Warning, /sdk/kdiff3/po/eu/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kdiff3.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 2018-2023 This file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 13:35+0100\n"
0014 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0015 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0016 "Language: eu\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "xalba@ni.eus"
0032 
0033 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0034 #, kde-format
0035 msgid "Getting file status: %1"
0036 msgstr "Fitxategiaren egoera lortzen: %1"
0037 
0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0039 #, kde-format
0040 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0041 msgid "Reading file: %1"
0042 msgstr "Fitxategia irakurtzen: %1"
0043 
0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0045 #, kde-format
0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0047 msgid "Writing file: %1"
0048 msgstr "Fitxategia idazten: %1"
0049 
0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0051 #, kde-format
0052 msgid "Out of memory"
0053 msgstr "Memoria beteta"
0054 
0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0056 #, kde-format
0057 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0058 msgid "Making folder: %1"
0059 msgstr "Karpeta sortzen: %1"
0060 
0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0062 #, kde-format
0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0064 msgid "Removing folder: %1"
0065 msgstr "Karpeta kentzen: %1"
0066 
0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0068 #, kde-format
0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0070 msgid "Removing file: %1"
0071 msgstr "Fitxategia kentzen: %1"
0072 
0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0074 #, kde-format
0075 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0076 msgstr "Esteka sinbolikoa kentzea: %1 -> %2"
0077 
0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0079 #, kde-format
0080 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0081 msgstr "Fitxategi berrizendatzea: %1 -> %2"
0082 
0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0084 #, kde-format
0085 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0086 msgstr "Fitxategi kopiatzea: %1 -> %2"
0087 
0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "Status message"
0091 msgid "Reading folder: %1"
0092 msgstr "Karpeta irakurtzen: %1"
0093 
0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0095 #, kde-format
0096 msgid "Listing directory: %1"
0097 msgstr "Direktorioa zerrendatzea: %1"
0098 
0099 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "Data loss error:\n"
0103 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0104 msgstr ""
0105 "Datu galtze errorea:\n"
0106 "Errepikatzerik badago, mesedez, jarri egilearekin harremanean.\n"
0107 
0108 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0109 #, kde-format
0110 msgid "Severe Internal Error"
0111 msgstr "Barneko errore larria"
0112 
0113 #: difftextwindow.cpp:627
0114 #, kde-format
0115 msgid "File %1: Line %2"
0116 msgstr "%1 fitxategia: %2 lerroa"
0117 
0118 #: difftextwindow.cpp:629
0119 #, kde-format
0120 msgid "File %1: Line not available"
0121 msgstr "%1 fitxategia: Lerro ez erabilgarri"
0122 
0123 #: difftextwindow.cpp:1958
0124 #, kde-format
0125 msgid "Encoding:"
0126 msgstr "Kodeketa:"
0127 
0128 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0129 #, kde-format
0130 msgid "Line end style:"
0131 msgstr "Lerro amaiera estiloa:"
0132 
0133 #: difftextwindow.cpp:1987
0134 #, kde-format
0135 msgid "A (Base)"
0136 msgstr "A (Oinarria)"
0137 
0138 #: difftextwindow.cpp:1989
0139 #, kde-format
0140 msgid "Encoding: %1"
0141 msgstr "Kodeketa: %1"
0142 
0143 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0144 #, kde-format
0145 msgid "DOS"
0146 msgstr "DOS"
0147 
0148 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0149 #, kde-format
0150 msgid "Unix"
0151 msgstr "UNIX"
0152 
0153 #: difftextwindow.cpp:1990
0154 #, kde-format
0155 msgid "Line end style: %1"
0156 msgstr "Lerro amaiera estiloa: %1"
0157 
0158 #: difftextwindow.cpp:1991
0159 #, kde-format
0160 msgid "Unknown"
0161 msgstr "Ezezaguna"
0162 
0163 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0164 #, kde-format
0165 msgid "Top line"
0166 msgstr "Goiko lerroa"
0167 
0168 #: difftextwindow.cpp:2028
0169 #, kde-format
0170 msgid "End"
0171 msgstr "Amaiera"
0172 
0173 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0174 #, kde-format
0175 msgid "Open File"
0176 msgstr "Ireki fitxategia"
0177 
0178 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0179 #, kde-format
0180 msgid "Unicode, 8 bit"
0181 msgstr "Unicode, 8 bit"
0182 
0183 #: difftextwindow.cpp:2137
0184 #, kde-format
0185 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0186 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 
0188 #: difftextwindow.cpp:2153
0189 #, kde-format
0190 msgid "Other"
0191 msgstr "Bestelakoak"
0192 
0193 #: directorymergewindow.cpp:416
0194 #, kde-format
0195 msgctxt "Operation column message"
0196 msgid "Copy A to B"
0197 msgstr "Kopiatu A -> B"
0198 
0199 #: directorymergewindow.cpp:419
0200 #, kde-format
0201 msgctxt "Operation column message"
0202 msgid "Copy B to A"
0203 msgstr "Kopiatu B -> A"
0204 
0205 #: directorymergewindow.cpp:422
0206 #, kde-format
0207 msgctxt "Operation column message"
0208 msgid "Delete A"
0209 msgstr "Ezabatu A"
0210 
0211 #: directorymergewindow.cpp:425
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "Operation column message"
0214 msgid "Delete B"
0215 msgstr "Ezabatu B"
0216 
0217 #: directorymergewindow.cpp:428
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "Operation column message"
0220 msgid "Delete A & B"
0221 msgstr "Ezabatu A eta B"
0222 
0223 #: directorymergewindow.cpp:431
0224 #, kde-format
0225 msgctxt "Operation column message"
0226 msgid "Merge to A"
0227 msgstr "Bateratu  An"
0228 
0229 #: directorymergewindow.cpp:434
0230 #, kde-format
0231 msgctxt "Operation column message"
0232 msgid "Merge to B"
0233 msgstr "Bateratu  Bn"
0234 
0235 #: directorymergewindow.cpp:437
0236 #, kde-format
0237 msgctxt "Operation column message"
0238 msgid "Merge to A & B"
0239 msgstr "Bateratu  An eta Bn"
0240 
0241 #: directorymergewindow.cpp:449
0242 #, kde-format
0243 msgctxt "Operation column message"
0244 msgid "Delete (if exists)"
0245 msgstr "Ezabatu (baldin badago)"
0246 
0247 #: directorymergewindow.cpp:453
0248 #, kde-format
0249 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0250 msgid "Merge"
0251 msgstr "Bateratu"
0252 
0253 #: directorymergewindow.cpp:453
0254 #, kde-format
0255 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0256 msgid "Merge (manual)"
0257 msgstr "Bateratu (eskuz)"
0258 
0259 #: directorymergewindow.cpp:456
0260 #, kde-format
0261 msgctxt "Operation column message"
0262 msgid "Error: Conflicting File Types"
0263 msgstr "Errorea: Gaztazka duten fitxategi-motak"
0264 
0265 #: directorymergewindow.cpp:459
0266 #, kde-format
0267 msgctxt "Operation column message"
0268 msgid "Error: Changed and Deleted"
0269 msgstr "Errorea: Aldatua eta ezabatua"
0270 
0271 #: directorymergewindow.cpp:462
0272 #, kde-format
0273 msgctxt "Operation column message"
0274 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0275 msgstr "Errorea: Datak berdinak dira baino fitxategiak ez."
0276 
0277 #: directorymergewindow.cpp:476
0278 #, kde-format
0279 msgctxt "Status column message"
0280 msgid "Done"
0281 msgstr "Egina"
0282 
0283 #: directorymergewindow.cpp:478
0284 #, kde-format
0285 msgctxt "Status column message"
0286 msgid "Error"
0287 msgstr "Errorea"
0288 
0289 #: directorymergewindow.cpp:480
0290 #, kde-format
0291 msgctxt "Status column message"
0292 msgid "Skipped."
0293 msgstr "Alboratua."
0294 
0295 #: directorymergewindow.cpp:482
0296 #, kde-format
0297 msgctxt "Status column message"
0298 msgid "Not saved."
0299 msgstr "Gorde gabe."
0300 
0301 #: directorymergewindow.cpp:484
0302 #, kde-format
0303 msgctxt "Status column message"
0304 msgid "In progress..."
0305 msgstr "Lantzen..."
0306 
0307 #: directorymergewindow.cpp:486
0308 #, kde-format
0309 msgctxt "Status column message"
0310 msgid "To do."
0311 msgstr "Egiteko."
0312 
0313 #: directorymergewindow.cpp:526
0314 #, kde-format
0315 msgctxt "Column title"
0316 msgid "Name"
0317 msgstr "Izena"
0318 
0319 #: directorymergewindow.cpp:534
0320 #, kde-format
0321 msgctxt "Column title"
0322 msgid "Operation"
0323 msgstr "Eragiketa"
0324 
0325 #: directorymergewindow.cpp:536
0326 #, kde-format
0327 msgctxt "Column title"
0328 msgid "Status"
0329 msgstr "Egoera"
0330 
0331 #: directorymergewindow.cpp:538
0332 #, kde-format
0333 msgctxt "Column title"
0334 msgid "Unsolved"
0335 msgstr "Ebatzi gabe"
0336 
0337 #: directorymergewindow.cpp:540
0338 #, kde-format
0339 msgctxt "Column title"
0340 msgid "Solved"
0341 msgstr "Ebatzita"
0342 
0343 #: directorymergewindow.cpp:542
0344 #, kde-format
0345 msgctxt "Column title"
0346 msgid "Nonwhite"
0347 msgstr "Ez-zuria"
0348 
0349 #: directorymergewindow.cpp:544
0350 #, kde-format
0351 msgctxt "Column title"
0352 msgid "White"
0353 msgstr "Zuria"
0354 
0355 #: directorymergewindow.cpp:691
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0359 "merge and rescan the folder?"
0360 msgstr ""
0361 "Une honetan karpeten arteko bateratze bat egiten ari zara. Ziur zaude, "
0362 "bateratzea galarazi eta karpeta berriz aztertu nahi duzula?"
0363 
0364 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0365 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "Error dialog title"
0368 msgid "Warning"
0369 msgstr "Ohartarazpena"
0370 
0371 #: directorymergewindow.cpp:693
0372 #, kde-format
0373 msgctxt "Title for rescan button"
0374 msgid "Rescan"
0375 msgstr "Berriz aztertu"
0376 
0377 #: directorymergewindow.cpp:694
0378 #, kde-format
0379 msgctxt "Title for continue button"
0380 msgid "Continue Merging"
0381 msgstr "Jarraitu bateratzen"
0382 
0383 #: directorymergewindow.cpp:843
0384 #, kde-format
0385 msgid "Opening of folders failed:"
0386 msgstr "Karpetak irekitzea huts egin du:"
0387 
0388 #: directorymergewindow.cpp:847
0389 #, kde-format
0390 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0391 msgstr "A karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n"
0392 
0393 #: directorymergewindow.cpp:852
0394 #, kde-format
0395 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0396 msgstr "B karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n"
0397 
0398 #: directorymergewindow.cpp:857
0399 #, kde-format
0400 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0401 msgstr "C karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n"
0402 
0403 #: directorymergewindow.cpp:860
0404 #, kde-format
0405 msgctxt "Error dialog title"
0406 msgid "Folder Opening Error"
0407 msgstr "Karpeta irekitzeko errorea"
0408 
0409 #: directorymergewindow.cpp:868
0410 #, kde-format
0411 msgid ""
0412 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0413 "merged.\n"
0414 "Check again before continuing."
0415 msgstr ""
0416 "Jomugako karpeta ez da A edo B-ren berdina izan behar hiru karpeta "
0417 "bateratzen direnean.\n"
0418 "Egiaztatu berriz jarraitu baino lehen."
0419 
0420 #: directorymergewindow.cpp:870
0421 #, kde-format
0422 msgctxt "Error dialog title"
0423 msgid "Parameter Warning"
0424 msgstr "Parametroen ohartarazpena"
0425 
0426 #: directorymergewindow.cpp:875
0427 #, kde-format
0428 msgid "Scanning folders..."
0429 msgstr "Karpetak aztertzen..."
0430 
0431 #: directorymergewindow.cpp:897
0432 #, kde-format
0433 msgctxt "Status message"
0434 msgid "Reading Folder A"
0435 msgstr "A karpeta irakurtzen"
0436 
0437 #: directorymergewindow.cpp:906
0438 #, kde-format
0439 msgctxt "Status message"
0440 msgid "Reading Folder B"
0441 msgstr "B karpeta irakurtzen"
0442 
0443 #: directorymergewindow.cpp:916
0444 #, kde-format
0445 msgctxt "Status message"
0446 msgid "Reading Folder C"
0447 msgstr "C karpeta irakurtzen"
0448 
0449 #: directorymergewindow.cpp:932
0450 #, kde-format
0451 msgctxt "Warning text"
0452 msgid "Some subfolders were not readable in"
0453 msgstr "Azpikarpeta batzuk ezin dira irakurri hemen, "
0454 
0455 #: directorymergewindow.cpp:937
0456 #, kde-format
0457 msgctxt "Warning text"
0458 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0459 msgstr "Egiaztatu azpikarpeten baimenak."
0460 
0461 #: directorymergewindow.cpp:960
0462 #, kde-format
0463 msgctxt "Status bar idle message."
0464 msgid "Ready."
0465 msgstr "Prest."
0466 
0467 #: directorymergewindow.cpp:975
0468 #, kde-format
0469 msgid ""
0470 "Folder Comparison Status\n"
0471 "\n"
0472 "Number of subfolders: %1\n"
0473 "Number of equal files: %2\n"
0474 "Number of different files: %3"
0475 msgstr ""
0476 "Karpeten alderatze egoera\n"
0477 "\n"
0478 "Azpikarpeta kopurua: %1\n"
0479 "Fitxategi berdinen kopurua: %2\n"
0480 "Fitxategi ezberdinen kopurua: %3"
0481 
0482 #: directorymergewindow.cpp:982
0483 #, kde-format
0484 msgid "Number of manual merges: %1"
0485 msgstr "Eskuz bateratze kopurua: %1"
0486 
0487 #: directorymergewindow.cpp:1250
0488 #, kde-format
0489 msgid "This affects all merge operations."
0490 msgstr "Honek bateratze eragiketa guztiei eragiten die."
0491 
0492 #: directorymergewindow.cpp:1251
0493 #, kde-format
0494 msgid "Changing All Merge Operations"
0495 msgstr "Bateratze eragiketa guztiak aldatzen"
0496 
0497 #: directorymergewindow.cpp:1328
0498 #, kde-format
0499 msgid ""
0500 "Processing %1 / %2\n"
0501 "%3"
0502 msgstr ""
0503 "Prozesatzea %1 / %2\n"
0504 "%3"
0505 
0506 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0507 #, kde-format
0508 msgid "Some files could not be processed."
0509 msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira prozesatu."
0510 
0511 #: directorymergewindow.cpp:1381
0512 #, kde-format
0513 msgid "Aborting due to too many errors."
