Warning, /sdk/kdiff3/po/cs/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023, 2024 Vít Pelčák <vit@pelcak.org>
0004 # Tomáš Chvátal <tomas.chvatal@gmail.com>, 2012, 2013.
0005 # Vit Pelcak <vit@pelcak.org>, 2021, 2022, 2023.
0006 #
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: trunk_kdiff3\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2024-01-19 15:54+0100\n"
0013 "Last-Translator: Vit Pelcak <vit@pelcak.org>\n"
0014 "Language-Team: Czech <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: cs\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Zdeněk Pech"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "dom.toretto@seznam.cz"
0031 
0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0033 #, kde-format
0034 msgid "Getting file status: %1"
0035 msgstr "Získávám stav souboru: %1"
0036 
0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0040 msgid "Reading file: %1"
0041 msgstr "Čtu soubor: %1"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0046 msgid "Writing file: %1"
0047 msgstr "Zapisuji soubor: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0050 #, kde-format
0051 msgid "Out of memory"
0052 msgstr "Nedostatek paměti"
0053 
0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0057 msgid "Making folder: %1"
0058 msgstr "Vytvářím složku: %1"
0059 
0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0063 msgid "Removing folder: %1"
0064 msgstr "Odstraňuji složku: %1"
0065 
0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0069 msgid "Removing file: %1"
0070 msgstr "Odstraňuji soubor: %1"
0071 
0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0073 #, kde-format
0074 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0075 msgstr "Vytvářím symbolický odkaz: %1 -> %2"
0076 
0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0078 #, kde-format
0079 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0080 msgstr "Přejmenovávám soubor: %1 -> %2"
0081 
0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0083 #, kde-format
0084 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0085 msgstr "Kopíruji soubor: %1 -> %2"
0086 
0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "Status message"
0090 msgid "Reading folder: %1"
0091 msgstr "Čtu složku: %1"
0092 
0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0094 #, kde-format
0095 msgid "Listing directory: %1"
0096 msgstr "Výpis adresáře: %1"
0097 
0098 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "Data loss error:\n"
0102 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0103 msgstr ""
0104 "Chyba ztráty dat:\n"
0105 "Pokud lze chybu reprodukovat, kontaktujte autora.\n"
0106 
0107 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0108 #, kde-format
0109 msgid "Severe Internal Error"
0110 msgstr "Závažná interní chyba"
0111 
0112 #: difftextwindow.cpp:627
0113 #, kde-format
0114 msgid "File %1: Line %2"
0115 msgstr "Soubor %1: Řádek %2"
0116 
0117 #: difftextwindow.cpp:629
0118 #, kde-format
0119 msgid "File %1: Line not available"
0120 msgstr "Soubor %1: Řádek není dostupný"
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:1958
0123 #, kde-format
0124 msgid "Encoding:"
0125 msgstr "Kódování:"
0126 
0127 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0128 #, kde-format
0129 msgid "Line end style:"
0130 msgstr "Styl konce řádku:"
0131 
0132 #: difftextwindow.cpp:1987
0133 #, kde-format
0134 msgid "A (Base)"
0135 msgstr "A (základní)"
0136 
0137 #: difftextwindow.cpp:1989
0138 #, kde-format
0139 msgid "Encoding: %1"
0140 msgstr "Kódování: %1"
0141 
0142 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0143 #, kde-format
0144 msgid "DOS"
0145 msgstr "DOS"
0146 
0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0148 #, kde-format
0149 msgid "Unix"
0150 msgstr "Unix"
0151 
0152 #: difftextwindow.cpp:1990
0153 #, kde-format
0154 msgid "Line end style: %1"
0155 msgstr "Styl konce řádku: %1"
0156 
0157 #: difftextwindow.cpp:1991
0158 #, kde-format
0159 msgid "Unknown"
0160 msgstr "Neznámý"
0161 
0162 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0163 #, kde-format
0164 msgid "Top line"
0165 msgstr "Horní řádek"
0166 
0167 #: difftextwindow.cpp:2028
0168 #, kde-format
0169 msgid "End"
0170 msgstr "Konec"
0171 
0172 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0173 #, kde-format
0174 msgid "Open File"
0175 msgstr "Otevřít soubor"
0176 
0177 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0178 #, kde-format
0179 msgid "Unicode, 8 bit"
0180 msgstr "Unicode, 8 bit"
0181 
0182 #: difftextwindow.cpp:2137
0183 #, kde-format
0184 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0185 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2153
0188 #, kde-format
0189 msgid "Other"
0190 msgstr "Jiné"
0191 
0192 #: directorymergewindow.cpp:416
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "Operation column message"
0195 msgid "Copy A to B"
0196 msgstr "Zkopírovat A do B"
0197 
0198 #: directorymergewindow.cpp:419
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "Operation column message"
0201 msgid "Copy B to A"
0202 msgstr "Zkopírovat B do A"
0203 
0204 #: directorymergewindow.cpp:422
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "Operation column message"
0207 msgid "Delete A"
0208 msgstr "Smazat A"
0209 
0210 #: directorymergewindow.cpp:425
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "Operation column message"
0213 msgid "Delete B"
0214 msgstr "Smazat B"
0215 
0216 #: directorymergewindow.cpp:428
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "Operation column message"
0219 msgid "Delete A & B"
0220 msgstr "Smazat A a B"
0221 
0222 #: directorymergewindow.cpp:431
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "Operation column message"
0225 msgid "Merge to A"
0226 msgstr "Sloučit do A"
0227 
0228 #: directorymergewindow.cpp:434
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "Operation column message"
0231 msgid "Merge to B"
0232 msgstr "Sloučit do B"
0233 
0234 #: directorymergewindow.cpp:437
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Operation column message"
0237 msgid "Merge to A & B"
0238 msgstr "Sloučit do A a B"
0239 
0240 #: directorymergewindow.cpp:449
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Delete (if exists)"
0244 msgstr "Smazat (pokud existuje)"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:453
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0249 msgid "Merge"
0250 msgstr "Sloučení"
0251 
0252 #: directorymergewindow.cpp:453
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0255 msgid "Merge (manual)"
0256 msgstr "Sloučit (ručně)"
0257 
0258 #: directorymergewindow.cpp:456
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "Operation column message"
0261 msgid "Error: Conflicting File Types"
0262 msgstr "Chyba: Konflikt typů souborů"
0263 
0264 #: directorymergewindow.cpp:459
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "Operation column message"
0267 msgid "Error: Changed and Deleted"
0268 msgstr "Chyba: Změněno a smazáno"
0269 
0270 #: directorymergewindow.cpp:462
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Operation column message"
0273 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0274 msgstr "Chyba: Data jsou shodná, ale soubory nikoliv."
0275 
0276 #: directorymergewindow.cpp:476
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "Status column message"
0279 msgid "Done"
0280 msgstr "Hotovo"
0281 
0282 #: directorymergewindow.cpp:478
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "Status column message"
0285 msgid "Error"
0286 msgstr "Chyba"
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:480
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "Status column message"
0291 msgid "Skipped."
0292 msgstr "Přeskočeno."
0293 
0294 #: directorymergewindow.cpp:482
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "Status column message"
0297 msgid "Not saved."
0298 msgstr "Neuloženo."
0299 
0300 #: directorymergewindow.cpp:484
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "Status column message"
0303 msgid "In progress..."
0304 msgstr "Probíhá..."
0305 
0306 #: directorymergewindow.cpp:486
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "Status column message"
0309 msgid "To do."
0310 msgstr "Úkol."
0311 
0312 #: directorymergewindow.cpp:526
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "Column title"
0315 msgid "Name"
0316 msgstr "Název"
0317 
0318 #: directorymergewindow.cpp:534
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "Column title"
0321 msgid "Operation"
0322 msgstr "Operace"
0323 
0324 #: directorymergewindow.cpp:536
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "Column title"
0327 msgid "Status"
0328 msgstr "Stav"
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:538
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "Column title"
0333 msgid "Unsolved"
0334 msgstr "Nevyřešeno"
0335 
0336 #: directorymergewindow.cpp:540
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "Column title"
0339 msgid "Solved"
0340 msgstr "Vyřešeno"
0341 
0342 #: directorymergewindow.cpp:542
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "Column title"
0345 msgid "Nonwhite"
0346 msgstr "Nebílý"
0347 
0348 #: directorymergewindow.cpp:544
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "Column title"
0351 msgid "White"
0352 msgstr "Bílá"
0353 
0354 #: directorymergewindow.cpp:691
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0358 "merge and rescan the folder?"
0359 msgstr ""
0360 "Právě probíhá slučování složek. Opravdu si přejete slučování ukončit a znovu "
0361 "prohledat složku?"
0362 
0363 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0364 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "Error dialog title"
0367 msgid "Warning"
0368 msgstr "Varování"
0369 
0370 #: directorymergewindow.cpp:693
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "Title for rescan button"
0373 msgid "Rescan"
0374 msgstr "Znovu prohledat"
0375 
0376 #: directorymergewindow.cpp:694
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "Title for continue button"
0379 msgid "Continue Merging"
0380 msgstr "Pokračovat se slučováním"
0381 
0382 #: directorymergewindow.cpp:843
0383 #, kde-format
0384 msgid "Opening of folders failed:"
0385 msgstr "Otevírání složek selhalo:"
0386 
0387 #: directorymergewindow.cpp:847
0388 #, kde-format
0389 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0390 msgstr "Složka A \"%1\" neexistuje nebo není složkou.\n"
0391 
0392 #: directorymergewindow.cpp:852
0393 #, kde-format
0394 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0395 msgstr "Složka A \"%1\" neexistuje nebo není složkou.\n"
0396 
0397 #: directorymergewindow.cpp:857
0398 #, kde-format
0399 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0400 msgstr "Složka C \"%1\" neexistuje nebo není složkou.\n"
0401 
0402 #: directorymergewindow.cpp:860
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "Error dialog title"
0405 msgid "Folder Opening Error"
0406 msgstr "Chyba otevírání složky"
0407 
0408 #: directorymergewindow.cpp:868
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0412 "merged.\n"
0413 "Check again before continuing."
0414 msgstr ""
0415 "Cílová složka nesmí být při slučování tří složek shodná s A nebo B.\n"
0416 "Před pokračováním proveďte kontrolu."
0417 
0418 #: directorymergewindow.cpp:870
0419 #, kde-format
0420 msgctxt "Error dialog title"
0421 msgid "Parameter Warning"
0422 msgstr "Varování - parametr"
0423 
0424 #: directorymergewindow.cpp:875
0425 #, kde-format
0426 msgid "Scanning folders..."
0427 msgstr "Procházím složky..."
0428 
0429 #: directorymergewindow.cpp:897
0430 #, kde-format
0431 msgctxt "Status message"
0432 msgid "Reading Folder A"
0433 msgstr "Čtu složku A"
0434 
0435 #: directorymergewindow.cpp:906
0436 #, kde-format
0437 msgctxt "Status message"
0438 msgid "Reading Folder B"
0439 msgstr "Čtu složku B"
0440 
0441 #: directorymergewindow.cpp:916
0442 #, kde-format
0443 msgctxt "Status message"
0444 msgid "Reading Folder C"
0445 msgstr "Čtu složku C"
0446 
0447 #: directorymergewindow.cpp:932
0448 #, kde-format
0449 msgctxt "Warning text"
0450 msgid "Some subfolders were not readable in"
0451 msgstr "Některé podsložky byly nečitelné v"
0452 
0453 #: directorymergewindow.cpp:937
0454 #, kde-format
0455 msgctxt "Warning text"
0456 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0457 msgstr "Zkontrolujte oprávnění podsložek."
0458 
0459 #: directorymergewindow.cpp:960
0460 #, kde-format
0461 msgctxt "Status bar idle message."
0462 msgid "Ready."
0463 msgstr "Připraven."
0464 
0465 #: directorymergewindow.cpp:975
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "Folder Comparison Status\n"
0469 "\n"
0470 "Number of subfolders: %1\n"
0471 "Number of equal files: %2\n"
0472 "Number of different files: %3"
0473 msgstr ""
0474 "Stav porovnání složky\n"
0475 "\n"
0476 "Počet podsložek: %1\n"
0477 "Počet shodných souborů: %2\n"
0478 "Počet odlišných souborů: %3"
0479 
0480 #: directorymergewindow.cpp:982
0481 #, kde-format
0482 msgid "Number of manual merges: %1"
0483 msgstr "Počet ručních sloučení: %1"
0484 
0485 #: directorymergewindow.cpp:1250
0486 #, kde-format
0487 msgid "This affects all merge operations."
0488 msgstr "Toto ovlivňuje všechny operace slučování."
0489 
0490 #: directorymergewindow.cpp:1251
0491 #, kde-format
0492 msgid "Changing All Merge Operations"
0493 msgstr "Změna všech operací sloučení"
0494 
0495 #: directorymergewindow.cpp:1328
0496 #, kde-format
0497 msgid ""
0498 "Processing %1 / %2\n"
0499 "%3"
0500 msgstr ""
0501 "Zpracovává se soubor %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0505 #, kde-format
0506 msgid "Some files could not be processed."
0507 msgstr "Některé soubory nelze zpracovat."
0508 
0509 #: directorymergewindow.cpp:1381
0510 #, kde-format
0511 msgid "Aborting due to too many errors."
0512 msgstr "Přerušuji kvůli příliš mnoho chybám."
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0515 #: directorymergewindow.cpp:1922
0516 #, kde-format
0517 msgid "This operation is currently not possible."
