Warning, /sdk/kdiff3/po/eu/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kdiff3.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2018-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-10-29 22:59+0100\n" 0014 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0015 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0016 "Language: eu\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.2\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "xalba@ni.eus" 0032 0033 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0034 #, kde-format 0035 msgid "Getting file status: %1" 0036 msgstr "Fitxategiaren egoera lortzen: %1" 0037 0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0039 #, fuzzy, kde-format 0040 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0041 #| msgid "Reading file: %1" 0042 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0043 msgid "Reading file: %1" 0044 msgstr "Fitxategia irakurtzen: %1" 0045 0046 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0047 #, fuzzy, kde-format 0048 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0049 #| msgid "Writing file: %1" 0050 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0051 msgid "Writing file: %1" 0052 msgstr "Fitxategia idazten: %1" 0053 0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0055 #, kde-format 0056 msgid "Out of memory" 0057 msgstr "Memoria beteta" 0058 0059 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0060 #, fuzzy, kde-format 0061 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0062 #| msgid "Making folder: %1" 0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0064 msgid "Making folder: %1" 0065 msgstr "Karpeta sortzen: %1" 0066 0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0070 #| msgid "Removing folder: %1" 0071 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0072 msgid "Removing folder: %1" 0073 msgstr "Karpeta kentzen: %1" 0074 0075 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0078 #| msgid "Removing file: %1" 0079 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0080 msgid "Removing file: %1" 0081 msgstr "Fitxategia kentzen: %1" 0082 0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0084 #, kde-format 0085 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0086 msgstr "Esteka sinbolikoa kentzea: %1 -> %2" 0087 0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0089 #, kde-format 0090 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0091 msgstr "Fitxategi berrizendatzea: %1 -> %2" 0092 0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0094 #, kde-format 0095 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0096 msgstr "Fitxategi kopiatzea: %1 -> %2" 0097 0098 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0099 #, fuzzy, kde-format 0100 #| msgid "Reading folder: %1" 0101 msgctxt "Status message" 0102 msgid "Reading folder: %1" 0103 msgstr "Karpeta irakurtzea: %1" 0104 0105 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0106 #, kde-format 0107 msgid "Listing directory: %1" 0108 msgstr "Direktorioa zerrendatzea: %1" 0109 0110 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0111 #, kde-format 0112 msgid "" 0113 "Data loss error:\n" 0114 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0115 msgstr "" 0116 "Datu galtze errorea:\n" 0117 "Errepikatzerik badago, mesedez, jarri egilearekin harremanean.\n" 0118 0119 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0120 #, kde-format 0121 msgid "Severe Internal Error" 0122 msgstr "Barneko errore larria" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:627 0125 #, kde-format 0126 msgid "File %1: Line %2" 0127 msgstr "%1 fitxategia: %2 lerroa" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:629 0130 #, kde-format 0131 msgid "File %1: Line not available" 0132 msgstr "%1 fitxategia: Lerro ez erabilgarri" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1958 0135 #, kde-format 0136 msgid "Encoding:" 0137 msgstr "Kodeketa:" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0140 #, kde-format 0141 msgid "Line end style:" 0142 msgstr "Lerro amaiera estiloa:" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1987 0145 #, kde-format 0146 msgid "A (Base)" 0147 msgstr "A (Oinarria)" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1989 0150 #, kde-format 0151 msgid "Encoding: %1" 0152 msgstr "Kodeketa: %1" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0155 #, kde-format 0156 msgid "DOS" 0157 msgstr "DOS" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unix" 0162 msgstr "UNIX" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:1990 0165 #, kde-format 0166 msgid "Line end style: %1" 0167 msgstr "Lerro amaiera estiloa: %1" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:1991 0170 #, kde-format 0171 msgid "Unknown" 0172 msgstr "Ezezaguna" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0175 #, kde-format 0176 msgid "Top line" 0177 msgstr "Goiko lerroa" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2028 0180 #, kde-format 0181 msgid "End" 0182 msgstr "Amaiera" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0185 #, kde-format 0186 msgid "Open File" 0187 msgstr "Ireki fitxategia" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0190 #, kde-format 0191 msgid "Unicode, 8 bit" 0192 msgstr "Unicode, 8 bit" 0193 0194 #: difftextwindow.cpp:2137 0195 #, fuzzy, kde-format 0196 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0197 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0198 msgstr "Unicode, 8 bit" 0199 0200 #: difftextwindow.cpp:2153 0201 #, kde-format 0202 msgid "Other" 0203 msgstr "Bestelakoak" 0204 0205 #: directorymergewindow.cpp:416 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "Operation column message" 0208 msgid "Copy A to B" 0209 msgstr "Kopiatu A -> B" 0210 0211 #: directorymergewindow.cpp:419 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "Operation column message" 0214 msgid "Copy B to A" 0215 msgstr "Kopiatu B -> A" 0216 0217 #: directorymergewindow.cpp:422 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "Operation column message" 0220 msgid "Delete A" 0221 msgstr "Ezabatu A" 0222 0223 #: directorymergewindow.cpp:425 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "Operation column message" 0226 msgid "Delete B" 0227 msgstr "Ezabatu B" 0228 0229 #: directorymergewindow.cpp:428 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "Operation column message" 0232 msgid "Delete A & B" 0233 msgstr "Ezabatu A eta B" 0234 0235 #: directorymergewindow.cpp:431 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "Operation column message" 0238 msgid "Merge to A" 0239 msgstr "Bateratu An" 0240 0241 #: directorymergewindow.cpp:434 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Operation column message" 0244 msgid "Merge to B" 0245 msgstr "Bateratu Bn" 0246 0247 #: directorymergewindow.cpp:437 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "Operation column message" 0250 msgid "Merge to A & B" 0251 msgstr "Bateratu An eta Bn" 0252 0253 #: directorymergewindow.cpp:449 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "Operation column message" 0256 msgid "Delete (if exists)" 0257 msgstr "Ezabatu (baldin badago)" 0258 0259 #: directorymergewindow.cpp:453 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0262 msgid "Merge" 0263 msgstr "Bateratu" 0264 0265 #: directorymergewindow.cpp:453 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0268 msgid "Merge (manual)" 0269 msgstr "Bateratu (eskuz)" 0270 0271 #: directorymergewindow.cpp:456 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Operation column message" 0274 msgid "Error: Conflicting File Types" 0275 msgstr "Errorea: Gaztazka duten fitxategi-motak" 0276 0277 #: directorymergewindow.cpp:459 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "Operation column message" 0280 msgid "Error: Changed and Deleted" 0281 msgstr "Errorea: Aldatua eta ezabatua" 0282 0283 #: directorymergewindow.cpp:462 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "Operation column message" 0286 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0287 msgstr "Errorea: Datak berdinak dira baino fitxategiak ez." 0288 0289 #: directorymergewindow.cpp:476 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "Status column message" 0292 msgid "Done" 0293 msgstr "Egina" 0294 0295 #: directorymergewindow.cpp:478 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "Status column message" 0298 msgid "Error" 0299 msgstr "Errorea" 0300 0301 #: directorymergewindow.cpp:480 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "Status column message" 0304 msgid "Skipped." 0305 msgstr "Alboratua." 0306 0307 #: directorymergewindow.cpp:482 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "Status column message" 0310 msgid "Not saved." 0311 msgstr "Gorde gabe." 0312 0313 #: directorymergewindow.cpp:484 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "Status column message" 0316 msgid "In progress..." 0317 msgstr "Lantzen..." 0318 0319 #: directorymergewindow.cpp:486 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "Status column message" 0322 msgid "To do." 0323 msgstr "Egiteko." 0324 0325 #: directorymergewindow.cpp:526 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "Column title" 0328 msgid "Name" 0329 msgstr "Izena" 0330 0331 #: directorymergewindow.cpp:534 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "Column title" 0334 msgid "Operation" 0335 msgstr "Eragiketa" 0336 0337 #: directorymergewindow.cpp:536 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "Column title" 0340 msgid "Status" 0341 msgstr "Egoera" 0342 0343 #: directorymergewindow.cpp:538 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "Column title" 0346 msgid "Unsolved" 0347 msgstr "Ebatzi gabe" 0348 0349 #: directorymergewindow.cpp:540 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "Solved" 0353 msgstr "Ebatzita" 0354 0355 #: directorymergewindow.cpp:542 0356 #, kde-format 0357 msgctxt "Column title" 0358 msgid "Nonwhite" 0359 msgstr "Ez-zuria" 0360 0361 #: directorymergewindow.cpp:544 0362 #, kde-format 0363 msgctxt "Column title" 0364 msgid "White" 0365 msgstr "Zuria" 0366 0367 #: directorymergewindow.cpp:687 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0371 "merge and rescan the folder?" 0372 msgstr "" 0373 "Une honetan karpeten arteko bateratze bat egiten ari zara. Ziur zaude, " 0374 "bateratzea galarazi eta karpeta berriz aztertu nahi duzula?" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0377 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0378 #, fuzzy, kde-format 0379 #| msgctxt "Error dialog caption" 0380 #| msgid "Warning" 0381 msgctxt "Error dialog title" 0382 msgid "Warning" 0383 msgstr "Abisua" 0384 0385 #: directorymergewindow.cpp:689 0386 #, kde-format 0387 msgctxt "Title for rescan button" 0388 msgid "Rescan" 0389 msgstr "Berriz aztertu" 0390 0391 #: directorymergewindow.cpp:690 0392 #, kde-format 0393 msgctxt "Title for continue button" 0394 msgid "Continue Merging" 0395 msgstr "Jarraitu bateratzen" 0396 0397 #: directorymergewindow.cpp:839 0398 #, kde-format 0399 msgid "Opening of folders failed:" 0400 msgstr "Karpetak irekitzea huts egin du:" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:843 0403 #, kde-format 0404 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0405 msgstr "A karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n" 0406 0407 #: directorymergewindow.cpp:848 0408 #, kde-format 0409 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0410 msgstr "B karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n" 0411 0412 #: directorymergewindow.cpp:853 0413 #, kde-format 0414 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0415 msgstr "C karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n" 0416 0417 #: directorymergewindow.cpp:856 0418 #, fuzzy, kde-format 0419 #| msgid "Folder Opening Error" 0420 msgctxt "Error dialog title" 0421 msgid "Folder Opening Error" 0422 msgstr "Karpeta irekitze errorea" 0423 0424 #: directorymergewindow.cpp:864 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0428 "merged.\n" 0429 "Check again before continuing." 0430 msgstr "" 0431 "Jomugako karpeta ez da A edo B-ren berdina izan behar hiru karpeta " 0432 "bateratzen direnean.\n" 0433 "Egiaztatu berriz jarraitu baino lehen." 0434 0435 #: directorymergewindow.cpp:866 0436 #, fuzzy, kde-format 0437 #| msgid "Parameter Warning" 0438 msgctxt "Error dialog title" 0439 msgid "Parameter Warning" 0440 msgstr "Parametro abisua" 0441 0442 #: directorymergewindow.cpp:871 0443 #, kde-format 0444 msgid "Scanning folders..." 0445 msgstr "Karpetak aztertzen..." 0446 0447 #: directorymergewindow.cpp:893 0448 #, fuzzy, kde-format 0449 #| msgid "Reading Folder A" 0450 msgctxt "Status message" 0451 msgid "Reading Folder A" 0452 msgstr "A karpeta irakurtzea" 0453 0454 #: directorymergewindow.cpp:902 0455 #, fuzzy, kde-format 0456 #| msgid "Reading Folder B" 0457 msgctxt "Status message" 0458 msgid "Reading Folder B" 0459 msgstr "B karpeta irakurtzea" 0460 0461 #: directorymergewindow.cpp:912 0462 #, fuzzy, kde-format 0463 #| msgid "Reading Folder C" 0464 msgctxt "Status message" 0465 msgid "Reading Folder C" 0466 msgstr "C karpeta irakurtzea" 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:928 0469 #, fuzzy, kde-format 0470 #| msgid "Some subfolders were not readable in" 0471 msgctxt "Warning text" 0472 msgid "Some subfolders were not readable in" 0473 msgstr "Azpikarpeta batzuk ezin dira irakurri hemen " 0474 0475 #: directorymergewindow.cpp:933 0476 #, fuzzy, kde-format 0477 #| msgid "Check the permissions of the subfolders." 0478 msgctxt "Warning text" 0479 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0480 msgstr "Egiaztatu azpikarpeten baimenak." 0481 0482 #: directorymergewindow.cpp:956 0483 #, fuzzy, kde-format 0484 #| msgid "Ready." 0485 msgctxt "Status bar idle message." 0486 msgid "Ready." 0487 msgstr "Prest." 0488 0489 #: directorymergewindow.cpp:971 0490 #, kde-format 0491 msgid "" 0492 "Folder Comparison Status\n" 0493 "\n" 0494 "Number of subfolders: %1\n" 0495 "Number of equal files: %2\n" 0496 "Number of different files: %3" 0497 msgstr "" 0498 "Karpeten alderatze egoera\n" 0499 "\n" 0500 "Azpikarpeta kopurua: %1\n" 0501 "Fitxategi berdinen kopurua: %2\n" 0502 "Fitxategi ezberdinen kopurua: %3" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:978 0505 #, kde-format 0506 msgid "Number of manual merges: %1" 0507 msgstr "Eskuz bateratze kopurua: %1" 0508 0509 #: directorymergewindow.cpp:1246 0510 #, kde-format 0511 msgid "This affects all merge operations." 0512 msgstr "Honek bateratze eragiketa guztiei eragiten die." 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:1247 0515 #, kde-format 0516 msgid "Changing All Merge Operations" 0517 msgstr "Bateratze eragiketa guztiak aldatzen" 0518 0519 #: directorymergewindow.cpp:1324 0520 #, kde-format 0521 msgid "" 0522 "Processing %1 / %2\n" 0523 "%3" 0524 msgstr "" 0525 "Prozesatzea %1 / %2\n" 0526 "%3" 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0529 #, kde-format 0530 msgid "Some files could not be processed." 0531 msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira prozesatu." 0532 0533 #: directorymergewindow.cpp:1377 0534 #, kde-format 0535 msgid "Aborting due to too many errors." 0536 msgstr "Galaraztea gehiegizko erroreengatik." 0537 0538 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0539 #: directorymergewindow.cpp:1914 0540 #, kde-format 0541 msgid "This operation is currently not possible." 0542 msgstr "Eragiketa hau ezin da egin une honetan." 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0545 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0546 #, kde-format 0547 msgid "Operation Not Possible" 0548 msgstr "Eragiketa ezinezkoa" 0549 0550 #: directorymergewindow.cpp:1961 0551 #, kde-format 0552 msgid "An error occurred while copying." 