Warning, /sdk/kdiff3/po/eu/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kdiff3.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 2018-2023 This file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the kdiff3 package. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2023 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus> 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-12-08 13:35+0100\n" 0014 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0015 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0016 "Language: eu\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "xalba@ni.eus" 0032 0033 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0034 #, kde-format 0035 msgid "Getting file status: %1" 0036 msgstr "Fitxategiaren egoera lortzen: %1" 0037 0038 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0039 #, kde-format 0040 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0041 msgid "Reading file: %1" 0042 msgstr "Fitxategia irakurtzen: %1" 0043 0044 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0045 #, kde-format 0046 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0047 msgid "Writing file: %1" 0048 msgstr "Fitxategia idazten: %1" 0049 0050 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0051 #, kde-format 0052 msgid "Out of memory" 0053 msgstr "Memoria beteta" 0054 0055 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0058 msgid "Making folder: %1" 0059 msgstr "Karpeta sortzen: %1" 0060 0061 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0062 #, kde-format 0063 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0064 msgid "Removing folder: %1" 0065 msgstr "Karpeta kentzen: %1" 0066 0067 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0068 #, kde-format 0069 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0070 msgid "Removing file: %1" 0071 msgstr "Fitxategia kentzen: %1" 0072 0073 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0074 #, kde-format 0075 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0076 msgstr "Esteka sinbolikoa kentzea: %1 -> %2" 0077 0078 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0079 #, kde-format 0080 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0081 msgstr "Fitxategi berrizendatzea: %1 -> %2" 0082 0083 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0084 #, kde-format 0085 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0086 msgstr "Fitxategi kopiatzea: %1 -> %2" 0087 0088 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "Status message" 0091 msgid "Reading folder: %1" 0092 msgstr "Karpeta irakurtzen: %1" 0093 0094 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0095 #, kde-format 0096 msgid "Listing directory: %1" 0097 msgstr "Direktorioa zerrendatzea: %1" 0098 0099 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "Data loss error:\n" 0103 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0104 msgstr "" 0105 "Datu galtze errorea:\n" 0106 "Errepikatzerik badago, mesedez, jarri egilearekin harremanean.\n" 0107 0108 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0109 #, kde-format 0110 msgid "Severe Internal Error" 0111 msgstr "Barneko errore larria" 0112 0113 #: difftextwindow.cpp:627 0114 #, kde-format 0115 msgid "File %1: Line %2" 0116 msgstr "%1 fitxategia: %2 lerroa" 0117 0118 #: difftextwindow.cpp:629 0119 #, kde-format 0120 msgid "File %1: Line not available" 0121 msgstr "%1 fitxategia: Lerro ez erabilgarri" 0122 0123 #: difftextwindow.cpp:1958 0124 #, kde-format 0125 msgid "Encoding:" 0126 msgstr "Kodeketa:" 0127 0128 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0129 #, kde-format 0130 msgid "Line end style:" 0131 msgstr "Lerro amaiera estiloa:" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:1987 0134 #, kde-format 0135 msgid "A (Base)" 0136 msgstr "A (Oinarria)" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:1989 0139 #, kde-format 0140 msgid "Encoding: %1" 0141 msgstr "Kodeketa: %1" 0142 0143 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0144 #, kde-format 0145 msgid "DOS" 0146 msgstr "DOS" 0147 0148 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0149 #, kde-format 0150 msgid "Unix" 0151 msgstr "UNIX" 0152 0153 #: difftextwindow.cpp:1990 0154 #, kde-format 0155 msgid "Line end style: %1" 0156 msgstr "Lerro amaiera estiloa: %1" 0157 0158 #: difftextwindow.cpp:1991 0159 #, kde-format 0160 msgid "Unknown" 0161 msgstr "Ezezaguna" 0162 0163 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0164 #, kde-format 0165 msgid "Top line" 0166 msgstr "Goiko lerroa" 0167 0168 #: difftextwindow.cpp:2028 0169 #, kde-format 0170 msgid "End" 0171 msgstr "Amaiera" 0172 0173 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0174 #, kde-format 0175 msgid "Open File" 0176 msgstr "Ireki fitxategia" 0177 0178 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0179 #, kde-format 0180 msgid "Unicode, 8 bit" 0181 msgstr "Unicode, 8 bit" 0182 0183 #: difftextwindow.cpp:2137 0184 #, kde-format 0185 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0186 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 0188 #: difftextwindow.cpp:2153 0189 #, kde-format 0190 msgid "Other" 0191 msgstr "Bestelakoak" 0192 0193 #: directorymergewindow.cpp:416 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "Operation column message" 0196 msgid "Copy A to B" 0197 msgstr "Kopiatu A -> B" 0198 0199 #: directorymergewindow.cpp:419 0200 #, kde-format 0201 msgctxt "Operation column message" 0202 msgid "Copy B to A" 0203 msgstr "Kopiatu B -> A" 0204 0205 #: directorymergewindow.cpp:422 0206 #, kde-format 0207 msgctxt "Operation column message" 0208 msgid "Delete A" 0209 msgstr "Ezabatu A" 0210 0211 #: directorymergewindow.cpp:425 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "Operation column message" 0214 msgid "Delete B" 0215 msgstr "Ezabatu B" 0216 0217 #: directorymergewindow.cpp:428 0218 #, kde-format 0219 msgctxt "Operation column message" 0220 msgid "Delete A & B" 0221 msgstr "Ezabatu A eta B" 0222 0223 #: directorymergewindow.cpp:431 0224 #, kde-format 0225 msgctxt "Operation column message" 0226 msgid "Merge to A" 0227 msgstr "Bateratu An" 0228 0229 #: directorymergewindow.cpp:434 0230 #, kde-format 0231 msgctxt "Operation column message" 0232 msgid "Merge to B" 0233 msgstr "Bateratu Bn" 0234 0235 #: directorymergewindow.cpp:437 0236 #, kde-format 0237 msgctxt "Operation column message" 0238 msgid "Merge to A & B" 0239 msgstr "Bateratu An eta Bn" 0240 0241 #: directorymergewindow.cpp:449 0242 #, kde-format 0243 msgctxt "Operation column message" 0244 msgid "Delete (if exists)" 0245 msgstr "Ezabatu (baldin badago)" 0246 0247 #: directorymergewindow.cpp:453 0248 #, kde-format 0249 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0250 msgid "Merge" 0251 msgstr "Bateratu" 0252 0253 #: directorymergewindow.cpp:453 0254 #, kde-format 0255 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0256 msgid "Merge (manual)" 0257 msgstr "Bateratu (eskuz)" 0258 0259 #: directorymergewindow.cpp:456 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "Operation column message" 0262 msgid "Error: Conflicting File Types" 0263 msgstr "Errorea: Gaztazka duten fitxategi-motak" 0264 0265 #: directorymergewindow.cpp:459 0266 #, kde-format 0267 msgctxt "Operation column message" 0268 msgid "Error: Changed and Deleted" 0269 msgstr "Errorea: Aldatua eta ezabatua" 0270 0271 #: directorymergewindow.cpp:462 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "Operation column message" 0274 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0275 msgstr "Errorea: Datak berdinak dira baino fitxategiak ez." 0276 0277 #: directorymergewindow.cpp:476 0278 #, kde-format 0279 msgctxt "Status column message" 0280 msgid "Done" 0281 msgstr "Egina" 0282 0283 #: directorymergewindow.cpp:478 0284 #, kde-format 0285 msgctxt "Status column message" 0286 msgid "Error" 0287 msgstr "Errorea" 0288 0289 #: directorymergewindow.cpp:480 0290 #, kde-format 0291 msgctxt "Status column message" 0292 msgid "Skipped." 0293 msgstr "Alboratua." 0294 0295 #: directorymergewindow.cpp:482 0296 #, kde-format 0297 msgctxt "Status column message" 0298 msgid "Not saved." 0299 msgstr "Gorde gabe." 0300 0301 #: directorymergewindow.cpp:484 0302 #, kde-format 0303 msgctxt "Status column message" 0304 msgid "In progress..." 0305 msgstr "Lantzen..." 0306 0307 #: directorymergewindow.cpp:486 0308 #, kde-format 0309 msgctxt "Status column message" 0310 msgid "To do." 0311 msgstr "Egiteko." 0312 0313 #: directorymergewindow.cpp:526 0314 #, kde-format 0315 msgctxt "Column title" 0316 msgid "Name" 0317 msgstr "Izena" 0318 0319 #: directorymergewindow.cpp:534 0320 #, kde-format 0321 msgctxt "Column title" 0322 msgid "Operation" 0323 msgstr "Eragiketa" 0324 0325 #: directorymergewindow.cpp:536 0326 #, kde-format 0327 msgctxt "Column title" 0328 msgid "Status" 0329 msgstr "Egoera" 0330 0331 #: directorymergewindow.cpp:538 0332 #, kde-format 0333 msgctxt "Column title" 0334 msgid "Unsolved" 0335 msgstr "Ebatzi gabe" 0336 0337 #: directorymergewindow.cpp:540 0338 #, kde-format 0339 msgctxt "Column title" 0340 msgid "Solved" 0341 msgstr "Ebatzita" 0342 0343 #: directorymergewindow.cpp:542 0344 #, kde-format 0345 msgctxt "Column title" 0346 msgid "Nonwhite" 0347 msgstr "Ez-zuria" 0348 0349 #: directorymergewindow.cpp:544 0350 #, kde-format 0351 msgctxt "Column title" 0352 msgid "White" 0353 msgstr "Zuria" 0354 0355 #: directorymergewindow.cpp:691 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0359 "merge and rescan the folder?" 0360 msgstr "" 0361 "Une honetan karpeten arteko bateratze bat egiten ari zara. Ziur zaude, " 0362 "bateratzea galarazi eta karpeta berriz aztertu nahi duzula?" 0363 0364 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0365 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "Error dialog title" 0368 msgid "Warning" 0369 msgstr "Ohartarazpena" 0370 0371 #: directorymergewindow.cpp:693 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "Title for rescan button" 0374 msgid "Rescan" 0375 msgstr "Berriz aztertu" 0376 0377 #: directorymergewindow.cpp:694 0378 #, kde-format 0379 msgctxt "Title for continue button" 0380 msgid "Continue Merging" 0381 msgstr "Jarraitu bateratzen" 0382 0383 #: directorymergewindow.cpp:843 0384 #, kde-format 0385 msgid "Opening of folders failed:" 0386 msgstr "Karpetak irekitzea huts egin du:" 0387 0388 #: directorymergewindow.cpp:847 0389 #, kde-format 0390 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0391 msgstr "A karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n" 0392 0393 #: directorymergewindow.cpp:852 0394 #, kde-format 0395 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0396 msgstr "B karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n" 0397 0398 #: directorymergewindow.cpp:857 0399 #, kde-format 0400 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0401 msgstr "C karpeta \"%1\" ez dago edo ez da karpeta bat.\n" 0402 0403 #: directorymergewindow.cpp:860 0404 #, kde-format 0405 msgctxt "Error dialog title" 0406 msgid "Folder Opening Error" 0407 msgstr "Karpeta irekitzeko errorea" 0408 0409 #: directorymergewindow.cpp:868 0410 #, kde-format 0411 msgid "" 0412 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0413 "merged.\n" 0414 "Check again before continuing." 0415 msgstr "" 0416 "Jomugako karpeta ez da A edo B-ren berdina izan behar hiru karpeta " 0417 "bateratzen direnean.\n" 0418 "Egiaztatu berriz jarraitu baino lehen." 0419 0420 #: directorymergewindow.cpp:870 0421 #, kde-format 0422 msgctxt "Error dialog title" 0423 msgid "Parameter Warning" 0424 msgstr "Parametroen ohartarazpena" 0425 0426 #: directorymergewindow.cpp:875 0427 #, kde-format 0428 msgid "Scanning folders..." 0429 msgstr "Karpetak aztertzen..." 0430 0431 #: directorymergewindow.cpp:897 0432 #, kde-format 0433 msgctxt "Status message" 0434 msgid "Reading Folder A" 0435 msgstr "A karpeta irakurtzen" 0436 0437 #: directorymergewindow.cpp:906 0438 #, kde-format 0439 msgctxt "Status message" 0440 msgid "Reading Folder B" 0441 msgstr "B karpeta irakurtzen" 0442 0443 #: directorymergewindow.cpp:916 0444 #, kde-format 0445 msgctxt "Status message" 0446 msgid "Reading Folder C" 0447 msgstr "C karpeta irakurtzen" 0448 0449 #: directorymergewindow.cpp:932 0450 #, kde-format 0451 msgctxt "Warning text" 0452 msgid "Some subfolders were not readable in" 0453 msgstr "Azpikarpeta batzuk ezin dira irakurri hemen, " 0454 0455 #: directorymergewindow.cpp:937 0456 #, kde-format 0457 msgctxt "Warning text" 0458 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0459 msgstr "Egiaztatu azpikarpeten baimenak." 0460 0461 #: directorymergewindow.cpp:960 0462 #, kde-format 0463 msgctxt "Status bar idle message." 0464 msgid "Ready." 0465 msgstr "Prest." 0466 0467 #: directorymergewindow.cpp:975 0468 #, kde-format 0469 msgid "" 0470 "Folder Comparison Status\n" 0471 "\n" 0472 "Number of subfolders: %1\n" 0473 "Number of equal files: %2\n" 0474 "Number of different files: %3" 0475 msgstr "" 0476 "Karpeten alderatze egoera\n" 0477 "\n" 0478 "Azpikarpeta kopurua: %1\n" 0479 "Fitxategi berdinen kopurua: %2\n" 0480 "Fitxategi ezberdinen kopurua: %3" 0481 0482 #: directorymergewindow.cpp:982 0483 #, kde-format 0484 msgid "Number of manual merges: %1" 0485 msgstr "Eskuz bateratze kopurua: %1" 0486 0487 #: directorymergewindow.cpp:1250 0488 #, kde-format 0489 msgid "This affects all merge operations." 0490 msgstr "Honek bateratze eragiketa guztiei eragiten die." 0491 0492 #: directorymergewindow.cpp:1251 0493 #, kde-format 0494 msgid "Changing All Merge Operations" 0495 msgstr "Bateratze eragiketa guztiak aldatzen" 0496 0497 #: directorymergewindow.cpp:1328 0498 #, kde-format 0499 msgid "" 0500 "Processing %1 / %2\n" 0501 "%3" 0502 msgstr "" 0503 "Prozesatzea %1 / %2\n" 0504 "%3" 0505 0506 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0507 #, kde-format 0508 msgid "Some files could not be processed." 0509 msgstr "Fitxategi batzuk ezin dira prozesatu." 0510 0511 #: directorymergewindow.cpp:1381 0512 #, kde-format 0513 msgid "Aborting due to too many errors." 0514 msgstr "Galaraztea gehiegizko erroreengatik." 0515 0516 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0517 #: directorymergewindow.cpp:1922 0518 #, kde-format 0519 msgid "This operation is currently not possible." 0520 msgstr "Eragiketa hau ezin da egin une honetan." 