0518 msgstr "Tuto operaci nelze nyní provést."
0519 
0520 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0521 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0522 #, kde-format
0523 msgid "Operation Not Possible"
0524 msgstr "Operaci nelze provést"
0525 
0526 #: directorymergewindow.cpp:1969
0527 #, kde-format
0528 msgid "An error occurred while copying."
0529 msgstr "Během kopírování došlo k chybě."
0530 
0531 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0532 #, kde-format
0533 msgid "Merge Error"
0534 msgstr "Chyba slučování"
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:2048
0537 #, kde-format
0538 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0539 msgstr "Neznámá slučovací operace. (Toto se nesmí nikdy stát.)"
0540 
0541 #: directorymergewindow.cpp:2093
0542 #, kde-format
0543 msgid "Unknown merge operation."
0544 msgstr "Neznámá slučovací operace."
0545 
0546 #: directorymergewindow.cpp:2106
0547 #, kde-format
0548 msgid ""
0549 "The merge is about to begin.\n"
0550 "\n"
0551 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0552 "doing.\n"
0553 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0554 "\n"
0555 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0556 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0557 msgstr ""
0558 "Sloučení může začít.\n"
0559 "\n"
0560 "Zvolte \"Provést\" pokud jste si přečetli instrukce a máte dělat.\n"
0561 "Zvolením \"Simulovat\" vám bude sděleno, co by se mělo stát.\n"
0562 "\n"
0563 "Uvědomte si, že tento program je stále ve stavu beta a proto není vůbec "
0564 "žádná ZÁRUKA vaše důležitá data si zazálohujte."
0565 
0566 #: directorymergewindow.cpp:2111
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "Caption"
0569 msgid "Starting Merge"
0570 msgstr "Spouští se sloučení"
0571 
0572 #: directorymergewindow.cpp:2112
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "Button title to confirm merge"
0575 msgid "Do It"
0576 msgstr "Provést"
0577 
0578 #: directorymergewindow.cpp:2113
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "Button title to simulate merge"
0581 msgid "Simulate It"
0582 msgstr "Simulovat"
0583 
0584 #: directorymergewindow.cpp:2139
0585 #, kde-format
0586 msgid ""
0587 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0588 "what to do."
0589 msgstr "Zvýrazněná položka je jiného typu v jiné složce. Zvolte co udělat."
0590 
0591 #: directorymergewindow.cpp:2143
0592 #, kde-format
0593 msgid ""
0594 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0595 "what to do."
0596 msgstr "Datum změny souboru je shodné, soubory však nikoliv. Zvolte co udělat."
0597 
0598 #: directorymergewindow.cpp:2147
0599 #, kde-format
0600 msgid ""
0601 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0602 "Select what to do."
0603 msgstr ""
0604 "Zvýrazněná položka byla pozměněna v jedné složce a v druhé byla smazána. "
0605 "Zvolte co udělat."
0606 
0607 #: directorymergewindow.cpp:2203
0608 #, kde-format
0609 msgid ""
0610 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0611 "running."
0612 msgstr "Tato operace není nyní možná, protože slučování složky právě probíhá."
0613 
0614 #: directorymergewindow.cpp:2260
0615 #, kde-format
0616 msgid ""
0617 "There was an error in the last step.\n"
0618 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0619 "to skip this item?"
0620 msgstr ""
0621 "V posledním kroku došlo k chybě.\n"
0622 "Přejete si pokračovat s položkou, která chybu způsobila, nebo si přejete "
0623 "položku přeskočit?"
0624 
0625 #: directorymergewindow.cpp:2262
0626 #, kde-format
0627 msgctxt "Caption for message dialog"
0628 msgid "Continue merge after an error"
0629 msgstr "Pokračovat se slučováním po chybě"
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2263
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "Continue button title"
0634 msgid "Continue With Last Item"
0635 msgstr "Pokračovat s poslední položkou"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2264
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "Skip button title"
0640 msgid "Skip Item"
0641 msgstr "Přeskočit položku"
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2358
0644 #, kde-format
0645 msgid "Merge operation complete."
0646 msgstr "Operace sloučení dokončena."
0647 
0648 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0649 #, kde-format
0650 msgid "Merge Complete"
0651 msgstr "Slučování dokončeno"
0652 
0653 #: directorymergewindow.cpp:2371
0654 #, kde-format
0655 msgid ""
0656 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0657 msgstr ""
0658 "Simulované sloučení dokončeno: Ověřte si, zda souhlasíte s navrženými "
0659 "operacemi."
0660 
0661 #: directorymergewindow.cpp:2407
0662 #, kde-format
0663 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0664 msgstr "Vyskytla se chyba. Podrobné informace uvidíte po stisknutí OK."
0665 
0666 #: directorymergewindow.cpp:2440
0667 #, kde-format
0668 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0669 msgstr "Chyba: při mazání %1: Vytvoření zálohy selhalo."
0670 
0671 #: directorymergewindow.cpp:2447
0672 #, kde-format
0673 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0674 msgstr "smazat složku rekurzivně( %1 )"
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2449
0677 #, kde-format
0678 msgid "delete( %1 )"
0679 msgstr "odstranit( %1)"
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2465
0682 #, kde-format
0683 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0684 msgstr "Chyba: operace mazání složky selhala při pokusu o načtení složky."
0685 
0686 #: directorymergewindow.cpp:2481
0687 #, kde-format
0688 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0689 msgstr "Chyba: operace smazat adresář( %1 ) selhala."
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2491
0692 #, kde-format
0693 msgid "Error: delete operation failed."
0694 msgstr "Chyba: operace mazání selhala."
0695 
0696 #: directorymergewindow.cpp:2518
0697 #, kde-format
0698 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0699 msgstr "ručně sloučit( %1, %2, %3 -> %4)"
0700 
0701 #: directorymergewindow.cpp:2521
0702 #, kde-format
0703 msgid ""
0704 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0705 msgstr "Pozn.: Po ručním slučování by měl uživatel pokračovat stiskem F7."
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2548
0708 #, kde-format
0709 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0710 msgstr ""
0711 "Chyba: Kopírování ( %1 -> %2 ) selhalo. Existující cíl nelze odstranit."
0712 
0713 #: directorymergewindow.cpp:2557
0714 #, kde-format
0715 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0716 msgstr "Kopírovat odkaz ( %1 -> %2 )"
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2566
0719 #, kde-format
0720 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0721 msgstr ""
0722 "Chyba: kopírování odkazu selhalo: Vzdálené odkazy nejsou nyní podporovány."
0723 
0724 #: directorymergewindow.cpp:2576
0725 #, kde-format
0726 msgid "Error: copyLink failed."
0727 msgstr "Chyba: kopírování odkazu selhalo."
0728 
0729 #: directorymergewindow.cpp:2599
0730 #, kde-format
0731 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0732 msgstr "kopírovat( %1 -> %2 )"
0733 
0734 #: directorymergewindow.cpp:2625
0735 #, kde-format
0736 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0737 msgstr "Chyba při přejmenování ( %1 -> %2 ): Existující cíl nelze odstranit."
0738 
0739 #: directorymergewindow.cpp:2632
0740 #, kde-format
0741 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0742 msgstr "přejmenovat( %1 -> %2 )"
0743 
0744 #: directorymergewindow.cpp:2641
0745 #, kde-format
0746 msgid "Error: Rename failed."
0747 msgstr "Chyba: Přejmenování selhalo."
0748 
0749 #: directorymergewindow.cpp:2659
0750 #, kde-format
0751 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0752 msgstr "Chyba při vytvoření adresáře %1. Nelze odstranit existující soubor."
0753 
0754 #: directorymergewindow.cpp:2676
0755 #, kde-format
0756 msgid "makeDir( %1 )"
0757 msgstr "Vytvořit adresář ( %1 )"
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2686
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error while creating folder."
0762 msgstr "Chyba při vytváření složky."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0765 #, kde-format
0766 msgid "Dest"
0767 msgstr "Cíl"
0768 
0769 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0770 #, kde-format
0771 msgctxt "Header label"
0772 msgid "Folder"
0773 msgstr "Složka"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2730
0776 #, kde-format
0777 msgctxt "Header label"
0778 msgid "Type"
0779 msgstr "Typ"
0780 
0781 #: directorymergewindow.cpp:2730
0782 #, kde-format
0783 msgctxt "Header label"
0784 msgid "Size"
0785 msgstr "Velikost"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2731
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "Header label"
0790 msgid "Attr"
0791 msgstr "Atributy"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2731
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Last Modification"
0797 msgstr "Poslední změna"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2731
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Link-Destination"
0803 msgstr "Cíl odkazu"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2758
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "File"
0809 msgstr "Soubor"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2758
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label ending"
0814 msgid "-Link"
0815 msgstr "-Odkaz"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2764
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "not available"
0821 msgstr "nedostupný"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2778
0824 #, kde-format
0825 msgid "A (Dest): "
0826 msgstr "A (cíl): "
0827 
0828 #: directorymergewindow.cpp:2782
0829 #, kde-format
0830 msgid "A:    "
0831 msgstr "A:    "
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2782
0834 #, kde-format
0835 msgid "A (Base): "
0836 msgstr "A (základní): "
0837 
0838 #: directorymergewindow.cpp:2788
0839 #, kde-format
0840 msgid "B (Dest): "
0841 msgstr "B (cíl): "
0842 
0843 #: directorymergewindow.cpp:2792
0844 #, kde-format
0845 msgid "B:    "
0846 msgstr "B:    "
0847 
0848 #: directorymergewindow.cpp:2797
0849 #, kde-format
0850 msgid "C (Dest): "
0851 msgstr "C (cíl): "
0852 
0853 #: directorymergewindow.cpp:2801
0854 #, kde-format
0855 msgid "C:    "
0856 msgstr "C:    "
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2804
0859 #, kde-format
0860 msgid "Dest: "
0861 msgstr "Cíl: "
0862 
0863 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0864 #: directorymergewindow.cpp:2846
0865 #, kde-format
0866 msgid "Save Folder Merge State As..."
0867 msgstr "Uložit stav sloučení složky jako..."
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2953
0870 #, kde-format
0871 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0872 msgstr "Spustit / pokračovat ve sloučení složek"
0873 
0874 #: directorymergewindow.cpp:2954
0875 #, kde-format
0876 msgid "Run Operation for Current Item"
0877 msgstr "Spustit operaci pro aktuální položku"
0878 
0879 #: directorymergewindow.cpp:2955
0880 #, kde-format
0881 msgid "Compare Selected File"
0882 msgstr "Porovnat vybraný soubor"
0883 
0884 #: directorymergewindow.cpp:2956
0885 #, kde-format
0886 msgid "Merge Current File"
0887 msgstr "Sloučit aktuální soubory"
0888 
0889 #: directorymergewindow.cpp:2956
0890 #, kde-format
0891 msgid ""
0892 "Merge\n"
0893 "File"
0894 msgstr ""
0895 "Sloučit\n"
0896 "Soubor"
0897 
0898 #: directorymergewindow.cpp:2957
0899 #, kde-format
0900 msgid "Fold All Subfolders"
0901 msgstr "Sbalit všechny podsložky"
0902 
0903 #: directorymergewindow.cpp:2958
0904 #, kde-format
0905 msgid "Unfold All Subfolders"
0906 msgstr "Rozbalit všechny podsložky"
0907 
0908 #: directorymergewindow.cpp:2959
0909 #, kde-format
0910 msgid "Rescan"
0911 msgstr "Znovu prohledat"
0912 
0913 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0914 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0915 #: directorymergewindow.cpp:2962
0916 #, kde-format
0917 msgid "Choose A for All Items"
0918 msgstr "Zvolit A pro všechny položky"
0919 
0920 #: directorymergewindow.cpp:2963
0921 #, kde-format
0922 msgid "Choose B for All Items"
0923 msgstr "Zvolit B pro všechny položky"
0924 
0925 #: directorymergewindow.cpp:2964
0926 #, kde-format
0927 msgid "Choose C for All Items"
0928 msgstr "Zvolit C pro všechny položky"
0929 
0930 #: directorymergewindow.cpp:2965
0931 #, kde-format
0932 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0933 msgstr "Automaticky zvolit operaci pro všechny položky"
0934 
0935 #: directorymergewindow.cpp:2966
0936 #, kde-format
0937 msgid "No Operation for All Items"
0938 msgstr "Žádná operace pro všechny položky"
0939 
0940 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0941 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0942 #: directorymergewindow.cpp:2971
0943 #, kde-format
0944 msgid "Show Identical Files"
0945 msgstr "Zobrazit identické soubory"
0946 
0947 #: directorymergewindow.cpp:2971
0948 #, kde-format
0949 msgid ""
0950 "Identical\n"
0951 "Files"
0952 msgstr ""
0953 "Shodné\n"
0954 "Soubory"
0955 
0956 #: directorymergewindow.cpp:2972
0957 #, kde-format
0958 msgid "Show Different Files"
0959 msgstr "Zobrazit rozdílné soubory"
0960 
0961 #: directorymergewindow.cpp:2973
0962 #, kde-format
0963 msgid "Show Files only in A"
0964 msgstr "Zobrazit soubory pouze v A"
0965 
0966 #: directorymergewindow.cpp:2973
0967 #, kde-format
0968 msgid ""
0969 "Files\n"
0970 "only in A"
0971 msgstr ""
0972 "Soubory\n"
0973 "pouze v A"
0974 
0975 #: directorymergewindow.cpp:2974
0976 #, kde-format
0977 msgid "Show Files only in B"
0978 msgstr "Zobrazit soubory pouze v B"
0979 
0980 #: directorymergewindow.cpp:2974
0981 #, kde-format
0982 msgid ""
0983 "Files\n"
0984 "only in B"
0985 msgstr ""
0986 "Soubory\n"
0987 "pouze v B"
0988 
0989 #: directorymergewindow.cpp:2975
0990 #, kde-format
0991 msgid "Show Files only in C"
0992 msgstr "Zobrazit soubory pouze v C"
0993 
0994 #: directorymergewindow.cpp:2975
0995 #, kde-format
0996 msgid ""
0997 "Files\n"
0998 "only in C"
0999 msgstr ""
1000 "Soubory\n"
1001 "pouze v C"
1002 
1003 #: directorymergewindow.cpp:2979
1004 #, kde-format
1005 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1006 msgstr "Porovnat výlučně vybrané soubory"
1007 
1008 #: directorymergewindow.cpp:2980
1009 #, kde-format
1010 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1011 msgstr "Sloučit výlučně vybrané soubory"
1012 
1013 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1014 #, kde-format
1015 msgid "Do Nothing"
1016 msgstr "Nedělat nic"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1019 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1020 #, kde-format
1021 msgid "Merge"
1022 msgstr "Sloučení"
1023 
1024 #: directorymergewindow.cpp:2987
1025 #, kde-format
1026 msgid "Delete (if exists)"
1027 msgstr "Smazat (pokud existuje)"
1028 
1029 #: directorymergewindow.cpp:2990
1030 #, kde-format
1031 msgid "Copy A to B"
1032 msgstr "Zkopírovat A do B"
1033 
1034 #: directorymergewindow.cpp:2991
1035 #, kde-format
1036 msgid "Copy B to A"
1037 msgstr "Zkopírovat B do A"
1038 
1039 #: directorymergewindow.cpp:2992
1040 #, kde-format
1041 msgid "Delete A"
1042 msgstr "Smazat A"
1043 
1044 #: directorymergewindow.cpp:2993
1045 #, kde-format
1046 msgid "Delete B"
1047 msgstr "Smazat B"
1048 
1049 #: directorymergewindow.cpp:2994
1050 #, kde-format
1051 msgid "Delete A && B"
1052 msgstr "Smazat A a B"
1053 
1054 #: directorymergewindow.cpp:2995
1055 #, kde-format
1056 msgid "Merge to A"
1057 msgstr "Sloučit do A"
1058 
1059 #: directorymergewindow.cpp:2996
1060 #, kde-format
1061 msgid "Merge to B"
1062 msgstr "Sloučit do B"
1063 
1064 #: directorymergewindow.cpp:2997
1065 #, kde-format
1066 msgid "Merge to A && B"
1067 msgstr "Sloučit do A a B"
1068 
1069 #: fileaccess.cpp:513
1070 #, kde-format
1071 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1072 msgstr "Nelze zjistit plnou URL. Nebyl zadán rodič."
