Warning, /sdk/kdiff3/po/eu/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kdiff3.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2018-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-10-29 22:59+0100\n"
0014 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0015 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0016 "Language: eu\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "xalba@ni.eus"
0032 
0033 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0034 #, kde-format
0035 msgid "Getting file status: %1"
0036 msgstr "Fitxategiaren egoera lortzen: %1"
0037 
0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0039 #, fuzzy, kde-format
0040 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0041 #| msgid "Reading file: %1"
0042 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0043 msgid "Reading file: %1"
0044 msgstr "Fitxategia irakurtzen: %1"
0045 
0046 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0047 #, fuzzy, kde-format
0048 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0049 #| msgid "Writing file: %1"
0050 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0051 msgid "Writing file: %1"
0052 msgstr "Fitxategia idazten: %1"
0053 
0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0055 #, kde-format
0056 msgid "Out of memory"
0057 msgstr "Memoria beteta"
0058 
0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0060 #, fuzzy, kde-format
0061 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0062 #| msgid "Making folder: %1"
0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0064 msgid "Making folder: %1"
0065 msgstr "Karpeta sortzen: %1"
0066 
0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0070 #| msgid "Removing folder: %1"
0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0072 msgid "Removing folder: %1"
0073 msgstr "Karpeta kentzen: %1"
0074 
0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0076 #, fuzzy, kde-format
0077 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0078 #| msgid "Removing file: %1"
0079 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0080 msgid "Removing file: %1"
0081 msgstr "Fitxategia kentzen: %1"
0082 
0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0084 #, kde-format
0085 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0086 msgstr "Esteka sinbolikoa kentzea: %1 -> %2"
0087 
0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0089 #, kde-format
0090 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0091 msgstr "Fitxategi berrizendatzea: %1 -> %2"
0092 
0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0094 #, kde-format
0095 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0096 msgstr "Fitxategi kopiatzea: %1 -> %2"
0097 
0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0099 #, fuzzy, kde-format
0100 #| msgid "Reading folder: %1"
0101 msgctxt "Status message"
0102 msgid "Reading folder: %1"
0103 msgstr "Karpeta irakurtzea: %1"
0104 
0105 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0106 #, kde-format
0107 msgid "Listing directory: %1"
0108 msgstr "Direktorioa zerrendatzea: %1"
0109 
0110 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0111 #, kde-format
0112 msgid ""
0113 "Data loss error:\n"
0114 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0115 msgstr ""
0116 "Datu galtze errorea:\n"
0117 "Errepikatzerik badago, mesedez, jarri egilearekin harremanean.\n"
0118 
0119 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0120 #, kde-format
0121 msgid "Severe Internal Error"
0122 msgstr "Barneko errore larria"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:627
0125 #, kde-format
0126 msgid "File %1: Line %2"
0127 msgstr "%1 fitxategia: %2 lerroa"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:629
0130 #, kde-format
0131 msgid "File %1: Line not available"
0132 msgstr "%1 fitxategia: Lerro ez erabilgarri"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1958
0135 #, kde-format
0136 msgid "Encoding:"
0137 msgstr "Kodeketa:"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0140 #, kde-format
0141 msgid "Line end style:"
0142 msgstr "Lerro amaiera estiloa:"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1987
0145 #, kde-format
0146 msgid "A (Base)"
0147 msgstr "A (Oinarria)"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1989
0150 #, kde-format
0151 msgid "Encoding: %1"
0152 msgstr "Kodeketa: %1"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0155 #, kde-format
0156 msgid "DOS"
0157 msgstr "DOS"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unix"
0162 msgstr "UNIX"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:1990
0165 #, kde-format
0166 msgid "Line end style: %1"
0167 msgstr "Lerro amaiera estiloa: %1"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:1991
0170 #, kde-format
0171 msgid "Unknown"
0172 msgstr "Ezezaguna"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0175 #, kde-format
0176 msgid "Top line"
0177 msgstr "Goiko lerroa"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2028
0180 #, kde-format
0181 msgid "End"
0182 msgstr "Amaiera"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0185 #, kde-format
0186 msgid "Open File"
0187 msgstr "Ireki fitxategia"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0190 #, kde-format
0191 msgid "Unicode, 8 bit"
0192 msgstr "Unicode, 8 bit"
0193 
0194 #: difftextwindow.cpp:2137
0195 #, fuzzy, kde-format
0196 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0197 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0198 msgstr "Unicode, 8 bit"
0199 
0200 #: difftextwindow.cpp:2153
0201 #, kde-format
0202 msgid "Other"
0203 msgstr "Bestelakoak"
0204 
0205 #: directorymergewindow.cpp:416
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "Operation column message"
0208 msgid "Copy A to B"
0209 msgstr "Kopiatu A -> B"
0210 
0211 #: directorymergewindow.cpp:419
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "Operation column message"
0214 msgid "Copy B to A"
0215 msgstr "Kopiatu B -> A"
0216 
0217 #: directorymergewindow.cpp:422
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "Operation column message"
0220 msgid "Delete A"
0221 msgstr "Ezabatu A"
0222 
0223 #: directorymergewindow.cpp:425
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "Operation column message"
0226 msgid "Delete B"
0227 msgstr "Ezabatu B"
0228 
0229 #: directorymergewindow.cpp:428
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "Operation column message"
0232 msgid "Delete A & B"
0233 msgstr "Ezabatu A eta B"
0234 
0235 #: directorymergewindow.cpp:431
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "Operation column message"
0238 msgid "Merge to A"
0239 msgstr "Bateratu  An"
0240 
0241 #: directorymergewindow.cpp:434
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Operation column message"
0244 msgid "Merge to B"
0245 msgstr "Bateratu  Bn"
0246 
0247 #: directorymergewindow.cpp:437
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "Operation column message"
0250 msgid "Merge to A & B"
0251 msgstr "Bateratu  An eta Bn"
0252 
0253 #: directorymergewindow.cpp:449
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "Operation column message"
0256 msgid "Delete (if exists)"
0257 msgstr "Ezabatu (baldin badago)"
0258 
0259 #: directorymergewindow.cpp:453
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0262 msgid "Merge"
0263 msgstr "Bateratu"
0264 
0265 #: directorymergewindow.cpp:453
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0268 msgid "Merge (manual)"
0269 msgstr "Bateratu (eskuz)"
0270 
0271 #: directorymergewindow.cpp:456
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "Operation column message"
0274 msgid "Error: Conflicting File Types"
0275 msgstr "Errorea: Gaztazka duten fitxategi-motak"
0276 
0277 #: directorymergewindow.cpp:459
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "Operation column message"
0280 msgid "Error: Changed and Deleted"
0281 msgstr "Errorea: Aldatua eta ezabatua"
0282 
0283 #: directorymergewindow.cpp:462
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "Operation column message"
0286 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0287 msgstr "Errorea: Datak berdinak dira baino fitxategiak ez."
0288 
0289 #: directorymergewindow.cpp:476
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "Status column message"
0292 msgid "Done"
0293 msgstr "Egina"
0294 
0295 #: directorymergewindow.cpp:478
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "Status column message"
0298 msgid "Error"
0299 msgstr "Errorea"
0300 
0301 #: directorymergewindow.cpp:480
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "Status column message"
0304 msgid "Skipped."
0305 msgstr "Alboratua."
0306 
0307 #: directorymergewindow.cpp:482
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "Status column message"
0310 msgid "Not saved."
0311 msgstr "Gorde gabe."
0312 
0313 #: directorymergewindow.cpp:484
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "Status column message"
0316 msgid "In progress..."
0317 msgstr "Lantzen..."
0318 
0319 #: directorymergewindow.cpp:486
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "Status column message"
0322 msgid "To do."
0323 msgstr "Egiteko."
0324 
0325 #: directorymergewindow.cpp:526
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "Column title"
0328 msgid "Name"
0329 msgstr "Izena"
0330 
0331 #: directorymergewindow.cpp:534
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "Column title"
0334 msgid "Operation"
0335 msgstr "Eragiketa"
0336 
0337 #: directorymergewindow.cpp:536
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "Column title"
0340 msgid "Status"
0341 msgstr "Egoera"
0342 
0343 #: directorymergewindow.cpp:538
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "Column title"
0346 msgid "Unsolved"
0347 msgstr "Ebatzi gabe"
0348 
0349 #: directorymergewindow.cpp:540
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "Column title"
0352 msgid "Solved"
0353 msgstr "Ebatzita"
0354 
0355 #: directorymergewindow.cpp:542
0356 #, kde-format
0357 msgctxt "Column title"
0358 msgid "Nonwhite"
0359 msgstr "Ez-zuria"
0360 
0361 #: directorymergewindow.cpp:544
0362 #, kde-format
0363 msgctxt "Column title"
0364 msgid "White"
0365 msgstr "Zuria"
0366 
0367 #: directorymergewindow.cpp:687
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0371 "merge and rescan the folder?"
0372 msgstr ""
0373 "Une honetan karpeten arteko bateratze bat egiten ari zara. Ziur zaude, "
0374 "bateratzea galarazi eta karpeta berriz aztertu nahi duzula?"
0375 
0376 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0377 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0378 #, fuzzy, kde-format
0379 #| msgctxt "Error dialog caption"
0380 #| msgid "Warning"
0381 msgctxt "Error dialog title"
0382 msgid "Warning"
0383 msgstr "Abisua"
0384 
0385 #: directorymergewindow.cpp:689
0386 #, kde-format
0387 msgctxt "Title for rescan button"
0388 msgid "Rescan"
0389 msgstr "Berriz aztertu"
0390 
0391 #: directorymergewindow.cpp:690
0392 #, kde-format
0393 msgctxt "Title for continue button"
0394 msgid "Continue Merging"
0395 msgstr "Jarraitu bateratzen"
0396 
0397 #: directorymergewindow.cpp:839
0398 #, kde-format
0399 msgid "Opening of folders failed:"
0400 msgstr "Karpetak irekitzea huts egin du:"
0401 
0402 #: directorymergewindow.cpp:843
0403 #, kde-format
0404 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0405 msgstr "A karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n"
0406 
0407 #: directorymergewindow.cpp:848
0408 #, kde-format
0409 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0410 msgstr "B karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n"
0411 
0412 #: directorymergewindow.cpp:853
0413 #, kde-format
0414 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0415 msgstr "C karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n"
0416 
0417 #: directorymergewindow.cpp:856
0418 #, fuzzy, kde-format
0419 #| msgid "Folder Opening Error"
0420 msgctxt "Error dialog title"
0421 msgid "Folder Opening Error"
0422 msgstr "Karpeta irekitze errorea"
0423 
0424 #: directorymergewindow.cpp:864
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0428 "merged.\n"
0429 "Check again before continuing."
0430 msgstr ""
0431 "Jomugako karpeta ez da A edo B-ren berdina izan behar hiru karpeta "
0432 "bateratzen direnean.\n"
0433 "Egiaztatu berriz jarraitu baino lehen."
0434 
0435 #: directorymergewindow.cpp:866
0436 #, fuzzy, kde-format
0437 #| msgid "Parameter Warning"
0438 msgctxt "Error dialog title"
0439 msgid "Parameter Warning"
0440 msgstr "Parametro abisua"
0441 
0442 #: directorymergewindow.cpp:871
0443 #, kde-format
0444 msgid "Scanning folders..."
0445 msgstr "Karpetak aztertzen..."
0446 
0447 #: directorymergewindow.cpp:893
0448 #, fuzzy, kde-format
0449 #| msgid "Reading Folder A"
0450 msgctxt "Status message"
0451 msgid "Reading Folder A"
0452 msgstr "A karpeta irakurtzea"
0453 
0454 #: directorymergewindow.cpp:902
0455 #, fuzzy, kde-format
0456 #| msgid "Reading Folder B"
0457 msgctxt "Status message"
0458 msgid "Reading Folder B"
0459 msgstr "B karpeta irakurtzea"
0460 
0461 #: directorymergewindow.cpp:912
0462 #, fuzzy, kde-format
0463 #| msgid "Reading Folder C"
0464 msgctxt "Status message"
0465 msgid "Reading Folder C"
0466 msgstr "C karpeta irakurtzea"
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:928
0469 #, fuzzy, kde-format
0470 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0471 msgctxt "Warning text"
0472 msgid "Some subfolders were not readable in"
0473 msgstr "Azpikarpeta batzuk ezin dira irakurri hemen "
0474 
0475 #: directorymergewindow.cpp:933
0476 #, fuzzy, kde-format
0477 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0478 msgctxt "Warning text"
0479 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0480 msgstr "Egiaztatu azpikarpeten baimenak."
0481 
0482 #: directorymergewindow.cpp:956
0483 #, fuzzy, kde-format
0484 #| msgid "Ready."
0485 msgctxt "Status bar idle message."
0486 msgid "Ready."
0487 msgstr "Prest."
0488 
0489 #: directorymergewindow.cpp:971
0490 #, kde-format
0491 msgid ""
0492 "Folder Comparison Status\n"
0493 "\n"
0494 "Number of subfolders: %1\n"
0495 "Number of equal files: %2\n"
0496 "Number of different files: %3"
0497 msgstr ""
0498 "Karpeten alderatze egoera\n"
0499 "\n"
0500 "Azpikarpeta kopurua: %1\n"
0501 "Fitxategi berdinen kopurua: %2\n"
0502 "Fitxategi ezberdinen kopurua: %3"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:978
0505 #, kde-format
0506 msgid "Number of manual merges: %1"
0507 msgstr "Eskuz bateratze kopurua: %1"
0508 
0509 #: directorymergewindow.cpp:1246
0510 #, kde-format
0511 msgid "This affects all merge operations."
0512 msgstr "Honek bateratze eragiketa guztiei eragiten die."
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:1247
0515 #, kde-format
0516 msgid "Changing All Merge Operations"
0517 msgstr "Bateratze eragiketa guztiak aldatzen"
0518 
0519 #: directorymergewindow.cpp:1324
0520 #, kde-format
0521 msgid ""
0522 "Processing %1 / %2\n"
0523 "%3"
0524 msgstr ""
0525 "Prozesatzea %1 / %2\n"
0526 "%3"
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0529 #, kde-format
0530 msgid "Some files could not be processed."
0531 msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira prozesatu."
0532 
0533 #: directorymergewindow.cpp:1377
0534 #, kde-format
0535 msgid "Aborting due to too many errors."
0536 msgstr "Galaraztea gehiegizko erroreengatik."
0537 
0538 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0539 #: directorymergewindow.cpp:1914
0540 #, kde-format
0541 msgid "This operation is currently not possible."
0542 msgstr "Eragiketa hau ezin da egin une honetan."
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0545 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0546 #, kde-format
0547 msgid "Operation Not Possible"
0548 msgstr "Eragiketa ezinezkoa"
0549 
0550 #: directorymergewindow.cpp:1961
0551 #, kde-format
0552 msgid "An error occurred while copying."
0553 msgstr "Errore bat gertatu da kopiatzean."
0554 
0555 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0556 #, kde-format
0557 msgid "Merge Error"
0558 msgstr "Bateratze errorea"
0559 
0560 #: directorymergewindow.cpp:2040
0561 #, kde-format
0562 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0563 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna. (Hau ez da sekula gertatu behar!)"
0564 
0565 #: directorymergewindow.cpp:2085
0566 #, kde-format
0567 msgid "Unknown merge operation."
0568 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna."