0553 msgstr "Errore bat gertatu da kopiatzean." 0554 0555 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0556 #, kde-format 0557 msgid "Merge Error" 0558 msgstr "Bateratze errorea" 0559 0560 #: directorymergewindow.cpp:2040 0561 #, kde-format 0562 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0563 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna. (Hau ez da sekula gertatu behar!)" 0564 0565 #: directorymergewindow.cpp:2085 0566 #, kde-format 0567 msgid "Unknown merge operation." 0568 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna." 0569 0570 #: directorymergewindow.cpp:2098 0571 #, kde-format 0572 msgid "" 0573 "The merge is about to begin.\n" 0574 "\n" 0575 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0576 "doing.\n" 0577 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0578 "\n" 0579 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0580 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0581 msgstr "" 0582 "Bateratzea hastear da.\n" 0583 "\n" 0584 "Hautatu \"Egin\" jarraibideak irakurri eta zer egiten ari zaren badakizu.\n" 0585 "\"Simulatu\" hautatzeak zer gertatuko litzatekeen esango dizu.\n" 0586 "\n" 0587 "Jakizu programa hau oraindik beta egoeran dela eta EZ duela inolako " 0588 "BERMERIK! Egin zure funtsezko datuen babes-kopia!" 0589 0590 #: directorymergewindow.cpp:2103 0591 #, kde-format 0592 msgctxt "Caption" 0593 msgid "Starting Merge" 0594 msgstr "Bateratzea hasten" 0595 0596 #: directorymergewindow.cpp:2104 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "Button title to confirm merge" 0599 msgid "Do It" 0600 msgstr "Egin" 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:2105 0603 #, kde-format 0604 msgctxt "Button title to simulate merge" 0605 msgid "Simulate It" 0606 msgstr "Simulatu" 0607 0608 #: directorymergewindow.cpp:2131 0609 #, kde-format 0610 msgid "" 0611 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0612 "what to do." 0613 msgstr "" 0614 "Nabarmendutako elementuak mota ezberdina du karpeta ezberdinetan. Hautatu " 0615 "zer egin." 0616 0617 #: directorymergewindow.cpp:2135 0618 #, kde-format 0619 msgid "" 0620 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0621 "what to do." 0622 msgstr "" 0623 "Aldatze datak berdinak dira baino fitxategiak ez dira berdinak. Hautatu zer " 0624 "egin." 0625 0626 #: directorymergewindow.cpp:2139 0627 #, kde-format 0628 msgid "" 0629 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0630 "Select what to do." 0631 msgstr "" 0632 "Nabarmendutako elementua karpeta batean aldatu eta bestea ezabatu egin da. " 0633 "Hautatu zer egin." 0634 0635 #: directorymergewindow.cpp:2195 0636 #, kde-format 0637 msgid "" 0638 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0639 "running." 0640 msgstr "" 0641 "Eragiketa hau ezin da egin une honetan karpeten bateratzea egiten ari delako." 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2252 0644 #, kde-format 0645 msgid "" 0646 "There was an error in the last step.\n" 0647 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0648 "to skip this item?" 0649 msgstr "" 0650 "Errore bat egon da azken urratsean.\n" 0651 "Jarraitu nahi duzu errorea eragin duen elementuarekin edo hura alboratu nahi " 0652 "duzu?" 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2254 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "Caption for message dialog" 0657 msgid "Continue merge after an error" 0658 msgstr "Jarraitu bateratzen errore baten ondoren" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2255 0661 #, kde-format 0662 msgctxt "Continue button title" 0663 msgid "Continue With Last Item" 0664 msgstr "Jarraitu azken elementuarekin" 0665 0666 #: directorymergewindow.cpp:2256 0667 #, kde-format 0668 msgctxt "Skip button title" 0669 msgid "Skip Item" 0670 msgstr "Alboratu elementua" 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2350 0673 #, kde-format 0674 msgid "Merge operation complete." 0675 msgstr "Bateratze eragiketa osatu da." 0676 0677 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0678 #, kde-format 0679 msgid "Merge Complete" 0680 msgstr "Bateratzea osatu da" 0681 0682 #: directorymergewindow.cpp:2363 0683 #, kde-format 0684 msgid "" 0685 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0686 msgstr "" 0687 "Simulatutako bateratzea osatu da: Egiaztatu proposatutako eragiketekin ados " 0688 "zauden." 0689 0690 #: directorymergewindow.cpp:2399 0691 #, kde-format 0692 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0693 msgstr "Errore bat gertatu da. Sakatu Ados informazio zehatza ikusteko." 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2432 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0698 msgstr "Errorea: %1 ezabatzean: Babes-kopia sortzea huts egin du." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2439 0701 #, kde-format 0702 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0703 msgstr "ezabatu direktorioa modu errekurtsiboan( %1 )" 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2441 0706 #, kde-format 0707 msgid "delete( %1 )" 0708 msgstr "ezabatu( %1 )" 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2457 0711 #, kde-format 0712 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0713 msgstr "" 0714 "Errorea: ezabatu karpeta eragiketak huts egin du karpeta irakurtzen " 0715 "saiatzean." 0716 0717 #: directorymergewindow.cpp:2473 0718 #, kde-format 0719 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0720 msgstr "Errorea: rmdir( %1 ) eragiketak huts egin du." 0721 0722 #: directorymergewindow.cpp:2483 0723 #, kde-format 0724 msgid "Error: delete operation failed." 0725 msgstr "Errorea: ezabatze eragiketak huts egin du." 0726 0727 #: directorymergewindow.cpp:2510 0728 #, kde-format 0729 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0730 msgstr "eskuz bateratzea( %1, %2, %3 -> %4)" 0731 0732 #: directorymergewindow.cpp:2513 0733 #, kde-format 0734 msgid "" 0735 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0736 msgstr "" 0737 " Oharra: Eskuz bateratu ondoren erabiltzaileak F7 sakatuta jarraitu " 0738 "beharko luke." 0739 0740 #: directorymergewindow.cpp:2540 0741 #, kde-format 0742 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0743 msgstr "" 0744 "Errorea: kopiatu( %1 -> %2 ) huts egin du. Dagoen jomuga ezabatzea huts egin " 0745 "du." 0746 0747 #: directorymergewindow.cpp:2549 0748 #, kde-format 0749 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0750 msgstr "kopiatu-esteka( %1 -> %2 )" 0751 0752 #: directorymergewindow.cpp:2558 0753 #, kde-format 0754 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0755 msgstr "" 0756 "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du: Urruneko estekak ez dira oraindik " 0757 "onartzen." 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2568 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error: copyLink failed." 0762 msgstr "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du." 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2591 0765 #, kde-format 0766 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0767 msgstr "kopiatu( %1 -> %2 )" 0768 0769 #: directorymergewindow.cpp:2617 0770 #, kde-format 0771 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0772 msgstr "" 0773 "Errorea berrizendatu( %1 -> %2 ) bitartean: ezin ezabatu dagoen jomuga." 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2624 0776 #, kde-format 0777 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0778 msgstr "berrizendatu( %1 -> %2)" 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2633 0781 #, kde-format 0782 msgid "Error: Rename failed." 0783 msgstr "Errorea: Berrizendatzea huts egin du." 0784 0785 #: directorymergewindow.cpp:2651 0786 #, kde-format 0787 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0788 msgstr "" 0789 "Errorea %1(r)en «makeDir» bitartean. Ezin da ezabatu dagoen fitxategia." 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2668 0792 #, kde-format 0793 msgid "makeDir( %1 )" 0794 msgstr "makeDir( %1 )" 0795 0796 #: directorymergewindow.cpp:2678 0797 #, kde-format 0798 msgid "Error while creating folder." 0799 msgstr "Errorea karpeta sortzean." 0800 0801 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0802 #, kde-format 0803 msgid "Dest" 0804 msgstr "Jomuga" 0805 0806 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0807 #, fuzzy, kde-format 0808 #| msgid "Folder" 0809 msgctxt "Header label" 0810 msgid "Folder" 0811 msgstr "Karpeta" 0812 0813 #: directorymergewindow.cpp:2722 0814 #, fuzzy, kde-format 0815 #| msgid "Type" 0816 msgctxt "Header label" 0817 msgid "Type" 0818 msgstr "Mota" 0819 0820 #: directorymergewindow.cpp:2722 0821 #, fuzzy, kde-format 0822 #| msgid "Size" 0823 msgctxt "Header label" 0824 msgid "Size" 0825 msgstr "Neurria" 0826 0827 #: directorymergewindow.cpp:2723 0828 #, fuzzy, kde-format 0829 #| msgid "Attr" 0830 msgctxt "Header label" 0831 msgid "Attr" 0832 msgstr "Atrib" 0833 0834 #: directorymergewindow.cpp:2723 0835 #, fuzzy, kde-format 0836 #| msgid "Last Modification" 0837 msgctxt "Header label" 0838 msgid "Last Modification" 0839 msgstr "Azken aldaketa" 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2723 0842 #, fuzzy, kde-format 0843 #| msgid "Link-Destination" 0844 msgctxt "Header label" 0845 msgid "Link-Destination" 0846 msgstr "Estekaren jomuga" 0847 0848 #: directorymergewindow.cpp:2750 0849 #, fuzzy, kde-format 0850 #| msgid "File" 0851 msgctxt "Header label" 0852 msgid "File" 0853 msgstr "Fitxategia" 0854 0855 #: directorymergewindow.cpp:2750 0856 #, fuzzy, kde-format 0857 #| msgid "-Link" 0858 msgctxt "Header label ending" 0859 msgid "-Link" 0860 msgstr "-esteka" 0861 0862 #: directorymergewindow.cpp:2756 0863 #, fuzzy, kde-format 0864 #| msgid "not available" 0865 msgctxt "Header label" 0866 msgid "not available" 0867 msgstr "ez eskuragarri" 0868 0869 #: directorymergewindow.cpp:2770 0870 #, kde-format 0871 msgid "A (Dest): " 0872 msgstr "A (Jomuga): " 0873 0874 #: directorymergewindow.cpp:2774 0875 #, kde-format 0876 msgid "A: " 0877 msgstr "A: " 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2774 0880 #, kde-format 0881 msgid "A (Base): " 0882 msgstr "A (Onarria): " 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2780 0885 #, kde-format 0886 msgid "B (Dest): " 0887 msgstr "B (Jomuga): " 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2784 0890 #, kde-format 0891 msgid "B: " 0892 msgstr "B: " 0893 0894 #: directorymergewindow.cpp:2789 0895 #, kde-format 0896 msgid "C (Dest): " 0897 msgstr "C (Jomuga): " 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2793 0900 #, kde-format 0901 msgid "C: " 0902 msgstr "C: " 0903 0904 #: directorymergewindow.cpp:2796 0905 #, kde-format 0906 msgid "Dest: " 0907 msgstr "Jomuga: " 0908 0909 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0910 #: directorymergewindow.cpp:2838 0911 #, kde-format 0912 msgid "Save Folder Merge State As..." 0913 msgstr "Gorde karpeta bateratze egora honela..." 0914 0915 #: directorymergewindow.cpp:2945 0916 #, kde-format 0917 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0918 msgstr "Hasi/jarraitu karpeta bateratzea" 0919 0920 #: directorymergewindow.cpp:2946 0921 #, kde-format 0922 msgid "Run Operation for Current Item" 0923 msgstr "Exekutatu eragiketa uneko elementuarentzat" 0924 0925 #: directorymergewindow.cpp:2947 0926 #, kde-format 0927 msgid "Compare Selected File" 0928 msgstr "Alderatu hautatutako fitxategia" 0929 0930 #: directorymergewindow.cpp:2948 0931 #, kde-format 0932 msgid "Merge Current File" 0933 msgstr "Bateratu uneko fitxategia" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2948 0936 #, kde-format 0937 msgid "" 0938 "Merge\n" 0939 "File" 0940 msgstr "" 0941 "Bateratu\n" 0942 "Fitxategia" 0943 0944 #: directorymergewindow.cpp:2949 0945 #, kde-format 0946 msgid "Fold All Subfolders" 0947 msgstr "Tolestu azpikarpeta guztiak" 0948 0949 #: directorymergewindow.cpp:2950 0950 #, kde-format 0951 msgid "Unfold All Subfolders" 0952 msgstr "Zabaldu karpeta guztiak" 0953 0954 #: directorymergewindow.cpp:2951 0955 #, kde-format 0956 msgid "Rescan" 0957 msgstr "Berriz aztertu" 0958 0959 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0960 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0961 #: directorymergewindow.cpp:2954 0962 #, kde-format 0963 msgid "Choose A for All Items" 0964 msgstr "Hautatu A elementu guztietarako" 0965 0966 #: directorymergewindow.cpp:2955 0967 #, kde-format 0968 msgid "Choose B for All Items" 0969 msgstr "Hautatu B elementu guztietarako" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2956 0972 #, kde-format 0973 msgid "Choose C for All Items" 0974 msgstr "Hautatu C elementu guztietarako" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2957 0977 #, kde-format 0978 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0979 msgstr "Auto-aukeratu elementu guztientzako eragiketa" 0980 0981 #: directorymergewindow.cpp:2958 0982 #, kde-format 0983 msgid "No Operation for All Items" 0984 msgstr "Ez dago elementu guztientzako eragiketarik" 0985 0986 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0987 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0988 #: directorymergewindow.cpp:2963 0989 #, kde-format 0990 msgid "Show Identical Files" 0991 msgstr "Erakutsi fitxategi berdin-berdinak" 0992 0993 #: directorymergewindow.cpp:2963 0994 #, kde-format 0995 msgid "" 0996 "Identical\n" 0997 "Files" 0998 msgstr "" 0999 "Fitxategi\n" 1000 "berdin-berdinak" 1001 1002 #: directorymergewindow.cpp:2964 1003 #, kde-format 1004 msgid "Show Different Files" 1005 msgstr "Erakutsi fitxategi ezberdinak" 1006 1007 #: directorymergewindow.cpp:2965 1008 #, kde-format 1009 msgid "Show Files only in A" 1010 msgstr "Erakutsi solik A-n dauden fitxategiak" 1011 1012 #: directorymergewindow.cpp:2965 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Files\n" 1016 "only in A" 1017 msgstr "" 1018 "Soilik A-n dauden\n" 1019 "fitxategiak" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2966 1022 #, kde-format 1023 msgid "Show Files only in B" 1024 msgstr "Erakutsi solik B-n dauden fitxategiak" 1025 1026 #: directorymergewindow.cpp:2966 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "Files\n" 1030 "only in B" 1031 msgstr "" 1032 "Solik B-n dauden\n" 1033 "fitxategiak" 1034 1035 #: directorymergewindow.cpp:2967 1036 #, kde-format 1037 msgid "Show Files only in C" 1038 msgstr "Erakutsi solik C-n dauden fitxategiak" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2967 1041 #, kde-format 1042 msgid "" 1043 "Files\n" 1044 "only in C" 1045 msgstr "" 1046 "Soilik C-n dauden\n" 1047 "fitxategiak" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2971 1050 #, kde-format 1051 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1052 msgstr "Alderatu berariaz hautatutako fitxategiak" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2972 1055 #, kde-format 1056 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1057 msgstr "Bateratu berariaz hautatutako fitxategiak" 1058 1059 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1060 #, kde-format 1061 msgid "Do Nothing" 1062 msgstr "Ez egin ezer" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1065 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1066 #, kde-format 1067 msgid "Merge" 1068 msgstr "Bateratu" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2979 1071 #, kde-format 1072 msgid "Delete (if exists)" 1073 msgstr "Ezabatu (baldin badago)" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2982 1076 #, kde-format 1077 msgid "Copy A to B" 1078 msgstr "Kopiatu A -> B" 1079 1080 #: directorymergewindow.cpp:2983 1081 #, kde-format 1082 msgid "Copy B to A" 1083 msgstr "Kopiatu B -> A" 1084 1085 #: directorymergewindow.cpp:2984 1086 #, kde-format 1087 msgid "Delete A" 1088 msgstr "Ezabatu A" 1089 1090 #: directorymergewindow.cpp:2985 1091 #, kde-format 1092 msgid "Delete B" 1093 msgstr "Ezabatu B" 1094 1095 #: directorymergewindow.cpp:2986 1096 #, kde-format 1097 msgid "Delete A && B" 1098 msgstr "Ezabatu A eta B" 1099 1100 #: directorymergewindow.cpp:2987 1101 #, kde-format 1102 msgid "Merge to A" 1103 msgstr "Bateratu -> A" 1104 1105 #: directorymergewindow.cpp:2988 1106 #, kde-format 1107 msgid "Merge to B" 1108 msgstr "Bateratu -> B" 1109 1110 #: directorymergewindow.cpp:2989 1111 #, kde-format 1112 msgid "Merge to A && B" 1113 msgstr "Bateratu A eta B" 1114 1115 #: fileaccess.cpp:513 1116 #, kde-format 1117 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1118 msgstr "Ezin da zehaztu URL osoa. Ez da gurasorik zehaztu." 