Warning, /sdk/kdiff3/po/nl/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-09 10:54+0100\n"
0011 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
0012 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
0013 "Language: nl\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Freek de Kruijf - t/m 2024"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "freekdekruijf@kde.nl"
0029 
0030 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0031 #, kde-format
0032 msgid "Getting file status: %1"
0033 msgstr "Bestandstatus opvragen: %1"
0034 
0035 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0038 msgid "Reading file: %1"
0039 msgstr "Bestand lezen: %1"
0040 
0041 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0042 #, kde-format
0043 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0044 msgid "Writing file: %1"
0045 msgstr "Bestand schrijven: %1"
0046 
0047 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0048 #, kde-format
0049 msgid "Out of memory"
0050 msgstr "Onvoldoende geheugen"
0051 
0052 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0055 msgid "Making folder: %1"
0056 msgstr "Map aanmaken: %1"
0057 
0058 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0061 msgid "Removing folder: %1"
0062 msgstr "Map wordt verwijderd: %1"
0063 
0064 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0067 msgid "Removing file: %1"
0068 msgstr "Bestand wordt verwijderd: %1"
0069 
0070 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0071 #, kde-format
0072 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0073 msgstr "Symbolische koppeling aanmaken: %1 -> %2"
0074 
0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0076 #, kde-format
0077 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0078 msgstr "Bestand hernoemen: %1 -> %2"
0079 
0080 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0081 #, kde-format
0082 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0083 msgstr "Bestand kopiëren: %1 -> %2"
0084 
0085 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "Status message"
0088 msgid "Reading folder: %1"
0089 msgstr "Map wordt gelezen: %1"
0090 
0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0092 #, kde-format
0093 msgid "Listing directory: %1"
0094 msgstr "Map wordt getoond: %1"
0095 
0096 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "Data loss error:\n"
0100 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0101 msgstr ""
0102 "Fout met dataverlies:\n"
0103 "Als dit reproduceerbaar is, neem dan contact op met de auteur.\n"
0104 
0105 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0106 #, kde-format
0107 msgid "Severe Internal Error"
0108 msgstr "Ernstige interne fout"
0109 
0110 #: difftextwindow.cpp:627
0111 #, kde-format
0112 msgid "File %1: Line %2"
0113 msgstr "Bestand %1: regel %2"
0114 
0115 #: difftextwindow.cpp:629
0116 #, kde-format
0117 msgid "File %1: Line not available"
0118 msgstr "Bestand %1: regel niet beschikbaar"
0119 
0120 #: difftextwindow.cpp:1958
0121 #, kde-format
0122 msgid "Encoding:"
0123 msgstr "Codering:"
0124 
0125 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0126 #, kde-format
0127 msgid "Line end style:"
0128 msgstr "Regeleinde:"
0129 
0130 #: difftextwindow.cpp:1987
0131 #, kde-format
0132 msgid "A (Base)"
0133 msgstr "A (basis)"
0134 
0135 #: difftextwindow.cpp:1989
0136 #, kde-format
0137 msgid "Encoding: %1"
0138 msgstr "Codering: %1"
0139 
0140 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0141 #, kde-format
0142 msgid "DOS"
0143 msgstr "DOS"
0144 
0145 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0146 #, kde-format
0147 msgid "Unix"
0148 msgstr "Unix"
0149 
0150 #: difftextwindow.cpp:1990
0151 #, kde-format
0152 msgid "Line end style: %1"
0153 msgstr "Stijl regeleinde: %1"
0154 
0155 #: difftextwindow.cpp:1991
0156 #, kde-format
0157 msgid "Unknown"
0158 msgstr "Onbekend"
0159 
0160 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0161 #, kde-format
0162 msgid "Top line"
0163 msgstr "Bovenste regel"
0164 
0165 #: difftextwindow.cpp:2028
0166 #, kde-format
0167 msgid "End"
0168 msgstr "Einde"
0169 
0170 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0171 #, kde-format
0172 msgid "Open File"
0173 msgstr "Bestand openen"
0174 
0175 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0176 #, kde-format
0177 msgid "Unicode, 8 bit"
0178 msgstr "Unicode, 8 bit"
0179 
0180 #: difftextwindow.cpp:2137
0181 #, kde-format
0182 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0183 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0184 
0185 #: difftextwindow.cpp:2153
0186 #, kde-format
0187 msgid "Other"
0188 msgstr "Overig"
0189 
0190 #: directorymergewindow.cpp:416
0191 #, kde-format
0192 msgctxt "Operation column message"
0193 msgid "Copy A to B"
0194 msgstr "A naar B kopiëren"
0195 
0196 #: directorymergewindow.cpp:419
0197 #, kde-format
0198 msgctxt "Operation column message"
0199 msgid "Copy B to A"
0200 msgstr "B naar A kopiëren"
0201 
0202 #: directorymergewindow.cpp:422
0203 #, kde-format
0204 msgctxt "Operation column message"
0205 msgid "Delete A"
0206 msgstr "A verwijderen"
0207 
0208 #: directorymergewindow.cpp:425
0209 #, kde-format
0210 msgctxt "Operation column message"
0211 msgid "Delete B"
0212 msgstr "B verwijderen"
0213 
0214 #: directorymergewindow.cpp:428
0215 #, kde-format
0216 msgctxt "Operation column message"
0217 msgid "Delete A & B"
0218 msgstr "A & B verwijderen"
0219 
0220 #: directorymergewindow.cpp:431
0221 #, kde-format
0222 msgctxt "Operation column message"
0223 msgid "Merge to A"
0224 msgstr "Samenvoegen met A"
0225 
0226 #: directorymergewindow.cpp:434
0227 #, kde-format
0228 msgctxt "Operation column message"
0229 msgid "Merge to B"
0230 msgstr "Samenvoegen met B"
0231 
0232 #: directorymergewindow.cpp:437
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "Operation column message"
0235 msgid "Merge to A & B"
0236 msgstr "Samenvoegen met A & B"
0237 
0238 #: directorymergewindow.cpp:449
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "Operation column message"
0241 msgid "Delete (if exists)"
0242 msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)"
0243 
0244 #: directorymergewindow.cpp:453
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0247 msgid "Merge"
0248 msgstr "Samenvoegen"
0249 
0250 #: directorymergewindow.cpp:453
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0253 msgid "Merge (manual)"
0254 msgstr "Samenvoegen (handmatig)"
0255 
0256 #: directorymergewindow.cpp:456
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "Operation column message"
0259 msgid "Error: Conflicting File Types"
0260 msgstr "Fout: botsende bestandstypen"
0261 
0262 #: directorymergewindow.cpp:459
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "Operation column message"
0265 msgid "Error: Changed and Deleted"
0266 msgstr "Fout: gewijzigd en verwijderd"
0267 
0268 #: directorymergewindow.cpp:462
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "Operation column message"
0271 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0272 msgstr "Fout: de datums zijn hetzelfde, maar de bestanden niet."
0273 
0274 #: directorymergewindow.cpp:476
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "Status column message"
0277 msgid "Done"
0278 msgstr "Gereed"
0279 
0280 #: directorymergewindow.cpp:478
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "Status column message"
0283 msgid "Error"
0284 msgstr "Fout"
0285 
0286 #: directorymergewindow.cpp:480
0287 #, kde-format
0288 msgctxt "Status column message"
0289 msgid "Skipped."
0290 msgstr "Overgeslagen."
0291 
0292 #: directorymergewindow.cpp:482
0293 #, kde-format
0294 msgctxt "Status column message"
0295 msgid "Not saved."
0296 msgstr "Niet opgeslagen."
0297 
0298 #: directorymergewindow.cpp:484
0299 #, kde-format
0300 msgctxt "Status column message"
0301 msgid "In progress..."
0302 msgstr "In uitvoering..."
0303 
0304 #: directorymergewindow.cpp:486
0305 #, kde-format
0306 msgctxt "Status column message"
0307 msgid "To do."
0308 msgstr "Onvoltooid."
0309 
0310 #: directorymergewindow.cpp:526
0311 #, kde-format
0312 msgctxt "Column title"
0313 msgid "Name"
0314 msgstr "Naam"
0315 
0316 #: directorymergewindow.cpp:534
0317 #, kde-format
0318 msgctxt "Column title"
0319 msgid "Operation"
0320 msgstr "Bewerking"
0321 
0322 #: directorymergewindow.cpp:536
0323 #, kde-format
0324 msgctxt "Column title"
0325 msgid "Status"
0326 msgstr "Status"
0327 
0328 #: directorymergewindow.cpp:538
0329 #, kde-format
0330 msgctxt "Column title"
0331 msgid "Unsolved"
0332 msgstr "Niet opgelost"
0333 
0334 #: directorymergewindow.cpp:540
0335 #, kde-format
0336 msgctxt "Column title"
0337 msgid "Solved"
0338 msgstr "Opgelost"
0339 
0340 #: directorymergewindow.cpp:542
0341 #, kde-format
0342 msgctxt "Column title"
0343 msgid "Nonwhite"
0344 msgstr "Niet-wit"
0345 
0346 #: directorymergewindow.cpp:544
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "Column title"
0349 msgid "White"
0350 msgstr "Wit"
0351 
0352 #: directorymergewindow.cpp:691
0353 #, kde-format
0354 msgid ""
0355 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0356 "merge and rescan the folder?"
0357 msgstr ""
0358 "U bent momenteel bezig met het samenvoegen van een map. Wilt u dat, of wilt "
0359 "u het samenvoegen afbreken en de map opnieuw inlezen?"
0360 
0361 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0362 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0363 #, kde-format
0364 msgctxt "Error dialog title"
0365 msgid "Warning"
0366 msgstr "Waarschuwing"
0367 
0368 #: directorymergewindow.cpp:693
0369 #, kde-format
0370 msgctxt "Title for rescan button"
0371 msgid "Rescan"
0372 msgstr "Opnieuw scannen"
0373 
0374 #: directorymergewindow.cpp:694
0375 #, kde-format
0376 msgctxt "Title for continue button"
0377 msgid "Continue Merging"
0378 msgstr "Doorgaan met samenvoegen"
0379 
0380 #: directorymergewindow.cpp:843
0381 #, kde-format
0382 msgid "Opening of folders failed:"
0383 msgstr "Het openen van mappen is mislukt:"
0384 
0385 #: directorymergewindow.cpp:847
0386 #, kde-format
0387 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0388 msgstr "Map A \"%1\" bestaat niet of is geen map.\n"
0389 
0390 #: directorymergewindow.cpp:852
0391 #, kde-format
0392 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0393 msgstr "Map B \"%1\" bestaat niet of is geen map.\n"
0394 
0395 #: directorymergewindow.cpp:857
0396 #, kde-format
0397 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0398 msgstr "Map C \"%1\" bestaat niet of is geen map.\n"
0399 
0400 #: directorymergewindow.cpp:860
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "Error dialog title"
0403 msgid "Folder Opening Error"
0404 msgstr "Fout bij map openen"
0405 
0406 #: directorymergewindow.cpp:868
0407 #, kde-format
0408 msgid ""
0409 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0410 "merged.\n"
0411 "Check again before continuing."
0412 msgstr ""
0413 "De doelmap kan niet hetzelfde zijn als A of B als er drie mappen worden "
0414 "samengevoegd.\n"
0415 "Controleer dit opnieuw voordat u doorgaat."
0416 
0417 #: directorymergewindow.cpp:870
0418 #, kde-format
0419 msgctxt "Error dialog title"
0420 msgid "Parameter Warning"
0421 msgstr "Parameter-waarschuwing"
0422 
0423 #: directorymergewindow.cpp:875
0424 #, kde-format
0425 msgid "Scanning folders..."
0426 msgstr "Scannen van mappen..."
0427 
0428 #: directorymergewindow.cpp:897
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "Status message"
0431 msgid "Reading Folder A"
0432 msgstr "Map A wordt gelezen"
0433 
0434 #: directorymergewindow.cpp:906
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "Status message"
0437 msgid "Reading Folder B"
0438 msgstr "Map B wordt gelezen"
0439 
0440 #: directorymergewindow.cpp:916
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "Status message"
0443 msgid "Reading Folder C"
0444 msgstr "Map C wordt gelezen"
0445 
0446 #: directorymergewindow.cpp:932
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "Warning text"
0449 msgid "Some subfolders were not readable in"
0450 msgstr "Sommige submappen zijn niet ingelezen"
0451 
0452 #: directorymergewindow.cpp:937
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "Warning text"
0455 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0456 msgstr "Controleer de toegangsrechten van de submappen."
0457 
0458 #: directorymergewindow.cpp:960
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "Status bar idle message."
0461 msgid "Ready."
0462 msgstr "Gereed."
0463 
0464 #: directorymergewindow.cpp:975
0465 #, kde-format
0466 msgid ""
0467 "Folder Comparison Status\n"
0468 "\n"
0469 "Number of subfolders: %1\n"
0470 "Number of equal files: %2\n"
0471 "Number of different files: %3"
0472 msgstr ""
0473 "Status vergelijken van map\n"
0474 "\n"
0475 "Aantal submappen: %1\n"
0476 "Aantal gelijke bestanden: %2\n"
0477 "Aantal verschillende bestanden: %3"
0478 
0479 #: directorymergewindow.cpp:982
0480 #, kde-format
0481 msgid "Number of manual merges: %1"
0482 msgstr "Aantal handmatige samenvoegingen: %1"
0483 
0484 #: directorymergewindow.cpp:1250
0485 #, kde-format
0486 msgid "This affects all merge operations."
0487 msgstr "Dit heeft effect op alle samenvoegingen."
0488 
0489 #: directorymergewindow.cpp:1251
0490 #, kde-format
0491 msgid "Changing All Merge Operations"
0492 msgstr "Verandering van alle samenvoegingen"
0493 
0494 #: directorymergewindow.cpp:1328
0495 #, kde-format
0496 msgid ""
0497 "Processing %1 / %2\n"
0498 "%3"
0499 msgstr ""
0500 "Bezig met verwerken %1 / %2\n"
0501 "%3"
0502 
0503 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0504 #, kde-format
0505 msgid "Some files could not be processed."
0506 msgstr "Enkele bestanden konden niet verwerkt worden."
0507 
0508 #: directorymergewindow.cpp:1381
0509 #, kde-format
0510 msgid "Aborting due to too many errors."
0511 msgstr "Afbreken vanwege te veel fouten."
0512 
0513 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0514 #: directorymergewindow.cpp:1922
0515 #, kde-format
0516 msgid "This operation is currently not possible."
