Warning, /sdk/kdiff3/po/ja/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3 into Japanese. 0002 # SATOH Satoru <ss@kde.gr.jp>, 2004. 0003 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2008. 0004 # Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>, 2010. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 21:09-0700\n" 0011 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <okushi@kde.gr.jp>\n" 0012 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n" 0013 "Language: ja\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0019 "X-Text-Markup: kde4\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "SATOH Satoru,Yukiko Bando" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "ss@kde.gr.jp,ybando@k6.dion.ne.jp" 0030 0031 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0032 #, kde-format 0033 msgid "Getting file status: %1" 0034 msgstr "ファイルの状態を取得中: %1" 0035 0036 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0037 #, fuzzy, kde-format 0038 #| msgid "Reading file: %1" 0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0040 msgid "Reading file: %1" 0041 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0044 #, fuzzy, kde-format 0045 #| msgid "Writing file: %1" 0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0047 msgid "Writing file: %1" 0048 msgstr "ファイルに書き込み中: %1" 0049 0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "Out of memory" 0053 msgstr "メモリが足りません" 0054 0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Making directory: %1" 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "ディレクトリを作成中: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, fuzzy, kde-format 0064 #| msgid "Removing file: %1" 0065 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0066 msgid "Removing folder: %1" 0067 msgstr "ファイルを削除中: %1" 0068 0069 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0070 #, fuzzy, kde-format 0071 #| msgid "Removing file: %1" 0072 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0073 msgid "Removing file: %1" 0074 msgstr "ファイルを削除中: %1" 0075 0076 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0077 #, kde-format 0078 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0079 msgstr "シンボリックリンクを作成中: %1 -> %2" 0080 0081 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0082 #, kde-format 0083 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0084 msgstr "ファイル名を変更中: %1 -> %2" 0085 0086 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0087 #, kde-format 0088 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0089 msgstr "ファイルをコピー中: %1 -> %2" 0090 0091 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0092 #, fuzzy, kde-format 0093 #| msgid "Reading file: %1" 0094 msgctxt "Status message" 0095 msgid "Reading folder: %1" 0096 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0097 0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0099 #, kde-format 0100 msgid "Listing directory: %1" 0101 msgstr "ディレクトリの内容一覧を作成中: %1" 0102 0103 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "Data loss error:\n" 0107 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0108 msgstr "" 0109 "データ消失エラー:\n" 0110 "再現可能であれば、プログラムの作者に連絡してください。\n" 0111 0112 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0113 #, kde-format 0114 msgid "Severe Internal Error" 0115 msgstr "深刻な内部エラー" 0116 0117 #: difftextwindow.cpp:627 0118 #, kde-format 0119 msgid "File %1: Line %2" 0120 msgstr "" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:629 0123 #, fuzzy, kde-format 0124 #| msgid "Line not available" 0125 msgid "File %1: Line not available" 0126 msgstr "行がありません" 0127 0128 #: difftextwindow.cpp:1958 0129 #, kde-format 0130 msgid "Encoding:" 0131 msgstr "エンコーディング:" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0134 #, kde-format 0135 msgid "Line end style:" 0136 msgstr "改行コード:" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:1987 0139 #, fuzzy, kde-format 0140 #| msgid "A (Base):" 0141 msgid "A (Base)" 0142 msgstr "A (ベース):" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1989 0145 #, fuzzy, kde-format 0146 #| msgid "Encoding:" 0147 msgid "Encoding: %1" 0148 msgstr "エンコーディング:" 0149 0150 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0151 #, kde-format 0152 msgid "DOS" 0153 msgstr "DOS" 0154 0155 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0156 #, kde-format 0157 msgid "Unix" 0158 msgstr "Unix" 0159 0160 #: difftextwindow.cpp:1990 0161 #, fuzzy, kde-format 0162 #| msgid "Line end style:" 0163 msgid "Line end style: %1" 0164 msgstr "改行コード:" 0165 0166 #: difftextwindow.cpp:1991 0167 #, kde-format 0168 msgid "Unknown" 0169 msgstr "" 0170 0171 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0172 #, kde-format 0173 msgid "Top line" 0174 msgstr "上部行" 0175 0176 #: difftextwindow.cpp:2028 0177 #, kde-format 0178 msgid "End" 0179 msgstr "最後" 0180 0181 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Opening files..." 0184 msgid "Open File" 0185 msgstr "ファイルを開いています..." 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0188 #, kde-format 0189 msgid "Unicode, 8 bit" 0190 msgstr "Unicode, 8 ビット" 0191 0192 #: difftextwindow.cpp:2137 0193 #, fuzzy, kde-format 0194 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0195 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0196 msgstr "Unicode, 8 ビット" 0197 0198 #: difftextwindow.cpp:2153 0199 #, kde-format 0200 msgid "Other" 0201 msgstr "" 0202 0203 #: directorymergewindow.cpp:416 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "Copy A to B" 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Copy A to B" 0208 msgstr "A を B にコピー" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:419 0211 #, fuzzy, kde-format 0212 #| msgid "Copy B to A" 0213 msgctxt "Operation column message" 0214 msgid "Copy B to A" 0215 msgstr "B を A にコピー" 0216 0217 #: directorymergewindow.cpp:422 0218 #, fuzzy, kde-format 0219 #| msgid "Delete A" 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A" 0222 msgstr "A を削除" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:425 0225 #, fuzzy, kde-format 0226 #| msgid "Delete B" 0227 msgctxt "Operation column message" 0228 msgid "Delete B" 0229 msgstr "B を削除" 0230 0231 #: directorymergewindow.cpp:428 0232 #, fuzzy, kde-format 0233 #| msgid "Delete A & B" 0234 msgctxt "Operation column message" 0235 msgid "Delete A & B" 0236 msgstr "A と B を削除" 0237 0238 #: directorymergewindow.cpp:431 0239 #, fuzzy, kde-format 0240 #| msgid "Merge to A" 0241 msgctxt "Operation column message" 0242 msgid "Merge to A" 0243 msgstr "A にマージ" 0244 0245 #: directorymergewindow.cpp:434 0246 #, fuzzy, kde-format 0247 #| msgid "Merge to B" 0248 msgctxt "Operation column message" 0249 msgid "Merge to B" 0250 msgstr "B にマージ" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:437 0253 #, fuzzy, kde-format 0254 #| msgid "Merge to A & B" 0255 msgctxt "Operation column message" 0256 msgid "Merge to A & B" 0257 msgstr "A と B にマージ" 0258 0259 #: directorymergewindow.cpp:449 0260 #, fuzzy, kde-format 0261 #| msgid "Delete (if exists)" 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Delete (if exists)" 0264 msgstr "(存在すれば) 削除" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:453 0267 #, fuzzy, kde-format 0268 #| msgid "Merge" 0269 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0270 msgid "Merge" 0271 msgstr "マージ" 0272 0273 #: directorymergewindow.cpp:453 0274 #, fuzzy, kde-format 0275 #| msgid "Merge (manual)" 0276 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0277 msgid "Merge (manual)" 0278 msgstr "マージ (手作業)" 0279 0280 #: directorymergewindow.cpp:456 0281 #, fuzzy, kde-format 0282 #| msgid "Error: Conflicting File Types" 0283 msgctxt "Operation column message" 0284 msgid "Error: Conflicting File Types" 0285 msgstr "エラー: ファイルタイプが衝突しています" 0286 0287 #: directorymergewindow.cpp:459 0288 #, kde-format 0289 msgctxt "Operation column message" 0290 msgid "Error: Changed and Deleted" 0291 msgstr "" 0292 0293 #: directorymergewindow.cpp:462 0294 #, fuzzy, kde-format 0295 #| msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0296 msgctxt "Operation column message" 0297 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0298 msgstr "エラー: 日付は同じですが、ファイルは等しくありません。" 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:476 0301 #, fuzzy, kde-format 0302 #| msgid "Done." 0303 msgctxt "Status column message" 0304 msgid "Done" 0305 msgstr "完了" 0306 0307 #: directorymergewindow.cpp:478 0308 #, fuzzy, kde-format 0309 #| msgid "Error" 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "Error" 0312 msgstr "エラー" 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:480 0315 #, fuzzy, kde-format 0316 #| msgid "Skipped." 0317 msgctxt "Status column message" 0318 msgid "Skipped." 0319 msgstr "スキップしました。" 0320 0321 #: directorymergewindow.cpp:482 0322 #, fuzzy, kde-format 0323 #| msgid "Not saved." 0324 msgctxt "Status column message" 0325 msgid "Not saved." 0326 msgstr "未保存" 0327 0328 #: directorymergewindow.cpp:484 0329 #, fuzzy, kde-format 0330 #| msgid "In progress..." 0331 msgctxt "Status column message" 0332 msgid "In progress..." 0333 msgstr "進行中..." 0334 0335 #: directorymergewindow.cpp:486 0336 #, fuzzy, kde-format 0337 msgctxt "Status column message" 0338 msgid "To do." 0339 msgstr "To do." 0340 0341 #: directorymergewindow.cpp:526 0342 #, fuzzy, kde-format 0343 #| msgid "Name" 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Name" 0346 msgstr "名前" 0347 0348 #: directorymergewindow.cpp:534 0349 #, fuzzy, kde-format 0350 #| msgid "Operation" 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "Operation" 0353 msgstr "操作" 0354 0355 #: directorymergewindow.cpp:536 0356 #, fuzzy, kde-format 0357 #| msgid "Status" 0358 msgctxt "Column title" 0359 msgid "Status" 0360 msgstr "状態" 0361 0362 #: directorymergewindow.cpp:538 0363 #, fuzzy, kde-format 0364 #| msgid "Unsolved" 0365 msgctxt "Column title" 0366 msgid "Unsolved" 0367 msgstr "未解決" 0368 0369 #: directorymergewindow.cpp:540 0370 #, fuzzy, kde-format 0371 #| msgid "Solved" 0372 msgctxt "Column title" 0373 msgid "Solved" 0374 msgstr "解決済み" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:542 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgid "Nonwhite" 0379 msgctxt "Column title" 0380 msgid "Nonwhite" 0381 msgstr "ホワイトスペース以外" 0382 0383 #: directorymergewindow.cpp:544 0384 #, fuzzy, kde-format 0385 #| msgid "White" 0386 msgctxt "Column title" 0387 msgid "White" 0388 msgstr "ホワイトスペース" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:691 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "" 0393 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " 0394 #| "abort the merge and rescan the directory?" 0395 msgid "" 0396 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0397 "merge and rescan the folder?" 0398 msgstr "" 0399 "ディレクトリマージを実行中です。本当にマージを中止し、ディレクトリを再スキャ" 0400 "ンしますか?" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0403 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0404 #, fuzzy, kde-format 0405 #| msgid "Warning" 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Warning" 0408 msgstr "警告" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:693 0411 #, fuzzy, kde-format 0412 #| msgid "Rescan" 0413 msgctxt "Title for rescan button" 0414 msgid "Rescan" 0415 msgstr "再スキャン" 0416 0417 #: directorymergewindow.cpp:694 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgid "Continue Merging" 0420 msgctxt "Title for continue button" 0421 msgid "Continue Merging" 0422 msgstr "マージを続行" 0423 0424 #: directorymergewindow.cpp:843 0425 #, fuzzy, kde-format 0426 #| msgid "Opening of directories failed:" 0427 msgid "Opening of folders failed:" 0428 msgstr "ディレクトリを開けませんでした:" 0429 0430 #: directorymergewindow.cpp:847 0431 #, fuzzy, kde-format 0432 #| msgid "Dir A \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0433 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0434 msgstr "ディレクトリ A ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" 0435 0436 #: directorymergewindow.cpp:852 0437 #, fuzzy, kde-format 0438 #| msgid "Dir B \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0439 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0440 msgstr "ディレクトリ B ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" 0441 0442 #: directorymergewindow.cpp:857 0443 #, fuzzy, kde-format 0444 #| msgid "Dir C \"%1\" does not exist or is not a directory.\n" 0445 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0446 msgstr "ディレクトリ C ‘%1’ は存在しないか、ディレクトリではありません。\n" 0447 0448 #: directorymergewindow.cpp:860 0449 #, fuzzy, kde-format 0450 #| msgid "File Open Error" 0451 msgctxt "Error dialog title" 0452 msgid "Folder Opening Error" 0453 msgstr "ファイルのオープンエラー" 0454 0455 #: directorymergewindow.cpp:868 0456 #, fuzzy, kde-format 0457 #| msgid "" 0458 #| "The destination directory must not be the same as A or B when three " 0459 #| "directories are merged.\n" 0460 #| "Check again before continuing." 0461 msgid "" 0462 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0463 "merged.\n" 0464 "Check again before continuing." 0465 msgstr "" 0466 "3 つのディレクトリをマージする場合、マージ先ディレクトリは A や B と同じで" 0467 "あってはいけません。\n" 0468 "続行する前にもう一度確認してください。" 0469 0470 #: directorymergewindow.cpp:870 0471 #, fuzzy, kde-format 0472 #| msgid "Parameter Warning" 0473 msgctxt "Error dialog title" 0474 msgid "Parameter Warning" 0475 msgstr "パラメータ警告" 0476 0477 #: directorymergewindow.cpp:875 0478 #, fuzzy, kde-format 0479 #| msgid "Scanning directories..." 0480 msgid "Scanning folders..." 