kdiff3.cpp:467
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "Error message"
1201 msgid "Can't compare file with folder."
1202 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro com uma pasta."
1203 
1204 #: kdiff3.cpp:468
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "Title error message box"
1207 msgid "Bad comparison attempt"
1208 msgstr "Tentativa de comparação inválida"
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:477
1211 #, kde-format
1212 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1213 msgstr "A opção --auto é ignorada para a comparação de pastas."
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:532
1216 #, kde-format
1217 msgid "Saving failed."
1218 msgstr "A gravação falhou."
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1221 #, kde-format
1222 msgid "Opening of these files failed:"
1223 msgstr "O acesso a estes ficheiros falhou:"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1226 #, kde-format
1227 msgid "File open error"
1228 msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:614
1231 #, kde-format
1232 msgid "Opens documents for comparison..."
1233 msgstr "Abre os documentos para os comparar..."
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:616
1236 #, kde-format
1237 msgid "Reload"
1238 msgstr "Actualizar"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:619
1241 #, kde-format
1242 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1243 msgstr ""
1244 "Grava o resultado da gravação. Todos os conflitos devem ficar resolvidos!"
1245 
1246 #: kdiff3.cpp:621
1247 #, kde-format
1248 msgid "Saves the current document as..."
1249 msgstr "Grava o documento actual como..."
1250 
1251 #: kdiff3.cpp:624
1252 #, kde-format
1253 msgid "Print the differences"
1254 msgstr "Imprimir as diferenças"
1255 
1256 #: kdiff3.cpp:627
1257 #, kde-format
1258 msgid "Quits the application"
1259 msgstr "Sai da aplicação"
1260 
1261 #: kdiff3.cpp:631
1262 #, kde-format
1263 msgid "Undo last action."
1264 msgstr "Desfazer a última acção."
1265 
1266 #: kdiff3.cpp:635
1267 #, kde-format
1268 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1269 msgstr "Corta a secção seleccionada e coloca-a na área de transferência"
1270 
1271 #: kdiff3.cpp:638
1272 #, kde-format
1273 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1274 msgstr "Copia a secção seleccionada para a área de transferência"
1275 
1276 #: kdiff3.cpp:640
1277 #, kde-format
1278 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1279 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência na posição actual"
1280 
1281 #: kdiff3.cpp:643
1282 #, kde-format
1283 msgid "Select everything in current window"
1284 msgstr "Selecciona tudo na janela actual"
1285 
1286 #: kdiff3.cpp:646
1287 #, kde-format
1288 msgid "Search for a string"
1289 msgstr "Procura por um texto"
1290 
1291 #: kdiff3.cpp:648
1292 #, kde-format
1293 msgid "Search again for the string"
1294 msgstr "Procura de novo pelo texto"
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:651
1297 #, kde-format
1298 msgid "Enables/disables the statusbar"
1299 msgstr "Activa/desactiva a barra de estado"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:654
1302 #, kde-format
1303 msgid "Configure KDiff3..."
1304 msgstr "Configurar o KDiff3..."
1305 
1306 #: kdiff3.cpp:674
1307 #, kde-format
1308 msgid "Go to Current Delta"
1309 msgstr "Ir para o Delta Actual"
1310 
1311 #: kdiff3.cpp:674
1312 #, kde-format
1313 msgid ""
1314 "Current\n"
1315 "Delta"
1316 msgstr ""
1317 "Delta\n"
1318 "Actual"
1319 
1320 #: kdiff3.cpp:676
1321 #, kde-format
1322 msgid "Go to First Delta"
1323 msgstr "Ir para o Primeiro Delta"
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:676
1326 #, kde-format
1327 msgid ""
1328 "First\n"
1329 "Delta"
1330 msgstr ""
1331 "Primeiro\n"
1332 "Delta"
1333 
1334 #: kdiff3.cpp:678
1335 #, kde-format
1336 msgid "Go to Last Delta"
1337 msgstr "Ir para o Último Delta"
1338 
1339 #: kdiff3.cpp:678
1340 #, kde-format
1341 msgid ""
1342 "Last\n"
1343 "Delta"
1344 msgstr ""
1345 "Último\n"
1346 "Delta"
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:680
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "Tooltip explanation text"
1351 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1352 msgstr ""
1353 "(Ignora as diferenças de espaço em branco quando \"Mostrar os Espaços em "
1354 "Branco\" está desactivado.)"
1355 
1356 #: kdiff3.cpp:681
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "Tooltip explanation text"
1359 msgid ""
1360 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1361 "disabled.)"
1362 msgstr ""
1363 "(Não ignora as diferenças de espaço em branco mesmo quando \"Mostrar os "
1364 "Espaços em Branco\" está desactivado.)"
1365 
1366 #: kdiff3.cpp:682
1367 #, kde-format
1368 msgid "Go to Previous Delta"
1369 msgstr "Ir para o Delta Anterior"
1370 
1371 #: kdiff3.cpp:682
1372 #, kde-format
1373 msgid ""
1374 "Prev\n"
1375 "Delta"
1376 msgstr ""
1377 "Delta\n"
1378 "Anterior"
1379 
1380 #: kdiff3.cpp:684
1381 #, kde-format
1382 msgid "Go to Next Delta"
1383 msgstr "Ir para o Próximo Delta"
1384 
1385 #: kdiff3.cpp:684
1386 #, kde-format
1387 msgid ""
1388 "Next\n"
1389 "Delta"
1390 msgstr ""
1391 "Delta\n"
1392 "Seguinte"
1393 
1394 #: kdiff3.cpp:686
1395 #, kde-format
1396 msgid "Go to Previous Conflict"
1397 msgstr "Ir para o Conflito Anterior"
1398 
1399 #: kdiff3.cpp:686
1400 #, kde-format
1401 msgid ""
1402 "Prev\n"
1403 "Conflict"
1404 msgstr ""
1405 "Conflito\n"
1406 "Anterior"
1407 
1408 #: kdiff3.cpp:688
1409 #, kde-format
1410 msgid "Go to Next Conflict"
1411 msgstr "Ir para o Próximo Conflito"
1412 
1413 #: kdiff3.cpp:688
1414 #, kde-format
1415 msgid ""
1416 "Next\n"
1417 "Conflict"
1418 msgstr ""
1419 "Conflito\n"
1420 "Seguinte"
1421 
1422 #: kdiff3.cpp:690
1423 #, kde-format
1424 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1425 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Anterior"
1426 
1427 #: kdiff3.cpp:690
1428 #, kde-format
1429 msgid ""
1430 "Prev\n"
1431 "Unsolved"
1432 msgstr ""
1433 "Não Resolvido\n"
1434 "Anterior"
1435 
1436 #: kdiff3.cpp:692
1437 #, kde-format
1438 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1439 msgstr "Ir para o Conflito por Resolver Seguinte"
1440 
1441 #: kdiff3.cpp:692
1442 #, kde-format
1443 msgid ""
1444 "Next\n"
1445 "Unsolved"
1446 msgstr ""
1447 "Não Resolvido\n"
1448 "Seguinte"
1449 
1450 #: kdiff3.cpp:694
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "Title for menu item"
1453 msgid "Go to Line"
1454 msgstr "Ir para a Linha"
1455 
1456 #: kdiff3.cpp:694
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "Text used for toolbar button."
1459 msgid ""
1460 "Go\n"
1461 "Line"
1462 msgstr ""
1463 "Ir para\n"
1464 "a Linha"
1465 
1466 #: kdiff3.cpp:695
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "Tooltip Text"
1469 msgid "Goto specified line."
1470 msgstr "Vai para a linha indicada."
