Warning, /sdk/kdiff3/po/ca/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kdiff3.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2011-2024 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later 0004 # 0005 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011. 0006 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 12:37+0100\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Joan Maspons Ventura,Antoni Bella" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "joanmaspons@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" 0033 0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0035 #, kde-format 0036 msgid "Getting file status: %1" 0037 msgstr "S'està obtenint l'estat del fitxer: %1" 0038 0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "S'està llegint el fitxer: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, kde-format 0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0048 msgid "Writing file: %1" 0049 msgstr "S'està escrivint el fitxer: %1" 0050 0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0052 #, kde-format 0053 msgid "Out of memory" 0054 msgstr "Memòria exhaurida" 0055 0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0057 #, kde-format 0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0059 msgid "Making folder: %1" 0060 msgstr "S'està creant la carpeta: %1" 0061 0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0063 #, kde-format 0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0065 msgid "Removing folder: %1" 0066 msgstr "S'està eliminant la carpeta: %1" 0067 0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing file: %1" 0072 msgstr "S'està eliminant el fitxer: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0075 #, kde-format 0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0077 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic: %1 -> %2" 0078 0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0080 #, kde-format 0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0082 msgstr "S'està reanomenant el fitxer: %1 -> %2" 0083 0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0085 #, kde-format 0086 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0087 msgstr "S'està copiant el fitxer: %1 -> %2" 0088 0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0090 #, kde-format 0091 msgctxt "Status message" 0092 msgid "Reading folder: %1" 0093 msgstr "S'està llegint la carpeta: %1" 0094 0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0096 #, kde-format 0097 msgid "Listing directory: %1" 0098 msgstr "S'està llistant la carpeta: %1" 0099 0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0101 #, kde-format 0102 msgid "" 0103 "Data loss error:\n" 0104 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0105 msgstr "" 0106 "Error de pèrdua de dades:\n" 0107 "Si us plau, contacteu amb l'autor si és reproduïble.\n" 0108 0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0110 #, kde-format 0111 msgid "Severe Internal Error" 0112 msgstr "Error intern sever" 0113 0114 #: difftextwindow.cpp:627 0115 #, kde-format 0116 msgid "File %1: Line %2" 0117 msgstr "Fitxer %1: Línia %2" 0118 0119 #: difftextwindow.cpp:629 0120 #, kde-format 0121 msgid "File %1: Line not available" 0122 msgstr "Fitxer %1: Línia no disponible" 0123 0124 #: difftextwindow.cpp:1958 0125 #, kde-format 0126 msgid "Encoding:" 0127 msgstr "Codificació:" 0128 0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0130 #, kde-format 0131 msgid "Line end style:" 0132 msgstr "Estil del salt de línia:" 0133 0134 #: difftextwindow.cpp:1987 0135 #, kde-format 0136 msgid "A (Base)" 0137 msgstr "A (Base)" 0138 0139 #: difftextwindow.cpp:1989 0140 #, kde-format 0141 msgid "Encoding: %1" 0142 msgstr "Codificació: %1" 0143 0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0145 #, kde-format 0146 msgid "DOS" 0147 msgstr "DOS" 0148 0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0150 #, kde-format 0151 msgid "Unix" 0152 msgstr "Unix" 0153 0154 #: difftextwindow.cpp:1990 0155 #, kde-format 0156 msgid "Line end style: %1" 0157 msgstr "Estil del salt de línia: %1" 0158 0159 #: difftextwindow.cpp:1991 0160 #, kde-format 0161 msgid "Unknown" 0162 msgstr "Desconegut" 0163 0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0165 #, kde-format 0166 msgid "Top line" 0167 msgstr "Línia superior" 0168 0169 #: difftextwindow.cpp:2028 0170 #, kde-format 0171 msgid "End" 0172 msgstr "Final" 0173 0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0175 #, kde-format 0176 msgid "Open File" 0177 msgstr "Obre un fitxer" 0178 0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0180 #, kde-format 0181 msgid "Unicode, 8 bit" 0182 msgstr "Unicode, 8 bits" 0183 0184 #: difftextwindow.cpp:2137 0185 #, kde-format 0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0187 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)" 0188 0189 #: difftextwindow.cpp:2153 0190 #, kde-format 0191 msgid "Other" 0192 msgstr "Altres" 0193 0194 #: directorymergewindow.cpp:416 0195 #, kde-format 0196 msgctxt "Operation column message" 0197 msgid "Copy A to B" 0198 msgstr "Copia