Warning, /sdk/kdiff3/po/ja/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3 into Japanese.
0002 # SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004.
0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008.
0004 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2010.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 21:09-0700\n"
0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n"
0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
0013 "Language: ja\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0019 "X-Text-Markup: kde4\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "SATOH Satoru,Yukiko Bando"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp"
0030 
0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0032 #, kde-format
0033 msgid "Getting file status: %1"
0034 msgstr "ファイルの状態を取得中: %1"
0035 
0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0037 #, fuzzy, kde-format
0038 #| msgid "Reading file: %1"
0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0040 msgid "Reading file: %1"
0041 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0044 #, fuzzy, kde-format
0045 #| msgid "Writing file: %1"
0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0047 msgid "Writing file: %1"
0048 msgstr "ファイルに書き込み中: %1"
0049 
0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "Out of memory"
0053 msgstr "メモリが足りません"
0054 
0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Making directory: %1"
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "ディレクトリを作成中: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, fuzzy, kde-format
0064 #| msgid "Removing file: %1"
0065 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0066 msgid "Removing folder: %1"
0067 msgstr "ファイルを削除中: %1"
0068 
0069 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0070 #, fuzzy, kde-format
0071 #| msgid "Removing file: %1"
0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0073 msgid "Removing file: %1"
0074 msgstr "ファイルを削除中: %1"
0075 
0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0077 #, kde-format
0078 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0079 msgstr "シンボリックリンクを作成中: %1 -> %2"
0080 
0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0082 #, kde-format
0083 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0084 msgstr "ファイル名を変更中: %1 -> %2"
0085 
0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0087 #, kde-format
0088 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0089 msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2"
0090 
0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0092 #, fuzzy, kde-format
0093 #| msgid "Reading file: %1"
0094 msgctxt "Status message"
0095 msgid "Reading folder: %1"
0096 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
0097 
0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0099 #, kde-format
0100 msgid "Listing directory: %1"
0101 msgstr "ディレクトリの内容一覧を作成中: %1"
0102 
0103 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "Data loss error:\n"
0107 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0108 msgstr ""
0109 "データ消失エラー:\n"
0110 "再現可能であれば、プログラムの作者に連絡してください。\n"
0111 
0112 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0113 #, kde-format
0114 msgid "Severe Internal Error"
0115 msgstr "深刻な内部エラー"
0116 
0117 #: difftextwindow.cpp:627
0118 #, kde-format
0119 msgid "File %1: Line %2"
0120 msgstr ""
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:629
0123 #, fuzzy, kde-format
0124 #| msgid "Line not available"
0125 msgid "File %1: Line not available"
0126 msgstr "行がありません"
0127 
0128 #: difftextwindow.cpp:1958
0129 #, kde-format
0130 msgid "Encoding:"
0131 msgstr "エンコーディング:"
0132 
0133 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0134 #, kde-format
0135 msgid "Line end style:"
0136 msgstr "改行コード:"
0137 
0138 #: difftextwindow.cpp:1987
0139 #, fuzzy, kde-format
0140 #| msgid "A (Base):"
0141 msgid "A (Base)"
0142 msgstr "A (ベース):"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1989
0145 #, fuzzy, kde-format
0146 #| msgid "Encoding:"
0147 msgid "Encoding: %1"
0148 msgstr "エンコーディング:"
0149 
0150 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0151 #, kde-format
0152 msgid "DOS"
0153 msgstr "DOS"
0154 
0155 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0156 #, kde-format
0157 msgid "Unix"
0158 msgstr "Unix"
0159 
0160 #: difftextwindow.cpp:1990
0161 #, fuzzy, kde-format
0162 #| msgid "Line end style:"
0163 msgid "Line end style: %1"
0164 msgstr "改行コード:"
0165 
0166 #: difftextwindow.cpp:1991
0167 #, kde-format
0168 msgid "Unknown"
0169 msgstr ""
0170 
0171 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0172 #, kde-format
0173 msgid "Top line"
0174 msgstr "上部行"
0175 
0176 #: difftextwindow.cpp:2028
0177 #, kde-format
0178 msgid "End"
0179 msgstr "最後"
0180 
0181 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Opening files..."
0184 msgid "Open File"
0185 msgstr "ファイルを開いています..."
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0188 #, kde-format
0189 msgid "Unicode, 8 bit"
0190 msgstr "Unicode, 8 ビット"
0191 
0192 #: difftextwindow.cpp:2137
0193 #, fuzzy, kde-format
0194 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0196 msgstr "Unicode, 8 ビット"
0197 
0198 #: difftextwindow.cpp:2153
0199 #, kde-format
0200 msgid "Other"
0201 msgstr ""
0202 
0203 #: directorymergewindow.cpp:416
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid "Copy A to B"
0206 msgctxt "Operation column message"
0207 msgid "Copy A to B"
0208 msgstr "A を B にコピー"
0209 
0210 #: directorymergewindow.cpp:419
0211 #, fuzzy, kde-format
0212 #| msgid "Copy B to A"
0213 msgctxt "Operation column message"
0214 msgid "Copy B to A"
0215 msgstr "B を A にコピー"
0216 
0217 #: directorymergewindow.cpp:422
0218 #, fuzzy, kde-format
0219 #| msgid "Delete A"
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A"
0222 msgstr "A を削除"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:425
0225 #, fuzzy, kde-format
0226 #| msgid "Delete B"
0227 msgctxt "Operation column message"
0228 msgid "Delete B"
0229 msgstr "B を削除"
0230 
0231 #: directorymergewindow.cpp:428
0232 #, fuzzy, kde-format
0233 #| msgid "Delete A & B"
0234 msgctxt "Operation column message"
0235 msgid "Delete A & B"
0236 msgstr "A と B を削除"
0237 
0238 #: directorymergewindow.cpp:431
0239 #, fuzzy, kde-format
0240 #| msgid "Merge to A"
0241 msgctxt "Operation column message"
0242 msgid "Merge to A"
0243 msgstr "A にマージ"
0244 
0245 #: directorymergewindow.cpp:434
0246 #, fuzzy, kde-format
0247 #| msgid "Merge to B"
0248 msgctxt "Operation column message"
0249 msgid "Merge to B"
0250 msgstr "B にマージ"
0251 
0252 #: directorymergewindow.cpp:437
0253 #, fuzzy, kde-format
0254 #| msgid "Merge to A & B"
0255 msgctxt "Operation column message"
0256 msgid "Merge to A & B"
0257 msgstr "A と B にマージ"
0258 
0259 #: directorymergewindow.cpp:449
0260 #, fuzzy, kde-format
0261 #| msgid "Delete (if exists)"
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Delete (if exists)"
0264 msgstr "(存在すれば) 削除"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:453
0267 #, fuzzy, kde-format
0268 #| msgid "Merge"
0269 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0270 msgid "Merge"
0271 msgstr "マージ"
0272 
0273 #: directorymergewindow.cpp:453
0274 #, fuzzy, kde-format
0275 #| msgid "Merge (manual)"
0276 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0277 msgid "Merge (manual)"
0278 msgstr "マージ (手作業)"
0279 
0280 #: directorymergewindow.cpp:456
0281 #, fuzzy, kde-format
0282 #| msgid "Error: Conflicting File Types"
0283 msgctxt "Operation column message"
0284 msgid "Error: Conflicting File Types"
0285 msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています"
0286 
0287 #: directorymergewindow.cpp:459
0288 #, kde-format
0289 msgctxt "Operation column message"
0290 msgid "Error: Changed and Deleted"
0291 msgstr ""
0292 
0293 #: directorymergewindow.cpp:462
0294 #, fuzzy, kde-format
0295 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0296 msgctxt "Operation column message"
0297 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0298 msgstr "エラー: 日付は同じですが、ファイルは等しくありません。"
0299 
0300 #: directorymergewindow.cpp:476
0301 #, fuzzy, kde-format
0302 #| msgid "Done."
0303 msgctxt "Status column message"
0304 msgid "Done"
0305 msgstr "完了"
0306 
0307 #: directorymergewindow.cpp:478
0308 #, fuzzy, kde-format
0309 #| msgid "Error"
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "Error"
0312 msgstr "エラー"
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:480
0315 #, fuzzy, kde-format
0316 #| msgid "Skipped."
0317 msgctxt "Status column message"
0318 msgid "Skipped."
0319 msgstr "スキップしました。"
0320 
0321 #: directorymergewindow.cpp:482
0322 #, fuzzy, kde-format
0323 #| msgid "Not saved."
0324 msgctxt "Status column message"
0325 msgid "Not saved."
0326 msgstr "未保存"
0327 
0328 #: directorymergewindow.cpp:484
0329 #, fuzzy, kde-format
0330 #| msgid "In progress..."
0331 msgctxt "Status column message"
0332 msgid "In progress..."
0333 msgstr "進行中..."
0334 
0335 #: directorymergewindow.cpp:486
0336 #, fuzzy, kde-format
0337 msgctxt "Status column message"
0338 msgid "To do."
0339 msgstr "To do."
0340 
0341 #: directorymergewindow.cpp:526
0342 #, fuzzy, kde-format
0343 #| msgid "Name"
0344 msgctxt "Column title"
0345 msgid "Name"
0346 msgstr "名前"
0347 
0348 #: directorymergewindow.cpp:534
0349 #, fuzzy, kde-format
0350 #| msgid "Operation"
0351 msgctxt "Column title"
0352 msgid "Operation"
0353 msgstr "操作"
0354 
0355 #: directorymergewindow.cpp:536
0356 #, fuzzy, kde-format
0357 #| msgid "Status"
0358 msgctxt "Column title"
0359 msgid "Status"
0360 msgstr "状態"
0361 
0362 #: directorymergewindow.cpp:538
0363 #, fuzzy, kde-format
0364 #| msgid "Unsolved"
0365 msgctxt "Column title"
0366 msgid "Unsolved"
0367 msgstr "未解決"
0368 
0369 #: directorymergewindow.cpp:540
0370 #, fuzzy, kde-format
0371 #| msgid "Solved"
0372 msgctxt "Column title"
0373 msgid "Solved"
0374 msgstr "解決済み"
0375 
0376 #: directorymergewindow.cpp:542
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgid "Nonwhite"
0379 msgctxt "Column title"
0380 msgid "Nonwhite"
0381 msgstr "ホワイトスペース以外"
0382 
0383 #: directorymergewindow.cpp:544
0384 #, fuzzy, kde-format
0385 #| msgid "White"
0386 msgctxt "Column title"
0387 msgid "White"
0388 msgstr "ホワイトスペース"
0389 
0390 #: directorymergewindow.cpp:687
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid ""
0393 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to "
0394 #| "abort the merge and rescan the directory?"
0395 msgid ""
0396 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0397 "merge and rescan the folder?"
0398 msgstr ""
0399 "ディレクトリマージを実行中です。本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャ"
0400 "ンしますか?"
0401 
0402 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0403 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0404 #, fuzzy, kde-format
0405 #| msgid "Warning"
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Warning"
0408 msgstr "警告"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:689
0411 #, fuzzy, kde-format
0412 #| msgid "Rescan"
0413 msgctxt "Title for rescan button"
0414 msgid "Rescan"
0415 msgstr "再スキャン"
0416 
0417 #: directorymergewindow.cpp:690
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgid "Continue Merging"
0420 msgctxt "Title for continue button"
0421 msgid "Continue Merging"
0422 msgstr "マージを続行"
0423 
0424 #: directorymergewindow.cpp:839
0425 #, fuzzy, kde-format
0426 #| msgid "Opening of directories failed:"
0427 msgid "Opening of folders failed:"
0428 msgstr "ディレクトリを開けませんでした:"
0429 
0430 #: directorymergewindow.cpp:843
0431 #, fuzzy, kde-format
0432 #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
0433 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0434 msgstr "ディレクトリ A ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
0435 
0436 #: directorymergewindow.cpp:848
0437 #, fuzzy, kde-format
0438 #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
0439 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0440 msgstr "ディレクトリ B ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
0441 
0442 #: directorymergewindow.cpp:853
0443 #, fuzzy, kde-format
0444 #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n"
0445 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0446 msgstr "ディレクトリ C ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n"
0447 
0448 #: directorymergewindow.cpp:856
0449 #, fuzzy, kde-format
0450 #| msgid "File Open Error"
0451 msgctxt "Error dialog title"
0452 msgid "Folder Opening Error"
0453 msgstr "ファイルのオープンエラー"
0454 
0455 #: directorymergewindow.cpp:864
0456 #, fuzzy, kde-format
0457 #| msgid ""
0458 #| "The destination directory must not be the same as A or B when three "
0459 #| "directories are merged.\n"
0460 #| "Check again before continuing."
0461 msgid ""
0462 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0463 "merged.\n"
0464 "Check again before continuing."
0465 msgstr ""
0466 "3 つのディレクトリをマージする場合、マージ先ディレクトリは A や B と同じで"
0467 "あってはいけません。\n"
0468 "続行する前にもう一度確認してください。"
0469 
0470 #: directorymergewindow.cpp:866
0471 #, fuzzy, kde-format
0472 #| msgid "Parameter Warning"
0473 msgctxt "Error dialog title"
0474 msgid "Parameter Warning"
0475 msgstr "パラメータ警告"
0476 
0477 #: directorymergewindow.cpp:871
0478 #, fuzzy, kde-format
0479 #| msgid "Scanning directories..."
0480 msgid "Scanning folders..."
0481 msgstr "ディレクトリをスキャン中..."
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:893
0484 #, fuzzy, kde-format
0485 #| msgid "Reading file: %1"
0486 msgctxt "Status message"
0487 msgid "Reading Folder A"
0488 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
0489 
0490 #: directorymergewindow.cpp:902
0491 #, fuzzy, kde-format
0492 #| msgid "Reading file: %1"
0493 msgctxt "Status message"
0494 msgid "Reading Folder B"
0495 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
0496 
0497 #: directorymergewindow.cpp:912
0498 #, fuzzy, kde-format
0499 #| msgid "Reading file: %1"
0500 msgctxt "Status message"
0501 msgid "Reading Folder C"
0502 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:928
0505 #, fuzzy, kde-format
0506 #| msgid "Some subdirectories were not readable in"
0507 msgctxt "Warning text"
0508 msgid "Some subfolders were not readable in"
0509 msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした"
0510 
0511 #: directorymergewindow.cpp:933
0512 #, fuzzy, kde-format
0513 #| msgid "Check the permissions of the subdirectories."