1471 
1472 #: kdiff3.cpp:696
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "Title for menu item"
1475 msgid "Select Line(s) From A"
1476 msgstr "Seleccionar as Linhas do A"
1477 
1478 #: kdiff3.cpp:696
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1481 msgid ""
1482 "Choose\n"
1483 "A"
1484 msgstr ""
1485 "Escolher\n"
1486 "o A"
1487 
1488 #: kdiff3.cpp:697
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "Title for menu item"
1491 msgid "Select Line(s) From B"
1492 msgstr "Seleccionar as Linhas do B"
1493 
1494 #: kdiff3.cpp:697
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1497 msgid ""
1498 "Choose\n"
1499 "B"
1500 msgstr ""
1501 "Escolher\n"
1502 "o B"
1503 
1504 #: kdiff3.cpp:698
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "Title for menu item"
1507 msgid "Select Line(s) From C"
1508 msgstr "Seleccionar as Linhas do C"
1509 
1510 #: kdiff3.cpp:698
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1513 msgid ""
1514 "Choose\n"
1515 "C"
1516 msgstr ""
1517 "Escolher\n"
1518 "o C"
1519 
1520 #: kdiff3.cpp:699
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "Title for menu item"
1523 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1524 msgstr ""
1525 "Ir Automaticamente para o Próximo Conflito por Resolver Após a Selecção do "
1526 "Código"
1527 
1528 #: kdiff3.cpp:699
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1531 msgid ""
1532 "Auto\n"
1533 "Next"
1534 msgstr ""
1535 "Seguinte\n"
1536 "Automático"
1537 
1538 #: kdiff3.cpp:701
1539 #, kde-format
1540 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1541 msgstr "Mostrar as Diferenças de Espaços && Tabulações"
1542 
1543 #: kdiff3.cpp:701
1544 #, kde-format
1545 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1546 msgid ""
1547 "White\n"
1548 "Characters"
1549 msgstr ""
1550 "Espaços\n"
1551 "em Branco"
1552 
1553 #: kdiff3.cpp:702
1554 #, kde-format
1555 msgid "Show White Space"
1556 msgstr "Mostrar os Espaços em Branco"
1557 
1558 #: kdiff3.cpp:702
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1561 msgid ""
1562 "White\n"
1563 "Deltas"
1564 msgstr ""
1565 "Diferenças\n"
1566 "em Branco"
1567 
1568 #: kdiff3.cpp:704
1569 #, kde-format
1570 msgid "Show Line Numbers"
1571 msgstr "Mostrar os Números de Linha"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:704
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1576 msgid ""
1577 "Line\n"
1578 "Numbers"
1579 msgstr ""
1580 "Números\n"
1581 "de Linha"
1582 
1583 #: kdiff3.cpp:706
1584 #, kde-format
1585 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1586 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos Simples"
1587 
1588 #: kdiff3.cpp:707
1589 #, kde-format
1590 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1591 msgstr "Passar os Deltas para Conflitos"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:708
1594 #, kde-format
1595 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1596 msgstr "Executar a Junção Automática de Expressões Regulares"
1597 
1598 #: kdiff3.cpp:709
1599 #, kde-format
1600 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1601 msgstr "Resolver Automaticamente os Conflitos do Histórico"
1602 
1603 #: kdiff3.cpp:710
1604 #, kde-format
1605 msgid "Split Diff At Selection"
1606 msgstr "Dividir a Diferença na Selecção"
1607 
1608 #: kdiff3.cpp:711
1609 #, kde-format
1610 msgid "Join Selected Diffs"
1611 msgstr "Juntar as Diferenças Seleccionadas"
1612 
1613 #: kdiff3.cpp:713
1614 #, kde-format
1615 msgid "Show Window A"
1616 msgstr "Mostrar a Janela A"
1617 
1618 #: kdiff3.cpp:714
1619 #, kde-format
1620 msgid "Show Window B"
1621 msgstr "Mostrar a Janela B"
1622 
1623 #: kdiff3.cpp:715
1624 #, kde-format
1625 msgid "Show Window C"
1626 msgstr "Mostrar a Janela C"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:717
1629 #, kde-format
1630 msgid "Normal Overview"
1631 msgstr "Vista Normal"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:718
1634 #, kde-format
1635 msgid "A vs. B Overview"
1636 msgstr "Vista A vs. B"
1637 
1638 #: kdiff3.cpp:719
1639 #, kde-format
1640 msgid "A vs. C Overview"
1641 msgstr "Vista A vs. C"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:720
1644 #, kde-format
1645 msgid "B vs. C Overview"
1646 msgstr "Vista B vs. C"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:721
1649 #, kde-format
1650 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1651 msgstr "Quebrar Linha nas Janelas de Diferenças"
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:722
1654 #, kde-format
1655 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1656 msgstr "Adicionar o Alinhamento Manual das Diferenças"
1657 
1658 #: kdiff3.cpp:723
1659 #, kde-format
1660 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1661 msgstr "Limpar Todos os Alinhamentos de Diferenças Manuais"
1662 
1663 #: kdiff3.cpp:725
1664 #, kde-format
1665 msgid "Focus Next Window"
1666 msgstr "Foco na Próxima Janela"
1667 
1668 #: kdiff3.cpp:726
1669 #, kde-format
1670 msgid "Focus Prev Window"
1671 msgstr "Foco na Janela Anterior"
1672 
1673 #: kdiff3.cpp:727
1674 #, kde-format
1675 msgid "Toggle Split Orientation"
1676 msgstr "Comutar a Orientação da Repartição"
1677 
1678 #: kdiff3.cpp:729
1679 #, kde-format
1680 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1681 msgstr "Janela Repartida de Pastas e Texto"
1682 
1683 #: kdiff3.cpp:731
1684 #, kde-format
1685 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1686 msgstr "Comutar Entre a Janela de Pastas e de Texto"
1687 
1688 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1689 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1690 #, kde-format
1691 msgid "Ready."
1692 msgstr "Pronto."
1693 
1694 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1695 #, kde-format
1696 msgid "The merge result has not been saved."
1697 msgstr "O resultado da junção não foi ainda gravado."
1698 
1699 #: kdiff3.cpp:801
1700 #, kde-format
1701 msgid "Save && Quit"
1702 msgstr "Gravar e Sair"
1703 
1704 #: kdiff3.cpp:802
1705 #, kde-format
1706 msgid "Quit Without Saving"
1707 msgstr "Sair sem Gravar"
1708 
1709 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1710 #, kde-format
1711 msgid "Saving the merge result failed."
1712 msgstr "A gravação do resultado da junção falhou."
1713 
1714 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1715 #, kde-format
1716 msgid ""
1717 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1718 msgstr ""
1719 "Você está a fazer uma junção de pastas de momento. Tem a certeza que quer "
1720 "interromper?"
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:844
1723 #, kde-format
1724 msgid "Saving file..."
1725 msgstr "A gravar o ficheiro..."
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:861
1728 #, kde-format
1729 msgid "Saving file with a new filename..."
1730 msgstr "A gravar o ficheiro com um novo nome..."
1731 
1732 #: kdiff3.cpp:863
1733 #, kde-format
1734 msgid "Save As..."
1735 msgstr "Gravar Como..."
1736 
1737 #: kdiff3.cpp:888
1738 #, kde-format
1739 msgid "Printing not implemented."
1740 msgstr "A impressão não está implementada."
1741 
1742 #: kdiff3.cpp:928
1743 #, kde-format
1744 msgid "Printing..."
1745 msgstr "A imprimir..."
1746 
1747 #: kdiff3.cpp:1026
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "Status message"
1750 msgid "Printing page %1 of %2"
1751 msgstr "A imprimir a página %1 de %2"
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:1074
1754 #, kde-format
1755 msgid " (Selection)"
1756 msgstr " (Selecção)"
1757 
1758 #: kdiff3.cpp:1103
1759 #, kde-format
1760 msgid "Printing completed."
1761 msgstr "A impressão terminou."
1762 
1763 #: kdiff3.cpp:1107
1764 #, kde-format
1765 msgid "Printing aborted."
1766 msgstr "A impressão foi interrompida."
1767 
1768 #: kdiff3.cpp:1114
1769 #, kde-format
1770 msgid "Exiting..."
1771 msgstr "A sair..."
1772 
1773 #: kdiff3.cpp:1124
1774 #, kde-format
1775 msgid "Toggle the statusbar..."
1776 msgstr "Comutar a barra de estado..."
1777 
1778 #. i18n: ectx: Menu (file)
1779 #: kdiff3_shell.rc:4
1780 #, kde-format
1781 msgid "&File"
1782 msgstr "&Ficheiro"
1783 
1784 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1785 #: kdiff3_shell.rc:7
1786 #, kde-format
1787 msgid "F&older"
1788 msgstr "&Pasta"
1789 
1790 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1791 #: kdiff3_shell.rc:30
1792 #, kde-format
1793 msgid "Current Item Merge Operation"
1794 msgstr "Operação de Junção do Item Actual"
1795 
1796 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1797 #: kdiff3_shell.rc:38
1798 #, kde-format
1799 msgid "Current Item Sync Operation"
1800 msgstr "Operação de Sincronização do Item Actual"
1801 
1802 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1803 #: kdiff3_shell.rc:50
1804 #, kde-format
1805 msgid "M&ovement"
1806 msgstr "M&ovimento"
1807 
1808 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1809 #: kdiff3_shell.rc:61
1810 #, kde-format
1811 msgid "D&iffview"
1812 msgstr "D&iferenças"
1813 
1814 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1815 #: kdiff3_shell.rc:73
1816 #, kde-format
1817 msgid "M&erge"
1818 msgstr "R&eunir"
1819 
1820 #. i18n: ectx: Menu (window)
1821 #: kdiff3_shell.rc:95
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Window"
1824 msgstr "&Janela"
1825 
1826 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1827 #: kdiff3_shell.rc:106
1828 #, kde-format
1829 msgid "Main Toolbar"
1830 msgstr "Barra Principal"
1831 
1832 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1833 #, kde-format
1834 msgid "Ignored. (User defined.)"
1835 msgstr "Ignorado. (Definido pelo utilizador.)"
1836 
1837 #: main.cpp:92
1838 #, kde-format
1839 msgid "KDiff3"
1840 msgstr "KDiff3"
1841 
1842 #: main.cpp:95
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "Program version info."
1845 msgid " (64 bit)"
1846 msgstr " (64 bits)"
1847 
1848 #: main.cpp:97
1849 #, kde-format
1850 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1851 msgstr "Ferramenta para Comparação e Junção de Ficheiros e Pastas"
1852 
1853 #: main.cpp:98
1854 #, kde-format
1855 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1856 msgstr ""
1857 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves - Migração para o KF5/Qt5"
1858 
1859 #: main.cpp:118
1860 #, kde-format
1861 msgid "Merge the input."
1862 msgstr "Juntar a entrada."
1863 
1864 #: main.cpp:119
1865 #, kde-format
1866 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1867 msgstr ""
1868 "Ficheiro de base explícito. Para a compatibilidade com certas ferramentas."