1073 
1074 #: fileaccess.cpp:784
1075 #, kde-format
1076 msgid "Failed to read file: %1"
1077 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1"
1078 
1079 #: fileaccess.cpp:924
1080 #, kde-format
1081 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1082 msgstr "Vytváření dočasné kopie %1 selhalo."
1083 
1084 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1085 #, kde-format
1086 msgid "Opening %1 failed. %2"
1087 msgstr "Otevření %1 selhalo. %2"
1088 
1089 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1090 #, kde-format
1091 msgid "Error reading from %1. %2"
1092 msgstr "Chyba při čtení z %1. %2"
1093 
1094 #: fileaccess.cpp:1093
1095 #, kde-format
1096 msgid ""
1097 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1098 "Filename: %1"
1099 msgstr ""
1100 "Při pokusu o vytvoření zálohy selhalo odstraňování staré zálohy. \n"
1101 "Název souboru: %1"
1102 
1103 #: fileaccess.cpp:1100
1104 #, kde-format
1105 msgid ""
1106 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1107 "Filenames: %1 -> %2"
1108 msgstr ""
1109 "Při pokusu o vytvoření zálohy selhalo přejmenování. \n"
1110 "Název souboru: %1 -> %2"
1111 
1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1113 #: FontChooser.ui:23
1114 #, kde-format
1115 msgid "TextLabel"
1116 msgstr "Textový popisek"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1119 #: FontChooser.ui:36
1120 #, kde-format
1121 msgid ""
1122 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1123 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1124 ":-)\n"
1125 msgstr ""
1126 "Příliš žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy\n"
1127 ":-)\n"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1130 #: FontChooser.ui:49
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "Button Title"
1133 msgid "Change Font"
1134 msgstr "Změnit písmo"
1135 
1136 #: kdiff3.cpp:167
1137 #, kde-format
1138 msgid "Current Configuration:"
1139 msgstr "Aktuální nastavení:"
1140 
1141 #: kdiff3.cpp:172
1142 #, kde-format
1143 msgid "Config Option Error:"
1144 msgstr "Chyba volby nastavení:"
1145 
1146 #: kdiff3.cpp:227
1147 #, kde-format
1148 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1149 msgstr "Je použit parametr --auto, ale není zadán výstupní soubor."
1150 
1151 #: kdiff3.cpp:335
1152 #, kde-format
1153 msgid "Directory merge"
1154 msgstr "Sloučení adresářů"
1155 
1156 #: kdiff3.cpp:340
1157 #, kde-format
1158 msgid "Merge info"
1159 msgstr "Sloučit informace"
1160 
1161 #: kdiff3.cpp:467
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "Error message"
1164 msgid "Can't compare file with folder."
1165 msgstr "Nelze porovnat soubor se složkou."
1166 
1167 #: kdiff3.cpp:468
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "Title error message box"
1170 msgid "Bad comparison attempt"
1171 msgstr "Špatný pokus o porovnání"
1172 
1173 #: kdiff3.cpp:477
1174 #, kde-format
1175 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1176 msgstr "Volba --auto je při porovnávání složek ignorována."
1177 
1178 #: kdiff3.cpp:532
1179 #, kde-format
1180 msgid "Saving failed."
1181 msgstr "Ukládání selhalo."
1182 
1183 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1184 #, kde-format
1185 msgid "Opening of these files failed:"
1186 msgstr "Otevření těchto souborů selhalo:"
1187 
1188 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1189 #, kde-format
1190 msgid "File open error"
1191 msgstr "Chyba otevírání souboru"
1192 
1193 #: kdiff3.cpp:614
1194 #, kde-format
1195 msgid "Opens documents for comparison..."
1196 msgstr "Otevře dokumenty pro porovnání..."
1197 
1198 #: kdiff3.cpp:616
1199 #, kde-format
1200 msgid "Reload"
1201 msgstr "Obnovit"
1202 
1203 #: kdiff3.cpp:619
1204 #, kde-format
1205 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1206 msgstr "Uloží výsledek sloučení. Musí být vyřešeny všechny konflikty."
1207 
1208 #: kdiff3.cpp:621
1209 #, kde-format
1210 msgid "Saves the current document as..."
1211 msgstr "Uloží aktuální dokument jako..."
1212 
1213 #: kdiff3.cpp:624
1214 #, kde-format
1215 msgid "Print the differences"
1216 msgstr "Vytisknout rozdíly"
1217 
1218 #: kdiff3.cpp:627
1219 #, kde-format
1220 msgid "Quits the application"
1221 msgstr "Ukončí aplikaci"
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:631
1224 #, kde-format
1225 msgid "Undo last action."
1226 msgstr "Vrátí poslední činnost."
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:635
1229 #, kde-format
1230 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1231 msgstr "Vyjme současný výběr a umístí jej do schránky"
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:638
1234 #, kde-format
1235 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1236 msgstr "Zkopíruje vybranou sekci do schránky"
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:640
1239 #, kde-format
1240 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1241 msgstr "Vloží současný obsah schránky na aktuální pozici"
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:643
1244 #, kde-format
1245 msgid "Select everything in current window"
1246 msgstr "Vybrat vše v aktuálním okně"
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:646
1249 #, kde-format
1250 msgid "Search for a string"
1251 msgstr "Hledání řetězce"
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:648
1254 #, kde-format
1255 msgid "Search again for the string"
1256 msgstr "Další hledání řetězce"
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:651
1259 #, kde-format
1260 msgid "Enables/disables the statusbar"
1261 msgstr "Povolí/zakáže stavový panel"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:654
1264 #, kde-format
1265 msgid "Configure KDiff3..."
1266 msgstr "Nastavit: KDiff3..."
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:674
1269 #, kde-format
1270 msgid "Go to Current Delta"
1271 msgstr "Přejít na aktuální rozdíl"
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:674
1274 #, kde-format
1275 msgid ""
1276 "Current\n"
1277 "Delta"
1278 msgstr ""
1279 "Aktuální\n"
1280 "rozdíl"
1281 
1282 #: kdiff3.cpp:676
1283 #, kde-format
1284 msgid "Go to First Delta"
1285 msgstr "Přejít na první rozdíl"
1286 
1287 #: kdiff3.cpp:676
1288 #, kde-format
1289 msgid ""
1290 "First\n"
1291 "Delta"
1292 msgstr ""
1293 "První\n"
1294 "rozdíl"
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:678
1297 #, kde-format
1298 msgid "Go to Last Delta"
1299 msgstr "Přejít na poslední rozdíl"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:678
1302 #, kde-format
1303 msgid ""
1304 "Last\n"
1305 "Delta"
1306 msgstr ""
1307 "Poslední\n"
1308 "rozdíl"
1309 
1310 #: kdiff3.cpp:680
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "Tooltip explanation text"
1313 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1314 msgstr ""
1315 "(Přeskočí rozdíly v mezerách pokud je vypnuta volba \"Zobrazit mezery\".)"
1316 
1317 #: kdiff3.cpp:681
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "Tooltip explanation text"
1320 msgid ""
1321 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1322 "disabled.)"
1323 msgstr ""
1324 "(Nepřeskočí rozdíly v mezerách ani pokud je vypnuta volba \"Zobrazit mezery"
1325 "\".)"
1326 
1327 #: kdiff3.cpp:682
1328 #, kde-format
1329 msgid "Go to Previous Delta"
1330 msgstr "Přejít na předchozí rozdíl"
1331 
1332 #: kdiff3.cpp:682
1333 #, kde-format
1334 msgid ""
1335 "Prev\n"
1336 "Delta"
1337 msgstr ""
1338 "Předchozí\n"
1339 "rozdíl"
1340 
1341 #: kdiff3.cpp:684
1342 #, kde-format
1343 msgid "Go to Next Delta"
1344 msgstr "Přejít na následující rozdíl"
1345 
1346 #: kdiff3.cpp:684
1347 #, kde-format
1348 msgid ""
1349 "Next\n"
1350 "Delta"
1351 msgstr ""
1352 "Následující\n"
1353 "rozdíl"
1354 
1355 #: kdiff3.cpp:686
1356 #, kde-format
1357 msgid "Go to Previous Conflict"
1358 msgstr "Přejít na předchozí konflikt"
1359 
1360 #: kdiff3.cpp:686
1361 #, kde-format
1362 msgid ""
1363 "Prev\n"
1364 "Conflict"
1365 msgstr ""
1366 "Předchozí\n"
1367 "Konflikt"
1368 
1369 #: kdiff3.cpp:688
1370 #, kde-format
1371 msgid "Go to Next Conflict"
1372 msgstr "Přejít na následující konflikt"
1373 
1374 #: kdiff3.cpp:688
1375 #, kde-format
1376 msgid ""
1377 "Next\n"
1378 "Conflict"
1379 msgstr ""
1380 "Následující\n"
1381 "Konflikt"
1382 
1383 #: kdiff3.cpp:690
1384 #, kde-format
1385 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1386 msgstr "Přejít na předchozí nevyřešený konflikt"
1387 
1388 #: kdiff3.cpp:690
1389 #, kde-format
1390 msgid ""
1391 "Prev\n"
1392 "Unsolved"
1393 msgstr ""
1394 "Předchozí\n"
1395 "Nevyřešeno"
1396 
1397 #: kdiff3.cpp:692
1398 #, kde-format
1399 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1400 msgstr "Přejít na následující nevyřešený konflikt"
1401 
1402 #: kdiff3.cpp:692
1403 #, kde-format
1404 msgid ""
1405 "Next\n"
1406 "Unsolved"
1407 msgstr ""
1408 "Následující\n"
1409 "Nevyřešeno"
1410 
1411 #: kdiff3.cpp:694
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "Title for menu item"
1414 msgid "Go to Line"
1415 msgstr "Přejít na řádek"
1416 
1417 #: kdiff3.cpp:694
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "Text used for toolbar button."
1420 msgid ""
1421 "Go\n"
1422 "Line"
1423 msgstr ""
1424 "Přejít\n"
1425 "na řádek"
1426 
1427 #: kdiff3.cpp:695
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "Tooltip Text"
1430 msgid "Goto specified line."
1431 msgstr "Jít na vybraný řádek."