0514 msgctxt "Warning text"
0515 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0516 msgstr "サブディレクトリのパーミッションを確認してください。"
0517 
0518 #: directorymergewindow.cpp:956
0519 #, fuzzy, kde-format
0520 #| msgid "Ready."
0521 msgctxt "Status bar idle message."
0522 msgid "Ready."
0523 msgstr "準備完了。"
0524 
0525 #: directorymergewindow.cpp:971
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "Folder Comparison Status\n"
0529 "\n"
0530 "Number of subfolders: %1\n"
0531 "Number of equal files: %2\n"
0532 "Number of different files: %3"
0533 msgstr ""
0534 
0535 #: directorymergewindow.cpp:978
0536 #, fuzzy, kde-format
0537 #| msgid "Number of manual merges:"
0538 msgid "Number of manual merges: %1"
0539 msgstr "手作業でのマージ数:"
0540 
0541 #: directorymergewindow.cpp:1246
0542 #, kde-format
0543 msgid "This affects all merge operations."
0544 msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します。"
0545 
0546 #: directorymergewindow.cpp:1247
0547 #, kde-format
0548 msgid "Changing All Merge Operations"
0549 msgstr "すべてのマージ操作を更新中"
0550 
0551 #: directorymergewindow.cpp:1324
0552 #, fuzzy, kde-format
0553 #| msgid "Processing "
0554 msgid ""
0555 "Processing %1 / %2\n"
0556 "%3"
0557 msgstr "処理中"
0558 
0559 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0560 #, kde-format
0561 msgid "Some files could not be processed."
0562 msgstr ""
0563 
0564 #: directorymergewindow.cpp:1377
0565 #, kde-format
0566 msgid "Aborting due to too many errors."
0567 msgstr ""
0568 
0569 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0570 #: directorymergewindow.cpp:1914
0571 #, kde-format
0572 msgid "This operation is currently not possible."
0573 msgstr "この操作は今はできません。"
0574 
0575 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0576 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0577 #, kde-format
0578 msgid "Operation Not Possible"
0579 msgstr "操作不可"
0580 
0581 #: directorymergewindow.cpp:1961
0582 #, fuzzy, kde-format
0583 #| msgid "An error occurred while copying.\n"
0584 msgid "An error occurred while copying."
0585 msgstr "コピー中にエラーが発生しました。\n"
0586 
0587 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0588 #, kde-format
0589 msgid "Merge Error"
0590 msgstr "マージエラー"
0591 
0592 #: directorymergewindow.cpp:2040
0593 #, kde-format
0594 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0595 msgstr "不明なマージ操作 (これは起きてはならないことです)"
0596 
0597 #: directorymergewindow.cpp:2085
0598 #, kde-format
0599 msgid "Unknown merge operation."
0600 msgstr "不明なマージ操作です。"
0601 
0602 #: directorymergewindow.cpp:2098
0603 #, kde-format
0604 msgid ""
0605 "The merge is about to begin.\n"
0606 "\n"
0607 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0608 "doing.\n"
0609 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0610 "\n"
0611 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0612 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0613 msgstr ""
0614 "マージ準備完了\n"
0615 "\n"
0616 "説明を読んで何をしているか分かっているなら「実行」を選択してください。\n"
0617 "\n"
0618 "実行する前にマージの結果を知りたいなら「試行」を選択してください。\n"
0619 "\n"
0620 "このプログラムはまだベータ段階で何が起きても無保証だということに注意してくだ"
0621 "さい!重要なデータはバックアップを取ってください!"
0622 
0623 #: directorymergewindow.cpp:2103
0624 #, fuzzy, kde-format
0625 #| msgid "Starting Merge"
0626 msgctxt "Caption"
0627 msgid "Starting Merge"
0628 msgstr "マージ開始"
0629 
0630 #: directorymergewindow.cpp:2104
0631 #, fuzzy, kde-format
0632 #| msgid "Do It"
0633 msgctxt "Button title to confirm merge"
0634 msgid "Do It"
0635 msgstr "実行"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2105
0638 #, fuzzy, kde-format
0639 #| msgid "Simulate It"
0640 msgctxt "Button title to simulate merge"
0641 msgid "Simulate It"
0642 msgstr "試行"
0643 
0644 #: directorymergewindow.cpp:2131
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgid ""
0647 #| "The highlighted item has a different type in the different directories. "
0648 #| "Select what to do."
0649 msgid ""
0650 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0651 "what to do."
0652 msgstr ""
0653 "強調表示された項目はディレクトリによってタイプが違います。どうするか選択して"
0654 "ください。"
0655 
0656 #: directorymergewindow.cpp:2135
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0660 "what to do."
0661 msgstr ""
0662 "ファイルの更新日時は同じですが、ファイルは等しくありません。どうするか選択し"
0663 "てください。"
0664 
0665 #: directorymergewindow.cpp:2139
0666 #, fuzzy, kde-format
0667 #| msgid ""
0668 #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the "
0669 #| "other. Select what to do."
0670 msgid ""
0671 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0672 "Select what to do."
0673 msgstr ""
0674 "強調表示された項目は一方のディレクトリで変更され、他方のディレクトリで削除さ"
0675 "れました。どうするか選択してください。"
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2195
0678 #, fuzzy, kde-format
0679 #| msgid ""
0680 #| "This operation is currently not possible because directory merge is "
0681 #| "currently running."
0682 msgid ""
0683 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0684 "running."
0685 msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません。"
0686 
0687 #: directorymergewindow.cpp:2252
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "There was an error in the last step.\n"
0691 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0692 "to skip this item?"
0693 msgstr ""
0694 "最終段階でエラーが発生しました。\n"
0695 "エラーを起した項目について続行しますか?それともスキップしますか?"
0696 
0697 # @title:window?
0698 #: directorymergewindow.cpp:2254
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgid "Continue merge after an error"
0701 msgctxt "Caption for message dialog"
0702 msgid "Continue merge after an error"
0703 msgstr "エラー後のマージ続行"
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2255
0706 #, fuzzy, kde-format
0707 #| msgid "Continue With Last Item"
0708 msgctxt "Continue button title"
0709 msgid "Continue With Last Item"
0710 msgstr "最後の項目について続行"
0711 
0712 #: directorymergewindow.cpp:2256
0713 #, fuzzy, kde-format
0714 #| msgid "Skip Item"
0715 msgctxt "Skip button title"
0716 msgid "Skip Item"
0717 msgstr "項目をスキップ"
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2350
0720 #, kde-format
0721 msgid "Merge operation complete."
0722 msgstr "マージ操作が完了しました。"
0723 
0724 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0725 #, kde-format
0726 msgid "Merge Complete"
0727 msgstr "マージ完了"
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2363
0730 #, kde-format
0731 msgid ""
0732 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0733 msgstr "マージ試行完了: この操作をしてもよいか確認してください。"
0734 
0735 #: directorymergewindow.cpp:2399
0736 #, fuzzy, kde-format
0737 #| msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n"
0738 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0739 msgstr ""
0740 "エラーが発生しました。詳細情報を見るには「OK」をクリックしてください。\n"
0741 
0742 #: directorymergewindow.cpp:2432
0743 #, kde-format
0744 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0745 msgstr "エラー: %1 の削除中にバックアップファイルを作成できませんでした。"
0746 
0747 #: directorymergewindow.cpp:2439
0748 #, fuzzy, kde-format
0749 #| msgid "delete directory recursively( %1 )"
0750 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0751 msgstr "再帰的にディレクトリを削除 (%1)"
0752 
0753 #: directorymergewindow.cpp:2441
0754 #, kde-format
0755 msgid "delete( %1 )"
0756 msgstr "削除 (%1)"
0757 
0758 #: directorymergewindow.cpp:2457
0759 #, fuzzy, kde-format
0760 #| msgid ""
0761 #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory."
0762 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0763 msgstr "エラー: ディレクトリの削除がディレクトリの読み込み中に失敗しました。"
0764 
0765 #: directorymergewindow.cpp:2473
0766 #, kde-format
0767 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0768 msgstr "エラー: ディレクトリの削除 (%1) に失敗しました。"
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2483
0771 #, kde-format
0772 msgid "Error: delete operation failed."
0773 msgstr "エラー: 削除に失敗しました。"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2510
0776 #, kde-format
0777 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0778 msgstr "手作業でのマージ (%1, %2, %3 -> %4)"
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2513
0781 #, kde-format
0782 msgid ""
0783 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0784 msgstr "【注】 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください。"
0785 
0786 #: directorymergewindow.cpp:2540
0787 #, kde-format
0788 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0789 msgstr ""
0790 "エラー: コピー (%1 -> %2) に失敗しました。既存のコピー先を削除できませんでし"
0791 "た。"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2549
0794 #, kde-format
0795 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0796 msgstr "リンクをコピー (%1 -> %2)"
0797 
0798 #: directorymergewindow.cpp:2558
0799 #, kde-format
0800 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0801 msgstr "エラー: リンクのコピーに失敗しました。リモートリンクは未サポートです。"
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2568
0804 #, kde-format
0805 msgid "Error: copyLink failed."
0806 msgstr "エラー: リンクのコピーに失敗しました。"
0807 
0808 #: directorymergewindow.cpp:2591
0809 #, kde-format
0810 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0811 msgstr "コピー (%1 -> %2)"
0812 
0813 #: directorymergewindow.cpp:2617
0814 #, kde-format
0815 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0816 msgstr "名前変更 (%1 -> %2) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません。"
0817 
0818 #: directorymergewindow.cpp:2624
0819 #, kde-format
0820 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0821 msgstr "名前変更 (%1 -> %2)"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2633
0824 #, kde-format
0825 msgid "Error: Rename failed."
0826 msgstr "エラー: 名前変更に失敗しました。"
0827 
0828 #: directorymergewindow.cpp:2651
0829 #, kde-format
0830 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0831 msgstr ""
0832 "ディレクトリの作成 (%1) 中にエラーが発生しました。既存のファイルを削除できま"
0833 "せん。"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2668
0836 #, kde-format
0837 msgid "makeDir( %1 )"
0838 msgstr "ディレクトリを作成 (%1)"
0839 
0840 #: directorymergewindow.cpp:2678
0841 #, fuzzy, kde-format
0842 #| msgid "Error while creating directory."
0843 msgid "Error while creating folder."
0844 msgstr "ディレクトリの作成中にエラーが発生しました。"
0845 
0846 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0847 #, kde-format
0848 msgid "Dest"
0849 msgstr "先"
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0852 #, fuzzy, kde-format
0853 #| msgid "Opening files..."
0854 msgctxt "Header label"
0855 msgid "Folder"
0856 msgstr "ファイルを開いています..."
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2722
0859 #, fuzzy, kde-format
0860 #| msgid "Type"
0861 msgctxt "Header label"
0862 msgid "Type"
0863 msgstr "タイプ"
0864 
0865 #: directorymergewindow.cpp:2722
0866 #, fuzzy, kde-format
0867 #| msgid "Size"
0868 msgctxt "Header label"
0869 msgid "Size"
0870 msgstr "サイズ"
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2723
0873 #, fuzzy, kde-format
0874 #| msgid "Attr"
0875 msgctxt "Header label"
0876 msgid "Attr"
0877 msgstr "属性"
0878 
0879 #: directorymergewindow.cpp:2723
0880 #, fuzzy, kde-format
0881 #| msgid "Last Modification"
0882 msgctxt "Header label"
0883 msgid "Last Modification"
0884 msgstr "最終更新"
0885 
0886 #: directorymergewindow.cpp:2723
0887 #, fuzzy, kde-format
0888 #| msgid "Link-Destination"
0889 msgctxt "Header label"
0890 msgid "Link-Destination"
0891 msgstr "リンク先"
0892 
0893 #: directorymergewindow.cpp:2750
0894 #, fuzzy, kde-format
0895 #| msgid "File"
0896 msgctxt "Header label"
0897 msgid "File"
0898 msgstr "ファイル"
0899 
0900 #: directorymergewindow.cpp:2750
0901 #, fuzzy, kde-format
0902 #| msgid "Link: "
0903 msgctxt "Header label ending"
0904 msgid "-Link"
0905 msgstr "リンク: "
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2756
0908 #, fuzzy, kde-format
0909 #| msgid "not available"
0910 msgctxt "Header label"
0911 msgid "not available"
0912 msgstr "利用不可"
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2770
0915 #, kde-format
0916 msgid "A (Dest): "
0917 msgstr "A (先): "
0918 
0919 #: directorymergewindow.cpp:2774
0920 #, kde-format
0921 msgid "A:    "
0922 msgstr ""
0923 
0924 #: directorymergewindow.cpp:2774
0925 #, kde-format
0926 msgid "A (Base): "
0927 msgstr "A (元): "
0928 
0929 #: directorymergewindow.cpp:2780
0930 #, kde-format
0931 msgid "B (Dest): "
0932 msgstr "B (先): "
0933 
0934 #: directorymergewindow.cpp:2784
0935 #, kde-format
0936 msgid "B:    "
0937 msgstr ""
0938 
0939 #: directorymergewindow.cpp:2789
0940 #, kde-format
0941 msgid "C (Dest): "
0942 msgstr "C (先): "
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2793
0945 #, kde-format
0946 msgid "C:    "
0947 msgstr ""
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2796
0950 #, kde-format
0951 msgid "Dest: "
0952 msgstr "先: "
0953 
0954 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0955 #: directorymergewindow.cpp:2838
0956 #, fuzzy, kde-format
0957 #| msgid "Save Directory Merge State As..."
0958 msgid "Save Folder Merge State As..."
0959 msgstr "ディレクトリマージの状態を保存..."