0521 0522 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0523 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0524 #, kde-format 0525 msgid "Operation Not Possible" 0526 msgstr "Eragiketa ezinezkoa" 0527 0528 #: directorymergewindow.cpp:1969 0529 #, kde-format 0530 msgid "An error occurred while copying." 0531 msgstr "Errore bat gertatu da kopiatzean." 0532 0533 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0534 #, kde-format 0535 msgid "Merge Error" 0536 msgstr "Bateratze errorea" 0537 0538 #: directorymergewindow.cpp:2048 0539 #, kde-format 0540 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0541 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna. (Hau ez da sekula gertatu behar!)" 0542 0543 #: directorymergewindow.cpp:2093 0544 #, kde-format 0545 msgid "Unknown merge operation." 0546 msgstr "Bateratze eragiketa ezezaguna." 0547 0548 #: directorymergewindow.cpp:2106 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "The merge is about to begin.\n" 0552 "\n" 0553 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0554 "doing.\n" 0555 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0556 "\n" 0557 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0558 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0559 msgstr "" 0560 "Bateratzea hastear da.\n" 0561 "\n" 0562 "Hautatu \"Egin\" jarraibideak irakurri eta zer egiten ari zaren badakizu.\n" 0563 "\"Simulatu\" hautatzeak zer gertatuko litzatekeen esango dizu.\n" 0564 "\n" 0565 "Jakizu programa hau oraindik beta egoeran dela eta EZ duela inolako " 0566 "BERMERIK! Egin zure funtsezko datuen babes-kopia!" 0567 0568 #: directorymergewindow.cpp:2111 0569 #, kde-format 0570 msgctxt "Caption" 0571 msgid "Starting Merge" 0572 msgstr "Bateratzea hasten" 0573 0574 #: directorymergewindow.cpp:2112 0575 #, kde-format 0576 msgctxt "Button title to confirm merge" 0577 msgid "Do It" 0578 msgstr "Egin" 0579 0580 #: directorymergewindow.cpp:2113 0581 #, kde-format 0582 msgctxt "Button title to simulate merge" 0583 msgid "Simulate It" 0584 msgstr "Simulatu" 0585 0586 #: directorymergewindow.cpp:2139 0587 #, kde-format 0588 msgid "" 0589 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0590 "what to do." 0591 msgstr "" 0592 "Nabarmendutako elementuak mota ezberdina du karpeta ezberdinetan. Hautatu " 0593 "zer egin." 0594 0595 #: directorymergewindow.cpp:2143 0596 #, kde-format 0597 msgid "" 0598 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0599 "what to do." 0600 msgstr "" 0601 "Aldatze datak berdinak dira baino fitxategiak ez dira berdinak. Hautatu zer " 0602 "egin." 0603 0604 #: directorymergewindow.cpp:2147 0605 #, kde-format 0606 msgid "" 0607 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0608 "Select what to do." 0609 msgstr "" 0610 "Nabarmendutako elementua karpeta batean aldatu eta bestea ezabatu egin da. " 0611 "Hautatu zer egin." 0612 0613 #: directorymergewindow.cpp:2203 0614 #, kde-format 0615 msgid "" 0616 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0617 "running." 0618 msgstr "" 0619 "Eragiketa hau ezin da egin une honetan karpeten bateratzea egiten ari delako." 0620 0621 #: directorymergewindow.cpp:2260 0622 #, kde-format 0623 msgid "" 0624 "There was an error in the last step.\n" 0625 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0626 "to skip this item?" 0627 msgstr "" 0628 "Errore bat egon da azken urratsean.\n" 0629 "Jarraitu nahi duzu errorea eragin duen elementuarekin edo hura alboratu nahi " 0630 "duzu?" 0631 0632 #: directorymergewindow.cpp:2262 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "Caption for message dialog" 0635 msgid "Continue merge after an error" 0636 msgstr "Jarraitu bateratzen errore baten ondoren" 0637 0638 #: directorymergewindow.cpp:2263 0639 #, kde-format 0640 msgctxt "Continue button title" 0641 msgid "Continue With Last Item" 0642 msgstr "Jarraitu azken elementuarekin" 0643 0644 #: directorymergewindow.cpp:2264 0645 #, kde-format 0646 msgctxt "Skip button title" 0647 msgid "Skip Item" 0648 msgstr "Alboratu elementua" 0649 0650 #: directorymergewindow.cpp:2358 0651 #, kde-format 0652 msgid "Merge operation complete." 0653 msgstr "Bateratze eragiketa osatu da." 0654 0655 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0656 #, kde-format 0657 msgid "Merge Complete" 0658 msgstr "Bateratzea osatu da" 0659 0660 #: directorymergewindow.cpp:2371 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0664 msgstr "" 0665 "Simulatutako bateratzea osatu da: Egiaztatu proposatutako eragiketekin ados " 0666 "zauden." 0667 0668 #: directorymergewindow.cpp:2407 0669 #, kde-format 0670 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0671 msgstr "Errore bat gertatu da. Sakatu Ados informazio zehatza ikusteko." 0672 0673 #: directorymergewindow.cpp:2440 0674 #, kde-format 0675 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0676 msgstr "Errorea: %1 ezabatzean: Babes-kopia sortzea huts egin du." 0677 0678 #: directorymergewindow.cpp:2447 0679 #, kde-format 0680 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0681 msgstr "ezabatu direktorioa modu errekurtsiboan( %1 )" 0682 0683 #: directorymergewindow.cpp:2449 0684 #, kde-format 0685 msgid "delete( %1 )" 0686 msgstr "ezabatu( %1 )" 0687 0688 #: directorymergewindow.cpp:2465 0689 #, kde-format 0690 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0691 msgstr "" 0692 "Errorea: ezabatu karpeta eragiketak huts egin du karpeta irakurtzen " 0693 "saiatzean." 0694 0695 #: directorymergewindow.cpp:2481 0696 #, kde-format 0697 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0698 msgstr "Errorea: rmdir( %1 ) eragiketak huts egin du." 0699 0700 #: directorymergewindow.cpp:2491 0701 #, kde-format 0702 msgid "Error: delete operation failed." 0703 msgstr "Errorea: ezabatze eragiketak huts egin du." 0704 0705 #: directorymergewindow.cpp:2518 0706 #, kde-format 0707 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0708 msgstr "eskuz bateratzea( %1, %2, %3 -> %4)" 0709 0710 #: directorymergewindow.cpp:2521 0711 #, kde-format 0712 msgid "" 0713 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0714 msgstr "" 0715 " Oharra: Eskuz bateratu ondoren erabiltzaileak F7 sakatuta jarraitu " 0716 "beharko luke." 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2548 0719 #, kde-format 0720 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0721 msgstr "" 0722 "Errorea: kopiatu( %1 -> %2 ) huts egin du. Dagoen jomuga ezabatzea huts egin " 0723 "du." 0724 0725 #: directorymergewindow.cpp:2557 0726 #, kde-format 0727 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0728 msgstr "kopiatu-esteka( %1 -> %2 )" 0729 0730 #: directorymergewindow.cpp:2566 0731 #, kde-format 0732 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0733 msgstr "" 0734 "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du: Urruneko estekak ez dira oraindik " 0735 "onartzen." 0736 0737 #: directorymergewindow.cpp:2576 0738 #, kde-format 0739 msgid "Error: copyLink failed." 0740 msgstr "Errorea: kopiatu-estekak huts egin du." 0741 0742 #: directorymergewindow.cpp:2599 0743 #, kde-format 0744 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0745 msgstr "kopiatu( %1 -> %2 )" 0746 0747 #: directorymergewindow.cpp:2625 0748 #, kde-format 0749 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0750 msgstr "" 0751 "Errorea berrizendatu( %1 -> %2 ) bitartean: ezin ezabatu dagoen jomuga." 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2632 0754 #, kde-format 0755 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0756 msgstr "berrizendatu( %1 -> %2)" 0757 0758 #: directorymergewindow.cpp:2641 0759 #, kde-format 0760 msgid "Error: Rename failed." 0761 msgstr "Errorea: Berrizendatzea huts egin du." 0762 0763 #: directorymergewindow.cpp:2659 0764 #, kde-format 0765 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0766 msgstr "" 0767 "Errorea %1(r)en «makeDir» bitartean. Ezin da ezabatu dagoen fitxategia." 0768 0769 #: directorymergewindow.cpp:2676 0770 #, kde-format 0771 msgid "makeDir( %1 )" 0772 msgstr "makeDir( %1 )" 0773 0774 #: directorymergewindow.cpp:2686 0775 #, kde-format 0776 msgid "Error while creating folder." 0777 msgstr "Errorea karpeta sortzean." 0778 0779 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0780 #, kde-format 0781 msgid "Dest" 0782 msgstr "Jomuga" 0783 0784 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "Header label" 0787 msgid "Folder" 0788 msgstr "Karpeta" 0789 0790 #: directorymergewindow.cpp:2730 0791 #, kde-format 0792 msgctxt "Header label" 0793 msgid "Type" 0794 msgstr "Mota" 0795 0796 #: directorymergewindow.cpp:2730 0797 #, kde-format 0798 msgctxt "Header label" 0799 msgid "Size" 0800 msgstr "Neurria" 0801 0802 #: directorymergewindow.cpp:2731 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "Header label" 0805 msgid "Attr" 0806 msgstr "Atrib" 0807 0808 #: directorymergewindow.cpp:2731 0809 #, kde-format 0810 msgctxt "Header label" 0811 msgid "Last Modification" 0812 msgstr "Azken aldaketa" 0813 0814 #: directorymergewindow.cpp:2731 0815 #, kde-format 0816 msgctxt "Header label" 0817 msgid "Link-Destination" 0818 msgstr "Estekaren jomuga" 0819 0820 #: directorymergewindow.cpp:2758 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "Header label" 0823 msgid "File" 0824 msgstr "Fitxategia" 0825 0826 #: directorymergewindow.cpp:2758 0827 #, kde-format 0828 msgctxt "Header label ending" 0829 msgid "-Link" 0830 msgstr "-esteka" 0831 0832 #: directorymergewindow.cpp:2764 0833 #, kde-format 0834 msgctxt "Header label" 0835 msgid "not available" 0836 msgstr "ez eskuragarri" 0837 0838 #: directorymergewindow.cpp:2778 0839 #, kde-format 0840 msgid "A (Dest): " 0841 msgstr "A (Jomuga): " 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2782 0844 #, kde-format 0845 msgid "A: " 0846 msgstr "A: " 0847 0848 #: directorymergewindow.cpp:2782 0849 #, kde-format 0850 msgid "A (Base): " 0851 msgstr "A (Onarria): " 0852 0853 #: directorymergewindow.cpp:2788 0854 #, kde-format 0855 msgid "B (Dest): " 0856 msgstr "B (Jomuga): " 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2792 0859 #, kde-format 0860 msgid "B: " 0861 msgstr "B: " 0862 0863 #: directorymergewindow.cpp:2797 0864 #, kde-format 0865 msgid "C (Dest): " 0866 msgstr "C (Jomuga): " 0867 0868 #: directorymergewindow.cpp:2801 0869 #, kde-format 0870 msgid "C: " 0871 msgstr "C: " 0872 0873 #: directorymergewindow.cpp:2804 0874 #, kde-format 0875 msgid "Dest: " 0876 msgstr "Jomuga: " 0877 0878 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0879 #: directorymergewindow.cpp:2846 0880 #, kde-format 0881 msgid "Save Folder Merge State As..." 0882 msgstr "Gorde karpeta bateratze egora honela..." 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2953 0885 #, kde-format 0886 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0887 msgstr "Hasi/jarraitu karpeta bateratzea" 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2954 0890 #, kde-format 0891 msgid "Run Operation for Current Item" 0892 msgstr "Exekutatu eragiketa uneko elementuarentzat" 0893 0894 #: directorymergewindow.cpp:2955 0895 #, kde-format 0896 msgid "Compare Selected File" 0897 msgstr "Alderatu hautatutako fitxategia" 0898 0899 #: directorymergewindow.cpp:2956 0900 #, kde-format 0901 msgid "Merge Current File" 0902 msgstr "Bateratu uneko fitxategia" 0903 0904 #: directorymergewindow.cpp:2956 0905 #, kde-format 0906 msgid "" 0907 "Merge\n" 0908 "File" 0909 msgstr "" 0910 "Bateratu\n" 0911 "Fitxategia" 0912 0913 #: directorymergewindow.cpp:2957 0914 #, kde-format 0915 msgid "Fold All Subfolders" 0916 msgstr "Tolestu azpikarpeta guztiak" 0917 0918 #: directorymergewindow.cpp:2958 0919 #, kde-format 0920 msgid "Unfold All Subfolders" 0921 msgstr "Zabaldu karpeta guztiak" 0922 0923 #: directorymergewindow.cpp:2959 0924 #, kde-format 0925 msgid "Rescan" 0926 msgstr "Berriz aztertu" 0927 0928 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0929 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0930 #: directorymergewindow.cpp:2962 0931 #, kde-format 0932 msgid "Choose A for All Items" 0933 msgstr "Hautatu A elementu guztietarako" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2963 0936 #, kde-format 0937 msgid "Choose B for All Items" 0938 msgstr "Hautatu B elementu guztietarako" 0939 0940 #: directorymergewindow.cpp:2964 0941 #, kde-format 0942 msgid "Choose C for All Items" 0943 msgstr "Hautatu C elementu guztietarako" 0944 0945 #: directorymergewindow.cpp:2965 0946 #, kde-format 0947 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0948 msgstr "Auto-aukeratu elementu guztientzako eragiketa" 0949 0950 #: directorymergewindow.cpp:2966 0951 #, kde-format 0952 msgid "No Operation for All Items" 0953 msgstr "Ez dago elementu guztientzako eragiketarik" 0954 0955 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0956 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0957 #: directorymergewindow.cpp:2971 0958 #, kde-format 0959 msgid "Show Identical Files" 0960 msgstr "Erakutsi fitxategi berdin-berdinak" 0961 0962 #: directorymergewindow.cpp:2971 0963 #, kde-format 0964 msgid "" 0965 "Identical\n" 0966 "Files" 0967 msgstr "" 0968 "Fitxategi\n" 0969 "berdin-berdinak" 0970 0971 #: directorymergewindow.cpp:2972 0972 #, kde-format 0973 msgid "Show Different Files" 0974 msgstr "Erakutsi fitxategi ezberdinak" 0975 0976 #: directorymergewindow.cpp:2973 0977 #, kde-format 0978 msgid "Show Files only in A" 0979 msgstr "Erakutsi solik A-n dauden fitxategiak" 0980 0981 #: directorymergewindow.cpp:2973 0982 #, kde-format 0983 msgid "" 0984 "Files\n" 0985 "only in A" 0986 msgstr "" 0987 "Soilik A-n dauden\n" 0988 "fitxategiak" 0989 0990 #: directorymergewindow.cpp:2974 0991 #, kde-format 0992 msgid "Show Files only in B" 0993 msgstr "Erakutsi solik B-n dauden fitxategiak" 0994 0995 #: directorymergewindow.cpp:2974 0996 #, kde-format 0997 msgid "" 0998 "Files\n" 0999 "only in B" 1000 msgstr "" 1001 "Solik B-n dauden\n" 1002 "fitxategiak" 1003 1004 #: directorymergewindow.cpp:2975 1005 #, kde-format 1006 msgid "Show Files only in C" 1007 msgstr "Erakutsi solik C-n dauden fitxategiak" 1008 1009 #: directorymergewindow.cpp:2975 1010 #, kde-format 1011 msgid "" 1012 "Files\n" 1013 "only in C" 1014 msgstr "" 1015 "Soilik C-n dauden\n" 1016 "fitxategiak" 1017 1018 #: directorymergewindow.cpp:2979 1019 #, kde-format 1020 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1021 msgstr "Alderatu berariaz hautatutako fitxategiak" 1022 1023 #: directorymergewindow.cpp:2980 1024 #, kde-format 1025 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1026 msgstr "Bateratu berariaz hautatutako fitxategiak" 1027 1028 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1029 #, kde-format 1030 msgid "Do Nothing" 1031 msgstr "Ez egin ezer" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1034 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1035 #, kde-format 1036 msgid "Merge" 1037 msgstr "Bateratu" 1038 1039 #: directorymergewindow.cpp:2987 1040 #, kde-format 1041 msgid "Delete (if exists)" 1042 msgstr "Ezabatu (baldin badago)" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2990 1045 #, kde-format 1046 msgid "Copy A to B" 1047 msgstr "Kopiatu A -> B" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2991 1050 #, kde-format 1051 msgid "Copy B to A" 1052 msgstr "Kopiatu B -> A" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2992 1055 #, kde-format 1056 msgid "Delete A" 1057 msgstr "Ezabatu A" 1058 1059 #: directorymergewindow.cpp:2993 1060 #, kde-format 1061 msgid "Delete B" 1062 msgstr "Ezabatu B" 1063 1064 #: directorymergewindow.cpp:2994 1065 #, kde-format 1066 msgid "Delete A && B" 1067 msgstr "Ezabatu A eta B" 1068 1069 #: directorymergewindow.cpp:2995 1070 #, kde-format 1071 msgid "Merge to A" 1072 msgstr "Bateratu -> A" 1073 1074 #: directorymergewindow.cpp:2996 1075 #, kde-format 1076 msgid "Merge to B" 1077 msgstr "Bateratu -> B" 1078 1079 #: directorymergewindow.cpp:2997 1080 #, kde-format 1081 msgid "Merge to A && B" 1082 msgstr "Bateratu A eta B" 1083 1084 #: fileaccess.cpp:513 1085 #, kde-format 1086 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1087 msgstr "Ezin da zehaztu URL osoa. Ez da gurasorik zehaztu." 