1119 1120 #: fileaccess.cpp:784 1121 #, kde-format 1122 msgid "Failed to read file: %1" 1123 msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri: %1" 1124 1125 #: fileaccess.cpp:924 1126 #, kde-format 1127 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1128 msgstr "Aldi baterako %1(r)en kopia sortzea huts egin du." 1129 1130 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1131 #, kde-format 1132 msgid "Opening %1 failed. %2" 1133 msgstr "%1 irekitzea huts egin du. %2" 1134 1135 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1136 #, kde-format 1137 msgid "Error reading from %1. %2" 1138 msgstr "Errorea %1(e)tik irakurtzean. %2" 1139 1140 #: fileaccess.cpp:1093 1141 #, kde-format 1142 msgid "" 1143 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1144 "Filename: %1" 1145 msgstr "" 1146 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, babes-kopia zaharrago bat ezabatzea huts " 1147 "egin du.\n" 1148 "Fitxategi-izena: %1" 1149 1150 #: fileaccess.cpp:1100 1151 #, kde-format 1152 msgid "" 1153 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1154 "Filenames: %1 -> %2" 1155 msgstr "" 1156 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, berrizendatzea huts egin du.\n" 1157 "Fitxategi-izena: %1 -> %2" 1158 1159 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1160 #: FontChooser.ui:23 1161 #, kde-format 1162 msgid "TextLabel" 1163 msgstr "" 1164 1165 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1166 #: FontChooser.ui:36 1167 #, fuzzy, kde-format 1168 #| msgid "" 1169 #| "The quick brown fox jumps over the river\n" 1170 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1171 #| ":-)" 1172 msgid "" 1173 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1174 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1175 ":-)\n" 1176 msgstr "" 1177 "Azeri arre-gorrixka arinak jauzi egiten du ibaian gora\n" 1178 "baina oilo gorri txikiak dardara ikaratuta ihes egiten du.\n" 1179 ":-)" 1180 1181 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1182 #: FontChooser.ui:49 1183 #, fuzzy, kde-format 1184 #| msgctxt "Button title" 1185 #| msgid "Change Font" 1186 msgctxt "Button Title" 1187 msgid "Change Font" 1188 msgstr "Aldatu letra-tipoa" 1189 1190 #: kdiff3.cpp:167 1191 #, kde-format 1192 msgid "Current Configuration:" 1193 msgstr "Uneko konfigurazioa:" 1194 1195 #: kdiff3.cpp:172 1196 #, kde-format 1197 msgid "Config Option Error:" 1198 msgstr "Konfiguratze aukeraren errorea:" 1199 1200 #: kdiff3.cpp:227 1201 #, kde-format 1202 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1203 msgstr "--auto aukera erabili da, baino ez da irteera fitxategirik zehaztu." 1204 1205 #: kdiff3.cpp:335 1206 #, kde-format 1207 msgid "Directory merge" 1208 msgstr "Direktorio bateratzea" 1209 1210 #: kdiff3.cpp:340 1211 #, kde-format 1212 msgid "Merge info" 1213 msgstr "Bateratze informazioa" 1214 1215 #: kdiff3.cpp:467 1216 #, fuzzy, kde-format 1217 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1218 msgctxt "Error message" 1219 msgid "Can't compare file with folder." 1220 msgstr "Ez da fitxategi ez-arruntak eta fitxategi arruntak alderatzeko gai." 1221 1222 #: kdiff3.cpp:468 1223 #, fuzzy, kde-format 1224 #| msgid "Binary comparison" 1225 msgctxt "Title error message box" 1226 msgid "Bad comparison attempt" 1227 msgstr "Alderatze bitarra" 1228 1229 #: kdiff3.cpp:477 1230 #, kde-format 1231 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1232 msgstr "--auto aukera karpetak alderatzeko ezikusia." 1233 1234 #: kdiff3.cpp:532 1235 #, kde-format 1236 msgid "Saving failed." 1237 msgstr "Gordetzea huts egin du." 1238 1239 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1240 #, kde-format 1241 msgid "Opening of these files failed:" 1242 msgstr "Fitxategi hauek irekitzea huts egin du:" 1243 1244 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1245 #, kde-format 1246 msgid "File open error" 1247 msgstr "Fitxategi irekitze errorea" 1248 1249 #: kdiff3.cpp:614 1250 #, kde-format 1251 msgid "Opens documents for comparison..." 1252 msgstr "Dokumentuak irekitzen ditu alderatzeko..." 1253 1254 #: kdiff3.cpp:616 1255 #, kde-format 1256 msgid "Reload" 1257 msgstr "Birzamatu" 1258 1259 #: kdiff3.cpp:619 1260 #, kde-format 1261 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1262 msgstr "Bateratze emaitza gordetzen du. Gatazka guztiak ebatzi behar dira!" 1263 1264 #: kdiff3.cpp:621 1265 #, kde-format 1266 msgid "Saves the current document as..." 1267 msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..." 1268 1269 #: kdiff3.cpp:624 1270 #, kde-format 1271 msgid "Print the differences" 1272 msgstr "Inprimatu ezberdintasunak" 1273 1274 #: kdiff3.cpp:627 1275 #, kde-format 1276 msgid "Quits the application" 1277 msgstr "Aplikazioa ixten du" 1278 1279 #: kdiff3.cpp:631 1280 #, kde-format 1281 msgid "Undo last action." 1282 msgstr "Desegin azken ekintza." 1283 1284 #: kdiff3.cpp:635 1285 #, kde-format 1286 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1287 msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du" 1288 1289 #: kdiff3.cpp:638 1290 #, kde-format 1291 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1292 msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du" 1293 1294 #: kdiff3.cpp:640 1295 #, kde-format 1296 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1297 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du uneko kokalekuan" 1298 1299 #: kdiff3.cpp:643 1300 #, kde-format 1301 msgid "Select everything in current window" 1302 msgstr "Hautatu uneko leihoko guztia" 1303 1304 #: kdiff3.cpp:646 1305 #, kde-format 1306 msgid "Search for a string" 1307 msgstr "Bilatu kate bat" 1308 1309 #: kdiff3.cpp:648 1310 #, kde-format 1311 msgid "Search again for the string" 1312 msgstr "Bilatu berriz katea" 1313 1314 #: kdiff3.cpp:651 1315 #, kde-format 1316 msgid "Enables/disables the statusbar" 1317 msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du" 1318 1319 #: kdiff3.cpp:654 1320 #, kde-format 1321 msgid "Configure KDiff3..." 1322 msgstr "Konfiguratu KDiff3..." 1323 1324 #: kdiff3.cpp:674 1325 #, kde-format 1326 msgid "Go to Current Delta" 1327 msgstr "Joan uneko Deltara" 1328 1329 #: kdiff3.cpp:674 1330 #, kde-format 1331 msgid "" 1332 "Current\n" 1333 "Delta" 1334 msgstr "" 1335 "Uneko\n" 1336 "Delta" 1337 1338 #: kdiff3.cpp:676 1339 #, kde-format 1340 msgid "Go to First Delta" 1341 msgstr "Joan lehen Deltara" 1342 1343 #: kdiff3.cpp:676 1344 #, kde-format 1345 msgid "" 1346 "First\n" 1347 "Delta" 1348 msgstr "" 1349 "Lehen\n" 1350 "Delta" 1351 1352 #: kdiff3.cpp:678 1353 #, kde-format 1354 msgid "Go to Last Delta" 1355 msgstr "Joan azken Deltara" 1356 1357 #: kdiff3.cpp:678 1358 #, kde-format 1359 msgid "" 1360 "Last\n" 1361 "Delta" 1362 msgstr "" 1363 "Azken\n" 1364 "Delta" 1365 1366 #: kdiff3.cpp:680 1367 #, fuzzy, kde-format 1368 #| msgid "" 1369 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1370 msgctxt "Tooltip explanation text" 1371 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1372 msgstr "" 1373 "(zuriuneen ezberdintasunak alboratzen ditu \"Erakutsi zuriuneak\" desgaitua " 1374 "dagoenean)" 1375 1376 #: kdiff3.cpp:681 1377 #, fuzzy, kde-format 1378 #| msgid "" 1379 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1380 #| "disabled.)" 1381 msgctxt "Tooltip explanation text" 1382 msgid "" 1383 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1384 "disabled.)" 1385 msgstr "" 1386 "(ez ditu zuriuneen ezberdintasunak alboratzen \"Erakutsi zuriuneak\" " 1387 "desgaitua dagoenean ere)" 1388 1389 #: kdiff3.cpp:682 1390 #, kde-format 1391 msgid "Go to Previous Delta" 1392 msgstr "Joan aurreko Deltara" 1393 1394 #: kdiff3.cpp:682 1395 #, kde-format 1396 msgid "" 1397 "Prev\n" 1398 "Delta" 1399 msgstr "" 1400 "Aurreko\n" 1401 "Delta" 1402 1403 #: kdiff3.cpp:684 1404 #, kde-format 1405 msgid "Go to Next Delta" 1406 msgstr "Joan hurrengo Deltara" 1407 1408 #: kdiff3.cpp:684 1409 #, kde-format 1410 msgid "" 1411 "Next\n" 1412 "Delta" 1413 msgstr "" 1414 "Hurrengo\n" 1415 "Delta" 1416 1417 #: kdiff3.cpp:686 1418 #, kde-format 1419 msgid "Go to Previous Conflict" 1420 msgstr "Joan aurreko gatazkara" 1421 1422 #: kdiff3.cpp:686 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "Prev\n" 1426 "Conflict" 1427 msgstr "" 1428 "Aurreko\n" 1429 "gatazka" 1430 1431 #: kdiff3.cpp:688 1432 #, kde-format 1433 msgid "Go to Next Conflict" 1434 msgstr "Joan hurrengo gatazkara" 1435 1436 #: kdiff3.cpp:688 1437 #, kde-format 1438 msgid "" 1439 "Next\n" 1440 "Conflict" 1441 msgstr "" 1442 "Hurrengo\n" 1443 "gatazka" 1444 1445 #: kdiff3.cpp:690 1446 #, kde-format 1447 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1448 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara" 1449 1450 #: kdiff3.cpp:690 1451 #, kde-format 1452 msgid "" 1453 "Prev\n" 1454 "Unsolved" 1455 msgstr "" 1456 "Aurreko\n" 1457 "ebatzi gabea" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:692 1460 #, kde-format 1461 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1462 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara" 1463 1464 #: kdiff3.cpp:692 1465 #, kde-format 1466 msgid "" 1467 "Next\n" 1468 "Unsolved" 1469 msgstr "" 1470 "Hurrengo\n" 1471 "ebatzi gabea" 1472 1473 #: kdiff3.cpp:694 1474 #, kde-format 1475 msgctxt "Title for menu item" 1476 msgid "Go to Line" 1477 msgstr "Joan lerrora" 1478 1479 #: kdiff3.cpp:694 1480 #, kde-format 1481 msgctxt "Text used for toolbar button." 1482 msgid "" 1483 "Go\n" 1484 "Line" 1485 msgstr "" 1486 "Joan\n" 1487 "Lerrora" 1488 1489 #: kdiff3.cpp:695 1490 #, fuzzy, kde-format 1491 #| msgctxt "Additional text intooltip" 1492 #| msgid "" 1493 #| ".\n" 1494 #| " Goto specified line." 1495 msgctxt "Tooltip Text" 1496 msgid "Goto specified line." 1497 msgstr "" 1498 ".\n" 1499 " Joan adierazitako lerrora." 1500 1501 #: kdiff3.cpp:696 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Title for menu item" 1504 msgid "Select Line(s) From A" 1505 msgstr "Hautatu Ako lerroa(k)" 1506 1507 #: kdiff3.cpp:696 1508 #, kde-format 1509 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1510 msgid "" 1511 "Choose\n" 1512 "A" 1513 msgstr "" 1514 "Hautatu\n" 1515 "A" 1516 1517 #: kdiff3.cpp:697 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "Title for menu item" 1520 msgid "Select Line(s) From B" 1521 msgstr "Hautatu Bko lerroa(k)" 1522 1523 #: kdiff3.cpp:697 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1526 msgid "" 1527 "Choose\n" 1528 "B" 1529 msgstr "" 1530 "Hautatu\n" 1531 "B" 1532 1533 #: kdiff3.cpp:698 1534 #, kde-format 1535 msgctxt "Title for menu item" 1536 msgid "Select Line(s) From C" 1537 msgstr "Hautatu Cko lerroa(k)" 1538 1539 #: kdiff3.cpp:698 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1542 msgid "" 1543 "Choose\n" 1544 "C" 1545 msgstr "" 1546 "Hautatu\n" 1547 "C" 1548 1549 #: kdiff3.cpp:699 1550 #, kde-format 1551 msgctxt "Title for menu item" 1552 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1553 msgstr "" 1554 "Automatikoki joan ebatzi gabeko hurrengo gatazkara, sorburua hautatu ondoren" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:699 1557 #, fuzzy, kde-format 1558 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text." 1559 #| msgid "" 1560 #| "Auto\n" 1561 #| "Next" 1562 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1563 msgid "" 1564 "Auto\n" 1565 "Next" 1566 msgstr "" 1567 "Auto\n" 1568 "Hurrengoa" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:701 1571 #, kde-format 1572 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1573 msgstr "Erakutsi zuriune eta tabulatze karaktereak" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:701 1576 #, kde-format 1577 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1578 msgid "" 1579 "White\n" 1580 "Characters" 1581 msgstr "" 1582 "Zuriune\n" 1583 "karaktereak" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:702 1586 #, kde-format 1587 msgid "Show White Space" 1588 msgstr "Erakutsi zuriuneak" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:702 1591 #, kde-format 1592 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1593 msgid "" 1594 "White\n" 1595 "Deltas" 1596 msgstr "" 1597 "Zuriune\n" 1598 "Deltak" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:704 1601 #, kde-format 1602 msgid "Show Line Numbers" 1603 msgstr "Erakutsi lerro zenbakiak" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:704 1606 #, kde-format 1607 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1608 msgid "" 1609 "Line\n" 1610 "Numbers" 1611 msgstr "" 1612 "Lerro\n" 1613 "Zenbakiak" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:706 1616 #, kde-format 1617 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1618 msgstr "Automatikoki ebatzi gatazka erraz guztiak" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:707 1621 #, kde-format 1622 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1623 msgstr "Ezarri Deltak gatazkei" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:708 1626 #, kde-format 1627 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1628 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularren bateratze automatikoa" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:709 1631 #, kde-format 1632 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1633 msgstr "Automatikoki ebatzi historiako gatazkak" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:710 1636 #, kde-format 1637 msgid "Split Diff At Selection" 1638 msgstr "Zatitu ezberdintasuna hautapenean" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:711 1641 #, kde-format 1642 msgid "Join Selected Diffs" 1643 msgstr "Bildu hautatutako ezberdintasunak" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:713 1646 #, kde-format 1647 msgid "Show Window A" 1648 msgstr "Erakutsi A leihoa" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:714 1651 #, kde-format 1652 msgid "Show Window B" 1653 msgstr "Erakutsi B leihoa" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:715 1656 #, kde-format 1657 msgid "Show Window C" 1658 msgstr "Erakutsi C leihoa" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:717 1661 #, kde-format 1662 msgid "Normal Overview" 1663 msgstr "Ikuspegi orokor arrunta" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:718 1666 #, kde-format 1667 msgid "A vs. B Overview" 1668 msgstr "A vs. B ikuspegi orokorra" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:719 1671 #, kde-format 1672 msgid "A vs. C Overview" 1673 msgstr "A vs. C ikuspegi orokorra" 1674 1675 #: kdiff3.cpp:720 1676 #, kde-format 1677 msgid "B vs. C Overview" 1678 msgstr "B vs. C ikuspegi orokorra" 1679 1680 #: kdiff3.cpp:721 1681 #, kde-format 1682 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1683 msgstr "Itzulbiratu ezberdintasun leihoak" 1684 1685 #: kdiff3.cpp:722 1686 #, kde-format 1687 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1688 msgstr "Gehitu ezberdintasunak eskuz lerrokatzea" 1689 1690 #: kdiff3.cpp:723 1691 #, kde-format 1692 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1693 msgstr "Garbitu ezberdintasunak eskuz lerrokatze guztiak" 1694 1695 #: kdiff3.cpp:725 1696 #, kde-format 1697 msgid "Focus Next Window" 1698 msgstr "Fokua hurrengo leihora" 1699 1700 #: kdiff3.cpp:726 1701 #, kde-format 1702 msgid "Focus Prev Window" 1703 msgstr "Fokua aurreko leihora" 1704 1705 #: kdiff3.cpp:727 1706 #, kde-format 1707 msgid "Toggle Split Orientation" 1708 msgstr "Txandakatu zatitze orientazioa" 1709 1710 #: kdiff3.cpp:729 1711 #, kde-format 1712 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1713 msgstr "Karpeta eta testu pantaila-ikuspegi zatitua" 1714 1715 #: kdiff3.cpp:731 1716 #, kde-format 1717 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1718 msgstr "Txandakatu karpeta eta testu ikuspegien artean" 1719 1720 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1721 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1722 #, kde-format 1723 msgid "Ready." 