0517 msgstr "Deze handeling is momenteel niet beschikbaar."
0518 
0519 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0520 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0521 #, kde-format
0522 msgid "Operation Not Possible"
0523 msgstr "Handeling niet mogelijk"
0524 
0525 #: directorymergewindow.cpp:1969
0526 #, kde-format
0527 msgid "An error occurred while copying."
0528 msgstr "Er deed zich een fout voor tijdens het kopiëren."
0529 
0530 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0531 #, kde-format
0532 msgid "Merge Error"
0533 msgstr "Fout bij samenvoegen"
0534 
0535 #: directorymergewindow.cpp:2048
0536 #, kde-format
0537 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0538 msgstr "Onbekende samenvoeging. (Dit mag niet voorkomen!)"
0539 
0540 #: directorymergewindow.cpp:2093
0541 #, kde-format
0542 msgid "Unknown merge operation."
0543 msgstr "Onbekende samenvoeging."
0544 
0545 #: directorymergewindow.cpp:2106
0546 #, kde-format
0547 msgid ""
0548 "The merge is about to begin.\n"
0549 "\n"
0550 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0551 "doing.\n"
0552 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0553 "\n"
0554 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0555 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0556 msgstr ""
0557 "De samenvoeging kan nu beginnen.\n"
0558 "\n"
0559 "Kies \"Starten\" als u de instructies hebt gelezen een weet waar u mee bezig "
0560 "bent.\n"
0561 "Door \"Simulatie\" te kiezen ziet u wat er zou kunnen gebeuren.\n"
0562 "\n"
0563 "Waarschuwing: dit programma bevindt zich in een ontwikkelstadium. Er is dus "
0564 "GEEN ENKELE GARANTIE dat het programma naar behoren zal werken. Maak "
0565 "reservekopieën van uw vitale gegevens!"
0566 
0567 #: directorymergewindow.cpp:2111
0568 #, kde-format
0569 msgctxt "Caption"
0570 msgid "Starting Merge"
0571 msgstr "Samenvoeging starten"
0572 
0573 #: directorymergewindow.cpp:2112
0574 #, kde-format
0575 msgctxt "Button title to confirm merge"
0576 msgid "Do It"
0577 msgstr "Doe het"
0578 
0579 #: directorymergewindow.cpp:2113
0580 #, kde-format
0581 msgctxt "Button title to simulate merge"
0582 msgid "Simulate It"
0583 msgstr "Simuleren"
0584 
0585 #: directorymergewindow.cpp:2139
0586 #, kde-format
0587 msgid ""
0588 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0589 "what to do."
0590 msgstr ""
0591 "Het gemarkeerde item is van een verschillend type in de verschillende "
0592 "mappen. Kies wat er moet gebeuren."
0593 
0594 #: directorymergewindow.cpp:2143
0595 #, kde-format
0596 msgid ""
0597 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0598 "what to do."
0599 msgstr ""
0600 "De wijzigingsdatums van het bestanden zijn gelijk, maar de bestanden niet. "
0601 "Kies wat er moet gebeuren."
0602 
0603 #: directorymergewindow.cpp:2147
0604 #, kde-format
0605 msgid ""
0606 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0607 "Select what to do."
0608 msgstr ""
0609 "Het gemarkeerde item is gewijzigd in één map en verwijderd in de andere. "
0610 "Kies wat er moet gebeuren."
0611 
0612 #: directorymergewindow.cpp:2203
0613 #, kde-format
0614 msgid ""
0615 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0616 "running."
0617 msgstr ""
0618 "Deze handeling is niet mogelijk omdat er momenteel een map wordt "
0619 "samengevoegd."
0620 
0621 #: directorymergewindow.cpp:2260
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "There was an error in the last step.\n"
0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0626 "to skip this item?"
0627 msgstr ""
0628 "Er deed zich een fout voor tijdens de laatste stap.\n"
0629 "Wilt u doorgaan met het item dat de fout veroorzaakte of wilt u dit item "
0630 "overslaan?"
0631 
0632 #: directorymergewindow.cpp:2262
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "Caption for message dialog"
0635 msgid "Continue merge after an error"
0636 msgstr "Samenvoegen voortzetten na een foutmelding"
0637 
0638 #: directorymergewindow.cpp:2263
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "Continue button title"
0641 msgid "Continue With Last Item"
0642 msgstr "Verdergaan met het laatste item"
0643 
0644 #: directorymergewindow.cpp:2264
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "Skip button title"
0647 msgid "Skip Item"
0648 msgstr "Item overslaan"
0649 
0650 #: directorymergewindow.cpp:2358
0651 #, kde-format
0652 msgid "Merge operation complete."
0653 msgstr "De samenvoeging is voltooid."
0654 
0655 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0656 #, kde-format
0657 msgid "Merge Complete"
0658 msgstr "Samenvoeging voltooid"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2371
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0664 msgstr ""
0665 "Samenvoegsimulatie is voltooid. Controleer of u akkoord kunt gaan met de "
0666 "voorgestelde handelingen."
0667 
0668 #: directorymergewindow.cpp:2407
0669 #, kde-format
0670 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0671 msgstr "Er deed zich een fout voor. Klik op OK voor meer details."
0672 
0673 #: directorymergewindow.cpp:2440
0674 #, kde-format
0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0676 msgstr "Fout tijdens het wissen van %1: reservekopie aanmaken is mislukt."
0677 
0678 #: directorymergewindow.cpp:2447
0679 #, kde-format
0680 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0681 msgstr "map ( %1 ) recursief wissen"
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2449
0684 #, kde-format
0685 msgid "delete( %1 )"
0686 msgstr "verwijderen( %1 )"
0687 
0688 #: directorymergewindow.cpp:2465
0689 #, kde-format
0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0691 msgstr ""
0692 "Fout: het wissen van de map is mislukt omdat de map niet kon worden geopend."
0693 
0694 #: directorymergewindow.cpp:2481
0695 #, kde-format
0696 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0697 msgstr "Fout: handeling voor map verwijderen( %1 ) is mislukt."
0698 
0699 #: directorymergewindow.cpp:2491
0700 #, kde-format
0701 msgid "Error: delete operation failed."
0702 msgstr "Fout: wissen is mislukt."
0703 
0704 #: directorymergewindow.cpp:2518
0705 #, kde-format
0706 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0707 msgstr "handmatig samenvoegen ( %1, %2, %3 -> %4)"
0708 
0709 #: directorymergewindow.cpp:2521
0710 #, kde-format
0711 msgid ""
0712 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0713 msgstr ""
0714 "     Opmerking: na een handmatige samenvoeging dient de gebruiker verder te "
0715 "gaan via F7."
0716 
0717 #: directorymergewindow.cpp:2548
0718 #, kde-format
0719 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0720 msgstr ""
0721 "Fout: kopiëren( %1 -> %2 ) is mislukt. De bestaande bestemming kon niet "
0722 "gewist worden."
0723 
0724 #: directorymergewindow.cpp:2557
0725 #, kde-format
0726 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0727 msgstr "Koppeling kopiëren ( %1 -> %2 )"
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2566
0730 #, kde-format
0731 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0732 msgstr ""
0733 "Fout: koppeling kopiëren is mislukt: externe koppelingen worden vooralsnog "
0734 "niet ondersteund."
0735 
0736 #: directorymergewindow.cpp:2576
0737 #, kde-format
0738 msgid "Error: copyLink failed."
0739 msgstr "Fout: koppeling kopiëren is mislukt."
0740 
0741 #: directorymergewindow.cpp:2599
0742 #, kde-format
0743 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0744 msgstr "kopiëren( %1 -> %2 )"
0745 
0746 #: directorymergewindow.cpp:2625
0747 #, kde-format
0748 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0749 msgstr ""
0750 "Fout tijdens het hernoemen ( %1 -> %2 ): de bestaande bestemming kan niet "
0751 "worden gewist."
0752 
0753 #: directorymergewindow.cpp:2632
0754 #, kde-format
0755 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0756 msgstr "hernoemen( %1 -> %2 )"
0757 
0758 #: directorymergewindow.cpp:2641
0759 #, kde-format
0760 msgid "Error: Rename failed."
0761 msgstr "Fout: hernoemen is mislukt."
0762 
0763 #: directorymergewindow.cpp:2659
0764 #, kde-format
0765 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0766 msgstr ""
0767 "Fout tijdens het aanmaken van de map %1. Bestaand bestand kan niet worden "
0768 "gewist."
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2676
0771 #, kde-format
0772 msgid "makeDir( %1 )"
0773 msgstr "makeDir( %1 )"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2686
0776 #, kde-format
0777 msgid "Error while creating folder."
0778 msgstr "Fout bij het aanmaken van de map."
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0781 #, kde-format
0782 msgid "Dest"
0783 msgstr "Doel"
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0786 #, kde-format
0787 msgctxt "Header label"
0788 msgid "Folder"
0789 msgstr "Map"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2730
0792 #, kde-format
0793 msgctxt "Header label"
0794 msgid "Type"
0795 msgstr "Type"
0796 
0797 #: directorymergewindow.cpp:2730
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "Header label"
0800 msgid "Size"
0801 msgstr "Grootte"
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2731
0804 #, kde-format
0805 msgctxt "Header label"
0806 msgid "Attr"
0807 msgstr "Attr"
0808 
0809 #: directorymergewindow.cpp:2731
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Last Modification"
0813 msgstr "Laatste wijziging"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2731
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "Header label"
0818 msgid "Link-Destination"
0819 msgstr "Koppelingsbestemming"
0820 
0821 #: directorymergewindow.cpp:2758
0822 #, kde-format
0823 msgctxt "Header label"
0824 msgid "File"
0825 msgstr "Bestand"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2758
0828 #, kde-format
0829 msgctxt "Header label ending"
0830 msgid "-Link"
0831 msgstr "-Koppeling"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2764
0834 #, kde-format
0835 msgctxt "Header label"
0836 msgid "not available"
0837 msgstr "niet beschikbaar"
0838 
0839 #: directorymergewindow.cpp:2778
0840 #, kde-format
0841 msgid "A (Dest): "
0842 msgstr "A (doel): "
0843 
0844 #: directorymergewindow.cpp:2782
0845 #, kde-format
0846 msgid "A:    "
0847 msgstr "A:    "
0848 
0849 #: directorymergewindow.cpp:2782
0850 #, kde-format
0851 msgid "A (Base): "
0852 msgstr "A (basis): "
0853 
0854 #: directorymergewindow.cpp:2788
0855 #, kde-format
0856 msgid "B (Dest): "
0857 msgstr "B (doel): "
0858 
0859 #: directorymergewindow.cpp:2792
0860 #, kde-format
0861 msgid "B:    "
0862 msgstr "B:    "
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2797
0865 #, kde-format
0866 msgid "C (Dest): "
0867 msgstr "C (doel): "
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2801
0870 #, kde-format
0871 msgid "C:    "
0872 msgstr "C:    "
0873 
0874 #: directorymergewindow.cpp:2804
0875 #, kde-format
0876 msgid "Dest: "
0877 msgstr "Doel: "
0878 
0879 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0880 #: directorymergewindow.cpp:2846
0881 #, kde-format
0882 msgid "Save Folder Merge State As..."
0883 msgstr "Staat van mappen samenvoegen opslaan als..."
0884 
0885 #: directorymergewindow.cpp:2953
0886 #, kde-format
0887 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0888 msgstr "Map samenvoeging starten/voortzetten"
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2954
0891 #, kde-format
0892 msgid "Run Operation for Current Item"
0893 msgstr "Handeling uitvoeren voor huidig item"
0894 
0895 #: directorymergewindow.cpp:2955
0896 #, kde-format
0897 msgid "Compare Selected File"
0898 msgstr "Geselecteerde bestand vergelijken"
0899 
0900 #: directorymergewindow.cpp:2956
0901 #, kde-format
0902 msgid "Merge Current File"
0903 msgstr "Huidig bestand samenvoegen"
0904 
0905 #: directorymergewindow.cpp:2956
0906 #, kde-format
0907 msgid ""
0908 "Merge\n"
0909 "File"
0910 msgstr ""
0911 "Samenvoegen\n"
0912 "Bestand"
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2957
0915 #, kde-format
0916 msgid "Fold All Subfolders"
0917 msgstr "Alle submappen invouwen"
0918 
0919 #: directorymergewindow.cpp:2958
0920 #, kde-format
0921 msgid "Unfold All Subfolders"
0922 msgstr "Alle submappen uitvouwen"
0923 
0924 #: directorymergewindow.cpp:2959
0925 #, kde-format
0926 msgid "Rescan"
0927 msgstr "Opnieuw scannen"
0928 
0929 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0930 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0931 #: directorymergewindow.cpp:2962
0932 #, kde-format
0933 msgid "Choose A for All Items"
0934 msgstr "Voor alle items A kiezen"
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2963
0937 #, kde-format
0938 msgid "Choose B for All Items"
0939 msgstr "Voor alle items B kiezen"
0940 
0941 #: directorymergewindow.cpp:2964
0942 #, kde-format
0943 msgid "Choose C for All Items"
0944 msgstr "Voor alle items C kiezen"
0945 
0946 #: directorymergewindow.cpp:2965
0947 #, kde-format
0948 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0949 msgstr "Handeling voor alle items automatisch kiezen"
0950 
0951 #: directorymergewindow.cpp:2966
0952 #, kde-format
0953 msgid "No Operation for All Items"
0954 msgstr "Geen handeling voor alle items"
0955 
0956 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0957 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0958 #: directorymergewindow.cpp:2971
0959 #, kde-format
0960 msgid "Show Identical Files"
0961 msgstr "Identieke bestanden tonen"
0962 
0963 #: directorymergewindow.cpp:2971
0964 #, kde-format
0965 msgid ""
0966 "Identical\n"
0967 "Files"
0968 msgstr ""
0969 "Identieke\n"
0970 "Bestanden"
0971 
0972 #: directorymergewindow.cpp:2972
0973 #, kde-format
0974 msgid "Show Different Files"
0975 msgstr "Verschillende bestanden tonen"
0976 
0977 #: directorymergewindow.cpp:2973
0978 #, kde-format
0979 msgid "Show Files only in A"
0980 msgstr "Bestanden alleen in A tonen"
0981 
0982 #: directorymergewindow.cpp:2973
0983 #, kde-format
0984 msgid ""
0985 "Files\n"
0986 "only in A"
0987 msgstr ""
0988 "Bestanden\n"
0989 "alleen in A"
0990 
0991 #: directorymergewindow.cpp:2974
0992 #, kde-format
0993 msgid "Show Files only in B"
0994 msgstr "Bestanden alleen in B tonen"
0995 
0996 #: directorymergewindow.cpp:2974
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "Files\n"
1000 "only in B"
1001 msgstr ""
1002 "Bestanden\n"
1003 "alleen in B"
1004 
1005 #: directorymergewindow.cpp:2975
1006 #, kde-format
1007 msgid "Show Files only in C"
1008 msgstr "Bestanden alleen in C tonen"
1009 
1010 #: directorymergewindow.cpp:2975
1011 #, kde-format
1012 msgid ""
1013 "Files\n"
1014 "only in C"
1015 msgstr ""
1016 "Bestanden\n"
1017 "alleen in C"
1018 
1019 #: directorymergewindow.cpp:2979
1020 #, kde-format
1021 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1022 msgstr "Expliciet geselecteerde bestand vergelijken"
1023 
1024 #: directorymergewindow.cpp:2980
1025 #, kde-format
1026 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1027 msgstr "Expliciet geselecteerde bestanden samenvoegen"
1028 
1029 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1030 #, kde-format
1031 msgid "Do Nothing"
1032 msgstr "Niets doen"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1035 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1036 #, kde-format
1037 msgid "Merge"
1038 msgstr "Samenvoegen"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2987
1041 #, kde-format
1042 msgid "Delete (if exists)"
1043 msgstr "Verwijderen (indien voorhanden)"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2990
1046 #, kde-format
1047 msgid "Copy A to B"
1048 msgstr "A naar B kopiëren"
1049 
1050 #: directorymergewindow.cpp:2991
1051 #, kde-format
1052 msgid "Copy B to A"
1053 msgstr "B naar A kopiëren"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2992
1056 #, kde-format
1057 msgid "Delete A"
1058 msgstr "A verwijderen"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2993
1061 #, kde-format
1062 msgid "Delete B"
1063 msgstr "B verwijderen"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2994
1066 #, kde-format
1067 msgid "Delete A && B"
1068 msgstr "A && B verwijderen"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2995
1071 #, kde-format
1072 msgid "Merge to A"
1073 msgstr "Samenvoegen met A"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2996
1076 #, kde-format
1077 msgid "Merge to B"
1078 msgstr "Samenvoegen met B"
1079 
1080 #: directorymergewindow.cpp:2997
1081 #, kde-format
1082 msgid "Merge to A && B"
1083 msgstr "Samenvoegen met A && B"
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:513
1086 #, kde-format
1087 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1088 msgstr "Kan volledige url niet bepalen. Geen ouder gespecificeerd."