0569 
0570 #: directorymergewindow.cpp:2098
0571 #, kde-format
0572 msgid ""
0573 "The merge is about to begin.\n"
0574 "\n"
0575 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0576 "doing.\n"
0577 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0578 "\n"
0579 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0580 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0581 msgstr ""
0582 "Bateratzea hastear da.\n"
0583 "\n"
0584 "Hautatu \"Egin\" jarraibideak irakurri eta zer egiten ari zaren badakizu.\n"
0585 "\"Simulatu\" hautatzeak zer gertatuko litzatekeen esango dizu.\n"
0586 "\n"
0587 "Jakizu programa hau oraindik beta egoeran dela eta EZ duela inolako "
0588 "BERMERIK! Egin zure funtsezko datuen babes-kopia!"
0589 
0590 #: directorymergewindow.cpp:2103
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "Caption"
0593 msgid "Starting Merge"
0594 msgstr "Bateratzea hasten"
0595 
0596 #: directorymergewindow.cpp:2104
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "Button title to confirm merge"
0599 msgid "Do It"
0600 msgstr "Egin"
0601 
0602 #: directorymergewindow.cpp:2105
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "Button title to simulate merge"
0605 msgid "Simulate It"
0606 msgstr "Simulatu"
0607 
0608 #: directorymergewindow.cpp:2131
0609 #, kde-format
0610 msgid ""
0611 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0612 "what to do."
0613 msgstr ""
0614 "Nabarmendutako elementuak mota ezberdina du karpeta ezberdinetan. Hautatu "
0615 "zer egin."
0616 
0617 #: directorymergewindow.cpp:2135
0618 #, kde-format
0619 msgid ""
0620 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0621 "what to do."
0622 msgstr ""
0623 "Aldatze datak berdinak dira baino fitxategiak ez dira berdinak. Hautatu zer "
0624 "egin."
0625 
0626 #: directorymergewindow.cpp:2139
0627 #, kde-format
0628 msgid ""
0629 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0630 "Select what to do."
0631 msgstr ""
0632 "Nabarmendutako elementua karpeta batean aldatu eta bestea ezabatu egin da. "
0633 "Hautatu zer egin."
0634 
0635 #: directorymergewindow.cpp:2195
0636 #, kde-format
0637 msgid ""
0638 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0639 "running."
0640 msgstr ""
0641 "Eragiketa hau ezin da egin une honetan karpeten bateratzea egiten ari delako."
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2252
0644 #, kde-format
0645 msgid ""
0646 "There was an error in the last step.\n"
0647 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0648 "to skip this item?"
0649 msgstr ""
0650 "Errore bat egon da azken urratsean.\n"
0651 "Jarraitu nahi duzu errorea eragin duen elementuarekin edo hura alboratu nahi "
0652 "duzu?"
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2254
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "Caption for message dialog"
0657 msgid "Continue merge after an error"
0658 msgstr "Jarraitu bateratzen errore baten ondoren"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2255
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "Continue button title"
0663 msgid "Continue With Last Item"
0664 msgstr "Jarraitu azken elementuarekin"
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2256
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "Skip button title"
0669 msgid "Skip Item"
0670 msgstr "Alboratu elementua"
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2350
0673 #, kde-format
0674 msgid "Merge operation complete."
0675 msgstr "Bateratze eragiketa osatu da."
0676 
0677 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0678 #, kde-format
0679 msgid "Merge Complete"
0680 msgstr "Bateratzea osatu da"
0681 
0682 #: directorymergewindow.cpp:2363
0683 #, kde-format
0684 msgid ""
0685 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0686 msgstr ""
0687 "Simulatutako bateratzea osatu da: Egiaztatu proposatutako eragiketekin ados "
0688 "zauden."
0689 
0690 #: directorymergewindow.cpp:2399
0691 #, kde-format
0692 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0693 msgstr "Errore bat gertatu da. Sakatu Ados informazio zehatza ikusteko."
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2432
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0698 msgstr "Errorea: %1 ezabatzean: Babes-kopia sortzea huts egin du."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2439
0701 #, kde-format
0702 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0703 msgstr "ezabatu direktorioa modu errekurtsiboan( %1 )"
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2441
0706 #, kde-format
0707 msgid "delete( %1 )"
0708 msgstr "ezabatu( %1 )"
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2457
0711 #, kde-format
0712 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0713 msgstr ""
0714 "Errorea: ezabatu karpeta eragiketak huts egin du karpeta irakurtzen "
0715 "saiatzean."
0716 
0717 #: directorymergewindow.cpp:2473
0718 #, kde-format
0719 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0720 msgstr "Errorea: rmdir( %1 ) eragiketak huts egin du."
0721 
0722 #: directorymergewindow.cpp:2483
0723 #, kde-format
0724 msgid "Error: delete operation failed."
0725 msgstr "Errorea: ezabatze eragiketak huts egin du."
0726 
0727 #: directorymergewindow.cpp:2510
0728 #, kde-format
0729 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0730 msgstr "eskuz bateratzea( %1, %2, %3 -> %4)"
0731 
0732 #: directorymergewindow.cpp:2513
0733 #, kde-format
0734 msgid ""
0735 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0736 msgstr ""
0737 "     Oharra: Eskuz bateratu ondoren erabiltzaileak F7 sakatuta jarraitu "
0738 "beharko luke."
0739 
0740 #: directorymergewindow.cpp:2540
0741 #, kde-format
0742 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0743 msgstr ""
0744 "Errorea: kopiatu( %1 -> %2 ) huts egin du. Dagoen jomuga ezabatzea huts egin "
0745 "du."
0746 
0747 #: directorymergewindow.cpp:2549
0748 #, kde-format
0749 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0750 msgstr "kopiatu-esteka( %1 -> %2 )"
0751 
0752 #: directorymergewindow.cpp:2558
0753 #, kde-format
0754 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0755 msgstr ""
0756 "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du: Urruneko estekak ez dira oraindik "
0757 "onartzen."
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2568
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error: copyLink failed."
0762 msgstr "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2591
0765 #, kde-format
0766 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0767 msgstr "kopiatu( %1 -> %2 )"
0768 
0769 #: directorymergewindow.cpp:2617
0770 #, kde-format
0771 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0772 msgstr ""
0773 "Errorea berrizendatu( %1 -> %2 ) bitartean: ezin ezabatu dagoen jomuga."
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2624
0776 #, kde-format
0777 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0778 msgstr "berrizendatu( %1 -> %2)"
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2633
0781 #, kde-format
0782 msgid "Error: Rename failed."
0783 msgstr "Errorea: Berrizendatzea huts egin du."
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2651
0786 #, kde-format
0787 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0788 msgstr ""
0789 "Errorea %1(r)en «makeDir» bitartean. Ezin da ezabatu dagoen fitxategia."
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2668
0792 #, kde-format
0793 msgid "makeDir( %1 )"
0794 msgstr "makeDir( %1 )"
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2678
0797 #, kde-format
0798 msgid "Error while creating folder."
0799 msgstr "Errorea karpeta sortzean."
0800 
0801 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0802 #, kde-format
0803 msgid "Dest"
0804 msgstr "Jomuga"
0805 
0806 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0807 #, fuzzy, kde-format
0808 #| msgid "Folder"
0809 msgctxt "Header label"
0810 msgid "Folder"
0811 msgstr "Karpeta"
0812 
0813 #: directorymergewindow.cpp:2722
0814 #, fuzzy, kde-format
0815 #| msgid "Type"
0816 msgctxt "Header label"
0817 msgid "Type"
0818 msgstr "Mota"
0819 
0820 #: directorymergewindow.cpp:2722
0821 #, fuzzy, kde-format
0822 #| msgid "Size"
0823 msgctxt "Header label"
0824 msgid "Size"
0825 msgstr "Neurria"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2723
0828 #, fuzzy, kde-format
0829 #| msgid "Attr"
0830 msgctxt "Header label"
0831 msgid "Attr"
0832 msgstr "Atrib"
0833 
0834 #: directorymergewindow.cpp:2723
0835 #, fuzzy, kde-format
0836 #| msgid "Last Modification"
0837 msgctxt "Header label"
0838 msgid "Last Modification"
0839 msgstr "Azken aldaketa"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2723
0842 #, fuzzy, kde-format
0843 #| msgid "Link-Destination"
0844 msgctxt "Header label"
0845 msgid "Link-Destination"
0846 msgstr "Estekaren jomuga"
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2750
0849 #, fuzzy, kde-format
0850 #| msgid "File"
0851 msgctxt "Header label"
0852 msgid "File"
0853 msgstr "Fitxategia"
0854 
0855 #: directorymergewindow.cpp:2750
0856 #, fuzzy, kde-format
0857 #| msgid "-Link"
0858 msgctxt "Header label ending"
0859 msgid "-Link"
0860 msgstr "-esteka"
0861 
0862 #: directorymergewindow.cpp:2756
0863 #, fuzzy, kde-format
0864 #| msgid "not available"
0865 msgctxt "Header label"
0866 msgid "not available"
0867 msgstr "ez eskuragarri"
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2770
0870 #, kde-format
0871 msgid "A (Dest): "
0872 msgstr "A (Jomuga): "
0873 
0874 #: directorymergewindow.cpp:2774
0875 #, kde-format
0876 msgid "A:    "
0877 msgstr "A:    "
0878 
0879 #: directorymergewindow.cpp:2774
0880 #, kde-format
0881 msgid "A (Base): "
0882 msgstr "A (Onarria): "
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2780
0885 #, kde-format
0886 msgid "B (Dest): "
0887 msgstr "B (Jomuga): "
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2784
0890 #, kde-format
0891 msgid "B:    "
0892 msgstr "B:    "
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2789
0895 #, kde-format
0896 msgid "C (Dest): "
0897 msgstr "C (Jomuga): "
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2793
0900 #, kde-format
0901 msgid "C:    "
0902 msgstr "C:    "
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2796
0905 #, kde-format
0906 msgid "Dest: "
0907 msgstr "Jomuga: "
0908 
0909 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0910 #: directorymergewindow.cpp:2838
0911 #, kde-format
0912 msgid "Save Folder Merge State As..."
0913 msgstr "Gorde karpeta bateratze egora honela..."
0914 
0915 #: directorymergewindow.cpp:2945
0916 #, kde-format
0917 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0918 msgstr "Hasi/jarraitu karpeta bateratzea"
0919 
0920 #: directorymergewindow.cpp:2946
0921 #, kde-format
0922 msgid "Run Operation for Current Item"
0923 msgstr "Exekutatu eragiketa uneko elementuarentzat"
0924 
0925 #: directorymergewindow.cpp:2947
0926 #, kde-format
0927 msgid "Compare Selected File"
0928 msgstr "Alderatu hautatutako fitxategia"
0929 
0930 #: directorymergewindow.cpp:2948
0931 #, kde-format
0932 msgid "Merge Current File"
0933 msgstr "Bateratu uneko fitxategia"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2948
0936 #, kde-format
0937 msgid ""
0938 "Merge\n"
0939 "File"
0940 msgstr ""
0941 "Bateratu\n"
0942 "Fitxategia"
0943 
0944 #: directorymergewindow.cpp:2949
0945 #, kde-format
0946 msgid "Fold All Subfolders"
0947 msgstr "Tolestu azpikarpeta guztiak"
0948 
0949 #: directorymergewindow.cpp:2950
0950 #, kde-format
0951 msgid "Unfold All Subfolders"
0952 msgstr "Zabaldu karpeta guztiak"
0953 
0954 #: directorymergewindow.cpp:2951
0955 #, kde-format
0956 msgid "Rescan"
0957 msgstr "Berriz aztertu"
0958 
0959 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0960 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0961 #: directorymergewindow.cpp:2954
0962 #, kde-format
0963 msgid "Choose A for All Items"
0964 msgstr "Hautatu A elementu guztietarako"
0965 
0966 #: directorymergewindow.cpp:2955
0967 #, kde-format
0968 msgid "Choose B for All Items"
0969 msgstr "Hautatu B elementu guztietarako"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2956
0972 #, kde-format
0973 msgid "Choose C for All Items"
0974 msgstr "Hautatu C elementu guztietarako"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2957
0977 #, kde-format
0978 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0979 msgstr "Auto-aukeratu elementu guztientzako eragiketa"
0980 
0981 #: directorymergewindow.cpp:2958
0982 #, kde-format
0983 msgid "No Operation for All Items"
0984 msgstr "Ez dago elementu guztientzako eragiketarik"
0985 
0986 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0987 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0988 #: directorymergewindow.cpp:2963
0989 #, kde-format
0990 msgid "Show Identical Files"
0991 msgstr "Erakutsi fitxategi berdin-berdinak"
0992 
0993 #: directorymergewindow.cpp:2963
0994 #, kde-format
0995 msgid ""
0996 "Identical\n"
0997 "Files"
0998 msgstr ""
0999 "Fitxategi\n"
1000 "berdin-berdinak"
1001 
1002 #: directorymergewindow.cpp:2964
1003 #, kde-format
1004 msgid "Show Different Files"
1005 msgstr "Erakutsi fitxategi ezberdinak"
1006 
1007 #: directorymergewindow.cpp:2965
1008 #, kde-format
1009 msgid "Show Files only in A"
1010 msgstr "Erakutsi solik A-n dauden fitxategiak"
1011 
1012 #: directorymergewindow.cpp:2965
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Files\n"
1016 "only in A"
1017 msgstr ""
1018 "Soilik A-n dauden\n"
1019 "fitxategiak"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2966
1022 #, kde-format
1023 msgid "Show Files only in B"
1024 msgstr "Erakutsi solik B-n dauden fitxategiak"
1025 
1026 #: directorymergewindow.cpp:2966
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "Files\n"
1030 "only in B"
1031 msgstr ""
1032 "Solik B-n dauden\n"
1033 "fitxategiak"
1034 
1035 #: directorymergewindow.cpp:2967
1036 #, kde-format
1037 msgid "Show Files only in C"
1038 msgstr "Erakutsi solik C-n dauden fitxategiak"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2967
1041 #, kde-format
1042 msgid ""
1043 "Files\n"
1044 "only in C"
1045 msgstr ""
1046 "Soilik C-n dauden\n"
1047 "fitxategiak"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2971
1050 #, kde-format
1051 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1052 msgstr "Alderatu berariaz hautatutako fitxategiak"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2972
1055 #, kde-format
1056 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1057 msgstr "Bateratu berariaz hautatutako fitxategiak"
1058 
1059 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1060 #, kde-format
1061 msgid "Do Nothing"
1062 msgstr "Ez egin ezer"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1065 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1066 #, kde-format
1067 msgid "Merge"
1068 msgstr "Bateratu"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2979
1071 #, kde-format
1072 msgid "Delete (if exists)"
1073 msgstr "Ezabatu (baldin badago)"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2982
1076 #, kde-format
1077 msgid "Copy A to B"
1078 msgstr "Kopiatu A -> B"
1079 
1080 #: directorymergewindow.cpp:2983
1081 #, kde-format
1082 msgid "Copy B to A"
1083 msgstr "Kopiatu B -> A"
1084 
1085 #: directorymergewindow.cpp:2984
1086 #, kde-format
1087 msgid "Delete A"
1088 msgstr "Ezabatu A"
1089 
1090 #: directorymergewindow.cpp:2985
1091 #, kde-format
1092 msgid "Delete B"
1093 msgstr "Ezabatu B"
1094 
1095 #: directorymergewindow.cpp:2986
1096 #, kde-format
1097 msgid "Delete A && B"
1098 msgstr "Ezabatu A eta B"
1099 
1100 #: directorymergewindow.cpp:2987
1101 #, kde-format
1102 msgid "Merge to A"
1103 msgstr "Bateratu  -> A"
1104 
1105 #: directorymergewindow.cpp:2988
1106 #, kde-format
1107 msgid "Merge to B"
1108 msgstr "Bateratu  -> B"
1109 
1110 #: directorymergewindow.cpp:2989
1111 #, kde-format
1112 msgid "Merge to A && B"
1113 msgstr "Bateratu A eta B"
1114 
1115 #: fileaccess.cpp:513
1116 #, kde-format
1117 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1118 msgstr "Ezin da zehaztu URL osoa. Ez da gurasorik zehaztu."
