Warning, /sdk/kdiff3/po/ja/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3 into Japanese. 0002 # SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004. 0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008. 0004 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2010. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 21:09-0700\n" 0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" 0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0013 "Language: ja\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0019 "X-Text-Markup: kde4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "SATOH Satoru,Yukiko Bando" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" 0030 0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0032 #, kde-format 0033 msgid "Getting file status: %1" 0034 msgstr "ファイルの状態を取得中: %1" 0035 0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Reading file: %1" 0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0040 msgid "Reading file: %1" 0041 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Writing file: %1" 0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0047 msgid "Writing file: %1" 0048 msgstr "ファイルに書き込み中: %1" 0049 0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "Out of memory" 0053 msgstr "メモリが足りません" 0054 0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Making directory: %1" 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "ディレクトリを作成中: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Removing file: %1" 0065 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0066 msgid "Removing folder: %1" 0067 msgstr "ファイルを削除中: %1" 0068 0069 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Removing file: %1" 0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0073 msgid "Removing file: %1" 0074 msgstr "ファイルを削除中: %1" 0075 0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0077 #, kde-format 0078 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0079 msgstr "シンボリックリンクを作成中: %1 -> %2" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0082 #, kde-format 0083 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0084 msgstr "ファイル名を変更中: %1 -> %2" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0087 #, kde-format 0088 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0089 msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2" 0090 0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0092 #, fuzzy, kde-format 0093 #| msgid "Reading file: %1" 0094 msgctxt "Status message" 0095 msgid "Reading folder: %1" 0096 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0097 0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0099 #, kde-format 0100 msgid "Listing directory: %1" 0101 msgstr "ディレクトリの内容一覧を作成中: %1" 0102 0103 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "Data loss error:\n" 0107 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0108 msgstr "" 0109 "データ消失エラー:\n" 0110 "再現可能であれば、プログラムの作者に連絡してください。\n" 0111 0112 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0113 #, kde-format 0114 msgid "Severe Internal Error" 0115 msgstr "深刻な内部エラー" 0116 0117 #: difftextwindow.cpp:627 0118 #, kde-format 0119 msgid "File %1: Line %2" 0120 msgstr "" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:629 0123 #, fuzzy, kde-format 0124 #| msgid "Line not available" 0125 msgid "File %1: Line not available" 0126 msgstr "行がありません" 0127 0128 #: difftextwindow.cpp:1958 0129 #, kde-format 0130 msgid "Encoding:" 0131 msgstr "エンコーディング:" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0134 #, kde-format 0135 msgid "Line end style:" 0136 msgstr "改行コード:" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:1987 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "A (Base):" 0141 msgid "A (Base)" 0142 msgstr "A (ベース):" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1989 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgid "Encoding:" 0147 msgid "Encoding: %1" 0148 msgstr "エンコーディング:" 0149 0150 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0151 #, kde-format 0152 msgid "DOS" 0153 msgstr "DOS" 0154 0155 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0156 #, kde-format 0157 msgid "Unix" 0158 msgstr "Unix" 0159 0160 #: difftextwindow.cpp:1990 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "Line end style:" 0163 msgid "Line end style: %1" 0164 msgstr "改行コード:" 0165 0166 #: difftextwindow.cpp:1991 0167 #, kde-format 0168 msgid "Unknown" 0169 msgstr "" 0170 0171 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0172 #, kde-format 0173 msgid "Top line" 0174 msgstr "上部行" 0175 0176 #: difftextwindow.cpp:2028 0177 #, kde-format 0178 msgid "End" 0179 msgstr "最後" 0180 0181 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Opening files..." 0184 msgid "Open File" 0185 msgstr "ファイルを開いています..." 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0188 #, kde-format 0189 msgid "Unicode, 8 bit" 0190 msgstr "Unicode, 8 ビット" 0191 0192 #: difftextwindow.cpp:2137 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0196 msgstr "Unicode, 8 ビット" 0197 0198 #: difftextwindow.cpp:2153 0199 #, kde-format 0200 msgid "Other" 0201 msgstr "" 0202 0203 #: directorymergewindow.cpp:416 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Copy A to B" 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Copy A to B" 0208 msgstr "A を B にコピー" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:419 0211 #, fuzzy, kde-format 0212 #| msgid "Copy B to A" 0213 msgctxt "Operation column message" 0214 msgid "Copy B to A" 0215 msgstr "B を A にコピー" 0216 0217 #: directorymergewindow.cpp:422 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgid "Delete A" 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A" 0222 msgstr "A を削除" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:425 0225 #, fuzzy, kde-format 0226 #| msgid "Delete B" 0227 msgctxt "Operation column message" 0228 msgid "Delete B" 0229 msgstr "B を削除" 0230 0231 #: directorymergewindow.cpp:428 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgid "Delete A & B" 0234 msgctxt "Operation column message" 0235 msgid "Delete A & B" 0236 msgstr "A と B を削除" 0237 0238 #: directorymergewindow.cpp:431 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgid "Merge to A" 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Merge to A" 0243 msgstr "A にマージ" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:434 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgid "Merge to B" 0248 msgctxt "Operation column message" 0249 msgid "Merge to B" 0250 msgstr "B にマージ" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:437 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgid "Merge to A & B" 0255 msgctxt "Operation column message" 0256 msgid "Merge to A & B" 0257 msgstr "A と B にマージ" 0258 0259 #: directorymergewindow.cpp:449 0260 #, fuzzy, kde-format 0261 #| msgid "Delete (if exists)" 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Delete (if exists)" 0264 msgstr "(存在すれば) 削除" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:453 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "Merge" 0269 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0270 msgid "Merge" 0271 msgstr "マージ" 0272 0273 #: directorymergewindow.cpp:453 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "Merge (manual)" 0276 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0277 msgid "Merge (manual)" 0278 msgstr "マージ (手作業)" 0279 0280 #: directorymergewindow.cpp:456 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Error: Conflicting File Types" 0283 msgctxt "Operation column message" 0284 msgid "Error: Conflicting File Types" 0285 msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています" 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:459 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Operation column message" 0290 msgid "Error: Changed and Deleted" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:462 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0296 msgctxt "Operation column message" 0297 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0298 msgstr "エラー: 日付は同じですが、ファイルは等しくありません。" 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:476 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 #| msgid "Done." 0303 msgctxt "Status column message" 0304 msgid "Done" 0305 msgstr "完了" 0306 0307 #: directorymergewindow.cpp:478 0308 #, fuzzy, kde-format 0309 #| msgid "Error" 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "Error" 0312 msgstr "エラー" 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:480 0315 #, fuzzy, kde-format 0316 #| msgid "Skipped." 0317 msgctxt "Status column message" 0318 msgid "Skipped." 0319 msgstr "スキップしました。" 0320 0321 #: directorymergewindow.cpp:482 0322 #, fuzzy, kde-format 0323 #| msgid "Not saved." 0324 msgctxt "Status column message" 0325 msgid "Not saved." 0326 msgstr "未保存" 0327 0328 #: directorymergewindow.cpp:484 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "In progress..." 0331 msgctxt "Status column message" 0332 msgid "In progress..." 0333 msgstr "進行中..." 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:486 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 msgctxt "Status column message" 0338 msgid "To do." 0339 msgstr "To do." 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:526 0342 #, fuzzy, kde-format 0343 #| msgid "Name" 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Name" 0346 msgstr "名前" 0347 0348 #: directorymergewindow.cpp:534 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgid "Operation" 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "Operation" 0353 msgstr "操作" 0354 0355 #: directorymergewindow.cpp:536 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgid "Status" 0358 msgctxt "Column title" 0359 msgid "Status" 0360 msgstr "状態" 0361 0362 #: directorymergewindow.cpp:538 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgid "Unsolved" 0365 msgctxt "Column title" 0366 msgid "Unsolved" 0367 msgstr "未解決" 0368 0369 #: directorymergewindow.cpp:540 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgid "Solved" 0372 msgctxt "Column title" 0373 msgid "Solved" 0374 msgstr "解決済み" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:542 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgid "Nonwhite" 0379 msgctxt "Column title" 0380 msgid "Nonwhite" 0381 msgstr "ホワイトスペース以外" 0382 0383 #: directorymergewindow.cpp:544 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgid "White" 0386 msgctxt "Column title" 0387 msgid "White" 0388 msgstr "ホワイトスペース" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:687 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "" 0393 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " 0394 #| "abort the merge and rescan the directory?" 0395 msgid "" 0396 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0397 "merge and rescan the folder?" 0398 msgstr "" 0399 "ディレクトリマージを実行中です。本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャ" 0400 "ンしますか?" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0403 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgid "Warning" 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Warning" 0408 msgstr "警告" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:689 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgid "Rescan" 0413 msgctxt "Title for rescan button" 0414 msgid "Rescan" 0415 msgstr "再スキャン" 0416 0417 #: directorymergewindow.cpp:690 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgid "Continue Merging" 0420 msgctxt "Title for continue button" 0421 msgid "Continue Merging" 0422 msgstr "マージを続行" 0423 0424 #: directorymergewindow.cpp:839 0425 #, fuzzy, kde-format 0426 #| msgid "Opening of directories failed:" 0427 msgid "Opening of folders failed:" 0428 msgstr "ディレクトリを開けませんでした:" 0429 0430 #: directorymergewindow.cpp:843 0431 #, fuzzy, kde-format 0432 #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0433 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0434 msgstr "ディレクトリ A ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" 0435 0436 #: directorymergewindow.cpp:848 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0439 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0440 msgstr "ディレクトリ B ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" 0441 0442 #: directorymergewindow.cpp:853 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0445 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0446 msgstr "ディレクトリ C ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" 0447 0448 #: directorymergewindow.cpp:856 0449 #, fuzzy, kde-format 0450 #| msgid "File Open Error" 0451 msgctxt "Error dialog title" 0452 msgid "Folder Opening Error" 0453 msgstr "ファイルのオープンエラー" 0454 0455 #: directorymergewindow.cpp:864 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "" 0458 #| "The destination directory must not be the same as A or B when three " 0459 #| "directories are merged.\n" 0460 #| "Check again before continuing." 0461 msgid "" 0462 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0463 "merged.\n" 0464 "Check again before continuing." 0465 msgstr "" 0466 "3 つのディレクトリをマージする場合、マージ先ディレクトリは A や B と同じで" 0467 "あってはいけません。\n" 0468 "続行する前にもう一度確認してください。" 0469 0470 #: directorymergewindow.cpp:866 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgid "Parameter Warning" 0473 msgctxt "Error dialog title" 0474 msgid "Parameter Warning" 0475 msgstr "パラメータ警告" 0476 0477 #: directorymergewindow.cpp:871 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgid "Scanning directories..." 0480 msgid "Scanning folders..." 0481 msgstr "ディレクトリをスキャン中..." 