Warning, /sdk/kdiff3/po/cs/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org> 0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013. 0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023. 0006 # 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: trunk_kdiff3\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 15:54+0100\n" 0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n" 0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: cs\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Zdeněk Pech" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "dom.toretto@seznam.cz" 0031 0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0033 #, kde-format 0034 msgid "Getting file status: %1" 0035 msgstr "Získávám stav souboru: %1" 0036 0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0040 msgid "Reading file: %1" 0041 msgstr "Čtu soubor: %1" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0046 msgid "Writing file: %1" 0047 msgstr "Zapisuji soubor: %1" 0048 0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0050 #, kde-format 0051 msgid "Out of memory" 0052 msgstr "Nedostatek paměti" 0053 0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0057 msgid "Making folder: %1" 0058 msgstr "Vytvářím složku: %1" 0059 0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0063 msgid "Removing folder: %1" 0064 msgstr "Odstraňuji složku: %1" 0065 0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0069 msgid "Removing file: %1" 0070 msgstr "Odstraňuji soubor: %1" 0071 0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0073 #, kde-format 0074 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0075 msgstr "Vytvářím symbolický odkaz: %1 -> %2" 0076 0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0078 #, kde-format 0079 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0080 msgstr "Přejmenovávám soubor: %1 -> %2" 0081 0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0083 #, kde-format 0084 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0085 msgstr "Kopíruji soubor: %1 -> %2" 0086 0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "Status message" 0090 msgid "Reading folder: %1" 0091 msgstr "Čtu složku: %1" 0092 0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0094 #, kde-format 0095 msgid "Listing directory: %1" 0096 msgstr "Výpis adresáře: %1" 0097 0098 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "Data loss error:\n" 0102 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0103 msgstr "" 0104 "Chyba ztráty dat:\n" 0105 "Pokud lze chybu reprodukovat, kontaktujte autora.\n" 0106 0107 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0108 #, kde-format 0109 msgid "Severe Internal Error" 0110 msgstr "Závažná interní chyba" 0111 0112 #: difftextwindow.cpp:627 0113 #, kde-format 0114 msgid "File %1: Line %2" 0115 msgstr "Soubor %1: Řádek %2" 0116 0117 #: difftextwindow.cpp:629 0118 #, kde-format 0119 msgid "File %1: Line not available" 0120 msgstr "Soubor %1: Řádek není dostupný" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:1958 0123 #, kde-format 0124 msgid "Encoding:" 0125 msgstr "Kódování:" 0126 0127 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0128 #, kde-format 0129 msgid "Line end style:" 0130 msgstr "Styl konce řádku:" 0131 0132 #: difftextwindow.cpp:1987 0133 #, kde-format 0134 msgid "A (Base)" 0135 msgstr "A (základní)" 0136 0137 #: difftextwindow.cpp:1989 0138 #, kde-format 0139 msgid "Encoding: %1" 0140 msgstr "Kódování: %1" 0141 0142 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0143 #, kde-format 0144 msgid "DOS" 0145 msgstr "DOS" 0146 0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0148 #, kde-format 0149 msgid "Unix" 0150 msgstr "Unix" 0151 0152 #: difftextwindow.cpp:1990 0153 #, kde-format 0154 msgid "Line end style: %1" 0155 msgstr "Styl konce řádku: %1" 0156 0157 #: difftextwindow.cpp:1991 0158 #, kde-format 0159 msgid "Unknown" 0160 msgstr "Neznámý" 0161 0162 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0163 #, kde-format 0164 msgid "Top line" 0165 msgstr "Horní řádek" 0166 0167 #: difftextwindow.cpp:2028 0168 #, kde-format 0169 msgid "End" 0170 msgstr "Konec" 0171 0172 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0173 #, kde-format 0174 msgid "Open File" 0175 msgstr "Otevřít soubor" 0176 0177 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0178 #, kde-format 0179 msgid "Unicode, 8 bit" 0180 msgstr "Unicode, 8 bit" 0181 0182 #: difftextwindow.cpp:2137 0183 #, kde-format 0184 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0185 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2153 0188 #, kde-format 0189 msgid "Other" 0190 msgstr "Jiné" 0191 0192 #: directorymergewindow.cpp:416 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "Operation column message" 0195 msgid "Copy A to B" 0196 msgstr "Zkopírovat A do B" 0197 0198 #: directorymergewindow.cpp:419 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "Operation column message" 0201 msgid "Copy B to A" 0202 msgstr "Zkopírovat B do A" 0203 0204 #: directorymergewindow.cpp:422 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Delete A" 0208 msgstr "Smazat A" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:425 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "Operation column message" 0213 msgid "Delete B" 0214 msgstr "Smazat B" 0215 0216 #: directorymergewindow.cpp:428 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "Operation column message" 0219 msgid "Delete A & B" 0220 msgstr "Smazat A a B" 0221 0222 #: directorymergewindow.cpp:431 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "Operation column message" 0225 msgid "Merge to A" 0226 msgstr "Sloučit do A" 0227 0228 #: directorymergewindow.cpp:434 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "Operation column message" 0231 msgid "Merge to B" 0232 msgstr "Sloučit do B" 0233 0234 #: directorymergewindow.cpp:437 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Operation column message" 0237 msgid "Merge to A & B" 0238 msgstr "Sloučit do A a B" 0239 0240 #: directorymergewindow.cpp:449 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Operation column message" 0243 msgid "Delete (if exists)" 0244 msgstr "Smazat (pokud existuje)" 0245 0246 #: directorymergewindow.cpp:453 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0249 msgid "Merge" 0250 msgstr "Sloučení" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:453 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0255 msgid "Merge (manual)" 0256 msgstr "Sloučit (ručně)" 0257 0258 #: directorymergewindow.cpp:456 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "Operation column message" 0261 msgid "Error: Conflicting File Types" 0262 msgstr "Chyba: Konflikt typů souborů" 0263 0264 #: directorymergewindow.cpp:459 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "Operation column message" 0267 msgid "Error: Changed and Deleted" 0268 msgstr "Chyba: Změněno a smazáno" 0269 0270 #: directorymergewindow.cpp:462 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Operation column message" 0273 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0274 msgstr "Chyba: Data jsou shodná, ale soubory nikoliv." 0275 0276 #: directorymergewindow.cpp:476 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "Status column message" 0279 msgid "Done" 0280 msgstr "Hotovo" 0281 0282 #: directorymergewindow.cpp:478 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "Status column message" 0285 msgid "Error" 0286 msgstr "Chyba" 0287 0288 #: directorymergewindow.cpp:480 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Status column message" 0291 msgid "Skipped." 0292 msgstr "Přeskočeno." 0293 0294 #: directorymergewindow.cpp:482 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "Status column message" 0297 msgid "Not saved." 0298 msgstr "Neuloženo." 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:484 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "Status column message" 0303 msgid "In progress..." 0304 msgstr "Probíhá..." 0305 0306 #: directorymergewindow.cpp:486 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "Status column message" 0309 msgid "To do." 0310 msgstr "Úkol." 0311 0312 #: directorymergewindow.cpp:526 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "Column title" 0315 msgid "Name" 0316 msgstr "Název" 0317 0318 #: directorymergewindow.cpp:534 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "Column title" 0321 msgid "Operation" 0322 msgstr "Operace" 0323 0324 #: directorymergewindow.cpp:536 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "Column title" 0327 msgid "Status" 0328 msgstr "Stav" 0329 0330 #: directorymergewindow.cpp:538 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "Column title" 0333 msgid "Unsolved" 0334 msgstr "Nevyřešeno" 0335 0336 #: directorymergewindow.cpp:540 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "Column title" 0339 msgid "Solved" 0340 msgstr "Vyřešeno" 0341 0342 #: directorymergewindow.cpp:542 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Nonwhite" 0346 msgstr "Nebílý" 0347 0348 #: directorymergewindow.cpp:544 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "Column title" 0351 msgid "White" 0352 msgstr "Bílá" 0353 0354 #: directorymergewindow.cpp:691 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0358 "merge and rescan the folder?" 0359 msgstr "" 0360 "Právě probíhá slučování složek. Opravdu si přejete slučování ukončit a znovu " 0361 "prohledat složku?" 0362 0363 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0364 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "Error dialog title" 0367 msgid "Warning" 0368 msgstr "Varování" 0369 0370 #: directorymergewindow.cpp:693 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "Title for rescan button" 0373 msgid "Rescan" 0374 msgstr "Znovu prohledat" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:694 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "Title for continue button" 0379 msgid "Continue Merging" 0380 msgstr "Pokračovat se slučováním" 0381 0382 #: directorymergewindow.cpp:843 0383 #, kde-format 0384 msgid "Opening of folders failed:" 0385 msgstr "Otevírání složek selhalo:" 0386 0387 #: directorymergewindow.cpp:847 0388 #, kde-format 0389 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0390 msgstr "Složka A \"%1\" neexistuje nebo není složkou.\n" 0391 0392 #: directorymergewindow.cpp:852 0393 #, kde-format 0394 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0395 msgstr "Složka A \"%1\" neexistuje nebo není složkou.\n" 0396 0397 #: directorymergewindow.cpp:857 0398 #, kde-format 0399 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0400 msgstr "Složka C \"%1\" neexistuje nebo není složkou.\n" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:860 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "Error dialog title" 0405 msgid "Folder Opening Error" 0406 msgstr "Chyba otevírání složky" 0407 0408 #: directorymergewindow.cpp:868 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0412 "merged.\n" 0413 "Check again before continuing." 0414 msgstr "" 0415 "Cílová složka nesmí být při slučování tří složek shodná s A nebo B.\n" 0416 "Před pokračováním proveďte kontrolu." 0417 0418 #: directorymergewindow.cpp:870 0419 #, kde-format 0420 msgctxt "Error dialog title" 0421 msgid "Parameter Warning" 0422 msgstr "Varování - parametr" 0423 0424 #: directorymergewindow.cpp:875 0425 #, kde-format 0426 msgid "Scanning folders..." 0427 msgstr "Procházím složky..." 0428 0429 #: directorymergewindow.cpp:897 0430 #, kde-format 0431 msgctxt "Status message" 0432 msgid "Reading Folder A" 0433 msgstr "Čtu složku A" 0434 0435 #: directorymergewindow.cpp:906 0436 #, kde-format 0437 msgctxt "Status message" 0438 msgid "Reading Folder B" 0439 msgstr "Čtu složku B" 0440 0441 #: directorymergewindow.cpp:916 0442 #, kde-format 0443 msgctxt "Status message" 0444 msgid "Reading Folder C" 0445 msgstr "Čtu složku C" 0446 0447 #: directorymergewindow.cpp:932 0448 #, kde-format 0449 msgctxt "Warning text" 0450 msgid "Some subfolders were not readable in" 0451 msgstr "Některé podsložky byly nečitelné v" 0452 0453 #: directorymergewindow.cpp:937 0454 #, kde-format 0455 msgctxt "Warning text" 0456 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0457 msgstr "Zkontrolujte oprávnění podsložek." 0458 0459 #: directorymergewindow.cpp:960 0460 #, kde-format 0461 msgctxt "Status bar idle message." 0462 msgid "Ready." 0463 msgstr "Připraven." 0464 0465 #: directorymergewindow.cpp:975 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "Folder Comparison Status\n" 0469 "\n" 0470 "Number of subfolders: %1\n" 0471 "Number of equal files: %2\n" 0472 "Number of different files: %3" 0473 msgstr "" 0474 "Stav porovnání složky\n" 0475 "\n" 0476 "Počet podsložek: %1\n" 0477 "Počet shodných souborů: %2\n" 0478 "Počet odlišných souborů: %3" 0479 0480 #: directorymergewindow.cpp:982 0481 #, kde-format 0482 msgid "Number of manual merges: %1" 0483 msgstr "Počet ručních sloučení: %1" 0484 0485 #: directorymergewindow.cpp:1250 0486 #, kde-format 0487 msgid "This affects all merge operations." 