0514 msgstr "Galaraztea gehiegizko erroreengatik."
0515 
0516 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0517 #: directorymergewindow.cpp:1922
0518 #, kde-format
0519 msgid "This operation is currently not possible."
0520 msgstr "Eragiketa hau ezin da egin une honetan."
0521 
0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0523 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0524 #, kde-format
0525 msgid "Operation Not Possible"
0526 msgstr "Eragiketa ezinezkoa"
0527 
0528 #: directorymergewindow.cpp:1969
0529 #, kde-format
0530 msgid "An error occurred while copying."
0531 msgstr "Errore bat gertatu da kopiatzean."
0532 
0533 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0534 #, kde-format
0535 msgid "Merge Error"
0536 msgstr "Bateratze errorea"
0537 
0538 #: directorymergewindow.cpp:2048
0539 #, kde-format
0540 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0541 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna. (Hau ez da sekula gertatu behar!)"
0542 
0543 #: directorymergewindow.cpp:2093
0544 #, kde-format
0545 msgid "Unknown merge operation."
0546 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna."
0547 
0548 #: directorymergewindow.cpp:2106
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "The merge is about to begin.\n"
0552 "\n"
0553 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0554 "doing.\n"
0555 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0556 "\n"
0557 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0558 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0559 msgstr ""
0560 "Bateratzea hastear da.\n"
0561 "\n"
0562 "Hautatu \"Egin\" jarraibideak irakurri eta zer egiten ari zaren badakizu.\n"
0563 "\"Simulatu\" hautatzeak zer gertatuko litzatekeen esango dizu.\n"
0564 "\n"
0565 "Jakizu programa hau oraindik beta egoeran dela eta EZ duela inolako "
0566 "BERMERIK! Egin zure funtsezko datuen babes-kopia!"
0567 
0568 #: directorymergewindow.cpp:2111
0569 #, kde-format
0570 msgctxt "Caption"
0571 msgid "Starting Merge"
0572 msgstr "Bateratzea hasten"
0573 
0574 #: directorymergewindow.cpp:2112
0575 #, kde-format
0576 msgctxt "Button title to confirm merge"
0577 msgid "Do It"
0578 msgstr "Egin"
0579 
0580 #: directorymergewindow.cpp:2113
0581 #, kde-format
0582 msgctxt "Button title to simulate merge"
0583 msgid "Simulate It"
0584 msgstr "Simulatu"
0585 
0586 #: directorymergewindow.cpp:2139
0587 #, kde-format
0588 msgid ""
0589 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0590 "what to do."
0591 msgstr ""
0592 "Nabarmendutako elementuak mota ezberdina du karpeta ezberdinetan. Hautatu "
0593 "zer egin."
0594 
0595 #: directorymergewindow.cpp:2143
0596 #, kde-format
0597 msgid ""
0598 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0599 "what to do."
0600 msgstr ""
0601 "Aldatze datak berdinak dira baino fitxategiak ez dira berdinak. Hautatu zer "
0602 "egin."
0603 
0604 #: directorymergewindow.cpp:2147
0605 #, kde-format
0606 msgid ""
0607 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0608 "Select what to do."
0609 msgstr ""
0610 "Nabarmendutako elementua karpeta batean aldatu eta bestea ezabatu egin da. "
0611 "Hautatu zer egin."
0612 
0613 #: directorymergewindow.cpp:2203
0614 #, kde-format
0615 msgid ""
0616 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0617 "running."
0618 msgstr ""
0619 "Eragiketa hau ezin da egin une honetan karpeten bateratzea egiten ari delako."
0620 
0621 #: directorymergewindow.cpp:2260
0622 #, kde-format
0623 msgid ""
0624 "There was an error in the last step.\n"
0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0626 "to skip this item?"
0627 msgstr ""
0628 "Errore bat egon da azken urratsean.\n"
0629 "Jarraitu nahi duzu errorea eragin duen elementuarekin edo hura alboratu nahi "
0630 "duzu?"
0631 
0632 #: directorymergewindow.cpp:2262
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "Caption for message dialog"
0635 msgid "Continue merge after an error"
0636 msgstr "Jarraitu bateratzen errore baten ondoren"
0637 
0638 #: directorymergewindow.cpp:2263
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "Continue button title"
0641 msgid "Continue With Last Item"
0642 msgstr "Jarraitu azken elementuarekin"
0643 
0644 #: directorymergewindow.cpp:2264
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "Skip button title"
0647 msgid "Skip Item"
0648 msgstr "Alboratu elementua"
0649 
0650 #: directorymergewindow.cpp:2358
0651 #, kde-format
0652 msgid "Merge operation complete."
0653 msgstr "Bateratze eragiketa osatu da."
0654 
0655 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0656 #, kde-format
0657 msgid "Merge Complete"
0658 msgstr "Bateratzea osatu da"
0659 
0660 #: directorymergewindow.cpp:2371
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0664 msgstr ""
0665 "Simulatutako bateratzea osatu da: Egiaztatu proposatutako eragiketekin ados "
0666 "zauden."
0667 
0668 #: directorymergewindow.cpp:2407
0669 #, kde-format
0670 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0671 msgstr "Errore bat gertatu da. Sakatu Ados informazio zehatza ikusteko."
0672 
0673 #: directorymergewindow.cpp:2440
0674 #, kde-format
0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0676 msgstr "Errorea: %1 ezabatzean: Babes-kopia sortzea huts egin du."
0677 
0678 #: directorymergewindow.cpp:2447
0679 #, kde-format
0680 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0681 msgstr "ezabatu direktorioa modu errekurtsiboan( %1 )"
0682 
0683 #: directorymergewindow.cpp:2449
0684 #, kde-format
0685 msgid "delete( %1 )"
0686 msgstr "ezabatu( %1 )"
0687 
0688 #: directorymergewindow.cpp:2465
0689 #, kde-format
0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0691 msgstr ""
0692 "Errorea: ezabatu karpeta eragiketak huts egin du karpeta irakurtzen "
0693 "saiatzean."
0694 
0695 #: directorymergewindow.cpp:2481
0696 #, kde-format
0697 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0698 msgstr "Errorea: rmdir( %1 ) eragiketak huts egin du."
0699 
0700 #: directorymergewindow.cpp:2491
0701 #, kde-format
0702 msgid "Error: delete operation failed."
0703 msgstr "Errorea: ezabatze eragiketak huts egin du."
0704 
0705 #: directorymergewindow.cpp:2518
0706 #, kde-format
0707 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0708 msgstr "eskuz bateratzea( %1, %2, %3 -> %4)"
0709 
0710 #: directorymergewindow.cpp:2521
0711 #, kde-format
0712 msgid ""
0713 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0714 msgstr ""
0715 "     Oharra: Eskuz bateratu ondoren erabiltzaileak F7 sakatuta jarraitu "
0716 "beharko luke."
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2548
0719 #, kde-format
0720 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0721 msgstr ""
0722 "Errorea: kopiatu( %1 -> %2 ) huts egin du. Dagoen jomuga ezabatzea huts egin "
0723 "du."
0724 
0725 #: directorymergewindow.cpp:2557
0726 #, kde-format
0727 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0728 msgstr "kopiatu-esteka( %1 -> %2 )"
0729 
0730 #: directorymergewindow.cpp:2566
0731 #, kde-format
0732 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0733 msgstr ""
0734 "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du: Urruneko estekak ez dira oraindik "
0735 "onartzen."
0736 
0737 #: directorymergewindow.cpp:2576
0738 #, kde-format
0739 msgid "Error: copyLink failed."
0740 msgstr "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du."
0741 
0742 #: directorymergewindow.cpp:2599
0743 #, kde-format
0744 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0745 msgstr "kopiatu( %1 -> %2 )"
0746 
0747 #: directorymergewindow.cpp:2625
0748 #, kde-format
0749 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0750 msgstr ""
0751 "Errorea berrizendatu( %1 -> %2 ) bitartean: ezin ezabatu dagoen jomuga."
0752 
0753 #: directorymergewindow.cpp:2632
0754 #, kde-format
0755 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0756 msgstr "berrizendatu( %1 -> %2)"
0757 
0758 #: directorymergewindow.cpp:2641
0759 #, kde-format
0760 msgid "Error: Rename failed."
0761 msgstr "Errorea: Berrizendatzea huts egin du."
0762 
0763 #: directorymergewindow.cpp:2659
0764 #, kde-format
0765 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0766 msgstr ""
0767 "Errorea %1(r)en «makeDir» bitartean. Ezin da ezabatu dagoen fitxategia."
0768 
0769 #: directorymergewindow.cpp:2676
0770 #, kde-format
0771 msgid "makeDir( %1 )"
0772 msgstr "makeDir( %1 )"
0773 
0774 #: directorymergewindow.cpp:2686
0775 #, kde-format
0776 msgid "Error while creating folder."
0777 msgstr "Errorea karpeta sortzean."
0778 
0779 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0780 #, kde-format
0781 msgid "Dest"
0782 msgstr "Jomuga"
0783 
0784 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0785 #, kde-format
0786 msgctxt "Header label"
0787 msgid "Folder"
0788 msgstr "Karpeta"
0789 
0790 #: directorymergewindow.cpp:2730
0791 #, kde-format
0792 msgctxt "Header label"
0793 msgid "Type"
0794 msgstr "Mota"
0795 
0796 #: directorymergewindow.cpp:2730
0797 #, kde-format
0798 msgctxt "Header label"
0799 msgid "Size"
0800 msgstr "Neurria"
0801 
0802 #: directorymergewindow.cpp:2731
0803 #, kde-format
0804 msgctxt "Header label"
0805 msgid "Attr"
0806 msgstr "Atrib"
0807 
0808 #: directorymergewindow.cpp:2731
0809 #, kde-format
0810 msgctxt "Header label"
0811 msgid "Last Modification"
0812 msgstr "Azken aldaketa"
0813 
0814 #: directorymergewindow.cpp:2731
0815 #, kde-format
0816 msgctxt "Header label"
0817 msgid "Link-Destination"
0818 msgstr "Estekaren jomuga"
0819 
0820 #: directorymergewindow.cpp:2758
0821 #, kde-format
0822 msgctxt "Header label"
0823 msgid "File"
0824 msgstr "Fitxategia"
0825 
0826 #: directorymergewindow.cpp:2758
0827 #, kde-format
0828 msgctxt "Header label ending"
0829 msgid "-Link"
0830 msgstr "-esteka"
0831 
0832 #: directorymergewindow.cpp:2764
0833 #, kde-format
0834 msgctxt "Header label"
0835 msgid "not available"
0836 msgstr "ez eskuragarri"
0837 
0838 #: directorymergewindow.cpp:2778
0839 #, kde-format
0840 msgid "A (Dest): "
0841 msgstr "A (Jomuga): "
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2782
0844 #, kde-format
0845 msgid "A:    "
0846 msgstr "A:    "
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2782
0849 #, kde-format
0850 msgid "A (Base): "
0851 msgstr "A (Onarria): "
0852 
0853 #: directorymergewindow.cpp:2788
0854 #, kde-format
0855 msgid "B (Dest): "
0856 msgstr "B (Jomuga): "
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2792
0859 #, kde-format
0860 msgid "B:    "
0861 msgstr "B:    "
0862 
0863 #: directorymergewindow.cpp:2797
0864 #, kde-format
0865 msgid "C (Dest): "
0866 msgstr "C (Jomuga): "
0867 
0868 #: directorymergewindow.cpp:2801
0869 #, kde-format
0870 msgid "C:    "
0871 msgstr "C:    "
0872 
0873 #: directorymergewindow.cpp:2804
0874 #, kde-format
0875 msgid "Dest: "
0876 msgstr "Jomuga: "
0877 
0878 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0879 #: directorymergewindow.cpp:2846
0880 #, kde-format
0881 msgid "Save Folder Merge State As..."
0882 msgstr "Gorde karpeta bateratze egora honela..."