1088 1089 #: fileaccess.cpp:784 1090 #, kde-format 1091 msgid "Failed to read file: %1" 1092 msgstr "Ezin izan da fitxategia irakurri: %1" 1093 1094 #: fileaccess.cpp:924 1095 #, kde-format 1096 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1097 msgstr "Aldi baterako %1(r)en kopia sortzea huts egin du." 1098 1099 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1100 #, kde-format 1101 msgid "Opening %1 failed. %2" 1102 msgstr "%1 irekitzea huts egin du. %2" 1103 1104 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1105 #, kde-format 1106 msgid "Error reading from %1. %2" 1107 msgstr "Errorea %1(e)tik irakurtzean. %2" 1108 1109 #: fileaccess.cpp:1093 1110 #, kde-format 1111 msgid "" 1112 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1113 "Filename: %1" 1114 msgstr "" 1115 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, babes-kopia zaharrago bat ezabatzea huts " 1116 "egin du.\n" 1117 "Fitxategi-izena: %1" 1118 1119 #: fileaccess.cpp:1100 1120 #, kde-format 1121 msgid "" 1122 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1123 "Filenames: %1 -> %2" 1124 msgstr "" 1125 "Babes-kopia bat egiten saiatzean, berrizendatzea huts egin du.\n" 1126 "Fitxategi-izena: %1 -> %2" 1127 1128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1129 #: FontChooser.ui:23 1130 #, kde-format 1131 msgid "TextLabel" 1132 msgstr "Testu-etiketa" 1133 1134 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1135 #: FontChooser.ui:36 1136 #, kde-format 1137 msgid "" 1138 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1139 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1140 ":-)\n" 1141 msgstr "" 1142 "Azeri arre-gorrixka arinak jauzi egiten du ibaian gora\n" 1143 "baina oilo gorri txikiak dardara ikaratuta ihes egiten du.\n" 1144 ":-)\n" 1145 1146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1147 #: FontChooser.ui:49 1148 #, kde-format 1149 msgctxt "Button Title" 1150 msgid "Change Font" 1151 msgstr "Aldatu letra-tipoa" 1152 1153 #: kdiff3.cpp:167 1154 #, kde-format 1155 msgid "Current Configuration:" 1156 msgstr "Uneko konfigurazioa:" 1157 1158 #: kdiff3.cpp:172 1159 #, kde-format 1160 msgid "Config Option Error:" 1161 msgstr "Konfiguratze aukeraren errorea:" 1162 1163 #: kdiff3.cpp:227 1164 #, kde-format 1165 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1166 msgstr "--auto aukera erabili da, baino ez da irteera fitxategirik zehaztu." 1167 1168 #: kdiff3.cpp:335 1169 #, kde-format 1170 msgid "Directory merge" 1171 msgstr "Direktorio bateratzea" 1172 1173 #: kdiff3.cpp:340 1174 #, kde-format 1175 msgid "Merge info" 1176 msgstr "Bateratze informazioa" 1177 1178 #: kdiff3.cpp:467 1179 #, kde-format 1180 msgctxt "Error message" 1181 msgid "Can't compare file with folder." 1182 msgstr "Ezin du alderatu fitxategia karpetarekin." 1183 1184 #: kdiff3.cpp:468 1185 #, kde-format 1186 msgctxt "Title error message box" 1187 msgid "Bad comparison attempt" 1188 msgstr "Alderatze saiakera okerra" 1189 1190 #: kdiff3.cpp:477 1191 #, kde-format 1192 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1193 msgstr "--auto aukera karpetak alderatzeko ezikusia." 1194 1195 #: kdiff3.cpp:532 1196 #, kde-format 1197 msgid "Saving failed." 1198 msgstr "Gordetzea huts egin du." 1199 1200 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1201 #, kde-format 1202 msgid "Opening of these files failed:" 1203 msgstr "Fitxategi hauek irekitzea huts egin du:" 1204 1205 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1206 #, kde-format 1207 msgid "File open error" 1208 msgstr "Fitxategi irekitze errorea" 1209 1210 #: kdiff3.cpp:614 1211 #, kde-format 1212 msgid "Opens documents for comparison..." 1213 msgstr "Dokumentuak irekitzen ditu alderatzeko..." 1214 1215 #: kdiff3.cpp:616 1216 #, kde-format 1217 msgid "Reload" 1218 msgstr "Birzamatu" 1219 1220 #: kdiff3.cpp:619 1221 #, kde-format 1222 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1223 msgstr "Bateratze emaitza gordetzen du. Gatazka guztiak ebatzi behar dira!" 1224 1225 #: kdiff3.cpp:621 1226 #, kde-format 1227 msgid "Saves the current document as..." 1228 msgstr "Uneko dokumentua honela gordetzen du..." 1229 1230 #: kdiff3.cpp:624 1231 #, kde-format 1232 msgid "Print the differences" 1233 msgstr "Inprimatu ezberdintasunak" 1234 1235 #: kdiff3.cpp:627 1236 #, kde-format 1237 msgid "Quits the application" 1238 msgstr "Aplikazioa ixten du" 1239 1240 #: kdiff3.cpp:631 1241 #, kde-format 1242 msgid "Undo last action." 1243 msgstr "Desegin azken ekintza." 1244 1245 #: kdiff3.cpp:635 1246 #, kde-format 1247 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1248 msgstr "Hautatutako atala moztu eta arbelean itsasten du" 1249 1250 #: kdiff3.cpp:638 1251 #, kde-format 1252 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1253 msgstr "Hautatutako atala arbelean kopiatzen du" 1254 1255 #: kdiff3.cpp:640 1256 #, kde-format 1257 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1258 msgstr "Arbelaren edukia itsasten du uneko kokalekuan" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:643 1261 #, kde-format 1262 msgid "Select everything in current window" 1263 msgstr "Hautatu uneko leihoko guztia" 1264 1265 #: kdiff3.cpp:646 1266 #, kde-format 1267 msgid "Search for a string" 1268 msgstr "Bilatu kate bat" 1269 1270 #: kdiff3.cpp:648 1271 #, kde-format 1272 msgid "Search again for the string" 1273 msgstr "Bilatu berriz katea" 1274 1275 #: kdiff3.cpp:651 1276 #, kde-format 1277 msgid "Enables/disables the statusbar" 1278 msgstr "Egoera-barra gaitzen/ezgaitzen du" 1279 1280 #: kdiff3.cpp:654 1281 #, kde-format 1282 msgid "Configure KDiff3..." 1283 msgstr "Konfiguratu KDiff3..." 1284 1285 #: kdiff3.cpp:674 1286 #, kde-format 1287 msgid "Go to Current Delta" 1288 msgstr "Joan uneko Deltara" 1289 1290 #: kdiff3.cpp:674 1291 #, kde-format 1292 msgid "" 1293 "Current\n" 1294 "Delta" 1295 msgstr "" 1296 "Uneko\n" 1297 "Delta" 1298 1299 #: kdiff3.cpp:676 1300 #, kde-format 1301 msgid "Go to First Delta" 1302 msgstr "Joan lehen Deltara" 1303 1304 #: kdiff3.cpp:676 1305 #, kde-format 1306 msgid "" 1307 "First\n" 1308 "Delta" 1309 msgstr "" 1310 "Lehen\n" 1311 "Delta" 1312 1313 #: kdiff3.cpp:678 1314 #, kde-format 1315 msgid "Go to Last Delta" 1316 msgstr "Joan azken Deltara" 1317 1318 #: kdiff3.cpp:678 1319 #, kde-format 1320 msgid "" 1321 "Last\n" 1322 "Delta" 1323 msgstr "" 1324 "Azken\n" 1325 "Delta" 1326 1327 #: kdiff3.cpp:680 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "Tooltip explanation text" 1330 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1331 msgstr "" 1332 "(zuriuneen ezberdintasunak alboratzen ditu \"Erakutsi zuriuneak\" ezgaituta " 1333 "dagoenean)" 1334 1335 #: kdiff3.cpp:681 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "Tooltip explanation text" 1338 msgid "" 1339 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1340 "disabled.)" 1341 msgstr "" 1342 "(ez ditu zuriuneen ezberdintasunak alboratzen \"Erakutsi zuriuneak\" " 1343 "ezgaituta dagoenean ere)" 1344 1345 #: kdiff3.cpp:682 1346 #, kde-format 1347 msgid "Go to Previous Delta" 1348 msgstr "Joan aurreko Deltara" 1349 1350 #: kdiff3.cpp:682 1351 #, kde-format 1352 msgid "" 1353 "Prev\n" 1354 "Delta" 1355 msgstr "" 1356 "Aurreko\n" 1357 "Delta" 1358 1359 #: kdiff3.cpp:684 1360 #, kde-format 1361 msgid "Go to Next Delta" 1362 msgstr "Joan hurrengo Deltara" 1363 1364 #: kdiff3.cpp:684 1365 #, kde-format 1366 msgid "" 1367 "Next\n" 1368 "Delta" 1369 msgstr "" 1370 "Hurrengo\n" 1371 "Delta" 1372 1373 #: kdiff3.cpp:686 1374 #, kde-format 1375 msgid "Go to Previous Conflict" 1376 msgstr "Joan aurreko gatazkara" 1377 1378 #: kdiff3.cpp:686 1379 #, kde-format 1380 msgid "" 1381 "Prev\n" 1382 "Conflict" 1383 msgstr "" 1384 "Aurreko\n" 1385 "gatazka" 1386 1387 #: kdiff3.cpp:688 1388 #, kde-format 1389 msgid "Go to Next Conflict" 1390 msgstr "Joan hurrengo gatazkara" 1391 1392 #: kdiff3.cpp:688 1393 #, kde-format 1394 msgid "" 1395 "Next\n" 1396 "Conflict" 1397 msgstr "" 1398 "Hurrengo\n" 1399 "gatazka" 1400 1401 #: kdiff3.cpp:690 1402 #, kde-format 1403 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1404 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara" 1405 1406 #: kdiff3.cpp:690 1407 #, kde-format 1408 msgid "" 1409 "Prev\n" 1410 "Unsolved" 1411 msgstr "" 1412 "Aurreko\n" 1413 "ebatzi gabea" 1414 1415 #: kdiff3.cpp:692 1416 #, kde-format 1417 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1418 msgstr "Joan hurrengo ebatzi gabeko gatazkara" 1419 1420 #: kdiff3.cpp:692 1421 #, kde-format 1422 msgid "" 1423 "Next\n" 1424 "Unsolved" 1425 msgstr "" 1426 "Hurrengo\n" 1427 "ebatzi gabea" 1428 1429 #: kdiff3.cpp:694 1430 #, kde-format 1431 msgctxt "Title for menu item" 1432 msgid "Go to Line" 1433 msgstr "Joan lerrora" 1434 1435 #: kdiff3.cpp:694 1436 #, kde-format 1437 msgctxt "Text used for toolbar button." 1438 msgid "" 1439 "Go\n" 1440 "Line" 1441 msgstr "" 1442 "Joan\n" 1443 "Lerrora" 1444 1445 #: kdiff3.cpp:695 1446 #, kde-format 1447 msgctxt "Tooltip Text" 1448 msgid "Goto specified line." 1449 msgstr "" 1450 ".\n" 1451 " Joan adierazitako lerrora." 1452 1453 #: kdiff3.cpp:696 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Title for menu item" 1456 msgid "Select Line(s) From A" 1457 msgstr "Hautatu Ako lerroa(k)" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:696 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1462 msgid "" 1463 "Choose\n" 1464 "A" 1465 msgstr "" 1466 "Hautatu\n" 1467 "A" 1468 1469 #: kdiff3.cpp:697 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "Title for menu item" 1472 msgid "Select Line(s) From B" 1473 msgstr "Hautatu Bko lerroa(k)" 1474 1475 #: kdiff3.cpp:697 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1478 msgid "" 1479 "Choose\n" 1480 "B" 1481 msgstr "" 1482 "Hautatu\n" 1483 "B" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:698 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "Title for menu item" 1488 msgid "Select Line(s) From C" 1489 msgstr "Hautatu Cko lerroa(k)" 1490 1491 #: kdiff3.cpp:698 1492 #, kde-format 1493 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1494 msgid "" 1495 "Choose\n" 1496 "C" 1497 msgstr "" 1498 "Hautatu\n" 1499 "C" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:699 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Title for menu item" 1504 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1505 msgstr "" 1506 "Automatikoki joan ebatzi gabeko hurrengo gatazkara, sorburua hautatu ondoren" 1507 1508 #: kdiff3.cpp:699 1509 #, kde-format 1510 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1511 msgid "" 1512 "Auto\n" 1513 "Next" 1514 msgstr "" 1515 "Automatikoa\n" 1516 "Hurrengoa" 1517 1518 #: kdiff3.cpp:701 1519 #, kde-format 1520 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1521 msgstr "Erakutsi zuriune eta tabulatze karaktereak" 1522 1523 #: kdiff3.cpp:701 1524 #, kde-format 1525 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1526 msgid "" 1527 "White\n" 1528 "Characters" 1529 msgstr "" 1530 "Zuriune\n" 1531 "karaktereak" 1532 1533 #: kdiff3.cpp:702 1534 #, kde-format 1535 msgid "Show White Space" 1536 msgstr "Erakutsi zuriuneak" 1537 1538 #: kdiff3.cpp:702 1539 #, kde-format 1540 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1541 msgid "" 1542 "White\n" 1543 "Deltas" 1544 msgstr "" 1545 "Zuriune\n" 1546 "Deltak" 1547 1548 #: kdiff3.cpp:704 1549 #, kde-format 1550 msgid "Show Line Numbers" 1551 msgstr "Erakutsi lerro zenbakiak" 1552 1553 #: kdiff3.cpp:704 1554 #, kde-format 1555 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1556 msgid "" 1557 "Line\n" 1558 "Numbers" 1559 msgstr "" 1560 "Lerro\n" 1561 "Zenbakiak" 1562 1563 #: kdiff3.cpp:706 1564 #, kde-format 1565 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1566 msgstr "Automatikoki ebatzi gatazka erraz guztiak" 1567 1568 #: kdiff3.cpp:707 1569 #, kde-format 1570 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1571 msgstr "Ezarri Deltak gatazkei" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:708 1574 #, kde-format 1575 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1576 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularren bateratze automatikoa" 1577 1578 #: kdiff3.cpp:709 1579 #, kde-format 1580 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1581 msgstr "Automatikoki ebatzi historiako gatazkak" 1582 1583 #: kdiff3.cpp:710 1584 #, kde-format 1585 msgid "Split Diff At Selection" 1586 msgstr "Zatitu ezberdintasuna hautapenean" 1587 1588 #: kdiff3.cpp:711 1589 #, kde-format 1590 msgid "Join Selected Diffs" 1591 msgstr "Bildu hautatutako ezberdintasunak" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:713 1594 #, kde-format 1595 msgid "Show Window A" 1596 msgstr "Erakutsi A leihoa" 1597 1598 #: kdiff3.cpp:714 1599 #, kde-format 1600 msgid "Show Window B" 1601 msgstr "Erakutsi B leihoa" 1602 1603 #: kdiff3.cpp:715 1604 #, kde-format 1605 msgid "Show Window C" 1606 msgstr "Erakutsi C leihoa" 1607 1608 #: kdiff3.cpp:717 1609 #, kde-format 1610 msgid "Normal Overview" 1611 msgstr "Ikuspegi orokor arrunta" 1612 1613 #: kdiff3.cpp:718 1614 #, kde-format 1615 msgid "A vs. B Overview" 1616 msgstr "A vs. B ikuspegi orokorra" 1617 1618 #: kdiff3.cpp:719 1619 #, kde-format 1620 msgid "A vs. C Overview" 1621 msgstr "A vs. C ikuspegi orokorra" 1622 1623 #: kdiff3.cpp:720 1624 #, kde-format 1625 msgid "B vs. C Overview" 1626 msgstr "B vs. C ikuspegi orokorra" 1627 1628 #: kdiff3.cpp:721 1629 #, kde-format 1630 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1631 msgstr "Itzulbiratu ezberdintasun leihoak" 1632 1633 #: kdiff3.cpp:722 1634 #, kde-format 1635 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1636 msgstr "Gehitu ezberdintasunak eskuz lerrokatzea" 1637 1638 #: kdiff3.cpp:723 1639 #, kde-format 1640 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1641 msgstr "Garbitu ezberdintasunak eskuz lerrokatze guztiak" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:725 1644 #, kde-format 1645 msgid "Focus Next Window" 1646 msgstr "Fokua hurrengo leihora" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:726 1649 #, kde-format 1650 msgid "Focus Prev Window" 1651 msgstr "Fokua aurreko leihora" 1652 1653 #: kdiff3.cpp:727 1654 #, kde-format 1655 msgid "Toggle Split Orientation" 1656 msgstr "Txandakatu zatitze orientazioa" 1657 1658 #: kdiff3.cpp:729 1659 #, kde-format 1660 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1661 msgstr "Karpeta eta testu pantaila-ikuspegi zatitua" 1662 1663 #: kdiff3.cpp:731 1664 #, kde-format 1665 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1666 msgstr "Txandakatu karpeta eta testu ikuspegien artean" 1667 1668 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1669 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1670 #, kde-format 1671 msgid "Ready." 