1119 
1120 #: fileaccess.cpp:784
1121 #, kde-format
1122 msgid "Failed to read file: %1"
1123 msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri: %1"
1124 
1125 #: fileaccess.cpp:924
1126 #, kde-format
1127 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1128 msgstr "Aldi baterako %1(r)en kopia sortzea huts egin du."
1129 
1130 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1131 #, kde-format
1132 msgid "Opening %1 failed. %2"
1133 msgstr "%1 irekitzea huts egin du. %2"
1134 
1135 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1136 #, kde-format
1137 msgid "Error reading from %1. %2"
1138 msgstr "Errorea %1(e)tik irakurtzean. %2"
1139 
1140 #: fileaccess.cpp:1093
1141 #, kde-format
1142 msgid ""
1143 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1144 "Filename: %1"
1145 msgstr ""
1146 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, babes-kopia zaharrago bat ezabatzea huts "
1147 "egin du.\n"
1148 "Fitxategi-izena: %1"
1149 
1150 #: fileaccess.cpp:1100
1151 #, kde-format
1152 msgid ""
1153 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1154 "Filenames: %1 -> %2"
1155 msgstr ""
1156 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, berrizendatzea huts egin du.\n"
1157 "Fitxategi-izena: %1 -> %2"
1158 
1159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1160 #: FontChooser.ui:23
1161 #, kde-format
1162 msgid "TextLabel"
1163 msgstr ""
1164 
1165 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1166 #: FontChooser.ui:36
1167 #, fuzzy, kde-format
1168 #| msgid ""
1169 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1170 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1171 #| ":-)"
1172 msgid ""
1173 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1174 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1175 ":-)\n"
1176 msgstr ""
1177 "Azeri arre-gorrixka arinak jauzi egiten du ibaian gora\n"
1178 "baina oilo gorri txikiak dardara ikaratuta ihes egiten du.\n"
1179 ":-)"
1180 
1181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1182 #: FontChooser.ui:49
1183 #, fuzzy, kde-format
1184 #| msgctxt "Button title"
1185 #| msgid "Change Font"
1186 msgctxt "Button Title"
1187 msgid "Change Font"
1188 msgstr "Aldatu letra-tipoa"
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:167
1191 #, kde-format
1192 msgid "Current Configuration:"
1193 msgstr "Uneko konfigurazioa:"
1194 
1195 #: kdiff3.cpp:172
1196 #, kde-format
1197 msgid "Config Option Error:"
1198 msgstr "Konfiguratze aukeraren errorea:"
1199 
1200 #: kdiff3.cpp:227
1201 #, kde-format
1202 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1203 msgstr "--auto  aukera erabili da, baino ez da irteera fitxategirik zehaztu."
1204 
1205 #: kdiff3.cpp:335
1206 #, kde-format
1207 msgid "Directory merge"
1208 msgstr "Direktorio bateratzea"
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:340
1211 #, kde-format
1212 msgid "Merge info"
1213 msgstr "Bateratze informazioa"
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:467
1216 #, fuzzy, kde-format
1217 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1218 msgctxt "Error message"
1219 msgid "Can't compare file with folder."
1220 msgstr "Ez da fitxategi ez-arruntak eta fitxategi arruntak alderatzeko gai."
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:468
1223 #, fuzzy, kde-format
1224 #| msgid "Binary comparison"
1225 msgctxt "Title error message box"
1226 msgid "Bad comparison attempt"
1227 msgstr "Alderatze bitarra"
1228 
1229 #: kdiff3.cpp:477
1230 #, kde-format
1231 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1232 msgstr "--auto  aukera karpetak alderatzeko ezikusia."
1233 
1234 #: kdiff3.cpp:532
1235 #, kde-format
1236 msgid "Saving failed."
1237 msgstr "Gordetzea huts egin du."
1238 
1239 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1240 #, kde-format
1241 msgid "Opening of these files failed:"
1242 msgstr "Fitxategi hauek irekitzea huts egin du:"
1243 
1244 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1245 #, kde-format
1246 msgid "File open error"
1247 msgstr "Fitxategi irekitze errorea"
1248 
1249 #: kdiff3.cpp:614
1250 #, kde-format
1251 msgid "Opens documents for comparison..."
1252 msgstr "Dokumentuak irekitzen ditu alderatzeko..."
1253 
1254 #: kdiff3.cpp:616
1255 #, kde-format
1256 msgid "Reload"
1257 msgstr "Birzamatu"
1258 
1259 #: kdiff3.cpp:619
1260 #, kde-format
1261 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1262 msgstr "Bateratze emaitza gordetzen du. Gatazka guztiak ebatzi behar dira!"
1263 
1264 #: kdiff3.cpp:621
1265 #, kde-format
1266 msgid "Saves the current document as..."
1267 msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..."
1268 
1269 #: kdiff3.cpp:624
1270 #, kde-format
1271 msgid "Print the differences"
1272 msgstr "Inprimatu ezberdintasunak"
1273 
1274 #: kdiff3.cpp:627
1275 #, kde-format
1276 msgid "Quits the application"
1277 msgstr "Aplikazioa ixten du"
1278 
1279 #: kdiff3.cpp:631
1280 #, kde-format
1281 msgid "Undo last action."
1282 msgstr "Desegin azken ekintza."
1283 
1284 #: kdiff3.cpp:635
1285 #, kde-format
1286 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1287 msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du"
1288 
1289 #: kdiff3.cpp:638
1290 #, kde-format
1291 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1292 msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du"
1293 
1294 #: kdiff3.cpp:640
1295 #, kde-format
1296 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1297 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du uneko kokalekuan"
1298 
1299 #: kdiff3.cpp:643
1300 #, kde-format
1301 msgid "Select everything in current window"
1302 msgstr "Hautatu uneko leihoko guztia"
1303 
1304 #: kdiff3.cpp:646
1305 #, kde-format
1306 msgid "Search for a string"
1307 msgstr "Bilatu kate bat"
1308 
1309 #: kdiff3.cpp:648
1310 #, kde-format
1311 msgid "Search again for the string"
1312 msgstr "Bilatu berriz katea"
1313 
1314 #: kdiff3.cpp:651
1315 #, kde-format
1316 msgid "Enables/disables the statusbar"
1317 msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du"
1318 
1319 #: kdiff3.cpp:654
1320 #, kde-format
1321 msgid "Configure KDiff3..."
1322 msgstr "Konfiguratu KDiff3..."
1323 
1324 #: kdiff3.cpp:674
1325 #, kde-format
1326 msgid "Go to Current Delta"
1327 msgstr "Joan uneko Deltara"
1328 
1329 #: kdiff3.cpp:674
1330 #, kde-format
1331 msgid ""
1332 "Current\n"
1333 "Delta"
1334 msgstr ""
1335 "Uneko\n"
1336 "Delta"
1337 
1338 #: kdiff3.cpp:676
1339 #, kde-format
1340 msgid "Go to First Delta"
1341 msgstr "Joan lehen Deltara"
1342 
1343 #: kdiff3.cpp:676
1344 #, kde-format
1345 msgid ""
1346 "First\n"
1347 "Delta"
1348 msgstr ""
1349 "Lehen\n"
1350 "Delta"
1351 
1352 #: kdiff3.cpp:678
1353 #, kde-format
1354 msgid "Go to Last Delta"
1355 msgstr "Joan azken Deltara"
1356 
1357 #: kdiff3.cpp:678
1358 #, kde-format
1359 msgid ""
1360 "Last\n"
1361 "Delta"
1362 msgstr ""
1363 "Azken\n"
1364 "Delta"
1365 
1366 #: kdiff3.cpp:680
1367 #, fuzzy, kde-format
1368 #| msgid ""
1369 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1370 msgctxt "Tooltip explanation text"
1371 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1372 msgstr ""
1373 "(zuriuneen ezberdintasunak alboratzen ditu \"Erakutsi zuriuneak\" desgaitua "
1374 "dagoenean)"
1375 
1376 #: kdiff3.cpp:681
1377 #, fuzzy, kde-format
1378 #| msgid ""
1379 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1380 #| "disabled.)"
1381 msgctxt "Tooltip explanation text"
1382 msgid ""
1383 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1384 "disabled.)"
1385 msgstr ""
1386 "(ez ditu zuriuneen ezberdintasunak alboratzen \"Erakutsi zuriuneak\" "
1387 "desgaitua dagoenean ere)"
1388 
1389 #: kdiff3.cpp:682
1390 #, kde-format
1391 msgid "Go to Previous Delta"
1392 msgstr "Joan aurreko Deltara"
1393 
1394 #: kdiff3.cpp:682
1395 #, kde-format
1396 msgid ""
1397 "Prev\n"
1398 "Delta"
1399 msgstr ""
1400 "Aurreko\n"
1401 "Delta"
1402 
1403 #: kdiff3.cpp:684
1404 #, kde-format
1405 msgid "Go to Next Delta"
1406 msgstr "Joan hurrengo Deltara"
1407 
1408 #: kdiff3.cpp:684
1409 #, kde-format
1410 msgid ""
1411 "Next\n"
1412 "Delta"
1413 msgstr ""
1414 "Hurrengo\n"
1415 "Delta"
1416 
1417 #: kdiff3.cpp:686
1418 #, kde-format
1419 msgid "Go to Previous Conflict"
1420 msgstr "Joan aurreko gatazkara"
1421 
1422 #: kdiff3.cpp:686
1423 #, kde-format
1424 msgid ""
1425 "Prev\n"
1426 "Conflict"
1427 msgstr ""
1428 "Aurreko\n"
1429 "gatazka"
1430 
1431 #: kdiff3.cpp:688
1432 #, kde-format
1433 msgid "Go to Next Conflict"
1434 msgstr "Joan hurrengo gatazkara"
1435 
1436 #: kdiff3.cpp:688
1437 #, kde-format
1438 msgid ""
1439 "Next\n"
1440 "Conflict"
1441 msgstr ""
1442 "Hurrengo\n"
1443 "gatazka"
1444 
1445 #: kdiff3.cpp:690
1446 #, kde-format
1447 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1448 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara"
1449 
1450 #: kdiff3.cpp:690
1451 #, kde-format
1452 msgid ""
1453 "Prev\n"
1454 "Unsolved"
1455 msgstr ""
1456 "Aurreko\n"
1457 "ebatzi gabea"
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:692
1460 #, kde-format
1461 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1462 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara"
1463 
1464 #: kdiff3.cpp:692
1465 #, kde-format
1466 msgid ""
1467 "Next\n"
1468 "Unsolved"
1469 msgstr ""
1470 "Hurrengo\n"
1471 "ebatzi gabea"
1472 
1473 #: kdiff3.cpp:694
1474 #, kde-format
1475 msgctxt "Title for menu item"
1476 msgid "Go to Line"
1477 msgstr "Joan lerrora"
1478 
1479 #: kdiff3.cpp:694
1480 #, kde-format
1481 msgctxt "Text used for toolbar button."
1482 msgid ""
1483 "Go\n"
1484 "Line"
1485 msgstr ""
1486 "Joan\n"
1487 "Lerrora"
1488 
1489 #: kdiff3.cpp:695
1490 #, fuzzy, kde-format
1491 #| msgctxt "Additional text intooltip"
1492 #| msgid ""
1493 #| ".\n"
1494 #| " Goto specified line."
1495 msgctxt "Tooltip Text"
1496 msgid "Goto specified line."
1497 msgstr ""
1498 ".\n"
1499 " Joan adierazitako lerrora."
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:696
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Title for menu item"
1504 msgid "Select Line(s) From A"
1505 msgstr "Hautatu Ako lerroa(k)"
1506 
1507 #: kdiff3.cpp:696
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1510 msgid ""
1511 "Choose\n"
1512 "A"
1513 msgstr ""
1514 "Hautatu\n"
1515 "A"
1516 
1517 #: kdiff3.cpp:697
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Title for menu item"
1520 msgid "Select Line(s) From B"
1521 msgstr "Hautatu Bko lerroa(k)"
1522 
1523 #: kdiff3.cpp:697
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1526 msgid ""
1527 "Choose\n"
1528 "B"
1529 msgstr ""
1530 "Hautatu\n"
1531 "B"
1532 
1533 #: kdiff3.cpp:698
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "Title for menu item"
1536 msgid "Select Line(s) From C"
1537 msgstr "Hautatu Cko lerroa(k)"
1538 
1539 #: kdiff3.cpp:698
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1542 msgid ""
1543 "Choose\n"
1544 "C"
1545 msgstr ""
1546 "Hautatu\n"
1547 "C"
1548 
1549 #: kdiff3.cpp:699
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "Title for menu item"
1552 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1553 msgstr ""
1554 "Automatikoki joan ebatzi gabeko hurrengo gatazkara, sorburua hautatu ondoren"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:699
1557 #, fuzzy, kde-format
1558 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text."
1559 #| msgid ""
1560 #| "Auto\n"
1561 #| "Next"
1562 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1563 msgid ""
1564 "Auto\n"
1565 "Next"
1566 msgstr ""
1567 "Auto\n"
1568 "Hurrengoa"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:701
1571 #, kde-format
1572 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1573 msgstr "Erakutsi zuriune eta tabulatze karaktereak"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:701
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1578 msgid ""
1579 "White\n"
1580 "Characters"
1581 msgstr ""
1582 "Zuriune\n"
1583 "karaktereak"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:702
1586 #, kde-format
1587 msgid "Show White Space"
1588 msgstr "Erakutsi zuriuneak"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:702
1591 #, kde-format
1592 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1593 msgid ""
1594 "White\n"
1595 "Deltas"
1596 msgstr ""
1597 "Zuriune\n"
1598 "Deltak"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:704
1601 #, kde-format
1602 msgid "Show Line Numbers"
1603 msgstr "Erakutsi lerro zenbakiak"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:704
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1608 msgid ""
1609 "Line\n"
1610 "Numbers"
1611 msgstr ""
1612 "Lerro\n"
1613 "Zenbakiak"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:706
1616 #, kde-format
1617 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1618 msgstr "Automatikoki ebatzi gatazka erraz guztiak"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:707
1621 #, kde-format
1622 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1623 msgstr "Ezarri Deltak gatazkei"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:708
1626 #, kde-format
1627 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1628 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularren bateratze automatikoa"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:709
1631 #, kde-format
1632 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1633 msgstr "Automatikoki ebatzi historiako gatazkak"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:710
1636 #, kde-format
1637 msgid "Split Diff At Selection"
1638 msgstr "Zatitu ezberdintasuna hautapenean"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:711
1641 #, kde-format
1642 msgid "Join Selected Diffs"
1643 msgstr "Bildu hautatutako ezberdintasunak"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:713
1646 #, kde-format
1647 msgid "Show Window A"
1648 msgstr "Erakutsi A leihoa"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:714
1651 #, kde-format
1652 msgid "Show Window B"
1653 msgstr "Erakutsi B leihoa"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:715
1656 #, kde-format
1657 msgid "Show Window C"
1658 msgstr "Erakutsi C leihoa"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:717
1661 #, kde-format
1662 msgid "Normal Overview"
1663 msgstr "Ikuspegi orokor arrunta"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:718
1666 #, kde-format
1667 msgid "A vs. B Overview"
1668 msgstr "A vs. B ikuspegi orokorra"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:719
1671 #, kde-format
1672 msgid "A vs. C Overview"
1673 msgstr "A vs. C ikuspegi orokorra"
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:720
1676 #, kde-format
1677 msgid "B vs. C Overview"
1678 msgstr "B vs. C ikuspegi orokorra"
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:721
1681 #, kde-format
1682 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1683 msgstr "Itzulbiratu ezberdintasun leihoak"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:722
1686 #, kde-format
1687 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1688 msgstr "Gehitu ezberdintasunak eskuz lerrokatzea"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:723
1691 #, kde-format
1692 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1693 msgstr "Garbitu ezberdintasunak eskuz lerrokatze guztiak"
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:725
1696 #, kde-format
1697 msgid "Focus Next Window"
1698 msgstr "Fokua hurrengo leihora"
1699 
1700 #: kdiff3.cpp:726
1701 #, kde-format
1702 msgid "Focus Prev Window"
1703 msgstr "Fokua aurreko leihora"
1704 
1705 #: kdiff3.cpp:727
1706 #, kde-format
1707 msgid "Toggle Split Orientation"
1708 msgstr "Txandakatu zatitze orientazioa"
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:729
1711 #, kde-format
1712 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1713 msgstr "Karpeta eta testu pantaila-ikuspegi zatitua"
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:731
1716 #, kde-format
1717 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1718 msgstr "Txandakatu karpeta eta testu ikuspegien artean"
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1721 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1722 #, kde-format
1723 msgid "Ready."