0960 
0961 #: directorymergewindow.cpp:2945
0962 #, fuzzy, kde-format
0963 #| msgid "Start/Continue Directory Merge"
0964 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0965 msgstr "ディレクトリマージを開始/続行"
0966 
0967 #: directorymergewindow.cpp:2946
0968 #, kde-format
0969 msgid "Run Operation for Current Item"
0970 msgstr "現在の項目について操作を実行"
0971 
0972 #: directorymergewindow.cpp:2947
0973 #, kde-format
0974 msgid "Compare Selected File"
0975 msgstr "選択ファイルを比較 "
0976 
0977 #: directorymergewindow.cpp:2948
0978 #, kde-format
0979 msgid "Merge Current File"
0980 msgstr "現在のファイルをマージ "
0981 
0982 #: directorymergewindow.cpp:2948
0983 #, kde-format
0984 msgid ""
0985 "Merge\n"
0986 "File"
0987 msgstr ""
0988 "ファイル\n"
0989 "をマージ"
0990 
0991 #: directorymergewindow.cpp:2949
0992 #, fuzzy, kde-format
0993 #| msgid "Fold All Subdirs"
0994 msgid "Fold All Subfolders"
0995 msgstr "すべてのサブディレクトリをたたむ"
0996 
0997 #: directorymergewindow.cpp:2950
0998 #, fuzzy, kde-format
0999 #| msgid "Unfold All Subdirs"
1000 msgid "Unfold All Subfolders"
1001 msgstr "すべてのサブディレクトリを展開"
1002 
1003 #: directorymergewindow.cpp:2951
1004 #, kde-format
1005 msgid "Rescan"
1006 msgstr "再スキャン"
1007 
1008 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
1009 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
1010 #: directorymergewindow.cpp:2954
1011 #, kde-format
1012 msgid "Choose A for All Items"
1013 msgstr "すべての項目について A を選択"
1014 
1015 #: directorymergewindow.cpp:2955
1016 #, kde-format
1017 msgid "Choose B for All Items"
1018 msgstr "すべての項目について B を選択"
1019 
1020 #: directorymergewindow.cpp:2956
1021 #, kde-format
1022 msgid "Choose C for All Items"
1023 msgstr "すべての項目について C を選択"
1024 
1025 #: directorymergewindow.cpp:2957
1026 #, kde-format
1027 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
1028 msgstr "すべての項目について自動選択"
1029 
1030 #: directorymergewindow.cpp:2958
1031 #, kde-format
1032 msgid "No Operation for All Items"
1033 msgstr "すべての項目について操作なし"
1034 
1035 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
1036 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
1037 #: directorymergewindow.cpp:2963
1038 #, kde-format
1039 msgid "Show Identical Files"
1040 msgstr "等しいファイルを表示"
1041 
1042 #: directorymergewindow.cpp:2963
1043 #, kde-format
1044 msgid ""
1045 "Identical\n"
1046 "Files"
1047 msgstr ""
1048 "等しい\n"
1049 "ファイル"
1050 
1051 #: directorymergewindow.cpp:2964
1052 #, kde-format
1053 msgid "Show Different Files"
1054 msgstr "異なるファイルを表示"
1055 
1056 #: directorymergewindow.cpp:2965
1057 #, kde-format
1058 msgid "Show Files only in A"
1059 msgstr "A にのみ存在するファイルを表示"
1060 
1061 #: directorymergewindow.cpp:2965
1062 #, kde-format
1063 msgid ""
1064 "Files\n"
1065 "only in A"
1066 msgstr ""
1067 "A にのみ存在\n"
1068 "するファイル"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2966
1071 #, kde-format
1072 msgid "Show Files only in B"
1073 msgstr "B にのみ存在するファイルを表示"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2966
1076 #, kde-format
1077 msgid ""
1078 "Files\n"
1079 "only in B"
1080 msgstr ""
1081 "B にのみ存在\n"
1082 "するファイル"
1083 
1084 #: directorymergewindow.cpp:2967
1085 #, kde-format
1086 msgid "Show Files only in C"
1087 msgstr "C にのみ存在するファイルを表示"
1088 
1089 #: directorymergewindow.cpp:2967
1090 #, kde-format
1091 msgid ""
1092 "Files\n"
1093 "only in C"
1094 msgstr ""
1095 "C にのみ存在\n"
1096 "するファイル"
1097 
1098 #: directorymergewindow.cpp:2971
1099 #, kde-format
1100 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1101 msgstr "明示的に選択したファイルを比較"
1102 
1103 #: directorymergewindow.cpp:2972
1104 #, kde-format
1105 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1106 msgstr "明示的に選択したファイルをマージ"
1107 
1108 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1109 #, kde-format
1110 msgid "Do Nothing"
1111 msgstr "何もしない"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1114 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1115 #, kde-format
1116 msgid "Merge"
1117 msgstr "マージ"
1118 
1119 #: directorymergewindow.cpp:2979
1120 #, kde-format
1121 msgid "Delete (if exists)"
1122 msgstr "(存在すれば) 削除"
1123 
1124 #: directorymergewindow.cpp:2982
1125 #, kde-format
1126 msgid "Copy A to B"
1127 msgstr "A を B にコピー"
1128 
1129 #: directorymergewindow.cpp:2983
1130 #, kde-format
1131 msgid "Copy B to A"
1132 msgstr "B を A にコピー"
1133 
1134 #: directorymergewindow.cpp:2984
1135 #, kde-format
1136 msgid "Delete A"
1137 msgstr "A を削除"
1138 
1139 #: directorymergewindow.cpp:2985
1140 #, kde-format
1141 msgid "Delete B"
1142 msgstr "B を削除"
1143 
1144 #: directorymergewindow.cpp:2986
1145 #, kde-format
1146 msgid "Delete A && B"
1147 msgstr "A と B を削除"
1148 
1149 #: directorymergewindow.cpp:2987
1150 #, kde-format
1151 msgid "Merge to A"
1152 msgstr "A にマージ"
1153 
1154 #: directorymergewindow.cpp:2988
1155 #, kde-format
1156 msgid "Merge to B"
1157 msgstr "B にマージ"
1158 
1159 #: directorymergewindow.cpp:2989
1160 #, kde-format
1161 msgid "Merge to A && B"
1162 msgstr "A と B にマージ"
1163 
1164 #: fileaccess.cpp:513
1165 #, kde-format
1166 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1167 msgstr ""
1168 
1169 #: fileaccess.cpp:784
1170 #, fuzzy, kde-format
1171 #| msgid "Reading file: %1"
1172 msgid "Failed to read file: %1"
1173 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
1174 
1175 #: fileaccess.cpp:924
1176 #, kde-format
1177 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1178 msgstr "%1 の一時コピーの作成に失敗しました。"
1179 
1180 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1181 #, fuzzy, kde-format
1182 #| msgid "Opening %1 failed."
1183 msgid "Opening %1 failed. %2"
1184 msgstr "%1 を開けませんでした。"
1185 
1186 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgid "Error reading from %1"
1189 msgid "Error reading from %1. %2"
1190 msgstr "%1 からの読み込みエラー"
1191 
1192 #: fileaccess.cpp:1093
1193 #, fuzzy, kde-format
1194 #| msgid ""
1195 #| "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n"
1196 #| "Filename: "
1197 msgid ""
1198 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1199 "Filename: %1"
1200 msgstr ""
1201 "バックアップの作成中に古いバックアップを削除できませんでした。\n"
1202 "ファイル名: "
1203 
1204 #: fileaccess.cpp:1100
1205 #, fuzzy, kde-format
1206 #| msgid ""
1207 #| "While trying to make a backup, renaming failed. \n"
1208 #| "Filenames: "
1209 msgid ""
1210 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1211 "Filenames: %1 -> %2"
1212 msgstr ""
1213 "バックアップの作成中に名前変更に失敗しました。\n"
1214 "ファイル名: "
1215 
1216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1217 #: FontChooser.ui:23
1218 #, kde-format
1219 msgid "TextLabel"
1220 msgstr ""
1221 
1222 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1223 #: FontChooser.ui:36
1224 #, kde-format
1225 msgid ""
1226 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1227 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1228 ":-)\n"
1229 msgstr ""
1230 
1231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1232 #: FontChooser.ui:49
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "Button Title"
1235 msgid "Change Font"
1236 msgstr ""
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:167
1239 #, kde-format
1240 msgid "Current Configuration:"
1241 msgstr "現在の設定:"
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:172
1244 #, kde-format
1245 msgid "Config Option Error:"
1246 msgstr "設定オプションのエラー:"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:227
1249 #, kde-format
1250 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1251 msgstr ""
1252 "オプション --auto を使用していますが、出力ファイルが指定されていません。"
1253 
1254 #: kdiff3.cpp:335
1255 #, fuzzy, kde-format
1256 #| msgid "History merge sorting"
1257 msgid "Directory merge"
1258 msgstr "履歴マージのソート"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:340
1261 #, fuzzy, kde-format
1262 #| msgid "Merge to A"
1263 msgid "Merge info"
1264 msgstr "A にマージ"
1265 
1266 #: kdiff3.cpp:467
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "Error message"
1269 msgid "Can't compare file with folder."
1270 msgstr ""
1271 
1272 #: kdiff3.cpp:468
1273 #, fuzzy, kde-format
1274 #| msgid "Binary comparison"
1275 msgctxt "Title error message box"
1276 msgid "Bad comparison attempt"
1277 msgstr "バイナリ比較"
1278 
1279 #: kdiff3.cpp:477
1280 #, fuzzy, kde-format
1281 #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison."
1282 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1283 msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます。"
1284 
1285 #: kdiff3.cpp:532
1286 #, kde-format
1287 msgid "Saving failed."
1288 msgstr "保存に失敗しました。"
1289 
1290 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1291 #, kde-format
1292 msgid "Opening of these files failed:"
1293 msgstr "以下のファイルを開けませんでした:"
1294 
1295 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1296 #, kde-format
1297 msgid "File open error"
1298 msgstr "ファイルのオープンエラー"
1299 
1300 #: kdiff3.cpp:614
1301 #, kde-format
1302 msgid "Opens documents for comparison..."
1303 msgstr "比較のために文書を開きます..."
1304 
1305 #: kdiff3.cpp:616
1306 #, kde-format
1307 msgid "Reload"
1308 msgstr "再読み込み"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:619
1311 #, kde-format
1312 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1313 msgstr "マージ結果を保存します。すべての衝突を解決しなければなりません。"
1314 
1315 #: kdiff3.cpp:621
1316 #, kde-format
1317 msgid "Saves the current document as..."
1318 msgstr "現在の文書を別名で保存します..."
1319 
1320 #: kdiff3.cpp:624
1321 #, kde-format
1322 msgid "Print the differences"
1323 msgstr "差異を印刷します"
1324 
1325 #: kdiff3.cpp:627
1326 #, kde-format
1327 msgid "Quits the application"
1328 msgstr "アプリケーションを終了します"
1329 
1330 #: kdiff3.cpp:631
1331 #, kde-format
1332 msgid "Undo last action."
1333 msgstr ""
1334 
1335 #: kdiff3.cpp:635
1336 #, kde-format
1337 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1338 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに格納します"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:638
1341 #, kde-format
1342 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1343 msgstr "選択範囲をコピーし、クリップボードに格納します"
1344 
1345 #: kdiff3.cpp:640
1346 #, fuzzy, kde-format
1347 #| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position"
1348 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1349 msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付けます"
1350 
1351 #: kdiff3.cpp:643
1352 #, kde-format
1353 msgid "Select everything in current window"
1354 msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択します"
1355 
1356 #: kdiff3.cpp:646
1357 #, kde-format
1358 msgid "Search for a string"
1359 msgstr "文字列を検索します"
1360 
1361 # StatusTip for FindNext
1362 #: kdiff3.cpp:648
1363 #, kde-format
1364 msgid "Search again for the string"
1365 msgstr "文字列の次のマッチを検索します"
1366 
1367 #: kdiff3.cpp:651
1368 #, kde-format
1369 msgid "Enables/disables the statusbar"
1370 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
1371 
1372 #: kdiff3.cpp:654
1373 #, kde-format
1374 msgid "Configure KDiff3..."
1375 msgstr "KDiff3 を設定..."
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:674
1378 #, kde-format
1379 msgid "Go to Current Delta"
1380 msgstr "現在の異なる部分に移動"
1381 
1382 #: kdiff3.cpp:674
1383 #, kde-format
1384 msgid ""
1385 "Current\n"
1386 "Delta"
1387 msgstr ""
1388 "現在の\n"
1389 "異なる部分"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:676
1392 #, kde-format
1393 msgid "Go to First Delta"
1394 msgstr "最初の異なる部分に移動"
1395 
1396 #: kdiff3.cpp:676
1397 #, kde-format
1398 msgid ""
1399 "First\n"
1400 "Delta"
1401 msgstr ""
1402 "最初の\n"
1403 "異なる部分"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:678
1406 #, kde-format
1407 msgid "Go to Last Delta"
1408 msgstr "最後の異なる部分に移動"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:678
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Last\n"
1414 "Delta"
1415 msgstr ""
1416 "最後の\n"
1417 "異なる部分"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:680
1420 #, fuzzy, kde-format
1421 #| msgid ""
1422 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1423 msgctxt "Tooltip explanation text"
1424 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1425 msgstr ""
1426 "(ホワイトスペースの表示が無効なときはホワイトスペースの差異をスキップする)"
1427 
1428 #: kdiff3.cpp:681
1429 #, fuzzy, kde-format
1430 #| msgid ""
1431 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1432 #| "disabled.)"
1433 msgctxt "Tooltip explanation text"
1434 msgid ""
1435 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1436 "disabled.)"