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:893 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 #| msgid "Reading file: %1" 0486 msgctxt "Status message" 0487 msgid "Reading Folder A" 0488 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0489 0490 #: directorymergewindow.cpp:902 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgid "Reading file: %1" 0493 msgctxt "Status message" 0494 msgid "Reading Folder B" 0495 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0496 0497 #: directorymergewindow.cpp:912 0498 #, fuzzy, kde-format 0499 #| msgid "Reading file: %1" 0500 msgctxt "Status message" 0501 msgid "Reading Folder C" 0502 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:928 0505 #, fuzzy, kde-format 0506 #| msgid "Some subdirectories were not readable in" 0507 msgctxt "Warning text" 0508 msgid "Some subfolders were not readable in" 0509 msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした" 0510 0511 #: directorymergewindow.cpp:933 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgid "Check the permissions of the subdirectories." 0514 msgctxt "Warning text" 0515 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0516 msgstr "サブディレクトリのパーミッションを確認してください。" 0517 0518 #: directorymergewindow.cpp:956 0519 #, fuzzy, kde-format 0520 #| msgid "Ready." 0521 msgctxt "Status bar idle message." 0522 msgid "Ready." 0523 msgstr "準備完了。" 0524 0525 #: directorymergewindow.cpp:971 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "Folder Comparison Status\n" 0529 "\n" 0530 "Number of subfolders: %1\n" 0531 "Number of equal files: %2\n" 0532 "Number of different files: %3" 0533 msgstr "" 0534 0535 #: directorymergewindow.cpp:978 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgid "Number of manual merges:" 0538 msgid "Number of manual merges: %1" 0539 msgstr "手作業でのマージ数:" 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:1246 0542 #, kde-format 0543 msgid "This affects all merge operations." 0544 msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します。" 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:1247 0547 #, kde-format 0548 msgid "Changing All Merge Operations" 0549 msgstr "すべてのマージ操作を更新中" 0550 0551 #: directorymergewindow.cpp:1324 0552 #, fuzzy, kde-format 0553 #| msgid "Processing " 0554 msgid "" 0555 "Processing %1 / %2\n" 0556 "%3" 0557 msgstr "処理中" 0558 0559 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0560 #, kde-format 0561 msgid "Some files could not be processed." 0562 msgstr "" 0563 0564 #: directorymergewindow.cpp:1377 0565 #, kde-format 0566 msgid "Aborting due to too many errors." 0567 msgstr "" 0568 0569 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0570 #: directorymergewindow.cpp:1914 0571 #, kde-format 0572 msgid "This operation is currently not possible." 0573 msgstr "この操作は今はできません。" 0574 0575 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0576 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0577 #, kde-format 0578 msgid "Operation Not Possible" 0579 msgstr "操作不可" 0580 0581 #: directorymergewindow.cpp:1961 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgid "An error occurred while copying.\n" 0584 msgid "An error occurred while copying." 0585 msgstr "コピー中にエラーが発生しました。\n" 0586 0587 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0588 #, kde-format 0589 msgid "Merge Error" 0590 msgstr "マージエラー" 0591 0592 #: directorymergewindow.cpp:2040 0593 #, kde-format 0594 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0595 msgstr "不明なマージ操作 (これは起きてはならないことです)" 0596 0597 #: directorymergewindow.cpp:2085 0598 #, kde-format 0599 msgid "Unknown merge operation." 0600 msgstr "不明なマージ操作です。" 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:2098 0603 #, kde-format 0604 msgid "" 0605 "The merge is about to begin.\n" 0606 "\n" 0607 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0608 "doing.\n" 0609 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0610 "\n" 0611 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0612 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0613 msgstr "" 0614 "マージ準備完了\n" 0615 "\n" 0616 "説明を読んで何をしているか分かっているなら「実行」を選択してください。\n" 0617 "\n" 0618 "実行する前にマージの結果を知りたいなら「試行」を選択してください。\n" 0619 "\n" 0620 "このプログラムはまだベータ段階で何が起きても無保証だということに注意してくだ" 0621 "さい!重要なデータはバックアップを取ってください!" 0622 0623 #: directorymergewindow.cpp:2103 0624 #, fuzzy, kde-format 0625 #| msgid "Starting Merge" 0626 msgctxt "Caption" 0627 msgid "Starting Merge" 0628 msgstr "マージ開始" 0629 0630 #: directorymergewindow.cpp:2104 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgid "Do It" 0633 msgctxt "Button title to confirm merge" 0634 msgid "Do It" 0635 msgstr "実行" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2105 0638 #, fuzzy, kde-format 0639 #| msgid "Simulate It" 0640 msgctxt "Button title to simulate merge" 0641 msgid "Simulate It" 0642 msgstr "試行" 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2131 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgid "" 0647 #| "The highlighted item has a different type in the different directories. " 0648 #| "Select what to do." 0649 msgid "" 0650 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0651 "what to do." 0652 msgstr "" 0653 "強調表示された項目はディレクトリによってタイプが違います。どうするか選択して" 0654 "ください。" 0655 0656 #: directorymergewindow.cpp:2135 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0660 "what to do." 0661 msgstr "" 0662 "ファイルの更新日時は同じですが、ファイルは等しくありません。どうするか選択し" 0663 "てください。" 0664 0665 #: directorymergewindow.cpp:2139 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgid "" 0668 #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the " 0669 #| "other. Select what to do." 0670 msgid "" 0671 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0672 "Select what to do." 0673 msgstr "" 0674 "強調表示された項目は一方のディレクトリで変更され、他方のディレクトリで削除さ" 0675 "れました。どうするか選択してください。" 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2195 0678 #, fuzzy, kde-format 0679 #| msgid "" 0680 #| "This operation is currently not possible because directory merge is " 0681 #| "currently running." 0682 msgid "" 0683 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0684 "running." 0685 msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません。" 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2252 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "There was an error in the last step.\n" 0691 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0692 "to skip this item?" 0693 msgstr "" 0694 "最終段階でエラーが発生しました。\n" 0695 "エラーを起した項目について続行しますか?それともスキップしますか?" 0696 0697 # @title:window? 0698 #: directorymergewindow.cpp:2254 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgid "Continue merge after an error" 0701 msgctxt "Caption for message dialog" 0702 msgid "Continue merge after an error" 0703 msgstr "エラー後のマージ続行" 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2255 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgid "Continue With Last Item" 0708 msgctxt "Continue button title" 0709 msgid "Continue With Last Item" 0710 msgstr "最後の項目について続行" 0711 0712 #: directorymergewindow.cpp:2256 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 #| msgid "Skip Item" 0715 msgctxt "Skip button title" 0716 msgid "Skip Item" 0717 msgstr "項目をスキップ" 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2350 0720 #, kde-format 0721 msgid "Merge operation complete." 0722 msgstr "マージ操作が完了しました。" 0723 0724 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0725 #, kde-format 0726 msgid "Merge Complete" 0727 msgstr "マージ完了" 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2363 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0733 msgstr "マージ試行完了: この操作をしてもよいか確認してください。" 0734 0735 #: directorymergewindow.cpp:2399 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 #| msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" 0738 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0739 msgstr "" 0740 "エラーが発生しました。詳細情報を見るには「OK」をクリックしてください。\n" 0741 0742 #: directorymergewindow.cpp:2432 0743 #, kde-format 0744 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0745 msgstr "エラー: %1 の削除中にバックアップファイルを作成できませんでした。" 0746 0747 #: directorymergewindow.cpp:2439 0748 #, fuzzy, kde-format 0749 #| msgid "delete directory recursively( %1 )" 0750 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0751 msgstr "再帰的にディレクトリを削除 (%1)" 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2441 0754 #, kde-format 0755 msgid "delete( %1 )" 0756 msgstr "削除 (%1)" 0757 0758 #: directorymergewindow.cpp:2457 0759 #, fuzzy, kde-format 0760 #| msgid "" 0761 #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." 0762 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0763 msgstr "エラー: ディレクトリの削除がディレクトリの読み込み中に失敗しました。" 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2473 0766 #, kde-format 0767 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0768 msgstr "エラー: ディレクトリの削除 (%1) に失敗しました。" 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2483 0771 #, kde-format 0772 msgid "Error: delete operation failed." 0773 msgstr "エラー: 削除に失敗しました。" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2510 0776 #, kde-format 0777 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0778 msgstr "手作業でのマージ (%1, %2, %3 -> %4)" 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2513 0781 #, kde-format 0782 msgid "" 0783 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0784 msgstr "【注】 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください。" 0785 0786 #: directorymergewindow.cpp:2540 0787 #, kde-format 0788 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0789 msgstr "" 0790 "エラー: コピー (%1 -> %2) に失敗しました。既存のコピー先を削除できませんでし" 0791 "た。" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2549 0794 #, kde-format 0795 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0796 msgstr "リンクをコピー (%1 -> %2)" 0797 0798 #: directorymergewindow.cpp:2558 0799 #, kde-format 0800 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0801 msgstr "エラー: リンクのコピーに失敗しました。リモートリンクは未サポートです。" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2568 0804 #, kde-format 0805 msgid "Error: copyLink failed." 0806 msgstr "エラー: リンクのコピーに失敗しました。" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2591 0809 #, kde-format 0810 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0811 msgstr "コピー (%1 -> %2)" 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2617 0814 #, kde-format 0815 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0816 msgstr "名前変更 (%1 -> %2) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません。" 0817 0818 #: directorymergewindow.cpp:2624 0819 #, kde-format 0820 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0821 msgstr "名前変更 (%1 -> %2)" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2633 0824 #, kde-format 0825 msgid "Error: Rename failed." 0826 msgstr "エラー: 名前変更に失敗しました。" 0827 0828 #: directorymergewindow.cpp:2651 0829 #, kde-format 0830 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0831 msgstr "" 0832 "ディレクトリの作成 (%1) 中にエラーが発生しました。既存のファイルを削除できま" 0833 "せん。" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2668 0836 #, kde-format 0837 msgid "makeDir( %1 )" 0838 msgstr "ディレクトリを作成 (%1)" 0839 0840 #: directorymergewindow.cpp:2678 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgid "Error while creating directory." 0843 msgid "Error while creating folder." 0844 msgstr "ディレクトリの作成中にエラーが発生しました。" 0845 0846 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0847 #, kde-format 0848 msgid "Dest" 0849 msgstr "先" 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0852 #, fuzzy, kde-format 0853 #| msgid "Opening files..." 0854 msgctxt "Header label" 0855 msgid "Folder" 0856 msgstr "ファイルを開いています..." 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2722 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgid "Type" 0861 msgctxt "Header label" 0862 msgid "Type" 0863 msgstr "タイプ" 0864 0865 #: directorymergewindow.cpp:2722 0866 #, fuzzy, kde-format 0867 #| msgid "Size" 0868 msgctxt "Header label" 0869 msgid "Size" 0870 msgstr "サイズ" 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2723 0873 #, fuzzy, kde-format 0874 #| msgid "Attr" 0875 msgctxt "Header label" 0876 msgid "Attr" 0877 msgstr "属性" 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2723 0880 #, fuzzy, kde-format 0881 #| msgid "Last Modification" 0882 msgctxt "Header label" 0883 msgid "Last Modification" 0884 msgstr "最終更新" 0885 0886 #: directorymergewindow.cpp:2723 0887 #, fuzzy, kde-format 0888 #| msgid "Link-Destination" 0889 msgctxt "Header label" 0890 msgid "Link-Destination" 0891 msgstr "リンク先" 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2750 0894 #, fuzzy, kde-format 0895 #| msgid "File" 0896 msgctxt "Header label" 0897 msgid "File" 0898 msgstr "ファイル" 0899 0900 #: directorymergewindow.cpp:2750 0901 #, fuzzy, kde-format 0902 #| msgid "Link: " 0903 msgctxt "Header label ending" 0904 msgid "-Link" 0905 msgstr "リンク: " 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2756 0908 #, fuzzy, kde-format 0909 #| msgid "not available" 0910 msgctxt "Header label" 0911 msgid "not available" 0912 msgstr "利用不可" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2770 0915 #, kde-format 0916 msgid "A (Dest): " 0917 msgstr "A (先): " 0918 0919 #: directorymergewindow.cpp:2774 0920 #, kde-format 0921 msgid "A: " 0922 msgstr "" 0923 0924 #: directorymergewindow.cpp:2774 0925 #, kde-format 0926 msgid "A (Base): " 0927 msgstr "A (元): " 0928 0929 #: directorymergewindow.cpp:2780 0930 #, kde-format 0931 msgid "B (Dest): " 0932 msgstr "B (先): " 0933 0934 #: directorymergewindow.cpp:2784 0935 #, kde-format 0936 msgid "B: " 0937 msgstr "" 0938 0939 #: directorymergewindow.cpp:2789 0940 #, kde-format 0941 msgid "C (Dest): " 0942 msgstr "C (先): " 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2793 0945 #, kde-format 0946 msgid "C: " 0947 msgstr "" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2796 0950 #, kde-format 0951 msgid "Dest: " 0952 msgstr "先: " 0953 0954 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0955 #: directorymergewindow.cpp:2838 0956 #, fuzzy, kde-format 0957 #| msgid "Save Directory Merge State As..." 0958 msgid "Save Folder Merge State As..." 0959 msgstr "ディレクトリマージの状態を保存..." 