1869 
1870 #: main.cpp:120
1871 #, kde-format
1872 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1873 msgstr "Ficheiro de saída. Implica o -m. P.ex.: -o novoficheiro.txt"
1874 
1875 #: main.cpp:121
1876 #, kde-format
1877 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1878 msgstr ""
1879 "Ficheiro de saída, de novo. (para a compatibilidade com certas ferramentas)"
1880 
1881 #: main.cpp:123
1882 #, kde-format
1883 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1884 msgstr ""
1885 "Sem interface se todos os conflitos são resolvidos automaticamente (precisa "
1886 "do -o ficheiro)"
1887 
1888 #: main.cpp:124
1889 #, kde-format
1890 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1891 msgstr "Ignora o --auto e mostra sempre a interface."
1892 
1893 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1894 #, kde-format
1895 msgid "Ignored."
1896 msgstr "Ignorado."
1897 
1898 #: main.cpp:129
1899 #, kde-format
1900 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1901 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 1 (base)."
1902 
1903 #: main.cpp:130
1904 #, kde-format
1905 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1906 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 2."
1907 
1908 #: main.cpp:131
1909 #, kde-format
1910 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1911 msgstr "Substituição do nome visível para o ficheiro de entrada 3."
1912 
1913 #: main.cpp:132
1914 #, kde-format
1915 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1916 msgstr ""
1917 "Substituição alternativa do nome visível. Indique isto para cada entrada."
1918 
1919 #: main.cpp:133
1920 #, kde-format
1921 msgid ""
1922 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1923 "\"AutoAdvance=1\""
1924 msgstr ""
1925 "Substitui uma opção de configuração. Use uma vez para todas as opções. P."
1926 "ex.:  --cs \"AutoAdvance=1\""
1927 
1928 #: main.cpp:134
1929 #, kde-format
1930 msgid "Show list of config settings and current values."
1931 msgstr "Mostra uma lista das opções de configuração e os valores actuais."
1932 
1933 #: main.cpp:135
1934 #, kde-format
1935 msgid "Use a different config file."
1936 msgstr "Usar um ficheiro de configuração diferente."
1937 
1938 #: main.cpp:138
1939 #, kde-format
1940 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1941 msgstr "o ficheiro 1 a abrir (base, se não for indicado através do --base)"
1942 
1943 #: main.cpp:139
1944 #, kde-format
1945 msgid "file2 to open"
1946 msgstr "o ficheiro 2 a abrir"
1947 
1948 #: main.cpp:140
1949 #, kde-format
1950 msgid "file3 to open"
1951 msgstr "o ficheiro 3 a abrir"
1952 
1953 #: main.cpp:164
1954 #, kde-format
1955 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1956 msgstr "Veja as opções suportadas em 'kdiff3 --help'."
1957 
1958 #: MergeFileInfos.cpp:394
1959 #, kde-format
1960 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1961 msgstr "Não é possível comparar um ficheiro não-normal com um normal."
1962 
1963 #: MergeFileInfos.cpp:417
1964 #, kde-format
1965 msgid "Mix of links and normal files."
1966 msgstr "Mistura de ligações e ficheiros normais."
1967 
1968 #: MergeFileInfos.cpp:425
1969 #, kde-format
1970 msgid "Link: "
1971 msgstr "Ligação: "
1972 
1973 #: MergeFileInfos.cpp:435
1974 #, kde-format
1975 msgid "Size. "
1976 msgstr "Tamanho. "
1977 
1978 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1979 #, kde-format
1980 msgid "Date & Size: "
1981 msgstr "Data e Tamanho: "
1982 
1983 #: MergeFileInfos.cpp:482
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "Status message"
1986 msgid "Comparing file..."
1987 msgstr "A comparar o ficheiro..."
1988 
1989 #: mergeresultwindow.cpp:145
1990 #, kde-format
1991 msgid "Choose A Everywhere"
1992 msgstr "Escolher o A em Todo o Lado"
1993 
1994 #: mergeresultwindow.cpp:146
1995 #, kde-format
1996 msgid "Choose B Everywhere"
1997 msgstr "Escolher o B em Todo o Lado"
1998 
1999 #: mergeresultwindow.cpp:147
2000 #, kde-format
2001 msgid "Choose C Everywhere"
2002 msgstr "Escolher o C em Todo o Lado"
2003 
2004 #: mergeresultwindow.cpp:148
2005 #, kde-format
2006 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2007 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos por Resolver"
2008 
2009 #: mergeresultwindow.cpp:149
2010 #, kde-format
2011 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2012 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos por Resolver"
2013 
2014 #: mergeresultwindow.cpp:150
2015 #, kde-format
2016 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2017 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos por Resolver"
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:151
2020 #, kde-format
2021 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2022 msgstr "Escolher A em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
2023 
2024 #: mergeresultwindow.cpp:152
2025 #, kde-format
2026 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2027 msgstr "Escolher B em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
2028 
2029 #: mergeresultwindow.cpp:153
2030 #, kde-format
2031 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2032 msgstr "Escolher C em Todos os Conflitos de Espaço em Branco por Resolver"
2033 
2034 #: mergeresultwindow.cpp:266
2035 #, kde-format
2036 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2037 msgstr ""
2038 "Número de conflitos por resolver: %1 (dos quais %2 são espaço em branco)"
2039 
2040 #: mergeresultwindow.cpp:330
2041 #, kde-format
2042 msgid ""
2043 "The output has been modified.\n"
2044 "If you continue your changes will be lost."
2045 msgstr ""
2046 "O resultado foi modificado.\n"
2047 "Se você continuar as suas alterações serão perdidas."
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2050 #, kde-format
2051 msgid "All input files are binary equal."
2052 msgstr "Todos os ficheiros de entrada são iguais a nível binário."
2053 
2054 #: mergeresultwindow.cpp:775
2055 #, kde-format
2056 msgid "All input files contain the same text."
2057 msgstr "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto."
2058 
2059 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2060 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2061 #, kde-format
2062 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2063 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 são iguais a nível binário.\n"
2064 
2065 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2066 #: mergeresultwindow.cpp:789
2067 #, kde-format
2068 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2069 msgstr "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual.\n"
2070 
2071 #: mergeresultwindow.cpp:793
2072 #, kde-format
2073 msgid ""
2074 "Total number of conflicts: %1\n"
2075 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2076 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2077 "%4"
2078 msgstr ""
2079 "Número total de conflitos: %1\n"
2080 "Número de conflitos resolvidos automaticamente: %2\n"
2081 "Número de conflitos não resolvidos: %3\n"
2082 "%4"
2083 
2084 #: mergeresultwindow.cpp:799
2085 #, kde-format
2086 msgid "Conflicts"
2087 msgstr "Conflitos"
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2090 #, kde-format
2091 msgid "<No src line>"
2092 msgstr "<Sem linha de origem>"
2093 
2094 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2095 #, kde-format
2096 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2097 msgstr "<Conflito na Junção (Apenas espaço em branco)>"
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2100 #, kde-format
2101 msgid "<Merge Conflict>"
2102 msgstr "<Conflito na Junção>"
2103 
2104 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2108 "File not saved."
2109 msgstr ""
2110 "Nem todos os conflitos estão ainda resolvidos.\n"
2111 "O ficheiro não foi gravado."
2112 
2113 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgid "Conflicts Left"
2116 msgctxt "Dialog title"
2117 msgid "Conflicts Left"
2118 msgstr "Conflitos Restantes"
2119 
2120 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2121 #, kde-format
2122 msgid ""
2123 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2124 "manually.\n"
2125 "File not saved."
2126 msgstr ""
2127 "Existe um conflito de fins de linha. Escolha por favor o estilo "
2128 "manualmente.\n"
2129 "O ficheiro não foi gravado."
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2132 #, kde-format
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "\n"
2136 "Creating backup failed. File not saved."
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "\n"
2140 "A criação de salvaguarda falhou. Ficheiro não gravado."
2141 
2142 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2143 #, kde-format
2144 msgid "File Save Error"
2145 msgstr "Erro na Gravação do Ficheiro"
2146 
2147 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2148 #, kde-format
2149 msgid "Error while writing."
2150 msgstr "Erro ao gravar."
2151 
2152 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2153 #, kde-format
2154 msgid "Output:"
2155 msgstr "Resultado:"
2156 
2157 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2158 #, kde-format
2159 msgid "[Modified]"
2160 msgstr "[Modificado]"
2161 
2162 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2163 #, kde-format
2164 msgid "Encoding for saving:"
2165 msgstr "Codificação da gravação:"
2166 
2167 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2168 #, kde-format
2169 msgid "Conflict"
2170 msgstr "Conflito"
2171 
2172 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2173 #, kde-format
2174 msgid "Codec from A: %1"
2175 msgstr "Codificação de A: %1"
2176 
2177 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2178 #, kde-format
2179 msgid "Codec from B: %1"
2180 msgstr "Codificação de B: %1"
2181 
2182 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2183 #, kde-format
2184 msgid "Codec from C: %1"
2185 msgstr "Codificação de C: %1"
2186 
2187 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2188 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2189 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2190 #, kde-format
2191 msgid "Dialog"
2192 msgstr "Janela"
2193 
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2195 #: opendialog.ui:47
2196 #, kde-format
2197 msgid "B:"
2198 msgstr "B:"
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2201 #: opendialog.ui:54
2202 #, kde-format
2203 msgid "A (Base):"
2204 msgstr "A (Base):"
2205 
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2207 #: opendialog.ui:61
2208 #, kde-format
2209 msgid "Output (Optional):"
2210 msgstr "Saída (Opcional):"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2216 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2217 #, kde-format
2218 msgid "File..."