0488 msgstr "Toto ovlivňuje všechny operace slučování." 0489 0490 #: directorymergewindow.cpp:1251 0491 #, kde-format 0492 msgid "Changing All Merge Operations" 0493 msgstr "Změna všech operací sloučení" 0494 0495 #: directorymergewindow.cpp:1328 0496 #, kde-format 0497 msgid "" 0498 "Processing %1 / %2\n" 0499 "%3" 0500 msgstr "" 0501 "Zpracovává se soubor %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0505 #, kde-format 0506 msgid "Some files could not be processed." 0507 msgstr "Některé soubory nelze zpracovat." 0508 0509 #: directorymergewindow.cpp:1381 0510 #, kde-format 0511 msgid "Aborting due to too many errors." 0512 msgstr "Přerušuji kvůli příliš mnoho chybám." 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0515 #: directorymergewindow.cpp:1922 0516 #, kde-format 0517 msgid "This operation is currently not possible." 0518 msgstr "Tuto operaci nelze nyní provést." 0519 0520 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0521 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0522 #, kde-format 0523 msgid "Operation Not Possible" 0524 msgstr "Operaci nelze provést" 0525 0526 #: directorymergewindow.cpp:1969 0527 #, kde-format 0528 msgid "An error occurred while copying." 0529 msgstr "Během kopírování došlo k chybě." 0530 0531 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0532 #, kde-format 0533 msgid "Merge Error" 0534 msgstr "Chyba slučování" 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:2048 0537 #, kde-format 0538 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0539 msgstr "Neznámá slučovací operace. (Toto se nesmí nikdy stát.)" 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:2093 0542 #, kde-format 0543 msgid "Unknown merge operation." 0544 msgstr "Neznámá slučovací operace." 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:2106 0547 #, kde-format 0548 msgid "" 0549 "The merge is about to begin.\n" 0550 "\n" 0551 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0552 "doing.\n" 0553 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0554 "\n" 0555 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0556 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0557 msgstr "" 0558 "Sloučení může začít.\n" 0559 "\n" 0560 "Zvolte \"Provést\" pokud jste si přečetli instrukce a máte dělat.\n" 0561 "Zvolením \"Simulovat\" vám bude sděleno, co by se mělo stát.\n" 0562 "\n" 0563 "Uvědomte si, že tento program je stále ve stavu beta a proto není vůbec " 0564 "žádná ZÁRUKA vaše důležitá data si zazálohujte." 0565 0566 #: directorymergewindow.cpp:2111 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "Caption" 0569 msgid "Starting Merge" 0570 msgstr "Spouští se sloučení" 0571 0572 #: directorymergewindow.cpp:2112 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "Button title to confirm merge" 0575 msgid "Do It" 0576 msgstr "Provést" 0577 0578 #: directorymergewindow.cpp:2113 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "Button title to simulate merge" 0581 msgid "Simulate It" 0582 msgstr "Simulovat" 0583 0584 #: directorymergewindow.cpp:2139 0585 #, kde-format 0586 msgid "" 0587 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0588 "what to do." 0589 msgstr "Zvýrazněná položka je jiného typu v jiné složce. Zvolte co udělat." 0590 0591 #: directorymergewindow.cpp:2143 0592 #, kde-format 0593 msgid "" 0594 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0595 "what to do." 0596 msgstr "Datum změny souboru je shodné, soubory však nikoliv. Zvolte co udělat." 0597 0598 #: directorymergewindow.cpp:2147 0599 #, kde-format 0600 msgid "" 0601 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0602 "Select what to do." 0603 msgstr "" 0604 "Zvýrazněná položka byla pozměněna v jedné složce a v druhé byla smazána. " 0605 "Zvolte co udělat." 0606 0607 #: directorymergewindow.cpp:2203 0608 #, kde-format 0609 msgid "" 0610 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0611 "running." 0612 msgstr "Tato operace není nyní možná, protože slučování složky právě probíhá." 0613 0614 #: directorymergewindow.cpp:2260 0615 #, kde-format 0616 msgid "" 0617 "There was an error in the last step.\n" 0618 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0619 "to skip this item?" 0620 msgstr "" 0621 "V posledním kroku došlo k chybě.\n" 0622 "Přejete si pokračovat s položkou, která chybu způsobila, nebo si přejete " 0623 "položku přeskočit?" 0624 0625 #: directorymergewindow.cpp:2262 0626 #, kde-format 0627 msgctxt "Caption for message dialog" 0628 msgid "Continue merge after an error" 0629 msgstr "Pokračovat se slučováním po chybě" 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2263 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "Continue button title" 0634 msgid "Continue With Last Item" 0635 msgstr "Pokračovat s poslední položkou" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2264 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "Skip button title" 0640 msgid "Skip Item" 0641 msgstr "Přeskočit položku" 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2358 0644 #, kde-format 0645 msgid "Merge operation complete." 0646 msgstr "Operace sloučení dokončena." 0647 0648 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0649 #, kde-format 0650 msgid "Merge Complete" 0651 msgstr "Slučování dokončeno" 0652 0653 #: directorymergewindow.cpp:2371 0654 #, kde-format 0655 msgid "" 0656 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0657 msgstr "" 0658 "Simulované sloučení dokončeno: Ověřte si, zda souhlasíte s navrženými " 0659 "operacemi." 0660 0661 #: directorymergewindow.cpp:2407 0662 #, kde-format 0663 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0664 msgstr "Vyskytla se chyba. Podrobné informace uvidíte po stisknutí OK." 0665 0666 #: directorymergewindow.cpp:2440 0667 #, kde-format 0668 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0669 msgstr "Chyba: při mazání %1: Vytvoření zálohy selhalo." 0670 0671 #: directorymergewindow.cpp:2447 0672 #, kde-format 0673 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0674 msgstr "smazat složku rekurzivně( %1 )" 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2449 0677 #, kde-format 0678 msgid "delete( %1 )" 0679 msgstr "odstranit( %1)" 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2465 0682 #, kde-format 0683 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0684 msgstr "Chyba: operace mazání složky selhala při pokusu o načtení složky." 0685 0686 #: directorymergewindow.cpp:2481 0687 #, kde-format 0688 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0689 msgstr "Chyba: operace smazat adresář( %1 ) selhala." 0690 0691 #: directorymergewindow.cpp:2491 0692 #, kde-format 0693 msgid "Error: delete operation failed." 0694 msgstr "Chyba: operace mazání selhala." 0695 0696 #: directorymergewindow.cpp:2518 0697 #, kde-format 0698 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0699 msgstr "ručně sloučit( %1, %2, %3 -> %4)" 0700 0701 #: directorymergewindow.cpp:2521 0702 #, kde-format 0703 msgid "" 0704 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0705 msgstr "Pozn.: Po ručním slučování by měl uživatel pokračovat stiskem F7." 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2548 0708 #, kde-format 0709 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0710 msgstr "" 0711 "Chyba: Kopírování ( %1 -> %2 ) selhalo. Existující cíl nelze odstranit." 0712 0713 #: directorymergewindow.cpp:2557 0714 #, kde-format 0715 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0716 msgstr "Kopírovat odkaz ( %1 -> %2 )" 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2566 0719 #, kde-format 0720 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0721 msgstr "" 0722 "Chyba: kopírování odkazu selhalo: Vzdálené odkazy nejsou nyní podporovány." 0723 0724 #: directorymergewindow.cpp:2576 0725 #, kde-format 0726 msgid "Error: copyLink failed." 0727 msgstr "Chyba: kopírování odkazu selhalo." 0728 0729 #: directorymergewindow.cpp:2599 0730 #, kde-format 0731 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0732 msgstr "kopírovat( %1 -> %2 )" 0733 0734 #: directorymergewindow.cpp:2625 0735 #, kde-format 0736 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0737 msgstr "Chyba při přejmenování ( %1 -> %2 ): Existující cíl nelze odstranit." 0738 0739 #: directorymergewindow.cpp:2632 0740 #, kde-format 0741 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0742 msgstr "přejmenovat( %1 -> %2 )" 0743 0744 #: directorymergewindow.cpp:2641 0745 #, kde-format 0746 msgid "Error: Rename failed." 0747 msgstr "Chyba: Přejmenování selhalo." 0748 0749 #: directorymergewindow.cpp:2659 0750 #, kde-format 0751 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0752 msgstr "Chyba při vytvoření adresáře %1. Nelze odstranit existující soubor." 0753 0754 #: directorymergewindow.cpp:2676 0755 #, kde-format 0756 msgid "makeDir( %1 )" 0757 msgstr "Vytvořit adresář ( %1 )" 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2686 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error while creating folder." 0762 msgstr "Chyba při vytváření složky." 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0765 #, kde-format 0766 msgid "Dest" 0767 msgstr "Cíl" 0768 0769 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0770 #, kde-format 0771 msgctxt "Header label" 0772 msgid "Folder" 0773 msgstr "Složka" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2730 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "Header label" 0778 msgid "Type" 0779 msgstr "Typ" 0780 0781 #: directorymergewindow.cpp:2730 0782 #, kde-format 0783 msgctxt "Header label" 0784 msgid "Size" 0785 msgstr "Velikost" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2731 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "Header label" 0790 msgid "Attr" 0791 msgstr "Atributy" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2731 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Last Modification" 0797 msgstr "Poslední změna" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2731 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Link-Destination" 0803 msgstr "Cíl odkazu" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2758 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "File" 0809 msgstr "Soubor" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2758 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label ending" 0814 msgid "-Link" 0815 msgstr "-Odkaz" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2764 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "not available" 0821 msgstr "nedostupný" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2778 0824 #, kde-format 0825 msgid "A (Dest): " 0826 msgstr "A (cíl): " 0827 0828 #: directorymergewindow.cpp:2782 0829 #, kde-format 0830 msgid "A: " 0831 msgstr "A: " 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2782 0834 #, kde-format 0835 msgid "A (Base): " 0836 msgstr "A (základní): " 0837 0838 #: directorymergewindow.cpp:2788 0839 #, kde-format 0840 msgid "B (Dest): " 0841 msgstr "B (cíl): " 0842 0843 #: directorymergewindow.cpp:2792 0844 #, kde-format 0845 msgid "B: " 0846 msgstr "B: " 0847 0848 #: directorymergewindow.cpp:2797 0849 #, kde-format 0850 msgid "C (Dest): " 0851 msgstr "C (cíl): " 0852 0853 #: directorymergewindow.cpp:2801 0854 #, kde-format 0855 msgid "C: " 0856 msgstr "C: " 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2804 0859 #, kde-format 0860 msgid "Dest: " 0861 msgstr "Cíl: " 0862 0863 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0864 #: directorymergewindow.cpp:2846 0865 #, kde-format 0866 msgid "Save Folder Merge State As..." 0867 msgstr "Uložit stav sloučení složky jako..." 0868 0869 #: directorymergewindow.cpp:2953 0870 #, kde-format 0871 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0872 msgstr "Spustit / pokračovat ve sloučení složek" 0873 0874 #: directorymergewindow.cpp:2954 0875 #, kde-format 0876 msgid "Run Operation for Current Item" 0877 msgstr "Spustit operaci pro aktuální položku" 0878 0879 #: directorymergewindow.cpp:2955 0880 #, kde-format 0881 msgid "Compare Selected File" 0882 msgstr "Porovnat vybraný soubor" 0883 0884 #: directorymergewindow.cpp:2956 0885 #, kde-format 0886 msgid "Merge Current File" 0887 msgstr "Sloučit aktuální soubory" 0888 0889 #: directorymergewindow.cpp:2956 0890 #, kde-format 0891 msgid "" 0892 "Merge\n" 0893 "File" 0894 msgstr "" 0895 "Sloučit\n" 0896 "Soubor" 0897 0898 #: directorymergewindow.cpp:2957 0899 #, kde-format 0900 msgid "Fold All Subfolders" 0901 msgstr "Sbalit všechny podsložky" 0902 0903 #: directorymergewindow.cpp:2958 0904 #, kde-format 0905 msgid "Unfold All Subfolders" 0906 msgstr "Rozbalit všechny podsložky" 0907 0908 #: directorymergewindow.cpp:2959 0909 #, kde-format 0910 msgid "Rescan" 0911 msgstr "Znovu prohledat" 0912 0913 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0914 