Warning, /sdk/kdiff3/po/ca/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2011-2024 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
0004 #
0005 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011.
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 12:38+0100\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Joan Maspons Ventura,Antoni Bella"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "joanmaspons@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
0033 
0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0035 #, kde-format
0036 msgid "Getting file status: %1"
0037 msgstr "S'està obtenint l'estat del fitxer: %1"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "S'està llegint el fitxer: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Writing file: %1"
0049 msgstr "S'està escrivint el fitxer: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0052 #, kde-format
0053 msgid "Out of memory"
0054 msgstr "Memòria exhaurida"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "S'està creant la carpeta: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "S'està eliminant la carpeta: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing file: %1"
0072 msgstr "S'està eliminant el fitxer: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0075 #, kde-format
0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0077 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic: %1 -> %2"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0080 #, kde-format
0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0082 msgstr "S'està reanomenant el fitxer: %1 -> %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0085 #, kde-format
0086 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0087 msgstr "S'està copiant el fitxer: %1 -> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "Status message"
0092 msgid "Reading folder: %1"
0093 msgstr "S'està llegint la carpeta: %1"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0096 #, kde-format
0097 msgid "Listing directory: %1"
0098 msgstr "S'està llistant la carpeta: %1"
0099 
0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "Data loss error:\n"
0104 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0105 msgstr ""
0106 "Error de pèrdua de dades:\n"
0107 "Si us plau, contacteu amb l'autor si és reproduïble.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Error intern sever"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "Fitxer %1: Línia %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "Fitxer %1: Línia no disponible"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Codificació:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Estil del salt de línia:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (Base)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Codificació: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Estil del salt de línia: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Desconegut"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Línia superior"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Final"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Obre un fitxer"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Unicode, 8 bits"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Altres"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "Copia A a B"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "Copia B a A"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "Suprimeix A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "Suprimeix B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "Suprimeix A i B"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Fusiona a A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Fusiona a B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Fusiona a A i B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Suprimeix (si existeix)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Fusiona"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Fusiona (manualment)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Error: Conflicte amb els tipus de fitxers"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Error: Canviat i suprimit"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Error: Les dates són iguals, però els fitxers no."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Fet"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Error"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "S'ha omès."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "No desat."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "En curs..."
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Pendent."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Nom"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Operació"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Estat"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "No resolt"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Resolt"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "No blanc"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Blanc"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:687
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que voleu interrompre la "
0363 "fusió i tornar a explorar la carpeta?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Avís"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:689
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Torna a explorar"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:690
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Continua fusionant"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:839
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "Ha fallat en obrir les carpetes:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:843
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "La carpeta A «%1» no existeix o no és una carpeta.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:848
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "La carpeta B «%1» no existeix o no és una carpeta.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:853
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "La carpeta C «%1» no existeix o no és una carpeta.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:856
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "S'ha produït un error en obrir la carpeta"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:864
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "Quan es fusionen tres carpetes, la carpeta de destinació haurà de ser "
0418 "diferent de l'A o el B.\n"
0419 "Torneu-ho a comprovar abans de continuar."
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:866
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Error dialog title"
0424 msgid "Parameter Warning"
0425 msgstr "Avís de paràmetres"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:871
0428 #, kde-format
0429 msgid "Scanning folders..."
0430 msgstr "S'estan explorant les carpetes..."
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:893
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Status message"
0435 msgid "Reading Folder A"
0436 msgstr "S'està llegint la carpeta A"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:902
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder B"
0442 msgstr "S'està llegint la carpeta B"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:912
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder C"
0448 msgstr "S'està llegint la carpeta C"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:928
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Warning text"
0453 msgid "Some subfolders were not readable in"
0454 msgstr "Algunes subcarpetes no eren llegibles a"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:933
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0460 msgstr "Comproveu els permisos de les subcarpetes."
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:956
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Status bar idle message."
0465 msgid "Ready."
0466 msgstr "Preparat."
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:971
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Folder Comparison Status\n"
0472 "\n"
0473 "Number of subfolders: %1\n"
0474 "Number of equal files: %2\n"
0475 "Number of different files: %3"
0476 msgstr ""
0477 "Estat de la comparació de carpetes\n"
0478 "\n"
0479 "Nombre de subcarpetes: %1\n"
0480 "Nombre de fitxers iguals: %2\n"
0481 "Nombre de fitxers diferents: %3"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:978
0484 #, kde-format
0485 msgid "Number of manual merges: %1"
0486 msgstr "Nombre de fusions manuals: %1"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1246
0489 #, kde-format
0490 msgid "This affects all merge operations."
0491 msgstr "Això afectarà a totes les operacions de fusió."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1247
0494 #, kde-format
0495 msgid "Changing All Merge Operations"
0496 msgstr "S'estan canviant totes les operacions de fusió"
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1324
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Processing %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 msgstr ""
0504 "S'està processant %1 / %2\n"
0505 "%3"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0508 #, kde-format
0509 msgid "Some files could not be processed."
0510 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut processar."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1377
0513 #, kde-format
0514 msgid "Aborting due to too many errors."
0515 msgstr "S'interromp perquè hi ha massa errors."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0518 #: directorymergewindow.cpp:1914
0519 #, kde-format
0520 msgid "This operation is currently not possible."
0521 msgstr "Actualment aquesta opció no és possible."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0524 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0525 #, kde-format
0526 msgid "Operation Not Possible"
0527 msgstr "Operació no possible"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1961
0530 #, kde-format
0531 msgid "An error occurred while copying."
0532 msgstr "Hi ha hagut un error en copiar."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0535 #, kde-format
0536 msgid "Merge Error"
0537 msgstr "Error de fusió"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2040
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0542 msgstr "Operació de fusió desconeguda. (Això no hauria de passar mai!)"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2085
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation."
0547 msgstr "Operació de fusió desconeguda."
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2098
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The merge is about to begin.\n"
0553 "\n"
0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0555 "doing.\n"
0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0557 "\n"
0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0560 msgstr ""
0561 "La fusió està a punt de començar.\n"
0562 "\n"
0563 "Escolliu «Fes-ho» si heu llegit les instruccions i sabeu el que esteu fent.\n"
0564 "Si escolliu «Simula-ho» veureu què passaria.\n"
0565 "\n"
0566 "Cal ser conscient que aquest programa encara està en fase de proves i no hi "
0567 "ha CAP GARANTIA! Feu còpies de seguretat de les vostres dades vitals!"
0568 
0569 #: directorymergewindow.cpp:2103
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "Caption"
0572 msgid "Starting Merge"
0573 msgstr "S'està iniciant la fusió"
0574 
0575 #: directorymergewindow.cpp:2104
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "Button title to confirm merge"
0578 msgid "Do It"
0579 msgstr "Fes-ho"
0580 
0581 #: directorymergewindow.cpp:2105
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "Button title to simulate merge"
0584 msgid "Simulate It"
0585 msgstr "Simula-ho"
0586 
0587 # skip-rule: common-diferent_a
0588 #: directorymergewindow.cpp:2131
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0592 "what to do."
0593 msgstr ""
0594 "L'element ressaltat té un tipus diferent a les diverses carpetes. "
0595 "Seleccioneu què fer."
0596 
0597 #: directorymergewindow.cpp:2135
0598 #, kde-format
0599 msgid ""
0600 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0601 "what to do."
0602 msgstr ""
0603 "Les dates de modificació dels fitxers són iguals, però els fitxers no ho "
0604 "són. Seleccioneu què fer."
0605 
0606 #: directorymergewindow.cpp:2139
0607 #, kde-format
0608 msgid ""
0609 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0610 "Select what to do."
0611 msgstr ""
0612 "L'element ressaltat va ser canviat en una carpeta i suprimit a l'altre. "
0613 "Seleccioneu què fer."
0614 
0615 #: directorymergewindow.cpp:2195
0616 #, kde-format
0617 msgid ""
0618 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0619 "running."
0620 msgstr ""
0621 "Actualment aquesta operació no és possible perquè s'està a mig procés de "
0622 "fusió de la carpeta."
0623 
0624 #: directorymergewindow.cpp:2252
0625 #, kde-format
0626 msgid ""
0627 "There was an error in the last step.\n"
0628 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0629 "to skip this item?"
0630 msgstr ""
0631 "S'ha produït un error en l'últim pas.\n"
0632 "Voleu continuar amb l'element que ha causat l'error o voleu ometre'l?"
0633 
0634 #: directorymergewindow.cpp:2254
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "Caption for message dialog"
0637 msgid "Continue merge after an error"
0638 msgstr "Després d'un error continua fusionant"
0639 
0640 #: directorymergewindow.cpp:2255
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "Continue button title"
0643 msgid "Continue With Last Item"
0644 msgstr "Continua amb l'últim element"
0645 
0646 #: directorymergewindow.cpp:2256
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "Skip button title"
0649 msgid "Skip Item"
0650 msgstr "Omet l'element"
0651 
0652 #: directorymergewindow.cpp:2350
0653 #, kde-format
0654 msgid "Merge operation complete."
0655 msgstr "Operació de fusió completada."
0656 
0657 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0658 #, kde-format
0659 msgid "Merge Complete"
0660 msgstr "Fusió completada"
0661 
0662 #: directorymergewindow.cpp:2363
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0666 msgstr ""
0667 "Simulació de fusió completada: Comproveu si esteu d'acord amb les operacions "
0668 "proposades."
0669 
0670 #: directorymergewindow.cpp:2399
0671 #, kde-format
0672 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0673 msgstr ""
0674 "Hi ha hagut un error. Per a veure informació detallada premeu «D'acord»."
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2432
0677 #, kde-format
0678 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0679 msgstr "Error: En suprimir %1: Ha fallat en crear una còpia de seguretat."
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2439
0682 #, kde-format
0683 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0684 msgstr "suprimeix la carpeta de forma recursiva (%1)"
0685 
0686 #: directorymergewindow.cpp:2441
0687 #, kde-format
0688 msgid "delete( %1 )"
0689 msgstr "suprimeix (%1)"
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2457
0692 #, kde-format
0693 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0694 msgstr ""
0695 "Error: L'operació de supressió de la carpeta ha fallat en intentar llegir-la."
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2473
0698 #, kde-format
0699 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0700 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de suprimir la carpeta (%1)."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2483
0703 #, kde-format
0704 msgid "Error: delete operation failed."
0705 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de supressió."
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2510
0708 #, kde-format
0709 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0710 msgstr "fusió manual ( %1, %2, %3 -> %4)"
0711 
0712 #: directorymergewindow.cpp:2513
0713 #, kde-format
0714 msgid ""
0715 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0716 msgstr ""
0717 "     Nota: Abans de fusionar manualment, l'usuari ha de continuar prement F7."
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2540
0720 #, kde-format
0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0722 msgstr ""
0723 "Error: Ha fallat la còpia (%1 -> %2). La supressió de la destinació existent "
0724 "ha fallat."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2549
0727 #, kde-format
0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0729 msgstr "copia l'enllaç (%1 -> %2)"
0730 
0731 #: directorymergewindow.cpp:2558
0732 #, kde-format
0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0734 msgstr ""
0735 "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç: Els enllaços remots encara no estan "
0736 "admesos."
0737 
0738 #: directorymergewindow.cpp:2568
0739 #, kde-format
0740 msgid "Error: copyLink failed."
0741 msgstr "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç."
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2591
0744 #, kde-format
0745 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0746 msgstr "copia (%1 -> %2)"
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2617
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0751 msgstr ""
0752 "Error en reanomenar (%1 -> %2): No es pot suprimir la destinació existent."
0753 
0754 #: directorymergewindow.cpp:2624
0755 #, kde-format
0756 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0757 msgstr "reanomena (%1 -> %2)"
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2633
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error: Rename failed."
0762 msgstr "Error: El canvi de nom ha fallat."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2651
0765 #, kde-format
0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0767 msgstr ""
0768 "Error en crear la carpeta de %1. No es pot suprimir el fitxer existent."