1724 msgstr "Prest."
1725 
1726 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1727 #, kde-format
1728 msgid "The merge result has not been saved."
1729 msgstr "Bateratzearen emaitza ez da gorde."
1730 
1731 #: kdiff3.cpp:801
1732 #, kde-format
1733 msgid "Save && Quit"
1734 msgstr "Gorde eta irten"
1735 
1736 #: kdiff3.cpp:802
1737 #, kde-format
1738 msgid "Quit Without Saving"
1739 msgstr "Irten gorde gabe"
1740 
1741 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1742 #, kde-format
1743 msgid "Saving the merge result failed."
1744 msgstr "Bateratzearen emaitza gordetzea huts egin du."
1745 
1746 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1747 #, kde-format
1748 msgid ""
1749 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1750 msgstr ""
1751 "Une honetan karpeten bateratzea egiten ari zara. Ziur zaude galarazi nahi "
1752 "duzula?"
1753 
1754 #: kdiff3.cpp:844
1755 #, kde-format
1756 msgid "Saving file..."
1757 msgstr "Fitxategia gordetzen..."
1758 
1759 #: kdiff3.cpp:861
1760 #, kde-format
1761 msgid "Saving file with a new filename..."
1762 msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..."
1763 
1764 #: kdiff3.cpp:863
1765 #, kde-format
1766 msgid "Save As..."
1767 msgstr "Gorde honela..."
1768 
1769 #: kdiff3.cpp:888
1770 #, kde-format
1771 msgid "Printing not implemented."
1772 msgstr "Inprimatzea ez da inplementatu."
1773 
1774 #: kdiff3.cpp:928
1775 #, kde-format
1776 msgid "Printing..."
1777 msgstr "Inprimatzen..."
1778 
1779 #: kdiff3.cpp:1026
1780 #, fuzzy, kde-format
1781 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1782 msgctxt "Status message"
1783 msgid "Printing page %1 of %2"
1784 msgstr "%2(e)tik %1. orrialdea inprimatzen"
1785 
1786 #: kdiff3.cpp:1074
1787 #, kde-format
1788 msgid " (Selection)"
1789 msgstr " (Hautapean)"
1790 
1791 #: kdiff3.cpp:1103
1792 #, kde-format
1793 msgid "Printing completed."
1794 msgstr "Inprimatzea osatu da."
1795 
1796 #: kdiff3.cpp:1107
1797 #, kde-format
1798 msgid "Printing aborted."
1799 msgstr "Inprimatzea galarazi da."
1800 
1801 #: kdiff3.cpp:1114
1802 #, kde-format
1803 msgid "Exiting..."
1804 msgstr "Irteten..."
1805 
1806 #: kdiff3.cpp:1124
1807 #, kde-format
1808 msgid "Toggle the statusbar..."
1809 msgstr "Txandakatu egoera-barra..."
1810 
1811 #. i18n: ectx: Menu (file)
1812 #: kdiff3_shell.rc:4
1813 #, kde-format
1814 msgid "&File"
1815 msgstr "&Fitxategia"
1816 
1817 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1818 #: kdiff3_shell.rc:7
1819 #, kde-format
1820 msgid "F&older"
1821 msgstr "Kar&peta"
1822 
1823 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1824 #: kdiff3_shell.rc:30
1825 #, kde-format
1826 msgid "Current Item Merge Operation"
1827 msgstr "Uneko elementuaren bateratze eragiketa"
1828 
1829 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1830 #: kdiff3_shell.rc:38
1831 #, kde-format
1832 msgid "Current Item Sync Operation"
1833 msgstr "Uneko elementuaren sinkronizatze eragiketa"
1834 
1835 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1836 #: kdiff3_shell.rc:50
1837 #, kde-format
1838 msgid "M&ovement"
1839 msgstr "M&ugimendua"
1840 
1841 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1842 #: kdiff3_shell.rc:61
1843 #, kde-format
1844 msgid "D&iffview"
1845 msgstr "Ezberdintasunen ikuspegia"
1846 
1847 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1848 #: kdiff3_shell.rc:73
1849 #, kde-format
1850 msgid "M&erge"
1851 msgstr "Bat&eratu"
1852 
1853 #. i18n: ectx: Menu (window)
1854 #: kdiff3_shell.rc:95
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Window"
1857 msgstr "&Leihoa"
1858 
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: kdiff3_shell.rc:106
1861 #, kde-format
1862 msgid "Main Toolbar"
1863 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1864 
1865 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1866 #, kde-format
1867 msgid "Ignored. (User defined.)"
1868 msgstr "Ez-ikusia. (Erabiltzaileak zehaztu du.)"
1869 
1870 #: main.cpp:91
1871 #, kde-format
1872 msgid "KDiff3"
1873 msgstr "KDiff3"
1874 
1875 #: main.cpp:94
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "Program version info."
1878 msgid " (64 bit)"
1879 msgstr " (64 bit)"
1880 
1881 #: main.cpp:96
1882 #, kde-format
1883 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1884 msgstr "Fitxategiak eta karpetak alderatzeko eta bateratzeko tresna"
1885 
1886 #: main.cpp:97
1887 #, kde-format
1888 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1889 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 eratorpena"
1890 
1891 #: main.cpp:117
1892 #, kde-format
1893 msgid "Merge the input."
1894 msgstr "Bateratu sarrerakoa."
1895 
1896 #: main.cpp:118
1897 #, kde-format
1898 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1899 msgstr "Oinarri fitxategi esplizitua. Zenbait tresnekin bateragarri izateko."
1900 
1901 #: main.cpp:119
1902 #, kde-format
1903 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1904 msgstr ""
1905 "Irteerako fitxategia. Berarekin dakar -m. Adib.: -o fitxategiberria.txt"
1906 
1907 #: main.cpp:120
1908 #, kde-format
1909 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1910 msgstr ""
1911 "Irteerako fitxategia, beste behin. (Zenbait tresnekin bateragarri izateko)"
1912 
1913 #: main.cpp:122
1914 #, kde-format
1915 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1916 msgstr ""
1917 "Interfaze grafikorik gabe gatazka guztiak auto-ebatzi ezkero. ( -o "
1918 "fitxategia behar du)"
1919 
1920 #: main.cpp:123
1921 #, kde-format
1922 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1923 msgstr "--auto  ezikusi eta erakutsi beti GUI."
1924 
1925 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1926 #, kde-format
1927 msgid "Ignored."
1928 msgstr "Ezikusia."
1929 
1930 #: main.cpp:128
1931 #, kde-format
1932 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1933 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 1 fitxategirako (oinarria)."
1934 
1935 #: main.cpp:129
1936 #, kde-format
1937 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1938 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 2 fitxategirako."
1939 
1940 #: main.cpp:130
1941 #, kde-format
1942 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1943 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 3 fitxategirako."
1944 
1945 #: main.cpp:131
1946 #, kde-format
1947 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1948 msgstr ""
1949 "Ordezko izen ikusgaiaren ordezkapena. Hornitu hau behin sarrera guztietarako."
1950 
1951 #: main.cpp:132
1952 #, kde-format
1953 msgid ""
1954 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1955 "\"AutoAdvance=1\""
1956 msgstr ""
1957 "Gainezarri konfiguratze ezarpen bat. Erabili behin ezarpen bakoitzarentzat. "
1958 "Adib.: --cs \"AutoAdvance=1\""
1959 
1960 #: main.cpp:133
1961 #, kde-format
1962 msgid "Show list of config settings and current values."
1963 msgstr "Erakutsi konfiguratze ezarpen eta uneko balioaren zerrenda."
1964 
1965 #: main.cpp:134
1966 #, kde-format
1967 msgid "Use a different config file."
1968 msgstr "Erabili konfiguratze fitxategi ezberdin bat."
1969 
1970 #: main.cpp:137
1971 #, kde-format
1972 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1973 msgstr "Ireki beharreko fitxategi1 (oinarria,  --base bidez zehazten ez bada)"
1974 
1975 #: main.cpp:138
1976 #, kde-format
1977 msgid "file2 to open"
1978 msgstr "Ireki beharreko fitxategi2"
1979 
1980 #: main.cpp:139
1981 #, kde-format
1982 msgid "file3 to open"
1983 msgstr "Ireki beharreko fitxategi3"
1984 
1985 #: main.cpp:163
1986 #, kde-format
1987 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1988 msgstr "Begiratu  kdiff3 --help  onartutako aukerak ikusteko."
1989 
1990 #: MergeFileInfos.cpp:394
1991 #, kde-format
1992 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1993 msgstr "Ez da fitxategi ez-arruntak eta fitxategi arruntak alderatzeko gai."
1994 
1995 #: MergeFileInfos.cpp:417
1996 #, kde-format
1997 msgid "Mix of links and normal files."
1998 msgstr "Esteka eta fitxategi arrunten nahasketa."
1999 
2000 #: MergeFileInfos.cpp:425
2001 #, kde-format
2002 msgid "Link: "
2003 msgstr "Esteka: "
2004 
2005 #: MergeFileInfos.cpp:435
2006 #, kde-format
2007 msgid "Size. "
2008 msgstr "Neurria. "
2009 
2010 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2011 #, kde-format
2012 msgid "Date & Size: "
2013 msgstr "Data eta neurria: "
2014 
2015 #: MergeFileInfos.cpp:482
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgid "Comparing file..."
2018 msgctxt "Status message"
2019 msgid "Comparing file..."
2020 msgstr "Fitxategia alderatzen..."
2021 
2022 #: mergeresultwindow.cpp:145
2023 #, kde-format
2024 msgid "Choose A Everywhere"
2025 msgstr "Hautatu A leku guztietan"
2026 
2027 #: mergeresultwindow.cpp:146
2028 #, kde-format
2029 msgid "Choose B Everywhere"
2030 msgstr "Hautatu B leku guztietan"
2031 
2032 #: mergeresultwindow.cpp:147
2033 #, kde-format
2034 msgid "Choose C Everywhere"
2035 msgstr "Hautatu C leku guztietan"
2036 
2037 #: mergeresultwindow.cpp:148
2038 #, kde-format
2039 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2040 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko gatazka guztiekin"
2041 
2042 #: mergeresultwindow.cpp:149
2043 #, kde-format
2044 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2045 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko gatazka guztiekin"
2046 
2047 #: mergeresultwindow.cpp:150
2048 #, kde-format
2049 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2050 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko gatazka guztiekin"
2051 
2052 #: mergeresultwindow.cpp:151
2053 #, kde-format
2054 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2055 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin"
2056 
2057 #: mergeresultwindow.cpp:152
2058 #, kde-format
2059 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2060 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin"
2061 
2062 #: mergeresultwindow.cpp:153
2063 #, kde-format
2064 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2065 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin"
2066 
2067 #: mergeresultwindow.cpp:266
2068 #, kde-format
2069 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2070 msgstr ""
2071 "Ebatzi gabe gelditzen den gatazka kopurua: %1 (haietatik %2 zuriuneak dira)"
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:330
2074 #, kde-format
2075 msgid ""
2076 "The output has been modified.\n"
2077 "If you continue your changes will be lost."
2078 msgstr ""
2079 "Irteerakoa aldatu egin da.\n"
2080 "Jarraitzen baduzu zure aldaketak galduko dira."
2081 
2082 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2083 #, kde-format
2084 msgid "All input files are binary equal."
2085 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiak bitarrean berdinak dira."
2086 
2087 #: mergeresultwindow.cpp:775
2088 #, kde-format
2089 msgid "All input files contain the same text."
2090 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute."
2091 
2092 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2093 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2094 #, kde-format
2095 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2096 msgstr "%1 eta %2 fitxategiak bitarrean berdinak dira.\n"
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2099 #: mergeresultwindow.cpp:789
2100 #, kde-format
2101 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2102 msgstr "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute.\n"
2103 
2104 #: mergeresultwindow.cpp:793
2105 #, kde-format
2106 msgid ""
2107 "Total number of conflicts: %1\n"
2108 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2109 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2110 "%4"
2111 msgstr ""
2112 "Gatazka kopuru osoa: %1\n"
2113 "Automatikoki ebatzitako gatazka kopurua: %2\n"
2114 "Ebatzi gabeko gatazka kopurua: %3\n"
2115 "%4"
2116 
2117 #: mergeresultwindow.cpp:799
2118 #, kde-format
2119 msgid "Conflicts"
2120 msgstr "Gatazkak"
2121 
2122 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2123 #, kde-format
2124 msgid "<No src line>"
2125 msgstr "<Ez sorburu lerroa>"
2126 
2127 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2128 #, kde-format
2129 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2130 msgstr "<Bateratze gatazka (zuriunea soilik)>"
2131 
2132 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2133 #, kde-format
2134 msgid "<Merge Conflict>"
2135 msgstr "<Bateratze gatazka>"
2136 
2137 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2138 #, kde-format
2139 msgid ""
2140 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2141 "File not saved."
2142 msgstr ""
2143 "Gatazka guztiak ez dira konpondu oraindik.\n"
2144 "Fitxategia ez da gorde."
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2147 #, fuzzy, kde-format
2148 #| msgid "Conflicts Left"
2149 msgctxt "Dialog title"
2150 msgid "Conflicts Left"
2151 msgstr "Gelditzen diren gatazkak"
2152 
2153 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2154 #, kde-format
2155 msgid ""
2156 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2157 "manually.\n"
2158 "File not saved."
2159 msgstr ""
2160 "Lerro amaiera estiloaren gatazka bat dago. Aukeratu lerro amaiera estiloa "
2161 "eskuz.\n"
2162 "Fitxategia ez da gorde."
2163 
2164 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2165 #, kde-format
2166 msgid ""
2167 "\n"
2168 "\n"
2169 "Creating backup failed. File not saved."
2170 msgstr ""
2171 "\n"
2172 "\n"
2173 "Babes-kopia sortzea huts egin du. Fitxategia ez da gorde."
2174 
2175 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2176 #, kde-format
2177 msgid "File Save Error"
2178 msgstr "Fitxategi gordetze errorea"
2179 
2180 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2181 #, kde-format
2182 msgid "Error while writing."
2183 msgstr "Errorea idaztean."