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0915 #: directorymergewindow.cpp:2962 0916 #, kde-format 0917 msgid "Choose A for All Items" 0918 msgstr "Zvolit A pro všechny položky" 0919 0920 #: directorymergewindow.cpp:2963 0921 #, kde-format 0922 msgid "Choose B for All Items" 0923 msgstr "Zvolit B pro všechny položky" 0924 0925 #: directorymergewindow.cpp:2964 0926 #, kde-format 0927 msgid "Choose C for All Items" 0928 msgstr "Zvolit C pro všechny položky" 0929 0930 #: directorymergewindow.cpp:2965 0931 #, kde-format 0932 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0933 msgstr "Automaticky zvolit operaci pro všechny položky" 0934 0935 #: directorymergewindow.cpp:2966 0936 #, kde-format 0937 msgid "No Operation for All Items" 0938 msgstr "Žádná operace pro všechny položky" 0939 0940 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0941 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0942 #: directorymergewindow.cpp:2971 0943 #, kde-format 0944 msgid "Show Identical Files" 0945 msgstr "Zobrazit identické soubory" 0946 0947 #: directorymergewindow.cpp:2971 0948 #, kde-format 0949 msgid "" 0950 "Identical\n" 0951 "Files" 0952 msgstr "" 0953 "Shodné\n" 0954 "Soubory" 0955 0956 #: directorymergewindow.cpp:2972 0957 #, kde-format 0958 msgid "Show Different Files" 0959 msgstr "Zobrazit rozdílné soubory" 0960 0961 #: directorymergewindow.cpp:2973 0962 #, kde-format 0963 msgid "Show Files only in A" 0964 msgstr "Zobrazit soubory pouze v A" 0965 0966 #: directorymergewindow.cpp:2973 0967 #, kde-format 0968 msgid "" 0969 "Files\n" 0970 "only in A" 0971 msgstr "" 0972 "Soubory\n" 0973 "pouze v A" 0974 0975 #: directorymergewindow.cpp:2974 0976 #, kde-format 0977 msgid "Show Files only in B" 0978 msgstr "Zobrazit soubory pouze v B" 0979 0980 #: directorymergewindow.cpp:2974 0981 #, kde-format 0982 msgid "" 0983 "Files\n" 0984 "only in B" 0985 msgstr "" 0986 "Soubory\n" 0987 "pouze v B" 0988 0989 #: directorymergewindow.cpp:2975 0990 #, kde-format 0991 msgid "Show Files only in C" 0992 msgstr "Zobrazit soubory pouze v C" 0993 0994 #: directorymergewindow.cpp:2975 0995 #, kde-format 0996 msgid "" 0997 "Files\n" 0998 "only in C" 0999 msgstr "" 1000 "Soubory\n" 1001 "pouze v C" 1002 1003 #: directorymergewindow.cpp:2979 1004 #, kde-format 1005 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1006 msgstr "Porovnat výlučně vybrané soubory" 1007 1008 #: directorymergewindow.cpp:2980 1009 #, kde-format 1010 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1011 msgstr "Sloučit výlučně vybrané soubory" 1012 1013 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1014 #, kde-format 1015 msgid "Do Nothing" 1016 msgstr "Nedělat nic" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1019 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1020 #, kde-format 1021 msgid "Merge" 1022 msgstr "Sloučení" 1023 1024 #: directorymergewindow.cpp:2987 1025 #, kde-format 1026 msgid "Delete (if exists)" 1027 msgstr "Smazat (pokud existuje)" 1028 1029 #: directorymergewindow.cpp:2990 1030 #, kde-format 1031 msgid "Copy A to B" 1032 msgstr "Zkopírovat A do B" 1033 1034 #: directorymergewindow.cpp:2991 1035 #, kde-format 1036 msgid "Copy B to A" 1037 msgstr "Zkopírovat B do A" 1038 1039 #: directorymergewindow.cpp:2992 1040 #, kde-format 1041 msgid "Delete A" 1042 msgstr "Smazat A" 1043 1044 #: directorymergewindow.cpp:2993 1045 #, kde-format 1046 msgid "Delete B" 1047 msgstr "Smazat B" 1048 1049 #: directorymergewindow.cpp:2994 1050 #, kde-format 1051 msgid "Delete A && B" 1052 msgstr "Smazat A a B" 1053 1054 #: directorymergewindow.cpp:2995 1055 #, kde-format 1056 msgid "Merge to A" 1057 msgstr "Sloučit do A" 1058 1059 #: directorymergewindow.cpp:2996 1060 #, kde-format 1061 msgid "Merge to B" 1062 msgstr "Sloučit do B" 1063 1064 #: directorymergewindow.cpp:2997 1065 #, kde-format 1066 msgid "Merge to A && B" 1067 msgstr "Sloučit do A a B" 1068 1069 #: fileaccess.cpp:513 1070 #, kde-format 1071 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1072 msgstr "Nelze zjistit plnou URL. Nebyl zadán rodič." 1073 1074 #: fileaccess.cpp:784 1075 #, kde-format 1076 msgid "Failed to read file: %1" 1077 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1" 1078 1079 #: fileaccess.cpp:924 1080 #, kde-format 1081 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1082 msgstr "Vytváření dočasné kopie %1 selhalo." 1083 1084 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1085 #, kde-format 1086 msgid "Opening %1 failed. %2" 1087 msgstr "Otevření %1 selhalo. %2" 1088 1089 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1090 #, kde-format 1091 msgid "Error reading from %1. %2" 1092 msgstr "Chyba při čtení z %1. %2" 1093 1094 #: fileaccess.cpp:1093 1095 #, kde-format 1096 msgid "" 1097 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1098 "Filename: %1" 1099 msgstr "" 1100 "Při pokusu o vytvoření zálohy selhalo odstraňování staré zálohy. \n" 1101 "Název souboru: %1" 1102 1103 #: fileaccess.cpp:1100 1104 #, kde-format 1105 msgid "" 1106 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1107 "Filenames: %1 -> %2" 1108 msgstr "" 1109 "Při pokusu o vytvoření zálohy selhalo přejmenování. \n" 1110 "Název souboru: %1 -> %2" 1111 1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1113 #: FontChooser.ui:23 1114 #, kde-format 1115 msgid "TextLabel" 1116 msgstr "Textový popisek" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1119 #: FontChooser.ui:36 1120 #, kde-format 1121 msgid "" 1122 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1123 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1124 ":-)\n" 1125 msgstr "" 1126 "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy\n" 1127 ":-)\n" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1130 #: FontChooser.ui:49 1131 #, kde-format 1132 msgctxt "Button Title" 1133 msgid "Change Font" 1134 msgstr "Změnit písmo" 1135 1136 #: kdiff3.cpp:167 1137 #, kde-format 1138 msgid "Current Configuration:" 1139 msgstr "Aktuální nastavení:" 1140 1141 #: kdiff3.cpp:172 1142 #, kde-format 1143 msgid "Config Option Error:" 1144 msgstr "Chyba volby nastavení:" 1145 1146 #: kdiff3.cpp:227 1147 #, kde-format 1148 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1149 msgstr "Je použit parametr --auto, ale není zadán výstupní soubor." 1150 1151 #: kdiff3.cpp:335 1152 #, kde-format 1153 msgid "Directory merge" 1154 msgstr "Sloučení adresářů" 1155 1156 #: kdiff3.cpp:340 1157 #, kde-format 1158 msgid "Merge info" 1159 msgstr "Sloučit informace" 1160 1161 #: kdiff3.cpp:467 1162 #, kde-format 1163 msgctxt "Error message" 1164 msgid "Can't compare file with folder." 1165 msgstr "Nelze porovnat soubor se složkou." 1166 1167 #: kdiff3.cpp:468 1168 #, kde-format 1169 msgctxt "Title error message box" 1170 msgid "Bad comparison attempt" 1171 msgstr "Špatný pokus o porovnání" 1172 1173 #: kdiff3.cpp:477 1174 #, kde-format 1175 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1176 msgstr "Volba --auto je při porovnávání složek ignorována." 1177 1178 #: kdiff3.cpp:532 1179 #, kde-format 1180 msgid "Saving failed." 1181 msgstr "Ukládání selhalo." 1182 1183 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1184 #, kde-format 1185 msgid "Opening of these files failed:" 1186 msgstr "Otevření těchto souborů selhalo:" 1187 1188 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1189 #, kde-format 1190 msgid "File open error" 1191 msgstr "Chyba otevírání souboru" 1192 1193 #: kdiff3.cpp:614 1194 #, kde-format 1195 msgid "Opens documents for comparison..." 1196 msgstr "Otevře dokumenty pro porovnání..." 1197 1198 #: kdiff3.cpp:616 1199 #, kde-format 1200 msgid "Reload" 1201 msgstr "Obnovit" 1202 1203 #: kdiff3.cpp:619 1204 #, kde-format 1205 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1206 msgstr "Uloží výsledek sloučení. Musí být vyřešeny všechny konflikty." 1207 1208 #: kdiff3.cpp:621 1209 #, kde-format 1210 msgid "Saves the current document as..." 1211 msgstr "Uloží aktuální dokument jako..." 1212 1213 #: kdiff3.cpp:624 1214 #, kde-format 1215 msgid "Print the differences" 1216 msgstr "Vytisknout rozdíly" 1217 1218 #: kdiff3.cpp:627 1219 #, kde-format 1220 msgid "Quits the application" 1221 msgstr "Ukončí aplikaci" 1222 1223 #: kdiff3.cpp:631 1224 #, kde-format 1225 msgid "Undo last action." 1226 msgstr "Vrátí poslední činnost." 1227 1228 #: kdiff3.cpp:635 1229 #, kde-format 1230 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1231 msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky" 1232 1233 #: kdiff3.cpp:638 1234 #, kde-format 1235 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1236 msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:640 1239 #, kde-format 1240 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1241 msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici" 1242 1243 #: kdiff3.cpp:643 1244 #, kde-format 1245 msgid "Select everything in current window" 1246 msgstr "Vybrat vše v aktuálním okně" 1247 1248 #: kdiff3.cpp:646 1249 #, kde-format 1250 msgid "Search for a string" 1251 msgstr "Hledání řetězce" 1252 1253 #: kdiff3.cpp:648 1254 #, kde-format 1255 msgid "Search again for the string" 1256 msgstr "Další hledání řetězce" 1257 1258 #: kdiff3.cpp:651 1259 #, kde-format 1260 msgid "Enables/disables the statusbar" 1261 msgstr "Povolí/zakáže stavový panel" 1262 1263 #: kdiff3.cpp:654 1264 #, kde-format 1265 msgid "Configure KDiff3..." 1266 msgstr "Nastavit: KDiff3..." 1267 1268 #: kdiff3.cpp:674 1269 #, kde-format 1270 msgid "Go to Current Delta" 1271 msgstr "Přejít na aktuální rozdíl" 1272 1273 #: kdiff3.cpp:674 1274 #, kde-format 1275 msgid "" 1276 "Current\n" 1277 "Delta" 1278 msgstr "" 1279 "Aktuální\n" 1280 "rozdíl" 1281 1282 #: kdiff3.cpp:676 1283 #, kde-format 1284 msgid "Go to First Delta" 1285 msgstr "Přejít na první rozdíl" 1286 1287 #: kdiff3.cpp:676 1288 #, kde-format 1289 msgid "" 1290 "First\n" 1291 "Delta" 1292 msgstr "" 1293 "První\n" 1294 "rozdíl" 1295 1296 #: kdiff3.cpp:678 1297 #, kde-format 1298 msgid "Go to Last Delta" 1299 msgstr "Přejít na poslední rozdíl" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:678 1302 #, kde-format 1303 msgid "" 1304 "Last\n" 1305 "Delta" 1306 msgstr "" 1307 "Poslední\n" 1308 "rozdíl" 1309 1310 #: kdiff3.cpp:680 1311 #, kde-format 1312 msgctxt "Tooltip explanation text" 1313 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1314 msgstr "" 1315 "(Přeskočí rozdíly v mezerách pokud je vypnuta volba \"Zobrazit mezery\".)" 1316 1317 #: kdiff3.cpp:681 1318 #, kde-format 1319 msgctxt "Tooltip explanation text" 1320 msgid "" 1321 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1322 "disabled.)" 1323 msgstr "" 1324 "(Nepřeskočí rozdíly v mezerách ani pokud je vypnuta volba \"Zobrazit mezery" 1325 "\".)" 1326 1327 #: kdiff3.cpp:682 1328 #, kde-format 1329 msgid "Go to Previous Delta" 1330 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl" 1331 1332 #: kdiff3.cpp:682 1333 #, kde-format 1334 msgid "" 1335 "Prev\n" 1336 "Delta" 1337 msgstr "" 1338 "Předchozí\n" 1339 "rozdíl" 1340 1341 #: kdiff3.cpp:684 1342 #, kde-format 1343 msgid "Go to Next Delta" 1344 msgstr "Přejít na následující rozdíl" 1345 1346 #: kdiff3.cpp:684 1347 #, kde-format 1348 msgid "" 1349 "Next\n" 1350 "Delta" 1351 msgstr "" 1352 "Následující\n" 1353 "rozdíl" 1354 1355 #: kdiff3.cpp:686 1356 #, kde-format 1357 msgid "Go to Previous Conflict" 1358 msgstr "Přejít na předchozí konflikt" 1359 1360 #: kdiff3.cpp:686 1361 #, kde-format 1362 msgid "" 1363 "Prev\n" 1364 "Conflict" 1365 msgstr "" 1366 "Předchozí\n" 1367 "Konflikt" 1368 1369 #: kdiff3.cpp:688 1370 #, kde-format 1371 msgid "Go to Next Conflict" 1372 msgstr "Přejít na následující konflikt" 1373 1374 #: kdiff3.cpp:688 1375 #, kde-format 1376 msgid "" 1377 "Next\n" 1378 "Conflict" 1379 msgstr "" 1380 "Následující\n" 1381 "Konflikt" 1382 1383 #: kdiff3.cpp:690 1384 #, kde-format 1385 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1386 msgstr "Přejít na předchozí nevyřešený konflikt" 1387 1388 #: kdiff3.cpp:690 1389 #, kde-format 1390 msgid "" 1391 "Prev\n" 1392 "Unsolved" 1393 msgstr "" 1394 "Předchozí\n" 1395 "Nevyřešeno" 1396 1397 #: kdiff3.cpp:692 1398 #, kde-format 1399 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1400 msgstr "Přejít na následující nevyřešený konflikt" 1401 1402 #: kdiff3.cpp:692 1403 #, kde-format 1404 msgid "" 1405 "Next\n" 1406 "Unsolved" 1407 msgstr "" 1408 "Následující\n" 1409 "Nevyřešeno" 1410 1411 #: kdiff3.cpp:694 1412 #, kde-format 1413 msgctxt "Title for menu item" 1414 msgid "Go to Line" 1415 msgstr "Přejít na řádek" 1416 1417 #: kdiff3.cpp:694 1418 #, kde-format 1419 msgctxt "Text used for toolbar button." 1420 msgid "" 1421 "Go\n" 1422 "Line" 1423 msgstr "" 1424 "Přejít\n" 1425 "na řádek" 1426 1427 #: kdiff3.cpp:695 1428 #, kde-format 1429 msgctxt "Tooltip Text" 1430 msgid "Goto specified line." 1431 msgstr "Jít na vybraný řádek." 