2219 msgstr "Ficheiro..."
2220 
2221 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2222 #: opendialog.ui:107
2223 #, kde-format
2224 msgid "Swap/Copy Names..."
2225 msgstr "Trocar/Copiar os Nomes..."
2226 
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2228 #: opendialog.ui:129
2229 #, kde-format
2230 msgid "C (Optional):"
2231 msgstr "C (Opcional):"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2234 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2236 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2237 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2238 #, kde-format
2239 msgid "Folder..."
2240 msgstr "Pasta..."
2241 
2242 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "No text styling"
2245 msgid "none"
2246 msgstr "nenhum"
2247 
2248 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2251 msgid ""
2252 "Font: %1, %2, %3\n"
2253 "\n"
2254 "Example:"
2255 msgstr ""
2256 "Tipo de Letra: %1, %2, %3\n"
2257 "\n"
2258 "Exemplo:"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:390
2261 #, kde-format
2262 msgid "Unicode"
2263 msgstr "Unicode"
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:391
2266 #, kde-format
2267 msgid "Latin1"
2268 msgstr "Latin1"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:406
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "Tool Tip"
2273 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2274 msgstr ""
2275 "Altere isto se os caracteres não-ASCII não são mostrados correctamente."
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:490
2278 #, kde-format
2279 msgid "Configure"
2280 msgstr "Configurar"
2281 
2282 #: optiondialog.cpp:529
2283 #, kde-format
2284 msgid "Font"
2285 msgstr "Tipo de Letra"
2286 
2287 #: optiondialog.cpp:531
2288 #, kde-format
2289 msgid "Editor & Diff Output Font"
2290 msgstr "Tipo de Letra do Resultado do Diff e do Editor"
2291 
2292 #: optiondialog.cpp:549
2293 #, kde-format
2294 msgid "Application font"
2295 msgstr "Tipo de letra da aplicação"
2296 
2297 #: optiondialog.cpp:554
2298 #, kde-format
2299 msgid "File view font"
2300 msgstr "Tipo de letra da área de ficheiros"
2301 
2302 #: optiondialog.cpp:573
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "Title for color settings page"
2305 msgid "Color"
2306 msgstr "Cor"
2307 
2308 #: optiondialog.cpp:574
2309 #, kde-format
2310 msgid "Colors Settings"
2311 msgstr "Configuração das Cores"
2312 
2313 #: optiondialog.cpp:599
2314 #, kde-format
2315 msgid "Editor and Diff Views:"
2316 msgstr "Áreas do Editor e das Diferenças:"
2317 
2318 #: optiondialog.cpp:607
2319 #, kde-format
2320 msgid "Foreground color:"
2321 msgstr "Cor principal:"
2322 
2323 #: optiondialog.cpp:615
2324 #, kde-format
2325 msgid "Background color:"
2326 msgstr "Cor de fundo:"
2327 
2328 #: optiondialog.cpp:625
2329 #, kde-format
2330 msgid "Diff background color:"
2331 msgstr "Cor de fundo das diferenças:"
2332 
2333 #: optiondialog.cpp:634
2334 #, kde-format
2335 msgid "Color A:"
2336 msgstr "Cor A:"
2337 
2338 #: optiondialog.cpp:643
2339 #, kde-format
2340 msgid "Color B:"
2341 msgstr "Cor B:"
2342 
2343 #: optiondialog.cpp:652
2344 #, kde-format
2345 msgid "Color C:"
2346 msgstr "Cor C:"
2347 
2348 #: optiondialog.cpp:660
2349 #, kde-format
2350 msgid "Conflict color:"
2351 msgstr "Cor do conflito:"
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:669
2354 #, kde-format
2355 msgid "Current range background color:"
2356 msgstr "Cor de fundo do intervalo actual:"
2357 
2358 #: optiondialog.cpp:678
2359 #, kde-format
2360 msgid "Current range diff background color:"
2361 msgstr "Cor de fundo da diferença do intervalo actual:"
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:686
2364 #, kde-format
2365 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2366 msgstr "Cor dos intervalos de diferenças alinhados manualmente:"
2367 
2368 #: optiondialog.cpp:693
2369 #, kde-format
2370 msgid "Folder Comparison View:"
2371 msgstr "Área de Comparação das Pastas:"
2372 
2373 #: optiondialog.cpp:699
2374 #, kde-format
2375 msgid "Newest file color:"
2376 msgstr "Cor do ficheiro mais recente:"
2377 
2378 #: optiondialog.cpp:704
2379 #, kde-format
2380 msgid ""
2381 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2382 "comparison."
2383 msgstr ""
2384 "Se mudar esta cor, só fará efeito ao iniciar a próxima comparação de pastas."
2385 
2386 #: optiondialog.cpp:709
2387 #, kde-format
2388 msgid "Oldest file color:"
2389 msgstr "Cor do ficheiro mais antigo:"
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:718
2392 #, kde-format
2393 msgid "Middle age file color:"
2394 msgstr "Cor dos ficheiros intermédios:"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:727
2397 #, kde-format
2398 msgid "Color for missing files:"
2399 msgstr "Cor dos ficheiros em falta:"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:741
2402 #, kde-format
2403 msgid "Editor"
2404 msgstr "Editor"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:742
2407 #, kde-format
2408 msgid "Editor Behavior"
2409 msgstr "Comportamento do Editor"
2410 
2411 #: optiondialog.cpp:764
2412 #, kde-format
2413 msgid "Tab inserts spaces"
2414 msgstr "O Tab insere espaços"
2415 
2416 #: optiondialog.cpp:768
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Tool Tip"
2419 msgid ""
2420 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2421 "Off: A tab character will be inserted."
2422 msgstr ""
2423 "Ligado: se carregar no Tab gera o número apropriado de espaços.\n"
2424 "Desligado: será introduzido um carácter Tab."
2425 
2426 #: optiondialog.cpp:773
2427 #, kde-format
2428 msgid "Tab size:"
2429 msgstr "Tamanho das tabulações:"
2430 
2431 #: optiondialog.cpp:780
2432 #, kde-format
2433 msgid "Auto indentation"
2434 msgstr "Indentação automática"
2435 
2436 #: optiondialog.cpp:784
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Tool Tip"
2439 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2440 msgstr "Ligado: A indentação da linha anterior é usada para uma nova linha.\n"
2441 
2442 #: optiondialog.cpp:787
2443 #, kde-format
2444 msgid "Auto copy selection"
2445 msgstr "Copiar automaticamente a selecção"
2446 
2447 #: optiondialog.cpp:791
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "Tool Tip"
2450 msgid ""
2451 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2452 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2453 msgstr ""
2454 "Ligado: Qualquer selecção é posta automaticamente na área de transferência.\n"
2455 "Desligado: Você tem de copiar explicitamente, p.ex., com o Ctrl-C."
2456 
2457 #: optiondialog.cpp:801
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "Unix line ending"
2460 msgid "Unix"
2461 msgstr "Unix"
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:802
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2466 msgid "Dos/Windows"
2467 msgstr "Dos/Windows"
2468 
2469 #: optiondialog.cpp:803
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "Automatically detected line ending"
2472 msgid "Autodetect"
2473 msgstr "Detecção Automática"
2474 
2475 #: optiondialog.cpp:806
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "Tool Tip"
2478 msgid ""
2479 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2480 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2481 msgstr ""
2482 "Escolhe os fins de linha para quando um ficheiro editado é gravado.\n"
2483 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; com CR=0D, LF=0A"
2484 
2485 #: optiondialog.cpp:816
2486 #, kde-format
2487 msgid "Diff"
2488 msgstr "Diferenças"
2489 
2490 #: optiondialog.cpp:817
2491 #, kde-format
2492 msgid "Diff Settings"
2493 msgstr "Configuração das Diferenças"
2494 
2495 #: optiondialog.cpp:840
2496 #, kde-format
2497 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2498 msgstr "Ignorar os números (tratar como espaços em branco)"
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:844
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "Tool Tip"
2503 msgid ""
2504 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2505 "white space.)\n"
2506 "Might help to compare files with numeric data."
2507 msgstr ""
2508 "Ignora os caracteres numéricos durante a fase de correspondência das linhas "
2509 "(Semelhante ao Ignorar os Espaços).\n"
2510 "Pode ajudar a comparar os ficheiros com dados numéricos."
2511 
2512 #: optiondialog.cpp:848
2513 #, kde-format
2514 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2515 msgstr "Ignorar os comentários de C/C++ (tratar como espaços em branco)"
2516 
2517 #: optiondialog.cpp:851
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "Tool Tip"
2520 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2521 msgstr "Tratar os comentários de C/C++ como espaço em branco."
2522 
2523 #: optiondialog.cpp:854
2524 #, kde-format
2525 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2526 msgstr "Ignorar a capitalização (tratar como espaços em branco)"
2527 
2528 #: optiondialog.cpp:858
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "Tool Tip"
2531 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2532 msgstr ""
2533 "Tratar diferenças de capitalização como mudanças de espaço em branco. "
2534 "('a'<=>'A')"
2535 
2536 #: optiondialog.cpp:861
2537 #, kde-format
2538 msgid "Preprocessor command:"
2539 msgstr "Comando do pré-processador:"
2540 
2541 #: optiondialog.cpp:866
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "Tool Tip"
2544 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2545 msgstr ""
2546 "Pré-processamento definido pelo utilizador. (Veja a documentação para mais "
2547 "detalhes.)"