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2668
0771 #, kde-format
0772 msgid "makeDir( %1 )"
0773 msgstr "crea la carpeta (%1)"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2678
0776 #, kde-format
0777 msgid "Error while creating folder."
0778 msgstr "Error en crear la carpeta."
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0781 #, kde-format
0782 msgid "Dest"
0783 msgstr "Destinació"
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0786 #, kde-format
0787 msgctxt "Header label"
0788 msgid "Folder"
0789 msgstr "Carpeta"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2722
0792 #, kde-format
0793 msgctxt "Header label"
0794 msgid "Type"
0795 msgstr "Tipus"
0796 
0797 #: directorymergewindow.cpp:2722
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "Header label"
0800 msgid "Size"
0801 msgstr "Mida"
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2723
0804 #, kde-format
0805 msgctxt "Header label"
0806 msgid "Attr"
0807 msgstr "Atributs"
0808 
0809 #: directorymergewindow.cpp:2723
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Last Modification"
0813 msgstr "Darrera modificació"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2723
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "Header label"
0818 msgid "Link-Destination"
0819 msgstr "Destinació de l'enllaç"
0820 
0821 #: directorymergewindow.cpp:2750
0822 #, kde-format
0823 msgctxt "Header label"
0824 msgid "File"
0825 msgstr "Fitxer"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2750
0828 #, kde-format
0829 msgctxt "Header label ending"
0830 msgid "-Link"
0831 msgstr "-Enllaç"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2756
0834 #, kde-format
0835 msgctxt "Header label"
0836 msgid "not available"
0837 msgstr "no disponible"
0838 
0839 #: directorymergewindow.cpp:2770
0840 #, kde-format
0841 msgid "A (Dest): "
0842 msgstr "A (Destinació): "
0843 
0844 #: directorymergewindow.cpp:2774
0845 #, kde-format
0846 msgid "A:    "
0847 msgstr "A:    "
0848 
0849 #: directorymergewindow.cpp:2774
0850 #, kde-format
0851 msgid "A (Base): "
0852 msgstr "A (Base): "
0853 
0854 #: directorymergewindow.cpp:2780
0855 #, kde-format
0856 msgid "B (Dest): "
0857 msgstr "B (Destinació): "
0858 
0859 #: directorymergewindow.cpp:2784
0860 #, kde-format
0861 msgid "B:    "
0862 msgstr "B:    "
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2789
0865 #, kde-format
0866 msgid "C (Dest): "
0867 msgstr "C (Destinació): "
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2793
0870 #, kde-format
0871 msgid "C:    "
0872 msgstr "C:    "
0873 
0874 #: directorymergewindow.cpp:2796
0875 #, kde-format
0876 msgid "Dest: "
0877 msgstr "Destinació: "
0878 
0879 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0880 #: directorymergewindow.cpp:2838
0881 #, kde-format
0882 msgid "Save Folder Merge State As..."
0883 msgstr "Desa l'estat de fusió de les carpetes com a..."
0884 
0885 #: directorymergewindow.cpp:2945
0886 #, kde-format
0887 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0888 msgstr "Comença/Continua la fusió de les carpetes"
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2946
0891 #, kde-format
0892 msgid "Run Operation for Current Item"
0893 msgstr "Executa l'operació per a l'element actual"
0894 
0895 #: directorymergewindow.cpp:2947
0896 #, kde-format
0897 msgid "Compare Selected File"
0898 msgstr "Compara el fitxer seleccionat"
0899 
0900 #: directorymergewindow.cpp:2948
0901 #, kde-format
0902 msgid "Merge Current File"
0903 msgstr "Fusiona el fitxer actual"
0904 
0905 #: directorymergewindow.cpp:2948
0906 #, kde-format
0907 msgid ""
0908 "Merge\n"
0909 "File"
0910 msgstr ""
0911 "Fitxer\n"
0912 "de fusió"
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2949
0915 #, kde-format
0916 msgid "Fold All Subfolders"
0917 msgstr "Plega totes les subcarpetes"
0918 
0919 #: directorymergewindow.cpp:2950
0920 #, kde-format
0921 msgid "Unfold All Subfolders"
0922 msgstr "Desplega totes les subcarpetes"
0923 
0924 #: directorymergewindow.cpp:2951
0925 #, kde-format
0926 msgid "Rescan"
0927 msgstr "Torna a explorar"
0928 
0929 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0930 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0931 #: directorymergewindow.cpp:2954
0932 #, kde-format
0933 msgid "Choose A for All Items"
0934 msgstr "Tria A per a tots els elements"
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2955
0937 #, kde-format
0938 msgid "Choose B for All Items"
0939 msgstr "Tria B per a tots els elements"
0940 
0941 #: directorymergewindow.cpp:2956
0942 #, kde-format
0943 msgid "Choose C for All Items"
0944 msgstr "Tria C per a tots els elements"
0945 
0946 #: directorymergewindow.cpp:2957
0947 #, kde-format
0948 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0949 msgstr "Tria automàticament l'operació per a tots els elements"
0950 
0951 #: directorymergewindow.cpp:2958
0952 #, kde-format
0953 msgid "No Operation for All Items"
0954 msgstr "Cap operació per a tots els elements"
0955 
0956 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0957 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0958 #: directorymergewindow.cpp:2963
0959 #, kde-format
0960 msgid "Show Identical Files"
0961 msgstr "Mostra els fitxers idèntics"
0962 
0963 #: directorymergewindow.cpp:2963
0964 #, kde-format
0965 msgid ""
0966 "Identical\n"
0967 "Files"
0968 msgstr ""
0969 "Fitxers\n"
0970 "Idèntics"
0971 
0972 #: directorymergewindow.cpp:2964
0973 #, kde-format
0974 msgid "Show Different Files"
0975 msgstr "Mostra els fitxers diferents"
0976 
0977 #: directorymergewindow.cpp:2965
0978 #, kde-format
0979 msgid "Show Files only in A"
0980 msgstr "Mostra els fitxers que només són a A"
0981 
0982 #: directorymergewindow.cpp:2965
0983 #, kde-format
0984 msgid ""
0985 "Files\n"
0986 "only in A"
0987 msgstr ""
0988 "Fitxers\n"
0989 "que només són a A"
0990 
0991 #: directorymergewindow.cpp:2966
0992 #, kde-format
0993 msgid "Show Files only in B"
0994 msgstr "Mostra els fitxers que només són a B"
0995 
0996 #: directorymergewindow.cpp:2966
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "Files\n"
1000 "only in B"
1001 msgstr ""
1002 "Fitxers\n"
1003 "que només són a B"
1004 
1005 #: directorymergewindow.cpp:2967
1006 #, kde-format
1007 msgid "Show Files only in C"
1008 msgstr "Mostra els fitxers que només són a C"
1009 
1010 #: directorymergewindow.cpp:2967
1011 #, kde-format
1012 msgid ""
1013 "Files\n"
1014 "only in C"
1015 msgstr ""
1016 "Fitxers\n"
1017 "que només són a C"
1018 
1019 #: directorymergewindow.cpp:2971
1020 #, kde-format
1021 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1022 msgstr "Compara els fitxers seleccionats explícitament"
1023 
1024 #: directorymergewindow.cpp:2972
1025 #, kde-format
1026 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1027 msgstr "Fusiona els fitxers seleccionats explícitament"
1028 
1029 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1030 #, kde-format
1031 msgid "Do Nothing"
1032 msgstr "No facis res"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1035 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1036 #, kde-format
1037 msgid "Merge"
1038 msgstr "Fusiona"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2979
1041 #, kde-format
1042 msgid "Delete (if exists)"
1043 msgstr "Suprimeix (si existeix)"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2982
1046 #, kde-format
1047 msgid "Copy A to B"
1048 msgstr "Copia A a B"
1049 
1050 #: directorymergewindow.cpp:2983
1051 #, kde-format
1052 msgid "Copy B to A"
1053 msgstr "Copia B a A"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2984
1056 #, kde-format
1057 msgid "Delete A"
1058 msgstr "Suprimeix A"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2985
1061 #, kde-format
1062 msgid "Delete B"
1063 msgstr "Suprimeix B"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2986
1066 #, kde-format
1067 msgid "Delete A && B"
1068 msgstr "Suprimeix A i B"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2987
1071 #, kde-format
1072 msgid "Merge to A"
1073 msgstr "Fusiona a A"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2988
1076 #, kde-format
1077 msgid "Merge to B"
1078 msgstr "Fusiona a B"
1079 
1080 #: directorymergewindow.cpp:2989
1081 #, kde-format
1082 msgid "Merge to A && B"
1083 msgstr "Fusiona a A i B"
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:513
1086 #, kde-format
1087 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1088 msgstr "No s'ha pogut determinar l'URL complet. No s'ha especificat cap pare."
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:784
1091 #, kde-format
1092 msgid "Failed to read file: %1"
1093 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:924
1096 #, kde-format
1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1098 msgstr "Ha fallat la creació de la còpia temporal de %1."
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1101 #, kde-format
1102 msgid "Opening %1 failed. %2"
1103 msgstr "Ha fallat l'obertura de %1. %2"
1104 
1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1106 #, kde-format
1107 msgid "Error reading from %1. %2"
1108 msgstr "Error en llegir des de %1. %2"
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:1093
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1114 "Filename: %1"
1115 msgstr ""
1116 "Ha fallat en suprimir una còpia de seguretat quan s'intentava fer-ne una de "
1117 "nova.\n"
1118 "Nom de fitxer: %1"
1119 
1120 #: fileaccess.cpp:1100
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1124 "Filenames: %1 -> %2"
1125 msgstr ""
1126 "Ha fallat el canvi de nom en intentar fer una còpia de seguretat.\n"
1127 "Noms de fitxer: %1 -> %2"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1130 #: FontChooser.ui:23
1131 #, kde-format
1132 msgid "TextLabel"
1133 msgstr "EtiquetaDeText"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1136 #: FontChooser.ui:36
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1141 ":-)\n"
1142 msgstr ""
1143 "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!\n"
1144 "El gos mandrós salta per sobre de la guineu marró.\n"
1145 ":-)\n"
1146 
1147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1148 #: FontChooser.ui:49
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "Button Title"
1151 msgid "Change Font"
1152 msgstr "Canvia el tipus de lletra"
1153 
1154 #: kdiff3.cpp:167
1155 #, kde-format
1156 msgid "Current Configuration:"
1157 msgstr "Configuració actual:"
1158 
1159 #: kdiff3.cpp:172
1160 #, kde-format
1161 msgid "Config Option Error:"
1162 msgstr "Error de l'opció de configuració:"
1163 
1164 #: kdiff3.cpp:227
1165 #, kde-format
1166 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1167 msgstr ""
1168 "Heu usat l'opció --auto, però no heu especificat cap fitxer de sortida."
1169 
1170 #: kdiff3.cpp:335
1171 #, kde-format
1172 msgid "Directory merge"
1173 msgstr "Fusió de directoris"
1174 
1175 #: kdiff3.cpp:340
1176 #, kde-format
1177 msgid "Merge info"
1178 msgstr "Informació de la fusió"
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:467
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "Error message"
1183 msgid "Can't compare file with folder."
1184 msgstr "No es pot comparar un fitxer amb una carpeta."
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:468
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "Title error message box"
1189 msgid "Bad comparison attempt"
1190 msgstr "Intent de comparació incorrecta"
1191 
1192 #: kdiff3.cpp:477
1193 #, kde-format
1194 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1195 msgstr "L'opció --auto s'ignora en comparar carpetes."
1196 
1197 #: kdiff3.cpp:532
1198 #, kde-format
1199 msgid "Saving failed."
1200 msgstr "El desament ha fallat."
1201 
1202 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1203 #, kde-format
1204 msgid "Opening of these files failed:"
1205 msgstr "Ha fallat en obrir aquests fitxers:"
1206 
1207 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1208 #, kde-format
1209 msgid "File open error"
1210 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
1211 
1212 #: kdiff3.cpp:614
1213 #, kde-format
1214 msgid "Opens documents for comparison..."