1432 1433 #: kdiff3.cpp:696 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "Title for menu item" 1436 msgid "Select Line(s) From A" 1437 msgstr "Vybrat řádky z A" 1438 1439 #: kdiff3.cpp:696 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1442 msgid "" 1443 "Choose\n" 1444 "A" 1445 msgstr "" 1446 "Zvolit\n" 1447 "A" 1448 1449 #: kdiff3.cpp:697 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "Title for menu item" 1452 msgid "Select Line(s) From B" 1453 msgstr "Vybrat řádky z B" 1454 1455 #: kdiff3.cpp:697 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1458 msgid "" 1459 "Choose\n" 1460 "B" 1461 msgstr "" 1462 "Zvolit\n" 1463 "B" 1464 1465 #: kdiff3.cpp:698 1466 #, kde-format 1467 msgctxt "Title for menu item" 1468 msgid "Select Line(s) From C" 1469 msgstr "Vybrat řádky z C" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:698 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1474 msgid "" 1475 "Choose\n" 1476 "C" 1477 msgstr "" 1478 "Zvolit\n" 1479 "C" 1480 1481 #: kdiff3.cpp:699 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "Title for menu item" 1484 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1485 msgstr "Po výběru zdroje automaticky přejít na následující nevyřešený konflikt" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:699 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1490 msgid "" 1491 "Auto\n" 1492 "Next" 1493 msgstr "" 1494 "Automaticky\n" 1495 "Následující" 1496 1497 #: kdiff3.cpp:701 1498 #, kde-format 1499 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1500 msgstr "Zobrazit znaky mezer a tabulátorů" 1501 1502 #: kdiff3.cpp:701 1503 #, kde-format 1504 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1505 msgid "" 1506 "White\n" 1507 "Characters" 1508 msgstr "" 1509 "Bílé\n" 1510 "znaky" 1511 1512 #: kdiff3.cpp:702 1513 #, kde-format 1514 msgid "Show White Space" 1515 msgstr "Zobrazit mezery" 1516 1517 #: kdiff3.cpp:702 1518 #, kde-format 1519 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1520 msgid "" 1521 "White\n" 1522 "Deltas" 1523 msgstr "" 1524 "Bílé\n" 1525 "rozdíly" 1526 1527 #: kdiff3.cpp:704 1528 #, kde-format 1529 msgid "Show Line Numbers" 1530 msgstr "Zobrazit čísla řádků" 1531 1532 #: kdiff3.cpp:704 1533 #, kde-format 1534 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1535 msgid "" 1536 "Line\n" 1537 "Numbers" 1538 msgstr "" 1539 "Řádky\n" 1540 "čísla" 1541 1542 #: kdiff3.cpp:706 1543 #, kde-format 1544 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1545 msgstr "Automaticky vyřešit jednoduché konflikty" 1546 1547 #: kdiff3.cpp:707 1548 #, kde-format 1549 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1550 msgstr "Všechny rozdíly považovat za konflikty" 1551 1552 #: kdiff3.cpp:708 1553 #, kde-format 1554 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1555 msgstr "Spustit regulární výraz automatického sloučení" 1556 1557 #: kdiff3.cpp:709 1558 #, kde-format 1559 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1560 msgstr "Automaticky vyřešit historii konfliktů" 1561 1562 #: kdiff3.cpp:710 1563 #, kde-format 1564 msgid "Split Diff At Selection" 1565 msgstr "Rozdělit rozdíl ve výběru" 1566 1567 #: kdiff3.cpp:711 1568 #, kde-format 1569 msgid "Join Selected Diffs" 1570 msgstr "Sloučit vybrané rozdíly" 1571 1572 #: kdiff3.cpp:713 1573 #, kde-format 1574 msgid "Show Window A" 1575 msgstr "Zobrazit okno A" 1576 1577 #: kdiff3.cpp:714 1578 #, kde-format 1579 msgid "Show Window B" 1580 msgstr "Zobrazit okno B" 1581 1582 #: kdiff3.cpp:715 1583 #, kde-format 1584 msgid "Show Window C" 1585 msgstr "Zobrazit okno C" 1586 1587 #: kdiff3.cpp:717 1588 #, kde-format 1589 msgid "Normal Overview" 1590 msgstr "Normální přehled" 1591 1592 #: kdiff3.cpp:718 1593 #, kde-format 1594 msgid "A vs. B Overview" 1595 msgstr "Přehled A proti B" 1596 1597 #: kdiff3.cpp:719 1598 #, kde-format 1599 msgid "A vs. C Overview" 1600 msgstr "Přehled A proti C" 1601 1602 #: kdiff3.cpp:720 1603 #, kde-format 1604 msgid "B vs. C Overview" 1605 msgstr "Přehled B proti C" 1606 1607 #: kdiff3.cpp:721 1608 #, kde-format 1609 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1610 msgstr "Zalamovat řádky v porovnávacích oknech" 1611 1612 #: kdiff3.cpp:722 1613 #, kde-format 1614 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1615 msgstr "Ručně přidat zarovnání" 1616 1617 #: kdiff3.cpp:723 1618 #, kde-format 1619 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1620 msgstr "Odstranit všechna ručně přidaná zarovnání" 1621 1622 #: kdiff3.cpp:725 1623 #, kde-format 1624 msgid "Focus Next Window" 1625 msgstr "Zaměřit následující okno" 1626 1627 #: kdiff3.cpp:726 1628 #, kde-format 1629 msgid "Focus Prev Window" 1630 msgstr "Zaostřit předchozí okno" 1631 1632 #: kdiff3.cpp:727 1633 #, kde-format 1634 msgid "Toggle Split Orientation" 1635 msgstr "Přepnout orientaci rozdělení" 1636 1637 #: kdiff3.cpp:729 1638 #, kde-format 1639 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1640 msgstr "Zobrazit rozdělení obrazovky na složky a text" 1641 1642 #: kdiff3.cpp:731 1643 #, kde-format 1644 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1645 msgstr "Přepnout mezi zobrazením složek a textu" 1646 1647 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1648 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1649 #, kde-format 1650 msgid "Ready." 1651 msgstr "Připraven." 1652 1653 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1654 #, kde-format 1655 msgid "The merge result has not been saved." 1656 msgstr "Výsledek sloučení nebyl uložen." 1657 1658 #: kdiff3.cpp:801 1659 #, kde-format 1660 msgid "Save && Quit" 1661 msgstr "Uložit a ukončit" 1662 1663 #: kdiff3.cpp:802 1664 #, kde-format 1665 msgid "Quit Without Saving" 1666 msgstr "Ukončit bez uložení" 1667 1668 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1669 #, kde-format 1670 msgid "Saving the merge result failed." 1671 msgstr "Uložení výsledku sloučení selhalo." 1672 1673 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1674 #, kde-format 1675 msgid "" 1676 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1677 msgstr "Právě probíhá sloučení složek. Opravdu si jej přejete ukončit?" 1678 1679 #: kdiff3.cpp:844 1680 #, kde-format 1681 msgid "Saving file..." 1682 msgstr "Ukládám soubor..." 1683 1684 #: kdiff3.cpp:861 1685 #, kde-format 1686 msgid "Saving file with a new filename..." 1687 msgstr "Ukládám soubor pod jiným názvem..." 1688 1689 #: kdiff3.cpp:863 1690 #, kde-format 1691 msgid "Save As..." 1692 msgstr "Uložit jako..." 1693 1694 #: kdiff3.cpp:888 1695 #, kde-format 1696 msgid "Printing not implemented." 1697 msgstr "Tisk neimplementován" 1698 1699 #: kdiff3.cpp:928 1700 #, kde-format 1701 msgid "Printing..." 1702 msgstr "Tisknu..." 1703 1704 #: kdiff3.cpp:1026 1705 #, kde-format 1706 msgctxt "Status message" 1707 msgid "Printing page %1 of %2" 1708 msgstr "Tisknu stránku %1 z %2" 1709 1710 #: kdiff3.cpp:1074 1711 #, kde-format 1712 msgid " (Selection)" 1713 msgstr " (Výběr)" 1714 1715 #: kdiff3.cpp:1103 1716 #, kde-format 1717 msgid "Printing completed." 1718 msgstr "Tisk dokončen." 1719 1720 #: kdiff3.cpp:1107 1721 #, kde-format 1722 msgid "Printing aborted." 1723 msgstr "Tisk přerušen." 1724 1725 #: kdiff3.cpp:1114 1726 #, kde-format 1727 msgid "Exiting..." 1728 msgstr "Ukončuji..." 1729 1730 #: kdiff3.cpp:1124 1731 #, kde-format 1732 msgid "Toggle the statusbar..." 1733 msgstr "Přepnout stavový panel..." 1734 1735 #. i18n: ectx: Menu (file) 1736 #: kdiff3_shell.rc:4 1737 #, kde-format 1738 msgid "&File" 1739 msgstr "S&oubor" 1740 1741 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1742 #: kdiff3_shell.rc:7 1743 #, kde-format 1744 msgid "F&older" 1745 msgstr "Slož&ka" 1746 1747 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1748 #: kdiff3_shell.rc:30 1749 #, kde-format 1750 msgid "Current Item Merge Operation" 1751 msgstr "Operace sloučení aktuální položky" 1752 1753 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1754 #: kdiff3_shell.rc:38 1755 #, kde-format 1756 msgid "Current Item Sync Operation" 1757 msgstr "Operace synchronizace aktuální položky" 1758 1759 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1760 #: kdiff3_shell.rc:50 1761 #, kde-format 1762 msgid "M&ovement" 1763 msgstr "P&ohyb" 1764 1765 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1766 #: kdiff3_shell.rc:61 1767 #, kde-format 1768 msgid "D&iffview" 1769 msgstr "&Zobrazit rozdíly" 1770 1771 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1772 #: kdiff3_shell.rc:73 1773 #, kde-format 1774 msgid "M&erge" 1775 msgstr "Slouč&ení" 1776 1777 #. i18n: ectx: Menu (window) 1778 #: kdiff3_shell.rc:95 1779 #, kde-format 1780 msgid "&Window" 1781 msgstr "O&kno" 1782 1783 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1784 #: kdiff3_shell.rc:106 1785 #, kde-format 1786 msgid "Main Toolbar" 1787 msgstr "Hlavní panel nástrojů" 1788 1789 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1790 #, kde-format 1791 msgid "Ignored. (User defined.)" 1792 msgstr "Ignorováno (Nastaveno uživatelem)" 1793 1794 #: main.cpp:92 1795 #, kde-format 1796 msgid "KDiff3" 1797 msgstr "KDiff3" 1798 1799 #: main.cpp:95 1800 #, kde-format 1801 msgctxt "Program version info." 1802 msgid " (64 bit)" 1803 msgstr " (64 bit)" 1804 1805 #: main.cpp:97 1806 #, kde-format 1807 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1808 msgstr "Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a složek" 1809 1810 #: main.cpp:98 1811 #, kde-format 1812 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1813 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves port do KF5/Qt5" 1814 1815 #: main.cpp:118 1816 #, kde-format 1817 msgid "Merge the input." 1818 msgstr "Sloučit vstup." 1819 1820 #: main.cpp:119 1821 #, kde-format 1822 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1823 msgstr "Výhradně základní soubor. Pro kompatibilitu s některými nástroji." 1824 1825 #: main.cpp:120 1826 #, kde-format 1827 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1828 msgstr "Název výstupního souboru. Např.: -o novysoubor.txt" 1829 1830 #: main.cpp:121 1831 #, kde-format 1832 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1833 msgstr "Výstupní soubor znovu. (Kvůli kompatibilitě s určitými nástroji.)" 1834 1835 #: main.cpp:123 1836 #, kde-format 1837 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1838 msgstr "" 1839 "Nezobrazovat GUI, pokud jsou všechny konflikty řešitelné automaticky. " 1840 "(Potřebuje -o soubor)" 1841 1842 #: main.cpp:124 1843 #, kde-format 1844 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1845 msgstr "Ignorovat --auto a vždy zobrazit grafické protředí." 1846 1847 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1848 #, kde-format 1849 msgid "Ignored." 1850 msgstr "Ignorováno." 1851 1852 #: main.cpp:129 1853 #, kde-format 1854 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1855 msgstr "Náhradní název pro vstupní soubor 1 (základní)." 1856 1857 #: main.cpp:130 1858 #, kde-format 1859 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1860 msgstr "Náhradní název pro vstupní soubor 2." 1861 1862 #: main.cpp:131 1863 #, kde-format 1864 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1865 msgstr "Náhradní název pro vstupní soubor 3." 1866 1867 #: main.cpp:132 1868 #, kde-format 1869 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1870 msgstr "Alternativa náhradního názvu. Tato možnost se nabízí pro každý vstup." 1871 1872 #: main.cpp:133 1873 #, kde-format 1874 msgid "" 1875 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1876 "\"AutoAdvance=1\"" 1877 msgstr "" 1878 "Přepsat konfiguraci. Použít pro každé nastavení. Např.: --cs " 1879 "\"AutoAdvance=1\"" 1880 1881 #: main.cpp:134 1882 #, kde-format 1883 msgid "Show list of config settings and current values." 1884 msgstr "Zobrazit seznam všech nastavení a aktuálních hodnot." 1885 1886 #: main.cpp:135 1887 #, kde-format 1888 msgid "Use a different config file." 1889 msgstr "Použít rozdílný konfigurační soubor." 1890 1891 #: main.cpp:138 1892 #, kde-format 1893 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1894 msgstr "první soubor k otevření (základní, pokud není zadáno pomocí --base)" 1895 1896 #: main.cpp:139 1897 #, kde-format 1898 msgid "file2 to open" 1899 msgstr "druhý soubor k otevření" 1900 1901 #: main.cpp:140 1902 #, kde-format 1903 msgid "file3 to open" 1904 msgstr "třetí soubor k otevření" 1905 1906 #: main.cpp:164 1907 #, kde-format 1908 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1909 msgstr "Podporované volby zjistíte pomocí kdiff3 --help." 1910 1911 #: MergeFileInfos.cpp:394 1912 #, kde-format 1913 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1914 msgstr "Nelze porovnat normální a nenormální soubor." 1915 1916 #: MergeFileInfos.cpp:417 1917 #, kde-format 1918 msgid "Mix of links and normal files." 1919 msgstr "Směs odkazů a běžných souborů." 