A a B" 0199 0200 #: directorymergewindow.cpp:419 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "Operation column message" 0203 msgid "Copy B to A" 0204 msgstr "Copia B a A" 0205 0206 #: directorymergewindow.cpp:422 0207 #, kde-format 0208 msgctxt "Operation column message" 0209 msgid "Delete A" 0210 msgstr "Suprimeix A" 0211 0212 #: directorymergewindow.cpp:425 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "Operation column message" 0215 msgid "Delete B" 0216 msgstr "Suprimeix B" 0217 0218 #: directorymergewindow.cpp:428 0219 #, kde-format 0220 msgctxt "Operation column message" 0221 msgid "Delete A & B" 0222 msgstr "Suprimeix A i B" 0223 0224 #: directorymergewindow.cpp:431 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "Operation column message" 0227 msgid "Merge to A" 0228 msgstr "Fusiona a A" 0229 0230 #: directorymergewindow.cpp:434 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "Operation column message" 0233 msgid "Merge to B" 0234 msgstr "Fusiona a B" 0235 0236 #: directorymergewindow.cpp:437 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "Operation column message" 0239 msgid "Merge to A & B" 0240 msgstr "Fusiona a A i B" 0241 0242 #: directorymergewindow.cpp:449 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "Operation column message" 0245 msgid "Delete (if exists)" 0246 msgstr "Suprimeix (si existeix)" 0247 0248 #: directorymergewindow.cpp:453 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0251 msgid "Merge" 0252 msgstr "Fusiona" 0253 0254 #: directorymergewindow.cpp:453 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0257 msgid "Merge (manual)" 0258 msgstr "Fusiona (manualment)" 0259 0260 #: directorymergewindow.cpp:456 0261 #, kde-format 0262 msgctxt "Operation column message" 0263 msgid "Error: Conflicting File Types" 0264 msgstr "Error: Conflicte amb els tipus de fitxers" 0265 0266 #: directorymergewindow.cpp:459 0267 #, kde-format 0268 msgctxt "Operation column message" 0269 msgid "Error: Changed and Deleted" 0270 msgstr "Error: Canviat i suprimit" 0271 0272 #: directorymergewindow.cpp:462 0273 #, kde-format 0274 msgctxt "Operation column message" 0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0276 msgstr "Error: Les dates són iguals, però els fitxers no." 0277 0278 #: directorymergewindow.cpp:476 0279 #, kde-format 0280 msgctxt "Status column message" 0281 msgid "Done" 0282 msgstr "Fet" 0283 0284 #: directorymergewindow.cpp:478 0285 #, kde-format 0286 msgctxt "Status column message" 0287 msgid "Error" 0288 msgstr "Error" 0289 0290 #: directorymergewindow.cpp:480 0291 #, kde-format 0292 msgctxt "Status column message" 0293 msgid "Skipped." 0294 msgstr "S'ha omès." 0295 0296 #: directorymergewindow.cpp:482 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "Status column message" 0299 msgid "Not saved." 0300 msgstr "No desat." 0301 0302 #: directorymergewindow.cpp:484 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "Status column message" 0305 msgid "In progress..." 0306 msgstr "En curs..." 0307 0308 #: directorymergewindow.cpp:486 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "Status column message" 0311 msgid "To do." 0312 msgstr "Pendent." 0313 0314 #: directorymergewindow.cpp:526 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "Column title" 0317 msgid "Name" 0318 msgstr "Nom" 0319 0320 #: directorymergewindow.cpp:534 0321 #, kde-format 0322 msgctxt "Column title" 0323 msgid "Operation" 0324 msgstr "Operació" 0325 0326 #: directorymergewindow.cpp:536 0327 #, kde-format 0328 msgctxt "Column title" 0329 msgid "Status" 0330 msgstr "Estat" 0331 0332 #: directorymergewindow.cpp:538 0333 #, kde-format 0334 msgctxt "Column title" 0335 msgid "Unsolved" 0336 msgstr "No resolt" 0337 0338 #: directorymergewindow.cpp:540 0339 #, kde-format 0340 msgctxt "Column title" 0341 msgid "Solved" 0342 msgstr "Resolt" 0343 0344 #: directorymergewindow.cpp:542 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "Column title" 0347 msgid "Nonwhite" 0348 msgstr "No blanc" 0349 0350 #: directorymergewindow.cpp:544 0351 #, kde-format 0352 msgctxt "Column title" 0353 msgid "White" 0354 msgstr "Blanc" 0355 0356 #: directorymergewindow.cpp:691 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0360 "merge and rescan the folder?" 0361 msgstr "" 0362 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que voleu interrompre la " 0363 "fusió i tornar a explorar la carpeta?" 0364 0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0367 #, kde-format 0368 msgctxt "Error dialog title" 0369 msgid "Warning" 0370 msgstr "Avís" 0371 0372 #: directorymergewindow.cpp:693 0373 #, kde-format 0374 msgctxt "Title for rescan button" 0375 msgid "Rescan" 0376 msgstr "Torna a explorar" 0377 0378 #: directorymergewindow.cpp:694 0379 #, kde-format 0380 msgctxt "Title for continue button" 0381 msgid "Continue Merging" 0382 msgstr "Continua fusionant" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:843 0385 #, kde-format 0386 msgid "Opening of folders failed:" 0387 msgstr "Ha fallat en obrir les carpetes:" 0388 0389 #: directorymergewindow.cpp:847 0390 #, kde-format 0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0392 msgstr "La carpeta A «%1» no existeix o no és una carpeta.