1215 msgstr "Obre els documents per a comparar-los..."
1216 
1217 #: kdiff3.cpp:616
1218 #, kde-format
1219 msgid "Reload"
1220 msgstr "Recarrega"
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:619
1223 #, kde-format
1224 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1225 msgstr "Desa el resultat de la fusió. S'han de resoldre tots els conflictes!"
1226 
1227 #: kdiff3.cpp:621
1228 #, kde-format
1229 msgid "Saves the current document as..."
1230 msgstr "Desa el document actual com a..."
1231 
1232 #: kdiff3.cpp:624
1233 #, kde-format
1234 msgid "Print the differences"
1235 msgstr "Imprimeix les diferències"
1236 
1237 #: kdiff3.cpp:627
1238 #, kde-format
1239 msgid "Quits the application"
1240 msgstr "Surt de l'aplicació"
1241 
1242 #: kdiff3.cpp:631
1243 #, kde-format
1244 msgid "Undo last action."
1245 msgstr "Desfà l'última acció."
1246 
1247 #: kdiff3.cpp:635
1248 #, kde-format
1249 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1250 msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls"
1251 
1252 #: kdiff3.cpp:638
1253 #, kde-format
1254 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1255 msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls"
1256 
1257 #: kdiff3.cpp:640
1258 #, kde-format
1259 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1260 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual"
1261 
1262 #: kdiff3.cpp:643
1263 #, kde-format
1264 msgid "Select everything in current window"
1265 msgstr "Selecciona tot el que hi ha a la finestra actual"
1266 
1267 #: kdiff3.cpp:646
1268 #, kde-format
1269 msgid "Search for a string"
1270 msgstr "Cerca una cadena"
1271 
1272 #: kdiff3.cpp:648
1273 #, kde-format
1274 msgid "Search again for the string"
1275 msgstr "Torna a cercar la cadena"
1276 
1277 #: kdiff3.cpp:651
1278 #, kde-format
1279 msgid "Enables/disables the statusbar"
1280 msgstr "Activa/desactiva la barra d'estat"
1281 
1282 #: kdiff3.cpp:654
1283 #, kde-format
1284 msgid "Configure KDiff3..."
1285 msgstr "Configura el KDiff3..."
1286 
1287 #: kdiff3.cpp:674
1288 #, kde-format
1289 msgid "Go to Current Delta"
1290 msgstr "Ves a la diferència actual"
1291 
1292 #: kdiff3.cpp:674
1293 #, kde-format
1294 msgid ""
1295 "Current\n"
1296 "Delta"
1297 msgstr ""
1298 "Diferència\n"
1299 "actual"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:676
1302 #, kde-format
1303 msgid "Go to First Delta"
1304 msgstr "Ves a la primera diferència"
1305 
1306 #: kdiff3.cpp:676
1307 #, kde-format
1308 msgid ""
1309 "First\n"
1310 "Delta"
1311 msgstr ""
1312 "Primera\n"
1313 "diferència"
1314 
1315 #: kdiff3.cpp:678
1316 #, kde-format
1317 msgid "Go to Last Delta"
1318 msgstr "Ves a l'última diferència"
1319 
1320 #: kdiff3.cpp:678
1321 #, kde-format
1322 msgid ""
1323 "Last\n"
1324 "Delta"
1325 msgstr ""
1326 "Última\n"
1327 "diferència"
1328 
1329 #: kdiff3.cpp:680
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "Tooltip explanation text"
1332 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1333 msgstr ""
1334 "(S'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais en "
1335 "blanc» està desactivat)."
1336 
1337 #: kdiff3.cpp:681
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "Tooltip explanation text"
1340 msgid ""
1341 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1342 "disabled.)"
1343 msgstr ""
1344 "(No s'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais "
1345 "en blanc» està desactivat)."
1346 
1347 #: kdiff3.cpp:682
1348 #, kde-format
1349 msgid "Go to Previous Delta"
1350 msgstr "Ves a la diferència anterior"
1351 
1352 #: kdiff3.cpp:682
1353 #, kde-format
1354 msgid ""
1355 "Prev\n"
1356 "Delta"
1357 msgstr ""
1358 "Diferència\n"
1359 "anterior"
1360 
1361 #: kdiff3.cpp:684
1362 #, kde-format
1363 msgid "Go to Next Delta"
1364 msgstr "Ves a la diferència següent"
1365 
1366 #: kdiff3.cpp:684
1367 #, kde-format
1368 msgid ""
1369 "Next\n"
1370 "Delta"
1371 msgstr ""
1372 "Diferència\n"
1373 "següent"
1374 
1375 #: kdiff3.cpp:686
1376 #, kde-format
1377 msgid "Go to Previous Conflict"
1378 msgstr "Ves al conflicte anterior"
1379 
1380 #: kdiff3.cpp:686
1381 #, kde-format
1382 msgid ""
1383 "Prev\n"
1384 "Conflict"
1385 msgstr ""
1386 "Conflicte\n"
1387 "anterior"
1388 
1389 #: kdiff3.cpp:688
1390 #, kde-format
1391 msgid "Go to Next Conflict"
1392 msgstr "Ves al conflicte següent"
1393 
1394 #: kdiff3.cpp:688
1395 #, kde-format
1396 msgid ""
1397 "Next\n"
1398 "Conflict"
1399 msgstr ""
1400 "Conflicte\n"
1401 "següent"
1402 
1403 #: kdiff3.cpp:690
1404 #, kde-format
1405 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1406 msgstr "Ves al conflicte no resolt anterior"
1407 
1408 #: kdiff3.cpp:690
1409 #, kde-format
1410 msgid ""
1411 "Prev\n"
1412 "Unsolved"
1413 msgstr ""
1414 "No resolt\n"
1415 "anterior"
1416 
1417 #: kdiff3.cpp:692
1418 #, kde-format
1419 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1420 msgstr "Ves al conflicte no resolt següent"
1421 
1422 #: kdiff3.cpp:692
1423 #, kde-format
1424 msgid ""
1425 "Next\n"
1426 "Unsolved"
1427 msgstr ""
1428 "No resolt\n"
1429 "següent"
1430 
1431 #: kdiff3.cpp:694
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "Title for menu item"
1434 msgid "Go to Line"
1435 msgstr "Ves a la línia"
1436 
1437 #: kdiff3.cpp:694
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "Text used for toolbar button."
1440 msgid ""
1441 "Go\n"
1442 "Line"
1443 msgstr ""
1444 "Va a la\n"
1445 "línia"
1446 
1447 #: kdiff3.cpp:695
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "Tooltip Text"
1450 msgid "Goto specified line."
1451 msgstr "Va a la línia especificada."
1452 
1453 #: kdiff3.cpp:696
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "Title for menu item"
1456 msgid "Select Line(s) From A"
1457 msgstr "Selecciona línies d'A"
1458 
1459 #: kdiff3.cpp:696
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1462 msgid ""
1463 "Choose\n"
1464 "A"
1465 msgstr ""
1466 "Escull\n"
1467 "A"
1468 
1469 #: kdiff3.cpp:697
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "Title for menu item"
1472 msgid "Select Line(s) From B"
1473 msgstr "Selecciona línies de B"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:697
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1478 msgid ""
1479 "Choose\n"
1480 "B"
1481 msgstr ""
1482 "Escull\n"
1483 "B"
1484 
1485 #: kdiff3.cpp:698
1486 #, kde-format
1487 msgctxt "Title for menu item"
1488 msgid "Select Line(s) From C"
1489 msgstr "Selecciona línies de C"
1490 
1491 #: kdiff3.cpp:698
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1494 msgid ""
1495 "Choose\n"
1496 "C"
1497 msgstr ""
1498 "Escull\n"
1499 "C"
1500 
1501 #: kdiff3.cpp:699
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "Title for menu item"
1504 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1505 msgstr ""
1506 "Ves automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una "
1507 "font"
1508 
1509 #: kdiff3.cpp:699
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1512 msgid ""
1513 "Auto\n"
1514 "Next"
1515 msgstr ""
1516 "Automàticament\n"
1517 "al següent"
1518 
1519 #: kdiff3.cpp:701
1520 #, kde-format
1521 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1522 msgstr "Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació"
1523 
1524 #: kdiff3.cpp:701
1525 #, kde-format
1526 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1527 msgid ""
1528 "White\n"
1529 "Characters"
1530 msgstr ""
1531 "Caràcters\n"
1532 "en blanc"
1533 
1534 #: kdiff3.cpp:702
1535 #, kde-format
1536 msgid "Show White Space"
1537 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1538 
1539 #: kdiff3.cpp:702
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1542 msgid ""
1543 "White\n"
1544 "Deltas"
1545 msgstr ""
1546 "Diferències\n"
1547 "d'espais"
1548 
1549 #: kdiff3.cpp:704
1550 #, kde-format
1551 msgid "Show Line Numbers"
1552 msgstr "Mostra els números de les línies"
1553 
1554 #: kdiff3.cpp:704
1555 #, kde-format
1556 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1557 msgid ""
1558 "Line\n"
1559 "Numbers"
1560 msgstr ""
1561 "Números\n"
1562 "de línia"
1563 
1564 #: kdiff3.cpp:706
1565 #, kde-format
1566 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1567 msgstr "Resol automàticament els conflictes senzills"
1568 
1569 #: kdiff3.cpp:707
1570 #, kde-format
1571 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1572 msgstr "Estableix les diferències com a conflictes"
1573 
1574 #: kdiff3.cpp:708
1575 #, kde-format
1576 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1577 msgstr "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular"
1578 
1579 #: kdiff3.cpp:709
1580 #, kde-format
1581 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1582 msgstr "Resol automàticament els conflictes cronològics"
1583 
1584 #: kdiff3.cpp:710
1585 #, kde-format
1586 msgid "Split Diff At Selection"
1587 msgstr "Divideix les diferències a la selecció"
1588 
1589 #: kdiff3.cpp:711
1590 #, kde-format
1591 msgid "Join Selected Diffs"
1592 msgstr "Uneix les diferències seleccionades"
1593 
1594 #: kdiff3.cpp:713
1595 #, kde-format
1596 msgid "Show Window A"
1597 msgstr "Mostra la finestra A"
1598 
1599 #: kdiff3.cpp:714
1600 #, kde-format
1601 msgid "Show Window B"
1602 msgstr "Mostra la finestra B"
1603 
1604 #: kdiff3.cpp:715
1605 #, kde-format
1606 msgid "Show Window C"
1607 msgstr "Mostra la finestra C"
1608 
1609 #: kdiff3.cpp:717
1610 #, kde-format
1611 msgid "Normal Overview"
1612 msgstr "Visió de conjunt normal"
1613 
1614 #: kdiff3.cpp:718
1615 #, kde-format
1616 msgid "A vs. B Overview"
1617 msgstr "Visió de conjunt d'A contra B"
1618 
1619 #: kdiff3.cpp:719
1620 #, kde-format
1621 msgid "A vs. C Overview"
1622 msgstr "Visió de conjunt d'A contra C"
1623 
1624 #: kdiff3.cpp:720
1625 #, kde-format
1626 msgid "B vs. C Overview"
1627 msgstr "Visió de conjunt de B contra C"
1628 
1629 #: kdiff3.cpp:721
1630 #, kde-format
1631 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1632 msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències"
1633 
1634 #: kdiff3.cpp:722
1635 #, kde-format
1636 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1637 msgstr "Afegeix alineació manual de les diferències"
1638 
1639 #: kdiff3.cpp:723
1640 #, kde-format
1641 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1642 msgstr "Neteja totes les alineacions manuals de les diferències"
1643 
1644 #: kdiff3.cpp:725
1645 #, kde-format
1646 msgid "Focus Next Window"
1647 msgstr "Focus a la finestra següent"
1648 
1649 #: kdiff3.cpp:726
1650 #, kde-format
1651 msgid "Focus Prev Window"
1652 msgstr "Focus a la finestra anterior"
1653 
1654 #: kdiff3.cpp:727
1655 #, kde-format
1656 msgid "Toggle Split Orientation"
1657 msgstr "Commuta l'orientació de les divisions"
1658 
1659 #: kdiff3.cpp:729
1660 #, kde-format
1661 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1662 msgstr "Vista de pantalla dividida en carpetes i text"
1663 
1664 #: kdiff3.cpp:731
1665 #, kde-format
1666 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1667 msgstr "Commuta entre la vista de carpetes i text"
1668 
1669 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1670 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1671 #, kde-format
1672 msgid "Ready."