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2953
0885 #, kde-format
0886 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0887 msgstr "Hasi/jarraitu karpeta bateratzea"
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2954
0890 #, kde-format
0891 msgid "Run Operation for Current Item"
0892 msgstr "Exekutatu eragiketa uneko elementuarentzat"
0893 
0894 #: directorymergewindow.cpp:2955
0895 #, kde-format
0896 msgid "Compare Selected File"
0897 msgstr "Alderatu hautatutako fitxategia"
0898 
0899 #: directorymergewindow.cpp:2956
0900 #, kde-format
0901 msgid "Merge Current File"
0902 msgstr "Bateratu uneko fitxategia"
0903 
0904 #: directorymergewindow.cpp:2956
0905 #, kde-format
0906 msgid ""
0907 "Merge\n"
0908 "File"
0909 msgstr ""
0910 "Bateratu\n"
0911 "Fitxategia"
0912 
0913 #: directorymergewindow.cpp:2957
0914 #, kde-format
0915 msgid "Fold All Subfolders"
0916 msgstr "Tolestu azpikarpeta guztiak"
0917 
0918 #: directorymergewindow.cpp:2958
0919 #, kde-format
0920 msgid "Unfold All Subfolders"
0921 msgstr "Zabaldu karpeta guztiak"
0922 
0923 #: directorymergewindow.cpp:2959
0924 #, kde-format
0925 msgid "Rescan"
0926 msgstr "Berriz aztertu"
0927 
0928 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0929 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0930 #: directorymergewindow.cpp:2962
0931 #, kde-format
0932 msgid "Choose A for All Items"
0933 msgstr "Hautatu A elementu guztietarako"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2963
0936 #, kde-format
0937 msgid "Choose B for All Items"
0938 msgstr "Hautatu B elementu guztietarako"
0939 
0940 #: directorymergewindow.cpp:2964
0941 #, kde-format
0942 msgid "Choose C for All Items"
0943 msgstr "Hautatu C elementu guztietarako"
0944 
0945 #: directorymergewindow.cpp:2965
0946 #, kde-format
0947 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0948 msgstr "Auto-aukeratu elementu guztientzako eragiketa"
0949 
0950 #: directorymergewindow.cpp:2966
0951 #, kde-format
0952 msgid "No Operation for All Items"
0953 msgstr "Ez dago elementu guztientzako eragiketarik"
0954 
0955 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0956 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0957 #: directorymergewindow.cpp:2971
0958 #, kde-format
0959 msgid "Show Identical Files"
0960 msgstr "Erakutsi fitxategi berdin-berdinak"
0961 
0962 #: directorymergewindow.cpp:2971
0963 #, kde-format
0964 msgid ""
0965 "Identical\n"
0966 "Files"
0967 msgstr ""
0968 "Fitxategi\n"
0969 "berdin-berdinak"
0970 
0971 #: directorymergewindow.cpp:2972
0972 #, kde-format
0973 msgid "Show Different Files"
0974 msgstr "Erakutsi fitxategi ezberdinak"
0975 
0976 #: directorymergewindow.cpp:2973
0977 #, kde-format
0978 msgid "Show Files only in A"
0979 msgstr "Erakutsi solik A-n dauden fitxategiak"
0980 
0981 #: directorymergewindow.cpp:2973
0982 #, kde-format
0983 msgid ""
0984 "Files\n"
0985 "only in A"
0986 msgstr ""
0987 "Soilik A-n dauden\n"
0988 "fitxategiak"
0989 
0990 #: directorymergewindow.cpp:2974
0991 #, kde-format
0992 msgid "Show Files only in B"
0993 msgstr "Erakutsi solik B-n dauden fitxategiak"
0994 
0995 #: directorymergewindow.cpp:2974
0996 #, kde-format
0997 msgid ""
0998 "Files\n"
0999 "only in B"
1000 msgstr ""
1001 "Solik B-n dauden\n"
1002 "fitxategiak"
1003 
1004 #: directorymergewindow.cpp:2975
1005 #, kde-format
1006 msgid "Show Files only in C"
1007 msgstr "Erakutsi solik C-n dauden fitxategiak"
1008 
1009 #: directorymergewindow.cpp:2975
1010 #, kde-format
1011 msgid ""
1012 "Files\n"
1013 "only in C"
1014 msgstr ""
1015 "Soilik C-n dauden\n"
1016 "fitxategiak"
1017 
1018 #: directorymergewindow.cpp:2979
1019 #, kde-format
1020 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1021 msgstr "Alderatu berariaz hautatutako fitxategiak"
1022 
1023 #: directorymergewindow.cpp:2980
1024 #, kde-format
1025 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1026 msgstr "Bateratu berariaz hautatutako fitxategiak"
1027 
1028 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1029 #, kde-format
1030 msgid "Do Nothing"
1031 msgstr "Ez egin ezer"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1034 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1035 #, kde-format
1036 msgid "Merge"
1037 msgstr "Bateratu"
1038 
1039 #: directorymergewindow.cpp:2987
1040 #, kde-format
1041 msgid "Delete (if exists)"
1042 msgstr "Ezabatu (baldin badago)"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2990
1045 #, kde-format
1046 msgid "Copy A to B"
1047 msgstr "Kopiatu A -> B"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2991
1050 #, kde-format
1051 msgid "Copy B to A"
1052 msgstr "Kopiatu B -> A"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2992
1055 #, kde-format
1056 msgid "Delete A"
1057 msgstr "Ezabatu A"
1058 
1059 #: directorymergewindow.cpp:2993
1060 #, kde-format
1061 msgid "Delete B"
1062 msgstr "Ezabatu B"
1063 
1064 #: directorymergewindow.cpp:2994
1065 #, kde-format
1066 msgid "Delete A && B"
1067 msgstr "Ezabatu A eta B"
1068 
1069 #: directorymergewindow.cpp:2995
1070 #, kde-format
1071 msgid "Merge to A"
1072 msgstr "Bateratu  -> A"
1073 
1074 #: directorymergewindow.cpp:2996
1075 #, kde-format
1076 msgid "Merge to B"
1077 msgstr "Bateratu  -> B"
1078 
1079 #: directorymergewindow.cpp:2997
1080 #, kde-format
1081 msgid "Merge to A && B"
1082 msgstr "Bateratu A eta B"
1083 
1084 #: fileaccess.cpp:513
1085 #, kde-format
1086 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1087 msgstr "Ezin da zehaztu URL osoa. Ez da gurasorik zehaztu."
1088 
1089 #: fileaccess.cpp:784
1090 #, kde-format
1091 msgid "Failed to read file: %1"
1092 msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri: %1"
1093 
1094 #: fileaccess.cpp:924
1095 #, kde-format
1096 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1097 msgstr "Aldi baterako %1(r)en kopia sortzea huts egin du."
1098 
1099 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1100 #, kde-format
1101 msgid "Opening %1 failed. %2"
1102 msgstr "%1 irekitzea huts egin du. %2"
1103 
1104 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1105 #, kde-format
1106 msgid "Error reading from %1. %2"
1107 msgstr "Errorea %1(e)tik irakurtzean. %2"
1108 
1109 #: fileaccess.cpp:1093
1110 #, kde-format
1111 msgid ""
1112 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1113 "Filename: %1"
1114 msgstr ""
1115 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, babes-kopia zaharrago bat ezabatzea huts "
1116 "egin du.\n"
1117 "Fitxategi-izena: %1"
1118 
1119 #: fileaccess.cpp:1100
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1123 "Filenames: %1 -> %2"
1124 msgstr ""
1125 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, berrizendatzea huts egin du.\n"
1126 "Fitxategi-izena: %1 -> %2"
1127 
1128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1129 #: FontChooser.ui:23
1130 #, kde-format
1131 msgid "TextLabel"
1132 msgstr "Testu-etiketa"
1133 
1134 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1135 #: FontChooser.ui:36
1136 #, kde-format
1137 msgid ""
1138 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1139 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1140 ":-)\n"
1141 msgstr ""
1142 "Azeri arre-gorrixka arinak jauzi egiten du ibaian gora\n"
1143 "baina oilo gorri txikiak dardara ikaratuta ihes egiten du.\n"
1144 ":-)\n"
1145 
1146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1147 #: FontChooser.ui:49
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "Button Title"
1150 msgid "Change Font"
1151 msgstr "Aldatu letra-tipoa"
1152 
1153 #: kdiff3.cpp:167
1154 #, kde-format
1155 msgid "Current Configuration:"
1156 msgstr "Uneko konfigurazioa:"
1157 
1158 #: kdiff3.cpp:172
1159 #, kde-format
1160 msgid "Config Option Error:"
1161 msgstr "Konfiguratze aukeraren errorea:"
1162 
1163 #: kdiff3.cpp:227
1164 #, kde-format
1165 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1166 msgstr "--auto  aukera erabili da, baino ez da irteera fitxategirik zehaztu."
1167 
1168 #: kdiff3.cpp:335
1169 #, kde-format
1170 msgid "Directory merge"
1171 msgstr "Direktorio bateratzea"
1172 
1173 #: kdiff3.cpp:340
1174 #, kde-format
1175 msgid "Merge info"
1176 msgstr "Bateratze informazioa"
1177 
1178 #: kdiff3.cpp:467
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "Error message"
1181 msgid "Can't compare file with folder."
1182 msgstr "Ezin du alderatu fitxategia karpetarekin."
1183 
1184 #: kdiff3.cpp:468
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "Title error message box"
1187 msgid "Bad comparison attempt"
1188 msgstr "Alderatze saiakera okerra"
1189 
1190 #: kdiff3.cpp:477
1191 #, kde-format
1192 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1193 msgstr "--auto  aukera karpetak alderatzeko ezikusia."
1194 
1195 #: kdiff3.cpp:532
1196 #, kde-format
1197 msgid "Saving failed."
1198 msgstr "Gordetzea huts egin du."
1199 
1200 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1201 #, kde-format
1202 msgid "Opening of these files failed:"
1203 msgstr "Fitxategi hauek irekitzea huts egin du:"
1204 
1205 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1206 #, kde-format
1207 msgid "File open error"
1208 msgstr "Fitxategi irekitze errorea"
1209 
1210 #: kdiff3.cpp:614
1211 #, kde-format
1212 msgid "Opens documents for comparison..."
1213 msgstr "Dokumentuak irekitzen ditu alderatzeko..."
1214 
1215 #: kdiff3.cpp:616
1216 #, kde-format
1217 msgid "Reload"
1218 msgstr "Birzamatu"
1219 
1220 #: kdiff3.cpp:619
1221 #, kde-format
1222 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1223 msgstr "Bateratze emaitza gordetzen du. Gatazka guztiak ebatzi behar dira!"
1224 
1225 #: kdiff3.cpp:621
1226 #, kde-format
1227 msgid "Saves the current document as..."
1228 msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..."
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:624
1231 #, kde-format
1232 msgid "Print the differences"
1233 msgstr "Inprimatu ezberdintasunak"
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:627
1236 #, kde-format
1237 msgid "Quits the application"
1238 msgstr "Aplikazioa ixten du"
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:631
1241 #, kde-format
1242 msgid "Undo last action."
1243 msgstr "Desegin azken ekintza."
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:635
1246 #, kde-format
1247 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1248 msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du"
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:638
1251 #, kde-format
1252 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1253 msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du"
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:640
1256 #, kde-format
1257 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1258 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du uneko kokalekuan"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:643
1261 #, kde-format
1262 msgid "Select everything in current window"
1263 msgstr "Hautatu uneko leihoko guztia"
1264 
1265 #: kdiff3.cpp:646
1266 #, kde-format
1267 msgid "Search for a string"
1268 msgstr "Bilatu kate bat"
1269 
1270 #: kdiff3.cpp:648
1271 #, kde-format
1272 msgid "Search again for the string"
1273 msgstr "Bilatu berriz katea"
1274 
1275 #: kdiff3.cpp:651
1276 #, kde-format
1277 msgid "Enables/disables the statusbar"
1278 msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du"
1279 
1280 #: kdiff3.cpp:654
1281 #, kde-format
1282 msgid "Configure KDiff3..."
1283 msgstr "Konfiguratu KDiff3..."
1284 
1285 #: kdiff3.cpp:674
1286 #, kde-format
1287 msgid "Go to Current Delta"
1288 msgstr "Joan uneko Deltara"
1289 
1290 #: kdiff3.cpp:674
1291 #, kde-format
1292 msgid ""
1293 "Current\n"
1294 "Delta"
1295 msgstr ""
1296 "Uneko\n"
1297 "Delta"
1298 
1299 #: kdiff3.cpp:676
1300 #, kde-format
1301 msgid "Go to First Delta"
1302 msgstr "Joan lehen Deltara"
1303 
1304 #: kdiff3.cpp:676
1305 #, kde-format
1306 msgid ""
1307 "First\n"
1308 "Delta"
1309 msgstr ""
1310 "Lehen\n"
1311 "Delta"
1312 
1313 #: kdiff3.cpp:678
1314 #, kde-format
1315 msgid "Go to Last Delta"
1316 msgstr "Joan azken Deltara"
1317 
1318 #: kdiff3.cpp:678
1319 #, kde-format
1320 msgid ""
1321 "Last\n"
1322 "Delta"
1323 msgstr ""
1324 "Azken\n"
1325 "Delta"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:680
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Tooltip explanation text"
1330 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1331 msgstr ""
1332 "(zuriuneen ezberdintasunak alboratzen ditu \"Erakutsi zuriuneak\" ezgaituta "
1333 "dagoenean)"
1334 
1335 #: kdiff3.cpp:681
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Tooltip explanation text"
1338 msgid ""
1339 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1340 "disabled.)"
1341 msgstr ""
1342 "(ez ditu zuriuneen ezberdintasunak alboratzen \"Erakutsi zuriuneak\" "
1343 "ezgaituta dagoenean ere)"
1344 
1345 #: kdiff3.cpp:682
1346 #, kde-format
1347 msgid "Go to Previous Delta"
1348 msgstr "Joan aurreko Deltara"
1349 
1350 #: kdiff3.cpp:682
1351 #, kde-format
1352 msgid ""
1353 "Prev\n"
1354 "Delta"
1355 msgstr ""
1356 "Aurreko\n"
1357 "Delta"
1358 
1359 #: kdiff3.cpp:684
1360 #, kde-format
1361 msgid "Go to Next Delta"
1362 msgstr "Joan hurrengo Deltara"
1363 
1364 #: kdiff3.cpp:684
1365 #, kde-format
1366 msgid ""
1367 "Next\n"
1368 "Delta"
1369 msgstr ""
1370 "Hurrengo\n"
1371 "Delta"
1372 
1373 #: kdiff3.cpp:686
1374 #, kde-format
1375 msgid "Go to Previous Conflict"
1376 msgstr "Joan aurreko gatazkara"
1377 
1378 #: kdiff3.cpp:686
1379 #, kde-format
1380 msgid ""
1381 "Prev\n"
1382 "Conflict"
1383 msgstr ""
1384 "Aurreko\n"
1385 "gatazka"
1386 
1387 #: kdiff3.cpp:688
1388 #, kde-format
1389 msgid "Go to Next Conflict"
1390 msgstr "Joan hurrengo gatazkara"
1391 
1392 #: kdiff3.cpp:688
1393 #, kde-format
1394 msgid ""
1395 "Next\n"
1396 "Conflict"
1397 msgstr ""
1398 "Hurrengo\n"
1399 "gatazka"
1400 
1401 #: kdiff3.cpp:690
1402 #, kde-format
1403 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1404 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara"
1405 
1406 #: kdiff3.cpp:690
1407 #, kde-format
1408 msgid ""
1409 "Prev\n"
1410 "Unsolved"
1411 msgstr ""
1412 "Aurreko\n"
1413 "ebatzi gabea"
1414 
1415 #: kdiff3.cpp:692
1416 #, kde-format
1417 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1418 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara"
1419 
1420 #: kdiff3.cpp:692
1421 #, kde-format
1422 msgid ""
1423 "Next\n"
1424 "Unsolved"
1425 msgstr ""
1426 "Hurrengo\n"
1427 "ebatzi gabea"
1428 
1429 #: kdiff3.cpp:694
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "Title for menu item"
1432 msgid "Go to Line"
1433 msgstr "Joan lerrora"
1434 
1435 #: kdiff3.cpp:694
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "Text used for toolbar button."
1438 msgid ""
1439 "Go\n"
1440 "Line"
1441 msgstr ""
1442 "Joan\n"
1443 "Lerrora"
1444 
1445 #: kdiff3.cpp:695
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "Tooltip Text"
1448 msgid "Goto specified line."
1449 msgstr ""
1450 ".\n"
1451 " Joan adierazitako lerrora."