1672 msgstr "Prest." 1673 1674 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1675 #, kde-format 1676 msgid "The merge result has not been saved." 1677 msgstr "Bateratzearen emaitza ez da gorde." 1678 1679 #: kdiff3.cpp:801 1680 #, kde-format 1681 msgid "Save && Quit" 1682 msgstr "Gorde eta irten" 1683 1684 #: kdiff3.cpp:802 1685 #, kde-format 1686 msgid "Quit Without Saving" 1687 msgstr "Irten gorde gabe" 1688 1689 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1690 #, kde-format 1691 msgid "Saving the merge result failed." 1692 msgstr "Bateratzearen emaitza gordetzea huts egin du." 1693 1694 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1695 #, kde-format 1696 msgid "" 1697 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1698 msgstr "" 1699 "Une honetan karpeten bateratzea egiten ari zara. Ziur zaude galarazi nahi " 1700 "duzula?" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:844 1703 #, kde-format 1704 msgid "Saving file..." 1705 msgstr "Fitxategia gordetzen..." 1706 1707 #: kdiff3.cpp:861 1708 #, kde-format 1709 msgid "Saving file with a new filename..." 1710 msgstr "Fitxategia beste fitxategi-izen batekin gordetzen..." 1711 1712 #: kdiff3.cpp:863 1713 #, kde-format 1714 msgid "Save As..." 1715 msgstr "Gorde honela..." 1716 1717 #: kdiff3.cpp:888 1718 #, kde-format 1719 msgid "Printing not implemented." 1720 msgstr "Inprimatzea ez da inplementatu." 1721 1722 #: kdiff3.cpp:928 1723 #, kde-format 1724 msgid "Printing..." 1725 msgstr "Inprimatzen..." 1726 1727 #: kdiff3.cpp:1026 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "Status message" 1730 msgid "Printing page %1 of %2" 1731 msgstr "%1/%2 orrialdea inprimatzen" 1732 1733 #: kdiff3.cpp:1074 1734 #, kde-format 1735 msgid " (Selection)" 1736 msgstr " (Hautapean)" 1737 1738 #: kdiff3.cpp:1103 1739 #, kde-format 1740 msgid "Printing completed." 1741 msgstr "Inprimatzea osatu da." 1742 1743 #: kdiff3.cpp:1107 1744 #, kde-format 1745 msgid "Printing aborted." 1746 msgstr "Inprimatzea galarazi da." 1747 1748 #: kdiff3.cpp:1114 1749 #, kde-format 1750 msgid "Exiting..." 1751 msgstr "Irteten..." 1752 1753 #: kdiff3.cpp:1124 1754 #, kde-format 1755 msgid "Toggle the statusbar..." 1756 msgstr "Txandakatu egoera-barra..." 1757 1758 #. i18n: ectx: Menu (file) 1759 #: kdiff3_shell.rc:4 1760 #, kde-format 1761 msgid "&File" 1762 msgstr "&Fitxategia" 1763 1764 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1765 #: kdiff3_shell.rc:7 1766 #, kde-format 1767 msgid "F&older" 1768 msgstr "Kar&peta" 1769 1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1771 #: kdiff3_shell.rc:30 1772 #, kde-format 1773 msgid "Current Item Merge Operation" 1774 msgstr "Uneko elementuaren bateratze eragiketa" 1775 1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1777 #: kdiff3_shell.rc:38 1778 #, kde-format 1779 msgid "Current Item Sync Operation" 1780 msgstr "Uneko elementuaren sinkronizatze eragiketa" 1781 1782 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1783 #: kdiff3_shell.rc:50 1784 #, kde-format 1785 msgid "M&ovement" 1786 msgstr "M&ugimendua" 1787 1788 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1789 #: kdiff3_shell.rc:61 1790 #, kde-format 1791 msgid "D&iffview" 1792 msgstr "Ezberdintasunen ikuspegia" 1793 1794 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1795 #: kdiff3_shell.rc:73 1796 #, kde-format 1797 msgid "M&erge" 1798 msgstr "Bat&eratu" 1799 1800 #. i18n: ectx: Menu (window) 1801 #: kdiff3_shell.rc:95 1802 #, kde-format 1803 msgid "&Window" 1804 msgstr "&Leihoa" 1805 1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1807 #: kdiff3_shell.rc:106 1808 #, kde-format 1809 msgid "Main Toolbar" 1810 msgstr "Tresna-barra nagusia" 1811 1812 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1813 #, kde-format 1814 msgid "Ignored. (User defined.)" 1815 msgstr "Ez-ikusia. (Erabiltzaileak zehaztu du.)" 1816 1817 #: main.cpp:92 1818 #, kde-format 1819 msgid "KDiff3" 1820 msgstr "KDiff3" 1821 1822 #: main.cpp:95 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "Program version info." 1825 msgid " (64 bit)" 1826 msgstr " (64 bit)" 1827 1828 #: main.cpp:97 1829 #, kde-format 1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1831 msgstr "Fitxategiak eta karpetak alderatzeko eta bateratzeko tresna" 1832 1833 #: main.cpp:98 1834 #, kde-format 1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1836 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 eratorpena" 1837 1838 #: main.cpp:118 1839 #, kde-format 1840 msgid "Merge the input." 1841 msgstr "Bateratu sarrerakoa." 1842 1843 #: main.cpp:119 1844 #, kde-format 1845 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1846 msgstr "Oinarri fitxategi esplizitua. Zenbait tresnekin bateragarri izateko." 1847 1848 #: main.cpp:120 1849 #, kde-format 1850 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1851 msgstr "" 1852 "Irteerako fitxategia. Berarekin dakar -m. Adib.: -o fitxategiberria.txt" 1853 1854 #: main.cpp:121 1855 #, kde-format 1856 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1857 msgstr "" 1858 "Irteerako fitxategia, beste behin. (Zenbait tresnekin bateragarri izateko)" 1859 1860 #: main.cpp:123 1861 #, kde-format 1862 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1863 msgstr "" 1864 "Interfaze grafikorik gabe gatazka guztiak auto-ebatzi ezkero. ( -o " 1865 "fitxategia behar du)" 1866 1867 #: main.cpp:124 1868 #, kde-format 1869 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1870 msgstr "--auto ezikusi eta erakutsi beti GUI." 1871 1872 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1873 #, kde-format 1874 msgid "Ignored." 1875 msgstr "Ezikusia." 1876 1877 #: main.cpp:129 1878 #, kde-format 1879 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1880 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 1 fitxategirako (oinarria)." 1881 1882 #: main.cpp:130 1883 #, kde-format 1884 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1885 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 2 fitxategirako." 1886 1887 #: main.cpp:131 1888 #, kde-format 1889 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1890 msgstr "Izen ikusgaiaren ordezkapena sarrerako 3 fitxategirako." 1891 1892 #: main.cpp:132 1893 #, kde-format 1894 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1895 msgstr "" 1896 "Ordezko izen ikusgaiaren ordezkapena. Hornitu hau behin sarrera guztietarako." 1897 1898 #: main.cpp:133 1899 #, kde-format 1900 msgid "" 1901 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1902 "\"AutoAdvance=1\"" 1903 msgstr "" 1904 "Gainezarri konfiguratze ezarpen bat. Erabili behin ezarpen bakoitzarentzat. " 1905 "Adib.: --cs \"AutoAdvance=1\"" 1906 1907 #: main.cpp:134 1908 #, kde-format 1909 msgid "Show list of config settings and current values." 1910 msgstr "Erakutsi konfiguratze ezarpen eta uneko balioaren zerrenda." 1911 1912 #: main.cpp:135 1913 #, kde-format 1914 msgid "Use a different config file." 1915 msgstr "Erabili konfiguratze fitxategi ezberdin bat." 1916 1917 #: main.cpp:138 1918 #, kde-format 1919 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1920 msgstr "Ireki beharreko fitxategi1 (oinarria, --base bidez zehazten ez bada)" 1921 1922 #: main.cpp:139 1923 #, kde-format 1924 msgid "file2 to open" 1925 msgstr "Ireki beharreko fitxategi2" 1926 1927 #: main.cpp:140 1928 #, kde-format 1929 msgid "file3 to open" 1930 msgstr "Ireki beharreko fitxategi3" 1931 1932 #: main.cpp:164 1933 #, kde-format 1934 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1935 msgstr "Begiratu kdiff3 --help onartutako aukerak ikusteko." 1936 1937 #: MergeFileInfos.cpp:394 1938 #, kde-format 1939 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1940 msgstr "Ez da fitxategi ez-arruntak eta fitxategi arruntak alderatzeko gai." 1941 1942 #: MergeFileInfos.cpp:417 1943 #, kde-format 1944 msgid "Mix of links and normal files." 1945 msgstr "Esteka eta fitxategi arrunten nahasketa." 1946 1947 #: MergeFileInfos.cpp:425 1948 #, kde-format 1949 msgid "Link: " 1950 msgstr "Esteka: " 1951 1952 #: MergeFileInfos.cpp:435 1953 #, kde-format 1954 msgid "Size. " 1955 msgstr "Neurria. " 1956 1957 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1958 #, kde-format 1959 msgid "Date & Size: " 1960 msgstr "Data eta neurria: " 1961 1962 #: MergeFileInfos.cpp:482 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "Status message" 1965 msgid "Comparing file..." 1966 msgstr "Fitxategia alderatzen..." 1967 1968 #: mergeresultwindow.cpp:145 1969 #, kde-format 1970 msgid "Choose A Everywhere" 1971 msgstr "Hautatu A leku guztietan" 1972 1973 #: mergeresultwindow.cpp:146 1974 #, kde-format 1975 msgid "Choose B Everywhere" 1976 msgstr "Hautatu B leku guztietan" 1977 1978 #: mergeresultwindow.cpp:147 1979 #, kde-format 1980 msgid "Choose C Everywhere" 1981 msgstr "Hautatu C leku guztietan" 1982 1983 #: mergeresultwindow.cpp:148 1984 #, kde-format 1985 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1986 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko gatazka guztiekin" 1987 1988 #: mergeresultwindow.cpp:149 1989 #, kde-format 1990 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1991 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko gatazka guztiekin" 1992 1993 #: mergeresultwindow.cpp:150 1994 #, kde-format 1995 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1996 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko gatazka guztiekin" 1997 1998 #: mergeresultwindow.cpp:151 1999 #, kde-format 2000 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2001 msgstr "Hautatu A ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin" 2002 2003 #: mergeresultwindow.cpp:152 2004 #, kde-format 2005 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2006 msgstr "Hautatu B ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin" 2007 2008 #: mergeresultwindow.cpp:153 2009 #, kde-format 2010 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2011 msgstr "Hautatu C ebatzi gabeko zuriune gatazka guztiekin" 2012 2013 #: mergeresultwindow.cpp:266 2014 #, kde-format 2015 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2016 msgstr "" 2017 "Ebatzi gabe gelditzen den gatazka kopurua: %1 (haietatik %2 zuriuneak dira)" 2018 2019 #: mergeresultwindow.cpp:330 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "The output has been modified.\n" 2023 "If you continue your changes will be lost." 2024 msgstr "" 2025 "Irteerakoa aldatu egin da.\n" 2026 "Jarraitzen baduzu zure aldaketak galduko dira." 2027 2028 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2029 #, kde-format 2030 msgid "All input files are binary equal." 2031 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiak bitarrean berdinak dira." 2032 2033 #: mergeresultwindow.cpp:775 2034 #, kde-format 2035 msgid "All input files contain the same text." 2036 msgstr "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute." 2037 2038 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2039 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2040 #, kde-format 2041 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2042 msgstr "%1 eta %2 fitxategiak bitarrean berdinak dira.\n" 2043 2044 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2045 #: mergeresultwindow.cpp:789 2046 #, kde-format 2047 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2048 msgstr "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute.\n" 2049 2050 #: mergeresultwindow.cpp:793 2051 #, kde-format 2052 msgid "" 2053 "Total number of conflicts: %1\n" 2054 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2055 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2056 "%4" 2057 msgstr "" 2058 "Gatazka kopuru osoa: %1\n" 2059 "Automatikoki ebatzitako gatazka kopurua: %2\n" 2060 "Ebatzi gabeko gatazka kopurua: %3\n" 2061 "%4" 2062 2063 #: mergeresultwindow.cpp:799 2064 #, kde-format 2065 msgid "Conflicts" 2066 msgstr "Gatazkak" 2067 2068 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2069 #, kde-format 2070 msgid "<No src line>" 2071 msgstr "<Ez sorburu lerroa>" 2072 2073 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2074 #, kde-format 2075 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2076 msgstr "<Bateratze gatazka (zuriunea soilik)>" 2077 2078 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2079 #, kde-format 2080 msgid "<Merge Conflict>" 2081 msgstr "<Bateratze gatazka>" 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2084 #, kde-format 2085 msgid "" 2086 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2087 "File not saved." 2088 msgstr "" 2089 "Gatazka guztiak ez dira konpondu oraindik.