0960 0961 #: directorymergewindow.cpp:2945 0962 #, fuzzy, kde-format 0963 #| msgid "Start/Continue Directory Merge" 0964 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0965 msgstr "ディレクトリマージを開始/続行" 0966 0967 #: directorymergewindow.cpp:2946 0968 #, kde-format 0969 msgid "Run Operation for Current Item" 0970 msgstr "現在の項目について操作を実行" 0971 0972 #: directorymergewindow.cpp:2947 0973 #, kde-format 0974 msgid "Compare Selected File" 0975 msgstr "選択ファイルを比較 " 0976 0977 #: directorymergewindow.cpp:2948 0978 #, kde-format 0979 msgid "Merge Current File" 0980 msgstr "現在のファイルをマージ " 0981 0982 #: directorymergewindow.cpp:2948 0983 #, kde-format 0984 msgid "" 0985 "Merge\n" 0986 "File" 0987 msgstr "" 0988 "ファイル\n" 0989 "をマージ" 0990 0991 #: directorymergewindow.cpp:2949 0992 #, fuzzy, kde-format 0993 #| msgid "Fold All Subdirs" 0994 msgid "Fold All Subfolders" 0995 msgstr "すべてのサブディレクトリをたたむ" 0996 0997 #: directorymergewindow.cpp:2950 0998 #, fuzzy, kde-format 0999 #| msgid "Unfold All Subdirs" 1000 msgid "Unfold All Subfolders" 1001 msgstr "すべてのサブディレクトリを展開" 1002 1003 #: directorymergewindow.cpp:2951 1004 #, kde-format 1005 msgid "Rescan" 1006 msgstr "再スキャン" 1007 1008 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 1009 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 1010 #: directorymergewindow.cpp:2954 1011 #, kde-format 1012 msgid "Choose A for All Items" 1013 msgstr "すべての項目について A を選択" 1014 1015 #: directorymergewindow.cpp:2955 1016 #, kde-format 1017 msgid "Choose B for All Items" 1018 msgstr "すべての項目について B を選択" 1019 1020 #: directorymergewindow.cpp:2956 1021 #, kde-format 1022 msgid "Choose C for All Items" 1023 msgstr "すべての項目について C を選択" 1024 1025 #: directorymergewindow.cpp:2957 1026 #, kde-format 1027 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 1028 msgstr "すべての項目について自動選択" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2958 1031 #, kde-format 1032 msgid "No Operation for All Items" 1033 msgstr "すべての項目について操作なし" 1034 1035 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 1036 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 1037 #: directorymergewindow.cpp:2963 1038 #, kde-format 1039 msgid "Show Identical Files" 1040 msgstr "等しいファイルを表示" 1041 1042 #: directorymergewindow.cpp:2963 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Identical\n" 1046 "Files" 1047 msgstr "" 1048 "等しい\n" 1049 "ファイル" 1050 1051 #: directorymergewindow.cpp:2964 1052 #, kde-format 1053 msgid "Show Different Files" 1054 msgstr "異なるファイルを表示" 1055 1056 #: directorymergewindow.cpp:2965 1057 #, kde-format 1058 msgid "Show Files only in A" 1059 msgstr "A にのみ存在するファイルを表示" 1060 1061 #: directorymergewindow.cpp:2965 1062 #, kde-format 1063 msgid "" 1064 "Files\n" 1065 "only in A" 1066 msgstr "" 1067 "A にのみ存在\n" 1068 "するファイル" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2966 1071 #, kde-format 1072 msgid "Show Files only in B" 1073 msgstr "B にのみ存在するファイルを表示" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2966 1076 #, kde-format 1077 msgid "" 1078 "Files\n" 1079 "only in B" 1080 msgstr "" 1081 "B にのみ存在\n" 1082 "するファイル" 1083 1084 #: directorymergewindow.cpp:2967 1085 #, kde-format 1086 msgid "Show Files only in C" 1087 msgstr "C にのみ存在するファイルを表示" 1088 1089 #: directorymergewindow.cpp:2967 1090 #, kde-format 1091 msgid "" 1092 "Files\n" 1093 "only in C" 1094 msgstr "" 1095 "C にのみ存在\n" 1096 "するファイル" 1097 1098 #: directorymergewindow.cpp:2971 1099 #, kde-format 1100 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1101 msgstr "明示的に選択したファイルを比較" 1102 1103 #: directorymergewindow.cpp:2972 1104 #, kde-format 1105 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1106 msgstr "明示的に選択したファイルをマージ" 1107 1108 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1109 #, kde-format 1110 msgid "Do Nothing" 1111 msgstr "何もしない" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1114 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1115 #, kde-format 1116 msgid "Merge" 1117 msgstr "マージ" 1118 1119 #: directorymergewindow.cpp:2979 1120 #, kde-format 1121 msgid "Delete (if exists)" 1122 msgstr "(存在すれば) 削除" 1123 1124 #: directorymergewindow.cpp:2982 1125 #, kde-format 1126 msgid "Copy A to B" 1127 msgstr "A を B にコピー" 1128 1129 #: directorymergewindow.cpp:2983 1130 #, kde-format 1131 msgid "Copy B to A" 1132 msgstr "B を A にコピー" 1133 1134 #: directorymergewindow.cpp:2984 1135 #, kde-format 1136 msgid "Delete A" 1137 msgstr "A を削除" 1138 1139 #: directorymergewindow.cpp:2985 1140 #, kde-format 1141 msgid "Delete B" 1142 msgstr "B を削除" 1143 1144 #: directorymergewindow.cpp:2986 1145 #, kde-format 1146 msgid "Delete A && B" 1147 msgstr "A と B を削除" 1148 1149 #: directorymergewindow.cpp:2987 1150 #, kde-format 1151 msgid "Merge to A" 1152 msgstr "A にマージ" 1153 1154 #: directorymergewindow.cpp:2988 1155 #, kde-format 1156 msgid "Merge to B" 1157 msgstr "B にマージ" 1158 1159 #: directorymergewindow.cpp:2989 1160 #, kde-format 1161 msgid "Merge to A && B" 1162 msgstr "A と B にマージ" 1163 1164 #: fileaccess.cpp:513 1165 #, kde-format 1166 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1167 msgstr "" 1168 1169 #: fileaccess.cpp:784 1170 #, fuzzy, kde-format 1171 #| msgid "Reading file: %1" 1172 msgid "Failed to read file: %1" 1173 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 1174 1175 #: fileaccess.cpp:924 1176 #, kde-format 1177 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1178 msgstr "%1 の一時コピーの作成に失敗しました。" 1179 1180 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1181 #, fuzzy, kde-format 1182 #| msgid "Opening %1 failed." 1183 msgid "Opening %1 failed. %2" 1184 msgstr "%1 を開けませんでした。" 1185 1186 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1187 #, fuzzy, kde-format 1188 #| msgid "Error reading from %1" 1189 msgid "Error reading from %1. %2" 1190 msgstr "%1 からの読み込みエラー" 1191 1192 #: fileaccess.cpp:1093 1193 #, fuzzy, kde-format 1194 #| msgid "" 1195 #| "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" 1196 #| "Filename: " 1197 msgid "" 1198 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1199 "Filename: %1" 1200 msgstr "" 1201 "バックアップの作成中に古いバックアップを削除できませんでした。\n" 1202 "ファイル名: " 1203 1204 #: fileaccess.cpp:1100 1205 #, fuzzy, kde-format 1206 #| msgid "" 1207 #| "While trying to make a backup, renaming failed. \n" 1208 #| "Filenames: " 1209 msgid "" 1210 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1211 "Filenames: %1 -> %2" 1212 msgstr "" 1213 "バックアップの作成中に名前変更に失敗しました。\n" 1214 "ファイル名: " 1215 1216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1217 #: FontChooser.ui:23 1218 #, kde-format 1219 msgid "TextLabel" 1220 msgstr "" 1221 1222 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1223 #: FontChooser.ui:36 1224 #, kde-format 1225 msgid "" 1226 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1227 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1228 ":-)\n" 1229 msgstr "" 1230 1231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1232 #: FontChooser.ui:49 1233 #, kde-format 1234 msgctxt "Button Title" 1235 msgid "Change Font" 1236 msgstr "" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:167 1239 #, kde-format 1240 msgid "Current Configuration:" 1241 msgstr "現在の設定:" 1242 1243 #: kdiff3.cpp:172 1244 #, kde-format 1245 msgid "Config Option Error:" 1246 msgstr "設定オプションのエラー:" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:227 1249 #, kde-format 1250 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1251 msgstr "" 1252 "オプション --auto を使用していますが、出力ファイルが指定されていません。" 1253 1254 #: kdiff3.cpp:335 1255 #, fuzzy, kde-format 1256 #| msgid "History merge sorting" 1257 msgid "Directory merge" 1258 msgstr "履歴マージのソート" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:340 1261 #, fuzzy, kde-format 1262 #| msgid "Merge to A" 1263 msgid "Merge info" 1264 msgstr "A にマージ" 1265 1266 #: kdiff3.cpp:467 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "Error message" 1269 msgid "Can't compare file with folder." 1270 msgstr "" 1271 1272 #: kdiff3.cpp:468 1273 #, fuzzy, kde-format 1274 #| msgid "Binary comparison" 1275 msgctxt "Title error message box" 1276 msgid "Bad comparison attempt" 1277 msgstr "バイナリ比較" 1278 1279 #: kdiff3.cpp:477 1280 #, fuzzy, kde-format 1281 #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison." 1282 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1283 msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます。" 1284 1285 #: kdiff3.cpp:532 1286 #, kde-format 1287 msgid "Saving failed." 1288 msgstr "保存に失敗しました。" 1289 1290 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1291 #, kde-format 1292 msgid "Opening of these files failed:" 1293 msgstr "以下のファイルを開けませんでした:" 1294 1295 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1296 #, kde-format 1297 msgid "File open error" 1298 msgstr "ファイルのオープンエラー" 1299 1300 #: kdiff3.cpp:614 1301 #, kde-format 1302 msgid "Opens documents for comparison..." 1303 msgstr "比較のために文書を開きます..." 1304 1305 #: kdiff3.cpp:616 1306 #, kde-format 1307 msgid "Reload" 1308 msgstr "再読み込み" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:619 1311 #, kde-format 1312 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1313 msgstr "マージ結果を保存します。すべての衝突を解決しなければなりません。" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:621 1316 #, kde-format 1317 msgid "Saves the current document as..." 1318 msgstr "現在の文書を別名で保存します..." 1319 1320 #: kdiff3.cpp:624 1321 #, kde-format 1322 msgid "Print the differences" 1323 msgstr "差異を印刷します" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:627 1326 #, kde-format 1327 msgid "Quits the application" 1328 msgstr "アプリケーションを終了します" 1329 1330 #: kdiff3.cpp:631 1331 #, kde-format 1332 msgid "Undo last action." 1333 msgstr "" 1334 1335 #: kdiff3.cpp:635 1336 #, kde-format 1337 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1338 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに格納します" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:638 1341 #, kde-format 1342 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1343 msgstr "選択範囲をコピーし、クリップボードに格納します" 1344 1345 #: kdiff3.cpp:640 1346 #, fuzzy, kde-format 1347 #| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" 1348 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1349 msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付けます" 1350 1351 #: kdiff3.cpp:643 1352 #, kde-format 1353 msgid "Select everything in current window" 1354 msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択します" 1355 1356 #: kdiff3.cpp:646 1357 #, kde-format 1358 msgid "Search for a string" 1359 msgstr "文字列を検索します" 1360 1361 # StatusTip for FindNext 1362 #: kdiff3.cpp:648 1363 #, kde-format 1364 msgid "Search again for the string" 1365 msgstr "文字列の次のマッチを検索します" 1366 1367 #: kdiff3.cpp:651 1368 #, kde-format 1369 msgid "Enables/disables the statusbar" 1370 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" 1371 1372 #: kdiff3.cpp:654 1373 #, kde-format 1374 msgid "Configure KDiff3..." 1375 msgstr "KDiff3 を設定..." 1376 1377 #: kdiff3.cpp:674 1378 #, kde-format 1379 msgid "Go to Current Delta" 1380 msgstr "現在の異なる部分に移動" 1381 1382 #: kdiff3.cpp:674 1383 #, kde-format 1384 msgid "" 1385 "Current\n" 1386 "Delta" 1387 msgstr "" 1388 "現在の\n" 1389 "異なる部分" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:676 1392 #, kde-format 1393 msgid "Go to First Delta" 1394 msgstr "最初の異なる部分に移動" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:676 1397 #, kde-format 1398 msgid "" 1399 "First\n" 1400 "Delta" 1401 msgstr "" 1402 "最初の\n" 1403 "異なる部分" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:678 1406 #, kde-format 1407 msgid "Go to Last Delta" 1408 msgstr "最後の異なる部分に移動" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:678 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Last\n" 1414 "Delta" 1415 msgstr "" 1416 "最後の\n" 1417 "異なる部分" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:680 1420 #, fuzzy, kde-format 1421 #| msgid "" 1422 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1423 msgctxt "Tooltip explanation text" 1424 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1425 msgstr "" 1426 "(ホワイトスペースの表示が無効なときはホワイトスペースの差異をスキップする)" 1427 1428 #: kdiff3.cpp:681 1429 #, fuzzy, kde-format 1430 #| msgid "" 1431 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1432 #| "disabled.)" 1433 msgctxt "Tooltip explanation text" 1434 msgid "" 1435 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1436 "disabled.)" 