1724 msgstr "Prest." 1725 1726 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1727 #, kde-format 1728 msgid "The merge result has not been saved." 1729 msgstr "Bateratzearen emaitza ez da gorde." 1730 1731 #: kdiff3.cpp:801 1732 #, kde-format 1733 msgid "Save && Quit" 1734 msgstr "Gorde eta irten" 1735 1736 #: kdiff3.cpp:802 1737 #, kde-format 1738 msgid "Quit Without Saving" 1739 msgstr "Irten gorde gabe" 1740 1741 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1742 #, kde-format 1743 msgid "Saving the merge result failed." 1744 msgstr "Bateratzearen emaitza gordetzea huts egin du." 1745 1746 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1747 #, kde-format 1748 msgid "" 1749 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1750 msgstr "" 1751 "Une honetan karpeten bateratzea egiten ari zara. Ziur zaude galarazi nahi " 1752 "duzula?" 1753 1754 #: kdiff3.cpp:844 1755 #, kde-format 1756 msgid "Saving file..." 1757 msgstr "Fitxategia gordetzen..." 1758 1759 #: kdiff3.cpp:861 1760 #, kde-format 1761 msgid "Saving file with a new filename..." 1762 msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..." 1763 1764 #: kdiff3.cpp:863 1765 #, kde-format 1766 msgid "Save As..." 1767 msgstr "Gorde honela..." 1768 1769 #: kdiff3.cpp:888 1770 #, kde-format 1771 msgid "Printing not implemented." 1772 msgstr "Inprimatzea ez da inplementatu." 1773 1774 #: kdiff3.cpp:928 1775 #, kde-format 1776 msgid "Printing..." 1777 msgstr "Inprimatzen..." 1778 1779 #: kdiff3.cpp:1026 1780 #, fuzzy, kde-format 1781 #| msgid "Printing page %1 of %2" 1782 msgctxt "Status message" 1783 msgid "Printing page %1 of %2" 1784 msgstr "%2(e)tik %1. orrialdea inprimatzen" 1785 1786 #: kdiff3.cpp:1074 1787 #, kde-format 1788 msgid " (Selection)" 1789 msgstr " (Hautapean)" 1790 1791 #: kdiff3.cpp:1103 1792 #, kde-format 1793 msgid "Printing completed." 1794 msgstr "Inprimatzea osatu da." 1795 1796 #: kdiff3.cpp:1107 1797 #, kde-format 1798 msgid "Printing aborted." 1799 msgstr "Inprimatzea galarazi da." 1800 1801 #: kdiff3.cpp:1114 1802 #, kde-format 1803 msgid "Exiting..." 1804 msgstr "Irteten..." 1805 1806 #: kdiff3.cpp:1124 1807 #, kde-format 1808 msgid "Toggle the statusbar..." 1809 msgstr "Txandakatu egoera-barra..." 1810 1811 #. i18n: ectx: Menu (file) 1812 #: kdiff3_shell.rc:4 1813 #, kde-format 1814 msgid "&File" 1815 msgstr "&Fitxategia" 1816 1817 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1818 #: kdiff3_shell.rc:7 1819 #, kde-format 1820 msgid "F&older" 1821 msgstr "Kar&peta" 1822 1823 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1824 #: kdiff3_shell.rc:30 1825 #, kde-format 1826 msgid "Current Item Merge Operation" 1827 msgstr "Uneko elementuaren bateratze eragiketa" 1828 1829 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1830 #: kdiff3_shell.rc:38 1831 #, kde-format 1832 msgid "Current Item Sync Operation" 1833 msgstr "Uneko elementuaren sinkronizatze eragiketa" 1834 1835 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1836 #: kdiff3_shell.rc:50 1837 #, kde-format 1838 msgid "M&ovement" 1839 msgstr "M&ugimendua" 1840 1841 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1842 #: kdiff3_shell.rc:61 1843 #, kde-format 1844 msgid "D&iffview" 1845 msgstr "Ezberdintasunen ikuspegia" 1846 1847 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1848 #: kdiff3_shell.rc:73 1849 #, kde-format 1850 msgid "M&erge" 1851 msgstr "Bat&eratu" 1852 1853 #. i18n: ectx: Menu (window) 1854 #: kdiff3_shell.rc:95 1855 #, kde-format 1856 msgid "&Window" 1857 msgstr "&Leihoa" 1858 1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1860 #: kdiff3_shell.rc:106 1861 #, kde-format 1862 msgid "Main Toolbar" 1863 msgstr "Tresna-barra nagusia" 1864 1865 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1866 #, kde-format 1867 msgid "Ignored. (User defined.)" 1868 msgstr "Ez-ikusia. (Erabiltzaileak zehaztu du.)" 1869 1870 #: main.cpp:91 1871 #, kde-format 1872 msgid "KDiff3" 1873 msgstr "KDiff3" 1874 1875 #: main.cpp:94 1876 #, kde-format 1877 msgctxt "Program version info." 1878 msgid " (64 bit)" 1879 msgstr " (64 bit)" 1880 1881 #: main.cpp:96 1882 #, kde-format 1883 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1884 msgstr "Fitxategiak eta karpetak alderatzeko eta bateratzeko tresna" 1885 1886 #: main.cpp:97 1887 #, kde-format 1888 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1889 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 eratorpena" 1890 1891 #: main.cpp:117 1892 #, kde-format 1893 msgid "Merge the input." 1894 msgstr "Bateratu sarrerakoa." 1895 1896 #: main.cpp:118 1897 #, kde-format 1898 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1899 msgstr "Oinarri fitxategi esplizitua. Zenbait tresnekin bateragarri izateko." 1900 1901 #: main.cpp:119 1902 #, kde-format 1903 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1904 msgstr "" 1905 "Irteerako fitxategia. Berarekin dakar -m. Adib.: -o fitxategiberria.txt" 1906 1907 #: main.cpp:120 1908 #, kde-format 1909 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1910 msgstr "" 1911 "Irteerako fitxategia, beste behin. (Zenbait tresnekin bateragarri izateko)" 1912 1913 #: main.cpp:122 1914 #, kde-format 1915 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1916 msgstr "" 1917 "Interfaze grafikorik gabe gatazka guztiak auto-ebatzi ezkero. ( -o " 1918 "fitxategia behar du)" 1919 1920 #: main.cpp:123 1921 #, kde-format 1922 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1923 msgstr "--auto ezikusi eta erakutsi beti GUI." 1924 1925 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1926 #, kde-format 1927 msgid "Ignored." 1928 msgstr "Ezikusia." 1929 1930 #: main.cpp:128 1931 #, kde-format 1932 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1933 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 1 fitxategirako (oinarria)." 1934 1935 #: main.cpp:129 1936 #, kde-format 1937 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1938 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 2 fitxategirako." 1939 1940 #: main.cpp:130 1941 #, kde-format 1942 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1943 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 3 fitxategirako." 1944 1945 #: main.cpp:131 1946 #, kde-format 1947 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1948 msgstr "" 1949 "Ordezko izen ikusgaiaren ordezkapena. Hornitu hau behin sarrera guztietarako." 1950 1951 #: main.cpp:132 1952 #, kde-format 1953 msgid "" 1954 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1955 "\"AutoAdvance=1\"" 1956 msgstr "" 1957 "Gainezarri konfiguratze ezarpen bat. Erabili behin ezarpen bakoitzarentzat. " 1958 "Adib.: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1959 1960 #: main.cpp:133 1961 #, kde-format 1962 msgid "Show list of config settings and current values." 1963 msgstr "Erakutsi konfiguratze ezarpen eta uneko balioaren zerrenda." 1964 1965 #: main.cpp:134 1966 #, kde-format 1967 msgid "Use a different config file." 1968 msgstr "Erabili konfiguratze fitxategi ezberdin bat." 1969 1970 #: main.cpp:137 1971 #, kde-format 1972 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1973 msgstr "Ireki beharreko fitxategi1 (oinarria, --base bidez zehazten ez bada)" 1974 1975 #: main.cpp:138 1976 #, kde-format 1977 msgid "file2 to open" 1978 msgstr "Ireki beharreko fitxategi2" 1979 1980 #: main.cpp:139 1981 #, kde-format 1982 msgid "file3 to open" 1983 msgstr "Ireki beharreko fitxategi3" 1984 1985 #: main.cpp:163 1986 #, kde-format 1987 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1988 msgstr "Begiratu kdiff3 --help onartutako aukerak ikusteko." 1989 1990 #: MergeFileInfos.cpp:394 1991 #, kde-format 1992 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1993 msgstr "Ez da fitxategi ez-arruntak eta fitxategi arruntak alderatzeko gai." 1994 1995 #: MergeFileInfos.cpp:417 1996 #, kde-format 1997 msgid "Mix of links and normal files." 1998 msgstr "Esteka eta fitxategi arrunten nahasketa." 1999 2000 #: MergeFileInfos.cpp:425 2001 #, kde-format 2002 msgid "Link: " 2003 msgstr "Esteka: " 2004 2005 #: MergeFileInfos.cpp:435 2006 #, kde-format 2007 msgid "Size. " 2008 msgstr "Neurria. " 2009 2010 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2011 #, kde-format 2012 msgid "Date & Size: " 2013 msgstr "Data eta neurria: " 2014 2015 #: MergeFileInfos.cpp:482 2016 #, fuzzy, kde-format 2017 #| msgid "Comparing file..." 2018 msgctxt "Status message" 2019 msgid "Comparing file..." 2020 msgstr "Fitxategia alderatzen..." 2021 2022 #: mergeresultwindow.cpp:145 2023 #, kde-format 2024 msgid "Choose A Everywhere" 2025 msgstr "Hautatu A leku guztietan" 2026 2027 #: mergeresultwindow.cpp:146 2028 #, kde-format 2029 msgid "Choose B Everywhere" 2030 msgstr "Hautatu B leku guztietan" 2031 2032 #: mergeresultwindow.cpp:147 2033 #, kde-format 2034 msgid "Choose C Everywhere" 2035 msgstr "Hautatu C leku guztietan" 2036 2037 #: mergeresultwindow.cpp:148 2038 #, kde-format 2039 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2040 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko gatazka guztiekin" 2041 2042 #: mergeresultwindow.cpp:149 2043 #, kde-format 2044 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2045 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko gatazka guztiekin" 2046 2047 #: mergeresultwindow.cpp:150 2048 #, kde-format 2049 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2050 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko gatazka guztiekin" 2051 2052 #: mergeresultwindow.cpp:151 2053 #, kde-format 2054 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2055 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin" 2056 2057 #: mergeresultwindow.cpp:152 2058 #, kde-format 2059 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2060 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin" 2061 2062 #: mergeresultwindow.cpp:153 2063 #, kde-format 2064 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2065 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin" 2066 2067 #: mergeresultwindow.cpp:266 2068 #, kde-format 2069 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2070 msgstr "" 2071 "Ebatzi gabe gelditzen den gatazka kopurua: %1 (haietatik %2 zuriuneak dira)" 2072 2073 #: mergeresultwindow.cpp:330 2074 #, kde-format 2075 msgid "" 2076 "The output has been modified.\n" 2077 "If you continue your changes will be lost." 2078 msgstr "" 2079 "Irteerakoa aldatu egin da.\n" 2080 "Jarraitzen baduzu zure aldaketak galduko dira." 2081 2082 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2083 #, kde-format 2084 msgid "All input files are binary equal." 2085 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiak bitarrean berdinak dira." 2086 2087 #: mergeresultwindow.cpp:775 2088 #, kde-format 2089 msgid "All input files contain the same text." 2090 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute." 2091 2092 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2093 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2094 #, kde-format 2095 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2096 msgstr "%1 eta %2 fitxategiak bitarrean berdinak dira.\n" 2097 2098 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2099 #: mergeresultwindow.cpp:789 2100 #, kde-format 2101 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2102 msgstr "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute.\n" 2103 2104 #: mergeresultwindow.cpp:793 2105 #, kde-format 2106 msgid "" 2107 "Total number of conflicts: %1\n" 2108 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2109 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2110 "%4" 2111 msgstr "" 2112 "Gatazka kopuru osoa: %1\n" 2113 "Automatikoki ebatzitako gatazka kopurua: %2\n" 2114 "Ebatzi gabeko gatazka kopurua: %3\n" 2115 "%4" 2116 2117 #: mergeresultwindow.cpp:799 2118 #, kde-format 2119 msgid "Conflicts" 2120 msgstr "Gatazkak" 2121 2122 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2123 #, kde-format 2124 msgid "<No src line>" 2125 msgstr "<Ez sorburu lerroa>" 2126 2127 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2128 #, kde-format 2129 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2130 msgstr "<Bateratze gatazka (zuriunea soilik)>" 2131 2132 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2133 #, kde-format 2134 msgid "<Merge Conflict>" 2135 msgstr "<Bateratze gatazka>" 2136 2137 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2138 #, kde-format 2139 msgid "" 2140 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2141 "File not saved." 2142 msgstr "" 2143 "Gatazka guztiak ez dira konpondu oraindik.\n" 2144 "Fitxategia ez da gorde." 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2147 #, fuzzy, kde-format 2148 #| msgid "Conflicts Left" 2149 msgctxt "Dialog title" 2150 msgid "Conflicts Left" 2151 msgstr "Gelditzen diren gatazkak" 2152 2153 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2154 #, kde-format 2155 msgid "" 2156 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2157 "manually.\n" 2158 "File not saved." 2159 msgstr "" 2160 "Lerro amaiera estiloaren gatazka bat dago. Aukeratu lerro amaiera estiloa " 2161 "eskuz.\n" 2162 "Fitxategia ez da gorde." 2163 2164 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2165 #, kde-format 2166 msgid "" 2167 "\n" 2168 "\n" 2169 "Creating backup failed. File not saved." 2170 msgstr "" 2171 "\n" 2172 "\n" 2173 "Babes-kopia sortzea huts egin du. Fitxategia ez da gorde." 2174 2175 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2176 #, kde-format 2177 msgid "File Save Error" 2178 msgstr "Fitxategi gordetze errorea" 2179 2180 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2181 #, kde-format 2182 msgid "Error while writing." 2183 msgstr "Errorea idaztean." 