\n" 2090 "Fitxategia ez da gorde." 2091 2092 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2093 #, kde-format 2094 msgctxt "Dialog title" 2095 msgid "Conflicts Left" 2096 msgstr "Konpondu gabeko gatazkak" 2097 2098 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2099 #, kde-format 2100 msgid "" 2101 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2102 "manually.\n" 2103 "File not saved." 2104 msgstr "" 2105 "Lerro amaiera estiloaren gatazka bat dago. Aukeratu lerro amaiera estiloa " 2106 "eskuz.\n" 2107 "Fitxategia ez da gorde." 2108 2109 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2110 #, kde-format 2111 msgid "" 2112 "\n" 2113 "\n" 2114 "Creating backup failed. File not saved." 2115 msgstr "" 2116 "\n" 2117 "\n" 2118 "Babes-kopia sortzea huts egin du. Fitxategia ez da gorde." 2119 2120 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2121 #, kde-format 2122 msgid "File Save Error" 2123 msgstr "Fitxategi gordetze errorea" 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2126 #, kde-format 2127 msgid "Error while writing." 2128 msgstr "Errorea idaztean." 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2131 #, kde-format 2132 msgid "Output:" 2133 msgstr "Irteerakoa:" 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2136 #, kde-format 2137 msgid "[Modified]" 2138 msgstr "[Aldatua]" 2139 2140 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2141 #, kde-format 2142 msgid "Encoding for saving:" 2143 msgstr "Gordetzeko kodeketa:" 2144 2145 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2146 #, kde-format 2147 msgid "Conflict" 2148 msgstr "Gatazka" 2149 2150 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2151 #, kde-format 2152 msgid "Codec from A: %1" 2153 msgstr "Aren kodeka: %1" 2154 2155 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2156 #, kde-format 2157 msgid "Codec from B: %1" 2158 msgstr "Bren kodeka: %1" 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2161 #, kde-format 2162 msgid "Codec from C: %1" 2163 msgstr "Cren kodeka: %1" 2164 2165 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2167 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2168 #, kde-format 2169 msgid "Dialog" 2170 msgstr "Elkarrizketa-koadroa" 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2173 #: opendialog.ui:47 2174 #, kde-format 2175 msgid "B:" 2176 msgstr "B:" 2177 2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2179 #: opendialog.ui:54 2180 #, kde-format 2181 msgid "A (Base):" 2182 msgstr "A (Oinarria):" 2183 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2185 #: opendialog.ui:61 2186 #, kde-format 2187 msgid "Output (Optional):" 2188 msgstr "Irteerakoa (aukerakoa):" 2189 2190 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2194 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2195 #, kde-format 2196 msgid "File..." 2197 msgstr "Fitxategia..." 2198 2199 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2200 #: opendialog.ui:107 2201 #, kde-format 2202 msgid "Swap/Copy Names..." 2203 msgstr "Trukatu/kopiatu izenak..." 2204 2205 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2206 #: opendialog.ui:129 2207 #, kde-format 2208 msgid "C (Optional):" 2209 msgstr "C (Aukerakoa):" 2210 2211 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2215 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2216 #, kde-format 2217 msgid "Folder..." 2218 msgstr "Karpeta..." 2219 2220 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2221 #, kde-format 2222 msgctxt "No text styling" 2223 msgid "none" 2224 msgstr "bat ere ez" 2225 2226 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2227 #, kde-format 2228 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2229 msgid "" 2230 "Font: %1, %2, %3\n" 2231 "\n" 2232 "Example:" 2233 msgstr "" 2234 "Letra-tipoa: %1, %2, %3\n" 2235 "\n" 2236 "Adibidea:" 2237 2238 #: optiondialog.cpp:390 2239 #, kde-format 2240 msgid "Unicode" 2241 msgstr "Unicode" 2242 2243 #: optiondialog.cpp:391 2244 #, kde-format 2245 msgid "Latin1" 2246 msgstr "Latin1" 2247 2248 #: optiondialog.cpp:406 2249 #, kde-format 2250 msgctxt "Tool Tip" 2251 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2252 msgstr "Aldatu hori, ASCII ez diren karaktereak ondo azaltzen ez badira." 2253 2254 #: optiondialog.cpp:490 2255 #, kde-format 2256 msgid "Configure" 2257 msgstr "Konfiguratu" 2258 2259 #: optiondialog.cpp:529 2260 #, kde-format 2261 msgid "Font" 2262 msgstr "Letra-tipoa" 2263 2264 #: optiondialog.cpp:531 2265 #, kde-format 2266 msgid "Editor & Diff Output Font" 2267 msgstr "Editore eta ezberdintasun irteerako letra-tipoa" 2268 2269 #: optiondialog.cpp:549 2270 #, kde-format 2271 msgid "Application font" 2272 msgstr "Aplikazioaren letra-tipoa" 2273 2274 #: optiondialog.cpp:554 2275 #, kde-format 2276 msgid "File view font" 2277 msgstr "Fitxategi ikuspegiaren letra-tipoa" 2278 2279 #: optiondialog.cpp:573 2280 #, kde-format 2281 msgctxt "Title for color settings page" 2282 msgid "Color" 2283 msgstr "Kolorea" 2284 2285 #: optiondialog.cpp:574 2286 #, kde-format 2287 msgid "Colors Settings" 2288 msgstr "Koloreen ezarpenak" 2289 2290 #: optiondialog.cpp:599 2291 #, kde-format 2292 msgid "Editor and Diff Views:" 2293 msgstr "Editore eta ezberdintasun ikuspegiak:" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:607 2296 #, kde-format 2297 msgid "Foreground color:" 2298 msgstr "Aurrealdeko kolorea:" 2299 2300 #: optiondialog.cpp:615 2301 #, kde-format 2302 msgid "Background color:" 2303 msgstr "Atzealdeko kolorea:" 2304 2305 #: optiondialog.cpp:625 2306 #, kde-format 2307 msgid "Diff background color:" 2308 msgstr "Ezberdintasun atzealdeko kolorea:" 2309 2310 #: optiondialog.cpp:634 2311 #, kde-format 2312 msgid "Color A:" 2313 msgstr "A kolorea:" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:643 2316 #, kde-format 2317 msgid "Color B:" 2318 msgstr "B kolorea:" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:652 2321 #, kde-format 2322 msgid "Color C:" 2323 msgstr "C kolorea:" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:660 2326 #, kde-format 2327 msgid "Conflict color:" 2328 msgstr "Gatazka kolorea:" 2329 2330 #: optiondialog.cpp:669 2331 #, kde-format 2332 msgid "Current range background color:" 2333 msgstr "Uneko barrutiaren atzealdeko kolorea:" 2334 2335 #: optiondialog.cpp:678 2336 #, kde-format 2337 msgid "Current range diff background color:" 2338 msgstr "Uneko barrutiko ezberdintasunen atzealdeko kolorea:" 2339 2340 #: optiondialog.cpp:686 2341 #, kde-format 2342 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2343 msgstr "Eskuz lerrokatutako ezberdintasun barrutien kolorea:" 2344 2345 #: optiondialog.cpp:693 2346 #, kde-format 2347 msgid "Folder Comparison View:" 2348 msgstr "Karpetak alderatzeko ikuspegia:" 2349 2350 #: optiondialog.cpp:699 2351 #, kde-format 2352 msgid "Newest file color:" 2353 msgstr "Fitxategi berrienaren kolorea:" 2354 2355 #: optiondialog.cpp:704 2356 #, kde-format 2357 msgid "" 2358 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2359 "comparison." 2360 msgstr "" 2361 "Kolore hau aldatzea indarrean egongo da karpeten hurrengo alderatzea hastean." 2362 2363 #: optiondialog.cpp:709 2364 #, kde-format 2365 msgid "Oldest file color:" 2366 msgstr "Fitxategi zaharrenaren kolorea:" 2367 2368 #: optiondialog.cpp:718 2369 #, kde-format 2370 msgid "Middle age file color:" 2371 msgstr "Adin ertaineko fitxategiaren kolorea:" 2372 2373 #: optiondialog.cpp:727 2374 #, kde-format 2375 msgid "Color for missing files:" 2376 msgstr "Falta diren fitxategientzako kolorea:" 2377 2378 #: optiondialog.cpp:741 2379 #, kde-format 2380 msgid "Editor" 2381 msgstr "Editorea" 2382 2383 #: optiondialog.cpp:742 2384 #, kde-format 2385 msgid "Editor Behavior" 2386 msgstr "Editorearen jokabidea" 2387 2388 #: optiondialog.cpp:764 2389 #, kde-format 2390 msgid "Tab inserts spaces" 2391 msgstr "Tabulatzeak zuriuneak txertatzen ditu" 2392 2393 #: optiondialog.cpp:768 2394 #, kde-format 2395 msgctxt "Tool Tip" 2396 msgid "" 2397 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2398 "Off: A tab character will be inserted." 2399 msgstr "" 2400 "Piztuta: Tab sakatzea zuriune kopuru egokia sortzen du.\n" 2401 "Itzalita: Tab karaktere bat txertatuko da." 2402 2403 #: optiondialog.cpp:773 2404 #, kde-format 2405 msgid "Tab size:" 2406 msgstr "Tabulatze neurria:" 2407 2408 #: optiondialog.cpp:780 2409 #, kde-format 2410 msgid "Auto indentation" 2411 msgstr "Koskatze automatikoa" 2412 2413 #: optiondialog.cpp:784 2414 #, kde-format 2415 msgctxt "Tool Tip" 2416 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2417 msgstr "Piztuta: Aurreko lerroaren koska lerro berri baterako erabiltzen da.\n" 2418 2419 #: optiondialog.cpp:787 2420 #, kde-format 2421 msgid "Auto copy selection" 2422 msgstr "Hautapena automatikoki kopiatu" 2423 2424 #: optiondialog.cpp:791 2425 #, kde-format 2426 msgctxt "Tool Tip" 2427 msgid "" 2428 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2429 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2430 msgstr "" 2431 "Piztuta: Hautapen guztiak berehala kopiatzen dira arbelera.\n" 2432 "Itzalita: Esplizituki kopiatu behar duzu, Ktrl-C bidez adib." 2433 2434 #: optiondialog.cpp:801 2435 #, kde-format 2436 msgctxt "Unix line ending" 2437 msgid "Unix" 2438 msgstr "Unix" 2439 2440 #: optiondialog.cpp:802 2441 #, kde-format 2442 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2443 msgid "Dos/Windows" 2444 msgstr "Dos/Windows" 2445 2446 #: optiondialog.cpp:803 2447 #, kde-format 2448 msgctxt "Automatically detected line ending" 2449 msgid "Autodetect" 2450 msgstr "Auto-antzeman" 2451 2452 #: optiondialog.cpp:806 2453 #, kde-format 2454 msgctxt "Tool Tip" 2455 msgid "" 2456 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2457 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2458 msgstr "" 2459 "Lerro amaierak ezartzen ditu, editatutako fitxategi bat gordetzen denerako.\n" 2460 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; non CR=0D, LF=0A" 2461 2462 #: optiondialog.cpp:816 2463 #, kde-format 2464 msgid "Diff" 2465 msgstr "Ezberdintasuna" 2466 2467 #: optiondialog.cpp:817 2468 #, kde-format 2469 msgid "Diff Settings" 2470 msgstr "Ezberdintasun ezarpenak" 2471 2472 #: optiondialog.cpp:840 2473 #, kde-format 2474 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2475 msgstr "Ez-ikusi zenbakiak (tratatu zuriuneak bailiran)" 2476 2477 #: optiondialog.cpp:844 2478 #, kde-format 2479 msgctxt "Tool Tip" 2480 msgid "" 2481 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2482 "white space.)\n" 2483 "Might help to compare files with numeric data." 2484 msgstr "" 2485 "Ez-ikusi zenbaki karaktereak lerroak parekatzeko fasean. («ez-ikusi " 2486 "zuriuneak» aukeraren antzekoa)\n" 2487 "Zenbakizko datuak dituzten lerroak alderatzen lagun lezake." 2488 2489 #: optiondialog.cpp:848 2490 #, kde-format 2491 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2492 msgstr "Ez-ikusi C/C++ iruzkinak (tratatu zuriuneak bailiran)" 2493 2494 #: optiondialog.cpp:851 2495 #, kde-format 2496 msgctxt "Tool Tip" 2497 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2498 msgstr "Tratatu C/C++ iruzkinak zuriuneak bailiran." 2499 2500 #: optiondialog.cpp:854 2501 #, kde-format 2502 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2503 msgstr "Ez bereizi maiuskulak (tratatu zuriuneak bailiran)" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:858 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Tool Tip" 2508 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2509 msgstr "" 2510 "Tratatu maius/minus ezberdintasunak zuriune aldaketak bailiran. ('a'<=>'A')" 2511 2512 #: optiondialog.cpp:861 2513 #, kde-format 2514 msgid "Preprocessor command:" 2515 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:" 2516 2517 #: optiondialog.cpp:866 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "Tool Tip" 2520 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2521 msgstr "" 2522 "Erabiltzaileak definitutako aurre-prozesatzea (Begiratu dokumentuak " 2523 "zehaztasun bila)." 2524 2525 #: optiondialog.cpp:869 2526 #, kde-format 2527 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2528 msgstr "Lerro bat-etortze aurre-prozesatzailearen komandoa:" 2529 2530 #: optiondialog.cpp:874 2531 #, kde-format 2532 msgctxt "Tool Tip" 2533 msgid "" 2534 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2535 "(See the docs for details.)" 2536 msgstr "" 2537 "Aurre-prozesatzaile hau lerroak parekatzean bakarrik erabiltzen da.\n" 2538 "(Begiratu dokumentuak zehaztasun bila)" 2539 2540 #: optiondialog.cpp:877 2541 #, kde-format 2542 msgid "Try hard (slower)" 2543 msgstr "Saiatu gogor (motelagoa)" 2544 2545 #: optiondialog.cpp:881 2546 #, kde-format 2547 msgctxt "Tool Tip" 2548 msgid "" 2549 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2550 "The analysis of big files will be much slower." 2551 msgstr "" 2552 "Kanpoko ezberdintasunerako --minimal aukera gaitzen du.\n" 2553 "Fitxategi handien azterketa askoz motelagoa izango da." 2554 2555 #: optiondialog.cpp:885 2556 #, kde-format 2557 msgid "Align B and C for 3 input files" 2558 msgstr "Lerrokatu B eta C sarrerako 3 fitxategietarako" 2559 2560 #: optiondialog.cpp:889 2561 #, kde-format 2562 msgctxt "Tool Tip" 2563 msgid "" 2564 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2565 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2566 "(Default is off.)" 2567 msgstr "" 2568 "Saiatu B eta C lerrokatzen, sarrerako 3 fitxategi alderatzean edo " 2569 "bateratzean.\n" 2570 "Ez da gomendatzen bateratzeko, bateratzea zaildu dezakeelako.\n" 2571 "(Lehenetsian itzalita)" 2572 2573 #: optiondialog.cpp:900 2574 #, kde-format 2575 msgctxt "Settings page" 2576 msgid "Merge" 2577 msgstr "Bateratu" 2578 2579 #: optiondialog.cpp:901 2580 #, kde-format 2581 msgid "Merge Settings" 2582 msgstr "Bateratze ezarpenak" 2583 2584 #: optiondialog.cpp:924 2585 #, kde-format 2586 msgid "Auto advance delay (ms):" 2587 msgstr "Automatikoki aurreratze atzerapena (ms):" 2588 2589 #: optiondialog.cpp:930 2590 #, kde-format 2591 msgctxt "Tool Tip" 2592 msgid "" 2593 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2594 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2595 msgstr "" 2596 "Automatikoki aurreratzeko moduan, uneko hautapenaren emaitza adierazitako " 2597 "denboran\n" 2598 "erakusten da, hurrengo gatazkara jauzi egin aurretik. Barrutia: 0-2000 ms" 2599 2600 #: optiondialog.cpp:934 2601 #, kde-format 2602 msgid "Show info dialogs" 2603 msgstr "Erakutsi informazio elkarrizketa-koadroak" 2604 2605 #: optiondialog.cpp:937 2606 #, kde-format 2607 msgctxt "Tool Tip" 2608 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2609 msgstr "" 2610 "Erakutsi gatazka kopuruari buruzko informazioa duen elkarrizketa-koadro bat." 2611 2612 #: optiondialog.cpp:940 2613 #, kde-format 2614 msgid "White space 2-file merge default:" 2615 msgstr "Zuriuneen 2-fitxategiren bateratze lehenetsia:" 2616 2617 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2618 #, kde-format 2619 msgid "Manual Choice" 2620 msgstr "Hautapena eskuz" 2621 2622 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2623 #, kde-format 2624 msgctxt "Tool Tip" 2625 msgid "" 2626 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2627 "only changes." 