\n" 0393 0394 #: directorymergewindow.cpp:852 0395 #, kde-format 0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0397 msgstr "La carpeta B «%1» no existeix o no és una carpeta.\n" 0398 0399 #: directorymergewindow.cpp:857 0400 #, kde-format 0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0402 msgstr "La carpeta C «%1» no existeix o no és una carpeta.\n" 0403 0404 #: directorymergewindow.cpp:860 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "Error dialog title" 0407 msgid "Folder Opening Error" 0408 msgstr "S'ha produït un error en obrir la carpeta" 0409 0410 #: directorymergewindow.cpp:868 0411 #, kde-format 0412 msgid "" 0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0414 "merged.\n" 0415 "Check again before continuing." 0416 msgstr "" 0417 "Quan es fusionen tres carpetes, la carpeta de destinació haurà de ser " 0418 "diferent de l'A o el B.\n" 0419 "Torneu-ho a comprovar abans de continuar." 0420 0421 #: directorymergewindow.cpp:870 0422 #, kde-format 0423 msgctxt "Error dialog title" 0424 msgid "Parameter Warning" 0425 msgstr "Avís de paràmetres" 0426 0427 #: directorymergewindow.cpp:875 0428 #, kde-format 0429 msgid "Scanning folders..." 0430 msgstr "S'estan explorant les carpetes..." 0431 0432 #: directorymergewindow.cpp:897 0433 #, kde-format 0434 msgctxt "Status message" 0435 msgid "Reading Folder A" 0436 msgstr "S'està llegint la carpeta A" 0437 0438 #: directorymergewindow.cpp:906 0439 #, kde-format 0440 msgctxt "Status message" 0441 msgid "Reading Folder B" 0442 msgstr "S'està llegint la carpeta B" 0443 0444 #: directorymergewindow.cpp:916 0445 #, kde-format 0446 msgctxt "Status message" 0447 msgid "Reading Folder C" 0448 msgstr "S'està llegint la carpeta C" 0449 0450 #: directorymergewindow.cpp:932 0451 #, kde-format 0452 msgctxt "Warning text" 0453 msgid "Some subfolders were not readable in" 0454 msgstr "Algunes subcarpetes no eren llegibles a" 0455 0456 #: directorymergewindow.cpp:937 0457 #, kde-format 0458 msgctxt "Warning text" 0459 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0460 msgstr "Comproveu els permisos de les subcarpetes." 0461 0462 #: directorymergewindow.cpp:960 0463 #, kde-format 0464 msgctxt "Status bar idle message." 0465 msgid "Ready." 0466 msgstr "Preparat." 0467 0468 #: directorymergewindow.cpp:975 0469 #, kde-format 0470 msgid "" 0471 "Folder Comparison Status\n" 0472 "\n" 0473 "Number of subfolders: %1\n" 0474 "Number of equal files: %2\n" 0475 "Number of different files: %3" 0476 msgstr "" 0477 "Estat de la comparació de carpetes\n" 0478 "\n" 0479 "Nombre de subcarpetes: %1\n" 0480 "Nombre de fitxers iguals: %2\n" 0481 "Nombre de fitxers diferents: %3" 0482 0483 #: directorymergewindow.cpp:982 0484 #, kde-format 0485 msgid "Number of manual merges: %1" 0486 msgstr "Nombre de fusions manuals: %1" 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:1250 0489 #, kde-format 0490 msgid "This affects all merge operations." 0491 msgstr "Això afectarà a totes les operacions de fusió." 0492 0493 #: directorymergewindow.cpp:1251 0494 #, kde-format 0495 msgid "Changing All Merge Operations" 0496 msgstr "S'estan canviant totes les operacions de fusió" 0497 0498 #: directorymergewindow.cpp:1328 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Processing %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 msgstr "" 0504 "S'està processant %1 / %2\n" 0505 "%3" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0508 #, kde-format 0509 msgid "Some files could not be processed." 0510 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut processar." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1381 0513 #, kde-format 0514 msgid "Aborting due to too many errors." 0515 msgstr "S'interromp perquè hi ha massa errors." 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0518 #: directorymergewindow.cpp:1922 0519 #, kde-format 0520 msgid "This operation is currently not possible." 0521 msgstr "Actualment aquesta opció no és possible." 0522 0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0525 #, kde-format 0526 msgid "Operation Not Possible" 0527 msgstr "Operació no possible" 0528 0529 #: directorymergewindow.cpp:1969 0530 #, kde-format 0531 msgid "An error occurred while copying." 0532 msgstr "Hi ha hagut un error en copiar." 0533 0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0535 #, kde-format 0536 msgid "Merge Error" 0537 msgstr "Error de fusió" 0538 0539 #: directorymergewindow.cpp:2048 0540 #, kde-format 0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0542 msgstr "Operació de fusió desconeguda. (Això no hauria de passar mai!)" 0543 0544 #: directorymergewindow.cpp:2093 0545 #, kde-format 0546 msgid "Unknown merge operation." 0547 msgstr "Operació de fusió desconeguda." 0548 0549 #: directorymergewindow.cpp:2106 0550 #, kde-format 0551 msgid "" 0552 "The merge is about to begin.\n" 0553 "\n" 0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0555 "doing.