2184 
2185 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2186 #, kde-format
2187 msgid "Output:"
2188 msgstr "Irteerakoa:"
2189 
2190 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2191 #, kde-format
2192 msgid "[Modified]"
2193 msgstr "[Aldatua]"
2194 
2195 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2196 #, kde-format
2197 msgid "Encoding for saving:"
2198 msgstr "Gordetzeko kodeketa:"
2199 
2200 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2201 #, kde-format
2202 msgid "Conflict"
2203 msgstr "Gatazka"
2204 
2205 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2206 #, kde-format
2207 msgid "Codec from A: %1"
2208 msgstr "Aren kodeka: %1"
2209 
2210 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2211 #, kde-format
2212 msgid "Codec from B: %1"
2213 msgstr "Bren kodeka: %1"
2214 
2215 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2216 #, kde-format
2217 msgid "Codec from C: %1"
2218 msgstr "Cren kodeka: %1"
2219 
2220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2221 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2222 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2223 #, kde-format
2224 msgid "Dialog"
2225 msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
2226 
2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2228 #: opendialog.ui:47
2229 #, kde-format
2230 msgid "B:"
2231 msgstr "B:"
2232 
2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2234 #: opendialog.ui:54
2235 #, kde-format
2236 msgid "A (Base):"
2237 msgstr "A (Oinarria):"
2238 
2239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2240 #: opendialog.ui:61
2241 #, kde-format
2242 msgid "Output (Optional):"
2243 msgstr "Irteerakoa (aukerakoa):"
2244 
2245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2249 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2250 #, kde-format
2251 msgid "File..."
2252 msgstr "Fitxategia..."
2253 
2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2255 #: opendialog.ui:107
2256 #, kde-format
2257 msgid "Swap/Copy Names..."
2258 msgstr "Trukatu/kopiatu izenak..."
2259 
2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2261 #: opendialog.ui:129
2262 #, kde-format
2263 msgid "C (Optional):"
2264 msgstr "C (Aukerakoa):"
2265 
2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2270 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2271 #, kde-format
2272 msgid "Folder..."
2273 msgstr "Karpeta..."
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "No text styling"
2278 msgid "none"
2279 msgstr ""
2280 
2281 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2284 msgid ""
2285 "Font: %1, %2, %3\n"
2286 "\n"
2287 "Example:"
2288 msgstr ""
2289 "Letra-tipoa: %1, %2, %3\n"
2290 "\n"
2291 "Adibidea:"
2292 
2293 #: optiondialog.cpp:390
2294 #, kde-format
2295 msgid "Unicode"
2296 msgstr "Unicode"
2297 
2298 #: optiondialog.cpp:391
2299 #, kde-format
2300 msgid "Latin1"
2301 msgstr "Latin1"
2302 
2303 #: optiondialog.cpp:406
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2306 msgctxt "Tool Tip"
2307 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2308 msgstr "Aldatu hau, ASCII ez diren karaktereak ez badira ondo bistaratzen."
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:490
2311 #, kde-format
2312 msgid "Configure"
2313 msgstr "Konfiguratu"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:529
2316 #, kde-format
2317 msgid "Font"
2318 msgstr "Letra-tipoa"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:531
2321 #, kde-format
2322 msgid "Editor & Diff Output Font"
2323 msgstr "Editore eta ezberdintasun irteerako letra-tipoa"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:549
2326 #, kde-format
2327 msgid "Application font"
2328 msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa"
2329 
2330 #: optiondialog.cpp:554
2331 #, kde-format
2332 msgid "File view font"
2333 msgstr "Fitxategi ikuspegiaren letra-tipoa"
2334 
2335 #: optiondialog.cpp:573
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "Title for color settings page"
2338 msgid "Color"
2339 msgstr "Kolorea"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:574
2342 #, kde-format
2343 msgid "Colors Settings"
2344 msgstr "Koloreen ezarpenak"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:599
2347 #, kde-format
2348 msgid "Editor and Diff Views:"
2349 msgstr "Editore eta ezberdintasun ikuspegiak:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:607
2352 #, kde-format
2353 msgid "Foreground color:"
2354 msgstr "Aurrealdeko kolorea:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:615
2357 #, kde-format
2358 msgid "Background color:"
2359 msgstr "Atzealdeko kolorea:"
2360 
2361 #: optiondialog.cpp:625
2362 #, kde-format
2363 msgid "Diff background color:"
2364 msgstr "Ezberdintasun atzealdeko kolorea:"
2365 
2366 #: optiondialog.cpp:634
2367 #, kde-format
2368 msgid "Color A:"
2369 msgstr "A kolorea:"
2370 
2371 #: optiondialog.cpp:643
2372 #, kde-format
2373 msgid "Color B:"
2374 msgstr "B kolorea:"
2375 
2376 #: optiondialog.cpp:652
2377 #, kde-format
2378 msgid "Color C:"
2379 msgstr "C kolorea:"
2380 
2381 #: optiondialog.cpp:660
2382 #, kde-format
2383 msgid "Conflict color:"
2384 msgstr "Gatazka kolorea:"
2385 
2386 #: optiondialog.cpp:669
2387 #, kde-format
2388 msgid "Current range background color:"
2389 msgstr "Uneko barrutiaren atzealdeko kolorea:"
2390 
2391 #: optiondialog.cpp:678
2392 #, kde-format
2393 msgid "Current range diff background color:"
2394 msgstr "Uneko barrutiko ezberdintasunen atzealdeko kolorea:"
2395 
2396 #: optiondialog.cpp:686
2397 #, kde-format
2398 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2399 msgstr "Eskuz lerrokatutako ezberdintasun barrutien kolorea:"
2400 
2401 #: optiondialog.cpp:693
2402 #, kde-format
2403 msgid "Folder Comparison View:"
2404 msgstr "Karpetak alderatzeko ikuspegia:"
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:699
2407 #, kde-format
2408 msgid "Newest file color:"
2409 msgstr "Fitxategi berrienaren kolorea:"
2410 
2411 #: optiondialog.cpp:704
2412 #, kde-format
2413 msgid ""
2414 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2415 "comparison."
2416 msgstr ""
2417 "Kolore hau aldatzea indarrean egongo da karpeten hurrengo alderatzea hastean."
2418 
2419 #: optiondialog.cpp:709
2420 #, kde-format
2421 msgid "Oldest file color:"
2422 msgstr "Fitxategi zaharrenaren kolorea:"
2423 
2424 #: optiondialog.cpp:718
2425 #, kde-format
2426 msgid "Middle age file color:"
2427 msgstr "Adin ertaineko fitxategiaren kolorea:"
2428 
2429 #: optiondialog.cpp:727
2430 #, kde-format
2431 msgid "Color for missing files:"
2432 msgstr "Falta diren fitxategientzako kolorea:"
2433 
2434 #: optiondialog.cpp:741
2435 #, kde-format
2436 msgid "Editor"
2437 msgstr "Editorea"
2438 
2439 #: optiondialog.cpp:742
2440 #, kde-format
2441 msgid "Editor Behavior"
2442 msgstr "Editorearen jokabidea"
2443 
2444 #: optiondialog.cpp:764
2445 #, kde-format
2446 msgid "Tab inserts spaces"
2447 msgstr "Tabulatzeak zuriuneak txertatzen ditu"
2448 
2449 #: optiondialog.cpp:768
2450 #, fuzzy, kde-format
2451 #| msgid ""
2452 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2453 #| "Off: A tab character will be inserted."
2454 msgctxt "Tool Tip"
2455 msgid ""
2456 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2457 "Off: A tab character will be inserted."
2458 msgstr ""
2459 "Piztuta: Tabulatzea sakatzea zuriune kopuru egokia sortzen du.\n"
2460 "Itzalita: Tabulatze karaktere bat txertatuko da."
2461 
2462 #: optiondialog.cpp:773
2463 #, kde-format
2464 msgid "Tab size:"
2465 msgstr "Tabulatze neurria:"
2466 
2467 #: optiondialog.cpp:780
2468 #, kde-format
2469 msgid "Auto indentation"
2470 msgstr "Koskatze automatikoa"
2471 
2472 #: optiondialog.cpp:784
2473 #, fuzzy, kde-format
2474 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2475 msgctxt "Tool Tip"
2476 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2477 msgstr ""
2478 "Piztuta: Aurreko lerroaren koskatzea erabiliko da lerro berri baterako.\n"
2479 
2480 #: optiondialog.cpp:787
2481 #, kde-format
2482 msgid "Auto copy selection"
2483 msgstr "Hautapena automatikoki kopiatu"
2484 
2485 #: optiondialog.cpp:791
2486 #, fuzzy, kde-format
2487 #| msgid ""
2488 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2489 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2490 msgctxt "Tool Tip"
2491 msgid ""
2492 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2493 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2494 msgstr ""
2495 "Piztuta: Hautapen guztiak berehala kopiatzen dira arbelera.\n"
2496 "Itzalita: Esplizituki kopiatu behar duzu adib. Ctrl-C bidez."
2497 
2498 #: optiondialog.cpp:801
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Unix line ending"
2501 msgid "Unix"
2502 msgstr "Unix"
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:802
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2507 msgid "Dos/Windows"
2508 msgstr "Dos/Windows"
2509 
2510 #: optiondialog.cpp:803
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "Automatically detected line ending"
2513 msgid "Autodetect"
2514 msgstr "Auto-antzeman"
2515 
2516 #: optiondialog.cpp:806
2517 #, fuzzy, kde-format
2518 #| msgid ""
2519 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2520 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2521 msgctxt "Tool Tip"
2522 msgid ""
2523 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2524 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2525 msgstr ""
2526 "Lerro amaierak ezartzen ditu editatutako fitxategi bat gordetzen denerako.\n"
2527 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; non CR=0D, LF=0A"
2528 
2529 #: optiondialog.cpp:816
2530 #, kde-format
2531 msgid "Diff"
2532 msgstr "Ezberdintasuna"
2533 
2534 #: optiondialog.cpp:817
2535 #, kde-format
2536 msgid "Diff Settings"
2537 msgstr "Ezberdintasun ezarpenak"
2538 
2539 #: optiondialog.cpp:840
2540 #, kde-format
2541 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2542 msgstr "Ez-ikusi zenbakiak (tratatu zuriuneak bailiran)"
2543 
2544 #: optiondialog.cpp:844
2545 #, fuzzy, kde-format
2546 #| msgid ""
2547 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2548 #| "white space.)\n"
2549 #| "Might help to compare files with numeric data."
2550 msgctxt "Tool Tip"
2551 msgid ""
2552 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2553 "white space.)\n"
2554 "Might help to compare files with numeric data."
2555 msgstr ""
2556 "Ez-ikusi zenbaki karaktereak lerroak parekatzeko fasean. («ez-ikusi "
2557 "zuriuneak» aukeraren antzekoa)\n"
2558 "Zenbakizko datuak dituzten lerroak alderatzen lagun lezake."
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:848
2561 #, kde-format
2562 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2563 msgstr "Ez-ikusi C/C++ iruzkinak (tratatu zuriuneak bailiran)"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:851
2566 #, fuzzy, kde-format
2567 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2568 msgctxt "Tool Tip"
2569 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2570 msgstr "Tratatu C/C++ iruzkinak zuriuneak bailiran."
2571 
2572 #: optiondialog.cpp:854
2573 #, kde-format
2574 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2575 msgstr "Ez bereizi maiuskulak (tratatu zuriuneak bailiran)"
2576 
2577 #: optiondialog.cpp:858
2578 #, fuzzy, kde-format
2579 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2580 msgctxt "Tool Tip"
2581 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2582 msgstr ""
2583 "Tratatu maius/minus ezberdintasunak zuriune aldaketak bailiran.  ('a'<=>'A')"
2584 
2585 #: optiondialog.cpp:861
2586 #, kde-format
2587 msgid "Preprocessor command:"
2588 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:"
2589 
2590 #: optiondialog.cpp:866
2591 #, fuzzy, kde-format
2592 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2593 msgctxt "Tool Tip"
2594 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2595 msgstr ""
2596 "Erabitzaileak zehaztutako aurre-prozesatzea. (Begiratu dokumentuak "
2597 "zehaztasun bila)"
2598 
2599 #: optiondialog.cpp:869
2600 #, kde-format
2601 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2602 msgstr "Lerro bat-etortze aurre-prozesatzailearen komandoa:"
2603 
2604 #: optiondialog.cpp:874
2605 #, fuzzy, kde-format
2606 #| msgid ""
2607 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2608 #| "(See the docs for details.)"
2609 msgctxt "Tool Tip"
2610 msgid ""
2611 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2612 "(See the docs for details.)"
2613 msgstr ""
2614 "Aurre-prozesatzaile hau erabiltzen da soilik lerroen parekatzean.\n"
2615 "(Begiratu dokumentuak zehaztasun bila)"
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:877
2618 #, kde-format
2619 msgid "Try hard (slower)"
2620 msgstr "Saiatu gogor (motelagoa)"
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:881
2623 #, fuzzy, kde-format
2624 #| msgid ""
2625 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2626 #| "The analysis of big files will be much slower."
2627 msgctxt "Tool Tip"
2628 msgid ""
2629 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2630 "The analysis of big files will be much slower."
2631 msgstr ""
2632 "Kanpoko ezberdintasunerako  --minimal  aukera gaitzen du.\n"
2633 "Fitxategien azterketa askoz motelagoa izango da."
2634 
2635 #: optiondialog.cpp:885
2636 #, kde-format
2637 msgid "Align B and C for 3 input files"
2638 msgstr "Lerrokatu B eta C sarrerako 3 fitxategietarako"
2639 
2640 #: optiondialog.cpp:889
2641 #, fuzzy, kde-format
2642 #| msgid ""
2643 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2644 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2645 #| "(Default is off.)"
2646 msgctxt "Tool Tip"
2647 msgid ""
2648 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2649 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2650 "(Default is off.)"
2651 msgstr ""
2652 "Saiatu B eta C lerrokatzen sarrerako 3 fitxategi alderatzean edo "
2653 "bateratzean.\n"
2654 "Ez da gomendatzen bateratzeko, bateratzea zaildu dezakeelako.\n"
2655 "(Lehenetsia itzalita da)"
2656 
2657 #: optiondialog.cpp:900
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "Settings page"
2660 msgid "Merge"
2661 msgstr "Bateratu"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:901
2664 #, kde-format
2665 msgid "Merge Settings"
2666 msgstr "Bateratze ezarpenak"
2667 
2668 #: optiondialog.cpp:924
2669 #, kde-format
2670 msgid "Auto advance delay (ms):"
2671 msgstr "Automatikoki aurreratze atzerapena (ms):"
2672 
2673 #: optiondialog.cpp:930
2674 #, fuzzy, kde-format
2675 #| msgid ""
2676 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2677 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2678 #| "0-2000 ms"
2679 msgctxt "Tool Tip"
2680 msgid ""
2681 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2682 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2683 msgstr ""
2684 "Auto-aurreratze moduan uneko hautapenaren emaitza adierazitako denbora \n"
2685 "erakusten da, hurrengo gatazkara jauzi egin aurretik. Barrutia: 0-2000 ms"
2686 
2687 #: optiondialog.cpp:934
2688 #, kde-format
2689 msgid "Show info dialogs"
2690 msgstr "Erakutsi informazio elkarrizketa-koadroak"
2691 
2692 #: optiondialog.cpp:937
2693 #, fuzzy, kde-format
2694 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2695 msgctxt "Tool Tip"
2696 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2697 msgstr ""
2698 "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat gatazka kopuruari buruzko informazioarekin."
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:940
2701 #, kde-format
2702 msgid "White space 2-file merge default:"
2703 msgstr "Zuriuneen 2-fitxategiren bateratze lehenetsia:"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2706 #, kde-format
2707 msgid "Manual Choice"
2708 msgstr "Hautapena eskuz"
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2711 #, fuzzy, kde-format
2712 #| msgid ""
2713 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2714 #| "space-only changes."
2715 msgctxt "Tool Tip"
2716 msgid ""
2717 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2718 "only changes."
2719 msgstr ""
2720 "Utzi bateratzeko algoritmoari zuriuneen aldaketa soilerako automatikoki "
2721 "sarrerako bat hautatzen."