2628 msgstr "" 2629 "Utzi bateratzeko algoritmoari zuriuneen aldaketa soilerako automatikoki " 2630 "sarrerako bat hautatzen." 2631 2632 #: optiondialog.cpp:953 2633 #, kde-format 2634 msgid "White space 3-file merge default:" 2635 msgstr "Zuriuneen 3-fitxategiren bateratze lehenetsia:" 2636 2637 #: optiondialog.cpp:967 2638 #, kde-format 2639 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2640 msgstr "Automatikoki bateratzeko adierazpen erregularra" 2641 2642 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2643 #, kde-format 2644 msgid "Auto merge regular expression:" 2645 msgstr "Auto-bateratze adierazpen erregularra:" 2646 2647 #: optiondialog.cpp:983 2648 #, kde-format 2649 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2650 msgstr "Exekutatu adierazpen erregularraren auto-bateratzea bateratzea hastean" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:986 2653 #, kde-format 2654 msgctxt "Tool Tip" 2655 msgid "" 2656 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2657 "immediately when a merge starts.\n" 2658 msgstr "" 2659 "Exekutatu bateratzea auto-bateratze adirazpen erregularretarako\n" 2660 "berehala bateratze bat hasten denean.\n" 2661 2662 #: optiondialog.cpp:991 2663 #, kde-format 2664 msgid "Version Control History Merging" 2665 msgstr "Bertsio-kontroleko historia bateratzea" 2666 2667 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2668 #, kde-format 2669 msgid "History start regular expression:" 2670 msgstr "Historia hasierako adierazpen erregularra:" 2671 2672 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2673 #, kde-format 2674 msgid "History entry start regular expression:" 2675 msgstr "Historia sarrera hasierako adierazpen erregularra:" 2676 2677 #: optiondialog.cpp:1023 2678 #, kde-format 2679 msgid "History merge sorting" 2680 msgstr "Historia bateratze sailkapena" 2681 2682 #: optiondialog.cpp:1026 2683 #, kde-format 2684 msgctxt "Tool Tip" 2685 msgid "Sort version control history by a key." 2686 msgstr "Sailkatu bertsio kontroleko historia gako baten arabera." 2687 2688 #: optiondialog.cpp:1036 2689 #, kde-format 2690 msgid "History entry start sort key order:" 2691 msgstr "Historiako sarrera hasiera sailkatzeko gakoen ordena:" 2692 2693 #: optiondialog.cpp:1046 2694 #, kde-format 2695 msgid "Merge version control history on merge start" 2696 msgstr "Bateratu bertsio-kontroleko historia bateratzea hastean" 2697 2698 #: optiondialog.cpp:1049 2699 #, kde-format 2700 msgctxt "Tool Tip" 2701 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2702 msgstr "" 2703 "Exekutatu bertsio-kontroleko historiako bateratze automatikoa bateratzea " 2704 "hastean." 2705 2706 #: optiondialog.cpp:1053 2707 #, kde-format 2708 msgid "Max number of history entries:" 2709 msgstr "Historiako gehienezko sarrera kopurua:" 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1057 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "Tool Tip" 2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2715 msgstr "" 2716 "Moztu adierazitako kopuruaren ondoren. Erabili -1 sarrera kopuru " 2717 "mugagaberako." 2718 2719 #: optiondialog.cpp:1061 2720 #, kde-format 2721 msgid "Test your regular expressions" 2722 msgstr "Probatu zure adierazpen erregularrak" 2723 2724 #: optiondialog.cpp:1066 2725 #, kde-format 2726 msgid "Irrelevant merge command:" 2727 msgstr "Bateratze komando hutsala:" 2728 2729 #: optiondialog.cpp:1071 2730 #, kde-format 2731 msgctxt "Tool Tip" 2732 msgid "" 2733 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2734 "when no other relevant changes were detected.\n" 2735 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2736 msgstr "" 2737 "Zehazten bada, gidoi hau auto-bateratu ondoren exekutatzen da\n" 2738 "beste aipatzeko aldaketarik antzeman ez denean.\n" 2739 "Parametro hauekin deitua: fitxategiIzena1 fitxategiIzena2 fitxategiIzena3" 2740 2741 #: optiondialog.cpp:1076 2742 #, kde-format 2743 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2744 msgstr "Auto-gorde eta irten gatazkarik gabeko bateratzeetan" 2745 2746 #: optiondialog.cpp:1080 2747 #, kde-format 2748 msgctxt "Tool Tip" 2749 msgid "" 2750 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2751 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2752 "quit.\n" 2753 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2754 msgstr "" 2755 "KDiff3 fitxategi bateratze baterako komando-lerrotik abiatu eta gatazka\n" 2756 "guztiak erabiltzailearen parte-hartzerik gabe ebatzi badaitezken, orduan, " 2757 "automatikoki gorde eta irten.\n" 2758 "(\"--auto\" komando-lerroko aukeraren antzekoa)" 2759 2760 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "Tab title label" 2763 msgid "Folder" 2764 msgstr "Karpeta" 2765 2766 #: optiondialog.cpp:1112 2767 #, kde-format 2768 msgid "Recursive folders" 2769 msgstr "-Karpeta errekurtsiboak" 2770 2771 #: optiondialog.cpp:1115 2772 #, kde-format 2773 msgctxt "Tool Tip" 2774 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2775 msgstr "Azpikarpetak aztertu ala ez." 2776 2777 #: optiondialog.cpp:1117 2778 #, kde-format 2779 msgid "File pattern(s):" 2780 msgstr "Fitxategi eredua(k):" 2781 2782 #: optiondialog.cpp:1123 2783 #, kde-format 2784 msgctxt "Tool Tip" 2785 msgid "" 2786 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2787 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2788 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2789 msgstr "" 2790 "Aztertu beharreko fitxategien eredua(k). \n" 2791 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n" 2792 "Hainbat eredu zehaztu daitezke banatzekoa erabiliz: ';'" 2793 2794 #: optiondialog.cpp:1128 2795 #, kde-format 2796 msgid "File-anti-pattern(s):" 2797 msgstr "Fitxategien alderantzizko eredua(k):" 2798 2799 #: optiondialog.cpp:1134 2800 #, kde-format 2801 msgctxt "Tool Tip" 2802 msgid "" 2803 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2804 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2805 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2806 msgstr "" 2807 "Analisitik baztertu beharreko fitxategien eredua(k).\n" 2808 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n" 2809 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'" 2810 2811 #: optiondialog.cpp:1139 2812 #, kde-format 2813 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2814 msgstr "Karpeten alderantzizko eredua(k):" 2815 2816 #: optiondialog.cpp:1145 2817 #, kde-format 2818 msgctxt "Tool Tip" 2819 msgid "" 2820 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2821 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2822 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2823 msgstr "" 2824 "Analisitik baztertu beharreko karpeten eredua(k).\n" 2825 "Zernahitarako karaktereak: '*' eta '?'\n" 2826 "Hainbat eredu zehaztu daitezke bereiztekoa erabiliz: ';'" 2827 2828 #: optiondialog.cpp:1150 2829 #, kde-format 2830 msgid "Use Ignore File" 2831 msgstr "Erabili «ignore» fitxategia" 2832 2833 #: optiondialog.cpp:1154 2834 #, kde-format 2835 msgctxt "Tool Tip" 2836 msgid "" 2837 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2838 "control.\n" 2839 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2840 msgstr "" 2841 "Alderantzizko eredua hedatzen dio sorburu kontrolak ezikusi egingo liokeen " 2842 "guztiari.\n" 2843 "«ignore» fitxategi lokalen bidez karpetena berariazkoa izan daiteke." 2844 2845 #: optiondialog.cpp:1158 2846 #, kde-format 2847 msgid "Find hidden files and folders" 2848 msgstr "Aurkitu ezkutuko fitxategiak eta karpetak" 2849 2850 #: optiondialog.cpp:1161 2851 #, kde-format 2852 msgctxt "Tool Tip" 2853 msgid "Finds hidden files and folders." 2854 msgstr "Ezkutuko fitxategiak eta karpetak aurkitzen ditu." 2855 2856 #: optiondialog.cpp:1164 2857 #, kde-format 2858 msgid "Follow file links" 2859 msgstr "Jarraitu fitxategien estekei" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1168 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "Tool Tip" 2864 msgid "" 2865 "On: Compare the file the link points to.\n" 2866 "Off: Compare the links." 2867 msgstr "" 2868 "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen fitxategia.\n" 2869 "Itzalita: Alderatu estekak." 2870 2871 #: optiondialog.cpp:1172 2872 #, kde-format 2873 msgid "Follow folder links" 2874 msgstr "Jarraitu karpeten estekei" 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1176 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "Tool Tip" 2879 msgid "" 2880 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2881 "Off: Compare the links." 2882 msgstr "" 2883 "Gaituta: Alderatu estekak erakusten duen karpeta.\n" 2884 "Ezgaituta: Alderatu estekak." 2885 2886 #: optiondialog.cpp:1185 2887 #, kde-format 2888 msgid "Case sensitive filename comparison" 2889 msgstr "Fitxategi-izen alderatzea maiuskulak bereiziz" 2890 2891 #: optiondialog.cpp:1189 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "Tool Tip" 2894 msgid "" 2895 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2896 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2897 "off, otherwise on.)" 2898 msgstr "" 2899 "Karpeta parekatzeak fitxategiak edo karpetak parekatuko ditu haien izenak " 2900 "bat datozenean.\n" 2901 "Ezarri aukera hau izenetan maiuskulak/minuskula bereizi behar direnean. " 2902 "(Windows-erako lehenetsia itzalita da, bestela piztuta)." 2903 2904 #: optiondialog.cpp:1193 2905 #, kde-format 2906 msgid "Unfold all subfolders on load" 2907 msgstr "Zamatzean, zabaldu azpikarpeta guztiak" 2908 2909 #: optiondialog.cpp:1197 2910 #, kde-format 2911 msgctxt "Tool Tip" 2912 msgid "" 2913 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2914 "Off: Leave subfolders folded." 2915 msgstr "" 2916 "Gaituta: Zabaldu azpikarpeta guztiak karpeta alderatzea abiatzean.\n" 2917 "Ezgaituta: Utzi azpikarpetak tolestuta." 2918 2919 #: optiondialog.cpp:1201 2920 #, kde-format 2921 msgid "Skip folder status report" 2922 msgstr "Sahiestu karpeta-egoera txostena" 2923 2924 #: optiondialog.cpp:1205 2925 #, kde-format 2926 msgctxt "Tool Tip" 2927 msgid "" 2928 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2929 "Off: Show the status dialog on start." 2930 msgstr "" 2931 "Gaituta: Ez erakutsi karpeten alderatze egoera.\n" 2932 "Ezgaituta: Erakutsi egoera elkarrizketa-koadroa abiatzean." 2933 2934 #: optiondialog.cpp:1209 2935 #, kde-format 2936 msgid "File Comparison Mode" 2937 msgstr "Fitxategi alderatze modua" 2938 2939 #: optiondialog.cpp:1214 2940 #, kde-format 2941 msgid "Binary comparison" 2942 msgstr "Alderatze bitarra" 2943 2944 #: optiondialog.cpp:1216 2945 #, kde-format 2946 msgctxt "Tool Tip" 2947 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2948 msgstr "Fitxategi bakoitzaren alderatze bitarra. (lehenetsia)" 2949 2950 #: optiondialog.cpp:1219 2951 #, kde-format 2952 msgid "Full analysis" 2953 msgstr "Azterketa osoa" 2954 2955 #: optiondialog.cpp:1221 2956 #, kde-format 2957 msgctxt "Tool Tip" 2958 msgid "" 2959 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2960 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2961 msgstr "" 2962 "Egin azterketa oso bat eta erakutsi estatistiken informazioa zutabe " 2963 "gehigarrian.\n" 2964 "(Alderatze bitar bat baino motelagoa, askoz motelagoa fitxategi bitarrekin)" 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1225 2967 #, kde-format 2968 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2969 msgstr "Fidatu neurriaz eta aldaketa dataz (ez segurua)" 2970 2971 #: optiondialog.cpp:1227 2972 #, kde-format 2973 msgctxt "Tool Tip" 2974 msgid "" 2975 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2976 "equal.\n" 2977 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2978 "different.\n" 2979 "Useful for big folders or slow networks." 2980 msgstr "" 2981 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldatze data eta fitxategi luzera " 2982 "berdinak direnean.\n" 2983 "Eduki bereko baino aldaketa data ezberdineko fitxategiak ezberdin gisa " 2984 "agertuko dira.\n" 2985 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako." 2986 2987 #: optiondialog.cpp:1232 2988 #, kde-format 2989 msgid "" 2990 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2991 "(unsafe)" 2992 msgstr "" 2993 "Fidatu neurriaz eta dataz, baino erabili alderatze bitarra datak ez badatoz " 2994 "bat (ez segurua)" 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1234 2997 #, kde-format 2998 msgctxt "Tool Tip" 2999 msgid "" 3000 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3001 "equal.\n" 3002 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3003 "Useful for big folders or slow networks." 3004 msgstr "" 3005 "Uste izan fitxategiak berdinak direla aldaketa data eta fitxategi luzera " 3006 "berdinak direnean.\n" 3007 "Datak ez badatoz bat baino neurriak bai, erabili alderatze bitarra.\n" 3008 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako." 3009 3010 #: optiondialog.cpp:1239 3011 #, kde-format 3012 msgid "Trust the size (unsafe)" 3013 msgstr "Fidatu neurriaz (ez segurua)" 3014 3015 #: optiondialog.cpp:1241 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "Tool Tip" 3018 msgid "" 3019 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3020 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3021 "download." 3022 msgstr "" 3023 "Uste izan fitxategiak berdinak direla haien fitxategi luzera berdina " 3024 "denean.\n" 3025 "Baliagarria karpeta handietarako edo sare mantsoetarako, zama-jaistean data " 3026 "aldatzen denerako." 3027 3028 #: optiondialog.cpp:1248 3029 #, kde-format 3030 msgid "Synchronize folders" 3031 msgstr "Sinkronizatu karpetak" 3032 3033 #: optiondialog.cpp:1252 3034 #, kde-format 3035 msgctxt "Tool Tip" 3036 msgid "" 3037 "Offers to store files in both folders so that\n" 3038 "both folders are the same afterwards.