0481 msgstr "ディレクトリをスキャン中..." 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:897 0484 #, fuzzy, kde-format 0485 #| msgid "Reading file: %1" 0486 msgctxt "Status message" 0487 msgid "Reading Folder A" 0488 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0489 0490 #: directorymergewindow.cpp:906 0491 #, fuzzy, kde-format 0492 #| msgid "Reading file: %1" 0493 msgctxt "Status message" 0494 msgid "Reading Folder B" 0495 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0496 0497 #: directorymergewindow.cpp:916 0498 #, fuzzy, kde-format 0499 #| msgid "Reading file: %1" 0500 msgctxt "Status message" 0501 msgid "Reading Folder C" 0502 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:932 0505 #, fuzzy, kde-format 0506 #| msgid "Some subdirectories were not readable in" 0507 msgctxt "Warning text" 0508 msgid "Some subfolders were not readable in" 0509 msgstr "いくつかのサブディレクトリが読み込み不可でした" 0510 0511 #: directorymergewindow.cpp:937 0512 #, fuzzy, kde-format 0513 #| msgid "Check the permissions of the subdirectories." 0514 msgctxt "Warning text" 0515 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0516 msgstr "サブディレクトリのパーミッションを確認してください。" 0517 0518 #: directorymergewindow.cpp:960 0519 #, fuzzy, kde-format 0520 #| msgid "Ready." 0521 msgctxt "Status bar idle message." 0522 msgid "Ready." 0523 msgstr "準備完了。" 0524 0525 #: directorymergewindow.cpp:975 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "Folder Comparison Status\n" 0529 "\n" 0530 "Number of subfolders: %1\n" 0531 "Number of equal files: %2\n" 0532 "Number of different files: %3" 0533 msgstr "" 0534 0535 #: directorymergewindow.cpp:982 0536 #, fuzzy, kde-format 0537 #| msgid "Number of manual merges:" 0538 msgid "Number of manual merges: %1" 0539 msgstr "手作業でのマージ数:" 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:1250 0542 #, kde-format 0543 msgid "This affects all merge operations." 0544 msgstr "これはすべてのマージ操作に影響します。" 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:1251 0547 #, kde-format 0548 msgid "Changing All Merge Operations" 0549 msgstr "すべてのマージ操作を更新中" 0550 0551 #: directorymergewindow.cpp:1328 0552 #, fuzzy, kde-format 0553 #| msgid "Processing " 0554 msgid "" 0555 "Processing %1 / %2\n" 0556 "%3" 0557 msgstr "処理中" 0558 0559 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0560 #, kde-format 0561 msgid "Some files could not be processed." 0562 msgstr "" 0563 0564 #: directorymergewindow.cpp:1381 0565 #, kde-format 0566 msgid "Aborting due to too many errors." 0567 msgstr "" 0568 0569 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0570 #: directorymergewindow.cpp:1922 0571 #, kde-format 0572 msgid "This operation is currently not possible." 0573 msgstr "この操作は今はできません。" 0574 0575 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0576 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0577 #, kde-format 0578 msgid "Operation Not Possible" 0579 msgstr "操作不可" 0580 0581 #: directorymergewindow.cpp:1969 0582 #, fuzzy, kde-format 0583 #| msgid "An error occurred while copying.\n" 0584 msgid "An error occurred while copying." 0585 msgstr "コピー中にエラーが発生しました。\n" 0586 0587 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0588 #, kde-format 0589 msgid "Merge Error" 0590 msgstr "マージエラー" 0591 0592 #: directorymergewindow.cpp:2048 0593 #, kde-format 0594 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0595 msgstr "不明なマージ操作 (これは起きてはならないことです)" 0596 0597 #: directorymergewindow.cpp:2093 0598 #, kde-format 0599 msgid "Unknown merge operation." 0600 msgstr "不明なマージ操作です。" 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:2106 0603 #, kde-format 0604 msgid "" 0605 "The merge is about to begin.\n" 0606 "\n" 0607 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0608 "doing.\n" 0609 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0610 "\n" 0611 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0612 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0613 msgstr "" 0614 "マージ準備完了\n" 0615 "\n" 0616 "説明を読んで何をしているか分かっているなら「実行」を選択してください。\n" 0617 "\n" 0618 "実行する前にマージの結果を知りたいなら「試行」を選択してください。\n" 0619 "\n" 0620 "このプログラムはまだベータ段階で何が起きても無保証だということに注意してくだ" 0621 "さい!重要なデータはバックアップを取ってください!" 0622 0623 #: directorymergewindow.cpp:2111 0624 #, fuzzy, kde-format 0625 #| msgid "Starting Merge" 0626 msgctxt "Caption" 0627 msgid "Starting Merge" 0628 msgstr "マージ開始" 0629 0630 #: directorymergewindow.cpp:2112 0631 #, fuzzy, kde-format 0632 #| msgid "Do It" 0633 msgctxt "Button title to confirm merge" 0634 msgid "Do It" 0635 msgstr "実行" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2113 0638 #, fuzzy, kde-format 0639 #| msgid "Simulate It" 0640 msgctxt "Button title to simulate merge" 0641 msgid "Simulate It" 0642 msgstr "試行" 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2139 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgid "" 0647 #| "The highlighted item has a different type in the different directories. " 0648 #| "Select what to do." 0649 msgid "" 0650 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0651 "what to do." 0652 msgstr "" 0653 "強調表示された項目はディレクトリによってタイプが違います。どうするか選択して" 0654 "ください。" 0655 0656 #: directorymergewindow.cpp:2143 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0660 "what to do." 0661 msgstr "" 0662 "ファイルの更新日時は同じですが、ファイルは等しくありません。どうするか選択し" 0663 "てください。" 0664 0665 #: directorymergewindow.cpp:2147 0666 #, fuzzy, kde-format 0667 #| msgid "" 0668 #| "The highlighted item was changed in one directory and deleted in the " 0669 #| "other. Select what to do." 0670 msgid "" 0671 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0672 "Select what to do." 0673 msgstr "" 0674 "強調表示された項目は一方のディレクトリで変更され、他方のディレクトリで削除さ" 0675 "れました。どうするか選択してください。" 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2203 0678 #, fuzzy, kde-format 0679 #| msgid "" 0680 #| "This operation is currently not possible because directory merge is " 0681 #| "currently running." 0682 msgid "" 0683 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0684 "running." 0685 msgstr "ディレクトリマージ中なのでこの操作を実行することはできません。" 0686 0687 #: directorymergewindow.cpp:2260 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "There was an error in the last step.\n" 0691 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0692 "to skip this item?" 0693 msgstr "" 0694 "最終段階でエラーが発生しました。\n" 0695 "エラーを起した項目について続行しますか?それともスキップしますか?" 0696 0697 # @title:window? 0698 #: directorymergewindow.cpp:2262 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgid "Continue merge after an error" 0701 msgctxt "Caption for message dialog" 0702 msgid "Continue merge after an error" 0703 msgstr "エラー後のマージ続行" 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2263 0706 #, fuzzy, kde-format 0707 #| msgid "Continue With Last Item" 0708 msgctxt "Continue button title" 0709 msgid "Continue With Last Item" 0710 msgstr "最後の項目について続行" 0711 0712 #: directorymergewindow.cpp:2264 0713 #, fuzzy, kde-format 0714 #| msgid "Skip Item" 0715 msgctxt "Skip button title" 0716 msgid "Skip Item" 0717 msgstr "項目をスキップ" 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2358 0720 #, kde-format 0721 msgid "Merge operation complete." 0722 msgstr "マージ操作が完了しました。" 0723 0724 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0725 #, kde-format 0726 msgid "Merge Complete" 0727 msgstr "マージ完了" 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2371 0730 #, kde-format 0731 msgid "" 0732 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0733 msgstr "マージ試行完了: この操作をしてもよいか確認してください。" 0734 0735 #: directorymergewindow.cpp:2407 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 #| msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information.\n" 0738 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0739 msgstr "" 0740 "エラーが発生しました。詳細情報を見るには「OK」をクリックしてください。\n" 0741 0742 #: directorymergewindow.cpp:2440 0743 #, kde-format 0744 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0745 msgstr "エラー: %1 の削除中にバックアップファイルを作成できませんでした。" 0746 0747 #: directorymergewindow.cpp:2447 0748 #, fuzzy, kde-format 0749 #| msgid "delete directory recursively( %1 )" 0750 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0751 msgstr "再帰的にディレクトリを削除 (%1)" 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2449 0754 #, kde-format 0755 msgid "delete( %1 )" 0756 msgstr "削除 (%1)" 0757 0758 #: directorymergewindow.cpp:2465 0759 #, fuzzy, kde-format 0760 #| msgid "" 0761 #| "Error: delete dir operation failed while trying to read the directory." 0762 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0763 msgstr "エラー: ディレクトリの削除がディレクトリの読み込み中に失敗しました。" 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2481 0766 #, kde-format 0767 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0768 msgstr "エラー: ディレクトリの削除 (%1) に失敗しました。" 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2491 0771 #, kde-format 0772 msgid "Error: delete operation failed." 0773 msgstr "エラー: 削除に失敗しました。" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2518 0776 #, kde-format 0777 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0778 msgstr "手作業でのマージ (%1, %2, %3 -> %4)" 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2521 0781 #, kde-format 0782 msgid "" 0783 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0784 msgstr "【注】 手作業でのマージ後に続行するには F7 を押してください。" 0785 0786 #: directorymergewindow.cpp:2548 0787 #, kde-format 0788 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0789 msgstr "" 0790 "エラー: コピー (%1 -> %2) に失敗しました。既存のコピー先を削除できませんでし" 0791 "た。" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2557 0794 #, kde-format 0795 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0796 msgstr "リンクをコピー (%1 -> %2)" 0797 0798 #: directorymergewindow.cpp:2566 0799 #, kde-format 0800 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0801 msgstr "エラー: リンクのコピーに失敗しました。リモートリンクは未サポートです。" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2576 0804 #, kde-format 0805 msgid "Error: copyLink failed." 0806 msgstr "エラー: リンクのコピーに失敗しました。" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2599 0809 #, kde-format 0810 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0811 msgstr "コピー (%1 -> %2)" 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2625 0814 #, kde-format 0815 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0816 msgstr "名前変更 (%1 -> %2) 中にエラー: 既存のコピー先を削除できません。" 0817 0818 #: directorymergewindow.cpp:2632 0819 #, kde-format 0820 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0821 msgstr "名前変更 (%1 -> %2)" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2641 0824 #, kde-format 0825 msgid "Error: Rename failed." 0826 msgstr "エラー: 名前変更に失敗しました。" 0827 0828 #: directorymergewindow.cpp:2659 0829 #, kde-format 0830 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0831 msgstr "" 0832 "ディレクトリの作成 (%1) 中にエラーが発生しました。既存のファイルを削除できま" 0833 "せん。" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2676 0836 #, kde-format 0837 msgid "makeDir( %1 )" 0838 msgstr "ディレクトリを作成 (%1)" 0839 0840 #: directorymergewindow.cpp:2686 0841 #, fuzzy, kde-format 0842 #| msgid "Error while creating directory." 0843 msgid "Error while creating folder." 0844 msgstr "ディレクトリの作成中にエラーが発生しました。" 0845 0846 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0847 #, kde-format 0848 msgid "Dest" 0849 msgstr "先" 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0852 #, fuzzy, kde-format 0853 #| msgid "Opening files..." 0854 msgctxt "Header label" 0855 msgid "Folder" 0856 msgstr "ファイルを開いています..." 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2730 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgid "Type" 0861 msgctxt "Header label" 0862 msgid "Type" 0863 msgstr "タイプ" 0864 0865 #: directorymergewindow.cpp:2730 0866 #, fuzzy, kde-format 0867 #| msgid "Size" 0868 msgctxt "Header label" 0869 msgid "Size" 0870 msgstr "サイズ" 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2731 0873 #, fuzzy, kde-format 0874 #| msgid "Attr" 0875 msgctxt "Header label" 0876 msgid "Attr" 0877 msgstr "属性" 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2731 0880 #, fuzzy, kde-format 0881 #| msgid "Last Modification" 0882 msgctxt "Header label" 0883 msgid "Last Modification" 0884 msgstr "最終更新" 0885 0886 #: directorymergewindow.cpp:2731 0887 #, fuzzy, kde-format 0888 #| msgid "Link-Destination" 0889 msgctxt "Header label" 0890 msgid "Link-Destination" 0891 msgstr "リンク先" 0892 0893 #: directorymergewindow.cpp:2758 0894 #, fuzzy, kde-format 0895 #| msgid "File" 0896 msgctxt "Header label" 0897 msgid "File" 0898 msgstr "ファイル" 0899 0900 #: directorymergewindow.cpp:2758 0901 #, fuzzy, kde-format 0902 #| msgid "Link: " 0903 msgctxt "Header label ending" 0904 msgid "-Link" 0905 msgstr "リンク: " 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2764 0908 #, fuzzy, kde-format 0909 #| msgid "not available" 0910 msgctxt "Header label" 0911 msgid "not available" 0912 msgstr "利用不可" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2778 0915 #, kde-format 0916 msgid "A (Dest): " 0917 msgstr "A (先): " 0918 0919 #: directorymergewindow.cpp:2782 0920 #, kde-format 0921 msgid "A: " 0922 msgstr "" 0923 0924 #: directorymergewindow.cpp:2782 0925 #, kde-format 0926 msgid "A (Base): " 0927 msgstr "A (元): " 0928 0929 #: directorymergewindow.cpp:2788 0930 #, kde-format 0931 msgid "B (Dest): " 0932 msgstr "B (先): " 0933 0934 #: directorymergewindow.cpp:2792 0935 #, kde-format 0936 msgid "B: " 0937 msgstr "" 0938 0939 #: directorymergewindow.cpp:2797 0940 #, kde-format 0941 msgid "C (Dest): " 0942 msgstr "C (先): " 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2801 0945 #, kde-format 0946 msgid "C: " 0947 msgstr "" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2804 0950 #, kde-format 0951 msgid "Dest: " 0952 msgstr "先: " 0953 0954 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0955 #: directorymergewindow.cpp:2846 0956 #, fuzzy, kde-format 0957 #| msgid "Save Directory Merge State As..." 0958 msgid "Save Folder Merge State As..." 0959 msgstr "ディレクトリマージの状態を保存..." 