Warning, /sdk/kdiff3/po/ca/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2011-2024 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later 0004 # 0005 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011. 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 12:38+0100\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Joan Maspons Ventura,Antoni Bella" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "joanmaspons@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" 0033 0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0035 #, kde-format 0036 msgid "Getting file status: %1" 0037 msgstr "S'està obtenint l'estat del fitxer: %1" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "S'està llegint el fitxer: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Writing file: %1" 0049 msgstr "S'està escrivint el fitxer: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0052 #, kde-format 0053 msgid "Out of memory" 0054 msgstr "Memòria exhaurida" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "S'està creant la carpeta: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Removing folder: %1" 0066 msgstr "S'està eliminant la carpeta: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing file: %1" 0072 msgstr "S'està eliminant el fitxer: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0075 #, kde-format 0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0077 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic: %1 -> %2" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0080 #, kde-format 0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0082 msgstr "S'està reanomenant el fitxer: %1 -> %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0085 #, kde-format 0086 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0087 msgstr "S'està copiant el fitxer: %1 -> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "Status message" 0092 msgid "Reading folder: %1" 0093 msgstr "S'està llegint la carpeta: %1" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0096 #, kde-format 0097 msgid "Listing directory: %1" 0098 msgstr "S'està llistant la carpeta: %1" 0099 0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "Data loss error:\n" 0104 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0105 msgstr "" 0106 "Error de pèrdua de dades:\n" 0107 "Si us plau, contacteu amb l'autor si és reproduïble.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Error intern sever" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "Fitxer %1: Línia %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "Fitxer %1: Línia no disponible" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Codificació:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Estil del salt de línia:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (Base)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Codificació: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Estil del salt de línia: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Desconegut" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Línia superior" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Final" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Obre un fitxer" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Unicode, 8 bits" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Altres" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "Copia A a B" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "Copia B a A" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "Suprimeix A" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "Suprimeix B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "Suprimeix A i B" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Fusiona a A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Fusiona a B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Fusiona a A i B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Suprimeix (si existeix)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Fusiona" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Fusiona (manualment)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Error: Conflicte amb els tipus de fitxers" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Error: Canviat i suprimit" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Error: Les dates són iguals, però els fitxers no." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Fet" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Error" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "S'ha omès." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "No desat." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "En curs..." 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Pendent." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Nom" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Operació" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Estat" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "No resolt" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Resolt" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "No blanc" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Blanc" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:687 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que voleu interrompre la " 0363 "fusió i tornar a explorar la carpeta?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Avís" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:689 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Torna a explorar" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:690 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Continua fusionant" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:839 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "Ha fallat en obrir les carpetes:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:843 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "La carpeta A «%1» no existeix o no és una carpeta.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:848 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "La carpeta B «%1» no existeix o no és una carpeta.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:853 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "La carpeta C «%1» no existeix o no és una carpeta.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:856 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "S'ha produït un error en obrir la carpeta" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:864 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "Quan es fusionen tres carpetes, la carpeta de destinació haurà de ser " 0418 "diferent de l'A o el B.\n" 0419 "Torneu-ho a comprovar abans de continuar." 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:866 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Error dialog title" 0424 msgid "Parameter Warning" 0425 msgstr "Avís de paràmetres" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:871 0428 #, kde-format 0429 msgid "Scanning folders..." 0430 msgstr "S'estan explorant les carpetes..." 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:893 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Status message" 0435 msgid "Reading Folder A" 0436 msgstr "S'està llegint la carpeta A" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:902 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder B" 0442 msgstr "S'està llegint la carpeta B" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:912 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder C" 0448 msgstr "S'està llegint la carpeta C" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:928 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Warning text" 0453 msgid "Some subfolders were not readable in" 0454 msgstr "Algunes subcarpetes no eren llegibles a" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:933 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0460 msgstr "Comproveu els permisos de les subcarpetes." 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:956 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Status bar idle message." 0465 msgid "Ready." 0466 msgstr "Preparat." 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:971 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Folder Comparison Status\n" 0472 "\n" 0473 "Number of subfolders: %1\n" 0474 "Number of equal files: %2\n" 0475 "Number of different files: %3" 0476 msgstr "" 0477 "Estat de la comparació de carpetes\n" 0478 "\n" 0479 "Nombre de subcarpetes: %1\n" 0480 "Nombre de fitxers iguals: %2\n" 0481 "Nombre de fitxers diferents: %3" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:978 0484 #, kde-format 0485 msgid "Number of manual merges: %1" 0486 msgstr "Nombre de fusions manuals: %1" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1246 0489 #, kde-format 0490 msgid "This affects all merge operations." 0491 msgstr "Això afectarà a totes les operacions de fusió." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1247 0494 #, kde-format 0495 msgid "Changing All Merge Operations" 0496 msgstr "S'estan canviant totes les operacions de fusió" 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1324 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Processing %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 msgstr "" 0504 "S'està processant %1 / %2\n" 0505 "%3" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0508 #, kde-format 0509 msgid "Some files could not be processed." 0510 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut processar." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1377 0513 #, kde-format 0514 msgid "Aborting due to too many errors." 0515 msgstr "S'interromp perquè hi ha massa errors." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0518 #: directorymergewindow.cpp:1914 0519 #, kde-format 0520 msgid "This operation is currently not possible." 0521 msgstr "Actualment aquesta opció no és possible." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0524 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0525 #, kde-format 0526 msgid "Operation Not Possible" 0527 msgstr "Operació no possible" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1961 0530 #, kde-format 0531 msgid "An error occurred while copying." 0532 msgstr "Hi ha hagut un error en copiar." 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0535 #, kde-format 0536 msgid "Merge Error" 0537 msgstr "Error de fusió" 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2040 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0542 msgstr "Operació de fusió desconeguda. (Això no hauria de passar mai!)" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2085 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation." 0547 msgstr "Operació de fusió desconeguda." 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2098 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The merge is about to begin.\n" 0553 "\n" 0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0555 "doing.\n" 0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0557 "\n" 0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0560 msgstr "" 0561 "La fusió està a punt de començar.\n" 0562 "\n" 0563 "Escolliu «Fes-ho» si heu llegit les instruccions i sabeu el que esteu fent.\n" 0564 "Si escolliu «Simula-ho» veureu què passaria.\n" 0565 "\n" 0566 "Cal ser conscient que aquest programa encara està en fase de proves i no hi " 0567 "ha CAP GARANTIA! Feu còpies de seguretat de les vostres dades vitals!" 0568 0569 #: directorymergewindow.cpp:2103 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "Caption" 0572 msgid "Starting Merge" 0573 msgstr "S'està iniciant la fusió" 0574 0575 #: directorymergewindow.cpp:2104 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "Button title to confirm merge" 0578 msgid "Do It" 0579 msgstr "Fes-ho" 0580 0581 #: directorymergewindow.cpp:2105 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "Button title to simulate merge" 0584 msgid "Simulate It" 0585 msgstr "Simula-ho" 0586 0587 # skip-rule: common-diferent_a 0588 #: directorymergewindow.cpp:2131 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0592 "what to do." 0593 msgstr "" 0594 "L'element ressaltat té un tipus diferent a les diverses carpetes. " 0595 "Seleccioneu què fer." 0596 0597 #: directorymergewindow.cpp:2135 0598 #, kde-format 0599 msgid "" 0600 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0601 "what to do." 0602 msgstr "" 0603 "Les dates de modificació dels fitxers són iguals, però els fitxers no ho " 0604 "són. Seleccioneu què fer." 0605 0606 #: directorymergewindow.cpp:2139 0607 #, kde-format 0608 msgid "" 0609 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0610 "Select what to do." 0611 msgstr "" 0612 "L'element ressaltat va ser canviat en una carpeta i suprimit a l'altre. " 0613 "Seleccioneu què fer." 0614 0615 #: directorymergewindow.cpp:2195 0616 #, kde-format 0617 msgid "" 0618 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0619 "running." 