1920 1921 #: MergeFileInfos.cpp:425 1922 #, kde-format 1923 msgid "Link: " 1924 msgstr "Odkaz: " 1925 1926 #: MergeFileInfos.cpp:435 1927 #, kde-format 1928 msgid "Size. " 1929 msgstr "Velikost" 1930 1931 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1932 #, kde-format 1933 msgid "Date & Size: " 1934 msgstr "Datum a velikost: " 1935 1936 #: MergeFileInfos.cpp:482 1937 #, kde-format 1938 msgctxt "Status message" 1939 msgid "Comparing file..." 1940 msgstr "Porovnávám soubory..." 1941 1942 #: mergeresultwindow.cpp:145 1943 #, kde-format 1944 msgid "Choose A Everywhere" 1945 msgstr "Všude zvolit A" 1946 1947 #: mergeresultwindow.cpp:146 1948 #, kde-format 1949 msgid "Choose B Everywhere" 1950 msgstr "Všude zvolit B" 1951 1952 #: mergeresultwindow.cpp:147 1953 #, kde-format 1954 msgid "Choose C Everywhere" 1955 msgstr "Všude zvolit C" 1956 1957 #: mergeresultwindow.cpp:148 1958 #, kde-format 1959 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1960 msgstr "Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty" 1961 1962 #: mergeresultwindow.cpp:149 1963 #, kde-format 1964 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1965 msgstr "Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty" 1966 1967 #: mergeresultwindow.cpp:150 1968 #, kde-format 1969 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1970 msgstr "Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty" 1971 1972 #: mergeresultwindow.cpp:151 1973 #, kde-format 1974 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1975 msgstr "Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami" 1976 1977 #: mergeresultwindow.cpp:152 1978 #, kde-format 1979 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1980 msgstr "Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami" 1981 1982 #: mergeresultwindow.cpp:153 1983 #, kde-format 1984 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 1985 msgstr "Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami" 1986 1987 #: mergeresultwindow.cpp:266 1988 #, kde-format 1989 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 1990 msgstr "" 1991 "Počet zbývajících nevyřešených konfliktů: %1 (z nichž počet mezer je %2)" 1992 1993 #: mergeresultwindow.cpp:330 1994 #, kde-format 1995 msgid "" 1996 "The output has been modified.\n" 1997 "If you continue your changes will be lost." 1998 msgstr "" 1999 "Výstup byl pozměněn.\n" 2000 "Pokud budete pokračovat, vaše změny budou ztraceny." 2001 2002 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2003 #, kde-format 2004 msgid "All input files are binary equal." 2005 msgstr "Všechny vstupní soubory jsou binárně shodné." 2006 2007 #: mergeresultwindow.cpp:775 2008 #, kde-format 2009 msgid "All input files contain the same text." 2010 msgstr "Všechny vstupní soubory obsahují shodný text." 2011 2012 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2013 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2014 #, kde-format 2015 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2016 msgstr "Soubor %1 a %2 je binárně shodný.\n" 2017 2018 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2019 #: mergeresultwindow.cpp:789 2020 #, kde-format 2021 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2022 msgstr "Soubory %1 a %2 mají shodný text.\n" 2023 2024 #: mergeresultwindow.cpp:793 2025 #, kde-format 2026 msgid "" 2027 "Total number of conflicts: %1\n" 2028 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2029 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2030 "%4" 2031 msgstr "" 2032 "Celkový počet konfliktů: %1\n" 2033 "Počet automaticky vyřešených konfliktů: %2\n" 2034 "Počet nevyřešených konfliktů: %3\n" 2035 "%4" 2036 2037 #: mergeresultwindow.cpp:799 2038 #, kde-format 2039 msgid "Conflicts" 2040 msgstr "Konflikty" 2041 2042 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2043 #, kde-format 2044 msgid "<No src line>" 2045 msgstr "<Žádný řádek ve frontě>" 2046 2047 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2048 #, kde-format 2049 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2050 msgstr "<Konflikt sloučení (pouze mezery)>" 2051 2052 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2053 #, kde-format 2054 msgid "<Merge Conflict>" 2055 msgstr "<Konflikt sloučení>" 2056 2057 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2058 #, kde-format 2059 msgid "" 2060 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2061 "File not saved." 2062 msgstr "" 2063 "Všechny konflikty nejsou vyřešeny.\n" 2064 "Soubor nebyl uložen." 2065 2066 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2067 #, kde-format 2068 msgctxt "Dialog title" 2069 msgid "Conflicts Left" 2070 msgstr "Zbývající konflikty" 2071 2072 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2073 #, kde-format 2074 msgid "" 2075 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2076 "manually.\n" 2077 "File not saved." 2078 msgstr "" 2079 "Konflikt druhu konce řádku. Zvolte prosím druh konce řádku ručně.\n" 2080 "Soubor nebyl uložen." 2081 2082 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2083 #, kde-format 2084 msgid "" 2085 "\n" 2086 "\n" 2087 "Creating backup failed. File not saved." 2088 msgstr "" 2089 "\n" 2090 "\n" 2091 "Vytvoření zálohy selhalo. Soubor nebyl uložen." 2092 2093 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2094 #, kde-format 2095 msgid "File Save Error" 2096 msgstr "Chyba ukládání souboru" 2097 2098 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2099 #, kde-format 2100 msgid "Error while writing." 2101 msgstr "Chyba při zápisu." 2102 2103 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2104 #, kde-format 2105 msgid "Output:" 2106 msgstr "Výstup:" 2107 2108 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2109 #, kde-format 2110 msgid "[Modified]" 2111 msgstr "[Pozměněno]" 2112 2113 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2114 #, kde-format 2115 msgid "Encoding for saving:" 2116 msgstr "Kódování pro uložení:" 2117 2118 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2119 #, kde-format 2120 msgid "Conflict" 2121 msgstr "Konflikt" 2122 2123 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2124 #, kde-format 2125 msgid "Codec from A: %1" 2126 msgstr "Kodek od A: %1" 2127 2128 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2129 #, kde-format 2130 msgid "Codec from B: %1" 2131 msgstr "Kodek od B: %1" 2132 2133 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2134 #, kde-format 2135 msgid "Codec from C: %1" 2136 msgstr "Kodek od C: %1" 2137 2138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2139 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2140 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2141 #, kde-format 2142 msgid "Dialog" 2143 msgstr "Dialog" 2144 2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2146 #: opendialog.ui:47 2147 #, kde-format 2148 msgid "B:" 2149 msgstr "B:" 2150 2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2152 #: opendialog.ui:54 2153 #, kde-format 2154 msgid "A (Base):" 2155 msgstr "A (základní):" 2156 2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2158 #: opendialog.ui:61 2159 #, kde-format 2160 msgid "Output (Optional):" 2161 msgstr "Výstup (nepovinné):" 2162 2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2167 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2168 #, kde-format 2169 msgid "File..." 2170 msgstr "Soubor..." 2171 2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2173 #: opendialog.ui:107 2174 #, kde-format 2175 msgid "Swap/Copy Names..." 2176 msgstr "Prohodit/kopírovat názvy ..." 2177 2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2179 #: opendialog.ui:129 2180 #, kde-format 2181 msgid "C (Optional):" 2182 msgstr "C (nepovinné):" 2183 2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2188 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2189 #, kde-format 2190 msgid "Folder..." 2191 msgstr "Složka..." 2192 2193 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2194 #, kde-format 2195 msgctxt "No text styling" 2196 msgid "none" 2197 msgstr "žádný" 2198 2199 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2202 msgid "" 2203 "Font: %1, %2, %3\n" 2204 "\n" 2205 "Example:" 2206 msgstr "" 2207 "Písmo: %1, %2, %3\n" 2208 "\n" 2209 "Příklad:" 2210 2211 #: optiondialog.cpp:390 2212 #, kde-format 2213 msgid "Unicode" 2214 msgstr "Unicode" 2215 2216 #: optiondialog.cpp:391 2217 #, kde-format 2218 msgid "Latin1" 2219 msgstr "Latin1" 2220 2221 #: optiondialog.cpp:406 2222 #, kde-format 2223 msgctxt "Tool Tip" 2224 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2225 msgstr "" 2226 "Pokud nejsou jiné než ASCII znaky správně zobrazeny, změňte tuto hodnotu." 2227 2228 #: optiondialog.cpp:490 2229 #, kde-format 2230 msgid "Configure" 2231 msgstr "Nastavit" 2232 2233 #: optiondialog.cpp:529 2234 #, kde-format 2235 msgid "Font" 2236 msgstr "Písmo" 2237 2238 #: optiondialog.cpp:531 2239 #, kde-format 2240 msgid "Editor & Diff Output Font" 2241 msgstr "Výstupní písmo editoru & porovnávání" 2242 2243 #: optiondialog.cpp:549 2244 #, kde-format 2245 msgid "Application font" 2246 msgstr "Písmo aplikace" 2247 2248 #: optiondialog.cpp:554 2249 #, kde-format 2250 msgid "File view font" 2251 msgstr "Písmo pro prohlížení souborů" 2252 2253 #: optiondialog.cpp:573 2254 #, kde-format 2255 msgctxt "Title for color settings page" 2256 msgid "Color" 2257 msgstr "Barva" 2258 2259 #: optiondialog.cpp:574 2260 #, kde-format 2261 msgid "Colors Settings" 2262 msgstr "Nastavení barev" 2263 2264 #: optiondialog.cpp:599 2265 #, kde-format 2266 msgid "Editor and Diff Views:" 2267 msgstr "Zobrazení editoru a porovnávání:" 2268 2269 #: optiondialog.cpp:607 2270 #, kde-format 2271 msgid "Foreground color:" 2272 msgstr "Barva popředí:" 2273 2274 #: optiondialog.cpp:615 2275 #, kde-format 2276 msgid "Background color:" 2277 msgstr "Barva pozadí:" 2278 2279 #: optiondialog.cpp:625 2280 #, kde-format 2281 msgid "Diff background color:" 2282 msgstr "Barva pozadí rozdílů:" 2283 2284 #: optiondialog.cpp:634 2285 #, kde-format 2286 msgid "Color A:" 2287 msgstr "Barva A:" 2288 2289 #: optiondialog.cpp:643 2290 #, kde-format 2291 msgid "Color B:" 2292 msgstr "Barva B:" 2293 2294 #: optiondialog.cpp:652 2295 #, kde-format 2296 msgid "Color C:" 2297 msgstr "Barva C:" 2298 2299 #: optiondialog.cpp:660 2300 #, kde-format 2301 msgid "Conflict color:" 2302 msgstr "Barva konfliktů:" 2303 2304 #: optiondialog.cpp:669 2305 #, kde-format 2306 msgid "Current range background color:" 2307 msgstr "Barva pozadí rozdílů v aktuální oblasti:" 2308 2309 #: optiondialog.cpp:678 2310 #, kde-format 2311 msgid "Current range diff background color:" 2312 msgstr "Barva pozadí aktuální oblasti:" 2313 2314 #: optiondialog.cpp:686 2315 #, kde-format 2316 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2317 msgstr "Barva pro ručně upravené rozdíly oblasti:" 2318 2319 #: optiondialog.cpp:693 2320 #, kde-format 2321 msgid "Folder Comparison View:" 2322 msgstr "Pohle na porovnávání složek:" 2323 2324 #: optiondialog.cpp:699 2325 #, kde-format 2326 msgid "Newest file color:" 2327 msgstr "Barva nejnovějšího souboru:" 2328 2329 #: optiondialog.cpp:704 2330 #, kde-format 2331 msgid "" 2332 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2333 "comparison." 2334 msgstr "" 2335 "Změna této barvy je účinná pouze při spuštění porovnávání následující složky." 2336 2337 #: optiondialog.cpp:709 2338 #, kde-format 2339 msgid "Oldest file color:" 2340 msgstr "Barva nejstaršího souboru:" 2341 2342 #: optiondialog.cpp:718 2343 #, kde-format 2344 msgid "Middle age file color:" 2345 msgstr "Barva středně starého souboru:" 2346 2347 #: optiondialog.cpp:727 2348 #, kde-format 2349 msgid "Color for missing files:" 2350 msgstr "Barva chybějících souborů:" 2351 2352 #: optiondialog.cpp:741 2353 #, kde-format 2354 msgid "Editor" 2355 msgstr "Editor" 2356 2357 #: optiondialog.cpp:742 2358 #, kde-format 2359 msgid "Editor Behavior" 2360 msgstr "Chování editoru" 2361 2362 #: optiondialog.cpp:764 2363 #, kde-format 2364 msgid "Tab inserts spaces" 2365 msgstr "Tabulátor vloží mezery" 2366 2367 #: optiondialog.cpp:768 2368 #, kde-format 2369 msgctxt "Tool Tip" 2370 msgid "" 2371 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2372 "Off: A tab character will be inserted." 2373 msgstr "" 2374 "Vyp: Stisknutí tabulátoru vygeneruje příslušný počet míst.\n" 2375 "Vyp: Bude vložen znak tabulátoru." 2376 2377 #: optiondialog.cpp:773 2378 #, kde-format 2379 msgid "Tab size:" 2380 msgstr "Velikost tabulátoru:" 2381 2382 #: optiondialog.cpp:780 2383 #, kde-format 2384 msgid "Auto indentation" 2385 msgstr "Automaticky odsadit" 2386 2387 #: optiondialog.cpp:784 2388 #, kde-format 2389 msgctxt "Tool Tip" 2390 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2391 msgstr "Zap: Odsazení z předchozího řádku bude použito pro nový řádek.\n" 2392 2393 #: optiondialog.cpp:787 2394 #, kde-format 2395 msgid "Auto copy selection" 2396 msgstr "Automaticky zkopírovat výběr" 2397 2398 #: optiondialog.cpp:791 2399 #, kde-format 2400 msgctxt "Tool Tip" 2401 msgid "" 2402 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2403 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2404 msgstr "" 2405 "Zap: Celý výběr je ihned vložen do schránky.