2722 
2723 #: optiondialog.cpp:953
2724 #, kde-format
2725 msgid "White space 3-file merge default:"
2726 msgstr "Zuriuneen 3-fitxategiren bateratze lehenetsia:"
2727 
2728 #: optiondialog.cpp:967
2729 #, kde-format
2730 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2731 msgstr "Automatikoki bateratzeko adierazpen erregularra"
2732 
2733 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2734 #, kde-format
2735 msgid "Auto merge regular expression:"
2736 msgstr "Auto-bateratze adierazpen erregularra:"
2737 
2738 #: optiondialog.cpp:983
2739 #, kde-format
2740 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2741 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularraren auto-bateratzea bateratzea hastean"
2742 
2743 #: optiondialog.cpp:986
2744 #, fuzzy, kde-format
2745 #| msgid ""
2746 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2747 #| "immediately when a merge starts.\n"
2748 msgctxt "Tool Tip"
2749 msgid ""
2750 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2751 "immediately when a merge starts.\n"
2752 msgstr ""
2753 "Exekutatu bateratzea auto-bateratze adeirazpen erregularretarako\n"
2754 "berehala bateratze bat hasten denean.\n"
2755 
2756 #: optiondialog.cpp:991
2757 #, kde-format
2758 msgid "Version Control History Merging"
2759 msgstr "Bertsio-kontroleko historia bateratzea"
2760 
2761 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2762 #, kde-format
2763 msgid "History start regular expression:"
2764 msgstr "Historia hasierako adierazpen erregularra:"
2765 
2766 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2767 #, kde-format
2768 msgid "History entry start regular expression:"
2769 msgstr "Historia sarrera hasierako adierazpen erregularra:"
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:1023
2772 #, kde-format
2773 msgid "History merge sorting"
2774 msgstr "Historia bateratze sailkapena"
2775 
2776 #: optiondialog.cpp:1026
2777 #, fuzzy, kde-format
2778 #| msgid "Sort version control history by a key."
2779 msgctxt "Tool Tip"
2780 msgid "Sort version control history by a key."
2781 msgstr "Sailkatu bertsio kontroleko historia gako baten arabera."
2782 
2783 #: optiondialog.cpp:1036
2784 #, kde-format
2785 msgid "History entry start sort key order:"
2786 msgstr "Historiako sarrera hasiera sailkatzeko gakoen ordena:"
2787 
2788 #: optiondialog.cpp:1046
2789 #, kde-format
2790 msgid "Merge version control history on merge start"
2791 msgstr "Bateratu bertsio-kontroleko historia bateratzea hastean"
2792 
2793 #: optiondialog.cpp:1049
2794 #, fuzzy, kde-format
2795 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2796 msgctxt "Tool Tip"
2797 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2798 msgstr ""
2799 "Exekutatu bertsio-kontroleko historiako bateratze automatikoa bateratzea "
2800 "hastean."
2801 
2802 #: optiondialog.cpp:1053
2803 #, kde-format
2804 msgid "Max number of history entries:"
2805 msgstr "Historiako gehienezko sarrera kopurua:"
2806 
2807 #: optiondialog.cpp:1057
2808 #, fuzzy, kde-format
2809 #| msgid ""
2810 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2811 msgctxt "Tool Tip"
2812 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2813 msgstr ""
2814 "Moztu adierazitako zenbakiaren ondoren. Erabili -1 sarrera kopuru "
2815 "mugagaberako."
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1061
2818 #, kde-format
2819 msgid "Test your regular expressions"
2820 msgstr "Probatu zure adierazpen erregularrak"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:1066
2823 #, kde-format
2824 msgid "Irrelevant merge command:"
2825 msgstr "Bateratze komando hutsala:"
2826 
2827 #: optiondialog.cpp:1071
2828 #, fuzzy, kde-format
2829 #| msgid ""
2830 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2831 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2832 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2833 msgctxt "Tool Tip"
2834 msgid ""
2835 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2836 "when no other relevant changes were detected.\n"
2837 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2838 msgstr ""
2839 "Zehazten bada, script hau auto-bateratu ondoren exekutatzen da\n"
2840 "beste aipatzeko aldaketarik hauteman ez denean.\n"
2841 "Parametro hauekin deitua: fitxategiIzena1 fitxategiIzena2 fitxategiIzena3"
2842 
2843 #: optiondialog.cpp:1076
2844 #, kde-format
2845 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2846 msgstr "Auto-gorde eta irten gatazkarik gabeko bateratzeetan"
2847 
2848 #: optiondialog.cpp:1080
2849 #, fuzzy, kde-format
2850 #| msgid ""
2851 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2852 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2853 #| "and quit.\n"
2854 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2855 msgctxt "Tool Tip"
2856 msgid ""
2857 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2858 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2859 "quit.\n"
2860 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2861 msgstr ""
2862 "KDiff3 fitxategi bateratze baterako komando-lerrotik abiatu eta gatazka\n"
2863 "guztiak erabiltzailearen parte-hartzerik gabe ebatzi badaitezken, orduan, "
2864 "automatikoki gorde eta irten.\n"
2865 "(«--auto» komando-lerroko aukeraren antzekoa)"
2866 
2867 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2868 #, fuzzy, kde-format
2869 #| msgid "Folder"
2870 msgctxt "Tab title label"
2871 msgid "Folder"
2872 msgstr "Karpeta"
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1112
2875 #, kde-format
2876 msgid "Recursive folders"
2877 msgstr "-Karpeta errekurtsiboak"
2878 
2879 #: optiondialog.cpp:1115
2880 #, fuzzy, kde-format
2881 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2882 msgctxt "Tool Tip"
2883 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2884 msgstr "Azpikarpetak aztertu edo ez."
2885 
2886 #: optiondialog.cpp:1117
2887 #, kde-format
2888 msgid "File pattern(s):"
2889 msgstr "Fitxategi eredua(k):"
2890 
2891 #: optiondialog.cpp:1123
2892 #, fuzzy, kde-format
2893 #| msgid ""
2894 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2895 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2896 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2897 msgctxt "Tool Tip"
2898 msgid ""
2899 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2900 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2901 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2902 msgstr ""
2903 "Aztertu beharreko fitxategien eredua(k). \n"
2904 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n"
2905 "Hainbat eredu zehaztu daitezke banatzekoa erabiliz: ';'"
2906 
2907 #: optiondialog.cpp:1128
2908 #, kde-format
2909 msgid "File-anti-pattern(s):"
2910 msgstr "Fitxategien alderantzizko eredua(k):"
2911 
2912 #: optiondialog.cpp:1134
2913 #, fuzzy, kde-format
2914 #| msgid ""
2915 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2916 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2917 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2918 msgctxt "Tool Tip"
2919 msgid ""
2920 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2921 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2922 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2923 msgstr ""
2924 "Analisitik baztertu beharreko fitxategien eredua(k).\n"
2925 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n"
2926 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'"
2927 
2928 #: optiondialog.cpp:1139
2929 #, kde-format
2930 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2931 msgstr "Karpeten alderantzizko eredua(k):"
2932 
2933 #: optiondialog.cpp:1145
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgid ""
2936 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2937 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2938 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2939 msgctxt "Tool Tip"
2940 msgid ""
2941 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2942 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2943 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2944 msgstr ""
2945 "Analisitik baztertu beharreko karpeten eredua(k).\n"
2946 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n"
2947 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'"
2948 
2949 #: optiondialog.cpp:1150
2950 #, kde-format
2951 msgid "Use Ignore File"
2952 msgstr "Erabili «ignore» fitxategia"
2953 
2954 #: optiondialog.cpp:1154
2955 #, fuzzy, kde-format
2956 #| msgid ""
2957 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2958 #| "control.\n"
2959 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2960 msgctxt "Tool Tip"
2961 msgid ""
2962 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2963 "control.\n"
2964 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2965 msgstr ""
2966 "Alderantzizko eredua hedatzen dio sorburu kontrolak ezikusi egingo liokeen "
2967 "guztiari.\n"
2968 "«ignore» fitxategi lokalen bidez karpetena berariazkoa izan daiteke."
2969 
2970 #: optiondialog.cpp:1158
2971 #, kde-format
2972 msgid "Find hidden files and folders"
2973 msgstr "Aurkitu ezkutuko fitxategiak eta karpetak"
2974 
2975 #: optiondialog.cpp:1161
2976 #, fuzzy, kde-format
2977 #| msgid "Finds hidden files and folders."
2978 msgctxt "Tool Tip"
2979 msgid "Finds hidden files and folders."
2980 msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak aurkitzen ditu."
2981 
2982 #: optiondialog.cpp:1164
2983 #, kde-format
2984 msgid "Follow file links"
2985 msgstr "Jarraitu fitxategien estekei"
2986 
2987 #: optiondialog.cpp:1168
2988 #, fuzzy, kde-format
2989 #| msgid ""
2990 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
2991 #| "Off: Compare the links."
2992 msgctxt "Tool Tip"
2993 msgid ""
2994 "On: Compare the file the link points to.\n"
2995 "Off: Compare the links."
2996 msgstr ""
2997 "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen fitxategia.\n"
2998 "Itzalita: Alderatu estekak."
2999 
3000 #: optiondialog.cpp:1172
3001 #, kde-format
3002 msgid "Follow folder links"
3003 msgstr "Jarraitu karpeten estekei"
3004 
3005 #: optiondialog.cpp:1176
3006 #, fuzzy, kde-format
3007 #| msgid ""
3008 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
3009 #| "Off: Compare the links."
3010 msgctxt "Tool Tip"
3011 msgid ""
3012 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3013 "Off: Compare the links."
3014 msgstr ""
3015 "Gaituta: Alderatu estekak erakusten duen karpeta.\n"
3016 "Ezgaituta: Alderatu estekak."
3017 
3018 #: optiondialog.cpp:1185
3019 #, kde-format
3020 msgid "Case sensitive filename comparison"
3021 msgstr "Fitxategi-izen alderatzea maiuskulak bereiziz"
3022 
3023 #: optiondialog.cpp:1189
3024 #, fuzzy, kde-format
3025 #| msgid ""
3026 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3027 #| "match.\n"
3028 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3029 #| "is off, otherwise on.)"
3030 msgctxt "Tool Tip"
3031 msgid ""
3032 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3033 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3034 "off, otherwise on.)"
3035 msgstr ""
3036 "Karpeta parekatzeak fitxategiak edo karpetak parekatuko ditu haien izenak "
3037 "bat datozenean.\n"
3038 "Ezarri aukera hau izenetan maiuskulak/minuskula bereizi behar direnean. "
3039 "(Windows-erako lehenetsia itzalita da, bestela piztuta)."
3040 
3041 #: optiondialog.cpp:1193
3042 #, kde-format
3043 msgid "Unfold all subfolders on load"
3044 msgstr "Zamatzean, zabaldu azpikarpeta guztiak"
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1197
3047 #, fuzzy, kde-format
3048 #| msgid ""
3049 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3050 #| "Off: Leave subfolders folded."
3051 msgctxt "Tool Tip"
3052 msgid ""
3053 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3054 "Off: Leave subfolders folded."
3055 msgstr ""
3056 "Gaituta: Zabaldu azpikarpeta guztiak karpeta alderatzea abiatzean.\n"
3057 "Ezgaituta: Utzi azpikarpetak tolestuta."
3058 
3059 #: optiondialog.cpp:1201
3060 #, kde-format
3061 msgid "Skip folder status report"
3062 msgstr "Sahiestu karpeta-egoera txostena"
3063 
3064 #: optiondialog.cpp:1205
3065 #, fuzzy, kde-format
3066 #| msgid ""
3067 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3068 #| "Off: Show the status dialog on start."
3069 msgctxt "Tool Tip"
3070 msgid ""
3071 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3072 "Off: Show the status dialog on start."
3073 msgstr ""
3074 "Gaituta: Ez erakutsi karpeten alderatze egoera.\n"
3075 "Ezgaituta: Erakutsi egoera elkarrizketa-koadroa abiatzean."
3076 
3077 #: optiondialog.cpp:1209
3078 #, kde-format
3079 msgid "File Comparison Mode"
3080 msgstr "Fitxategi alderatze modua"
3081 
3082 #: optiondialog.cpp:1214
3083 #, kde-format
3084 msgid "Binary comparison"
3085 msgstr "Alderatze bitarra"
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1216
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3090 msgctxt "Tool Tip"
3091 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3092 msgstr "Fitxategi bakoitzaren alderatze bitarra. (lehenetsia)"
3093 
3094 #: optiondialog.cpp:1219
3095 #, kde-format
3096 msgid "Full analysis"
3097 msgstr "Azterketa osoa"
3098 
3099 #: optiondialog.cpp:1221
3100 #, fuzzy, kde-format
3101 #| msgid ""
3102 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3103 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3104 msgctxt "Tool Tip"
3105 msgid ""
3106 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3107 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3108 msgstr ""
3109 "Egin azterketa oso bat eta erakutsi estatistiken informazioa zutabe "
3110 "gehigarrian.\n"
3111 "(Alderatze bitar bat baino motelagoa, askoz motelagoa fitxategi bitarrekin)"
3112 
3113 #: optiondialog.cpp:1225
3114 #, kde-format
3115 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3116 msgstr "Fidatu neurriaz eta aldaketa dataz (ez segurua)"
3117 
3118 #: optiondialog.cpp:1227
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgid ""
3121 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3122 #| "equal.\n"
3123 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3124 #| "different.\n"
3125 #| "Useful for big folders or slow networks."
3126 msgctxt "Tool Tip"
3127 msgid ""
3128 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3129 "equal.\n"
3130 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3131 "different.\n"
3132 "Useful for big folders or slow networks."
3133 msgstr ""
3134 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldatze data eta fitxategi luzera "
3135 "berdinak direnean.\n"
3136 "Eduki bereko baino aldaketa data ezberdineko fitxategiak ezberdin gisa "
3137 "agertuko dira.\n"
3138 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako."
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1232
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3144 "(unsafe)"
3145 msgstr ""
3146 "Fidatu neurriaz eta dataz, baino erabili alderatze bitarra datak ez badatoz "
3147 "bat (ez segurua)"
3148 
3149 #: optiondialog.cpp:1234
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgid ""
3152 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3153 #| "equal.\n"
3154 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3155 #| "Useful for big folders or slow networks."
3156 msgctxt "Tool Tip"
3157 msgid ""
3158 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3159 "equal.\n"
3160 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3161 "Useful for big folders or slow networks."
3162 msgstr ""
3163 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldaketa data eta fitxategi luzera "
3164 "berdinak direnean.\n"
3165 "Datak ez badatoz bat baino neurriak bai, erabili alderatze bitarra.\n"
3166 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako."
3167 
3168 #: optiondialog.cpp:1239
3169 #, kde-format
3170 msgid "Trust the size (unsafe)"
3171 msgstr "Fidatu neurriaz (ez segurua)"
3172 
3173 #: optiondialog.cpp:1241
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgid ""
3176 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3177 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3178 #| "download."
3179 msgctxt "Tool Tip"
3180 msgid ""
3181 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3182 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3183 "download."
3184 msgstr ""
3185 "Uste izan fitxategiak berdinak direla haien fitxategi luzera berdina "
3186 "denean.\n"
3187 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako, zama-jaistean data "
3188 "aldatzen denerako."
3189 
3190 #: optiondialog.cpp:1248
3191 #, kde-format
3192 msgid "Synchronize folders"
3193 msgstr "Sinkronizatu karpetak"
3194 
3195 #: optiondialog.cpp:1252
3196 #, fuzzy, kde-format
3197 #| msgid ""
3198 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3199 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3200 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3201 msgctxt "Tool Tip"
3202 msgid ""
3203 "Offers to store files in both folders so that\n"
3204 "both folders are the same afterwards.\n"
3205 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3206 msgstr ""
3207 "Fitxategiak bi karpetetan gordetzea eskaintzen du\n"
3208 "ondoren bi karpetak berdinak izan daitezen.\n"
3209 "Bi karpeta, jomuga zehaztu gabe, alderatzean baino ez dabil."