1437 msgstr "" 1438 "(ホワイトスペースの表示が無効なときもホワイトスペースの差異をスキップしない)" 1439 1440 #: kdiff3.cpp:682 1441 #, kde-format 1442 msgid "Go to Previous Delta" 1443 msgstr "前の異なる部分に移動" 1444 1445 #: kdiff3.cpp:682 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Prev\n" 1449 "Delta" 1450 msgstr "" 1451 "前の\n" 1452 "異なる部分" 1453 1454 #: kdiff3.cpp:684 1455 #, kde-format 1456 msgid "Go to Next Delta" 1457 msgstr "次の異なる部分に移動" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:684 1460 #, kde-format 1461 msgid "" 1462 "Next\n" 1463 "Delta" 1464 msgstr "" 1465 "次の\n" 1466 "異なる部分" 1467 1468 #: kdiff3.cpp:686 1469 #, kde-format 1470 msgid "Go to Previous Conflict" 1471 msgstr "前の衝突に移動" 1472 1473 #: kdiff3.cpp:686 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Prev\n" 1477 "Conflict" 1478 msgstr "" 1479 "前の\n" 1480 "衝突" 1481 1482 #: kdiff3.cpp:688 1483 #, kde-format 1484 msgid "Go to Next Conflict" 1485 msgstr "次の衝突に移動" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:688 1488 #, kde-format 1489 msgid "" 1490 "Next\n" 1491 "Conflict" 1492 msgstr "" 1493 "次の\n" 1494 "衝突" 1495 1496 #: kdiff3.cpp:690 1497 #, kde-format 1498 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1499 msgstr "前の未解決の衝突に移動" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:690 1502 #, kde-format 1503 msgid "" 1504 "Prev\n" 1505 "Unsolved" 1506 msgstr "" 1507 "前の\n" 1508 "未解決" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:692 1511 #, kde-format 1512 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1513 msgstr "次の未解決の衝突に移動" 1514 1515 #: kdiff3.cpp:692 1516 #, kde-format 1517 msgid "" 1518 "Next\n" 1519 "Unsolved" 1520 msgstr "" 1521 "次の\n" 1522 "未解決" 1523 1524 #: kdiff3.cpp:694 1525 #, fuzzy, kde-format 1526 #| msgid "Go to Last Delta" 1527 msgctxt "Title for menu item" 1528 msgid "Go to Line" 1529 msgstr "最後の異なる部分に移動" 1530 1531 #: kdiff3.cpp:694 1532 #, fuzzy, kde-format 1533 #| msgid "Go to Last Delta" 1534 msgctxt "Text used for toolbar button." 1535 msgid "" 1536 "Go\n" 1537 "Line" 1538 msgstr "最後の異なる部分に移動" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:695 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Tooltip Text" 1543 msgid "Goto specified line." 1544 msgstr "" 1545 1546 #: kdiff3.cpp:696 1547 #, fuzzy, kde-format 1548 #| msgid "Select Line(s) From A" 1549 msgctxt "Title for menu item" 1550 msgid "Select Line(s) From A" 1551 msgstr "A からの選択行" 1552 1553 #: kdiff3.cpp:696 1554 #, fuzzy, kde-format 1555 #| msgid "" 1556 #| "Choose\n" 1557 #| "A" 1558 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1559 msgid "" 1560 "Choose\n" 1561 "A" 1562 msgstr "" 1563 "選択\n" 1564 "A" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:697 1567 #, fuzzy, kde-format 1568 #| msgid "Select Line(s) From B" 1569 msgctxt "Title for menu item" 1570 msgid "Select Line(s) From B" 1571 msgstr "B からの選択行" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:697 1574 #, fuzzy, kde-format 1575 #| msgid "" 1576 #| "Choose\n" 1577 #| "B" 1578 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1579 msgid "" 1580 "Choose\n" 1581 "B" 1582 msgstr "" 1583 "選択\n" 1584 "B" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:698 1587 #, fuzzy, kde-format 1588 #| msgid "Select Line(s) From C" 1589 msgctxt "Title for menu item" 1590 msgid "Select Line(s) From C" 1591 msgstr "C からの選択行" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:698 1594 #, fuzzy, kde-format 1595 #| msgid "" 1596 #| "Choose\n" 1597 #| "C" 1598 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1599 msgid "" 1600 "Choose\n" 1601 "C" 1602 msgstr "" 1603 "選択\n" 1604 "C" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:699 1607 #, fuzzy, kde-format 1608 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1609 msgctxt "Title for menu item" 1610 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1611 msgstr "ソース選択後に自動的に次の未解決の衝突に移動" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:699 1614 #, fuzzy, kde-format 1615 #| msgid "" 1616 #| "Auto\n" 1617 #| "Next" 1618 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1619 msgid "" 1620 "Auto\n" 1621 "Next" 1622 msgstr "自動" 1623 1624 #: kdiff3.cpp:701 1625 #, fuzzy, kde-format 1626 #| msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" 1627 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1628 msgstr "スペースとタブ文字を表示" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:701 1631 #, fuzzy, kde-format 1632 #| msgid "" 1633 #| "White\n" 1634 #| "Characters" 1635 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1636 msgid "" 1637 "White\n" 1638 "Characters" 1639 msgstr "" 1640 "ホワイト\n" 1641 "スペース文字" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:702 1644 #, kde-format 1645 msgid "Show White Space" 1646 msgstr "ホワイトスペースを表示" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:702 1649 #, fuzzy, kde-format 1650 #| msgid "" 1651 #| "White\n" 1652 #| "Deltas" 1653 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1654 msgid "" 1655 "White\n" 1656 "Deltas" 1657 msgstr "" 1658 "ホワイト\n" 1659 "スペース" 1660 1661 #: kdiff3.cpp:704 1662 #, kde-format 1663 msgid "Show Line Numbers" 1664 msgstr "行番号を表示" 1665 1666 #: kdiff3.cpp:704 1667 #, fuzzy, kde-format 1668 #| msgid "" 1669 #| "Line\n" 1670 #| "Numbers" 1671 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1672 msgid "" 1673 "Line\n" 1674 "Numbers" 1675 msgstr "行番号" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:706 1678 #, kde-format 1679 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1680 msgstr "単純な衝突を自動的に解決" 1681 1682 #: kdiff3.cpp:707 1683 #, kde-format 1684 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1685 msgstr "異なる部分を衝突として設定" 1686 1687 #: kdiff3.cpp:708 1688 #, kde-format 1689 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1690 msgstr "正規表現による自動マージを実行" 1691 1692 #: kdiff3.cpp:709 1693 #, kde-format 1694 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1695 msgstr "履歴の衝突を自動的に解決" 1696 1697 #: kdiff3.cpp:710 1698 #, kde-format 1699 msgid "Split Diff At Selection" 1700 msgstr "選択した差異を分離" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:711 1703 #, kde-format 1704 msgid "Join Selected Diffs" 1705 msgstr "選択した差異を結合" 1706 1707 #: kdiff3.cpp:713 1708 #, kde-format 1709 msgid "Show Window A" 1710 msgstr "ウィンドウ A を表示" 1711 1712 #: kdiff3.cpp:714 1713 #, kde-format 1714 msgid "Show Window B" 1715 msgstr "ウィンドウ B を表示" 1716 1717 #: kdiff3.cpp:715 1718 #, kde-format 1719 msgid "Show Window C" 1720 msgstr "ウィンドウ C を表示" 1721 1722 #: kdiff3.cpp:717 1723 #, kde-format 1724 msgid "Normal Overview" 1725 msgstr "すべて比較 (標準)" 1726 1727 #: kdiff3.cpp:718 1728 #, kde-format 1729 msgid "A vs. B Overview" 1730 msgstr "A と B を比較" 1731 1732 #: kdiff3.cpp:719 1733 #, kde-format 1734 msgid "A vs. C Overview" 1735 msgstr "A と C を比較" 1736 1737 #: kdiff3.cpp:720 1738 #, kde-format 1739 msgid "B vs. C Overview" 1740 msgstr "B と C を比較" 1741 1742 #: kdiff3.cpp:721 1743 #, kde-format 1744 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1745 msgstr "Diff ウィンドウで行を折り返す" 1746 1747 #: kdiff3.cpp:722 1748 #, kde-format 1749 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1750 msgstr "" 1751 1752 #: kdiff3.cpp:723 1753 #, kde-format 1754 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1755 msgstr "" 1756 1757 #: kdiff3.cpp:725 1758 #, kde-format 1759 msgid "Focus Next Window" 1760 msgstr "次のウィンドウにフォーカス" 1761 1762 #: kdiff3.cpp:726 1763 #, kde-format 1764 msgid "Focus Prev Window" 1765 msgstr "前のウィンドウにフォーカス" 1766 1767 #: kdiff3.cpp:727 1768 #, kde-format 1769 msgid "Toggle Split Orientation" 1770 msgstr "分割方向を切り替え" 1771 1772 #: kdiff3.cpp:729 1773 #, fuzzy, kde-format 1774 #| msgid "Dir && Text Split Screen View" 1775 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1776 msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示" 1777 1778 #: kdiff3.cpp:731 1779 #, fuzzy, kde-format 1780 #| msgid "Toggle Between Dir && Text View" 1781 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1782 msgstr "ディレクトリ表示/テキスト表示を切り替え" 1783 1784 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1785 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1786 #, kde-format 1787 msgid "Ready." 1788 msgstr "準備完了。" 1789 1790 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1791 #, fuzzy, kde-format 1792 #| msgid "The merge result hasn't been saved." 1793 msgid "The merge result has not been saved." 1794 msgstr "マージ結果は保存されていません。" 1795 1796 #: kdiff3.cpp:801 1797 #, kde-format 1798 msgid "Save && Quit" 1799 msgstr "保存/終了" 1800 1801 #: kdiff3.cpp:802 1802 #, kde-format 1803 msgid "Quit Without Saving" 1804 msgstr "保存せずに終了" 1805 1806 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1807 #, kde-format 1808 msgid "Saving the merge result failed." 1809 msgstr "マージ結果の保存に失敗しました。" 1810 1811 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1812 #, fuzzy, kde-format 1813 #| msgid "" 1814 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " 1815 #| "abort?" 1816 msgid "" 1817 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1818 msgstr "ディレクトリマージを実行中です。本当に中止しますか?" 1819 1820 #: kdiff3.cpp:844 1821 #, kde-format 1822 msgid "Saving file..." 1823 msgstr "ファイルを保存中..." 1824 1825 #: kdiff3.cpp:861 1826 #, kde-format 1827 msgid "Saving file with a new filename..." 1828 msgstr "名前を付けてファイルを保存中..." 1829 1830 #: kdiff3.cpp:863 1831 #, kde-format 1832 msgid "Save As..." 1833 msgstr "名前を付けて保存..." 1834 1835 #: kdiff3.cpp:888 1836 #, fuzzy, kde-format 1837 #| msgid "Printing completed." 1838 msgid "Printing not implemented." 1839 msgstr "印刷完了。" 1840 1841 #: kdiff3.cpp:928 1842 #, kde-format 1843 msgid "Printing..." 1844 msgstr "印刷中..." 1845 1846 #: kdiff3.cpp:1026 1847 #, kde-format 1848 msgctxt "Status message" 1849 msgid "Printing page %1 of %2" 1850 msgstr "" 1851 1852 #: kdiff3.cpp:1074 1853 #, fuzzy, kde-format 1854 #| msgid "Selection" 1855 msgid " (Selection)" 1856 msgstr "選択" 1857 1858 #: kdiff3.cpp:1103 1859 #, kde-format 1860 msgid "Printing completed." 1861 msgstr "印刷完了。" 1862 1863 #: kdiff3.cpp:1107 1864 #, kde-format 1865 msgid "Printing aborted." 1866 msgstr "印刷中止。" 1867 1868 #: kdiff3.cpp:1114 1869 #, kde-format 1870 msgid "Exiting..." 1871 msgstr "終了中..." 1872 1873 #: kdiff3.cpp:1124 1874 #, kde-format 1875 msgid "Toggle the statusbar..." 1876 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替え中..." 1877 1878 #. i18n: ectx: Menu (file) 1879 #: kdiff3_shell.rc:4 1880 #, kde-format 1881 msgid "&File" 1882 msgstr "ファイル(&F)" 1883 1884 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1885 #: kdiff3_shell.rc:7 1886 #, kde-format 1887 msgid "F&older" 1888 msgstr "" 1889 1890 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1891 #: kdiff3_shell.rc:30 1892 #, kde-format 1893 msgid "Current Item Merge Operation" 1894 msgstr "現在の項目のマージ操作" 1895 1896 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1897 #: kdiff3_shell.rc:38 1898 #, kde-format 1899 msgid "Current Item Sync Operation" 1900 msgstr "現在の項目の同期操作" 1901 1902 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1903 #: kdiff3_shell.rc:50 1904 #, fuzzy, kde-format 1905 #| msgid "&Movement" 1906 msgid "M&ovement" 1907 msgstr "移動(&M)" 1908 1909 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1910 #: kdiff3_shell.rc:61 1911 #, kde-format 1912 msgid "D&iffview" 1913 msgstr "Diff ビュー(&I)" 1914 1915 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1916 #: kdiff3_shell.rc:73 1917 #, fuzzy, kde-format 1918 #| msgid "Merge" 1919 msgid "M&erge" 1920 msgstr "マージ" 1921 1922 #. i18n: ectx: Menu (window) 1923 #: kdiff3_shell.rc:95 1924 #, kde-format 1925 msgid "&Window" 1926 msgstr "ウィンドウ(&W)" 1927 1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1929 #: kdiff3_shell.rc:106 1930 #, kde-format 1931 msgid "Main Toolbar" 1932 msgstr "メインツールバー" 1933 1934 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1935 #, kde-format 1936 msgid "Ignored. (User defined.)" 1937 msgstr "" 1938 1939 #: main.cpp:91 1940 #, kde-format 1941 msgid "KDiff3" 1942 msgstr "KDiff3" 1943 1944 #: main.cpp:94 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "Program version info." 1947 msgid " (64 bit)" 1948 msgstr "" 1949 1950 #: main.cpp:96 1951 #, fuzzy, kde-format 1952 #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" 1953 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1954 msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール" 1955 1956 #: main.cpp:97 1957 #, kde-format 1958 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1959 msgstr "" 1960 1961 #: main.cpp:117 1962 #, kde-format 1963 msgid "Merge the input." 1964 msgstr "入力をマージ" 1965 1966 #: main.cpp:118 1967 #, kde-format 1968 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1969 msgstr "明示的にベースファイルを指定 (一部のツールとの互換性のため)" 1970 1971 #: main.cpp:119 1972 #, kde-format 1973 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1974 msgstr "出力ファイルを指定。暗示的に -m を指定。例: -o newfile.txt" 1975 1976 #: main.cpp:120 1977 #, kde-format 1978 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1979 msgstr "出力ファイルを指定 (一部のツールとの互換性のため)" 1980 1981 #: main.cpp:122 1982 #, kde-format 1983 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1984 msgstr "すべての衝突を自動解決できる場合は GUI を使用しない (-o file が必要)" 1985 1986 #: main.cpp:123 1987 #, kde-format 1988 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1989 msgstr "" 1990 1991 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1992 #, kde-format 1993 msgid "Ignored." 1994 msgstr "" 1995 1996 #: main.cpp:128 1997 #, kde-format 1998 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1999 msgstr "入力ファイル 1 (ベース) の代替表示名" 2000 2001 #: main.cpp:129 2002 #, kde-format 2003 msgid "Visible name replacement for input file 2." 2004 msgstr "入力ファイル 2 の代替表示名" 2005 2006 #: main.cpp:130 2007 #, kde-format 2008 msgid "Visible name replacement for input file 3." 2009 msgstr "入力ファイル 3 の代替表示名" 2010 2011 #: main.cpp:131 2012 #, kde-format 2013 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 2014 msgstr "代替表示名。一度設定するとすべての入力に適用されます。" 2015 2016 #: main.cpp:132 2017 #, kde-format 2018 msgid "" 2019 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 2020 "\"AutoAdvance=1\"" 2021 msgstr "" 2022 2023 #: main.cpp:133 2024 #, kde-format 2025 msgid "Show list of config settings and current values." 