\n" 2406 "Vyp: Musíte explicitně zkopírovat např.: pomocí Ctrl-C." 2407 2408 #: optiondialog.cpp:801 2409 #, kde-format 2410 msgctxt "Unix line ending" 2411 msgid "Unix" 2412 msgstr "Unix" 2413 2414 #: optiondialog.cpp:802 2415 #, kde-format 2416 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2417 msgid "Dos/Windows" 2418 msgstr "Dos/Windows" 2419 2420 #: optiondialog.cpp:803 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "Automatically detected line ending" 2423 msgid "Autodetect" 2424 msgstr "Automaticky detekovat" 2425 2426 #: optiondialog.cpp:806 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "Tool Tip" 2429 msgid "" 2430 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2431 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2432 msgstr "" 2433 "Zvolte kódování konce řádku při uložení editovaného souboru.\n" 2434 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2435 2436 #: optiondialog.cpp:816 2437 #, kde-format 2438 msgid "Diff" 2439 msgstr "Porovnávání" 2440 2441 #: optiondialog.cpp:817 2442 #, kde-format 2443 msgid "Diff Settings" 2444 msgstr "Nastavení porovnávání" 2445 2446 #: optiondialog.cpp:840 2447 #, kde-format 2448 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2449 msgstr "Ignorovat čísla (zacházet jako s prázdným místem)" 2450 2451 #: optiondialog.cpp:844 2452 #, kde-format 2453 msgctxt "Tool Tip" 2454 msgid "" 2455 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2456 "white space.)\n" 2457 "Might help to compare files with numeric data." 2458 msgstr "" 2459 "Během průběhu srovnávání řádků ignoruje číselné znaky. (Podobné jako " 2460 "Ignorovat prázdná místa.)\n" 2461 "Může pomoci porovnávat soubory s číselnými znaky." 2462 2463 #: optiondialog.cpp:848 2464 #, kde-format 2465 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2466 msgstr "Ignorovat komentáře C-C++ (zacházet jako s prázdným místem)" 2467 2468 #: optiondialog.cpp:851 2469 #, kde-format 2470 msgctxt "Tool Tip" 2471 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2472 msgstr "Považuje komentáře C/C++ za prázdné místo." 2473 2474 #: optiondialog.cpp:854 2475 #, kde-format 2476 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2477 msgstr "Ignorovat velikost písmen (zacházet jako s prázdným místem)" 2478 2479 #: optiondialog.cpp:858 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "Tool Tip" 2482 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2483 msgstr "" 2484 "Nakládá s rozdíly malých a VELKÝCH písmen jako se změnami prázdných míst. " 2485 "('a'<=>'A')" 2486 2487 #: optiondialog.cpp:861 2488 #, kde-format 2489 msgid "Preprocessor command:" 2490 msgstr "Příkaz předběžného zpracování:" 2491 2492 #: optiondialog.cpp:866 2493 #, kde-format 2494 msgctxt "Tool Tip" 2495 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2496 msgstr "" 2497 "Uživatelsky nastavené předběžné zpracování. (Podrobnosti získáte v " 2498 "dokumentaci.)" 2499 2500 #: optiondialog.cpp:869 2501 #, kde-format 2502 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2503 msgstr "Příkaz předběžného zpracování shody řádku:" 2504 2505 #: optiondialog.cpp:874 2506 #, kde-format 2507 msgctxt "Tool Tip" 2508 msgid "" 2509 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2510 "(See the docs for details.)" 2511 msgstr "" 2512 "Toto předběžné zpracování je použito pouze při shodě řádku.\n" 2513 "(Podrobnosti získáte v dokumentaci.)" 2514 2515 #: optiondialog.cpp:877 2516 #, kde-format 2517 msgid "Try hard (slower)" 2518 msgstr "Důkladné hledání (pomalejší)" 2519 2520 #: optiondialog.cpp:881 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "Tool Tip" 2523 msgid "" 2524 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2525 "The analysis of big files will be much slower." 2526 msgstr "" 2527 "Pro externí porovnávání přidá parametr --minimal.\n" 2528 "Analýza velkých souborů bude mnohem pomalejší." 2529 2530 #: optiondialog.cpp:885 2531 #, kde-format 2532 msgid "Align B and C for 3 input files" 2533 msgstr "Přizpůsobit B a C pro 3 vstupní soubory" 2534 2535 #: optiondialog.cpp:889 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Tool Tip" 2538 msgid "" 2539 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2540 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2541 "(Default is off.)" 2542 msgstr "" 2543 "Zkusí přizpůsobit B a C při porovnávání nebo slučování třech vstupních " 2544 "souborů.\n" 2545 "Pro slučování se nedoporučuje, protože sloučení může způsobit více " 2546 "komplikací.\n" 2547 "(Výchozí ve vypnuto.)" 2548 2549 #: optiondialog.cpp:900 2550 #, kde-format 2551 msgctxt "Settings page" 2552 msgid "Merge" 2553 msgstr "Sloučení" 2554 2555 #: optiondialog.cpp:901 2556 #, kde-format 2557 msgid "Merge Settings" 2558 msgstr "Nastavení sloučení" 2559 2560 #: optiondialog.cpp:924 2561 #, kde-format 2562 msgid "Auto advance delay (ms):" 2563 msgstr "Zpoždění pro automatický posun:" 2564 2565 #: optiondialog.cpp:930 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "Tool Tip" 2568 msgid "" 2569 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2570 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2571 msgstr "" 2572 "V režimu automatického posunu bude před přechodem na následující konflikt \n" 2573 "zobrazen aktuální výběr po zadaný počet sekund. Rozsah: 0-2000ms" 2574 2575 #: optiondialog.cpp:934 2576 #, kde-format 2577 msgid "Show info dialogs" 2578 msgstr "Zobrazit informační dialogy" 2579 2580 #: optiondialog.cpp:937 2581 #, kde-format 2582 msgctxt "Tool Tip" 2583 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2584 msgstr "Zobrazí dialog s informacemi o počtu konfliktů." 2585 2586 #: optiondialog.cpp:940 2587 #, kde-format 2588 msgid "White space 2-file merge default:" 2589 msgstr "Výchozí (hodnota) pro mezery při sloučení dvou souborů:" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2592 #, kde-format 2593 msgid "Manual Choice" 2594 msgstr "Zvolit ručně" 2595 2596 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2597 #, kde-format 2598 msgctxt "Tool Tip" 2599 msgid "" 2600 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2601 "only changes." 2602 msgstr "" 2603 "Umožní slučovacímu algoritmu automaticky zvolit vstup pouze pro změny " 2604 "prázdných míst." 2605 2606 #: optiondialog.cpp:953 2607 #, kde-format 2608 msgid "White space 3-file merge default:" 2609 msgstr "Výchozí (hodnota) pro mezery při sloučení třech souborů:" 2610 2611 #: optiondialog.cpp:967 2612 #, kde-format 2613 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2614 msgstr "Automatické sloučení regulárních výrazů" 2615 2616 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2617 #, kde-format 2618 msgid "Auto merge regular expression:" 2619 msgstr "Automaticky sloučit regulární výraz:" 2620 2621 #: optiondialog.cpp:983 2622 #, kde-format 2623 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2624 msgstr "Spustit regulární výraz automatického sloučení při spuštění sloučení" 2625 2626 #: optiondialog.cpp:986 2627 #, kde-format 2628 msgctxt "Tool Tip" 2629 msgid "" 2630 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2631 "immediately when a merge starts.\n" 2632 msgstr "" 2633 "Spustí automatické sloučení regulárních výrazů\n" 2634 "ihned při spuštění sloučení.\n" 2635 2636 #: optiondialog.cpp:991 2637 #, kde-format 2638 msgid "Version Control History Merging" 2639 msgstr "Sloučení historie správy verzí" 2640 2641 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2642 #, kde-format 2643 msgid "History start regular expression:" 2644 msgstr "Historie spuštění regulárních výrazů:" 2645 2646 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2647 #, kde-format 2648 msgid "History entry start regular expression:" 2649 msgstr "Regulární výraz pro záznamy historie spouštění:" 2650 2651 #: optiondialog.cpp:1023 2652 #, kde-format 2653 msgid "History merge sorting" 2654 msgstr "Seřadit historii sloučení" 2655 2656 #: optiondialog.cpp:1026 2657 #, kde-format 2658 msgctxt "Tool Tip" 2659 msgid "Sort version control history by a key." 2660 msgstr "Seřadit historii správy verzí podle klíče." 2661 2662 #: optiondialog.cpp:1036 2663 #, kde-format 2664 msgid "History entry start sort key order:" 2665 msgstr "Klíč k setřídění záznamů historie spuštění:" 2666 2667 #: optiondialog.cpp:1046 2668 #, kde-format 2669 msgid "Merge version control history on merge start" 2670 msgstr "Při spuštění sloučení sloučit historii správy verzí" 2671 2672 #: optiondialog.cpp:1049 2673 #, kde-format 2674 msgctxt "Tool Tip" 2675 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2676 msgstr "" 2677 "Při spuštění sloučení spustí automatické sloučení historie správy verzí." 2678 2679 #: optiondialog.cpp:1053 2680 #, kde-format 2681 msgid "Max number of history entries:" 2682 msgstr "Maximální počet záznamů historie:" 2683 2684 #: optiondialog.cpp:1057 2685 #, kde-format 2686 msgctxt "Tool Tip" 2687 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2688 msgstr "Po zadaném čísle odstřihnout. Číslo -1 znamená nekonečno položek." 2689 2690 #: optiondialog.cpp:1061 2691 #, kde-format 2692 msgid "Test your regular expressions" 2693 msgstr "Vyzkoušet vaše regulární výrazy" 2694 2695 #: optiondialog.cpp:1066 2696 #, kde-format 2697 msgid "Irrelevant merge command:" 2698 msgstr "Příkaz při irelevantním sloučení:" 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1071 2701 #, kde-format 2702 msgctxt "Tool Tip" 2703 msgid "" 2704 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2705 "when no other relevant changes were detected.\n" 2706 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2707 msgstr "" 2708 "Při zvolení bude po automatickém sloučení spuštěn tento skript,\n" 2709 "pokud nebudou zjištěny další relevantní změny.\n" 2710 "Voláno s parametry: NázevSouboru1 NázevSouboru3 NázevSouboru3" 2711 2712 #: optiondialog.cpp:1076 2713 #, kde-format 2714 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2715 msgstr "Automaticky uložit a ukončit při sloučení bez konfliktů" 2716 2717 #: optiondialog.cpp:1080 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "Tool Tip" 2720 msgid "" 2721 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2722 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2723 "quit.\n" 2724 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2725 msgstr "" 2726 "Pokud je KDiff3 pro sloučení souboru spuštěn z příkazového řádku a všechny\n" 2727 "konflikty jsou vyřešeny bez zásahu uživatele, pak bude uložení a ukončení " 2728 "automatické.\n" 2729 "(Podobně jako volba příkazového řádku \"--auto\".)" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2732 #, kde-format 2733 msgctxt "Tab title label" 2734 msgid "Folder" 2735 msgstr "Složka" 2736 2737 #: optiondialog.cpp:1112 2738 #, kde-format 2739 msgid "Recursive folders" 2740 msgstr "Rekurzivně prohledávat složky" 2741 2742 #: optiondialog.cpp:1115 2743 #, kde-format 2744 msgctxt "Tool Tip" 2745 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2746 msgstr "Zda analyzovat podsložky nebo nikoliv." 2747 2748 #: optiondialog.cpp:1117 2749 #, kde-format 2750 msgid "File pattern(s):" 2751 msgstr "Maska souborů:" 2752 2753 #: optiondialog.cpp:1123 2754 #, kde-format 2755 msgctxt "Tool Tip" 2756 msgid "" 2757 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2758 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2759 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2760 msgstr "" 2761 "Maska souborů, které mají být analyzovány.\n" 2762 "Zástupné znaky: '*' a '?'\n" 2763 " Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'" 2764 2765 #: optiondialog.cpp:1128 2766 #, kde-format 2767 msgid "File-anti-pattern(s):" 2768 msgstr "Anti-maska souborů:" 2769 2770 #: optiondialog.cpp:1134 2771 #, kde-format 2772 msgctxt "Tool Tip" 2773 msgid "" 2774 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2775 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2776 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2777 msgstr "" 2778 "Maska souborů, které mají být vyřazeny z analýzy.\n" 2779 "Zástupné znaky: '*' a '?'\n" 2780 " Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'" 2781 2782 #: optiondialog.cpp:1139 2783 #, kde-format 2784 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2785 msgstr "Anti-maska složek:" 2786 2787 #: optiondialog.cpp:1145 2788 #, kde-format 2789 msgctxt "Tool Tip" 2790 msgid "" 2791 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2792 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2793 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2794 msgstr "" 2795 "Maska složek, které mají být vyřazeny z analýzy.\n" 2796 "Zástupné znaky: '*' a '?'\n" 2797 "Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'" 2798 2799 #: optiondialog.cpp:1150 2800 #, kde-format 2801 msgid "Use Ignore File" 2802 msgstr "Použít soubor s ignoracemi" 2803 2804 #: optiondialog.cpp:1154 2805 #, kde-format 2806 msgctxt "Tool Tip" 2807 msgid "" 2808 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2809 "control.