0960 0961 #: directorymergewindow.cpp:2953 0962 #, fuzzy, kde-format 0963 #| msgid "Start/Continue Directory Merge" 0964 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0965 msgstr "ディレクトリマージを開始/続行" 0966 0967 #: directorymergewindow.cpp:2954 0968 #, kde-format 0969 msgid "Run Operation for Current Item" 0970 msgstr "現在の項目について操作を実行" 0971 0972 #: directorymergewindow.cpp:2955 0973 #, kde-format 0974 msgid "Compare Selected File" 0975 msgstr "選択ファイルを比較 " 0976 0977 #: directorymergewindow.cpp:2956 0978 #, kde-format 0979 msgid "Merge Current File" 0980 msgstr "現在のファイルをマージ " 0981 0982 #: directorymergewindow.cpp:2956 0983 #, kde-format 0984 msgid "" 0985 "Merge\n" 0986 "File" 0987 msgstr "" 0988 "ファイル\n" 0989 "をマージ" 0990 0991 #: directorymergewindow.cpp:2957 0992 #, fuzzy, kde-format 0993 #| msgid "Fold All Subdirs" 0994 msgid "Fold All Subfolders" 0995 msgstr "すべてのサブディレクトリをたたむ" 0996 0997 #: directorymergewindow.cpp:2958 0998 #, fuzzy, kde-format 0999 #| msgid "Unfold All Subdirs" 1000 msgid "Unfold All Subfolders" 1001 msgstr "すべてのサブディレクトリを展開" 1002 1003 #: directorymergewindow.cpp:2959 1004 #, kde-format 1005 msgid "Rescan" 1006 msgstr "再スキャン" 1007 1008 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 1009 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 1010 #: directorymergewindow.cpp:2962 1011 #, kde-format 1012 msgid "Choose A for All Items" 1013 msgstr "すべての項目について A を選択" 1014 1015 #: directorymergewindow.cpp:2963 1016 #, kde-format 1017 msgid "Choose B for All Items" 1018 msgstr "すべての項目について B を選択" 1019 1020 #: directorymergewindow.cpp:2964 1021 #, kde-format 1022 msgid "Choose C for All Items" 1023 msgstr "すべての項目について C を選択" 1024 1025 #: directorymergewindow.cpp:2965 1026 #, kde-format 1027 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 1028 msgstr "すべての項目について自動選択" 1029 1030 #: directorymergewindow.cpp:2966 1031 #, kde-format 1032 msgid "No Operation for All Items" 1033 msgstr "すべての項目について操作なし" 1034 1035 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 1036 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 1037 #: directorymergewindow.cpp:2971 1038 #, kde-format 1039 msgid "Show Identical Files" 1040 msgstr "等しいファイルを表示" 1041 1042 #: directorymergewindow.cpp:2971 1043 #, kde-format 1044 msgid "" 1045 "Identical\n" 1046 "Files" 1047 msgstr "" 1048 "等しい\n" 1049 "ファイル" 1050 1051 #: directorymergewindow.cpp:2972 1052 #, kde-format 1053 msgid "Show Different Files" 1054 msgstr "異なるファイルを表示" 1055 1056 #: directorymergewindow.cpp:2973 1057 #, kde-format 1058 msgid "Show Files only in A" 1059 msgstr "A にのみ存在するファイルを表示" 1060 1061 #: directorymergewindow.cpp:2973 1062 #, kde-format 1063 msgid "" 1064 "Files\n" 1065 "only in A" 1066 msgstr "" 1067 "A にのみ存在\n" 1068 "するファイル" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2974 1071 #, kde-format 1072 msgid "Show Files only in B" 1073 msgstr "B にのみ存在するファイルを表示" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2974 1076 #, kde-format 1077 msgid "" 1078 "Files\n" 1079 "only in B" 1080 msgstr "" 1081 "B にのみ存在\n" 1082 "するファイル" 1083 1084 #: directorymergewindow.cpp:2975 1085 #, kde-format 1086 msgid "Show Files only in C" 1087 msgstr "C にのみ存在するファイルを表示" 1088 1089 #: directorymergewindow.cpp:2975 1090 #, kde-format 1091 msgid "" 1092 "Files\n" 1093 "only in C" 1094 msgstr "" 1095 "C にのみ存在\n" 1096 "するファイル" 1097 1098 #: directorymergewindow.cpp:2979 1099 #, kde-format 1100 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1101 msgstr "明示的に選択したファイルを比較" 1102 1103 #: directorymergewindow.cpp:2980 1104 #, kde-format 1105 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1106 msgstr "明示的に選択したファイルをマージ" 1107 1108 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1109 #, kde-format 1110 msgid "Do Nothing" 1111 msgstr "何もしない" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1114 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1115 #, kde-format 1116 msgid "Merge" 1117 msgstr "マージ" 1118 1119 #: directorymergewindow.cpp:2987 1120 #, kde-format 1121 msgid "Delete (if exists)" 1122 msgstr "(存在すれば) 削除" 1123 1124 #: directorymergewindow.cpp:2990 1125 #, kde-format 1126 msgid "Copy A to B" 1127 msgstr "A を B にコピー" 1128 1129 #: directorymergewindow.cpp:2991 1130 #, kde-format 1131 msgid "Copy B to A" 1132 msgstr "B を A にコピー" 1133 1134 #: directorymergewindow.cpp:2992 1135 #, kde-format 1136 msgid "Delete A" 1137 msgstr "A を削除" 1138 1139 #: directorymergewindow.cpp:2993 1140 #, kde-format 1141 msgid "Delete B" 1142 msgstr "B を削除" 1143 1144 #: directorymergewindow.cpp:2994 1145 #, kde-format 1146 msgid "Delete A && B" 1147 msgstr "A と B を削除" 1148 1149 #: directorymergewindow.cpp:2995 1150 #, kde-format 1151 msgid "Merge to A" 1152 msgstr "A にマージ" 1153 1154 #: directorymergewindow.cpp:2996 1155 #, kde-format 1156 msgid "Merge to B" 1157 msgstr "B にマージ" 1158 1159 #: directorymergewindow.cpp:2997 1160 #, kde-format 1161 msgid "Merge to A && B" 1162 msgstr "A と B にマージ" 1163 1164 #: fileaccess.cpp:513 1165 #, kde-format 1166 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1167 msgstr "" 1168 1169 #: fileaccess.cpp:784 1170 #, fuzzy, kde-format 1171 #| msgid "Reading file: %1" 1172 msgid "Failed to read file: %1" 1173 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 1174 1175 #: fileaccess.cpp:924 1176 #, kde-format 1177 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1178 msgstr "%1 の一時コピーの作成に失敗しました。" 1179 1180 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1181 #, fuzzy, kde-format 1182 #| msgid "Opening %1 failed." 1183 msgid "Opening %1 failed. %2" 1184 msgstr "%1 を開けませんでした。" 1185 1186 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1187 #, fuzzy, kde-format 1188 #| msgid "Error reading from %1" 1189 msgid "Error reading from %1. %2" 1190 msgstr "%1 からの読み込みエラー" 1191 1192 #: fileaccess.cpp:1093 1193 #, fuzzy, kde-format 1194 #| msgid "" 1195 #| "While trying to make a backup, deleting an older backup failed. \n" 1196 #| "Filename: " 1197 msgid "" 1198 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1199 "Filename: %1" 1200 msgstr "" 1201 "バックアップの作成中に古いバックアップを削除できませんでした。\n" 1202 "ファイル名: " 1203 1204 #: fileaccess.cpp:1100 1205 #, fuzzy, kde-format 1206 #| msgid "" 1207 #| "While trying to make a backup, renaming failed. \n" 1208 #| "Filenames: " 1209 msgid "" 1210 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1211 "Filenames: %1 -> %2" 1212 msgstr "" 1213 "バックアップの作成中に名前変更に失敗しました。\n" 1214 "ファイル名: " 1215 1216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1217 #: FontChooser.ui:23 1218 #, kde-format 1219 msgid "TextLabel" 1220 msgstr "" 1221 1222 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1223 #: FontChooser.ui:36 1224 #, kde-format 1225 msgid "" 1226 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1227 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1228 ":-)\n" 1229 msgstr "" 1230 1231 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1232 #: FontChooser.ui:49 1233 #, kde-format 1234 msgctxt "Button Title" 1235 msgid "Change Font" 1236 msgstr "" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:167 1239 #, kde-format 1240 msgid "Current Configuration:" 1241 msgstr "現在の設定:" 1242 1243 #: kdiff3.cpp:172 1244 #, kde-format 1245 msgid "Config Option Error:" 1246 msgstr "設定オプションのエラー:" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:227 1249 #, kde-format 1250 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1251 msgstr "" 1252 "オプション --auto を使用していますが、出力ファイルが指定されていません。" 1253 1254 #: kdiff3.cpp:335 1255 #, fuzzy, kde-format 1256 #| msgid "History merge sorting" 1257 msgid "Directory merge" 1258 msgstr "履歴マージのソート" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:340 1261 #, fuzzy, kde-format 1262 #| msgid "Merge to A" 1263 msgid "Merge info" 1264 msgstr "A にマージ" 1265 1266 #: kdiff3.cpp:467 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "Error message" 1269 msgid "Can't compare file with folder." 1270 msgstr "" 1271 1272 #: kdiff3.cpp:468 1273 #, fuzzy, kde-format 1274 #| msgid "Binary comparison" 1275 msgctxt "Title error message box" 1276 msgid "Bad comparison attempt" 1277 msgstr "バイナリ比較" 1278 1279 #: kdiff3.cpp:477 1280 #, fuzzy, kde-format 1281 #| msgid "Option --auto ignored for directory comparison." 1282 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1283 msgstr "オプション --auto はディレクトリ比較時には無視されます。" 1284 1285 #: kdiff3.cpp:532 1286 #, kde-format 1287 msgid "Saving failed." 1288 msgstr "保存に失敗しました。" 1289 1290 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1291 #, kde-format 1292 msgid "Opening of these files failed:" 1293 msgstr "以下のファイルを開けませんでした:" 1294 1295 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1296 #, kde-format 1297 msgid "File open error" 1298 msgstr "ファイルのオープンエラー" 1299 1300 #: kdiff3.cpp:614 1301 #, kde-format 1302 msgid "Opens documents for comparison..." 1303 msgstr "比較のために文書を開きます..." 1304 1305 #: kdiff3.cpp:616 1306 #, kde-format 1307 msgid "Reload" 1308 msgstr "再読み込み" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:619 1311 #, kde-format 1312 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1313 msgstr "マージ結果を保存します。すべての衝突を解決しなければなりません。" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:621 1316 #, kde-format 1317 msgid "Saves the current document as..." 1318 msgstr "現在の文書を別名で保存します..." 1319 1320 #: kdiff3.cpp:624 1321 #, kde-format 1322 msgid "Print the differences" 1323 msgstr "差異を印刷します" 1324 1325 #: kdiff3.cpp:627 1326 #, kde-format 1327 msgid "Quits the application" 1328 msgstr "アプリケーションを終了します" 1329 1330 #: kdiff3.cpp:631 1331 #, kde-format 1332 msgid "Undo last action." 1333 msgstr "" 1334 1335 #: kdiff3.cpp:635 1336 #, kde-format 1337 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1338 msgstr "選択範囲を切り取り、クリップボードに格納します" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:638 1341 #, kde-format 1342 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1343 msgstr "選択範囲をコピーし、クリップボードに格納します" 1344 1345 #: kdiff3.cpp:640 1346 #, fuzzy, kde-format 1347 #| msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" 1348 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1349 msgstr "クリップボードの内容を現在の位置に貼り付けます" 1350 1351 #: kdiff3.cpp:643 1352 #, kde-format 1353 msgid "Select everything in current window" 1354 msgstr "現在のウィンドウのすべてを選択します" 1355 1356 #: kdiff3.cpp:646 1357 #, kde-format 1358 msgid "Search for a string" 1359 msgstr "文字列を検索します" 1360 1361 # StatusTip for FindNext 1362 #: kdiff3.cpp:648 1363 #, kde-format 1364 msgid "Search again for the string" 1365 msgstr "文字列の次のマッチを検索します" 1366 1367 #: kdiff3.cpp:651 1368 #, kde-format 1369 msgid "Enables/disables the statusbar" 1370 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" 1371 1372 #: kdiff3.cpp:654 1373 #, kde-format 1374 msgid "Configure KDiff3..." 1375 msgstr "KDiff3 を設定..." 1376 1377 #: kdiff3.cpp:674 1378 #, kde-format 1379 msgid "Go to Current Delta" 1380 msgstr "現在の異なる部分に移動" 1381 1382 #: kdiff3.cpp:674 1383 #, kde-format 1384 msgid "" 1385 "Current\n" 1386 "Delta" 1387 msgstr "" 1388 "現在の\n" 1389 "異なる部分" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:676 1392 #, kde-format 1393 msgid "Go to First Delta" 1394 msgstr "最初の異なる部分に移動" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:676 1397 #, kde-format 1398 msgid "" 1399 "First\n" 1400 "Delta" 1401 msgstr "" 1402 "最初の\n" 1403 "異なる部分" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:678 1406 #, kde-format 1407 msgid "Go to Last Delta" 1408 msgstr "最後の異なる部分に移動" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:678 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Last\n" 1414 "Delta" 1415 msgstr "" 1416 "最後の\n" 1417 "異なる部分" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:680 1420 #, fuzzy, kde-format 1421 #| msgid "" 1422 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1423 msgctxt "Tooltip explanation text" 1424 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1425 msgstr "" 1426 "(ホワイトスペースの表示が無効なときはホワイトスペースの差異をスキップする)" 1427 1428 #: kdiff3.cpp:681 1429 #, fuzzy, kde-format 1430 #| msgid "" 1431 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1432 #| "disabled.)" 1433 msgctxt "Tooltip explanation text" 1434 msgid "" 1435 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1436 "disabled.)" 