\n" 3039 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3040 msgstr "" 3041 "Fitxategiak bi karpetetan gordetzea eskaintzen du\n" 3042 "ondoren bi karpetak berdinak izan daitezen.\n" 3043 "Bi karpeta, jomuga zehaztu gabe, alderatzean baino ez dabil." 3044 3045 #: optiondialog.cpp:1258 3046 #, kde-format 3047 msgid "White space differences considered equal" 3048 msgstr "Zuriuneen ezberdintasunak berdin gisa hartuak" 3049 3050 #: optiondialog.cpp:1262 3051 #, kde-format 3052 msgctxt "Tool Tip" 3053 msgid "" 3054 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3055 "This is only active when full analysis is chosen." 3056 msgstr "" 3057 "Fitxategien ezberdintasuna soilik zuriuneetan badago uste izan berdinak " 3058 "direla.\n" 3059 "Hau aktibo dago soilik «azterketa osoa» hautatzen denean." 3060 3061 #: optiondialog.cpp:1268 3062 #, kde-format 3063 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3064 msgstr "Kopiatu berriagoa bateratu ordez (ez segurua)" 3065 3066 #: optiondialog.cpp:1272 3067 #, kde-format 3068 msgctxt "Tool Tip" 3069 msgid "" 3070 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3071 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3072 "Only effective when comparing two folders." 3073 msgstr "" 3074 "Ez begiratu barruan, hartu fitxategi berriagoa eta kito.\n" 3075 "(erabili hau soilik zertan ari zaren badakizu!)\n" 3076 "Eraginkorra soilik bi karpeta alderatzean." 3077 3078 #: optiondialog.cpp:1277 3079 #, kde-format 3080 msgid "Backup files (.orig)" 3081 msgstr "Babes-kopia fitxategiak (.orig)" 3082 3083 #: optiondialog.cpp:1281 3084 #, kde-format 3085 msgctxt "Tool Tip" 3086 msgid "" 3087 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3088 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3089 msgstr "" 3090 "Fitxategi bat fitxategi zahar batean gordeko balitz, fitxategi zaharra\n" 3091 "ezabatu ordez, «.orig» luzapen batekin gordeko litzateke." 3092 3093 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3094 #, kde-format 3095 msgid "Regional Settings" 3096 msgstr "Eskualde ezarpenak" 3097 3098 #: optiondialog.cpp:1314 3099 #, kde-format 3100 msgid "Use the same encoding for everything:" 3101 msgstr "Erabili kodeketa bera denerako:" 3102 3103 #: optiondialog.cpp:1318 3104 #, kde-format 3105 msgctxt "Tool Tip" 3106 msgid "" 3107 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3108 "Disable this if different individual settings are needed." 3109 msgstr "" 3110 "Hau gaituta aurreneko kodeketa aldatzean guztiak aldatzen laguntzen du.\n" 3111 "Hau ezgaitu banakako ezarpen ezberdinak behar direnean." 3112 3113 #: optiondialog.cpp:1322 3114 #, kde-format 3115 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3116 msgstr "Oharra: Bertako kodeketa \"%1\" da" 3117 3118 #: optiondialog.cpp:1326 3119 #, kde-format 3120 msgid "File Encoding for A:" 3121 msgstr "Aren fitxategi kodeketa:" 3122 3123 #: optiondialog.cpp:1333 3124 #, kde-format 3125 msgid "" 3126 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3127 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3128 "encoding will be used as fallback.\n" 3129 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3130 msgstr "" 3131 "Gaitzen bada kodeketa automatikoki antzemango da.\n" 3132 "Fitxategiaren kodeketa automatikoki aurkitzerik ez badago, hautatutako " 3133 "kodeketa erreserbako gisa erabiliko da.\n" 3134 "(Unicode antzematea fitxategi bateko lehenengo byten araberakoa da)" 3135 3136 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3137 #, kde-format 3138 msgid "Auto Detect" 3139 msgstr "Auto-antzeman" 3140 3141 #: optiondialog.cpp:1342 3142 #, kde-format 3143 msgid "File Encoding for B:" 3144 msgstr "Bren fitxategi kodeketa:" 3145 3146 #: optiondialog.cpp:1353 3147 #, kde-format 3148 msgid "File Encoding for C:" 3149 msgstr "Cren fitxategi kodeketa:" 3150 3151 #: optiondialog.cpp:1364 3152 #, kde-format 3153 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3154 msgstr "Bateratzearen irteerako eta gordetzeko fitxategi kodeketa:" 3155 3156 #: optiondialog.cpp:1369 3157 #, kde-format 3158 msgid "Auto Select" 3159 msgstr "Auto-hautatu" 3160 3161 #: optiondialog.cpp:1373 3162 #, kde-format 3163 msgctxt "Tool Tip" 3164 msgid "" 3165 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3166 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3167 "saving." 3168 msgstr "" 3169 "Gaituz gero, sarrerako fitxategietako kodeketa erabiltzen da.\n" 3170 "Zalantzazko kasuetan erabiltzaileari elkarrizketa bidez eskatuko zaio " 3171 "gordetzeko kodeketa hautatzeko." 3172 3173 #: optiondialog.cpp:1376 3174 #, kde-format 3175 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3176 msgstr "Fitxategi kodeketa aurre-prozesatzaile fitxategietarako:" 3177 3178 #: optiondialog.cpp:1388 3179 #, kde-format 3180 msgid "Right To Left Language" 3181 msgstr "Eskuinetik ezkerrerako hizkuntza" 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1392 3184 #, kde-format 3185 msgctxt "Tool Tip" 3186 msgid "" 3187 "Some languages are read from right to left.\n" 3188 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3189 msgstr "" 3190 "Hizkuntza batzuk eskuinetik ezkerrera irakurtzen dira.\n" 3191 "Ezarpen honek erakuslea eta editorea horren arabera aldatuko ditu." 3192 3193 #: optiondialog.cpp:1402 3194 #, kde-format 3195 msgid "Integration" 3196 msgstr "Bateratzea" 3197 3198 #: optiondialog.cpp:1403 3199 #, kde-format 3200 msgid "Integration Settings" 3201 msgstr "Bateratze ezarpenak" 3202 3203 #: optiondialog.cpp:1424 3204 #, kde-format 3205 msgid "Command line options to ignore:" 3206 msgstr "Ez-ikusi beharreko komando lerroko aukerak:" 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1430 3209 #, kde-format 3210 msgctxt "Tool Tip" 3211 msgid "" 3212 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3213 "other tools.\n" 3214 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3215 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3216 msgstr "" 3217 "Beste tresna batzuek KDiff3 erabiltzen dutenean jaramon egin behar ez zaien " 3218 "komando-lerroko aukeren zerrenda.\n" 3219 "Hainbat balio zehaztu daitezke «;» bidez banatuz gera\n" 3220 "Honek «Aukera ezezaguna» errorea ekidingo du." 3221 3222 #: optiondialog.cpp:1435 3223 #, kde-format 3224 msgid "Quit also via Escape key" 3225 msgstr "Irten ere «ihes» teklaren bidez" 3226 3227 #: optiondialog.cpp:1439 3228 #, kde-format 3229 msgctxt "Tool Tip" 3230 msgid "" 3231 "Fast method to exit.\n" 3232 "For those who are used to using the Escape key." 3233 msgstr "" 3234 "Irteteko metodo azkarra.\n" 3235 "«Ihes» tekla erabiltzen ohituak daudenentzat." 3236 3237 #: optiondialog.cpp:1497 3238 #, kde-format 3239 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3240 msgstr "Honek aukera guztiak berrezartzen ditu. Ez soilik uneko gaikoak." 3241 3242 #: pdiff.cpp:84 3243 #, kde-format 3244 msgid "PreprocessorCmd: " 3245 msgstr "Aurre-prozesatzailearen komandoa:" 3246 3247 #: pdiff.cpp:86 3248 #, kde-format 3249 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3250 msgstr "Hautatu dituzun aukera hauek datuak alda ditzakete:\n" 3251 3252 #: pdiff.cpp:87 3253 #, kde-format 3254 msgid "" 3255 "\n" 3256 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3257 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3258 msgstr "" 3259 "\n" 3260 "Seguruenik hau ez da bateratze batean nahi izanen.\n" 3261 "Ezarpen hauek desgaitu nahi dituzu edo ezarpen hauek aktibatuta jarraitu " 3262 "nahi duzu?" 3263 3264 #: pdiff.cpp:89 3265 #, kde-format 3266 msgid "Option Unsafe for Merging" 3267 msgstr "Aukera ez segurua bateratzeko" 3268 3269 #: pdiff.cpp:90 3270 #, kde-format 3271 msgid "Use These Options During Merge" 3272 msgstr "Erabili aukera hauek bateratze garaian" 3273 3274 #: pdiff.cpp:91 3275 #, kde-format 3276 msgid "Disable Unsafe Options" 3277 msgstr "Desgaitu aukera ez seguruak" 3278 3279 #: pdiff.cpp:123 3280 #, kde-format 3281 msgctxt "Status message" 3282 msgid "Loading A: %1" 3283 msgstr "A zamatzen: %1" 3284 3285 #: pdiff.cpp:133 3286 #, kde-format 3287 msgctxt "Status message" 3288 msgid "Loading B: %1" 3289 msgstr "B zamatzen: %1" 3290 3291 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3292 #, kde-format 3293 msgctxt "Status message" 3294 msgid "Diff: A <-> B" 3295 msgstr "Ezberdina: A <-> B" 3296 3297 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3298 #, kde-format 3299 msgctxt "Status message" 3300 msgid "Linediff: A <-> B" 3301 msgstr "Lerro ezberdina: A <-> B" 3302 3303 #: pdiff.cpp:191 3304 #, kde-format 3305 msgctxt "Status message" 3306 msgid "Loading C: %1" 3307 msgstr "C zamatzen: %1" 3308 3309 #: pdiff.cpp:217 3310 #, kde-format 3311 msgctxt "Status message" 3312 msgid "Diff: A <-> C" 3313 msgstr "Ezberdina: A <-> C" 3314 3315 #: pdiff.cpp:230 3316 #, kde-format 3317 msgctxt "Status message" 3318 msgid "Diff: B <-> C" 3319 msgstr "Ezberdina: B <-> C" 3320 3321 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3322 #, kde-format 3323 msgctxt "Status message" 3324 msgid "Linediff: B <-> C" 3325 msgstr "Lerro ezberdina: B <-> C" 3326 3327 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3328 #, kde-format 3329 msgctxt "Status message" 3330 msgid "Linediff: A <-> C" 3331 msgstr "Lerro ezberdina: A <-> C" 3332 3333 #: pdiff.cpp:311 3334 #, kde-format 3335 msgctxt "Error message" 3336 msgid "Not enough memory to complete request." 3337 msgstr "Ez dago eskaera osatzeko behar adina memoria." 3338 3339 #: pdiff.cpp:318 3340 #, kde-format 3341 msgid "An internal error occurred: %1" 3342 msgstr "Barneko errore bat gertatu da: %1" 3343 3344 #: pdiff.cpp:345 3345 #, kde-format 3346 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3347 msgstr "Lerro gehiegi ezberdintasunean. Fitxategiari jauzi egiten." 3348 3349 #: pdiff.cpp:745 3350 #, kde-format 3351 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3352 msgstr "" 3353 "Sarrerako fitxategi guztiek testu bera dute, baino bitarrean ez dira " 3354 "berdinak." 3355 3356 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3357 #, kde-format 3358 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3359 msgstr "" 3360 "%1 eta %2 fitxategiek testu bera dute, baino ez dira bitarrean berdinak.\n" 3361 3362 #: pdiff.cpp:769 3363 #, kde-format 3364 msgid "" 3365 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3366 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3367 "Continue at your own risk." 3368 msgstr "" 3369 "Sarrerako fitxategi batzuk ez dirudite testu soil aratzak.\n" 3370 "Ohartu KDiff3 bateratzea ez dagoela datu bitarretarako pentsatua.\n" 3371 "Jarraitu zeure ardurapean." 3372 3373 #: pdiff.cpp:779 3374 #, kde-format 3375 msgid ", B" 3376 msgstr ", B" 3377 3378 #: pdiff.cpp:781 3379 #, kde-format 3380 msgid ", C" 3381 msgstr ", C" 3382 3383 #: pdiff.cpp:783 3384 #, kde-format 3385 msgid "" 3386 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3387 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3388 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3389 "Affected input files are in %1." 3390 msgstr "" 3391 "Sarrerako karaktere batzuk ezin izan dira bihurtu unicodera.\n" 3392 "Baliteke erabiltzen ari zaren codec-a okerrekoa izatea (adib. UTF-8 UTF-8 ez " 3393 "diren fitxategiekin). Jarraitu zeure ardurapean.\n" 3394 "Eragindako sarrerako fitxategiak hemen daude: %1" 3395 3396 #: pdiff.cpp:869 3397 #, kde-format 3398 msgid "Abort" 3399 msgstr "Galarazi" 3400 3401 #: pdiff.cpp:870 3402 #, kde-format 3403 msgid "Continue Merging" 3404 msgstr "Jarraitu bateratzea" 3405 3406 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3407 #, kde-format 3408 msgid "Opening files..." 3409 msgstr "Fitxategiak irekitzen..." 3410 3411 #: pdiff.cpp:1055 3412 #, kde-format 3413 msgid "Cutting selection..." 3414 msgstr "Hautapena mozten..." 3415 3416 #: pdiff.cpp:1062 3417 #, kde-format 3418 msgid "Copying selection to clipboard..." 3419 msgstr "Hautapena arbelera kopiatzen..." 3420 3421 #: pdiff.cpp:1071 3422 #, kde-format 3423 msgid "Inserting clipboard contents..." 3424 msgstr "Arbelaren edukiak txertatzen..." 3425 3426 #: pdiff.cpp:1191 3427 #, kde-format 3428 msgid "Ok" 3429 msgstr "Ados" 3430 3431 #: pdiff.cpp:1207 3432 #, kde-format 3433 msgid "Go to Line" 3434 msgstr "Joan lerrora" 3435 3436 #: pdiff.cpp:1521 3437 #, kde-format 3438 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3439 msgstr "Itzulbira («Utzi»k itzulbiratzea desgaitzen du)" 3440 3441 #: pdiff.cpp:1521 3442 #, kde-format 3443 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3444 msgstr "Labaintze-barra horizontalaren gehieneko zabalera kalkulatzen" 3445 3446 #: pdiff.cpp:1744 3447 #, kde-format 3448 msgid "Save && Continue" 3449 msgstr "Gorde eta jarraitu" 3450 3451 #: pdiff.cpp:1745 3452 #, kde-format 3453 msgid "Continue Without Saving" 3454 msgstr "Jarraitu gorde gabe" 3455 3456 #: pdiff.cpp:1943 3457 #, kde-format 3458 msgid "Search complete." 3459 msgstr "Bilaketa osatu da." 3460 3461 #: pdiff.cpp:1943 3462 #, kde-format 3463 msgid "Search Complete" 3464 msgstr "Bilaketa osatua" 3465 3466 #: pdiff.cpp:2124 3467 #, kde-format 3468 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3469 msgstr "Ez dago ezer hautatuta diff sarrerako leihoetan." 3470 3471 #: pdiff.cpp:2124 3472 #, kde-format 3473 msgid "Error while adding manual diff range" 3474 msgstr "Errorea eskuz «diff» barrutia gehitzean" 3475 3476 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3477 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3478 #, kde-format 3479 msgid "&Cancel" 3480 msgstr "&Utzi" 3481 3482 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3483 #, kde-format 3484 msgid "Swap %1<->%2" 3485 msgstr "Trukatu %1<->%2" 3486 3487 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3488 #, kde-format 3489 msgid "Copy %1->Output" 3490 msgstr "Kopiatu %1->irteera" 3491 3492 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3493 #, kde-format 3494 msgid "Swap %1<->Output" 3495 msgstr "Trukatu %1<->irteera" 3496 3497 #: smalldialogs.cpp:108 3498 #, kde-format 3499 msgid "Configure..." 3500 msgstr "Konfiguratu..." 