Warning, /sdk/kdiff3/po/nl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl> 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-09 10:54+0100\n" 0011 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n" 0012 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" 0013 "Language: nl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "freekdekruijf@kde.nl" 0029 0030 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0031 #, kde-format 0032 msgid "Getting file status: %1" 0033 msgstr "Bestandstatus opvragen: %1" 0034 0035 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0038 msgid "Reading file: %1" 0039 msgstr "Bestand wordt gelezen: %1" 0040 0041 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0042 #, kde-format 0043 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0044 msgid "Writing file: %1" 0045 msgstr "Bestand schrijven: %1" 0046 0047 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0048 #, kde-format 0049 msgid "Out of memory" 0050 msgstr "Onvoldoende geheugen" 0051 0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0055 msgid "Making folder: %1" 0056 msgstr "Map aanmaken: %1" 0057 0058 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0061 msgid "Removing folder: %1" 0062 msgstr "Map wordt verwijderd: %1" 0063 0064 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0067 msgid "Removing file: %1" 0068 msgstr "Bestand wordt verwijderd: %1" 0069 0070 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0071 #, kde-format 0072 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0073 msgstr "Symbolische koppeling aanmaken: %1 -> %2" 0074 0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0076 #, kde-format 0077 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0078 msgstr "Bestand hernoemen: %1 -> %2" 0079 0080 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0081 #, kde-format 0082 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0083 msgstr "Bestand kopiëren: %1 -> %2" 0084 0085 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "Status message" 0088 msgid "Reading folder: %1" 0089 msgstr "Map wordt gelezen: %1" 0090 0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0092 #, kde-format 0093 msgid "Listing directory: %1" 0094 msgstr "Directory inlezen: %1" 0095 0096 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "Data loss error:\n" 0100 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0101 msgstr "" 0102 "Fout met dataverlies:\n" 0103 "Als dit reproduceerbaar is, neem dan contact op met de auteur.\n" 0104 0105 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0106 #, kde-format 0107 msgid "Severe Internal Error" 0108 msgstr "Ernstige interne fout" 0109 0110 #: difftextwindow.cpp:627 0111 #, kde-format 0112 msgid "File %1: Line %2" 0113 msgstr "Bestand %1: regel %2" 0114 0115 #: difftextwindow.cpp:629 0116 #, kde-format 0117 msgid "File %1: Line not available" 0118 msgstr "Bestand %1: regel niet beschikbaar" 0119 0120 #: difftextwindow.cpp:1958 0121 #, kde-format 0122 msgid "Encoding:" 0123 msgstr "Codering:" 0124 0125 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0126 #, kde-format 0127 msgid "Line end style:" 0128 msgstr "Regeleinde:" 0129 0130 #: difftextwindow.cpp:1987 0131 #, kde-format 0132 msgid "A (Base)" 0133 msgstr "A (basis)" 0134 0135 #: difftextwindow.cpp:1989 0136 #, kde-format 0137 msgid "Encoding: %1" 0138 msgstr "Codering: %1" 0139 0140 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0141 #, kde-format 0142 msgid "DOS" 0143 msgstr "DOS" 0144 0145 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0146 #, kde-format 0147 msgid "Unix" 0148 msgstr "Unix" 0149 0150 #: difftextwindow.cpp:1990 0151 #, kde-format 0152 msgid "Line end style: %1" 0153 msgstr "Stijl regeleinde: %1" 0154 0155 #: difftextwindow.cpp:1991 0156 #, kde-format 0157 msgid "Unknown" 0158 msgstr "Onbekend" 0159 0160 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0161 #, kde-format 0162 msgid "Top line" 0163 msgstr "Bovenste regel" 0164 0165 #: difftextwindow.cpp:2028 0166 #, kde-format 0167 msgid "End" 0168 msgstr "Einde" 0169 0170 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0171 #, kde-format 0172 msgid "Open File" 0173 msgstr "Bestand openen" 0174 0175 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0176 #, kde-format 0177 msgid "Unicode, 8 bit" 0178 msgstr "Unicode, 8 bit" 0179 0180 #: difftextwindow.cpp:2137 0181 #, kde-format 0182 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0183 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0184 0185 #: difftextwindow.cpp:2153 0186 #, kde-format 0187 msgid "Other" 0188 msgstr "Overig" 0189 0190 #: directorymergewindow.cpp:416 0191 #, kde-format 0192 msgctxt "Operation column message" 0193 msgid "Copy A to B" 0194 msgstr "A naar B kopiëren" 0195 0196 #: directorymergewindow.cpp:419 0197 #, kde-format 0198 msgctxt "Operation column message" 0199 msgid "Copy B to A" 0200 msgstr "B naar A kopiëren" 0201 0202 #: directorymergewindow.cpp:422 0203 #, kde-format 0204 msgctxt "Operation column message" 0205 msgid "Delete A" 0206 msgstr "A verwijderen" 0207 0208 #: directorymergewindow.cpp:425 0209 #, kde-format 0210 msgctxt "Operation column message" 0211 msgid "Delete B" 0212 msgstr "B verwijderen" 0213 0214 #: directorymergewindow.cpp:428 0215 #, kde-format 0216 msgctxt "Operation column message" 0217 msgid "Delete A & B" 0218 msgstr "A & B verwijderen" 0219 0220 #: directorymergewindow.cpp:431 0221 #, kde-format 0222 msgctxt "Operation column message" 0223 msgid "Merge to A" 0224 msgstr "Samenvoegen met A" 0225 0226 #: directorymergewindow.cpp:434 0227 #, kde-format 0228 msgctxt "Operation column message" 0229 msgid "Merge to B" 0230 msgstr "Samenvoegen met B" 0231 0232 #: directorymergewindow.cpp:437 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "Operation column message" 0235 msgid "Merge to A & B" 0236 msgstr "Samenvoegen met A & B" 0237 0238 #: directorymergewindow.cpp:449 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "Operation column message" 0241 msgid "Delete (if exists)" 0242 msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)" 0243 0244 #: directorymergewindow.cpp:453 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0247 msgid "Merge" 0248 msgstr "Samenvoegen" 0249 0250 #: directorymergewindow.cpp:453 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0253 msgid "Merge (manual)" 0254 msgstr "Samenvoegen (handmatig)" 0255 0256 #: directorymergewindow.cpp:456 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "Operation column message" 0259 msgid "Error: Conflicting File Types" 0260 msgstr "Fout: botsende bestandstypen" 0261 0262 #: directorymergewindow.cpp:459 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "Operation column message" 0265 msgid "Error: Changed and Deleted" 0266 msgstr "Fout: gewijzigd en verwijderd" 0267 0268 #: directorymergewindow.cpp:462 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "Operation column message" 0271 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0272 msgstr "Fout: de datums zijn hetzelfde, maar de bestanden niet." 0273 0274 #: directorymergewindow.cpp:476 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "Status column message" 0277 msgid "Done" 0278 msgstr "Gereed" 0279 0280 #: directorymergewindow.cpp:478 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "Status column message" 0283 msgid "Error" 0284 msgstr "Fout" 0285 0286 #: directorymergewindow.cpp:480 0287 #, kde-format 0288 msgctxt "Status column message" 0289 msgid "Skipped." 0290 msgstr "Overgeslagen." 0291 0292 #: directorymergewindow.cpp:482 0293 #, kde-format 0294 msgctxt "Status column message" 0295 msgid "Not saved." 0296 msgstr "Niet opgeslagen." 0297 0298 #: directorymergewindow.cpp:484 0299 #, kde-format 0300 msgctxt "Status column message" 0301 msgid "In progress..." 0302 msgstr "In uitvoering..." 0303 0304 #: directorymergewindow.cpp:486 0305 #, kde-format 0306 msgctxt "Status column message" 0307 msgid "To do." 0308 msgstr "Onvoltooid." 0309 0310 #: directorymergewindow.cpp:526 0311 #, kde-format 0312 msgctxt "Column title" 0313 msgid "Name" 0314 msgstr "Naam" 0315 0316 #: directorymergewindow.cpp:534 0317 #, kde-format 0318 msgctxt "Column title" 0319 msgid "Operation" 0320 msgstr "Bewerking" 0321 0322 #: directorymergewindow.cpp:536 0323 #, kde-format 0324 msgctxt "Column title" 0325 msgid "Status" 0326 msgstr "Status" 0327 0328 #: directorymergewindow.cpp:538 0329 #, kde-format 0330 msgctxt "Column title" 0331 msgid "Unsolved" 0332 msgstr "Niet opgelost" 0333 0334 #: directorymergewindow.cpp:540 0335 #, kde-format 0336 msgctxt "Column title" 0337 msgid "Solved" 0338 msgstr "Opgelost" 0339 0340 #: directorymergewindow.cpp:542 0341 #, kde-format 0342 msgctxt "Column title" 0343 msgid "Nonwhite" 0344 msgstr "Niet-wit" 0345 0346 #: directorymergewindow.cpp:544 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "Column title" 0349 msgid "White" 0350 msgstr "Wit" 0351 0352 #: directorymergewindow.cpp:687 0353 #, kde-format 0354 msgid "" 0355 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0356 "merge and rescan the folder?" 0357 msgstr "" 0358 "U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een map. Wilt u dat, of wilt " 0359 "u het samenvoegen afbreken en de map opnieuw inlezen?" 0360 0361 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0362 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0363 #, kde-format 0364 msgctxt "Error dialog title" 0365 msgid "Warning" 0366 msgstr "Waarschuwing" 0367 0368 #: directorymergewindow.cpp:689 0369 #, kde-format 0370 msgctxt "Title for rescan button" 0371 msgid "Rescan" 0372 msgstr "Opnieuw scannen" 0373 0374 #: directorymergewindow.cpp:690 0375 #, kde-format 0376 msgctxt "Title for continue button" 0377 msgid "Continue Merging" 0378 msgstr "Doorgaan met samenvoegen" 0379 0380 #: directorymergewindow.cpp:839 0381 #, kde-format 0382 msgid "Opening of folders failed:" 0383 msgstr "Het openen van mappen is mislukt:" 0384 0385 #: directorymergewindow.cpp:843 0386 #, kde-format 0387 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0388 msgstr "Map A \"%1\" bestaat niet of is geen map.\n" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:848 0391 #, kde-format 0392 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0393 msgstr "Map B \"%1\" bestaat niet of is geen map.\n" 0394 0395 #: directorymergewindow.cpp:853 0396 #, kde-format 0397 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0398 msgstr "Map C \"%1\" bestaat niet of is geen map.\n" 0399 0400 #: directorymergewindow.cpp:856 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "Error dialog title" 0403 msgid "Folder Opening Error" 0404 msgstr "Fout bij map openen" 0405 0406 #: directorymergewindow.cpp:864 0407 #, kde-format 0408 msgid "" 0409 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0410 "merged.\n" 0411 "Check again before continuing." 0412 msgstr "" 0413 "De doelmap kan niet hetzelfde zijn als A of B als er drie mappen worden " 0414 "samengevoegd.\n" 0415 "Controleer dit opnieuw voordat u doorgaat." 0416 0417 #: directorymergewindow.cpp:866 0418 #, kde-format 0419 msgctxt "Error dialog title" 0420 msgid "Parameter Warning" 0421 msgstr "Parameter-waarschuwing" 0422 0423 #: directorymergewindow.cpp:871 0424 #, kde-format 0425 msgid "Scanning folders..." 0426 msgstr "Scannen van mappen..." 0427 0428 #: directorymergewindow.cpp:893 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "Status message" 0431 msgid "Reading Folder A" 0432 msgstr "Map A wordt gelezen" 0433 0434 #: directorymergewindow.cpp:902 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "Status message" 0437 msgid "Reading Folder B" 0438 msgstr "Map B wordt gelezen" 0439 0440 #: directorymergewindow.cpp:912 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "Status message" 0443 msgid "Reading Folder C" 0444 msgstr "Map C wordt gelezen" 0445 0446 #: directorymergewindow.cpp:928 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "Warning text" 0449 msgid "Some subfolders were not readable in" 0450 msgstr "Sommige submappen zijn niet ingelezen" 0451 0452 #: directorymergewindow.cpp:933 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "Warning text" 0455 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0456 msgstr "Controleer de toegangsrechten van de submappen." 0457 0458 #: directorymergewindow.cpp:956 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "Status bar idle message." 0461 msgid "Ready." 0462 msgstr "Gereed." 0463 0464 #: directorymergewindow.cpp:971 0465 #, kde-format 0466 msgid "" 0467 "Folder Comparison Status\n" 0468 "\n" 0469 "Number of subfolders: %1\n" 0470 "Number of equal files: %2\n" 0471 "Number of different files: %3" 0472 msgstr "" 0473 "Status vergelijken van map\n" 0474 "\n" 0475 "Aantal submappen: %1\n" 0476 "Aantal gelijke bestanden: %2\n" 0477 "Aantal verschillende bestanden: %3" 0478 0479 #: directorymergewindow.cpp:978 0480 #, kde-format 0481 msgid "Number of manual merges: %1" 0482 msgstr "Aantal handmatige samenvoegingen: %1" 0483 0484 #: directorymergewindow.cpp:1246 0485 #, kde-format 0486 msgid "This affects all merge operations." 0487 msgstr "Dit heeft effect op alle samenvoegingen." 0488 0489 #: directorymergewindow.cpp:1247 0490 #, kde-format 0491 msgid "Changing All Merge Operations" 0492 msgstr "Verandering van alle samenvoegingen" 0493 0494 #: directorymergewindow.cpp:1324 0495 #, kde-format 0496 msgid "" 0497 "Processing %1 / %2\n" 0498 "%3" 0499 msgstr "" 0500 "Bezig met verwerken %1 / %2\n" 0501 "%3" 0502 0503 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0504 #, kde-format 0505 msgid "Some files could not be processed." 0506 msgstr "Enkele bestanden konden niet verwerkt worden." 0507 0508 #: directorymergewindow.cpp:1377 0509 #, kde-format 0510 msgid "Aborting due to too many errors." 0511 msgstr "Afbreken vanwege te veel fouten." 0512 0513 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0514 #: directorymergewindow.cpp:1914 0515 #, kde-format 0516 msgid "This operation is currently not possible." 0517 msgstr "Deze handeling is momenteel niet beschikbaar." 0518 0519 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0520 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0521 #, kde-format 0522 msgid "Operation Not Possible" 0523 msgstr "Handeling niet mogelijk" 0524 0525 #: directorymergewindow.cpp:1961 0526 #, kde-format 0527 msgid "An error occurred while copying." 