1673 msgstr "Preparat."
1674 
1675 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1676 #, kde-format
1677 msgid "The merge result has not been saved."
1678 msgstr "El resultat de la fusió no s'ha desat."
1679 
1680 #: kdiff3.cpp:801
1681 #, kde-format
1682 msgid "Save && Quit"
1683 msgstr "Desa i surt"
1684 
1685 #: kdiff3.cpp:802
1686 #, kde-format
1687 msgid "Quit Without Saving"
1688 msgstr "Surt sense desar"
1689 
1690 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1691 #, kde-format
1692 msgid "Saving the merge result failed."
1693 msgstr "Ha fallat en desar el resultat de la fusió."
1694 
1695 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1696 #, kde-format
1697 msgid ""
1698 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1699 msgstr ""
1700 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que la voleu interrompre?"
1701 
1702 #: kdiff3.cpp:844
1703 #, kde-format
1704 msgid "Saving file..."
1705 msgstr "S'està desant el fitxer..."
1706 
1707 #: kdiff3.cpp:861
1708 #, kde-format
1709 msgid "Saving file with a new filename..."
1710 msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..."
1711 
1712 #: kdiff3.cpp:863
1713 #, kde-format
1714 msgid "Save As..."
1715 msgstr "Desa com a..."
1716 
1717 #: kdiff3.cpp:888
1718 #, kde-format
1719 msgid "Printing not implemented."
1720 msgstr "Impressió no implementada."
1721 
1722 #: kdiff3.cpp:928
1723 #, kde-format
1724 msgid "Printing..."
1725 msgstr "S'està imprimint..."
1726 
1727 #: kdiff3.cpp:1026
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "Status message"
1730 msgid "Printing page %1 of %2"
1731 msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2"
1732 
1733 #: kdiff3.cpp:1074
1734 #, kde-format
1735 msgid " (Selection)"
1736 msgstr " (Selecció)"
1737 
1738 #: kdiff3.cpp:1103
1739 #, kde-format
1740 msgid "Printing completed."
1741 msgstr "Impressió completada."
1742 
1743 #: kdiff3.cpp:1107
1744 #, kde-format
1745 msgid "Printing aborted."
1746 msgstr "S'ha interromput la impressió."
1747 
1748 #: kdiff3.cpp:1114
1749 #, kde-format
1750 msgid "Exiting..."
1751 msgstr "S'està sortint..."
1752 
1753 #: kdiff3.cpp:1124
1754 #, kde-format
1755 msgid "Toggle the statusbar..."
1756 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
1757 
1758 #. i18n: ectx: Menu (file)
1759 #: kdiff3_shell.rc:4
1760 #, kde-format
1761 msgid "&File"
1762 msgstr "&Fitxer"
1763 
1764 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1765 #: kdiff3_shell.rc:7
1766 #, kde-format
1767 msgid "F&older"
1768 msgstr "&Carpeta"
1769 
1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1771 #: kdiff3_shell.rc:30
1772 #, kde-format
1773 msgid "Current Item Merge Operation"
1774 msgstr "Operació de fusió de l'element actual"
1775 
1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1777 #: kdiff3_shell.rc:38
1778 #, kde-format
1779 msgid "Current Item Sync Operation"
1780 msgstr "Operació de sincronització de l'element actual"
1781 
1782 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1783 #: kdiff3_shell.rc:50
1784 #, kde-format
1785 msgid "M&ovement"
1786 msgstr "M&oviment"
1787 
1788 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1789 #: kdiff3_shell.rc:61
1790 #, kde-format
1791 msgid "D&iffview"
1792 msgstr "Vista de les d&iferències"
1793 
1794 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1795 #: kdiff3_shell.rc:73
1796 #, kde-format
1797 msgid "M&erge"
1798 msgstr "&Fusiona"
1799 
1800 #. i18n: ectx: Menu (window)
1801 #: kdiff3_shell.rc:95
1802 #, kde-format
1803 msgid "&Window"
1804 msgstr "&Finestra"
1805 
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: kdiff3_shell.rc:106
1808 #, kde-format
1809 msgid "Main Toolbar"
1810 msgstr "Barra d'eines principal"
1811 
1812 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1813 #, kde-format
1814 msgid "Ignored. (User defined.)"
1815 msgstr "Ignorat. (Definit per l'usuari)."
1816 
1817 #: main.cpp:91
1818 #, kde-format
1819 msgid "KDiff3"
1820 msgstr "KDiff3"
1821 
1822 #: main.cpp:94
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "Program version info."
1825 msgid " (64 bit)"
1826 msgstr " (64 bits)"
1827 
1828 #: main.cpp:96
1829 #, kde-format
1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1831 msgstr "Eina per a comparar i fusionar fitxers i carpetes"
1832 
1833 #: main.cpp:97
1834 #, kde-format
1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1836 msgstr ""
1837 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves adaptació a KF5/Qt5"
1838 
1839 #: main.cpp:117
1840 #, kde-format
1841 msgid "Merge the input."
1842 msgstr "Fusiona l'entrada."
1843 
1844 #: main.cpp:118
1845 #, kde-format
1846 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1847 msgstr "Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb certes eines."
1848 
1849 #: main.cpp:119
1850 #, kde-format
1851 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1852 msgstr "Fitxer de sortida. Implica -m P. ex: -o fitxernou.txt"
1853 
1854 #: main.cpp:120
1855 #, kde-format
1856 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1857 msgstr ""
1858 "Fitxer de sortida, un altre cop. (Per compatibilitat amb certes eines)."
1859 
1860 #: main.cpp:122
1861 #, kde-format
1862 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1863 msgstr ""
1864 "Sense IGU si tots els conflictes es poden resoldre automàticament. (Cal -o "
1865 "fitxer)"
1866 
1867 #: main.cpp:123
1868 #, kde-format
1869 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1870 msgstr "Ignora --auto i mostra sempre la IGU."
1871 
1872 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1873 #, kde-format
1874 msgid "Ignored."
1875 msgstr "Ignorat."
1876 
1877 #: main.cpp:128
1878 #, kde-format
1879 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1880 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 1 (base)."
1881 
1882 #: main.cpp:129
1883 #, kde-format
1884 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1885 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 2."
1886 
1887 #: main.cpp:130
1888 #, kde-format
1889 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1890 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 3."
1891 
1892 #: main.cpp:131
1893 #, kde-format
1894 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1895 msgstr ""
1896 "Substitució del nom visible alternatiu. Proporcioneu-lo per a cada sortida."
1897 
1898 #: main.cpp:132
1899 #, kde-format
1900 msgid ""
1901 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1902 "\"AutoAdvance=1\""
1903 msgstr ""
1904 "Sobreescriu una opció de la configuració. Useu-ho per a cada opció. P. ex.: "
1905 "--cs \"AutoAdvance=1\""
1906 
1907 #: main.cpp:133
1908 #, kde-format
1909 msgid "Show list of config settings and current values."
1910 msgstr "Mostra una llista de les opcions de configuració i els valors actuals."
1911 
1912 #: main.cpp:134
1913 #, kde-format
1914 msgid "Use a different config file."
1915 msgstr "Usa un fitxer de configuració diferent."
1916 
1917 #: main.cpp:137
1918 #, kde-format
1919 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1920 msgstr "Fitxer1 a obrir (base, si no s'especifica via --base)"
1921 
1922 #: main.cpp:138
1923 #, kde-format
1924 msgid "file2 to open"
1925 msgstr "Fitxer 2 a obrir"
1926 
1927 #: main.cpp:139
1928 #, kde-format
1929 msgid "file3 to open"
1930 msgstr "Fitxer 3 a obrir"
1931 
1932 #: main.cpp:163
1933 #, kde-format
1934 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1935 msgstr "Vegeu «kdiff3 --help» per a les opcions admeses."
1936 
1937 #: MergeFileInfos.cpp:394
1938 #, kde-format
1939 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1940 msgstr "No es pot comparar un fitxer no normal amb un de normal."
1941 
1942 #: MergeFileInfos.cpp:417
1943 #, kde-format
1944 msgid "Mix of links and normal files."
1945 msgstr "Barreja d'enllaços i fitxers normals."
1946 
1947 #: MergeFileInfos.cpp:425
1948 #, kde-format
1949 msgid "Link: "
1950 msgstr "Enllaç: "
1951 
1952 #: MergeFileInfos.cpp:435
1953 #, kde-format
1954 msgid "Size. "
1955 msgstr "Mida. "
1956 
1957 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1958 #, kde-format
1959 msgid "Date & Size: "
1960 msgstr "Data i mida: "
1961 
1962 #: MergeFileInfos.cpp:482
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "Status message"
1965 msgid "Comparing file..."
1966 msgstr "S'està comparant el fitxer..."
1967 
1968 #: mergeresultwindow.cpp:145
1969 #, kde-format
1970 msgid "Choose A Everywhere"
1971 msgstr "Escull A a tot arreu"
1972 
1973 #: mergeresultwindow.cpp:146
1974 #, kde-format
1975 msgid "Choose B Everywhere"
1976 msgstr "Escull B a tot arreu"
1977 
1978 #: mergeresultwindow.cpp:147
1979 #, kde-format
1980 msgid "Choose C Everywhere"
1981 msgstr "Escull C a tot arreu"
1982 
1983 #: mergeresultwindow.cpp:148
1984 #, kde-format
1985 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1986 msgstr "Escull A a tots els conflictes no resolts"
1987 
1988 #: mergeresultwindow.cpp:149
1989 #, kde-format
1990 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1991 msgstr "Escull B a tots els conflictes no resolts"
1992 
1993 #: mergeresultwindow.cpp:150
1994 #, kde-format
1995 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1996 msgstr "Escull C a tots els conflictes no resolts"
1997 
1998 #: mergeresultwindow.cpp:151
1999 #, kde-format
2000 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2001 msgstr "Escull A a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts"
2002 
2003 #: mergeresultwindow.cpp:152
2004 #, kde-format
2005 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2006 msgstr "Escull B a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts"
2007 
2008 #: mergeresultwindow.cpp:153
2009 #, kde-format
2010 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2011 msgstr "Escull C a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts"
2012 
2013 #: mergeresultwindow.cpp:266
2014 #, kde-format
2015 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2016 msgstr ""
2017 "Nombre de conflictes pendents sense resoldre: %1 (dels quals %2 són espais "
2018 "en blanc)"
2019 
2020 #: mergeresultwindow.cpp:330
2021 #, kde-format
2022 msgid ""
2023 "The output has been modified.\n"
2024 "If you continue your changes will be lost."
2025 msgstr ""
2026 "S'ha modificat la sortida.\n"
2027 "Si continueu, es perdran els canvis."
2028 
2029 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2030 #, kde-format
2031 msgid "All input files are binary equal."
2032 msgstr "Tots els fitxers d'entrada són binàriament iguals."
2033 
2034 #: mergeresultwindow.cpp:775
2035 #, kde-format
2036 msgid "All input files contain the same text."
2037 msgstr "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text."