\n" 0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0557 "\n" 0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0560 msgstr "" 0561 "La fusió està a punt de començar.\n" 0562 "\n" 0563 "Escolliu «Fes-ho» si heu llegit les instruccions i sabeu el que esteu fent.\n" 0564 "Si escolliu «Simula-ho» veureu què passaria.\n" 0565 "\n" 0566 "Cal ser conscient que aquest programa encara està en fase de proves i no hi " 0567 "ha CAP GARANTIA! Feu còpies de seguretat de les vostres dades vitals!" 0568 0569 #: directorymergewindow.cpp:2111 0570 #, kde-format 0571 msgctxt "Caption" 0572 msgid "Starting Merge" 0573 msgstr "S'està iniciant la fusió" 0574 0575 #: directorymergewindow.cpp:2112 0576 #, kde-format 0577 msgctxt "Button title to confirm merge" 0578 msgid "Do It" 0579 msgstr "Fes-ho" 0580 0581 #: directorymergewindow.cpp:2113 0582 #, kde-format 0583 msgctxt "Button title to simulate merge" 0584 msgid "Simulate It" 0585 msgstr "Simula-ho" 0586 0587 # skip-rule: common-diferent_a 0588 #: directorymergewindow.cpp:2139 0589 #, kde-format 0590 msgid "" 0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0592 "what to do." 0593 msgstr "" 0594 "L'element ressaltat té un tipus diferent a les diverses carpetes. " 0595 "Seleccioneu què fer." 0596 0597 #: directorymergewindow.cpp:2143 0598 #, kde-format 0599 msgid "" 0600 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0601 "what to do." 0602 msgstr "" 0603 "Les dates de modificació dels fitxers són iguals, però els fitxers no ho " 0604 "són. Seleccioneu què fer." 0605 0606 #: directorymergewindow.cpp:2147 0607 #, kde-format 0608 msgid "" 0609 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0610 "Select what to do." 0611 msgstr "" 0612 "L'element ressaltat va ser canviat en una carpeta i suprimit a l'altre. " 0613 "Seleccioneu què fer." 0614 0615 #: directorymergewindow.cpp:2203 0616 #, kde-format 0617 msgid "" 0618 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0619 "running." 0620 msgstr "" 0621 "Actualment aquesta operació no és possible perquè s'està a mig procés de " 0622 "fusió de la carpeta." 0623 0624 #: directorymergewindow.cpp:2260 0625 #, kde-format 0626 msgid "" 0627 "There was an error in the last step.\n" 0628 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0629 "to skip this item?" 0630 msgstr "" 0631 "S'ha produït un error en l'últim pas.\n" 0632 "Voleu continuar amb l'element que ha causat l'error o voleu ometre'l?" 0633 0634 #: directorymergewindow.cpp:2262 0635 #, kde-format 0636 msgctxt "Caption for message dialog" 0637 msgid "Continue merge after an error" 0638 msgstr "Després d'un error continua fusionant" 0639 0640 #: directorymergewindow.cpp:2263 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "Continue button title" 0643 msgid "Continue With Last Item" 0644 msgstr "Continua amb l'últim element" 0645 0646 #: directorymergewindow.cpp:2264 0647 #, kde-format 0648 msgctxt "Skip button title" 0649 msgid "Skip Item" 0650 msgstr "Omet l'element" 0651 0652 #: directorymergewindow.cpp:2358 0653 #, kde-format 0654 msgid "Merge operation complete." 0655 msgstr "Operació de fusió completada." 0656 0657 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0658 #, kde-format 0659 msgid "Merge Complete" 0660 msgstr "Fusió completada" 0661 0662 #: directorymergewindow.cpp:2371 0663 #, kde-format 0664 msgid "" 0665 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0666 msgstr "" 0667 "Simulació de fusió completada: Comproveu si esteu d'acord amb les operacions " 0668 "proposades." 0669 0670 #: directorymergewindow.cpp:2407 0671 #, kde-format 0672 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0673 msgstr "" 0674 "Hi ha hagut un error. Per a veure informació detallada premeu «D'acord»." 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2440 0677 #, kde-format 0678 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0679 msgstr "Error: En suprimir %1: Ha fallat en crear una còpia de seguretat." 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2447 0682 #, kde-format 0683 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0684 msgstr "suprimeix la carpeta de forma recursiva (%1)" 0685 0686 #: directorymergewindow.cpp:2449 0687 #, kde-format 0688 msgid "delete( %1 )" 0689 msgstr "suprimeix (%1)" 0690 0691 #: directorymergewindow.cpp:2465 0692 #, kde-format 0693 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0694 msgstr "" 0695 "Error: L'operació de supressió de la carpeta ha fallat en intentar llegir-la." 0696 0697 #: directorymergewindow.cpp:2481 0698 #, kde-format 0699 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0700 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de suprimir la carpeta (%1)." 0701 0702 #: directorymergewindow.cpp:2491 0703 #, kde-format 0704 msgid "Error: delete operation failed." 0705 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de supressió." 0706 0707 #: directorymergewindow.cpp:2518 0708 #, kde-format 0709 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0710 msgstr "fusió manual ( %1, %2, %3 -> %4)" 0711 0712 #: directorymergewindow.cpp:2521 0713 #, kde-format 0714 msgid "" 0715 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0716 msgstr "" 0717 " Nota: Abans de fusionar manualment, l'usuari ha de continuar prement F7." 