0620 msgstr "" 0621 "Actualment aquesta operació no és possible perquè s'està a mig procés de " 0622 "fusió de la carpeta." 0623 0624 #: directorymergewindow.cpp:2252 0625 #, kde-format 0626 msgid "" 0627 "There was an error in the last step.\n" 0628 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0629 "to skip this item?" 0630 msgstr "" 0631 "S'ha produït un error en l'últim pas.\n" 0632 "Voleu continuar amb l'element que ha causat l'error o voleu ometre'l?" 0633 0634 #: directorymergewindow.cpp:2254 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "Caption for message dialog" 0637 msgid "Continue merge after an error" 0638 msgstr "Després d'un error continua fusionant" 0639 0640 #: directorymergewindow.cpp:2255 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "Continue button title" 0643 msgid "Continue With Last Item" 0644 msgstr "Continua amb l'últim element" 0645 0646 #: directorymergewindow.cpp:2256 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "Skip button title" 0649 msgid "Skip Item" 0650 msgstr "Omet l'element" 0651 0652 #: directorymergewindow.cpp:2350 0653 #, kde-format 0654 msgid "Merge operation complete." 0655 msgstr "Operació de fusió completada." 0656 0657 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0658 #, kde-format 0659 msgid "Merge Complete" 0660 msgstr "Fusió completada" 0661 0662 #: directorymergewindow.cpp:2363 0663 #, kde-format 0664 msgid "" 0665 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0666 msgstr "" 0667 "Simulació de fusió completada: Comproveu si esteu d'acord amb les operacions " 0668 "proposades." 0669 0670 #: directorymergewindow.cpp:2399 0671 #, kde-format 0672 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0673 msgstr "" 0674 "Hi ha hagut un error. Per a veure informació detallada premeu «D'acord»." 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2432 0677 #, kde-format 0678 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0679 msgstr "Error: En suprimir %1: Ha fallat en crear una còpia de seguretat." 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2439 0682 #, kde-format 0683 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0684 msgstr "suprimeix la carpeta de forma recursiva (%1)" 0685 0686 #: directorymergewindow.cpp:2441 0687 #, kde-format 0688 msgid "delete( %1 )" 0689 msgstr "suprimeix (%1)" 0690 0691 #: directorymergewindow.cpp:2457 0692 #, kde-format 0693 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0694 msgstr "" 0695 "Error: L'operació de supressió de la carpeta ha fallat en intentar llegir-la." 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2473 0698 #, kde-format 0699 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0700 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de suprimir la carpeta (%1)." 0701 0702 #: directorymergewindow.cpp:2483 0703 #, kde-format 0704 msgid "Error: delete operation failed." 0705 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de supressió." 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2510 0708 #, kde-format 0709 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0710 msgstr "fusió manual ( %1, %2, %3 -> %4)" 0711 0712 #: directorymergewindow.cpp:2513 0713 #, kde-format 0714 msgid "" 0715 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0716 msgstr "" 0717 " Nota: Abans de fusionar manualment, l'usuari ha de continuar prement F7." 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2540 0720 #, kde-format 0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0722 msgstr "" 0723 "Error: Ha fallat la còpia (%1 -> %2). La supressió de la destinació existent " 0724 "ha fallat." 0725 0726 #: directorymergewindow.cpp:2549 0727 #, kde-format 0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0729 msgstr "copia l'enllaç (%1 -> %2)" 0730 0731 #: directorymergewindow.cpp:2558 0732 #, kde-format 0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0734 msgstr "" 0735 "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç: Els enllaços remots encara no estan " 0736 "admesos." 0737 0738 #: directorymergewindow.cpp:2568 0739 #, kde-format 0740 msgid "Error: copyLink failed." 0741 msgstr "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç." 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2591 0744 #, kde-format 0745 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0746 msgstr "copia (%1 -> %2)" 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2617 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0751 msgstr "" 0752 "Error en reanomenar (%1 -> %2): No es pot suprimir la destinació existent." 0753 0754 #: directorymergewindow.cpp:2624 0755 #, kde-format 0756 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0757 msgstr "reanomena (%1 -> %2)" 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2633 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error: Rename failed." 0762 msgstr "Error: El canvi de nom ha fallat." 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2651 0765 #, kde-format 0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0767 msgstr "" 0768 "Error en crear la carpeta de %1. No es pot suprimir el fitxer existent." 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2668 0771 #, kde-format 0772 msgid "makeDir( %1 )" 0773 msgstr "crea la carpeta (%1)" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2678 0776 #, kde-format 0777 msgid "Error while creating folder." 0778 msgstr "Error en crear la carpeta." 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0781 #, kde-format 0782 msgid "Dest" 0783 msgstr "Destinació" 0784 0785 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "Header label" 0788 msgid "Folder" 0789 msgstr "Carpeta" 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2722 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "Header label" 0794 msgid "Type" 0795 msgstr "Tipus" 0796 0797 #: directorymergewindow.cpp:2722 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "Header label" 0800 msgid "Size" 0801 msgstr "Mida" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2723 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "Header label" 0806 msgid "Attr" 0807 msgstr "Atributs" 0808 0809 #: directorymergewindow.cpp:2723 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Last Modification" 0813 msgstr "Darrera modificació" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2723 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "Header label" 0818 msgid "Link-Destination" 0819 msgstr "Destinació de l'enllaç" 0820 0821 #: directorymergewindow.cpp:2750 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "Header label" 0824 msgid "File" 0825 msgstr "Fitxer" 0826 0827 #: directorymergewindow.cpp:2750 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "Header label ending" 0830 msgid "-Link" 0831 msgstr "-Enllaç" 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2756 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "Header label" 0836 msgid "not available" 0837 msgstr "no disponible" 0838 0839 #: directorymergewindow.cpp:2770 0840 #, kde-format 0841 msgid "A (Dest): " 0842 msgstr "A (Destinació): " 0843 0844 #: directorymergewindow.cpp:2774 0845 #, kde-format 0846 msgid "A: " 0847 msgstr "A: " 0848 0849 #: directorymergewindow.cpp:2774 0850 #, kde-format 0851 msgid "A (Base): " 0852 msgstr "A (Base): " 0853 0854 #: directorymergewindow.cpp:2780 0855 #, kde-format 0856 msgid "B (Dest): " 0857 msgstr "B (Destinació): " 0858 0859 #: directorymergewindow.cpp:2784 0860 #, kde-format 0861 msgid "B: " 0862 msgstr "B: " 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2789 0865 #, kde-format 0866 msgid "C (Dest): " 0867 msgstr "C (Destinació): " 0868 0869 #: directorymergewindow.cpp:2793 0870 #, kde-format 0871 msgid "C: " 0872 msgstr "C: " 0873 0874 #: directorymergewindow.cpp:2796 0875 #, kde-format 0876 msgid "Dest: " 0877 msgstr "Destinació: " 0878 0879 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0880 #: directorymergewindow.cpp:2838 0881 #, kde-format 0882 msgid "Save Folder Merge State As..." 0883 msgstr "Desa l'estat de fusió de les carpetes com a..." 0884 0885 #: directorymergewindow.cpp:2945 0886 #, kde-format 0887 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0888 msgstr "Comença/Continua la fusió de les carpetes" 0889 0890 #: directorymergewindow.cpp:2946 0891 #, kde-format 0892 msgid "Run Operation for Current Item" 0893 msgstr "Executa l'operació per a l'element actual" 0894 0895 #: directorymergewindow.cpp:2947 0896 #, kde-format 0897 msgid "Compare Selected File" 0898 msgstr "Compara el fitxer seleccionat" 0899 0900 #: directorymergewindow.cpp:2948 0901 #, kde-format 0902 msgid "Merge Current File" 0903 msgstr "Fusiona el fitxer actual" 0904 0905 #: directorymergewindow.cpp:2948 0906 #, kde-format 0907 msgid "" 0908 "Merge\n" 0909 "File" 0910 msgstr "" 0911 "Fitxer\n" 0912 "de fusió" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2949 0915 #, kde-format 0916 msgid "Fold All Subfolders" 0917 msgstr "Plega totes les subcarpetes" 0918 0919 #: directorymergewindow.cpp:2950 0920 #, kde-format 0921 msgid "Unfold All Subfolders" 0922 msgstr "Desplega totes les subcarpetes" 0923 0924 #: directorymergewindow.cpp:2951 0925 #, kde-format 0926 msgid "Rescan" 0927 msgstr "Torna a explorar" 0928 0929 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0930 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0931 #: directorymergewindow.cpp:2954 0932 #, kde-format 0933 msgid "Choose A for All Items" 0934 msgstr "Tria A per a tots els elements" 0935 0936 #: directorymergewindow.cpp:2955 0937 #, kde-format 0938 msgid "Choose B for All Items" 0939 msgstr "Tria B per a tots els elements" 0940 0941 #: directorymergewindow.cpp:2956 0942 #, kde-format 0943 msgid "Choose C for All Items" 0944 msgstr "Tria C per a tots els elements" 0945 0946 #: directorymergewindow.cpp:2957 0947 #, kde-format 0948 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0949 msgstr "Tria automàticament l'operació per a tots els elements" 0950 0951 #: directorymergewindow.cpp:2958 0952 #, kde-format 0953 msgid "No Operation for All Items" 0954 msgstr "Cap operació per a tots els elements" 0955 0956 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0957 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0958 #: directorymergewindow.cpp:2963 0959 #, kde-format 0960 msgid "Show Identical Files" 0961 msgstr "Mostra els fitxers idèntics" 0962 0963 #: directorymergewindow.cpp:2963 0964 #, kde-format 0965 msgid "" 0966 "Identical\n" 0967 "Files" 0968 msgstr "" 0969 "Fitxers\n" 0970 "Idèntics" 0971 0972 #: directorymergewindow.cpp:2964 0973 #, kde-format 0974 msgid "Show Different Files" 0975 msgstr "Mostra els fitxers diferents" 0976 0977 #: directorymergewindow.cpp:2965 0978 #, kde-format 0979 msgid "Show Files only in A" 0980 msgstr "Mostra els fitxers que només són a A" 0981 0982 #: directorymergewindow.cpp:2965 0983 #, kde-format 0984 msgid "" 0985 "Files\n" 0986 "only in A" 0987 msgstr "" 0988 "Fitxers\n" 0989 "que només són a A" 0990 0991 #: directorymergewindow.cpp:2966 0992 #, kde-format 0993 msgid "Show Files only in B" 0994 msgstr "Mostra els fitxers que només són a B" 0995 0996 #: directorymergewindow.cpp:2966 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "Files\n" 1000 "only in B" 1001 msgstr "" 1002 "Fitxers\n" 1003 "que només són a B" 1004 1005 #: directorymergewindow.cpp:2967 1006 #, kde-format 1007 msgid "Show Files only in C" 1008 msgstr "Mostra els fitxers que només són a C" 1009 1010 #: directorymergewindow.cpp:2967 1011 #, kde-format 1012 msgid "" 1013 "Files\n" 1014 "only in C" 1015 msgstr "" 1016 "Fitxers\n" 1017 "que només són a C" 1018 1019 #: directorymergewindow.cpp:2971 1020 #, kde-format 1021 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1022 msgstr "Compara els fitxers seleccionats explícitament" 1023 1024 #: directorymergewindow.cpp:2972 1025 #, kde-format 1026 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1027 msgstr "Fusiona els fitxers seleccionats explícitament" 1028 1029 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1030 #, kde-format 1031 msgid "Do Nothing" 1032 msgstr "No facis res" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1035 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1036 #, kde-format 1037 msgid "Merge" 1038 msgstr "Fusiona" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2979 1041 #, kde-format 1042 msgid "Delete (if exists)" 1043 msgstr "Suprimeix (si existeix)" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2982 1046 #, kde-format 1047 msgid "Copy A to B" 1048 msgstr "Copia A a B" 1049 1050 #: directorymergewindow.cpp:2983 1051 #, kde-format 1052 msgid "Copy B to A" 1053 msgstr "Copia B a A" 1054 1055 #: directorymergewindow.cpp:2984 1056 #, kde-format 1057 msgid "Delete A" 1058 msgstr "Suprimeix A" 1059 1060 #: directorymergewindow.cpp:2985 1061 #, kde-format 1062 msgid "Delete B" 1063 msgstr "Suprimeix B" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2986 1066 #, kde-format 1067 msgid "Delete A && B" 1068 msgstr "Suprimeix A i B" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2987 1071 #, kde-format 1072 msgid "Merge to A" 1073 msgstr "Fusiona a A" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2988 1076 #, kde-format 1077 msgid "Merge to B" 1078 msgstr "Fusiona a B" 1079 1080 #: directorymergewindow.cpp:2989 1081 #, kde-format 1082 msgid "Merge to A && B" 1083 msgstr "Fusiona a A i B" 1084 1085 #: fileaccess.cpp:513 1086 #, kde-format 1087 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1088 msgstr "No s'ha pogut determinar l'URL complet. No s'ha especificat cap pare." 1089 1090 #: fileaccess.cpp:784 1091 #, kde-format 1092 msgid "Failed to read file: %1" 1093 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:924 1096 #, kde-format 1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1098 msgstr "Ha fallat la creació de la còpia temporal de %1." 