1437 msgstr "" 1438 "(ホワイトスペースの表示が無効なときもホワイトスペースの差異をスキップしない)" 1439 1440 #: kdiff3.cpp:682 1441 #, kde-format 1442 msgid "Go to Previous Delta" 1443 msgstr "前の異なる部分に移動" 1444 1445 #: kdiff3.cpp:682 1446 #, kde-format 1447 msgid "" 1448 "Prev\n" 1449 "Delta" 1450 msgstr "" 1451 "前の\n" 1452 "異なる部分" 1453 1454 #: kdiff3.cpp:684 1455 #, kde-format 1456 msgid "Go to Next Delta" 1457 msgstr "次の異なる部分に移動" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:684 1460 #, kde-format 1461 msgid "" 1462 "Next\n" 1463 "Delta" 1464 msgstr "" 1465 "次の\n" 1466 "異なる部分" 1467 1468 #: kdiff3.cpp:686 1469 #, kde-format 1470 msgid "Go to Previous Conflict" 1471 msgstr "前の衝突に移動" 1472 1473 #: kdiff3.cpp:686 1474 #, kde-format 1475 msgid "" 1476 "Prev\n" 1477 "Conflict" 1478 msgstr "" 1479 "前の\n" 1480 "衝突" 1481 1482 #: kdiff3.cpp:688 1483 #, kde-format 1484 msgid "Go to Next Conflict" 1485 msgstr "次の衝突に移動" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:688 1488 #, kde-format 1489 msgid "" 1490 "Next\n" 1491 "Conflict" 1492 msgstr "" 1493 "次の\n" 1494 "衝突" 1495 1496 #: kdiff3.cpp:690 1497 #, kde-format 1498 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1499 msgstr "前の未解決の衝突に移動" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:690 1502 #, kde-format 1503 msgid "" 1504 "Prev\n" 1505 "Unsolved" 1506 msgstr "" 1507 "前の\n" 1508 "未解決" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:692 1511 #, kde-format 1512 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1513 msgstr "次の未解決の衝突に移動" 1514 1515 #: kdiff3.cpp:692 1516 #, kde-format 1517 msgid "" 1518 "Next\n" 1519 "Unsolved" 1520 msgstr "" 1521 "次の\n" 1522 "未解決" 1523 1524 #: kdiff3.cpp:694 1525 #, fuzzy, kde-format 1526 #| msgid "Go to Last Delta" 1527 msgctxt "Title for menu item" 1528 msgid "Go to Line" 1529 msgstr "最後の異なる部分に移動" 1530 1531 #: kdiff3.cpp:694 1532 #, fuzzy, kde-format 1533 #| msgid "Go to Last Delta" 1534 msgctxt "Text used for toolbar button." 1535 msgid "" 1536 "Go\n" 1537 "Line" 1538 msgstr "最後の異なる部分に移動" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:695 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Tooltip Text" 1543 msgid "Goto specified line." 1544 msgstr "" 1545 1546 #: kdiff3.cpp:696 1547 #, fuzzy, kde-format 1548 #| msgid "Select Line(s) From A" 1549 msgctxt "Title for menu item" 1550 msgid "Select Line(s) From A" 1551 msgstr "A からの選択行" 1552 1553 #: kdiff3.cpp:696 1554 #, fuzzy, kde-format 1555 #| msgid "" 1556 #| "Choose\n" 1557 #| "A" 1558 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1559 msgid "" 1560 "Choose\n" 1561 "A" 1562 msgstr "" 1563 "選択\n" 1564 "A" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:697 1567 #, fuzzy, kde-format 1568 #| msgid "Select Line(s) From B" 1569 msgctxt "Title for menu item" 1570 msgid "Select Line(s) From B" 1571 msgstr "B からの選択行" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:697 1574 #, fuzzy, kde-format 1575 #| msgid "" 1576 #| "Choose\n" 1577 #| "B" 1578 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1579 msgid "" 1580 "Choose\n" 1581 "B" 1582 msgstr "" 1583 "選択\n" 1584 "B" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:698 1587 #, fuzzy, kde-format 1588 #| msgid "Select Line(s) From C" 1589 msgctxt "Title for menu item" 1590 msgid "Select Line(s) From C" 1591 msgstr "C からの選択行" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:698 1594 #, fuzzy, kde-format 1595 #| msgid "" 1596 #| "Choose\n" 1597 #| "C" 1598 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1599 msgid "" 1600 "Choose\n" 1601 "C" 1602 msgstr "" 1603 "選択\n" 1604 "C" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:699 1607 #, fuzzy, kde-format 1608 #| msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1609 msgctxt "Title for menu item" 1610 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1611 msgstr "ソース選択後に自動的に次の未解決の衝突に移動" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:699 1614 #, fuzzy, kde-format 1615 #| msgid "" 1616 #| "Auto\n" 1617 #| "Next" 1618 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1619 msgid "" 1620 "Auto\n" 1621 "Next" 1622 msgstr "自動" 1623 1624 #: kdiff3.cpp:701 1625 #, fuzzy, kde-format 1626 #| msgid "Show Space && Tabulator Characters for Differences" 1627 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1628 msgstr "スペースとタブ文字を表示" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:701 1631 #, fuzzy, kde-format 1632 #| msgid "" 1633 #| "White\n" 1634 #| "Characters" 1635 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1636 msgid "" 1637 "White\n" 1638 "Characters" 1639 msgstr "" 1640 "ホワイト\n" 1641 "スペース文字" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:702 1644 #, kde-format 1645 msgid "Show White Space" 1646 msgstr "ホワイトスペースを表示" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:702 1649 #, fuzzy, kde-format 1650 #| msgid "" 1651 #| "White\n" 1652 #| "Deltas" 1653 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1654 msgid "" 1655 "White\n" 1656 "Deltas" 1657 msgstr "" 1658 "ホワイト\n" 1659 "スペース" 1660 1661 #: kdiff3.cpp:704 1662 #, kde-format 1663 msgid "Show Line Numbers" 1664 msgstr "行番号を表示" 1665 1666 #: kdiff3.cpp:704 1667 #, fuzzy, kde-format 1668 #| msgid "" 1669 #| "Line\n" 1670 #| "Numbers" 1671 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1672 msgid "" 1673 "Line\n" 1674 "Numbers" 1675 msgstr "行番号" 1676 1677 #: kdiff3.cpp:706 1678 #, kde-format 1679 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1680 msgstr "単純な衝突を自動的に解決" 1681 1682 #: kdiff3.cpp:707 1683 #, kde-format 1684 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1685 msgstr "異なる部分を衝突として設定" 1686 1687 #: kdiff3.cpp:708 1688 #, kde-format 1689 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1690 msgstr "正規表現による自動マージを実行" 1691 1692 #: kdiff3.cpp:709 1693 #, kde-format 1694 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1695 msgstr "履歴の衝突を自動的に解決" 1696 1697 #: kdiff3.cpp:710 1698 #, kde-format 1699 msgid "Split Diff At Selection" 1700 msgstr "選択した差異を分離" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:711 1703 #, kde-format 1704 msgid "Join Selected Diffs" 1705 msgstr "選択した差異を結合" 1706 1707 #: kdiff3.cpp:713 1708 #, kde-format 1709 msgid "Show Window A" 1710 msgstr "ウィンドウ A を表示" 1711 1712 #: kdiff3.cpp:714 1713 #, kde-format 1714 msgid "Show Window B" 1715 msgstr "ウィンドウ B を表示" 1716 1717 #: kdiff3.cpp:715 1718 #, kde-format 1719 msgid "Show Window C" 1720 msgstr "ウィンドウ C を表示" 1721 1722 #: kdiff3.cpp:717 1723 #, kde-format 1724 msgid "Normal Overview" 1725 msgstr "すべて比較 (標準)" 1726 1727 #: kdiff3.cpp:718 1728 #, kde-format 1729 msgid "A vs. B Overview" 1730 msgstr "A と B を比較" 1731 1732 #: kdiff3.cpp:719 1733 #, kde-format 1734 msgid "A vs. C Overview" 1735 msgstr "A と C を比較" 1736 1737 #: kdiff3.cpp:720 1738 #, kde-format 1739 msgid "B vs. C Overview" 1740 msgstr "B と C を比較" 1741 1742 #: kdiff3.cpp:721 1743 #, kde-format 1744 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1745 msgstr "Diff ウィンドウで行を折り返す" 1746 1747 #: kdiff3.cpp:722 1748 #, kde-format 1749 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1750 msgstr "" 1751 1752 #: kdiff3.cpp:723 1753 #, kde-format 1754 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1755 msgstr "" 1756 1757 #: kdiff3.cpp:725 1758 #, kde-format 1759 msgid "Focus Next Window" 1760 msgstr "次のウィンドウにフォーカス" 1761 1762 #: kdiff3.cpp:726 1763 #, kde-format 1764 msgid "Focus Prev Window" 1765 msgstr "前のウィンドウにフォーカス" 1766 1767 #: kdiff3.cpp:727 1768 #, kde-format 1769 msgid "Toggle Split Orientation" 1770 msgstr "分割方向を切り替え" 1771 1772 #: kdiff3.cpp:729 1773 #, fuzzy, kde-format 1774 #| msgid "Dir && Text Split Screen View" 1775 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1776 msgstr "ディレクトリ/テキスト分割画面表示" 1777 1778 #: kdiff3.cpp:731 1779 #, fuzzy, kde-format 1780 #| msgid "Toggle Between Dir && Text View" 1781 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1782 msgstr "ディレクトリ表示/テキスト表示を切り替え" 1783 1784 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1785 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1786 #, kde-format 1787 msgid "Ready." 1788 msgstr "準備完了。" 1789 1790 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1791 #, fuzzy, kde-format 1792 #| msgid "The merge result hasn't been saved." 1793 msgid "The merge result has not been saved." 1794 msgstr "マージ結果は保存されていません。" 1795 1796 #: kdiff3.cpp:801 1797 #, kde-format 1798 msgid "Save && Quit" 1799 msgstr "保存/終了" 1800 1801 #: kdiff3.cpp:802 1802 #, kde-format 1803 msgid "Quit Without Saving" 1804 msgstr "保存せずに終了" 1805 1806 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1807 #, kde-format 1808 msgid "Saving the merge result failed." 1809 msgstr "マージ結果の保存に失敗しました。" 1810 1811 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1812 #, fuzzy, kde-format 1813 #| msgid "" 1814 #| "You are currently doing a directory merge. Are you sure, you want to " 1815 #| "abort?" 1816 msgid "" 1817 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1818 msgstr "ディレクトリマージを実行中です。本当に中止しますか?" 1819 1820 #: kdiff3.cpp:844 1821 #, kde-format 1822 msgid "Saving file..." 1823 msgstr "ファイルを保存中..." 1824 1825 #: kdiff3.cpp:861 1826 #, kde-format 1827 msgid "Saving file with a new filename..." 1828 msgstr "名前を付けてファイルを保存中..." 1829 1830 #: kdiff3.cpp:863 1831 #, kde-format 1832 msgid "Save As..." 1833 msgstr "名前を付けて保存..." 1834 1835 #: kdiff3.cpp:888 1836 #, fuzzy, kde-format 1837 #| msgid "Printing completed." 1838 msgid "Printing not implemented." 1839 msgstr "印刷完了。" 1840 1841 #: kdiff3.cpp:928 1842 #, kde-format 1843 msgid "Printing..." 1844 msgstr "印刷中..." 1845 1846 #: kdiff3.cpp:1026 1847 #, kde-format 1848 msgctxt "Status message" 1849 msgid "Printing page %1 of %2" 1850 msgstr "" 1851 1852 #: kdiff3.cpp:1074 1853 #, fuzzy, kde-format 1854 #| msgid "Selection" 1855 msgid " (Selection)" 1856 msgstr "選択" 1857 1858 #: kdiff3.cpp:1103 1859 #, kde-format 1860 msgid "Printing completed." 1861 msgstr "印刷完了。" 1862 1863 #: kdiff3.cpp:1107 1864 #, kde-format 1865 msgid "Printing aborted." 1866 msgstr "印刷中止。" 1867 1868 #: kdiff3.cpp:1114 1869 #, kde-format 1870 msgid "Exiting..." 1871 msgstr "終了中..." 1872 1873 #: kdiff3.cpp:1124 1874 #, kde-format 1875 msgid "Toggle the statusbar..." 1876 msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替え中..." 1877 1878 #. i18n: ectx: Menu (file) 1879 #: kdiff3_shell.rc:4 1880 #, kde-format 1881 msgid "&File" 1882 msgstr "ファイル(&F)" 1883 1884 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1885 #: kdiff3_shell.rc:7 1886 #, kde-format 1887 msgid "F&older" 1888 msgstr "" 1889 1890 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1891 #: kdiff3_shell.rc:30 1892 #, kde-format 1893 msgid "Current Item Merge Operation" 1894 msgstr "現在の項目のマージ操作" 1895 1896 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1897 #: kdiff3_shell.rc:38 1898 #, kde-format 1899 msgid "Current Item Sync Operation" 1900 msgstr "現在の項目の同期操作" 1901 1902 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1903 #: kdiff3_shell.rc:50 1904 #, fuzzy, kde-format 1905 #| msgid "&Movement" 1906 msgid "M&ovement" 1907 msgstr "移動(&M)" 1908 1909 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1910 #: kdiff3_shell.rc:61 1911 #, kde-format 1912 msgid "D&iffview" 1913 msgstr "Diff ビュー(&I)" 1914 1915 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1916 #: kdiff3_shell.rc:73 1917 #, fuzzy, kde-format 1918 #| msgid "Merge" 1919 msgid "M&erge" 1920 msgstr "マージ" 1921 1922 #. i18n: ectx: Menu (window) 1923 #: kdiff3_shell.rc:95 1924 #, kde-format 1925 msgid "&Window" 1926 msgstr "ウィンドウ(&W)" 1927 1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1929 #: kdiff3_shell.rc:106 1930 #, kde-format 1931 msgid "Main Toolbar" 1932 msgstr "メインツールバー" 1933 1934 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1935 #, kde-format 1936 msgid "Ignored. (User defined.)" 1937 msgstr "" 1938 1939 #: main.cpp:92 1940 #, kde-format 1941 msgid "KDiff3" 1942 msgstr "KDiff3" 1943 1944 #: main.cpp:95 1945 #, kde-format 1946 msgctxt "Program version info." 1947 msgid " (64 bit)" 1948 msgstr "" 1949 1950 #: main.cpp:97 1951 #, fuzzy, kde-format 1952 #| msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Directories" 1953 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1954 msgstr "ファイルとディレクトリを比較/マージするためのツール" 1955 1956 #: main.cpp:98 1957 #, kde-format 1958 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1959 msgstr "" 1960 1961 #: main.cpp:118 1962 #, kde-format 1963 msgid "Merge the input." 1964 msgstr "入力をマージ" 1965 1966 #: main.cpp:119 1967 #, kde-format 1968 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1969 msgstr "明示的にベースファイルを指定 (一部のツールとの互換性のため)" 1970 1971 #: main.cpp:120 1972 #, kde-format 1973 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1974 msgstr "出力ファイルを指定。暗示的に -m を指定。例: -o newfile.txt" 1975 1976 #: main.cpp:121 1977 #, kde-format 1978 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1979 msgstr "出力ファイルを指定 (一部のツールとの互換性のため)" 1980 1981 #: main.cpp:123 1982 #, kde-format 1983 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1984 msgstr "すべての衝突を自動解決できる場合は GUI を使用しない (-o file が必要)" 1985 1986 #: main.cpp:124 1987 #, kde-format 1988 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1989 msgstr "" 1990 1991 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1992 #, kde-format 1993 msgid "Ignored." 1994 msgstr "" 1995 1996 #: main.cpp:129 1997 #, kde-format 1998 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1999 msgstr "入力ファイル 1 (ベース) の代替表示名" 2000 2001 #: main.cpp:130 2002 #, kde-format 2003 msgid "Visible name replacement for input file 2." 2004 msgstr "入力ファイル 2 の代替表示名" 2005 2006 #: main.cpp:131 2007 #, kde-format 2008 msgid "Visible name replacement for input file 3." 2009 msgstr "入力ファイル 3 の代替表示名" 2010 2011 #: main.cpp:132 2012 #, kde-format 2013 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 2014 msgstr "代替表示名。一度設定するとすべての入力に適用されます。" 2015 2016 #: main.cpp:133 2017 #, kde-format 2018 msgid "" 2019 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 2020 "\"AutoAdvance=1\"" 2021 msgstr "" 2022 2023 #: main.cpp:134 2024 #, kde-format 2025 msgid "Show list of config settings and current values." 