1437 msgstr ""
1438 "(ホワイトスペースの表示が無効なときもホワイトスペースの差異をスキップしない)"
1439 
1440 #: kdiff3.cpp:682
1441 #, kde-format
1442 msgid "Go to Previous Delta"
1443 msgstr "前の異なる部分に移動"
1444 
1445 #: kdiff3.cpp:682
1446 #, kde-format
1447 msgid ""
1448 "Prev\n"
1449 "Delta"
1450 msgstr ""
1451 "前の\n"
1452 "異なる部分"
1453 
1454 #: kdiff3.cpp:684
1455 #, kde-format
1456 msgid "Go to Next Delta"
1457 msgstr "次の異なる部分に移動"
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:684
1460 #, kde-format
1461 msgid ""
1462 "Next\n"
1463 "Delta"
1464 msgstr ""
1465 "次の\n"
1466 "異なる部分"
1467 
1468 #: kdiff3.cpp:686
1469 #, kde-format
1470 msgid "Go to Previous Conflict"
1471 msgstr "前の衝突に移動"
1472 
1473 #: kdiff3.cpp:686
1474 #, kde-format
1475 msgid ""
1476 "Prev\n"
1477 "Conflict"
1478 msgstr ""
1479 "前の\n"
1480 "衝突"
1481 
1482 #: kdiff3.cpp:688
1483 #, kde-format
1484 msgid "Go to Next Conflict"
1485 msgstr "次の衝突に移動"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:688
1488 #, kde-format
1489 msgid ""
1490 "Next\n"
1491 "Conflict"
1492 msgstr ""
1493 "次の\n"
1494 "衝突"
1495 
1496 #: kdiff3.cpp:690
1497 #, kde-format
1498 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1499 msgstr "前の未解決の衝突に移動"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:690
1502 #, kde-format
1503 msgid ""
1504 "Prev\n"
1505 "Unsolved"
1506 msgstr ""
1507 "前の\n"
1508 "未解決"
1509 
1510 #: kdiff3.cpp:692
1511 #, kde-format
1512 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1513 msgstr "次の未解決の衝突に移動"
1514 
1515 #: kdiff3.cpp:692
1516 #, kde-format
1517 msgid ""
1518 "Next\n"
1519 "Unsolved"
1520 msgstr ""
1521 "次の\n"
1522 "未解決"
1523 
1524 #: kdiff3.cpp:694
1525 #, fuzzy, kde-format
1526 #| msgid "Go to Last Delta"
1527 msgctxt "Title for menu item"
1528 msgid "Go to Line"
1529 msgstr "最後の異なる部分に移動"
1530 
1531 #: kdiff3.cpp:694
1532 #, fuzzy, kde-format
1533 #| msgid "Go to Last Delta"
1534 msgctxt "Text used for toolbar button."
1535 msgid ""
1536 "Go\n"
1537 "Line"
1538 msgstr "最後の異なる部分に移動"
1539 
1540 #: kdiff3.cpp:695
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Tooltip Text"
1543 msgid "Goto specified line."
1544 msgstr ""
1545 
1546 #: kdiff3.cpp:696
1547 #, fuzzy, kde-format
1548 #| msgid "Select Line(s) From A"
1549 msgctxt "Title for menu item"
1550 msgid "Select Line(s) From A"
1551 msgstr "A からの選択行"
1552 
1553 #: kdiff3.cpp:696
1554 #, fuzzy, kde-format
1555 #| msgid ""
1556 #| "Choose\n"
1557 #| "A"
1558 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1559 msgid ""
1560 "Choose\n"
1561 "A"
1562 msgstr ""
1563 "選択\n"
1564 "A"
1565 
1566 #: kdiff3.cpp:697
1567 #, fuzzy, kde-format
1568 #| msgid "Select Line(s) From B"
1569 msgctxt "Title for menu item"
1570 msgid "Select Line(s) From B"
1571 msgstr "B からの選択行"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:697
1574 #, fuzzy, kde-format
1575 #| msgid ""
1576 #| "Choose\n"
1577 #| "B"
1578 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1579 msgid ""
1580 "Choose\n"
1581 "B"
1582 msgstr ""
1583 "選択\n"
1584 "B"
1585 
1586 #: kdiff3.cpp:698
1587 #, fuzzy, kde-format
1588 #| msgid "Select Line(s) From C"
1589 msgctxt "Title for menu item"
1590 msgid "Select Line(s) From C"
1591 msgstr "C からの選択行"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:698
1594 #, fuzzy, kde-format
1595 #| msgid ""
1596 #| "Choose\n"
1597 #| "C"
1598 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1599 msgid ""
1600 "Choose\n"
1601 "C"
1602 msgstr ""
1603 "選択\n"
1604 "C"
1605 
1606 #: kdiff3.cpp:699
1607 #, fuzzy, kde-format
1608 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1609 msgctxt "Title for menu item"
1610 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1611 msgstr "ソース選択後に自動的に次の未解決の衝突に移動"
1612 
1613 #: kdiff3.cpp:699
1614 #, fuzzy, kde-format
1615 #| msgid ""
1616 #| "Auto\n"
1617 #| "Next"
1618 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1619 msgid ""
1620 "Auto\n"
1621 "Next"
1622 msgstr "自動"
1623 
1624 #: kdiff3.cpp:701
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences"
1627 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1628 msgstr "スペースとタブ文字を表示"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:701
1631 #, fuzzy, kde-format
1632 #| msgid ""
1633 #| "White\n"
1634 #| "Characters"
1635 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1636 msgid ""
1637 "White\n"
1638 "Characters"
1639 msgstr ""
1640 "ホワイト\n"
1641 "スペース文字"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:702
1644 #, kde-format
1645 msgid "Show White Space"
1646 msgstr "ホワイトスペースを表示"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:702
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgid ""
1651 #| "White\n"
1652 #| "Deltas"
1653 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1654 msgid ""
1655 "White\n"
1656 "Deltas"
1657 msgstr ""
1658 "ホワイト\n"
1659 "スペース"
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:704
1662 #, kde-format
1663 msgid "Show Line Numbers"
1664 msgstr "行番号を表示"
1665 
1666 #: kdiff3.cpp:704
1667 #, fuzzy, kde-format
1668 #| msgid ""
1669 #| "Line\n"
1670 #| "Numbers"
1671 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1672 msgid ""
1673 "Line\n"
1674 "Numbers"
1675 msgstr "行番号"
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:706
1678 #, kde-format
1679 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1680 msgstr "単純な衝突を自動的に解決"
1681 
1682 #: kdiff3.cpp:707
1683 #, kde-format
1684 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1685 msgstr "異なる部分を衝突として設定"
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:708
1688 #, kde-format
1689 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1690 msgstr "正規表現による自動マージを実行"
1691 
1692 #: kdiff3.cpp:709
1693 #, kde-format
1694 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1695 msgstr "履歴の衝突を自動的に解決"
1696 
1697 #: kdiff3.cpp:710
1698 #, kde-format
1699 msgid "Split Diff At Selection"
1700 msgstr "選択した差異を分離"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:711
1703 #, kde-format
1704 msgid "Join Selected Diffs"
1705 msgstr "選択した差異を結合"
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:713
1708 #, kde-format
1709 msgid "Show Window A"
1710 msgstr "ウィンドウ A を表示"
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:714
1713 #, kde-format
1714 msgid "Show Window B"
1715 msgstr "ウィンドウ B を表示"
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:715
1718 #, kde-format
1719 msgid "Show Window C"
1720 msgstr "ウィンドウ C を表示"
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:717
1723 #, kde-format
1724 msgid "Normal Overview"
1725 msgstr "すべて比較 (標準)"
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:718
1728 #, kde-format
1729 msgid "A vs. B Overview"
1730 msgstr "A と B を比較"
1731 
1732 #: kdiff3.cpp:719
1733 #, kde-format
1734 msgid "A vs. C Overview"
1735 msgstr "A と C を比較"
1736 
1737 #: kdiff3.cpp:720
1738 #, kde-format
1739 msgid "B vs. C Overview"
1740 msgstr "B と C を比較"
1741 
1742 #: kdiff3.cpp:721
1743 #, kde-format
1744 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1745 msgstr "Diff ウィンドウで行を折り返す"
1746 
1747 #: kdiff3.cpp:722
1748 #, kde-format
1749 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1750 msgstr ""
1751 
1752 #: kdiff3.cpp:723
1753 #, kde-format
1754 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1755 msgstr ""
1756 
1757 #: kdiff3.cpp:725
1758 #, kde-format
1759 msgid "Focus Next Window"
1760 msgstr "次のウィンドウにフォーカス"
1761 
1762 #: kdiff3.cpp:726
1763 #, kde-format
1764 msgid "Focus Prev Window"
1765 msgstr "前のウィンドウにフォーカス"
1766 
1767 #: kdiff3.cpp:727
1768 #, kde-format
1769 msgid "Toggle Split Orientation"
1770 msgstr "分割方向を切り替え"
1771 
1772 #: kdiff3.cpp:729
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgid "Dir && Text Split Screen View"
1775 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1776 msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示"
1777 
1778 #: kdiff3.cpp:731
1779 #, fuzzy, kde-format
1780 #| msgid "Toggle Between Dir && Text View"
1781 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1782 msgstr "ディレクトリ表示/テキスト表示を切り替え"
1783 
1784 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1785 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1786 #, kde-format
1787 msgid "Ready."
1788 msgstr "準備完了。"
1789 
1790 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1791 #, fuzzy, kde-format
1792 #| msgid "The merge result hasn't been saved."
1793 msgid "The merge result has not been saved."
1794 msgstr "マージ結果は保存されていません。"
1795 
1796 #: kdiff3.cpp:801
1797 #, kde-format
1798 msgid "Save && Quit"
1799 msgstr "保存/終了"
1800 
1801 #: kdiff3.cpp:802
1802 #, kde-format
1803 msgid "Quit Without Saving"
1804 msgstr "保存せずに終了"
1805 
1806 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1807 #, kde-format
1808 msgid "Saving the merge result failed."
1809 msgstr "マージ結果の保存に失敗しました。"
1810 
1811 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1812 #, fuzzy, kde-format
1813 #| msgid ""
1814 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to "
1815 #| "abort?"
1816 msgid ""
1817 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1818 msgstr "ディレクトリマージを実行中です。本当に中止しますか?"
1819 
1820 #: kdiff3.cpp:844
1821 #, kde-format
1822 msgid "Saving file..."
1823 msgstr "ファイルを保存中..."
1824 
1825 #: kdiff3.cpp:861
1826 #, kde-format
1827 msgid "Saving file with a new filename..."
1828 msgstr "名前を付けてファイルを保存中..."
1829 
1830 #: kdiff3.cpp:863
1831 #, kde-format
1832 msgid "Save As..."
1833 msgstr "名前を付けて保存..."
1834 
1835 #: kdiff3.cpp:888
1836 #, fuzzy, kde-format
1837 #| msgid "Printing completed."
1838 msgid "Printing not implemented."
1839 msgstr "印刷完了。"
1840 
1841 #: kdiff3.cpp:928
1842 #, kde-format
1843 msgid "Printing..."
1844 msgstr "印刷中..."
1845 
1846 #: kdiff3.cpp:1026
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "Status message"
1849 msgid "Printing page %1 of %2"
1850 msgstr ""
1851 
1852 #: kdiff3.cpp:1074
1853 #, fuzzy, kde-format
1854 #| msgid "Selection"
1855 msgid " (Selection)"
1856 msgstr "選択"
1857 
1858 #: kdiff3.cpp:1103
1859 #, kde-format
1860 msgid "Printing completed."
1861 msgstr "印刷完了。"
1862 
1863 #: kdiff3.cpp:1107
1864 #, kde-format
1865 msgid "Printing aborted."
1866 msgstr "印刷中止。"
1867 
1868 #: kdiff3.cpp:1114
1869 #, kde-format
1870 msgid "Exiting..."
1871 msgstr "終了中..."
1872 
1873 #: kdiff3.cpp:1124
1874 #, kde-format
1875 msgid "Toggle the statusbar..."
1876 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替え中..."
1877 
1878 #. i18n: ectx: Menu (file)
1879 #: kdiff3_shell.rc:4
1880 #, kde-format
1881 msgid "&File"
1882 msgstr "ファイル(&F)"
1883 
1884 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1885 #: kdiff3_shell.rc:7
1886 #, kde-format
1887 msgid "F&older"
1888 msgstr ""
1889 
1890 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1891 #: kdiff3_shell.rc:30
1892 #, kde-format
1893 msgid "Current Item Merge Operation"
1894 msgstr "現在の項目のマージ操作"
1895 
1896 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1897 #: kdiff3_shell.rc:38
1898 #, kde-format
1899 msgid "Current Item Sync Operation"
1900 msgstr "現在の項目の同期操作"
1901 
1902 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1903 #: kdiff3_shell.rc:50
1904 #, fuzzy, kde-format
1905 #| msgid "&Movement"
1906 msgid "M&ovement"
1907 msgstr "移動(&M)"
1908 
1909 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1910 #: kdiff3_shell.rc:61
1911 #, kde-format
1912 msgid "D&iffview"
1913 msgstr "Diff ビュー(&I)"
1914 
1915 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1916 #: kdiff3_shell.rc:73
1917 #, fuzzy, kde-format
1918 #| msgid "Merge"
1919 msgid "M&erge"
1920 msgstr "マージ"
1921 
1922 #. i18n: ectx: Menu (window)
1923 #: kdiff3_shell.rc:95
1924 #, kde-format
1925 msgid "&Window"
1926 msgstr "ウィンドウ(&W)"
1927 
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: kdiff3_shell.rc:106
1930 #, kde-format
1931 msgid "Main Toolbar"
1932 msgstr "メインツールバー"
1933 
1934 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1935 #, kde-format
1936 msgid "Ignored. (User defined.)"
1937 msgstr ""
1938 
1939 #: main.cpp:91
1940 #, kde-format
1941 msgid "KDiff3"
1942 msgstr "KDiff3"
1943 
1944 #: main.cpp:94
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "Program version info."
1947 msgid " (64 bit)"
1948 msgstr ""
1949 
1950 #: main.cpp:96
1951 #, fuzzy, kde-format
1952 #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories"
1953 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1954 msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール"
1955 
1956 #: main.cpp:97
1957 #, kde-format
1958 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1959 msgstr ""
1960 
1961 #: main.cpp:117
1962 #, kde-format
1963 msgid "Merge the input."
1964 msgstr "入力をマージ"
1965 
1966 #: main.cpp:118
1967 #, kde-format
1968 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1969 msgstr "明示的にベースファイルを指定 (一部のツールとの互換性のため)"
1970 
1971 #: main.cpp:119
1972 #, kde-format
1973 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1974 msgstr "出力ファイルを指定。暗示的に -m を指定。例: -o newfile.txt"
1975 
1976 #: main.cpp:120
1977 #, kde-format
1978 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1979 msgstr "出力ファイルを指定 (一部のツールとの互換性のため)"
1980 
1981 #: main.cpp:122
1982 #, kde-format
1983 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1984 msgstr "すべての衝突を自動解決できる場合は GUI を使用しない (-o file が必要)"
1985 
1986 #: main.cpp:123
1987 #, kde-format
1988 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1989 msgstr ""
1990 
1991 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1992 #, kde-format
1993 msgid "Ignored."