1452 
1453 #: kdiff3.cpp:696
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Title for menu item"
1456 msgid "Select Line(s) From A"
1457 msgstr "Hautatu Ako lerroa(k)"
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:696
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1462 msgid ""
1463 "Choose\n"
1464 "A"
1465 msgstr ""
1466 "Hautatu\n"
1467 "A"
1468 
1469 #: kdiff3.cpp:697
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "Title for menu item"
1472 msgid "Select Line(s) From B"
1473 msgstr "Hautatu Bko lerroa(k)"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:697
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1478 msgid ""
1479 "Choose\n"
1480 "B"
1481 msgstr ""
1482 "Hautatu\n"
1483 "B"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:698
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Title for menu item"
1488 msgid "Select Line(s) From C"
1489 msgstr "Hautatu Cko lerroa(k)"
1490 
1491 #: kdiff3.cpp:698
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1494 msgid ""
1495 "Choose\n"
1496 "C"
1497 msgstr ""
1498 "Hautatu\n"
1499 "C"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:699
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Title for menu item"
1504 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1505 msgstr ""
1506 "Automatikoki joan ebatzi gabeko hurrengo gatazkara, sorburua hautatu ondoren"
1507 
1508 #: kdiff3.cpp:699
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1511 msgid ""
1512 "Auto\n"
1513 "Next"
1514 msgstr ""
1515 "Automatikoa\n"
1516 "Hurrengoa"
1517 
1518 #: kdiff3.cpp:701
1519 #, kde-format
1520 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1521 msgstr "Erakutsi zuriune eta tabulatze karaktereak"
1522 
1523 #: kdiff3.cpp:701
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1526 msgid ""
1527 "White\n"
1528 "Characters"
1529 msgstr ""
1530 "Zuriune\n"
1531 "karaktereak"
1532 
1533 #: kdiff3.cpp:702
1534 #, kde-format
1535 msgid "Show White Space"
1536 msgstr "Erakutsi zuriuneak"
1537 
1538 #: kdiff3.cpp:702
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1541 msgid ""
1542 "White\n"
1543 "Deltas"
1544 msgstr ""
1545 "Zuriune\n"
1546 "Deltak"
1547 
1548 #: kdiff3.cpp:704
1549 #, kde-format
1550 msgid "Show Line Numbers"
1551 msgstr "Erakutsi lerro zenbakiak"
1552 
1553 #: kdiff3.cpp:704
1554 #, kde-format
1555 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1556 msgid ""
1557 "Line\n"
1558 "Numbers"
1559 msgstr ""
1560 "Lerro\n"
1561 "Zenbakiak"
1562 
1563 #: kdiff3.cpp:706
1564 #, kde-format
1565 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1566 msgstr "Automatikoki ebatzi gatazka erraz guztiak"
1567 
1568 #: kdiff3.cpp:707
1569 #, kde-format
1570 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1571 msgstr "Ezarri Deltak gatazkei"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:708
1574 #, kde-format
1575 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1576 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularren bateratze automatikoa"
1577 
1578 #: kdiff3.cpp:709
1579 #, kde-format
1580 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1581 msgstr "Automatikoki ebatzi historiako gatazkak"
1582 
1583 #: kdiff3.cpp:710
1584 #, kde-format
1585 msgid "Split Diff At Selection"
1586 msgstr "Zatitu ezberdintasuna hautapenean"
1587 
1588 #: kdiff3.cpp:711
1589 #, kde-format
1590 msgid "Join Selected Diffs"
1591 msgstr "Bildu hautatutako ezberdintasunak"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:713
1594 #, kde-format
1595 msgid "Show Window A"
1596 msgstr "Erakutsi A leihoa"
1597 
1598 #: kdiff3.cpp:714
1599 #, kde-format
1600 msgid "Show Window B"
1601 msgstr "Erakutsi B leihoa"
1602 
1603 #: kdiff3.cpp:715
1604 #, kde-format
1605 msgid "Show Window C"
1606 msgstr "Erakutsi C leihoa"
1607 
1608 #: kdiff3.cpp:717
1609 #, kde-format
1610 msgid "Normal Overview"
1611 msgstr "Ikuspegi orokor arrunta"
1612 
1613 #: kdiff3.cpp:718
1614 #, kde-format
1615 msgid "A vs. B Overview"
1616 msgstr "A vs. B ikuspegi orokorra"
1617 
1618 #: kdiff3.cpp:719
1619 #, kde-format
1620 msgid "A vs. C Overview"
1621 msgstr "A vs. C ikuspegi orokorra"
1622 
1623 #: kdiff3.cpp:720
1624 #, kde-format
1625 msgid "B vs. C Overview"
1626 msgstr "B vs. C ikuspegi orokorra"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:721
1629 #, kde-format
1630 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1631 msgstr "Itzulbiratu ezberdintasun leihoak"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:722
1634 #, kde-format
1635 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1636 msgstr "Gehitu ezberdintasunak eskuz lerrokatzea"
1637 
1638 #: kdiff3.cpp:723
1639 #, kde-format
1640 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1641 msgstr "Garbitu ezberdintasunak eskuz lerrokatze guztiak"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:725
1644 #, kde-format
1645 msgid "Focus Next Window"
1646 msgstr "Fokua hurrengo leihora"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:726
1649 #, kde-format
1650 msgid "Focus Prev Window"
1651 msgstr "Fokua aurreko leihora"
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:727
1654 #, kde-format
1655 msgid "Toggle Split Orientation"
1656 msgstr "Txandakatu zatitze orientazioa"
1657 
1658 #: kdiff3.cpp:729
1659 #, kde-format
1660 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1661 msgstr "Karpeta eta testu pantaila-ikuspegi zatitua"
1662 
1663 #: kdiff3.cpp:731
1664 #, kde-format
1665 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1666 msgstr "Txandakatu karpeta eta testu ikuspegien artean"
1667 
1668 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1669 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1670 #, kde-format
1671 msgid "Ready."
1672 msgstr "Prest."
1673 
1674 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1675 #, kde-format
1676 msgid "The merge result has not been saved."
1677 msgstr "Bateratzearen emaitza ez da gorde."
1678 
1679 #: kdiff3.cpp:801
1680 #, kde-format
1681 msgid "Save && Quit"
1682 msgstr "Gorde eta irten"
1683 
1684 #: kdiff3.cpp:802
1685 #, kde-format
1686 msgid "Quit Without Saving"
1687 msgstr "Irten gorde gabe"
1688 
1689 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1690 #, kde-format
1691 msgid "Saving the merge result failed."
1692 msgstr "Bateratzearen emaitza gordetzea huts egin du."
1693 
1694 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1695 #, kde-format
1696 msgid ""
1697 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1698 msgstr ""
1699 "Une honetan karpeten bateratzea egiten ari zara. Ziur zaude galarazi nahi "
1700 "duzula?"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:844
1703 #, kde-format
1704 msgid "Saving file..."
1705 msgstr "Fitxategia gordetzen..."
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:861
1708 #, kde-format
1709 msgid "Saving file with a new filename..."
1710 msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..."
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:863
1713 #, kde-format
1714 msgid "Save As..."
1715 msgstr "Gorde honela..."
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:888
1718 #, kde-format
1719 msgid "Printing not implemented."
1720 msgstr "Inprimatzea ez da inplementatu."
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:928
1723 #, kde-format
1724 msgid "Printing..."
1725 msgstr "Inprimatzen..."
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:1026
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Status message"
1730 msgid "Printing page %1 of %2"
1731 msgstr "%1/%2 orrialdea inprimatzen"
1732 
1733 #: kdiff3.cpp:1074
1734 #, kde-format
1735 msgid " (Selection)"
1736 msgstr " (Hautapean)"
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:1103
1739 #, kde-format
1740 msgid "Printing completed."
1741 msgstr "Inprimatzea osatu da."
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:1107
1744 #, kde-format
1745 msgid "Printing aborted."
1746 msgstr "Inprimatzea galarazi da."
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:1114
1749 #, kde-format
1750 msgid "Exiting..."
1751 msgstr "Irteten..."
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:1124
1754 #, kde-format
1755 msgid "Toggle the statusbar..."
1756 msgstr "Txandakatu egoera-barra..."
1757 
1758 #. i18n: ectx: Menu (file)
1759 #: kdiff3_shell.rc:4
1760 #, kde-format
1761 msgid "&File"
1762 msgstr "&Fitxategia"
1763 
1764 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1765 #: kdiff3_shell.rc:7
1766 #, kde-format
1767 msgid "F&older"
1768 msgstr "Kar&peta"
1769 
1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1771 #: kdiff3_shell.rc:30
1772 #, kde-format
1773 msgid "Current Item Merge Operation"
1774 msgstr "Uneko elementuaren bateratze eragiketa"
1775 
1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1777 #: kdiff3_shell.rc:38
1778 #, kde-format
1779 msgid "Current Item Sync Operation"
1780 msgstr "Uneko elementuaren sinkronizatze eragiketa"
1781 
1782 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1783 #: kdiff3_shell.rc:50
1784 #, kde-format
1785 msgid "M&ovement"
1786 msgstr "M&ugimendua"
1787 
1788 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1789 #: kdiff3_shell.rc:61
1790 #, kde-format
1791 msgid "D&iffview"
1792 msgstr "Ezberdintasunen ikuspegia"
1793 
1794 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1795 #: kdiff3_shell.rc:73
1796 #, kde-format
1797 msgid "M&erge"
1798 msgstr "Bat&eratu"
1799 
1800 #. i18n: ectx: Menu (window)
1801 #: kdiff3_shell.rc:95
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Window"
1804 msgstr "&Leihoa"
1805 
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: kdiff3_shell.rc:106
1808 #, kde-format
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1811 
1812 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1813 #, kde-format
1814 msgid "Ignored. (User defined.)"
1815 msgstr "Ez-ikusia. (Erabiltzaileak zehaztu du.)"
1816 
1817 #: main.cpp:92
1818 #, kde-format
1819 msgid "KDiff3"
1820 msgstr "KDiff3"
1821 
1822 #: main.cpp:95
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Program version info."
1825 msgid " (64 bit)"
1826 msgstr " (64 bit)"
1827 
1828 #: main.cpp:97
1829 #, kde-format
1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1831 msgstr "Fitxategiak eta karpetak alderatzeko eta bateratzeko tresna"
1832 
1833 #: main.cpp:98
1834 #, kde-format
1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1836 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 eratorpena"
1837 
1838 #: main.cpp:118
1839 #, kde-format
1840 msgid "Merge the input."
1841 msgstr "Bateratu sarrerakoa."
1842 
1843 #: main.cpp:119
1844 #, kde-format
1845 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1846 msgstr "Oinarri fitxategi esplizitua. Zenbait tresnekin bateragarri izateko."
1847 
1848 #: main.cpp:120
1849 #, kde-format
1850 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1851 msgstr ""
1852 "Irteerako fitxategia. Berarekin dakar -m. Adib.: -o fitxategiberria.txt"
1853 
1854 #: main.cpp:121
1855 #, kde-format
1856 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1857 msgstr ""
1858 "Irteerako fitxategia, beste behin. (Zenbait tresnekin bateragarri izateko)"
1859 
1860 #: main.cpp:123
1861 #, kde-format
1862 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1863 msgstr ""
1864 "Interfaze grafikorik gabe gatazka guztiak auto-ebatzi ezkero. ( -o "
1865 "fitxategia behar du)"
1866 
1867 #: main.cpp:124
1868 #, kde-format
1869 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1870 msgstr "--auto  ezikusi eta erakutsi beti GUI."
1871 
1872 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1873 #, kde-format
1874 msgid "Ignored."
1875 msgstr "Ezikusia."
1876 
1877 #: main.cpp:129
1878 #, kde-format
1879 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1880 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 1 fitxategirako (oinarria)."
1881 
1882 #: main.cpp:130
1883 #, kde-format
1884 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1885 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 2 fitxategirako."
1886 
1887 #: main.cpp:131
1888 #, kde-format
1889 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1890 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 3 fitxategirako."
1891 
1892 #: main.cpp:132
1893 #, kde-format
1894 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1895 msgstr ""
1896 "Ordezko izen ikusgaiaren ordezkapena. Hornitu hau behin sarrera guztietarako."
1897 
1898 #: main.cpp:133
1899 #, kde-format
1900 msgid ""
1901 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1902 "\"AutoAdvance=1\""
1903 msgstr ""
1904 "Gainezarri konfiguratze ezarpen bat. Erabili behin ezarpen bakoitzarentzat. "
1905 "Adib.: --cs \"AutoAdvance=1\""
1906 
1907 #: main.cpp:134
1908 #, kde-format
1909 msgid "Show list of config settings and current values."
1910 msgstr "Erakutsi konfiguratze ezarpen eta uneko balioaren zerrenda."
1911 
1912 #: main.cpp:135
1913 #, kde-format
1914 msgid "Use a different config file."
1915 msgstr "Erabili konfiguratze fitxategi ezberdin bat."
1916 
1917 #: main.cpp:138
1918 #, kde-format
1919 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1920 msgstr "Ireki beharreko fitxategi1 (oinarria,  --base bidez zehazten ez bada)"
1921 
1922 #: main.cpp:139
1923 #, kde-format
1924 msgid "file2 to open"
1925 msgstr "Ireki beharreko fitxategi2"
1926 
1927 #: main.cpp:140
1928 #, kde-format
1929 msgid "file3 to open"
1930 msgstr "Ireki beharreko fitxategi3"
1931 
1932 #: main.cpp:164
1933 #, kde-format
1934 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1935 msgstr "Begiratu  kdiff3 --help  onartutako aukerak ikusteko."
1936 
1937 #: MergeFileInfos.cpp:394
1938 #, kde-format
1939 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1940 msgstr "Ez da fitxategi ez-arruntak eta fitxategi arruntak alderatzeko gai."
1941 
1942 #: MergeFileInfos.cpp:417
1943 #, kde-format
1944 msgid "Mix of links and normal files."
1945 msgstr "Esteka eta fitxategi arrunten nahasketa."
1946 
1947 #: MergeFileInfos.cpp:425
1948 #, kde-format
1949 msgid "Link: "
1950 msgstr "Esteka: "
1951 
1952 #: MergeFileInfos.cpp:435
1953 #, kde-format
1954 msgid "Size. "
1955 msgstr "Neurria. "
1956 
1957 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1958 #, kde-format
1959 msgid "Date & Size: "
1960 msgstr "Data eta neurria: "
1961 
1962 #: MergeFileInfos.cpp:482
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "Status message"
1965 msgid "Comparing file..."
1966 msgstr "Fitxategia alderatzen..."
1967 
1968 #: mergeresultwindow.cpp:145
1969 #, kde-format
1970 msgid "Choose A Everywhere"
1971 msgstr "Hautatu A leku guztietan"
1972 
1973 #: mergeresultwindow.cpp:146
1974 #, kde-format
1975 msgid "Choose B Everywhere"
1976 msgstr "Hautatu B leku guztietan"
1977 
1978 #: mergeresultwindow.cpp:147
1979 #, kde-format
1980 msgid "Choose C Everywhere"
1981 msgstr "Hautatu C leku guztietan"
1982 
1983 #: mergeresultwindow.cpp:148
1984 #, kde-format
1985 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1986 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko gatazka guztiekin"
1987 
1988 #: mergeresultwindow.cpp:149
1989 #, kde-format
1990 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1991 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko gatazka guztiekin"
1992 
1993 #: mergeresultwindow.cpp:150
1994 #, kde-format
1995 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1996 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko gatazka guztiekin"
1997 
1998 #: mergeresultwindow.cpp:151
1999 #, kde-format
2000 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2001 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin"
2002 
2003 #: mergeresultwindow.cpp:152
2004 #, kde-format
2005 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2006 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin"
2007 
2008 #: mergeresultwindow.cpp:153
2009 #, kde-format
2010 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2011 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin"
2012 
2013 #: mergeresultwindow.cpp:266
2014 #, kde-format
2015 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2016 msgstr ""
2017 "Ebatzi gabe gelditzen den gatazka kopurua: %1 (haietatik %2 zuriuneak dira)"
2018 
2019 #: mergeresultwindow.cpp:330
2020 #, kde-format
2021 msgid ""
2022 "The output has been modified.\n"
2023 "If you continue your changes will be lost."
2024 msgstr ""
2025 "Irteerakoa aldatu egin da.\n"
2026 "Jarraitzen baduzu zure aldaketak galduko dira."