\n" 2810 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2811 msgstr "" 2812 "Rozšiřuje antimasku na vše co by CVS ignoroval.\n" 2813 "Pomocí lokálních souborů s ignoracemi může být zvolena složka." 2814 2815 #: optiondialog.cpp:1158 2816 #, kde-format 2817 msgid "Find hidden files and folders" 2818 msgstr "Najít skryté soubory a složky" 2819 2820 #: optiondialog.cpp:1161 2821 #, kde-format 2822 msgctxt "Tool Tip" 2823 msgid "Finds hidden files and folders." 2824 msgstr "Prohledat skryté soubory a složky." 2825 2826 #: optiondialog.cpp:1164 2827 #, kde-format 2828 msgid "Follow file links" 2829 msgstr "Sledovat odkazy souborů" 2830 2831 #: optiondialog.cpp:1168 2832 #, kde-format 2833 msgctxt "Tool Tip" 2834 msgid "" 2835 "On: Compare the file the link points to.\n" 2836 "Off: Compare the links." 2837 msgstr "" 2838 "Zap: Porovná soubor na který odkaz ukazuje.\n" 2839 "Vyp: Porovná odkazy." 2840 2841 #: optiondialog.cpp:1172 2842 #, kde-format 2843 msgid "Follow folder links" 2844 msgstr "Sledovat odkazy složek" 2845 2846 #: optiondialog.cpp:1176 2847 #, kde-format 2848 msgctxt "Tool Tip" 2849 msgid "" 2850 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2851 "Off: Compare the links." 2852 msgstr "" 2853 "Zap: Porovná složku na kterou odkaz ukazuje.\n" 2854 "Vyp: Porovná odkazy." 2855 2856 #: optiondialog.cpp:1185 2857 #, kde-format 2858 msgid "Case sensitive filename comparison" 2859 msgstr "Při porovnávání rozlišovat VELKÁ/malá písmena v názvu souboru" 2860 2861 #: optiondialog.cpp:1189 2862 #, kde-format 2863 msgctxt "Tool Tip" 2864 msgid "" 2865 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2866 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2867 "off, otherwise on.)" 2868 msgstr "" 2869 "Porovnávání složek bude porovnávat soubory a složky v případě, že se jejich " 2870 "názvy shodují.\n" 2871 "Volbu nastavte, pokud se názvy musí shodovat. (Výchozí pro Windows je Vyp., " 2872 "v ostatních případech Zap.)" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1193 2875 #, kde-format 2876 msgid "Unfold all subfolders on load" 2877 msgstr "Rozbalit při načtení všechny podsložky" 2878 2879 #: optiondialog.cpp:1197 2880 #, kde-format 2881 msgctxt "Tool Tip" 2882 msgid "" 2883 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2884 "Off: Leave subfolders folded." 2885 msgstr "" 2886 "Zap: Rozbalit všechny podsložky při spuštění porovnání složek.\n" 2887 "Vyp.: Ponechat podsložky sbalené." 2888 2889 #: optiondialog.cpp:1201 2890 #, kde-format 2891 msgid "Skip folder status report" 2892 msgstr "Přeskočit hlášení stavu složky" 2893 2894 #: optiondialog.cpp:1205 2895 #, kde-format 2896 msgctxt "Tool Tip" 2897 msgid "" 2898 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2899 "Off: Show the status dialog on start." 2900 msgstr "" 2901 "Zap.: Nezobrazovat stav porovnání složky.\n" 2902 "Vyp.: Zobrazit stavový dialog při spuštění." 2903 2904 #: optiondialog.cpp:1209 2905 #, kde-format 2906 msgid "File Comparison Mode" 2907 msgstr "Režim porovnávání souborů" 2908 2909 #: optiondialog.cpp:1214 2910 #, kde-format 2911 msgid "Binary comparison" 2912 msgstr "Binární porovnávání" 2913 2914 #: optiondialog.cpp:1216 2915 #, kde-format 2916 msgctxt "Tool Tip" 2917 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2918 msgstr "Binárně porovnává každý soubor. (Výchozí)" 2919 2920 #: optiondialog.cpp:1219 2921 #, kde-format 2922 msgid "Full analysis" 2923 msgstr "Důkladná analýza" 2924 2925 #: optiondialog.cpp:1221 2926 #, kde-format 2927 msgctxt "Tool Tip" 2928 msgid "" 2929 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2930 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2931 msgstr "" 2932 "Provede důkladnou analýzu a zobrazí statistické informace ve zvláštních " 2933 "sloupcích.\n" 2934 "(Pomalejší než binární porovnávání, mnohem pomalejší pro binární soubory.)" 2935 2936 #: optiondialog.cpp:1225 2937 #, kde-format 2938 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2939 msgstr "Důvěřovat velikosti a datu změny (nejisté)" 2940 2941 #: optiondialog.cpp:1227 2942 #, kde-format 2943 msgctxt "Tool Tip" 2944 msgid "" 2945 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2946 "equal.\n" 2947 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2948 "different.\n" 2949 "Useful for big folders or slow networks." 2950 msgstr "" 2951 "Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud se shoduje jejich datum změny " 2952 "a velikost.\n" 2953 "Soubory se stejným obsahem, ale rozdílným datem změny. budou považovány za " 2954 "rozdílné.\n" 2955 "Vhodné pro velké složky, nebo pomalé sítě." 2956 2957 #: optiondialog.cpp:1232 2958 #, kde-format 2959 msgid "" 2960 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2961 "(unsafe)" 2962 msgstr "" 2963 "Důvěřovat velikosti a datu, ale pokud se datum neshoduje, porovnat binárně " 2964 "(nejisté)" 2965 2966 #: optiondialog.cpp:1234 2967 #, kde-format 2968 msgctxt "Tool Tip" 2969 msgid "" 2970 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2971 "equal.\n" 2972 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 2973 "Useful for big folders or slow networks." 2974 msgstr "" 2975 "Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud se shoduje jejich délka a " 2976 "datum změny.\n" 2977 "Pokud se data neshodují, ale velikost ano, bude použito binární " 2978 "porovnávání.\n" 2979 "Vhodné pro velké složky, nebo pomalé sítě." 2980 2981 #: optiondialog.cpp:1239 2982 #, kde-format 2983 msgid "Trust the size (unsafe)" 2984 msgstr "Důvěřovat velikosti (nejisté)" 2985 2986 #: optiondialog.cpp:1241 2987 #, kde-format 2988 msgctxt "Tool Tip" 2989 msgid "" 2990 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 2991 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 2992 "download." 2993 msgstr "" 2994 "Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud je shodná jejich délka.\n" 2995 "Vhodné pro velké složky, nebo pomalé sítě, pokud bude datum upraven při " 2996 "stahování." 2997 2998 #: optiondialog.cpp:1248 2999 #, kde-format 3000 msgid "Synchronize folders" 3001 msgstr "Synchronizovat složky" 3002 3003 #: optiondialog.cpp:1252 3004 #, kde-format 3005 msgctxt "Tool Tip" 3006 msgid "" 3007 "Offers to store files in both folders so that\n" 3008 "both folders are the same afterwards.\n" 3009 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3010 msgstr "" 3011 "Nabízí uložení souborů v obou složkách,\n" 3012 "takže jsou potom obě složky stejné.\n" 3013 "Funguje pouze při porovnávání dvou složek bez určení cíle." 3014 3015 #: optiondialog.cpp:1258 3016 #, kde-format 3017 msgid "White space differences considered equal" 3018 msgstr "Při rozdílech v mezerách pokládat za shodné" 3019 3020 #: optiondialog.cpp:1262 3021 #, kde-format 3022 msgctxt "Tool Tip" 3023 msgid "" 3024 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3025 "This is only active when full analysis is chosen." 3026 msgstr "" 3027 "Pokud se soubory liší pouze v mezerách, považují se za shodné.\n" 3028 "Aktivní pouze pokud je vybrána volba Důkladná analýza." 3029 3030 #: optiondialog.cpp:1268 3031 #, kde-format 3032 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3033 msgstr "Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)" 3034 3035 #: optiondialog.cpp:1272 3036 #, kde-format 3037 msgctxt "Tool Tip" 3038 msgid "" 3039 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3040 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3041 "Only effective when comparing two folders." 3042 msgstr "" 3043 "Nedívat se dovnitř souboru, ale použít novější soubor.\n" 3044 "(Použít jen pokud víte co děláte.)\n" 3045 "Účinné pouze při porovnávání dvou složek." 3046 3047 #: optiondialog.cpp:1277 3048 #, kde-format 3049 msgid "Backup files (.orig)" 3050 msgstr "Zálohovat soubory (.orig)" 3051 3052 #: optiondialog.cpp:1281 3053 #, kde-format 3054 msgctxt "Tool Tip" 3055 msgid "" 3056 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3057 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3058 msgstr "" 3059 "Pokud by byl soubor uložen přes starý soubor, pak bude původní soubor\n" 3060 "uložen s příponou '.orig' místo toho, aby byl smazán." 3061 3062 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3063 #, kde-format 3064 msgid "Regional Settings" 3065 msgstr "Místní nastavení" 3066 3067 #: optiondialog.cpp:1314 3068 #, kde-format 3069 msgid "Use the same encoding for everything:" 3070 msgstr "Použít stejné kódování pro všechny:" 3071 3072 #: optiondialog.cpp:1318 3073 #, kde-format 3074 msgctxt "Tool Tip" 3075 msgid "" 3076 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3077 "Disable this if different individual settings are needed." 3078 msgstr "" 3079 "Zapnout, pokud si přejete změnit všechna kódování pouze podle změny " 3080 "prvního.\n" 3081 "Vypnout, pokud je požadováno rozdílné nastavení." 3082 3083 #: optiondialog.cpp:1322 3084 #, kde-format 3085 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3086 msgstr "Pozn.: Místní kódování je \"%1\"" 3087 3088 #: optiondialog.cpp:1326 3089 #, kde-format 3090 msgid "File Encoding for A:" 3091 msgstr "Kódování souboru A:" 3092 3093 #: optiondialog.cpp:1333 3094 #, kde-format 3095 msgid "" 3096 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3097 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3098 "encoding will be used as fallback.\n" 3099 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3100 msgstr "" 3101 "Pokud je volba zapnuta, kódování bude automaticky rozeznáno.\n" 3102 "Pokud kódování nepůjde rozeznat automaticky, pak bude vybrané kódování " 3103 "použito jako náhradní.\n" 3104 "(Detekce Unicode závisí na prvních bajtech souboru.)" 3105 3106 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3107 #, kde-format 3108 msgid "Auto Detect" 3109 msgstr "Automatická detekce" 3110 3111 #: optiondialog.cpp:1342 3112 #, kde-format 3113 msgid "File Encoding for B:" 3114 msgstr "Kódování souboru B:" 3115 3116 #: optiondialog.cpp:1353 3117 #, kde-format 3118 msgid "File Encoding for C:" 3119 msgstr "Kódování souboru C:" 3120 3121 #: optiondialog.cpp:1364 3122 #, kde-format 3123 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3124 msgstr "Kódování souboru pro výstup sloučení a uložení:" 3125 3126 #: optiondialog.cpp:1369 3127 #, kde-format 3128 msgid "Auto Select" 3129 msgstr "Automaticky vybrat" 3130 3131 #: optiondialog.cpp:1373 3132 #, kde-format 3133 msgctxt "Tool Tip" 3134 msgid "" 3135 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3136 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3137 "saving." 3138 msgstr "" 3139 "Pokud je volba zapnuta, bude použito kódování ze vstupního souboru.\n" 3140 "V nejasných případech bude uživatel dotázán dialogem na výběr kódování pro " 3141 "uložení." 3142 3143 #: optiondialog.cpp:1376 3144 #, kde-format 3145 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3146 msgstr "Kódování souboru pro soubory předběžného zpracování:" 3147 3148 #: optiondialog.cpp:1388 3149 #, kde-format 3150 msgid "Right To Left Language" 3151 msgstr "Jazyky čtené zprava doleva" 3152 3153 #: optiondialog.cpp:1392 3154 #, kde-format 3155 msgctxt "Tool Tip" 3156 msgid "" 3157 "Some languages are read from right to left.\n" 3158 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3159 msgstr "" 3160 "Některé jazyky se čtou zprava doleva.\n" 3161 "Tato volba podle toho upraví prohlížeč a editor." 3162 3163 #: optiondialog.cpp:1402 3164 #, kde-format 3165 msgid "Integration" 3166 msgstr "Integrace" 3167 3168 #: optiondialog.cpp:1403 3169 #, kde-format 3170 msgid "Integration Settings" 3171 msgstr "Nastavení integrace" 3172 3173 #: optiondialog.cpp:1424 3174 #, kde-format 3175 msgid "Command line options to ignore:" 3176 msgstr "Ignorovat volby příkazového řádku:" 3177 3178 #: optiondialog.cpp:1430 3179 #, kde-format 3180 msgctxt "Tool Tip" 3181 msgid "" 3182 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3183 "other tools.\n" 3184 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3185 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3186 msgstr "" 3187 "Seznam voleb příkazového řádku, které by měly být ignorovány, pokud je " 3188 "KDiff3 používán jinými nástroji.\n" 3189 "Může být použito několik hodnot pokud jsou odděleny ';'\n" 3190 "Tímto bude potlačena chyba \"Unknown option\"." 3191 3192 #: optiondialog.cpp:1435 3193 #, kde-format 3194 msgid "Quit also via Escape key" 3195 msgstr "Ukončit také klávesou Escape" 3196 3197 #: optiondialog.cpp:1439 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "Tool Tip" 3200 msgid "" 3201 "Fast method to exit.\n" 3202 "For those who are used to using the Escape key." 3203 msgstr "" 3204 "Rychlý způsob ukončení.\n" 3205 "Pro ty, kteří jsou zvyklí používat klávesu Escape." 