2038 
2039 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2040 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2041 #, kde-format
2042 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2043 msgstr "Els fitxers %1 i %2 són binàriament iguals.\n"
2044 
2045 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2046 #: mergeresultwindow.cpp:789
2047 #, kde-format
2048 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2049 msgstr "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text.\n"
2050 
2051 #: mergeresultwindow.cpp:793
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "Total number of conflicts: %1\n"
2055 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2056 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2057 "%4"
2058 msgstr ""
2059 "Nombre total de conflictes: %1\n"
2060 "Nre. de conflictes resolts automàticament: %2\n"
2061 "Nre. de conflictes sense resoldre: %3\n"
2062 "%4"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:799
2065 #, kde-format
2066 msgid "Conflicts"
2067 msgstr "Conflictes"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2070 #, kde-format
2071 msgid "<No src line>"
2072 msgstr "<La línia no és codi>"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2075 #, kde-format
2076 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2077 msgstr "<Conflicte de fusió (només espais en blanc)>"
2078 
2079 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2080 #, kde-format
2081 msgid "<Merge Conflict>"
2082 msgstr "<Conflicte de fusió>"
2083 
2084 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2088 "File not saved."
2089 msgstr ""
2090 "Encara no s'han resolt tots els conflictes.\n"
2091 "El fitxer no s'ha desat."
2092 
2093 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Dialog title"
2096 msgid "Conflicts Left"
2097 msgstr "Conflictes pendents"
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2103 "manually.\n"
2104 "File not saved."
2105 msgstr ""
2106 "Hi ha un conflicte d'estil als finals de línia. Escolliu manualment l'estil "
2107 "del salt de línia.\n"
2108 "El fitxer no s'ha desat."
2109 
2110 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "Creating backup failed. File not saved."
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "\n"
2119 "Ha fallat la creació de la còpia de seguretat. El fitxer no s'ha desat."
2120 
2121 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2122 #, kde-format
2123 msgid "File Save Error"
2124 msgstr "Error en desar el fitxer"
2125 
2126 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2127 #, kde-format
2128 msgid "Error while writing."
2129 msgstr "Error en escriure."
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2132 #, kde-format
2133 msgid "Output:"
2134 msgstr "Sortida:"
2135 
2136 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2137 #, kde-format
2138 msgid "[Modified]"
2139 msgstr "[Modificat]"
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2142 #, kde-format
2143 msgid "Encoding for saving:"
2144 msgstr "Codificació per a desar:"
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2147 #, kde-format
2148 msgid "Conflict"
2149 msgstr "Conflicte"
2150 
2151 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2152 #, kde-format
2153 msgid "Codec from A: %1"
2154 msgstr "Còdec d'A: %1"
2155 
2156 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2157 #, kde-format
2158 msgid "Codec from B: %1"
2159 msgstr "Còdec de B: %1"
2160 
2161 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2162 #, kde-format
2163 msgid "Codec from C: %1"
2164 msgstr "Còdec de C: %1"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2168 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2169 #, kde-format
2170 msgid "Dialog"
2171 msgstr "Diàleg"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2174 #: opendialog.ui:47
2175 #, kde-format
2176 msgid "B:"
2177 msgstr "B:"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2180 #: opendialog.ui:54
2181 #, kde-format
2182 msgid "A (Base):"
2183 msgstr "A (Base):"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2186 #: opendialog.ui:61
2187 #, kde-format
2188 msgid "Output (Optional):"
2189 msgstr "Sortida (opcional):"
2190 
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2195 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2196 #, kde-format
2197 msgid "File..."
2198 msgstr "Fitxer..."
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2201 #: opendialog.ui:107
2202 #, kde-format
2203 msgid "Swap/Copy Names..."
2204 msgstr "Intercanvia/Copia els noms..."
2205 
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2207 #: opendialog.ui:129
2208 #, kde-format
2209 msgid "C (Optional):"
2210 msgstr "C (opcional):"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2216 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2217 #, kde-format
2218 msgid "Folder..."
2219 msgstr "Carpeta..."
2220 
2221 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "No text styling"
2224 msgid "none"
2225 msgstr "sense"
2226 
2227 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2230 msgid ""
2231 "Font: %1, %2, %3\n"
2232 "\n"
2233 "Example:"
2234 msgstr ""
2235 "Tipus de lletra: %1, %2, %3\n"
2236 "\n"
2237 "Exemple:"
2238 
2239 #: optiondialog.cpp:390
2240 #, kde-format
2241 msgid "Unicode"
2242 msgstr "Unicode"
2243 
2244 #: optiondialog.cpp:391
2245 #, kde-format
2246 msgid "Latin1"
2247 msgstr "Latin1"
2248 
2249 #: optiondialog.cpp:406
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Tool Tip"
2252 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2253 msgstr "Canvia això si els caràcters no ASCII no es mostren correctament."
2254 
2255 #: optiondialog.cpp:490
2256 #, kde-format
2257 msgid "Configure"
2258 msgstr "Configura"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:529
2261 #, kde-format
2262 msgid "Font"
2263 msgstr "Tipus de lletra"
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:531
2266 #, kde-format
2267 msgid "Editor & Diff Output Font"
2268 msgstr "Tipus de lletra de l'editor i la sortida de diferències"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:549
2271 #, kde-format
2272 msgid "Application font"
2273 msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació"
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:554
2276 #, kde-format
2277 msgid "File view font"
2278 msgstr "Tipus de lletra de la vista de fitxers"
2279 
2280 #: optiondialog.cpp:573
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Title for color settings page"
2283 msgid "Color"
2284 msgstr "Color"
2285 
2286 #: optiondialog.cpp:574
2287 #, kde-format
2288 msgid "Colors Settings"
2289 msgstr "Configuració dels colors"
2290 
2291 #: optiondialog.cpp:599
2292 #, kde-format
2293 msgid "Editor and Diff Views:"
2294 msgstr "Vistes de l'editor i les diferències:"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:607
2297 #, kde-format
2298 msgid "Foreground color:"
2299 msgstr "Color de primer pla:"
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:615
2302 #, kde-format
2303 msgid "Background color:"
2304 msgstr "Color de fons:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:625
2307 #, kde-format
2308 msgid "Diff background color:"
2309 msgstr "Color de fons de les diferències:"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:634
2312 #, kde-format
2313 msgid "Color A:"
2314 msgstr "Color A:"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:643
2317 #, kde-format
2318 msgid "Color B:"
2319 msgstr "Color B:"
2320 
2321 #: optiondialog.cpp:652
2322 #, kde-format
2323 msgid "Color C:"
2324 msgstr "Color C:"
2325 
2326 #: optiondialog.cpp:660
2327 #, kde-format
2328 msgid "Conflict color:"
2329 msgstr "Color dels conflictes:"
2330 
2331 #: optiondialog.cpp:669
2332 #, kde-format
2333 msgid "Current range background color:"
2334 msgstr "Color de fons de l'interval actual:"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:678
2337 #, kde-format
2338 msgid "Current range diff background color:"
2339 msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:686
2342 #, kde-format
2343 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2344 msgstr "Color per als intervals de diferències alineats manualment:"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:693
2347 #, kde-format
2348 msgid "Folder Comparison View:"
2349 msgstr "Vista en la comparació de carpetes:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:699
2352 #, kde-format
2353 msgid "Newest file color:"
2354 msgstr "Color del fitxer més nou:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:704
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2360 "comparison."
2361 msgstr ""
2362 "El canvi d'aquest color només serà efectiu quan es comenci la propera "
2363 "comparació de carpetes."
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:709
2366 #, kde-format
2367 msgid "Oldest file color:"
2368 msgstr "Color del fitxer més antic:"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:718
2371 #, kde-format
2372 msgid "Middle age file color:"
2373 msgstr "Color del fitxer d'edat intermèdia:"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:727
2376 #, kde-format
2377 msgid "Color for missing files:"
2378 msgstr "Color dels fitxers no disponibles:"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:741
2381 #, kde-format
2382 msgid "Editor"
2383 msgstr "Editor"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:742
2386 #, kde-format
2387 msgid "Editor Behavior"
2388 msgstr "Comportament de l'editor"
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:764
2391 #, kde-format
2392 msgid "Tab inserts spaces"
2393 msgstr "El tabulador insereix espais"
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:768
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Tool Tip"
2398 msgid ""
2399 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2400 "Off: A tab character will be inserted."
2401 msgstr ""
2402 "Activat: En prémer el tabulador es generaran el nombre apropat d'espais en "
2403 "blanc.\n"
2404 "Desactivat: S'inserirà un caràcter de tabulació."
2405 
2406 #: optiondialog.cpp:773
2407 #, kde-format
2408 msgid "Tab size:"
2409 msgstr "Mida de la tabulació:"
2410 
2411 #: optiondialog.cpp:780
2412 #, kde-format
2413 msgid "Auto indentation"
2414 msgstr "Sagnat automàtic"
2415 
2416 #: optiondialog.cpp:784
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "Tool Tip"
2419 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2420 msgstr ""
2421 "Activat: S'usarà el sagnat de la línia prèvia per a les línies noves.\n"
2422 
2423 #: optiondialog.cpp:787
2424 #, kde-format
2425 msgid "Auto copy selection"
2426 msgstr "Copia la selecció automàticament"
2427 
2428 #: optiondialog.cpp:791
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "Tool Tip"
2431 msgid ""
2432 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2433 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2434 msgstr ""
2435 "Activat: Totes les seleccions es desaran immediatament al porta-retalls.\n"
2436 "Desactivat: Haureu de copiar explícitament, p. ex. mitjançant Ctrl-C."
2437 
2438 #: optiondialog.cpp:801
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "Unix line ending"
2441 msgid "Unix"
2442 msgstr "Unix"
2443 
2444 #: optiondialog.cpp:802
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2447 msgid "Dos/Windows"
2448 msgstr "DOS/Windows"
2449 
2450 #: optiondialog.cpp:803
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "Automatically detected line ending"
2453 msgid "Autodetect"
2454 msgstr "Detecta automàticament"
2455 
2456 #: optiondialog.cpp:806
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "Tool Tip"
2459 msgid ""
2460 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2461 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2462 msgstr ""
2463 "Estableix els finals de línia quan es desin els fitxers editats.\n"
2464 "Dos/Windows: CR+LF; UNIX: LF; amb CR=0D, LF=0A"
2465 
2466 #: optiondialog.cpp:816
2467 #, kde-format
2468 msgid "Diff"
2469 msgstr "Diferència"
2470 
2471 #: optiondialog.cpp:817
2472 #, kde-format
2473 msgid "Diff Settings"
2474 msgstr "Configuració del diff"
2475 
2476 #: optiondialog.cpp:840
2477 #, kde-format
2478 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2479 msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)"
2480 
2481 #: optiondialog.cpp:844
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "Tool Tip"
2484 msgid ""
2485 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2486 "white space.)\n"
2487 "Might help to compare files with numeric data."
2488 msgstr ""
2489 "Ignora els caràcters numèrics durant la fase d'encaix de línies. (Semblant a "
2490 "ignorar els espais en blanc).\n"
2491 "Pot ajudar a comparar fitxers amb dades numèriques."
2492 
2493 #: optiondialog.cpp:848
2494 #, kde-format
2495 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2496 msgstr "Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc)"
2497 
2498 #: optiondialog.cpp:851
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "Tool Tip"
2501 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2502 msgstr "Tracta els comentaris de C/C++ com si fossin espais en blanc."
2503 
2504 #: optiondialog.cpp:854
2505 #, kde-format
2506 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2507 msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)"
2508 
2509 #: optiondialog.cpp:858
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "Tool Tip"
2512 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2513 msgstr ""
2514 "Tracta les diferències de caixa com si fossin canvis d'espais en blanc(«a» "
2515 "<=> «A»)"
2516 
2517 #: optiondialog.cpp:861
2518 #, kde-format
2519 msgid "Preprocessor command:"
2520 msgstr "Ordre del preprocessador:"
2521 
2522 #: optiondialog.cpp:866
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "Tool Tip"
2525 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2526 msgstr ""
2527 "Preprocessament definit per l'usuari. (Vegeu la documentació per als "
2528 "detalls)."
2529 
2530 #: optiondialog.cpp:869
2531 #, kde-format
2532 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2533 msgstr "Ordre del preprocessador de coincidència de les línies:"
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:874
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Tool Tip"
2538 msgid ""
2539 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2540 "(See the docs for details.)"
2541 msgstr ""
2542 "Aquest preprocessador només s'usa durant l'encaix de línies.\n"
2543 "(Per a més detalls vegeu la documentació)."