1994 msgstr ""
1995 
1996 #: main.cpp:128
1997 #, kde-format
1998 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1999 msgstr "入力ファイル 1 (ベース) の代替表示名"
2000 
2001 #: main.cpp:129
2002 #, kde-format
2003 msgid "Visible name replacement for input file 2."
2004 msgstr "入力ファイル 2 の代替表示名"
2005 
2006 #: main.cpp:130
2007 #, kde-format
2008 msgid "Visible name replacement for input file 3."
2009 msgstr "入力ファイル 3 の代替表示名"
2010 
2011 #: main.cpp:131
2012 #, kde-format
2013 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
2014 msgstr "代替表示名。一度設定するとすべての入力に適用されます。"
2015 
2016 #: main.cpp:132
2017 #, kde-format
2018 msgid ""
2019 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
2020 "\"AutoAdvance=1\""
2021 msgstr ""
2022 
2023 #: main.cpp:133
2024 #, kde-format
2025 msgid "Show list of config settings and current values."
2026 msgstr "設定項目と現在の値を一覧表示"
2027 
2028 #: main.cpp:134
2029 #, kde-format
2030 msgid "Use a different config file."
2031 msgstr "使用する設定ファイルを指定"
2032 
2033 #: main.cpp:137
2034 #, kde-format
2035 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
2036 msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)"
2037 
2038 #: main.cpp:138
2039 #, kde-format
2040 msgid "file2 to open"
2041 msgstr "開く file2"
2042 
2043 #: main.cpp:139
2044 #, kde-format
2045 msgid "file3 to open"
2046 msgstr "開く file3"
2047 
2048 #: main.cpp:163
2049 #, kde-format
2050 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
2051 msgstr ""
2052 
2053 #: MergeFileInfos.cpp:394
2054 #, kde-format
2055 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
2056 msgstr ""
2057 
2058 #: MergeFileInfos.cpp:417
2059 #, kde-format
2060 msgid "Mix of links and normal files."
2061 msgstr "リンクと普通のファイルが混在しています。"
2062 
2063 #: MergeFileInfos.cpp:425
2064 #, kde-format
2065 msgid "Link: "
2066 msgstr "リンク: "
2067 
2068 #: MergeFileInfos.cpp:435
2069 #, kde-format
2070 msgid "Size. "
2071 msgstr "サイズ"
2072 
2073 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2074 #, kde-format
2075 msgid "Date & Size: "
2076 msgstr "日付とサイズ: "
2077 
2078 #: MergeFileInfos.cpp:482
2079 #, fuzzy, kde-format
2080 #| msgid "Comparing file..."
2081 msgctxt "Status message"
2082 msgid "Comparing file..."
2083 msgstr "ファイルを比較中..."
2084 
2085 #: mergeresultwindow.cpp:145
2086 #, kde-format
2087 msgid "Choose A Everywhere"
2088 msgstr "常に A を選択"
2089 
2090 #: mergeresultwindow.cpp:146
2091 #, kde-format
2092 msgid "Choose B Everywhere"
2093 msgstr "常に B を選択"
2094 
2095 #: mergeresultwindow.cpp:147
2096 #, kde-format
2097 msgid "Choose C Everywhere"
2098 msgstr "常に C を選択"
2099 
2100 #: mergeresultwindow.cpp:148
2101 #, kde-format
2102 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2103 msgstr "未解決の衝突について常に A を選択"
2104 
2105 #: mergeresultwindow.cpp:149
2106 #, kde-format
2107 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2108 msgstr "未解決の衝突について常に B を選択"
2109 
2110 #: mergeresultwindow.cpp:150
2111 #, kde-format
2112 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2113 msgstr "未解決の衝突について常に C を選択"
2114 
2115 #: mergeresultwindow.cpp:151
2116 #, kde-format
2117 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2118 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に A を選択"
2119 
2120 #: mergeresultwindow.cpp:152
2121 #, kde-format
2122 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2123 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に B を選択"
2124 
2125 #: mergeresultwindow.cpp:153
2126 #, kde-format
2127 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2128 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に C を選択"
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:266
2131 #, kde-format
2132 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2133 msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 はホワイトスペース)"
2134 
2135 #: mergeresultwindow.cpp:330
2136 #, kde-format
2137 msgid ""
2138 "The output has been modified.\n"
2139 "If you continue your changes will be lost."
2140 msgstr ""
2141 "出力が更新されました。\n"
2142 "続行すると更新内容は失われます。"
2143 
2144 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2145 #, kde-format
2146 msgid "All input files are binary equal."
2147 msgstr "すべての入力ファイルはバイナリ的に同じです。"
2148 
2149 #: mergeresultwindow.cpp:775
2150 #, kde-format
2151 msgid "All input files contain the same text."
2152 msgstr "すべての入力ファイルのテキストは同じです。"
2153 
2154 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2155 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2156 #, kde-format
2157 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2158 msgstr "ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n"
2159 
2160 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2161 #: mergeresultwindow.cpp:789
2162 #, kde-format
2163 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2164 msgstr "ファイル %1 と %2 のテキストは同じです。\n"
2165 
2166 #: mergeresultwindow.cpp:793
2167 #, kde-format
2168 msgid ""
2169 "Total number of conflicts: %1\n"
2170 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2171 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2172 "%4"
2173 msgstr ""
2174 
2175 #: mergeresultwindow.cpp:799
2176 #, kde-format
2177 msgid "Conflicts"
2178 msgstr "衝突"
2179 
2180 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2181 #, kde-format
2182 msgid "<No src line>"
2183 msgstr "<ソース行なし>"
2184 
2185 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2186 #, kde-format
2187 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2188 msgstr "<マージ衝突 (ホワイトスペースのみ)>"
2189 
2190 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2191 #, kde-format
2192 msgid "<Merge Conflict>"
2193 msgstr "<マージ衝突>"
2194 
2195 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2196 #, fuzzy, kde-format
2197 #| msgid ""
2198 #| "Not all conflicts are solved yet.\n"
2199 #| "File not saved.\n"
2200 msgid ""
2201 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2202 "File not saved."
2203 msgstr ""
2204 "未解決の衝突がまだ残っています。\n"
2205 "ファイルは保存されていません。\n"
2206 
2207 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2208 #, fuzzy, kde-format
2209 #| msgid "Conflicts Left"
2210 msgctxt "Dialog title"
2211 msgid "Conflicts Left"
2212 msgstr "未解決の衝突があります"
2213 
2214 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2215 #, kde-format
2216 msgid ""
2217 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2218 "manually.\n"
2219 "File not saved."
2220 msgstr ""
2221 
2222 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2223 #, kde-format
2224 msgid ""
2225 "\n"
2226 "\n"
2227 "Creating backup failed. File not saved."
2228 msgstr ""
2229 "\n"
2230 "\n"
2231 "バックアップファイルの作成に失敗しました。ファイルは保存されていません。"
2232 
2233 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2234 #, kde-format
2235 msgid "File Save Error"
2236 msgstr "ファイルの保存エラー"
2237 
2238 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2239 #, kde-format
2240 msgid "Error while writing."
2241 msgstr "書き込み中にエラーが発生しました。"
2242 
2243 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2244 #, fuzzy, kde-format
2245 #| msgid "Output"
2246 msgid "Output:"
2247 msgstr "出力"
2248 
2249 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2250 #, kde-format
2251 msgid "[Modified]"
2252 msgstr "[更新]"
2253 
2254 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2255 #, fuzzy, kde-format
2256 #| msgid "Encoding for saving"
2257 msgid "Encoding for saving:"
2258 msgstr "保存時のエンコーディング"
2259 
2260 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2261 #, kde-format
2262 msgid "Conflict"
2263 msgstr "衝突"
2264 
2265 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2266 #, kde-format
2267 msgid "Codec from A: %1"
2268 msgstr ""
2269 
2270 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2271 #, kde-format
2272 msgid "Codec from B: %1"
2273 msgstr ""
2274 
2275 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2276 #, kde-format
2277 msgid "Codec from C: %1"
2278 msgstr ""
2279 
2280 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2281 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2282 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2283 #, kde-format
2284 msgid "Dialog"
2285 msgstr ""
2286 
2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2288 #: opendialog.ui:47
2289 #, fuzzy, kde-format
2290 #| msgid "B"
2291 msgid "B:"
2292 msgstr "B"
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2295 #: opendialog.ui:54
2296 #, kde-format
2297 msgid "A (Base):"
2298 msgstr "A (ベース):"
2299 
2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2301 #: opendialog.ui:61
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgid "Output (optional):"
2304 msgid "Output (Optional):"
2305 msgstr "出力 (オプション):"
2306 
2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2311 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2312 #, kde-format
2313 msgid "File..."
2314 msgstr "ファイル..."
2315 
2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2317 #: opendialog.ui:107
2318 #, fuzzy, kde-format
2319 #| msgid "Swap/Copy Names ..."
2320 msgid "Swap/Copy Names..."
2321 msgstr "名前を交換/コピー..."
2322 
2323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2324 #: opendialog.ui:129
2325 #, kde-format
2326 msgid "C (Optional):"
2327 msgstr "C (オプション):"
2328 
2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2333 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2334 #, kde-format
2335 msgid "Folder..."
2336 msgstr ""
2337 
2338 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2339 #, kde-format
2340 msgctxt "No text styling"
2341 msgid "none"
2342 msgstr ""
2343 
2344 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2345 #, kde-format
2346 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2347 msgid ""
2348 "Font: %1, %2, %3\n"
2349 "\n"
2350 "Example:"
2351 msgstr ""
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:390
2354 #, kde-format
2355 msgid "Unicode"
2356 msgstr "Unicode"
2357 
2358 #: optiondialog.cpp:391
2359 #, kde-format
2360 msgid "Latin1"
2361 msgstr "Latin1"
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:406
2364 #, fuzzy, kde-format
2365 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2366 msgctxt "Tool Tip"
2367 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2368 msgstr "ASCII 以外の文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:490
2371 #, kde-format
2372 msgid "Configure"
2373 msgstr "設定"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:529
2376 #, kde-format
2377 msgid "Font"
2378 msgstr "フォント"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:531
2381 #, kde-format
2382 msgid "Editor & Diff Output Font"
2383 msgstr "エディタ/Diff 出力のフォント"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:549
2386 #, kde-format
2387 msgid "Application font"
2388 msgstr ""
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:554
2391 #, fuzzy, kde-format
2392 #| msgid "File Save Error"
2393 msgid "File view font"
2394 msgstr "ファイルの保存エラー"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:573
2397 #, fuzzy, kde-format
2398 #| msgid "Color"
2399 msgctxt "Title for color settings page"
2400 msgid "Color"
2401 msgstr "色"
2402 
2403 #: optiondialog.cpp:574
2404 #, kde-format
2405 msgid "Colors Settings"
2406 msgstr "色の設定"
2407 
2408 #: optiondialog.cpp:599
2409 #, kde-format
2410 msgid "Editor and Diff Views:"
2411 msgstr "エディタ/Diff ビュー:"
2412 
2413 #: optiondialog.cpp:607
2414 #, kde-format
2415 msgid "Foreground color:"
2416 msgstr "前景色:"
2417 
2418 #: optiondialog.cpp:615
2419 #, kde-format
2420 msgid "Background color:"
2421 msgstr "背景色:"
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:625
2424 #, kde-format
2425 msgid "Diff background color:"
2426 msgstr "Diff 背景色:"
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:634
2429 #, kde-format
2430 msgid "Color A:"
2431 msgstr "色 (A):"
2432 
2433 #: optiondialog.cpp:643
2434 #, kde-format
2435 msgid "Color B:"
2436 msgstr "色 (B):"
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:652
2439 #, kde-format
2440 msgid "Color C:"
2441 msgstr "色 (C):"
2442 
2443 #: optiondialog.cpp:660
2444 #, kde-format
2445 msgid "Conflict color:"
2446 msgstr "色 (衝突):"
2447 
2448 #: optiondialog.cpp:669
2449 #, kde-format
2450 msgid "Current range background color:"
2451 msgstr "現在の範囲の背景色:"
2452 
2453 #: optiondialog.cpp:678
2454 #, kde-format
2455 msgid "Current range diff background color:"
2456 msgstr "現在の範囲の diff 背景色:"
2457 
2458 #: optiondialog.cpp:686
2459 #, kde-format
2460 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2461 msgstr ""
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:693
2464 #, fuzzy, kde-format
2465 #| msgid "Directory Comparison View:"
2466 msgid "Folder Comparison View:"
2467 msgstr "ディレクトリ比較ビュー:"
2468 
2469 #: optiondialog.cpp:699
2470 #, kde-format
2471 msgid "Newest file color:"
2472 msgstr "最も新しいファイルの色:"
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:704
2475 #, fuzzy, kde-format
2476 #| msgid ""
2477 #| "Changing this color will only be effective when starting the next "
2478 #| "directory comparison."
2479 msgid ""
2480 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2481 "comparison."
2482 msgstr "色の変更は次回ディレクトリ比較を開始したときに有効になります。"
2483 
2484 #: optiondialog.cpp:709
2485 #, kde-format
2486 msgid "Oldest file color:"
2487 msgstr "最も古いファイルの色:"
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:718
2490 #, kde-format
2491 msgid "Middle age file color:"
2492 msgstr "中間のファイルの色:"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:727
2495 #, kde-format
2496 msgid "Color for missing files:"
2497 msgstr "欠落したファイルの色:"
2498 
2499 #: optiondialog.cpp:741
2500 #, kde-format
2501 msgid "Editor"
2502 msgstr "エディタ"
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:742
2505 #, kde-format
2506 msgid "Editor Behavior"
2507 msgstr "エディタの挙動"
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:764
2510 #, kde-format
2511 msgid "Tab inserts spaces"
2512 msgstr "タブでスペースを挿入する"
2513 
2514 #: optiondialog.cpp:768
2515 #, fuzzy, kde-format
2516 #| msgid ""
2517 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2518 #| "Off: A tab character will be inserted."
2519 msgctxt "Tool Tip"
2520 msgid ""
2521 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2522 "Off: A tab character will be inserted."