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:784
1091 #, kde-format
1092 msgid "Failed to read file: %1"
1093 msgstr "Bestand lezen is mislukt: %1"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:924
1096 #, kde-format
1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1098 msgstr "Het aanmaken van de tijdelijke kopie van %1 is mislukt."
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1101 #, kde-format
1102 msgid "Opening %1 failed. %2"
1103 msgstr "Het openen van %1 is mislukt. %2"
1104 
1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1106 #, kde-format
1107 msgid "Error reading from %1. %2"
1108 msgstr "Fout bij het lezen van %1. %2"
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:1093
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1114 "Filename: %1"
1115 msgstr ""
1116 "Het wissen van een oudere reservekopie is mislukt tijdens het aanmaken van "
1117 "de nieuwe reservekopie.\n"
1118 "Bestandsnaam: %1"
1119 
1120 #: fileaccess.cpp:1100
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1124 "Filenames: %1 -> %2"
1125 msgstr ""
1126 "Tijdens het aanmaken van een reservekopie is het hernoemen mislukt.\n"
1127 "Bestandsnamen: %1 -> %2"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1130 #: FontChooser.ui:23
1131 #, kde-format
1132 msgid "TextLabel"
1133 msgstr "Tekstlabel"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1136 #: FontChooser.ui:36
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1141 ":-)\n"
1142 msgstr ""
1143 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1144 "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1145 ":-)\n"
1146 
1147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1148 #: FontChooser.ui:49
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "Button Title"
1151 msgid "Change Font"
1152 msgstr "Lettertype wijzigen"
1153 
1154 #: kdiff3.cpp:167
1155 #, kde-format
1156 msgid "Current Configuration:"
1157 msgstr "Huidige configuratie:"
1158 
1159 #: kdiff3.cpp:172
1160 #, kde-format
1161 msgid "Config Option Error:"
1162 msgstr "Fout bij configuratie-optie:"
1163 
1164 #: kdiff3.cpp:227
1165 #, kde-format
1166 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1167 msgstr "Optie '--auto' is gebruikt, maar er is geen uitvoerbestand opgegeven."
1168 
1169 #: kdiff3.cpp:335
1170 #, kde-format
1171 msgid "Directory merge"
1172 msgstr "Samenvoegen van mappen"
1173 
1174 #: kdiff3.cpp:340
1175 #, kde-format
1176 msgid "Merge info"
1177 msgstr "Informatie samenvoegen"
1178 
1179 #: kdiff3.cpp:467
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "Error message"
1182 msgid "Can't compare file with folder."
1183 msgstr "Kan bestand niet vergelijken met map."
1184 
1185 #: kdiff3.cpp:468
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "Title error message box"
1188 msgid "Bad comparison attempt"
1189 msgstr "Slechte poging voor vergelijken"
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:477
1192 #, kde-format
1193 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1194 msgstr "Optie --auto is genegeerd voor mappenvergelijking."
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:532
1197 #, kde-format
1198 msgid "Saving failed."
1199 msgstr "Opslag is mislukt."
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1202 #, kde-format
1203 msgid "Opening of these files failed:"
1204 msgstr "Het openen van deze bestanden is mislukt:"
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1207 #, kde-format
1208 msgid "File open error"
1209 msgstr "Fout bij openen van bestand"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:614
1212 #, kde-format
1213 msgid "Opens documents for comparison..."
1214 msgstr "Opent documenten voor vergelijking..."
1215 
1216 #: kdiff3.cpp:616
1217 #, kde-format
1218 msgid "Reload"
1219 msgstr "Herladen"
1220 
1221 #: kdiff3.cpp:619
1222 #, kde-format
1223 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1224 msgstr ""
1225 "Slaat het samenvoegresultaat op. Alle conflicten dienen te worden opgelost!"
1226 
1227 #: kdiff3.cpp:621
1228 #, kde-format
1229 msgid "Saves the current document as..."
1230 msgstr "Slaat het huidige document op als..."
1231 
1232 #: kdiff3.cpp:624
1233 #, kde-format
1234 msgid "Print the differences"
1235 msgstr "Verschillen afdrukken"
1236 
1237 #: kdiff3.cpp:627
1238 #, kde-format
1239 msgid "Quits the application"
1240 msgstr "Sluit de toepassing af"
1241 
1242 #: kdiff3.cpp:631
1243 #, kde-format
1244 msgid "Undo last action."
1245 msgstr "Laatste actie ongedaan maken."
1246 
1247 #: kdiff3.cpp:635
1248 #, kde-format
1249 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1250 msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord"
1251 
1252 #: kdiff3.cpp:638
1253 #, kde-format
1254 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1255 msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord"
1256 
1257 #: kdiff3.cpp:640
1258 #, kde-format
1259 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1260 msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie"
1261 
1262 #: kdiff3.cpp:643
1263 #, kde-format
1264 msgid "Select everything in current window"
1265 msgstr "Alles in huidig venster selecteren"
1266 
1267 #: kdiff3.cpp:646
1268 #, kde-format
1269 msgid "Search for a string"
1270 msgstr "Tekst opzoeken"
1271 
1272 #: kdiff3.cpp:648
1273 #, kde-format
1274 msgid "Search again for the string"
1275 msgstr "Opnieuw zoeken"
1276 
1277 #: kdiff3.cpp:651
1278 #, kde-format
1279 msgid "Enables/disables the statusbar"
1280 msgstr "Activeert/deactiveert de statusbalk"
1281 
1282 #: kdiff3.cpp:654
1283 #, kde-format
1284 msgid "Configure KDiff3..."
1285 msgstr "KDiff3 instellen..."
1286 
1287 #: kdiff3.cpp:674
1288 #, kde-format
1289 msgid "Go to Current Delta"
1290 msgstr "Ga naar huidig verschil"
1291 
1292 #: kdiff3.cpp:674
1293 #, kde-format
1294 msgid ""
1295 "Current\n"
1296 "Delta"
1297 msgstr ""
1298 "Huidig\n"
1299 "Verschil"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:676
1302 #, kde-format
1303 msgid "Go to First Delta"
1304 msgstr "Ga naar eerste verschil"
1305 
1306 #: kdiff3.cpp:676
1307 #, kde-format
1308 msgid ""
1309 "First\n"
1310 "Delta"
1311 msgstr "Ga naar eerste verschil"
1312 
1313 #: kdiff3.cpp:678
1314 #, kde-format
1315 msgid "Go to Last Delta"
1316 msgstr "Ga naar laatste verschil"
1317 
1318 #: kdiff3.cpp:678
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "Last\n"
1322 "Delta"
1323 msgstr ""
1324 "Laatste\n"
1325 "Verschil"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:680
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Tooltip explanation text"
1330 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1331 msgstr ""
1332 "(Slaat witruimteverschillen over als \"Witruimte tonen\" is uitgeschakeld.)"
1333 
1334 #: kdiff3.cpp:681
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "Tooltip explanation text"
1337 msgid ""
1338 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1339 "disabled.)"
1340 msgstr ""
1341 "(Slaat witruimteverschillen niet over, zelfs  als \"Witruimte tonen\" is "
1342 "uitgeschakeld.)"
1343 
1344 #: kdiff3.cpp:682
1345 #, kde-format
1346 msgid "Go to Previous Delta"
1347 msgstr "Ga naar vorig verschil"
1348 
1349 #: kdiff3.cpp:682
1350 #, kde-format
1351 msgid ""
1352 "Prev\n"
1353 "Delta"
1354 msgstr ""
1355 "Voorgaand\n"
1356 "Verschil"
1357 
1358 #: kdiff3.cpp:684
1359 #, kde-format
1360 msgid "Go to Next Delta"
1361 msgstr "Ga naar volgend verschil"
1362 
1363 #: kdiff3.cpp:684
1364 #, kde-format
1365 msgid ""
1366 "Next\n"
1367 "Delta"
1368 msgstr ""
1369 "Volgende\n"
1370 "Verschil"
1371 
1372 #: kdiff3.cpp:686
1373 #, kde-format
1374 msgid "Go to Previous Conflict"
1375 msgstr "Ga naar vorig conflict"
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:686
1378 #, kde-format
1379 msgid ""
1380 "Prev\n"
1381 "Conflict"
1382 msgstr ""
1383 "Vorig\n"
1384 "Conflict"
1385 
1386 #: kdiff3.cpp:688
1387 #, kde-format
1388 msgid "Go to Next Conflict"
1389 msgstr "Ga naar volgend conflict"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:688
1392 #, kde-format
1393 msgid ""
1394 "Next\n"
1395 "Conflict"
1396 msgstr ""
1397 "Volgend\n"
1398 "Conflict"
1399 
1400 #: kdiff3.cpp:690
1401 #, kde-format
1402 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1403 msgstr "Ga naar vorig onopgelost conflict"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:690
1406 #, kde-format
1407 msgid ""
1408 "Prev\n"
1409 "Unsolved"
1410 msgstr ""
1411 "Voorgaand\n"
1412 "Niet opgelost"
1413 
1414 #: kdiff3.cpp:692
1415 #, kde-format
1416 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1417 msgstr "Ga naar volgend onopgelost conflict"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:692
1420 #, kde-format
1421 msgid ""
1422 "Next\n"
1423 "Unsolved"
1424 msgstr ""
1425 "Volgend\n"
1426 "Niet opgelost"
1427 
1428 #: kdiff3.cpp:694
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "Title for menu item"
1431 msgid "Go to Line"
1432 msgstr "Ga naar regel"
1433 
1434 #: kdiff3.cpp:694
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "Text used for toolbar button."
1437 msgid ""
1438 "Go\n"
1439 "Line"
1440 msgstr ""
1441 "Ga naar\n"
1442 "regel"
1443 
1444 #: kdiff3.cpp:695
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "Tooltip Text"
1447 msgid "Goto specified line."
1448 msgstr "Ga naar gespecificeerde regel."