0528 msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren." 0529 0530 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0531 #, kde-format 0532 msgid "Merge Error" 0533 msgstr "Fout bij samenvoegen" 0534 0535 #: directorymergewindow.cpp:2040 0536 #, kde-format 0537 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0538 msgstr "Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)" 0539 0540 #: directorymergewindow.cpp:2085 0541 #, kde-format 0542 msgid "Unknown merge operation." 0543 msgstr "Onbekende samenvoeging." 0544 0545 #: directorymergewindow.cpp:2098 0546 #, kde-format 0547 msgid "" 0548 "The merge is about to begin.\n" 0549 "\n" 0550 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0551 "doing.\n" 0552 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0553 "\n" 0554 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0555 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0556 msgstr "" 0557 "De samenvoeging kan nu beginnen.\n" 0558 "\n" 0559 "Kies \"Starten\" als u de instructies hebt gelezen een weet waar u mee bezig " 0560 "bent.\n" 0561 "Door \"Simulatie\" te kiezen ziet u wat er zou kunnen gebeuren.\n" 0562 "\n" 0563 "Waarschuwing: dit programma bevindt zich in een ontwikkelstadium. Er is dus " 0564 "GEEN ENKELE GARANTIE dat het programma naar behoren zal werken. Maak " 0565 "reservekopieën van uw vitale gegevens!" 0566 0567 #: directorymergewindow.cpp:2103 0568 #, kde-format 0569 msgctxt "Caption" 0570 msgid "Starting Merge" 0571 msgstr "Samenvoeging starten" 0572 0573 #: directorymergewindow.cpp:2104 0574 #, kde-format 0575 msgctxt "Button title to confirm merge" 0576 msgid "Do It" 0577 msgstr "Doe het" 0578 0579 #: directorymergewindow.cpp:2105 0580 #, kde-format 0581 msgctxt "Button title to simulate merge" 0582 msgid "Simulate It" 0583 msgstr "Simuleren" 0584 0585 #: directorymergewindow.cpp:2131 0586 #, kde-format 0587 msgid "" 0588 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0589 "what to do." 0590 msgstr "" 0591 "Het gemarkeerde item is van een verschillend type in de verschillende " 0592 "mappen. Kies wat er moet gebeuren." 0593 0594 #: directorymergewindow.cpp:2135 0595 #, kde-format 0596 msgid "" 0597 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0598 "what to do." 0599 msgstr "" 0600 "De wijzigingsdatums van het bestanden zijn gelijk, maar de bestanden niet. " 0601 "Kies wat er moet gebeuren." 0602 0603 #: directorymergewindow.cpp:2139 0604 #, kde-format 0605 msgid "" 0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0607 "Select what to do." 0608 msgstr "" 0609 "Het gemarkeerde item is gewijzigd in één map en verwijderd in de andere. " 0610 "Kies wat er moet gebeuren." 0611 0612 #: directorymergewindow.cpp:2195 0613 #, kde-format 0614 msgid "" 0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0616 "running." 0617 msgstr "" 0618 "Deze handeling is niet mogelijk omdat er momenteel een map wordt " 0619 "samengevoegd." 0620 0621 #: directorymergewindow.cpp:2252 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "There was an error in the last step.\n" 0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0626 "to skip this item?" 0627 msgstr "" 0628 "Er deed zich een fout voor tijdens de laatste stap.\n" 0629 "Wilt u doorgaan met het item dat de fout veroorzaakte of wilt u dit item " 0630 "overslaan?" 0631 0632 #: directorymergewindow.cpp:2254 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "Caption for message dialog" 0635 msgid "Continue merge after an error" 0636 msgstr "Samenvoegen voortzetten na een foutmelding" 0637 0638 #: directorymergewindow.cpp:2255 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "Continue button title" 0641 msgid "Continue With Last Item" 0642 msgstr "Verdergaan met het laatste item" 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2256 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "Skip button title" 0647 msgid "Skip Item" 0648 msgstr "Item overslaan" 0649 0650 #: directorymergewindow.cpp:2350 0651 #, kde-format 0652 msgid "Merge operation complete." 0653 msgstr "De samenvoeging is voltooid." 0654 0655 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0656 #, kde-format 0657 msgid "Merge Complete" 0658 msgstr "Samenvoeging voltooid" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2363 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0664 msgstr "" 0665 "Samenvoegsimulatie is voltooid. Controleer of u akkoord kunt gaan met de " 0666 "voorgestelde handelingen." 0667 0668 #: directorymergewindow.cpp:2399 0669 #, kde-format 0670 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0671 msgstr "Er deed zich een fout voor. Klik op OK voor meer details." 0672 0673 #: directorymergewindow.cpp:2432 0674 #, kde-format 0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0676 msgstr "Fout tijdens het wissen van %1: reservekopie aanmaken is mislukt." 0677 0678 #: directorymergewindow.cpp:2439 0679 #, kde-format 0680 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0681 msgstr "map ( %1 ) recursief wissen" 0682 0683 #: directorymergewindow.cpp:2441 0684 #, kde-format 0685 msgid "delete( %1 )" 0686 msgstr "verwijderen( %1 )" 0687 0688 #: directorymergewindow.cpp:2457 0689 #, kde-format 0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0691 msgstr "" 0692 "Fout: het wissen van de map is mislukt omdat de map niet kon worden geopend." 0693 0694 #: directorymergewindow.cpp:2473 0695 #, kde-format 0696 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0697 msgstr "Fout: handeling voor map verwijderen( %1 ) is mislukt." 0698 0699 #: directorymergewindow.cpp:2483 0700 #, kde-format 0701 msgid "Error: delete operation failed." 0702 msgstr "Fout: wissen is mislukt." 0703 0704 #: directorymergewindow.cpp:2510 0705 #, kde-format 0706 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0707 msgstr "handmatig samenvoegen ( %1, %2, %3 -> %4)" 0708 0709 #: directorymergewindow.cpp:2513 0710 #, kde-format 0711 msgid "" 0712 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0713 msgstr "" 0714 " Opmerking: na een handmatige samenvoeging dient de gebruiker verder te " 0715 "gaan via F7." 0716 0717 #: directorymergewindow.cpp:2540 0718 #, kde-format 0719 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0720 msgstr "" 0721 "Fout: kopiëren( %1 -> %2 ) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet " 0722 "gewist worden." 0723 0724 #: directorymergewindow.cpp:2549 0725 #, kde-format 0726 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0727 msgstr "Koppeling kopiëren ( %1 -> %2 )" 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2558 0730 #, kde-format 0731 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0732 msgstr "" 0733 "Fout: koppeling kopiëren is mislukt: externe koppelingen worden vooralsnog " 0734 "niet ondersteund." 0735 0736 #: directorymergewindow.cpp:2568 0737 #, kde-format 0738 msgid "Error: copyLink failed." 0739 msgstr "Fout: koppeling kopiëren is mislukt." 0740 0741 #: directorymergewindow.cpp:2591 0742 #, kde-format 0743 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0744 msgstr "kopiëren( %1 -> %2 )" 0745 0746 #: directorymergewindow.cpp:2617 0747 #, kde-format 0748 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0749 msgstr "" 0750 "Fout tijdens het hernoemen ( %1 -> %2 ): de bestaande bestemming kan niet " 0751 "worden gewist." 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2624 0754 #, kde-format 0755 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0756 msgstr "hernoemen( %1 -> %2 )" 0757 0758 #: directorymergewindow.cpp:2633 0759 #, kde-format 0760 msgid "Error: Rename failed." 0761 msgstr "Fout: hernoemen is mislukt." 0762 0763 #: directorymergewindow.cpp:2651 0764 #, kde-format 0765 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0766 msgstr "" 0767 "Fout tijdens het aanmaken van de map %1. Bestaand bestand kan niet worden " 0768 "gewist." 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2668 0771 #, kde-format 0772 msgid "makeDir( %1 )" 0773 msgstr "Directory aanmaken( %1 )" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2678 0776 #, kde-format 0777 msgid "Error while creating folder." 0778 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map." 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0781 #, kde-format 0782 msgid "Dest" 0783 msgstr "Doel" 0784 0785 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "Header label" 0788 msgid "Folder" 0789 msgstr "Map" 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2722 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "Header label" 0794 msgid "Type" 0795 msgstr "Type" 0796 0797 #: directorymergewindow.cpp:2722 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "Header label" 0800 msgid "Size" 0801 msgstr "Grootte" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2723 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "Header label" 0806 msgid "Attr" 0807 msgstr "Attr" 0808 0809 #: directorymergewindow.cpp:2723 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Last Modification" 0813 msgstr "Laatste wijziging" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2723 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "Header label" 0818 msgid "Link-Destination" 0819 msgstr "Koppelingsbestemming" 0820 0821 #: directorymergewindow.cpp:2750 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "Header label" 0824 msgid "File" 0825 msgstr "Bestand" 0826 0827 #: directorymergewindow.cpp:2750 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "Header label ending" 0830 msgid "-Link" 0831 msgstr "-Koppeling" 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2756 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "Header label" 0836 msgid "not available" 0837 msgstr "niet beschikbaar" 0838 0839 #: directorymergewindow.cpp:2770 0840 #, kde-format 0841 msgid "A (Dest): " 0842 msgstr "A (doel): " 0843 0844 #: directorymergewindow.cpp:2774 0845 #, kde-format 0846 msgid "A: " 0847 msgstr "A: " 0848 0849 #: directorymergewindow.cpp:2774 0850 #, kde-format 0851 msgid "A (Base): " 0852 msgstr "A (basis): " 0853 0854 #: directorymergewindow.cpp:2780 0855 #, kde-format 0856 msgid "B (Dest): " 0857 msgstr "B (doel): " 0858 0859 #: directorymergewindow.cpp:2784 0860 #, kde-format 0861 msgid "B: " 0862 msgstr "B: " 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2789 0865 #, kde-format 0866 msgid "C (Dest): " 0867 msgstr "C (doel): " 0868 0869 #: directorymergewindow.cpp:2793 0870 #, kde-format 0871 msgid "C: " 0872 msgstr "C: " 0873 0874 #: directorymergewindow.cpp:2796 0875 #, kde-format 0876 msgid "Dest: " 0877 msgstr "Doel: " 0878 0879 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0880 #: directorymergewindow.cpp:2838 0881 #, kde-format 0882 msgid "Save Folder Merge State As..." 0883 msgstr "Staat van mappen samenvoegen opslaan als..." 0884 0885 #: directorymergewindow.cpp:2945 0886 #, kde-format 0887 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0888 msgstr "Map samenvoeging starten/voortzetten" 0889 0890 #: directorymergewindow.cpp:2946 0891 #, kde-format 0892 msgid "Run Operation for Current Item" 0893 msgstr "Handeling uitvoeren voor huidig item" 0894 0895 #: directorymergewindow.cpp:2947 0896 #, kde-format 0897 msgid "Compare Selected File" 0898 msgstr "Geselecteerde bestand vergelijken" 0899 0900 #: directorymergewindow.cpp:2948 0901 #, kde-format 0902 msgid "Merge Current File" 0903 msgstr "Huidig bestand samenvoegen" 0904 0905 #: directorymergewindow.cpp:2948 0906 #, kde-format 0907 msgid "" 0908 "Merge\n" 0909 "File" 0910 msgstr "" 0911 "Samenvoegen\n" 0912 "Bestand" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2949 0915 #, kde-format 0916 msgid "Fold All Subfolders" 0917 msgstr "Alle submappen invouwen" 0918 0919 #: directorymergewindow.cpp:2950 0920 #, kde-format 0921 msgid "Unfold All Subfolders" 0922 msgstr "Alle submappen uitvouwen" 0923 0924 #: directorymergewindow.cpp:2951 0925 #, kde-format 0926 msgid "Rescan" 0927 msgstr "Opnieuw scannen" 0928 0929 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0930 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0931 #: directorymergewindow.cpp:2954 0932 #, kde-format 0933 msgid "Choose A for All Items" 0934 msgstr "Voor alle items A kiezen" 0935 0936 #: directorymergewindow.cpp:2955 0937 #, kde-format 0938 msgid "Choose B for All Items" 0939 msgstr "Voor alle items B kiezen" 0940 0941 #: directorymergewindow.cpp:2956 0942 #, kde-format 0943 msgid "Choose C for All Items" 0944 msgstr "Voor alle items C kiezen" 0945 0946 #: directorymergewindow.cpp:2957 0947 #, kde-format 0948 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0949 msgstr "Handeling voor alle items automatisch kiezen" 0950 0951 #: directorymergewindow.cpp:2958 0952 #, kde-format 0953 msgid "No Operation for All Items" 0954 msgstr "Geen handeling voor alle items" 0955 0956 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0957 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0958 #: directorymergewindow.cpp:2963 0959 #, kde-format 0960 msgid "Show Identical Files" 0961 msgstr "Identieke bestanden tonen" 0962 0963 #: directorymergewindow.cpp:2963 0964 #, kde-format 0965 msgid "" 0966 "Identical\n" 0967 "Files" 0968 msgstr "" 0969 "Identieke\n" 0970 "Bestanden" 0971 0972 #: directorymergewindow.cpp:2964 0973 #, kde-format 0974 msgid "Show Different Files" 0975 msgstr "Verschillende bestanden tonen" 0976 0977 #: directorymergewindow.cpp:2965 0978 #, kde-format 0979 msgid "Show Files only in A" 0980 msgstr "Bestanden alleen in A tonen" 0981 0982 #: directorymergewindow.cpp:2965 0983 #, kde-format 0984 msgid "" 0985 "Files\n" 0986 "only in A" 0987 msgstr "" 0988 "Bestanden\n" 0989 "alleen in A" 0990 0991 #: directorymergewindow.cpp:2966 0992 #, kde-format 0993 msgid "Show Files only in B" 0994 msgstr "Bestanden alleen in B tonen" 0995 0996 #: directorymergewindow.cpp:2966 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "Files\n" 1000 "only in B" 1001 msgstr "" 1002 "Bestanden\n" 1003 "alleen in B" 1004 1005 #: directorymergewindow.cpp:2967 1006 #, kde-format 1007 msgid "Show Files only in C" 1008 msgstr "Bestanden alleen in C tonen" 1009 1010 #: directorymergewindow.cpp:2967 1011 #, kde-format 1012 msgid "" 1013 "Files\n" 1014 "only in C" 1015 msgstr "" 1016 "Bestanden\n" 1017 "alleen in C" 1018 1019 #: directorymergewindow.cpp:2971 1020 #, kde-format 1021 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1022 msgstr "Expliciet geselecteerde bestand vergelijken" 1023 1024 #: directorymergewindow.cpp:2972 1025 #, kde-format 1026 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1027 msgstr "Expliciet geselecteerde bestanden samenvoegen" 1028 1029 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1030 #, kde-format 1031 msgid "Do Nothing" 1032 msgstr "Niets doen" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1035 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1036 #, kde-format 1037 msgid "Merge" 1038 msgstr "Samenvoegen" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2979 1041 #, kde-format 1042 msgid "Delete (if exists)" 1043 msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2982 1046 #, kde-format 1047 msgid "Copy A to B" 1048 msgstr "A naar B kopiëren" 1049 1050 #: directorymergewindow.cpp:2983 1051 #, kde-format 1052 msgid "Copy B to A" 1053 msgstr "B naar A kopiëren" 1054 1055 #: directorymergewindow.cpp:2984 1056 #, kde-format 1057 msgid "Delete A" 1058 msgstr "A verwijderen" 1059 1060 #: directorymergewindow.cpp:2985 1061 #, kde-format 1062 msgid "Delete B" 1063 msgstr "B verwijderen" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2986 1066 #, kde-format 1067 msgid "Delete A && B" 1068 msgstr "A && B verwijderen" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2987 1071 #, kde-format 1072 msgid "Merge to A" 1073 msgstr "Samenvoegen met A" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2988 1076 #, kde-format 1077 msgid "Merge to B" 1078 msgstr "Samenvoegen met B" 1079 1080 #: directorymergewindow.cpp:2989 1081 #, kde-format 1082 msgid "Merge to A && B" 1083 msgstr "Samenvoegen met A && B" 1084 1085 #: fileaccess.cpp:513 1086 #, kde-format 1087 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1088 msgstr "Kan volledige url niet bepalen. Geen ouder gespecificeerd." 