2026 msgstr "設定項目と現在の値を一覧表示" 2027 2028 #: main.cpp:134 2029 #, kde-format 2030 msgid "Use a different config file." 2031 msgstr "使用する設定ファイルを指定" 2032 2033 #: main.cpp:137 2034 #, kde-format 2035 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 2036 msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)" 2037 2038 #: main.cpp:138 2039 #, kde-format 2040 msgid "file2 to open" 2041 msgstr "開く file2" 2042 2043 #: main.cpp:139 2044 #, kde-format 2045 msgid "file3 to open" 2046 msgstr "開く file3" 2047 2048 #: main.cpp:163 2049 #, kde-format 2050 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 2051 msgstr "" 2052 2053 #: MergeFileInfos.cpp:394 2054 #, kde-format 2055 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 2056 msgstr "" 2057 2058 #: MergeFileInfos.cpp:417 2059 #, kde-format 2060 msgid "Mix of links and normal files." 2061 msgstr "リンクと普通のファイルが混在しています。" 2062 2063 #: MergeFileInfos.cpp:425 2064 #, kde-format 2065 msgid "Link: " 2066 msgstr "リンク: " 2067 2068 #: MergeFileInfos.cpp:435 2069 #, kde-format 2070 msgid "Size. " 2071 msgstr "サイズ" 2072 2073 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2074 #, kde-format 2075 msgid "Date & Size: " 2076 msgstr "日付とサイズ: " 2077 2078 #: MergeFileInfos.cpp:482 2079 #, fuzzy, kde-format 2080 #| msgid "Comparing file..." 2081 msgctxt "Status message" 2082 msgid "Comparing file..." 2083 msgstr "ファイルを比較中..." 2084 2085 #: mergeresultwindow.cpp:145 2086 #, kde-format 2087 msgid "Choose A Everywhere" 2088 msgstr "常に A を選択" 2089 2090 #: mergeresultwindow.cpp:146 2091 #, kde-format 2092 msgid "Choose B Everywhere" 2093 msgstr "常に B を選択" 2094 2095 #: mergeresultwindow.cpp:147 2096 #, kde-format 2097 msgid "Choose C Everywhere" 2098 msgstr "常に C を選択" 2099 2100 #: mergeresultwindow.cpp:148 2101 #, kde-format 2102 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2103 msgstr "未解決の衝突について常に A を選択" 2104 2105 #: mergeresultwindow.cpp:149 2106 #, kde-format 2107 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2108 msgstr "未解決の衝突について常に B を選択" 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:150 2111 #, kde-format 2112 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2113 msgstr "未解決の衝突について常に C を選択" 2114 2115 #: mergeresultwindow.cpp:151 2116 #, kde-format 2117 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2118 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に A を選択" 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:152 2121 #, kde-format 2122 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2123 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に B を選択" 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:153 2126 #, kde-format 2127 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2128 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に C を選択" 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:266 2131 #, kde-format 2132 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2133 msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 はホワイトスペース)" 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:330 2136 #, kde-format 2137 msgid "" 2138 "The output has been modified.\n" 2139 "If you continue your changes will be lost." 2140 msgstr "" 2141 "出力が更新されました。\n" 2142 "続行すると更新内容は失われます。" 2143 2144 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2145 #, kde-format 2146 msgid "All input files are binary equal." 2147 msgstr "すべての入力ファイルはバイナリ的に同じです。" 2148 2149 #: mergeresultwindow.cpp:775 2150 #, kde-format 2151 msgid "All input files contain the same text." 2152 msgstr "すべての入力ファイルのテキストは同じです。" 2153 2154 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2155 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2156 #, kde-format 2157 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2158 msgstr "ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n" 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2161 #: mergeresultwindow.cpp:789 2162 #, kde-format 2163 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2164 msgstr "ファイル %1 と %2 のテキストは同じです。\n" 2165 2166 #: mergeresultwindow.cpp:793 2167 #, kde-format 2168 msgid "" 2169 "Total number of conflicts: %1\n" 2170 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2171 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2172 "%4" 2173 msgstr "" 2174 2175 #: mergeresultwindow.cpp:799 2176 #, kde-format 2177 msgid "Conflicts" 2178 msgstr "衝突" 2179 2180 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2181 #, kde-format 2182 msgid "<No src line>" 2183 msgstr "<ソース行なし>" 2184 2185 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2186 #, kde-format 2187 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2188 msgstr "<マージ衝突 (ホワイトスペースのみ)>" 2189 2190 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2191 #, kde-format 2192 msgid "<Merge Conflict>" 2193 msgstr "<マージ衝突>" 2194 2195 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2196 #, fuzzy, kde-format 2197 #| msgid "" 2198 #| "Not all conflicts are solved yet.\n" 2199 #| "File not saved.\n" 2200 msgid "" 2201 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2202 "File not saved." 2203 msgstr "" 2204 "未解決の衝突がまだ残っています。\n" 2205 "ファイルは保存されていません。\n" 2206 2207 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2208 #, fuzzy, kde-format 2209 #| msgid "Conflicts Left" 2210 msgctxt "Dialog title" 2211 msgid "Conflicts Left" 2212 msgstr "未解決の衝突があります" 2213 2214 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2215 #, kde-format 2216 msgid "" 2217 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2218 "manually.\n" 2219 "File not saved." 2220 msgstr "" 2221 2222 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2223 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "\n" 2226 "\n" 2227 "Creating backup failed. File not saved." 2228 msgstr "" 2229 "\n" 2230 "\n" 2231 "バックアップファイルの作成に失敗しました。ファイルは保存されていません。" 2232 2233 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2234 #, kde-format 2235 msgid "File Save Error" 2236 msgstr "ファイルの保存エラー" 2237 2238 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2239 #, kde-format 2240 msgid "Error while writing." 2241 msgstr "書き込み中にエラーが発生しました。" 2242 2243 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2244 #, fuzzy, kde-format 2245 #| msgid "Output" 2246 msgid "Output:" 2247 msgstr "出力" 2248 2249 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2250 #, kde-format 2251 msgid "[Modified]" 2252 msgstr "[更新]" 2253 2254 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2255 #, fuzzy, kde-format 2256 #| msgid "Encoding for saving" 2257 msgid "Encoding for saving:" 2258 msgstr "保存時のエンコーディング" 2259 2260 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2261 #, kde-format 2262 msgid "Conflict" 2263 msgstr "衝突" 2264 2265 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2266 #, kde-format 2267 msgid "Codec from A: %1" 2268 msgstr "" 2269 2270 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2271 #, kde-format 2272 msgid "Codec from B: %1" 2273 msgstr "" 2274 2275 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2276 #, kde-format 2277 msgid "Codec from C: %1" 2278 msgstr "" 2279 2280 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2281 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2282 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2283 #, kde-format 2284 msgid "Dialog" 2285 msgstr "" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2288 #: opendialog.ui:47 2289 #, fuzzy, kde-format 2290 #| msgid "B" 2291 msgid "B:" 2292 msgstr "B" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2295 #: opendialog.ui:54 2296 #, kde-format 2297 msgid "A (Base):" 2298 msgstr "A (ベース):" 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2301 #: opendialog.ui:61 2302 #, fuzzy, kde-format 2303 #| msgid "Output (optional):" 2304 msgid "Output (Optional):" 2305 msgstr "出力 (オプション):" 2306 2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2311 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2312 #, kde-format 2313 msgid "File..." 2314 msgstr "ファイル..." 2315 2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2317 #: opendialog.ui:107 2318 #, fuzzy, kde-format 2319 #| msgid "Swap/Copy Names ..." 2320 msgid "Swap/Copy Names..." 2321 msgstr "名前を交換/コピー..." 2322 2323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2324 #: opendialog.ui:129 2325 #, kde-format 2326 msgid "C (Optional):" 2327 msgstr "C (オプション):" 2328 2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2333 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2334 #, kde-format 2335 msgid "Folder..." 2336 msgstr "" 2337 2338 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2339 #, kde-format 2340 msgctxt "No text styling" 2341 msgid "none" 2342 msgstr "" 2343 2344 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2345 #, kde-format 2346 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2347 msgid "" 2348 "Font: %1, %2, %3\n" 2349 "\n" 2350 "Example:" 2351 msgstr "" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:390 2354 #, kde-format 2355 msgid "Unicode" 2356 msgstr "Unicode" 2357 2358 #: optiondialog.cpp:391 2359 #, kde-format 2360 msgid "Latin1" 2361 msgstr "Latin1" 2362 2363 #: optiondialog.cpp:406 2364 #, fuzzy, kde-format 2365 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2366 msgctxt "Tool Tip" 2367 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2368 msgstr "ASCII 以外の文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:490 2371 #, kde-format 2372 msgid "Configure" 2373 msgstr "設定" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:529 2376 #, kde-format 2377 msgid "Font" 2378 msgstr "フォント" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:531 2381 #, kde-format 2382 msgid "Editor & Diff Output Font" 2383 msgstr "エディタ/Diff 出力のフォント" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:549 2386 #, kde-format 2387 msgid "Application font" 2388 msgstr "" 2389 2390 #: optiondialog.cpp:554 2391 #, fuzzy, kde-format 2392 #| msgid "File Save Error" 2393 msgid "File view font" 2394 msgstr "ファイルの保存エラー" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:573 2397 #, fuzzy, kde-format 2398 #| msgid "Color" 2399 msgctxt "Title for color settings page" 2400 msgid "Color" 2401 msgstr "色" 2402 2403 #: optiondialog.cpp:574 2404 #, kde-format 2405 msgid "Colors Settings" 2406 msgstr "色の設定" 2407 2408 #: optiondialog.cpp:599 2409 #, kde-format 2410 msgid "Editor and Diff Views:" 2411 msgstr "エディタ/Diff ビュー:" 2412 2413 #: optiondialog.cpp:607 2414 #, kde-format 2415 msgid "Foreground color:" 2416 msgstr "前景色:" 2417 2418 #: optiondialog.cpp:615 2419 #, kde-format 2420 msgid "Background color:" 2421 msgstr "背景色:" 2422 2423 #: optiondialog.cpp:625 2424 #, kde-format 2425 msgid "Diff background color:" 2426 msgstr "Diff 背景色:" 2427 2428 #: optiondialog.cpp:634 2429 #, kde-format 2430 msgid "Color A:" 2431 msgstr "色 (A):" 2432 2433 #: optiondialog.cpp:643 2434 #, kde-format 2435 msgid "Color B:" 2436 msgstr "色 (B):" 2437 2438 #: optiondialog.cpp:652 2439 #, kde-format 2440 msgid "Color C:" 2441 msgstr "色 (C):" 2442 2443 #: optiondialog.cpp:660 2444 #, kde-format 2445 msgid "Conflict color:" 2446 msgstr "色 (衝突):" 2447 2448 #: optiondialog.cpp:669 2449 #, kde-format 2450 msgid "Current range background color:" 2451 msgstr "現在の範囲の背景色:" 2452 2453 #: optiondialog.cpp:678 2454 #, kde-format 2455 msgid "Current range diff background color:" 2456 msgstr "現在の範囲の diff 背景色:" 2457 2458 #: optiondialog.cpp:686 2459 #, kde-format 2460 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2461 msgstr "" 2462 2463 #: optiondialog.cpp:693 2464 #, fuzzy, kde-format 2465 #| msgid "Directory Comparison View:" 2466 msgid "Folder Comparison View:" 2467 msgstr "ディレクトリ比較ビュー:" 2468 2469 #: optiondialog.cpp:699 2470 #, kde-format 2471 msgid "Newest file color:" 2472 msgstr "最も新しいファイルの色:" 2473 2474 #: optiondialog.cpp:704 2475 #, fuzzy, kde-format 2476 #| msgid "" 2477 #| "Changing this color will only be effective when starting the next " 2478 #| "directory comparison." 2479 msgid "" 2480 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2481 "comparison." 2482 msgstr "色の変更は次回ディレクトリ比較を開始したときに有効になります。" 2483 2484 #: optiondialog.cpp:709 2485 #, kde-format 2486 msgid "Oldest file color:" 2487 msgstr "最も古いファイルの色:" 2488 2489 #: optiondialog.cpp:718 2490 #, kde-format 2491 msgid "Middle age file color:" 2492 msgstr "中間のファイルの色:" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:727 2495 #, kde-format 2496 msgid "Color for missing files:" 2497 msgstr "欠落したファイルの色:" 2498 2499 #: optiondialog.cpp:741 2500 #, kde-format 2501 msgid "Editor" 2502 msgstr "エディタ" 2503 2504 #: optiondialog.cpp:742 2505 #, kde-format 2506 msgid "Editor Behavior" 2507 msgstr "エディタの挙動" 2508 2509 #: optiondialog.cpp:764 2510 #, kde-format 2511 msgid "Tab inserts spaces" 2512 msgstr "タブでスペースを挿入する" 2513 2514 #: optiondialog.cpp:768 2515 #, fuzzy, kde-format 2516 #| msgid "" 2517 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2518 #| "Off: A tab character will be inserted." 2519 msgctxt "Tool Tip" 2520 msgid "" 2521 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2522 "Off: A tab character will be inserted." 2523 msgstr "" 2524 "オン: タブを押すと適切な数のスペースが挿入されます。\n" 2525 "オフ: タブ文字が挿入されます。" 2526 2527 #: optiondialog.cpp:773 2528 #, kde-format 2529 msgid "Tab size:" 2530 msgstr "タブサイズ:" 2531 2532 #: optiondialog.cpp:780 2533 #, kde-format 2534 msgid "Auto indentation" 2535 msgstr "自動字下げ" 2536 2537 #: optiondialog.cpp:784 2538 #, fuzzy, kde-format 2539 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2540 msgctxt "Tool Tip" 2541 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2542 msgstr "オン: 新しい改行に前の行の字下げを使います。