1449 
1450 #: kdiff3.cpp:696
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "Title for menu item"
1453 msgid "Select Line(s) From A"
1454 msgstr "Regel(s) van A selecteren"
1455 
1456 #: kdiff3.cpp:696
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1459 msgid ""
1460 "Choose\n"
1461 "A"
1462 msgstr ""
1463 "Kies\n"
1464 "A"
1465 
1466 #: kdiff3.cpp:697
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "Title for menu item"
1469 msgid "Select Line(s) From B"
1470 msgstr "Regel(s) van B selecteren"
1471 
1472 #: kdiff3.cpp:697
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1475 msgid ""
1476 "Choose\n"
1477 "B"
1478 msgstr ""
1479 "Kies\n"
1480 "B"
1481 
1482 #: kdiff3.cpp:698
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "Title for menu item"
1485 msgid "Select Line(s) From C"
1486 msgstr "Regel(s) van C selecteren"
1487 
1488 #: kdiff3.cpp:698
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1491 msgid ""
1492 "Choose\n"
1493 "C"
1494 msgstr ""
1495 "Kies\n"
1496 "C"
1497 
1498 #: kdiff3.cpp:699
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "Title for menu item"
1501 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1502 msgstr ""
1503 "Automatisch naar het volgende onopgeloste conflict gaan na bronselectie"
1504 
1505 #: kdiff3.cpp:699
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1508 msgid ""
1509 "Auto\n"
1510 "Next"
1511 msgstr ""
1512 "Automatisch\n"
1513 "Volgende"
1514 
1515 #: kdiff3.cpp:701
1516 #, kde-format
1517 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1518 msgstr "Spaties && tabulator-tekens tonen"
1519 
1520 #: kdiff3.cpp:701
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1523 msgid ""
1524 "White\n"
1525 "Characters"
1526 msgstr ""
1527 "Witruimte\n"
1528 "Tekens"
1529 
1530 #: kdiff3.cpp:702
1531 #, kde-format
1532 msgid "Show White Space"
1533 msgstr "Witruimte tonen"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:702
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1538 msgid ""
1539 "White\n"
1540 "Deltas"
1541 msgstr ""
1542 "Witruimte\n"
1543 "Verschil"
1544 
1545 #: kdiff3.cpp:704
1546 #, kde-format
1547 msgid "Show Line Numbers"
1548 msgstr "Regelnummering tonen"
1549 
1550 #: kdiff3.cpp:704
1551 #, kde-format
1552 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1553 msgid ""
1554 "Line\n"
1555 "Numbers"
1556 msgstr ""
1557 "Regel\n"
1558 "nummers"
1559 
1560 #: kdiff3.cpp:706
1561 #, kde-format
1562 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1563 msgstr "Automatisch eenvoudige conflicten oplossen"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:707
1566 #, kde-format
1567 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1568 msgstr "Elk onderscheid maken bij conflicten"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:708
1571 #, kde-format
1572 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1573 msgstr "Automatisch samenvoegen d.m.v. reguliere expressie uitvoeren"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:709
1576 #, kde-format
1577 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1578 msgstr "Automatisch geschiedenisconflicten oplossen"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:710
1581 #, kde-format
1582 msgid "Split Diff At Selection"
1583 msgstr "Vergelijking bij selectie splitsen"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:711
1586 #, kde-format
1587 msgid "Join Selected Diffs"
1588 msgstr "Geselecteerde verschillen samenvoegen"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:713
1591 #, kde-format
1592 msgid "Show Window A"
1593 msgstr "Venster A tonen"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:714
1596 #, kde-format
1597 msgid "Show Window B"
1598 msgstr "Venster B tonen"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:715
1601 #, kde-format
1602 msgid "Show Window C"
1603 msgstr "Venster C tonen"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:717
1606 #, kde-format
1607 msgid "Normal Overview"
1608 msgstr "Normaal overzicht"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:718
1611 #, kde-format
1612 msgid "A vs. B Overview"
1613 msgstr "A vs B overzicht"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:719
1616 #, kde-format
1617 msgid "A vs. C Overview"
1618 msgstr "A vs C overzicht"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:720
1621 #, kde-format
1622 msgid "B vs. C Overview"
1623 msgstr "B vs C overzicht"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:721
1626 #, kde-format
1627 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1628 msgstr "Regels afbreken in vensters met verschillen"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:722
1631 #, kde-format
1632 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1633 msgstr "Handmatige uitlijning van vergelijking toevoegen"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:723
1636 #, kde-format
1637 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1638 msgstr "Alle handmatige uitlijningen van vergelijkingen wissen"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:725
1641 #, kde-format
1642 msgid "Focus Next Window"
1643 msgstr "Focus op volgend venster zetten"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:726
1646 #, kde-format
1647 msgid "Focus Prev Window"
1648 msgstr "Focus op vorig venster zetten"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:727
1651 #, kde-format
1652 msgid "Toggle Split Orientation"
1653 msgstr "Splitsen van vensters omschakelen"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:729
1656 #, kde-format
1657 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1658 msgstr "Map- en tekstweergave splitsen in hoofdvenster"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:731
1661 #, kde-format
1662 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1663 msgstr "Tussen map- && tekstweergave wisselen"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1666 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1667 #, kde-format
1668 msgid "Ready."
1669 msgstr "Gereed."
1670 
1671 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1672 #, kde-format
1673 msgid "The merge result has not been saved."
1674 msgstr "Het resultaat van de samenvoeging is niet opgeslagen."
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:801
1677 #, kde-format
1678 msgid "Save && Quit"
1679 msgstr "Opslaan && afsluiten"
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:802
1682 #, kde-format
1683 msgid "Quit Without Saving"
1684 msgstr "Afsluiten zonder opslag"
1685 
1686 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1687 #, kde-format
1688 msgid "Saving the merge result failed."
1689 msgstr "De opslag van het resultaat van de samenvoeging is mislukt."
1690 
1691 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1692 #, kde-format
1693 msgid ""
1694 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1695 msgstr ""
1696 "U bent momenteel bezig met het samenvoegen van mappen. Wilt u toch afbreken?"
1697 
1698 #: kdiff3.cpp:844
1699 #, kde-format
1700 msgid "Saving file..."
1701 msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
1702 
1703 #: kdiff3.cpp:861
1704 #, kde-format
1705 msgid "Saving file with a new filename..."
1706 msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..."
1707 
1708 #: kdiff3.cpp:863
1709 #, kde-format
1710 msgid "Save As..."
1711 msgstr "Opslaan als..."
1712 
1713 #: kdiff3.cpp:888
1714 #, kde-format
1715 msgid "Printing not implemented."
1716 msgstr "Afdrukken niet geïmplementeerd."
1717 
1718 #: kdiff3.cpp:928
1719 #, kde-format
1720 msgid "Printing..."
1721 msgstr "Bezig met afdrukken..."
1722 
1723 #: kdiff3.cpp:1026
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Status message"
1726 msgid "Printing page %1 of %2"
1727 msgstr "Pagina %1 van %2 wordt afgedrukt"
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:1074
1730 #, kde-format
1731 msgid " (Selection)"
1732 msgstr " (Selectie)"
1733 
1734 #: kdiff3.cpp:1103
1735 #, kde-format
1736 msgid "Printing completed."
1737 msgstr "Afdrukken is voltooid."
1738 
1739 #: kdiff3.cpp:1107
1740 #, kde-format
1741 msgid "Printing aborted."
1742 msgstr "Afdrukken is afgebroken."
1743 
1744 #: kdiff3.cpp:1114
1745 #, kde-format
1746 msgid "Exiting..."
1747 msgstr "Bezig met beëindigen..."
1748 
1749 #: kdiff3.cpp:1124
1750 #, kde-format
1751 msgid "Toggle the statusbar..."
1752 msgstr "De statusbalk aan- of uitzetten..."
1753 
1754 #. i18n: ectx: Menu (file)
1755 #: kdiff3_shell.rc:4
1756 #, kde-format
1757 msgid "&File"
1758 msgstr "&Bestand"
1759 
1760 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1761 #: kdiff3_shell.rc:7
1762 #, kde-format
1763 msgid "F&older"
1764 msgstr "Ma&p"
1765 
1766 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1767 #: kdiff3_shell.rc:30
1768 #, kde-format
1769 msgid "Current Item Merge Operation"
1770 msgstr "Samenvoeging van huidig item"
1771 
1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1773 #: kdiff3_shell.rc:38
1774 #, kde-format
1775 msgid "Current Item Sync Operation"
1776 msgstr "Synchronisatie van huidig item"
1777 
1778 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1779 #: kdiff3_shell.rc:50
1780 #, kde-format
1781 msgid "M&ovement"
1782 msgstr "Ver&plaatsing"
1783 
1784 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1785 #: kdiff3_shell.rc:61
1786 #, kde-format
1787 msgid "D&iffview"
1788 msgstr "Versch&ilweergave"
1789 
1790 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1791 #: kdiff3_shell.rc:73
1792 #, kde-format
1793 msgid "M&erge"
1794 msgstr "Sam&envoegen"
1795 
1796 #. i18n: ectx: Menu (window)
1797 #: kdiff3_shell.rc:95
1798 #, kde-format
1799 msgid "&Window"
1800 msgstr "&Venster"
1801 
1802 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1803 #: kdiff3_shell.rc:106
1804 #, kde-format
1805 msgid "Main Toolbar"
1806 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1807 
1808 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1809 #, kde-format
1810 msgid "Ignored. (User defined.)"
1811 msgstr "Genegeerd. (Gebruiker gedefinieerd)."
1812 
1813 #: main.cpp:92
1814 #, kde-format
1815 msgid "KDiff3"
1816 msgstr "KDiff3"
1817 
1818 #: main.cpp:95
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "Program version info."
1821 msgid " (64 bit)"
1822 msgstr " (64 bit)"
1823 
1824 #: main.cpp:97
1825 #, kde-format
1826 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1827 msgstr "Hulpmiddel voor het vergelijken en samenvoegen van bestanden en mappen"
1828 
1829 #: main.cpp:98
1830 #, kde-format
1831 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1832 msgstr ""
1833 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves naar KF5/Qt5 overgezet"
1834 
1835 #: main.cpp:118
1836 #, kde-format
1837 msgid "Merge the input."
1838 msgstr "Invoer samenvoegen."
1839 
1840 #: main.cpp:119
1841 #, kde-format
1842 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1843 msgstr ""
1844 "Expliciet basisbestand. Voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's."
1845 
1846 #: main.cpp:120
1847 #, kde-format
1848 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1849 msgstr "Uitvoerbestand. -m is inbegrepen. Bijv.: -o nieuwbestand.txt"
1850 
1851 #: main.cpp:121
1852 #, kde-format
1853 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1854 msgstr ""
1855 "Uitvoerbestand, opnieuw (voor compatibiliteit met sommige hulpprogramma's)."
1856 
1857 #: main.cpp:123
1858 #, kde-format
1859 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1860 msgstr ""
1861 "Geen grafisch venster als alle conflicten automatisch oplosbaar zijn ('-o "
1862 "bestand' is nodig)."
1863 
1864 #: main.cpp:124
1865 #, kde-format
1866 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1867 msgstr "--auto negeren en altijd GUI tonen."
1868 
1869 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1870 #, kde-format
1871 msgid "Ignored."
1872 msgstr "Genegeerd."
1873 
1874 #: main.cpp:129
1875 #, kde-format
1876 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1877 msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 1 (basis)."
1878 
1879 #: main.cpp:130
1880 #, kde-format
1881 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1882 msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 2."
1883 
1884 #: main.cpp:131
1885 #, kde-format
1886 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1887 msgstr "Zichtbare naamvervanging voor invoerbestand 3."
1888 
1889 #: main.cpp:132
1890 #, kde-format
1891 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1892 msgstr ""
1893 "Alternatieve zichtbare naamvervanging. Ditmaal voor elke invoer opgeven."
1894 
1895 #: main.cpp:133
1896 #, kde-format
1897 msgid ""
1898 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1899 "\"AutoAdvance=1\""
1900 msgstr ""
1901 "Omzeil een instelling. Gebruik dit eenmalig voor elke instelling. Bijv. --cs "
1902 "\"AutoAdvance=1\""
1903 
1904 #: main.cpp:134
1905 #, kde-format
1906 msgid "Show list of config settings and current values."
1907 msgstr "Een lijst tonen met instellingen en huidige waarden."
1908 
1909 #: main.cpp:135
1910 #, kde-format
1911 msgid "Use a different config file."
1912 msgstr "Een ander configuratiebestand gebruiken."
1913 
1914 #: main.cpp:138
1915 #, kde-format
1916 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1917 msgstr ""
1918 "Eerste bestand om te openen (basis, indien niet opgegeven met '--base')."
1919 
1920 #: main.cpp:139
1921 #, kde-format
1922 msgid "file2 to open"
1923 msgstr "Tweede bestand om te openen"
1924 
1925 #: main.cpp:140
1926 #, kde-format
1927 msgid "file3 to open"
1928 msgstr "Derde bestand om te openen"
1929 
1930 #: main.cpp:164
1931 #, kde-format
1932 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1933 msgstr "Zie kdiff3 --help voor ondersteunde opties."
1934 
1935 #: MergeFileInfos.cpp:394
1936 #, kde-format
1937 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1938 msgstr "Kan niet-normaal bestand niet vergelijken met normaal bestand."
1939 
1940 #: MergeFileInfos.cpp:417
1941 #, kde-format
1942 msgid "Mix of links and normal files."
1943 msgstr "Mix van koppelingen en bestanden."
1944 
1945 #: MergeFileInfos.cpp:425
1946 #, kde-format
1947 msgid "Link: "
1948 msgstr "Koppeling: "
1949 
1950 #: MergeFileInfos.cpp:435
1951 #, kde-format
1952 msgid "Size. "
1953 msgstr "Grootte: "
1954 
1955 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1956 #, kde-format
1957 msgid "Date & Size: "
1958 msgstr "Datum en grootte: "
1959 
1960 #: MergeFileInfos.cpp:482
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "Status message"
1963 msgid "Comparing file..."
1964 msgstr "Bestand wordt vergeleken..."
1965 
1966 #: mergeresultwindow.cpp:145
1967 #, kde-format
1968 msgid "Choose A Everywhere"
1969 msgstr "A overal kiezen"
1970 
1971 #: mergeresultwindow.cpp:146
1972 #, kde-format
1973 msgid "Choose B Everywhere"
1974 msgstr "B overal kiezen"
1975 
1976 #: mergeresultwindow.cpp:147
1977 #, kde-format
1978 msgid "Choose C Everywhere"
1979 msgstr "C overal kiezen"
1980 
1981 #: mergeresultwindow.cpp:148
1982 #, kde-format
1983 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1984 msgstr "A voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
1985 
1986 #: mergeresultwindow.cpp:149
1987 #, kde-format
1988 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1989 msgstr "B voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
1990 
1991 #: mergeresultwindow.cpp:150
1992 #, kde-format
1993 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1994 msgstr "C voor alle onopgeloste conflicten kiezen"
1995 
1996 #: mergeresultwindow.cpp:151
1997 #, kde-format
1998 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1999 msgstr "A voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
2000 
2001 #: mergeresultwindow.cpp:152
2002 #, kde-format
2003 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2004 msgstr "B voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
2005 
2006 #: mergeresultwindow.cpp:153
2007 #, kde-format
2008 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2009 msgstr "C voor alle onopgeloste witruimteconflicten kiezen"
2010 
2011 #: mergeresultwindow.cpp:266
2012 #, kde-format
2013 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2014 msgstr ""
2015 "Aantal overgebleven onopgeloste conflicten: %1 (waarvan %2 witruimtes zijn)"
2016 
2017 #: mergeresultwindow.cpp:330
2018 #, kde-format
2019 msgid ""
2020 "The output has been modified.\n"
2021 "If you continue your changes will be lost."
2022 msgstr ""
2023 "De uitvoer is gewijzigd.\n"
2024 "Als u verder gaat zullen uw wijzigingen verloren gaan."
2025 
2026 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2027 #, kde-format
2028 msgid "All input files are binary equal."
2029 msgstr "Alle invoerbestanden zijn binair gelijk."
2030 
2031 #: mergeresultwindow.cpp:775
2032 #, kde-format
2033 msgid "All input files contain the same text."
2034 msgstr "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst."