2026 msgstr "設定項目と現在の値を一覧表示" 2027 2028 #: main.cpp:135 2029 #, kde-format 2030 msgid "Use a different config file." 2031 msgstr "使用する設定ファイルを指定" 2032 2033 #: main.cpp:138 2034 #, kde-format 2035 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 2036 msgstr "開く file1 (ベース, --base が未指定の場合)" 2037 2038 #: main.cpp:139 2039 #, kde-format 2040 msgid "file2 to open" 2041 msgstr "開く file2" 2042 2043 #: main.cpp:140 2044 #, kde-format 2045 msgid "file3 to open" 2046 msgstr "開く file3" 2047 2048 #: main.cpp:164 2049 #, kde-format 2050 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 2051 msgstr "" 2052 2053 #: MergeFileInfos.cpp:394 2054 #, kde-format 2055 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 2056 msgstr "" 2057 2058 #: MergeFileInfos.cpp:417 2059 #, kde-format 2060 msgid "Mix of links and normal files." 2061 msgstr "リンクと普通のファイルが混在しています。" 2062 2063 #: MergeFileInfos.cpp:425 2064 #, kde-format 2065 msgid "Link: " 2066 msgstr "リンク: " 2067 2068 #: MergeFileInfos.cpp:435 2069 #, kde-format 2070 msgid "Size. " 2071 msgstr "サイズ" 2072 2073 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2074 #, kde-format 2075 msgid "Date & Size: " 2076 msgstr "日付とサイズ: " 2077 2078 #: MergeFileInfos.cpp:482 2079 #, fuzzy, kde-format 2080 #| msgid "Comparing file..." 2081 msgctxt "Status message" 2082 msgid "Comparing file..." 2083 msgstr "ファイルを比較中..." 2084 2085 #: mergeresultwindow.cpp:145 2086 #, kde-format 2087 msgid "Choose A Everywhere" 2088 msgstr "常に A を選択" 2089 2090 #: mergeresultwindow.cpp:146 2091 #, kde-format 2092 msgid "Choose B Everywhere" 2093 msgstr "常に B を選択" 2094 2095 #: mergeresultwindow.cpp:147 2096 #, kde-format 2097 msgid "Choose C Everywhere" 2098 msgstr "常に C を選択" 2099 2100 #: mergeresultwindow.cpp:148 2101 #, kde-format 2102 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2103 msgstr "未解決の衝突について常に A を選択" 2104 2105 #: mergeresultwindow.cpp:149 2106 #, kde-format 2107 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2108 msgstr "未解決の衝突について常に B を選択" 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:150 2111 #, kde-format 2112 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2113 msgstr "未解決の衝突について常に C を選択" 2114 2115 #: mergeresultwindow.cpp:151 2116 #, kde-format 2117 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2118 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に A を選択" 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:152 2121 #, kde-format 2122 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2123 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に B を選択" 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:153 2126 #, kde-format 2127 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2128 msgstr "未解決のホワイトスペースの衝突について常に C を選択" 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:266 2131 #, kde-format 2132 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2133 msgstr "未解決の衝突の数: %1 (内 %2 はホワイトスペース)" 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:330 2136 #, kde-format 2137 msgid "" 2138 "The output has been modified.\n" 2139 "If you continue your changes will be lost." 2140 msgstr "" 2141 "出力が更新されました。\n" 2142 "続行すると更新内容は失われます。" 2143 2144 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2145 #, kde-format 2146 msgid "All input files are binary equal." 2147 msgstr "すべての入力ファイルはバイナリ的に同じです。" 2148 2149 #: mergeresultwindow.cpp:775 2150 #, kde-format 2151 msgid "All input files contain the same text." 2152 msgstr "すべての入力ファイルのテキストは同じです。" 2153 2154 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2155 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2156 #, kde-format 2157 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2158 msgstr "ファイル %1 と %2 はバイナリ的に同じです。\n" 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2161 #: mergeresultwindow.cpp:789 2162 #, kde-format 2163 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2164 msgstr "ファイル %1 と %2 のテキストは同じです。\n" 2165 2166 #: mergeresultwindow.cpp:793 2167 #, kde-format 2168 msgid "" 2169 "Total number of conflicts: %1\n" 2170 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2171 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2172 "%4" 2173 msgstr "" 2174 2175 #: mergeresultwindow.cpp:799 2176 #, kde-format 2177 msgid "Conflicts" 2178 msgstr "衝突" 2179 2180 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2181 #, kde-format 2182 msgid "<No src line>" 2183 msgstr "<ソース行なし>" 2184 2185 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2186 #, kde-format 2187 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2188 msgstr "<マージ衝突 (ホワイトスペースのみ)>" 2189 2190 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2191 #, kde-format 2192 msgid "<Merge Conflict>" 2193 msgstr "<マージ衝突>" 2194 2195 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2196 #, fuzzy, kde-format 2197 #| msgid "" 2198 #| "Not all conflicts are solved yet.\n" 2199 #| "File not saved.\n" 2200 msgid "" 2201 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2202 "File not saved." 2203 msgstr "" 2204 "未解決の衝突がまだ残っています。\n" 2205 "ファイルは保存されていません。\n" 2206 2207 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2208 #, fuzzy, kde-format 2209 #| msgid "Conflicts Left" 2210 msgctxt "Dialog title" 2211 msgid "Conflicts Left" 2212 msgstr "未解決の衝突があります" 2213 2214 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2215 #, kde-format 2216 msgid "" 2217 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2218 "manually.\n" 2219 "File not saved." 2220 msgstr "" 2221 2222 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2223 #, kde-format 2224 msgid "" 2225 "\n" 2226 "\n" 2227 "Creating backup failed. File not saved." 2228 msgstr "" 2229 "\n" 2230 "\n" 2231 "バックアップファイルの作成に失敗しました。ファイルは保存されていません。" 2232 2233 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2234 #, kde-format 2235 msgid "File Save Error" 2236 msgstr "ファイルの保存エラー" 2237 2238 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2239 #, kde-format 2240 msgid "Error while writing." 2241 msgstr "書き込み中にエラーが発生しました。" 2242 2243 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2244 #, fuzzy, kde-format 2245 #| msgid "Output" 2246 msgid "Output:" 2247 msgstr "出力" 2248 2249 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2250 #, kde-format 2251 msgid "[Modified]" 2252 msgstr "[更新]" 2253 2254 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2255 #, fuzzy, kde-format 2256 #| msgid "Encoding for saving" 2257 msgid "Encoding for saving:" 2258 msgstr "保存時のエンコーディング" 2259 2260 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2261 #, kde-format 2262 msgid "Conflict" 2263 msgstr "衝突" 2264 2265 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2266 #, kde-format 2267 msgid "Codec from A: %1" 2268 msgstr "" 2269 2270 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2271 #, kde-format 2272 msgid "Codec from B: %1" 2273 msgstr "" 2274 2275 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2276 #, kde-format 2277 msgid "Codec from C: %1" 2278 msgstr "" 2279 2280 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2281 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2282 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2283 #, kde-format 2284 msgid "Dialog" 2285 msgstr "" 2286 2287 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2288 #: opendialog.ui:47 2289 #, fuzzy, kde-format 2290 #| msgid "B" 2291 msgid "B:" 2292 msgstr "B" 2293 2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2295 #: opendialog.ui:54 2296 #, kde-format 2297 msgid "A (Base):" 2298 msgstr "A (ベース):" 2299 2300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2301 #: opendialog.ui:61 2302 #, fuzzy, kde-format 2303 #| msgid "Output (optional):" 2304 msgid "Output (Optional):" 2305 msgstr "出力 (オプション):" 2306 2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2310 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2311 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2312 #, kde-format 2313 msgid "File..." 2314 msgstr "ファイル..." 2315 2316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2317 #: opendialog.ui:107 2318 #, fuzzy, kde-format 2319 #| msgid "Swap/Copy Names ..." 2320 msgid "Swap/Copy Names..." 2321 msgstr "名前を交換/コピー..." 2322 2323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2324 #: opendialog.ui:129 2325 #, kde-format 2326 msgid "C (Optional):" 2327 msgstr "C (オプション):" 2328 2329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2333 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2334 #, fuzzy, kde-format 2335 #| msgid "Opening files..." 2336 msgid "Folder..." 2337 msgstr "ファイルを開いています..." 2338 2339 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2340 #, kde-format 2341 msgctxt "No text styling" 2342 msgid "none" 2343 msgstr "" 2344 2345 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2346 #, kde-format 2347 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2348 msgid "" 2349 "Font: %1, %2, %3\n" 2350 "\n" 2351 "Example:" 2352 msgstr "" 2353 2354 #: optiondialog.cpp:390 2355 #, kde-format 2356 msgid "Unicode" 2357 msgstr "Unicode" 2358 2359 #: optiondialog.cpp:391 2360 #, kde-format 2361 msgid "Latin1" 2362 msgstr "Latin1" 2363 2364 #: optiondialog.cpp:406 2365 #, fuzzy, kde-format 2366 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2367 msgctxt "Tool Tip" 2368 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2369 msgstr "ASCII 以外の文字が適切に表示されなければ、これを変更してください。" 2370 2371 #: optiondialog.cpp:490 2372 #, kde-format 2373 msgid "Configure" 2374 msgstr "設定" 2375 2376 #: optiondialog.cpp:529 2377 #, kde-format 2378 msgid "Font" 2379 msgstr "フォント" 2380 2381 #: optiondialog.cpp:531 2382 #, kde-format 2383 msgid "Editor & Diff Output Font" 2384 msgstr "エディタ/Diff 出力のフォント" 2385 2386 #: optiondialog.cpp:549 2387 #, kde-format 2388 msgid "Application font" 2389 msgstr "" 2390 2391 #: optiondialog.cpp:554 2392 #, fuzzy, kde-format 2393 #| msgid "File Save Error" 2394 msgid "File view font" 2395 msgstr "ファイルの保存エラー" 2396 2397 #: optiondialog.cpp:573 2398 #, fuzzy, kde-format 2399 #| msgid "Color" 2400 msgctxt "Title for color settings page" 2401 msgid "Color" 2402 msgstr "色" 2403 2404 #: optiondialog.cpp:574 2405 #, kde-format 2406 msgid "Colors Settings" 2407 msgstr "色の設定" 2408 2409 #: optiondialog.cpp:599 2410 #, kde-format 2411 msgid "Editor and Diff Views:" 2412 msgstr "エディタ/Diff ビュー:" 2413 2414 #: optiondialog.cpp:607 2415 #, kde-format 2416 msgid "Foreground color:" 2417 msgstr "前景色:" 2418 2419 #: optiondialog.cpp:615 2420 #, kde-format 2421 msgid "Background color:" 2422 msgstr "背景色:" 2423 2424 #: optiondialog.cpp:625 2425 #, kde-format 2426 msgid "Diff background color:" 2427 msgstr "Diff 背景色:" 2428 2429 #: optiondialog.cpp:634 2430 #, kde-format 2431 msgid "Color A:" 2432 msgstr "色 (A):" 2433 2434 #: optiondialog.cpp:643 2435 #, kde-format 2436 msgid "Color B:" 2437 msgstr "色 (B):" 2438 2439 #: optiondialog.cpp:652 2440 #, kde-format 2441 msgid "Color C:" 2442 msgstr "色 (C):" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:660 2445 #, kde-format 2446 msgid "Conflict color:" 2447 msgstr "色 (衝突):" 2448 2449 #: optiondialog.cpp:669 2450 #, kde-format 2451 msgid "Current range background color:" 2452 msgstr "現在の範囲の背景色:" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:678 2455 #, kde-format 2456 msgid "Current range diff background color:" 2457 msgstr "現在の範囲の diff 背景色:" 2458 2459 #: optiondialog.cpp:686 2460 #, kde-format 2461 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2462 msgstr "" 2463 2464 #: optiondialog.cpp:693 2465 #, fuzzy, kde-format 2466 #| msgid "Directory Comparison View:" 2467 msgid "Folder Comparison View:" 2468 msgstr "ディレクトリ比較ビュー:" 2469 2470 #: optiondialog.cpp:699 2471 #, kde-format 2472 msgid "Newest file color:" 2473 msgstr "最も新しいファイルの色:" 2474 2475 #: optiondialog.cpp:704 2476 #, fuzzy, kde-format 2477 #| msgid "" 2478 #| "Changing this color will only be effective when starting the next " 2479 #| "directory comparison." 2480 msgid "" 2481 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2482 "comparison." 2483 msgstr "色の変更は次回ディレクトリ比較を開始したときに有効になります。" 2484 2485 #: optiondialog.cpp:709 2486 #, kde-format 2487 msgid "Oldest file color:" 2488 msgstr "最も古いファイルの色:" 2489 2490 #: optiondialog.cpp:718 2491 #, kde-format 2492 msgid "Middle age file color:" 2493 msgstr "中間のファイルの色:" 2494 2495 #: optiondialog.cpp:727 2496 #, kde-format 2497 msgid "Color for missing files:" 2498 msgstr "欠落したファイルの色:" 2499 2500 #: optiondialog.cpp:741 2501 #, kde-format 2502 msgid "Editor" 2503 msgstr "エディタ" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:742 2506 #, kde-format 2507 msgid "Editor Behavior" 2508 msgstr "エディタの挙動" 2509 2510 #: optiondialog.cpp:764 2511 #, kde-format 2512 msgid "Tab inserts spaces" 2513 msgstr "タブでスペースを挿入する" 2514 2515 #: optiondialog.cpp:768 2516 #, fuzzy, kde-format 2517 #| msgid "" 2518 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2519 #| "Off: A tab character will be inserted." 2520 msgctxt "Tool Tip" 2521 msgid "" 2522 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2523 "Off: A tab character will be inserted." 2524 msgstr "" 2525 "オン: タブを押すと適切な数のスペースが挿入されます。\n" 2526 "オフ: タブ文字が挿入されます。" 2527 2528 #: optiondialog.cpp:773 2529 #, kde-format 2530 msgid "Tab size:" 2531 msgstr "タブサイズ:" 2532 2533 #: optiondialog.cpp:780 2534 #, kde-format 2535 msgid "Auto indentation" 2536 msgstr "自動字下げ" 2537 2538 #: optiondialog.cpp:784 2539 #, fuzzy, kde-format 2540 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2541 msgctxt "Tool Tip" 2542 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2543 msgstr "オン: 新しい改行に前の行の字下げを使います。