2523 msgstr ""
2524 "オン: タブを押すと適切な数のスペースが挿入されます。\n"
2525 "オフ: タブ文字が挿入されます。"
2526 
2527 #: optiondialog.cpp:773
2528 #, kde-format
2529 msgid "Tab size:"
2530 msgstr "タブサイズ:"
2531 
2532 #: optiondialog.cpp:780
2533 #, kde-format
2534 msgid "Auto indentation"
2535 msgstr "自動字下げ"
2536 
2537 #: optiondialog.cpp:784
2538 #, fuzzy, kde-format
2539 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2540 msgctxt "Tool Tip"
2541 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2542 msgstr "オン: 新しい改行に前の行の字下げを使います。\n"
2543 
2544 #: optiondialog.cpp:787
2545 #, kde-format
2546 msgid "Auto copy selection"
2547 msgstr "選択を自動的にコピーする"
2548 
2549 #: optiondialog.cpp:791
2550 #, fuzzy, kde-format
2551 #| msgid ""
2552 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2553 #| "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C."
2554 msgctxt "Tool Tip"
2555 msgid ""
2556 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2557 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2558 msgstr ""
2559 "オン: すべての選択は直ちにクリップボードに格納されます。\n"
2560 "オフ: Ctrl+C などで明示的にコピーする必要があります。"
2561 
2562 #: optiondialog.cpp:801
2563 #, fuzzy, kde-format
2564 #| msgid "Unix"
2565 msgctxt "Unix line ending"
2566 msgid "Unix"
2567 msgstr "Unix"
2568 
2569 #: optiondialog.cpp:802
2570 #, fuzzy, kde-format
2571 #| msgid "&Window"
2572 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2573 msgid "Dos/Windows"
2574 msgstr "ウィンドウ(&W)"
2575 
2576 #: optiondialog.cpp:803
2577 #, fuzzy, kde-format
2578 #| msgid "Auto Select"
2579 msgctxt "Automatically detected line ending"
2580 msgid "Autodetect"
2581 msgstr "自動選択"
2582 
2583 #: optiondialog.cpp:806
2584 #, fuzzy, kde-format
2585 #| msgid ""
2586 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2587 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2588 msgctxt "Tool Tip"
2589 msgid ""
2590 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2591 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2592 msgstr ""
2593 "編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n"
2594 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2595 
2596 #: optiondialog.cpp:816
2597 #, kde-format
2598 msgid "Diff"
2599 msgstr "Diff"
2600 
2601 #: optiondialog.cpp:817
2602 #, kde-format
2603 msgid "Diff Settings"
2604 msgstr "Diff の設定"
2605 
2606 # 「...を無視する」オプションの補足説明として括弧内に表示される
2607 #: optiondialog.cpp:840
2608 #, fuzzy, kde-format
2609 #| msgid "Treat as white space."
2610 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2611 msgstr "ホワイトスペースとして扱う"
2612 
2613 #: optiondialog.cpp:844
2614 #, fuzzy, kde-format
2615 #| msgid ""
2616 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2617 #| "white space.)\n"
2618 #| "Might help to compare files with numeric data."
2619 msgctxt "Tool Tip"
2620 msgid ""
2621 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2622 "white space.)\n"
2623 "Might help to compare files with numeric data."
2624 msgstr ""
2625 "行マッチ時に数字の違いを無視します。(ホワイトスペースの違いを無視に類似)\n"
2626 "数字データファイルを比較する際に有効です。"
2627 
2628 #: optiondialog.cpp:848
2629 #, fuzzy, kde-format
2630 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2631 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2632 msgstr "C/C++ コメントをホワイトスペースとして扱います。"
2633 
2634 #: optiondialog.cpp:851
2635 #, fuzzy, kde-format
2636 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2637 msgctxt "Tool Tip"
2638 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2639 msgstr "C/C++ コメントをホワイトスペースとして扱います。"
2640 
2641 # 「...を無視する」オプションの補足説明として括弧内に表示される
2642 #: optiondialog.cpp:854
2643 #, fuzzy, kde-format
2644 #| msgid "Treat as white space."
2645 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2646 msgstr "ホワイトスペースとして扱う"
2647 
2648 #: optiondialog.cpp:858
2649 #, fuzzy, kde-format
2650 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2651 msgctxt "Tool Tip"
2652 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2653 msgstr ""
2654 "大文字と小文字の違いをホワイトスペースの違いと同様に扱います。('a'<=>'A')"
2655 
2656 #: optiondialog.cpp:861
2657 #, kde-format
2658 msgid "Preprocessor command:"
2659 msgstr "プリプロセッサコマンド:"
2660 
2661 #: optiondialog.cpp:866
2662 #, fuzzy, kde-format
2663 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2664 msgctxt "Tool Tip"
2665 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2666 msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細についてはドキュメントを参照)"
2667 
2668 #: optiondialog.cpp:869
2669 #, kde-format
2670 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2671 msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:"
2672 
2673 #: optiondialog.cpp:874
2674 #, fuzzy, kde-format
2675 #| msgid ""
2676 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2677 #| "(See the docs for details.)"
2678 msgctxt "Tool Tip"
2679 msgid ""
2680 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2681 "(See the docs for details.)"
2682 msgstr ""
2683 "このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます。\n"
2684 "(詳細についてはドキュメントを参照)"
2685 
2686 #: optiondialog.cpp:877
2687 #, kde-format
2688 msgid "Try hard (slower)"
2689 msgstr "より小さい差分を見つける (遅い)"
2690 
2691 #: optiondialog.cpp:881
2692 #, fuzzy, kde-format
2693 #| msgid ""
2694 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2695 #| "The analysis of big files will be much slower."
2696 msgctxt "Tool Tip"
2697 msgid ""
2698 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2699 "The analysis of big files will be much slower."
2700 msgstr ""
2701 "外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効にします。\n"
2702 "大きなファイルでは処理速度が非常に遅くなります。"
2703 
2704 #: optiondialog.cpp:885
2705 #, kde-format
2706 msgid "Align B and C for 3 input files"
2707 msgstr ""
2708 
2709 #: optiondialog.cpp:889
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "Tool Tip"
2712 msgid ""
2713 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2714 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2715 "(Default is off.)"
2716 msgstr ""
2717 
2718 #: optiondialog.cpp:900
2719 #, fuzzy, kde-format
2720 #| msgid "Merge"
2721 msgctxt "Settings page"
2722 msgid "Merge"
2723 msgstr "マージ"
2724 
2725 #: optiondialog.cpp:901
2726 #, kde-format
2727 msgid "Merge Settings"
2728 msgstr "マージの設定"
2729 
2730 #: optiondialog.cpp:924
2731 #, kde-format
2732 msgid "Auto advance delay (ms):"
2733 msgstr "自動前進の遅延 (ミリ秒):"
2734 
2735 #: optiondialog.cpp:930
2736 #, fuzzy, kde-format
2737 #| msgid ""
2738 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2739 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2740 #| "0-2000 ms"
2741 msgctxt "Tool Tip"
2742 msgid ""
2743 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2744 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2745 msgstr ""
2746 "自動前進モードでは、指定した時間 (0-2000 ミリ秒) ごとに自動的に次の衝突に移動"
2747 "します。"
2748 
2749 #: optiondialog.cpp:934
2750 #, kde-format
2751 msgid "Show info dialogs"
2752 msgstr "情報ダイアログを表示"
2753 
2754 #: optiondialog.cpp:937
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "Tool Tip"
2757 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2758 msgstr ""
2759 
2760 #: optiondialog.cpp:940
2761 #, kde-format
2762 msgid "White space 2-file merge default:"
2763 msgstr "ホワイトスペース 2 ファイルマージのデフォルト:"
2764 
2765 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2766 #, kde-format
2767 msgid "Manual Choice"
2768 msgstr "手作業で選択"
2769 
2770 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2771 #, fuzzy, kde-format
2772 #| msgid ""
2773 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2774 #| "space-only changes."
2775 msgctxt "Tool Tip"
2776 msgid ""
2777 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2778 "only changes."
2779 msgstr ""
2780 "差異がホワイトスペースのみの場合にマージアルゴリズムが自動的に入力を選択する"
2781 "ようにできます。"
2782 
2783 #: optiondialog.cpp:953
2784 #, kde-format
2785 msgid "White space 3-file merge default:"
2786 msgstr "ホワイトスペース 3 ファイルマージのデフォルト:"
2787 
2788 #: optiondialog.cpp:967
2789 #, kde-format
2790 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2791 msgstr "自動マージの正規表現"
2792 
2793 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2794 #, kde-format
2795 msgid "Auto merge regular expression:"
2796 msgstr "自動マージの正規表現:"
2797 
2798 #: optiondialog.cpp:983
2799 #, kde-format
2800 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2801 msgstr "マージ開始時に正規表現による自動マージを実行する"
2802 
2803 #: optiondialog.cpp:986
2804 #, fuzzy, kde-format
2805 #| msgid ""
2806 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2807 #| "immediately when a merge starts.\n"
2808 msgctxt "Tool Tip"
2809 msgid ""
2810 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2811 "immediately when a merge starts.\n"
2812 msgstr "マージ開始時に正規表現による自動マージを実行します。\n"
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:991
2815 #, kde-format
2816 msgid "Version Control History Merging"
2817 msgstr "バージョンコントロール履歴マージ"
2818 
2819 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2820 #, kde-format
2821 msgid "History start regular expression:"
2822 msgstr "履歴開始の正規表現:"
2823 
2824 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2825 #, kde-format
2826 msgid "History entry start regular expression:"
2827 msgstr "履歴エントリ開始の正規表現:"
2828 
2829 #: optiondialog.cpp:1023
2830 #, kde-format
2831 msgid "History merge sorting"
2832 msgstr "履歴マージのソート"
2833 
2834 #: optiondialog.cpp:1026
2835 #, fuzzy, kde-format
2836 #| msgid "Sort version control history by a key."
2837 msgctxt "Tool Tip"
2838 msgid "Sort version control history by a key."
2839 msgstr "バージョンコントロール履歴をキーでソートします。"
2840 
2841 #: optiondialog.cpp:1036
2842 #, kde-format
2843 msgid "History entry start sort key order:"
2844 msgstr ""
2845 
2846 #: optiondialog.cpp:1046
2847 #, kde-format
2848 msgid "Merge version control history on merge start"
2849 msgstr "マージ開始時にバージョン履歴をマージする"
2850 
2851 #: optiondialog.cpp:1049
2852 #, fuzzy, kde-format
2853 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2854 msgctxt "Tool Tip"
2855 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2856 msgstr "マージ開始時に自動的にバージョン履歴をマージします。"
2857 
2858 #: optiondialog.cpp:1053
2859 #, kde-format
2860 msgid "Max number of history entries:"
2861 msgstr "履歴の最大エントリ数:"
2862 
2863 #: optiondialog.cpp:1057
2864 #, fuzzy, kde-format
2865 #| msgid ""
2866 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2867 msgctxt "Tool Tip"
2868 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2869 msgstr ""
2870 "指定した数以降のエントリは削除されます。数を制限しない場合は -1 に設定してく"
2871 "ださい。"
2872 
2873 #: optiondialog.cpp:1061
2874 #, kde-format
2875 msgid "Test your regular expressions"
2876 msgstr "正規表現をテスト"
2877 
2878 #: optiondialog.cpp:1066
2879 #, kde-format
2880 msgid "Irrelevant merge command:"
2881 msgstr ""
2882 
2883 #: optiondialog.cpp:1071
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "Tool Tip"
2886 msgid ""
2887 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2888 "when no other relevant changes were detected.\n"
2889 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2890 msgstr ""
2891 
2892 #: optiondialog.cpp:1076
2893 #, kde-format
2894 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2895 msgstr "衝突がなければマージ後に自動的に保存して終了する"
2896 
2897 #: optiondialog.cpp:1080
2898 #, fuzzy, kde-format
2899 #| msgid ""
2900 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2901 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2902 #| "and quit.\n"
2903 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2904 msgctxt "Tool Tip"
2905 msgid ""
2906 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2907 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2908 "quit.\n"
2909 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2910 msgstr ""
2911 "ファイルマージのために KDiff3 がコマンドラインから起動された場合、\n"
2912 "すべての衝突が自動解決できるときは、自動的に保存して終了します。\n"
2913 "(コマンドラインオプションの --auto に類似)"
2914 
2915 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2916 #, fuzzy, kde-format
2917 #| msgid "Opening files..."
2918 msgctxt "Tab title label"
2919 msgid "Folder"
2920 msgstr "ファイルを開いています..."
2921 
2922 #: optiondialog.cpp:1112
2923 #, fuzzy, kde-format
2924 #| msgid "Recursive directories"
2925 msgid "Recursive folders"
2926 msgstr "ディレクトリを再帰的に解析する"
2927 
2928 #: optiondialog.cpp:1115
2929 #, fuzzy, kde-format
2930 #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not."
2931 msgctxt "Tool Tip"
2932 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2933 msgstr "サブディレクトリを解析するかどうかを指定します。"
2934 
2935 #: optiondialog.cpp:1117
2936 #, kde-format
2937 msgid "File pattern(s):"
2938 msgstr "ファイルパターン:"
2939 
2940 #: optiondialog.cpp:1123
2941 #, fuzzy, kde-format
2942 #| msgid ""
2943 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2944 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2945 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2946 msgctxt "Tool Tip"
2947 msgid ""
2948 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2949 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2950 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2951 msgstr ""
2952 "解析するファイルのパターン。\n"
2953 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n"
2954 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1128
2957 #, kde-format
2958 msgid "File-anti-pattern(s):"
2959 msgstr "ファイル否定パターン:"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1134
2962 #, fuzzy, kde-format
2963 #| msgid ""
2964 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2965 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2966 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2967 msgctxt "Tool Tip"
2968 msgid ""
2969 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2970 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2971 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2972 msgstr ""
2973 "解析から除外するファイルのパターン。\n"
2974 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n"
2975 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。"
2976 
2977 #: optiondialog.cpp:1139
2978 #, fuzzy, kde-format
2979 #| msgid "File-anti-pattern(s):"
2980 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2981 msgstr "ファイル否定パターン:"
2982 
2983 #: optiondialog.cpp:1145
2984 #, fuzzy, kde-format
2985 #| msgid ""
2986 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2987 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2988 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2989 msgctxt "Tool Tip"
2990 msgid ""
2991 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2992 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2993 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2994 msgstr ""
2995 "解析から除外するファイルのパターン。\n"
2996 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n"
2997 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。"
2998 
2999 #: optiondialog.cpp:1150
3000 #, fuzzy, kde-format
3001 #| msgid "Use .cvsignore"
3002 msgid "Use Ignore File"
3003 msgstr ".cvsignore を使う"
3004 
3005 #: optiondialog.cpp:1154
3006 #, fuzzy, kde-format
3007 #| msgid ""
3008 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n"
3009 #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific."