2035 
2036 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2037 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2038 #, kde-format
2039 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2040 msgstr "Bestanden %1 en %2 zijn binair gelijk.\n"
2041 
2042 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2043 #: mergeresultwindow.cpp:789
2044 #, kde-format
2045 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2046 msgstr "Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst.\n"
2047 
2048 #: mergeresultwindow.cpp:793
2049 #, kde-format
2050 msgid ""
2051 "Total number of conflicts: %1\n"
2052 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2053 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2054 "%4"
2055 msgstr ""
2056 "Totaal aantal conflicten: %1\n"
2057 "Aantal automatisch opgeloste conflicten: %2\n"
2058 "Aantal niet opgeloste conflicten: %3\n"
2059 "%4"
2060 
2061 #: mergeresultwindow.cpp:799
2062 #, kde-format
2063 msgid "Conflicts"
2064 msgstr "Conflicten"
2065 
2066 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2067 #, kde-format
2068 msgid "<No src line>"
2069 msgstr "<Geen bronregel>"
2070 
2071 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2072 #, kde-format
2073 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2074 msgstr "<Conflict bij samevoegen (alleen witruimte)>"
2075 
2076 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2077 #, kde-format
2078 msgid "<Merge Conflict>"
2079 msgstr "<Conflict bij samenvoegen>"
2080 
2081 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2082 #, kde-format
2083 msgid ""
2084 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2085 "File not saved."
2086 msgstr ""
2087 "Nog niet alle conflicten zijn opgelost.\n"
2088 "Bestand is niet opgeslagen."
2089 
2090 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "Dialog title"
2093 msgid "Conflicts Left"
2094 msgstr "Overgebleven conflicten"
2095 
2096 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2097 #, kde-format
2098 msgid ""
2099 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2100 "manually.\n"
2101 "File not saved."
2102 msgstr ""
2103 "Er is een conflict met de stijl aan het regeleinde. Kies deze stijl "
2104 "handmatig.\n"
2105 "Bestand is niet opgeslagen."
2106 
2107 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2108 #, kde-format
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "\n"
2112 "Creating backup failed. File not saved."
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "\n"
2116 "Het aanmaken van de reservekopie is mislukt. Het bestand is niet opgeslagen."
2117 
2118 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2119 #, kde-format
2120 msgid "File Save Error"
2121 msgstr "Fout bij opslaan van het bestand"
2122 
2123 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2124 #, kde-format
2125 msgid "Error while writing."
2126 msgstr "Fout bij het opslaan."
2127 
2128 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2129 #, kde-format
2130 msgid "Output:"
2131 msgstr "Uitvoer:"
2132 
2133 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2134 #, kde-format
2135 msgid "[Modified]"
2136 msgstr "[Gewijzigd]"
2137 
2138 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2139 #, kde-format
2140 msgid "Encoding for saving:"
2141 msgstr "Codering voor opslaan:"
2142 
2143 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2144 #, kde-format
2145 msgid "Conflict"
2146 msgstr "Conflict"
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2149 #, kde-format
2150 msgid "Codec from A: %1"
2151 msgstr "Codec van A: %1"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2154 #, kde-format
2155 msgid "Codec from B: %1"
2156 msgstr "Codec van B: %1"
2157 
2158 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2159 #, kde-format
2160 msgid "Codec from C: %1"
2161 msgstr "Codec van C: %1"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2164 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2165 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2166 #, kde-format
2167 msgid "Dialog"
2168 msgstr "Dialoog"
2169 
2170 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2171 #: opendialog.ui:47
2172 #, kde-format
2173 msgid "B:"
2174 msgstr "B:"
2175 
2176 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2177 #: opendialog.ui:54
2178 #, kde-format
2179 msgid "A (Base):"
2180 msgstr "A (basis):"
2181 
2182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2183 #: opendialog.ui:61
2184 #, kde-format
2185 msgid "Output (Optional):"
2186 msgstr "Uitvoer (optioneel):"
2187 
2188 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2192 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2193 #, kde-format
2194 msgid "File..."
2195 msgstr "Bestand..."
2196 
2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2198 #: opendialog.ui:107
2199 #, kde-format
2200 msgid "Swap/Copy Names..."
2201 msgstr "Namen kopiëren/omwisselen..."
2202 
2203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2204 #: opendialog.ui:129
2205 #, kde-format
2206 msgid "C (Optional):"
2207 msgstr "C (optioneel):"
2208 
2209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2213 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2214 #, kde-format
2215 msgid "Folder..."
2216 msgstr "Map..."
2217 
2218 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "No text styling"
2221 msgid "none"
2222 msgstr "geen"
2223 
2224 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2227 msgid ""
2228 "Font: %1, %2, %3\n"
2229 "\n"
2230 "Example:"
2231 msgstr ""
2232 "Lettertype: %1, %2, %3\n"
2233 "\n"
2234 "Voorbeeld:"
2235 
2236 #: optiondialog.cpp:390
2237 #, kde-format
2238 msgid "Unicode"
2239 msgstr "Unicode"
2240 
2241 #: optiondialog.cpp:391
2242 #, kde-format
2243 msgid "Latin1"
2244 msgstr "Latin1"
2245 
2246 #: optiondialog.cpp:406
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "Tool Tip"
2249 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2250 msgstr "Verander dit indien niet-ascii tekens niet juist weergegeven worden."
2251 
2252 #: optiondialog.cpp:490
2253 #, kde-format
2254 msgid "Configure"
2255 msgstr "Configureren"
2256 
2257 #: optiondialog.cpp:529
2258 #, kde-format
2259 msgid "Font"
2260 msgstr "Lettertype"
2261 
2262 #: optiondialog.cpp:531
2263 #, kde-format
2264 msgid "Editor & Diff Output Font"
2265 msgstr "Lettertype voor editor & vergelijkingsvenster"
2266 
2267 #: optiondialog.cpp:549
2268 #, kde-format
2269 msgid "Application font"
2270 msgstr "Lettertype van toepassing"
2271 
2272 #: optiondialog.cpp:554
2273 #, kde-format
2274 msgid "File view font"
2275 msgstr "Lettertype van bestandsweergave"
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:573
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "Title for color settings page"
2280 msgid "Color"
2281 msgstr "Kleur"
2282 
2283 #: optiondialog.cpp:574
2284 #, kde-format
2285 msgid "Colors Settings"
2286 msgstr "Kleurinstellingen"
2287 
2288 #: optiondialog.cpp:599
2289 #, kde-format
2290 msgid "Editor and Diff Views:"
2291 msgstr "Weergaven voor editor en vergelijkingen:"
2292 
2293 #: optiondialog.cpp:607
2294 #, kde-format
2295 msgid "Foreground color:"
2296 msgstr "Voorgrondkleur:"
2297 
2298 #: optiondialog.cpp:615
2299 #, kde-format
2300 msgid "Background color:"
2301 msgstr "Achtergrondkleur:"
2302 
2303 #: optiondialog.cpp:625
2304 #, kde-format
2305 msgid "Diff background color:"
2306 msgstr "Achtergrondkleur bij verschillen:"
2307 
2308 #: optiondialog.cpp:634
2309 #, kde-format
2310 msgid "Color A:"
2311 msgstr "Kleur voor A:"
2312 
2313 #: optiondialog.cpp:643
2314 #, kde-format
2315 msgid "Color B:"
2316 msgstr "Kleur voor B:"
2317 
2318 #: optiondialog.cpp:652
2319 #, kde-format
2320 msgid "Color C:"
2321 msgstr "Kleur voor C:"
2322 
2323 #: optiondialog.cpp:660
2324 #, kde-format
2325 msgid "Conflict color:"
2326 msgstr "Kleur voor conflicten:"
2327 
2328 #: optiondialog.cpp:669
2329 #, kde-format
2330 msgid "Current range background color:"
2331 msgstr "Achtergrondkleur voor huidig bereik:"
2332 
2333 #: optiondialog.cpp:678
2334 #, kde-format
2335 msgid "Current range diff background color:"
2336 msgstr "Achtergrondkleur voor verschillen in huidig bereik:"
2337 
2338 #: optiondialog.cpp:686
2339 #, kde-format
2340 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2341 msgstr "Kleur voor handmatig uitgelijnde verschilbereiken:"
2342 
2343 #: optiondialog.cpp:693
2344 #, kde-format
2345 msgid "Folder Comparison View:"
2346 msgstr "Weergave mappenvergelijking:"
2347 
2348 #: optiondialog.cpp:699
2349 #, kde-format
2350 msgid "Newest file color:"
2351 msgstr "Kleur nieuwste bestand:"
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:704
2354 #, kde-format
2355 msgid ""
2356 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2357 "comparison."
2358 msgstr ""
2359 "Het wijzigen van deze kleur is pas van kracht als u de volgende "
2360 "mappenvergelijking start."
2361 
2362 #: optiondialog.cpp:709
2363 #, kde-format
2364 msgid "Oldest file color:"
2365 msgstr "Kleur oudste bestand:"
2366 
2367 #: optiondialog.cpp:718
2368 #, kde-format
2369 msgid "Middle age file color:"
2370 msgstr "Kleur bestand met gemiddelde leeftijd:"
2371 
2372 #: optiondialog.cpp:727
2373 #, kde-format
2374 msgid "Color for missing files:"
2375 msgstr "Kleur voor ontbrekende bestanden:"
2376 
2377 #: optiondialog.cpp:741
2378 #, kde-format
2379 msgid "Editor"
2380 msgstr "Bewerker"
2381 
2382 #: optiondialog.cpp:742
2383 #, kde-format
2384 msgid "Editor Behavior"
2385 msgstr "Editorgedrag"
2386 
2387 #: optiondialog.cpp:764
2388 #, kde-format
2389 msgid "Tab inserts spaces"
2390 msgstr "Tab voegt spaties in"
2391 
2392 #: optiondialog.cpp:768
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "Tool Tip"
2395 msgid ""
2396 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2397 "Off: A tab character will be inserted."
2398 msgstr ""
2399 "Aan: de Tab-toets voegt het passende aantal spaties in.\n"
2400 "Uit: een tabulatorteken zal ingevoegd worden."
2401 
2402 #: optiondialog.cpp:773
2403 #, kde-format
2404 msgid "Tab size:"
2405 msgstr "Tabgrootte:"
2406 
2407 #: optiondialog.cpp:780
2408 #, kde-format
2409 msgid "Auto indentation"
2410 msgstr "Automatisch inspringen"
2411 
2412 #: optiondialog.cpp:784
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "Tool Tip"
2415 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2416 msgstr ""
2417 "Aan: de insprong van de vorige regel wordt gebruikt voor een nieuwe regel.\n"
2418 
2419 #: optiondialog.cpp:787
2420 #, kde-format
2421 msgid "Auto copy selection"
2422 msgstr "Automatische kopieerselectie"
2423 
2424 #: optiondialog.cpp:791
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Tool Tip"
2427 msgid ""
2428 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2429 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2430 msgstr ""
2431 "Aan: elke selectie zal onmiddellijk op het klembord geplaatst worden.\n"
2432 "Uit: kopiëren gebeurt expliciet, bijvoorbeeld via Ctrl-C."
2433 
2434 #: optiondialog.cpp:801
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Unix line ending"
2437 msgid "Unix"
2438 msgstr "Unix"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:802
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2443 msgid "Dos/Windows"
2444 msgstr "Dos/Windows"
2445 
2446 #: optiondialog.cpp:803
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Automatically detected line ending"
2449 msgid "Autodetect"
2450 msgstr "Automatisch detecteren"
2451 
2452 #: optiondialog.cpp:806
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "Tool Tip"
2455 msgid ""
2456 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2457 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2458 msgstr ""
2459 "Stelt de regeleinden in voor als een bewerkt bestand wordt opgeslagen.\n"
2460 "DOS/Windows: CR+LF' UNIX: LF; met CR=0, LF=A"
2461 
2462 #: optiondialog.cpp:816
2463 #, kde-format
2464 msgid "Diff"
2465 msgstr "Diff"
2466 
2467 #: optiondialog.cpp:817
2468 #, kde-format
2469 msgid "Diff Settings"
2470 msgstr "Diff-instellingen"
2471 
2472 #: optiondialog.cpp:840
2473 #, kde-format
2474 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2475 msgstr "Getallen negeren (als witruimte behandelen)"
2476 
2477 #: optiondialog.cpp:844
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "Tool Tip"
2480 msgid ""
2481 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2482 "white space.)\n"
2483 "Might help to compare files with numeric data."
2484 msgstr ""
2485 "Numerieke tekens negeren tijdens de vergelijkingfase. (Gelijk aan witruimtes "
2486 "negeren.)\n"
2487 "Kan helpen bij het vergelijken van bestanden met numerieke gegevens."
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:848
2490 #, kde-format
2491 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2492 msgstr "C/C++ commentaar negeren (als witruimte behandelen)"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:851
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "Tool Tip"
2497 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2498 msgstr "C/C++ commentaar als witruimtes behandelen."
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:854
2501 #, kde-format
2502 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2503 msgstr "Hoofd-/kleine letter negeren (als witruimte behandelen)"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:858
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Tool Tip"
2508 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2509 msgstr ""
2510 "Verschil in hoofd-/kleine letters behandelen als witruimteverschillen ('a' "
2511 "<=> 'A')"
2512 
2513 #: optiondialog.cpp:861
2514 #, kde-format
2515 msgid "Preprocessor command:"
2516 msgstr "Preprocessorcommando:"
2517 
2518 #: optiondialog.cpp:866
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "Tool Tip"
2521 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2522 msgstr ""
2523 "Gebruikergedefinieerde voorbehandeling (zie documentatie voor meer details.)"
2524 
2525 #: optiondialog.cpp:869
2526 #, kde-format
2527 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2528 msgstr "Preprocessor-commando alleen voor regelcontroles:"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:874
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "Tool Tip"
2533 msgid ""
2534 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2535 "(See the docs for details.)"
2536 msgstr ""
2537 "Deze preprocessor wordt alleen gebruikt bij regelcontroles.\n"
2538 "(Zie documentatie voor meer details)"
2539 
2540 #: optiondialog.cpp:877
2541 #, kde-format
2542 msgid "Try hard (slower)"
2543 msgstr "Grondig zoeken (trager)"
2544 
2545 #: optiondialog.cpp:881
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "Tool Tip"
2548 msgid ""
2549 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2550 "The analysis of big files will be much slower."
2551 msgstr ""
2552 "Activeert de optie '--minimal' voor een externe vergelijking.\n"
2553 "De analyse van grote bestanden zal veel trager zijn."