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2548 0720 #, kde-format 0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0722 msgstr "" 0723 "Error: Ha fallat la còpia (%1 -> %2). La supressió de la destinació existent " 0724 "ha fallat." 0725 0726 #: directorymergewindow.cpp:2557 0727 #, kde-format 0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0729 msgstr "copia l'enllaç (%1 -> %2)" 0730 0731 #: directorymergewindow.cpp:2566 0732 #, kde-format 0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0734 msgstr "" 0735 "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç: Els enllaços remots encara no estan " 0736 "admesos." 0737 0738 #: directorymergewindow.cpp:2576 0739 #, kde-format 0740 msgid "Error: copyLink failed." 0741 msgstr "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç." 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2599 0744 #, kde-format 0745 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0746 msgstr "copia (%1 -> %2)" 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2625 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0751 msgstr "" 0752 "Error en reanomenar (%1 -> %2): No es pot suprimir la destinació existent." 0753 0754 #: directorymergewindow.cpp:2632 0755 #, kde-format 0756 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0757 msgstr "reanomena (%1 -> %2)" 0758 0759 #: directorymergewindow.cpp:2641 0760 #, kde-format 0761 msgid "Error: Rename failed." 0762 msgstr "Error: El canvi de nom ha fallat." 0763 0764 #: directorymergewindow.cpp:2659 0765 #, kde-format 0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0767 msgstr "" 0768 "Error en crear la carpeta de %1. No es pot suprimir el fitxer existent." 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2676 0771 #, kde-format 0772 msgid "makeDir( %1 )" 0773 msgstr "crea la carpeta (%1)" 0774 0775 #: directorymergewindow.cpp:2686 0776 #, kde-format 0777 msgid "Error while creating folder." 0778 msgstr "Error en crear la carpeta." 0779 0780 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0781 #, kde-format 0782 msgid "Dest" 0783 msgstr "Destinació" 0784 0785 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "Header label" 0788 msgid "Folder" 0789 msgstr "Carpeta" 0790 0791 #: directorymergewindow.cpp:2730 0792 #, kde-format 0793 msgctxt "Header label" 0794 msgid "Type" 0795 msgstr "Tipus" 0796 0797 #: directorymergewindow.cpp:2730 0798 #, kde-format 0799 msgctxt "Header label" 0800 msgid "Size" 0801 msgstr "Mida" 0802 0803 #: directorymergewindow.cpp:2731 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "Header label" 0806 msgid "Attr" 0807 msgstr "Atributs" 0808 0809 #: directorymergewindow.cpp:2731 0810 #, kde-format 0811 msgctxt "Header label" 0812 msgid "Last Modification" 0813 msgstr "Darrera modificació" 0814 0815 #: directorymergewindow.cpp:2731 0816 #, kde-format 0817 msgctxt "Header label" 0818 msgid "Link-Destination" 0819 msgstr "Destinació de l'enllaç" 0820 0821 #: directorymergewindow.cpp:2758 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "Header label" 0824 msgid "File" 0825 msgstr "Fitxer" 0826 0827 #: directorymergewindow.cpp:2758 0828 #, kde-format 0829 msgctxt "Header label ending" 0830 msgid "-Link" 0831 msgstr "-Enllaç" 0832 0833 #: directorymergewindow.cpp:2764 0834 #, kde-format 0835 msgctxt "Header label" 0836 msgid "not available" 0837 msgstr "no disponible" 0838 0839 #: directorymergewindow.cpp:2778 0840 #, kde-format 0841 msgid "A (Dest): " 0842 msgstr "A (Destinació): " 0843 0844 #: directorymergewindow.cpp:2782 0845 #, kde-format 0846 msgid "A: " 0847 msgstr "A: " 0848 0849 #: directorymergewindow.cpp:2782 0850 #, kde-format 0851 msgid "A (Base): " 0852 msgstr "A (Base): " 0853 0854 #: directorymergewindow.cpp:2788 0855 #, kde-format 0856 msgid "B (Dest): " 0857 msgstr "B (Destinació): " 0858 0859 #: directorymergewindow.cpp:2792 0860 #, kde-format 0861 msgid "B: " 0862 msgstr "B: " 0863 0864 #: directorymergewindow.cpp:2797 0865 #, kde-format 0866 msgid "C (Dest): " 0867 msgstr "C (Destinació): " 0868 0869 #: directorymergewindow.cpp:2801 0870 #, kde-format 0871 msgid "C: " 0872 msgstr "C: " 0873 0874 #: directorymergewindow.cpp:2804 0875 #, kde-format 0876 msgid "Dest: " 0877 msgstr "Destinació: " 0878 0879 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0880 #: directorymergewindow.cpp:2846 0881 #, kde-format 0882 msgid "Save Folder Merge State As..." 0883 msgstr "Desa l'estat de fusió de les carpetes com a..." 0884 0885 #: directorymergewindow.cpp:2953 0886 #, kde-format 0887 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0888 msgstr "Comença/Continua la fusió de les carpetes" 0889 0890 #: directorymergewindow.cpp:2954 0891 #, kde-format 0892 msgid "Run Operation for Current Item" 0893 msgstr "Executa l'operació per a l'element actual" 0894 0895 #: directorymergewindow.cpp:2955 0896 #, kde-format 0897 msgid "Compare Selected File" 0898 msgstr "Compara el fitxer seleccionat" 0899 0900 #: directorymergewindow.cpp:2956 0901 #, kde-format 0902 msgid "Merge Current File" 0903 msgstr "Fusiona el fitxer actual" 0904 0905 #: directorymergewindow.cpp:2956 0906 #, kde-format 0907 msgid "" 0908 "Merge\n" 0909 "File" 0910 msgstr "" 0911 "Fitxer\n" 0912 "de fusió" 0913 0914 #: directorymergewindow.cpp:2957 0915 #, kde-format 0916 msgid "Fold All Subfolders" 0917 msgstr "Plega totes les subcarpetes" 0918 0919 #: directorymergewindow.cpp:2958 0920 #, kde-format 0921 msgid "Unfold All Subfolders" 0922 msgstr "Desplega totes les subcarpetes" 0923 0924 #: directorymergewindow.cpp:2959 0925 #, kde-format 0926 msgid "Rescan" 0927 msgstr "Torna a explorar" 0928 0929 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0930 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0931 #: directorymergewindow.cpp:2962 0932 #, kde-format 0933 msgid "Choose A for All Items" 0934 msgstr "Tria A per a tots els elements" 0935 0936 #: directorymergewindow.cpp:2963 0937 #, kde-format 0938 msgid "Choose B for All Items" 0939 msgstr "Tria B per a tots els elements" 0940 0941 #: directorymergewindow.cpp:2964 0942 #, kde-format 0943 msgid "Choose C for All Items" 0944 msgstr "Tria C per a tots els elements" 0945 0946 #: directorymergewindow.cpp:2965 0947 #, kde-format 0948 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0949 msgstr "Tria automàticament l'operació per a tots els elements" 0950 0951 #: directorymergewindow.cpp:2966 0952 #, kde-format 0953 msgid "No Operation for All Items" 0954 msgstr "Cap operació per a tots els elements" 0955 0956 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0957 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0958 #: directorymergewindow.cpp:2971 0959 #, kde-format 0960 msgid "Show Identical Files" 0961 msgstr "Mostra els fitxers idèntics" 0962 0963 #: directorymergewindow.cpp:2971 0964 #, kde-format 0965 msgid "" 0966 "Identical\n" 0967 "Files" 0968 msgstr "" 0969 "Fitxers\n" 0970 "Idèntics" 0971 0972 #: directorymergewindow.cpp:2972 0973 #, kde-format 0974 msgid "Show Different Files" 0975 msgstr "Mostra els fitxers diferents" 0976 0977 #: directorymergewindow.cpp:2973 0978 #, kde-format 0979 msgid "Show Files only in A" 0980 msgstr "Mostra els fitxers que només són a A" 0981 0982 #: directorymergewindow.cpp:2973 0983 #, kde-format 0984 msgid "" 0985 "Files\n" 0986 "only in A" 0987 msgstr "" 0988 "Fitxers\n" 0989 "que només són a A" 0990 0991 #: directorymergewindow.cpp:2974 0992 #, kde-format 0993 msgid "Show Files only in B" 0994 msgstr "Mostra els fitxers que només són a B" 0995 0996 #: directorymergewindow.cpp:2974 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "Files\n" 1000 "only in B" 1001 msgstr "" 1002 "Fitxers\n" 1003 "que només són a B" 1004 1005 #: directorymergewindow.cpp:2975 1006 #, kde-format 1007 msgid "Show Files only in C" 1008 msgstr "Mostra els fitxers que només són a C" 1009 1010 #: directorymergewindow.cpp:2975 1011 #, kde-format 1012 msgid "" 1013 "Files\n" 1014 "only in C" 1015 msgstr "" 1016 "Fitxers\n" 1017 "que només són a C" 1018 1019 #: directorymergewindow.cpp:2979 1020 #, kde-format 1021 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1022 msgstr "Compara els fitxers seleccionats explícitament" 1023 1024 #: directorymergewindow.cpp:2980 1025 #, kde-format 1026 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1027 msgstr "Fusiona els fitxers seleccionats explícitament" 1028 1029 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1030 #, kde-format 1031 msgid "Do Nothing" 1032 msgstr "No facis res" 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1035 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1036 #, kde-format 1037 msgid "Merge" 1038 msgstr "Fusiona" 1039 1040 #: directorymergewindow.cpp:2987 1041 #, kde-format 1042 msgid "Delete (if exists)" 1043 msgstr "Suprimeix (si existeix)" 1044 1045 #: directorymergewindow.cpp:2990 1046 #, kde-format 1047 msgid "Copy A to B" 1048 msgstr "Copia A a B" 1049 1050 #: directorymergewindow.cpp:2991 1051 #, kde-format 1052 msgid "Copy B to A" 1053 msgstr "Copia B a A" 1054 1055 #: directorymergewindow.cpp:2992 1056 #, kde-format 1057 msgid "Delete A" 1058 msgstr "Suprimeix A" 1059 1060 #: directorymergewindow.cpp:2993 1061 #, kde-format 1062 msgid "Delete B" 1063 msgstr "Suprimeix B" 1064 1065 #: directorymergewindow.cpp:2994 1066 #, kde-format 1067 msgid "Delete A && B" 1068 msgstr "Suprimeix A i B" 1069 1070 #: directorymergewindow.cpp:2995 1071 #, kde-format 1072 msgid "Merge to A" 1073 msgstr "Fusiona a A" 1074 1075 #: directorymergewindow.cpp:2996 1076 #, kde-format 1077 msgid "Merge to B" 1078 msgstr "Fusiona a B" 1079 1080 #: directorymergewindow.cpp:2997 1081 #, kde-format 1082 msgid "Merge to A && B" 1083 msgstr "Fusiona a A i B" 1084 1085 #: fileaccess.cpp:513 1086 #, kde-format 1087 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1088 msgstr "No s'ha pogut determinar l'URL complet. No s'ha especificat cap pare." 1089 1090 #: fileaccess.cpp:784 1091 #, kde-format 1092 msgid "Failed to read file: %1" 1093 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1" 1094 1095 #: fileaccess.cpp:924 1096 #, kde-format 1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1098 msgstr "Ha fallat la creació de la còpia temporal de %1." 