2548 
2549 #: optiondialog.cpp:869
2550 #, kde-format
2551 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2552 msgstr "Comando do pré-processador para a correspondência de linhas:"
2553 
2554 #: optiondialog.cpp:874
2555 #, kde-format
2556 msgctxt "Tool Tip"
2557 msgid ""
2558 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2559 "(See the docs for details.)"
2560 msgstr ""
2561 "Este pré-processador só é usado na correspondência das linhas.\n"
2562 "(Veja a documentação para mais detalhes.)"
2563 
2564 #: optiondialog.cpp:877
2565 #, kde-format
2566 msgid "Try hard (slower)"
2567 msgstr "Tentar com persistência (lento)"
2568 
2569 #: optiondialog.cpp:881
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "Tool Tip"
2572 msgid ""
2573 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2574 "The analysis of big files will be much slower."
2575 msgstr ""
2576 "Activa a opção --minimal do 'diff' externo.\n"
2577 "A análise dos ficheiros grandes será muito mais lenta."
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:885
2580 #, kde-format
2581 msgid "Align B and C for 3 input files"
2582 msgstr "Alinhar o B e o C para 3 ficheiros de entrada"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:889
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "Tool Tip"
2587 msgid ""
2588 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2589 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2590 "(Default is off.)"
2591 msgstr ""
2592 "Tentar alinhar o B e o C ao comparar ou reunir três ficheiros de entrada.\n"
2593 "Não é recomendado para a reunião, dado que esta se poderá tornar mais "
2594 "complicada.\n"
2595 "(Por omissão está desligada.)"
2596 
2597 #: optiondialog.cpp:900
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "Settings page"
2600 msgid "Merge"
2601 msgstr "Junção"
2602 
2603 #: optiondialog.cpp:901
2604 #, kde-format
2605 msgid "Merge Settings"
2606 msgstr "Configuração da Junção"
2607 
2608 #: optiondialog.cpp:924
2609 #, kde-format
2610 msgid "Auto advance delay (ms):"
2611 msgstr "Atraso no avanço automático (ms):"
2612 
2613 #: optiondialog.cpp:930
2614 #, kde-format
2615 msgctxt "Tool Tip"
2616 msgid ""
2617 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2618 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2619 msgstr ""
2620 "Quando estiver no modo de Avanço Automático, o resultado da selecção actual "
2621 "é mostrado durante o período indicado, antes de saltar para o próximo "
2622 "conflito. Intervalo: 0-2000 ms"
2623 
2624 #: optiondialog.cpp:934
2625 #, kde-format
2626 msgid "Show info dialogs"
2627 msgstr "Mostrar as janelas informativas"
2628 
2629 #: optiondialog.cpp:937
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "Tool Tip"
2632 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2633 msgstr "Mostrar uma janela com informações sobre o número de conflitos."
2634 
2635 #: optiondialog.cpp:940
2636 #, kde-format
2637 msgid "White space 2-file merge default:"
2638 msgstr "Junção de espaço em branco com 2 ficheiros:"
2639 
2640 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2641 #, kde-format
2642 msgid "Manual Choice"
2643 msgstr "Escolha Manual"
2644 
2645 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "Tool Tip"
2648 msgid ""
2649 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2650 "only changes."
2651 msgstr ""
2652 "Permite ao algoritmo de junção escolher automaticamente o ficheiro a "
2653 "utilizar para as alterações de apenas espaço em branco."
2654 
2655 #: optiondialog.cpp:953
2656 #, kde-format
2657 msgid "White space 3-file merge default:"
2658 msgstr "Junção de espaço em branco com 3 ficheiros:"
2659 
2660 #: optiondialog.cpp:967
2661 #, kde-format
2662 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2663 msgstr "Expressão Regular de Junção Automática"
2664 
2665 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2666 #, kde-format
2667 msgid "Auto merge regular expression:"
2668 msgstr "Expressão regular de junção automática:"
2669 
2670 #: optiondialog.cpp:983
2671 #, kde-format
2672 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2673 msgstr "Executar a junção automática da expressão regular ao iniciar a junção"
2674 
2675 #: optiondialog.cpp:986
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "Tool Tip"
2678 msgid ""
2679 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2680 "immediately when a merge starts.\n"
2681 msgstr ""
2682 "Executa a junção para as expressões regulares de junção automática\n"
2683 "imediatamente após o início de uma junção.\n"
2684 
2685 #: optiondialog.cpp:991
2686 #, kde-format
2687 msgid "Version Control History Merging"
2688 msgstr "Junção do Histórico do Controlo de Versões"
2689 
2690 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2691 #, kde-format
2692 msgid "History start regular expression:"
2693 msgstr "Expressão regular do início do histórico:"
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2696 #, kde-format
2697 msgid "History entry start regular expression:"
2698 msgstr "Expressão regular do início do item de histórico:"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1023
2701 #, kde-format
2702 msgid "History merge sorting"
2703 msgstr "Ordenação da junção do histórico"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:1026
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "Tool Tip"
2708 msgid "Sort version control history by a key."
2709 msgstr "Ordenar o histórico do controlo de versões por uma chave."
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1036
2712 #, kde-format
2713 msgid "History entry start sort key order:"
2714 msgstr "Ordem da chave de ordenação do início do item de histórico:"
2715 
2716 #: optiondialog.cpp:1046
2717 #, kde-format
2718 msgid "Merge version control history on merge start"
2719 msgstr "Juntar o histórico do controlo de versões ao iniciar a junção"
2720 
2721 #: optiondialog.cpp:1049
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "Tool Tip"
2724 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2725 msgstr ""
2726 "Executar a junção automática do histórico do controlo de versões ao iniciar "
2727 "a junção."
2728 
2729 #: optiondialog.cpp:1053
2730 #, kde-format
2731 msgid "Max number of history entries:"
2732 msgstr "Número máximo de itens do histórico:"
2733 
2734 #: optiondialog.cpp:1057
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "Tool Tip"
2737 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2738 msgstr ""
2739 "Cortar ao fim do número indicado. Usar o -1 para um número infinito de "
2740 "elementos."
2741 
2742 #: optiondialog.cpp:1061
2743 #, kde-format
2744 msgid "Test your regular expressions"
2745 msgstr "Testar as suas expressões regulares"
2746 
2747 #: optiondialog.cpp:1066
2748 #, kde-format
2749 msgid "Irrelevant merge command:"
2750 msgstr "Comando de junção irrelevante:"
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:1071
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "Tool Tip"
2755 msgid ""
2756 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2757 "when no other relevant changes were detected.\n"
2758 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2759 msgstr ""
2760 "Se for indicado, este programa é executado após a junção automática,\n"
2761 "quando não forem detectadas mais alterações relevantes.\n"
2762 "É invocado com os parâmetros: ficheiro1 ficheiro2 ficheiro3"
2763 
2764 #: optiondialog.cpp:1076
2765 #, kde-format
2766 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2767 msgstr "Gravar automaticamente e sair na junção sem conflitos"
2768 
2769 #: optiondialog.cpp:1080
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "Tool Tip"
2772 msgid ""
2773 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2774 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2775 "quit.\n"
2776 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2777 msgstr ""
2778 "Quando o KDiff3 foi iniciado para uma junção de ficheiros na linha de "
2779 "comandos e todos os conflitos podem ser resolvidos sem interacção do "
2780 "utilizador, então grava e sair automaticamente.\n"
2781 "(Semelhante à opção da linha de comandos \"--auto\".)"
2782 
2783 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "Tab title label"
2786 msgid "Folder"
2787 msgstr "Pasta"
2788 
2789 #: optiondialog.cpp:1112
2790 #, kde-format
2791 msgid "Recursive folders"
2792 msgstr "Pastas recursivas"
2793 
2794 #: optiondialog.cpp:1115
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "Tool Tip"
2797 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2798 msgstr "Se se analisam as sub-pastas ou não."
2799 
2800 #: optiondialog.cpp:1117
2801 #, kde-format
2802 msgid "File pattern(s):"
2803 msgstr "Padrões de ficheiros:"
2804 
2805 #: optiondialog.cpp:1123
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "Tool Tip"
2808 msgid ""
2809 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2810 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2811 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2812 msgstr ""
2813 "Os padrões dos ficheiros a analisar.\n"
2814 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
2815 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1128
2818 #, kde-format
2819 msgid "File-anti-pattern(s):"
2820 msgstr "Anti-padrões de ficheiros:"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:1134
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "Tool Tip"
2825 msgid ""
2826 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2827 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2828 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2829 msgstr ""
2830 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n"
2831 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
2832 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
2833 
2834 #: optiondialog.cpp:1139
2835 #, kde-format
2836 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2837 msgstr "Anti-padrões de pastas:"
2838 
2839 #: optiondialog.cpp:1145
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "Tool Tip"
2842 msgid ""
2843 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2844 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2845 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2846 msgstr ""
2847 "Os padrões dos ficheiros a excluir da análise.\n"
2848 "Caracteres especiais: '*' e '?'\n"
2849 "Podem ser indicados vários padrões usando o separador: ';'"
2850 
2851 #: optiondialog.cpp:1150
2852 #, kde-format
2853 msgid "Use Ignore File"
2854 msgstr "Usar o Ficheiro para Ignorar"
2855 
2856 #: optiondialog.cpp:1154
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "Tool Tip"
2859 msgid ""
2860 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2861 "control.\n"
2862 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2863 msgstr ""
2864 "Estende o anti-padrão para tudo o que seria ignorado pelo controlo de "
2865 "versões.\n"
2866 "Através de ficheiros para ignorar outros ficheiros locais, isto pode ser "
2867 "específico para cada pasta."