2554 
2555 #: optiondialog.cpp:885
2556 #, kde-format
2557 msgid "Align B and C for 3 input files"
2558 msgstr "Lijn B en C uit voor 3 invoerbestanden"
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:889
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "Tool Tip"
2563 msgid ""
2564 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2565 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2566 "(Default is off.)"
2567 msgstr ""
2568 "Probeer B en C uit te lijnen bij het vergelijken of samenvoegen van drie "
2569 "invoerbestanden.\n"
2570 "Niet aanbevolen voor samenvoegen omdat dit veel gecompliceerder kan worden.\n"
2571 "(Standaard is uit.)"
2572 
2573 #: optiondialog.cpp:900
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "Settings page"
2576 msgid "Merge"
2577 msgstr "Samenvoegen"
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:901
2580 #, kde-format
2581 msgid "Merge Settings"
2582 msgstr "Instellingen samenvoegen"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:924
2585 #, kde-format
2586 msgid "Auto advance delay (ms):"
2587 msgstr "Vertraging voor automatisch doorgaan (ms):"
2588 
2589 #: optiondialog.cpp:930
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "Tool Tip"
2592 msgid ""
2593 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2594 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2595 msgstr ""
2596 "In de modus  \"Automatisch doorgaan\" wordt het resultaat van de huidige "
2597 "selectie getoond gedurende de ingestelde tijd, voordat men naar het volgende "
2598 "conflict springt.\n"
2599 "Bereik: 0-2000 ms"
2600 
2601 #: optiondialog.cpp:934
2602 #, kde-format
2603 msgid "Show info dialogs"
2604 msgstr "Toon informatievensters"
2605 
2606 #: optiondialog.cpp:937
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "Tool Tip"
2609 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2610 msgstr "Toon een venster met informatie over het aantal conflicten."
2611 
2612 #: optiondialog.cpp:940
2613 #, kde-format
2614 msgid "White space 2-file merge default:"
2615 msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 2 bestanden:"
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2618 #, kde-format
2619 msgid "Manual Choice"
2620 msgstr "Handmatige keuze"
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "Tool Tip"
2625 msgid ""
2626 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2627 "only changes."
2628 msgstr ""
2629 "Bij het samenvoegen van bestanden toestaan dat er automatisch een oplossing "
2630 "gekozen wordt voor witruimteconflicten."
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:953
2633 #, kde-format
2634 msgid "White space 3-file merge default:"
2635 msgstr "Standaardsamenvoeging van witruimtes bij 3 bestanden:"
2636 
2637 #: optiondialog.cpp:967
2638 #, kde-format
2639 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2640 msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen"
2641 
2642 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2643 #, kde-format
2644 msgid "Auto merge regular expression:"
2645 msgstr "Reguliere expressie voor automatisch samenvoegen:"
2646 
2647 #: optiondialog.cpp:983
2648 #, kde-format
2649 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2650 msgstr "Bij starten van samenvoegen automatisch reguliere expressie gebruiken"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:986
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "Tool Tip"
2655 msgid ""
2656 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2657 "immediately when a merge starts.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Onmiddellijk het automatisch samenvoegen beginnen aan de hand\n"
2660 "van reguliere expressies als een samenvoeging wordt gestart.\n"
2661 
2662 #: optiondialog.cpp:991
2663 #, kde-format
2664 msgid "Version Control History Merging"
2665 msgstr "amenvoegen aan de hand van versiebeheergeschiedenis"
2666 
2667 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2668 #, kde-format
2669 msgid "History start regular expression:"
2670 msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenis:"
2671 
2672 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2673 #, kde-format
2674 msgid "History entry start regular expression:"
2675 msgstr "Reguliere expressie voor begin van geschiedenisitem:"
2676 
2677 #: optiondialog.cpp:1023
2678 #, kde-format
2679 msgid "History merge sorting"
2680 msgstr "Geschiedenis samenvoegend sorteren"
2681 
2682 #: optiondialog.cpp:1026
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "Tool Tip"
2685 msgid "Sort version control history by a key."
2686 msgstr "Geschiedenis versiebeheer sorteren met een sleutel."
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:1036
2689 #, kde-format
2690 msgid "History entry start sort key order:"
2691 msgstr "Sorteervolgorde van begin van geschiedenisitems:"
2692 
2693 #: optiondialog.cpp:1046
2694 #, kde-format
2695 msgid "Merge version control history on merge start"
2696 msgstr "Geschiedenis versiebeheer samenvoegen bij aanvang van samenvoegen"
2697 
2698 #: optiondialog.cpp:1049
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "Tool Tip"
2701 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2702 msgstr ""
2703 "Automatisch samenvoegen van geschiedenis van versiebeheer bij aanvang "
2704 "samenvoegen."
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:1053
2707 #, kde-format
2708 msgid "Max number of history entries:"
2709 msgstr "Max. aantal items in geschiedenis:"
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1057
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "Tool Tip"
2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2715 msgstr ""
2716 "Afknippen vanaf het opgegeven getal. Gebruik -1 voor een onbeperkt aantal "
2717 "items."
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:1061
2720 #, kde-format
2721 msgid "Test your regular expressions"
2722 msgstr "Uw reguliere expressies testen"
2723 
2724 #: optiondialog.cpp:1066
2725 #, kde-format
2726 msgid "Irrelevant merge command:"
2727 msgstr "Irrelevant samenvoegcommando:"
2728 
2729 #: optiondialog.cpp:1071
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "Tool Tip"
2732 msgid ""
2733 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2734 "when no other relevant changes were detected.\n"
2735 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2736 msgstr ""
2737 "Indien gespecificeerd zal dit script uitgevoerd worden na auto-samenvoegen\n"
2738 "wanneer geen andere relevante wijzigingen zijn gedetecteerd.\n"
2739 "Aangeroepen met de parameters: bestandsnaam1 bestandsnaam2 bestandsnaam3"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:1076
2742 #, kde-format
2743 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2744 msgstr "Automatisch opslaan en afsluiten bij samenvoegingen zonder conflicten"
2745 
2746 #: optiondialog.cpp:1080
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "Tool Tip"
2749 msgid ""
2750 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2751 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2752 "quit.\n"
2753 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2754 msgstr ""
2755 "Als Kdiff3 vanaf de commandoregel is gestart om bestanden samen te voegen\n"
2756 "en alle conflicten waren oplosbaar zonder dat ingrijpen van de gebruiker "
2757 "nodig was, sla het resultaat dan op en sluit het programma af.\n"
2758 "(Vergelijkbaar met de commandoregeloptie  \"--auto\")."
2759 
2760 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "Tab title label"
2763 msgid "Folder"
2764 msgstr "Map"
2765 
2766 #: optiondialog.cpp:1112
2767 #, kde-format
2768 msgid "Recursive folders"
2769 msgstr "Recursieve mappen"
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:1115
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "Tool Tip"
2774 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2775 msgstr "Of submappen wel of niet worden geanalyseerd."
2776 
2777 #: optiondialog.cpp:1117
2778 #, kde-format
2779 msgid "File pattern(s):"
2780 msgstr "Bestandspatroon(en):"
2781 
2782 #: optiondialog.cpp:1123
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "Tool Tip"
2785 msgid ""
2786 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2787 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2788 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2789 msgstr ""
2790 "Patroon(en) van bestanden om in te lezen. \n"
2791 "Jokers: '*' en '?'\n"
2792 "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
2793 
2794 #: optiondialog.cpp:1128
2795 #, kde-format
2796 msgid "File-anti-pattern(s):"
2797 msgstr "Bestand antipatroon(en):"
2798 
2799 #: optiondialog.cpp:1134
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "Tool Tip"
2802 msgid ""
2803 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2804 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2805 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2806 msgstr ""
2807 "Patroon(en) van bestanden die niet zullen worden ingelezen. \n"
2808 "Jokers: '*' en '?'\n"
2809 "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
2810 
2811 #: optiondialog.cpp:1139
2812 #, kde-format
2813 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2814 msgstr "Map-antipatroon(en):"
2815 
2816 #: optiondialog.cpp:1145
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "Tool Tip"
2819 msgid ""
2820 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2821 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2822 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2823 msgstr ""
2824 "Patroon(en) van mappen die niet zullen worden geanalyseerd. \n"
2825 "Jokers: '*' en '?'\n"
2826 "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken ';'"
2827 
2828 #: optiondialog.cpp:1150
2829 #, kde-format
2830 msgid "Use Ignore File"
2831 msgstr "Bestand negeren gebruiken"
2832 
2833 #: optiondialog.cpp:1154
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "Tool Tip"
2836 msgid ""
2837 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2838 "control.\n"
2839 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2840 msgstr ""
2841 "Breidt het antipatroon uit met alles dat genegeerd zou worden door beheer "
2842 "van broncode.\n"
2843 "Via lokale negeerbestanden kan dit specifiek per map zijn."
2844 
2845 #: optiondialog.cpp:1158
2846 #, kde-format
2847 msgid "Find hidden files and folders"
2848 msgstr "Verborgen bestanden en mappen zoeken"
2849 
2850 #: optiondialog.cpp:1161
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "Tool Tip"
2853 msgid "Finds hidden files and folders."
2854 msgstr "Vindt verborgen bestanden en mappen"
2855 
2856 #: optiondialog.cpp:1164
2857 #, kde-format
2858 msgid "Follow file links"
2859 msgstr "Bestandskoppelingen volgen"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1168
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "Tool Tip"
2864 msgid ""
2865 "On: Compare the file the link points to.\n"
2866 "Off: Compare the links."
2867 msgstr ""
2868 "Aan: vergelijk het bestand naarwaar de koppeling verwijst.\n"
2869 "Uit: vergelijk de koppelingen."
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1172
2872 #, kde-format
2873 msgid "Follow folder links"
2874 msgstr "Mappenkoppelingen volgen"
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1176
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "Tool Tip"
2879 msgid ""
2880 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2881 "Off: Compare the links."
2882 msgstr ""
2883 "Aan: vergelijk de map waar de koppeling naar verwijst.\n"
2884 "Uit: vergelijk de koppelingen."
2885 
2886 #: optiondialog.cpp:1185
2887 #, kde-format
2888 msgid "Case sensitive filename comparison"
2889 msgstr "Hoofdlettergevoelige bestandsnaamvergelijking"
2890 
2891 #: optiondialog.cpp:1189
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "Tool Tip"
2894 msgid ""
2895 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2896 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2897 "off, otherwise on.)"
2898 msgstr ""
2899 "De mappenvergelijking zal bestanden en mappen vergelijken als de namen ervan "
2900 "overeenkomen.\n"
2901 "Schakel deze optie in als ook het gebruik van hoofd-/kleine letters overeen "
2902 "moet komen. (Standaard voor Windows is uit, anders aan.)"
2903 
2904 #: optiondialog.cpp:1193
2905 #, kde-format
2906 msgid "Unfold all subfolders on load"
2907 msgstr "Alle submappen uitvouwen bij laden"
2908 
2909 #: optiondialog.cpp:1197
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "Tool Tip"
2912 msgid ""
2913 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2914 "Off: Leave subfolders folded."
2915 msgstr ""
2916 "Aan: alle submappen uitvouwen bij starten van een mappen-diff.\n"
2917 "Uit: submappen ingevouwen laten."
2918 
2919 #: optiondialog.cpp:1201
2920 #, kde-format
2921 msgid "Skip folder status report"
2922 msgstr "Rapport mappenstatus overslaan"
2923 
2924 #: optiondialog.cpp:1205
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "Tool Tip"
2927 msgid ""
2928 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2929 "Off: Show the status dialog on start."
2930 msgstr ""
2931 "Aan: status van vergelijking van mappen niet tonen.\n"
2932 "Uit: de statusdialoog bij starten tonen."
2933 
2934 #: optiondialog.cpp:1209
2935 #, kde-format
2936 msgid "File Comparison Mode"
2937 msgstr "Bestandsvergelijkingsmodus"
2938 
2939 #: optiondialog.cpp:1214
2940 #, kde-format
2941 msgid "Binary comparison"
2942 msgstr "Binaire vergelijking"
2943 
2944 #: optiondialog.cpp:1216
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "Tool Tip"
2947 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2948 msgstr "Binaire vergelijking van elk bestand (standaard)"
2949 
2950 #: optiondialog.cpp:1219
2951 #, kde-format
2952 msgid "Full analysis"
2953 msgstr "Volledige analyse"
2954 
2955 #: optiondialog.cpp:1221
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "Tool Tip"
2958 msgid ""
2959 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2960 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2961 msgstr ""
2962 "Doe een volledige analyse en toon de statistieken in extra kolommen.\n"
2963 "(Trager dan een binaire vergelijking, veel trager bij binaire bestanden.)"
2964 
2965 #: optiondialog.cpp:1225
2966 #, kde-format
2967 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2968 msgstr "Grootte en wijzigingsdatum vertrouwen (onveilig)"
2969 
2970 #: optiondialog.cpp:1227
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "Tool Tip"
2973 msgid ""
2974 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2975 "equal.\n"
2976 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2977 "different.\n"
2978 "Useful for big folders or slow networks."
2979 msgstr ""
2980 "Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de "
2981 "bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
2982 "Bestanden met gelijke inhoud maar verschillende wijzigingsdatums zullen als "
2983 "verschillend worden aangemerkt.\n"
2984 "Nuttig voor grote mappen en trage netwerken."
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1232
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2990 "(unsafe)"
2991 msgstr ""
2992 "Vertrouw de grootte en de datum, maar gebruik binaire vergelijking als de "
2993 "datums niet overeen komen (onveilig)"
2994 
2995 #: optiondialog.cpp:1234
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "Tool Tip"
2998 msgid ""
2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3000 "equal.\n"
3001 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3002 "Useful for big folders or slow networks."
3003 msgstr ""
3004 "Gaat er van uit dat de bestanden gelijk zijn als de wijzigingsdatum en de "
3005 "bestandsgroottes gelijk zijn.\n"
3006 "Als de datums niet gelijk zijn maar de groottes wel, dan wordt een binaire "
3007 "vergelijking toegepast.\n"
3008 "Nuttig voor grote mappen of trage netwerken."
3009 
3010 #: optiondialog.cpp:1239
3011 #, kde-format
3012 msgid "Trust the size (unsafe)"
3013 msgstr "Grootte vertrouwen (onveilig)"
3014 
3015 #: optiondialog.cpp:1241
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "Tool Tip"
3018 msgid ""
3019 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3020 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3021 "download."
3022 msgstr ""
3023 "Gaat er van uit dat bestanden gelijk zijn als de bestandsgroottes gelijk "
3024 "zijn.\n"
3025 "Nuttig voor grote mappen en trage netwerken wanneer de datum verandert "
3026 "tijdens een download."