2027 
2028 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2029 #, kde-format
2030 msgid "All input files are binary equal."
2031 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiak bitarrean berdinak dira."
2032 
2033 #: mergeresultwindow.cpp:775
2034 #, kde-format
2035 msgid "All input files contain the same text."
2036 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute."
2037 
2038 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2039 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2040 #, kde-format
2041 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2042 msgstr "%1 eta %2 fitxategiak bitarrean berdinak dira.\n"
2043 
2044 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2045 #: mergeresultwindow.cpp:789
2046 #, kde-format
2047 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2048 msgstr "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute.\n"
2049 
2050 #: mergeresultwindow.cpp:793
2051 #, kde-format
2052 msgid ""
2053 "Total number of conflicts: %1\n"
2054 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2055 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2056 "%4"
2057 msgstr ""
2058 "Gatazka kopuru osoa: %1\n"
2059 "Automatikoki ebatzitako gatazka kopurua: %2\n"
2060 "Ebatzi gabeko gatazka kopurua: %3\n"
2061 "%4"
2062 
2063 #: mergeresultwindow.cpp:799
2064 #, kde-format
2065 msgid "Conflicts"
2066 msgstr "Gatazkak"
2067 
2068 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2069 #, kde-format
2070 msgid "<No src line>"
2071 msgstr "<Ez sorburu lerroa>"
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2074 #, kde-format
2075 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2076 msgstr "<Bateratze gatazka (zuriunea soilik)>"
2077 
2078 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2079 #, kde-format
2080 msgid "<Merge Conflict>"
2081 msgstr "<Bateratze gatazka>"
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2084 #, kde-format
2085 msgid ""
2086 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2087 "File not saved."
2088 msgstr ""
2089 "Gatazka guztiak ez dira konpondu oraindik.\n"
2090 "Fitxategia ez da gorde."
2091 
2092 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "Dialog title"
2095 msgid "Conflicts Left"
2096 msgstr "Konpondu gabeko gatazkak"
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2099 #, kde-format
2100 msgid ""
2101 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2102 "manually.\n"
2103 "File not saved."
2104 msgstr ""
2105 "Lerro amaiera estiloaren gatazka bat dago. Aukeratu lerro amaiera estiloa "
2106 "eskuz.\n"
2107 "Fitxategia ez da gorde."
2108 
2109 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2110 #, kde-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "Creating backup failed. File not saved."
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "\n"
2118 "Babes-kopia sortzea huts egin du. Fitxategia ez da gorde."
2119 
2120 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2121 #, kde-format
2122 msgid "File Save Error"
2123 msgstr "Fitxategi gordetze errorea"
2124 
2125 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2126 #, kde-format
2127 msgid "Error while writing."
2128 msgstr "Errorea idaztean."
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2131 #, kde-format
2132 msgid "Output:"
2133 msgstr "Irteerakoa:"
2134 
2135 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2136 #, kde-format
2137 msgid "[Modified]"
2138 msgstr "[Aldatua]"
2139 
2140 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2141 #, kde-format
2142 msgid "Encoding for saving:"
2143 msgstr "Gordetzeko kodeketa:"
2144 
2145 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2146 #, kde-format
2147 msgid "Conflict"
2148 msgstr "Gatazka"
2149 
2150 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2151 #, kde-format
2152 msgid "Codec from A: %1"
2153 msgstr "Aren kodeka: %1"
2154 
2155 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2156 #, kde-format
2157 msgid "Codec from B: %1"
2158 msgstr "Bren kodeka: %1"
2159 
2160 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2161 #, kde-format
2162 msgid "Codec from C: %1"
2163 msgstr "Cren kodeka: %1"
2164 
2165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2167 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2168 #, kde-format
2169 msgid "Dialog"
2170 msgstr "Elkarrizketa-koadroa"
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2173 #: opendialog.ui:47
2174 #, kde-format
2175 msgid "B:"
2176 msgstr "B:"
2177 
2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2179 #: opendialog.ui:54
2180 #, kde-format
2181 msgid "A (Base):"
2182 msgstr "A (Oinarria):"
2183 
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2185 #: opendialog.ui:61
2186 #, kde-format
2187 msgid "Output (Optional):"
2188 msgstr "Irteerakoa (aukerakoa):"
2189 
2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2194 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2195 #, kde-format
2196 msgid "File..."
2197 msgstr "Fitxategia..."
2198 
2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2200 #: opendialog.ui:107
2201 #, kde-format
2202 msgid "Swap/Copy Names..."
2203 msgstr "Trukatu/kopiatu izenak..."
2204 
2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2206 #: opendialog.ui:129
2207 #, kde-format
2208 msgid "C (Optional):"
2209 msgstr "C (Aukerakoa):"
2210 
2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2215 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2216 #, kde-format
2217 msgid "Folder..."
2218 msgstr "Karpeta..."
2219 
2220 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "No text styling"
2223 msgid "none"
2224 msgstr "bat ere ez"
2225 
2226 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2229 msgid ""
2230 "Font: %1, %2, %3\n"
2231 "\n"
2232 "Example:"
2233 msgstr ""
2234 "Letra-tipoa: %1, %2, %3\n"
2235 "\n"
2236 "Adibidea:"
2237 
2238 #: optiondialog.cpp:390
2239 #, kde-format
2240 msgid "Unicode"
2241 msgstr "Unicode"
2242 
2243 #: optiondialog.cpp:391
2244 #, kde-format
2245 msgid "Latin1"
2246 msgstr "Latin1"
2247 
2248 #: optiondialog.cpp:406
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "Tool Tip"
2251 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2252 msgstr "Aldatu hori, ASCII ez diren karaktereak ondo azaltzen ez badira."
2253 
2254 #: optiondialog.cpp:490
2255 #, kde-format
2256 msgid "Configure"
2257 msgstr "Konfiguratu"
2258 
2259 #: optiondialog.cpp:529
2260 #, kde-format
2261 msgid "Font"
2262 msgstr "Letra-tipoa"
2263 
2264 #: optiondialog.cpp:531
2265 #, kde-format
2266 msgid "Editor & Diff Output Font"
2267 msgstr "Editore eta ezberdintasun irteerako letra-tipoa"
2268 
2269 #: optiondialog.cpp:549
2270 #, kde-format
2271 msgid "Application font"
2272 msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa"
2273 
2274 #: optiondialog.cpp:554
2275 #, kde-format
2276 msgid "File view font"
2277 msgstr "Fitxategi ikuspegiaren letra-tipoa"
2278 
2279 #: optiondialog.cpp:573
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Title for color settings page"
2282 msgid "Color"
2283 msgstr "Kolorea"
2284 
2285 #: optiondialog.cpp:574
2286 #, kde-format
2287 msgid "Colors Settings"
2288 msgstr "Koloreen ezarpenak"
2289 
2290 #: optiondialog.cpp:599
2291 #, kde-format
2292 msgid "Editor and Diff Views:"
2293 msgstr "Editore eta ezberdintasun ikuspegiak:"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:607
2296 #, kde-format
2297 msgid "Foreground color:"
2298 msgstr "Aurrealdeko kolorea:"
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:615
2301 #, kde-format
2302 msgid "Background color:"
2303 msgstr "Atzealdeko kolorea:"
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:625
2306 #, kde-format
2307 msgid "Diff background color:"
2308 msgstr "Ezberdintasun atzealdeko kolorea:"
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:634
2311 #, kde-format
2312 msgid "Color A:"
2313 msgstr "A kolorea:"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:643
2316 #, kde-format
2317 msgid "Color B:"
2318 msgstr "B kolorea:"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:652
2321 #, kde-format
2322 msgid "Color C:"
2323 msgstr "C kolorea:"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:660
2326 #, kde-format
2327 msgid "Conflict color:"
2328 msgstr "Gatazka kolorea:"
2329 
2330 #: optiondialog.cpp:669
2331 #, kde-format
2332 msgid "Current range background color:"
2333 msgstr "Uneko barrutiaren atzealdeko kolorea:"
2334 
2335 #: optiondialog.cpp:678
2336 #, kde-format
2337 msgid "Current range diff background color:"
2338 msgstr "Uneko barrutiko ezberdintasunen atzealdeko kolorea:"
2339 
2340 #: optiondialog.cpp:686
2341 #, kde-format
2342 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2343 msgstr "Eskuz lerrokatutako ezberdintasun barrutien kolorea:"
2344 
2345 #: optiondialog.cpp:693
2346 #, kde-format
2347 msgid "Folder Comparison View:"
2348 msgstr "Karpetak alderatzeko ikuspegia:"
2349 
2350 #: optiondialog.cpp:699
2351 #, kde-format
2352 msgid "Newest file color:"
2353 msgstr "Fitxategi berrienaren kolorea:"
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:704
2356 #, kde-format
2357 msgid ""
2358 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2359 "comparison."
2360 msgstr ""
2361 "Kolore hau aldatzea indarrean egongo da karpeten hurrengo alderatzea hastean."
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:709
2364 #, kde-format
2365 msgid "Oldest file color:"
2366 msgstr "Fitxategi zaharrenaren kolorea:"
2367 
2368 #: optiondialog.cpp:718
2369 #, kde-format
2370 msgid "Middle age file color:"
2371 msgstr "Adin ertaineko fitxategiaren kolorea:"
2372 
2373 #: optiondialog.cpp:727
2374 #, kde-format
2375 msgid "Color for missing files:"
2376 msgstr "Falta diren fitxategientzako kolorea:"
2377 
2378 #: optiondialog.cpp:741
2379 #, kde-format
2380 msgid "Editor"
2381 msgstr "Editorea"
2382 
2383 #: optiondialog.cpp:742
2384 #, kde-format
2385 msgid "Editor Behavior"
2386 msgstr "Editorearen jokabidea"
2387 
2388 #: optiondialog.cpp:764
2389 #, kde-format
2390 msgid "Tab inserts spaces"
2391 msgstr "Tabulatzeak zuriuneak txertatzen ditu"
2392 
2393 #: optiondialog.cpp:768
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "Tool Tip"
2396 msgid ""
2397 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2398 "Off: A tab character will be inserted."
2399 msgstr ""
2400 "Piztuta: Tab sakatzea zuriune kopuru egokia sortzen du.\n"
2401 "Itzalita: Tab karaktere bat txertatuko da."
2402 
2403 #: optiondialog.cpp:773
2404 #, kde-format
2405 msgid "Tab size:"
2406 msgstr "Tabulatze neurria:"
2407 
2408 #: optiondialog.cpp:780
2409 #, kde-format
2410 msgid "Auto indentation"
2411 msgstr "Koskatze automatikoa"
2412 
2413 #: optiondialog.cpp:784
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "Tool Tip"
2416 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2417 msgstr "Piztuta: Aurreko lerroaren koska lerro berri baterako erabiltzen da.\n"
2418 
2419 #: optiondialog.cpp:787
2420 #, kde-format
2421 msgid "Auto copy selection"
2422 msgstr "Hautapena automatikoki kopiatu"
2423 
2424 #: optiondialog.cpp:791
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "Tool Tip"
2427 msgid ""
2428 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2429 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2430 msgstr ""
2431 "Piztuta: Hautapen guztiak berehala kopiatzen dira arbelera.\n"
2432 "Itzalita: Esplizituki kopiatu behar duzu, Ktrl-C bidez adib."
2433 
2434 #: optiondialog.cpp:801
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "Unix line ending"
2437 msgid "Unix"
2438 msgstr "Unix"
2439 
2440 #: optiondialog.cpp:802
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2443 msgid "Dos/Windows"
2444 msgstr "Dos/Windows"
2445 
2446 #: optiondialog.cpp:803
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "Automatically detected line ending"
2449 msgid "Autodetect"
2450 msgstr "Auto-antzeman"
2451 
2452 #: optiondialog.cpp:806
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "Tool Tip"
2455 msgid ""
2456 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2457 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2458 msgstr ""
2459 "Lerro amaierak ezartzen ditu, editatutako fitxategi bat gordetzen denerako.\n"
2460 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; non CR=0D, LF=0A"
2461 
2462 #: optiondialog.cpp:816
2463 #, kde-format
2464 msgid "Diff"
2465 msgstr "Ezberdintasuna"
2466 
2467 #: optiondialog.cpp:817
2468 #, kde-format
2469 msgid "Diff Settings"
2470 msgstr "Ezberdintasun ezarpenak"
2471 
2472 #: optiondialog.cpp:840
2473 #, kde-format
2474 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2475 msgstr "Ez-ikusi zenbakiak (tratatu zuriuneak bailiran)"
2476 
2477 #: optiondialog.cpp:844
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "Tool Tip"
2480 msgid ""
2481 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2482 "white space.)\n"
2483 "Might help to compare files with numeric data."
2484 msgstr ""
2485 "Ez-ikusi zenbaki karaktereak lerroak parekatzeko fasean. («ez-ikusi "
2486 "zuriuneak» aukeraren antzekoa)\n"
2487 "Zenbakizko datuak dituzten lerroak alderatzen lagun lezake."
2488 
2489 #: optiondialog.cpp:848
2490 #, kde-format
2491 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2492 msgstr "Ez-ikusi C/C++ iruzkinak (tratatu zuriuneak bailiran)"
2493 
2494 #: optiondialog.cpp:851
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "Tool Tip"
2497 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2498 msgstr "Tratatu C/C++ iruzkinak zuriuneak bailiran."
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:854
2501 #, kde-format
2502 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2503 msgstr "Ez bereizi maiuskulak (tratatu zuriuneak bailiran)"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:858
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Tool Tip"
2508 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2509 msgstr ""
2510 "Tratatu maius/minus ezberdintasunak zuriune aldaketak bailiran.  ('a'<=>'A')"
2511 
2512 #: optiondialog.cpp:861
2513 #, kde-format
2514 msgid "Preprocessor command:"
2515 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:"
2516 
2517 #: optiondialog.cpp:866
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "Tool Tip"
2520 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2521 msgstr ""
2522 "Erabiltzaileak definitutako aurre-prozesatzea (Begiratu dokumentuak "
2523 "zehaztasun bila)."
2524 
2525 #: optiondialog.cpp:869
2526 #, kde-format
2527 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2528 msgstr "Lerro bat-etortze aurre-prozesatzailearen komandoa:"
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:874
2531 #, kde-format
2532 msgctxt "Tool Tip"
2533 msgid ""
2534 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2535 "(See the docs for details.)"
2536 msgstr ""
2537 "Aurre-prozesatzaile hau lerroak parekatzean bakarrik erabiltzen da.\n"
2538 "(Begiratu dokumentuak zehaztasun bila)"
2539 
2540 #: optiondialog.cpp:877
2541 #, kde-format
2542 msgid "Try hard (slower)"
2543 msgstr "Saiatu gogor (motelagoa)"
2544 
2545 #: optiondialog.cpp:881
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "Tool Tip"
2548 msgid ""
2549 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2550 "The analysis of big files will be much slower."