\n" 2544 2545 #: optiondialog.cpp:787 2546 #, kde-format 2547 msgid "Auto copy selection" 2548 msgstr "選択を自動的にコピーする" 2549 2550 #: optiondialog.cpp:791 2551 #, fuzzy, kde-format 2552 #| msgid "" 2553 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2554 #| "Off: You must explicitely copy e.g. via Ctrl-C." 2555 msgctxt "Tool Tip" 2556 msgid "" 2557 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2558 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2559 msgstr "" 2560 "オン: すべての選択は直ちにクリップボードに格納されます。\n" 2561 "オフ: Ctrl+C などで明示的にコピーする必要があります。" 2562 2563 #: optiondialog.cpp:801 2564 #, fuzzy, kde-format 2565 #| msgid "Unix" 2566 msgctxt "Unix line ending" 2567 msgid "Unix" 2568 msgstr "Unix" 2569 2570 #: optiondialog.cpp:802 2571 #, fuzzy, kde-format 2572 #| msgid "&Window" 2573 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2574 msgid "Dos/Windows" 2575 msgstr "ウィンドウ(&W)" 2576 2577 #: optiondialog.cpp:803 2578 #, fuzzy, kde-format 2579 #| msgid "Auto Select" 2580 msgctxt "Automatically detected line ending" 2581 msgid "Autodetect" 2582 msgstr "自動選択" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:806 2585 #, fuzzy, kde-format 2586 #| msgid "" 2587 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2588 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2589 msgctxt "Tool Tip" 2590 msgid "" 2591 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2592 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2593 msgstr "" 2594 "編集したファイルの保存時に使用する改行コードを設定します。\n" 2595 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2596 2597 #: optiondialog.cpp:816 2598 #, kde-format 2599 msgid "Diff" 2600 msgstr "Diff" 2601 2602 #: optiondialog.cpp:817 2603 #, kde-format 2604 msgid "Diff Settings" 2605 msgstr "Diff の設定" 2606 2607 # 「...を無視する」オプションの補足説明として括弧内に表示される 2608 #: optiondialog.cpp:840 2609 #, fuzzy, kde-format 2610 #| msgid "Treat as white space." 2611 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2612 msgstr "ホワイトスペースとして扱う" 2613 2614 #: optiondialog.cpp:844 2615 #, fuzzy, kde-format 2616 #| msgid "" 2617 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2618 #| "white space.)\n" 2619 #| "Might help to compare files with numeric data." 2620 msgctxt "Tool Tip" 2621 msgid "" 2622 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2623 "white space.)\n" 2624 "Might help to compare files with numeric data." 2625 msgstr "" 2626 "行マッチ時に数字の違いを無視します。(ホワイトスペースの違いを無視に類似)\n" 2627 "数字データファイルを比較する際に有効です。" 2628 2629 #: optiondialog.cpp:848 2630 #, fuzzy, kde-format 2631 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2632 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2633 msgstr "C/C++ コメントをホワイトスペースとして扱います。" 2634 2635 #: optiondialog.cpp:851 2636 #, fuzzy, kde-format 2637 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2638 msgctxt "Tool Tip" 2639 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2640 msgstr "C/C++ コメントをホワイトスペースとして扱います。" 2641 2642 # 「...を無視する」オプションの補足説明として括弧内に表示される 2643 #: optiondialog.cpp:854 2644 #, fuzzy, kde-format 2645 #| msgid "Treat as white space." 2646 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2647 msgstr "ホワイトスペースとして扱う" 2648 2649 #: optiondialog.cpp:858 2650 #, fuzzy, kde-format 2651 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2652 msgctxt "Tool Tip" 2653 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2654 msgstr "" 2655 "大文字と小文字の違いをホワイトスペースの違いと同様に扱います。('a'<=>'A')" 2656 2657 #: optiondialog.cpp:861 2658 #, kde-format 2659 msgid "Preprocessor command:" 2660 msgstr "プリプロセッサコマンド:" 2661 2662 #: optiondialog.cpp:866 2663 #, fuzzy, kde-format 2664 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2665 msgctxt "Tool Tip" 2666 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2667 msgstr "ユーザ定義プリプロセッサ (詳細についてはドキュメントを参照)" 2668 2669 #: optiondialog.cpp:869 2670 #, kde-format 2671 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2672 msgstr "行マッチプリプロセッサコマンド:" 2673 2674 #: optiondialog.cpp:874 2675 #, fuzzy, kde-format 2676 #| msgid "" 2677 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2678 #| "(See the docs for details.)" 2679 msgctxt "Tool Tip" 2680 msgid "" 2681 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2682 "(See the docs for details.)" 2683 msgstr "" 2684 "このプリプロセッサは行マッチ時にだけ使われます。\n" 2685 "(詳細についてはドキュメントを参照)" 2686 2687 #: optiondialog.cpp:877 2688 #, kde-format 2689 msgid "Try hard (slower)" 2690 msgstr "より小さい差分を見つける (遅い)" 2691 2692 #: optiondialog.cpp:881 2693 #, fuzzy, kde-format 2694 #| msgid "" 2695 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2696 #| "The analysis of big files will be much slower." 2697 msgctxt "Tool Tip" 2698 msgid "" 2699 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2700 "The analysis of big files will be much slower." 2701 msgstr "" 2702 "外部 diff コマンドについて --minimal オプションを有効にします。\n" 2703 "大きなファイルでは処理速度が非常に遅くなります。" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:885 2706 #, kde-format 2707 msgid "Align B and C for 3 input files" 2708 msgstr "" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:889 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "Tool Tip" 2713 msgid "" 2714 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2715 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2716 "(Default is off.)" 2717 msgstr "" 2718 2719 #: optiondialog.cpp:900 2720 #, fuzzy, kde-format 2721 #| msgid "Merge" 2722 msgctxt "Settings page" 2723 msgid "Merge" 2724 msgstr "マージ" 2725 2726 #: optiondialog.cpp:901 2727 #, kde-format 2728 msgid "Merge Settings" 2729 msgstr "マージの設定" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:924 2732 #, kde-format 2733 msgid "Auto advance delay (ms):" 2734 msgstr "自動前進の遅延 (ミリ秒):" 2735 2736 #: optiondialog.cpp:930 2737 #, fuzzy, kde-format 2738 #| msgid "" 2739 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2740 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2741 #| "0-2000 ms" 2742 msgctxt "Tool Tip" 2743 msgid "" 2744 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2745 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2746 msgstr "" 2747 "自動前進モードでは、指定した時間 (0-2000 ミリ秒) ごとに自動的に次の衝突に移動" 2748 "します。" 2749 2750 #: optiondialog.cpp:934 2751 #, kde-format 2752 msgid "Show info dialogs" 2753 msgstr "情報ダイアログを表示" 2754 2755 #: optiondialog.cpp:937 2756 #, kde-format 2757 msgctxt "Tool Tip" 2758 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2759 msgstr "" 2760 2761 #: optiondialog.cpp:940 2762 #, kde-format 2763 msgid "White space 2-file merge default:" 2764 msgstr "ホワイトスペース 2 ファイルマージのデフォルト:" 2765 2766 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2767 #, kde-format 2768 msgid "Manual Choice" 2769 msgstr "手作業で選択" 2770 2771 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2772 #, fuzzy, kde-format 2773 #| msgid "" 2774 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2775 #| "space-only changes." 2776 msgctxt "Tool Tip" 2777 msgid "" 2778 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2779 "only changes." 2780 msgstr "" 2781 "差異がホワイトスペースのみの場合にマージアルゴリズムが自動的に入力を選択する" 2782 "ようにできます。" 2783 2784 #: optiondialog.cpp:953 2785 #, kde-format 2786 msgid "White space 3-file merge default:" 2787 msgstr "ホワイトスペース 3 ファイルマージのデフォルト:" 2788 2789 #: optiondialog.cpp:967 2790 #, kde-format 2791 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2792 msgstr "自動マージの正規表現" 2793 2794 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2795 #, kde-format 2796 msgid "Auto merge regular expression:" 2797 msgstr "自動マージの正規表現:" 2798 2799 #: optiondialog.cpp:983 2800 #, kde-format 2801 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2802 msgstr "マージ開始時に正規表現による自動マージを実行する" 2803 2804 #: optiondialog.cpp:986 2805 #, fuzzy, kde-format 2806 #| msgid "" 2807 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2808 #| "immediately when a merge starts.\n" 2809 msgctxt "Tool Tip" 2810 msgid "" 2811 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2812 "immediately when a merge starts.\n" 2813 msgstr "マージ開始時に正規表現による自動マージを実行します。\n" 2814 2815 #: optiondialog.cpp:991 2816 #, kde-format 2817 msgid "Version Control History Merging" 2818 msgstr "バージョンコントロール履歴マージ" 2819 2820 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2821 #, kde-format 2822 msgid "History start regular expression:" 2823 msgstr "履歴開始の正規表現:" 2824 2825 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2826 #, kde-format 2827 msgid "History entry start regular expression:" 2828 msgstr "履歴エントリ開始の正規表現:" 2829 2830 #: optiondialog.cpp:1023 2831 #, kde-format 2832 msgid "History merge sorting" 2833 msgstr "履歴マージのソート" 2834 2835 #: optiondialog.cpp:1026 2836 #, fuzzy, kde-format 2837 #| msgid "Sort version control history by a key." 2838 msgctxt "Tool Tip" 2839 msgid "Sort version control history by a key." 2840 msgstr "バージョンコントロール履歴をキーでソートします。" 2841 2842 #: optiondialog.cpp:1036 2843 #, kde-format 2844 msgid "History entry start sort key order:" 2845 msgstr "" 2846 2847 #: optiondialog.cpp:1046 2848 #, kde-format 2849 msgid "Merge version control history on merge start" 2850 msgstr "マージ開始時にバージョン履歴をマージする" 2851 2852 #: optiondialog.cpp:1049 2853 #, fuzzy, kde-format 2854 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2855 msgctxt "Tool Tip" 2856 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2857 msgstr "マージ開始時に自動的にバージョン履歴をマージします。" 2858 2859 #: optiondialog.cpp:1053 2860 #, kde-format 2861 msgid "Max number of history entries:" 2862 msgstr "履歴の最大エントリ数:" 2863 2864 #: optiondialog.cpp:1057 2865 #, fuzzy, kde-format 2866 #| msgid "" 2867 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2868 msgctxt "Tool Tip" 2869 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2870 msgstr "" 2871 "指定した数以降のエントリは削除されます。数を制限しない場合は -1 に設定してく" 2872 "ださい。" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1061 2875 #, kde-format 2876 msgid "Test your regular expressions" 2877 msgstr "正規表現をテスト" 2878 2879 #: optiondialog.cpp:1066 2880 #, kde-format 2881 msgid "Irrelevant merge command:" 2882 msgstr "" 2883 2884 #: optiondialog.cpp:1071 2885 #, kde-format 2886 msgctxt "Tool Tip" 2887 msgid "" 2888 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2889 "when no other relevant changes were detected.\n" 2890 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2891 msgstr "" 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1076 2894 #, kde-format 2895 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2896 msgstr "衝突がなければマージ後に自動的に保存して終了する" 2897 2898 #: optiondialog.cpp:1080 2899 #, fuzzy, kde-format 2900 #| msgid "" 2901 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2902 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2903 #| "and quit.\n" 2904 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2905 msgctxt "Tool Tip" 2906 msgid "" 2907 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2908 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2909 "quit.\n" 2910 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2911 msgstr "" 2912 "ファイルマージのために KDiff3 がコマンドラインから起動された場合、\n" 2913 "すべての衝突が自動解決できるときは、自動的に保存して終了します。\n" 2914 "(コマンドラインオプションの --auto に類似)" 2915 2916 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2917 #, fuzzy, kde-format 2918 #| msgid "Opening files..." 2919 msgctxt "Tab title label" 2920 msgid "Folder" 2921 msgstr "ファイルを開いています..." 2922 2923 #: optiondialog.cpp:1112 2924 #, fuzzy, kde-format 2925 #| msgid "Recursive directories" 2926 msgid "Recursive folders" 2927 msgstr "ディレクトリを再帰的に解析する" 2928 2929 #: optiondialog.cpp:1115 2930 #, fuzzy, kde-format 2931 #| msgid "Whether to analyze subdirectories or not." 2932 msgctxt "Tool Tip" 2933 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2934 msgstr "サブディレクトリを解析するかどうかを指定します。" 2935 2936 #: optiondialog.cpp:1117 2937 #, kde-format 2938 msgid "File pattern(s):" 2939 msgstr "ファイルパターン:" 2940 2941 #: optiondialog.cpp:1123 2942 #, fuzzy, kde-format 2943 #| msgid "" 2944 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2945 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2946 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2947 msgctxt "Tool Tip" 2948 msgid "" 2949 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2950 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2951 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2952 msgstr "" 2953 "解析するファイルのパターン。\n" 2954 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n" 2955 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。" 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1128 2958 #, kde-format 2959 msgid "File-anti-pattern(s):" 2960 msgstr "ファイル否定パターン:" 2961 2962 #: optiondialog.cpp:1134 2963 #, fuzzy, kde-format 2964 #| msgid "" 2965 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2966 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2967 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2968 msgctxt "Tool Tip" 2969 msgid "" 2970 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2971 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2972 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2973 msgstr "" 2974 "解析から除外するファイルのパターン。\n" 2975 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n" 2976 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。" 