3210 
3211 #: optiondialog.cpp:1258
3212 #, kde-format
3213 msgid "White space differences considered equal"
3214 msgstr "Zuriuneen ezberdintasunak berdin gisa hartuak"
3215 
3216 #: optiondialog.cpp:1262
3217 #, fuzzy, kde-format
3218 #| msgid ""
3219 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3220 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3221 msgctxt "Tool Tip"
3222 msgid ""
3223 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3224 "This is only active when full analysis is chosen."
3225 msgstr ""
3226 "Fitxategien ezberdintasuna soilik zuriuneetan badago uste izan berdinak "
3227 "direla.\n"
3228 "Hau aktibo dago soilik «azterketa osoa» hautatzen denean."
3229 
3230 #: optiondialog.cpp:1268
3231 #, kde-format
3232 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3233 msgstr "Kopiatu berriagoa bateratu ordez (ez segurua)"
3234 
3235 #: optiondialog.cpp:1272
3236 #, fuzzy, kde-format
3237 #| msgid ""
3238 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3239 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3240 #| "Only effective when comparing two folders."
3241 msgctxt "Tool Tip"
3242 msgid ""
3243 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3244 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3245 "Only effective when comparing two folders."
3246 msgstr ""
3247 "Ez begiratu barruan, hartu fitxategi berriagoa eta kito.\n"
3248 "(erabili hau soilik zertan ari zaren badakizu!)\n"
3249 "Eraginkorra soilik bi karpeta alderatzean."
3250 
3251 #: optiondialog.cpp:1277
3252 #, kde-format
3253 msgid "Backup files (.orig)"
3254 msgstr "Babes-kopia fitxategiak (.orig)"
3255 
3256 #: optiondialog.cpp:1281
3257 #, fuzzy, kde-format
3258 #| msgid ""
3259 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3260 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3261 msgctxt "Tool Tip"
3262 msgid ""
3263 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3264 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3265 msgstr ""
3266 "Fitxategi bat fitxategi zahar batean gordeko balitz, fitxategi zaharra\n"
3267 "ezabatu ordez, «.orig» luzapen batekin gordeko litzateke."
3268 
3269 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3270 #, kde-format
3271 msgid "Regional Settings"
3272 msgstr "Eskualde ezarpenak"
3273 
3274 #: optiondialog.cpp:1314
3275 #, kde-format
3276 msgid "Use the same encoding for everything:"
3277 msgstr "Erabili kodeketa bera denerako:"
3278 
3279 #: optiondialog.cpp:1318
3280 #, fuzzy, kde-format
3281 #| msgid ""
3282 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3283 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3284 msgctxt "Tool Tip"
3285 msgid ""
3286 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3287 "Disable this if different individual settings are needed."
3288 msgstr ""
3289 "Hau gaituta aurreneko kodeketa aldatzean guztiak aldatzen laguntzen du.\n"
3290 "Hau ezgaitu banakako ezarpen ezberdinak behar direnean."
3291 
3292 #: optiondialog.cpp:1322
3293 #, kde-format
3294 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3295 msgstr "Oharra: Bertako kodeketa \"%1\" da"
3296 
3297 #: optiondialog.cpp:1326
3298 #, kde-format
3299 msgid "File Encoding for A:"
3300 msgstr "Aren fitxategi kodeketa:"
3301 
3302 #: optiondialog.cpp:1333
3303 #, fuzzy, kde-format
3304 #| msgid ""
3305 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3306 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3307 #| "fallback.\n"
3308 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3309 msgid ""
3310 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3311 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3312 "encoding will be used as fallback.\n"
3313 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3314 msgstr ""
3315 "Gaitzen bada Unicode (UTF-16 edo UTF-8) kodeketa hautemango da.\n"
3316 "Fitxategia ez bada Unicode, hautatutako kodeketa erreserbako gisa erabiliko "
3317 "da.\n"
3318 "(Unicode hautematea fitxategi bateko lehenengo byten araberakoa da)"
3319 
3320 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3323 #| msgid "Autodetect"
3324 msgid "Auto Detect"
3325 msgstr "Auto-antzeman"
3326 
3327 #: optiondialog.cpp:1342
3328 #, kde-format
3329 msgid "File Encoding for B:"
3330 msgstr "Bren fitxategi kodeketa:"
3331 
3332 #: optiondialog.cpp:1353
3333 #, kde-format
3334 msgid "File Encoding for C:"
3335 msgstr "Cren fitxategi kodeketa:"
3336 
3337 #: optiondialog.cpp:1364
3338 #, kde-format
3339 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3340 msgstr "Bateratzearen irteerako eta gordetzeko fitxategi kodeketa:"
3341 
3342 #: optiondialog.cpp:1369
3343 #, kde-format
3344 msgid "Auto Select"
3345 msgstr "Auto-hautatu"
3346 
3347 #: optiondialog.cpp:1373
3348 #, fuzzy, kde-format
3349 #| msgid ""
3350 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3351 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3352 #| "saving."
3353 msgctxt "Tool Tip"
3354 msgid ""
3355 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3356 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3357 "saving."
3358 msgstr ""
3359 "Gaituz gero, sarrerako fitxategietako kodeketa erabiltzen da.\n"
3360 "Zalantzazko kasuetan erabiltzaileari elkarrizketa bidez eskatuko zaio "
3361 "gordetzeko kodeketa hautatzeko."
3362 
3363 #: optiondialog.cpp:1376
3364 #, kde-format
3365 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3366 msgstr "Fitxategi kodeketa aurre-prozesatzaile fitxategietarako:"
3367 
3368 #: optiondialog.cpp:1388
3369 #, kde-format
3370 msgid "Right To Left Language"
3371 msgstr "Eskuinetik ezkerrerako hizkuntza"
3372 
3373 #: optiondialog.cpp:1392
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid ""
3376 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3377 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3378 msgctxt "Tool Tip"
3379 msgid ""
3380 "Some languages are read from right to left.\n"
3381 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3382 msgstr ""
3383 "Hizkuntza batzuk eskuinetik ezkerrera irakurtzen dira.\n"
3384 "Ezarpen honek erakuslea eta editorea horren arabera aldatuko ditu."
3385 
3386 #: optiondialog.cpp:1402
3387 #, kde-format
3388 msgid "Integration"
3389 msgstr "Bateratzea"
3390 
3391 #: optiondialog.cpp:1403
3392 #, kde-format
3393 msgid "Integration Settings"
3394 msgstr "Bateratze ezarpenak"
3395 
3396 #: optiondialog.cpp:1424
3397 #, kde-format
3398 msgid "Command line options to ignore:"
3399 msgstr "Ez-ikusi beharreko komando lerroko aukerak:"
3400 
3401 #: optiondialog.cpp:1430
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgid ""
3404 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3405 #| "by other tools.\n"
3406 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3407 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3408 msgctxt "Tool Tip"
3409 msgid ""
3410 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3411 "other tools.\n"
3412 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3413 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3414 msgstr ""
3415 "Beste tresna batzuek KDiff3 erabiltzen dutenean jaramon egin behar ez zaien "
3416 "komando-lerroko aukeren zerrenda.\n"
3417 "Hainbat balio zehaztu daitezke «;» bidez banatuz gera\n"
3418 "Honek «Aukera ezezaguna» errorea ekidingo du."
3419 
3420 #: optiondialog.cpp:1435
3421 #, kde-format
3422 msgid "Quit also via Escape key"
3423 msgstr "Irten ere «ihes» teklaren bidez"
3424 
3425 #: optiondialog.cpp:1439
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid ""
3428 #| "Fast method to exit.\n"
3429 #| "For those who are used to using the Escape key."
3430 msgctxt "Tool Tip"
3431 msgid ""
3432 "Fast method to exit.\n"
3433 "For those who are used to using the Escape key."
3434 msgstr ""
3435 "Irteteko metodo azkarra.\n"
3436 "«Ihes» tekla erabiltzen ohituak daudenentzat."
3437 
3438 #: optiondialog.cpp:1497
3439 #, kde-format
3440 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3441 msgstr "Honek aukera guztiak berrezartzen ditu. Ez soilik uneko gaikoak."
3442 
3443 #: pdiff.cpp:84
3444 #, kde-format
3445 msgid "PreprocessorCmd: "
3446 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:"
3447 
3448 #: pdiff.cpp:86
3449 #, kde-format
3450 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3451 msgstr "Hautatu dituzun aukera hauek datuak alda ditzakete:\n"
3452 
3453 #: pdiff.cpp:87
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3458 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Seguruenik hau ez da bateratze batean nahi izanen.\n"
3462 "Ezarpen hauek desgaitu nahi dituzu edo ezarpen hauek aktibatuta jarraitu "
3463 "nahi duzu?"
3464 
3465 #: pdiff.cpp:89
3466 #, kde-format
3467 msgid "Option Unsafe for Merging"
3468 msgstr "Aukera ez segurua bateratzeko"
3469 
3470 #: pdiff.cpp:90
3471 #, kde-format
3472 msgid "Use These Options During Merge"
3473 msgstr "Erabili aukera hauek bateratze garaian"
3474 
3475 #: pdiff.cpp:91
3476 #, kde-format
3477 msgid "Disable Unsafe Options"
3478 msgstr "Desgaitu aukera ez seguruak"
3479 
3480 #: pdiff.cpp:123
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgid "Loading A: %1"
3483 msgctxt "Status message"
3484 msgid "Loading A: %1"
3485 msgstr "A zamatzea: %1"
3486 
3487 #: pdiff.cpp:133
3488 #, fuzzy, kde-format
3489 #| msgid "Loading B: %1"
3490 msgctxt "Status message"
3491 msgid "Loading B: %1"
3492 msgstr "B zamatzea: %1"
3493 
3494 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgid "Diff: A <-> B"
3497 msgctxt "Status message"
3498 msgid "Diff: A <-> B"
3499 msgstr "Ezberdintasuna: A <-> B"
3500 
3501 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3502 #, fuzzy, kde-format
3503 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3504 msgctxt "Status message"
3505 msgid "Linediff: A <-> B"
3506 msgstr "Lerro ezberdintasuna: A <-> B"
3507 
3508 #: pdiff.cpp:191
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgid "Loading C: %1"
3511 msgctxt "Status message"
3512 msgid "Loading C: %1"
3513 msgstr "C zamatzea: %1"
3514 
3515 #: pdiff.cpp:217
3516 #, fuzzy, kde-format
3517 #| msgid "Diff: A <-> C"
3518 msgctxt "Status message"
3519 msgid "Diff: A <-> C"
3520 msgstr "Ezberdintasuna: A <-> C"
3521 
3522 #: pdiff.cpp:230
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgid "Diff: B <-> C"
3525 msgctxt "Status message"
3526 msgid "Diff: B <-> C"
3527 msgstr "Ezberdintasuna: B <-> C"
3528 
3529 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3530 #, fuzzy, kde-format
3531 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3532 msgctxt "Status message"
3533 msgid "Linediff: B <-> C"
3534 msgstr "Lerro ezberdintasuna: B <-> C"
3535 
3536 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3537 #, fuzzy, kde-format
3538 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3539 msgctxt "Status message"
3540 msgid "Linediff: A <-> C"
3541 msgstr "Lerro ezberdintasuna: A <-> C"
3542 
3543 #: pdiff.cpp:311
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "Error message"
3546 msgid "Not enough memory to complete request."
3547 msgstr ""
3548 
3549 #: pdiff.cpp:318
3550 #, kde-format
3551 msgid "An internal error occurred: %1"
3552 msgstr ""
3553 
3554 #: pdiff.cpp:345
3555 #, kde-format
3556 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3557 msgstr ""
3558 
3559 #: pdiff.cpp:745
3560 #, kde-format
3561 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3562 msgstr ""
3563 "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute, baino bitarrean ez dira "
3564 "berdinak."
3565 
3566 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3567 #, kde-format
3568 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3569 msgstr ""
3570 "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute, baino ez dira bitarrean berdinak.\n"
3571 
3572 #: pdiff.cpp:769
3573 #, kde-format
3574 msgid ""
3575 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3576 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3577 "Continue at your own risk."
3578 msgstr ""
3579 "Sarrerako fitxategi batzuk ez dirudite testu soil aratzak.\n"
3580 "Ohartu KDiff3 bateratzea ez dagoela datu bitarretarako pentsatua.\n"
3581 "Jarraitu zeure ardurapean."
3582 
3583 #: pdiff.cpp:779
3584 #, kde-format
3585 msgid ", B"
3586 msgstr ", B"
3587 
3588 #: pdiff.cpp:781
3589 #, kde-format
3590 msgid ", C"
3591 msgstr ", C"
3592 
3593 #: pdiff.cpp:783
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3597 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3598 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3599 "Affected input files are in %1."
3600 msgstr ""
3601 "Sarrerako karaktere batzuk ezin izan dira bihurtu unicodera.\n"
3602 "Baliteke erabiltzen ari zaren codec-a okerrekoa izatea (adib. UTF-8 UTF-8 ez "
3603 "diren fitxategiekin). Jarraitu zeure ardurapean.\n"
3604 "Eragindako sarrerako fitxategiak hemen daude: %1"
3605 
3606 #: pdiff.cpp:869
3607 #, kde-format
3608 msgid "Abort"
3609 msgstr "Galarazi"
3610 
3611 #: pdiff.cpp:870
3612 #, kde-format
3613 msgid "Continue Merging"
3614 msgstr "Jarraitu bateratzea"
3615 
3616 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3617 #, kde-format
3618 msgid "Opening files..."
3619 msgstr "Fitxategiak irekitzen..."
3620 
3621 #: pdiff.cpp:1055
3622 #, kde-format
3623 msgid "Cutting selection..."
3624 msgstr "Hautapena mozten..."
3625 
3626 #: pdiff.cpp:1062
3627 #, kde-format
3628 msgid "Copying selection to clipboard..."
3629 msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
3630 
3631 #: pdiff.cpp:1071
3632 #, kde-format
3633 msgid "Inserting clipboard contents..."
3634 msgstr "Arbelaren edukiak txertatzen..."
3635 
3636 #: pdiff.cpp:1191
3637 #, kde-format
3638 msgid "Ok"
3639 msgstr "Ados"
3640 
3641 #: pdiff.cpp:1207
3642 #, kde-format
3643 msgid "Go to Line"
3644 msgstr "Joan lerrora"
3645 
3646 #: pdiff.cpp:1521
3647 #, kde-format
3648 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3649 msgstr "Itzulbira («Utzi»k itzulbiratzea desgaitzen du)"
3650 
3651 #: pdiff.cpp:1521
3652 #, kde-format
3653 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3654 msgstr "Labaintze-barra horizontalaren gehieneko zabalera kalkulatzen"
3655 
3656 #: pdiff.cpp:1744
3657 #, kde-format
3658 msgid "Save && Continue"
3659 msgstr "Gorde eta jarraitu"
3660 
3661 #: pdiff.cpp:1745
3662 #, kde-format
3663 msgid "Continue Without Saving"
3664 msgstr "Jarraitu gorde gabe"
3665 
3666 #: pdiff.cpp:1943
3667 #, kde-format
3668 msgid "Search complete."
3669 msgstr "Bilaketa osatu da."
3670 
3671 #: pdiff.cpp:1943
3672 #, kde-format
3673 msgid "Search Complete"
3674 msgstr "Bilaketa osatua"
3675 
3676 #: pdiff.cpp:2124
3677 #, kde-format
3678 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3679 msgstr "Ez dago ezer hautatuta diff sarrerako leihoetan."