2184 2185 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2186 #, kde-format 2187 msgid "Output:" 2188 msgstr "Irteerakoa:" 2189 2190 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2191 #, kde-format 2192 msgid "[Modified]" 2193 msgstr "[Aldatua]" 2194 2195 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2196 #, kde-format 2197 msgid "Encoding for saving:" 2198 msgstr "Gordetzeko kodeketa:" 2199 2200 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2201 #, kde-format 2202 msgid "Conflict" 2203 msgstr "Gatazka" 2204 2205 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2206 #, kde-format 2207 msgid "Codec from A: %1" 2208 msgstr "Aren kodeka: %1" 2209 2210 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2211 #, kde-format 2212 msgid "Codec from B: %1" 2213 msgstr "Bren kodeka: %1" 2214 2215 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2216 #, kde-format 2217 msgid "Codec from C: %1" 2218 msgstr "Cren kodeka: %1" 2219 2220 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2221 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2222 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2223 #, kde-format 2224 msgid "Dialog" 2225 msgstr "Elkarrizketa-koadroa" 2226 2227 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2228 #: opendialog.ui:47 2229 #, kde-format 2230 msgid "B:" 2231 msgstr "B:" 2232 2233 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2234 #: opendialog.ui:54 2235 #, kde-format 2236 msgid "A (Base):" 2237 msgstr "A (Oinarria):" 2238 2239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2240 #: opendialog.ui:61 2241 #, kde-format 2242 msgid "Output (Optional):" 2243 msgstr "Irteerakoa (aukerakoa):" 2244 2245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2246 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2249 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2250 #, kde-format 2251 msgid "File..." 2252 msgstr "Fitxategia..." 2253 2254 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2255 #: opendialog.ui:107 2256 #, kde-format 2257 msgid "Swap/Copy Names..." 2258 msgstr "Trukatu/kopiatu izenak..." 2259 2260 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2261 #: opendialog.ui:129 2262 #, kde-format 2263 msgid "C (Optional):" 2264 msgstr "C (Aukerakoa):" 2265 2266 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2267 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2270 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2271 #, kde-format 2272 msgid "Folder..." 2273 msgstr "Karpeta..." 2274 2275 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2276 #, kde-format 2277 msgctxt "No text styling" 2278 msgid "none" 2279 msgstr "" 2280 2281 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2282 #, kde-format 2283 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2284 msgid "" 2285 "Font: %1, %2, %3\n" 2286 "\n" 2287 "Example:" 2288 msgstr "" 2289 "Letra-tipoa: %1, %2, %3\n" 2290 "\n" 2291 "Adibidea:" 2292 2293 #: optiondialog.cpp:390 2294 #, kde-format 2295 msgid "Unicode" 2296 msgstr "Unicode" 2297 2298 #: optiondialog.cpp:391 2299 #, kde-format 2300 msgid "Latin1" 2301 msgstr "Latin1" 2302 2303 #: optiondialog.cpp:406 2304 #, fuzzy, kde-format 2305 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2306 msgctxt "Tool Tip" 2307 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2308 msgstr "Aldatu hau, ASCII ez diren karaktereak ez badira ondo bistaratzen." 2309 2310 #: optiondialog.cpp:490 2311 #, kde-format 2312 msgid "Configure" 2313 msgstr "Konfiguratu" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:529 2316 #, kde-format 2317 msgid "Font" 2318 msgstr "Letra-tipoa" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:531 2321 #, kde-format 2322 msgid "Editor & Diff Output Font" 2323 msgstr "Editore eta ezberdintasun irteerako letra-tipoa" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:549 2326 #, kde-format 2327 msgid "Application font" 2328 msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" 2329 2330 #: optiondialog.cpp:554 2331 #, kde-format 2332 msgid "File view font" 2333 msgstr "Fitxategi ikuspegiaren letra-tipoa" 2334 2335 #: optiondialog.cpp:573 2336 #, kde-format 2337 msgctxt "Title for color settings page" 2338 msgid "Color" 2339 msgstr "Kolorea" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:574 2342 #, kde-format 2343 msgid "Colors Settings" 2344 msgstr "Koloreen ezarpenak" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:599 2347 #, kde-format 2348 msgid "Editor and Diff Views:" 2349 msgstr "Editore eta ezberdintasun ikuspegiak:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:607 2352 #, kde-format 2353 msgid "Foreground color:" 2354 msgstr "Aurrealdeko kolorea:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:615 2357 #, kde-format 2358 msgid "Background color:" 2359 msgstr "Atzealdeko kolorea:" 2360 2361 #: optiondialog.cpp:625 2362 #, kde-format 2363 msgid "Diff background color:" 2364 msgstr "Ezberdintasun atzealdeko kolorea:" 2365 2366 #: optiondialog.cpp:634 2367 #, kde-format 2368 msgid "Color A:" 2369 msgstr "A kolorea:" 2370 2371 #: optiondialog.cpp:643 2372 #, kde-format 2373 msgid "Color B:" 2374 msgstr "B kolorea:" 2375 2376 #: optiondialog.cpp:652 2377 #, kde-format 2378 msgid "Color C:" 2379 msgstr "C kolorea:" 2380 2381 #: optiondialog.cpp:660 2382 #, kde-format 2383 msgid "Conflict color:" 2384 msgstr "Gatazka kolorea:" 2385 2386 #: optiondialog.cpp:669 2387 #, kde-format 2388 msgid "Current range background color:" 2389 msgstr "Uneko barrutiaren atzealdeko kolorea:" 2390 2391 #: optiondialog.cpp:678 2392 #, kde-format 2393 msgid "Current range diff background color:" 2394 msgstr "Uneko barrutiko ezberdintasunen atzealdeko kolorea:" 2395 2396 #: optiondialog.cpp:686 2397 #, kde-format 2398 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2399 msgstr "Eskuz lerrokatutako ezberdintasun barrutien kolorea:" 2400 2401 #: optiondialog.cpp:693 2402 #, kde-format 2403 msgid "Folder Comparison View:" 2404 msgstr "Karpetak alderatzeko ikuspegia:" 2405 2406 #: optiondialog.cpp:699 2407 #, kde-format 2408 msgid "Newest file color:" 2409 msgstr "Fitxategi berrienaren kolorea:" 2410 2411 #: optiondialog.cpp:704 2412 #, kde-format 2413 msgid "" 2414 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2415 "comparison." 2416 msgstr "" 2417 "Kolore hau aldatzea indarrean egongo da karpeten hurrengo alderatzea hastean." 2418 2419 #: optiondialog.cpp:709 2420 #, kde-format 2421 msgid "Oldest file color:" 2422 msgstr "Fitxategi zaharrenaren kolorea:" 2423 2424 #: optiondialog.cpp:718 2425 #, kde-format 2426 msgid "Middle age file color:" 2427 msgstr "Adin ertaineko fitxategiaren kolorea:" 2428 2429 #: optiondialog.cpp:727 2430 #, kde-format 2431 msgid "Color for missing files:" 2432 msgstr "Falta diren fitxategientzako kolorea:" 2433 2434 #: optiondialog.cpp:741 2435 #, kde-format 2436 msgid "Editor" 2437 msgstr "Editorea" 2438 2439 #: optiondialog.cpp:742 2440 #, kde-format 2441 msgid "Editor Behavior" 2442 msgstr "Editorearen jokabidea" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:764 2445 #, kde-format 2446 msgid "Tab inserts spaces" 2447 msgstr "Tabulatzeak zuriuneak txertatzen ditu" 2448 2449 #: optiondialog.cpp:768 2450 #, fuzzy, kde-format 2451 #| msgid "" 2452 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2453 #| "Off: A tab character will be inserted." 2454 msgctxt "Tool Tip" 2455 msgid "" 2456 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2457 "Off: A tab character will be inserted." 2458 msgstr "" 2459 "Piztuta: Tabulatzea sakatzea zuriune kopuru egokia sortzen du.\n" 2460 "Itzalita: Tabulatze karaktere bat txertatuko da." 2461 2462 #: optiondialog.cpp:773 2463 #, kde-format 2464 msgid "Tab size:" 2465 msgstr "Tabulatze neurria:" 2466 2467 #: optiondialog.cpp:780 2468 #, kde-format 2469 msgid "Auto indentation" 2470 msgstr "Koskatze automatikoa" 2471 2472 #: optiondialog.cpp:784 2473 #, fuzzy, kde-format 2474 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2475 msgctxt "Tool Tip" 2476 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2477 msgstr "" 2478 "Piztuta: Aurreko lerroaren koskatzea erabiliko da lerro berri baterako.\n" 2479 2480 #: optiondialog.cpp:787 2481 #, kde-format 2482 msgid "Auto copy selection" 2483 msgstr "Hautapena automatikoki kopiatu" 2484 2485 #: optiondialog.cpp:791 2486 #, fuzzy, kde-format 2487 #| msgid "" 2488 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2489 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2490 msgctxt "Tool Tip" 2491 msgid "" 2492 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2493 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2494 msgstr "" 2495 "Piztuta: Hautapen guztiak berehala kopiatzen dira arbelera.\n" 2496 "Itzalita: Esplizituki kopiatu behar duzu adib. Ctrl-C bidez." 2497 2498 #: optiondialog.cpp:801 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "Unix line ending" 2501 msgid "Unix" 2502 msgstr "Unix" 2503 2504 #: optiondialog.cpp:802 2505 #, kde-format 2506 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2507 msgid "Dos/Windows" 2508 msgstr "Dos/Windows" 2509 2510 #: optiondialog.cpp:803 2511 #, kde-format 2512 msgctxt "Automatically detected line ending" 2513 msgid "Autodetect" 2514 msgstr "Auto-antzeman" 2515 2516 #: optiondialog.cpp:806 2517 #, fuzzy, kde-format 2518 #| msgid "" 2519 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2520 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2521 msgctxt "Tool Tip" 2522 msgid "" 2523 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2524 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2525 msgstr "" 2526 "Lerro amaierak ezartzen ditu editatutako fitxategi bat gordetzen denerako.\n" 2527 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; non CR=0D, LF=0A" 2528 2529 #: optiondialog.cpp:816 2530 #, kde-format 2531 msgid "Diff" 2532 msgstr "Ezberdintasuna" 2533 2534 #: optiondialog.cpp:817 2535 #, kde-format 2536 msgid "Diff Settings" 2537 msgstr "Ezberdintasun ezarpenak" 2538 2539 #: optiondialog.cpp:840 2540 #, kde-format 2541 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2542 msgstr "Ez-ikusi zenbakiak (tratatu zuriuneak bailiran)" 2543 2544 #: optiondialog.cpp:844 2545 #, fuzzy, kde-format 2546 #| msgid "" 2547 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2548 #| "white space.)\n" 2549 #| "Might help to compare files with numeric data." 2550 msgctxt "Tool Tip" 2551 msgid "" 2552 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2553 "white space.)\n" 2554 "Might help to compare files with numeric data." 2555 msgstr "" 2556 "Ez-ikusi zenbaki karaktereak lerroak parekatzeko fasean. («ez-ikusi " 2557 "zuriuneak» aukeraren antzekoa)\n" 2558 "Zenbakizko datuak dituzten lerroak alderatzen lagun lezake." 2559 2560 #: optiondialog.cpp:848 2561 #, kde-format 2562 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2563 msgstr "Ez-ikusi C/C++ iruzkinak (tratatu zuriuneak bailiran)" 2564 2565 #: optiondialog.cpp:851 2566 #, fuzzy, kde-format 2567 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2568 msgctxt "Tool Tip" 2569 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2570 msgstr "Tratatu C/C++ iruzkinak zuriuneak bailiran." 2571 2572 #: optiondialog.cpp:854 2573 #, kde-format 2574 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2575 msgstr "Ez bereizi maiuskulak (tratatu zuriuneak bailiran)" 2576 2577 #: optiondialog.cpp:858 2578 #, fuzzy, kde-format 2579 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2580 msgctxt "Tool Tip" 2581 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2582 msgstr "" 2583 "Tratatu maius/minus ezberdintasunak zuriune aldaketak bailiran. ('a'<=>'A')" 2584 2585 #: optiondialog.cpp:861 2586 #, kde-format 2587 msgid "Preprocessor command:" 2588 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:" 2589 2590 #: optiondialog.cpp:866 2591 #, fuzzy, kde-format 2592 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2593 msgctxt "Tool Tip" 2594 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2595 msgstr "" 2596 "Erabitzaileak zehaztutako aurre-prozesatzea. (Begiratu dokumentuak " 2597 "zehaztasun bila)" 2598 2599 #: optiondialog.cpp:869 2600 #, kde-format 2601 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2602 msgstr "Lerro bat-etortze aurre-prozesatzailearen komandoa:" 2603 2604 #: optiondialog.cpp:874 2605 #, fuzzy, kde-format 2606 #| msgid "" 2607 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2608 #| "(See the docs for details.)" 2609 msgctxt "Tool Tip" 2610 msgid "" 2611 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2612 "(See the docs for details.)" 2613 msgstr "" 2614 "Aurre-prozesatzaile hau erabiltzen da soilik lerroen parekatzean.\n" 2615 "(Begiratu dokumentuak zehaztasun bila)" 2616 2617 #: optiondialog.cpp:877 2618 #, kde-format 2619 msgid "Try hard (slower)" 2620 msgstr "Saiatu gogor (motelagoa)" 2621 2622 #: optiondialog.cpp:881 2623 #, fuzzy, kde-format 2624 #| msgid "" 2625 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2626 #| "The analysis of big files will be much slower." 2627 msgctxt "Tool Tip" 2628 msgid "" 2629 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2630 "The analysis of big files will be much slower." 2631 msgstr "" 2632 "Kanpoko ezberdintasunerako --minimal aukera gaitzen du.\n" 2633 "Fitxategien azterketa askoz motelagoa izango da." 2634 2635 #: optiondialog.cpp:885 2636 #, kde-format 2637 msgid "Align B and C for 3 input files" 2638 msgstr "Lerrokatu B eta C sarrerako 3 fitxategietarako" 2639 2640 #: optiondialog.cpp:889 2641 #, fuzzy, kde-format 2642 #| msgid "" 2643 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2644 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2645 #| "(Default is off.)" 2646 msgctxt "Tool Tip" 2647 msgid "" 2648 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2649 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2650 "(Default is off.)" 2651 msgstr "" 2652 "Saiatu B eta C lerrokatzen sarrerako 3 fitxategi alderatzean edo " 2653 "bateratzean.\n" 2654 "Ez da gomendatzen bateratzeko, bateratzea zaildu dezakeelako.\n" 2655 "(Lehenetsia itzalita da)" 2656 2657 #: optiondialog.cpp:900 2658 #, kde-format 2659 msgctxt "Settings page" 2660 msgid "Merge" 2661 msgstr "Bateratu" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:901 2664 #, kde-format 2665 msgid "Merge Settings" 2666 msgstr "Bateratze ezarpenak" 2667 2668 #: optiondialog.cpp:924 2669 #, kde-format 2670 msgid "Auto advance delay (ms):" 2671 msgstr "Automatikoki aurreratze atzerapena (ms):" 2672 2673 #: optiondialog.cpp:930 2674 #, fuzzy, kde-format 2675 #| msgid "" 2676 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2677 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2678 #| "0-2000 ms" 2679 msgctxt "Tool Tip" 2680 msgid "" 2681 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2682 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2683 msgstr "" 2684 "Auto-aurreratze moduan uneko hautapenaren emaitza adierazitako denbora \n" 2685 "erakusten da, hurrengo gatazkara jauzi egin aurretik. Barrutia: 0-2000 ms" 2686 2687 #: optiondialog.cpp:934 2688 #, kde-format 2689 msgid "Show info dialogs" 2690 msgstr "Erakutsi informazio elkarrizketa-koadroak" 2691 2692 #: optiondialog.cpp:937 2693 #, fuzzy, kde-format 2694 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2695 msgctxt "Tool Tip" 2696 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2697 msgstr "" 2698 "Erakutsi elkarrizketa-koadro bat gatazka kopuruari buruzko informazioarekin." 2699 2700 #: optiondialog.cpp:940 2701 #, kde-format 2702 msgid "White space 2-file merge default:" 2703 msgstr "Zuriuneen 2-fitxategiren bateratze lehenetsia:" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2706 #, kde-format 2707 msgid "Manual Choice" 2708 msgstr "Hautapena eskuz" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2711 #, fuzzy, kde-format 2712 #| msgid "" 2713 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2714 #| "space-only changes." 2715 msgctxt "Tool Tip" 2716 msgid "" 2717 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2718 "only changes." 2719 msgstr "" 2720 "Utzi bateratzeko algoritmoari zuriuneen aldaketa soilerako automatikoki " 2721 "sarrerako bat hautatzen." 