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:696
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Title for menu item"
1436 msgid "Select Line(s) From A"
1437 msgstr "Vybrat řádky z A"
1438 
1439 #: kdiff3.cpp:696
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1442 msgid ""
1443 "Choose\n"
1444 "A"
1445 msgstr ""
1446 "Zvolit\n"
1447 "A"
1448 
1449 #: kdiff3.cpp:697
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Title for menu item"
1452 msgid "Select Line(s) From B"
1453 msgstr "Vybrat řádky z B"
1454 
1455 #: kdiff3.cpp:697
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1458 msgid ""
1459 "Choose\n"
1460 "B"
1461 msgstr ""
1462 "Zvolit\n"
1463 "B"
1464 
1465 #: kdiff3.cpp:698
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "Title for menu item"
1468 msgid "Select Line(s) From C"
1469 msgstr "Vybrat řádky z C"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:698
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1474 msgid ""
1475 "Choose\n"
1476 "C"
1477 msgstr ""
1478 "Zvolit\n"
1479 "C"
1480 
1481 #: kdiff3.cpp:699
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Title for menu item"
1484 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1485 msgstr "Po výběru zdroje automaticky přejít na následující nevyřešený konflikt"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:699
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1490 msgid ""
1491 "Auto\n"
1492 "Next"
1493 msgstr ""
1494 "Automaticky\n"
1495 "Následující"
1496 
1497 #: kdiff3.cpp:701
1498 #, kde-format
1499 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1500 msgstr "Zobrazit znaky mezer a tabulátorů"
1501 
1502 #: kdiff3.cpp:701
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1505 msgid ""
1506 "White\n"
1507 "Characters"
1508 msgstr ""
1509 "Bílé\n"
1510 "znaky"
1511 
1512 #: kdiff3.cpp:702
1513 #, kde-format
1514 msgid "Show White Space"
1515 msgstr "Zobrazit mezery"
1516 
1517 #: kdiff3.cpp:702
1518 #, kde-format
1519 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1520 msgid ""
1521 "White\n"
1522 "Deltas"
1523 msgstr ""
1524 "Bílé\n"
1525 "rozdíly"
1526 
1527 #: kdiff3.cpp:704
1528 #, kde-format
1529 msgid "Show Line Numbers"
1530 msgstr "Zobrazit čísla řádků"
1531 
1532 #: kdiff3.cpp:704
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1535 msgid ""
1536 "Line\n"
1537 "Numbers"
1538 msgstr ""
1539 "Řádky\n"
1540 "čísla"
1541 
1542 #: kdiff3.cpp:706
1543 #, kde-format
1544 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1545 msgstr "Automaticky vyřešit jednoduché konflikty"
1546 
1547 #: kdiff3.cpp:707
1548 #, kde-format
1549 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1550 msgstr "Všechny rozdíly považovat za konflikty"
1551 
1552 #: kdiff3.cpp:708
1553 #, kde-format
1554 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1555 msgstr "Spustit regulární výraz automatického sloučení"
1556 
1557 #: kdiff3.cpp:709
1558 #, kde-format
1559 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1560 msgstr "Automaticky vyřešit historii konfliktů"
1561 
1562 #: kdiff3.cpp:710
1563 #, kde-format
1564 msgid "Split Diff At Selection"
1565 msgstr "Rozdělit rozdíl ve výběru"
1566 
1567 #: kdiff3.cpp:711
1568 #, kde-format
1569 msgid "Join Selected Diffs"
1570 msgstr "Sloučit vybrané rozdíly"
1571 
1572 #: kdiff3.cpp:713
1573 #, kde-format
1574 msgid "Show Window A"
1575 msgstr "Zobrazit okno A"
1576 
1577 #: kdiff3.cpp:714
1578 #, kde-format
1579 msgid "Show Window B"
1580 msgstr "Zobrazit okno B"
1581 
1582 #: kdiff3.cpp:715
1583 #, kde-format
1584 msgid "Show Window C"
1585 msgstr "Zobrazit okno C"
1586 
1587 #: kdiff3.cpp:717
1588 #, kde-format
1589 msgid "Normal Overview"
1590 msgstr "Normální přehled"
1591 
1592 #: kdiff3.cpp:718
1593 #, kde-format
1594 msgid "A vs. B Overview"
1595 msgstr "Přehled A proti B"
1596 
1597 #: kdiff3.cpp:719
1598 #, kde-format
1599 msgid "A vs. C Overview"
1600 msgstr "Přehled A proti C"
1601 
1602 #: kdiff3.cpp:720
1603 #, kde-format
1604 msgid "B vs. C Overview"
1605 msgstr "Přehled B proti C"
1606 
1607 #: kdiff3.cpp:721
1608 #, kde-format
1609 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1610 msgstr "Zalamovat řádky v porovnávacích oknech"
1611 
1612 #: kdiff3.cpp:722
1613 #, kde-format
1614 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1615 msgstr "Ručně přidat zarovnání"
1616 
1617 #: kdiff3.cpp:723
1618 #, kde-format
1619 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1620 msgstr "Odstranit všechna ručně přidaná zarovnání"
1621 
1622 #: kdiff3.cpp:725
1623 #, kde-format
1624 msgid "Focus Next Window"
1625 msgstr "Zaměřit následující okno"
1626 
1627 #: kdiff3.cpp:726
1628 #, kde-format
1629 msgid "Focus Prev Window"
1630 msgstr "Zaostřit předchozí okno"
1631 
1632 #: kdiff3.cpp:727
1633 #, kde-format
1634 msgid "Toggle Split Orientation"
1635 msgstr "Přepnout orientaci rozdělení"
1636 
1637 #: kdiff3.cpp:729
1638 #, kde-format
1639 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1640 msgstr "Zobrazit rozdělení obrazovky na složky a text"
1641 
1642 #: kdiff3.cpp:731
1643 #, kde-format
1644 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1645 msgstr "Přepnout mezi zobrazením složek a textu"
1646 
1647 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1648 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1649 #, kde-format
1650 msgid "Ready."
1651 msgstr "Připraven."
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1654 #, kde-format
1655 msgid "The merge result has not been saved."
1656 msgstr "Výsledek sloučení nebyl uložen."
1657 
1658 #: kdiff3.cpp:801
1659 #, kde-format
1660 msgid "Save && Quit"
1661 msgstr "Uložit a ukončit"
1662 
1663 #: kdiff3.cpp:802
1664 #, kde-format
1665 msgid "Quit Without Saving"
1666 msgstr "Ukončit bez uložení"
1667 
1668 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1669 #, kde-format
1670 msgid "Saving the merge result failed."
1671 msgstr "Uložení výsledku sloučení selhalo."
1672 
1673 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1674 #, kde-format
1675 msgid ""
1676 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1677 msgstr "Právě probíhá sloučení složek. Opravdu si jej přejete ukončit?"
1678 
1679 #: kdiff3.cpp:844
1680 #, kde-format
1681 msgid "Saving file..."
1682 msgstr "Ukládám soubor..."
1683 
1684 #: kdiff3.cpp:861
1685 #, kde-format
1686 msgid "Saving file with a new filename..."
1687 msgstr "Ukládám soubor pod jiným názvem..."
1688 
1689 #: kdiff3.cpp:863
1690 #, kde-format
1691 msgid "Save As..."
1692 msgstr "Uložit jako..."
1693 
1694 #: kdiff3.cpp:888
1695 #, kde-format
1696 msgid "Printing not implemented."
1697 msgstr "Tisk neimplementován"
1698 
1699 #: kdiff3.cpp:928
1700 #, kde-format
1701 msgid "Printing..."
1702 msgstr "Tisknu..."
1703 
1704 #: kdiff3.cpp:1026
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "Status message"
1707 msgid "Printing page %1 of %2"
1708 msgstr "Tisknu stránku %1 z %2"
1709 
1710 #: kdiff3.cpp:1074
1711 #, kde-format
1712 msgid " (Selection)"
1713 msgstr " (Výběr)"
1714 
1715 #: kdiff3.cpp:1103
1716 #, kde-format
1717 msgid "Printing completed."
1718 msgstr "Tisk dokončen."
1719 
1720 #: kdiff3.cpp:1107
1721 #, kde-format
1722 msgid "Printing aborted."
1723 msgstr "Tisk přerušen."
1724 
1725 #: kdiff3.cpp:1114
1726 #, kde-format
1727 msgid "Exiting..."
1728 msgstr "Ukončuji..."
1729 
1730 #: kdiff3.cpp:1124
1731 #, kde-format
1732 msgid "Toggle the statusbar..."
1733 msgstr "Přepnout stavový panel..."
1734 
1735 #. i18n: ectx: Menu (file)
1736 #: kdiff3_shell.rc:4
1737 #, kde-format
1738 msgid "&File"
1739 msgstr "S&oubor"
1740 
1741 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1742 #: kdiff3_shell.rc:7
1743 #, kde-format
1744 msgid "F&older"
1745 msgstr "Slož&ka"
1746 
1747 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1748 #: kdiff3_shell.rc:30
1749 #, kde-format
1750 msgid "Current Item Merge Operation"
1751 msgstr "Operace sloučení aktuální položky"
1752 
1753 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1754 #: kdiff3_shell.rc:38
1755 #, kde-format
1756 msgid "Current Item Sync Operation"
1757 msgstr "Operace synchronizace aktuální položky"
1758 
1759 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1760 #: kdiff3_shell.rc:50
1761 #, kde-format
1762 msgid "M&ovement"
1763 msgstr "P&ohyb"
1764 
1765 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1766 #: kdiff3_shell.rc:61
1767 #, kde-format
1768 msgid "D&iffview"
1769 msgstr "&Zobrazit rozdíly"
1770 
1771 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1772 #: kdiff3_shell.rc:73
1773 #, kde-format
1774 msgid "M&erge"
1775 msgstr "Slouč&ení"
1776 
1777 #. i18n: ectx: Menu (window)
1778 #: kdiff3_shell.rc:95
1779 #, kde-format
1780 msgid "&Window"
1781 msgstr "O&kno"
1782 
1783 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1784 #: kdiff3_shell.rc:106
1785 #, kde-format
1786 msgid "Main Toolbar"
1787 msgstr "Hlavní panel nástrojů"
1788 
1789 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1790 #, kde-format
1791 msgid "Ignored. (User defined.)"
1792 msgstr "Ignorováno (Nastaveno uživatelem)"
1793 
1794 #: main.cpp:92
1795 #, kde-format
1796 msgid "KDiff3"
1797 msgstr "KDiff3"
1798 
1799 #: main.cpp:95
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "Program version info."
1802 msgid " (64 bit)"
1803 msgstr " (64 bit)"
1804 
1805 #: main.cpp:97
1806 #, kde-format
1807 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1808 msgstr "Nástroj pro porovnávání a slučování souborů a složek"
1809 
1810 #: main.cpp:98
1811 #, kde-format
1812 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1813 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves port do KF5/Qt5"
1814 
1815 #: main.cpp:118
1816 #, kde-format
1817 msgid "Merge the input."
1818 msgstr "Sloučit vstup."
1819 
1820 #: main.cpp:119
1821 #, kde-format
1822 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1823 msgstr "Výhradně základní soubor. Pro kompatibilitu s některými nástroji."
1824 
1825 #: main.cpp:120
1826 #, kde-format
1827 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1828 msgstr "Název výstupního souboru. Např.: -o novysoubor.txt"
1829 
1830 #: main.cpp:121
1831 #, kde-format
1832 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1833 msgstr "Výstupní soubor znovu. (Kvůli kompatibilitě s určitými nástroji.)"
1834 
1835 #: main.cpp:123
1836 #, kde-format
1837 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1838 msgstr ""
1839 "Nezobrazovat GUI, pokud jsou všechny konflikty řešitelné automaticky. "
1840 "(Potřebuje -o soubor)"
1841 
1842 #: main.cpp:124
1843 #, kde-format
1844 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1845 msgstr "Ignorovat --auto a vždy zobrazit grafické protředí."
1846 
1847 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1848 #, kde-format
1849 msgid "Ignored."
1850 msgstr "Ignorováno."
1851 
1852 #: main.cpp:129
1853 #, kde-format
1854 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1855 msgstr "Náhradní název pro vstupní soubor 1 (základní)."
1856 
1857 #: main.cpp:130
1858 #, kde-format
1859 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1860 msgstr "Náhradní název pro vstupní soubor 2."
1861 
1862 #: main.cpp:131
1863 #, kde-format
1864 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1865 msgstr "Náhradní název pro vstupní soubor 3."
1866 
1867 #: main.cpp:132
1868 #, kde-format
1869 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1870 msgstr "Alternativa náhradního názvu. Tato možnost se nabízí pro každý vstup."
1871 
1872 #: main.cpp:133
1873 #, kde-format
1874 msgid ""
1875 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1876 "\"AutoAdvance=1\""
1877 msgstr ""
1878 "Přepsat konfiguraci. Použít pro každé nastavení. Např.: --cs "
1879 "\"AutoAdvance=1\""
1880 
1881 #: main.cpp:134
1882 #, kde-format
1883 msgid "Show list of config settings and current values."
1884 msgstr "Zobrazit seznam všech nastavení a aktuálních hodnot."
1885 
1886 #: main.cpp:135
1887 #, kde-format
1888 msgid "Use a different config file."
1889 msgstr "Použít rozdílný konfigurační soubor."
1890 
1891 #: main.cpp:138
1892 #, kde-format
1893 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1894 msgstr "první soubor k otevření (základní, pokud není zadáno pomocí --base)"
1895 
1896 #: main.cpp:139
1897 #, kde-format
1898 msgid "file2 to open"
1899 msgstr "druhý soubor k otevření"
1900 
1901 #: main.cpp:140
1902 #, kde-format
1903 msgid "file3 to open"
1904 msgstr "třetí soubor k otevření"
1905 
1906 #: main.cpp:164
1907 #, kde-format
1908 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1909 msgstr "Podporované volby zjistíte pomocí kdiff3 --help."