2977 2978 #: optiondialog.cpp:1139 2979 #, fuzzy, kde-format 2980 #| msgid "File-anti-pattern(s):" 2981 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2982 msgstr "ファイル否定パターン:" 2983 2984 #: optiondialog.cpp:1145 2985 #, fuzzy, kde-format 2986 #| msgid "" 2987 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2988 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2989 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2990 msgctxt "Tool Tip" 2991 msgid "" 2992 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2993 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2994 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2995 msgstr "" 2996 "解析から除外するファイルのパターン。\n" 2997 "ワイルドカード: アスタリスク (*) とクエスチョンマーク (?)\n" 2998 "複数のパターンを指定する場合はセミコロン (;) で区切ります。" 2999 3000 #: optiondialog.cpp:1150 3001 #, fuzzy, kde-format 3002 #| msgid "Use .cvsignore" 3003 msgid "Use Ignore File" 3004 msgstr ".cvsignore を使う" 3005 3006 #: optiondialog.cpp:1154 3007 #, fuzzy, kde-format 3008 #| msgid "" 3009 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by CVS.\n" 3010 #| "Via local \".cvsignore\" files this can be directory specific." 3011 msgctxt "Tool Tip" 3012 msgid "" 3013 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 3014 "control.\n" 3015 "Via local ignore files this can be folder-specific." 3016 msgstr "" 3017 "CVS で無視されるすべてについて否定パターンを拡張します。\n" 3018 "ローカルの ‘.cvsignore’ ファイルによってディレクトリ固有に利用できます。" 3019 3020 #: optiondialog.cpp:1158 3021 #, fuzzy, kde-format 3022 #| msgid "Find hidden files and directories" 3023 msgid "Find hidden files and folders" 3024 msgstr "隠しファイル/ディレクトリを検索する" 3025 3026 #: optiondialog.cpp:1161 3027 #, fuzzy, kde-format 3028 #| msgid "Find hidden files and directories" 3029 msgctxt "Tool Tip" 3030 msgid "Finds hidden files and folders." 3031 msgstr "隠しファイル/ディレクトリを検索する" 3032 3033 #: optiondialog.cpp:1164 3034 #, kde-format 3035 msgid "Follow file links" 3036 msgstr "ファイルリンクを追跡する" 3037 3038 #: optiondialog.cpp:1168 3039 #, fuzzy, kde-format 3040 #| msgid "" 3041 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3042 #| "Off: Compare the links." 3043 msgctxt "Tool Tip" 3044 msgid "" 3045 "On: Compare the file the link points to.\n" 3046 "Off: Compare the links." 3047 msgstr "" 3048 "オン: リンク先のファイルを比較します。\n" 3049 "オフ: リンクを比較します。" 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1172 3052 #, fuzzy, kde-format 3053 #| msgid "Follow file links" 3054 msgid "Follow folder links" 3055 msgstr "ファイルリンクを追跡する" 3056 3057 #: optiondialog.cpp:1176 3058 #, fuzzy, kde-format 3059 #| msgid "" 3060 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 3061 #| "Off: Compare the links." 3062 msgctxt "Tool Tip" 3063 msgid "" 3064 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3065 "Off: Compare the links." 3066 msgstr "" 3067 "オン: リンク先のファイルを比較します。\n" 3068 "オフ: リンクを比較します。" 3069 3070 #: optiondialog.cpp:1185 3071 #, kde-format 3072 msgid "Case sensitive filename comparison" 3073 msgstr "大文字と小文字を区別してファイル名を比較する" 3074 3075 #: optiondialog.cpp:1189 3076 #, fuzzy, kde-format 3077 #| msgid "" 3078 #| "The directory comparison will compare files or directories when their " 3079 #| "names match.\n" 3080 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3081 #| "is off, otherwise on.)" 3082 msgctxt "Tool Tip" 3083 msgid "" 3084 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3085 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3086 "off, otherwise on.)" 3087 msgstr "" 3088 "ディレクトリ比較は名前が一致するファイルおよびディレクトリを比較します。\n" 3089 "名前の大文字/小文字も一致しなければならない場合は、このオプションを有効にして" 3090 "ください。\n" 3091 "(Windows の標準はオフ、その他ではオンです)" 3092 3093 #: optiondialog.cpp:1193 3094 #, fuzzy, kde-format 3095 #| msgid "Unfold All Subdirs" 3096 msgid "Unfold all subfolders on load" 3097 msgstr "すべてのサブディレクトリを展開" 3098 3099 #: optiondialog.cpp:1197 3100 #, kde-format 3101 msgctxt "Tool Tip" 3102 msgid "" 3103 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3104 "Off: Leave subfolders folded." 3105 msgstr "" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1201 3108 #, kde-format 3109 msgid "Skip folder status report" 3110 msgstr "" 3111 3112 #: optiondialog.cpp:1205 3113 #, kde-format 3114 msgctxt "Tool Tip" 3115 msgid "" 3116 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3117 "Off: Show the status dialog on start." 3118 msgstr "" 3119 3120 #: optiondialog.cpp:1209 3121 #, kde-format 3122 msgid "File Comparison Mode" 3123 msgstr "ファイル比較モード" 3124 3125 #: optiondialog.cpp:1214 3126 #, kde-format 3127 msgid "Binary comparison" 3128 msgstr "バイナリ比較" 3129 3130 #: optiondialog.cpp:1216 3131 #, fuzzy, kde-format 3132 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3133 msgctxt "Tool Tip" 3134 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3135 msgstr "それぞれのファイルをバイナリ比較します。(標準)" 3136 3137 #: optiondialog.cpp:1219 3138 #, kde-format 3139 msgid "Full analysis" 3140 msgstr "完全分析" 3141 3142 #: optiondialog.cpp:1221 3143 #, fuzzy, kde-format 3144 #| msgid "" 3145 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3146 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3147 msgctxt "Tool Tip" 3148 msgid "" 3149 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3150 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3151 msgstr "" 3152 "完全な比較を実行し、統計情報を別のカラムに表示します。\n" 3153 "(バイナリ比較より遅く、バイナリファイルの場合は非常に時間がかかります)" 3154 3155 #: optiondialog.cpp:1225 3156 #, kde-format 3157 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3158 msgstr "サイズと更新日時を信用する (危険)" 3159 3160 #: optiondialog.cpp:1227 3161 #, fuzzy, kde-format 3162 #| msgid "" 3163 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3164 #| "equal.\n" 3165 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3166 #| "different.\n" 3167 #| "Useful for big directories or slow networks." 3168 msgctxt "Tool Tip" 3169 msgid "" 3170 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3171 "equal.\n" 3172 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3173 "different.\n" 3174 "Useful for big folders or slow networks." 3175 msgstr "" 3176 "ファイルのサイズと更新日時が等しければ、同一のファイルと見なします。\n" 3177 "内容が同じで更新日時が異なるファイルは、異なるファイルとして示されます。\n" 3178 "大きなディレクトリや遅いネットワークで有用です。" 3179 3180 #: optiondialog.cpp:1232 3181 #, kde-format 3182 msgid "" 3183 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3184 "(unsafe)" 3185 msgstr "サイズと更新日時を信用し、日時が異なる場合はバイナリ比較する (危険)" 3186 3187 #: optiondialog.cpp:1234 3188 #, fuzzy, kde-format 3189 #| msgid "" 3190 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3191 #| "equal.\n" 3192 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3193 #| "Useful for big directories or slow networks." 3194 msgctxt "Tool Tip" 3195 msgid "" 3196 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3197 "equal.\n" 3198 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3199 "Useful for big folders or slow networks." 3200 msgstr "" 3201 "ファイルのサイズと更新日時が等しければ、同一のファイルと見なします。\n" 3202 "サイズが同じで日時が異なる場合は、バイナリ比較を行います。\n" 3203 "大きなディレクトリや遅いネットワークで有用です。" 3204 3205 #: optiondialog.cpp:1239 3206 #, kde-format 3207 msgid "Trust the size (unsafe)" 3208 msgstr "サイズを信用する (危険)" 3209 3210 #: optiondialog.cpp:1241 3211 #, fuzzy, kde-format 3212 #| msgid "" 3213 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3214 #| "Useful for big directories or slow networks when the date is modified " 3215 #| "during download." 3216 msgctxt "Tool Tip" 3217 msgid "" 3218 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3219 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3220 "download." 3221 msgstr "" 3222 "ファイルのサイズが等しければ、同一のファイルと見なします。\n" 3223 "大きなディレクトリやダウンロード中に更新日時が変わってしまうような遅いネット" 3224 "ワークで有用です。" 3225 3226 #: optiondialog.cpp:1248 3227 #, fuzzy, kde-format 3228 #| msgid "Synchronize directories" 3229 msgid "Synchronize folders" 3230 msgstr "ディレクトリを同期する" 3231 3232 #: optiondialog.cpp:1252 3233 #, fuzzy, kde-format 3234 #| msgid "" 3235 #| "Offers to store files in both directories so that\n" 3236 #| "both directories are the same afterwards.\n" 3237 #| "Works only when comparing two directories without specifying a " 3238 #| "destination." 3239 msgctxt "Tool Tip" 3240 msgid "" 3241 "Offers to store files in both folders so that\n" 3242 "both folders are the same afterwards.\n" 3243 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3244 msgstr "" 3245 "両方のディレクトリが同じになるようにファイルを配置します。\n" 3246 "方向を指定せずに二つのディレクトリをマージする場合にのみ機能します。" 3247 3248 #: optiondialog.cpp:1258 3249 #, kde-format 3250 msgid "White space differences considered equal" 3251 msgstr "ホワイトスペースの違いを無視する" 3252 3253 #: optiondialog.cpp:1262 3254 #, fuzzy, kde-format 3255 #| msgid "" 3256 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3257 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3258 msgctxt "Tool Tip" 3259 msgid "" 3260 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3261 "This is only active when full analysis is chosen." 3262 msgstr "" 3263 "ファイルの差異がホワイトスペースだけの場合は等しいものと見なします。\n" 3264 "このオプションは完全分析が選択されているときにのみアクティブになります。" 3265 3266 #: optiondialog.cpp:1268 3267 #, kde-format 3268 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3269 msgstr "マージではなく、より新しいものをコピー (危険)" 3270 3271 #: optiondialog.cpp:1272 3272 #, fuzzy, kde-format 3273 #| msgid "" 3274 #| "Don't look inside, just take the newer file.\n" 3275 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3276 #| "Only effective when comparing two directories." 3277 msgctxt "Tool Tip" 3278 msgid "" 3279 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3280 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3281 "Only effective when comparing two folders." 3282 msgstr "" 3283 "内容を調べずに単により新しいファイルを取ります。\n" 3284 "(何をしているのか分かっている場合にのみ使用してください)\n" 3285 "二つのディレクトリを比較しているときのみ有効です。" 3286 3287 #: optiondialog.cpp:1277 3288 #, kde-format 3289 msgid "Backup files (.orig)" 3290 msgstr "バックアップファイル (.orig) を残す" 3291 3292 #: optiondialog.cpp:1281 3293 #, fuzzy, kde-format 3294 #| msgid "" 3295 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3296 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3297 msgctxt "Tool Tip" 3298 msgid "" 3299 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3300 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3301 msgstr "" 3302 "ファイルを上書き保存する際に、‘.orig’ 拡張子を付けて元のファイルを残します。" 3303 3304 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3305 #, kde-format 3306 msgid "Regional Settings" 3307 msgstr "言語の設定" 3308 3309 #: optiondialog.cpp:1314 3310 #, kde-format 3311 msgid "Use the same encoding for everything:" 3312 msgstr "すべてに同じエンコーディングを使う:" 3313 3314 #: optiondialog.cpp:1318 3315 #, fuzzy, kde-format 3316 #| msgid "" 3317 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3318 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3319 msgctxt "Tool Tip" 3320 msgid "" 3321 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3322 "Disable this if different individual settings are needed." 3323 msgstr "" 3324 "このオプションを有効にすると、最初を変更するだけですべてのエンコーディングを" 3325 "同時に変更できます。\n" 3326 "それぞれに個別に設定する必要がある場合は、無効にしてください。" 3327 3328 #: optiondialog.cpp:1322 3329 #, fuzzy, kde-format 3330 #| msgid "Note: Local Encoding is " 3331 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3332 msgstr "現在のロカールエンコーディング: " 3333 3334 #: optiondialog.cpp:1326 3335 #, kde-format 3336 msgid "File Encoding for A:" 3337 msgstr "A のファイルのエンコーディング:" 3338 3339 #: optiondialog.cpp:1333 3340 #, fuzzy, kde-format 3341 #| msgid "" 3342 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3343 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3344 #| "fallback.\n" 3345 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3346 msgid "" 3347 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3348 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3349 "encoding will be used as fallback.\n" 3350 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3351 msgstr "" 3352 "これを有効にすると、Unicode (UTF-16 または UTF-8) を自動検出します。\n" 3353 "ファイルのエンコーディングが Unicode でない場合は、選択されたエンコーディング" 3354 "を使います。\n" 3355 "(Unicode 自動検出はファイルの最初の数バイトを調べます)" 3356 3357 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3358 #, fuzzy, kde-format 3359 #| msgid "Auto Select" 3360 msgid "Auto Detect" 3361 msgstr "自動選択" 3362 3363 #: optiondialog.cpp:1342 3364 #, kde-format 3365 msgid "File Encoding for B:" 3366 msgstr "B のファイルのエンコーディング:" 3367 3368 #: optiondialog.cpp:1353 3369 #, kde-format 3370 msgid "File Encoding for C:" 3371 msgstr "C のファイルのエンコーディング:" 3372 3373 #: optiondialog.cpp:1364 3374 #, kde-format 3375 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3376 msgstr "マージ出力と保存時のエンコーディング:" 3377 3378 #: optiondialog.cpp:1369 3379 #, kde-format 3380 msgid "Auto Select" 3381 msgstr "自動選択" 3382 3383 #: optiondialog.cpp:1373 3384 #, fuzzy, kde-format 3385 #| msgid "" 3386 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3387 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3388 #| "saving." 3389 msgctxt "Tool Tip" 3390 msgid "" 3391 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3392 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3393 "saving." 3394 msgstr "" 3395 "これを有効にすると、入力ファイルのエンコーディングが使われます。\n" 3396 "不確かな場合はダイアログが表示され、保存時のエンコーディングを選択するよう促" 3397 "されます。" 3398 3399 #: optiondialog.cpp:1376 3400 #, kde-format 3401 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3402 msgstr "プリプロセッサファイルのエンコーディング:" 3403 3404 #: optiondialog.cpp:1388 3405 #, kde-format 3406 msgid "Right To Left Language" 3407 msgstr "右から左に読む言語" 3408 3409 #: optiondialog.cpp:1392 3410 #, fuzzy, kde-format 3411 #| msgid "" 3412 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3413 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3414 msgctxt "Tool Tip" 3415 msgid "" 3416 "Some languages are read from right to left.\n" 3417 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3418 msgstr "" 3419 "右から左に読む言語で有効にします。