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1497 3208 #, kde-format 3209 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3210 msgstr "Budou obnovena všechna nastavení. Nikoliv pouze aktuální téma." 3211 3212 #: pdiff.cpp:84 3213 #, kde-format 3214 msgid "PreprocessorCmd: " 3215 msgstr "Příkaz předběžného zpracování: " 3216 3217 #: pdiff.cpp:86 3218 #, kde-format 3219 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3220 msgstr "Následující vámi vybraná volba může změnit data:\n" 3221 3222 #: pdiff.cpp:87 3223 #, kde-format 3224 msgid "" 3225 "\n" 3226 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3227 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3228 msgstr "" 3229 "\n" 3230 "Pravděpodobně není během slučování požadováno.\n" 3231 "Přejete si toto nastavení vypnout, nebo pokračovat s tímto nastavením " 3232 "aktivním?" 3233 3234 #: pdiff.cpp:89 3235 #, kde-format 3236 msgid "Option Unsafe for Merging" 3237 msgstr "Volba je pro slučování nejistá" 3238 3239 #: pdiff.cpp:90 3240 #, kde-format 3241 msgid "Use These Options During Merge" 3242 msgstr "Použít tuto volbu během slučování" 3243 3244 #: pdiff.cpp:91 3245 #, kde-format 3246 msgid "Disable Unsafe Options" 3247 msgstr "Zakázat nebezpečné volby" 3248 3249 #: pdiff.cpp:123 3250 #, kde-format 3251 msgctxt "Status message" 3252 msgid "Loading A: %1" 3253 msgstr "Načítám A: %1" 3254 3255 #: pdiff.cpp:133 3256 #, kde-format 3257 msgctxt "Status message" 3258 msgid "Loading B: %1" 3259 msgstr "Načítám B: %1" 3260 3261 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3262 #, kde-format 3263 msgctxt "Status message" 3264 msgid "Diff: A <-> B" 3265 msgstr "Rozdíly: A <-> B" 3266 3267 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3268 #, kde-format 3269 msgctxt "Status message" 3270 msgid "Linediff: A <-> B" 3271 msgstr "Rozdíly řádků: A <-> B" 3272 3273 #: pdiff.cpp:191 3274 #, kde-format 3275 msgctxt "Status message" 3276 msgid "Loading C: %1" 3277 msgstr "Načítám C: %1" 3278 3279 #: pdiff.cpp:217 3280 #, kde-format 3281 msgctxt "Status message" 3282 msgid "Diff: A <-> C" 3283 msgstr "Rozdíly: A <-> C" 3284 3285 #: pdiff.cpp:230 3286 #, kde-format 3287 msgctxt "Status message" 3288 msgid "Diff: B <-> C" 3289 msgstr "Rozdíly: B <-> C" 3290 3291 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3292 #, kde-format 3293 msgctxt "Status message" 3294 msgid "Linediff: B <-> C" 3295 msgstr "Rozdíly řádků: B <-> C" 3296 3297 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3298 #, kde-format 3299 msgctxt "Status message" 3300 msgid "Linediff: A <-> C" 3301 msgstr "Rozdíly řádků: A <-> C" 3302 3303 #: pdiff.cpp:311 3304 #, kde-format 3305 msgctxt "Error message" 3306 msgid "Not enough memory to complete request." 3307 msgstr "Nedostatek paměti pro dokončení požadavku." 3308 3309 #: pdiff.cpp:318 3310 #, kde-format 3311 msgid "An internal error occurred: %1" 3312 msgstr "Nastala vnitřní chyba: %1" 3313 3314 #: pdiff.cpp:345 3315 #, kde-format 3316 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3317 msgstr "Příliš mnoho řádek v rozdílu. Přeskakuji soubor." 3318 3319 #: pdiff.cpp:745 3320 #, kde-format 3321 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3322 msgstr "" 3323 "Všechny vstupní soubory obsahují stejný text, ale nejsou binárně shodné." 3324 3325 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3326 #, kde-format 3327 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3328 msgstr "Soubor %1 a %2 obsahuje stejný text, ale není binárně shodný. \n" 3329 3330 #: pdiff.cpp:769 3331 #, kde-format 3332 msgid "" 3333 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3334 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3335 "Continue at your own risk." 3336 msgstr "" 3337 "Některé vstupní soubory nevypadají jako čistě textové soubory.\n" 3338 "Vezměte na vědomí, že slučování v KDiff3 nebylo myšleno pro binární data.\n" 3339 "Pokračování na vlastní riziko." 3340 3341 #: pdiff.cpp:779 3342 #, kde-format 3343 msgid ", B" 3344 msgstr ", B" 3345 3346 #: pdiff.cpp:781 3347 #, kde-format 3348 msgid ", C" 3349 msgstr ", C" 3350 3351 #: pdiff.cpp:783 3352 #, kde-format 3353 msgid "" 3354 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3355 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3356 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3357 "Affected input files are in %1." 3358 msgstr "" 3359 "Některé vstupní znaky nemohly být převedeny do platného unicode.\n" 3360 "Možná používáte špatný převodník (např. UTF-8 pro soubory v ne-UTF-8).\n" 3361 "Neukládejte výsledek, pokud si nejste jisti. Pokračujte na vlastní riziko.\n" 3362 "Dotčené vstupní soubory jsou v %1." 3363 3364 #: pdiff.cpp:869 3365 #, kde-format 3366 msgid "Abort" 3367 msgstr "Přerušit" 3368 3369 #: pdiff.cpp:870 3370 #, kde-format 3371 msgid "Continue Merging" 3372 msgstr "Pokračovat se slučováním" 3373 3374 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3375 #, kde-format 3376 msgid "Opening files..." 3377 msgstr "Otevírám soubory..." 3378 3379 #: pdiff.cpp:1055 3380 #, kde-format 3381 msgid "Cutting selection..." 3382 msgstr "Vyjímám výběr..." 3383 3384 #: pdiff.cpp:1062 3385 #, kde-format 3386 msgid "Copying selection to clipboard..." 3387 msgstr "Kopíruji výběr do schránky..." 3388 3389 #: pdiff.cpp:1071 3390 #, kde-format 3391 msgid "Inserting clipboard contents..." 3392 msgstr "Vkládám obsah schránky..." 3393 3394 #: pdiff.cpp:1191 3395 #, kde-format 3396 msgid "Ok" 3397 msgstr "OK" 3398 3399 #: pdiff.cpp:1207 3400 #, kde-format 3401 msgid "Go to Line" 3402 msgstr "Přejít na řádek" 3403 3404 #: pdiff.cpp:1521 3405 #, kde-format 3406 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3407 msgstr "Zalamování slov (Zručit vypne zalamování slov)" 3408 3409 #: pdiff.cpp:1521 3410 #, kde-format 3411 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3412 msgstr "Počítám maximální šířku pro vodorovný posuvník" 3413 3414 #: pdiff.cpp:1744 3415 #, kde-format 3416 msgid "Save && Continue" 3417 msgstr "Uložit a pokračovat" 3418 3419 #: pdiff.cpp:1745 3420 #, kde-format 3421 msgid "Continue Without Saving" 3422 msgstr "Pokračovat bez ukládání" 3423 3424 #: pdiff.cpp:1943 3425 #, kde-format 3426 msgid "Search complete." 3427 msgstr "Vyhledávání dokončeno." 3428 3429 #: pdiff.cpp:1943 3430 #, kde-format 3431 msgid "Search Complete" 3432 msgstr "Vyhledávání dokončeno" 3433 3434 #: pdiff.cpp:2124 3435 #, kde-format 3436 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3437 msgstr "Není nic vybráno v žádném vstupním okně rozdílů." 3438 3439 #: pdiff.cpp:2124 3440 #, kde-format 3441 msgid "Error while adding manual diff range" 3442 msgstr "Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání" 3443 3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3445 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3446 #, kde-format 3447 msgid "&Cancel" 3448 msgstr "Z&rušit" 3449 3450 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3451 #, kde-format 3452 msgid "Swap %1<->%2" 3453 msgstr "Prohodit %1<->%2" 3454 3455 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3456 #, kde-format 3457 msgid "Copy %1->Output" 3458 msgstr "Kopírovat %1->Výstup" 3459 3460 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3461 #, kde-format 3462 msgid "Swap %1<->Output" 3463 msgstr "Prohodit %1<->Výstup" 3464 3465 #: smalldialogs.cpp:108 3466 #, kde-format 3467 msgid "Configure..." 3468 msgstr "Nastavit..." 3469 3470 #: smalldialogs.cpp:161 3471 #, kde-format 3472 msgid "Open Folder" 3473 msgstr "Otevřít složku" 3474 3475 #: smalldialogs.cpp:162 3476 #, kde-format 3477 msgid "Select Output File" 3478 msgstr "Vyberte výstupní soubor" 3479 3480 #: smalldialogs.cpp:309 3481 #, kde-format 3482 msgid "Search text:" 3483 msgstr "Hledat text:" 3484 3485 #: smalldialogs.cpp:316 3486 #, kde-format 3487 msgid "Case sensitive" 3488 msgstr "Rozlišovat VELKÁ/malá" 3489 3490 #: smalldialogs.cpp:319 3491 #, kde-format 3492 msgid "Search A" 3493 msgstr "Prohledat A" 3494 3495 #: smalldialogs.cpp:324 3496 #, kde-format 3497 msgid "Search B" 3498 msgstr "Prohledat B" 3499 3500 #: smalldialogs.cpp:329 3501 #, kde-format 3502 msgid "Search C" 3503 msgstr "Prohledat C" 3504 3505 #: smalldialogs.cpp:334 3506 #, kde-format 3507 msgid "Search output" 3508 msgstr "Prohledat výstup" 3509 3510 #: smalldialogs.cpp:341 3511 #, kde-format 3512 msgid "&Search" 3513 msgstr "&Hledat" 3514 3515 #: smalldialogs.cpp:367 3516 #, kde-format 3517 msgid "Regular Expression Tester" 3518 msgstr "Testovat regulární výraz" 3519 3520 #: smalldialogs.cpp:380 3521 #, kde-format 3522 msgid "Example auto merge line:" 3523 msgstr "Příklad řádku automatického sloučení:" 3524 3525 #: smalldialogs.cpp:382 3526 #, kde-format 3527 msgctxt "Tool Tip" 3528 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3529 msgstr "" 3530 "Pro vyzkoušení automatického sloučení zkopírujte řádek z vašeho souboru." 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3533 #, kde-format 3534 msgid "Match result:" 3535 msgstr "Výsledek shody:" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:407 3538 #, kde-format 3539 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3540 msgstr "Příklad počátečního řádku historie (včetně úvodního komentáře):" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:409 3543 #, kde-format 3544 msgctxt "Tool Tip" 3545 msgid "" 3546 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3547 "including the leading comment." 3548 msgstr "" 3549 "Zkopírujte úvodní řádek historie z vašeho souboru\n" 3550 "včetně úvodního komentáře." 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:435 3553 #, kde-format 3554 msgid "History sort key order:" 3555 msgstr "Klíč k setřídění historie:" 3556 3557 #: smalldialogs.cpp:443 3558 #, kde-format 3559 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3560 msgstr "Příklad počátečního řádku záznamů historie (bez úvodního komentáře):" 3561 3562 #: smalldialogs.cpp:445 3563 #, kde-format 3564 msgctxt "Tool Tip" 3565 msgid "" 3566 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3567 "but omit the leading comment." 3568 msgstr "" 3569 "Zkopírujte úvodní řádek záznamů historie z vašeho souboru,\n" 3570 "avšak vynechte úvodní komentář." 3571 3572 #: smalldialogs.cpp:459 3573 #, kde-format 3574 msgid "Sort key result:" 3575 msgstr "Výsledek klíče k setřídění:" 3576 3577 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3578 #, kde-format 3579 msgid "Match success." 3580 msgstr "Shoda úspěšná." 3581 3582 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3583 #, kde-format 3584 msgid "Match failed." 3585 msgstr "Shoda selhala." 3586 3587 #: smalldialogs.cpp:532 3588 #, kde-format 3589 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3590 msgstr "Levé a pravé závorky se do regulárního výrazu nehodí." 3591 3592 #: SourceData.cpp:151 3593 #, kde-format 3594 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3595 msgstr "Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal." 3596 3597 #: SourceData.cpp:156 3598 #, kde-format 3599 msgid "From Clipboard" 3600 msgstr "Ze schránky" 3601 3602 #: SourceData.cpp:344 3603 #, kde-format 3604 msgid "%1 is not a normal file." 3605 msgstr "%1 není místní soubor." 3606 3607 #: SourceData.cpp:379 3608 #, kde-format 3609 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3610 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3611 msgstr "Soubor %1 je pro zpracování moc velký. Přeskakuji." 3612 3613 #: SourceData.cpp:408 3614 #, kde-format 3615 msgid " Temp file is: %1" 3616 msgstr " Dočasný soubor je: %1" 3617 3618 #: SourceData.cpp:446 3619 #, kde-format 3620 msgid "" 3621 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3622 "\n" 3623 " %1\n" 3624 "\n" 3625 "The preprocessing command will be disabled now." 3626 msgstr "" 3627 "Předběžné zpracování zřejmě selhalo. Zkontrolujte příkaz:\n" 3628 "\n" 3629 " %1\n" 3630 "\n" 3631 "Příkaz předběžného zpracování bude nyní vypnut." 3632 3633 #: SourceData.cpp:509 3634 #, kde-format 3635 msgid "" 3636 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3637 "\n" 3638 " %1\n" 3639 "\n" 3640 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3641 msgstr "" 3642 "Předběžné zpracování shody řádku zřejmě selhalo. Zkontrolujte příkaz:\n" 3643 "\n" 3644 " %1\n" 3645 "\n" 3646 "Příkaz předběžného zpracování shody řádku bude nyní vypnut." 3647 3648 #: SourceData.cpp:515 3649 #, kde-format 3650 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3651 msgid "Failed to read file: %1" 3652 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1" 3653 3654 #: Utils.cpp:69 3655 #, kde-format 3656 msgid "Expecting space after closing quote." 3657 msgstr "Očekávána mezera po ukončující uvozovce." 3658 3659 #: Utils.cpp:72 3660 #, kde-format 3661 msgid "Unmatched quote." 3662 msgstr "Neodpovídají si uvozovky." 3663 3664 #: Utils.cpp:81 3665 #, kde-format 3666 msgid "Unexpected quote character within argument." 3667 msgstr "Neočekávaná uvozovka uvnitř argumentu." 3668 3669 #: Utils.cpp:88 3670 #, kde-format 3671 msgid "No program specified." 3672 msgstr "Nebyl zadán program."