\n" 2543 2544 #: optiondialog.cpp:787 2545 #, kde-format 2546 msgid "Auto copy selection" 2547 msgstr "選択を自動的にコピーする" 2548 2549 #: optiondialog.cpp:791 2550 #, fuzzy, kde-format 2551 #| msgid "" 2552 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2553 #| "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." 2554 msgctxt "Tool Tip" 2555 msgid "" 2556 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2557 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2558 msgstr "" 2559 "オン: すべての選択は直ちにクリップボードに格納されます。\n" 2560 "オフ: Ctrl+C などで明示的にコピーする必要があります。" 2561 2562 #: optiondialog.cpp:801 2563 #, fuzzy, kde-format 2564 #| msgid "Unix" 2565 msgctxt "Unix line ending" 2566 msgid "Unix" 2567 msgstr "Unix" 2568 2569 #: optiondialog.cpp:802 2570 #, fuzzy, kde-format 2571 #| msgid "&Window" 2572 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2573 msgid "Dos/Windows" 2574 msgstr "ウィンドウ(&W)" 2575 2576 #: optiondialog.cpp:803 2577 #, fuzzy, kde-format 2578 #| msgid "Auto Select" 2579 msgctxt "Automatically detected line ending" 2580 msgid "Autodetect" 2581 msgstr "自動選択" 2582 2583 #: optiondialog.cpp:806 2584 #, fuzzy, kde-format 2585 #| msgid "" 2586 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2587 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2588 msgctxt "Tool Tip" 2589 msgid "" 2590 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2591 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2592 msgstr "" 2593 "編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n" 2594 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2595 2596 #: optiondialog.cpp:816 2597 #, kde-format 2598 msgid "Diff" 2599 msgstr "Diff" 2600 2601 #: optiondialog.cpp:817 2602 #, kde-format 2603 msgid "Diff Settings" 2604 msgstr "Diff の設定" 2605 2606 # 「...を無視する」オプションの補足説明として括弧内に表示される 2607 #: optiondialog.cpp:840 2608 #, fuzzy, kde-format 2609 #| msgid "Treat as white space." 2610 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2611 msgstr "ホワイトスペースとして扱う" 2612 2613 #: optiondialog.cpp:844 2614 #, fuzzy, kde-format 2615 #| msgid "" 2616 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2617 #| "white space.)\n" 2618 #| "Might help to compare files with numeric data." 2619 msgctxt "Tool Tip" 2620 msgid "" 2621 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2622 "white space.)\n" 2623 "Might help to compare files with numeric data." 2624 msgstr "" 2625 "行マッチ時に数字の違いを無視します。(ホワイトスペースの違いを無視に類似)\n" 2626 "数字データファイルを比較する際に有効です。" 2627 2628 #: optiondialog.cpp:848 2629 #, fuzzy, kde-format 2630 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2631 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2632 msgstr "C/C++ コメントをホワイトスペースとして扱います。" 2633 2634 #: optiondialog.cpp:851 2635 #, fuzzy, kde-format 2636 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2637 msgctxt "Tool Tip" 2638 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2639 msgstr "C/C++ コメントをホワイトスペースとして扱います。" 2640 2641 # 「...を無視する」オプションの補足説明として括弧内に表示される 2642 #: optiondialog.cpp:854 2643 #, fuzzy, kde-format 2644 #| msgid "Treat as white space." 2645 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2646 msgstr "ホワイトスペースとして扱う" 2647 2648 #: optiondialog.cpp:858 2649 #, fuzzy, kde-format 2650 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2651 msgctxt "Tool Tip" 2652 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2653 msgstr "" 2654 "大文字と小文字の違いをホワイトスペースの違いと同様に扱います。('a'<=>'A')" 2655 2656 #: optiondialog.cpp:861 2657 #, kde-format 2658 msgid "Preprocessor command:" 2659 msgstr "プリプロセッサコマンド:" 2660 2661 #: optiondialog.cpp:866 2662 #, fuzzy, kde-format 2663 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2664 msgctxt "Tool Tip" 2665 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2666 msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細についてはドキュメントを参照)" 2667 2668 #: optiondialog.cpp:869 2669 #, kde-format 2670 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2671 msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:" 2672 2673 #: optiondialog.cpp:874 2674 #, fuzzy, kde-format 2675 #| msgid "" 2676 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2677 #| "(See the docs for details.)" 2678 msgctxt "Tool Tip" 2679 msgid "" 2680 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2681 "(See the docs for details.)" 2682 msgstr "" 2683 "このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます。\n" 2684 "(詳細についてはドキュメントを参照)" 2685 2686 #: optiondialog.cpp:877 2687 #, kde-format 2688 msgid "Try hard (slower)" 2689 msgstr "より小さい差分を見つける (遅い)" 2690 2691 #: optiondialog.cpp:881 2692 #, fuzzy, kde-format 2693 #| msgid "" 2694 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2695 #| "The analysis of big files will be much slower." 2696 msgctxt "Tool Tip" 2697 msgid "" 2698 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2699 "The analysis of big files will be much slower." 2700 msgstr "" 2701 "外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効にします。\n" 2702 "大きなファイルでは処理速度が非常に遅くなります。" 2703 2704 #: optiondialog.cpp:885 2705 #, kde-format 2706 msgid "Align B and C for 3 input files" 2707 msgstr "" 2708 2709 #: optiondialog.cpp:889 2710 #, kde-format 2711 msgctxt "Tool Tip" 2712 msgid "" 2713 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2714 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2715 "(Default is off.)" 2716 msgstr "" 2717 2718 #: optiondialog.cpp:900 2719 #, fuzzy, kde-format 2720 #| msgid "Merge" 2721 msgctxt "Settings page" 2722 msgid "Merge" 2723 msgstr "マージ" 2724 2725 #: optiondialog.cpp:901 2726 #, kde-format 2727 msgid "Merge Settings" 2728 msgstr "マージの設定" 2729 2730 #: optiondialog.cpp:924 2731 #, kde-format 2732 msgid "Auto advance delay (ms):" 2733 msgstr "自動前進の遅延 (ミリ秒):" 2734 2735 #: optiondialog.cpp:930 2736 #, fuzzy, kde-format 2737 #| msgid "" 2738 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2739 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2740 #| "0-2000 ms" 2741 msgctxt "Tool Tip" 2742 msgid "" 2743 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2744 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2745 msgstr "" 2746 "自動前進モードでは、指定した時間 (0-2000 ミリ秒) ごとに自動的に次の衝突に移動" 2747 "します。" 2748 2749 #: optiondialog.cpp:934 2750 #, kde-format 2751 msgid "Show info dialogs" 2752 msgstr "情報ダイアログを表示" 2753 2754 #: optiondialog.cpp:937 2755 #, kde-format 2756 msgctxt "Tool Tip" 2757 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2758 msgstr "" 2759 2760 #: optiondialog.cpp:940 2761 #, kde-format 2762 msgid "White space 2-file merge default:" 2763 msgstr "ホワイトスペース 2 ファイルマージのデフォルト:" 2764 2765 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2766 #, kde-format 2767 msgid "Manual Choice" 2768 msgstr "手作業で選択" 2769 2770 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2771 #, fuzzy, kde-format 2772 #| msgid "" 2773 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2774 #| "space-only changes." 2775 msgctxt "Tool Tip" 2776 msgid "" 2777 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2778 "only changes." 2779 msgstr "" 2780 "差異がホワイトスペースのみの場合にマージアルゴリズムが自動的に入力を選択する" 2781 "ようにできます。" 2782 2783 #: optiondialog.cpp:953 2784 #, kde-format 2785 msgid "White space 3-file merge default:" 2786 msgstr "ホワイトスペース 3 ファイルマージのデフォルト:" 2787 2788 #: optiondialog.cpp:967 2789 #, kde-format 2790 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2791 msgstr "自動マージの正規表現" 2792 2793 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2794 #, kde-format 2795 msgid "Auto merge regular expression:" 2796 msgstr "自動マージの正規表現:" 2797 2798 #: optiondialog.cpp:983 2799 #, kde-format 2800 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2801 msgstr "マージ開始時に正規表現による自動マージを実行する" 2802 2803 #: optiondialog.cpp:986 2804 #, fuzzy, kde-format 2805 #| msgid "" 2806 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2807 #| "immediately when a merge starts.\n" 2808 msgctxt "Tool Tip" 2809 msgid "" 2810 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2811 "immediately when a merge starts.\n" 2812 msgstr "マージ開始時に正規表現による自動マージを実行します。\n" 2813 2814 #: optiondialog.cpp:991 2815 #, kde-format 2816 msgid "Version Control History Merging" 2817 msgstr "バージョンコントロール履歴マージ" 2818 2819 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2820 #, kde-format 2821 msgid "History start regular expression:" 2822 msgstr "履歴開始の正規表現:" 2823 2824 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2825 #, kde-format 2826 msgid "History entry start regular expression:" 2827 msgstr "履歴エントリ開始の正規表現:" 2828 2829 #: optiondialog.cpp:1023 2830 #, kde-format 2831 msgid "History merge sorting" 2832 msgstr "履歴マージのソート" 2833 2834 #: optiondialog.cpp:1026 2835 #, fuzzy, kde-format 2836 #| msgid "Sort version control history by a key." 2837 msgctxt "Tool Tip" 2838 msgid "Sort version control history by a key." 2839 msgstr "バージョンコントロール履歴をキーでソートします。" 2840 2841 #: optiondialog.cpp:1036 2842 #, kde-format 2843 msgid "History entry start sort key order:" 2844 msgstr "" 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1046 2847 #, kde-format 2848 msgid "Merge version control history on merge start" 2849 msgstr "マージ開始時にバージョン履歴をマージする" 2850 2851 #: optiondialog.cpp:1049 2852 #, fuzzy, kde-format 2853 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2854 msgctxt "Tool Tip" 2855 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2856 msgstr "マージ開始時に自動的にバージョン履歴をマージします。" 2857 2858 #: optiondialog.cpp:1053 2859 #, kde-format 2860 msgid "Max number of history entries:" 2861 msgstr "履歴の最大エントリ数:" 2862 2863 #: optiondialog.cpp:1057 2864 #, fuzzy, kde-format 2865 #| msgid "" 2866 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2867 msgctxt "Tool Tip" 2868 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2869 msgstr "" 2870 "指定した数以降のエントリは削除されます。数を制限しない場合は -1 に設定してく" 2871 "ださい。" 2872 2873 #: optiondialog.cpp:1061 2874 #, kde-format 2875 msgid "Test your regular expressions" 2876 msgstr "正規表現をテスト" 2877 2878 #: optiondialog.cpp:1066 2879 #, kde-format 2880 msgid "Irrelevant merge command:" 2881 msgstr "" 2882 2883 #: optiondialog.cpp:1071 2884 #, kde-format 2885 msgctxt "Tool Tip" 2886 msgid "" 2887 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2888 "when no other relevant changes were detected.\n" 2889 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2890 msgstr "" 2891 2892 #: optiondialog.cpp:1076 2893 #, kde-format 2894 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2895 msgstr "衝突がなければマージ後に自動的に保存して終了する" 2896 2897 #: optiondialog.cpp:1080 2898 #, fuzzy, kde-format 2899 #| msgid "" 2900 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2901 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2902 #| "and quit.\n" 2903 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2904 msgctxt "Tool Tip" 2905 msgid "" 2906 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2907 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2908 "quit.\n" 2909 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2910 msgstr "" 2911 "ファイルマージのために KDiff3 がコマンドラインから起動された場合、\n" 2912 "すべての衝突が自動解決できるときは、自動的に保存して終了します。\n" 2913 "(コマンドラインオプションの --auto に類似)" 2914 2915 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2916 #, fuzzy, kde-format 2917 #| msgid "Opening files..." 2918 msgctxt "Tab title label" 2919 msgid "Folder" 2920 msgstr "ファイルを開いています..." 2921 2922 #: optiondialog.cpp:1112 2923 #, fuzzy, kde-format 2924 #| msgid "Recursive directories" 2925 msgid "Recursive folders" 2926 msgstr "ディレクトリを再帰的に解析する" 2927 2928 #: optiondialog.cpp:1115 2929 #, fuzzy, kde-format 2930 #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not." 2931 msgctxt "Tool Tip" 2932 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2933 msgstr "サブディレクトリを解析するかどうかを指定します。" 2934 2935 #: optiondialog.cpp:1117 2936 #, kde-format 2937 msgid "File pattern(s):" 2938 msgstr "ファイルパターン:" 2939 2940 #: optiondialog.cpp:1123 2941 #, fuzzy, kde-format 2942 #| msgid "" 2943 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2944 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2945 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2946 msgctxt "Tool Tip" 2947 msgid "" 2948 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2949 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2950 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2951 msgstr "" 2952 "解析するファイルのパターン。\n" 2953 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n" 2954 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1128 2957 #, kde-format 2958 msgid "File-anti-pattern(s):" 2959 msgstr "ファイル否定パターン:" 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1134 2962 #, fuzzy, kde-format 2963 #| msgid "" 2964 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2965 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2966 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2967 msgctxt "Tool Tip" 2968 msgid "" 2969 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2970 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2971 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2972 msgstr "" 2973 "解析から除外するファイルのパターン。\n" 2974 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n" 2975 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。" 2976 2977 #: optiondialog.cpp:1139 2978 #, fuzzy, kde-format 2979 #| msgid "File-anti-pattern(s):" 2980 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2981 msgstr "ファイル否定パターン:" 2982 2983 #: optiondialog.cpp:1145 2984 #, fuzzy, kde-format 2985 #| msgid "" 2986 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2987 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2988 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2989 msgctxt "Tool Tip" 2990 msgid "" 2991 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2992 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2993 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2994 msgstr "" 2995 "解析から除外するファイルのパターン。