1089 1090 #: fileaccess.cpp:784 1091 #, kde-format 1092 msgid "Failed to read file: %1" 1093 msgstr "Bestand lezen is mislukt: %1" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:924 1096 #, kde-format 1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1098 msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke kopie van %1 is mislukt." 1099 1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1101 #, kde-format 1102 msgid "Opening %1 failed. %2" 1103 msgstr "Het openen van %1 is mislukt. %2" 1104 1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1106 #, kde-format 1107 msgid "Error reading from %1. %2" 1108 msgstr "Fout bij het lezen van %1. %2" 1109 1110 #: fileaccess.cpp:1093 1111 #, kde-format 1112 msgid "" 1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1114 "Filename: %1" 1115 msgstr "" 1116 "Het wissen van een oudere reservekopie is mislukt tijdens het aanmaken van " 1117 "de nieuwe reservekopie.\n" 1118 "Bestandsnaam: %1" 1119 1120 #: fileaccess.cpp:1100 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1124 "Filenames: %1 -> %2" 1125 msgstr "" 1126 "Tijdens het aanmaken van een reservekopie is het hernoemen mislukt.\n" 1127 "Bestandsnamen: %1 -> %2" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1130 #: FontChooser.ui:23 1131 #, kde-format 1132 msgid "TextLabel" 1133 msgstr "Tekstlabel" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1136 #: FontChooser.ui:36 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1141 ":-)\n" 1142 msgstr "" 1143 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1144 "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1145 ":-)\n" 1146 1147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1148 #: FontChooser.ui:49 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "Button Title" 1151 msgid "Change Font" 1152 msgstr "Lettertype wijzigen" 1153 1154 #: kdiff3.cpp:167 1155 #, kde-format 1156 msgid "Current Configuration:" 1157 msgstr "Huidige configuratie:" 1158 1159 #: kdiff3.cpp:172 1160 #, kde-format 1161 msgid "Config Option Error:" 1162 msgstr "Fout bij configuratie-optie:" 1163 1164 #: kdiff3.cpp:227 1165 #, kde-format 1166 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1167 msgstr "Optie '--auto' is gebruikt, maar er is geen uitvoerbestand opgegeven." 1168 1169 #: kdiff3.cpp:335 1170 #, kde-format 1171 msgid "Directory merge" 1172 msgstr "Samenvoegen van mappen" 1173 1174 #: kdiff3.cpp:340 1175 #, kde-format 1176 msgid "Merge info" 1177 msgstr "Informatie samenvoegen" 1178 1179 #: kdiff3.cpp:467 1180 #, kde-format 1181 msgctxt "Error message" 1182 msgid "Can't compare file with folder." 1183 msgstr "Kan bestand niet vergelijken met map." 1184 1185 #: kdiff3.cpp:468 1186 #, kde-format 1187 msgctxt "Title error message box" 1188 msgid "Bad comparison attempt" 1189 msgstr "Slechte poging voor vergelijken" 1190 1191 #: kdiff3.cpp:477 1192 #, kde-format 1193 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1194 msgstr "Optie --auto is genegeerd voor mappenvergelijking." 1195 1196 #: kdiff3.cpp:532 1197 #, kde-format 1198 msgid "Saving failed." 1199 msgstr "Opslag is mislukt." 1200 1201 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1202 #, kde-format 1203 msgid "Opening of these files failed:" 1204 msgstr "Het openen van deze bestanden is mislukt:" 1205 1206 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1207 #, kde-format 1208 msgid "File open error" 1209 msgstr "Fout bij openen van bestand" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:614 1212 #, kde-format 1213 msgid "Opens documents for comparison..." 1214 msgstr "Opent documenten voor vergelijking..." 1215 1216 #: kdiff3.cpp:616 1217 #, kde-format 1218 msgid "Reload" 1219 msgstr "Herladen" 1220 1221 #: kdiff3.cpp:619 1222 #, kde-format 1223 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1224 msgstr "" 1225 "Slaat het samenvoegresultaat op. Alle conflicten dienen te worden opgelost!" 1226 1227 #: kdiff3.cpp:621 1228 #, kde-format 1229 msgid "Saves the current document as..." 1230 msgstr "Slaat het huidige document op als..." 1231 1232 #: kdiff3.cpp:624 1233 #, kde-format 1234 msgid "Print the differences" 1235 msgstr "Verschillen afdrukken" 1236 1237 #: kdiff3.cpp:627 1238 #, kde-format 1239 msgid "Quits the application" 1240 msgstr "Sluit de toepassing af" 1241 1242 #: kdiff3.cpp:631 1243 #, kde-format 1244 msgid "Undo last action." 1245 msgstr "Laatste actie ongedaan maken." 1246 1247 #: kdiff3.cpp:635 1248 #, kde-format 1249 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1250 msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord" 1251 1252 #: kdiff3.cpp:638 1253 #, kde-format 1254 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1255 msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" 1256 1257 #: kdiff3.cpp:640 1258 #, kde-format 1259 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1260 msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie" 1261 1262 #: kdiff3.cpp:643 1263 #, kde-format 1264 msgid "Select everything in current window" 1265 msgstr "Alles in huidig venster selecteren" 1266 1267 #: kdiff3.cpp:646 1268 #, kde-format 1269 msgid "Search for a string" 1270 msgstr "Tekst opzoeken" 1271 1272 #: kdiff3.cpp:648 1273 #, kde-format 1274 msgid "Search again for the string" 1275 msgstr "Opnieuw zoeken" 1276 1277 #: kdiff3.cpp:651 1278 #, kde-format 1279 msgid "Enables/disables the statusbar" 1280 msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk" 1281 1282 #: kdiff3.cpp:654 1283 #, kde-format 1284 msgid "Configure KDiff3..." 1285 msgstr "KDiff3 instellen..." 1286 1287 #: kdiff3.cpp:674 1288 #, kde-format 1289 msgid "Go to Current Delta" 1290 msgstr "Ga naar huidig verschil" 1291 1292 #: kdiff3.cpp:674 1293 #, kde-format 1294 msgid "" 1295 "Current\n" 1296 "Delta" 1297 msgstr "" 1298 "Huidig\n" 1299 "Verschil" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:676 1302 #, kde-format 1303 msgid "Go to First Delta" 1304 msgstr "Ga naar eerste verschil" 1305 1306 #: kdiff3.cpp:676 1307 #, kde-format 1308 msgid "" 1309 "First\n" 1310 "Delta" 1311 msgstr "Ga naar eerste verschil" 1312 1313 #: kdiff3.cpp:678 1314 #, kde-format 1315 msgid "Go to Last Delta" 1316 msgstr "Ga naar laatste verschil" 1317 1318 #: kdiff3.cpp:678 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "Last\n" 1322 "Delta" 1323 msgstr "" 1324 "Laatste\n" 1325 "Verschil" 1326 1327 #: kdiff3.cpp:680 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "Tooltip explanation text" 1330 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1331 msgstr "" 1332 "(Slaat witruimteverschillen over als \"Witruimte tonen\" is uitgeschakeld.)" 1333 1334 #: kdiff3.cpp:681 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "Tooltip explanation text" 1337 msgid "" 1338 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1339 "disabled.)" 1340 msgstr "" 1341 "(Slaat witruimteverschillen niet over, zelfs als \"Witruimte tonen\" is " 1342 "uitgeschakeld.)" 1343 1344 #: kdiff3.cpp:682 1345 #, kde-format 1346 msgid "Go to Previous Delta" 1347 msgstr "Ga naar vorig verschil" 1348 1349 #: kdiff3.cpp:682 1350 #, kde-format 1351 msgid "" 1352 "Prev\n" 1353 "Delta" 1354 msgstr "" 1355 "Voorgaand\n" 1356 "Verschil" 1357 1358 #: kdiff3.cpp:684 1359 #, kde-format 1360 msgid "Go to Next Delta" 1361 msgstr "Ga naar volgend verschil" 1362 1363 #: kdiff3.cpp:684 1364 #, kde-format 1365 msgid "" 1366 "Next\n" 1367 "Delta" 1368 msgstr "" 1369 "Volgende\n" 1370 "Verschil" 1371 1372 #: kdiff3.cpp:686 1373 #, kde-format 1374 msgid "Go to Previous Conflict" 1375 msgstr "Ga naar vorig conflict" 1376 1377 #: kdiff3.cpp:686 1378 #, kde-format 1379 msgid "" 1380 "Prev\n" 1381 "Conflict" 1382 msgstr "" 1383 "Vorig\n" 1384 "Conflict" 1385 1386 #: kdiff3.cpp:688 1387 #, kde-format 1388 msgid "Go to Next Conflict" 1389 msgstr "Ga naar volgend conflict" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:688 1392 #, kde-format 1393 msgid "" 1394 "Next\n" 1395 "Conflict" 1396 msgstr "" 1397 "Volgend\n" 1398 "Conflict" 1399 1400 #: kdiff3.cpp:690 1401 #, kde-format 1402 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1403 msgstr "Ga naar vorig onopgelost conflict" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:690 1406 #, kde-format 1407 msgid "" 1408 "Prev\n" 1409 "Unsolved" 1410 msgstr "" 1411 "Voorgaand\n" 1412 "Niet opgelost" 1413 1414 #: kdiff3.cpp:692 1415 #, kde-format 1416 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1417 msgstr "Ga naar volgend onopgelost conflict" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:692 1420 #, kde-format 1421 msgid "" 1422 "Next\n" 1423 "Unsolved" 1424 msgstr "" 1425 "Volgend\n" 1426 "Niet opgelost" 1427 1428 #: kdiff3.cpp:694 1429 #, kde-format 1430 msgctxt "Title for menu item" 1431 msgid "Go to Line" 1432 msgstr "Ga naar regel" 1433 1434 #: kdiff3.cpp:694 1435 #, kde-format 1436 msgctxt "Text used for toolbar button." 1437 msgid "" 1438 "Go\n" 1439 "Line" 1440 msgstr "" 1441 "Ga naar\n" 1442 "regel" 1443 1444 #: kdiff3.cpp:695 1445 #, kde-format 1446 msgctxt "Tooltip Text" 1447 msgid "Goto specified line." 1448 msgstr "Ga naar gespecificeerde regel." 1449 1450 #: kdiff3.cpp:696 1451 #, kde-format 1452 msgctxt "Title for menu item" 1453 msgid "Select Line(s) From A" 1454 msgstr "Regel(s) van A selecteren" 1455 1456 #: kdiff3.cpp:696 1457 #, kde-format 1458 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1459 msgid "" 1460 "Choose\n" 1461 "A" 1462 msgstr "" 1463 "Kies\n" 1464 "A" 1465 1466 #: kdiff3.cpp:697 1467 #, kde-format 1468 msgctxt "Title for menu item" 1469 msgid "Select Line(s) From B" 1470 msgstr "Regel(s) van B selecteren" 1471 1472 #: kdiff3.cpp:697 1473 #, kde-format 1474 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1475 msgid "" 1476 "Choose\n" 1477 "B" 1478 msgstr "" 1479 "Kies\n" 1480 "B" 1481 1482 #: kdiff3.cpp:698 1483 #, kde-format 1484 msgctxt "Title for menu item" 1485 msgid "Select Line(s) From C" 1486 msgstr "Regel(s) van C selecteren" 1487 1488 #: kdiff3.cpp:698 1489 #, kde-format 1490 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1491 msgid "" 1492 "Choose\n" 1493 "C" 1494 msgstr "" 1495 "Kies\n" 1496 "C" 1497 1498 #: kdiff3.cpp:699 1499 #, kde-format 1500 msgctxt "Title for menu item" 1501 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1502 msgstr "" 1503 "Automatisch naar het volgende onopgeloste conflict gaan na bronselectie" 1504 1505 #: kdiff3.cpp:699 1506 #, kde-format 1507 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1508 msgid "" 1509 "Auto\n" 1510 "Next" 1511 msgstr "" 1512 "Automatisch\n" 1513 "Volgende" 1514 1515 #: kdiff3.cpp:701 1516 #, kde-format 1517 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1518 msgstr "Spaties && tabulator-tekens tonen" 1519 1520 #: kdiff3.cpp:701 1521 #, kde-format 1522 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1523 msgid "" 1524 "White\n" 1525 "Characters" 1526 msgstr "" 1527 "Witruimte\n" 1528 "Tekens" 1529 1530 #: kdiff3.cpp:702 1531 #, kde-format 1532 msgid "Show White Space" 1533 msgstr "Witruimte tonen" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:702 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1538 msgid "" 1539 "White\n" 1540 "Deltas" 1541 msgstr "" 1542 "Witruimte\n" 1543 "Verschil" 1544 1545 #: kdiff3.cpp:704 1546 #, kde-format 1547 msgid "Show Line Numbers" 1548 msgstr "Regelnummering tonen" 1549 1550 #: kdiff3.cpp:704 1551 #, kde-format 1552 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1553 msgid "" 1554 "Line\n" 1555 "Numbers" 1556 msgstr "" 1557 "Regel\n" 1558 "nummers" 1559 1560 #: kdiff3.cpp:706 1561 #, kde-format 1562 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1563 msgstr "Automatisch eenvoudige conflicten oplossen" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:707 1566 #, kde-format 1567 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1568 msgstr "Elk onderscheid maken bij conflicten" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:708 1571 #, kde-format 1572 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1573 msgstr "Automatisch samenvoegen d.m.v. reguliere expressie uitvoeren" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:709 1576 #, kde-format 1577 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1578 msgstr "Automatisch geschiedenisconflicten oplossen" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:710 1581 #, kde-format 1582 msgid "Split Diff At Selection" 1583 msgstr "Vergelijking bij selectie splitsen" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:711 1586 #, kde-format 1587 msgid "Join Selected Diffs" 1588 msgstr "Geselecteerde verschillen samenvoegen" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:713 1591 #, kde-format 1592 msgid "Show Window A" 1593 msgstr "Venster A tonen" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:714 1596 #, kde-format 1597 msgid "Show Window B" 1598 msgstr "Venster B tonen" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:715 1601 #, kde-format 1602 msgid "Show Window C" 1603 msgstr "Venster C tonen" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:717 1606 #, kde-format 1607 msgid "Normal Overview" 1608 msgstr "Normaal overzicht" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:718 1611 #, kde-format 1612 msgid "A vs. B Overview" 1613 msgstr "A vs B overzicht" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:719 1616 #, kde-format 1617 msgid "A vs. C Overview" 1618 msgstr "A vs C overzicht" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:720 1621 #, kde-format 1622 msgid "B vs. C Overview" 1623 msgstr "B vs C overzicht" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:721 1626 #, kde-format 1627 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1628 msgstr "Regels afbreken in vensters met verschillen" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:722 1631 #, kde-format 1632 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1633 msgstr "Handmatige uitlijning van vergelijking toevoegen" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:723 1636 #, kde-format 1637 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1638 msgstr "Alle handmatige uitlijningen van vergelijkingen wissen" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:725 1641 #, kde-format 1642 msgid "Focus Next Window" 1643 msgstr "Focus op volgend venster zetten" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:726 1646 #, kde-format 1647 msgid "Focus Prev Window" 1648 msgstr "Focus op vorig venster zetten" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:727 1651 #, kde-format 1652 msgid "Toggle Split Orientation" 1653 msgstr "Splitsen van vensters omschakelen" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:729 1656 #, kde-format 1657 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1658 msgstr "Map- en tekstweergave splitsen in hoofdvenster" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:731 1661 #, kde-format 1662 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1663 msgstr "Tussen map- && tekstweergave wisselen" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1666 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1667 #, kde-format 1668 msgid "Ready." 1669 msgstr "Gereed." 1670 1671 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1672 #, kde-format 1673 msgid "The merge result has not been saved." 1674 msgstr "Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen." 1675 1676 #: kdiff3.cpp:801 1677 #, kde-format 1678 msgid "Save && Quit" 1679 msgstr "Opslaan && afsluiten" 1680 1681 #: kdiff3.cpp:802 1682 #, kde-format 1683 msgid "Quit Without Saving" 1684 msgstr "Afsluiten zonder opslag" 1685 1686 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1687 #, kde-format 1688 msgid "Saving the merge result failed." 1689 msgstr "De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt." 1690 1691 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1692 #, kde-format 1693 msgid "" 1694 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1695 msgstr "" 1696 "U bent momenteel bezig met het samenvoegen van mappen. Wilt u toch afbreken?" 1697 1698 #: kdiff3.cpp:844 1699 #, kde-format 1700 msgid "Saving file..." 1701 msgstr "Bestand wordt opgeslagen..." 1702 1703 #: kdiff3.cpp:861 1704 #, kde-format 1705 msgid "Saving file with a new filename..." 1706 msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..." 1707 1708 #: kdiff3.cpp:863 1709 #, kde-format 1710 msgid "Save As..." 1711 msgstr "Opslaan als..." 1712 1713 #: kdiff3.cpp:888 1714 #, kde-format 1715 msgid "Printing not implemented." 1716 msgstr "Afdrukken niet geïmplementeerd." 1717 1718 #: kdiff3.cpp:928 1719 #, kde-format 1720 msgid "Printing..." 1721 msgstr "Bezig met afdrukken..." 1722 1723 #: kdiff3.cpp:1026 1724 #, kde-format 1725 msgctxt "Status message" 1726 msgid "Printing page %1 of %2" 1727 msgstr "Pagina %1 van %2 wordt afgedrukt" 1728 1729 #: kdiff3.cpp:1074 1730 #, kde-format 1731 msgid " (Selection)" 1732 msgstr " (Selectie)" 1733 1734 #: kdiff3.cpp:1103 1735 #, kde-format 1736 msgid "Printing completed." 1737 msgstr "Afdrukken is voltooid." 1738 1739 #: kdiff3.cpp:1107 1740 #, kde-format 1741 msgid "Printing aborted." 1742 msgstr "Afdrukken is afgebroken." 1743 1744 #: kdiff3.cpp:1114 1745 #, kde-format 1746 msgid "Exiting..." 1747 msgstr "Bezig met beëindigen..." 1748 1749 #: kdiff3.cpp:1124 1750 #, kde-format 1751 msgid "Toggle the statusbar..." 1752 msgstr "De statusbalk aan- of uitzetten..." 1753 1754 #. i18n: ectx: Menu (file) 1755 #: kdiff3_shell.rc:4 1756 #, kde-format 1757 msgid "&File" 1758 msgstr "&Bestand" 1759 1760 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1761 #: kdiff3_shell.rc:7 1762 #, kde-format 1763 msgid "F&older" 1764 msgstr "&Map" 1765 1766 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1767 #: kdiff3_shell.rc:30 1768 #, kde-format 1769 msgid "Current Item Merge Operation" 1770 msgstr "Samenvoeging van huidig item" 1771 1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1773 #: kdiff3_shell.rc:38 1774 #, kde-format 1775 msgid "Current Item Sync Operation" 1776 msgstr "Synchronisatie van huidig item" 1777 1778 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1779 #: kdiff3_shell.rc:50 1780 #, kde-format 1781 msgid "M&ovement" 1782 msgstr "Ver&plaatsing" 1783 1784 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1785 #: kdiff3_shell.rc:61 1786 #, kde-format 1787 msgid "D&iffview" 1788 msgstr "Versch&ilweergave" 1789 1790 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1791 #: kdiff3_shell.rc:73 1792 #, kde-format 1793 msgid "M&erge" 1794 msgstr "Sam&envoegen" 1795 1796 #. i18n: ectx: Menu (window) 1797 #: kdiff3_shell.rc:95 1798 #, kde-format 1799 msgid "&Window" 1800 msgstr "&Venster" 1801 1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1803 #: kdiff3_shell.rc:106 1804 #, kde-format 1805 msgid "Main Toolbar" 1806 msgstr "Hoofdwerkbalk" 1807 1808 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1809 #, kde-format 1810 msgid "Ignored. (User defined.)" 1811 msgstr "Genegeerd. (Gebruiker gedefinieerd)." 1812 1813 #: main.cpp:91 1814 #, kde-format 1815 msgid "KDiff3" 1816 msgstr "KDiff3" 1817 1818 #: main.cpp:94 1819 #, kde-format 1820 msgctxt "Program version info." 1821 msgid " (64 bit)" 1822 msgstr " (64 bit)" 1823 1824 #: main.cpp:96 1825 #, kde-format 1826 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1827 msgstr "Hulpmiddel voor het vergelijken en samenvoegen van bestanden en mappen" 1828 1829 #: main.cpp:97 1830 #, kde-format 1831 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1832 msgstr "" 1833 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves naar KF5/Qt5 overgezet" 1834 1835 #: main.cpp:117 1836 #, kde-format 1837 msgid "Merge the input." 1838 msgstr "Invoer samenvoegen." 1839 1840 #: main.cpp:118 1841 #, kde-format 1842 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1843 msgstr "" 1844 "Expliciet basisbestand. Voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's." 1845 1846 #: main.cpp:119 1847 #, kde-format 1848 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1849 msgstr "Uitvoerbestand. -m is inbegrepen. Bijv.: -o nieuwbestand.txt" 1850 1851 #: main.cpp:120 1852 #, kde-format 1853 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1854 msgstr "" 1855 "Uitvoerbestand, opnieuw (voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's)." 1856 1857 #: main.cpp:122 1858 #, kde-format 1859 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1860 msgstr "" 1861 "Geen grafisch venster als alle conflicten automatisch oplosbaar zijn ('-o " 1862 "bestand' is nodig)." 1863 1864 #: main.cpp:123 1865 #, kde-format 1866 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1867 msgstr "--auto negeren en altijd GUI tonen." 1868 1869 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1870 #, kde-format 1871 msgid "Ignored." 1872 msgstr "Genegeerd." 1873 1874 #: main.cpp:128 1875 #, kde-format 1876 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1877 msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 1 (basis)." 1878 1879 #: main.cpp:129 1880 #, kde-format 1881 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1882 msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 2." 1883 1884 #: main.cpp:130 1885 #, kde-format 1886 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1887 msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 3." 1888 1889 #: main.cpp:131 1890 #, kde-format 1891 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1892 msgstr "" 1893 "Alternatieve zichtbare naamvervanging. Ditmaal voor elke invoer opgeven." 1894 1895 #: main.cpp:132 1896 #, kde-format 1897 msgid "" 1898 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1899 "\"AutoAdvance=1\"" 1900 msgstr "" 1901 "Omzeil een instelling. Gebruik dit eenmalig voor elke instelling. Bijv. --cs " 1902 "\"AutoAdvance=1\"" 1903 1904 #: main.cpp:133 1905 #, kde-format 1906 msgid "Show list of config settings and current values." 1907 msgstr "Een lijst tonen met instellingen en huidige waarden." 1908 1909 #: main.cpp:134 1910 #, kde-format 1911 msgid "Use a different config file." 1912 msgstr "Een ander configuratiebestand gebruiken." 1913 1914 #: main.cpp:137 1915 #, kde-format 1916 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1917 msgstr "" 1918 "Eerste bestand om te openen (basis, indien niet opgegeven met '--base')." 1919 1920 #: main.cpp:138 1921 #, kde-format 1922 msgid "file2 to open" 1923 msgstr "Tweede bestand om te openen" 1924 1925 #: main.cpp:139 1926 #, kde-format 1927 msgid "file3 to open" 1928 msgstr "Derde bestand om te openen" 1929 1930 #: main.cpp:163 1931 #, kde-format 1932 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1933 msgstr "Zie kdiff3 --help voor ondersteunde opties." 1934 1935 #: MergeFileInfos.cpp:394 1936 #, kde-format 1937 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1938 msgstr "Kan niet-normaal bestand niet vergelijken met normaal bestand." 1939 1940 #: MergeFileInfos.cpp:417 1941 #, kde-format 1942 msgid "Mix of links and normal files." 1943 msgstr "Mix van koppelingen en bestanden." 1944 1945 #: MergeFileInfos.cpp:425 1946 #, kde-format 1947 msgid "Link: " 1948 msgstr "Koppeling: " 1949 1950 #: MergeFileInfos.cpp:435 1951 #, kde-format 1952 msgid "Size. " 1953 msgstr "Grootte: " 1954 1955 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1956 #, kde-format 1957 msgid "Date & Size: " 1958 msgstr "Datum en grootte: " 1959 1960 #: MergeFileInfos.cpp:482 1961 #, kde-format 1962 msgctxt "Status message" 1963 msgid "Comparing file..." 1964 msgstr "Bestand wordt vergeleken..." 1965 1966 #: mergeresultwindow.cpp:145 1967 #, kde-format 1968 msgid "Choose A Everywhere" 1969 msgstr "A overal kiezen" 1970 1971 #: mergeresultwindow.cpp:146 1972 #, kde-format 1973 msgid "Choose B Everywhere" 1974 msgstr "B overal kiezen" 1975 1976 #: mergeresultwindow.cpp:147 1977 #, kde-format 1978 msgid "Choose C Everywhere" 1979 msgstr "C overal kiezen" 1980 1981 #: mergeresultwindow.cpp:148 1982 #, kde-format 1983 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1984 msgstr "A voor alle onopgeloste conflicten kiezen" 1985 1986 #: mergeresultwindow.cpp:149 1987 #, kde-format 1988 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1989 msgstr "B voor alle onopgeloste conflicten kiezen" 1990 1991 #: mergeresultwindow.cpp:150 1992 #, kde-format 1993 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1994 msgstr "C voor alle onopgeloste conflicten kiezen" 1995 1996 #: mergeresultwindow.cpp:151 1997 #, kde-format 1998 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1999 msgstr "A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen" 2000 2001 #: mergeresultwindow.cpp:152 2002 #, kde-format 2003 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2004 msgstr "B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen" 2005 2006 #: mergeresultwindow.cpp:153 2007 #, kde-format 2008 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2009 msgstr "C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen" 2010 2011 #: mergeresultwindow.cpp:266 2012 #, kde-format 2013 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2014 msgstr "" 2015 "Aantal overgebleven onopgeloste conflicten: %1 (waarvan %2 witruimtes zijn)" 2016 2017 #: mergeresultwindow.cpp:330 2018 #, kde-format 2019 msgid "" 2020 "The output has been modified.\n" 2021 "If you continue your changes will be lost." 2022 msgstr "" 2023 "De uitvoer is gewijzigd.\n" 2024 "Als u verder gaat zullen uw wijzigingen verloren gaan." 2025 2026 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2027 #, kde-format 2028 msgid "All input files are binary equal." 2029 msgstr "Alle invoerbestanden zijn binair gelijk." 2030 2031 #: mergeresultwindow.cpp:775 2032 #, kde-format 2033 msgid "All input files contain the same text." 2034 msgstr "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst." 2035 2036 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2037 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2038 #, kde-format 2039 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2040 msgstr "Bestanden %1 en %2 zijn binair gelijk.\n" 2041 2042 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2043 #: mergeresultwindow.cpp:789 2044 #, kde-format 2045 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2046 msgstr "Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst.\n" 2047 2048 #: mergeresultwindow.cpp:793 2049 #, kde-format 2050 msgid "" 2051 "Total number of conflicts: %1\n" 2052 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2053 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2054 "%4" 2055 msgstr "" 2056 "Totaal aantal conflicten: %1\n" 2057 "Aantal automatisch opgeloste conflicten: %2\n" 2058 "Aantal niet opgeloste conflicten: %3\n" 2059 "%4" 2060 2061 #: mergeresultwindow.cpp:799 2062 #, kde-format 2063 msgid "Conflicts" 2064 msgstr "Conflicten" 2065 2066 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2067 #, kde-format 2068 msgid "<No src line>" 2069 msgstr "<Geen bronregel>" 2070 2071 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2072 #, kde-format 2073 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2074 msgstr "<Conflict bij samevoegen (alleen witruimte)>" 2075 2076 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2077 #, kde-format 2078 msgid "<Merge Conflict>" 2079 msgstr "<Conflict bij samenvoegen>" 2080 2081 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2082 #, kde-format 2083 msgid "" 2084 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2085 "File not saved." 