2722 2723 #: optiondialog.cpp:953 2724 #, kde-format 2725 msgid "White space 3-file merge default:" 2726 msgstr "Zuriuneen 3-fitxategiren bateratze lehenetsia:" 2727 2728 #: optiondialog.cpp:967 2729 #, kde-format 2730 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2731 msgstr "Automatikoki bateratzeko adierazpen erregularra" 2732 2733 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2734 #, kde-format 2735 msgid "Auto merge regular expression:" 2736 msgstr "Auto-bateratze adierazpen erregularra:" 2737 2738 #: optiondialog.cpp:983 2739 #, kde-format 2740 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2741 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularraren auto-bateratzea bateratzea hastean" 2742 2743 #: optiondialog.cpp:986 2744 #, fuzzy, kde-format 2745 #| msgid "" 2746 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2747 #| "immediately when a merge starts.\n" 2748 msgctxt "Tool Tip" 2749 msgid "" 2750 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2751 "immediately when a merge starts.\n" 2752 msgstr "" 2753 "Exekutatu bateratzea auto-bateratze adeirazpen erregularretarako\n" 2754 "berehala bateratze bat hasten denean.\n" 2755 2756 #: optiondialog.cpp:991 2757 #, kde-format 2758 msgid "Version Control History Merging" 2759 msgstr "Bertsio-kontroleko historia bateratzea" 2760 2761 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2762 #, kde-format 2763 msgid "History start regular expression:" 2764 msgstr "Historia hasierako adierazpen erregularra:" 2765 2766 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2767 #, kde-format 2768 msgid "History entry start regular expression:" 2769 msgstr "Historia sarrera hasierako adierazpen erregularra:" 2770 2771 #: optiondialog.cpp:1023 2772 #, kde-format 2773 msgid "History merge sorting" 2774 msgstr "Historia bateratze sailkapena" 2775 2776 #: optiondialog.cpp:1026 2777 #, fuzzy, kde-format 2778 #| msgid "Sort version control history by a key." 2779 msgctxt "Tool Tip" 2780 msgid "Sort version control history by a key." 2781 msgstr "Sailkatu bertsio kontroleko historia gako baten arabera." 2782 2783 #: optiondialog.cpp:1036 2784 #, kde-format 2785 msgid "History entry start sort key order:" 2786 msgstr "Historiako sarrera hasiera sailkatzeko gakoen ordena:" 2787 2788 #: optiondialog.cpp:1046 2789 #, kde-format 2790 msgid "Merge version control history on merge start" 2791 msgstr "Bateratu bertsio-kontroleko historia bateratzea hastean" 2792 2793 #: optiondialog.cpp:1049 2794 #, fuzzy, kde-format 2795 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2796 msgctxt "Tool Tip" 2797 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2798 msgstr "" 2799 "Exekutatu bertsio-kontroleko historiako bateratze automatikoa bateratzea " 2800 "hastean." 2801 2802 #: optiondialog.cpp:1053 2803 #, kde-format 2804 msgid "Max number of history entries:" 2805 msgstr "Historiako gehienezko sarrera kopurua:" 2806 2807 #: optiondialog.cpp:1057 2808 #, fuzzy, kde-format 2809 #| msgid "" 2810 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2811 msgctxt "Tool Tip" 2812 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2813 msgstr "" 2814 "Moztu adierazitako zenbakiaren ondoren. Erabili -1 sarrera kopuru " 2815 "mugagaberako." 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1061 2818 #, kde-format 2819 msgid "Test your regular expressions" 2820 msgstr "Probatu zure adierazpen erregularrak" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:1066 2823 #, kde-format 2824 msgid "Irrelevant merge command:" 2825 msgstr "Bateratze komando hutsala:" 2826 2827 #: optiondialog.cpp:1071 2828 #, fuzzy, kde-format 2829 #| msgid "" 2830 #| "If specified this script is run after automerge\n" 2831 #| "when no other relevant changes were detected.\n" 2832 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2833 msgctxt "Tool Tip" 2834 msgid "" 2835 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2836 "when no other relevant changes were detected.\n" 2837 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2838 msgstr "" 2839 "Zehazten bada, script hau auto-bateratu ondoren exekutatzen da\n" 2840 "beste aipatzeko aldaketarik hauteman ez denean.\n" 2841 "Parametro hauekin deitua: fitxategiIzena1 fitxategiIzena2 fitxategiIzena3" 2842 2843 #: optiondialog.cpp:1076 2844 #, kde-format 2845 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2846 msgstr "Auto-gorde eta irten gatazkarik gabeko bateratzeetan" 2847 2848 #: optiondialog.cpp:1080 2849 #, fuzzy, kde-format 2850 #| msgid "" 2851 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2852 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2853 #| "and quit.\n" 2854 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2855 msgctxt "Tool Tip" 2856 msgid "" 2857 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2858 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2859 "quit.\n" 2860 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2861 msgstr "" 2862 "KDiff3 fitxategi bateratze baterako komando-lerrotik abiatu eta gatazka\n" 2863 "guztiak erabiltzailearen parte-hartzerik gabe ebatzi badaitezken, orduan, " 2864 "automatikoki gorde eta irten.\n" 2865 "(«--auto» komando-lerroko aukeraren antzekoa)" 2866 2867 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2868 #, fuzzy, kde-format 2869 #| msgid "Folder" 2870 msgctxt "Tab title label" 2871 msgid "Folder" 2872 msgstr "Karpeta" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1112 2875 #, kde-format 2876 msgid "Recursive folders" 2877 msgstr "-Karpeta errekurtsiboak" 2878 2879 #: optiondialog.cpp:1115 2880 #, fuzzy, kde-format 2881 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2882 msgctxt "Tool Tip" 2883 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2884 msgstr "Azpikarpetak aztertu edo ez." 2885 2886 #: optiondialog.cpp:1117 2887 #, kde-format 2888 msgid "File pattern(s):" 2889 msgstr "Fitxategi eredua(k):" 2890 2891 #: optiondialog.cpp:1123 2892 #, fuzzy, kde-format 2893 #| msgid "" 2894 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2895 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2896 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2897 msgctxt "Tool Tip" 2898 msgid "" 2899 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2900 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2901 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2902 msgstr "" 2903 "Aztertu beharreko fitxategien eredua(k). \n" 2904 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n" 2905 "Hainbat eredu zehaztu daitezke banatzekoa erabiliz: ';'" 2906 2907 #: optiondialog.cpp:1128 2908 #, kde-format 2909 msgid "File-anti-pattern(s):" 2910 msgstr "Fitxategien alderantzizko eredua(k):" 2911 2912 #: optiondialog.cpp:1134 2913 #, fuzzy, kde-format 2914 #| msgid "" 2915 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2916 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2917 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2918 msgctxt "Tool Tip" 2919 msgid "" 2920 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2921 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2922 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2923 msgstr "" 2924 "Analisitik baztertu beharreko fitxategien eredua(k).\n" 2925 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n" 2926 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'" 2927 2928 #: optiondialog.cpp:1139 2929 #, kde-format 2930 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2931 msgstr "Karpeten alderantzizko eredua(k):" 2932 2933 #: optiondialog.cpp:1145 2934 #, fuzzy, kde-format 2935 #| msgid "" 2936 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2937 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2938 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2939 msgctxt "Tool Tip" 2940 msgid "" 2941 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2942 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2943 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2944 msgstr "" 2945 "Analisitik baztertu beharreko karpeten eredua(k).\n" 2946 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n" 2947 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'" 2948 2949 #: optiondialog.cpp:1150 2950 #, kde-format 2951 msgid "Use Ignore File" 2952 msgstr "Erabili «ignore» fitxategia" 2953 2954 #: optiondialog.cpp:1154 2955 #, fuzzy, kde-format 2956 #| msgid "" 2957 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source " 2958 #| "control.\n" 2959 #| "Via local ignore files this can be folder-specific." 2960 msgctxt "Tool Tip" 2961 msgid "" 2962 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2963 "control.\n" 2964 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2965 msgstr "" 2966 "Alderantzizko eredua hedatzen dio sorburu kontrolak ezikusi egingo liokeen " 2967 "guztiari.\n" 2968 "«ignore» fitxategi lokalen bidez karpetena berariazkoa izan daiteke." 2969 2970 #: optiondialog.cpp:1158 2971 #, kde-format 2972 msgid "Find hidden files and folders" 2973 msgstr "Aurkitu ezkutuko fitxategiak eta karpetak" 2974 2975 #: optiondialog.cpp:1161 2976 #, fuzzy, kde-format 2977 #| msgid "Finds hidden files and folders." 2978 msgctxt "Tool Tip" 2979 msgid "Finds hidden files and folders." 2980 msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak aurkitzen ditu." 2981 2982 #: optiondialog.cpp:1164 2983 #, kde-format 2984 msgid "Follow file links" 2985 msgstr "Jarraitu fitxategien estekei" 2986 2987 #: optiondialog.cpp:1168 2988 #, fuzzy, kde-format 2989 #| msgid "" 2990 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 2991 #| "Off: Compare the links." 2992 msgctxt "Tool Tip" 2993 msgid "" 2994 "On: Compare the file the link points to.\n" 2995 "Off: Compare the links." 2996 msgstr "" 2997 "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen fitxategia.\n" 2998 "Itzalita: Alderatu estekak." 2999 3000 #: optiondialog.cpp:1172 3001 #, kde-format 3002 msgid "Follow folder links" 3003 msgstr "Jarraitu karpeten estekei" 3004 3005 #: optiondialog.cpp:1176 3006 #, fuzzy, kde-format 3007 #| msgid "" 3008 #| "On: Compare the folder the link points to.\n" 3009 #| "Off: Compare the links." 3010 msgctxt "Tool Tip" 3011 msgid "" 3012 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3013 "Off: Compare the links." 3014 msgstr "" 3015 "Gaituta: Alderatu estekak erakusten duen karpeta.\n" 3016 "Ezgaituta: Alderatu estekak." 3017 3018 #: optiondialog.cpp:1185 3019 #, kde-format 3020 msgid "Case sensitive filename comparison" 3021 msgstr "Fitxategi-izen alderatzea maiuskulak bereiziz" 3022 3023 #: optiondialog.cpp:1189 3024 #, fuzzy, kde-format 3025 #| msgid "" 3026 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names " 3027 #| "match.\n" 3028 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3029 #| "is off, otherwise on.)" 3030 msgctxt "Tool Tip" 3031 msgid "" 3032 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3033 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3034 "off, otherwise on.)" 3035 msgstr "" 3036 "Karpeta parekatzeak fitxategiak edo karpetak parekatuko ditu haien izenak " 3037 "bat datozenean.\n" 3038 "Ezarri aukera hau izenetan maiuskulak/minuskula bereizi behar direnean. " 3039 "(Windows-erako lehenetsia itzalita da, bestela piztuta)." 3040 3041 #: optiondialog.cpp:1193 3042 #, kde-format 3043 msgid "Unfold all subfolders on load" 3044 msgstr "Zamatzean, zabaldu azpikarpeta guztiak" 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1197 3047 #, fuzzy, kde-format 3048 #| msgid "" 3049 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3050 #| "Off: Leave subfolders folded." 3051 msgctxt "Tool Tip" 3052 msgid "" 3053 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3054 "Off: Leave subfolders folded." 3055 msgstr "" 3056 "Gaituta: Zabaldu azpikarpeta guztiak karpeta alderatzea abiatzean.\n" 3057 "Ezgaituta: Utzi azpikarpetak tolestuta." 3058 3059 #: optiondialog.cpp:1201 3060 #, kde-format 3061 msgid "Skip folder status report" 3062 msgstr "Sahiestu karpeta-egoera txostena" 3063 3064 #: optiondialog.cpp:1205 3065 #, fuzzy, kde-format 3066 #| msgid "" 3067 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3068 #| "Off: Show the status dialog on start." 3069 msgctxt "Tool Tip" 3070 msgid "" 3071 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3072 "Off: Show the status dialog on start." 3073 msgstr "" 3074 "Gaituta: Ez erakutsi karpeten alderatze egoera.\n" 3075 "Ezgaituta: Erakutsi egoera elkarrizketa-koadroa abiatzean." 3076 3077 #: optiondialog.cpp:1209 3078 #, kde-format 3079 msgid "File Comparison Mode" 3080 msgstr "Fitxategi alderatze modua" 3081 3082 #: optiondialog.cpp:1214 3083 #, kde-format 3084 msgid "Binary comparison" 3085 msgstr "Alderatze bitarra" 3086 3087 #: optiondialog.cpp:1216 3088 #, fuzzy, kde-format 3089 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3090 msgctxt "Tool Tip" 3091 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3092 msgstr "Fitxategi bakoitzaren alderatze bitarra. (lehenetsia)" 3093 3094 #: optiondialog.cpp:1219 3095 #, kde-format 3096 msgid "Full analysis" 3097 msgstr "Azterketa osoa" 3098 3099 #: optiondialog.cpp:1221 3100 #, fuzzy, kde-format 3101 #| msgid "" 3102 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3103 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3104 msgctxt "Tool Tip" 3105 msgid "" 3106 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3107 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3108 msgstr "" 3109 "Egin azterketa oso bat eta erakutsi estatistiken informazioa zutabe " 3110 "gehigarrian.\n" 3111 "(Alderatze bitar bat baino motelagoa, askoz motelagoa fitxategi bitarrekin)" 3112 3113 #: optiondialog.cpp:1225 3114 #, kde-format 3115 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3116 msgstr "Fidatu neurriaz eta aldaketa dataz (ez segurua)" 3117 3118 #: optiondialog.cpp:1227 3119 #, fuzzy, kde-format 3120 #| msgid "" 3121 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3122 #| "equal.\n" 3123 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3124 #| "different.\n" 3125 #| "Useful for big folders or slow networks." 3126 msgctxt "Tool Tip" 3127 msgid "" 3128 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3129 "equal.\n" 3130 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3131 "different.\n" 3132 "Useful for big folders or slow networks." 3133 msgstr "" 3134 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldatze data eta fitxategi luzera " 3135 "berdinak direnean.\n" 3136 "Eduki bereko baino aldaketa data ezberdineko fitxategiak ezberdin gisa " 3137 "agertuko dira.\n" 3138 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako." 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1232 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3144 "(unsafe)" 3145 msgstr "" 3146 "Fidatu neurriaz eta dataz, baino erabili alderatze bitarra datak ez badatoz " 3147 "bat (ez segurua)" 3148 3149 #: optiondialog.cpp:1234 3150 #, fuzzy, kde-format 3151 #| msgid "" 3152 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3153 #| "equal.\n" 3154 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3155 #| "Useful for big folders or slow networks." 3156 msgctxt "Tool Tip" 3157 msgid "" 3158 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3159 "equal.\n" 3160 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3161 "Useful for big folders or slow networks." 3162 msgstr "" 3163 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldaketa data eta fitxategi luzera " 3164 "berdinak direnean.\n" 3165 "Datak ez badatoz bat baino neurriak bai, erabili alderatze bitarra.\n" 3166 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako." 3167 3168 #: optiondialog.cpp:1239 3169 #, kde-format 3170 msgid "Trust the size (unsafe)" 3171 msgstr "Fidatu neurriaz (ez segurua)" 3172 3173 #: optiondialog.cpp:1241 3174 #, fuzzy, kde-format 3175 #| msgid "" 3176 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3177 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3178 #| "download." 