2551 msgstr ""
2552 "Kanpoko ezberdintasunerako  --minimal  aukera gaitzen du.\n"
2553 "Fitxategi handien azterketa askoz motelagoa izango da."
2554 
2555 #: optiondialog.cpp:885
2556 #, kde-format
2557 msgid "Align B and C for 3 input files"
2558 msgstr "Lerrokatu B eta C sarrerako 3 fitxategietarako"
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:889
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "Tool Tip"
2563 msgid ""
2564 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2565 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2566 "(Default is off.)"
2567 msgstr ""
2568 "Saiatu B eta C lerrokatzen, sarrerako 3 fitxategi alderatzean edo "
2569 "bateratzean.\n"
2570 "Ez da gomendatzen bateratzeko, bateratzea zaildu dezakeelako.\n"
2571 "(Lehenetsian itzalita)"
2572 
2573 #: optiondialog.cpp:900
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "Settings page"
2576 msgid "Merge"
2577 msgstr "Bateratu"
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:901
2580 #, kde-format
2581 msgid "Merge Settings"
2582 msgstr "Bateratze ezarpenak"
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:924
2585 #, kde-format
2586 msgid "Auto advance delay (ms):"
2587 msgstr "Automatikoki aurreratze atzerapena (ms):"
2588 
2589 #: optiondialog.cpp:930
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "Tool Tip"
2592 msgid ""
2593 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2594 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2595 msgstr ""
2596 "Automatikoki aurreratzeko moduan, uneko hautapenaren emaitza adierazitako "
2597 "denboran\n"
2598 "erakusten da, hurrengo gatazkara jauzi egin aurretik. Barrutia: 0-2000 ms"
2599 
2600 #: optiondialog.cpp:934
2601 #, kde-format
2602 msgid "Show info dialogs"
2603 msgstr "Erakutsi informazio elkarrizketa-koadroak"
2604 
2605 #: optiondialog.cpp:937
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "Tool Tip"
2608 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2609 msgstr ""
2610 "Erakutsi gatazka kopuruari buruzko informazioa duen elkarrizketa-koadro bat."
2611 
2612 #: optiondialog.cpp:940
2613 #, kde-format
2614 msgid "White space 2-file merge default:"
2615 msgstr "Zuriuneen 2-fitxategiren bateratze lehenetsia:"
2616 
2617 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2618 #, kde-format
2619 msgid "Manual Choice"
2620 msgstr "Hautapena eskuz"
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "Tool Tip"
2625 msgid ""
2626 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2627 "only changes."
2628 msgstr ""
2629 "Utzi bateratzeko algoritmoari zuriuneen aldaketa soilerako automatikoki "
2630 "sarrerako bat hautatzen."
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:953
2633 #, kde-format
2634 msgid "White space 3-file merge default:"
2635 msgstr "Zuriuneen 3-fitxategiren bateratze lehenetsia:"
2636 
2637 #: optiondialog.cpp:967
2638 #, kde-format
2639 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2640 msgstr "Automatikoki bateratzeko adierazpen erregularra"
2641 
2642 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2643 #, kde-format
2644 msgid "Auto merge regular expression:"
2645 msgstr "Auto-bateratze adierazpen erregularra:"
2646 
2647 #: optiondialog.cpp:983
2648 #, kde-format
2649 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2650 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularraren auto-bateratzea bateratzea hastean"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:986
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "Tool Tip"
2655 msgid ""
2656 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2657 "immediately when a merge starts.\n"
2658 msgstr ""
2659 "Exekutatu bateratzea auto-bateratze adirazpen erregularretarako\n"
2660 "berehala bateratze bat hasten denean.\n"
2661 
2662 #: optiondialog.cpp:991
2663 #, kde-format
2664 msgid "Version Control History Merging"
2665 msgstr "Bertsio-kontroleko historia bateratzea"
2666 
2667 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2668 #, kde-format
2669 msgid "History start regular expression:"
2670 msgstr "Historia hasierako adierazpen erregularra:"
2671 
2672 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2673 #, kde-format
2674 msgid "History entry start regular expression:"
2675 msgstr "Historia sarrera hasierako adierazpen erregularra:"
2676 
2677 #: optiondialog.cpp:1023
2678 #, kde-format
2679 msgid "History merge sorting"
2680 msgstr "Historia bateratze sailkapena"
2681 
2682 #: optiondialog.cpp:1026
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "Tool Tip"
2685 msgid "Sort version control history by a key."
2686 msgstr "Sailkatu bertsio kontroleko historia gako baten arabera."
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:1036
2689 #, kde-format
2690 msgid "History entry start sort key order:"
2691 msgstr "Historiako sarrera hasiera sailkatzeko gakoen ordena:"
2692 
2693 #: optiondialog.cpp:1046
2694 #, kde-format
2695 msgid "Merge version control history on merge start"
2696 msgstr "Bateratu bertsio-kontroleko historia bateratzea hastean"
2697 
2698 #: optiondialog.cpp:1049
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "Tool Tip"
2701 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2702 msgstr ""
2703 "Exekutatu bertsio-kontroleko historiako bateratze automatikoa bateratzea "
2704 "hastean."
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:1053
2707 #, kde-format
2708 msgid "Max number of history entries:"
2709 msgstr "Historiako gehienezko sarrera kopurua:"
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1057
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "Tool Tip"
2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2715 msgstr ""
2716 "Moztu adierazitako kopuruaren ondoren. Erabili -1 sarrera kopuru "
2717 "mugagaberako."
2718 
2719 #: optiondialog.cpp:1061
2720 #, kde-format
2721 msgid "Test your regular expressions"
2722 msgstr "Probatu zure adierazpen erregularrak"
2723 
2724 #: optiondialog.cpp:1066
2725 #, kde-format
2726 msgid "Irrelevant merge command:"
2727 msgstr "Bateratze komando hutsala:"
2728 
2729 #: optiondialog.cpp:1071
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "Tool Tip"
2732 msgid ""
2733 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2734 "when no other relevant changes were detected.\n"
2735 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2736 msgstr ""
2737 "Zehazten bada, gidoi hau auto-bateratu ondoren exekutatzen da\n"
2738 "beste aipatzeko aldaketarik antzeman ez denean.\n"
2739 "Parametro hauekin deitua: fitxategiIzena1 fitxategiIzena2 fitxategiIzena3"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:1076
2742 #, kde-format
2743 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2744 msgstr "Auto-gorde eta irten gatazkarik gabeko bateratzeetan"
2745 
2746 #: optiondialog.cpp:1080
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "Tool Tip"
2749 msgid ""
2750 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2751 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2752 "quit.\n"
2753 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2754 msgstr ""
2755 "KDiff3 fitxategi bateratze baterako komando-lerrotik abiatu eta gatazka\n"
2756 "guztiak erabiltzailearen parte-hartzerik gabe ebatzi badaitezken, orduan, "
2757 "automatikoki gorde eta irten.\n"
2758 "(\"--auto\" komando-lerroko aukeraren antzekoa)"
2759 
2760 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "Tab title label"
2763 msgid "Folder"
2764 msgstr "Karpeta"
2765 
2766 #: optiondialog.cpp:1112
2767 #, kde-format
2768 msgid "Recursive folders"
2769 msgstr "-Karpeta errekurtsiboak"
2770 
2771 #: optiondialog.cpp:1115
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "Tool Tip"
2774 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2775 msgstr "Azpikarpetak aztertu ala ez."
2776 
2777 #: optiondialog.cpp:1117
2778 #, kde-format
2779 msgid "File pattern(s):"
2780 msgstr "Fitxategi eredua(k):"
2781 
2782 #: optiondialog.cpp:1123
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "Tool Tip"
2785 msgid ""
2786 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2787 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2788 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2789 msgstr ""
2790 "Aztertu beharreko fitxategien eredua(k). \n"
2791 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n"
2792 "Hainbat eredu zehaztu daitezke banatzekoa erabiliz: ';'"
2793 
2794 #: optiondialog.cpp:1128
2795 #, kde-format
2796 msgid "File-anti-pattern(s):"
2797 msgstr "Fitxategien alderantzizko eredua(k):"
2798 
2799 #: optiondialog.cpp:1134
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "Tool Tip"
2802 msgid ""
2803 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2804 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2805 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2806 msgstr ""
2807 "Analisitik baztertu beharreko fitxategien eredua(k).\n"
2808 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n"
2809 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'"
2810 
2811 #: optiondialog.cpp:1139
2812 #, kde-format
2813 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2814 msgstr "Karpeten alderantzizko eredua(k):"
2815 
2816 #: optiondialog.cpp:1145
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "Tool Tip"
2819 msgid ""
2820 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2821 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2822 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2823 msgstr ""
2824 "Analisitik baztertu beharreko karpeten eredua(k).\n"
2825 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n"
2826 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'"
2827 
2828 #: optiondialog.cpp:1150
2829 #, kde-format
2830 msgid "Use Ignore File"
2831 msgstr "Erabili «ignore» fitxategia"
2832 
2833 #: optiondialog.cpp:1154
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "Tool Tip"
2836 msgid ""
2837 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2838 "control.\n"
2839 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2840 msgstr ""
2841 "Alderantzizko eredua hedatzen dio sorburu kontrolak ezikusi egingo liokeen "
2842 "guztiari.\n"
2843 "«ignore» fitxategi lokalen bidez karpetena berariazkoa izan daiteke."
2844 
2845 #: optiondialog.cpp:1158
2846 #, kde-format
2847 msgid "Find hidden files and folders"
2848 msgstr "Aurkitu ezkutuko fitxategiak eta karpetak"
2849 
2850 #: optiondialog.cpp:1161
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "Tool Tip"
2853 msgid "Finds hidden files and folders."
2854 msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak aurkitzen ditu."
2855 
2856 #: optiondialog.cpp:1164
2857 #, kde-format
2858 msgid "Follow file links"
2859 msgstr "Jarraitu fitxategien estekei"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1168
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "Tool Tip"
2864 msgid ""
2865 "On: Compare the file the link points to.\n"
2866 "Off: Compare the links."
2867 msgstr ""
2868 "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen fitxategia.\n"
2869 "Itzalita: Alderatu estekak."
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1172
2872 #, kde-format
2873 msgid "Follow folder links"
2874 msgstr "Jarraitu karpeten estekei"
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1176
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "Tool Tip"
2879 msgid ""
2880 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2881 "Off: Compare the links."
2882 msgstr ""
2883 "Gaituta: Alderatu estekak erakusten duen karpeta.\n"
2884 "Ezgaituta: Alderatu estekak."
2885 
2886 #: optiondialog.cpp:1185
2887 #, kde-format
2888 msgid "Case sensitive filename comparison"
2889 msgstr "Fitxategi-izen alderatzea maiuskulak bereiziz"
2890 
2891 #: optiondialog.cpp:1189
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "Tool Tip"
2894 msgid ""
2895 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2896 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2897 "off, otherwise on.)"
2898 msgstr ""
2899 "Karpeta parekatzeak fitxategiak edo karpetak parekatuko ditu haien izenak "
2900 "bat datozenean.\n"
2901 "Ezarri aukera hau izenetan maiuskulak/minuskula bereizi behar direnean. "
2902 "(Windows-erako lehenetsia itzalita da, bestela piztuta)."
2903 
2904 #: optiondialog.cpp:1193
2905 #, kde-format
2906 msgid "Unfold all subfolders on load"
2907 msgstr "Zamatzean, zabaldu azpikarpeta guztiak"
2908 
2909 #: optiondialog.cpp:1197
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "Tool Tip"
2912 msgid ""
2913 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2914 "Off: Leave subfolders folded."
2915 msgstr ""
2916 "Gaituta: Zabaldu azpikarpeta guztiak karpeta alderatzea abiatzean.\n"
2917 "Ezgaituta: Utzi azpikarpetak tolestuta."
2918 
2919 #: optiondialog.cpp:1201
2920 #, kde-format
2921 msgid "Skip folder status report"
2922 msgstr "Sahiestu karpeta-egoera txostena"
2923 
2924 #: optiondialog.cpp:1205
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "Tool Tip"
2927 msgid ""
2928 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2929 "Off: Show the status dialog on start."
2930 msgstr ""
2931 "Gaituta: Ez erakutsi karpeten alderatze egoera.\n"
2932 "Ezgaituta: Erakutsi egoera elkarrizketa-koadroa abiatzean."
2933 
2934 #: optiondialog.cpp:1209
2935 #, kde-format
2936 msgid "File Comparison Mode"
2937 msgstr "Fitxategi alderatze modua"
2938 
2939 #: optiondialog.cpp:1214
2940 #, kde-format
2941 msgid "Binary comparison"
2942 msgstr "Alderatze bitarra"
2943 
2944 #: optiondialog.cpp:1216
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "Tool Tip"
2947 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2948 msgstr "Fitxategi bakoitzaren alderatze bitarra. (lehenetsia)"
2949 
2950 #: optiondialog.cpp:1219
2951 #, kde-format
2952 msgid "Full analysis"
2953 msgstr "Azterketa osoa"
2954 
2955 #: optiondialog.cpp:1221
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "Tool Tip"
2958 msgid ""
2959 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2960 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2961 msgstr ""
2962 "Egin azterketa oso bat eta erakutsi estatistiken informazioa zutabe "
2963 "gehigarrian.\n"
2964 "(Alderatze bitar bat baino motelagoa, askoz motelagoa fitxategi bitarrekin)"
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1225
2967 #, kde-format
2968 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2969 msgstr "Fidatu neurriaz eta aldaketa dataz (ez segurua)"
2970 
2971 #: optiondialog.cpp:1227
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "Tool Tip"
2974 msgid ""
2975 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2976 "equal.\n"
2977 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2978 "different.\n"
2979 "Useful for big folders or slow networks."
2980 msgstr ""
2981 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldatze data eta fitxategi luzera "
2982 "berdinak direnean.\n"
2983 "Eduki bereko baino aldaketa data ezberdineko fitxategiak ezberdin gisa "
2984 "agertuko dira.\n"
2985 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako."
2986 
2987 #: optiondialog.cpp:1232
2988 #, kde-format
2989 msgid ""
2990 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2991 "(unsafe)"
2992 msgstr ""
2993 "Fidatu neurriaz eta dataz, baino erabili alderatze bitarra datak ez badatoz "
2994 "bat (ez segurua)"
2995 
2996 #: optiondialog.cpp:1234
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "Tool Tip"
2999 msgid ""
3000 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3001 "equal.\n"
3002 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3003 "Useful for big folders or slow networks."
3004 msgstr ""
3005 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldaketa data eta fitxategi luzera "
3006 "berdinak direnean.\n"
3007 "Datak ez badatoz bat baino neurriak bai, erabili alderatze bitarra.\n"
3008 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako."
3009 
3010 #: optiondialog.cpp:1239
3011 #, kde-format
3012 msgid "Trust the size (unsafe)"
3013 msgstr "Fidatu neurriaz (ez segurua)"
3014 
3015 #: optiondialog.cpp:1241
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "Tool Tip"
3018 msgid ""
3019 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3020 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3021 "download."