2086 msgstr "" 2087 "Nog niet alle conflicten zijn opgelost.\n" 2088 "Bestand is niet opgeslagen." 2089 2090 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2091 #, kde-format 2092 msgctxt "Dialog title" 2093 msgid "Conflicts Left" 2094 msgstr "Overgebleven conflicten" 2095 2096 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2097 #, kde-format 2098 msgid "" 2099 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2100 "manually.\n" 2101 "File not saved." 2102 msgstr "" 2103 "Er is een conflict met de stijl aan het regeleinde. Kies deze stijl " 2104 "handmatig.\n" 2105 "Bestand is niet opgeslagen." 2106 2107 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2108 #, kde-format 2109 msgid "" 2110 "\n" 2111 "\n" 2112 "Creating backup failed. File not saved." 2113 msgstr "" 2114 "\n" 2115 "\n" 2116 "Het aanmaken van de reservekopie is mislukt. Het bestand is niet opgeslagen." 2117 2118 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2119 #, kde-format 2120 msgid "File Save Error" 2121 msgstr "Fout bij opslaan van het bestand" 2122 2123 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2124 #, kde-format 2125 msgid "Error while writing." 2126 msgstr "Fout bij het opslaan." 2127 2128 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2129 #, kde-format 2130 msgid "Output:" 2131 msgstr "Uitvoer:" 2132 2133 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2134 #, kde-format 2135 msgid "[Modified]" 2136 msgstr "[Gewijzigd]" 2137 2138 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2139 #, kde-format 2140 msgid "Encoding for saving:" 2141 msgstr "Codering voor opslaan:" 2142 2143 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2144 #, kde-format 2145 msgid "Conflict" 2146 msgstr "Conflict" 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2149 #, kde-format 2150 msgid "Codec from A: %1" 2151 msgstr "Codec van A: %1" 2152 2153 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2154 #, kde-format 2155 msgid "Codec from B: %1" 2156 msgstr "Codec van B: %1" 2157 2158 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2159 #, kde-format 2160 msgid "Codec from C: %1" 2161 msgstr "Codec van C: %1" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2165 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2166 #, kde-format 2167 msgid "Dialog" 2168 msgstr "Dialoog" 2169 2170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2171 #: opendialog.ui:47 2172 #, kde-format 2173 msgid "B:" 2174 msgstr "B:" 2175 2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2177 #: opendialog.ui:54 2178 #, kde-format 2179 msgid "A (Base):" 2180 msgstr "A (basis):" 2181 2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2183 #: opendialog.ui:61 2184 #, kde-format 2185 msgid "Output (Optional):" 2186 msgstr "Uitvoer (optioneel):" 2187 2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2192 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2193 #, kde-format 2194 msgid "File..." 2195 msgstr "Bestand..." 2196 2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2198 #: opendialog.ui:107 2199 #, kde-format 2200 msgid "Swap/Copy Names..." 2201 msgstr "Namen kopiëren/omwisselen..." 2202 2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2204 #: opendialog.ui:129 2205 #, kde-format 2206 msgid "C (Optional):" 2207 msgstr "C (optioneel):" 2208 2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2213 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2214 #, kde-format 2215 msgid "Folder..." 2216 msgstr "Map..." 2217 2218 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2219 #, kde-format 2220 msgctxt "No text styling" 2221 msgid "none" 2222 msgstr "geen" 2223 2224 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2225 #, kde-format 2226 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2227 msgid "" 2228 "Font: %1, %2, %3\n" 2229 "\n" 2230 "Example:" 2231 msgstr "" 2232 "Lettertype: %1, %2, %3\n" 2233 "\n" 2234 "Voorbeeld:" 2235 2236 #: optiondialog.cpp:390 2237 #, kde-format 2238 msgid "Unicode" 2239 msgstr "Unicode" 2240 2241 #: optiondialog.cpp:391 2242 #, kde-format 2243 msgid "Latin1" 2244 msgstr "Latin1" 2245 2246 #: optiondialog.cpp:406 2247 #, kde-format 2248 msgctxt "Tool Tip" 2249 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2250 msgstr "Verander dit indien niet-ascii tekens niet juist weergegeven worden." 2251 2252 #: optiondialog.cpp:490 2253 #, kde-format 2254 msgid "Configure" 2255 msgstr "Configureren" 2256 2257 #: optiondialog.cpp:529 2258 #, kde-format 2259 msgid "Font" 2260 msgstr "Lettertype" 2261 2262 #: optiondialog.cpp:531 2263 #, kde-format 2264 msgid "Editor & Diff Output Font" 2265 msgstr "Lettertype voor editor & vergelijkingsvenster" 2266 2267 #: optiondialog.cpp:549 2268 #, kde-format 2269 msgid "Application font" 2270 msgstr "Lettertype van toepassing" 2271 2272 #: optiondialog.cpp:554 2273 #, kde-format 2274 msgid "File view font" 2275 msgstr "Lettertype van bestandsweergave" 2276 2277 #: optiondialog.cpp:573 2278 #, kde-format 2279 msgctxt "Title for color settings page" 2280 msgid "Color" 2281 msgstr "Kleur" 2282 2283 #: optiondialog.cpp:574 2284 #, kde-format 2285 msgid "Colors Settings" 2286 msgstr "Kleurinstellingen" 2287 2288 #: optiondialog.cpp:599 2289 #, kde-format 2290 msgid "Editor and Diff Views:" 2291 msgstr "Weergaven voor editor en vergelijkingen:" 2292 2293 #: optiondialog.cpp:607 2294 #, kde-format 2295 msgid "Foreground color:" 2296 msgstr "Voorgrondkleur:" 2297 2298 #: optiondialog.cpp:615 2299 #, kde-format 2300 msgid "Background color:" 2301 msgstr "Achtergrondkleur:" 2302 2303 #: optiondialog.cpp:625 2304 #, kde-format 2305 msgid "Diff background color:" 2306 msgstr "Achtergrondkleur bij verschillen:" 2307 2308 #: optiondialog.cpp:634 2309 #, kde-format 2310 msgid "Color A:" 2311 msgstr "Kleur voor A:" 2312 2313 #: optiondialog.cpp:643 2314 #, kde-format 2315 msgid "Color B:" 2316 msgstr "Kleur voor B:" 2317 2318 #: optiondialog.cpp:652 2319 #, kde-format 2320 msgid "Color C:" 2321 msgstr "Kleur voor C:" 2322 2323 #: optiondialog.cpp:660 2324 #, kde-format 2325 msgid "Conflict color:" 2326 msgstr "Kleur voor conflicten:" 2327 2328 #: optiondialog.cpp:669 2329 #, kde-format 2330 msgid "Current range background color:" 2331 msgstr "Achtergrondkleur voor huidig bereik:" 2332 2333 #: optiondialog.cpp:678 2334 #, kde-format 2335 msgid "Current range diff background color:" 2336 msgstr "Achtergrondkleur voor verschillen in huidig bereik:" 2337 2338 #: optiondialog.cpp:686 2339 #, kde-format 2340 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2341 msgstr "Kleur voor handmatig uitgelijnde verschilbereiken:" 2342 2343 #: optiondialog.cpp:693 2344 #, kde-format 2345 msgid "Folder Comparison View:" 2346 msgstr "Weergave mappenvergelijking:" 2347 2348 #: optiondialog.cpp:699 2349 #, kde-format 2350 msgid "Newest file color:" 2351 msgstr "Kleur nieuwste bestand:" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:704 2354 #, kde-format 2355 msgid "" 2356 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2357 "comparison." 2358 msgstr "" 2359 "Het wijzigen van deze kleur is pas van kracht als u de volgende " 2360 "mappenvergelijking start." 2361 2362 #: optiondialog.cpp:709 2363 #, kde-format 2364 msgid "Oldest file color:" 2365 msgstr "Kleur oudste bestand:" 2366 2367 #: optiondialog.cpp:718 2368 #, kde-format 2369 msgid "Middle age file color:" 2370 msgstr "Kleur bestand met gemiddelde leeftijd:" 2371 2372 #: optiondialog.cpp:727 2373 #, kde-format 2374 msgid "Color for missing files:" 2375 msgstr "Kleur voor ontbrekende bestanden:" 2376 2377 #: optiondialog.cpp:741 2378 #, kde-format 2379 msgid "Editor" 2380 msgstr "Bewerker" 2381 2382 #: optiondialog.cpp:742 2383 #, kde-format 2384 msgid "Editor Behavior" 2385 msgstr "Editorgedrag" 2386 2387 #: optiondialog.cpp:764 2388 #, kde-format 2389 msgid "Tab inserts spaces" 2390 msgstr "Tab voegt spaties in" 2391 2392 #: optiondialog.cpp:768 2393 #, kde-format 2394 msgctxt "Tool Tip" 2395 msgid "" 2396 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2397 "Off: A tab character will be inserted." 2398 msgstr "" 2399 "Aan: de Tab-toets voegt het passende aantal spaties in.\n" 2400 "Uit: een tabulatorteken zal ingevoegd worden." 2401 2402 #: optiondialog.cpp:773 2403 #, kde-format 2404 msgid "Tab size:" 2405 msgstr "Tabgrootte:" 2406 2407 #: optiondialog.cpp:780 2408 #, kde-format 2409 msgid "Auto indentation" 2410 msgstr "Automatisch inspringen" 2411 2412 #: optiondialog.cpp:784 2413 #, kde-format 2414 msgctxt "Tool Tip" 2415 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2416 msgstr "" 2417 "Aan: de insprong van de vorige regel wordt gebruikt voor een nieuwe regel.\n" 2418 2419 #: optiondialog.cpp:787 2420 #, kde-format 2421 msgid "Auto copy selection" 2422 msgstr "Automatische kopieerselectie" 2423 2424 #: optiondialog.cpp:791 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "Tool Tip" 2427 msgid "" 2428 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2429 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2430 msgstr "" 2431 "Aan: elke selectie zal onmiddellijk op het klembord geplaatst worden.\n" 2432 "Uit: kopiëren gebeurt expliciet, bijvoorbeeld via Ctrl-C." 2433 2434 #: optiondialog.cpp:801 2435 #, kde-format 2436 msgctxt "Unix line ending" 2437 msgid "Unix" 2438 msgstr "Unix" 2439 2440 #: optiondialog.cpp:802 2441 #, kde-format 2442 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2443 msgid "Dos/Windows" 2444 msgstr "Dos/Windows" 2445 2446 #: optiondialog.cpp:803 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "Automatically detected line ending" 2449 msgid "Autodetect" 2450 msgstr "Automatisch detecteren" 2451 2452 #: optiondialog.cpp:806 2453 #, kde-format 2454 msgctxt "Tool Tip" 2455 msgid "" 2456 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2457 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2458 msgstr "" 2459 "Stelt de regeleinden in voor als een bewerkt bestand wordt opgeslagen.\n" 2460 "DOS/Windows: CR+LF' UNIX: LF; met CR=0, LF=A" 2461 2462 #: optiondialog.cpp:816 2463 #, kde-format 2464 msgid "Diff" 2465 msgstr "Diff" 2466 2467 #: optiondialog.cpp:817 2468 #, kde-format 2469 msgid "Diff Settings" 2470 msgstr "Diff-instellingen" 2471 2472 #: optiondialog.cpp:840 2473 #, kde-format 2474 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2475 msgstr "Getallen negeren (als witruimte behandelen)" 2476 2477 #: optiondialog.cpp:844 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "Tool Tip" 2480 msgid "" 2481 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2482 "white space.)\n" 2483 "Might help to compare files with numeric data." 2484 msgstr "" 2485 "Numerieke tekens negeren tijdens de vergelijkingfase. (Gelijk aan witruimtes " 2486 "negeren.)\n" 2487 "Kan helpen bij het vergelijken van bestanden met numerieke gegevens." 2488 2489 #: optiondialog.cpp:848 2490 #, kde-format 2491 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2492 msgstr "C/C++ commentaar negeren (als witruimte behandelen)" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:851 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "Tool Tip" 2497 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2498 msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen." 2499 2500 #: optiondialog.cpp:854 2501 #, kde-format 2502 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2503 msgstr "Hoofd-/kleine letter negeren (als witruimte behandelen)" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:858 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Tool Tip" 2508 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2509 msgstr "" 2510 "Verschil in hoofd-/kleine letters behandelen als witruimteverschillen ('a' " 2511 "<=> 'A')" 2512 2513 #: optiondialog.cpp:861 2514 #, kde-format 2515 msgid "Preprocessor command:" 2516 msgstr "Preprocessorcommando:" 2517 2518 #: optiondialog.cpp:866 2519 #, kde-format 2520 msgctxt "Tool Tip" 2521 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2522 msgstr "" 2523 "Gebruikergedefinieerde voorbehandeling (zie documentatie voor meer details.)" 2524 2525 #: optiondialog.cpp:869 2526 #, kde-format 2527 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2528 msgstr "Preprocessor-commando alleen voor regelcontroles:" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:874 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "Tool Tip" 2533 msgid "" 2534 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2535 "(See the docs for details.)" 2536 msgstr "" 2537 "Deze preprocessor wordt alleen gebruikt bij regelcontroles.\n" 2538 "(Zie documentatie voor meer details)" 2539 2540 #: optiondialog.cpp:877 2541 #, kde-format 2542 msgid "Try hard (slower)" 2543 msgstr "Grondig zoeken (trager)" 2544 2545 #: optiondialog.cpp:881 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "Tool Tip" 2548 msgid "" 2549 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2550 "The analysis of big files will be much slower." 2551 msgstr "" 2552 "Activeert de optie '--minimal' voor een externe vergelijking.\n" 2553 "De analyse van grote bestanden zal veel trager zijn." 2554 2555 #: optiondialog.cpp:885 2556 #, kde-format 2557 msgid "Align B and C for 3 input files" 2558 msgstr "Lijn B en C uit voor 3 invoerbestanden" 2559 2560 #: optiondialog.cpp:889 2561 #, kde-format 2562 msgctxt "Tool Tip" 2563 msgid "" 2564 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2565 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2566 "(Default is off.)" 2567 msgstr "" 2568 "Probeer B en C uit te lijnen bij het vergelijken of samenvoegen van drie " 2569 "invoerbestanden.\n" 2570 "Niet aanbevolen voor samenvoegen omdat dit veel gecompliceerder kan worden.\n" 2571 "(Standaard is uit.)" 2572 2573 #: optiondialog.cpp:900 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "Settings page" 2576 msgid "Merge" 2577 msgstr "Samenvoegen" 2578 2579 #: optiondialog.cpp:901 2580 #, kde-format 2581 msgid "Merge Settings" 2582 msgstr "Instellingen samenvoegen" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:924 2585 #, kde-format 2586 msgid "Auto advance delay (ms):" 2587 msgstr "Vertraging voor automatisch doorgaan (ms):" 2588 2589 #: optiondialog.cpp:930 2590 #, kde-format 2591 msgctxt "Tool Tip" 2592 msgid "" 2593 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2594 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2595 msgstr "" 2596 "In de modus \"Automatisch doorgaan\" wordt het resultaat van de huidige " 2597 "selectie getoond gedurende de ingestelde tijd, voordat men naar het volgende " 2598 "conflict springt.