3027 
3028 #: optiondialog.cpp:1248
3029 #, kde-format
3030 msgid "Synchronize folders"
3031 msgstr "Mappen synchroniseren"
3032 
3033 #: optiondialog.cpp:1252
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "Tool Tip"
3036 msgid ""
3037 "Offers to store files in both folders so that\n"
3038 "both folders are the same afterwards.\n"
3039 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3040 msgstr ""
3041 "Bestanden worden in beide mappen opgeslagen zodat beide achteraf hetzelfde "
3042 "zijn.\n"
3043 "Werkt alleen wanneer twee mappen vergeleken worden zonder dat er een "
3044 "bestemming is opgegeven."
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1258
3047 #, kde-format
3048 msgid "White space differences considered equal"
3049 msgstr "Witruimteverschillen worden als gelijk beschouwd"
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1262
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "Tool Tip"
3054 msgid ""
3055 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3056 "This is only active when full analysis is chosen."
3057 msgstr ""
3058 "Als bestanden alleen qua witruimtes van elkaar verschillen worden ze als "
3059 "gelijk beschouwd.\n"
3060 "Dit is alleen actief als volledige analyse is gekozen."
3061 
3062 #: optiondialog.cpp:1268
3063 #, kde-format
3064 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3065 msgstr "Nieuwere bestanden kopiëren in plaats van samenvoegen (onveilig)"
3066 
3067 #: optiondialog.cpp:1272
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "Tool Tip"
3070 msgid ""
3071 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3072 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3073 "Only effective when comparing two folders."
3074 msgstr ""
3075 "De inhoud niet controleren, enkel het nieuwe bestand nemen.\n"
3076 "(Gebruik dit enkel als u weet wat u doet!)\n"
3077 "Alleen effectief wanneer men twee mappen met elkaar vergelijkt."
3078 
3079 #: optiondialog.cpp:1277
3080 #, kde-format
3081 msgid "Backup files (.orig)"
3082 msgstr "Reservekopie aanmaken (.orig)"
3083 
3084 #: optiondialog.cpp:1281
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "Tool Tip"
3087 msgid ""
3088 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3089 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3090 msgstr ""
3091 "Wanneer een bestand bewaard moet worden over een oud bestand, dan zal het "
3092 "oude bestand worden hernoemd met als extensie '.orig', i.p.v. gewist te "
3093 "worden."
3094 
3095 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3096 #, kde-format
3097 msgid "Regional Settings"
3098 msgstr "Regionale instellingen"
3099 
3100 #: optiondialog.cpp:1314
3101 #, kde-format
3102 msgid "Use the same encoding for everything:"
3103 msgstr "Dezelfde codering gebruiken voor alles:"
3104 
3105 #: optiondialog.cpp:1318
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "Tool Tip"
3108 msgid ""
3109 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3110 "Disable this if different individual settings are needed."
3111 msgstr ""
3112 "Schakel dit in dit om alle coderingen te wijzigen door alleen de eerste aan "
3113 "te passen.\n"
3114 "Schakel dit uit als er verschillende individuele instellingen nodig zijn."
3115 
3116 #: optiondialog.cpp:1322
3117 #, kde-format
3118 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3119 msgstr "Opmerking: lokale codering is \"%1\""
3120 
3121 #: optiondialog.cpp:1326
3122 #, kde-format
3123 msgid "File Encoding for A:"
3124 msgstr "Bestandscodering voor A:"
3125 
3126 #: optiondialog.cpp:1333
3127 #, kde-format
3128 msgid ""
3129 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3130 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3131 "encoding will be used as fallback.\n"
3132 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3133 msgstr ""
3134 "Indien ingeschakeld zal codering automatisch worden gedetecteerd.\n"
3135 "Als de bestandscodering niet automatisch gevonden wordt zal de geselecteerde "
3136 "codering worden gebruikt om op terug te vallen.\n"
3137 "(Unicode-detectie is afhankelijk van de eerste bytes in een bestand)."
3138 
3139 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3140 #, kde-format
3141 msgid "Auto Detect"
3142 msgstr "Automatisch detecteren"
3143 
3144 #: optiondialog.cpp:1342
3145 #, kde-format
3146 msgid "File Encoding for B:"
3147 msgstr "Bestandscodering voor B:"
3148 
3149 #: optiondialog.cpp:1353
3150 #, kde-format
3151 msgid "File Encoding for C:"
3152 msgstr "Bestandscodering voor C:"
3153 
3154 #: optiondialog.cpp:1364
3155 #, kde-format
3156 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3157 msgstr "Bestandscodering voor samenvoeguitvoer en opslag:"
3158 
3159 #: optiondialog.cpp:1369
3160 #, kde-format
3161 msgid "Auto Select"
3162 msgstr "Autoselect"
3163 
3164 #: optiondialog.cpp:1373
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "Tool Tip"
3167 msgid ""
3168 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3169 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3170 "saving."
3171 msgstr ""
3172 "Indien ingeschakeld zal de codering van de invoerbestanden worden gebruikt.\n"
3173 "Bij twijfelgevallen zult u gevraagd worden welke codering er voor het "
3174 "opslaan gebruikt moet worden."
3175 
3176 #: optiondialog.cpp:1376
3177 #, kde-format
3178 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3179 msgstr "Bestandscodering voor preprocessorbestanden:"
3180 
3181 #: optiondialog.cpp:1388
3182 #, kde-format
3183 msgid "Right To Left Language"
3184 msgstr "Rechts-naar-links-taal"
3185 
3186 #: optiondialog.cpp:1392
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "Tool Tip"
3189 msgid ""
3190 "Some languages are read from right to left.\n"
3191 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3192 msgstr ""
3193 "Sommige talen worden van rechts naar links gelezen.\n"
3194 "Deze instelling zal de viewer en editor hierop aanpassen."
3195 
3196 #: optiondialog.cpp:1402
3197 #, kde-format
3198 msgid "Integration"
3199 msgstr "Integratie"
3200 
3201 #: optiondialog.cpp:1403
3202 #, kde-format
3203 msgid "Integration Settings"
3204 msgstr "Integratie-instellingen"
3205 
3206 #: optiondialog.cpp:1424
3207 #, kde-format
3208 msgid "Command line options to ignore:"
3209 msgstr "Te negeren opdrachtregel-opties:"
3210 
3211 #: optiondialog.cpp:1430
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "Tool Tip"
3214 msgid ""
3215 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3216 "other tools.\n"
3217 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3218 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3219 msgstr ""
3220 "Lijst van commandoregelopties die zullen worden genegeerd als KDiff3 door "
3221 "andere programma's wordt gebruikt.\n"
3222 "Meerdere waarden kunnen worden opgegeven door ze van elkaar te scheiden met "
3223 "';'\n"
3224 "Dit onderdrukt de foutmelding \"Onbekende optie\"."
3225 
3226 #: optiondialog.cpp:1435
3227 #, kde-format
3228 msgid "Quit also via Escape key"
3229 msgstr "Stoppen kan ook via de Escape-toets"
3230 
3231 #: optiondialog.cpp:1439
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "Tool Tip"
3234 msgid ""
3235 "Fast method to exit.\n"
3236 "For those who are used to using the Escape key."
3237 msgstr ""
3238 "Snelle methode om te eindigen.\n"
3239 "Voor hen die het gewoon zijn om de Escape-toets te gebruiken."
3240 
3241 #: optiondialog.cpp:1497
3242 #, kde-format
3243 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3244 msgstr "Dit zet alle opties terug, niet alleen die van het huidige onderwerp."
3245 
3246 #: pdiff.cpp:84
3247 #, kde-format
3248 msgid "PreprocessorCmd: "
3249 msgstr "Preprocessorcommando: "
3250 
3251 #: pdiff.cpp:86
3252 #, kde-format
3253 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3254 msgstr "De volgende optie(s) die hebt gekozen kunnen data wijzigen:\n"
3255 
3256 #: pdiff.cpp:87
3257 #, kde-format
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3261 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3262 msgstr ""
3263 "\n"
3264 "Dit is meestal niet gewenst bij een samenvoeging.\n"
3265 "Wilt u deze instellingen uitschakelen of doorgaan met deze instellingen "
3266 "actief?"
3267 
3268 #: pdiff.cpp:89
3269 #, kde-format
3270 msgid "Option Unsafe for Merging"
3271 msgstr "Optie onveilig voor samenvoeging"
3272 
3273 #: pdiff.cpp:90
3274 #, kde-format
3275 msgid "Use These Options During Merge"
3276 msgstr "Deze opties gebruiken tijdens samenvoegen"
3277 
3278 #: pdiff.cpp:91
3279 #, kde-format
3280 msgid "Disable Unsafe Options"
3281 msgstr "Onveilige opties uitschakelen"
3282 
3283 #: pdiff.cpp:123
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "Status message"
3286 msgid "Loading A: %1"
3287 msgstr "A wordt geladen: %1"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:133
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Loading B: %1"
3293 msgstr "B wordt geladen: %1"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Diff: A <-> B"
3299 msgstr "Vergelijking: A <-> B"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Linediff: A <-> B"
3305 msgstr "Regelvergelijking: A <-> B"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:191
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Loading C: %1"
3311 msgstr "C wordt geladen: %1"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:217
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Diff: A <-> C"
3317 msgstr "Vergelijking: A <-> C"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:230
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Status message"
3322 msgid "Diff: B <-> C"
3323 msgstr "Vergelijking: B <-> C"
3324 
3325 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "Status message"
3328 msgid "Linediff: B <-> C"
3329 msgstr "Regelvergelijking: B <-> C"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Status message"
3334 msgid "Linediff: A <-> C"
3335 msgstr "Regelvergelijking: A <-> C"
3336 
3337 #: pdiff.cpp:311
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Error message"
3340 msgid "Not enough memory to complete request."
3341 msgstr "Niet genoeg geheugen om het verzoek te voltooien."
3342 
3343 #: pdiff.cpp:318
3344 #, kde-format
3345 msgid "An internal error occurred: %1"
3346 msgstr "Er deed zich een interne fout voor: %1"
3347 
3348 #: pdiff.cpp:345
3349 #, kde-format
3350 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3351 msgstr "Teveel regels in diff. Bestand wordt overgeslagen."
3352 
3353 #: pdiff.cpp:745
3354 #, kde-format
3355 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3356 msgstr ""
3357 "Alle invoerbestanden bevatten dezelfde tekst, maar zijn binair gezien niet "
3358 "gelijk."
3359 
3360 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3361 #, kde-format
3362 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3363 msgstr ""
3364 "Bestanden %1 en %2 hebben dezelfde tekst, maar zijn binair gezien ongelijk.\n"
3365 
3366 #: pdiff.cpp:769
3367 #, kde-format
3368 msgid ""
3369 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3370 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3371 "Continue at your own risk."
3372 msgstr ""
3373 "Sommige invoerbestanden blijken geen pure tekstbestanden te zijn.\n"
3374 "Merk op dat KDiff3 is niet bedoeld voor binaire gegevens.\n"
3375 "U kunt verder gaan op eigen risico."
3376 
3377 #: pdiff.cpp:779
3378 #, kde-format
3379 msgid ", B"
3380 msgstr ", B"
3381 
3382 #: pdiff.cpp:781
3383 #, kde-format
3384 msgid ", C"
3385 msgstr ", C"
3386 
3387 #: pdiff.cpp:783
3388 #, kde-format
3389 msgid ""
3390 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3391 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3392 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3393 "Affected input files are in %1."
3394 msgstr ""
3395 "Enkele invoertekens konden niet worden geconverteerd naar geldige unicode.\n"
3396 "Misschien gebruikt u de verkeerde codec. (bijv. UTF-8 voor niet UTF-8 "
3397 "bestanden).\n"
3398 "Sla het resultaat niet op als u niet zeker bent. Doorgaan op eigen risico.\n"
3399 "Betrokken invoerbestanden zitten in %1."
3400 
3401 #: pdiff.cpp:869
3402 #, kde-format
3403 msgid "Abort"
3404 msgstr "Afbreken"
3405 
3406 #: pdiff.cpp:870
3407 #, kde-format
3408 msgid "Continue Merging"
3409 msgstr "Doorgaan met samenvoegen"
3410 
3411 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3412 #, kde-format
3413 msgid "Opening files..."
3414 msgstr "Bestanden openen..."
3415 
3416 #: pdiff.cpp:1055
3417 #, kde-format
3418 msgid "Cutting selection..."
3419 msgstr "Selectie wordt geknipt..."
3420 
3421 #: pdiff.cpp:1062
3422 #, kde-format
3423 msgid "Copying selection to clipboard..."
3424 msgstr "Selectie wordt naar het klembord gekopieerd..."
3425 
3426 #: pdiff.cpp:1071
3427 #, kde-format
3428 msgid "Inserting clipboard contents..."
3429 msgstr "Inhoud klembord wordt ingevoegd..."
3430 
3431 #: pdiff.cpp:1191
3432 #, kde-format
3433 msgid "Ok"
3434 msgstr "OK"
3435 
3436 #: pdiff.cpp:1207
3437 #, kde-format
3438 msgid "Go to Line"
3439 msgstr "Ga naar regel"
3440 
3441 #: pdiff.cpp:1521
3442 #, kde-format
3443 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3444 msgstr "Regelafbreking (Annuleren schakelt regelafbreking uit)"
3445 
3446 #: pdiff.cpp:1521
3447 #, kde-format
3448 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3449 msgstr "Maximale breedte voor horizontale schuifbalk wordt berekend"
3450 
3451 #: pdiff.cpp:1744
3452 #, kde-format
3453 msgid "Save && Continue"
3454 msgstr "Opslaan && doorgaan"
3455 
3456 #: pdiff.cpp:1745
3457 #, kde-format
3458 msgid "Continue Without Saving"
3459 msgstr "Doorgaan zonder opslaan"
3460 
3461 #: pdiff.cpp:1943
3462 #, kde-format
3463 msgid "Search complete."
3464 msgstr "Zoeken voltooid."
3465 
3466 #: pdiff.cpp:1943
3467 #, kde-format
3468 msgid "Search Complete"
3469 msgstr "Zoeken voltooid"
3470 
3471 #: pdiff.cpp:2124
3472 #, kde-format
3473 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3474 msgstr "Er is niets geselecteerd in beide invoervensters voor de vergelijking."