3022 msgstr ""
3023 "Uste izan fitxategiak berdinak direla haien fitxategi luzera berdina "
3024 "denean.\n"
3025 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako, zama-jaistean data "
3026 "aldatzen denerako."
3027 
3028 #: optiondialog.cpp:1248
3029 #, kde-format
3030 msgid "Synchronize folders"
3031 msgstr "Sinkronizatu karpetak"
3032 
3033 #: optiondialog.cpp:1252
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "Tool Tip"
3036 msgid ""
3037 "Offers to store files in both folders so that\n"
3038 "both folders are the same afterwards.\n"
3039 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3040 msgstr ""
3041 "Fitxategiak bi karpetetan gordetzea eskaintzen du\n"
3042 "ondoren bi karpetak berdinak izan daitezen.\n"
3043 "Bi karpeta, jomuga zehaztu gabe, alderatzean baino ez dabil."
3044 
3045 #: optiondialog.cpp:1258
3046 #, kde-format
3047 msgid "White space differences considered equal"
3048 msgstr "Zuriuneen ezberdintasunak berdin gisa hartuak"
3049 
3050 #: optiondialog.cpp:1262
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "Tool Tip"
3053 msgid ""
3054 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3055 "This is only active when full analysis is chosen."
3056 msgstr ""
3057 "Fitxategien ezberdintasuna soilik zuriuneetan badago uste izan berdinak "
3058 "direla.\n"
3059 "Hau aktibo dago soilik «azterketa osoa» hautatzen denean."
3060 
3061 #: optiondialog.cpp:1268
3062 #, kde-format
3063 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3064 msgstr "Kopiatu berriagoa bateratu ordez (ez segurua)"
3065 
3066 #: optiondialog.cpp:1272
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "Tool Tip"
3069 msgid ""
3070 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3071 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3072 "Only effective when comparing two folders."
3073 msgstr ""
3074 "Ez begiratu barruan, hartu fitxategi berriagoa eta kito.\n"
3075 "(erabili hau soilik zertan ari zaren badakizu!)\n"
3076 "Eraginkorra soilik bi karpeta alderatzean."
3077 
3078 #: optiondialog.cpp:1277
3079 #, kde-format
3080 msgid "Backup files (.orig)"
3081 msgstr "Babes-kopia fitxategiak (.orig)"
3082 
3083 #: optiondialog.cpp:1281
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "Tool Tip"
3086 msgid ""
3087 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3088 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3089 msgstr ""
3090 "Fitxategi bat fitxategi zahar batean gordeko balitz, fitxategi zaharra\n"
3091 "ezabatu ordez, «.orig» luzapen batekin gordeko litzateke."
3092 
3093 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3094 #, kde-format
3095 msgid "Regional Settings"
3096 msgstr "Eskualde ezarpenak"
3097 
3098 #: optiondialog.cpp:1314
3099 #, kde-format
3100 msgid "Use the same encoding for everything:"
3101 msgstr "Erabili kodeketa bera denerako:"
3102 
3103 #: optiondialog.cpp:1318
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "Tool Tip"
3106 msgid ""
3107 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3108 "Disable this if different individual settings are needed."
3109 msgstr ""
3110 "Hau gaituta aurreneko kodeketa aldatzean guztiak aldatzen laguntzen du.\n"
3111 "Hau ezgaitu banakako ezarpen ezberdinak behar direnean."
3112 
3113 #: optiondialog.cpp:1322
3114 #, kde-format
3115 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3116 msgstr "Oharra: Bertako kodeketa \"%1\" da"
3117 
3118 #: optiondialog.cpp:1326
3119 #, kde-format
3120 msgid "File Encoding for A:"
3121 msgstr "Aren fitxategi kodeketa:"
3122 
3123 #: optiondialog.cpp:1333
3124 #, kde-format
3125 msgid ""
3126 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3127 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3128 "encoding will be used as fallback.\n"
3129 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3130 msgstr ""
3131 "Gaitzen bada kodeketa automatikoki antzemango da.\n"
3132 "Fitxategiaren kodeketa automatikoki aurkitzerik ez badago, hautatutako "
3133 "kodeketa erreserbako gisa erabiliko da.\n"
3134 "(Unicode antzematea fitxategi bateko lehenengo byten araberakoa da)"
3135 
3136 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3137 #, kde-format
3138 msgid "Auto Detect"
3139 msgstr "Auto-antzeman"
3140 
3141 #: optiondialog.cpp:1342
3142 #, kde-format
3143 msgid "File Encoding for B:"
3144 msgstr "Bren fitxategi kodeketa:"
3145 
3146 #: optiondialog.cpp:1353
3147 #, kde-format
3148 msgid "File Encoding for C:"
3149 msgstr "Cren fitxategi kodeketa:"
3150 
3151 #: optiondialog.cpp:1364
3152 #, kde-format
3153 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3154 msgstr "Bateratzearen irteerako eta gordetzeko fitxategi kodeketa:"
3155 
3156 #: optiondialog.cpp:1369
3157 #, kde-format
3158 msgid "Auto Select"
3159 msgstr "Auto-hautatu"
3160 
3161 #: optiondialog.cpp:1373
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "Tool Tip"
3164 msgid ""
3165 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3166 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3167 "saving."
3168 msgstr ""
3169 "Gaituz gero, sarrerako fitxategietako kodeketa erabiltzen da.\n"
3170 "Zalantzazko kasuetan erabiltzaileari elkarrizketa bidez eskatuko zaio "
3171 "gordetzeko kodeketa hautatzeko."
3172 
3173 #: optiondialog.cpp:1376
3174 #, kde-format
3175 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3176 msgstr "Fitxategi kodeketa aurre-prozesatzaile fitxategietarako:"
3177 
3178 #: optiondialog.cpp:1388
3179 #, kde-format
3180 msgid "Right To Left Language"
3181 msgstr "Eskuinetik ezkerrerako hizkuntza"
3182 
3183 #: optiondialog.cpp:1392
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "Tool Tip"
3186 msgid ""
3187 "Some languages are read from right to left.\n"
3188 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3189 msgstr ""
3190 "Hizkuntza batzuk eskuinetik ezkerrera irakurtzen dira.\n"
3191 "Ezarpen honek erakuslea eta editorea horren arabera aldatuko ditu."
3192 
3193 #: optiondialog.cpp:1402
3194 #, kde-format
3195 msgid "Integration"
3196 msgstr "Bateratzea"
3197 
3198 #: optiondialog.cpp:1403
3199 #, kde-format
3200 msgid "Integration Settings"
3201 msgstr "Bateratze ezarpenak"
3202 
3203 #: optiondialog.cpp:1424
3204 #, kde-format
3205 msgid "Command line options to ignore:"
3206 msgstr "Ez-ikusi beharreko komando lerroko aukerak:"
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1430
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "Tool Tip"
3211 msgid ""
3212 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3213 "other tools.\n"
3214 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3215 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3216 msgstr ""
3217 "Beste tresna batzuek KDiff3 erabiltzen dutenean jaramon egin behar ez zaien "
3218 "komando-lerroko aukeren zerrenda.\n"
3219 "Hainbat balio zehaztu daitezke «;» bidez banatuz gera\n"
3220 "Honek «Aukera ezezaguna» errorea ekidingo du."
3221 
3222 #: optiondialog.cpp:1435
3223 #, kde-format
3224 msgid "Quit also via Escape key"
3225 msgstr "Irten ere «ihes» teklaren bidez"
3226 
3227 #: optiondialog.cpp:1439
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "Tool Tip"
3230 msgid ""
3231 "Fast method to exit.\n"
3232 "For those who are used to using the Escape key."
3233 msgstr ""
3234 "Irteteko metodo azkarra.\n"
3235 "«Ihes» tekla erabiltzen ohituak daudenentzat."
3236 
3237 #: optiondialog.cpp:1497
3238 #, kde-format
3239 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3240 msgstr "Honek aukera guztiak berrezartzen ditu. Ez soilik uneko gaikoak."
3241 
3242 #: pdiff.cpp:84
3243 #, kde-format
3244 msgid "PreprocessorCmd: "
3245 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:"
3246 
3247 #: pdiff.cpp:86
3248 #, kde-format
3249 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3250 msgstr "Hautatu dituzun aukera hauek datuak alda ditzakete:\n"
3251 
3252 #: pdiff.cpp:87
3253 #, kde-format
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3257 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3258 msgstr ""
3259 "\n"
3260 "Seguruenik hau ez da bateratze batean nahi izanen.\n"
3261 "Ezarpen hauek desgaitu nahi dituzu edo ezarpen hauek aktibatuta jarraitu "
3262 "nahi duzu?"
3263 
3264 #: pdiff.cpp:89
3265 #, kde-format
3266 msgid "Option Unsafe for Merging"
3267 msgstr "Aukera ez segurua bateratzeko"
3268 
3269 #: pdiff.cpp:90
3270 #, kde-format
3271 msgid "Use These Options During Merge"
3272 msgstr "Erabili aukera hauek bateratze garaian"
3273 
3274 #: pdiff.cpp:91
3275 #, kde-format
3276 msgid "Disable Unsafe Options"
3277 msgstr "Desgaitu aukera ez seguruak"
3278 
3279 #: pdiff.cpp:123
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "Status message"
3282 msgid "Loading A: %1"
3283 msgstr "A zamatzen: %1"
3284 
3285 #: pdiff.cpp:133
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "Status message"
3288 msgid "Loading B: %1"
3289 msgstr "B zamatzen: %1"
3290 
3291 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "Status message"
3294 msgid "Diff: A <-> B"
3295 msgstr "Ezberdina: A <-> B"
3296 
3297 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "Status message"
3300 msgid "Linediff: A <-> B"
3301 msgstr "Lerro ezberdina: A <-> B"
3302 
3303 #: pdiff.cpp:191
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "Status message"
3306 msgid "Loading C: %1"
3307 msgstr "C zamatzen: %1"
3308 
3309 #: pdiff.cpp:217
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "Status message"
3312 msgid "Diff: A <-> C"
3313 msgstr "Ezberdina: A <-> C"
3314 
3315 #: pdiff.cpp:230
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "Status message"
3318 msgid "Diff: B <-> C"
3319 msgstr "Ezberdina: B <-> C"
3320 
3321 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "Status message"
3324 msgid "Linediff: B <-> C"
3325 msgstr "Lerro ezberdina: B <-> C"
3326 
3327 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "Status message"
3330 msgid "Linediff: A <-> C"
3331 msgstr "Lerro ezberdina: A <-> C"
3332 
3333 #: pdiff.cpp:311
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "Error message"
3336 msgid "Not enough memory to complete request."
3337 msgstr "Ez dago eskaera osatzeko behar adina memoria."
3338 
3339 #: pdiff.cpp:318
3340 #, kde-format
3341 msgid "An internal error occurred: %1"
3342 msgstr "Barneko errore bat gertatu da: %1"
3343 
3344 #: pdiff.cpp:345
3345 #, kde-format
3346 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3347 msgstr "Lerro gehiegi ezberdintasunean. Fitxategiari jauzi egiten."
3348 
3349 #: pdiff.cpp:745
3350 #, kde-format
3351 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3352 msgstr ""
3353 "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute, baino bitarrean ez dira "
3354 "berdinak."
3355 
3356 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3357 #, kde-format
3358 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3359 msgstr ""
3360 "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute, baino ez dira bitarrean berdinak.\n"
3361 
3362 #: pdiff.cpp:769
3363 #, kde-format
3364 msgid ""
3365 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3366 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3367 "Continue at your own risk."
3368 msgstr ""
3369 "Sarrerako fitxategi batzuk ez dirudite testu soil aratzak.\n"
3370 "Ohartu KDiff3 bateratzea ez dagoela datu bitarretarako pentsatua.\n"
3371 "Jarraitu zeure ardurapean."
3372 
3373 #: pdiff.cpp:779
3374 #, kde-format
3375 msgid ", B"
3376 msgstr ", B"
3377 
3378 #: pdiff.cpp:781
3379 #, kde-format
3380 msgid ", C"
3381 msgstr ", C"
3382 
3383 #: pdiff.cpp:783
3384 #, kde-format
3385 msgid ""
3386 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3387 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3388 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3389 "Affected input files are in %1."
3390 msgstr ""
3391 "Sarrerako karaktere batzuk ezin izan dira bihurtu unicodera.\n"
3392 "Baliteke erabiltzen ari zaren codec-a okerrekoa izatea (adib. UTF-8 UTF-8 ez "
3393 "diren fitxategiekin). Jarraitu zeure ardurapean.\n"
3394 "Eragindako sarrerako fitxategiak hemen daude: %1"
3395 
3396 #: pdiff.cpp:869
3397 #, kde-format
3398 msgid "Abort"
3399 msgstr "Galarazi"
3400 
3401 #: pdiff.cpp:870
3402 #, kde-format
3403 msgid "Continue Merging"
3404 msgstr "Jarraitu bateratzea"
3405 
3406 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3407 #, kde-format
3408 msgid "Opening files..."
3409 msgstr "Fitxategiak irekitzen..."
3410 
3411 #: pdiff.cpp:1055
3412 #, kde-format
3413 msgid "Cutting selection..."
3414 msgstr "Hautapena mozten..."
3415 
3416 #: pdiff.cpp:1062
3417 #, kde-format
3418 msgid "Copying selection to clipboard..."
3419 msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..."
3420 
3421 #: pdiff.cpp:1071
3422 #, kde-format
3423 msgid "Inserting clipboard contents..."
3424 msgstr "Arbelaren edukiak txertatzen..."
3425 
3426 #: pdiff.cpp:1191
3427 #, kde-format
3428 msgid "Ok"
3429 msgstr "Ados"
3430 
3431 #: pdiff.cpp:1207
3432 #, kde-format
3433 msgid "Go to Line"
3434 msgstr "Joan lerrora"
3435 
3436 #: pdiff.cpp:1521
3437 #, kde-format
3438 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3439 msgstr "Itzulbira («Utzi»k itzulbiratzea desgaitzen du)"
3440 
3441 #: pdiff.cpp:1521
3442 #, kde-format
3443 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3444 msgstr "Labaintze-barra horizontalaren gehieneko zabalera kalkulatzen"
3445 
3446 #: pdiff.cpp:1744
3447 #, kde-format
3448 msgid "Save && Continue"
3449 msgstr "Gorde eta jarraitu"
3450 
3451 #: pdiff.cpp:1745
3452 #, kde-format
3453 msgid "Continue Without Saving"
3454 msgstr "Jarraitu gorde gabe"
3455 
3456 #: pdiff.cpp:1943
3457 #, kde-format
3458 msgid "Search complete."
3459 msgstr "Bilaketa osatu da."
3460 
3461 #: pdiff.cpp:1943
3462 #, kde-format
3463 msgid "Search Complete"
3464 msgstr "Bilaketa osatua"
3465 
3466 #: pdiff.cpp:2124
3467 #, kde-format
3468 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3469 msgstr "Ez dago ezer hautatuta diff sarrerako leihoetan."