\n" 3420 "この設定によってビューアとエディタの表示が変わります。" 3421 3422 #: optiondialog.cpp:1402 3423 #, kde-format 3424 msgid "Integration" 3425 msgstr "統合" 3426 3427 #: optiondialog.cpp:1403 3428 #, kde-format 3429 msgid "Integration Settings" 3430 msgstr "統合の設定" 3431 3432 #: optiondialog.cpp:1424 3433 #, kde-format 3434 msgid "Command line options to ignore:" 3435 msgstr "無視するコマンドラインオプション:" 3436 3437 #: optiondialog.cpp:1430 3438 #, fuzzy, kde-format 3439 #| msgid "" 3440 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3441 #| "by other tools.\n" 3442 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3443 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3444 msgctxt "Tool Tip" 3445 msgid "" 3446 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3447 "other tools.\n" 3448 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3449 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3450 msgstr "" 3451 "KDiff3 が他のツールによって使用されるときに無視すべきコマンドラインオプション" 3452 "のリストです。\n" 3453 "複数のオプションはセミコロン (;) で区切って指定してください。\n" 3454 "これによって \"不明なオプション\" エラーを抑制できます。" 3455 3456 #: optiondialog.cpp:1435 3457 #, kde-format 3458 msgid "Quit also via Escape key" 3459 msgstr "" 3460 3461 #: optiondialog.cpp:1439 3462 #, kde-format 3463 msgctxt "Tool Tip" 3464 msgid "" 3465 "Fast method to exit.\n" 3466 "For those who are used to using the Escape key." 3467 msgstr "" 3468 3469 #: optiondialog.cpp:1497 3470 #, kde-format 3471 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3472 msgstr "" 3473 "現在のトピックだけでなく、すべてのオプションを標準設定にリセットします。" 3474 3475 #: pdiff.cpp:84 3476 #, kde-format 3477 msgid "PreprocessorCmd: " 3478 msgstr "プリプロセッサコマンド: " 3479 3480 #: pdiff.cpp:86 3481 #, kde-format 3482 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3483 msgstr "選択された以下のオプションはデータを変えてしまう可能性があります:\n" 3484 3485 #: pdiff.cpp:87 3486 #, kde-format 3487 msgid "" 3488 "\n" 3489 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3490 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3491 msgstr "" 3492 "\n" 3493 "通常これはマージ中には望ましくないと考えられます。\n" 3494 "これらのオプションを無効にしますか?それともこのままマージを続行しますか?" 3495 3496 #: pdiff.cpp:89 3497 #, kde-format 3498 msgid "Option Unsafe for Merging" 3499 msgstr "危険なマージオプション" 3500 3501 #: pdiff.cpp:90 3502 #, kde-format 3503 msgid "Use These Options During Merge" 3504 msgstr "このまま続行" 3505 3506 #: pdiff.cpp:91 3507 #, kde-format 3508 msgid "Disable Unsafe Options" 3509 msgstr "危険なオプションを無効にする" 3510 3511 #: pdiff.cpp:123 3512 #, fuzzy, kde-format 3513 #| msgid "Loading A" 3514 msgctxt "Status message" 3515 msgid "Loading A: %1" 3516 msgstr "A を読み込み中" 3517 3518 #: pdiff.cpp:133 3519 #, fuzzy, kde-format 3520 #| msgid "Loading B" 3521 msgctxt "Status message" 3522 msgid "Loading B: %1" 3523 msgstr "B を読み込み中" 3524 3525 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3526 #, fuzzy, kde-format 3527 #| msgid "Diff: A <-> B" 3528 msgctxt "Status message" 3529 msgid "Diff: A <-> B" 3530 msgstr "Diff: A <-> B" 3531 3532 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3533 #, fuzzy, kde-format 3534 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3535 msgctxt "Status message" 3536 msgid "Linediff: A <-> B" 3537 msgstr "Linediff: A <-> B" 3538 3539 #: pdiff.cpp:191 3540 #, fuzzy, kde-format 3541 #| msgid "Loading A" 3542 msgctxt "Status message" 3543 msgid "Loading C: %1" 3544 msgstr "A を読み込み中" 3545 3546 #: pdiff.cpp:217 3547 #, fuzzy, kde-format 3548 #| msgid "Diff: A <-> C" 3549 msgctxt "Status message" 3550 msgid "Diff: A <-> C" 3551 msgstr "Diff: A <-> C" 3552 3553 #: pdiff.cpp:230 3554 #, fuzzy, kde-format 3555 #| msgid "Diff: B <-> C" 3556 msgctxt "Status message" 3557 msgid "Diff: B <-> C" 3558 msgstr "Diff: B <-> C" 3559 3560 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3561 #, fuzzy, kde-format 3562 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3563 msgctxt "Status message" 3564 msgid "Linediff: B <-> C" 3565 msgstr "Linediff: B <-> C" 3566 3567 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3568 #, fuzzy, kde-format 3569 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3570 msgctxt "Status message" 3571 msgid "Linediff: A <-> C" 3572 msgstr "Linediff: A <-> C" 3573 3574 #: pdiff.cpp:311 3575 #, kde-format 3576 msgctxt "Error message" 3577 msgid "Not enough memory to complete request." 3578 msgstr "" 3579 3580 #: pdiff.cpp:318 3581 #, kde-format 3582 msgid "An internal error occurred: %1" 3583 msgstr "" 3584 3585 #: pdiff.cpp:345 3586 #, kde-format 3587 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3588 msgstr "" 3589 3590 #: pdiff.cpp:745 3591 #, kde-format 3592 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3593 msgstr "" 3594 "すべての入力ファイルのテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。" 3595 3596 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3597 #, kde-format 3598 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3599 msgstr "" 3600 "ファイル %1 と %2 のテキストは同じですが、バイナリ的に等しくありません。\n" 3601 3602 #: pdiff.cpp:769 3603 #, fuzzy, kde-format 3604 #| msgid "" 3605 #| "Some inputfiles don't seem to be pure textfiles.\n" 3606 #| "Note that the KDiff3-merge was not meant for binary data.\n" 3607 #| "Continue at your own risk." 3608 msgid "" 3609 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3610 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3611 "Continue at your own risk." 3612 msgstr "" 3613 "入力ファイルのいくつかはテキストファイルではないようです。\n" 3614 "KDiff3 のマージはバイナリデータでの使用を想定していません。\n" 3615 "自己責任で続行してください。" 3616 3617 #: pdiff.cpp:779 3618 #, kde-format 3619 msgid ", B" 3620 msgstr "" 3621 3622 #: pdiff.cpp:781 3623 #, kde-format 3624 msgid ", C" 3625 msgstr "" 3626 3627 #: pdiff.cpp:783 3628 #, kde-format 3629 msgid "" 3630 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3631 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3632 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3633 "Affected input files are in %1." 3634 msgstr "" 3635 3636 #: pdiff.cpp:869 3637 #, kde-format 3638 msgid "Abort" 3639 msgstr "中止" 3640 3641 #: pdiff.cpp:870 3642 #, kde-format 3643 msgid "Continue Merging" 3644 msgstr "マージを続行" 3645 3646 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3647 #, kde-format 3648 msgid "Opening files..." 3649 msgstr "ファイルを開いています..." 3650 3651 #: pdiff.cpp:1055 3652 #, kde-format 3653 msgid "Cutting selection..." 3654 msgstr "選択範囲を切り取り..." 3655 3656 #: pdiff.cpp:1062 3657 #, kde-format 3658 msgid "Copying selection to clipboard..." 3659 msgstr "選択範囲をクリップボードにコピー..." 3660 3661 #: pdiff.cpp:1071 3662 #, kde-format 3663 msgid "Inserting clipboard contents..." 3664 msgstr "クリップボードの内容を挿入..." 3665 3666 #: pdiff.cpp:1191 3667 #, kde-format 3668 msgid "Ok" 3669 msgstr "OK" 3670 3671 #: pdiff.cpp:1207 3672 #, fuzzy, kde-format 3673 #| msgid "Go to Last Delta" 3674 msgid "Go to Line" 3675 msgstr "最後の異なる部分に移動" 3676 3677 #: pdiff.cpp:1521 3678 #, kde-format 3679 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3680 msgstr "" 3681 3682 #: pdiff.cpp:1521 3683 #, kde-format 3684 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3685 msgstr "" 3686 3687 #: pdiff.cpp:1744 3688 #, kde-format 3689 msgid "Save && Continue" 3690 msgstr "保存/続行" 3691 3692 #: pdiff.cpp:1745 3693 #, kde-format 3694 msgid "Continue Without Saving" 3695 msgstr "保存せずに続行" 3696 3697 #: pdiff.cpp:1943 3698 #, kde-format 3699 msgid "Search complete." 3700 msgstr "検索が完了しました。" 3701 3702 #: pdiff.cpp:1943 3703 #, kde-format 3704 msgid "Search Complete" 3705 msgstr "検索完了" 3706 3707 #: pdiff.cpp:2124 3708 #, kde-format 3709 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3710 msgstr "" 3711 3712 #: pdiff.cpp:2124 3713 #, fuzzy, kde-format 3714 msgid "Error while adding manual diff range" 3715 msgstr "ディレクトリ作成中にエラー" 3716 3717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3718 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3719 #, kde-format 3720 msgid "&Cancel" 3721 msgstr "キャンセル(&C)" 3722 3723 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3724 #, kde-format 3725 msgid "Swap %1<->%2" 3726 msgstr "交換 %1<->%2" 3727 3728 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3729 #, kde-format 3730 msgid "Copy %1->Output" 3731 msgstr "コピー %1->出力" 3732 3733 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3734 #, kde-format 3735 msgid "Swap %1<->Output" 3736 msgstr "交換 %1<->出力" 3737 3738 #: smalldialogs.cpp:108 3739 #, kde-format 3740 msgid "Configure..." 3741 msgstr "設定..." 3742 3743 #: smalldialogs.cpp:161 3744 #, fuzzy, kde-format 3745 #| msgid "Opening files..." 3746 msgid "Open Folder" 3747 msgstr "ファイルを開いています..." 3748 3749 #: smalldialogs.cpp:162 3750 #, kde-format 3751 msgid "Select Output File" 3752 msgstr "" 3753 3754 #: smalldialogs.cpp:309 3755 #, kde-format 3756 msgid "Search text:" 3757 msgstr "検索テキスト:" 3758 3759 #: smalldialogs.cpp:316 3760 #, kde-format 3761 msgid "Case sensitive" 3762 msgstr "大文字と小文字を区別する" 3763 3764 #: smalldialogs.cpp:319 3765 #, kde-format 3766 msgid "Search A" 3767 msgstr "A を検索" 3768 3769 #: smalldialogs.cpp:324 3770 #, kde-format 3771 msgid "Search B" 3772 msgstr "B を検索" 3773 3774 #: smalldialogs.cpp:329 3775 #, kde-format 3776 msgid "Search C" 3777 msgstr "C を検索" 3778 3779 #: smalldialogs.cpp:334 3780 #, kde-format 3781 msgid "Search output" 3782 msgstr "出力を検索" 3783 3784 #: smalldialogs.cpp:341 3785 #, kde-format 3786 msgid "&Search" 3787 msgstr "検索(&S)" 3788 3789 #: smalldialogs.cpp:367 3790 #, kde-format 3791 msgid "Regular Expression Tester" 3792 msgstr "正規表現テスター" 3793 3794 #: smalldialogs.cpp:380 3795 #, kde-format 3796 msgid "Example auto merge line:" 3797 msgstr "自動マージのテスト行:" 3798 3799 #: smalldialogs.cpp:382 3800 #, fuzzy, kde-format 3801 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3802 msgctxt "Tool Tip" 3803 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3804 msgstr "自動マージをテストするために、既存のファイルから 1 行コピーします。" 3805 3806 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3807 #, kde-format 3808 msgid "Match result:" 3809 msgstr "マッチ結果:" 3810 3811 #: smalldialogs.cpp:407 3812 #, kde-format 3813 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3814 msgstr "履歴開始行の例 (先行するコメントを含めて):" 3815 3816 #: smalldialogs.cpp:409 3817 #, fuzzy, kde-format 3818 #| msgid "" 3819 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3820 #| "including the leading comment." 3821 msgctxt "Tool Tip" 3822 msgid "" 3823 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3824 "including the leading comment." 3825 msgstr "履歴の開始行を先行するコメントを含めて既存のファイルからコピーします。" 3826 3827 #: smalldialogs.cpp:435 3828 #, kde-format 3829 msgid "History sort key order:" 3830 msgstr "履歴ソートキーの順序:" 3831 3832 #: smalldialogs.cpp:443 3833 #, kde-format 3834 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3835 msgstr "履歴エントリ開始行の例 (先行するコメントを含めずに):" 3836 3837 #: smalldialogs.cpp:445 3838 #, fuzzy, kde-format 3839 #| msgid "" 3840 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3841 #| "but omit the leading comment." 3842 msgctxt "Tool Tip" 3843 msgid "" 3844 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3845 "but omit the leading comment." 3846 msgstr "" 3847 "履歴エントリの開始行を先行するコメントを含めずに既存のファイルからコピーしま" 3848 "す。" 3849 3850 #: smalldialogs.cpp:459 3851 #, kde-format 3852 msgid "Sort key result:" 3853 msgstr "ソートキーの結果:" 3854 3855 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3856 #, kde-format 3857 msgid "Match success." 3858 msgstr "マッチ成功" 3859 3860 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3861 #, kde-format 3862 msgid "Match failed." 3863 msgstr "マッチ失敗" 3864 3865 #: smalldialogs.cpp:532 3866 #, kde-format 3867 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3868 msgstr "正規表現中の左右の括弧が一致していません。" 3869 3870 #: SourceData.cpp:151 3871 #, kde-format 3872 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3873 msgstr "クリップボードのデータを一時ファイルに書き込めませんでした。" 3874 3875 #: SourceData.cpp:156 3876 #, kde-format 3877 msgid "From Clipboard" 3878 msgstr "クリップボードから" 3879 3880 #: SourceData.cpp:344 3881 #, fuzzy, kde-format 3882 #| msgid "Mix of links and normal files." 3883 msgid "%1 is not a normal file." 3884 msgstr "リンクと普通のファイルが混在しています。" 3885 3886 #: SourceData.cpp:379 3887 #, kde-format 3888 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3889 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3890 msgstr "" 3891 3892 #: SourceData.cpp:408 3893 #, kde-format 3894 msgid " Temp file is: %1" 3895 msgstr "" 3896 3897 #: SourceData.cpp:446 3898 #, kde-format 3899 msgid "" 3900 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3901 "\n" 3902 " %1\n" 3903 "\n" 3904 "The preprocessing command will be disabled now." 3905 msgstr "" 3906 3907 #: SourceData.cpp:509 3908 #, kde-format 3909 msgid "" 3910 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3911 "\n" 3912 " %1\n" 3913 "\n" 3914 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3915 msgstr "" 3916 3917 #: SourceData.cpp:515 3918 #, fuzzy, kde-format 3919 #| msgid "Reading file: %1" 3920 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3921 msgid "Failed to read file: %1" 3922 msgstr "ファイルを読み込み中: %1" 3923 3924 #: Utils.cpp:69 3925 #, kde-format 3926 msgid "Expecting space after closing quote." 3927 msgstr "" 3928 3929 #: Utils.cpp:72 3930 #, kde-format 3931 msgid "Unmatched quote." 3932 msgstr "" 3933 3934 #: Utils.cpp:81 3935 #, kde-format 3936 msgid "Unexpected quote character within argument." 3937 msgstr "" 3938 3939 #: Utils.cpp:88 3940 #, kde-format 3941 msgid "No program specified." 3942 msgstr ""