3475 
3476 #: pdiff.cpp:2124
3477 #, kde-format
3478 msgid "Error while adding manual diff range"
3479 msgstr "Fout bij het toevoegen van handmatig vergelijkingsbereik"
3480 
3481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3482 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3483 #, kde-format
3484 msgid "&Cancel"
3485 msgstr "&Annuleren"
3486 
3487 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3488 #, kde-format
3489 msgid "Swap %1<->%2"
3490 msgstr "%1<->%2 omwisselen"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3493 #, kde-format
3494 msgid "Copy %1->Output"
3495 msgstr "%1->uitvoer kopiëren"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3498 #, kde-format
3499 msgid "Swap %1<->Output"
3500 msgstr "%1<->uitvoer omwisselen"
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:108
3503 #, kde-format
3504 msgid "Configure..."
3505 msgstr "Configureren..."
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:161
3508 #, kde-format
3509 msgid "Open Folder"
3510 msgstr "Map openen"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:162
3513 #, kde-format
3514 msgid "Select Output File"
3515 msgstr "Uitvoerbestand selecteren"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:309
3518 #, kde-format
3519 msgid "Search text:"
3520 msgstr "Zoektekst:"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:316
3523 #, kde-format
3524 msgid "Case sensitive"
3525 msgstr "Hoofdlettergevoelig"
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:319
3528 #, kde-format
3529 msgid "Search A"
3530 msgstr "Zoeken in A"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:324
3533 #, kde-format
3534 msgid "Search B"
3535 msgstr "Zoeken in B"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:329
3538 #, kde-format
3539 msgid "Search C"
3540 msgstr "Zoeken in C"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:334
3543 #, kde-format
3544 msgid "Search output"
3545 msgstr "Zoeken in uitvoer"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:341
3548 #, kde-format
3549 msgid "&Search"
3550 msgstr "&Zoeken"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:367
3553 #, kde-format
3554 msgid "Regular Expression Tester"
3555 msgstr "Reguliere expressies testen"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:380
3558 #, kde-format
3559 msgid "Example auto merge line:"
3560 msgstr "Voorbeeld autosamenvoegregel:"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:382
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "Tool Tip"
3565 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3566 msgstr ""
3567 "Voor het testen van automatisch samenvoegen, kopieer een regel die in uw "
3568 "bestanden wordt gebruikt."
3569 
3570 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3571 #, kde-format
3572 msgid "Match result:"
3573 msgstr "Resultaat van overeenkomsten:"
3574 
3575 #: smalldialogs.cpp:407
3576 #, kde-format
3577 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3578 msgstr "Voorbeeld geschiedenisbeginregel (met bijhorend commentaar):"
3579 
3580 #: smalldialogs.cpp:409
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "Tool Tip"
3583 msgid ""
3584 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3585 "including the leading comment."
3586 msgstr ""
3587 "Kopieer een geschiedenisbeginregel die u in uw bestanden gebruikt,\n"
3588 "inclusief een voorafgaand commentaar."
3589 
3590 #: smalldialogs.cpp:435
3591 #, kde-format
3592 msgid "History sort key order:"
3593 msgstr "Sorteervolgorde geschiedenis:"
3594 
3595 #: smalldialogs.cpp:443
3596 #, kde-format
3597 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3598 msgstr ""
3599 "Voorbeeld van beginregel van geschiedenisitem (zonder voorafgaand "
3600 "commentaar):"
3601 
3602 #: smalldialogs.cpp:445
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "Tool Tip"
3605 msgid ""
3606 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3607 "but omit the leading comment."
3608 msgstr ""
3609 "Kopieer een beginregel van een geschiedenisitem zoals die in uw bestanden "
3610 "wordt gebruikt.\n"
3611 "Voeg echter geen voorafgaand commentaar bij."
3612 
3613 #: smalldialogs.cpp:459
3614 #, kde-format
3615 msgid "Sort key result:"
3616 msgstr "Resulterende sorteersleutel:"
3617 
3618 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3619 #, kde-format
3620 msgid "Match success."
3621 msgstr "Overeenkomst succesvol"
3622 
3623 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3624 #, kde-format
3625 msgid "Match failed."
3626 msgstr "Overeenkomst mislukt."
3627 
3628 #: smalldialogs.cpp:532
3629 #, kde-format
3630 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3631 msgstr ""
3632 "Er zijn niet evenveel openings- als sluitingshaakjes in de reguliere "
3633 "expressie."
3634 
3635 #: SourceData.cpp:151
3636 #, kde-format
3637 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3638 msgstr "Het opslaan van de klembordinhoud in een tijdelijk bestand is mislukt."
3639 
3640 #: SourceData.cpp:156
3641 #, kde-format
3642 msgid "From Clipboard"
3643 msgstr "Van klembord"
3644 
3645 #: SourceData.cpp:344
3646 #, kde-format
3647 msgid "%1 is not a normal file."
3648 msgstr "%1 is geen normaal bestand."
3649 
3650 #: SourceData.cpp:379
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3653 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3654 msgstr "Bestand %1 is te groot om te verwerken. Wordt overgeslagen."
3655 
3656 #: SourceData.cpp:408
3657 #, kde-format
3658 msgid "    Temp file is: %1"
3659 msgstr "    Tijdelijk bestand is: %1"
3660 
3661 #: SourceData.cpp:446
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3665 "\n"
3666 "  %1\n"
3667 "\n"
3668 "The preprocessing command will be disabled now."
3669 msgstr ""
3670 "De voorverwerking is waarschijnlijk mislukt. Controleer dit commando:\n"
3671 "\n"
3672 " %1\n"
3673 "\n"
3674 "Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
3675 
3676 #: SourceData.cpp:509
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3680 "\n"
3681 "  %1\n"
3682 "\n"
3683 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3684 msgstr ""
3685 "De voorverwerking van regelovereenkomsten is mogelijk mislukt. Controleer "
3686 "dit commando:\n"
3687 "\n"
3688 " %1\n"
3689 "\n"
3690 "Dit commando zal nu worden uitgeschakeld."
3691 
3692 #: SourceData.cpp:515
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3695 msgid "Failed to read file: %1"
3696 msgstr "Bestand lezen is mislukt: %1"
3697 
3698 #: Utils.cpp:69
3699 #, kde-format
3700 msgid "Expecting space after closing quote."
3701 msgstr "Spatie verwacht na afsluitend aanhalingsteken."
3702 
3703 #: Utils.cpp:72
3704 #, kde-format
3705 msgid "Unmatched quote."
3706 msgstr "Geen overeenkomend aanhalingsteken."
3707 
3708 #: Utils.cpp:81
3709 #, kde-format
3710 msgid "Unexpected quote character within argument."
3711 msgstr "Onverwacht aanhalingsteken in een argument."
3712 
3713 #: Utils.cpp:88
3714 #, kde-format
3715 msgid "No program specified."
3716 msgstr "Geen programma gespecificeerd."
3717 
3718 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3719 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3720 #~ msgstr "Bestand %1 is te groot om te verwerken. Wordt overgeslagen."
3721 
3722 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3723 #~ msgstr "Unicode autodetecteren"
3724 
3725 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3726 #~ msgstr "Werkbalk omschakelen..."
3727 
3728 #~ msgid ""
3729 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3730 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3731 #~ "README-file in the source package for details."
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Kon Kdiff3 niet initialiseren.\n"
3734 #~ "Dit doet zich meestal voor door een installatieprobleem. Lees a.u.b. het "
3735 #~ "README-bestand van het broncodepakket voor meer details."
3736 
3737 #~ msgid "Loading A"
3738 #~ msgstr "A wordt geladen"
3739 
3740 #~ msgid "Loading B"
3741 #~ msgstr "B wordt geladen"
3742 
3743 #~ msgid "Loading C"
3744 #~ msgstr "C laden"
3745 
3746 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3747 #~ msgstr "De bestanden om te vergelijken zijn niet gevonden."
3748 
3749 #~ msgid "&KDiff3"
3750 #~ msgstr "&KDiff3"
3751 
3752 #~ msgid "Configure KDiff3"
3753 #~ msgstr "KDiff3 instellen"
3754 
3755 #~ msgid "KDiff3 Part"
3756 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3757 
3758 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3759 #~ msgstr "Een KPart voor het weergeven verschillen"
3760 
3761 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3762 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3763 
3764 #~ msgid "Joachim Eibl"
3765 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3766 
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3769 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3770 #~ "leading comment).\n"
3771 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3772 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3773 #~ "entries.\n"
3774 #~ "See the documentation for details."
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Een geschiedenisitem van het versiebeheer bevat enkele regels.\n"
3777 #~ "Geef de reguliere expressie op om de eerste regel te detecteren (zonder "
3778 #~ "het voorafgaande commentaar).\n"
3779 #~ "Maak gebruik van haakjes om de sleutels te groeperen die u voor het "
3780 #~ "sorteren wilt gebruiken.\n"
3781 #~ "Wanneer dit wordt leeggelaten zal KDiff3 er van uitgaan dat lege regels "
3782 #~ "de geschiedenisitems scheidt.\n"
3783 #~ "Raadpleeg de documentatie voor meer details."
3784 
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3787 #~ "start entry\n"
3788 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3789 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3790 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3791 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3792 #~ "See the documentation for details."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Ieder koppel haakjes in de reguliere expressie groepeert een sleutel die "
3795 #~ "gebruikt kan\n"
3796 #~ "worden voor sorteren.\n"
3797 #~ "Geef de lijst met sleutels op (genummerd in volgorde van hun voorkomen\n"
3798 #~ "beginnend bij 1) met een komma als scheidingsteken (bijv."
3799 #~ "\"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3800 #~ "Wanneer dit wordt leeg gelaten zal er niet gesorteerd worden.\n"
3801 #~ "Raadpleeg de documentatie voor meer details."
3802 
3803 #~ msgid ""
3804 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3805 #~ "source.\n"
3806 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3807 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Reguliere expressies voor regels waar KDiff3 automatisch voor een "
3810 #~ "bepaalde bron moet kiezen.\n"
3811 #~ "Als een regel met een conflict overeenkomt met de reguliere expressie, "
3812 #~ "dan\n"
3813 #~ " - indien beschikbaar - C, anders wordt B gekozen."
3814 
3815 #~ msgid ""
3816 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3817 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3818 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3819 #~ msgstr ""
3820 #~ "Reguliere expressie voor begin van de geschiedenis van het versiebeheer.\n"
3821 #~ "Normaal gesproken bevat deze regel het trefwoord \"$Log$\".\n"
3822 #~ "Standaard waarde: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3823 
3824 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3825 #~ msgstr "alles/allebestanden (*)"
3826 
3827 #~ msgid "A"
3828 #~ msgstr "A"
3829 
3830 #~ msgid "B"
3831 #~ msgstr "B"
3832 
3833 #~ msgid "C"
3834 #~ msgstr "C"
3835 
3836 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3837 #~ msgstr "Een KPart voor KDiff3"
3838 
3839 #~ msgid " (32 bit)"
3840 #~ msgstr " (32 bit)"
3841 
3842 #~ msgid "Severe Internal Error."
3843 #~ msgstr "Ernstige interne fout."
3844 
3845 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3846 #~ msgstr "Ernstige interne fout.:"
3847 
3848 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3849 #~ msgstr "Conflicten niet automatisch oplossen."
3850 
3851 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3852 #~ msgstr "Kan volledige url niet bepalen. Geen pad/naam gespecificeerd."
3853 
3854 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3855 #~ msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het pre-processen van bestand A."
3856 
3857 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3858 #~ msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het pre-processen van bestand B."
3859 
3860 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3861 #~ msgstr "Er deden zich fouten voor tijdens het pre-processen van bestand C."
3862 
3863 #~ msgid "File Open Error"
3864 #~ msgstr "Fout bij bestanden openen"
3865 
3866 #~ msgid "Open Directory"
3867 #~ msgstr "Map openen"
3868 
3869 #~ msgid "Directory Open Error"
3870 #~ msgstr "Fout bij openen van map"
3871 
3872 #~ msgid "Reading Directory A"
3873 #~ msgstr "Inlezen van map A"
3874 
3875 #~ msgid "Reading Directory B"
3876 #~ msgstr "Inlezen van map B"
3877 
3878 #~ msgid "Reading Directory C"
3879 #~ msgstr "Inlezen van map C"
3880 
3881 #~ msgid "Dir"
3882 #~ msgstr "Directory"
3883 
3884 #~ msgid "Removing directory: %1"
3885 #~ msgstr "Directory verwijderen: %1"
3886 
3887 #~ msgid "Reading directory: %1"
3888 #~ msgstr "Map lezen: %1"
3889 
3890 #~ msgid "&Directory"
3891 #~ msgstr "&Map"
3892 
3893 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
3894 #~ msgstr "Directory antipatroon(en):"
3895 
3896 #~ msgid ""
3897 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
3898 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
3899 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Patro(o)n(en) van mappen die niet zullen worden ingelezen. \n"
3902 #~ "Jokers: '*' en '?'\n"
3903 #~ "Meerdere patronen kunnen opgegeven worden d.m.v. het scheidingsteken: ';'"
3904 
3905 #~ msgid "Follow directory links"
3906 #~ msgstr "Directorykoppelingen volgen"
3907 
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3910 #~ "Off: Compare the links."
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Aan: vergelijk de map waarnaar de koppeling verwijst.\n"
3913 #~ "Uit: vergelijk de koppelingen."
3914 
3915 #~ msgid "Dir..."
3916 #~ msgstr "Directory..."
3917 
3918 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3919 #~ msgstr "Zoekt naar verborgen bestanden en mappen."
3920 
3921 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3922 #~ msgstr "Zoekt naar bestanden en mappen die beginnen met '.'."
3923 
3924 #~ msgid "Compare failed"
3925 #~ msgstr "Vergelijken is mislukt"
3926 
3927 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3928 #~ msgstr "Geen overeenkomende apostrof."
3929 
3930 #~ msgid ""
3931 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3932 #~ "Filename: %1"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen van het bestand is mislukt.\n"
3935 #~ "Bestandsnaam: %1"
3936 
3937 #~ msgid ""
3938 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3939 #~ "Filename: %1"
3940 #~ msgstr ""
3941 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het bestand kon niet worden opgeslagen.\n"
3942 #~ "Bestandsnaam: %1"
3943 
3944 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het openen is mislukt.\n"
3947 #~ "Bestandsnaam: %1"
3948 
3949 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Fout tijdens bestanden kopiëren: het opslaan is mislukt.\n"
3952 #~ "Bestandsnaam: %1"