2544 
2545 #: optiondialog.cpp:877
2546 #, kde-format
2547 msgid "Try hard (slower)"
2548 msgstr "Esforça't (més lent)"
2549 
2550 #: optiondialog.cpp:881
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "Tool Tip"
2553 msgid ""
2554 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2555 "The analysis of big files will be much slower."
2556 msgstr ""
2557 "Activa l'opció --minimal per al «diff» extern.\n"
2558 "L'anàlisi de fitxers grans serà encara més lenta."
2559 
2560 #: optiondialog.cpp:885
2561 #, kde-format
2562 msgid "Align B and C for 3 input files"
2563 msgstr "Alinea B i C per a 3 fitxers d'entrada"
2564 
2565 #: optiondialog.cpp:889
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "Tool Tip"
2568 msgid ""
2569 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2570 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2571 "(Default is off.)"
2572 msgstr ""
2573 "Intenta alinear B i C quan es comparin o fusionin tres fitxers d'entrada.\n"
2574 "No recomanat per a fusionar, ja que pot ser més complicat.\n"
2575 "(Desactivat per defecte)."
2576 
2577 #: optiondialog.cpp:900
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "Settings page"
2580 msgid "Merge"
2581 msgstr "Fusió"
2582 
2583 #: optiondialog.cpp:901
2584 #, kde-format
2585 msgid "Merge Settings"
2586 msgstr "Configuració de la fusió"
2587 
2588 #: optiondialog.cpp:924
2589 #, kde-format
2590 msgid "Auto advance delay (ms):"
2591 msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):"
2592 
2593 #: optiondialog.cpp:930
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "Tool Tip"
2596 msgid ""
2597 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2598 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2599 msgstr ""
2600 "Quan el mode d'avanç automàtic estigui activat es mostrarà el resultat \n"
2601 "de la selecció actual durant el temps especificat, abans de saltar al\n"
2602 "conflicte següent. Interval: 0-2000 ms"
2603 
2604 #: optiondialog.cpp:934
2605 #, kde-format
2606 msgid "Show info dialogs"
2607 msgstr "Mostra els diàlegs informatius"
2608 
2609 #: optiondialog.cpp:937
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "Tool Tip"
2612 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2613 msgstr "Mostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes."
2614 
2615 #: optiondialog.cpp:940
2616 #, kde-format
2617 msgid "White space 2-file merge default:"
2618 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 2 fitxers:"
2619 
2620 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2621 #, kde-format
2622 msgid "Manual Choice"
2623 msgstr "Selecció manual"
2624 
2625 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "Tool Tip"
2628 msgid ""
2629 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2630 "only changes."
2631 msgstr ""
2632 "Permet que l'algoritme de fusió seleccioni automàticament una entrada per "
2633 "als canvis d'espais en blanc."
2634 
2635 #: optiondialog.cpp:953
2636 #, kde-format
2637 msgid "White space 3-file merge default:"
2638 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 3 fitxers:"
2639 
2640 #: optiondialog.cpp:967
2641 #, kde-format
2642 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2643 msgstr "Fusió automàtica amb l'expressió regular"
2644 
2645 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2646 #, kde-format
2647 msgid "Auto merge regular expression:"
2648 msgstr "Fusiona automàticament amb l'expressió regular:"
2649 
2650 #: optiondialog.cpp:983
2651 #, kde-format
2652 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2653 msgstr ""
2654 "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici de la fusió"
2655 
2656 #: optiondialog.cpp:986
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "Tool Tip"
2659 msgid ""
2660 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2661 "immediately when a merge starts.\n"
2662 msgstr ""
2663 "Fusiona automàticament amb les expressions regulars\n"
2664 "just en començar la fusió.\n"
2665 
2666 #: optiondialog.cpp:991
2667 #, kde-format
2668 msgid "Version Control History Merging"
2669 msgstr "Fusió de l'historial del control de versions"
2670 
2671 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2672 #, kde-format
2673 msgid "History start regular expression:"
2674 msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:"
2675 
2676 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2677 #, kde-format
2678 msgid "History entry start regular expression:"
2679 msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:"
2680 
2681 #: optiondialog.cpp:1023
2682 #, kde-format
2683 msgid "History merge sorting"
2684 msgstr "Ordena la fusió de l'historial"
2685 
2686 #: optiondialog.cpp:1026
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "Tool Tip"
2689 msgid "Sort version control history by a key."
2690 msgstr "Ordena l'historial del control de versions amb una clau."
2691 
2692 #: optiondialog.cpp:1036
2693 #, kde-format
2694 msgid "History entry start sort key order:"
2695 msgstr ""
2696 "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:"
2697 
2698 #: optiondialog.cpp:1046
2699 #, kde-format
2700 msgid "Merge version control history on merge start"
2701 msgstr "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar"
2702 
2703 #: optiondialog.cpp:1049
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "Tool Tip"
2706 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2707 msgstr ""
2708 "Executa la fusió automàtica de l'historial del control de versions quan es "
2709 "comenci a fusionar."
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1053
2712 #, kde-format
2713 msgid "Max number of history entries:"
2714 msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:"
2715 
2716 # skip-rule: kct-cut
2717 #: optiondialog.cpp:1057
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "Tool Tip"
2720 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2721 msgstr ""
2722 "Talla a partir d'un número especificat. Useu -1 per a un nombre infinit "
2723 "d'entrades."
2724 
2725 #: optiondialog.cpp:1061
2726 #, kde-format
2727 msgid "Test your regular expressions"
2728 msgstr "Comprova les expressions regulars"
2729 
2730 #: optiondialog.cpp:1066
2731 #, kde-format
2732 msgid "Irrelevant merge command:"
2733 msgstr "Ordre de fusió irrellevant:"
2734 
2735 #: optiondialog.cpp:1071
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "Tool Tip"
2738 msgid ""
2739 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2740 "when no other relevant changes were detected.\n"
2741 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2742 msgstr ""
2743 "Si s'especifica, aquest script s'executarà després de la fusió automàtica\n"
2744 "quan no s'hagin detectat altres canvis apropiats.\n"
2745 "Cridat amb els paràmetres: nomdefitxer1 nomdefitxer2 nomdefitxer3"
2746 
2747 #: optiondialog.cpp:1076
2748 #, kde-format
2749 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2750 msgstr "En les fusions sense conflictes desa i surt automàticament"
2751 
2752 #: optiondialog.cpp:1080
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "Tool Tip"
2755 msgid ""
2756 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2757 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2758 "quit.\n"
2759 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2760 msgstr ""
2761 "Si el KDiff3 s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i\n"
2762 "tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari,\n"
2763 "desa i surt.\n"
2764 "(Similar a l'opció de la línia d'ordres «--auto»)."
2765 
2766 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "Tab title label"
2769 msgid "Folder"
2770 msgstr "Carpeta"
2771 
2772 #: optiondialog.cpp:1112
2773 #, kde-format
2774 msgid "Recursive folders"
2775 msgstr "Carpetes recursives"
2776 
2777 #: optiondialog.cpp:1115
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "Tool Tip"
2780 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2781 msgstr "Si analitzar o no les subcarpetes."
2782 
2783 #: optiondialog.cpp:1117
2784 #, kde-format
2785 msgid "File pattern(s):"
2786 msgstr "Patró/ons de fitxer:"
2787 
2788 #: optiondialog.cpp:1123
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "Tool Tip"
2791 msgid ""
2792 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2793 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2794 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2795 msgstr ""
2796 "El/s patró/ons dels fitxers a analitzar.\n"
2797 "Comodins: «*» i «?»\n"
2798 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»"
2799 
2800 #: optiondialog.cpp:1128
2801 #, kde-format
2802 msgid "File-anti-pattern(s):"
2803 msgstr "Negatiu del patró dels fitxers:"
2804 
2805 #: optiondialog.cpp:1134
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "Tool Tip"
2808 msgid ""
2809 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2810 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2811 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2812 msgstr ""
2813 "El/s patró/ons dels fitxers a excloure de l'anàlisi. \n"
2814 "Comodins: «*» i «?»\n"
2815 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»"
2816 
2817 #: optiondialog.cpp:1139
2818 #, kde-format
2819 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2820 msgstr "Negatiu del/s patró/ons de les carpetes:"
2821 
2822 #: optiondialog.cpp:1145
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "Tool Tip"
2825 msgid ""
2826 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2827 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2828 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2829 msgstr ""
2830 "El/s patró/ons de les carpetes a excloure de l'anàlisi. \n"
2831 "Comodins: «*» i «?»\n"
2832 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»"
2833 
2834 #: optiondialog.cpp:1150
2835 #, kde-format
2836 msgid "Use Ignore File"
2837 msgstr "Usa el fitxer «Ignore»"
2838 
2839 #: optiondialog.cpp:1154
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "Tool Tip"
2842 msgid ""
2843 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2844 "control.\n"
2845 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2846 msgstr ""
2847 "Estén el negatiu del patró a tot el que és ignorat pel control del codi "
2848 "font.\n"
2849 "Per mitjà dels fitxers locals per a ignorar, això pot ser específic de cada "
2850 "carpeta."
2851 
2852 #: optiondialog.cpp:1158
2853 #, kde-format
2854 msgid "Find hidden files and folders"
2855 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults"
2856 
2857 #: optiondialog.cpp:1161
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "Tool Tip"
2860 msgid "Finds hidden files and folders."
2861 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults."
2862 
2863 #: optiondialog.cpp:1164
2864 #, kde-format
2865 msgid "Follow file links"
2866 msgstr "Segueix els enllaços de fitxer"
2867 
2868 #: optiondialog.cpp:1168
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "Tool Tip"
2871 msgid ""
2872 "On: Compare the file the link points to.\n"
2873 "Off: Compare the links."
2874 msgstr ""
2875 "Activat: Compara el fitxer al qual apunta l'enllaç.\n"
2876 "Desactivat: Compara els enllaços."
2877 
2878 #: optiondialog.cpp:1172
2879 #, kde-format
2880 msgid "Follow folder links"
2881 msgstr "Segueix els enllaços de carpeta"
2882 
2883 #: optiondialog.cpp:1176
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "Tool Tip"
2886 msgid ""
2887 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2888 "Off: Compare the links."
2889 msgstr ""
2890 "Activat: Compara la carpeta a la qual apunta l'enllaç.\n"
2891 "Desactivat: Compara els enllaços."
2892 
2893 #: optiondialog.cpp:1185
2894 #, kde-format
2895 msgid "Case sensitive filename comparison"
2896 msgstr "La comparació dels noms de fitxer distingeix majúscules i minúscules"
2897 
2898 #: optiondialog.cpp:1189
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "Tool Tip"
2901 msgid ""
2902 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2903 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2904 "off, otherwise on.)"
2905 msgstr ""
2906 "La comparació de carpetes compararà fitxers o carpetes que coincideixin en "
2907 "nom.\n"
2908 "Activeu aquesta opció si la caixa dels noms ha de coincidir. (De manera "
2909 "predeterminada, estarà desactivada en Windows, en els altres entorns estarà "
2910 "activada)."
2911 
2912 #: optiondialog.cpp:1193
2913 #, kde-format
2914 msgid "Unfold all subfolders on load"
2915 msgstr "Desplega totes les subcarpetes en carregar"
2916 
2917 #: optiondialog.cpp:1197
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "Tool Tip"
2920 msgid ""
2921 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2922 "Off: Leave subfolders folded."
2923 msgstr ""
2924 "Activa: Desplega totes les subcarpetes en iniciar un «diff» de carpeta.\n"
2925 "Inactiva: Deixa plegades les subcarpetes."
2926 
2927 #: optiondialog.cpp:1201
2928 #, kde-format
2929 msgid "Skip folder status report"
2930 msgstr "Omet l'informe d'estat de la carpeta"
2931 
2932 #: optiondialog.cpp:1205
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "Tool Tip"
2935 msgid ""
2936 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2937 "Off: Show the status dialog on start."