1099 1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1101 #, kde-format 1102 msgid "Opening %1 failed. %2" 1103 msgstr "Ha fallat l'obertura de %1. %2" 1104 1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1106 #, kde-format 1107 msgid "Error reading from %1. %2" 1108 msgstr "Error en llegir des de %1. %2" 1109 1110 #: fileaccess.cpp:1093 1111 #, kde-format 1112 msgid "" 1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1114 "Filename: %1" 1115 msgstr "" 1116 "Ha fallat en suprimir una còpia de seguretat quan s'intentava fer-ne una de " 1117 "nova.\n" 1118 "Nom de fitxer: %1" 1119 1120 #: fileaccess.cpp:1100 1121 #, kde-format 1122 msgid "" 1123 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1124 "Filenames: %1 -> %2" 1125 msgstr "" 1126 "Ha fallat el canvi de nom en intentar fer una còpia de seguretat.\n" 1127 "Noms de fitxer: %1 -> %2" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1130 #: FontChooser.ui:23 1131 #, kde-format 1132 msgid "TextLabel" 1133 msgstr "EtiquetaDeText" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1136 #: FontChooser.ui:36 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1141 ":-)\n" 1142 msgstr "" 1143 "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!\n" 1144 "El gos mandrós salta per sobre de la guineu marró.\n" 1145 ":-)\n" 1146 1147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1148 #: FontChooser.ui:49 1149 #, kde-format 1150 msgctxt "Button Title" 1151 msgid "Change Font" 1152 msgstr "Canvia la lletra" 1153 1154 #: kdiff3.cpp:167 1155 #, kde-format 1156 msgid "Current Configuration:" 1157 msgstr "Configuració actual:" 1158 1159 #: kdiff3.cpp:172 1160 #, kde-format 1161 msgid "Config Option Error:" 1162 msgstr "Error de l'opció de configuració:" 1163 1164 #: kdiff3.cpp:227 1165 #, kde-format 1166 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1167 msgstr "" 1168 "Heu usat l'opció --auto, però no heu especificat cap fitxer de sortida." 1169 1170 #: kdiff3.cpp:335 1171 #, kde-format 1172 msgid "Directory merge" 1173 msgstr "Fusió de directoris" 1174 1175 #: kdiff3.cpp:340 1176 #, kde-format 1177 msgid "Merge info" 1178 msgstr "Informació de la fusió" 1179 1180 #: kdiff3.cpp:467 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "Error message" 1183 msgid "Can't compare file with folder." 1184 msgstr "No es pot comparar un fitxer amb una carpeta." 1185 1186 #: kdiff3.cpp:468 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "Title error message box" 1189 msgid "Bad comparison attempt" 1190 msgstr "Intent de comparació incorrecta" 1191 1192 #: kdiff3.cpp:477 1193 #, kde-format 1194 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1195 msgstr "L'opció --auto s'ignora en comparar carpetes." 1196 1197 #: kdiff3.cpp:532 1198 #, kde-format 1199 msgid "Saving failed." 1200 msgstr "El desament ha fallat." 1201 1202 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1203 #, kde-format 1204 msgid "Opening of these files failed:" 1205 msgstr "Ha fallat en obrir aquests fitxers:" 1206 1207 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1208 #, kde-format 1209 msgid "File open error" 1210 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" 1211 1212 #: kdiff3.cpp:614 1213 #, kde-format 1214 msgid "Opens documents for comparison..." 1215 msgstr "Obre els documents per a comparar-los..." 1216 1217 #: kdiff3.cpp:616 1218 #, kde-format 1219 msgid "Reload" 1220 msgstr "Recarrega" 1221 1222 #: kdiff3.cpp:619 1223 #, kde-format 1224 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1225 msgstr "Desa el resultat de la fusió. S'han de resoldre tots els conflictes!" 1226 1227 #: kdiff3.cpp:621 1228 #, kde-format 1229 msgid "Saves the current document as..." 1230 msgstr "Desa el document actual com a..." 1231 1232 #: kdiff3.cpp:624 1233 #, kde-format 1234 msgid "Print the differences" 1235 msgstr "Imprimeix les diferències" 1236 1237 #: kdiff3.cpp:627 1238 #, kde-format 1239 msgid "Quits the application" 1240 msgstr "Surt de l'aplicació" 1241 1242 #: kdiff3.cpp:631 1243 #, kde-format 1244 msgid "Undo last action." 1245 msgstr "Desfà l'última acció." 1246 1247 #: kdiff3.cpp:635 1248 #, kde-format 1249 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1250 msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls" 1251 1252 #: kdiff3.cpp:638 1253 #, kde-format 1254 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1255 msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls" 1256 1257 #: kdiff3.cpp:640 1258 #, kde-format 1259 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1260 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual" 1261 1262 #: kdiff3.cpp:643 1263 #, kde-format 1264 msgid "Select everything in current window" 1265 msgstr "Selecciona tot el que hi ha a la finestra actual" 1266 1267 #: kdiff3.cpp:646 1268 #, kde-format 1269 msgid "Search for a string" 1270 msgstr "Cerca una cadena" 1271 1272 #: kdiff3.cpp:648 1273 #, kde-format 1274 msgid "Search again for the string" 1275 msgstr "Torna a cercar la cadena" 1276 1277 #: kdiff3.cpp:651 1278 #, kde-format 1279 msgid "Enables/disables the statusbar" 1280 msgstr "Activa/desactiva la barra d'estat" 1281 1282 #: kdiff3.cpp:654 1283 #, kde-format 1284 msgid "Configure KDiff3..." 