1910 
1911 #: MergeFileInfos.cpp:394
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1914 msgstr "Nelze porovnat normální a nenormální soubor."
1915 
1916 #: MergeFileInfos.cpp:417
1917 #, kde-format
1918 msgid "Mix of links and normal files."
1919 msgstr "Směs odkazů a běžných souborů."
1920 
1921 #: MergeFileInfos.cpp:425
1922 #, kde-format
1923 msgid "Link: "
1924 msgstr "Odkaz: "
1925 
1926 #: MergeFileInfos.cpp:435
1927 #, kde-format
1928 msgid "Size. "
1929 msgstr "Velikost"
1930 
1931 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1932 #, kde-format
1933 msgid "Date & Size: "
1934 msgstr "Datum a velikost: "
1935 
1936 #: MergeFileInfos.cpp:482
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "Status message"
1939 msgid "Comparing file..."
1940 msgstr "Porovnávám soubory..."
1941 
1942 #: mergeresultwindow.cpp:145
1943 #, kde-format
1944 msgid "Choose A Everywhere"
1945 msgstr "Všude zvolit A"
1946 
1947 #: mergeresultwindow.cpp:146
1948 #, kde-format
1949 msgid "Choose B Everywhere"
1950 msgstr "Všude zvolit B"
1951 
1952 #: mergeresultwindow.cpp:147
1953 #, kde-format
1954 msgid "Choose C Everywhere"
1955 msgstr "Všude zvolit C"
1956 
1957 #: mergeresultwindow.cpp:148
1958 #, kde-format
1959 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1960 msgstr "Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty"
1961 
1962 #: mergeresultwindow.cpp:149
1963 #, kde-format
1964 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1965 msgstr "Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty"
1966 
1967 #: mergeresultwindow.cpp:150
1968 #, kde-format
1969 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1970 msgstr "Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty"
1971 
1972 #: mergeresultwindow.cpp:151
1973 #, kde-format
1974 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1975 msgstr "Zvolit A pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami"
1976 
1977 #: mergeresultwindow.cpp:152
1978 #, kde-format
1979 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1980 msgstr "Zvolit B pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami"
1981 
1982 #: mergeresultwindow.cpp:153
1983 #, kde-format
1984 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
1985 msgstr "Zvolit C pro všechny nevyřešené konflikty s mezerami"
1986 
1987 #: mergeresultwindow.cpp:266
1988 #, kde-format
1989 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
1990 msgstr ""
1991 "Počet zbývajících nevyřešených konfliktů: %1 (z nichž počet mezer je %2)"
1992 
1993 #: mergeresultwindow.cpp:330
1994 #, kde-format
1995 msgid ""
1996 "The output has been modified.\n"
1997 "If you continue your changes will be lost."
1998 msgstr ""
1999 "Výstup byl pozměněn.\n"
2000 "Pokud budete pokračovat, vaše změny budou ztraceny."
2001 
2002 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2003 #, kde-format
2004 msgid "All input files are binary equal."
2005 msgstr "Všechny vstupní soubory jsou binárně shodné."
2006 
2007 #: mergeresultwindow.cpp:775
2008 #, kde-format
2009 msgid "All input files contain the same text."
2010 msgstr "Všechny vstupní soubory obsahují shodný text."
2011 
2012 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2013 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2014 #, kde-format
2015 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2016 msgstr "Soubor %1 a %2 je binárně shodný.\n"
2017 
2018 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2019 #: mergeresultwindow.cpp:789
2020 #, kde-format
2021 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2022 msgstr "Soubory %1 a %2 mají shodný text.\n"
2023 
2024 #: mergeresultwindow.cpp:793
2025 #, kde-format
2026 msgid ""
2027 "Total number of conflicts: %1\n"
2028 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2029 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2030 "%4"
2031 msgstr ""
2032 "Celkový počet konfliktů: %1\n"
2033 "Počet automaticky vyřešených konfliktů: %2\n"
2034 "Počet nevyřešených konfliktů: %3\n"
2035 "%4"
2036 
2037 #: mergeresultwindow.cpp:799
2038 #, kde-format
2039 msgid "Conflicts"
2040 msgstr "Konflikty"
2041 
2042 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2043 #, kde-format
2044 msgid "<No src line>"
2045 msgstr "<Žádný řádek ve frontě>"
2046 
2047 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2048 #, kde-format
2049 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2050 msgstr "<Konflikt sloučení (pouze mezery)>"
2051 
2052 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2053 #, kde-format
2054 msgid "<Merge Conflict>"
2055 msgstr "<Konflikt sloučení>"
2056 
2057 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2058 #, kde-format
2059 msgid ""
2060 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2061 "File not saved."
2062 msgstr ""
2063 "Všechny konflikty nejsou vyřešeny.\n"
2064 "Soubor nebyl uložen."
2065 
2066 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "Dialog title"
2069 msgid "Conflicts Left"
2070 msgstr "Zbývající konflikty"
2071 
2072 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2073 #, kde-format
2074 msgid ""
2075 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2076 "manually.\n"
2077 "File not saved."
2078 msgstr ""
2079 "Konflikt druhu konce řádku. Zvolte prosím druh konce řádku ručně.\n"
2080 "Soubor nebyl uložen."
2081 
2082 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2083 #, kde-format
2084 msgid ""
2085 "\n"
2086 "\n"
2087 "Creating backup failed. File not saved."
2088 msgstr ""
2089 "\n"
2090 "\n"
2091 "Vytvoření zálohy selhalo. Soubor nebyl uložen."
2092 
2093 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2094 #, kde-format
2095 msgid "File Save Error"
2096 msgstr "Chyba ukládání souboru"
2097 
2098 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2099 #, kde-format
2100 msgid "Error while writing."
2101 msgstr "Chyba při zápisu."
2102 
2103 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2104 #, kde-format
2105 msgid "Output:"
2106 msgstr "Výstup:"
2107 
2108 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2109 #, kde-format
2110 msgid "[Modified]"
2111 msgstr "[Pozměněno]"
2112 
2113 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2114 #, kde-format
2115 msgid "Encoding for saving:"
2116 msgstr "Kódování pro uložení:"
2117 
2118 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2119 #, kde-format
2120 msgid "Conflict"
2121 msgstr "Konflikt"
2122 
2123 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2124 #, kde-format
2125 msgid "Codec from A: %1"
2126 msgstr "Kodek od A: %1"
2127 
2128 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2129 #, kde-format
2130 msgid "Codec from B: %1"
2131 msgstr "Kodek od B: %1"
2132 
2133 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2134 #, kde-format
2135 msgid "Codec from C: %1"
2136 msgstr "Kodek od C: %1"
2137 
2138 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2139 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2140 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2141 #, kde-format
2142 msgid "Dialog"
2143 msgstr "Dialog"
2144 
2145 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2146 #: opendialog.ui:47
2147 #, kde-format
2148 msgid "B:"
2149 msgstr "B:"
2150 
2151 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2152 #: opendialog.ui:54
2153 #, kde-format
2154 msgid "A (Base):"
2155 msgstr "A (základní):"
2156 
2157 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2158 #: opendialog.ui:61
2159 #, kde-format
2160 msgid "Output (Optional):"
2161 msgstr "Výstup (nepovinné):"
2162 
2163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2164 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2165 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2166 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2167 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2168 #, kde-format
2169 msgid "File..."
2170 msgstr "Soubor..."
2171 
2172 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2173 #: opendialog.ui:107
2174 #, kde-format
2175 msgid "Swap/Copy Names..."
2176 msgstr "Prohodit/kopírovat názvy ..."
2177 
2178 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2179 #: opendialog.ui:129
2180 #, kde-format
2181 msgid "C (Optional):"
2182 msgstr "C (nepovinné):"
2183 
2184 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2187 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2188 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2189 #, kde-format
2190 msgid "Folder..."
2191 msgstr "Složka..."
2192 
2193 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "No text styling"
2196 msgid "none"
2197 msgstr "žádný"
2198 
2199 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2202 msgid ""
2203 "Font: %1, %2, %3\n"
2204 "\n"
2205 "Example:"
2206 msgstr ""
2207 "Písmo: %1, %2, %3\n"
2208 "\n"
2209 "Příklad:"
2210 
2211 #: optiondialog.cpp:390
2212 #, kde-format
2213 msgid "Unicode"
2214 msgstr "Unicode"
2215 
2216 #: optiondialog.cpp:391
2217 #, kde-format
2218 msgid "Latin1"
2219 msgstr "Latin1"
2220 
2221 #: optiondialog.cpp:406
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "Tool Tip"
2224 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2225 msgstr ""
2226 "Pokud nejsou jiné než ASCII znaky správně zobrazeny, změňte tuto hodnotu."
2227 
2228 #: optiondialog.cpp:490
2229 #, kde-format
2230 msgid "Configure"
2231 msgstr "Nastavit"
2232 
2233 #: optiondialog.cpp:529
2234 #, kde-format
2235 msgid "Font"
2236 msgstr "Písmo"
2237 
2238 #: optiondialog.cpp:531
2239 #, kde-format
2240 msgid "Editor & Diff Output Font"
2241 msgstr "Výstupní písmo editoru & porovnávání"
2242 
2243 #: optiondialog.cpp:549
2244 #, kde-format
2245 msgid "Application font"
2246 msgstr "Písmo aplikace"
2247 
2248 #: optiondialog.cpp:554
2249 #, kde-format
2250 msgid "File view font"
2251 msgstr "Písmo pro prohlížení souborů"
2252 
2253 #: optiondialog.cpp:573
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Title for color settings page"
2256 msgid "Color"
2257 msgstr "Barva"
2258 
2259 #: optiondialog.cpp:574
2260 #, kde-format
2261 msgid "Colors Settings"
2262 msgstr "Nastavení barev"
2263 
2264 #: optiondialog.cpp:599
2265 #, kde-format
2266 msgid "Editor and Diff Views:"
2267 msgstr "Zobrazení editoru a porovnávání:"
2268 
2269 #: optiondialog.cpp:607
2270 #, kde-format
2271 msgid "Foreground color:"
2272 msgstr "Barva popředí:"
2273 
2274 #: optiondialog.cpp:615
2275 #, kde-format
2276 msgid "Background color:"
2277 msgstr "Barva pozadí:"
2278 
2279 #: optiondialog.cpp:625
2280 #, kde-format
2281 msgid "Diff background color:"
2282 msgstr "Barva pozadí rozdílů:"
2283 
2284 #: optiondialog.cpp:634
2285 #, kde-format
2286 msgid "Color A:"
2287 msgstr "Barva A:"
2288 
2289 #: optiondialog.cpp:643
2290 #, kde-format
2291 msgid "Color B:"
2292 msgstr "Barva B:"
2293 
2294 #: optiondialog.cpp:652
2295 #, kde-format
2296 msgid "Color C:"
2297 msgstr "Barva C:"
2298 
2299 #: optiondialog.cpp:660
2300 #, kde-format
2301 msgid "Conflict color:"
2302 msgstr "Barva konfliktů:"
2303 
2304 #: optiondialog.cpp:669
2305 #, kde-format
2306 msgid "Current range background color:"
2307 msgstr "Barva pozadí rozdílů v aktuální oblasti:"
2308 
2309 #: optiondialog.cpp:678
2310 #, kde-format
2311 msgid "Current range diff background color:"
2312 msgstr "Barva pozadí aktuální oblasti:"
2313 
2314 #: optiondialog.cpp:686
2315 #, kde-format
2316 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2317 msgstr "Barva pro ručně upravené rozdíly oblasti:"
2318 
2319 #: optiondialog.cpp:693
2320 #, kde-format
2321 msgid "Folder Comparison View:"
2322 msgstr "Pohle na porovnávání složek:"
2323 
2324 #: optiondialog.cpp:699
2325 #, kde-format
2326 msgid "Newest file color:"
2327 msgstr "Barva nejnovějšího souboru:"
2328 
2329 #: optiondialog.cpp:704
2330 #, kde-format
2331 msgid ""
2332 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2333 "comparison."
2334 msgstr ""
2335 "Změna této barvy je účinná pouze při spuštění porovnávání následující složky."
2336 
2337 #: optiondialog.cpp:709
2338 #, kde-format
2339 msgid "Oldest file color:"
2340 msgstr "Barva nejstaršího souboru:"
2341 
2342 #: optiondialog.cpp:718
2343 #, kde-format
2344 msgid "Middle age file color:"
2345 msgstr "Barva středně starého souboru:"
2346 
2347 #: optiondialog.cpp:727
2348 #, kde-format
2349 msgid "Color for missing files:"
2350 msgstr "Barva chybějících souborů:"
2351 
2352 #: optiondialog.cpp:741
2353 #, kde-format
2354 msgid "Editor"
2355 msgstr "Editor"
2356 
2357 #: optiondialog.cpp:742
2358 #, kde-format
2359 msgid "Editor Behavior"
2360 msgstr "Chování editoru"
2361 
2362 #: optiondialog.cpp:764
2363 #, kde-format
2364 msgid "Tab inserts spaces"
2365 msgstr "Tabulátor vloží mezery"
2366 
2367 #: optiondialog.cpp:768
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "Tool Tip"
2370 msgid ""
2371 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2372 "Off: A tab character will be inserted."
2373 msgstr ""
2374 "Vyp: Stisknutí tabulátoru vygeneruje příslušný počet míst.\n"
2375 "Vyp: Bude vložen znak tabulátoru."