2938 msgstr ""
2939 "Activa: No mostra l'estat de comparació de la carpeta.\n"
2940 "Inactiva: Mostra el diàleg d'estat en iniciar."
2941 
2942 #: optiondialog.cpp:1209
2943 #, kde-format
2944 msgid "File Comparison Mode"
2945 msgstr "Mode de comparació dels fitxers"
2946 
2947 #: optiondialog.cpp:1214
2948 #, kde-format
2949 msgid "Binary comparison"
2950 msgstr "Comparació binària"
2951 
2952 #: optiondialog.cpp:1216
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "Tool Tip"
2955 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2956 msgstr "Comparació binària de cada fitxer. (Per defecte)"
2957 
2958 #: optiondialog.cpp:1219
2959 #, kde-format
2960 msgid "Full analysis"
2961 msgstr "Anàlisi completa"
2962 
2963 #: optiondialog.cpp:1221
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "Tool Tip"
2966 msgid ""
2967 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2968 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2969 msgstr ""
2970 "Fa una anàlisi completa i mostra la informació estadística en columnes "
2971 "addicionals.\n"
2972 "(Més lent que una comparació binària, més lent encara per als fitxers "
2973 "binaris)."
2974 
2975 #: optiondialog.cpp:1225
2976 #, kde-format
2977 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2978 msgstr "Confia en la mida i la data de modificació (insegur)"
2979 
2980 #: optiondialog.cpp:1227
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "Tool Tip"
2983 msgid ""
2984 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2985 "equal.\n"
2986 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2987 "different.\n"
2988 "Useful for big folders or slow networks."
2989 msgstr ""
2990 "Assumeix que els fitxers són iguals si la data de modificació i la mida del "
2991 "fitxer coincideixen.\n"
2992 "Els fitxers amb continguts iguals però diferents dates de modificació es "
2993 "mostraran com si fossin diferents.\n"
2994 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes."
2995 
2996 #: optiondialog.cpp:1232
2997 #, kde-format
2998 msgid ""
2999 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3000 "(unsafe)"
3001 msgstr ""
3002 "Confia en la mida i la data dels fitxers però compara'ls binàriament si les "
3003 "dates no concorden (insegur)"
3004 
3005 #: optiondialog.cpp:1234
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "Tool Tip"
3008 msgid ""
3009 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3010 "equal.\n"
3011 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3012 "Useful for big folders or slow networks."
3013 msgstr ""
3014 "Assumeix que els fitxers són iguals si les dates de modificació i les mides "
3015 "dels fitxers coincideixen.\n"
3016 "Si les dates no són iguals però les mides sí, usa la comparació binària.\n"
3017 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes."
3018 
3019 #: optiondialog.cpp:1239
3020 #, kde-format
3021 msgid "Trust the size (unsafe)"
3022 msgstr "Confia en la mida (insegur)"
3023 
3024 #: optiondialog.cpp:1241
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "Tool Tip"
3027 msgid ""
3028 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3029 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3030 "download."
3031 msgstr ""
3032 "Assumeix que els fitxers són iguals si la mida dels fitxers coincideixen.\n"
3033 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes quan la data es modifica durant la "
3034 "baixada."
3035 
3036 #: optiondialog.cpp:1248
3037 #, kde-format
3038 msgid "Synchronize folders"
3039 msgstr "Sincronitza les carpetes"
3040 
3041 #: optiondialog.cpp:1252
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "Tool Tip"
3044 msgid ""
3045 "Offers to store files in both folders so that\n"
3046 "both folders are the same afterwards.\n"
3047 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3048 msgstr ""
3049 "Ofereix emmagatzemar fitxers a les dues carpetes de manera que\n"
3050 "després les dues carpetes siguin iguals.\n"
3051 "Només funciona quan es comparen dues carpetes sense especificar una "
3052 "destinació."
3053 
3054 #: optiondialog.cpp:1258
3055 #, kde-format
3056 msgid "White space differences considered equal"
3057 msgstr "Les diferències en els espais en blanc no es consideren"
3058 
3059 #: optiondialog.cpp:1262
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "Tool Tip"
3062 msgid ""
3063 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3064 "This is only active when full analysis is chosen."
3065 msgstr ""
3066 "Si els fitxers difereixen en només un espai en blanc, els considerarà "
3067 "iguals.\n"
3068 "Això només és actiu quan s'escull l'anàlisi completa."
3069 
3070 #: optiondialog.cpp:1268
3071 #, kde-format
3072 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3073 msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)"
3074 
3075 #: optiondialog.cpp:1272
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "Tool Tip"
3078 msgid ""
3079 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3080 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3081 "Only effective when comparing two folders."
3082 msgstr ""
3083 "No miris dins, simplement tria el fitxer més nou.\n"
3084 "(Useu això només si sabeu què esteu fent).\n"
3085 "Només és efectiu quan es comparen dues carpetes."
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1277
3088 #, kde-format
3089 msgid "Backup files (.orig)"
3090 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat (.orig)"
3091 
3092 #: optiondialog.cpp:1281
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "Tool Tip"
3095 msgid ""
3096 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3097 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3098 msgstr ""
3099 "Si un fitxer es desa sobre un fitxer més antic, llavors el fitxer antic\n"
3100 "es reanomenarà amb una extensió «.orig» en comptes de ser suprimit."
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3103 #, kde-format
3104 msgid "Regional Settings"
3105 msgstr "Configuració regional"
3106 
3107 #: optiondialog.cpp:1314
3108 #, kde-format
3109 msgid "Use the same encoding for everything:"
3110 msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:"
3111 
3112 #: optiondialog.cpp:1318
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "Tool Tip"
3115 msgid ""
3116 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3117 "Disable this if different individual settings are needed."
3118 msgstr ""
3119 "Activar això permet canviar totes les codificacions canviant només la "
3120 "primera.\n"
3121 "Desactiveu-ho si necessiteu opcions individuals diferents per a cada fitxer."
3122 
3123 #: optiondialog.cpp:1322
3124 #, kde-format
3125 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3126 msgstr "Nota: La codificació local és «%1»"
3127 
3128 #: optiondialog.cpp:1326
3129 #, kde-format
3130 msgid "File Encoding for A:"
3131 msgstr "Codificació per al fitxer A:"
3132 
3133 #: optiondialog.cpp:1333
3134 #, kde-format
3135 msgid ""
3136 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3137 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3138 "encoding will be used as fallback.\n"
3139 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3140 msgstr ""
3141 "Si està activat, es detectaran les codificacions automàticament.\n"
3142 "Si no es pot trobar automàticament la codificació del fitxer, s'usarà la "
3143 "codificació seleccionada com a alternativa.\n"
3144 "(La detecció de l'Unicode depèn dels primers bytes d'un fitxer)."
3145 
3146 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3147 #, kde-format
3148 msgid "Auto Detect"
3149 msgstr "Detecta automàticament"
3150 
3151 #: optiondialog.cpp:1342
3152 #, kde-format
3153 msgid "File Encoding for B:"
3154 msgstr "Codificació per al fitxer B:"
3155 
3156 #: optiondialog.cpp:1353
3157 #, kde-format
3158 msgid "File Encoding for C:"
3159 msgstr "Codificació per al fitxer C:"
3160 
3161 #: optiondialog.cpp:1364
3162 #, kde-format
3163 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3164 msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en la fusió i desament:"
3165 
3166 #: optiondialog.cpp:1369
3167 #, kde-format
3168 msgid "Auto Select"
3169 msgstr "Selecciona automàticament"
3170 
3171 #: optiondialog.cpp:1373
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "Tool Tip"
3174 msgid ""
3175 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3176 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3177 "saving."
3178 msgstr ""
3179 "Si està activat, s'usarà la codificació dels fitxers d'entrada.\n"
3180 "En els casos ambigus un diàleg demanarà a l'usuari que esculli la "
3181 "codificació a usar per a desar."
3182 
3183 #: optiondialog.cpp:1376
3184 #, kde-format
3185 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3186 msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:"
3187 
3188 #: optiondialog.cpp:1388
3189 #, kde-format
3190 msgid "Right To Left Language"
3191 msgstr "Idioma de dreta a esquerra"
3192 
3193 #: optiondialog.cpp:1392
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "Tool Tip"
3196 msgid ""
3197 "Some languages are read from right to left.\n"
3198 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3199 msgstr ""
3200 "Alguns idiomes es llegeixen de dreta a esquerra.\n"
3201 "Aquesta opció canviarà el visualitzador i l'editor per a adaptar-s'hi."
3202 
3203 #: optiondialog.cpp:1402
3204 #, kde-format
3205 msgid "Integration"
3206 msgstr "Integració"
3207 
3208 #: optiondialog.cpp:1403
3209 #, kde-format
3210 msgid "Integration Settings"
3211 msgstr "Configuració de la integració"
3212 
3213 #: optiondialog.cpp:1424
3214 #, kde-format
3215 msgid "Command line options to ignore:"
3216 msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:"
3217 
3218 #: optiondialog.cpp:1430
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "Tool Tip"
3221 msgid ""
3222 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3223 "other tools.\n"
3224 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3225 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3226 msgstr ""
3227 "Llista d'opcions de la línia d'ordres que s'ignoraran quan el KDiff3 sigui "
3228 "usat per altres eines.\n"
3229 "Es poden especificar diversos valors separant-los amb «;».\n"
3230 "Això solucionarà l'error «Opció desconeguda»."
3231 
3232 #: optiondialog.cpp:1435
3233 #, kde-format
3234 msgid "Quit also via Escape key"
3235 msgstr "Surt també en prémer la tecla d'escapada"
3236 
3237 # skip-rule: common-esteu
3238 #: optiondialog.cpp:1439
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "Tool Tip"
3241 msgid ""
3242 "Fast method to exit.\n"
3243 "For those who are used to using the Escape key."
3244 msgstr ""
3245 "Mètode ràpid per a sortir.\n"
3246 "Per als que esteu acostumats a usar la tecla d'escapada."
3247 
3248 #: optiondialog.cpp:1497
3249 #, kde-format
3250 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3251 msgstr "Això restableix totes les opcions, no només les del tema actual."
3252 
3253 #: pdiff.cpp:84
3254 #, kde-format
3255 msgid "PreprocessorCmd: "
3256 msgstr "OrdreDelPreprosessador: "
3257 
3258 #: pdiff.cpp:86
3259 #, kde-format
3260 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3261 msgstr "Les següents opcions que heu seleccionat poden canviar les dades:\n"
3262 
3263 #: pdiff.cpp:87
3264 #, kde-format
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3268 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3269 msgstr ""
3270 "\n"
3271 "Probablement, durant una fusió no voldreu això.\n"
3272 "Voleu desactivar aquestes opcions o continuar amb aquestes opcions activades?"
3273 
3274 #: pdiff.cpp:89
3275 #, kde-format
3276 msgid "Option Unsafe for Merging"
3277 msgstr "Opció insegura per a fusionar"
3278 
3279 #: pdiff.cpp:90
3280 #, kde-format
3281 msgid "Use These Options During Merge"
3282 msgstr "Usa aquestes opcions en fusionar"
3283 
3284 #: pdiff.cpp:91
3285 #, kde-format
3286 msgid "Disable Unsafe Options"
3287 msgstr "Desactiva les opcions insegures"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:123
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Loading A: %1"
3293 msgstr "S'està carregant A: %1"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:133
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Loading B: %1"
3299 msgstr "S'està carregant B: %1"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Diff: A <-> B"
3305 msgstr "Diferència: A <-> B"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Linediff: A <-> B"
3311 msgstr "Diferència de línia: A <-> B"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:191
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Loading C: %1"
3317 msgstr "S'està carregant C: %1"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:217
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Status message"
3322 msgid "Diff: A <-> C"
3323 msgstr "Diferència: A <-> C"
3324 
3325 #: pdiff.cpp:230
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "Status message"
3328 msgid "Diff: B <-> C"
3329 msgstr "Diferència: B <-> C"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Status message"
3334 msgid "Linediff: B <-> C"
3335 msgstr "Diferència de línia: B <-> C"
3336 
3337 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "Status message"
3340 msgid "Linediff: A <-> C"
3341 msgstr "Diferència de línia: A <-> C"
3342 
3343 #: pdiff.cpp:311
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "Error message"
3346 msgid "Not enough memory to complete request."