2868 
2869 #: optiondialog.cpp:1158
2870 #, kde-format
2871 msgid "Find hidden files and folders"
2872 msgstr "Procurar os ficheiros e pastas escondidos"
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1161
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "Tool Tip"
2877 msgid "Finds hidden files and folders."
2878 msgstr "Procura os ficheiros e pastas escondidos."
2879 
2880 #: optiondialog.cpp:1164
2881 #, kde-format
2882 msgid "Follow file links"
2883 msgstr "Seguir as ligações de ficheiros"
2884 
2885 #: optiondialog.cpp:1168
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "Tool Tip"
2888 msgid ""
2889 "On: Compare the file the link points to.\n"
2890 "Off: Compare the links."
2891 msgstr ""
2892 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n"
2893 "Desligado: Compara as ligações."
2894 
2895 #: optiondialog.cpp:1172
2896 #, kde-format
2897 msgid "Follow folder links"
2898 msgstr "Seguir as ligações de pastas"
2899 
2900 #: optiondialog.cpp:1176
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "Tool Tip"
2903 msgid ""
2904 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2905 "Off: Compare the links."
2906 msgstr ""
2907 "Ligado: Compara o ficheiro para o qual a ligação aponta.\n"
2908 "Desligado: Compara as ligações."
2909 
2910 #: optiondialog.cpp:1185
2911 #, kde-format
2912 msgid "Case sensitive filename comparison"
2913 msgstr "Comparação de nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
2914 
2915 #: optiondialog.cpp:1189
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "Tool Tip"
2918 msgid ""
2919 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2920 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2921 "off, otherwise on.)"
2922 msgstr ""
2923 "A comparação de pastas irá comparar os ficheiros ou pastas quando os seus "
2924 "nomes corresponderem.\n"
2925 "Configure esta opção, no caso de os nomes terem mesmo de corresponder. (Por "
2926 "omissão, no Windows, está desligada; caso contrário, está ligada.)"
2927 
2928 #: optiondialog.cpp:1193
2929 #, kde-format
2930 msgid "Unfold all subfolders on load"
2931 msgstr "Expandir todas as sub-pastas ao carregar"
2932 
2933 #: optiondialog.cpp:1197
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "Tool Tip"
2936 msgid ""
2937 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2938 "Off: Leave subfolders folded."
2939 msgstr ""
2940 "Ligado: Expandir todas as sub-pastas ao iniciar uma diferença de pastas.\n"
2941 "Desligado: Deixar as sub-pastas fechadas."
2942 
2943 #: optiondialog.cpp:1201
2944 #, kde-format
2945 msgid "Skip folder status report"
2946 msgstr "Ignorar o relatório de estado da pasta"
2947 
2948 #: optiondialog.cpp:1205
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "Tool Tip"
2951 msgid ""
2952 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2953 "Off: Show the status dialog on start."
2954 msgstr ""
2955 "Ligado: Não mostrar o Estado da Comparação de Pastas.\n"
2956 "Desligado: Mostrar a janela de estado no início."
2957 
2958 #: optiondialog.cpp:1209
2959 #, kde-format
2960 msgid "File Comparison Mode"
2961 msgstr "Modo de Comparação de Ficheiros"
2962 
2963 #: optiondialog.cpp:1214
2964 #, kde-format
2965 msgid "Binary comparison"
2966 msgstr "Comparação binária"
2967 
2968 #: optiondialog.cpp:1216
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "Tool Tip"
2971 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2972 msgstr "Comparação binária de cada ficheiro. (Por omissão)"
2973 
2974 #: optiondialog.cpp:1219
2975 #, kde-format
2976 msgid "Full analysis"
2977 msgstr "Análise completa"
2978 
2979 #: optiondialog.cpp:1221
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "Tool Tip"
2982 msgid ""
2983 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2984 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2985 msgstr ""
2986 "Fazer uma análise completa e mostrar informações estatísticas em colunas "
2987 "extra.\n"
2988 "(Mais lento que a comparação binária, muito mais lento para ficheiros "
2989 "binários.)"
2990 
2991 #: optiondialog.cpp:1225
2992 #, kde-format
2993 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2994 msgstr "Confiar no tamanho e data de modificação (inseguro)"
2995 
2996 #: optiondialog.cpp:1227
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "Tool Tip"
2999 msgid ""
3000 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3001 "equal.\n"
3002 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3003 "different.\n"
3004 "Useful for big folders or slow networks."
3005 msgstr ""
3006 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3007 "ficheiro são iguais.\n"
3008 "Os ficheiros com conteúdo igual mas datas de modificação diferentes irão "
3009 "aparecer como diferentes.\n"
3010 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
3011 
3012 #: optiondialog.cpp:1232
3013 #, kde-format
3014 msgid ""
3015 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3016 "(unsafe)"
3017 msgstr ""
3018 "Confiar na data e tamanho, mas usar uma comparação binária se a data não "
3019 "corresponder (inseguro)"
3020 
3021 #: optiondialog.cpp:1234
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "Tool Tip"
3024 msgid ""
3025 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3026 "equal.\n"
3027 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3028 "Useful for big folders or slow networks."
3029 msgstr ""
3030 "Assumir que os ficheiros são iguais se a data de modificação e o tamanho do "
3031 "ficheiro são iguais.\n"
3032 "Se a data não for igual, mas os tamanhos forem, usar uma comparação "
3033 "binária.\n"
3034 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas."
3035 
3036 #: optiondialog.cpp:1239
3037 #, kde-format
3038 msgid "Trust the size (unsafe)"
3039 msgstr "Confiar no tamanho (inseguro)"
3040 
3041 #: optiondialog.cpp:1241
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "Tool Tip"
3044 msgid ""
3045 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3046 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3047 "download."
3048 msgstr ""
3049 "Assumir que os ficheiros são iguais se o seu tamanho é igual.\n"
3050 "Útil para as pastas grandes ou para redes lentas, quando a data é modificada "
3051 "durante a transferência."
3052 
3053 #: optiondialog.cpp:1248
3054 #, kde-format
3055 msgid "Synchronize folders"
3056 msgstr "Sincronizar as pastas"
3057 
3058 #: optiondialog.cpp:1252
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "Tool Tip"
3061 msgid ""
3062 "Offers to store files in both folders so that\n"
3063 "both folders are the same afterwards.\n"
3064 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3065 msgstr ""
3066 "Oferece-se para armazenar os ficheiros em ambas as pastas\n"
3067 "de modo a que ambas as pastas fiquem iguais no fim.\n"
3068 "Funciona apenas ao comparar duas pastas sem indicar um destino."
3069 
3070 #: optiondialog.cpp:1258
3071 #, kde-format
3072 msgid "White space differences considered equal"
3073 msgstr "Diferenças de espaço em branco consideradas iguais"
3074 
3075 #: optiondialog.cpp:1262
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "Tool Tip"
3078 msgid ""
3079 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3080 "This is only active when full analysis is chosen."
3081 msgstr ""
3082 "Se os ficheiros apenas diferem em espaço em branco considerá-los iguais.\n"
3083 "Isto está activo apenas quando é escolhida a análise completa."
3084 
3085 #: optiondialog.cpp:1268
3086 #, kde-format
3087 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3088 msgstr "Copiar o mais recente em vez de juntar (inseguro)"
3089 
3090 #: optiondialog.cpp:1272
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "Tool Tip"
3093 msgid ""
3094 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3095 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3096 "Only effective when comparing two folders."
3097 msgstr ""
3098 "Não analisa os ficheiros, selecciona apenas o ficheiro mais recente.\n"
3099 "(Use isto apenas se souber o que está a fazer!)\n"
3100 "Só faz efeito ao comparar duas pastas."
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1277
3103 #, kde-format
3104 msgid "Backup files (.orig)"
3105 msgstr "Salvaguarda dos ficheiros (.orig)"
3106 
3107 #: optiondialog.cpp:1281
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "Tool Tip"
3110 msgid ""
3111 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3112 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3113 msgstr ""
3114 "Quando um ficheiro for gravado por cima de um anterior, então o ficheiro\n"
3115 "antigo será renomeado para uma extensão '.orig' em vez de ser removido."
3116 
3117 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3118 #, kde-format
3119 msgid "Regional Settings"
3120 msgstr "Configuração Regional"
3121 
3122 #: optiondialog.cpp:1314
3123 #, kde-format
3124 msgid "Use the same encoding for everything:"
3125 msgstr "Utilizar a mesma codificação para tudo:"
3126 
3127 #: optiondialog.cpp:1318
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "Tool Tip"
3130 msgid ""
3131 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3132 "Disable this if different individual settings are needed."
3133 msgstr ""
3134 "Active isto para permitir modificar todas as codificações alterando apenas a "
3135 "primeira.\n"
3136 "Torne inactivo se forem necessárias opções individuais."