3010 msgctxt "Tool Tip"
3011 msgid ""
3012 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
3013 "control.\n"
3014 "Via local ignore files this can be folder-specific."
3015 msgstr ""
3016 "CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張します。\n"
3017 "ローカルの ‘.cvsignore’ ファイルによってディレクトリ固有に利用できます。"
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1158
3020 #, fuzzy, kde-format
3021 #| msgid "Find hidden files and directories"
3022 msgid "Find hidden files and folders"
3023 msgstr "隠しファイル/ディレクトリを検索する"
3024 
3025 #: optiondialog.cpp:1161
3026 #, fuzzy, kde-format
3027 #| msgid "Find hidden files and directories"
3028 msgctxt "Tool Tip"
3029 msgid "Finds hidden files and folders."
3030 msgstr "隠しファイル/ディレクトリを検索する"
3031 
3032 #: optiondialog.cpp:1164
3033 #, kde-format
3034 msgid "Follow file links"
3035 msgstr "ファイルリンクを追跡する"
3036 
3037 #: optiondialog.cpp:1168
3038 #, fuzzy, kde-format
3039 #| msgid ""
3040 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3041 #| "Off: Compare the links."
3042 msgctxt "Tool Tip"
3043 msgid ""
3044 "On: Compare the file the link points to.\n"
3045 "Off: Compare the links."
3046 msgstr ""
3047 "オン: リンク先のファイルを比較します。\n"
3048 "オフ: リンクを比較します。"
3049 
3050 #: optiondialog.cpp:1172
3051 #, fuzzy, kde-format
3052 #| msgid "Follow file links"
3053 msgid "Follow folder links"
3054 msgstr "ファイルリンクを追跡する"
3055 
3056 #: optiondialog.cpp:1176
3057 #, fuzzy, kde-format
3058 #| msgid ""
3059 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
3060 #| "Off: Compare the links."
3061 msgctxt "Tool Tip"
3062 msgid ""
3063 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3064 "Off: Compare the links."
3065 msgstr ""
3066 "オン: リンク先のファイルを比較します。\n"
3067 "オフ: リンクを比較します。"
3068 
3069 #: optiondialog.cpp:1185
3070 #, kde-format
3071 msgid "Case sensitive filename comparison"
3072 msgstr "大文字と小文字を区別してファイル名を比較する"
3073 
3074 #: optiondialog.cpp:1189
3075 #, fuzzy, kde-format
3076 #| msgid ""
3077 #| "The directory comparison will compare files or directories when their "
3078 #| "names match.\n"
3079 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3080 #| "is off, otherwise on.)"
3081 msgctxt "Tool Tip"
3082 msgid ""
3083 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3084 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3085 "off, otherwise on.)"
3086 msgstr ""
3087 "ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n"
3088 "名前の大文字/小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にして"
3089 "ください。\n"
3090 "(Windows の標準はオフ、その他ではオンです)"
3091 
3092 #: optiondialog.cpp:1193
3093 #, fuzzy, kde-format
3094 #| msgid "Unfold All Subdirs"
3095 msgid "Unfold all subfolders on load"
3096 msgstr "すべてのサブディレクトリを展開"
3097 
3098 #: optiondialog.cpp:1197
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "Tool Tip"
3101 msgid ""
3102 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3103 "Off: Leave subfolders folded."
3104 msgstr ""
3105 
3106 #: optiondialog.cpp:1201
3107 #, kde-format
3108 msgid "Skip folder status report"
3109 msgstr ""
3110 
3111 #: optiondialog.cpp:1205
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "Tool Tip"
3114 msgid ""
3115 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3116 "Off: Show the status dialog on start."
3117 msgstr ""
3118 
3119 #: optiondialog.cpp:1209
3120 #, kde-format
3121 msgid "File Comparison Mode"
3122 msgstr "ファイル比較モード"
3123 
3124 #: optiondialog.cpp:1214
3125 #, kde-format
3126 msgid "Binary comparison"
3127 msgstr "バイナリ比較"
3128 
3129 #: optiondialog.cpp:1216
3130 #, fuzzy, kde-format
3131 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3132 msgctxt "Tool Tip"
3133 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3134 msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)"
3135 
3136 #: optiondialog.cpp:1219
3137 #, kde-format
3138 msgid "Full analysis"
3139 msgstr "完全分析"
3140 
3141 #: optiondialog.cpp:1221
3142 #, fuzzy, kde-format
3143 #| msgid ""
3144 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3145 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3146 msgctxt "Tool Tip"
3147 msgid ""
3148 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3149 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3150 msgstr ""
3151 "完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n"
3152 "(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)"
3153 
3154 #: optiondialog.cpp:1225
3155 #, kde-format
3156 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3157 msgstr "サイズと更新日時を信用する (危険)"
3158 
3159 #: optiondialog.cpp:1227
3160 #, fuzzy, kde-format
3161 #| msgid ""
3162 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3163 #| "equal.\n"
3164 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3165 #| "different.\n"
3166 #| "Useful for big directories or slow networks."
3167 msgctxt "Tool Tip"
3168 msgid ""
3169 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3170 "equal.\n"
3171 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3172 "different.\n"
3173 "Useful for big folders or slow networks."
3174 msgstr ""
3175 "ファイルのサイズと更新日時が等しければ、同一のファイルと見なします。\n"
3176 "内容が同じで更新日時が異なるファイルは、異なるファイルとして示されます。\n"
3177 "大きなディレクトリや遅いネットワークで有用です。"
3178 
3179 #: optiondialog.cpp:1232
3180 #, kde-format
3181 msgid ""
3182 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3183 "(unsafe)"
3184 msgstr "サイズと更新日時を信用し、日時が異なる場合はバイナリ比較する (危険)"
3185 
3186 #: optiondialog.cpp:1234
3187 #, fuzzy, kde-format
3188 #| msgid ""
3189 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3190 #| "equal.\n"
3191 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3192 #| "Useful for big directories or slow networks."
3193 msgctxt "Tool Tip"
3194 msgid ""
3195 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3196 "equal.\n"
3197 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3198 "Useful for big folders or slow networks."
3199 msgstr ""
3200 "ファイルのサイズと更新日時が等しければ、同一のファイルと見なします。\n"
3201 "サイズが同じで日時が異なる場合は、バイナリ比較を行います。\n"
3202 "大きなディレクトリや遅いネットワークで有用です。"
3203 
3204 #: optiondialog.cpp:1239
3205 #, kde-format
3206 msgid "Trust the size (unsafe)"
3207 msgstr "サイズを信用する (危険)"
3208 
3209 #: optiondialog.cpp:1241
3210 #, fuzzy, kde-format
3211 #| msgid ""
3212 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3213 #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified "
3214 #| "during download."
3215 msgctxt "Tool Tip"
3216 msgid ""
3217 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3218 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3219 "download."
3220 msgstr ""
3221 "ファイルのサイズが等しければ、同一のファイルと見なします。\n"
3222 "大きなディレクトリやダウンロード中に更新日時が変わってしまうような遅いネット"
3223 "ワークで有用です。"
3224 
3225 #: optiondialog.cpp:1248
3226 #, fuzzy, kde-format
3227 #| msgid "Synchronize directories"
3228 msgid "Synchronize folders"
3229 msgstr "ディレクトリを同期する"
3230 
3231 #: optiondialog.cpp:1252
3232 #, fuzzy, kde-format
3233 #| msgid ""
3234 #| "Offers to store files in both directories so that\n"
3235 #| "both directories are the same afterwards.\n"
3236 #| "Works only when comparing two directories without specifying a "
3237 #| "destination."
3238 msgctxt "Tool Tip"
3239 msgid ""
3240 "Offers to store files in both folders so that\n"
3241 "both folders are the same afterwards.\n"
3242 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3243 msgstr ""
3244 "両方のディレクトリが同じになるようにファイルを配置します。\n"
3245 "方向を指定せずに二つのディレクトリをマージする場合にのみ機能します。"
3246 
3247 #: optiondialog.cpp:1258
3248 #, kde-format
3249 msgid "White space differences considered equal"
3250 msgstr "ホワイトスペースの違いを無視する"
3251 
3252 #: optiondialog.cpp:1262
3253 #, fuzzy, kde-format
3254 #| msgid ""
3255 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3256 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3257 msgctxt "Tool Tip"
3258 msgid ""
3259 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3260 "This is only active when full analysis is chosen."
3261 msgstr ""
3262 "ファイルの差異がホワイトスペースだけの場合は等しいものと見なします。\n"
3263 "このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。"
3264 
3265 #: optiondialog.cpp:1268
3266 #, kde-format
3267 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3268 msgstr "マージではなく、より新しいものをコピー (危険)"
3269 
3270 #: optiondialog.cpp:1272
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgid ""
3273 #| "Don't look inside, just take the newer file.\n"
3274 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3275 #| "Only effective when comparing two directories."
3276 msgctxt "Tool Tip"
3277 msgid ""
3278 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3279 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3280 "Only effective when comparing two folders."
3281 msgstr ""
3282 "内容を調べずに単により新しいファイルを取ります。\n"
3283 "(何をしているのか分かっている場合にのみ使用してください)\n"
3284 "二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です。"
3285 
3286 #: optiondialog.cpp:1277
3287 #, kde-format
3288 msgid "Backup files (.orig)"
3289 msgstr "バックアップファイル (.orig) を残す"
3290 
3291 #: optiondialog.cpp:1281
3292 #, fuzzy, kde-format
3293 #| msgid ""
3294 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3295 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3296 msgctxt "Tool Tip"
3297 msgid ""
3298 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3299 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3300 msgstr ""
3301 "ファイルを上書き保存する際に、‘.orig’ 拡張子を付けて元のファイルを残します。"
3302 
3303 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3304 #, kde-format
3305 msgid "Regional Settings"
3306 msgstr "言語の設定"
3307 
3308 #: optiondialog.cpp:1314
3309 #, kde-format
3310 msgid "Use the same encoding for everything:"
3311 msgstr "すべてに同じエンコーディングを使う:"
3312 
3313 #: optiondialog.cpp:1318
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid ""
3316 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3317 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3318 msgctxt "Tool Tip"
3319 msgid ""
3320 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3321 "Disable this if different individual settings are needed."
3322 msgstr ""
3323 "このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを"
3324 "同時に変更できます。\n"
3325 "それぞれに個別に設定する必要がある場合は、無効にしてください。"
3326 
3327 #: optiondialog.cpp:1322
3328 #, fuzzy, kde-format
3329 #| msgid "Note: Local Encoding is "
3330 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3331 msgstr "現在のロカールエンコーディング: "
3332 
3333 #: optiondialog.cpp:1326
3334 #, kde-format
3335 msgid "File Encoding for A:"
3336 msgstr "A のファイルのエンコーディング:"
3337 
3338 #: optiondialog.cpp:1333
3339 #, fuzzy, kde-format
3340 #| msgid ""
3341 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3342 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3343 #| "fallback.\n"
3344 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3345 msgid ""
3346 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3347 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3348 "encoding will be used as fallback.\n"
3349 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3350 msgstr ""
3351 "これを有効にすると、Unicode (UTF-16 または UTF-8) を自動検出します。\n"
3352 "ファイルのエンコーディングが Unicode でない場合は、選択されたエンコーディング"
3353 "を使います。\n"
3354 "(Unicode 自動検出はファイルの最初の数バイトを調べます)"
3355 
3356 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3357 #, fuzzy, kde-format
3358 #| msgid "Auto Select"
3359 msgid "Auto Detect"
3360 msgstr "自動選択"
3361 
3362 #: optiondialog.cpp:1342
3363 #, kde-format
3364 msgid "File Encoding for B:"
3365 msgstr "B のファイルのエンコーディング:"
3366 
3367 #: optiondialog.cpp:1353
3368 #, kde-format
3369 msgid "File Encoding for C:"
3370 msgstr "C のファイルのエンコーディング:"
3371 
3372 #: optiondialog.cpp:1364
3373 #, kde-format
3374 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3375 msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:"
3376 
3377 #: optiondialog.cpp:1369
3378 #, kde-format
3379 msgid "Auto Select"
3380 msgstr "自動選択"
3381 
3382 #: optiondialog.cpp:1373
3383 #, fuzzy, kde-format
3384 #| msgid ""
3385 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3386 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3387 #| "saving."
3388 msgctxt "Tool Tip"
3389 msgid ""
3390 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3391 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3392 "saving."
3393 msgstr ""
3394 "これを有効にすると、入力ファイルのエンコーディングが使われます。\n"
3395 "不確かな場合はダイアログが表示され、保存時のエンコーディングを選択するよう促"
3396 "されます。"
3397 
3398 #: optiondialog.cpp:1376
3399 #, kde-format
3400 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3401 msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:"
3402 
3403 #: optiondialog.cpp:1388
3404 #, kde-format
3405 msgid "Right To Left Language"
3406 msgstr "右から左に読む言語"
3407 
3408 #: optiondialog.cpp:1392
3409 #, fuzzy, kde-format
3410 #| msgid ""
3411 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3412 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3413 msgctxt "Tool Tip"
3414 msgid ""
3415 "Some languages are read from right to left.\n"
3416 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3417 msgstr ""
3418 "右から左に読む言語で有効にします。\n"
3419 "この設定によってビューアとエディタの表示が変わります。"
3420 
3421 #: optiondialog.cpp:1402
3422 #, kde-format
3423 msgid "Integration"
3424 msgstr "統合"
3425 
3426 #: optiondialog.cpp:1403
3427 #, kde-format
3428 msgid "Integration Settings"
3429 msgstr "統合の設定"
3430 
3431 #: optiondialog.cpp:1424
3432 #, kde-format
3433 msgid "Command line options to ignore:"
3434 msgstr "無視するコマンドラインオプション:"
3435 
3436 #: optiondialog.cpp:1430
3437 #, fuzzy, kde-format
3438 #| msgid ""
3439 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3440 #| "by other tools.\n"
3441 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3442 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3443 msgctxt "Tool Tip"
3444 msgid ""
3445 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3446 "other tools.\n"
3447 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3448 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3449 msgstr ""
3450 "KDiff3 が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプション"
3451 "のリストです。\n"
3452 "複数のオプションはセミコロン (;) で区切って指定してください。\n"
3453 "これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。"
3454 
3455 #: optiondialog.cpp:1435
3456 #, kde-format
3457 msgid "Quit also via Escape key"
3458 msgstr ""
3459 
3460 #: optiondialog.cpp:1439
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "Tool Tip"
3463 msgid ""
3464 "Fast method to exit.\n"
3465 "For those who are used to using the Escape key."