3347 msgstr "No hi ha memòria suficient per a completar la petició."
3348 
3349 #: pdiff.cpp:318
3350 #, kde-format
3351 msgid "An internal error occurred: %1"
3352 msgstr "S'ha produït un error intern: %1"
3353 
3354 #: pdiff.cpp:345
3355 #, kde-format
3356 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3357 msgstr "Hi ha massa línies a les diferències. S'omet el fitxer."
3358 
3359 #: pdiff.cpp:745
3360 #, kde-format
3361 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3362 msgstr ""
3363 "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text però no són binàriament "
3364 "iguals."
3365 
3366 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3367 #, kde-format
3368 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3369 msgstr ""
3370 "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text, però binàriament no són iguals. \n"
3371 
3372 #: pdiff.cpp:769
3373 #, kde-format
3374 msgid ""
3375 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3376 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3377 "Continue at your own risk."
3378 msgstr ""
3379 "Alguns fitxers d'entrada no semblen fitxers de text pur.\n"
3380 "Cal tenir en compte que la fusió del KDiff3 no està pensada per a dades "
3381 "binàries.\n"
3382 "Continueu sota la vostra responsabilitat."
3383 
3384 #: pdiff.cpp:779
3385 #, kde-format
3386 msgid ", B"
3387 msgstr ", B"
3388 
3389 #: pdiff.cpp:781
3390 #, kde-format
3391 msgid ", C"
3392 msgstr ", C"
3393 
3394 #: pdiff.cpp:783
3395 #, kde-format
3396 msgid ""
3397 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3398 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3399 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3400 "Affected input files are in %1."
3401 msgstr ""
3402 "Alguns caràcters d'entrada no es poden convertir a caràcters Unicode "
3403 "vàlids.\n"
3404 "Deveu estar usant un còdec equivocat (p. ex. UTF-8 per a fitxers no UTF-8).\n"
3405 "No deseu el resultat si no n'esteu segur. Continueu sota la vostra "
3406 "responsabilitat.\n"
3407 "Els fitxers d'entrada afectats són a %1."
3408 
3409 #: pdiff.cpp:869
3410 #, kde-format
3411 msgid "Abort"
3412 msgstr "Interromp"
3413 
3414 #: pdiff.cpp:870
3415 #, kde-format
3416 msgid "Continue Merging"
3417 msgstr "Continua fusionant"
3418 
3419 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3420 #, kde-format
3421 msgid "Opening files..."
3422 msgstr "S'estan obrint els fitxers..."
3423 
3424 #: pdiff.cpp:1055
3425 #, kde-format
3426 msgid "Cutting selection..."
3427 msgstr "S'està tallant la selecció..."
3428 
3429 #: pdiff.cpp:1062
3430 #, kde-format
3431 msgid "Copying selection to clipboard..."
3432 msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
3433 
3434 #: pdiff.cpp:1071
3435 #, kde-format
3436 msgid "Inserting clipboard contents..."
3437 msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..."
3438 
3439 #: pdiff.cpp:1191
3440 #, kde-format
3441 msgid "Ok"
3442 msgstr "D'acord"
3443 
3444 #: pdiff.cpp:1207
3445 #, kde-format
3446 msgid "Go to Line"
3447 msgstr "Ves a la línia"
3448 
3449 #: pdiff.cpp:1521
3450 #, kde-format
3451 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3452 msgstr "Ajust de paraula (Cancel·la desactiva l'ajust de paraula)"
3453 
3454 #: pdiff.cpp:1521
3455 #, kde-format
3456 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3457 msgstr ""
3458 "S'està calculant l'amplada màxima per a la barra de desplaçament horitzontal"
3459 
3460 #: pdiff.cpp:1744
3461 #, kde-format
3462 msgid "Save && Continue"
3463 msgstr "Desa i continua"
3464 
3465 #: pdiff.cpp:1745
3466 #, kde-format
3467 msgid "Continue Without Saving"
3468 msgstr "Continua sense desar"
3469 
3470 #: pdiff.cpp:1943
3471 #, kde-format
3472 msgid "Search complete."
3473 msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
3474 
3475 #: pdiff.cpp:1943
3476 #, kde-format
3477 msgid "Search Complete"
3478 msgstr "Cerca completa"
3479 
3480 #: pdiff.cpp:2124
3481 #, kde-format
3482 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3483 msgstr "No hi ha res seleccionat en cap de les finestres de diferències."
3484 
3485 #: pdiff.cpp:2124
3486 #, kde-format
3487 msgid "Error while adding manual diff range"
3488 msgstr "Error en afegir un interval manual de diferències"
3489 
3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3491 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3492 #, kde-format
3493 msgid "&Cancel"
3494 msgstr "&Cancel·la"
3495 
3496 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3497 #, kde-format
3498 msgid "Swap %1<->%2"
3499 msgstr "Intercanvia %1<->%2"
3500 
3501 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3502 #, kde-format
3503 msgid "Copy %1->Output"
3504 msgstr "Copia %1 ->sortida"
3505 
3506 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3507 #, kde-format
3508 msgid "Swap %1<->Output"
3509 msgstr "Intercanvia %1<->sortida"
3510 
3511 #: smalldialogs.cpp:108
3512 #, kde-format
3513 msgid "Configure..."
3514 msgstr "Configura..."
3515 
3516 #: smalldialogs.cpp:161
3517 #, kde-format
3518 msgid "Open Folder"
3519 msgstr "Obre una carpeta"
3520 
3521 #: smalldialogs.cpp:162
3522 #, kde-format
3523 msgid "Select Output File"
3524 msgstr "Selecció del fitxer de sortida"
3525 
3526 #: smalldialogs.cpp:309
3527 #, kde-format
3528 msgid "Search text:"
3529 msgstr "Cerca el text:"
3530 
3531 #: smalldialogs.cpp:316
3532 #, kde-format
3533 msgid "Case sensitive"
3534 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
3535 
3536 #: smalldialogs.cpp:319
3537 #, kde-format
3538 msgid "Search A"
3539 msgstr "Cerca A"
3540 
3541 #: smalldialogs.cpp:324
3542 #, kde-format
3543 msgid "Search B"
3544 msgstr "Cerca B"
3545 
3546 #: smalldialogs.cpp:329
3547 #, kde-format
3548 msgid "Search C"
3549 msgstr "Cerca C"
3550 
3551 #: smalldialogs.cpp:334
3552 #, kde-format
3553 msgid "Search output"
3554 msgstr "Cerca la sortida"
3555 
3556 #: smalldialogs.cpp:341
3557 #, kde-format
3558 msgid "&Search"
3559 msgstr "&Cerca"
3560 
3561 #: smalldialogs.cpp:367
3562 #, kde-format
3563 msgid "Regular Expression Tester"
3564 msgstr "Provador de l'expressió regular"
3565 
3566 #: smalldialogs.cpp:380
3567 #, kde-format
3568 msgid "Example auto merge line:"
3569 msgstr "Exemple de línia de fusió automàtica:"
3570 
3571 #: smalldialogs.cpp:382
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "Tool Tip"
3574 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3575 msgstr ""
3576 "Per a provar la fusió automàtica, copieu una línia com les usades als "
3577 "vostres fitxers."
3578 
3579 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3580 #, kde-format
3581 msgid "Match result:"
3582 msgstr "Resultat coincident:"
3583 
3584 #: smalldialogs.cpp:407
3585 #, kde-format
3586 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3587 msgstr "Exemple de la línia d'inici de l'historial (amb el comentari inicial):"
3588 
3589 #: smalldialogs.cpp:409
3590 #, kde-format
3591 msgctxt "Tool Tip"
3592 msgid ""
3593 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3594 "including the leading comment."
3595 msgstr ""
3596 "Copieu una línia d'inici de l'historial com les usades als vostres fitxers,\n"
3597 "incloent-hi el comentari inicial."
3598 
3599 #: smalldialogs.cpp:435
3600 #, kde-format
3601 msgid "History sort key order:"
3602 msgstr "Criteri d'ordenació de les claus de l'historial:"
3603 
3604 #: smalldialogs.cpp:443
3605 #, kde-format
3606 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3607 msgstr ""
3608 "Exemple de línia d'inici d'una entrada de l'historial (sense el comentari "
3609 "inicial):"
3610 
3611 #: smalldialogs.cpp:445
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "Tool Tip"
3614 msgid ""
3615 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3616 "but omit the leading comment."
3617 msgstr ""
3618 "Copieu una línia d'inici d'una entrada de l'historial com les usades als "
3619 "vostres fitxers,\n"
3620 "sense incloure el comentari inicial."
3621 
3622 #: smalldialogs.cpp:459
3623 #, kde-format
3624 msgid "Sort key result:"
3625 msgstr "Resultat de la clau d'ordenació:"
3626 
3627 # PERFER: alineament?
3628 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3629 #, kde-format
3630 msgid "Match success."
3631 msgstr "Encaix correcte."
3632 
3633 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3634 #, kde-format
3635 msgid "Match failed."
3636 msgstr "Ha fallat l'encaix."
3637 
3638 #: smalldialogs.cpp:532
3639 #, kde-format
3640 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3641 msgstr ""
3642 "L'obertura i tancament de parèntesis no encaixa en l'expressió regular."
3643 
3644 #: SourceData.cpp:152
3645 #, kde-format
3646 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3647 msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades del porta-retalls al fitxer temporal."
3648 
3649 #: SourceData.cpp:157
3650 #, kde-format
3651 msgid "From Clipboard"
3652 msgstr "Des del porta-retalls"
3653 
3654 #: SourceData.cpp:345
3655 #, kde-format
3656 msgid "%1 is not a normal file."
3657 msgstr "%1 no és un fitxer normal."
3658 
3659 #: SourceData.cpp:380
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3662 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3663 msgstr "El fitxer %1 és massa gran per a processar. S'omet."
3664 
3665 #: SourceData.cpp:409
3666 #, kde-format
3667 msgid "    Temp file is: %1"
3668 msgstr "    El fitxer temporal és: %1"
3669 
3670 #: SourceData.cpp:447
3671 #, kde-format
3672 msgid ""
3673 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3674 "\n"
3675 "  %1\n"
3676 "\n"
3677 "The preprocessing command will be disabled now."
3678 msgstr ""
3679 "Pot ser que el preprocessament hagi fallat. Comproveu aquesta ordre:\n"
3680 "\n"
3681 "  %1\n"
3682 "\n"
3683 "L'ordre de preprocessament es desactivarà ara."
3684 
3685 #: SourceData.cpp:510
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3689 "\n"
3690 "  %1\n"
3691 "\n"
3692 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3693 msgstr ""
3694 "Pot ser que el preprocessament de l'encaix de línies hagi fallat. Comproveu "
3695 "aquesta ordre:\n"
3696 "\n"
3697 "  %1\n"
3698 "\n"
3699 "Ara es desactivarà l'ordre de preprocessament d'encaix de línies."
3700 
3701 #: SourceData.cpp:516
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3704 msgid "Failed to read file: %1"
3705 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1"
3706 
3707 #: Utils.cpp:69
3708 #, kde-format
3709 msgid "Expecting space after closing quote."
3710 msgstr "S'esperava un espai després de tancar una cometa."
3711 
3712 #: Utils.cpp:72
3713 #, kde-format
3714 msgid "Unmatched quote."
3715 msgstr "Cometa sense emparellar."
3716 
3717 #: Utils.cpp:81
3718 #, kde-format
3719 msgid "Unexpected quote character within argument."
3720 msgstr "Caràcter inesperat de cometa en l'argument."
3721 
3722 #: Utils.cpp:88
3723 #, kde-format
3724 msgid "No program specified."
3725 msgstr "No s'ha especificat cap programa."