2376 
2377 #: optiondialog.cpp:773
2378 #, kde-format
2379 msgid "Tab size:"
2380 msgstr "Velikost tabulátoru:"
2381 
2382 #: optiondialog.cpp:780
2383 #, kde-format
2384 msgid "Auto indentation"
2385 msgstr "Automaticky odsadit"
2386 
2387 #: optiondialog.cpp:784
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "Tool Tip"
2390 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2391 msgstr "Zap: Odsazení z předchozího řádku bude použito pro nový řádek.\n"
2392 
2393 #: optiondialog.cpp:787
2394 #, kde-format
2395 msgid "Auto copy selection"
2396 msgstr "Automaticky zkopírovat výběr"
2397 
2398 #: optiondialog.cpp:791
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "Tool Tip"
2401 msgid ""
2402 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2403 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2404 msgstr ""
2405 "Zap: Celý výběr je ihned vložen do schránky.\n"
2406 "Vyp: Musíte explicitně zkopírovat např.: pomocí Ctrl-C."
2407 
2408 #: optiondialog.cpp:801
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "Unix line ending"
2411 msgid "Unix"
2412 msgstr "Unix"
2413 
2414 #: optiondialog.cpp:802
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2417 msgid "Dos/Windows"
2418 msgstr "Dos/Windows"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:803
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "Automatically detected line ending"
2423 msgid "Autodetect"
2424 msgstr "Automaticky detekovat"
2425 
2426 #: optiondialog.cpp:806
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Tool Tip"
2429 msgid ""
2430 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2431 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2432 msgstr ""
2433 "Zvolte kódování konce řádku při uložení editovaného souboru.\n"
2434 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2435 
2436 #: optiondialog.cpp:816
2437 #, kde-format
2438 msgid "Diff"
2439 msgstr "Porovnávání"
2440 
2441 #: optiondialog.cpp:817
2442 #, kde-format
2443 msgid "Diff Settings"
2444 msgstr "Nastavení porovnávání"
2445 
2446 #: optiondialog.cpp:840
2447 #, kde-format
2448 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2449 msgstr "Ignorovat čísla (zacházet jako s prázdným místem)"
2450 
2451 #: optiondialog.cpp:844
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "Tool Tip"
2454 msgid ""
2455 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2456 "white space.)\n"
2457 "Might help to compare files with numeric data."
2458 msgstr ""
2459 "Během průběhu srovnávání řádků ignoruje číselné znaky. (Podobné jako "
2460 "Ignorovat prázdná místa.)\n"
2461 "Může pomoci porovnávat soubory s číselnými znaky."
2462 
2463 #: optiondialog.cpp:848
2464 #, kde-format
2465 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2466 msgstr "Ignorovat komentáře C-C++ (zacházet jako s prázdným místem)"
2467 
2468 #: optiondialog.cpp:851
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "Tool Tip"
2471 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2472 msgstr "Považuje komentáře C/C++ za prázdné místo."
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:854
2475 #, kde-format
2476 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2477 msgstr "Ignorovat velikost písmen (zacházet jako s prázdným místem)"
2478 
2479 #: optiondialog.cpp:858
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "Tool Tip"
2482 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2483 msgstr ""
2484 "Nakládá s rozdíly malých a VELKÝCH písmen jako se změnami prázdných míst. "
2485 "('a'<=>'A')"
2486 
2487 #: optiondialog.cpp:861
2488 #, kde-format
2489 msgid "Preprocessor command:"
2490 msgstr "Příkaz předběžného zpracování:"
2491 
2492 #: optiondialog.cpp:866
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "Tool Tip"
2495 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2496 msgstr ""
2497 "Uživatelsky nastavené předběžné zpracování. (Podrobnosti získáte v "
2498 "dokumentaci.)"
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:869
2501 #, kde-format
2502 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2503 msgstr "Příkaz předběžného zpracování shody řádku:"
2504 
2505 #: optiondialog.cpp:874
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "Tool Tip"
2508 msgid ""
2509 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2510 "(See the docs for details.)"
2511 msgstr ""
2512 "Toto předběžné zpracování je použito pouze při shodě řádku.\n"
2513 "(Podrobnosti získáte v dokumentaci.)"
2514 
2515 #: optiondialog.cpp:877
2516 #, kde-format
2517 msgid "Try hard (slower)"
2518 msgstr "Důkladné hledání (pomalejší)"
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:881
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "Tool Tip"
2523 msgid ""
2524 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2525 "The analysis of big files will be much slower."
2526 msgstr ""
2527 "Pro externí porovnávání přidá parametr --minimal.\n"
2528 "Analýza velkých souborů bude mnohem pomalejší."
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:885
2531 #, kde-format
2532 msgid "Align B and C for 3 input files"
2533 msgstr "Přizpůsobit B a C pro 3 vstupní soubory"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:889
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Tool Tip"
2538 msgid ""
2539 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2540 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2541 "(Default is off.)"
2542 msgstr ""
2543 "Zkusí přizpůsobit B a C při porovnávání nebo slučování třech vstupních "
2544 "souborů.\n"
2545 "Pro slučování se nedoporučuje, protože sloučení může způsobit více "
2546 "komplikací.\n"
2547 "(Výchozí ve vypnuto.)"
2548 
2549 #: optiondialog.cpp:900
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "Settings page"
2552 msgid "Merge"
2553 msgstr "Sloučení"
2554 
2555 #: optiondialog.cpp:901
2556 #, kde-format
2557 msgid "Merge Settings"
2558 msgstr "Nastavení sloučení"
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:924
2561 #, kde-format
2562 msgid "Auto advance delay (ms):"
2563 msgstr "Zpoždění pro automatický posun:"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:930
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "Tool Tip"
2568 msgid ""
2569 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2570 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2571 msgstr ""
2572 "V režimu automatického posunu bude před přechodem na následující konflikt \n"
2573 "zobrazen aktuální výběr po zadaný počet sekund. Rozsah: 0-2000ms"
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:934
2576 #, kde-format
2577 msgid "Show info dialogs"
2578 msgstr "Zobrazit informační dialogy"
2579 
2580 #: optiondialog.cpp:937
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "Tool Tip"
2583 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2584 msgstr "Zobrazí dialog s informacemi o počtu konfliktů."
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:940
2587 #, kde-format
2588 msgid "White space 2-file merge default:"
2589 msgstr "Výchozí (hodnota) pro mezery při sloučení dvou souborů:"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2592 #, kde-format
2593 msgid "Manual Choice"
2594 msgstr "Zvolit ručně"
2595 
2596 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "Tool Tip"
2599 msgid ""
2600 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2601 "only changes."
2602 msgstr ""
2603 "Umožní slučovacímu algoritmu automaticky zvolit vstup pouze pro změny "
2604 "prázdných míst."
2605 
2606 #: optiondialog.cpp:953
2607 #, kde-format
2608 msgid "White space 3-file merge default:"
2609 msgstr "Výchozí (hodnota) pro mezery při sloučení třech souborů:"
2610 
2611 #: optiondialog.cpp:967
2612 #, kde-format
2613 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2614 msgstr "Automatické sloučení regulárních výrazů"
2615 
2616 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2617 #, kde-format
2618 msgid "Auto merge regular expression:"
2619 msgstr "Automaticky sloučit regulární výraz:"
2620 
2621 #: optiondialog.cpp:983
2622 #, kde-format
2623 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2624 msgstr "Spustit regulární výraz automatického sloučení při spuštění sloučení"
2625 
2626 #: optiondialog.cpp:986
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "Tool Tip"
2629 msgid ""
2630 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2631 "immediately when a merge starts.\n"
2632 msgstr ""
2633 "Spustí automatické sloučení regulárních výrazů\n"
2634 "ihned při spuštění sloučení.\n"
2635 
2636 #: optiondialog.cpp:991
2637 #, kde-format
2638 msgid "Version Control History Merging"
2639 msgstr "Sloučení historie správy verzí"
2640 
2641 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2642 #, kde-format
2643 msgid "History start regular expression:"
2644 msgstr "Historie spuštění regulárních výrazů:"
2645 
2646 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2647 #, kde-format
2648 msgid "History entry start regular expression:"
2649 msgstr "Regulární výraz pro záznamy historie spouštění:"
2650 
2651 #: optiondialog.cpp:1023
2652 #, kde-format
2653 msgid "History merge sorting"
2654 msgstr "Seřadit historii sloučení"
2655 
2656 #: optiondialog.cpp:1026
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "Tool Tip"
2659 msgid "Sort version control history by a key."
2660 msgstr "Seřadit historii správy verzí podle klíče."
2661 
2662 #: optiondialog.cpp:1036
2663 #, kde-format
2664 msgid "History entry start sort key order:"
2665 msgstr "Klíč k setřídění záznamů historie spuštění:"
2666 
2667 #: optiondialog.cpp:1046
2668 #, kde-format
2669 msgid "Merge version control history on merge start"
2670 msgstr "Při spuštění sloučení sloučit historii správy verzí"
2671 
2672 #: optiondialog.cpp:1049
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "Tool Tip"
2675 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2676 msgstr ""
2677 "Při spuštění sloučení spustí automatické sloučení historie správy verzí."
2678 
2679 #: optiondialog.cpp:1053
2680 #, kde-format
2681 msgid "Max number of history entries:"
2682 msgstr "Maximální počet záznamů historie:"
2683 
2684 #: optiondialog.cpp:1057
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "Tool Tip"
2687 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2688 msgstr "Po zadaném čísle odstřihnout. Číslo -1 znamená nekonečno položek."
2689 
2690 #: optiondialog.cpp:1061
2691 #, kde-format
2692 msgid "Test your regular expressions"
2693 msgstr "Vyzkoušet vaše regulární výrazy"
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:1066
2696 #, kde-format
2697 msgid "Irrelevant merge command:"
2698 msgstr "Příkaz při irelevantním sloučení:"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1071
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "Tool Tip"
2703 msgid ""
2704 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2705 "when no other relevant changes were detected.\n"
2706 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2707 msgstr ""
2708 "Při zvolení bude po automatickém sloučení spuštěn tento skript,\n"
2709 "pokud nebudou zjištěny další relevantní změny.\n"
2710 "Voláno s parametry: NázevSouboru1 NázevSouboru3 NázevSouboru3"
2711 
2712 #: optiondialog.cpp:1076
2713 #, kde-format
2714 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2715 msgstr "Automaticky uložit a ukončit při sloučení bez konfliktů"
2716 
2717 #: optiondialog.cpp:1080
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "Tool Tip"
2720 msgid ""
2721 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2722 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2723 "quit.\n"
2724 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2725 msgstr ""
2726 "Pokud je KDiff3 pro sloučení souboru spuštěn z příkazového řádku a všechny\n"
2727 "konflikty jsou vyřešeny bez zásahu uživatele, pak bude uložení a ukončení "
2728 "automatické.\n"
2729 "(Podobně jako volba příkazového řádku \"--auto\".)"
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "Tab title label"
2734 msgid "Folder"
2735 msgstr "Složka"
2736 
2737 #: optiondialog.cpp:1112
2738 #, kde-format
2739 msgid "Recursive folders"
2740 msgstr "Rekurzivně prohledávat složky"
2741 
2742 #: optiondialog.cpp:1115
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "Tool Tip"
2745 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2746 msgstr "Zda analyzovat podsložky nebo nikoliv."
2747 
2748 #: optiondialog.cpp:1117
2749 #, kde-format
2750 msgid "File pattern(s):"
2751 msgstr "Maska souborů:"
2752 
2753 #: optiondialog.cpp:1123
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "Tool Tip"
2756 msgid ""
2757 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2758 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2759 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2760 msgstr ""
2761 "Maska souborů, které mají být analyzovány.\n"
2762 "Zástupné znaky: '*' a '?'\n"
2763 " Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'"
2764 
2765 #: optiondialog.cpp:1128
2766 #, kde-format
2767 msgid "File-anti-pattern(s):"
2768 msgstr "Anti-maska souborů:"
2769 
2770 #: optiondialog.cpp:1134
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "Tool Tip"
2773 msgid ""
2774 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2775 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2776 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2777 msgstr ""
2778 "Maska souborů, které mají být vyřazeny z analýzy.\n"
2779 "Zástupné znaky: '*' a '?'\n"
2780 " Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'"
2781 
2782 #: optiondialog.cpp:1139
2783 #, kde-format
2784 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2785 msgstr "Anti-maska složek:"
2786 
2787 #: optiondialog.cpp:1145
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "Tool Tip"
2790 msgid ""
2791 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2792 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2793 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2794 msgstr ""
2795 "Maska složek, které mají být vyřazeny z analýzy.\n"
2796 "Zástupné znaky: '*' a '?'\n"
2797 "Více šablon lze zadat při použití oddělovače: ';'"
2798 
2799 #: optiondialog.cpp:1150
2800 #, kde-format
2801 msgid "Use Ignore File"
2802 msgstr "Použít soubor s ignoracemi"
2803 
2804 #: optiondialog.cpp:1154
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "Tool Tip"
2807 msgid ""
2808 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2809 "control.\n"
2810 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2811 msgstr ""
2812 "Rozšiřuje antimasku na vše co by CVS ignoroval.\n"
2813 "Pomocí lokálních souborů s ignoracemi může být zvolena složka."
2814 
2815 #: optiondialog.cpp:1158
2816 #, kde-format
2817 msgid "Find hidden files and folders"
2818 msgstr "Najít skryté soubory a složky"
2819 
2820 #: optiondialog.cpp:1161
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "Tool Tip"
2823 msgid "Finds hidden files and folders."