3137 
3138 #: optiondialog.cpp:1322
3139 #, kde-format
3140 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3141 msgstr "Nota: A Codificação Local é \"%1\""
3142 
3143 #: optiondialog.cpp:1326
3144 #, kde-format
3145 msgid "File Encoding for A:"
3146 msgstr "Codificação do Ficheiro A:"
3147 
3148 #: optiondialog.cpp:1333
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgid ""
3151 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3152 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3153 #| "fallback.\n"
3154 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3155 msgid ""
3156 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3157 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3158 "encoding will be used as fallback.\n"
3159 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3160 msgstr ""
3161 "Se estiver activo, então será detectada a codificação Unicode (UTF-16 ou "
3162 "UTF-8).\n"
3163 "Se a codificação do ficheiro não for detectada, então será usada a "
3164 "codificação seleccionada como alternativa.\n"
3165 "(A detecção de Unicode depende dos primeiros 'bytes' de um ficheiro.)"
3166 
3167 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3168 #, fuzzy, kde-format
3169 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3170 #| msgid "Autodetect"
3171 msgid "Auto Detect"
3172 msgstr "Detecção Automática"
3173 
3174 #: optiondialog.cpp:1342
3175 #, kde-format
3176 msgid "File Encoding for B:"
3177 msgstr "Codificação do Ficheiro B:"
3178 
3179 #: optiondialog.cpp:1353
3180 #, kde-format
3181 msgid "File Encoding for C:"
3182 msgstr "Codificação do Ficheiro C:"
3183 
3184 #: optiondialog.cpp:1364
3185 #, kde-format
3186 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3187 msgstr "Codificação do Ficheiro para Junção de Resultado e Gravação:"
3188 
3189 #: optiondialog.cpp:1369
3190 #, kde-format
3191 msgid "Auto Select"
3192 msgstr "Selecção Automática"
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1373
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "Tool Tip"
3197 msgid ""
3198 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3199 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3200 "saving."
3201 msgstr ""
3202 "Se estiver activada a opção, será usada a codificação dos ficheiros de "
3203 "entrada.\n"
3204 "Nos casos ambíguos, irá aparecer uma janela a perguntar ao utilizador qual a "
3205 "codificação com que deseja gravar."
3206 
3207 #: optiondialog.cpp:1376
3208 #, kde-format
3209 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3210 msgstr "Codificação do Ficheiro dos Ficheiros de Pré-processador:"
3211 
3212 #: optiondialog.cpp:1388
3213 #, kde-format
3214 msgid "Right To Left Language"
3215 msgstr "Língua da Direita para a Esquerda"
3216 
3217 #: optiondialog.cpp:1392
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "Tool Tip"
3220 msgid ""
3221 "Some languages are read from right to left.\n"
3222 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3223 msgstr ""
3224 "Algumas línguas são lidas da direita para esquerda.\n"
3225 "Esta opção muda o visualizador e editor de acordo com elas."
3226 
3227 #: optiondialog.cpp:1402
3228 #, kde-format
3229 msgid "Integration"
3230 msgstr "Integração"
3231 
3232 #: optiondialog.cpp:1403
3233 #, kde-format
3234 msgid "Integration Settings"
3235 msgstr "Configuração da Integração"
3236 
3237 #: optiondialog.cpp:1424
3238 #, kde-format
3239 msgid "Command line options to ignore:"
3240 msgstr "Opções da linha de comandos a ignorar:"
3241 
3242 #: optiondialog.cpp:1430
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "Tool Tip"
3245 msgid ""
3246 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3247 "other tools.\n"
3248 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3249 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3250 msgstr ""
3251 "Uma lista das opções da linha de comandos que deverão ser ignoradas, quando "
3252 "o KDiff3 for usado por outras ferramentas.\n"
3253 "Se desejar indicar vários valores, separe-os por ';'\n"
3254 "Isto irá eliminar o erro de \"Opção desconhecida\"."
3255 
3256 #: optiondialog.cpp:1435
3257 #, kde-format
3258 msgid "Quit also via Escape key"
3259 msgstr "Sair também com a tecla Escape"
3260 
3261 #: optiondialog.cpp:1439
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "Tool Tip"
3264 msgid ""
3265 "Fast method to exit.\n"
3266 "For those who are used to using the Escape key."
3267 msgstr ""
3268 "Um método rápido para sair.\n"
3269 "Para os que estão habituados a usar a tecla Escape."
3270 
3271 #: optiondialog.cpp:1497
3272 #, kde-format
3273 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3274 msgstr "Isto repõe todas as opções, não só as do tópico actual."
3275 
3276 #: pdiff.cpp:84
3277 #, kde-format
3278 msgid "PreprocessorCmd: "
3279 msgstr "Comando do pré-processador: "
3280 
3281 #: pdiff.cpp:86
3282 #, kde-format
3283 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3284 msgstr "As seguintes opções que seleccionou podem alterar os dados:\n"
3285 
3286 #: pdiff.cpp:87
3287 #, kde-format
3288 msgid ""
3289 "\n"
3290 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3291 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3292 msgstr ""
3293 "\n"
3294 "\n"
3295 "Muito provavelmente isto não é desejável durante uma junção.\n"
3296 "Quer desactivar estas configurações ou continuar com elas activas?"
3297 
3298 #: pdiff.cpp:89
3299 #, kde-format
3300 msgid "Option Unsafe for Merging"
3301 msgstr "Opção Insegura para Junção"
3302 
3303 #: pdiff.cpp:90
3304 #, kde-format
3305 msgid "Use These Options During Merge"
3306 msgstr "Usar Estas Opções Durante a Junção"
3307 
3308 #: pdiff.cpp:91
3309 #, kde-format
3310 msgid "Disable Unsafe Options"
3311 msgstr "Desactivar Opções Inseguras"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:123
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Loading A: %1"
3317 msgstr "A Carregar o A: %1"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:133
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Status message"
3322 msgid "Loading B: %1"
3323 msgstr "A Carregar o B: %1"
3324 
3325 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "Status message"
3328 msgid "Diff: A <-> B"
3329 msgstr "Diferenças: A <-> B"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Status message"
3334 msgid "Linediff: A <-> B"
3335 msgstr "Dif. Linhas: A <-> B"
3336 
3337 #: pdiff.cpp:191
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Status message"
3340 msgid "Loading C: %1"
3341 msgstr "A Carregar o C: %1"
3342 
3343 #: pdiff.cpp:217
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "Status message"
3346 msgid "Diff: A <-> C"
3347 msgstr "Diferenças: A <-> C"
3348 
3349 #: pdiff.cpp:230
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "Status message"
3352 msgid "Diff: B <-> C"
3353 msgstr "Diferenças: B <-> C"
3354 
3355 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "Status message"
3358 msgid "Linediff: B <-> C"
3359 msgstr "Dif. Linhas: B <-> C"
3360 
3361 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "Status message"
3364 msgid "Linediff: A <-> C"
3365 msgstr "Dif. Linhas: A <-> C"
3366 
3367 #: pdiff.cpp:311
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "Error message"
3370 msgid "Not enough memory to complete request."
3371 msgstr ""
3372 
3373 #: pdiff.cpp:318
3374 #, kde-format
3375 msgid "An internal error occurred: %1"
3376 msgstr "Ocorreu um erro interno: %1"
3377 
3378 #: pdiff.cpp:345
3379 #, kde-format
3380 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3381 msgstr "Demasiadas linhas diferentes - a ignorar o ficheiro."
3382 
3383 #: pdiff.cpp:745
3384 #, kde-format
3385 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3386 msgstr ""
3387 "Todos os ficheiros de entrada contêm o mesmo texto, mas não são iguais a "
3388 "nível binário."
3389 
3390 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3391 #, kde-format
3392 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3393 msgstr ""
3394 "Os ficheiros %1 e %2 têm texto igual, mas não são iguais a nível binário.\n"
3395 
3396 #: pdiff.cpp:769
3397 #, kde-format
3398 msgid ""
3399 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3400 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3401 "Continue at your own risk."
3402 msgstr ""
3403 "Alguns dos ficheiros de entrada não parecem ser ficheiros de texto puros.\n"
3404 "Lembre-se que a junção do KDiff3 não foi pensada para os dados binários.\n"
3405 "Continue por sua conta e risco."
3406 
3407 #: pdiff.cpp:779
3408 #, kde-format
3409 msgid ", B"
3410 msgstr ", B"
3411 
3412 #: pdiff.cpp:781
3413 #, kde-format
3414 msgid ", C"
3415 msgstr ", C"
3416 
3417 #: pdiff.cpp:783
3418 #, kde-format
3419 msgid ""
3420 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3421 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3422 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3423 "Affected input files are in %1."
3424 msgstr ""
3425 "Não foi possível converter alguns caracteres de entrada para Unicode "
3426 "válido.\n"
3427 "Poderá estar a usar a codificação errada (p.ex. UTF-8 para ficheiros não-"
3428 "UTF-8).\n"
3429 "Não grave o resultado se não tiver a certeza. Prossiga por sua conta e "
3430 "risco.\n"
3431 "Os ficheiros de entrada afectados estão em %1."
3432 
3433 #: pdiff.cpp:869
3434 #, kde-format
3435 msgid "Abort"
3436 msgstr "Interromper"
3437 
3438 #: pdiff.cpp:870
3439 #, kde-format
3440 msgid "Continue Merging"
3441 msgstr "Continuar a Junção"
3442 
3443 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3444 #, kde-format
3445 msgid "Opening files..."
3446 msgstr "A abrir os ficheiros..."
3447 
3448 #: pdiff.cpp:1055
3449 #, kde-format
3450 msgid "Cutting selection..."
3451 msgstr "A cortar a selecção..."