3179 msgctxt "Tool Tip" 3180 msgid "" 3181 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3182 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3183 "download." 3184 msgstr "" 3185 "Uste izan fitxategiak berdinak direla haien fitxategi luzera berdina " 3186 "denean.\n" 3187 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako, zama-jaistean data " 3188 "aldatzen denerako." 3189 3190 #: optiondialog.cpp:1248 3191 #, kde-format 3192 msgid "Synchronize folders" 3193 msgstr "Sinkronizatu karpetak" 3194 3195 #: optiondialog.cpp:1252 3196 #, fuzzy, kde-format 3197 #| msgid "" 3198 #| "Offers to store files in both folders so that\n" 3199 #| "both folders are the same afterwards.\n" 3200 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3201 msgctxt "Tool Tip" 3202 msgid "" 3203 "Offers to store files in both folders so that\n" 3204 "both folders are the same afterwards.\n" 3205 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3206 msgstr "" 3207 "Fitxategiak bi karpetetan gordetzea eskaintzen du\n" 3208 "ondoren bi karpetak berdinak izan daitezen.\n" 3209 "Bi karpeta, jomuga zehaztu gabe, alderatzean baino ez dabil." 3210 3211 #: optiondialog.cpp:1258 3212 #, kde-format 3213 msgid "White space differences considered equal" 3214 msgstr "Zuriuneen ezberdintasunak berdin gisa hartuak" 3215 3216 #: optiondialog.cpp:1262 3217 #, fuzzy, kde-format 3218 #| msgid "" 3219 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3220 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3221 msgctxt "Tool Tip" 3222 msgid "" 3223 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3224 "This is only active when full analysis is chosen." 3225 msgstr "" 3226 "Fitxategien ezberdintasuna soilik zuriuneetan badago uste izan berdinak " 3227 "direla.\n" 3228 "Hau aktibo dago soilik «azterketa osoa» hautatzen denean." 3229 3230 #: optiondialog.cpp:1268 3231 #, kde-format 3232 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3233 msgstr "Kopiatu berriagoa bateratu ordez (ez segurua)" 3234 3235 #: optiondialog.cpp:1272 3236 #, fuzzy, kde-format 3237 #| msgid "" 3238 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3239 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3240 #| "Only effective when comparing two folders." 3241 msgctxt "Tool Tip" 3242 msgid "" 3243 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3244 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3245 "Only effective when comparing two folders." 3246 msgstr "" 3247 "Ez begiratu barruan, hartu fitxategi berriagoa eta kito.\n" 3248 "(erabili hau soilik zertan ari zaren badakizu!)\n" 3249 "Eraginkorra soilik bi karpeta alderatzean." 3250 3251 #: optiondialog.cpp:1277 3252 #, kde-format 3253 msgid "Backup files (.orig)" 3254 msgstr "Babes-kopia fitxategiak (.orig)" 3255 3256 #: optiondialog.cpp:1281 3257 #, fuzzy, kde-format 3258 #| msgid "" 3259 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3260 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3261 msgctxt "Tool Tip" 3262 msgid "" 3263 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3264 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3265 msgstr "" 3266 "Fitxategi bat fitxategi zahar batean gordeko balitz, fitxategi zaharra\n" 3267 "ezabatu ordez, «.orig» luzapen batekin gordeko litzateke." 3268 3269 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3270 #, kde-format 3271 msgid "Regional Settings" 3272 msgstr "Eskualde ezarpenak" 3273 3274 #: optiondialog.cpp:1314 3275 #, kde-format 3276 msgid "Use the same encoding for everything:" 3277 msgstr "Erabili kodeketa bera denerako:" 3278 3279 #: optiondialog.cpp:1318 3280 #, fuzzy, kde-format 3281 #| msgid "" 3282 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3283 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3284 msgctxt "Tool Tip" 3285 msgid "" 3286 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3287 "Disable this if different individual settings are needed." 3288 msgstr "" 3289 "Hau gaituta aurreneko kodeketa aldatzean guztiak aldatzen laguntzen du.\n" 3290 "Hau ezgaitu banakako ezarpen ezberdinak behar direnean." 3291 3292 #: optiondialog.cpp:1322 3293 #, kde-format 3294 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3295 msgstr "Oharra: Bertako kodeketa \"%1\" da" 3296 3297 #: optiondialog.cpp:1326 3298 #, kde-format 3299 msgid "File Encoding for A:" 3300 msgstr "Aren fitxategi kodeketa:" 3301 3302 #: optiondialog.cpp:1333 3303 #, fuzzy, kde-format 3304 #| msgid "" 3305 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3306 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3307 #| "fallback.\n" 3308 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3309 msgid "" 3310 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3311 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3312 "encoding will be used as fallback.\n" 3313 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3314 msgstr "" 3315 "Gaitzen bada Unicode (UTF-16 edo UTF-8) kodeketa hautemango da.\n" 3316 "Fitxategia ez bada Unicode, hautatutako kodeketa erreserbako gisa erabiliko " 3317 "da.\n" 3318 "(Unicode hautematea fitxategi bateko lehenengo byten araberakoa da)" 3319 3320 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3321 #, fuzzy, kde-format 3322 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3323 #| msgid "Autodetect" 3324 msgid "Auto Detect" 3325 msgstr "Auto-antzeman" 3326 3327 #: optiondialog.cpp:1342 3328 #, kde-format 3329 msgid "File Encoding for B:" 3330 msgstr "Bren fitxategi kodeketa:" 3331 3332 #: optiondialog.cpp:1353 3333 #, kde-format 3334 msgid "File Encoding for C:" 3335 msgstr "Cren fitxategi kodeketa:" 3336 3337 #: optiondialog.cpp:1364 3338 #, kde-format 3339 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3340 msgstr "Bateratzearen irteerako eta gordetzeko fitxategi kodeketa:" 3341 3342 #: optiondialog.cpp:1369 3343 #, kde-format 3344 msgid "Auto Select" 3345 msgstr "Auto-hautatu" 3346 3347 #: optiondialog.cpp:1373 3348 #, fuzzy, kde-format 3349 #| msgid "" 3350 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3351 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3352 #| "saving." 3353 msgctxt "Tool Tip" 3354 msgid "" 3355 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3356 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3357 "saving." 3358 msgstr "" 3359 "Gaituz gero, sarrerako fitxategietako kodeketa erabiltzen da.\n" 3360 "Zalantzazko kasuetan erabiltzaileari elkarrizketa bidez eskatuko zaio " 3361 "gordetzeko kodeketa hautatzeko." 3362 3363 #: optiondialog.cpp:1376 3364 #, kde-format 3365 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3366 msgstr "Fitxategi kodeketa aurre-prozesatzaile fitxategietarako:" 3367 3368 #: optiondialog.cpp:1388 3369 #, kde-format 3370 msgid "Right To Left Language" 3371 msgstr "Eskuinetik ezkerrerako hizkuntza" 3372 3373 #: optiondialog.cpp:1392 3374 #, fuzzy, kde-format 3375 #| msgid "" 3376 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3377 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3378 msgctxt "Tool Tip" 3379 msgid "" 3380 "Some languages are read from right to left.\n" 3381 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3382 msgstr "" 3383 "Hizkuntza batzuk eskuinetik ezkerrera irakurtzen dira.\n" 3384 "Ezarpen honek erakuslea eta editorea horren arabera aldatuko ditu." 3385 3386 #: optiondialog.cpp:1402 3387 #, kde-format 3388 msgid "Integration" 3389 msgstr "Bateratzea" 3390 3391 #: optiondialog.cpp:1403 3392 #, kde-format 3393 msgid "Integration Settings" 3394 msgstr "Bateratze ezarpenak" 3395 3396 #: optiondialog.cpp:1424 3397 #, kde-format 3398 msgid "Command line options to ignore:" 3399 msgstr "Ez-ikusi beharreko komando lerroko aukerak:" 3400 3401 #: optiondialog.cpp:1430 3402 #, fuzzy, kde-format 3403 #| msgid "" 3404 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3405 #| "by other tools.\n" 3406 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3407 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3408 msgctxt "Tool Tip" 3409 msgid "" 3410 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3411 "other tools.\n" 3412 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3413 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3414 msgstr "" 3415 "Beste tresna batzuek KDiff3 erabiltzen dutenean jaramon egin behar ez zaien " 3416 "komando-lerroko aukeren zerrenda.\n" 3417 "Hainbat balio zehaztu daitezke «;» bidez banatuz gera\n" 3418 "Honek «Aukera ezezaguna» errorea ekidingo du." 3419 3420 #: optiondialog.cpp:1435 3421 #, kde-format 3422 msgid "Quit also via Escape key" 3423 msgstr "Irten ere «ihes» teklaren bidez" 3424 3425 #: optiondialog.cpp:1439 3426 #, fuzzy, kde-format 3427 #| msgid "" 3428 #| "Fast method to exit.\n" 3429 #| "For those who are used to using the Escape key." 3430 msgctxt "Tool Tip" 3431 msgid "" 3432 "Fast method to exit.\n" 3433 "For those who are used to using the Escape key." 3434 msgstr "" 3435 "Irteteko metodo azkarra.\n" 3436 "«Ihes» tekla erabiltzen ohituak daudenentzat." 3437 3438 #: optiondialog.cpp:1497 3439 #, kde-format 3440 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3441 msgstr "Honek aukera guztiak berrezartzen ditu. Ez soilik uneko gaikoak." 3442 3443 #: pdiff.cpp:84 3444 #, kde-format 3445 msgid "PreprocessorCmd: " 3446 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:" 3447 3448 #: pdiff.cpp:86 3449 #, kde-format 3450 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3451 msgstr "Hautatu dituzun aukera hauek datuak alda ditzakete:\n" 3452 3453 #: pdiff.cpp:87 3454 #, kde-format 3455 msgid "" 3456 "\n" 3457 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3458 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3459 msgstr "" 3460 "\n" 3461 "Seguruenik hau ez da bateratze batean nahi izanen.\n" 3462 "Ezarpen hauek desgaitu nahi dituzu edo ezarpen hauek aktibatuta jarraitu " 3463 "nahi duzu?" 3464 3465 #: pdiff.cpp:89 3466 #, kde-format 3467 msgid "Option Unsafe for Merging" 3468 msgstr "Aukera ez segurua bateratzeko" 3469 3470 #: pdiff.cpp:90 3471 #, kde-format 3472 msgid "Use These Options During Merge" 3473 msgstr "Erabili aukera hauek bateratze garaian" 3474 3475 #: pdiff.cpp:91 3476 #, kde-format 3477 msgid "Disable Unsafe Options" 3478 msgstr "Desgaitu aukera ez seguruak" 3479 3480 #: pdiff.cpp:123 3481 #, fuzzy, kde-format 3482 #| msgid "Loading A: %1" 3483 msgctxt "Status message" 3484 msgid "Loading A: %1" 3485 msgstr "A zamatzea: %1" 3486 3487 #: pdiff.cpp:133 3488 #, fuzzy, kde-format 3489 #| msgid "Loading B: %1" 3490 msgctxt "Status message" 3491 msgid "Loading B: %1" 3492 msgstr "B zamatzea: %1" 3493 3494 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3495 #, fuzzy, kde-format 3496 #| msgid "Diff: A <-> B" 3497 msgctxt "Status message" 3498 msgid "Diff: A <-> B" 3499 msgstr "Ezberdintasuna: A <-> B" 3500 3501 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3502 #, fuzzy, kde-format 3503 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3504 msgctxt "Status message" 3505 msgid "Linediff: A <-> B" 3506 msgstr "Lerro ezberdintasuna: A <-> B" 3507 3508 #: pdiff.cpp:191 3509 #, fuzzy, kde-format 3510 #| msgid "Loading C: %1" 3511 msgctxt "Status message" 3512 msgid "Loading C: %1" 3513 msgstr "C zamatzea: %1" 3514 3515 #: pdiff.cpp:217 3516 #, fuzzy, kde-format 3517 #| msgid "Diff: A <-> C" 3518 msgctxt "Status message" 3519 msgid "Diff: A <-> C" 3520 msgstr "Ezberdintasuna: A <-> C" 3521 3522 #: pdiff.cpp:230 3523 #, fuzzy, kde-format 3524 #| msgid "Diff: B <-> C" 3525 msgctxt "Status message" 3526 msgid "Diff: B <-> C" 3527 msgstr "Ezberdintasuna: B <-> C" 3528 3529 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3530 #, fuzzy, kde-format 3531 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3532 msgctxt "Status message" 3533 msgid "Linediff: B <-> C" 3534 msgstr "Lerro ezberdintasuna: B <-> C" 3535 3536 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3537 #, fuzzy, kde-format 3538 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3539 msgctxt "Status message" 3540 msgid "Linediff: A <-> C" 3541 msgstr "Lerro ezberdintasuna: A <-> C" 3542 3543 #: pdiff.cpp:311 3544 #, kde-format 3545 msgctxt "Error message" 3546 msgid "Not enough memory to complete request." 3547 msgstr "" 3548 3549 #: pdiff.cpp:318 3550 #, kde-format 3551 msgid "An internal error occurred: %1" 3552 msgstr "" 3553 3554 #: pdiff.cpp:345 3555 #, kde-format 3556 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3557 msgstr "" 3558 3559 #: pdiff.cpp:745 3560 #, kde-format 3561 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3562 msgstr "" 3563 "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute, baino bitarrean ez dira " 3564 "berdinak." 3565 3566 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3567 #, kde-format 3568 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3569 msgstr "" 3570 "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute, baino ez dira bitarrean berdinak.\n" 3571 3572 #: pdiff.cpp:769 3573 #, kde-format 3574 msgid "" 3575 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3576 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3577 "Continue at your own risk." 3578 msgstr "" 3579 "Sarrerako fitxategi batzuk ez dirudite testu soil aratzak.\n" 3580 "Ohartu KDiff3 bateratzea ez dagoela datu bitarretarako pentsatua.\n" 3581 "Jarraitu zeure ardurapean." 3582 3583 #: pdiff.cpp:779 3584 #, kde-format 3585 msgid ", B" 3586 msgstr ", B" 3587 3588 #: pdiff.cpp:781 3589 #, kde-format 3590 msgid ", C" 3591 msgstr ", C" 3592 3593 #: pdiff.cpp:783 3594 #, kde-format 3595 msgid "" 3596 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3597 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3598 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3599 "Affected input files are in %1." 3600 msgstr "" 3601 "Sarrerako karaktere batzuk ezin izan dira bihurtu unicodera.\n" 3602 "Baliteke erabiltzen ari zaren codec-a okerrekoa izatea (adib. UTF-8 UTF-8 ez " 3603 "diren fitxategiekin). Jarraitu zeure ardurapean.\n" 3604 "Eragindako sarrerako fitxategiak hemen daude: %1" 3605 3606 #: pdiff.cpp:869 3607 #, kde-format 3608 msgid "Abort" 3609 msgstr "Galarazi" 3610 3611 #: pdiff.cpp:870 3612 #, kde-format 3613 msgid "Continue Merging" 3614 msgstr "Jarraitu bateratzea" 3615 3616 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3617 #, kde-format 3618 msgid "Opening files..." 3619 msgstr "Fitxategiak irekitzen..." 3620 3621 #: pdiff.cpp:1055 3622 #, kde-format 3623 msgid "Cutting selection..." 3624 msgstr "Hautapena mozten..." 3625 3626 #: pdiff.cpp:1062 3627 #, kde-format 3628 msgid "Copying selection to clipboard..." 3629 msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." 3630 3631 #: pdiff.cpp:1071 3632 #, kde-format 3633 msgid "Inserting clipboard contents..." 3634 msgstr "Arbelaren edukiak txertatzen..." 3635 3636 #: pdiff.cpp:1191 3637 #, kde-format 3638 msgid "Ok" 3639 msgstr "Ados" 3640 3641 #: pdiff.cpp:1207 3642 #, kde-format 3643 msgid "Go to Line" 3644 msgstr "Joan lerrora" 3645 3646 #: pdiff.cpp:1521 3647 #, kde-format 3648 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3649 msgstr "Itzulbira («Utzi»k itzulbiratzea desgaitzen du)" 3650 3651 #: pdiff.cpp:1521 3652 #, kde-format 3653 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3654 msgstr "Labaintze-barra horizontalaren gehieneko zabalera kalkulatzen" 3655 3656 #: pdiff.cpp:1744 3657 #, kde-format 3658 msgid "Save && Continue" 3659 msgstr "Gorde eta jarraitu" 3660 3661 #: pdiff.cpp:1745 3662 #, kde-format 3663 msgid "Continue Without Saving" 3664 msgstr "Jarraitu gorde gabe" 3665 3666 #: pdiff.cpp:1943 3667 #, kde-format 3668 msgid "Search complete." 