2824 msgstr "Prohledat skryté soubory a složky."
2825 
2826 #: optiondialog.cpp:1164
2827 #, kde-format
2828 msgid "Follow file links"
2829 msgstr "Sledovat odkazy souborů"
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1168
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "Tool Tip"
2834 msgid ""
2835 "On: Compare the file the link points to.\n"
2836 "Off: Compare the links."
2837 msgstr ""
2838 "Zap: Porovná soubor na který odkaz ukazuje.\n"
2839 "Vyp: Porovná odkazy."
2840 
2841 #: optiondialog.cpp:1172
2842 #, kde-format
2843 msgid "Follow folder links"
2844 msgstr "Sledovat odkazy složek"
2845 
2846 #: optiondialog.cpp:1176
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "Tool Tip"
2849 msgid ""
2850 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2851 "Off: Compare the links."
2852 msgstr ""
2853 "Zap: Porovná složku na kterou odkaz ukazuje.\n"
2854 "Vyp: Porovná odkazy."
2855 
2856 #: optiondialog.cpp:1185
2857 #, kde-format
2858 msgid "Case sensitive filename comparison"
2859 msgstr "Při porovnávání rozlišovat VELKÁ/malá písmena v názvu souboru"
2860 
2861 #: optiondialog.cpp:1189
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "Tool Tip"
2864 msgid ""
2865 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2866 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2867 "off, otherwise on.)"
2868 msgstr ""
2869 "Porovnávání složek bude porovnávat soubory a složky v případě, že se jejich "
2870 "názvy shodují.\n"
2871 "Volbu nastavte, pokud se názvy musí shodovat. (Výchozí pro Windows je Vyp., "
2872 "v ostatních případech Zap.)"
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1193
2875 #, kde-format
2876 msgid "Unfold all subfolders on load"
2877 msgstr "Rozbalit při načtení všechny podsložky"
2878 
2879 #: optiondialog.cpp:1197
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "Tool Tip"
2882 msgid ""
2883 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2884 "Off: Leave subfolders folded."
2885 msgstr ""
2886 "Zap: Rozbalit všechny podsložky při spuštění porovnání složek.\n"
2887 "Vyp.: Ponechat podsložky sbalené."
2888 
2889 #: optiondialog.cpp:1201
2890 #, kde-format
2891 msgid "Skip folder status report"
2892 msgstr "Přeskočit hlášení stavu složky"
2893 
2894 #: optiondialog.cpp:1205
2895 #, kde-format
2896 msgctxt "Tool Tip"
2897 msgid ""
2898 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2899 "Off: Show the status dialog on start."
2900 msgstr ""
2901 "Zap.: Nezobrazovat stav porovnání složky.\n"
2902 "Vyp.: Zobrazit stavový dialog při spuštění."
2903 
2904 #: optiondialog.cpp:1209
2905 #, kde-format
2906 msgid "File Comparison Mode"
2907 msgstr "Režim porovnávání souborů"
2908 
2909 #: optiondialog.cpp:1214
2910 #, kde-format
2911 msgid "Binary comparison"
2912 msgstr "Binární porovnávání"
2913 
2914 #: optiondialog.cpp:1216
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "Tool Tip"
2917 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2918 msgstr "Binárně porovnává každý soubor. (Výchozí)"
2919 
2920 #: optiondialog.cpp:1219
2921 #, kde-format
2922 msgid "Full analysis"
2923 msgstr "Důkladná analýza"
2924 
2925 #: optiondialog.cpp:1221
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "Tool Tip"
2928 msgid ""
2929 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2930 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2931 msgstr ""
2932 "Provede důkladnou analýzu a zobrazí statistické informace ve zvláštních "
2933 "sloupcích.\n"
2934 "(Pomalejší než binární porovnávání, mnohem pomalejší pro binární soubory.)"
2935 
2936 #: optiondialog.cpp:1225
2937 #, kde-format
2938 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2939 msgstr "Důvěřovat velikosti a datu změny (nejisté)"
2940 
2941 #: optiondialog.cpp:1227
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "Tool Tip"
2944 msgid ""
2945 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2946 "equal.\n"
2947 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2948 "different.\n"
2949 "Useful for big folders or slow networks."
2950 msgstr ""
2951 "Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud se shoduje jejich datum změny "
2952 "a velikost.\n"
2953 "Soubory se stejným obsahem, ale rozdílným datem změny. budou považovány za "
2954 "rozdílné.\n"
2955 "Vhodné pro velké složky, nebo pomalé sítě."
2956 
2957 #: optiondialog.cpp:1232
2958 #, kde-format
2959 msgid ""
2960 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2961 "(unsafe)"
2962 msgstr ""
2963 "Důvěřovat velikosti a datu, ale pokud se datum neshoduje, porovnat binárně "
2964 "(nejisté)"
2965 
2966 #: optiondialog.cpp:1234
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "Tool Tip"
2969 msgid ""
2970 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2971 "equal.\n"
2972 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
2973 "Useful for big folders or slow networks."
2974 msgstr ""
2975 "Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud se shoduje jejich délka a "
2976 "datum změny.\n"
2977 "Pokud se data neshodují, ale velikost ano, bude použito binární "
2978 "porovnávání.\n"
2979 "Vhodné pro velké složky, nebo pomalé sítě."
2980 
2981 #: optiondialog.cpp:1239
2982 #, kde-format
2983 msgid "Trust the size (unsafe)"
2984 msgstr "Důvěřovat velikosti (nejisté)"
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1241
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "Tool Tip"
2989 msgid ""
2990 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
2991 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
2992 "download."
2993 msgstr ""
2994 "Předpokládá se, že soubory jsou shodné, pokud je shodná jejich délka.\n"
2995 "Vhodné pro velké složky, nebo pomalé sítě, pokud bude datum upraven při "
2996 "stahování."
2997 
2998 #: optiondialog.cpp:1248
2999 #, kde-format
3000 msgid "Synchronize folders"
3001 msgstr "Synchronizovat složky"
3002 
3003 #: optiondialog.cpp:1252
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "Tool Tip"
3006 msgid ""
3007 "Offers to store files in both folders so that\n"
3008 "both folders are the same afterwards.\n"
3009 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3010 msgstr ""
3011 "Nabízí uložení souborů v obou složkách,\n"
3012 "takže jsou potom obě složky stejné.\n"
3013 "Funguje pouze při porovnávání dvou složek bez určení cíle."
3014 
3015 #: optiondialog.cpp:1258
3016 #, kde-format
3017 msgid "White space differences considered equal"
3018 msgstr "Při rozdílech v mezerách pokládat za shodné"
3019 
3020 #: optiondialog.cpp:1262
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "Tool Tip"
3023 msgid ""
3024 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3025 "This is only active when full analysis is chosen."
3026 msgstr ""
3027 "Pokud se soubory liší pouze v mezerách, považují se za shodné.\n"
3028 "Aktivní pouze pokud je vybrána volba Důkladná analýza."
3029 
3030 #: optiondialog.cpp:1268
3031 #, kde-format
3032 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3033 msgstr "Kopírovat novější namísto sloučení (nejisté)"
3034 
3035 #: optiondialog.cpp:1272
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "Tool Tip"
3038 msgid ""
3039 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3040 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3041 "Only effective when comparing two folders."
3042 msgstr ""
3043 "Nedívat se dovnitř souboru, ale použít novější soubor.\n"
3044 "(Použít jen pokud víte co děláte.)\n"
3045 "Účinné pouze při porovnávání dvou složek."
3046 
3047 #: optiondialog.cpp:1277
3048 #, kde-format
3049 msgid "Backup files (.orig)"
3050 msgstr "Zálohovat soubory (.orig)"
3051 
3052 #: optiondialog.cpp:1281
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "Tool Tip"
3055 msgid ""
3056 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3057 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3058 msgstr ""
3059 "Pokud by byl soubor uložen přes starý soubor, pak bude původní soubor\n"
3060 "uložen s příponou '.orig' místo toho, aby byl smazán."
3061 
3062 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3063 #, kde-format
3064 msgid "Regional Settings"
3065 msgstr "Místní nastavení"
3066 
3067 #: optiondialog.cpp:1314
3068 #, kde-format
3069 msgid "Use the same encoding for everything:"
3070 msgstr "Použít stejné kódování pro všechny:"
3071 
3072 #: optiondialog.cpp:1318
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "Tool Tip"
3075 msgid ""
3076 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3077 "Disable this if different individual settings are needed."
3078 msgstr ""
3079 "Zapnout, pokud si přejete změnit všechna kódování pouze podle změny "
3080 "prvního.\n"
3081 "Vypnout, pokud je požadováno rozdílné nastavení."
3082 
3083 #: optiondialog.cpp:1322
3084 #, kde-format
3085 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3086 msgstr "Pozn.: Místní kódování je \"%1\""
3087 
3088 #: optiondialog.cpp:1326
3089 #, kde-format
3090 msgid "File Encoding for A:"
3091 msgstr "Kódování souboru A:"
3092 
3093 #: optiondialog.cpp:1333
3094 #, kde-format
3095 msgid ""
3096 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3097 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3098 "encoding will be used as fallback.\n"
3099 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3100 msgstr ""
3101 "Pokud je volba zapnuta, kódování bude automaticky rozeznáno.\n"
3102 "Pokud kódování nepůjde rozeznat automaticky, pak bude vybrané kódování "
3103 "použito jako náhradní.\n"
3104 "(Detekce Unicode závisí na prvních bajtech souboru.)"
3105 
3106 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3107 #, kde-format
3108 msgid "Auto Detect"
3109 msgstr "Automatická detekce"
3110 
3111 #: optiondialog.cpp:1342
3112 #, kde-format
3113 msgid "File Encoding for B:"
3114 msgstr "Kódování souboru B:"
3115 
3116 #: optiondialog.cpp:1353
3117 #, kde-format
3118 msgid "File Encoding for C:"
3119 msgstr "Kódování souboru C:"
3120 
3121 #: optiondialog.cpp:1364
3122 #, kde-format
3123 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3124 msgstr "Kódování souboru pro výstup sloučení a uložení:"
3125 
3126 #: optiondialog.cpp:1369
3127 #, kde-format
3128 msgid "Auto Select"
3129 msgstr "Automaticky vybrat"
3130 
3131 #: optiondialog.cpp:1373
3132 #, kde-format
3133 msgctxt "Tool Tip"
3134 msgid ""
3135 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3136 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3137 "saving."
3138 msgstr ""
3139 "Pokud je volba zapnuta, bude použito kódování ze vstupního souboru.\n"
3140 "V nejasných případech bude uživatel dotázán dialogem na výběr kódování pro "
3141 "uložení."
3142 
3143 #: optiondialog.cpp:1376
3144 #, kde-format
3145 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3146 msgstr "Kódování souboru pro soubory předběžného zpracování:"
3147 
3148 #: optiondialog.cpp:1388
3149 #, kde-format
3150 msgid "Right To Left Language"
3151 msgstr "Jazyky čtené zprava doleva"
3152 
3153 #: optiondialog.cpp:1392
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "Tool Tip"
3156 msgid ""
3157 "Some languages are read from right to left.\n"
3158 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3159 msgstr ""
3160 "Některé jazyky se čtou zprava doleva.\n"
3161 "Tato volba podle toho upraví prohlížeč a editor."
3162 
3163 #: optiondialog.cpp:1402
3164 #, kde-format
3165 msgid "Integration"
3166 msgstr "Integrace"
3167 
3168 #: optiondialog.cpp:1403
3169 #, kde-format
3170 msgid "Integration Settings"
3171 msgstr "Nastavení integrace"
3172 
3173 #: optiondialog.cpp:1424
3174 #, kde-format
3175 msgid "Command line options to ignore:"
3176 msgstr "Ignorovat volby příkazového řádku:"
3177 
3178 #: optiondialog.cpp:1430
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "Tool Tip"
3181 msgid ""
3182 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3183 "other tools.\n"
3184 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3185 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3186 msgstr ""
3187 "Seznam voleb příkazového řádku, které by měly být ignorovány, pokud je "
3188 "KDiff3 používán jinými nástroji.\n"
3189 "Může být použito několik hodnot pokud jsou odděleny ';'\n"
3190 "Tímto bude potlačena chyba  \"Unknown option\"."
3191 
3192 #: optiondialog.cpp:1435
3193 #, kde-format
3194 msgid "Quit also via Escape key"
3195 msgstr "Ukončit také klávesou Escape"
3196 
3197 #: optiondialog.cpp:1439
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "Tool Tip"
3200 msgid ""
3201 "Fast method to exit.\n"
3202 "For those who are used to using the Escape key."
3203 msgstr ""
3204 "Rychlý způsob ukončení.\n"
3205 "Pro ty, kteří jsou zvyklí používat klávesu Escape."
3206 
3207 #: optiondialog.cpp:1497
3208 #, kde-format
3209 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3210 msgstr "Budou obnovena všechna nastavení. Nikoliv pouze aktuální téma."
3211 
3212 #: pdiff.cpp:84
3213 #, kde-format
3214 msgid "PreprocessorCmd: "
3215 msgstr "Příkaz předběžného zpracování: "
3216 
3217 #: pdiff.cpp:86
3218 #, kde-format
3219 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3220 msgstr "Následující vámi vybraná volba může změnit data:\n"
3221 
3222 #: pdiff.cpp:87
3223 #, kde-format
3224 msgid ""
3225 "\n"
3226 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3227 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "Pravděpodobně není během slučování požadováno.\n"
3231 "Přejete si toto nastavení vypnout, nebo pokračovat s tímto nastavením "
3232 "aktivním?"