1099 1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1101 #, kde-format 1102 msgid "Opening %1 failed. %2" 1103 msgstr "Ha fallat l'obertura de %1. %2" 1104 1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1106 #, kde-format 1107 msgid "Error reading from %1. %2" 1108 msgstr "Error en llegir des de %1. %2" 1109 1110 #: fileaccess.cpp:1093 1111 #, kde-format 1112 msgid "" 1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1114 "Filename: %1" 1115 msgstr "" 1116 "Ha fallat en suprimir una còpia de seguretat quan s'intentava fer-ne una de " 1117 "nova.\n" 1118 "Nom de fitxer: %1" 1119 1120 #: fileaccess.cpp:1100 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1124 "Filenames: %1 -> %2" 1125 msgstr "" 1126 "Ha fallat el canvi de nom en intentar fer una còpia de seguretat.\n" 1127 "Noms de fitxer: %1 -> %2" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1130 #: FontChooser.ui:23 1131 #, kde-format 1132 msgid "TextLabel" 1133 msgstr "EtiquetaDeText" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1136 #: FontChooser.ui:36 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1141 ":-)\n" 1142 msgstr "" 1143 "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!\n" 1144 "El gos mandrós salta per sobre de la guineu marró.\n" 1145 ":-)\n" 1146 1147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1148 #: FontChooser.ui:49 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "Button Title" 1151 msgid "Change Font" 1152 msgstr "Canvia el tipus de lletra" 1153 1154 #: kdiff3.cpp:167 1155 #, kde-format 1156 msgid "Current Configuration:" 1157 msgstr "Configuració actual:" 1158 1159 #: kdiff3.cpp:172 1160 #, kde-format 1161 msgid "Config Option Error:" 1162 msgstr "Error de l'opció de configuració:" 1163 1164 #: kdiff3.cpp:227 1165 #, kde-format 1166 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1167 msgstr "" 1168 "Heu usat l'opció --auto, però no heu especificat cap fitxer de sortida." 1169 1170 #: kdiff3.cpp:335 1171 #, kde-format 1172 msgid "Directory merge" 1173 msgstr "Fusió de directoris" 1174 1175 #: kdiff3.cpp:340 1176 #, kde-format 1177 msgid "Merge info" 1178 msgstr "Informació de la fusió" 1179 1180 #: kdiff3.cpp:467 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "Error message" 1183 msgid "Can't compare file with folder." 1184 msgstr "No es pot comparar un fitxer amb una carpeta." 1185 1186 #: kdiff3.cpp:468 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "Title error message box" 1189 msgid "Bad comparison attempt" 1190 msgstr "Intent de comparació incorrecta" 1191 1192 #: kdiff3.cpp:477 1193 #, kde-format 1194 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1195 msgstr "L'opció --auto s'ignora en comparar carpetes." 1196 1197 #: kdiff3.cpp:532 1198 #, kde-format 1199 msgid "Saving failed." 1200 msgstr "El desament ha fallat." 1201 1202 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1203 #, kde-format 1204 msgid "Opening of these files failed:" 1205 msgstr "Ha fallat en obrir aquests fitxers:" 1206 1207 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1208 #, kde-format 1209 msgid "File open error" 1210 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" 1211 1212 #: kdiff3.cpp:614 1213 #, kde-format 1214 msgid "Opens documents for comparison..." 1215 msgstr "Obre els documents per a comparar-los..." 1216 1217 #: kdiff3.cpp:616 1218 #, kde-format 1219 msgid "Reload" 1220 msgstr "Recarrega" 1221 1222 #: kdiff3.cpp:619 1223 #, kde-format 1224 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1225 msgstr "Desa el resultat de la fusió. S'han de resoldre tots els conflictes!" 1226 1227 #: kdiff3.cpp:621 1228 #, kde-format 1229 msgid "Saves the current document as..." 1230 msgstr "Desa el document actual com a..." 1231 1232 #: kdiff3.cpp:624 1233 #, kde-format 1234 msgid "Print the differences" 1235 msgstr "Imprimeix les diferències" 1236 1237 #: kdiff3.cpp:627 1238 #, kde-format 1239 msgid "Quits the application" 1240 msgstr "Surt de l'aplicació" 1241 1242 #: kdiff3.cpp:631 1243 #, kde-format 1244 msgid "Undo last action." 1245 msgstr "Desfà l'última acció." 1246 1247 #: kdiff3.cpp:635 1248 #, kde-format 1249 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1250 msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" 1251 1252 #: kdiff3.cpp:638 1253 #, kde-format 1254 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1255 msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" 1256 1257 #: kdiff3.cpp:640 1258 #, kde-format 1259 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1260 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" 1261 1262 #: kdiff3.cpp:643 1263 #, kde-format 1264 msgid "Select everything in current window" 1265 msgstr "Selecciona tot el que hi ha a la finestra actual" 1266 1267 #: kdiff3.cpp:646 1268 #, kde-format 1269 msgid "Search for a string" 1270 msgstr "Cerca una cadena" 1271 1272 #: kdiff3.cpp:648 1273 #, kde-format 1274 msgid "Search again for the string" 1275 msgstr "Torna a cercar la cadena" 1276 1277 #: kdiff3.cpp:651 1278 #, kde-format 1279 msgid "Enables/disables the statusbar" 1280 msgstr "Activa/desactiva la barra d'estat" 1281 1282 #: kdiff3.cpp:654 1283 #, kde-format 1284 msgid "Configure KDiff3..." 1285 msgstr "Configura el KDiff3..." 1286 1287 #: kdiff3.cpp:674 1288 #, kde-format 1289 msgid "Go to Current Delta" 1290 msgstr "Ves a la diferència actual" 1291 1292 #: kdiff3.cpp:674 1293 #, kde-format 1294 msgid "" 1295 "Current\n" 1296 "Delta" 1297 msgstr "" 1298 "Diferència\n" 1299 "actual" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:676 1302 #, kde-format 1303 msgid "Go to First Delta" 1304 msgstr "Ves a la primera diferència" 1305 1306 #: kdiff3.cpp:676 1307 #, kde-format 1308 msgid "" 1309 "First\n" 1310 "Delta" 1311 msgstr "" 1312 "Primera\n" 1313 "diferència" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:678 1316 #, kde-format 1317 msgid "Go to Last Delta" 1318 msgstr "Ves a l'última diferència" 1319 1320 #: kdiff3.cpp:678 1321 #, kde-format 1322 msgid "" 1323 "Last\n" 1324 "Delta" 1325 msgstr "" 1326 "Última\n" 1327 "diferència" 1328 1329 #: kdiff3.cpp:680 1330 #, kde-format 1331 msgctxt "Tooltip explanation text" 1332 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1333 msgstr "" 1334 "(S'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais en " 1335 "blanc» està desactivat)." 1336 1337 #: kdiff3.cpp:681 1338 #, kde-format 1339 msgctxt "Tooltip explanation text" 1340 msgid "" 1341 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1342 "disabled.)" 1343 msgstr "" 1344 "(No s'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais " 1345 "en blanc» està desactivat)." 1346 1347 #: kdiff3.cpp:682 1348 #, kde-format 1349 msgid "Go to Previous Delta" 1350 msgstr "Ves a la diferència anterior" 1351 1352 #: kdiff3.cpp:682 1353 #, kde-format 1354 msgid "" 1355 "Prev\n" 1356 "Delta" 1357 msgstr "" 1358 "Diferència\n" 1359 "anterior" 1360 1361 #: kdiff3.cpp:684 1362 #, kde-format 1363 msgid "Go to Next Delta" 1364 msgstr "Ves a la diferència següent" 1365 1366 #: kdiff3.cpp:684 1367 #, kde-format 1368 msgid "" 1369 "Next\n" 1370 "Delta" 1371 msgstr "" 1372 "Diferència\n" 1373 "següent" 1374 1375 #: kdiff3.cpp:686 1376 #, kde-format 1377 msgid "Go to Previous Conflict" 1378 msgstr "Ves al conflicte anterior" 1379 1380 #: kdiff3.cpp:686 1381 #, kde-format 1382 msgid "" 1383 "Prev\n" 1384 "Conflict" 1385 msgstr "" 1386 "Conflicte\n" 1387 "anterior" 1388 1389 #: kdiff3.cpp:688 1390 #, kde-format 1391 msgid "Go to Next Conflict" 1392 msgstr "Ves al conflicte següent" 1393 1394 #: kdiff3.cpp:688 1395 #, kde-format 1396 msgid "" 1397 "Next\n" 1398 "Conflict" 1399 msgstr "" 1400 "Conflicte\n" 1401 "següent" 1402 1403 #: kdiff3.cpp:690 1404 #, kde-format 1405 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1406 msgstr "Ves al conflicte no resolt anterior" 1407 1408 #: kdiff3.cpp:690 1409 #, kde-format 1410 msgid "" 1411 "Prev\n" 1412 "Unsolved" 1413 msgstr "" 1414 "No resolt\n" 1415 "anterior" 1416 1417 #: kdiff3.cpp:692 1418 #, kde-format 1419 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1420 msgstr "Ves al conflicte no resolt següent" 1421 1422 #: kdiff3.cpp:692 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "Next\n" 1426 "Unsolved" 1427 msgstr "" 1428 "No resolt\n" 1429 "següent" 1430 1431 #: kdiff3.cpp:694 1432 #, kde-format 1433 msgctxt "Title for menu item" 1434 msgid "Go to Line" 1435 msgstr "Ves a la línia" 1436 1437 #: kdiff3.cpp:694 1438 #, kde-format 1439 msgctxt "Text used for toolbar button." 1440 msgid "" 1441 "Go\n" 1442 "Line" 1443 msgstr "" 1444 "Va a la\n" 1445 "línia" 1446 1447 #: kdiff3.cpp:695 1448 #, kde-format 1449 msgctxt "Tooltip Text" 1450 msgid "Goto specified line." 1451 msgstr "Va a la línia especificada." 1452 1453 #: kdiff3.cpp:696 1454 #, kde-format 1455 msgctxt "Title for menu item" 1456 msgid "Select Line(s) From A" 1457 msgstr "Selecciona línies d'A" 1458 1459 #: kdiff3.cpp:696 1460 #, kde-format 1461 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1462 msgid "" 1463 "Choose\n" 1464 "A" 1465 msgstr "" 1466 "Escull\n" 1467 "A" 1468 1469 #: kdiff3.cpp:697 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "Title for menu item" 1472 msgid "Select Line(s) From B" 1473 msgstr "Selecciona línies de B" 1474 1475 #: kdiff3.cpp:697 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1478 msgid "" 1479 "Choose\n" 1480 "B" 1481 msgstr "" 1482 "Escull\n" 1483 "B" 1484 1485 #: kdiff3.cpp:698 1486 #, kde-format 1487 msgctxt "Title for menu item" 1488 msgid "Select Line(s) From C" 1489 msgstr "Selecciona línies de C" 1490 1491 #: kdiff3.cpp:698 1492 #, kde-format 1493 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1494 msgid "" 1495 "Choose\n" 1496 "C" 1497 msgstr "" 1498 "Escull\n" 1499 "C" 1500 1501 #: kdiff3.cpp:699 1502 #, kde-format 1503 msgctxt "Title for menu item" 1504 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1505 msgstr "" 1506 "Ves automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una " 1507 "font" 1508 1509 #: kdiff3.cpp:699 1510 #, kde-format 1511 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1512 msgid "" 1513 "Auto\n" 1514 "Next" 1515 msgstr "" 1516 "Automàticament\n" 1517 "al següent" 1518 1519 #: kdiff3.cpp:701 1520 #, kde-format 1521 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1522 msgstr "Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació" 1523 1524 #: kdiff3.cpp:701 1525 #, kde-format 1526 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1527 msgid "" 1528 "White\n" 1529 "Characters" 1530 msgstr "" 1531 "Caràcters\n" 1532 "en blanc" 1533 1534 #: kdiff3.cpp:702 1535 #, kde-format 1536 msgid "Show White Space" 1537 msgstr "Mostra els espais en blanc" 1538 1539 #: kdiff3.cpp:702 1540 #, kde-format 1541 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1542 msgid "" 1543 "White\n" 1544 "Deltas" 1545 msgstr "" 1546 "Diferències\n" 1547 "d'espais" 1548 1549 #: kdiff3.cpp:704 1550 #, kde-format 1551 msgid "Show Line Numbers" 1552 msgstr "Mostra els números de les línies" 1553 1554 #: kdiff3.cpp:704 1555 #, kde-format 1556 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1557 msgid "" 1558 "Line\n" 1559 "Numbers" 1560 msgstr "" 1561 "Números\n" 1562 "de línia" 1563 1564 #: kdiff3.cpp:706 1565 #, kde-format 1566 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1567 msgstr "Resol automàticament els conflictes senzills" 1568 1569 #: kdiff3.cpp:707 1570 #, kde-format 1571 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1572 msgstr "Estableix les diferències com a conflictes" 1573 1574 #: kdiff3.cpp:708 1575 #, kde-format 1576 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1577 msgstr "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular" 1578 1579 #: kdiff3.cpp:709 1580 #, kde-format 1581 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1582 msgstr "Resol automàticament els conflictes cronològics" 1583 1584 #: kdiff3.cpp:710 1585 #, kde-format 1586 msgid "Split Diff At Selection" 1587 msgstr "Divideix les diferències a la selecció" 1588 1589 #: kdiff3.cpp:711 1590 #, kde-format 1591 msgid "Join Selected Diffs" 1592 msgstr "Uneix les diferències seleccionades" 1593 1594 #: kdiff3.cpp:713 1595 #, kde-format 1596 msgid "Show Window A" 1597 msgstr "Mostra la finestra A" 1598 1599 #: kdiff3.cpp:714 1600 #, kde-format 1601 msgid "Show Window B" 1602 msgstr "Mostra la finestra B" 1603 1604 #: kdiff3.cpp:715 1605 #, kde-format 1606 msgid "Show Window C" 1607 msgstr "Mostra la finestra C" 1608 1609 #: kdiff3.cpp:717 1610 #, kde-format 1611 msgid "Normal Overview" 1612 msgstr "Visió de conjunt normal" 1613 1614 #: kdiff3.cpp:718 1615 #, kde-format 1616 msgid "A vs. B Overview" 1617 msgstr "Visió de conjunt d'A contra B" 1618 1619 #: kdiff3.cpp:719 1620 #, kde-format 1621 msgid "A vs. C Overview" 1622 msgstr "Visió de conjunt d'A contra C" 1623 1624 #: kdiff3.cpp:720 1625 #, kde-format 1626 msgid "B vs. C Overview" 1627 msgstr "Visió de conjunt de B contra C" 1628 1629 #: kdiff3.cpp:721 1630 #, kde-format 1631 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1632 msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències" 1633 1634 #: kdiff3.cpp:722 1635 #, kde-format 1636 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1637 msgstr "Afegeix alineació manual de les diferències" 1638 1639 #: kdiff3.cpp:723 1640 #, kde-format 1641 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1642 msgstr "Neteja totes les alineacions manuals de les diferències" 1643 1644 #: kdiff3.cpp:725 1645 #, kde-format 1646 msgid "Focus Next Window" 1647 msgstr "Focus a la finestra següent" 1648 1649 #: kdiff3.cpp:726 1650 #, kde-format 1651 msgid "Focus Prev Window" 1652 msgstr "Focus a la finestra anterior" 1653 1654 #: kdiff3.cpp:727 1655 #, kde-format 1656 msgid "Toggle Split Orientation" 1657 msgstr "Commuta l'orientació de les divisions" 1658 1659 #: kdiff3.cpp:729 1660 #, kde-format 1661 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1662 msgstr "Vista de pantalla dividida en carpetes i text" 1663 1664 #: kdiff3.cpp:731 1665 #, kde-format 1666 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1667 msgstr "Commuta entre la vista de carpetes i text" 1668 1669 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1670 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1671 #, kde-format 1672 msgid "Ready." 1673 msgstr "Preparat." 1674 1675 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1676 #, kde-format 1677 msgid "The merge result has not been saved." 1678 msgstr "El resultat de la fusió no s'ha desat." 1679 1680 #: kdiff3.cpp:801 1681 #, kde-format 1682 msgid "Save && Quit" 1683 msgstr "Desa i surt" 1684 1685 #: kdiff3.cpp:802 1686 #, kde-format 1687 msgid "Quit Without Saving" 1688 msgstr "Surt sense desar" 1689 1690 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1691 #, kde-format 1692 msgid "Saving the merge result failed." 1693 msgstr "Ha fallat en desar el resultat de la fusió." 1694 1695 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1696 #, kde-format 1697 msgid "" 1698 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1699 msgstr "" 1700 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que la voleu interrompre?" 1701 1702 #: kdiff3.cpp:844 1703 #, kde-format 1704 msgid "Saving file..." 1705 msgstr "S'està desant el fitxer..." 1706 1707 #: kdiff3.cpp:861 1708 #, kde-format 1709 msgid "Saving file with a new filename..." 1710 msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..." 1711 1712 #: kdiff3.cpp:863 1713 #, kde-format 1714 msgid "Save As..." 1715 msgstr "Desa com a..." 1716 1717 #: kdiff3.cpp:888 1718 #, kde-format 1719 msgid "Printing not implemented." 1720 msgstr "Impressió no implementada." 1721 1722 #: kdiff3.cpp:928 1723 #, kde-format 1724 msgid "Printing..." 1725 msgstr "S'està imprimint..." 1726 1727 #: kdiff3.cpp:1026 1728 #, kde-format 1729 msgctxt "Status message" 1730 msgid "Printing page %1 of %2" 1731 msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2" 1732 1733 #: kdiff3.cpp:1074 1734 #, kde-format 1735 msgid " (Selection)" 1736 msgstr " (Selecció)" 1737 1738 #: kdiff3.cpp:1103 1739 #, kde-format 1740 msgid "Printing completed." 1741 msgstr "Impressió completada." 1742 1743 #: kdiff3.cpp:1107 1744 #, kde-format 1745 msgid "Printing aborted." 1746 msgstr "S'ha interromput la impressió." 1747 1748 #: kdiff3.cpp:1114 1749 #, kde-format 1750 msgid "Exiting..." 1751 msgstr "S'està sortint..." 1752 1753 #: kdiff3.cpp:1124 1754 #, kde-format 1755 msgid "Toggle the statusbar..." 1756 msgstr "Commuta la barra d'estat..." 1757 1758 #. i18n: ectx: Menu (file) 1759 #: kdiff3_shell.rc:4 1760 #, kde-format 1761 msgid "&File" 1762 msgstr "&Fitxer" 1763 1764 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1765 #: kdiff3_shell.rc:7 1766 #, kde-format 1767 msgid "F&older" 1768 msgstr "&Carpeta" 1769 1770 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1771 #: kdiff3_shell.rc:30 1772 #, kde-format 1773 msgid "Current Item Merge Operation" 1774 msgstr "Operació de fusió de l'element actual" 1775 1776 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1777 #: kdiff3_shell.rc:38 1778 #, kde-format 1779 msgid "Current Item Sync Operation" 1780 msgstr "Operació de sincronització de l'element actual" 1781 1782 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1783 #: kdiff3_shell.rc:50 1784 #, kde-format 1785 msgid "M&ovement" 1786 msgstr "M&oviment" 1787 1788 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1789 #: kdiff3_shell.rc:61 1790 #, kde-format 1791 msgid "D&iffview" 1792 msgstr "Vista de les d&iferències" 1793 1794 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1795 #: kdiff3_shell.rc:73 1796 #, kde-format 1797 msgid "M&erge" 1798 msgstr "&Fusiona" 1799 1800 #. i18n: ectx: Menu (window) 1801 #: kdiff3_shell.rc:95 1802 #, kde-format 1803 msgid "&Window" 1804 msgstr "&Finestra" 1805 1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1807 #: kdiff3_shell.rc:106 1808 #, kde-format 1809 msgid "Main Toolbar" 1810 msgstr "Barra d'eines principal" 1811 1812 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1813 #, kde-format 1814 msgid "Ignored. (User defined.)" 1815 msgstr "Ignorat. (Definit per l'usuari)." 1816 1817 #: main.cpp:91 1818 #, kde-format 1819 msgid "KDiff3" 1820 msgstr "KDiff3" 1821 1822 #: main.cpp:94 1823 #, kde-format 1824 msgctxt "Program version info." 1825 msgid " (64 bit)" 1826 msgstr " (64 bits)" 1827 1828 #: main.cpp:96 1829 #, kde-format 1830 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1831 msgstr "Eina per a comparar i fusionar fitxers i carpetes" 1832 1833 #: main.cpp:97 1834 #, kde-format 1835 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1836 msgstr "" 1837 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves adaptació a KF5/Qt5" 1838 1839 #: main.cpp:117 1840 #, kde-format 1841 msgid "Merge the input." 1842 msgstr "Fusiona l'entrada." 1843 1844 #: main.cpp:118 1845 #, kde-format 1846 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1847 msgstr "Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb certes eines." 1848 1849 #: main.cpp:119 1850 #, kde-format 1851 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1852 msgstr "Fitxer de sortida. Implica -m P. ex: -o fitxernou.txt" 1853 1854 #: main.cpp:120 1855 #, kde-format 1856 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1857 msgstr "" 1858 "Fitxer de sortida, un altre cop. (Per compatibilitat amb certes eines)." 1859 1860 #: main.cpp:122 1861 #, kde-format 1862 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1863 msgstr "" 1864 "Sense IGU si tots els conflictes es poden resoldre automàticament. (Cal -o " 1865 "fitxer)" 1866 1867 #: main.cpp:123 1868 #, kde-format 1869 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1870 msgstr "Ignora --auto i mostra sempre la IGU." 1871 1872 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1873 #, kde-format 1874 msgid "Ignored." 1875 msgstr "Ignorat." 1876 1877 #: main.cpp:128 1878 #, kde-format 1879 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1880 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 1 (base)." 1881 1882 #: main.cpp:129 1883 #, kde-format 1884 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1885 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 2." 1886 1887 #: main.cpp:130 1888 #, kde-format 1889 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1890 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 3." 1891 1892 #: main.cpp:131 1893 #, kde-format 1894 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1895 msgstr "" 1896 "Substitució del nom visible alternatiu. Proporcioneu-lo per a cada sortida." 1897 1898 #: main.cpp:132 1899 #, kde-format 1900 msgid "" 1901 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1902 "\"AutoAdvance=1\"" 1903 msgstr "" 1904 "Sobreescriu una opció de la configuració. Useu-ho per a cada opció. P. ex.: " 1905 "--cs \"AutoAdvance=1\"" 1906 1907 #: main.cpp:133 1908 #, kde-format 1909 msgid "Show list of config settings and current values." 1910 msgstr "Mostra una llista de les opcions de configuració i els valors actuals." 1911 1912 #: main.cpp:134 1913 #, kde-format 1914 msgid "Use a different config file." 1915 msgstr "Usa un fitxer de configuració diferent." 1916 1917 #: main.cpp:137 1918 #, kde-format 1919 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1920 msgstr "Fitxer1 a obrir (base, si no s'especifica via --base)" 1921 1922 #: main.cpp:138 1923 #, kde-format 1924 msgid "file2 to open" 1925 msgstr "Fitxer 2 a obrir" 1926 1927 #: main.cpp:139 1928 #, kde-format 1929 msgid "file3 to open" 1930 msgstr "Fitxer 3 a obrir" 1931 1932 #: main.cpp:163 1933 #, kde-format 1934 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1935 msgstr "Vegeu «kdiff3 --help» per a les opcions admeses." 1936 1937 #: MergeFileInfos.cpp:394 1938 #, kde-format 1939 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1940 msgstr "No es pot comparar un fitxer no normal amb un de normal." 1941 1942 #: MergeFileInfos.cpp:417 1943 #, kde-format 1944 msgid "Mix of links and normal files." 1945 msgstr "Barreja d'enllaços i fitxers normals." 1946 1947 #: MergeFileInfos.cpp:425 1948 #, kde-format 1949 msgid "Link: " 1950 msgstr "Enllaç: " 1951 1952 #: MergeFileInfos.cpp:435 1953 #, kde-format 1954 msgid "Size. " 1955 msgstr "Mida. " 1956 1957 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1958 #, kde-format 1959 msgid "Date & Size: " 1960 msgstr "Data i mida: " 1961 1962 #: MergeFileInfos.cpp:482 1963 #, kde-format 1964 msgctxt "Status message" 1965 msgid "Comparing file..." 1966 msgstr "S'està comparant el fitxer..." 1967 1968 #: mergeresultwindow.cpp:145 1969 #, kde-format 1970 msgid "Choose A Everywhere" 1971 msgstr "Escull A a tot arreu" 1972 1973 #: mergeresultwindow.cpp:146 1974 #, kde-format 1975 msgid "Choose B Everywhere" 1976 msgstr "Escull B a tot arreu" 1977 1978 #: mergeresultwindow.cpp:147 1979 #, kde-format 1980 msgid "Choose C Everywhere" 1981 msgstr "Escull C a tot arreu" 1982 1983 #: mergeresultwindow.cpp:148 1984 #, kde-format 1985 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1986 msgstr "Escull A a tots els conflictes no resolts" 1987 1988 #: mergeresultwindow.cpp:149 1989 #, kde-format 1990 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1991 msgstr "Escull B a tots els conflictes no resolts" 1992 1993 #: mergeresultwindow.cpp:150 1994 #, kde-format 1995 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1996 msgstr "Escull C a tots els conflictes no resolts" 1997 1998 #: mergeresultwindow.cpp:151 1999 #, kde-format 2000 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2001 msgstr "Escull A a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" 2002 2003 #: mergeresultwindow.cpp:152 2004 #, kde-format 2005 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2006 msgstr "Escull B a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" 2007 2008 #: mergeresultwindow.cpp:153 2009 #, kde-format 2010 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2011 msgstr "Escull C a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" 2012 2013 #: mergeresultwindow.cpp:266 2014 #, kde-format 2015 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2016 msgstr "" 2017 "Nombre de conflictes pendents sense resoldre: %1 (dels quals %2 són espais " 2018 "en blanc)" 2019 2020 #: mergeresultwindow.cpp:330 2021 #, kde-format 2022 msgid "" 2023 "The output has been modified.\n" 2024 "If you continue your changes will be lost." 2025 msgstr "" 2026 "S'ha modificat la sortida.\n" 2027 "Si continueu, es perdran els canvis." 