3501 3502 #: smalldialogs.cpp:161 3503 #, kde-format 3504 msgid "Open Folder" 3505 msgstr "Ireki karpeta" 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:162 3508 #, kde-format 3509 msgid "Select Output File" 3510 msgstr "Hautatu irteera-fitxategia" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:309 3513 #, kde-format 3514 msgid "Search text:" 3515 msgstr "Bilatu testua:" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:316 3518 #, kde-format 3519 msgid "Case sensitive" 3520 msgstr "Bereizi maiuskulak" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:319 3523 #, kde-format 3524 msgid "Search A" 3525 msgstr "Bilatu A" 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:324 3528 #, kde-format 3529 msgid "Search B" 3530 msgstr "Bilatu B" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:329 3533 #, kde-format 3534 msgid "Search C" 3535 msgstr "Bilatu C" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:334 3538 #, kde-format 3539 msgid "Search output" 3540 msgstr "Bilatu irteera" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:341 3543 #, kde-format 3544 msgid "&Search" 3545 msgstr "&Bilatu" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:367 3548 #, kde-format 3549 msgid "Regular Expression Tester" 3550 msgstr "Adierazpen erregularren probatzailea" 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:380 3553 #, kde-format 3554 msgid "Example auto merge line:" 3555 msgstr "Adibide auto-bateratze lerroa:" 3556 3557 #: smalldialogs.cpp:382 3558 #, kde-format 3559 msgctxt "Tool Tip" 3560 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3561 msgstr "" 3562 "Bateratze automatikoa probatzeko, kopiatu lerro bat zure fitxategietan " 3563 "erabiltzen den bezala." 3564 3565 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3566 #, kde-format 3567 msgid "Match result:" 3568 msgstr "Parekatze emaitza:" 3569 3570 #: smalldialogs.cpp:407 3571 #, kde-format 3572 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3573 msgstr "Historiako hasierako lerroaren adibidea (aurretiko iruzkina duena):" 3574 3575 #: smalldialogs.cpp:409 3576 #, kde-format 3577 msgctxt "Tool Tip" 3578 msgid "" 3579 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3580 "including the leading comment." 3581 msgstr "" 3582 "Kopiatu historiako hasierako lerro bat zure fitxategietan erabiltzen den " 3583 "bezala,\n" 3584 "aurretiko iruzkina barne." 3585 3586 #: smalldialogs.cpp:435 3587 #, kde-format 3588 msgid "History sort key order:" 3589 msgstr "Historiako sailkatze gakoen ordena:" 3590 3591 #: smalldialogs.cpp:443 3592 #, kde-format 3593 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3594 msgstr "" 3595 "Historia sarrerako hasierako lerroaren adibidea (hasierako iruzkinik gabe):" 3596 3597 #: smalldialogs.cpp:445 3598 #, kde-format 3599 msgctxt "Tool Tip" 3600 msgid "" 3601 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3602 "but omit the leading comment." 3603 msgstr "" 3604 "Kopiatu historia sarrera baten hasierako lerroa zure fitxategietan\n" 3605 "erabili gisa, baino kanporatu hasierako iruzkina." 3606 3607 #: smalldialogs.cpp:459 3608 #, kde-format 3609 msgid "Sort key result:" 3610 msgstr "Sailkatze gakoaren emaitza:" 3611 3612 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3613 #, kde-format 3614 msgid "Match success." 3615 msgstr "Parekatze zuzena." 3616 3617 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3618 #, kde-format 3619 msgid "Match failed." 3620 msgstr "Parekatzeak huts egin du." 3621 3622 #: smalldialogs.cpp:532 3623 #, kde-format 3624 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3625 msgstr "" 3626 "Irekiera eta itxiera parentesiak ez datoz bat adierazpen erregularrean." 3627 3628 #: SourceData.cpp:151 3629 #, kde-format 3630 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3631 msgstr "Arbeleko datuak aldi baterako fitxategira kopiatzea huts egin du." 3632 3633 #: SourceData.cpp:156 3634 #, kde-format 3635 msgid "From Clipboard" 3636 msgstr "Arbeletik" 3637 3638 #: SourceData.cpp:344 3639 #, kde-format 3640 msgid "%1 is not a normal file." 3641 msgstr "%1 ez da fitxategi arrunta." 3642 3643 #: SourceData.cpp:379 3644 #, kde-format 3645 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3646 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3647 msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen." 3648 3649 #: SourceData.cpp:408 3650 #, kde-format 3651 msgid " Temp file is: %1" 3652 msgstr " Aldi baterako fitxategia da: %1" 3653 3654 #: SourceData.cpp:446 3655 #, kde-format 3656 msgid "" 3657 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3658 "\n" 3659 " %1\n" 3660 "\n" 3661 "The preprocessing command will be disabled now." 3662 msgstr "" 3663 "Aurreprozesatzeak agian huts egin du. Egiaztatu komando hau:\n" 3664 "\n" 3665 " %1\n" 3666 "\n" 3667 "Aurreprozesatzeko komandoa desgaitua egonen da orain." 3668 3669 #: SourceData.cpp:509 3670 #, kde-format 3671 msgid "" 3672 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3673 "\n" 3674 " %1\n" 3675 "\n" 3676 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3677 msgstr "" 3678 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzea agian huts egin du. Egiaztatu komando " 3679 "hau:\n" 3680 "\n" 3681 " %1\n" 3682 "\n" 3683 "Lerro-bat-etortze-aurreprozesatzeko komandoa desgaitu egingo da orain." 3684 3685 #: SourceData.cpp:515 3686 #, kde-format 3687 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3688 msgid "Failed to read file: %1" 3689 msgstr "Fitxategia irakurtzea huts egin du: %1" 3690 3691 #: Utils.cpp:69 3692 #, kde-format 3693 msgid "Expecting space after closing quote." 3694 msgstr "Zuriunea espero zen itxierako komatxoaren atzetik." 3695 3696 #: Utils.cpp:72 3697 #, kde-format 3698 msgid "Unmatched quote." 3699 msgstr "Itxi gabeko komatxoa." 3700 3701 #: Utils.cpp:81 3702 #, kde-format 3703 msgid "Unexpected quote character within argument." 3704 msgstr "Espero ez ziren komatxoak daude argumentuan." 3705 3706 #: Utils.cpp:88 3707 #, kde-format 3708 msgid "No program specified." 3709 msgstr "Ez da programarik zehaztu." 3710 3711 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3712 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3713 #~ msgstr "%1 fitxategia prozesatzeko handiegia. Alboratzen." 3714 3715 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3716 #~ msgstr "Auto-antzeman unicode" 3717 3718 #~ msgid "Toggling toolbar..." 3719 #~ msgstr "Tresna-barra txandakatzen..." 3720 3721 #, fuzzy 3722 #~| msgid "" 3723 #~| "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3724 #~| "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3725 #~| "README-file in the source package for details." 3726 #~ msgid "" 3727 #~ "Could not initialize KDiff3.\n" 3728 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3729 #~ "README-file in the source package for details." 3730 #~ msgstr "" 3731 #~ "Ezin izan da hasieratu KDiff3 zatia.\n" 3732 #~ "Hau gertatu ohi da instalazioaren arazo baten ondorioz. Irakurri sorburu " 3733 #~ "paketeko README-fitxategia zehaztasun bila." 3734 3735 #~ msgid "Loading A" 3736 #~ msgstr "A zamatzen" 3737 3738 #~ msgid "Loading B" 3739 #~ msgstr "B zamatzen" 3740 3741 #~ msgid "Loading C" 3742 #~ msgstr "C zamatzen" 3743 3744 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3745 #~ msgstr "Ezin izan da alderatzeko fitxategirik aurkitu." 3746 3747 #~ msgid "&KDiff3" 3748 #~ msgstr "&KDiff3" 3749 3750 #~ msgid "Configure KDiff3" 3751 #~ msgstr "Konfiguratu KDiff3" 3752 3753 #~ msgid "KDiff3 Part" 3754 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3755 3756 #~ msgid "A KPart for displaying diffs" 3757 #~ msgstr "Ezberdintasunak azaltzeko «KPart» bat" 3758 3759 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3760 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3761 3762 #~ msgid "Joachim Eibl" 3763 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3764 3765 #~ msgid "" 3766 #~ "A version control history entry consists of several lines.\n" 3767 #~ "Specify the regular expression to detect the first line (without the " 3768 #~ "leading comment).\n" 3769 #~ "Use parentheses to group the keys you want to use for sorting.\n" 3770 #~ "If left empty, then KDiff3 assumes that empty lines separate history " 3771 #~ "entries.\n" 3772 #~ "See the documentation for details." 3773 #~ msgstr "" 3774 #~ "Bertsio-kontroleko historiako sarrera batek hainbat lerro ditu.\n" 3775 #~ "Zehaztu aurreneko lerroa (aurretiko iruzkinik gabe) antzemateko " 3776 #~ "adierazpen erregularra.\n" 3777 #~ "Erabili parentesiak ordenatzeko erabili nahi dituzun teklak " 3778 #~ "taldekatzeko.\n" 3779 #~ "Hutsik utziz gero, KDiff3-k jokatuko du lerro hutsek historiako sarrerak " 3780 #~ "banatzen dituztelakoan.\n" 3781 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila." 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "Each pair of parentheses used in the regular expression for the history " 3785 #~ "start entry\n" 3786 #~ "groups a key that can be used for sorting.\n" 3787 #~ "Specify the list of keys (that are numbered in order of occurrence\n" 3788 #~ "starting with 1) using ',' as separator (e.g. \"4,5,6,1,2,3,7\").\n" 3789 #~ "If left empty, then no sorting will be done.\n" 3790 #~ "See the documentation for details." 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "Historiako hasierako sarrerarako erabilitako adierazpen erregularreko " 3793 #~ "parentesi pare bakoitzak\n" 3794 #~ "sailkatzeko erabil daitekeen gako bat biltzen du.\n" 3795 #~ "Zehaztu gako-zerrenda (agerpen ordenaren arabera zenbakitzen\n" 3796 #~ "dira 1etik aurrera) «;» banatzeko erabiliz (adib. «4,5,6,1,2,3,7»).\n" 3797 #~ "Hutsik utziz gero, ez da sailkatzerik egingo.\n" 3798 #~ "Begiratu dokumentazioa zehaztasun bila." 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "Regular expression for lines where KDiff3 should automatically choose one " 3802 #~ "source.\n" 3803 #~ "When a line with a conflict matches the regular expression then\n" 3804 #~ "- if available - C, otherwise B will be chosen." 3805 #~ msgstr "" 3806 #~ "KDiff3-k automatikoki sorburu bat hautatu behar duen lerroetarako " 3807 #~ "adierazpen erregularra.\n" 3808 #~ "Gatazka duen lerro bat adierazpen erregularrarekin bat datorrenean\n" 3809 #~ "- erabilgarri badago - C, bestela B hautatuko da." 3810 3811 #~ msgid "" 3812 #~ "Regular expression for the start of the version control history entry.\n" 3813 #~ "Usually this line contains the \"$Log$\" keyword.\n" 3814 #~ "Default value: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3815 #~ msgstr "" 3816 #~ "Adierazpen erregularra bertsio-kontroleko historiako sarreraren " 3817 #~ "hasierarako.\n" 3818 #~ "Lerro honek «$Log$» gako-hitza izan ohi du.\n" 3819 #~ "Lehenetsitako balioa: \".*\\$Log.*\\$.*\"" 3820 3821 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3822 #~ msgstr "denak/fitxategi denak (*)" 3823 3824 #~ msgid "A" 3825 #~ msgstr "A" 3826 3827 #~ msgid "B" 3828 #~ msgstr "B" 3829 3830 #~ msgid "C" 3831 #~ msgstr "C" 3832 3833 #~ msgid "A KPart for KDiff3" 3834 #~ msgstr "KDiff3-ren KPart bat" 3835 3836 #~ msgid " (32 bit)" 3837 #~ msgstr " (32 bit)" 3838 3839 #~ msgid "Severe Internal Error." 3840 #~ msgstr "Barneko errore larria." 3841 3842 #~ msgid "Severe Internal Error.: " 3843 #~ msgstr "Barneko errore larria.:" 3844 3845 #~ msgid "Do not solve conflicts automatically." 3846 #~ msgstr "Ez ebatzi gatazkak automatikoki." 3847 3848 #, fuzzy 3849 #~| msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 3850 #~ msgid "Unable to determine full url. No file path/name specified." 3851 #~ msgstr "Ezin da zehaztu URL osoa. Ez da gurasorik zehaztu." 3852 3853 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file A." 3854 #~ msgstr "Erroreak izan dira A fitxategia aurre-prozesatzean." 3855 3856 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file B." 3857 #~ msgstr "Erroreak izan dira B fitxategia aurre-prozesatzean." 3858 3859 #~ msgid "Errors occurred during pre-processing of file C." 3860 #~ msgstr "Erroreak izan dira C fitxategia aurre-prozesatzean." 3861 3862 #~ msgid "File Open Error" 3863 #~ msgstr "Fitxategi irekitze errorea" 3864 3865 #~ msgid "Open Directory" 3866 #~ msgstr "Ireki direktorioa" 3867 3868 #~ msgid "Directory Open Error" 3869 #~ msgstr "Direktorio irekitze errorea" 3870 3871 #~ msgid "Reading Directory A" 3872 #~ msgstr "A direktorioa irakurtzen" 3873 3874 #~ msgid "Reading Directory B" 3875 #~ msgstr "B direktorioa irakurtzen" 3876 3877 #~ msgid "Reading Directory C" 3878 #~ msgstr "C direktorioa irakurtzen" 3879 3880 #~ msgid "Dir" 3881 #~ msgstr "Direktorioa" 3882 3883 #~ msgid "Removing directory: %1" 3884 #~ msgstr "Direktorioa kentzea: %1" 3885 3886 #~ msgid "Reading directory: %1" 3887 #~ msgstr "Direktorioa irakurtzea: %1" 3888 3889 #~ msgid "&Directory" 3890 #~ msgstr "&Direktorioa" 3891 3892 #~ msgid "Follow directory links" 3893 #~ msgstr "Jarraitu direktorioen estekei" 3894 3895 #~ msgid "" 3896 #~ "On: Compare the directory the link points to.\n" 3897 #~ "Off: Compare the links." 3898 #~ msgstr "" 3899 #~ "Piztuta: Alderatu estekak erakusten duen direktorioa.\n" 3900 #~ "Itzalita: Alderatu estekak." 3901 3902 #~ msgid "Dir..." 3903 #~ msgstr "Direktorioa..." 3904 3905 #~ msgid "Finds files and directories with the hidden attribute." 3906 #~ msgstr "" 3907 #~ "«Ezkutua» ezaugarria duten fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu." 3908 3909 #~ msgid "Finds files and directories starting with '.'." 3910 #~ msgstr "" 3911 #~ "'.'-arekin hasten diren fitxategiak eta direktorioak aurkitzen ditu." 3912 3913 #, fuzzy 3914 #~| msgid "Comparing file..." 3915 #~ msgid "Compare failed" 3916 #~ msgstr "Fitxategia alderatzen..." 3917 3918 #~ msgid "Not matching apostrophs." 3919 #~ msgstr "Ez dago bat datorren apostroforik." 3920 3921 #~ msgid "" 3922 #~ "Error during file copy operation: Opening file for reading failed. " 3923 #~ "Filename: %1" 3924 #~ msgstr "" 3925 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia irakurtzeko " 3926 #~ "irekitzea huts egin du. Fitxategi-izena: %1" 3927 3928 #~ msgid "" 3929 #~ "Error during file copy operation: Opening file for writing failed. " 3930 #~ "Filename: %1" 3931 #~ msgstr "" 3932 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Fitxategia idazteko irekitzea " 3933 #~ "huts egin du. Fitxategi-izena: %1" 3934 3935 #~ msgid "Error during file copy operation: Reading failed. Filename: %1" 3936 #~ msgstr "" 3937 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Irakurtzea huts egin du. " 3938 #~ "Fitxategi-izena: %1" 3939 3940 #~ msgid "Error during file copy operation: Writing failed. Filename: %1" 3941 #~ msgstr "" 3942 #~ "Errorea fitxategi kopia eragiketa egitean: Idaztea huts egin du. " 3943 #~ "Fitxategi-izena: %1"