3680 
3681 #: pdiff.cpp:2124
3682 #, kde-format
3683 msgid "Error while adding manual diff range"
3684 msgstr "Errorea eskuz «diff» barrutia gehitzean"
3685 
3686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3687 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3688 #, kde-format
3689 msgid "&Cancel"
3690 msgstr "&Utzi"
3691 
3692 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3693 #, kde-format
3694 msgid "Swap %1<->%2"
3695 msgstr "Trukatu %1<->%2"
3696 
3697 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3698 #, kde-format
3699 msgid "Copy %1->Output"
3700 msgstr "Kopiatu %1->irteera"
3701 
3702 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3703 #, kde-format
3704 msgid "Swap %1<->Output"
3705 msgstr "Trukatu %1<->irteera"
3706 
3707 #: smalldialogs.cpp:108
3708 #, kde-format
3709 msgid "Configure..."
3710 msgstr "Konfiguratu..."
3711 
3712 #: smalldialogs.cpp:161
3713 #, kde-format
3714 msgid "Open Folder"
3715 msgstr "Ireki karpeta"
3716 
3717 #: smalldialogs.cpp:162
3718 #, kde-format
3719 msgid "Select Output File"
3720 msgstr "Hautatu irteera-fitxategia"
3721 
3722 #: smalldialogs.cpp:309
3723 #, kde-format
3724 msgid "Search text:"
3725 msgstr "Bilatu testua:"
3726 
3727 #: smalldialogs.cpp:316
3728 #, kde-format
3729 msgid "Case sensitive"
3730 msgstr "Bereizi maiuskulak"
3731 
3732 #: smalldialogs.cpp:319
3733 #, kde-format
3734 msgid "Search A"
3735 msgstr "Bilatu A"
3736 
3737 #: smalldialogs.cpp:324
3738 #, kde-format
3739 msgid "Search B"
3740 msgstr "Bilatu B"
3741 
3742 #: smalldialogs.cpp:329
3743 #, kde-format
3744 msgid "Search C"
3745 msgstr "Bilatu C"
3746 
3747 #: smalldialogs.cpp:334
3748 #, kde-format
3749 msgid "Search output"
3750 msgstr "Bilatu irteera"
3751 
3752 #: smalldialogs.cpp:341
3753 #, kde-format
3754 msgid "&Search"
3755 msgstr "&Bilatu"
3756 
3757 #: smalldialogs.cpp:367
3758 #, kde-format
3759 msgid "Regular Expression Tester"
3760 msgstr "Adierazpen erregularren probatzailea"
3761 
3762 #: smalldialogs.cpp:380
3763 #, kde-format
3764 msgid "Example auto merge line:"
3765 msgstr "Adibide auto-bateratze lerroa:"
3766 
3767 #: smalldialogs.cpp:382
3768 #, fuzzy, kde-format
3769 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3770 msgctxt "Tool Tip"
3771 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3772 msgstr ""
3773 "Bateratze automatikoa probatzeko, kopiatu lerro bat zure fitxategietan "
3774 "erabiltzen den bezala."
3775 
3776 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3777 #, kde-format
3778 msgid "Match result:"
3779 msgstr "Parekatze emaitza:"
3780 
3781 #: smalldialogs.cpp:407
3782 #, kde-format
3783 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3784 msgstr "Historiako hasierako lerroaren adibidea (aurretiko iruzkina duena):"
3785 
3786 #: smalldialogs.cpp:409
3787 #, fuzzy, kde-format
3788 #| msgid ""
3789 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3790 #| "including the leading comment."
3791 msgctxt "Tool Tip"
3792 msgid ""
3793 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3794 "including the leading comment."
3795 msgstr ""
3796 "Kopiatu historiako hasierako lerro bat zure fitxategietan erabiltzen den "
3797 "bezala,\n"
3798 "aurretiko iruzkina barne."
3799 
3800 #: smalldialogs.cpp:435
3801 #, kde-format
3802 msgid "History sort key order:"
3803 msgstr "Historiako sailkatze gakoen ordena:"
3804 
3805 #: smalldialogs.cpp:443
3806 #, kde-format
3807 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3808 msgstr ""
3809 "Historia sarrerako hasierako lerroaren adibidea (hasierako iruzkinik gabe):"
3810 
3811 #: smalldialogs.cpp:445
3812 #, fuzzy, kde-format
3813 #| msgid ""
3814 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3815 #| "but omit the leading comment."
3816 msgctxt "Tool Tip"
3817 msgid ""
3818 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3819 "but omit the leading comment."
3820 msgstr ""
3821 "Kopiatu historia sarrera baten hasierako lerroa zure fitxategietan\n"
3822 "erabili gisa, baino kanporatu hasierako iruzkina."
3823 
3824 #: smalldialogs.cpp:459
3825 #, kde-format
3826 msgid "Sort key result:"
3827 msgstr "Sailkatze gakoaren emaitza:"
3828 
3829 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3830 #, kde-format
3831 msgid "Match success."
3832 msgstr "Parekatze zuzena."
3833 
3834 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3835 #, kde-format
3836 msgid "Match failed."
3837 msgstr "Parekatzeak huts egin du."
3838 
3839 #: smalldialogs.cpp:532
3840 #, kde-format
3841 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3842 msgstr ""
3843 "Irekiera eta itxiera parentesiak ez datoz bat adierazpen erregularrean."
3844 
3845 #: SourceData.cpp:152
3846 #, kde-format
3847 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3848 msgstr "Arbeleko datuak aldi baterako fitxategira kopiatzea huts egin du."
3849 
3850 #: SourceData.cpp:157
3851 #, kde-format
3852 msgid "From Clipboard"
3853 msgstr "Arbeletik"
3854 
3855 #: SourceData.cpp:345
3856 #, kde-format
3857 msgid "%1 is not a normal file."
3858 msgstr "%1 ez da fitxategi arrunta."
3859 
3860 #: SourceData.cpp:380
3861 #, fuzzy, kde-format
3862 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3863 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3864 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3865 msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen."
3866 
3867 #: SourceData.cpp:409
3868 #, kde-format
3869 msgid "    Temp file is: %1"
3870 msgstr "    Aldi baterako fitxategia da: %1"
3871 
3872 #: SourceData.cpp:447
3873 #, kde-format
3874 msgid ""
3875 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3876 "\n"
3877 "  %1\n"
3878 "\n"
3879 "The preprocessing command will be disabled now."
3880 msgstr ""
3881 "Aurreprozesatzeak agian huts egin du. Egiaztatu komando hau:\n"
3882 "\n"
3883 "  %1\n"
3884 "\n"
3885 "Aurreprozesatzeko komandoa desgaitua egonen da orain."
3886 
3887 #: SourceData.cpp:510
3888 #, kde-format
3889 msgid ""
3890 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3891 "\n"
3892 "  %1\n"
3893 "\n"
3894 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3895 msgstr ""
3896 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzea agian huts egin du. Egiaztatu komando "
3897 "hau:\n"
3898 "\n"
3899 "  %1\n"
3900 "\n"
3901 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzeko komandoa desgaitu egingo da orain."
3902 
3903 #: SourceData.cpp:516
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3906 msgid "Failed to read file: %1"
3907 msgstr "Fitxategia irakurtzea huts egin du: %1"
3908 
3909 #: Utils.cpp:69
3910 #, kde-format
3911 msgid "Expecting space after closing quote."
3912 msgstr "Zuriunea espero zen itxierako komatxoaren atzetik."
3913 
3914 #: Utils.cpp:72
3915 #, kde-format
3916 msgid "Unmatched quote."
3917 msgstr "Itxi gabeko komatxoa."
3918 
3919 #: Utils.cpp:81
3920 #, kde-format
3921 msgid "Unexpected quote character within argument."
3922 msgstr "Espero ez ziren komatxoak daude argumentuan."
3923 
3924 #: Utils.cpp:88
3925 #, kde-format
3926 msgid "No program specified."
3927 msgstr "Ez da programarik zehaztu."
3928 
3929 #~ msgid "A"
3930 #~ msgstr "A"
3931 
3932 #~ msgid "B"
3933 #~ msgstr "B"
3934 
3935 #~ msgid "C"
3936 #~ msgstr "C"
3937 
3938 #~ msgid "KDiff3 Part"
3939 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3940 
3941 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3942 #~ msgstr "SVG irudiak bistaratzeko KPart bat"
3943 
3944 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3945 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3946 
3947 #~ msgid "Joachim Eibl"
3948 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3949 
3950 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3951 #~ msgstr "Ezin izan da alderatzeko fitxategirik aurkitu."
3952 
3953 #~ msgid "&KDiff3"
3954 #~ msgstr "&KDiff3"
3955 
3956 #~ msgid "Configure KDiff3"
3957 #~ msgstr "Konfiguratu KDiff3"
3958 
3959 #~ msgid ""
3960 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3961 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3962 #~ "README-file in the source package for details."
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Ezin izan da hasieratu KDiff3 zatia.\n"
3965 #~ "Hau gertatu ohi da instalazioaren arazo baten ondorioz. Irakurri sorburu "
3966 #~ "paketeko README-fitxategia zehaztasun bila."
3967 
3968 #~ msgctxt "Program version info."
3969 #~ msgid " (32 bit)"
3970 #~ msgstr " (32 bit)"
3971 
3972 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3973 #~ msgstr "Auto-antzeman unicode"
3974 
3975 #~ msgid "Loading A"
3976 #~ msgstr "A zamatzen"
3977 
3978 #~ msgid "Loading B"
3979 #~ msgstr "B zamatzen"
3980 
3981 #~ msgid "Loading C"
3982 #~ msgstr "C zamatzen"
3983 
3984 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3985 #~ msgstr "denak/fitxategi denak (*)"
3986 
3987 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3988 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3989 #~ msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen."
3990 
3991 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3992 #~ msgstr "Tresna-barra txandakatzen..."
3993 
3994 #~ msgid ""
3995 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3996 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3997 #~ "leading comment).\n"
3998 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3999 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
4000 #~ "entries.\n"
4001 #~ "See the documentation for details."
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Bertsio-kontroleko historiako sarrera batek hainbat lerro ditu.\n"
4004 #~ "Zehaztu aurreneko lerroa (aurretiko iruzkinik gabe) antzemateko "
4005 #~ "adierazpen erregularra.\n"
4006 #~ "Erabili parentesiak ordenatzeko erabili nahi dituzun teklak "
4007 #~ "taldekatzeko.\n"
4008 #~ "Hutsik utziz gero, KDiff3-k jokatuko du lerro hutsek historiako sarrerak "
4009 #~ "banatzen dituztelakoan.\n"
4010 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila."
4011 
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
4014 #~ "start entry\n"
4015 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
4016 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
4017 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
4018 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
4019 #~ "See the documentation for details."
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Historiako hasierako sarrerarako erabilitako adierazpen erregularreko "
4022 #~ "parentesi pare bakoitzak\n"
4023 #~ "sailkatzeko erabil daitekeen gako bat biltzen du.\n"
4024 #~ "Zehaztu gako-zerrenda (agerpen ordenaren arabera zenbakitzen\n"
4025 #~ "dira 1etik aurrera) «;» banatzeko erabiliz (adib. «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
4026 #~ "Hutsik utziz gero, ez da sailkatzerik egingo.\n"
4027 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila."
4028 
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
4031 #~ "source.\n"
4032 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
4033 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "KDiff3-k automatikoki sorburu bat hautatu behar duen lerroetarako "
4036 #~ "adierazpen erregularra.\n"
4037 #~ "Gatazka duen lerro bat adierazpen erregularrarekin bat datorrenean\n"
4038 #~ "- erabilgarri badago - C, bestela B hautatuko da."
4039 
4040 #~ msgid ""
4041 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
4042 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
4043 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Adierazpen erregularra bertsio-kontroleko historiako sarreraren "
4046 #~ "hasierarako.\n"
4047 #~ "Lerro honek «$Log$» gako-hitza izan ohi du.\n"
4048 #~ "Lehenetsitako balioa: \".*\\$Log.*\\$.*\""
4049 
4050 #~ msgid "Severe Internal Error."
4051 #~ msgstr "Barneko errore larria."
4052 
4053 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
4054 #~ msgstr "Barneko errore larria:"
4055 
4056 #~ msgid "Directory Open Error"
4057 #~ msgstr "Direktorio irekitze errorea"
4058 
4059 #~ msgid "Reading Directory A"
4060 #~ msgstr "A direktorioa irakurtzen"
4061 
4062 #~ msgid "Reading Directory B"
4063 #~ msgstr "B direktorioa irakurtzen"
4064 
4065 #~ msgid "Reading Directory C"
4066 #~ msgstr "C direktorioa irakurtzen"
4067 
4068 #~ msgid "Dir"
4069 #~ msgstr "Direktorioa"
4070 
4071 #~ msgid "Removing directory: %1"
4072 #~ msgstr "Direktorioa kentzea: %1"
4073 
4074 #~ msgid "Reading directory: %1"
4075 #~ msgstr "Direktorioa irakurtzea: %1"
4076 
4077 #~ msgid "&Directory"
4078 #~ msgstr "&Direktorioa"
4079 
4080 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
4081 #~ msgstr "Ez ebatzi gatazkak automatikoki."
4082 
4083 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):"
4084 #~ msgstr "Direktorioen alderantzizko eredua(k):"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n"
4088 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n"
4089 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Analisitik baztertu beharreko direktorioen eredua(k).\n"
4092 #~ "Zernahitarako karaktereak: «*» eta «?»\n"
4093 #~ "Hainbat eredu zehaztu daitezke banatzekoa erabiliz: «;»"
4094 
4095 #~ msgid "Follow directory links"
4096 #~ msgstr "Jarraitu direktorioen estekei"
4097 
4098 #~ msgid ""
4099 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
4100 #~ "Off: Compare the links."
4101 #~ msgstr ""
4102 #~ "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen direktorioa.\n"
4103 #~ "Itzalita: Alderatu estekak."
4104 
4105 #~ msgid "Dir..."
4106 #~ msgstr "Direktorioa..."
4107 
4108 #~ msgid "Open Directory"
4109 #~ msgstr "Ireki direktorioa"
4110 
4111 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
4112 #~ msgstr "Erroreak izan dira A fitxategia aurre-prozesatzean."
4113 
4114 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
4115 #~ msgstr "Erroreak izan dira B fitxategia aurre-prozesatzean."
4116 
4117 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
4118 #~ msgstr "Erroreak izan dira C fitxategia aurre-prozesatzean."
4119 
4120 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
4121 #~ msgstr ""
4122 #~ "«Ezkutua» ezaugarria duten fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu."
4123 
4124 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "'.'-arekin hasten diren fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu."
4127 
4128 #, fuzzy
4129 #~| msgid "Comparing file..."
4130 #~ msgid "Compare failed"
4131 #~ msgstr "Fitxategia alderatzen..."
4132 
4133 #~ msgid "Not matching apostrophs."
4134 #~ msgstr "Ez dago bat datorren apostroforik."
4135 
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
4138 #~ "Filename: %1"
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia irakurtzeko "
4141 #~ "irekitzea huts egin du. Fitxategi-izena: %1"
4142 
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
4145 #~ "Filename: %1"
4146 #~ msgstr ""
4147 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia idazteko irekitzea "
4148 #~ "huts egin du. Fitxategi-izena: %1"
4149 
4150 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
4151 #~ msgstr ""
4152 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Irakurtzea huts egin du. "
4153 #~ "Fitxategi-izena: %1"
4154 
4155 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Idaztea huts egin du. "
4158 #~ "Fitxategi-izena: %1"