3466 msgstr ""
3467 
3468 #: optiondialog.cpp:1497
3469 #, kde-format
3470 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3471 msgstr ""
3472 "現在のトピックだけでなく、すべてのオプションを標準設定にリセットします。"
3473 
3474 #: pdiff.cpp:84
3475 #, kde-format
3476 msgid "PreprocessorCmd: "
3477 msgstr "プリプロセッサコマンド: "
3478 
3479 #: pdiff.cpp:86
3480 #, kde-format
3481 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3482 msgstr "選択された以下のオプションはデータを変えてしまう可能性があります:\n"
3483 
3484 #: pdiff.cpp:87
3485 #, kde-format
3486 msgid ""
3487 "\n"
3488 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3489 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3490 msgstr ""
3491 "\n"
3492 "通常これはマージ中には望ましくないと考えられます。\n"
3493 "これらのオプションを無効にしますか?それともこのままマージを続行しますか?"
3494 
3495 #: pdiff.cpp:89
3496 #, kde-format
3497 msgid "Option Unsafe for Merging"
3498 msgstr "危険なマージオプション"
3499 
3500 #: pdiff.cpp:90
3501 #, kde-format
3502 msgid "Use These Options During Merge"
3503 msgstr "このまま続行"
3504 
3505 #: pdiff.cpp:91
3506 #, kde-format
3507 msgid "Disable Unsafe Options"
3508 msgstr "危険なオプションを無効にする"
3509 
3510 #: pdiff.cpp:123
3511 #, fuzzy, kde-format
3512 #| msgid "Loading A"
3513 msgctxt "Status message"
3514 msgid "Loading A: %1"
3515 msgstr "A を読み込み中"
3516 
3517 #: pdiff.cpp:133
3518 #, fuzzy, kde-format
3519 #| msgid "Loading A"
3520 msgctxt "Status message"
3521 msgid "Loading B: %1"
3522 msgstr "A を読み込み中"
3523 
3524 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3525 #, fuzzy, kde-format
3526 #| msgid "Diff: A <-> B"
3527 msgctxt "Status message"
3528 msgid "Diff: A <-> B"
3529 msgstr "Diff: A <-> B"
3530 
3531 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3532 #, fuzzy, kde-format
3533 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3534 msgctxt "Status message"
3535 msgid "Linediff: A <-> B"
3536 msgstr "Linediff: A <-> B"
3537 
3538 #: pdiff.cpp:191
3539 #, fuzzy, kde-format
3540 #| msgid "Loading A"
3541 msgctxt "Status message"
3542 msgid "Loading C: %1"
3543 msgstr "A を読み込み中"
3544 
3545 #: pdiff.cpp:217
3546 #, fuzzy, kde-format
3547 #| msgid "Diff: A <-> C"
3548 msgctxt "Status message"
3549 msgid "Diff: A <-> C"
3550 msgstr "Diff: A <-> C"
3551 
3552 #: pdiff.cpp:230
3553 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgid "Diff: B <-> C"
3555 msgctxt "Status message"
3556 msgid "Diff: B <-> C"
3557 msgstr "Diff: B <-> C"
3558 
3559 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3560 #, fuzzy, kde-format
3561 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3562 msgctxt "Status message"
3563 msgid "Linediff: B <-> C"
3564 msgstr "Linediff: B <-> C"
3565 
3566 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3569 msgctxt "Status message"
3570 msgid "Linediff: A <-> C"
3571 msgstr "Linediff: A <-> C"
3572 
3573 #: pdiff.cpp:311
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "Error message"
3576 msgid "Not enough memory to complete request."
3577 msgstr ""
3578 
3579 #: pdiff.cpp:318
3580 #, kde-format
3581 msgid "An internal error occurred: %1"
3582 msgstr ""
3583 
3584 #: pdiff.cpp:345
3585 #, kde-format
3586 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3587 msgstr ""
3588 
3589 #: pdiff.cpp:745
3590 #, kde-format
3591 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3592 msgstr ""
3593 "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。"
3594 
3595 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3596 #, kde-format
3597 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3598 msgstr ""
3599 "ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n"
3600 
3601 #: pdiff.cpp:769
3602 #, fuzzy, kde-format
3603 #| msgid ""
3604 #| "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n"
3605 #| "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n"
3606 #| "Continue at your own risk."
3607 msgid ""
3608 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3609 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3610 "Continue at your own risk."
3611 msgstr ""
3612 "入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです。\n"
3613 "KDiff3 のマージはバイナリデータでの使用を想定していません。\n"
3614 "自己責任で続行してください。"
3615 
3616 #: pdiff.cpp:779
3617 #, kde-format
3618 msgid ", B"
3619 msgstr ""
3620 
3621 #: pdiff.cpp:781
3622 #, kde-format
3623 msgid ", C"
3624 msgstr ""
3625 
3626 #: pdiff.cpp:783
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3630 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3631 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3632 "Affected input files are in %1."
3633 msgstr ""
3634 
3635 #: pdiff.cpp:869
3636 #, kde-format
3637 msgid "Abort"
3638 msgstr "中止"
3639 
3640 #: pdiff.cpp:870
3641 #, kde-format
3642 msgid "Continue Merging"
3643 msgstr "マージを続行"
3644 
3645 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3646 #, kde-format
3647 msgid "Opening files..."
3648 msgstr "ファイルを開いています..."
3649 
3650 #: pdiff.cpp:1055
3651 #, kde-format
3652 msgid "Cutting selection..."
3653 msgstr "選択範囲を切り取り..."
3654 
3655 #: pdiff.cpp:1062
3656 #, kde-format
3657 msgid "Copying selection to clipboard..."
3658 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..."
3659 
3660 #: pdiff.cpp:1071
3661 #, kde-format
3662 msgid "Inserting clipboard contents..."
3663 msgstr "クリップボードの内容を挿入..."
3664 
3665 #: pdiff.cpp:1191
3666 #, kde-format
3667 msgid "Ok"
3668 msgstr "OK"
3669 
3670 #: pdiff.cpp:1207
3671 #, fuzzy, kde-format
3672 #| msgid "Go to Last Delta"
3673 msgid "Go to Line"
3674 msgstr "最後の異なる部分に移動"
3675 
3676 #: pdiff.cpp:1521
3677 #, kde-format
3678 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3679 msgstr ""
3680 
3681 #: pdiff.cpp:1521
3682 #, kde-format
3683 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3684 msgstr ""
3685 
3686 #: pdiff.cpp:1744
3687 #, kde-format
3688 msgid "Save && Continue"
3689 msgstr "保存/続行"
3690 
3691 #: pdiff.cpp:1745
3692 #, kde-format
3693 msgid "Continue Without Saving"
3694 msgstr "保存せずに続行"
3695 
3696 #: pdiff.cpp:1943
3697 #, kde-format
3698 msgid "Search complete."
3699 msgstr "検索が完了しました。"
3700 
3701 #: pdiff.cpp:1943
3702 #, kde-format
3703 msgid "Search Complete"
3704 msgstr "検索完了"
3705 
3706 #: pdiff.cpp:2124
3707 #, kde-format
3708 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3709 msgstr ""
3710 
3711 #: pdiff.cpp:2124
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 msgid "Error while adding manual diff range"
3714 msgstr "ディレクトリ作成中にエラー"
3715 
3716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3717 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3718 #, kde-format
3719 msgid "&Cancel"
3720 msgstr "キャンセル(&C)"
3721 
3722 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3723 #, kde-format
3724 msgid "Swap %1<->%2"
3725 msgstr "交換 %1<->%2"
3726 
3727 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3728 #, kde-format
3729 msgid "Copy %1->Output"
3730 msgstr "コピー %1->出力"
3731 
3732 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3733 #, kde-format
3734 msgid "Swap %1<->Output"
3735 msgstr "交換 %1<->出力"
3736 
3737 #: smalldialogs.cpp:108
3738 #, kde-format
3739 msgid "Configure..."
3740 msgstr "設定..."
3741 
3742 #: smalldialogs.cpp:161
3743 #, fuzzy, kde-format
3744 #| msgid "Opening files..."
3745 msgid "Open Folder"
3746 msgstr "ファイルを開いています..."
3747 
3748 #: smalldialogs.cpp:162
3749 #, kde-format
3750 msgid "Select Output File"
3751 msgstr ""
3752 
3753 #: smalldialogs.cpp:309
3754 #, kde-format
3755 msgid "Search text:"
3756 msgstr "検索テキスト:"
3757 
3758 #: smalldialogs.cpp:316
3759 #, kde-format
3760 msgid "Case sensitive"
3761 msgstr "大文字と小文字を区別する"
3762 
3763 #: smalldialogs.cpp:319
3764 #, kde-format
3765 msgid "Search A"
3766 msgstr "A を検索"
3767 
3768 #: smalldialogs.cpp:324
3769 #, kde-format
3770 msgid "Search B"
3771 msgstr "B を検索"
3772 
3773 #: smalldialogs.cpp:329
3774 #, kde-format
3775 msgid "Search C"
3776 msgstr "C を検索"
3777 
3778 #: smalldialogs.cpp:334
3779 #, kde-format
3780 msgid "Search output"
3781 msgstr "出力を検索"
3782 
3783 #: smalldialogs.cpp:341
3784 #, kde-format
3785 msgid "&Search"
3786 msgstr "検索(&S)"
3787 
3788 #: smalldialogs.cpp:367
3789 #, kde-format
3790 msgid "Regular Expression Tester"
3791 msgstr "正規表現テスター"
3792 
3793 #: smalldialogs.cpp:380
3794 #, kde-format
3795 msgid "Example auto merge line:"
3796 msgstr "自動マージのテスト行:"
3797 
3798 #: smalldialogs.cpp:382
3799 #, fuzzy, kde-format
3800 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3801 msgctxt "Tool Tip"
3802 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3803 msgstr "自動マージをテストするために、既存のファイルから 1 行コピーします。"
3804 
3805 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3806 #, kde-format
3807 msgid "Match result:"
3808 msgstr "マッチ結果:"
3809 
3810 #: smalldialogs.cpp:407
3811 #, kde-format
3812 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3813 msgstr "履歴開始行の例 (先行するコメントを含めて):"
3814 
3815 #: smalldialogs.cpp:409
3816 #, fuzzy, kde-format
3817 #| msgid ""
3818 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3819 #| "including the leading comment."
3820 msgctxt "Tool Tip"
3821 msgid ""
3822 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3823 "including the leading comment."
3824 msgstr "履歴の開始行を先行するコメントを含めて既存のファイルからコピーします。"
3825 
3826 #: smalldialogs.cpp:435
3827 #, kde-format
3828 msgid "History sort key order:"
3829 msgstr "履歴ソートキーの順序:"
3830 
3831 #: smalldialogs.cpp:443
3832 #, kde-format
3833 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3834 msgstr "履歴エントリ開始行の例 (先行するコメントを含めずに):"
3835 
3836 #: smalldialogs.cpp:445
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgid ""
3839 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3840 #| "but omit the leading comment."
3841 msgctxt "Tool Tip"
3842 msgid ""
3843 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3844 "but omit the leading comment."
3845 msgstr ""
3846 "履歴エントリの開始行を先行するコメントを含めずに既存のファイルからコピーしま"
3847 "す。"
3848 
3849 #: smalldialogs.cpp:459
3850 #, kde-format
3851 msgid "Sort key result:"
3852 msgstr "ソートキーの結果:"
3853 
3854 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3855 #, kde-format
3856 msgid "Match success."
3857 msgstr "マッチ成功"
3858 
3859 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3860 #, kde-format
3861 msgid "Match failed."
3862 msgstr "マッチ失敗"
3863 
3864 #: smalldialogs.cpp:532
3865 #, kde-format
3866 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3867 msgstr "正規表現中の左右の括弧が一致していません。"
3868 
3869 #: SourceData.cpp:152
3870 #, kde-format
3871 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3872 msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。"
3873 
3874 #: SourceData.cpp:157
3875 #, kde-format
3876 msgid "From Clipboard"
3877 msgstr "クリップボードから"
3878 
3879 #: SourceData.cpp:345
3880 #, fuzzy, kde-format
3881 #| msgid "Mix of links and normal files."
3882 msgid "%1 is not a normal file."
3883 msgstr "リンクと普通のファイルが混在しています。"
3884 
3885 #: SourceData.cpp:380
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3888 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3889 msgstr ""
3890 
3891 #: SourceData.cpp:409
3892 #, kde-format
3893 msgid "    Temp file is: %1"
3894 msgstr ""
3895 
3896 #: SourceData.cpp:447
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3900 "\n"
3901 "  %1\n"
3902 "\n"
3903 "The preprocessing command will be disabled now."
3904 msgstr ""
3905 
3906 #: SourceData.cpp:510
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3910 "\n"
3911 "  %1\n"
3912 "\n"
3913 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3914 msgstr ""
3915 
3916 #: SourceData.cpp:516
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgid "Reading file: %1"
3919 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3920 msgid "Failed to read file: %1"
3921 msgstr "ファイルを読み込み中: %1"
3922 
3923 #: Utils.cpp:69
3924 #, kde-format
3925 msgid "Expecting space after closing quote."
3926 msgstr ""
3927 
3928 #: Utils.cpp:72
3929 #, kde-format
3930 msgid "Unmatched quote."
3931 msgstr ""
3932 
3933 #: Utils.cpp:81
3934 #, kde-format
3935 msgid "Unexpected quote character within argument."
3936 msgstr ""
3937 
3938 #: Utils.cpp:88
3939 #, kde-format
3940 msgid "No program specified."
3941 msgstr ""