3470 
3471 #: pdiff.cpp:2124
3472 #, kde-format
3473 msgid "Error while adding manual diff range"
3474 msgstr "Errorea eskuz «diff» barrutia gehitzean"
3475 
3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3477 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3478 #, kde-format
3479 msgid "&Cancel"
3480 msgstr "&Utzi"
3481 
3482 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3483 #, kde-format
3484 msgid "Swap %1<->%2"
3485 msgstr "Trukatu %1<->%2"
3486 
3487 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3488 #, kde-format
3489 msgid "Copy %1->Output"
3490 msgstr "Kopiatu %1->irteera"
3491 
3492 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3493 #, kde-format
3494 msgid "Swap %1<->Output"
3495 msgstr "Trukatu %1<->irteera"
3496 
3497 #: smalldialogs.cpp:108
3498 #, kde-format
3499 msgid "Configure..."
3500 msgstr "Konfiguratu..."
3501 
3502 #: smalldialogs.cpp:161
3503 #, kde-format
3504 msgid "Open Folder"
3505 msgstr "Ireki karpeta"
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:162
3508 #, kde-format
3509 msgid "Select Output File"
3510 msgstr "Hautatu irteera-fitxategia"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:309
3513 #, kde-format
3514 msgid "Search text:"
3515 msgstr "Bilatu testua:"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:316
3518 #, kde-format
3519 msgid "Case sensitive"
3520 msgstr "Bereizi maiuskulak"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:319
3523 #, kde-format
3524 msgid "Search A"
3525 msgstr "Bilatu A"
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:324
3528 #, kde-format
3529 msgid "Search B"
3530 msgstr "Bilatu B"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:329
3533 #, kde-format
3534 msgid "Search C"
3535 msgstr "Bilatu C"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:334
3538 #, kde-format
3539 msgid "Search output"
3540 msgstr "Bilatu irteera"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:341
3543 #, kde-format
3544 msgid "&Search"
3545 msgstr "&Bilatu"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:367
3548 #, kde-format
3549 msgid "Regular Expression Tester"
3550 msgstr "Adierazpen erregularren probatzailea"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:380
3553 #, kde-format
3554 msgid "Example auto merge line:"
3555 msgstr "Adibide auto-bateratze lerroa:"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:382
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "Tool Tip"
3560 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3561 msgstr ""
3562 "Bateratze automatikoa probatzeko, kopiatu lerro bat zure fitxategietan "
3563 "erabiltzen den bezala."
3564 
3565 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3566 #, kde-format
3567 msgid "Match result:"
3568 msgstr "Parekatze emaitza:"
3569 
3570 #: smalldialogs.cpp:407
3571 #, kde-format
3572 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3573 msgstr "Historiako hasierako lerroaren adibidea (aurretiko iruzkina duena):"
3574 
3575 #: smalldialogs.cpp:409
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "Tool Tip"
3578 msgid ""
3579 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3580 "including the leading comment."
3581 msgstr ""
3582 "Kopiatu historiako hasierako lerro bat zure fitxategietan erabiltzen den "
3583 "bezala,\n"
3584 "aurretiko iruzkina barne."
3585 
3586 #: smalldialogs.cpp:435
3587 #, kde-format
3588 msgid "History sort key order:"
3589 msgstr "Historiako sailkatze gakoen ordena:"
3590 
3591 #: smalldialogs.cpp:443
3592 #, kde-format
3593 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3594 msgstr ""
3595 "Historia sarrerako hasierako lerroaren adibidea (hasierako iruzkinik gabe):"
3596 
3597 #: smalldialogs.cpp:445
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "Tool Tip"
3600 msgid ""
3601 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3602 "but omit the leading comment."
3603 msgstr ""
3604 "Kopiatu historia sarrera baten hasierako lerroa zure fitxategietan\n"
3605 "erabili gisa, baino kanporatu hasierako iruzkina."
3606 
3607 #: smalldialogs.cpp:459
3608 #, kde-format
3609 msgid "Sort key result:"
3610 msgstr "Sailkatze gakoaren emaitza:"
3611 
3612 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3613 #, kde-format
3614 msgid "Match success."
3615 msgstr "Parekatze zuzena."
3616 
3617 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3618 #, kde-format
3619 msgid "Match failed."
3620 msgstr "Parekatzeak huts egin du."
3621 
3622 #: smalldialogs.cpp:532
3623 #, kde-format
3624 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3625 msgstr ""
3626 "Irekiera eta itxiera parentesiak ez datoz bat adierazpen erregularrean."
3627 
3628 #: SourceData.cpp:151
3629 #, kde-format
3630 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3631 msgstr "Arbeleko datuak aldi baterako fitxategira kopiatzea huts egin du."
3632 
3633 #: SourceData.cpp:156
3634 #, kde-format
3635 msgid "From Clipboard"
3636 msgstr "Arbeletik"
3637 
3638 #: SourceData.cpp:344
3639 #, kde-format
3640 msgid "%1 is not a normal file."
3641 msgstr "%1 ez da fitxategi arrunta."
3642 
3643 #: SourceData.cpp:379
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3646 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3647 msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen."
3648 
3649 #: SourceData.cpp:408
3650 #, kde-format
3651 msgid "    Temp file is: %1"
3652 msgstr "    Aldi baterako fitxategia da: %1"
3653 
3654 #: SourceData.cpp:446
3655 #, kde-format
3656 msgid ""
3657 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3658 "\n"
3659 "  %1\n"
3660 "\n"
3661 "The preprocessing command will be disabled now."
3662 msgstr ""
3663 "Aurreprozesatzeak agian huts egin du. Egiaztatu komando hau:\n"
3664 "\n"
3665 "  %1\n"
3666 "\n"
3667 "Aurreprozesatzeko komandoa desgaitua egonen da orain."
3668 
3669 #: SourceData.cpp:509
3670 #, kde-format
3671 msgid ""
3672 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3673 "\n"
3674 "  %1\n"
3675 "\n"
3676 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3677 msgstr ""
3678 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzea agian huts egin du. Egiaztatu komando "
3679 "hau:\n"
3680 "\n"
3681 "  %1\n"
3682 "\n"
3683 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzeko komandoa desgaitu egingo da orain."
3684 
3685 #: SourceData.cpp:515
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3688 msgid "Failed to read file: %1"
3689 msgstr "Fitxategia irakurtzea huts egin du: %1"
3690 
3691 #: Utils.cpp:69
3692 #, kde-format
3693 msgid "Expecting space after closing quote."
3694 msgstr "Zuriunea espero zen itxierako komatxoaren atzetik."
3695 
3696 #: Utils.cpp:72
3697 #, kde-format
3698 msgid "Unmatched quote."
3699 msgstr "Itxi gabeko komatxoa."
3700 
3701 #: Utils.cpp:81
3702 #, kde-format
3703 msgid "Unexpected quote character within argument."
3704 msgstr "Espero ez ziren komatxoak daude argumentuan."
3705 
3706 #: Utils.cpp:88
3707 #, kde-format
3708 msgid "No program specified."
3709 msgstr "Ez da programarik zehaztu."
3710 
3711 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3712 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3713 #~ msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen."
3714 
3715 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3716 #~ msgstr "Auto-antzeman unicode"
3717 
3718 #~ msgid "Toggling toolbar..."
3719 #~ msgstr "Tresna-barra txandakatzen..."
3720 
3721 #, fuzzy
3722 #~| msgid ""
3723 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3724 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3725 #~| "README-file in the source package for details."
3726 #~ msgid ""
3727 #~ "Could not initialize KDiff3.\n"
3728 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3729 #~ "README-file in the source package for details."
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "Ezin izan da hasieratu KDiff3 zatia.\n"
3732 #~ "Hau gertatu ohi da instalazioaren arazo baten ondorioz. Irakurri sorburu "
3733 #~ "paketeko README-fitxategia zehaztasun bila."
3734 
3735 #~ msgid "Loading A"
3736 #~ msgstr "A zamatzen"
3737 
3738 #~ msgid "Loading B"
3739 #~ msgstr "B zamatzen"
3740 
3741 #~ msgid "Loading C"
3742 #~ msgstr "C zamatzen"
3743 
3744 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3745 #~ msgstr "Ezin izan da alderatzeko fitxategirik aurkitu."
3746 
3747 #~ msgid "&KDiff3"
3748 #~ msgstr "&KDiff3"
3749 
3750 #~ msgid "Configure KDiff3"
3751 #~ msgstr "Konfiguratu KDiff3"
3752 
3753 #~ msgid "KDiff3 Part"
3754 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3755 
3756 #~ msgid "A KPart for displaying diffs"
3757 #~ msgstr "Ezberdintasunak azaltzeko «KPart» bat"
3758 
3759 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3760 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3761 
3762 #~ msgid "Joachim Eibl"
3763 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3764 
3765 #~ msgid ""
3766 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n"
3767 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the "
3768 #~ "leading comment).\n"
3769 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n"
3770 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history "
3771 #~ "entries.\n"
3772 #~ "See the documentation for details."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Bertsio-kontroleko historiako sarrera batek hainbat lerro ditu.\n"
3775 #~ "Zehaztu aurreneko lerroa (aurretiko iruzkinik gabe) antzemateko "
3776 #~ "adierazpen erregularra.\n"
3777 #~ "Erabili parentesiak ordenatzeko erabili nahi dituzun teklak "
3778 #~ "taldekatzeko.\n"
3779 #~ "Hutsik utziz gero, KDiff3-k jokatuko du lerro hutsek historiako sarrerak "
3780 #~ "banatzen dituztelakoan.\n"
3781 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila."
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history "
3785 #~ "start entry\n"
3786 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n"
3787 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n"
3788 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n"
3789 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n"
3790 #~ "See the documentation for details."
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Historiako hasierako sarrerarako erabilitako adierazpen erregularreko "
3793 #~ "parentesi pare bakoitzak\n"
3794 #~ "sailkatzeko erabil daitekeen gako bat biltzen du.\n"
3795 #~ "Zehaztu gako-zerrenda (agerpen ordenaren arabera zenbakitzen\n"
3796 #~ "dira 1etik aurrera) «;» banatzeko erabiliz (adib. «4,5,6,1,2,3,7»).\n"
3797 #~ "Hutsik utziz gero, ez da sailkatzerik egingo.\n"
3798 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila."
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one "
3802 #~ "source.\n"
3803 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n"
3804 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen."
3805 #~ msgstr ""
3806 #~ "KDiff3-k automatikoki sorburu bat hautatu behar duen lerroetarako "
3807 #~ "adierazpen erregularra.\n"
3808 #~ "Gatazka duen lerro bat adierazpen erregularrarekin bat datorrenean\n"
3809 #~ "- erabilgarri badago - C, bestela B hautatuko da."
3810 
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n"
3813 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n"
3814 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3815 #~ msgstr ""
3816 #~ "Adierazpen erregularra bertsio-kontroleko historiako sarreraren "
3817 #~ "hasierarako.\n"
3818 #~ "Lerro honek «$Log$» gako-hitza izan ohi du.\n"
3819 #~ "Lehenetsitako balioa: \".*\\$Log.*\\$.*\""
3820 
3821 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3822 #~ msgstr "denak/fitxategi denak (*)"
3823 
3824 #~ msgid "A"
3825 #~ msgstr "A"
3826 
3827 #~ msgid "B"
3828 #~ msgstr "B"
3829 
3830 #~ msgid "C"
3831 #~ msgstr "C"
3832 
3833 #~ msgid "A KPart for KDiff3"
3834 #~ msgstr "KDiff3-ren KPart bat"
3835 
3836 #~ msgid " (32 bit)"
3837 #~ msgstr " (32 bit)"
3838 
3839 #~ msgid "Severe Internal Error."
3840 #~ msgstr "Barneko errore larria."
3841 
3842 #~ msgid "Severe Internal Error.: "
3843 #~ msgstr "Barneko errore larria.:"
3844 
3845 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically."
3846 #~ msgstr "Ez ebatzi gatazkak automatikoki."
3847 
3848 #, fuzzy
3849 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
3850 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified."
3851 #~ msgstr "Ezin da zehaztu URL osoa. Ez da gurasorik zehaztu."
3852 
3853 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A."
3854 #~ msgstr "Erroreak izan dira A fitxategia aurre-prozesatzean."
3855 
3856 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B."
3857 #~ msgstr "Erroreak izan dira B fitxategia aurre-prozesatzean."
3858 
3859 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C."
3860 #~ msgstr "Erroreak izan dira C fitxategia aurre-prozesatzean."
3861 
3862 #~ msgid "File Open Error"
3863 #~ msgstr "Fitxategi irekitze errorea"
3864 
3865 #~ msgid "Open Directory"
3866 #~ msgstr "Ireki direktorioa"
3867 
3868 #~ msgid "Directory Open Error"
3869 #~ msgstr "Direktorio irekitze errorea"
3870 
3871 #~ msgid "Reading Directory A"
3872 #~ msgstr "A direktorioa irakurtzen"
3873 
3874 #~ msgid "Reading Directory B"
3875 #~ msgstr "B direktorioa irakurtzen"
3876 
3877 #~ msgid "Reading Directory C"
3878 #~ msgstr "C direktorioa irakurtzen"
3879 
3880 #~ msgid "Dir"
3881 #~ msgstr "Direktorioa"
3882 
3883 #~ msgid "Removing directory: %1"
3884 #~ msgstr "Direktorioa kentzea: %1"
3885 
3886 #~ msgid "Reading directory: %1"
3887 #~ msgstr "Direktorioa irakurtzea: %1"
3888 
3889 #~ msgid "&Directory"
3890 #~ msgstr "&Direktorioa"
3891 
3892 #~ msgid "Follow directory links"
3893 #~ msgstr "Jarraitu direktorioen estekei"
3894 
3895 #~ msgid ""
3896 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n"
3897 #~ "Off: Compare the links."
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen direktorioa.\n"
3900 #~ "Itzalita: Alderatu estekak."
3901 
3902 #~ msgid "Dir..."
3903 #~ msgstr "Direktorioa..."
3904 
3905 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute."
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "«Ezkutua» ezaugarria duten fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu."
3908 
3909 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "'.'-arekin hasten diren fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu."
3912 
3913 #, fuzzy
3914 #~| msgid "Comparing file..."
3915 #~ msgid "Compare failed"
3916 #~ msgstr "Fitxategia alderatzen..."
3917 
3918 #~ msgid "Not matching apostrophs."
3919 #~ msgstr "Ez dago bat datorren apostroforik."
3920 
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. "
3923 #~ "Filename: %1"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia irakurtzeko "
3926 #~ "irekitzea huts egin du. Fitxategi-izena: %1"
3927 
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. "
3930 #~ "Filename: %1"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia idazteko irekitzea "
3933 #~ "huts egin du. Fitxategi-izena: %1"
3934 
3935 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Irakurtzea huts egin du. "
3938 #~ "Fitxategi-izena: %1"
3939 
3940 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Idaztea huts egin du. "
3943 #~ "Fitxategi-izena: %1"