3669 msgstr "Bilaketa osatu da." 3670 3671 #: pdiff.cpp:1943 3672 #, kde-format 3673 msgid "Search Complete" 3674 msgstr "Bilaketa osatua" 3675 3676 #: pdiff.cpp:2124 3677 #, kde-format 3678 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3679 msgstr "Ez dago ezer hautatuta diff sarrerako leihoetan." 3680 3681 #: pdiff.cpp:2124 3682 #, kde-format 3683 msgid "Error while adding manual diff range" 3684 msgstr "Errorea eskuz «diff» barrutia gehitzean" 3685 3686 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3687 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3688 #, kde-format 3689 msgid "&Cancel" 3690 msgstr "&Utzi" 3691 3692 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3693 #, kde-format 3694 msgid "Swap %1<->%2" 3695 msgstr "Trukatu %1<->%2" 3696 3697 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3698 #, kde-format 3699 msgid "Copy %1->Output" 3700 msgstr "Kopiatu %1->irteera" 3701 3702 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3703 #, kde-format 3704 msgid "Swap %1<->Output" 3705 msgstr "Trukatu %1<->irteera" 3706 3707 #: smalldialogs.cpp:108 3708 #, kde-format 3709 msgid "Configure..." 3710 msgstr "Konfiguratu..." 3711 3712 #: smalldialogs.cpp:161 3713 #, kde-format 3714 msgid "Open Folder" 3715 msgstr "Ireki karpeta" 3716 3717 #: smalldialogs.cpp:162 3718 #, kde-format 3719 msgid "Select Output File" 3720 msgstr "Hautatu irteera-fitxategia" 3721 3722 #: smalldialogs.cpp:309 3723 #, kde-format 3724 msgid "Search text:" 3725 msgstr "Bilatu testua:" 3726 3727 #: smalldialogs.cpp:316 3728 #, kde-format 3729 msgid "Case sensitive" 3730 msgstr "Bereizi maiuskulak" 3731 3732 #: smalldialogs.cpp:319 3733 #, kde-format 3734 msgid "Search A" 3735 msgstr "Bilatu A" 3736 3737 #: smalldialogs.cpp:324 3738 #, kde-format 3739 msgid "Search B" 3740 msgstr "Bilatu B" 3741 3742 #: smalldialogs.cpp:329 3743 #, kde-format 3744 msgid "Search C" 3745 msgstr "Bilatu C" 3746 3747 #: smalldialogs.cpp:334 3748 #, kde-format 3749 msgid "Search output" 3750 msgstr "Bilatu irteera" 3751 3752 #: smalldialogs.cpp:341 3753 #, kde-format 3754 msgid "&Search" 3755 msgstr "&Bilatu" 3756 3757 #: smalldialogs.cpp:367 3758 #, kde-format 3759 msgid "Regular Expression Tester" 3760 msgstr "Adierazpen erregularren probatzailea" 3761 3762 #: smalldialogs.cpp:380 3763 #, kde-format 3764 msgid "Example auto merge line:" 3765 msgstr "Adibide auto-bateratze lerroa:" 3766 3767 #: smalldialogs.cpp:382 3768 #, fuzzy, kde-format 3769 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3770 msgctxt "Tool Tip" 3771 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3772 msgstr "" 3773 "Bateratze automatikoa probatzeko, kopiatu lerro bat zure fitxategietan " 3774 "erabiltzen den bezala." 3775 3776 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3777 #, kde-format 3778 msgid "Match result:" 3779 msgstr "Parekatze emaitza:" 3780 3781 #: smalldialogs.cpp:407 3782 #, kde-format 3783 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3784 msgstr "Historiako hasierako lerroaren adibidea (aurretiko iruzkina duena):" 3785 3786 #: smalldialogs.cpp:409 3787 #, fuzzy, kde-format 3788 #| msgid "" 3789 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3790 #| "including the leading comment." 3791 msgctxt "Tool Tip" 3792 msgid "" 3793 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3794 "including the leading comment." 3795 msgstr "" 3796 "Kopiatu historiako hasierako lerro bat zure fitxategietan erabiltzen den " 3797 "bezala,\n" 3798 "aurretiko iruzkina barne." 3799 3800 #: smalldialogs.cpp:435 3801 #, kde-format 3802 msgid "History sort key order:" 3803 msgstr "Historiako sailkatze gakoen ordena:" 3804 3805 #: smalldialogs.cpp:443 3806 #, kde-format 3807 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3808 msgstr "" 3809 "Historia sarrerako hasierako lerroaren adibidea (hasierako iruzkinik gabe):" 3810 3811 #: smalldialogs.cpp:445 3812 #, fuzzy, kde-format 3813 #| msgid "" 3814 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3815 #| "but omit the leading comment." 3816 msgctxt "Tool Tip" 3817 msgid "" 3818 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3819 "but omit the leading comment." 3820 msgstr "" 3821 "Kopiatu historia sarrera baten hasierako lerroa zure fitxategietan\n" 3822 "erabili gisa, baino kanporatu hasierako iruzkina." 3823 3824 #: smalldialogs.cpp:459 3825 #, kde-format 3826 msgid "Sort key result:" 3827 msgstr "Sailkatze gakoaren emaitza:" 3828 3829 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3830 #, kde-format 3831 msgid "Match success." 3832 msgstr "Parekatze zuzena." 3833 3834 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3835 #, kde-format 3836 msgid "Match failed." 3837 msgstr "Parekatzeak huts egin du." 3838 3839 #: smalldialogs.cpp:532 3840 #, kde-format 3841 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3842 msgstr "" 3843 "Irekiera eta itxiera parentesiak ez datoz bat adierazpen erregularrean." 3844 3845 #: SourceData.cpp:152 3846 #, kde-format 3847 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3848 msgstr "Arbeleko datuak aldi baterako fitxategira kopiatzea huts egin du." 3849 3850 #: SourceData.cpp:157 3851 #, kde-format 3852 msgid "From Clipboard" 3853 msgstr "Arbeletik" 3854 3855 #: SourceData.cpp:345 3856 #, kde-format 3857 msgid "%1 is not a normal file." 3858 msgstr "%1 ez da fitxategi arrunta." 3859 3860 #: SourceData.cpp:380 3861 #, fuzzy, kde-format 3862 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3863 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3864 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3865 msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen." 3866 3867 #: SourceData.cpp:409 3868 #, kde-format 3869 msgid " Temp file is: %1" 3870 msgstr " Aldi baterako fitxategia da: %1" 3871 3872 #: SourceData.cpp:447 3873 #, kde-format 3874 msgid "" 3875 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3876 "\n" 3877 " %1\n" 3878 "\n" 3879 "The preprocessing command will be disabled now." 3880 msgstr "" 3881 "Aurreprozesatzeak agian huts egin du. Egiaztatu komando hau:\n" 3882 "\n" 3883 " %1\n" 3884 "\n" 3885 "Aurreprozesatzeko komandoa desgaitua egonen da orain." 3886 3887 #: SourceData.cpp:510 3888 #, kde-format 3889 msgid "" 3890 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3891 "\n" 3892 " %1\n" 3893 "\n" 3894 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3895 msgstr "" 3896 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzea agian huts egin du. Egiaztatu komando " 3897 "hau:\n" 3898 "\n" 3899 " %1\n" 3900 "\n" 3901 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzeko komandoa desgaitu egingo da orain." 3902 3903 #: SourceData.cpp:516 3904 #, kde-format 3905 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3906 msgid "Failed to read file: %1" 3907 msgstr "Fitxategia irakurtzea huts egin du: %1" 3908 3909 #: Utils.cpp:69 3910 #, kde-format 3911 msgid "Expecting space after closing quote." 3912 msgstr "Zuriunea espero zen itxierako komatxoaren atzetik." 3913 3914 #: Utils.cpp:72 3915 #, kde-format 3916 msgid "Unmatched quote." 3917 msgstr "Itxi gabeko komatxoa." 3918 3919 #: Utils.cpp:81 3920 #, kde-format 3921 msgid "Unexpected quote character within argument." 3922 msgstr "Espero ez ziren komatxoak daude argumentuan." 3923 3924 #: Utils.cpp:88 3925 #, kde-format 3926 msgid "No program specified." 3927 msgstr "Ez da programarik zehaztu." 3928 3929 #~ msgid "A" 3930 #~ msgstr "A" 3931 3932 #~ msgid "B" 3933 #~ msgstr "B" 3934 3935 #~ msgid "C" 3936 #~ msgstr "C" 3937 3938 #~ msgid "KDiff3 Part" 3939 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3940 3941 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3942 #~ msgstr "SVG irudiak bistaratzeko KPart bat" 3943 3944 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3945 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3946 3947 #~ msgid "Joachim Eibl" 3948 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3949 3950 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3951 #~ msgstr "Ezin izan da alderatzeko fitxategirik aurkitu." 3952 3953 #~ msgid "&KDiff3" 3954 #~ msgstr "&KDiff3" 3955 3956 #~ msgid "Configure KDiff3" 3957 #~ msgstr "Konfiguratu KDiff3" 3958 3959 #~ msgid "" 3960 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3961 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3962 #~ "README-file in the source package for details." 3963 #~ msgstr "" 3964 #~ "Ezin izan da hasieratu KDiff3 zatia.\n" 3965 #~ "Hau gertatu ohi da instalazioaren arazo baten ondorioz. Irakurri sorburu " 3966 #~ "paketeko README-fitxategia zehaztasun bila." 3967 3968 #~ msgctxt "Program version info." 3969 #~ msgid " (32 bit)" 3970 #~ msgstr " (32 bit)" 3971 3972 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3973 #~ msgstr "Auto-antzeman unicode" 3974 3975 #~ msgid "Loading A" 3976 #~ msgstr "A zamatzen" 3977 3978 #~ msgid "Loading B" 3979 #~ msgstr "B zamatzen" 3980 3981 #~ msgid "Loading C" 3982 #~ msgstr "C zamatzen" 3983 3984 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3985 #~ msgstr "denak/fitxategi denak (*)" 3986 3987 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3988 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3989 #~ msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen." 3990 3991 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3992 #~ msgstr "Tresna-barra txandakatzen..." 3993 3994 #~ msgid "" 3995 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3996 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3997 #~ "leading comment).\n" 3998 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3999 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 4000 #~ "entries.\n" 4001 #~ "See the documentation for details." 4002 #~ msgstr "" 4003 #~ "Bertsio-kontroleko historiako sarrera batek hainbat lerro ditu.\n" 4004 #~ "Zehaztu aurreneko lerroa (aurretiko iruzkinik gabe) antzemateko " 4005 #~ "adierazpen erregularra.\n" 4006 #~ "Erabili parentesiak ordenatzeko erabili nahi dituzun teklak " 4007 #~ "taldekatzeko.\n" 4008 #~ "Hutsik utziz gero, KDiff3-k jokatuko du lerro hutsek historiako sarrerak " 4009 #~ "banatzen dituztelakoan.\n" 4010 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila." 4011 4012 #~ msgid "" 4013 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 4014 #~ "start entry\n" 4015 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 4016 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 4017 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 4018 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 4019 #~ "See the documentation for details." 4020 #~ msgstr "" 4021 #~ "Historiako hasierako sarrerarako erabilitako adierazpen erregularreko " 4022 #~ "parentesi pare bakoitzak\n" 4023 #~ "sailkatzeko erabil daitekeen gako bat biltzen du.\n" 4024 #~ "Zehaztu gako-zerrenda (agerpen ordenaren arabera zenbakitzen\n" 4025 #~ "dira 1etik aurrera) «;» banatzeko erabiliz (adib. «4,5,6,1,2,3,7»).\n" 4026 #~ "Hutsik utziz gero, ez da sailkatzerik egingo.\n" 4027 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila." 4028 4029 #~ msgid "" 4030 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 4031 #~ "source.\n" 4032 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 4033 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 4034 #~ msgstr "" 4035 #~ "KDiff3-k automatikoki sorburu bat hautatu behar duen lerroetarako " 4036 #~ "adierazpen erregularra.\n" 4037 #~ "Gatazka duen lerro bat adierazpen erregularrarekin bat datorrenean\n" 4038 #~ "- erabilgarri badago - C, bestela B hautatuko da." 4039 4040 #~ msgid "" 4041 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 4042 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 4043 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "Adierazpen erregularra bertsio-kontroleko historiako sarreraren " 4046 #~ "hasierarako.\n" 4047 #~ "Lerro honek «$Log$» gako-hitza izan ohi du.\n" 4048 #~ "Lehenetsitako balioa: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 4049 4050 #~ msgid "Severe Internal Error." 4051 #~ msgstr "Barneko errore larria." 4052 4053 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 4054 #~ msgstr "Barneko errore larria:" 4055 4056 #~ msgid "Directory Open Error" 4057 #~ msgstr "Direktorio irekitze errorea" 4058 4059 #~ msgid "Reading Directory A" 4060 #~ msgstr "A direktorioa irakurtzen" 4061 4062 #~ msgid "Reading Directory B" 4063 #~ msgstr "B direktorioa irakurtzen" 4064 4065 #~ msgid "Reading Directory C" 4066 #~ msgstr "C direktorioa irakurtzen" 4067 4068 #~ msgid "Dir" 4069 #~ msgstr "Direktorioa" 4070 4071 #~ msgid "Removing directory: %1" 4072 #~ msgstr "Direktorioa kentzea: %1" 4073 4074 #~ msgid "Reading directory: %1" 4075 #~ msgstr "Direktorioa irakurtzea: %1" 4076 4077 #~ msgid "&Directory" 4078 #~ msgstr "&Direktorioa" 4079 4080 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 4081 #~ msgstr "Ez ebatzi gatazkak automatikoki." 4082 4083 #~ msgid "Dir-anti-pattern(s):" 4084 #~ msgstr "Direktorioen alderantzizko eredua(k):" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "Pattern(s) of directories to be excluded from analysis. \n" 4088 #~ "Wildcards: '*' and '?'\n" 4089 #~ "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 4090 #~ msgstr "" 4091 #~ "Analisitik baztertu beharreko direktorioen eredua(k).\n" 4092 #~ "Zernahitarako karaktereak: «*» eta «?»\n" 4093 #~ "Hainbat eredu zehaztu daitezke banatzekoa erabiliz: «;»" 4094 4095 #~ msgid "Follow directory links" 4096 #~ msgstr "Jarraitu direktorioen estekei" 4097 4098 #~ msgid "" 4099 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 4100 #~ "Off: Compare the links." 4101 #~ msgstr "" 4102 #~ "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen direktorioa.\n" 4103 #~ "Itzalita: Alderatu estekak." 4104 4105 #~ msgid "Dir..." 4106 #~ msgstr "Direktorioa..." 4107 4108 #~ msgid "Open Directory" 4109 #~ msgstr "Ireki direktorioa" 4110 4111 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 4112 #~ msgstr "Erroreak izan dira A fitxategia aurre-prozesatzean." 4113 4114 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 4115 #~ msgstr "Erroreak izan dira B fitxategia aurre-prozesatzean." 4116 4117 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 4118 #~ msgstr "Erroreak izan dira C fitxategia aurre-prozesatzean." 4119 4120 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "«Ezkutua» ezaugarria duten fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu." 4123 4124 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 4125 #~ msgstr "" 4126 #~ "'.'-arekin hasten diren fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu." 4127 4128 #, fuzzy 4129 #~| msgid "Comparing file..." 4130 #~ msgid "Compare failed" 4131 #~ msgstr "Fitxategia alderatzen..." 4132 4133 #~ msgid "Not matching apostrophs." 4134 #~ msgstr "Ez dago bat datorren apostroforik." 4135 4136 #~ msgid "" 4137 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 4138 #~ "Filename: %1" 4139 #~ msgstr "" 4140 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia irakurtzeko " 4141 #~ "irekitzea huts egin du. Fitxategi-izena: %1" 4142 4143 #~ msgid "" 4144 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 4145 #~ "Filename: %1" 4146 #~ msgstr "" 4147 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia idazteko irekitzea " 4148 #~ "huts egin du. Fitxategi-izena: %1" 4149 4150 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 4151 #~ msgstr "" 4152 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Irakurtzea huts egin du. " 4153 #~ "Fitxategi-izena: %1" 4154 4155 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 4156 #~ msgstr "" 4157 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Idaztea huts egin du. " 4158 #~ "Fitxategi-izena: %1"