\n" 2996 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n" 2997 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。" 2998 2999 #: optiondialog.cpp:1150 3000 #, fuzzy, kde-format 3001 #| msgid "Use .cvsignore" 3002 msgid "Use Ignore File" 3003 msgstr ".cvsignore を使う" 3004 3005 #: optiondialog.cpp:1154 3006 #, fuzzy, kde-format 3007 #| msgid "" 3008 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" 3009 #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." 3010 msgctxt "Tool Tip" 3011 msgid "" 3012 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 3013 "control.\n" 3014 "Via local ignore files this can be folder-specific." 3015 msgstr "" 3016 "CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張します。\n" 3017 "ローカルの ‘.cvsignore’ ファイルによってディレクトリ固有に利用できます。" 3018 3019 #: optiondialog.cpp:1158 3020 #, fuzzy, kde-format 3021 #| msgid "Find hidden files and directories" 3022 msgid "Find hidden files and folders" 3023 msgstr "隠しファイル/ディレクトリを検索する" 3024 3025 #: optiondialog.cpp:1161 3026 #, fuzzy, kde-format 3027 #| msgid "Find hidden files and directories" 3028 msgctxt "Tool Tip" 3029 msgid "Finds hidden files and folders." 3030 msgstr "隠しファイル/ディレクトリを検索する" 3031 3032 #: optiondialog.cpp:1164 3033 #, kde-format 3034 msgid "Follow file links" 3035 msgstr "ファイルリンクを追跡する" 3036 3037 #: optiondialog.cpp:1168 3038 #, fuzzy, kde-format 3039 #| msgid "" 3040 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3041 #| "Off: Compare the links." 3042 msgctxt "Tool Tip" 3043 msgid "" 3044 "On: Compare the file the link points to.\n" 3045 "Off: Compare the links." 3046 msgstr "" 3047 "オン: リンク先のファイルを比較します。\n" 3048 "オフ: リンクを比較します。" 3049 3050 #: optiondialog.cpp:1172 3051 #, fuzzy, kde-format 3052 #| msgid "Follow file links" 3053 msgid "Follow folder links" 3054 msgstr "ファイルリンクを追跡する" 3055 3056 #: optiondialog.cpp:1176 3057 #, fuzzy, kde-format 3058 #| msgid "" 3059 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3060 #| "Off: Compare the links." 3061 msgctxt "Tool Tip" 3062 msgid "" 3063 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3064 "Off: Compare the links." 3065 msgstr "" 3066 "オン: リンク先のファイルを比較します。\n" 3067 "オフ: リンクを比較します。" 3068 3069 #: optiondialog.cpp:1185 3070 #, kde-format 3071 msgid "Case sensitive filename comparison" 3072 msgstr "大文字と小文字を区別してファイル名を比較する" 3073 3074 #: optiondialog.cpp:1189 3075 #, fuzzy, kde-format 3076 #| msgid "" 3077 #| "The directory comparison will compare files or directories when their " 3078 #| "names match.\n" 3079 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3080 #| "is off, otherwise on.)" 3081 msgctxt "Tool Tip" 3082 msgid "" 3083 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3084 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3085 "off, otherwise on.)" 3086 msgstr "" 3087 "ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n" 3088 "名前の大文字/小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にして" 3089 "ください。\n" 3090 "(Windows の標準はオフ、その他ではオンです)" 3091 3092 #: optiondialog.cpp:1193 3093 #, fuzzy, kde-format 3094 #| msgid "Unfold All Subdirs" 3095 msgid "Unfold all subfolders on load" 3096 msgstr "すべてのサブディレクトリを展開" 3097 3098 #: optiondialog.cpp:1197 3099 #, kde-format 3100 msgctxt "Tool Tip" 3101 msgid "" 3102 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3103 "Off: Leave subfolders folded." 3104 msgstr "" 3105 3106 #: optiondialog.cpp:1201 3107 #, kde-format 3108 msgid "Skip folder status report" 3109 msgstr "" 3110 3111 #: optiondialog.cpp:1205 3112 #, kde-format 3113 msgctxt "Tool Tip" 3114 msgid "" 3115 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3116 "Off: Show the status dialog on start." 3117 msgstr "" 3118 3119 #: optiondialog.cpp:1209 3120 #, kde-format 3121 msgid "File Comparison Mode" 3122 msgstr "ファイル比較モード" 3123 3124 #: optiondialog.cpp:1214 3125 #, kde-format 3126 msgid "Binary comparison" 3127 msgstr "バイナリ比較" 3128 3129 #: optiondialog.cpp:1216 3130 #, fuzzy, kde-format 3131 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3132 msgctxt "Tool Tip" 3133 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3134 msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)" 3135 3136 #: optiondialog.cpp:1219 3137 #, kde-format 3138 msgid "Full analysis" 3139 msgstr "完全分析" 3140 3141 #: optiondialog.cpp:1221 3142 #, fuzzy, kde-format 3143 #| msgid "" 3144 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3145 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3146 msgctxt "Tool Tip" 3147 msgid "" 3148 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3149 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3150 msgstr "" 3151 "完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n" 3152 "(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)" 3153 3154 #: optiondialog.cpp:1225 3155 #, kde-format 3156 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3157 msgstr "サイズと更新日時を信用する (危険)" 3158 3159 #: optiondialog.cpp:1227 3160 #, fuzzy, kde-format 3161 #| msgid "" 3162 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3163 #| "equal.\n" 3164 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3165 #| "different.\n" 3166 #| "Useful for big directories or slow networks." 3167 msgctxt "Tool Tip" 3168 msgid "" 3169 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3170 "equal.\n" 3171 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3172 "different.\n" 3173 "Useful for big folders or slow networks." 3174 msgstr "" 3175 "ファイルのサイズと更新日時が等しければ、同一のファイルと見なします。\n" 3176 "内容が同じで更新日時が異なるファイルは、異なるファイルとして示されます。\n" 3177 "大きなディレクトリや遅いネットワークで有用です。" 3178 3179 #: optiondialog.cpp:1232 3180 #, kde-format 3181 msgid "" 3182 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3183 "(unsafe)" 3184 msgstr "サイズと更新日時を信用し、日時が異なる場合はバイナリ比較する (危険)" 3185 3186 #: optiondialog.cpp:1234 3187 #, fuzzy, kde-format 3188 #| msgid "" 3189 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3190 #| "equal.\n" 3191 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3192 #| "Useful for big directories or slow networks." 3193 msgctxt "Tool Tip" 3194 msgid "" 3195 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3196 "equal.\n" 3197 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3198 "Useful for big folders or slow networks." 3199 msgstr "" 3200 "ファイルのサイズと更新日時が等しければ、同一のファイルと見なします。\n" 3201 "サイズが同じで日時が異なる場合は、バイナリ比較を行います。\n" 3202 "大きなディレクトリや遅いネットワークで有用です。" 3203 3204 #: optiondialog.cpp:1239 3205 #, kde-format 3206 msgid "Trust the size (unsafe)" 3207 msgstr "サイズを信用する (危険)" 3208 3209 #: optiondialog.cpp:1241 3210 #, fuzzy, kde-format 3211 #| msgid "" 3212 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3213 #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified " 3214 #| "during download." 3215 msgctxt "Tool Tip" 3216 msgid "" 3217 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3218 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3219 "download." 3220 msgstr "" 3221 "ファイルのサイズが等しければ、同一のファイルと見なします。\n" 3222 "大きなディレクトリやダウンロード中に更新日時が変わってしまうような遅いネット" 3223 "ワークで有用です。" 3224 3225 #: optiondialog.cpp:1248 3226 #, fuzzy, kde-format 3227 #| msgid "Synchronize directories" 3228 msgid "Synchronize folders" 3229 msgstr "ディレクトリを同期する" 3230 3231 #: optiondialog.cpp:1252 3232 #, fuzzy, kde-format 3233 #| msgid "" 3234 #| "Offers to store files in both directories so that\n" 3235 #| "both directories are the same afterwards.\n" 3236 #| "Works only when comparing two directories without specifying a " 3237 #| "destination." 3238 msgctxt "Tool Tip" 3239 msgid "" 3240 "Offers to store files in both folders so that\n" 3241 "both folders are the same afterwards.\n" 3242 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3243 msgstr "" 3244 "両方のディレクトリが同じになるようにファイルを配置します。\n" 3245 "方向を指定せずに二つのディレクトリをマージする場合にのみ機能します。" 3246 3247 #: optiondialog.cpp:1258 3248 #, kde-format 3249 msgid "White space differences considered equal" 3250 msgstr "ホワイトスペースの違いを無視する" 3251 3252 #: optiondialog.cpp:1262 3253 #, fuzzy, kde-format 3254 #| msgid "" 3255 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3256 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3257 msgctxt "Tool Tip" 3258 msgid "" 3259 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3260 "This is only active when full analysis is chosen." 3261 msgstr "" 3262 "ファイルの差異がホワイトスペースだけの場合は等しいものと見なします。\n" 3263 "このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。" 3264 3265 #: optiondialog.cpp:1268 3266 #, kde-format 3267 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3268 msgstr "マージではなく、より新しいものをコピー (危険)" 3269 3270 #: optiondialog.cpp:1272 3271 #, fuzzy, kde-format 3272 #| msgid "" 3273 #| "Don't look inside, just take the newer file.\n" 3274 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3275 #| "Only effective when comparing two directories." 3276 msgctxt "Tool Tip" 3277 msgid "" 3278 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3279 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3280 "Only effective when comparing two folders." 3281 msgstr "" 3282 "内容を調べずに単により新しいファイルを取ります。\n" 3283 "(何をしているのか分かっている場合にのみ使用してください)\n" 3284 "二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です。" 3285 3286 #: optiondialog.cpp:1277 3287 #, kde-format 3288 msgid "Backup files (.orig)" 3289 msgstr "バックアップファイル (.orig) を残す" 3290 3291 #: optiondialog.cpp:1281 3292 #, fuzzy, kde-format 3293 #| msgid "" 3294 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3295 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3296 msgctxt "Tool Tip" 3297 msgid "" 3298 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3299 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3300 msgstr "" 3301 "ファイルを上書き保存する際に、‘.orig’ 拡張子を付けて元のファイルを残します。" 3302 3303 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3304 #, kde-format 3305 msgid "Regional Settings" 3306 msgstr "言語の設定" 3307 3308 #: optiondialog.cpp:1314 3309 #, kde-format 3310 msgid "Use the same encoding for everything:" 3311 msgstr "すべてに同じエンコーディングを使う:" 3312 3313 #: optiondialog.cpp:1318 3314 #, fuzzy, kde-format 3315 #| msgid "" 3316 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3317 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3318 msgctxt "Tool Tip" 3319 msgid "" 3320 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3321 "Disable this if different individual settings are needed." 3322 msgstr "" 3323 "このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを" 3324 "同時に変更できます。\n" 3325 "それぞれに個別に設定する必要がある場合は、無効にしてください。" 3326 3327 #: optiondialog.cpp:1322 3328 #, fuzzy, kde-format 3329 #| msgid "Note: Local Encoding is " 3330 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3331 msgstr "現在のロカールエンコーディング: " 3332 3333 #: optiondialog.cpp:1326 3334 #, kde-format 3335 msgid "File Encoding for A:" 3336 msgstr "A のファイルのエンコーディング:" 3337 3338 #: optiondialog.cpp:1333 3339 #, fuzzy, kde-format 3340 #| msgid "" 3341 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3342 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3343 #| "fallback.\n" 3344 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3345 msgid "" 3346 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3347 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3348 "encoding will be used as fallback.\n" 3349 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3350 msgstr "" 3351 "これを有効にすると、Unicode (UTF-16 または UTF-8) を自動検出します。\n" 3352 "ファイルのエンコーディングが Unicode でない場合は、選択されたエンコーディング" 3353 "を使います。\n" 3354 "(Unicode 自動検出はファイルの最初の数バイトを調べます)" 3355 3356 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3357 #, fuzzy, kde-format 3358 #| msgid "Auto Select" 3359 msgid "Auto Detect" 3360 msgstr "自動選択" 3361 3362 #: optiondialog.cpp:1342 3363 #, kde-format 3364 msgid "File Encoding for B:" 3365 msgstr "B のファイルのエンコーディング:" 3366 3367 #: optiondialog.cpp:1353 3368 #, kde-format 3369 msgid "File Encoding for C:" 3370 msgstr "C のファイルのエンコーディング:" 3371 3372 #: optiondialog.cpp:1364 3373 #, kde-format 3374 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3375 msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:" 3376 3377 #: optiondialog.cpp:1369 3378 #, kde-format 3379 msgid "Auto Select" 3380 msgstr "自動選択" 3381 3382 #: optiondialog.cpp:1373 3383 #, fuzzy, kde-format 3384 #| msgid "" 3385 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3386 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3387 #| "saving." 3388 msgctxt "Tool Tip" 3389 msgid "" 3390 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3391 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3392 "saving." 3393 msgstr "" 3394 "これを有効にすると、入力ファイルのエンコーディングが使われます。\n" 3395 "不確かな場合はダイアログが表示され、保存時のエンコーディングを選択するよう促" 3396 "されます。" 3397 3398 #: optiondialog.cpp:1376 3399 #, kde-format 3400 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3401 msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:" 3402 3403 #: optiondialog.cpp:1388 3404 #, kde-format 3405 msgid "Right To Left Language" 3406 msgstr "右から左に読む言語" 3407 3408 #: optiondialog.cpp:1392 3409 #, fuzzy, kde-format 3410 #| msgid "" 3411 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3412 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3413 msgctxt "Tool Tip" 3414 msgid "" 3415 "Some languages are read from right to left.\n" 3416 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3417 msgstr "" 3418 "右から左に読む言語で有効にします。