2028 2029 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2030 #, kde-format 2031 msgid "All input files are binary equal." 2032 msgstr "Tots els fitxers d'entrada són binàriament iguals." 2033 2034 #: mergeresultwindow.cpp:775 2035 #, kde-format 2036 msgid "All input files contain the same text." 2037 msgstr "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text." 2038 2039 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2040 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2041 #, kde-format 2042 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2043 msgstr "Els fitxers %1 i %2 són binàriament iguals.\n" 2044 2045 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2046 #: mergeresultwindow.cpp:789 2047 #, kde-format 2048 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2049 msgstr "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text.\n" 2050 2051 #: mergeresultwindow.cpp:793 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "Total number of conflicts: %1\n" 2055 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2056 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2057 "%4" 2058 msgstr "" 2059 "Nombre total de conflictes: %1\n" 2060 "Nre. de conflictes resolts automàticament: %2\n" 2061 "Nre. de conflictes sense resoldre: %3\n" 2062 "%4" 2063 2064 #: mergeresultwindow.cpp:799 2065 #, kde-format 2066 msgid "Conflicts" 2067 msgstr "Conflictes" 2068 2069 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2070 #, kde-format 2071 msgid "<No src line>" 2072 msgstr "<La línia no és codi>" 2073 2074 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2075 #, kde-format 2076 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2077 msgstr "<Conflicte de fusió (només espais en blanc)>" 2078 2079 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2080 #, kde-format 2081 msgid "<Merge Conflict>" 2082 msgstr "<Conflicte de fusió>" 2083 2084 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2088 "File not saved." 2089 msgstr "" 2090 "Encara no s'han resolt tots els conflictes.\n" 2091 "El fitxer no s'ha desat." 2092 2093 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "Dialog title" 2096 msgid "Conflicts Left" 2097 msgstr "Conflictes pendents" 2098 2099 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2103 "manually.\n" 2104 "File not saved." 2105 msgstr "" 2106 "Hi ha un conflicte d'estil als finals de línia. Escolliu manualment l'estil " 2107 "del salt de línia.\n" 2108 "El fitxer no s'ha desat." 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "\n" 2114 "\n" 2115 "Creating backup failed. File not saved." 2116 msgstr "" 2117 "\n" 2118 "\n" 2119 "Ha fallat la creació de la còpia de seguretat. El fitxer no s'ha desat." 2120 2121 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2122 #, kde-format 2123 msgid "File Save Error" 2124 msgstr "Error en desar el fitxer" 2125 2126 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2127 #, kde-format 2128 msgid "Error while writing." 2129 msgstr "Error en escriure." 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2132 #, kde-format 2133 msgid "Output:" 2134 msgstr "Sortida:" 2135 2136 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2137 #, kde-format 2138 msgid "[Modified]" 2139 msgstr "[Modificat]" 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2142 #, kde-format 2143 msgid "Encoding for saving:" 2144 msgstr "Codificació per a desar:" 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2147 #, kde-format 2148 msgid "Conflict" 2149 msgstr "Conflicte" 2150 2151 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2152 #, kde-format 2153 msgid "Codec from A: %1" 2154 msgstr "Còdec d'A: %1" 2155 2156 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2157 #, kde-format 2158 msgid "Codec from B: %1" 2159 msgstr "Còdec de B: %1" 2160 2161 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2162 #, kde-format 2163 msgid "Codec from C: %1" 2164 msgstr "Còdec de C: %1" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2168 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2169 #, kde-format 2170 msgid "Dialog" 2171 msgstr "Diàleg" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2174 #: opendialog.ui:47 2175 #, kde-format 2176 msgid "B:" 2177 msgstr "B:" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2180 #: opendialog.ui:54 2181 #, kde-format 2182 msgid "A (Base):" 2183 msgstr "A (Base):" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2186 #: opendialog.ui:61 2187 #, kde-format 2188 msgid "Output (Optional):" 2189 msgstr "Sortida (opcional):" 2190 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2195 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2196 #, kde-format 2197 msgid "File..." 2198 msgstr "Fitxer..." 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2201 #: opendialog.ui:107 2202 #, kde-format 2203 msgid "Swap/Copy Names..." 2204 msgstr "Intercanvia/Copia els noms..." 2205 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2207 #: opendialog.ui:129 2208 #, kde-format 2209 msgid "C (Optional):" 2210 msgstr "C (opcional):" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2216 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2217 #, kde-format 2218 msgid "Folder..." 2219 msgstr "Carpeta..." 2220 2221 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2222 #, kde-format 2223 msgctxt "No text styling" 2224 msgid "none" 2225 msgstr "sense" 2226 2227 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2228 #, kde-format 2229 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2230 msgid "" 2231 "Font: %1, %2, %3\n" 2232 "\n" 2233 "Example:" 2234 msgstr "" 2235 "Tipus de lletra: %1, %2, %3\n" 2236 "\n" 2237 "Exemple:" 2238 2239 #: optiondialog.cpp:390 2240 #, kde-format 2241 msgid "Unicode" 2242 msgstr "Unicode" 2243 2244 #: optiondialog.cpp:391 2245 #, kde-format 2246 msgid "Latin1" 2247 msgstr "Latin1" 2248 2249 #: optiondialog.cpp:406 2250 #, kde-format 2251 msgctxt "Tool Tip" 2252 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2253 msgstr "Canvia això si els caràcters no ASCII no es mostren correctament." 2254 2255 #: optiondialog.cpp:490 2256 #, kde-format 2257 msgid "Configure" 2258 msgstr "Configura" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:529 2261 #, kde-format 2262 msgid "Font" 2263 msgstr "Tipus de lletra" 2264 2265 #: optiondialog.cpp:531 2266 #, kde-format 2267 msgid "Editor & Diff Output Font" 2268 msgstr "Tipus de lletra de l'editor i la sortida de diferències" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:549 2271 #, kde-format 2272 msgid "Application font" 2273 msgstr "Tipus de lletra de l'aplicació" 2274 2275 #: optiondialog.cpp:554 2276 #, kde-format 2277 msgid "File view font" 2278 msgstr "Tipus de lletra de la vista de fitxers" 2279 2280 #: optiondialog.cpp:573 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "Title for color settings page" 2283 msgid "Color" 2284 msgstr "Color" 2285 2286 #: optiondialog.cpp:574 2287 #, kde-format 2288 msgid "Colors Settings" 2289 msgstr "Configuració dels colors" 2290 2291 #: optiondialog.cpp:599 2292 #, kde-format 2293 msgid "Editor and Diff Views:" 2294 msgstr "Vistes de l'editor i les diferències:" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:607 2297 #, kde-format 2298 msgid "Foreground color:" 2299 msgstr "Color de primer pla:" 2300 2301 #: optiondialog.cpp:615 2302 #, kde-format 2303 msgid "Background color:" 2304 msgstr "Color de fons:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:625 2307 #, kde-format 2308 msgid "Diff background color:" 2309 msgstr "Color de fons de les diferències:" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:634 2312 #, kde-format 2313 msgid "Color A:" 2314 msgstr "Color A:" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:643 2317 #, kde-format 2318 msgid "Color B:" 2319 msgstr "Color B:" 2320 2321 #: optiondialog.cpp:652 2322 #, kde-format 2323 msgid "Color C:" 2324 msgstr "Color C:" 2325 2326 #: optiondialog.cpp:660 2327 #, kde-format 2328 msgid "Conflict color:" 2329 msgstr "Color dels conflictes:" 2330 2331 #: optiondialog.cpp:669 2332 #, kde-format 2333 msgid "Current range background color:" 2334 msgstr "Color de fons de l'interval actual:" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:678 2337 #, kde-format 2338 msgid "Current range diff background color:" 2339 msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:686 2342 #, kde-format 2343 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2344 msgstr "Color per als intervals de diferències alineats manualment:" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:693 2347 #, kde-format 2348 msgid "Folder Comparison View:" 2349 msgstr "Vista en la comparació de carpetes:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:699 2352 #, kde-format 2353 msgid "Newest file color:" 2354 msgstr "Color del fitxer més nou:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:704 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2360 "comparison." 2361 msgstr "" 2362 "El canvi d'aquest color només serà efectiu quan es comenci la propera " 2363 "comparació de carpetes." 2364 2365 #: optiondialog.cpp:709 2366 #, kde-format 2367 msgid "Oldest file color:" 2368 msgstr "Color del fitxer més antic:" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:718 2371 #, kde-format 2372 msgid "Middle age file color:" 2373 msgstr "Color del fitxer d'edat intermèdia:" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:727 2376 #, kde-format 2377 msgid "Color for missing files:" 2378 msgstr "Color dels fitxers no disponibles:" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:741 2381 #, kde-format 2382 msgid "Editor" 2383 msgstr "Editor" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:742 2386 #, kde-format 2387 msgid "Editor Behavior" 2388 msgstr "Comportament de l'editor" 2389 2390 #: optiondialog.cpp:764 2391 #, kde-format 2392 msgid "Tab inserts spaces" 2393 msgstr "El tabulador insereix espais" 2394 2395 #: optiondialog.cpp:768 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "Tool Tip" 2398 msgid "" 2399 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2400 "Off: A tab character will be inserted." 2401 msgstr "" 2402 "Activat: En prémer el tabulador es generaran el nombre apropat d'espais en " 2403 "blanc.\n" 2404 "Desactivat: S'inserirà un caràcter de tabulació." 2405 2406 #: optiondialog.cpp:773 2407 #, kde-format 2408 msgid "Tab size:" 2409 msgstr "Mida de la tabulació:" 2410 2411 #: optiondialog.cpp:780 2412 #, kde-format 2413 msgid "Auto indentation" 2414 msgstr "Sagnat automàtic" 2415 2416 #: optiondialog.cpp:784 2417 #, kde-format 2418 msgctxt "Tool Tip" 2419 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2420 msgstr "" 2421 "Activat: S'usarà el sagnat de la línia prèvia per a les línies noves.\n" 2422 2423 #: optiondialog.cpp:787 2424 #, kde-format 2425 msgid "Auto copy selection" 2426 msgstr "Copia la selecció automàticament" 2427 2428 #: optiondialog.cpp:791 2429 #, kde-format 2430 msgctxt "Tool Tip" 2431 msgid "" 2432 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2433 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2434 msgstr "" 2435 "Activat: Totes les seleccions es desaran immediatament al porta-retalls.\n" 2436 "Desactivat: Haureu de copiar explícitament, p. ex. mitjançant Ctrl-C." 2437 2438 #: optiondialog.cpp:801 2439 #, kde-format 2440 msgctxt "Unix line ending" 2441 msgid "Unix" 2442 msgstr "Unix" 2443 2444 #: optiondialog.cpp:802 2445 #, kde-format 2446 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2447 msgid "Dos/Windows" 2448 msgstr "DOS/Windows" 2449 2450 #: optiondialog.cpp:803 2451 #, kde-format 2452 msgctxt "Automatically detected line ending" 2453 msgid "Autodetect" 2454 msgstr "Detecta automàticament" 2455 2456 #: optiondialog.cpp:806 2457 #, kde-format 2458 msgctxt "Tool Tip" 2459 msgid "" 2460 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2461 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2462 msgstr "" 2463 "Estableix els finals de línia quan es desin els fitxers editats.\n" 2464 "Dos/Windows: CR+LF; UNIX: LF; amb CR=0D, LF=0A" 2465 2466 #: optiondialog.cpp:816 2467 #, kde-format 2468 msgid "Diff" 2469 msgstr "Diferència" 2470 2471 #: optiondialog.cpp:817 2472 #, kde-format 2473 msgid "Diff Settings" 2474 msgstr "Configuració del diff" 2475 2476 #: optiondialog.cpp:840 2477 #, kde-format 2478 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2479 msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)" 2480 2481 #: optiondialog.cpp:844 2482 #, kde-format 2483 msgctxt "Tool Tip" 2484 msgid "" 2485 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2486 "white space.)\n" 2487 "Might help to compare files with numeric data." 2488 msgstr "" 2489 "Ignora els caràcters numèrics durant la fase d'encaix de línies. (Semblant a " 2490 "ignorar els espais en blanc).\n" 2491 "Pot ajudar a comparar fitxers amb dades numèriques." 