\n" 2599 "Bereik: 0-2000 ms" 2600 2601 #: optiondialog.cpp:934 2602 #, kde-format 2603 msgid "Show info dialogs" 2604 msgstr "Toon informatievensters" 2605 2606 #: optiondialog.cpp:937 2607 #, kde-format 2608 msgctxt "Tool Tip" 2609 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2610 msgstr "Toon een venster met informatie over het aantal conflicten." 2611 2612 #: optiondialog.cpp:940 2613 #, kde-format 2614 msgid "White space 2-file merge default:" 2615 msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 2 bestanden:" 2616 2617 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2618 #, kde-format 2619 msgid "Manual Choice" 2620 msgstr "Handmatige keuze" 2621 2622 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "Tool Tip" 2625 msgid "" 2626 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2627 "only changes." 2628 msgstr "" 2629 "Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing " 2630 "gekozen wordt voor witruimteconflicten." 2631 2632 #: optiondialog.cpp:953 2633 #, kde-format 2634 msgid "White space 3-file merge default:" 2635 msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 3 bestanden:" 2636 2637 #: optiondialog.cpp:967 2638 #, kde-format 2639 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2640 msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen" 2641 2642 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2643 #, kde-format 2644 msgid "Auto merge regular expression:" 2645 msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:" 2646 2647 #: optiondialog.cpp:983 2648 #, kde-format 2649 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2650 msgstr "Bij starten van samenvoegen automatisch reguliere expressie gebruiken" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:986 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "Tool Tip" 2655 msgid "" 2656 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2657 "immediately when a merge starts.\n" 2658 msgstr "" 2659 "Onmiddellijk het automatisch samenvoegen beginnen aan de hand\n" 2660 "van reguliere expressies als een samenvoeging wordt gestart.\n" 2661 2662 #: optiondialog.cpp:991 2663 #, kde-format 2664 msgid "Version Control History Merging" 2665 msgstr "amenvoegen aan de hand van versiebeheergeschiedenis" 2666 2667 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2668 #, kde-format 2669 msgid "History start regular expression:" 2670 msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenis:" 2671 2672 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2673 #, kde-format 2674 msgid "History entry start regular expression:" 2675 msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenisitem:" 2676 2677 #: optiondialog.cpp:1023 2678 #, kde-format 2679 msgid "History merge sorting" 2680 msgstr "Geschiedenis samenvoegend sorteren" 2681 2682 #: optiondialog.cpp:1026 2683 #, kde-format 2684 msgctxt "Tool Tip" 2685 msgid "Sort version control history by a key." 2686 msgstr "Geschiedenis versiebeheer sorteren met een sleutel." 2687 2688 #: optiondialog.cpp:1036 2689 #, kde-format 2690 msgid "History entry start sort key order:" 2691 msgstr "Sorteervolgorde van begin van geschiedenisitems:" 2692 2693 #: optiondialog.cpp:1046 2694 #, kde-format 2695 msgid "Merge version control history on merge start" 2696 msgstr "Geschiedenis versiebeheer samenvoegen bij aanvang van samenvoegen" 2697 2698 #: optiondialog.cpp:1049 2699 #, kde-format 2700 msgctxt "Tool Tip" 2701 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2702 msgstr "" 2703 "Automatisch samenvoegen van geschiedenis van versiebeheer bij aanvang " 2704 "samenvoegen." 2705 2706 #: optiondialog.cpp:1053 2707 #, kde-format 2708 msgid "Max number of history entries:" 2709 msgstr "Max. aantal items in geschiedenis:" 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1057 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "Tool Tip" 2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2715 msgstr "" 2716 "Afknippen vanaf het opgegeven getal. Gebruik -1 voor een onbeperkt aantal " 2717 "items." 2718 2719 #: optiondialog.cpp:1061 2720 #, kde-format 2721 msgid "Test your regular expressions" 2722 msgstr "Uw reguliere expressies testen" 2723 2724 #: optiondialog.cpp:1066 2725 #, kde-format 2726 msgid "Irrelevant merge command:" 2727 msgstr "Irrelevant samenvoegcommando:" 2728 2729 #: optiondialog.cpp:1071 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "Tool Tip" 2732 msgid "" 2733 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2734 "when no other relevant changes were detected.\n" 2735 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2736 msgstr "" 2737 "Indien gespecificeerd zal dit script uitgevoerd worden na automatisch " 2738 "samenvoegen\n" 2739 "wanneer geen andere relevante wijzigingen zijn gedetecteerd.\n" 2740 "Aangeroepen met de parameters: bestandsnaam1 bestandsnaam2 bestandsnaam3" 2741 2742 #: optiondialog.cpp:1076 2743 #, kde-format 2744 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2745 msgstr "Automatisch opslaan en afsluiten bij samenvoegingen zonder conflicten" 2746 2747 #: optiondialog.cpp:1080 2748 #, kde-format 2749 msgctxt "Tool Tip" 2750 msgid "" 2751 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2752 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2753 "quit.\n" 2754 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2755 msgstr "" 2756 "Als Kdiff3 vanaf de commandoregel is gestart om bestanden samen te voegen\n" 2757 "en alle conflicten waren oplosbaar zonder dat ingrijpen van de gebruiker " 2758 "nodig was, sla het resultaat dan op en sluit het programma af.\n" 2759 "(Vergelijkbaar met de commandoregeloptie \"--auto\")." 2760 2761 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2762 #, kde-format 2763 msgctxt "Tab title label" 2764 msgid "Folder" 2765 msgstr "Map" 2766 2767 #: optiondialog.cpp:1112 2768 #, kde-format 2769 msgid "Recursive folders" 2770 msgstr "Recursieve mappen" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1115 2773 #, kde-format 2774 msgctxt "Tool Tip" 2775 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2776 msgstr "Of submappen wel of niet worden geanalyseerd." 2777 2778 #: optiondialog.cpp:1117 2779 #, kde-format 2780 msgid "File pattern(s):" 2781 msgstr "Bestandspatroon(en):" 2782 2783 #: optiondialog.cpp:1123 2784 #, kde-format 2785 msgctxt "Tool Tip" 2786 msgid "" 2787 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2788 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2789 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2790 msgstr "" 2791 "Patroon(en) van bestanden om in te lezen. \n" 2792 "Jokers: '*' en '?'\n" 2793 "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'" 2794 2795 #: optiondialog.cpp:1128 2796 #, kde-format 2797 msgid "File-anti-pattern(s):" 2798 msgstr "Bestand antipatroon(en):" 2799 2800 #: optiondialog.cpp:1134 2801 #, kde-format 2802 msgctxt "Tool Tip" 2803 msgid "" 2804 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2805 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2806 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2807 msgstr "" 2808 "Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. \n" 2809 "Jokers: '*' en '?'\n" 2810 "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'" 2811 2812 #: optiondialog.cpp:1139 2813 #, kde-format 2814 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2815 msgstr "Map-antipatroon(en):" 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1145 2818 #, kde-format 2819 msgctxt "Tool Tip" 2820 msgid "" 2821 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2822 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2823 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2824 msgstr "" 2825 "Patroon(en) van mappen die niet zullen worden geanalyseerd. \n" 2826 "Jokers: '*' en '?'\n" 2827 "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'" 2828 2829 #: optiondialog.cpp:1150 2830 #, kde-format 2831 msgid "Use Ignore File" 2832 msgstr "Bestand negeren gebruiken" 2833 2834 #: optiondialog.cpp:1154 2835 #, kde-format 2836 msgctxt "Tool Tip" 2837 msgid "" 2838 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2839 "control.\n" 2840 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2841 msgstr "" 2842 "Breidt het antipatroon uit met alles dat genegeerd zou worden door beheer " 2843 "van broncode.\n" 2844 "Via lokale negeerbestanden kan dit specifiek per map zijn." 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1158 2847 #, kde-format 2848 msgid "Find hidden files and folders" 2849 msgstr "Verborgen bestanden en mappen zoeken" 2850 2851 #: optiondialog.cpp:1161 2852 #, kde-format 2853 msgctxt "Tool Tip" 2854 msgid "Finds hidden files and folders." 2855 msgstr "Vindt verborgen bestanden en mappen" 2856 2857 #: optiondialog.cpp:1164 2858 #, kde-format 2859 msgid "Follow file links" 2860 msgstr "Bestandskoppelingen volgen" 2861 2862 #: optiondialog.cpp:1168 2863 #, kde-format 2864 msgctxt "Tool Tip" 2865 msgid "" 2866 "On: Compare the file the link points to.\n" 2867 "Off: Compare the links." 2868 msgstr "" 2869 "Aan: vergelijk het bestand naarwaar de koppeling verwijst.\n" 2870 "Uit: vergelijk de koppelingen." 2871 2872 #: optiondialog.cpp:1172 2873 #, kde-format 2874 msgid "Follow folder links" 2875 msgstr "Mapkoppelingen volgen" 2876 2877 #: optiondialog.cpp:1176 2878 #, kde-format 2879 msgctxt "Tool Tip" 2880 msgid "" 2881 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2882 "Off: Compare the links." 2883 msgstr "" 2884 "Aan: vergelijk de map waar de koppeling naar verwijst.\n" 2885 "Uit: vergelijk de koppelingen." 2886 2887 #: optiondialog.cpp:1185 2888 #, kde-format 2889 msgid "Case sensitive filename comparison" 2890 msgstr "Hoofdlettergevoelige bestandsnaamvergelijking" 2891 2892 #: optiondialog.cpp:1189 2893 #, kde-format 2894 msgctxt "Tool Tip" 2895 msgid "" 2896 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2897 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2898 "off, otherwise on.)" 2899 msgstr "" 2900 "De mappenvergelijking zal bestanden en mappen vergelijken als de namen ervan " 2901 "overeenkomen.\n" 2902 "Schakel deze optie in als ook het gebruik van hoofd-/kleine letters overeen " 2903 "moet komen. (Standaard voor Windows is uit, anders aan.)" 2904 2905 #: optiondialog.cpp:1193 2906 #, kde-format 2907 msgid "Unfold all subfolders on load" 2908 msgstr "Alle submappen uitvouwen bij laden" 2909 2910 #: optiondialog.cpp:1197 2911 #, kde-format 2912 msgctxt "Tool Tip" 2913 msgid "" 2914 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2915 "Off: Leave subfolders folded." 2916 msgstr "" 2917 "Aan: alle submappen uitvouwen bij starten van een mappen-diff.\n" 2918 "Uit: submappen ingevouwen laten." 2919 2920 #: optiondialog.cpp:1201 2921 #, kde-format 2922 msgid "Skip folder status report" 2923 msgstr "Rapport mappenstatus overslaan" 2924 2925 #: optiondialog.cpp:1205 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "Tool Tip" 2928 msgid "" 2929 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2930 "Off: Show the status dialog on start." 2931 msgstr "" 2932 "Aan: status van vergelijking van mappen niet tonen.\n" 2933 "Uit: de statusdialoog bij starten tonen." 2934 2935 #: optiondialog.cpp:1209 2936 #, kde-format 2937 msgid "File Comparison Mode" 2938 msgstr "Bestandsvergelijkingsmodus" 2939 2940 #: optiondialog.cpp:1214 2941 #, kde-format 2942 msgid "Binary comparison" 2943 msgstr "Binaire vergelijking" 2944 2945 #: optiondialog.cpp:1216 2946 #, kde-format 2947 msgctxt "Tool Tip" 2948 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2949 msgstr "Binaire vergelijking van elk bestand (standaard)" 2950 2951 #: optiondialog.cpp:1219 2952 #, kde-format 2953 msgid "Full analysis" 2954 msgstr "Volledige analyse" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1221 2957 #, kde-format 2958 msgctxt "Tool Tip" 2959 msgid "" 2960 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2961 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2962 msgstr "" 2963 "Doe een volledige analyse en toon de statistieken in extra kolommen.\n" 2964 "(Trager dan een binaire vergelijking, veel trager bij binaire bestanden.)" 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1225 2967 #, kde-format 2968 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2969 msgstr "Grootte en wijzigingsdatum vertrouwen (onveilig)" 2970 2971 #: optiondialog.cpp:1227 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "Tool Tip" 2974 msgid "" 2975 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2976 "equal.\n" 2977 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2978 "different.\n" 2979 "Useful for big folders or slow networks." 2980 msgstr "" 2981 "Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de " 2982 "bestandsgroottes gelijk zijn.\n" 2983 "Bestanden met gelijke inhoud maar verschillende wijzigingsdatums zullen als " 2984 "verschillend worden aangemerkt.\n" 2985 "Nuttig voor grote mappen en trage netwerken." 2986 2987 #: optiondialog.cpp:1232 2988 #, kde-format 2989 msgid "" 2990 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2991 "(unsafe)" 2992 msgstr "" 2993 "Vertrouw de grootte en de datum, maar gebruik binaire vergelijking als de " 2994 "datums niet overeen komen (onveilig)" 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1234 2997 #, kde-format 2998 msgctxt "Tool Tip" 2999 msgid "" 3000 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3001 "equal.\n" 3002 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3003 "Useful for big folders or slow networks." 3004 msgstr "" 3005 "Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de " 3006 "bestandsgroottes gelijk zijn.\n" 3007 "Als de datums niet gelijk zijn maar de groottes wel, dan wordt een binaire " 3008 "vergelijking toegepast.\n" 3009 "Nuttig voor grote mappen of trage netwerken." 3010 3011 #: optiondialog.cpp:1239 3012 #, kde-format 3013 msgid "Trust the size (unsafe)" 3014 msgstr "Grootte vertrouwen (onveilig)" 3015 3016 #: optiondialog.cpp:1241 3017 #, kde-format 3018 msgctxt "Tool Tip" 3019 msgid "" 3020 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3021 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3022 "download." 3023 msgstr "" 3024 "Gaat er van uit dat bestanden gelijk zijn als de bestandsgroottes gelijk " 3025 "zijn.