3233 
3234 #: pdiff.cpp:89
3235 #, kde-format
3236 msgid "Option Unsafe for Merging"
3237 msgstr "Volba je pro slučování nejistá"
3238 
3239 #: pdiff.cpp:90
3240 #, kde-format
3241 msgid "Use These Options During Merge"
3242 msgstr "Použít tuto volbu během slučování"
3243 
3244 #: pdiff.cpp:91
3245 #, kde-format
3246 msgid "Disable Unsafe Options"
3247 msgstr "Zakázat nebezpečné volby"
3248 
3249 #: pdiff.cpp:123
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "Status message"
3252 msgid "Loading A: %1"
3253 msgstr "Načítám A: %1"
3254 
3255 #: pdiff.cpp:133
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "Status message"
3258 msgid "Loading B: %1"
3259 msgstr "Načítám B: %1"
3260 
3261 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "Status message"
3264 msgid "Diff: A <-> B"
3265 msgstr "Rozdíly: A <-> B"
3266 
3267 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "Status message"
3270 msgid "Linediff: A <-> B"
3271 msgstr "Rozdíly řádků: A <-> B"
3272 
3273 #: pdiff.cpp:191
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "Status message"
3276 msgid "Loading C: %1"
3277 msgstr "Načítám C: %1"
3278 
3279 #: pdiff.cpp:217
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "Status message"
3282 msgid "Diff: A <-> C"
3283 msgstr "Rozdíly: A <-> C"
3284 
3285 #: pdiff.cpp:230
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "Status message"
3288 msgid "Diff: B <-> C"
3289 msgstr "Rozdíly: B <-> C"
3290 
3291 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "Status message"
3294 msgid "Linediff: B <-> C"
3295 msgstr "Rozdíly řádků: B <-> C"
3296 
3297 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "Status message"
3300 msgid "Linediff: A <-> C"
3301 msgstr "Rozdíly řádků: A <-> C"
3302 
3303 #: pdiff.cpp:311
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "Error message"
3306 msgid "Not enough memory to complete request."
3307 msgstr "Nedostatek paměti pro dokončení požadavku."
3308 
3309 #: pdiff.cpp:318
3310 #, kde-format
3311 msgid "An internal error occurred: %1"
3312 msgstr "Nastala vnitřní chyba: %1"
3313 
3314 #: pdiff.cpp:345
3315 #, kde-format
3316 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3317 msgstr "Příliš mnoho řádek v rozdílu. Přeskakuji soubor."
3318 
3319 #: pdiff.cpp:745
3320 #, kde-format
3321 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3322 msgstr ""
3323 "Všechny vstupní soubory obsahují stejný text, ale nejsou binárně shodné."
3324 
3325 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3326 #, kde-format
3327 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3328 msgstr "Soubor %1 a %2 obsahuje stejný text, ale není binárně shodný. \n"
3329 
3330 #: pdiff.cpp:769
3331 #, kde-format
3332 msgid ""
3333 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3334 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3335 "Continue at your own risk."
3336 msgstr ""
3337 "Některé vstupní soubory nevypadají jako čistě textové soubory.\n"
3338 "Vezměte na vědomí, že slučování v KDiff3 nebylo myšleno pro binární data.\n"
3339 "Pokračování na vlastní riziko."
3340 
3341 #: pdiff.cpp:779
3342 #, kde-format
3343 msgid ", B"
3344 msgstr ", B"
3345 
3346 #: pdiff.cpp:781
3347 #, kde-format
3348 msgid ", C"
3349 msgstr ", C"
3350 
3351 #: pdiff.cpp:783
3352 #, kde-format
3353 msgid ""
3354 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3355 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3356 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3357 "Affected input files are in %1."
3358 msgstr ""
3359 "Některé vstupní znaky nemohly být převedeny do platného unicode.\n"
3360 "Možná používáte špatný převodník (např. UTF-8 pro soubory v ne-UTF-8).\n"
3361 "Neukládejte výsledek, pokud si nejste jisti. Pokračujte na vlastní riziko.\n"
3362 "Dotčené vstupní soubory jsou v %1."
3363 
3364 #: pdiff.cpp:869
3365 #, kde-format
3366 msgid "Abort"
3367 msgstr "Přerušit"
3368 
3369 #: pdiff.cpp:870
3370 #, kde-format
3371 msgid "Continue Merging"
3372 msgstr "Pokračovat se slučováním"
3373 
3374 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3375 #, kde-format
3376 msgid "Opening files..."
3377 msgstr "Otevírám soubory..."
3378 
3379 #: pdiff.cpp:1055
3380 #, kde-format
3381 msgid "Cutting selection..."
3382 msgstr "Vyjímám výběr..."
3383 
3384 #: pdiff.cpp:1062
3385 #, kde-format
3386 msgid "Copying selection to clipboard..."
3387 msgstr "Kopíruji výběr do schránky..."
3388 
3389 #: pdiff.cpp:1071
3390 #, kde-format
3391 msgid "Inserting clipboard contents..."
3392 msgstr "Vkládám obsah schránky..."
3393 
3394 #: pdiff.cpp:1191
3395 #, kde-format
3396 msgid "Ok"
3397 msgstr "OK"
3398 
3399 #: pdiff.cpp:1207
3400 #, kde-format
3401 msgid "Go to Line"
3402 msgstr "Přejít na řádek"
3403 
3404 #: pdiff.cpp:1521
3405 #, kde-format
3406 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3407 msgstr "Zalamování slov (Zručit vypne zalamování slov)"
3408 
3409 #: pdiff.cpp:1521
3410 #, kde-format
3411 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3412 msgstr "Počítám maximální šířku pro vodorovný posuvník"
3413 
3414 #: pdiff.cpp:1744
3415 #, kde-format
3416 msgid "Save && Continue"
3417 msgstr "Uložit a pokračovat"
3418 
3419 #: pdiff.cpp:1745
3420 #, kde-format
3421 msgid "Continue Without Saving"
3422 msgstr "Pokračovat bez ukládání"
3423 
3424 #: pdiff.cpp:1943
3425 #, kde-format
3426 msgid "Search complete."
3427 msgstr "Vyhledávání dokončeno."
3428 
3429 #: pdiff.cpp:1943
3430 #, kde-format
3431 msgid "Search Complete"
3432 msgstr "Vyhledávání dokončeno"
3433 
3434 #: pdiff.cpp:2124
3435 #, kde-format
3436 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3437 msgstr "Není nic vybráno v žádném vstupním okně rozdílů."
3438 
3439 #: pdiff.cpp:2124
3440 #, kde-format
3441 msgid "Error while adding manual diff range"
3442 msgstr "Chyba ručního přidávání rozsahu k porovnání"
3443 
3444 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3445 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3446 #, kde-format
3447 msgid "&Cancel"
3448 msgstr "Z&rušit"
3449 
3450 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3451 #, kde-format
3452 msgid "Swap %1<->%2"
3453 msgstr "Prohodit %1<->%2"
3454 
3455 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3456 #, kde-format
3457 msgid "Copy %1->Output"
3458 msgstr "Kopírovat %1->Výstup"
3459 
3460 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3461 #, kde-format
3462 msgid "Swap %1<->Output"
3463 msgstr "Prohodit %1<->Výstup"
3464 
3465 #: smalldialogs.cpp:108
3466 #, kde-format
3467 msgid "Configure..."
3468 msgstr "Nastavit..."
3469 
3470 #: smalldialogs.cpp:161
3471 #, kde-format
3472 msgid "Open Folder"
3473 msgstr "Otevřít složku"
3474 
3475 #: smalldialogs.cpp:162
3476 #, kde-format
3477 msgid "Select Output File"
3478 msgstr "Vyberte výstupní soubor"
3479 
3480 #: smalldialogs.cpp:309
3481 #, kde-format
3482 msgid "Search text:"
3483 msgstr "Hledat text:"
3484 
3485 #: smalldialogs.cpp:316
3486 #, kde-format
3487 msgid "Case sensitive"
3488 msgstr "Rozlišovat VELKÁ/malá"
3489 
3490 #: smalldialogs.cpp:319
3491 #, kde-format
3492 msgid "Search A"
3493 msgstr "Prohledat A"
3494 
3495 #: smalldialogs.cpp:324
3496 #, kde-format
3497 msgid "Search B"
3498 msgstr "Prohledat B"
3499 
3500 #: smalldialogs.cpp:329
3501 #, kde-format
3502 msgid "Search C"
3503 msgstr "Prohledat C"
3504 
3505 #: smalldialogs.cpp:334
3506 #, kde-format
3507 msgid "Search output"
3508 msgstr "Prohledat výstup"
3509 
3510 #: smalldialogs.cpp:341
3511 #, kde-format
3512 msgid "&Search"
3513 msgstr "&Hledat"
3514 
3515 #: smalldialogs.cpp:367
3516 #, kde-format
3517 msgid "Regular Expression Tester"
3518 msgstr "Testovat regulární výraz"
3519 
3520 #: smalldialogs.cpp:380
3521 #, kde-format
3522 msgid "Example auto merge line:"
3523 msgstr "Příklad řádku automatického sloučení:"
3524 
3525 #: smalldialogs.cpp:382
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "Tool Tip"
3528 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3529 msgstr ""
3530 "Pro vyzkoušení automatického sloučení zkopírujte řádek z vašeho souboru."
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3533 #, kde-format
3534 msgid "Match result:"
3535 msgstr "Výsledek shody:"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:407
3538 #, kde-format
3539 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3540 msgstr "Příklad počátečního řádku historie (včetně úvodního komentáře):"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:409
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "Tool Tip"
3545 msgid ""
3546 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3547 "including the leading comment."
3548 msgstr ""
3549 "Zkopírujte úvodní řádek historie z vašeho souboru\n"
3550 "včetně úvodního komentáře."
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:435
3553 #, kde-format
3554 msgid "History sort key order:"
3555 msgstr "Klíč k setřídění historie:"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:443
3558 #, kde-format
3559 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3560 msgstr "Příklad počátečního řádku záznamů historie (bez úvodního komentáře):"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:445
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "Tool Tip"
3565 msgid ""
3566 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3567 "but omit the leading comment."
3568 msgstr ""
3569 "Zkopírujte úvodní řádek záznamů historie z vašeho souboru,\n"
3570 "avšak vynechte úvodní komentář."
3571 
3572 #: smalldialogs.cpp:459
3573 #, kde-format
3574 msgid "Sort key result:"
3575 msgstr "Výsledek klíče k setřídění:"
3576 
3577 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3578 #, kde-format
3579 msgid "Match success."
3580 msgstr "Shoda úspěšná."
3581 
3582 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3583 #, kde-format
3584 msgid "Match failed."
3585 msgstr "Shoda selhala."
3586 
3587 #: smalldialogs.cpp:532
3588 #, kde-format
3589 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3590 msgstr "Levé a pravé závorky se do regulárního výrazu nehodí."
3591 
3592 #: SourceData.cpp:151
3593 #, kde-format
3594 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3595 msgstr "Zápis dat schránky do dočasného souboru selhal."
3596 
3597 #: SourceData.cpp:156
3598 #, kde-format
3599 msgid "From Clipboard"
3600 msgstr "Ze schránky"
3601 
3602 #: SourceData.cpp:344
3603 #, kde-format
3604 msgid "%1 is not a normal file."
3605 msgstr "%1 není místní soubor."
3606 
3607 #: SourceData.cpp:379
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3610 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3611 msgstr "Soubor %1 je pro zpracování moc velký. Přeskakuji."
3612 
3613 #: SourceData.cpp:408
3614 #, kde-format
3615 msgid "    Temp file is: %1"
3616 msgstr "    Dočasný soubor je: %1"
3617 
3618 #: SourceData.cpp:446
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3622 "\n"
3623 "  %1\n"
3624 "\n"
3625 "The preprocessing command will be disabled now."
3626 msgstr ""
3627 "Předběžné zpracování zřejmě selhalo. Zkontrolujte příkaz:\n"
3628 "\n"
3629 " %1\n"
3630 "\n"
3631 "Příkaz předběžného zpracování bude nyní vypnut."
3632 
3633 #: SourceData.cpp:509
3634 #, kde-format
3635 msgid ""
3636 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3637 "\n"
3638 "  %1\n"
3639 "\n"
3640 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3641 msgstr ""
3642 "Předběžné zpracování shody řádku zřejmě selhalo. Zkontrolujte příkaz:\n"
3643 "\n"
3644 " %1\n"
3645 "\n"
3646 "Příkaz předběžného zpracování shody řádku bude nyní vypnut."
3647 
3648 #: SourceData.cpp:515
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3651 msgid "Failed to read file: %1"
3652 msgstr "Soubor nelze přečíst: %1"
3653 
3654 #: Utils.cpp:69
3655 #, kde-format
3656 msgid "Expecting space after closing quote."
3657 msgstr "Očekávána mezera po ukončující uvozovce."
3658 
3659 #: Utils.cpp:72
3660 #, kde-format
3661 msgid "Unmatched quote."
3662 msgstr "Neodpovídají si uvozovky."
3663 
3664 #: Utils.cpp:81
3665 #, kde-format
3666 msgid "Unexpected quote character within argument."
3667 msgstr "Neočekávaná uvozovka uvnitř argumentu."
3668 
3669 #: Utils.cpp:88
3670 #, kde-format
3671 msgid "No program specified."
3672 msgstr "Nebyl zadán program."