2492 2493 #: optiondialog.cpp:848 2494 #, kde-format 2495 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2496 msgstr "Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc)" 2497 2498 #: optiondialog.cpp:851 2499 #, kde-format 2500 msgctxt "Tool Tip" 2501 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2502 msgstr "Tracta els comentaris de C/C++ com si fossin espais en blanc." 2503 2504 #: optiondialog.cpp:854 2505 #, kde-format 2506 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2507 msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)" 2508 2509 #: optiondialog.cpp:858 2510 #, kde-format 2511 msgctxt "Tool Tip" 2512 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2513 msgstr "" 2514 "Tracta les diferències de caixa com si fossin canvis d'espais en blanc(«a» " 2515 "<=> «A»)" 2516 2517 #: optiondialog.cpp:861 2518 #, kde-format 2519 msgid "Preprocessor command:" 2520 msgstr "Ordre del preprocessador:" 2521 2522 #: optiondialog.cpp:866 2523 #, kde-format 2524 msgctxt "Tool Tip" 2525 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2526 msgstr "" 2527 "Preprocessament definit per l'usuari. (Vegeu la documentació per als " 2528 "detalls)." 2529 2530 #: optiondialog.cpp:869 2531 #, kde-format 2532 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2533 msgstr "Ordre del preprocessador de coincidència de les línies:" 2534 2535 #: optiondialog.cpp:874 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Tool Tip" 2538 msgid "" 2539 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2540 "(See the docs for details.)" 2541 msgstr "" 2542 "Aquest preprocessador només s'usa durant l'encaix de línies.\n" 2543 "(Per a més detalls vegeu la documentació)." 2544 2545 #: optiondialog.cpp:877 2546 #, kde-format 2547 msgid "Try hard (slower)" 2548 msgstr "Esforça't (més lent)" 2549 2550 #: optiondialog.cpp:881 2551 #, kde-format 2552 msgctxt "Tool Tip" 2553 msgid "" 2554 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2555 "The analysis of big files will be much slower." 2556 msgstr "" 2557 "Activa l'opció --minimal per al «diff» extern.\n" 2558 "L'anàlisi de fitxers grans serà encara més lenta." 2559 2560 #: optiondialog.cpp:885 2561 #, kde-format 2562 msgid "Align B and C for 3 input files" 2563 msgstr "Alinea B i C per a 3 fitxers d'entrada" 2564 2565 #: optiondialog.cpp:889 2566 #, kde-format 2567 msgctxt "Tool Tip" 2568 msgid "" 2569 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2570 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2571 "(Default is off.)" 2572 msgstr "" 2573 "Intenta alinear B i C quan es comparin o fusionin tres fitxers d'entrada.\n" 2574 "No recomanat per a fusionar, ja que pot ser més complicat.\n" 2575 "(Desactivat per defecte)." 2576 2577 #: optiondialog.cpp:900 2578 #, kde-format 2579 msgctxt "Settings page" 2580 msgid "Merge" 2581 msgstr "Fusió" 2582 2583 #: optiondialog.cpp:901 2584 #, kde-format 2585 msgid "Merge Settings" 2586 msgstr "Configuració de la fusió" 2587 2588 #: optiondialog.cpp:924 2589 #, kde-format 2590 msgid "Auto advance delay (ms):" 2591 msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):" 2592 2593 #: optiondialog.cpp:930 2594 #, kde-format 2595 msgctxt "Tool Tip" 2596 msgid "" 2597 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2598 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2599 msgstr "" 2600 "Quan el mode d'avanç automàtic estigui activat es mostrarà el resultat \n" 2601 "de la selecció actual durant el temps especificat, abans de saltar al\n" 2602 "conflicte següent. Interval: 0-2000 ms" 2603 2604 #: optiondialog.cpp:934 2605 #, kde-format 2606 msgid "Show info dialogs" 2607 msgstr "Mostra els diàlegs informatius" 2608 2609 #: optiondialog.cpp:937 2610 #, kde-format 2611 msgctxt "Tool Tip" 2612 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2613 msgstr "Mostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes." 2614 2615 #: optiondialog.cpp:940 2616 #, kde-format 2617 msgid "White space 2-file merge default:" 2618 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 2 fitxers:" 2619 2620 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2621 #, kde-format 2622 msgid "Manual Choice" 2623 msgstr "Selecció manual" 2624 2625 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2626 #, kde-format 2627 msgctxt "Tool Tip" 2628 msgid "" 2629 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2630 "only changes." 2631 msgstr "" 2632 "Permet que l'algoritme de fusió seleccioni automàticament una entrada per " 2633 "als canvis d'espais en blanc." 2634 2635 #: optiondialog.cpp:953 2636 #, kde-format 2637 msgid "White space 3-file merge default:" 2638 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 3 fitxers:" 2639 2640 #: optiondialog.cpp:967 2641 #, kde-format 2642 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2643 msgstr "Fusió automàtica amb l'expressió regular" 2644 2645 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2646 #, kde-format 2647 msgid "Auto merge regular expression:" 2648 msgstr "Fusiona automàticament amb l'expressió regular:" 2649 2650 #: optiondialog.cpp:983 2651 #, kde-format 2652 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2653 msgstr "" 2654 "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici de la fusió" 2655 2656 #: optiondialog.cpp:986 2657 #, kde-format 2658 msgctxt "Tool Tip" 2659 msgid "" 2660 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2661 "immediately when a merge starts.\n" 2662 msgstr "" 2663 "Fusiona automàticament amb les expressions regulars\n" 2664 "just en començar la fusió.\n" 2665 2666 #: optiondialog.cpp:991 2667 #, kde-format 2668 msgid "Version Control History Merging" 2669 msgstr "Fusió de l'historial del control de versions" 2670 2671 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2672 #, kde-format 2673 msgid "History start regular expression:" 2674 msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:" 2675 2676 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2677 #, kde-format 2678 msgid "History entry start regular expression:" 2679 msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:" 2680 2681 #: optiondialog.cpp:1023 2682 #, kde-format 2683 msgid "History merge sorting" 2684 msgstr "Ordena la fusió de l'historial" 2685 2686 #: optiondialog.cpp:1026 2687 #, kde-format 2688 msgctxt "Tool Tip" 2689 msgid "Sort version control history by a key." 2690 msgstr "Ordena l'historial del control de versions amb una clau." 2691 2692 #: optiondialog.cpp:1036 2693 #, kde-format 2694 msgid "History entry start sort key order:" 2695 msgstr "" 2696 "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:" 2697 2698 #: optiondialog.cpp:1046 2699 #, kde-format 2700 msgid "Merge version control history on merge start" 2701 msgstr "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar" 2702 2703 #: optiondialog.cpp:1049 2704 #, kde-format 2705 msgctxt "Tool Tip" 2706 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2707 msgstr "" 2708 "Executa la fusió automàtica de l'historial del control de versions quan es " 2709 "comenci a fusionar." 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1053 2712 #, kde-format 2713 msgid "Max number of history entries:" 2714 msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:" 2715 2716 # skip-rule: kct-cut 2717 #: optiondialog.cpp:1057 2718 #, kde-format 2719 msgctxt "Tool Tip" 2720 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2721 msgstr "" 2722 "Talla a partir d'un número especificat. Useu -1 per a un nombre infinit " 2723 "d'entrades." 2724 2725 #: optiondialog.cpp:1061 2726 #, kde-format 2727 msgid "Test your regular expressions" 2728 msgstr "Comprova les expressions regulars" 2729 2730 #: optiondialog.cpp:1066 2731 #, kde-format 2732 msgid "Irrelevant merge command:" 2733 msgstr "Ordre de fusió irrellevant:" 2734 2735 #: optiondialog.cpp:1071 2736 #, kde-format 2737 msgctxt "Tool Tip" 2738 msgid "" 2739 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2740 "when no other relevant changes were detected.\n" 2741 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2742 msgstr "" 2743 "Si s'especifica, aquest script s'executarà després de la fusió automàtica\n" 2744 "quan no s'hagin detectat altres canvis apropiats.\n" 2745 "Cridat amb els paràmetres: nomdefitxer1 nomdefitxer2 nomdefitxer3" 2746 2747 #: optiondialog.cpp:1076 2748 #, kde-format 2749 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2750 msgstr "En les fusions sense conflictes desa i surt automàticament" 2751 2752 #: optiondialog.cpp:1080 2753 #, kde-format 2754 msgctxt "Tool Tip" 2755 msgid "" 2756 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2757 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2758 "quit.\n" 2759 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2760 msgstr "" 2761 "Si el KDiff3 s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i\n" 2762 "tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari,\n" 2763 "desa i surt.\n" 2764 "(Similar a l'opció de la línia d'ordres «--auto»)." 2765 2766 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2767 #, kde-format 2768 msgctxt "Tab title label" 2769 msgid "Folder" 2770 msgstr "Carpeta" 2771 2772 #: optiondialog.cpp:1112 2773 #, kde-format 2774 msgid "Recursive folders" 2775 msgstr "Carpetes recursives" 2776 2777 #: optiondialog.cpp:1115 2778 #, kde-format 2779 msgctxt "Tool Tip" 2780 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2781 msgstr "Si analitzar o no les subcarpetes." 2782 2783 #: optiondialog.cpp:1117 2784 #, kde-format 2785 msgid "File pattern(s):" 2786 msgstr "Patró/ons de fitxer:" 2787 2788 #: optiondialog.cpp:1123 2789 #, kde-format 2790 msgctxt "Tool Tip" 2791 msgid "" 2792 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2793 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2794 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2795 msgstr "" 2796 "El/s patró/ons dels fitxers a analitzar.\n" 2797 "Comodins: «*» i «?»\n" 2798 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" 2799 2800 #: optiondialog.cpp:1128 2801 #, kde-format 2802 msgid "File-anti-pattern(s):" 2803 msgstr "Negatiu del patró dels fitxers:" 2804 2805 #: optiondialog.cpp:1134 2806 #, kde-format 2807 msgctxt "Tool Tip" 2808 msgid "" 2809 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2810 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2811 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2812 msgstr "" 2813 "El/s patró/ons dels fitxers a excloure de l'anàlisi. \n" 2814 "Comodins: «*» i «?»\n" 2815 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" 2816 2817 #: optiondialog.cpp:1139 2818 #, kde-format 2819 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2820 msgstr "Negatiu del/s patró/ons de les carpetes:" 2821 2822 #: optiondialog.cpp:1145 2823 #, kde-format 2824 msgctxt "Tool Tip" 2825 msgid "" 2826 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2827 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2828 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2829 msgstr "" 2830 "El/s patró/ons de les carpetes a excloure de l'anàlisi. \n" 2831 "Comodins: «*» i «?»\n" 2832 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" 2833 2834 #: optiondialog.cpp:1150 2835 #, kde-format 2836 msgid "Use Ignore File" 2837 msgstr "Usa el fitxer «Ignore»" 2838 2839 #: optiondialog.cpp:1154 2840 #, kde-format 2841 msgctxt "Tool Tip" 2842 msgid "" 2843 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2844 "control.\n" 2845 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2846 msgstr "" 2847 "Estén el negatiu del patró a tot el que és ignorat pel control del codi " 2848 "font.\n" 2849 "Per mitjà dels fitxers locals per a ignorar, això pot ser específic de cada " 2850 "carpeta." 2851 2852 #: optiondialog.cpp:1158 2853 #, kde-format 2854 msgid "Find hidden files and folders" 2855 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults" 2856 2857 #: optiondialog.cpp:1161 2858 #, kde-format 2859 msgctxt "Tool Tip" 2860 msgid "Finds hidden files and folders." 2861 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults." 2862 2863 #: optiondialog.cpp:1164 2864 #, kde-format 2865 msgid "Follow file links" 2866 msgstr "Segueix els enllaços de fitxer" 2867 2868 #: optiondialog.cpp:1168 2869 #, kde-format 2870 msgctxt "Tool Tip" 2871 msgid "" 2872 "On: Compare the file the link points to.\n" 2873 "Off: Compare the links." 2874 msgstr "" 2875 "Activat: Compara el fitxer al qual apunta l'enllaç.\n" 2876 "Desactivat: Compara els enllaços." 2877 2878 #: optiondialog.cpp:1172 2879 #, kde-format 2880 msgid "Follow folder links" 2881 msgstr "Segueix els enllaços de carpeta" 2882 2883 #: optiondialog.cpp:1176 2884 #, kde-format 2885 msgctxt "Tool Tip" 2886 msgid "" 2887 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2888 "Off: Compare the links." 