\n" 3026 "Nuttig voor grote mappen en trage netwerken wanneer de datum verandert " 3027 "tijdens een download." 3028 3029 #: optiondialog.cpp:1248 3030 #, kde-format 3031 msgid "Synchronize folders" 3032 msgstr "Mappen synchroniseren" 3033 3034 #: optiondialog.cpp:1252 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "Tool Tip" 3037 msgid "" 3038 "Offers to store files in both folders so that\n" 3039 "both folders are the same afterwards.\n" 3040 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3041 msgstr "" 3042 "Bestanden worden in beide mappen opgeslagen zodat beide achteraf hetzelfde " 3043 "zijn.\n" 3044 "Werkt alleen wanneer twee mappen vergeleken worden zonder dat er een " 3045 "bestemming is opgegeven." 3046 3047 #: optiondialog.cpp:1258 3048 #, kde-format 3049 msgid "White space differences considered equal" 3050 msgstr "Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd" 3051 3052 #: optiondialog.cpp:1262 3053 #, kde-format 3054 msgctxt "Tool Tip" 3055 msgid "" 3056 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3057 "This is only active when full analysis is chosen." 3058 msgstr "" 3059 "Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als " 3060 "gelijk beschouwd.\n" 3061 "Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen." 3062 3063 #: optiondialog.cpp:1268 3064 #, kde-format 3065 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3066 msgstr "Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)" 3067 3068 #: optiondialog.cpp:1272 3069 #, kde-format 3070 msgctxt "Tool Tip" 3071 msgid "" 3072 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3073 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3074 "Only effective when comparing two folders." 3075 msgstr "" 3076 "De inhoud niet controleren, enkel het nieuwe bestand nemen.\n" 3077 "(Gebruik dit enkel als u weet wat u doet!)\n" 3078 "Alleen effectief wanneer men twee mappen met elkaar vergelijkt." 3079 3080 #: optiondialog.cpp:1277 3081 #, kde-format 3082 msgid "Backup files (.orig)" 3083 msgstr "Reservekopie aanmaken (.orig)" 3084 3085 #: optiondialog.cpp:1281 3086 #, kde-format 3087 msgctxt "Tool Tip" 3088 msgid "" 3089 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3090 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3091 msgstr "" 3092 "Wanneer een bestand bewaard moet worden over een oud bestand, dan zal het " 3093 "oude bestand worden hernoemd met als extensie '.orig', i.p.v. gewist te " 3094 "worden." 3095 3096 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3097 #, kde-format 3098 msgid "Regional Settings" 3099 msgstr "Regionale instellingen" 3100 3101 #: optiondialog.cpp:1314 3102 #, kde-format 3103 msgid "Use the same encoding for everything:" 3104 msgstr "Dezelfde codering gebruiken voor alles:" 3105 3106 #: optiondialog.cpp:1318 3107 #, kde-format 3108 msgctxt "Tool Tip" 3109 msgid "" 3110 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3111 "Disable this if different individual settings are needed." 3112 msgstr "" 3113 "Schakel dit in dit om alle coderingen te wijzigen door alleen de eerste aan " 3114 "te passen.\n" 3115 "Schakel dit uit als er verschillende individuele instellingen nodig zijn." 3116 3117 #: optiondialog.cpp:1322 3118 #, kde-format 3119 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3120 msgstr "Opmerking: lokale codering is \"%1\"" 3121 3122 #: optiondialog.cpp:1326 3123 #, kde-format 3124 msgid "File Encoding for A:" 3125 msgstr "Bestandscodering voor A:" 3126 3127 #: optiondialog.cpp:1333 3128 #, kde-format 3129 msgid "" 3130 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3131 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3132 "encoding will be used as fallback.\n" 3133 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3134 msgstr "" 3135 "Indien ingeschakeld zal codering automatisch worden gedetecteerd.\n" 3136 "Als de bestandscodering niet automatisch gevonden wordt zal de geselecteerde " 3137 "codering worden gebruikt om op terug te vallen.\n" 3138 "(Unicode-detectie is afhankelijk van de eerste bytes in een bestand)." 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3141 #, kde-format 3142 msgid "Auto Detect" 3143 msgstr "Automatisch detecteren" 3144 3145 #: optiondialog.cpp:1342 3146 #, kde-format 3147 msgid "File Encoding for B:" 3148 msgstr "Bestandscodering voor B:" 3149 3150 #: optiondialog.cpp:1353 3151 #, kde-format 3152 msgid "File Encoding for C:" 3153 msgstr "Bestandscodering voor C:" 3154 3155 #: optiondialog.cpp:1364 3156 #, kde-format 3157 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3158 msgstr "Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:" 3159 3160 #: optiondialog.cpp:1369 3161 #, kde-format 3162 msgid "Auto Select" 3163 msgstr "Autoselect" 3164 3165 #: optiondialog.cpp:1373 3166 #, kde-format 3167 msgctxt "Tool Tip" 3168 msgid "" 3169 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3170 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3171 "saving." 3172 msgstr "" 3173 "Indien ingeschakeld zal de codering van de invoerbestanden worden gebruikt.\n" 3174 "Bij twijfelgevallen zult u gevraagd worden welke codering er voor het " 3175 "opslaan gebruikt moet worden." 3176 3177 #: optiondialog.cpp:1376 3178 #, kde-format 3179 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3180 msgstr "Bestandscodering voor preprocessorbestanden:" 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1388 3183 #, kde-format 3184 msgid "Right To Left Language" 3185 msgstr "Rechts-naar-links-taal" 3186 3187 #: optiondialog.cpp:1392 3188 #, kde-format 3189 msgctxt "Tool Tip" 3190 msgid "" 3191 "Some languages are read from right to left.\n" 3192 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3193 msgstr "" 3194 "Sommige talen worden van rechts naar links gelezen.\n" 3195 "Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen." 3196 3197 #: optiondialog.cpp:1402 3198 #, kde-format 3199 msgid "Integration" 3200 msgstr "Integratie" 3201 3202 #: optiondialog.cpp:1403 3203 #, kde-format 3204 msgid "Integration Settings" 3205 msgstr "Integratie-instellingen" 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1424 3208 #, kde-format 3209 msgid "Command line options to ignore:" 3210 msgstr "Te negeren opdrachtregel-opties:" 3211 3212 #: optiondialog.cpp:1430 3213 #, kde-format 3214 msgctxt "Tool Tip" 3215 msgid "" 3216 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3217 "other tools.\n" 3218 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3219 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3220 msgstr "" 3221 "Lijst van commandoregelopties die zullen worden genegeerd als KDiff3 door " 3222 "andere programma's wordt gebruikt.\n" 3223 "Meerdere waarden kunnen worden opgegeven door ze van elkaar te scheiden met " 3224 "';'\n" 3225 "Dit onderdrukt de foutmelding \"Onbekende optie\"." 3226 3227 #: optiondialog.cpp:1435 3228 #, kde-format 3229 msgid "Quit also via Escape key" 3230 msgstr "Stoppen kan ook via de Escape-toets" 3231 3232 #: optiondialog.cpp:1439 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "Tool Tip" 3235 msgid "" 3236 "Fast method to exit.\n" 3237 "For those who are used to using the Escape key." 3238 msgstr "" 3239 "Snelle methode om te eindigen.\n" 3240 "Voor hen die het gewoon zijn om de Escape-toets te gebruiken." 3241 3242 #: optiondialog.cpp:1497 3243 #, kde-format 3244 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3245 msgstr "Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp." 3246 3247 #: pdiff.cpp:84 3248 #, kde-format 3249 msgid "PreprocessorCmd: " 3250 msgstr "Preprocessorcommando: " 3251 3252 #: pdiff.cpp:86 3253 #, kde-format 3254 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3255 msgstr "De volgende optie(s) die hebt gekozen kunnen data wijzigen:\n" 3256 3257 #: pdiff.cpp:87 3258 #, kde-format 3259 msgid "" 3260 "\n" 3261 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3262 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3263 msgstr "" 3264 "\n" 3265 "Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging.\n" 3266 "Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen " 3267 "actief?" 3268 3269 #: pdiff.cpp:89 3270 #, kde-format 3271 msgid "Option Unsafe for Merging" 3272 msgstr "Optie onveilig voor samenvoeging" 3273 3274 #: pdiff.cpp:90 3275 #, kde-format 3276 msgid "Use These Options During Merge" 3277 msgstr "Deze opties gebruiken tijdens samenvoegen" 3278 3279 #: pdiff.cpp:91 3280 #, kde-format 3281 msgid "Disable Unsafe Options" 3282 msgstr "Onveilige opties uitschakelen" 3283 3284 #: pdiff.cpp:123 3285 #, kde-format 3286 msgctxt "Status message" 3287 msgid "Loading A: %1" 3288 msgstr "A wordt geladen: %1" 3289 3290 #: pdiff.cpp:133 3291 #, kde-format 3292 msgctxt "Status message" 3293 msgid "Loading B: %1" 3294 msgstr "B wordt geladen: %1" 3295 3296 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3297 #, kde-format 3298 msgctxt "Status message" 3299 msgid "Diff: A <-> B" 3300 msgstr "Vergelijking: A <-> B" 3301 3302 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3303 #, kde-format 3304 msgctxt "Status message" 3305 msgid "Linediff: A <-> B" 3306 msgstr "Regelvergelijking: A <-> B" 3307 3308 #: pdiff.cpp:191 3309 #, kde-format 3310 msgctxt "Status message" 3311 msgid "Loading C: %1" 3312 msgstr "C wordt geladen: %1" 3313 3314 #: pdiff.cpp:217 3315 #, kde-format 3316 msgctxt "Status message" 3317 msgid "Diff: A <-> C" 3318 msgstr "Vergelijking: A <-> C" 3319 3320 #: pdiff.cpp:230 3321 #, kde-format 3322 msgctxt "Status message" 3323 msgid "Diff: B <-> C" 3324 msgstr "Vergelijking: B <-> C" 3325 3326 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3327 #, kde-format 3328 msgctxt "Status message" 3329 msgid "Linediff: B <-> C" 3330 msgstr "Regelvergelijking: B <-> C" 3331 3332 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3333 #, kde-format 3334 msgctxt "Status message" 3335 msgid "Linediff: A <-> C" 3336 msgstr "Regelvergelijking: A <-> C" 3337 3338 #: pdiff.cpp:311 3339 #, kde-format 3340 msgctxt "Error message" 3341 msgid "Not enough memory to complete request." 3342 msgstr "Niet genoeg geheugen om het verzoek te voltooien." 3343 3344 #: pdiff.cpp:318 3345 #, kde-format 3346 msgid "An internal error occurred: %1" 3347 msgstr "Er deed zich een interne fout voor: %1" 3348 3349 #: pdiff.cpp:345 3350 #, kde-format 3351 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3352 msgstr "Teveel regels in diff. Bestand wordt overgeslagen." 3353 3354 #: pdiff.cpp:745 3355 #, kde-format 3356 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3357 msgstr "" 3358 "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst, maar zijn binair gezien niet " 3359 "gelijk." 3360 3361 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3362 #, kde-format 3363 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3364 msgstr "" 3365 "Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.\n" 3366 3367 #: pdiff.cpp:769 3368 #, kde-format 3369 msgid "" 3370 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3371 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3372 "Continue at your own risk." 3373 msgstr "" 3374 "Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn.\n" 3375 "Merk op dat KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens.\n" 3376 "U kunt verder gaan op eigen risico." 3377 3378 #: pdiff.cpp:779 3379 #, kde-format 3380 msgid ", B" 3381 msgstr ", B" 3382 3383 #: pdiff.cpp:781 3384 #, kde-format 3385 msgid ", C" 3386 msgstr ", C" 3387 3388 #: pdiff.cpp:783 3389 #, kde-format 3390 msgid "" 3391 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3392 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3393 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3394 "Affected input files are in %1." 3395 msgstr "" 3396 "Enkele invoertekens konden niet worden geconverteerd naar geldige unicode.\n" 3397 "Misschien gebruikt u de verkeerde codec. (bijv. UTF-8 voor niet UTF-8 " 3398 "bestanden).\n" 3399 "Sla het resultaat niet op als u niet zeker bent. Doorgaan op eigen risico.\n" 3400 "Betrokken invoerbestanden zitten in %1." 3401 3402 #: pdiff.cpp:869 3403 #, kde-format 3404 msgid "Abort" 3405 msgstr "Afbreken" 3406 3407 #: pdiff.cpp:870 3408 #, kde-format 3409 msgid "Continue Merging" 3410 msgstr "Doorgaan met samenvoegen" 3411 3412 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3413 #, kde-format 3414 msgid "Opening files..." 3415 msgstr "Bestanden openen..." 3416 3417 #: pdiff.cpp:1055 3418 #, kde-format 3419 msgid "Cutting selection..." 3420 msgstr "Selectie wordt geknipt..." 3421 3422 #: pdiff.cpp:1062 3423 #, kde-format 3424 msgid "Copying selection to clipboard..." 3425 msgstr "Selectie wordt naar het klembord gekopieerd..." 3426 3427 #: pdiff.cpp:1071 3428 #, kde-format 3429 msgid "Inserting clipboard contents..." 3430 msgstr "Inhoud klembord wordt ingevoegd..." 3431 3432 #: pdiff.cpp:1191 3433 #, kde-format 3434 msgid "Ok" 3435 msgstr "OK" 3436 3437 #: pdiff.cpp:1207 3438 #, kde-format 3439 msgid "Go to Line" 3440 msgstr "Ga naar regel" 3441 3442 #: pdiff.cpp:1521 3443 #, kde-format 3444 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3445 msgstr "Regelafbreking (Annuleren schakelt regelafbreking uit)" 3446 3447 #: pdiff.cpp:1521 3448 #, kde-format 3449 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3450 msgstr "Maximale breedte voor horizontale schuifbalk wordt berekend" 3451 3452 #: pdiff.cpp:1744 3453 #, kde-format 3454 msgid "Save && Continue" 3455 msgstr "Opslaan && doorgaan" 3456 3457 #: pdiff.cpp:1745 3458 #, kde-format 3459 msgid "Continue Without Saving" 3460 msgstr "Doorgaan zonder opslaan" 3461 3462 #: pdiff.cpp:1943 3463 #, kde-format 3464 msgid "Search complete." 3465 msgstr "Zoeken voltooid." 3466 3467 #: pdiff.cpp:1943 3468 #, kde-format 3469 msgid "Search Complete" 3470 msgstr "Zoeken voltooid" 3471 3472 #: pdiff.cpp:2124 3473 #, kde-format 3474 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3475 msgstr "Er is niets geselecteerd in beide invoervensters voor de vergelijking." 3476 3477 #: pdiff.cpp:2124 3478 #, kde-format 3479 msgid "Error while adding manual diff range" 3480 msgstr "Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik" 3481 3482 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3483 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3484 #, kde-format 3485 msgid "&Cancel" 3486 msgstr "&Annuleren" 3487 3488 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3489 #, kde-format 3490 msgid "Swap %1<->%2" 3491 msgstr "%1<->%2 omwisselen" 3492 3493 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3494 #, kde-format 3495 msgid "Copy %1->Output" 3496 msgstr "%1->uitvoer kopiëren" 3497 3498 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3499 #, kde-format 3500 msgid "Swap %1<->Output" 3501 msgstr "%1<->uitvoer omwisselen" 3502 3503 #: smalldialogs.cpp:108 3504 #, kde-format 3505 msgid "Configure..." 