3452 
3453 #: pdiff.cpp:1062
3454 #, kde-format
3455 msgid "Copying selection to clipboard..."
3456 msgstr "A copiar a selecção para a área de transferência..."
3457 
3458 #: pdiff.cpp:1071
3459 #, kde-format
3460 msgid "Inserting clipboard contents..."
3461 msgstr "A inserir o conteúdo da área de transferência..."
3462 
3463 #: pdiff.cpp:1191
3464 #, kde-format
3465 msgid "Ok"
3466 msgstr "Ok"
3467 
3468 #: pdiff.cpp:1207
3469 #, kde-format
3470 msgid "Go to Line"
3471 msgstr "Ir para a Linha"
3472 
3473 #: pdiff.cpp:1521
3474 #, kde-format
3475 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3476 msgstr "Mudança de linha (o Cancelar desactiva a mudança de linha)"
3477 
3478 #: pdiff.cpp:1521
3479 #, kde-format
3480 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3481 msgstr "A calcular a largura máxima para a barra de deslocamento horizontal"
3482 
3483 #: pdiff.cpp:1744
3484 #, kde-format
3485 msgid "Save && Continue"
3486 msgstr "Gravar e Continuar"
3487 
3488 #: pdiff.cpp:1745
3489 #, kde-format
3490 msgid "Continue Without Saving"
3491 msgstr "Continuar sem Gravar"
3492 
3493 #: pdiff.cpp:1943
3494 #, kde-format
3495 msgid "Search complete."
3496 msgstr "Procura terminada."
3497 
3498 #: pdiff.cpp:1943
3499 #, kde-format
3500 msgid "Search Complete"
3501 msgstr "Procura Terminada"
3502 
3503 #: pdiff.cpp:2124
3504 #, kde-format
3505 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3506 msgstr ""
3507 "Não está nada seleccionado em nenhuma janela de entrada das diferenças."
3508 
3509 #: pdiff.cpp:2124
3510 #, kde-format
3511 msgid "Error while adding manual diff range"
3512 msgstr "Erro ao adicionar o intervalo manual de diferenças"
3513 
3514 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3515 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3516 #, kde-format
3517 msgid "&Cancel"
3518 msgstr "&Cancelar"
3519 
3520 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3521 #, kde-format
3522 msgid "Swap %1<->%2"
3523 msgstr "Trocar o %1<->%2"
3524 
3525 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3526 #, kde-format
3527 msgid "Copy %1->Output"
3528 msgstr "Copiar o %1->Resultado"
3529 
3530 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3531 #, kde-format
3532 msgid "Swap %1<->Output"
3533 msgstr "Trocar o %1<->Resultado"
3534 
3535 #: smalldialogs.cpp:108
3536 #, kde-format
3537 msgid "Configure..."
3538 msgstr "Configurar..."
3539 
3540 #: smalldialogs.cpp:161
3541 #, kde-format
3542 msgid "Open Folder"
3543 msgstr "Abrir a Pasta"
3544 
3545 #: smalldialogs.cpp:162
3546 #, kde-format
3547 msgid "Select Output File"
3548 msgstr "Seleccionar o Ficheiro de Resultado"
3549 
3550 #: smalldialogs.cpp:309
3551 #, kde-format
3552 msgid "Search text:"
3553 msgstr "Texto da procura:"
3554 
3555 #: smalldialogs.cpp:316
3556 #, kde-format
3557 msgid "Case sensitive"
3558 msgstr "Distinguir capitalização"
3559 
3560 #: smalldialogs.cpp:319
3561 #, kde-format
3562 msgid "Search A"
3563 msgstr "Procurar A"
3564 
3565 #: smalldialogs.cpp:324
3566 #, kde-format
3567 msgid "Search B"
3568 msgstr "Procurar B"
3569 
3570 #: smalldialogs.cpp:329
3571 #, kde-format
3572 msgid "Search C"
3573 msgstr "Procurar C"
3574 
3575 #: smalldialogs.cpp:334
3576 #, kde-format
3577 msgid "Search output"
3578 msgstr "Resultado da procura"
3579 
3580 #: smalldialogs.cpp:341
3581 #, kde-format
3582 msgid "&Search"
3583 msgstr "&Procurar"
3584 
3585 #: smalldialogs.cpp:367
3586 #, kde-format
3587 msgid "Regular Expression Tester"
3588 msgstr "Teste de Expressões Regulares"
3589 
3590 #: smalldialogs.cpp:380
3591 #, kde-format
3592 msgid "Example auto merge line:"
3593 msgstr "Linha de junção automática do exemplo:"
3594 
3595 #: smalldialogs.cpp:382
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "Tool Tip"
3598 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3599 msgstr ""
3600 "Para um teste da junção automática, copie uma linha usada nos seus ficheiros."
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3603 #, kde-format
3604 msgid "Match result:"
3605 msgstr "Resultado correspondente:"
3606 
3607 #: smalldialogs.cpp:407
3608 #, kde-format
3609 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3610 msgstr "Linha inicial do histórico do exemplo (com o comentário inicial):"
3611 
3612 #: smalldialogs.cpp:409
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "Tool Tip"
3615 msgid ""
3616 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3617 "including the leading comment."
3618 msgstr ""
3619 "Copie uma linha inicial do histórico, como a usada nos seus ficheiros,\n"
3620 "incluindo o comentário inicial."
3621 
3622 #: smalldialogs.cpp:435
3623 #, kde-format
3624 msgid "History sort key order:"
3625 msgstr "Ordem da chave do histórico:"
3626 
3627 #: smalldialogs.cpp:443
3628 #, kde-format
3629 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3630 msgstr ""
3631 "Linha inicial do item do histórico do exemplo (sem o comentário inicial):"
3632 
3633 #: smalldialogs.cpp:445
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "Tool Tip"
3636 msgid ""
3637 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3638 "but omit the leading comment."
3639 msgstr ""
3640 "Copie uma linha inicial do item de histórico, como a usada nos seus "
3641 "ficheiros,\n"
3642 "mas omita o comentário inicial."
3643 
3644 #: smalldialogs.cpp:459
3645 #, kde-format
3646 msgid "Sort key result:"
3647 msgstr "Resultado da chave de ordenação:"
3648 
3649 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3650 #, kde-format
3651 msgid "Match success."
3652 msgstr "Sucesso da correspondência."
3653 
3654 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3655 #, kde-format
3656 msgid "Match failed."
3657 msgstr "A correspondência falhou."
3658 
3659 #: smalldialogs.cpp:532
3660 #, kde-format
3661 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3662 msgstr ""
3663 "Os parêntesis de abertura e fecho não correspondem na expressão regular."
3664 
3665 #: SourceData.cpp:151
3666 #, kde-format
3667 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3668 msgstr ""
3669 "A escrita de dados da área de transferência para o ficheiro temporário "
3670 "falhou."
3671 
3672 #: SourceData.cpp:156
3673 #, kde-format
3674 msgid "From Clipboard"
3675 msgstr "Da Área de Transferência"
3676 
3677 #: SourceData.cpp:344
3678 #, kde-format
3679 msgid "%1 is not a normal file."
3680 msgstr "O %1 não é um ficheiro normal."
3681 
3682 #: SourceData.cpp:379
3683 #, fuzzy, kde-format
3684 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3685 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3686 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3687 msgstr "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado."
3688 
3689 #: SourceData.cpp:408
3690 #, kde-format
3691 msgid "    Temp file is: %1"
3692 msgstr "    O ficheiro temporário é: %1"
3693 
3694 #: SourceData.cpp:446
3695 #, kde-format
3696 msgid ""
3697 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3698 "\n"
3699 "  %1\n"
3700 "\n"
3701 "The preprocessing command will be disabled now."
3702 msgstr ""
3703 "O pré-processamento possivelmente falhou. Verifique este comando:\n"
3704 "  %1\n"
3705 "O comando de pré-processamento vai ser desactivado."
3706 
3707 #: SourceData.cpp:509
3708 #, kde-format
3709 msgid ""
3710 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3711 "\n"
3712 "  %1\n"
3713 "\n"
3714 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3715 msgstr ""
3716 "O pré-processamento com procura de linhas possivelmente falhou. Verifique "
3717 "este comando:\n"
3718 "  %1\n"
3719 "O comando de pré-processamento com procura de linhas vai ser desactivado."
3720 
3721 #: SourceData.cpp:515
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3724 msgid "Failed to read file: %1"
3725 msgstr "Não foi possível ler o ficheiro: %1"
3726 
3727 #: Utils.cpp:69
3728 #, kde-format
3729 msgid "Expecting space after closing quote."
3730 msgstr "Era esperado um espaço após as aspas de fecho."
3731 
3732 #: Utils.cpp:72
3733 #, kde-format
3734 msgid "Unmatched quote."
3735 msgstr "Aspas não correspondidas."
3736 
3737 #: Utils.cpp:81
3738 #, kde-format
3739 msgid "Unexpected quote character within argument."
3740 msgstr "Detectaram-se aspas inesperadas dentro do argumento."
3741 
3742 #: Utils.cpp:88
3743 #, kde-format
3744 msgid "No program specified."
3745 msgstr "Não foi indicado nenhum programa."
3746 
3747 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3748 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "O ficheiro %1 é demasiado grande para ser processado. Será ignorado."
3751 
3752 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3753 #~ msgstr "Auto-Detectar o Unicode"
3754 
3755 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3756 #~ msgstr "A comutar a barra de ferramentas..."