2889 msgstr "" 2890 "Activat: Compara la carpeta a la qual apunta l'enllaç.\n" 2891 "Desactivat: Compara els enllaços." 2892 2893 #: optiondialog.cpp:1185 2894 #, kde-format 2895 msgid "Case sensitive filename comparison" 2896 msgstr "La comparació dels noms de fitxer distingeix majúscules i minúscules" 2897 2898 #: optiondialog.cpp:1189 2899 #, kde-format 2900 msgctxt "Tool Tip" 2901 msgid "" 2902 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2903 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2904 "off, otherwise on.)" 2905 msgstr "" 2906 "La comparació de carpetes compararà fitxers o carpetes que coincideixin en " 2907 "nom.\n" 2908 "Activeu aquesta opció si la caixa dels noms ha de coincidir. (De manera " 2909 "predeterminada, estarà desactivada en Windows, en els altres entorns estarà " 2910 "activada)." 2911 2912 #: optiondialog.cpp:1193 2913 #, kde-format 2914 msgid "Unfold all subfolders on load" 2915 msgstr "Desplega totes les subcarpetes en carregar" 2916 2917 #: optiondialog.cpp:1197 2918 #, kde-format 2919 msgctxt "Tool Tip" 2920 msgid "" 2921 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2922 "Off: Leave subfolders folded." 2923 msgstr "" 2924 "Activa: Desplega totes les subcarpetes en iniciar un «diff» de carpeta.\n" 2925 "Inactiva: Deixa plegades les subcarpetes." 2926 2927 #: optiondialog.cpp:1201 2928 #, kde-format 2929 msgid "Skip folder status report" 2930 msgstr "Omet l'informe d'estat de la carpeta" 2931 2932 #: optiondialog.cpp:1205 2933 #, kde-format 2934 msgctxt "Tool Tip" 2935 msgid "" 2936 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2937 "Off: Show the status dialog on start." 2938 msgstr "" 2939 "Activa: No mostra l'estat de comparació de la carpeta.\n" 2940 "Inactiva: Mostra el diàleg d'estat en iniciar." 2941 2942 #: optiondialog.cpp:1209 2943 #, kde-format 2944 msgid "File Comparison Mode" 2945 msgstr "Mode de comparació dels fitxers" 2946 2947 #: optiondialog.cpp:1214 2948 #, kde-format 2949 msgid "Binary comparison" 2950 msgstr "Comparació binària" 2951 2952 #: optiondialog.cpp:1216 2953 #, kde-format 2954 msgctxt "Tool Tip" 2955 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2956 msgstr "Comparació binària de cada fitxer. (Per defecte)" 2957 2958 #: optiondialog.cpp:1219 2959 #, kde-format 2960 msgid "Full analysis" 2961 msgstr "Anàlisi completa" 2962 2963 #: optiondialog.cpp:1221 2964 #, kde-format 2965 msgctxt "Tool Tip" 2966 msgid "" 2967 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2968 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2969 msgstr "" 2970 "Fa una anàlisi completa i mostra la informació estadística en columnes " 2971 "addicionals.\n" 2972 "(Més lent que una comparació binària, més lent encara per als fitxers " 2973 "binaris)." 2974 2975 #: optiondialog.cpp:1225 2976 #, kde-format 2977 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2978 msgstr "Confia en la mida i la data de modificació (insegur)" 2979 2980 #: optiondialog.cpp:1227 2981 #, kde-format 2982 msgctxt "Tool Tip" 2983 msgid "" 2984 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2985 "equal.\n" 2986 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2987 "different.\n" 2988 "Useful for big folders or slow networks." 2989 msgstr "" 2990 "Assumeix que els fitxers són iguals si la data de modificació i la mida del " 2991 "fitxer coincideixen.\n" 2992 "Els fitxers amb continguts iguals però diferents dates de modificació es " 2993 "mostraran com si fossin diferents.\n" 2994 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes." 2995 2996 #: optiondialog.cpp:1232 2997 #, kde-format 2998 msgid "" 2999 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3000 "(unsafe)" 3001 msgstr "" 3002 "Confia en la mida i la data dels fitxers però compara'ls binàriament si les " 3003 "dates no concorden (insegur)" 3004 3005 #: optiondialog.cpp:1234 3006 #, kde-format 3007 msgctxt "Tool Tip" 3008 msgid "" 3009 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3010 "equal.\n" 3011 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3012 "Useful for big folders or slow networks." 3013 msgstr "" 3014 "Assumeix que els fitxers són iguals si les dates de modificació i les mides " 3015 "dels fitxers coincideixen.\n" 3016 "Si les dates no són iguals però les mides sí, usa la comparació binària.\n" 3017 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes." 3018 3019 #: optiondialog.cpp:1239 3020 #, kde-format 3021 msgid "Trust the size (unsafe)" 3022 msgstr "Confia en la mida (insegur)" 3023 3024 #: optiondialog.cpp:1241 3025 #, kde-format 3026 msgctxt "Tool Tip" 3027 msgid "" 3028 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3029 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3030 "download." 3031 msgstr "" 3032 "Assumeix que els fitxers són iguals si la mida dels fitxers coincideixen.\n" 3033 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes quan la data es modifica durant la " 3034 "baixada." 3035 3036 #: optiondialog.cpp:1248 3037 #, kde-format 3038 msgid "Synchronize folders" 3039 msgstr "Sincronitza les carpetes" 3040 3041 #: optiondialog.cpp:1252 3042 #, kde-format 3043 msgctxt "Tool Tip" 3044 msgid "" 3045 "Offers to store files in both folders so that\n" 3046 "both folders are the same afterwards.\n" 3047 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3048 msgstr "" 3049 "Ofereix emmagatzemar fitxers a les dues carpetes de manera que\n" 3050 "després les dues carpetes siguin iguals.\n" 3051 "Només funciona quan es comparen dues carpetes sense especificar una " 3052 "destinació." 3053 3054 #: optiondialog.cpp:1258 3055 #, kde-format 3056 msgid "White space differences considered equal" 3057 msgstr "Les diferències en els espais en blanc no es consideren" 3058 3059 #: optiondialog.cpp:1262 3060 #, kde-format 3061 msgctxt "Tool Tip" 3062 msgid "" 3063 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3064 "This is only active when full analysis is chosen." 3065 msgstr "" 3066 "Si els fitxers difereixen en només un espai en blanc, els considerarà " 3067 "iguals.\n" 3068 "Això només és actiu quan s'escull l'anàlisi completa." 3069 3070 #: optiondialog.cpp:1268 3071 #, kde-format 3072 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3073 msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)" 3074 3075 #: optiondialog.cpp:1272 3076 #, kde-format 3077 msgctxt "Tool Tip" 3078 msgid "" 3079 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3080 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3081 "Only effective when comparing two folders." 3082 msgstr "" 3083 "No miris dins, simplement tria el fitxer més nou.\n" 3084 "(Useu això només si sabeu què esteu fent).\n" 3085 "Només és efectiu quan es comparen dues carpetes." 3086 3087 #: optiondialog.cpp:1277 3088 #, kde-format 3089 msgid "Backup files (.orig)" 3090 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat (.orig)" 3091 3092 #: optiondialog.cpp:1281 3093 #, kde-format 3094 msgctxt "Tool Tip" 3095 msgid "" 3096 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3097 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3098 msgstr "" 3099 "Si un fitxer es desa sobre un fitxer més antic, llavors el fitxer antic\n" 3100 "es reanomenarà amb una extensió «.orig» en comptes de ser suprimit." 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3103 #, kde-format 3104 msgid "Regional Settings" 3105 msgstr "Configuració regional" 3106 3107 #: optiondialog.cpp:1314 3108 #, kde-format 3109 msgid "Use the same encoding for everything:" 3110 msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:" 3111 3112 #: optiondialog.cpp:1318 3113 #, kde-format 3114 msgctxt "Tool Tip" 3115 msgid "" 3116 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3117 "Disable this if different individual settings are needed." 3118 msgstr "" 3119 "Activar això permet canviar totes les codificacions canviant només la " 3120 "primera.\n" 3121 "Desactiveu-ho si necessiteu opcions individuals diferents per a cada fitxer." 3122 3123 #: optiondialog.cpp:1322 3124 #, kde-format 3125 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3126 msgstr "Nota: La codificació local és «%1»" 3127 3128 #: optiondialog.cpp:1326 3129 #, kde-format 3130 msgid "File Encoding for A:" 3131 msgstr "Codificació per al fitxer A:" 3132 3133 #: optiondialog.cpp:1333 3134 #, kde-format 3135 msgid "" 3136 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3137 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3138 "encoding will be used as fallback.\n" 3139 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3140 msgstr "" 3141 "Si està activat, es detectaran les codificacions automàticament.\n" 3142 "Si no es pot trobar automàticament la codificació del fitxer, s'usarà la " 3143 "codificació seleccionada com a alternativa.\n" 3144 "(La detecció de l'Unicode depèn dels primers bytes d'un fitxer)." 3145 3146 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3147 #, kde-format 3148 msgid "Auto Detect" 3149 msgstr "Detecta automàticament" 3150 3151 #: optiondialog.cpp:1342 3152 #, kde-format 3153 msgid "File Encoding for B:" 3154 msgstr "Codificació per al fitxer B:" 3155 3156 #: optiondialog.cpp:1353 3157 #, kde-format 3158 msgid "File Encoding for C:" 3159 msgstr "Codificació per al fitxer C:" 3160 3161 #: optiondialog.cpp:1364 3162 #, kde-format 3163 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3164 msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en la fusió i desament:" 3165 3166 #: optiondialog.cpp:1369 3167 #, kde-format 3168 msgid "Auto Select" 3169 msgstr "Selecciona automàticament" 3170 3171 #: optiondialog.cpp:1373 3172 #, kde-format 3173 msgctxt "Tool Tip" 3174 msgid "" 3175 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3176 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3177 "saving." 3178 msgstr "" 3179 "Si està activat, s'usarà la codificació dels fitxers d'entrada.\n" 3180 "En els casos ambigus un diàleg demanarà a l'usuari que esculli la " 3181 "codificació a usar per a desar." 3182 3183 #: optiondialog.cpp:1376 3184 #, kde-format 3185 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3186 msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:" 3187 3188 #: optiondialog.cpp:1388 3189 #, kde-format 3190 msgid "Right To Left Language" 3191 msgstr "Idioma de dreta a esquerra" 3192 3193 #: optiondialog.cpp:1392 3194 #, kde-format 3195 msgctxt "Tool Tip" 3196 msgid "" 3197 "Some languages are read from right to left.\n" 3198 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3199 msgstr "" 3200 "Alguns idiomes es llegeixen de dreta a esquerra.\n" 3201 "Aquesta opció canviarà el visualitzador i l'editor per a adaptar-s'hi." 3202 3203 #: optiondialog.cpp:1402 3204 #, kde-format 3205 msgid "Integration" 3206 msgstr "Integració" 3207 3208 #: optiondialog.cpp:1403 3209 #, kde-format 3210 msgid "Integration Settings" 3211 msgstr "Configuració de la integració" 3212 3213 #: optiondialog.cpp:1424 3214 #, kde-format 3215 msgid "Command line options to ignore:" 3216 msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:" 3217 3218 #: optiondialog.cpp:1430 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "Tool Tip" 3221 msgid "" 3222 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3223 "other tools.\n" 3224 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3225 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3226 msgstr "" 3227 "Llista d'opcions de la línia d'ordres que s'ignoraran quan el KDiff3 sigui " 3228 "usat per altres eines.\n" 3229 "Es poden especificar diversos valors separant-los amb «;».\n" 3230 "Això solucionarà l'error «Opció desconeguda»." 3231 3232 #: optiondialog.cpp:1435 3233 #, kde-format 3234 msgid "Quit also via Escape key" 3235 msgstr "Surt també en prémer la tecla d'escapada" 3236 3237 # skip-rule: common-esteu 3238 #: optiondialog.cpp:1439 3239 #, kde-format 3240 msgctxt "Tool Tip" 3241 msgid "" 3242 "Fast method to exit.\n" 3243 "For those who are used to using the Escape key." 3244 msgstr "" 3245 "Mètode ràpid per a sortir.\n" 3246 "Per als que esteu acostumats a usar la tecla d'escapada." 3247 3248 #: optiondialog.cpp:1497 3249 #, kde-format 3250 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3251 msgstr "Això restableix totes les opcions, no només les del tema actual." 3252 3253 #: pdiff.cpp:84 3254 #, kde-format 3255 msgid "PreprocessorCmd: " 3256 msgstr "OrdreDelPreprosessador: " 3257 3258 #: pdiff.cpp:86 3259 #, kde-format 3260 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3261 msgstr "Les següents opcions que heu seleccionat poden canviar les dades:\n" 3262 3263 #: pdiff.cpp:87 3264 #, kde-format 3265 msgid "" 3266 "\n" 3267 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3268 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3269 msgstr "" 3270 "\n" 3271 "Probablement, durant una fusió no voldreu això.