\n" 3419 "この設定によってビューアとエディタの表示が変わります。" 3420 3421 #: optiondialog.cpp:1402 3422 #, kde-format 3423 msgid "Integration" 3424 msgstr "統合" 3425 3426 #: optiondialog.cpp:1403 3427 #, kde-format 3428 msgid "Integration Settings" 3429 msgstr "統合の設定" 3430 3431 #: optiondialog.cpp:1424 3432 #, kde-format 3433 msgid "Command line options to ignore:" 3434 msgstr "無視するコマンドラインオプション:" 3435 3436 #: optiondialog.cpp:1430 3437 #, fuzzy, kde-format 3438 #| msgid "" 3439 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3440 #| "by other tools.\n" 3441 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3442 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3443 msgctxt "Tool Tip" 3444 msgid "" 3445 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3446 "other tools.\n" 3447 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3448 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3449 msgstr "" 3450 "KDiff3 が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプション" 3451 "のリストです。\n" 3452 "複数のオプションはセミコロン (;) で区切って指定してください。\n" 3453 "これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。" 3454 3455 #: optiondialog.cpp:1435 3456 #, kde-format 3457 msgid "Quit also via Escape key" 3458 msgstr "" 3459 3460 #: optiondialog.cpp:1439 3461 #, kde-format 3462 msgctxt "Tool Tip" 3463 msgid "" 3464 "Fast method to exit.\n" 3465 "For those who are used to using the Escape key." 3466 msgstr "" 3467 3468 #: optiondialog.cpp:1497 3469 #, kde-format 3470 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3471 msgstr "" 3472 "現在のトピックだけでなく、すべてのオプションを標準設定にリセットします。" 3473 3474 #: pdiff.cpp:84 3475 #, kde-format 3476 msgid "PreprocessorCmd: " 3477 msgstr "プリプロセッサコマンド: " 3478 3479 #: pdiff.cpp:86 3480 #, kde-format 3481 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3482 msgstr "選択された以下のオプションはデータを変えてしまう可能性があります:\n" 3483 3484 #: pdiff.cpp:87 3485 #, kde-format 3486 msgid "" 3487 "\n" 3488 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3489 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3490 msgstr "" 3491 "\n" 3492 "通常これはマージ中には望ましくないと考えられます。\n" 3493 "これらのオプションを無効にしますか?それともこのままマージを続行しますか?" 3494 3495 #: pdiff.cpp:89 3496 #, kde-format 3497 msgid "Option Unsafe for Merging" 3498 msgstr "危険なマージオプション" 3499 3500 #: pdiff.cpp:90 3501 #, kde-format 3502 msgid "Use These Options During Merge" 3503 msgstr "このまま続行" 3504 3505 #: pdiff.cpp:91 3506 #, kde-format 3507 msgid "Disable Unsafe Options" 3508 msgstr "危険なオプションを無効にする" 3509 3510 #: pdiff.cpp:123 3511 #, fuzzy, kde-format 3512 #| msgid "Loading A" 3513 msgctxt "Status message" 3514 msgid "Loading A: %1" 3515 msgstr "A を読み込み中" 3516 3517 #: pdiff.cpp:133 3518 #, fuzzy, kde-format 3519 #| msgid "Loading A" 3520 msgctxt "Status message" 3521 msgid "Loading B: %1" 3522 msgstr "A を読み込み中" 3523 3524 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3525 #, fuzzy, kde-format 3526 #| msgid "Diff: A <-> B" 3527 msgctxt "Status message" 3528 msgid "Diff: A <-> B" 3529 msgstr "Diff: A <-> B" 3530 3531 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3532 #, fuzzy, kde-format 3533 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3534 msgctxt "Status message" 3535 msgid "Linediff: A <-> B" 3536 msgstr "Linediff: A <-> B" 3537 3538 #: pdiff.cpp:191 3539 #, fuzzy, kde-format 3540 #| msgid "Loading A" 3541 msgctxt "Status message" 3542 msgid "Loading C: %1" 3543 msgstr "A を読み込み中" 3544 3545 #: pdiff.cpp:217 3546 #, fuzzy, kde-format 3547 #| msgid "Diff: A <-> C" 3548 msgctxt "Status message" 3549 msgid "Diff: A <-> C" 3550 msgstr "Diff: A <-> C" 3551 3552 #: pdiff.cpp:230 3553 #, fuzzy, kde-format 3554 #| msgid "Diff: B <-> C" 3555 msgctxt "Status message" 3556 msgid "Diff: B <-> C" 3557 msgstr "Diff: B <-> C" 3558 3559 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3560 #, fuzzy, kde-format 3561 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3562 msgctxt "Status message" 3563 msgid "Linediff: B <-> C" 3564 msgstr "Linediff: B <-> C" 3565 3566 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3567 #, fuzzy, kde-format 3568 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3569 msgctxt "Status message" 3570 msgid "Linediff: A <-> C" 3571 msgstr "Linediff: A <-> C" 3572 3573 #: pdiff.cpp:311 3574 #, kde-format 3575 msgctxt "Error message" 3576 msgid "Not enough memory to complete request." 3577 msgstr "" 3578 3579 #: pdiff.cpp:318 3580 #, kde-format 3581 msgid "An internal error occurred: %1" 3582 msgstr "" 3583 3584 #: pdiff.cpp:345 3585 #, kde-format 3586 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3587 msgstr "" 3588 3589 #: pdiff.cpp:745 3590 #, kde-format 3591 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3592 msgstr "" 3593 "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。" 3594 3595 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3596 #, kde-format 3597 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3598 msgstr "" 3599 "ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n" 3600 3601 #: pdiff.cpp:769 3602 #, fuzzy, kde-format 3603 #| msgid "" 3604 #| "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" 3605 #| "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" 3606 #| "Continue at your own risk." 3607 msgid "" 3608 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3609 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3610 "Continue at your own risk." 3611 msgstr "" 3612 "入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです。\n" 3613 "KDiff3 のマージはバイナリデータでの使用を想定していません。\n" 3614 "自己責任で続行してください。" 3615 3616 #: pdiff.cpp:779 3617 #, kde-format 3618 msgid ", B" 3619 msgstr "" 3620 3621 #: pdiff.cpp:781 3622 #, kde-format 3623 msgid ", C" 3624 msgstr "" 3625 3626 #: pdiff.cpp:783 3627 #, kde-format 3628 msgid "" 3629 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3630 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3631 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3632 "Affected input files are in %1." 3633 msgstr "" 3634 3635 #: pdiff.cpp:869 3636 #, kde-format 3637 msgid "Abort" 3638 msgstr "中止" 3639 3640 #: pdiff.cpp:870 3641 #, kde-format 3642 msgid "Continue Merging" 3643 msgstr "マージを続行" 3644 3645 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3646 #, kde-format 3647 msgid "Opening files..." 3648 msgstr "ファイルを開いています..." 3649 3650 #: pdiff.cpp:1055 3651 #, kde-format 3652 msgid "Cutting selection..." 3653 msgstr "選択範囲を切り取り..." 3654 3655 #: pdiff.cpp:1062 3656 #, kde-format 3657 msgid "Copying selection to clipboard..." 3658 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." 3659 3660 #: pdiff.cpp:1071 3661 #, kde-format 3662 msgid "Inserting clipboard contents..." 3663 msgstr "クリップボードの内容を挿入..." 3664 3665 #: pdiff.cpp:1191 3666 #, kde-format 3667 msgid "Ok" 3668 msgstr "OK" 3669 3670 #: pdiff.cpp:1207 3671 #, fuzzy, kde-format 3672 #| msgid "Go to Last Delta" 3673 msgid "Go to Line" 3674 msgstr "最後の異なる部分に移動" 3675 3676 #: pdiff.cpp:1521 3677 #, kde-format 3678 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3679 msgstr "" 3680 3681 #: pdiff.cpp:1521 3682 #, kde-format 3683 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3684 msgstr "" 3685 3686 #: pdiff.cpp:1744 3687 #, kde-format 3688 msgid "Save && Continue" 3689 msgstr "保存/続行" 3690 3691 #: pdiff.cpp:1745 3692 #, kde-format 3693 msgid "Continue Without Saving" 3694 msgstr "保存せずに続行" 3695 3696 #: pdiff.cpp:1943 3697 #, kde-format 3698 msgid "Search complete." 3699 msgstr "検索が完了しました。" 3700 3701 #: pdiff.cpp:1943 3702 #, kde-format 3703 msgid "Search Complete" 3704 msgstr "検索完了" 3705 3706 #: pdiff.cpp:2124 3707 #, kde-format 3708 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3709 msgstr "" 3710 3711 #: pdiff.cpp:2124 3712 #, fuzzy, kde-format 3713 msgid "Error while adding manual diff range" 3714 msgstr "ディレクトリ作成中にエラー" 3715 3716 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3717 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3718 #, kde-format 3719 msgid "&Cancel" 3720 msgstr "キャンセル(&C)" 3721 3722 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3723 #, kde-format 3724 msgid "Swap %1<->%2" 3725 msgstr "交換 %1<->%2" 3726 3727 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3728 #, kde-format 3729 msgid "Copy %1->Output" 3730 msgstr "コピー %1->出力" 3731 3732 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3733 #, kde-format 3734 msgid "Swap %1<->Output" 3735 msgstr "交換 %1<->出力" 3736 3737 #: smalldialogs.cpp:108 3738 #, kde-format 3739 msgid "Configure..." 3740 msgstr "設定..." 3741 3742 #: smalldialogs.cpp:161 3743 #, fuzzy, kde-format 3744 #| msgid "Opening files..." 3745 msgid "Open Folder" 3746 msgstr "ファイルを開いています..." 3747 3748 #: smalldialogs.cpp:162 3749 #, kde-format 3750 msgid "Select Output File" 3751 msgstr "" 3752 3753 #: smalldialogs.cpp:309 3754 #, kde-format 3755 msgid "Search text:" 3756 msgstr "検索テキスト:" 3757 3758 #: smalldialogs.cpp:316 3759 #, kde-format 3760 msgid "Case sensitive" 3761 msgstr "大文字と小文字を区別する" 3762 3763 #: smalldialogs.cpp:319 3764 #, kde-format 3765 msgid "Search A" 3766 msgstr "A を検索" 3767 3768 #: smalldialogs.cpp:324 3769 #, kde-format 3770 msgid "Search B" 3771 msgstr "B を検索" 3772 3773 #: smalldialogs.cpp:329 3774 #, kde-format 3775 msgid "Search C" 3776 msgstr "C を検索" 3777 3778 #: smalldialogs.cpp:334 3779 #, kde-format 3780 msgid "Search output" 3781 msgstr "出力を検索" 3782 3783 #: smalldialogs.cpp:341 3784 #, kde-format 3785 msgid "&Search" 3786 msgstr "検索(&S)" 3787 3788 #: smalldialogs.cpp:367 3789 #, kde-format 3790 msgid "Regular Expression Tester" 3791 msgstr "正規表現テスター" 3792 3793 #: smalldialogs.cpp:380 3794 #, kde-format 3795 msgid "Example auto merge line:" 3796 msgstr "自動マージのテスト行:" 3797 3798 #: smalldialogs.cpp:382 3799 #, fuzzy, kde-format 3800 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3801 msgctxt "Tool Tip" 3802 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3803 msgstr "自動マージをテストするために、既存のファイルから 1 行コピーします。" 3804 3805 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3806 #, kde-format 3807 msgid "Match result:" 3808 msgstr "マッチ結果:" 3809 3810 #: smalldialogs.cpp:407 3811 #, kde-format 3812 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3813 msgstr "履歴開始行の例 (先行するコメントを含めて):" 3814 3815 #: smalldialogs.cpp:409 3816 #, fuzzy, kde-format 3817 #| msgid "" 3818 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3819 #| "including the leading comment." 3820 msgctxt "Tool Tip" 3821 msgid "" 3822 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3823 "including the leading comment." 3824 msgstr "履歴の開始行を先行するコメントを含めて既存のファイルからコピーします。" 3825 3826 #: smalldialogs.cpp:435 3827 #, kde-format 3828 msgid "History sort key order:" 3829 msgstr "履歴ソートキーの順序:" 3830 3831 #: smalldialogs.cpp:443 3832 #, kde-format 3833 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3834 msgstr "履歴エントリ開始行の例 (先行するコメントを含めずに):" 3835 3836 #: smalldialogs.cpp:445 3837 #, fuzzy, kde-format 3838 #| msgid "" 3839 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3840 #| "but omit the leading comment." 3841 msgctxt "Tool Tip" 3842 msgid "" 3843 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3844 "but omit the leading comment." 3845 msgstr "" 3846 "履歴エントリの開始行を先行するコメントを含めずに既存のファイルからコピーしま" 3847 "す。" 3848 3849 #: smalldialogs.cpp:459 3850 #, kde-format 3851 msgid "Sort key result:" 3852 msgstr "ソートキーの結果:" 3853 3854 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3855 #, kde-format 3856 msgid "Match success." 3857 msgstr "マッチ成功" 3858 3859 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3860 #, kde-format 3861 msgid "Match failed." 3862 msgstr "マッチ失敗" 3863 3864 #: smalldialogs.cpp:532 3865 #, kde-format 3866 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3867 msgstr "正規表現中の左右の括弧が一致していません。" 3868 3869 #: SourceData.cpp:152 3870 #, kde-format 3871 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3872 msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。" 3873 3874 #: SourceData.cpp:157 3875 #, kde-format 3876 msgid "From Clipboard" 3877 msgstr "クリップボードから" 3878 3879 #: SourceData.cpp:345 3880 #, fuzzy, kde-format 3881 #| msgid "Mix of links and normal files." 3882 msgid "%1 is not a normal file." 3883 msgstr "リンクと普通のファイルが混在しています。" 3884 3885 #: SourceData.cpp:380 3886 #, kde-format 3887 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3888 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3889 msgstr "" 3890 3891 #: SourceData.cpp:409 3892 #, kde-format 3893 msgid " Temp file is: %1" 3894 msgstr "" 3895 3896 #: SourceData.cpp:447 3897 #, kde-format 3898 msgid "" 3899 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3900 "\n" 3901 " %1\n" 3902 "\n" 3903 "The preprocessing command will be disabled now." 3904 msgstr "" 3905 3906 #: SourceData.cpp:510 3907 #, kde-format 3908 msgid "" 3909 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3910 "\n" 3911 " %1\n" 3912 "\n" 3913 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3914 msgstr "" 3915 3916 #: SourceData.cpp:516 3917 #, fuzzy, kde-format 3918 #| msgid "Reading file: %1" 3919 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3920 msgid "Failed to read file: %1" 3921 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 3922 3923 #: Utils.cpp:69 3924 #, kde-format 3925 msgid "Expecting space after closing quote." 3926 msgstr "" 3927 3928 #: Utils.cpp:72 3929 #, kde-format 3930 msgid "Unmatched quote." 3931 msgstr "" 3932 3933 #: Utils.cpp:81 3934 #, kde-format 3935 msgid "Unexpected quote character within argument." 3936 msgstr "" 3937 3938 #: Utils.cpp:88 3939 #, kde-format 3940 msgid "No program specified." 3941 msgstr ""