3506 msgstr "Configureren..." 3507 3508 #: smalldialogs.cpp:161 3509 #, kde-format 3510 msgid "Open Folder" 3511 msgstr "Map openen" 3512 3513 #: smalldialogs.cpp:162 3514 #, kde-format 3515 msgid "Select Output File" 3516 msgstr "Uitvoerbestand selecteren" 3517 3518 #: smalldialogs.cpp:309 3519 #, kde-format 3520 msgid "Search text:" 3521 msgstr "Zoektekst:" 3522 3523 #: smalldialogs.cpp:316 3524 #, kde-format 3525 msgid "Case sensitive" 3526 msgstr "Hoofdlettergevoelig" 3527 3528 #: smalldialogs.cpp:319 3529 #, kde-format 3530 msgid "Search A" 3531 msgstr "Zoeken in A" 3532 3533 #: smalldialogs.cpp:324 3534 #, kde-format 3535 msgid "Search B" 3536 msgstr "Zoeken in B" 3537 3538 #: smalldialogs.cpp:329 3539 #, kde-format 3540 msgid "Search C" 3541 msgstr "Zoeken in C" 3542 3543 #: smalldialogs.cpp:334 3544 #, kde-format 3545 msgid "Search output" 3546 msgstr "Zoeken in uitvoer" 3547 3548 #: smalldialogs.cpp:341 3549 #, kde-format 3550 msgid "&Search" 3551 msgstr "&Zoeken" 3552 3553 #: smalldialogs.cpp:367 3554 #, kde-format 3555 msgid "Regular Expression Tester" 3556 msgstr "Reguliere expressies testen" 3557 3558 #: smalldialogs.cpp:380 3559 #, kde-format 3560 msgid "Example auto merge line:" 3561 msgstr "Voorbeeld autosamenvoegregel:" 3562 3563 #: smalldialogs.cpp:382 3564 #, kde-format 3565 msgctxt "Tool Tip" 3566 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3567 msgstr "" 3568 "Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw " 3569 "bestanden wordt gebruikt." 3570 3571 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3572 #, kde-format 3573 msgid "Match result:" 3574 msgstr "Resultaat van overeenkomsten:" 3575 3576 #: smalldialogs.cpp:407 3577 #, kde-format 3578 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3579 msgstr "Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):" 3580 3581 #: smalldialogs.cpp:409 3582 #, kde-format 3583 msgctxt "Tool Tip" 3584 msgid "" 3585 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3586 "including the leading comment." 3587 msgstr "" 3588 "Kopieer een geschiedenisbeginregel die u in uw bestanden gebruikt,\n" 3589 "inclusief een voorafgaand commentaar." 3590 3591 #: smalldialogs.cpp:435 3592 #, kde-format 3593 msgid "History sort key order:" 3594 msgstr "Sorteervolgorde geschiedenis:" 3595 3596 #: smalldialogs.cpp:443 3597 #, kde-format 3598 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3599 msgstr "" 3600 "Voorbeeld van beginregel van geschiedenisitem (zonder voorafgaand " 3601 "commentaar):" 3602 3603 #: smalldialogs.cpp:445 3604 #, kde-format 3605 msgctxt "Tool Tip" 3606 msgid "" 3607 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3608 "but omit the leading comment." 3609 msgstr "" 3610 "Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden " 3611 "wordt gebruikt.\n" 3612 "Voeg echter geen voorafgaand commentaar bij." 3613 3614 #: smalldialogs.cpp:459 3615 #, kde-format 3616 msgid "Sort key result:" 3617 msgstr "Resulterende sorteersleutel:" 3618 3619 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3620 #, kde-format 3621 msgid "Match success." 3622 msgstr "Overeenkomst succesvol" 3623 3624 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3625 #, kde-format 3626 msgid "Match failed." 3627 msgstr "Overeenkomst mislukt." 3628 3629 #: smalldialogs.cpp:532 3630 #, kde-format 3631 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3632 msgstr "" 3633 "Er zijn niet evenveel openings- als sluitingshaakjes in de reguliere " 3634 "expressie." 3635 3636 #: SourceData.cpp:152 3637 #, kde-format 3638 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3639 msgstr "Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijk bestand is mislukt." 3640 3641 #: SourceData.cpp:157 3642 #, kde-format 3643 msgid "From Clipboard" 3644 msgstr "Van klembord" 3645 3646 #: SourceData.cpp:345 3647 #, kde-format 3648 msgid "%1 is not a normal file." 3649 msgstr "%1 is geen normaal bestand." 3650 3651 #: SourceData.cpp:380 3652 #, kde-format 3653 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3654 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3655 msgstr "Bestand %1 is te groot om te verwerken. Wordt overgeslagen." 3656 3657 #: SourceData.cpp:409 3658 #, kde-format 3659 msgid " Temp file is: %1" 3660 msgstr " Tijdelijk bestand is: %1" 3661 3662 #: SourceData.cpp:447 3663 #, kde-format 3664 msgid "" 3665 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3666 "\n" 3667 " %1\n" 3668 "\n" 3669 "The preprocessing command will be disabled now." 3670 msgstr "" 3671 "De voorverwerking is waarschijnlijk mislukt. Controleer dit commando:\n" 3672 "\n" 3673 " %1\n" 3674 "\n" 3675 "Dit commando zal nu worden uitgeschakeld." 3676 3677 #: SourceData.cpp:510 3678 #, kde-format 3679 msgid "" 3680 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3681 "\n" 3682 " %1\n" 3683 "\n" 3684 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3685 msgstr "" 3686 "De voorverwerking van regelovereenkomsten is mogelijk mislukt. Controleer " 3687 "dit commando:\n" 3688 "\n" 3689 " %1\n" 3690 "\n" 3691 "Dit commando zal nu worden uitgeschakeld." 3692 3693 #: SourceData.cpp:516 3694 #, kde-format 3695 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3696 msgid "Failed to read file: %1" 3697 msgstr "Bestand lezen is mislukt: %1" 3698 3699 #: Utils.cpp:69 3700 #, kde-format 3701 msgid "Expecting space after closing quote." 3702 msgstr "Spatie verwacht na afsluitend aanhalingsteken." 3703 3704 #: Utils.cpp:72 3705 #, kde-format 3706 msgid "Unmatched quote." 3707 msgstr "Geen overeenkomend aanhalingsteken." 3708 3709 #: Utils.cpp:81 3710 #, kde-format 3711 msgid "Unexpected quote character within argument." 3712 msgstr "Onverwacht aanhalingsteken in een argument." 3713 3714 #: Utils.cpp:88 3715 #, kde-format 3716 msgid "No program specified." 3717 msgstr "Geen programma gespecificeerd." 3718 3719 #~ msgid "A" 3720 #~ msgstr "A" 3721 3722 #~ msgid "B" 3723 #~ msgstr "B" 3724 3725 #~ msgid "C" 3726 #~ msgstr "C" 3727 3728 #~ msgid "KDiff3 Part" 3729 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3730 3731 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3732 #~ msgstr "Een KPart-component voor het weergeven van SVG-afbeeldingen" 3733 3734 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3735 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3736 3737 #~ msgid "Joachim Eibl" 3738 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3739 3740 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3741 #~ msgstr "De bestanden om te vergelijken zijn niet gevonden." 3742 3743 #~ msgid "&KDiff3" 3744 #~ msgstr "&KDiff3" 3745 3746 #~ msgid "Configure KDiff3" 3747 #~ msgstr "KDiff3 instellen" 3748 3749 #~ msgid "" 3750 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3751 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3752 #~ "README-file in the source package for details." 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "Kon het Kdiff3-deel niet initialiseren.\n" 3755 #~ "Dit doet zich meestal voor door een installatieprobleem. Lees a.u.b. het " 3756 #~ "README-bestand van het broncodepakket voor meer details." 3757 3758 #~ msgctxt "Program version info." 3759 #~ msgid " (32 bit)" 3760 #~ msgstr " (32 bit)" 3761 3762 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3763 #~ msgstr "Unicode autodetecteren" 3764 3765 #~ msgid "Loading A" 3766 #~ msgstr "A laden" 3767 3768 #~ msgid "Loading B" 3769 #~ msgstr "B laden" 3770 3771 #~ msgid "Loading C" 3772 #~ msgstr "C laden" 3773 3774 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3775 #~ msgstr "alles/allebestanden (*)" 3776 3777 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3778 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3779 #~ msgstr "Bestand %1 is te groot om te verwerken. Wordt overgeslagen." 3780 3781 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3782 #~ msgstr "Werkbalk omschakelen..." 3783 3784 #~ msgid "" 3785 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3786 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3787 #~ "leading comment).\n" 3788 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3789 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3790 #~ "entries.\n" 3791 #~ "See the documentation for details." 3792 #~ msgstr "" 3793 #~ "Een geschiedenisitem van het versiebeheer bevat enkele regels.\n" 3794 #~ "Geef de reguliere expressie op om de eerste regel te detecteren (zonder " 3795 #~ "het voorafgaande commentaar).\n" 3796 #~ "Maak gebruik van haakjes om de sleutels te groeperen die u voor het " 3797 #~ "sorteren wilt gebruiken.\n" 3798 #~ "Wanneer dit wordt leeggelaten zal KDiff3 er van uitgaan dat lege regels " 3799 #~ "de geschiedenisitems scheidt.\n" 3800 #~ "Raadpleeg de documentatie voor meer details." 3801 3802 #~ msgid "" 3803 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3804 #~ "start entry\n" 3805 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3806 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3807 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3808 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3809 #~ "See the documentation for details." 3810 #~ msgstr "" 3811 #~ "Ieder koppel haakjes in de reguliere expressie groepeert een sleutel die " 3812 #~ "gebruikt kan\n" 3813 #~ "worden voor sorteren.\n" 3814 #~ "Geef de lijst met sleutels op (genummerd in volgorde van hun voorkomen\n" 3815 #~ "beginnend bij 1) met een komma als scheidingsteken (bijv." 3816 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3817 #~ "Wanneer dit wordt leeg gelaten zal er niet gesorteerd worden.\n" 3818 #~ "Raadpleeg de documentatie voor meer details." 3819 3820 #~ msgid "" 3821 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3822 #~ "source.\n" 3823 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3824 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3825 #~ msgstr "" 3826 #~ "Reguliere expressies voor regels waar KDiff3 automatisch voor een " 3827 #~ "bepaalde bron moet kiezen.\n" 3828 #~ "Als een regel met een conflict overeenkomt met de reguliere expressie, " 3829 #~ "dan\n" 3830 #~ " - indien beschikbaar - C, anders wordt B gekozen." 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3834 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3835 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Reguliere expressie voor begin van de geschiedenis van het versiebeheer.\n" 3838 #~ "Normaal gesproken bevat deze regel het trefwoord \"$Log$\".\n" 3839 #~ "Standaard waarde: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3840 3841 #~ msgid "Severe Internal Error." 3842 #~ msgstr "Ernstige interne fout." 3843 3844 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3845 #~ msgstr "Ernstige interne fout.:" 3846 3847 #~ msgid "Directory Open Error" 3848 #~ msgstr "Fout bij openen van map" 3849 3850 #~ msgid "Reading Directory A" 3851 #~ msgstr "Inlezen van map A" 3852 3853 #~ msgid "Reading Directory B" 3854 #~ msgstr "Inlezen van map B" 3855 3856 #~ msgid "Reading Directory C" 3857 #~ msgstr "Inlezen van map C" 3858 3859 #~ msgid "Dir" 3860 #~ msgstr "Directory" 3861 3862 #~ msgid "Removing directory: %1" 3863 #~ msgstr "Directory verwijderen: %1" 3864 3865 #~ msgid "Reading directory: %1" 3866 #~ msgstr "Map lezen: %1" 3867 3868 #~ msgid "&Directory" 3869 #~ msgstr "&Map" 3870 3871 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3872 #~ msgstr "Conflicten niet automatisch oplossen." 3873 3874 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 3875 #~ msgstr "Directory antipatroon(en):" 3876 3877 #~ msgid "" 3878 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 3879 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 3880 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 3881 #~ msgstr "" 3882 #~ "Patro(o)n(en) van mappen die niet zullen worden ingelezen. \n" 3883 #~ "Jokers: '*' en '?'\n" 3884 #~ "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken: ';'" 3885 3886 #~ msgid "Follow directory links" 3887 #~ msgstr "Directorykoppelingen volgen" 3888 3889 #~ msgid "" 3890 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3891 #~ "Off: Compare the links." 3892 #~ msgstr "" 3893 #~ "Aan: vergelijk de map waarnaar de koppeling verwijst.\n" 3894 #~ "Uit: vergelijk de koppelingen." 3895 3896 #~ msgid "Dir..." 3897 #~ msgstr "Directory..." 3898 3899 #~ msgid "Open Directory" 3900 #~ msgstr "Map openen" 3901 3902 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3903 #~ msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het pre-processen van bestand A." 3904 3905 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3906 #~ msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het pre-processen van bestand B." 3907 3908 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3909 #~ msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het pre-processen van bestand C." 3910 3911 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3912 #~ msgstr "Zoekt naar verborgen bestanden en mappen." 3913 3914 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3915 #~ msgstr "Zoekt naar bestanden en mappen die beginnen met '.'." 3916 3917 #~ msgid "Compare failed" 3918 #~ msgstr "Vergelijken is mislukt" 3919 3920 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3921 #~ msgstr "Geen overeenkomende apostrof." 3922 3923 #~ msgid "" 3924 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3925 #~ "Filename: %1" 3926 #~ msgstr "" 3927 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen van het bestand is mislukt.\n" 3928 #~ "Bestandsnaam: %1" 3929 3930 #~ msgid "" 3931 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3932 #~ "Filename: %1" 3933 #~ msgstr "" 3934 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het bestand kon niet worden opgeslagen.\n" 3935 #~ "Bestandsnaam: %1" 3936 3937 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3938 #~ msgstr "" 3939 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen is mislukt.\n" 3940 #~ "Bestandsnaam: %1" 3941 3942 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3943 #~ msgstr "" 3944 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het opslaan is mislukt.\n" 3945 #~ "Bestandsnaam: %1"