\n" 3272 "Voleu desactivar aquestes opcions o continuar amb aquestes opcions activades?" 3273 3274 #: pdiff.cpp:89 3275 #, kde-format 3276 msgid "Option Unsafe for Merging" 3277 msgstr "Opció insegura per a fusionar" 3278 3279 #: pdiff.cpp:90 3280 #, kde-format 3281 msgid "Use These Options During Merge" 3282 msgstr "Usa aquestes opcions en fusionar" 3283 3284 #: pdiff.cpp:91 3285 #, kde-format 3286 msgid "Disable Unsafe Options" 3287 msgstr "Desactiva les opcions insegures" 3288 3289 #: pdiff.cpp:123 3290 #, kde-format 3291 msgctxt "Status message" 3292 msgid "Loading A: %1" 3293 msgstr "S'està carregant A: %1" 3294 3295 #: pdiff.cpp:133 3296 #, kde-format 3297 msgctxt "Status message" 3298 msgid "Loading B: %1" 3299 msgstr "S'està carregant B: %1" 3300 3301 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "Status message" 3304 msgid "Diff: A <-> B" 3305 msgstr "Diferència: A <-> B" 3306 3307 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "Status message" 3310 msgid "Linediff: A <-> B" 3311 msgstr "Diferència de línia: A <-> B" 3312 3313 #: pdiff.cpp:191 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "Status message" 3316 msgid "Loading C: %1" 3317 msgstr "S'està carregant C: %1" 3318 3319 #: pdiff.cpp:217 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Status message" 3322 msgid "Diff: A <-> C" 3323 msgstr "Diferència: A <-> C" 3324 3325 #: pdiff.cpp:230 3326 #, kde-format 3327 msgctxt "Status message" 3328 msgid "Diff: B <-> C" 3329 msgstr "Diferència: B <-> C" 3330 3331 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "Status message" 3334 msgid "Linediff: B <-> C" 3335 msgstr "Diferència de línia: B <-> C" 3336 3337 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3338 #, kde-format 3339 msgctxt "Status message" 3340 msgid "Linediff: A <-> C" 3341 msgstr "Diferència de línia: A <-> C" 3342 3343 #: pdiff.cpp:311 3344 #, kde-format 3345 msgctxt "Error message" 3346 msgid "Not enough memory to complete request." 3347 msgstr "No hi ha memòria suficient per a completar la petició." 3348 3349 #: pdiff.cpp:318 3350 #, kde-format 3351 msgid "An internal error occurred: %1" 3352 msgstr "S'ha produït un error intern: %1" 3353 3354 #: pdiff.cpp:345 3355 #, kde-format 3356 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3357 msgstr "Hi ha massa línies a les diferències. S'omet el fitxer." 3358 3359 #: pdiff.cpp:745 3360 #, kde-format 3361 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3362 msgstr "" 3363 "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text però no són binàriament " 3364 "iguals." 3365 3366 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3367 #, kde-format 3368 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3369 msgstr "" 3370 "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text, però binàriament no són iguals. \n" 3371 3372 #: pdiff.cpp:769 3373 #, kde-format 3374 msgid "" 3375 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3376 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3377 "Continue at your own risk." 3378 msgstr "" 3379 "Alguns fitxers d'entrada no semblen fitxers de text pur.\n" 3380 "Cal tenir en compte que la fusió del KDiff3 no està pensada per a dades " 3381 "binàries.\n" 3382 "Continueu sota la vostra responsabilitat." 3383 3384 #: pdiff.cpp:779 3385 #, kde-format 3386 msgid ", B" 3387 msgstr ", B" 3388 3389 #: pdiff.cpp:781 3390 #, kde-format 3391 msgid ", C" 3392 msgstr ", C" 3393 3394 #: pdiff.cpp:783 3395 #, kde-format 3396 msgid "" 3397 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3398 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3399 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3400 "Affected input files are in %1." 3401 msgstr "" 3402 "Alguns caràcters d'entrada no es poden convertir a caràcters Unicode " 3403 "vàlids.\n" 3404 "Deveu estar usant un còdec equivocat (p. ex. UTF-8 per a fitxers no UTF-8).\n" 3405 "No deseu el resultat si no n'esteu segur. Continueu sota la vostra " 3406 "responsabilitat.\n" 3407 "Els fitxers d'entrada afectats són a %1." 3408 3409 #: pdiff.cpp:869 3410 #, kde-format 3411 msgid "Abort" 3412 msgstr "Interromp" 3413 3414 #: pdiff.cpp:870 3415 #, kde-format 3416 msgid "Continue Merging" 3417 msgstr "Continua fusionant" 3418 3419 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3420 #, kde-format 3421 msgid "Opening files..." 3422 msgstr "S'estan obrint els fitxers..." 3423 3424 #: pdiff.cpp:1055 3425 #, kde-format 3426 msgid "Cutting selection..." 3427 msgstr "S'està tallant la selecció..." 3428 3429 #: pdiff.cpp:1062 3430 #, kde-format 3431 msgid "Copying selection to clipboard..." 3432 msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." 3433 3434 #: pdiff.cpp:1071 3435 #, kde-format 3436 msgid "Inserting clipboard contents..." 3437 msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." 3438 3439 #: pdiff.cpp:1191 3440 #, kde-format 3441 msgid "Ok" 3442 msgstr "D'acord" 3443 3444 #: pdiff.cpp:1207 3445 #, kde-format 3446 msgid "Go to Line" 3447 msgstr "Ves a la línia" 3448 3449 #: pdiff.cpp:1521 3450 #, kde-format 3451 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3452 msgstr "Ajust de paraula (Cancel·la desactiva l'ajust de paraula)" 3453 3454 #: pdiff.cpp:1521 3455 #, kde-format 3456 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3457 msgstr "" 3458 "S'està calculant l'amplada màxima per a la barra de desplaçament horitzontal" 3459 3460 #: pdiff.cpp:1744 3461 #, kde-format 3462 msgid "Save && Continue" 3463 msgstr "Desa i continua" 3464 3465 #: pdiff.cpp:1745 3466 #, kde-format 3467 msgid "Continue Without Saving" 3468 msgstr "Continua sense desar" 3469 3470 #: pdiff.cpp:1943 3471 #, kde-format 3472 msgid "Search complete." 3473 msgstr "S'ha finalitzat la cerca." 3474 3475 #: pdiff.cpp:1943 3476 #, kde-format 3477 msgid "Search Complete" 3478 msgstr "Cerca completa" 3479 3480 #: pdiff.cpp:2124 3481 #, kde-format 3482 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3483 msgstr "No hi ha res seleccionat en cap de les finestres de diferències." 3484 3485 #: pdiff.cpp:2124 3486 #, kde-format 3487 msgid "Error while adding manual diff range" 3488 msgstr "Error en afegir un interval manual de diferències" 3489 3490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3491 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3492 #, kde-format 3493 msgid "&Cancel" 3494 msgstr "&Cancel·la" 3495 3496 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3497 #, kde-format 3498 msgid "Swap %1<->%2" 3499 msgstr "Intercanvia %1<->%2" 3500 3501 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3502 #, kde-format 3503 msgid "Copy %1->Output" 3504 msgstr "Copia %1 ->sortida" 3505 3506 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3507 #, kde-format 3508 msgid "Swap %1<->Output" 3509 msgstr "Intercanvia %1<->sortida" 3510 3511 #: smalldialogs.cpp:108 3512 #, kde-format 3513 msgid "Configure..." 3514 msgstr "Configura..." 3515 3516 #: smalldialogs.cpp:161 3517 #, kde-format 3518 msgid "Open Folder" 3519 msgstr "Obre una carpeta" 3520 3521 #: smalldialogs.cpp:162 3522 #, kde-format 3523 msgid "Select Output File" 3524 msgstr "Selecció del fitxer de sortida" 3525 3526 #: smalldialogs.cpp:309 3527 #, kde-format 3528 msgid "Search text:" 3529 msgstr "Cerca el text:" 3530 3531 #: smalldialogs.cpp:316 3532 #, kde-format 3533 msgid "Case sensitive" 3534 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" 3535 3536 #: smalldialogs.cpp:319 3537 #, kde-format 3538 msgid "Search A" 3539 msgstr "Cerca A" 3540 3541 #: smalldialogs.cpp:324 3542 #, kde-format 3543 msgid "Search B" 3544 msgstr "Cerca B" 3545 3546 #: smalldialogs.cpp:329 3547 #, kde-format 3548 msgid "Search C" 3549 msgstr "Cerca C" 3550 3551 #: smalldialogs.cpp:334 3552 #, kde-format 3553 msgid "Search output" 3554 msgstr "Cerca la sortida" 3555 3556 #: smalldialogs.cpp:341 3557 #, kde-format 3558 msgid "&Search" 3559 msgstr "&Cerca" 3560 3561 #: smalldialogs.cpp:367 3562 #, kde-format 3563 msgid "Regular Expression Tester" 3564 msgstr "Provador de l'expressió regular" 3565 3566 #: smalldialogs.cpp:380 3567 #, kde-format 3568 msgid "Example auto merge line:" 3569 msgstr "Exemple de línia de fusió automàtica:" 3570 3571 #: smalldialogs.cpp:382 3572 #, kde-format 3573 msgctxt "Tool Tip" 3574 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3575 msgstr "" 3576 "Per a provar la fusió automàtica, copieu una línia com les usades als " 3577 "vostres fitxers." 3578 3579 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3580 #, kde-format 3581 msgid "Match result:" 3582 msgstr "Resultat coincident:" 3583 3584 #: smalldialogs.cpp:407 3585 #, kde-format 3586 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3587 msgstr "Exemple de la línia d'inici de l'historial (amb el comentari inicial):" 3588 3589 #: smalldialogs.cpp:409 3590 #, kde-format 3591 msgctxt "Tool Tip" 3592 msgid "" 3593 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3594 "including the leading comment." 3595 msgstr "" 3596 "Copieu una línia d'inici de l'historial com les usades als vostres fitxers,\n" 3597 "incloent-hi el comentari inicial." 3598 3599 #: smalldialogs.cpp:435 3600 #, kde-format 3601 msgid "History sort key order:" 3602 msgstr "Criteri d'ordenació de les claus de l'historial:" 3603 3604 #: smalldialogs.cpp:443 3605 #, kde-format 3606 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3607 msgstr "" 3608 "Exemple de línia d'inici d'una entrada de l'historial (sense el comentari " 3609 "inicial):" 3610 3611 #: smalldialogs.cpp:445 3612 #, kde-format 3613 msgctxt "Tool Tip" 3614 msgid "" 3615 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3616 "but omit the leading comment." 3617 msgstr "" 3618 "Copieu una línia d'inici d'una entrada de l'historial com les usades als " 3619 "vostres fitxers,\n" 3620 "sense incloure el comentari inicial." 3621 3622 #: smalldialogs.cpp:459 3623 #, kde-format 3624 msgid "Sort key result:" 3625 msgstr "Resultat de la clau d'ordenació:" 3626 3627 # PERFER: alineament? 3628 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3629 #, kde-format 3630 msgid "Match success." 3631 msgstr "Encaix correcte." 3632 3633 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3634 #, kde-format 3635 msgid "Match failed." 3636 msgstr "Ha fallat l'encaix." 3637 3638 #: smalldialogs.cpp:532 3639 #, kde-format 3640 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3641 msgstr "" 3642 "L'obertura i tancament de parèntesis no encaixa en l'expressió regular." 3643 3644 #: SourceData.cpp:152 3645 #, kde-format 3646 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3647 msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades del porta-retalls al fitxer temporal." 3648 3649 #: SourceData.cpp:157 3650 #, kde-format 3651 msgid "From Clipboard" 3652 msgstr "Des del porta-retalls" 3653 3654 #: SourceData.cpp:345 3655 #, kde-format 3656 msgid "%1 is not a normal file." 3657 msgstr "%1 no és un fitxer normal." 3658 3659 #: SourceData.cpp:380 3660 #, kde-format 3661 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3662 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3663 msgstr "El fitxer %1 és massa gran per a processar. S'omet." 3664 3665 #: SourceData.cpp:409 3666 #, kde-format 3667 msgid " Temp file is: %1" 3668 msgstr " El fitxer temporal és: %1" 3669 3670 #: SourceData.cpp:447 3671 #, kde-format 3672 msgid "" 3673 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3674 "\n" 3675 " %1\n" 3676 "\n" 3677 "The preprocessing command will be disabled now." 3678 msgstr "" 3679 "Pot ser que el preprocessament hagi fallat. Comproveu aquesta ordre:\n" 3680 "\n" 3681 " %1\n" 3682 "\n" 3683 "L'ordre de preprocessament es desactivarà ara." 3684 3685 #: SourceData.cpp:510 3686 #, kde-format 3687 msgid "" 3688 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3689 "\n" 3690 " %1\n" 3691 "\n" 3692 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3693 msgstr "" 3694 "Pot ser que el preprocessament de l'encaix de línies hagi fallat. Comproveu " 3695 "aquesta ordre:\n" 3696 "\n" 3697 " %1\n" 3698 "\n" 3699 "Ara es desactivarà l'ordre de preprocessament d'encaix de línies." 3700 3701 #: SourceData.cpp:516 3702 #, kde-format 3703 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3704 msgid "Failed to read file: %1" 3705 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1" 3706 3707 #: Utils.cpp:69 3708 #, kde-format 3709 msgid "Expecting space after closing quote." 3710 msgstr "S'esperava un espai després de tancar una cometa." 3711 3712 #: Utils.cpp:72 3713 #, kde-format 3714 msgid "Unmatched quote." 3715 msgstr "Cometa sense emparellar." 3716 3717 #: Utils.cpp:81 3718 #, kde-format 3719 msgid "Unexpected quote character within argument." 3720 msgstr "Caràcter inesperat de cometa en l'argument." 3721 3722 #: Utils.cpp:88 3723 #, kde-format 3724 msgid "No program specified." 3725 msgstr "No s'ha especificat cap programa."