1285 msgstr "Configura el KDiff3..." 1286 1287 #: kdiff3.cpp:674 1288 #, kde-format 1289 msgid "Go to Current Delta" 1290 msgstr "Ves a la diferència actual" 1291 1292 #: kdiff3.cpp:674 1293 #, kde-format 1294 msgid "" 1295 "Current\n" 1296 "Delta" 1297 msgstr "" 1298 "Diferència\n" 1299 "actual" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:676 1302 #, kde-format 1303 msgid "Go to First Delta" 1304 msgstr "Ves a la primera diferència" 1305 1306 #: kdiff3.cpp:676 1307 #, kde-format 1308 msgid "" 1309 "First\n" 1310 "Delta" 1311 msgstr "" 1312 "Primera\n" 1313 "diferència" 1314 1315 #: kdiff3.cpp:678 1316 #, kde-format 1317 msgid "Go to Last Delta" 1318 msgstr "Ves a l'última diferència" 1319 1320 #: kdiff3.cpp:678 1321 #, kde-format 1322 msgid "" 1323 "Last\n" 1324 "Delta" 1325 msgstr "" 1326 "Última\n" 1327 "diferència" 1328 1329 # skip-rule: punctuation-period-no 1330 #: kdiff3.cpp:680 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "Tooltip explanation text" 1333 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1334 msgstr "" 1335 "(S'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais en " 1336 "blanc» està desactivat)." 1337 1338 # skip-rule: punctuation-period-no 1339 #: kdiff3.cpp:681 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "Tooltip explanation text" 1342 msgid "" 1343 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1344 "disabled.)" 1345 msgstr "" 1346 "(No s'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais " 1347 "en blanc» està desactivat)." 1348 1349 #: kdiff3.cpp:682 1350 #, kde-format 1351 msgid "Go to Previous Delta" 1352 msgstr "Ves a la diferència anterior" 1353 1354 #: kdiff3.cpp:682 1355 #, kde-format 1356 msgid "" 1357 "Prev\n" 1358 "Delta" 1359 msgstr "" 1360 "Diferència\n" 1361 "anterior" 1362 1363 #: kdiff3.cpp:684 1364 #, kde-format 1365 msgid "Go to Next Delta" 1366 msgstr "Ves a la diferència següent" 1367 1368 #: kdiff3.cpp:684 1369 #, kde-format 1370 msgid "" 1371 "Next\n" 1372 "Delta" 1373 msgstr "" 1374 "Diferència\n" 1375 "següent" 1376 1377 #: kdiff3.cpp:686 1378 #, kde-format 1379 msgid "Go to Previous Conflict" 1380 msgstr "Ves al conflicte anterior" 1381 1382 #: kdiff3.cpp:686 1383 #, kde-format 1384 msgid "" 1385 "Prev\n" 1386 "Conflict" 1387 msgstr "" 1388 "Conflicte\n" 1389 "anterior" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:688 1392 #, kde-format 1393 msgid "Go to Next Conflict" 1394 msgstr "Ves al conflicte següent" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:688 1397 #, kde-format 1398 msgid "" 1399 "Next\n" 1400 "Conflict" 1401 msgstr "" 1402 "Conflicte\n" 1403 "següent" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:690 1406 #, kde-format 1407 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1408 msgstr "Ves al conflicte no resolt anterior" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:690 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Prev\n" 1414 "Unsolved" 1415 msgstr "" 1416 "No resolt\n" 1417 "anterior" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:692 1420 #, kde-format 1421 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1422 msgstr "Ves al conflicte no resolt següent" 1423 1424 #: kdiff3.cpp:692 1425 #, kde-format 1426 msgid "" 1427 "Next\n" 1428 "Unsolved" 1429 msgstr "" 1430 "No resolt\n" 1431 "següent" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:694 1434 #, kde-format 1435 msgctxt "Title for menu item" 1436 msgid "Go to Line" 1437 msgstr "Ves a la línia" 1438 1439 #: kdiff3.cpp:694 1440 #, kde-format 1441 msgctxt "Text used for toolbar button." 1442 msgid "" 1443 "Go\n" 1444 "Line" 1445 msgstr "" 1446 "Va a la\n" 1447 "línia" 1448 1449 #: kdiff3.cpp:695 1450 #, kde-format 1451 msgctxt "Tooltip Text" 1452 msgid "Goto specified line." 1453 msgstr "Va a la línia especificada." 1454 1455 #: kdiff3.cpp:696 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "Title for menu item" 1458 msgid "Select Line(s) From A" 1459 msgstr "Selecciona línies d'A" 1460 1461 #: kdiff3.cpp:696 1462 #, kde-format 1463 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1464 msgid "" 1465 "Choose\n" 1466 "A" 1467 msgstr "" 1468 "Escull\n" 1469 "A" 1470 1471 #: kdiff3.cpp:697 1472 #, kde-format 1473 msgctxt "Title for menu item" 1474 msgid "Select Line(s) From B" 1475 msgstr "Selecciona línies de B" 1476 1477 #: kdiff3.cpp:697 1478 #, kde-format 1479 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1480 msgid "" 1481 "Choose\n" 1482 "B" 1483 msgstr "" 1484 "Escull\n" 1485 "B" 1486 1487 #: kdiff3.cpp:698 1488 #, kde-format 1489 msgctxt "Title for menu item" 1490 msgid "Select Line(s) From C" 1491 msgstr "Selecciona línies de C" 1492 1493 #: kdiff3.cpp:698 1494 #, kde-format 1495 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1496 msgid "" 1497 "Choose\n" 1498 "C" 1499 msgstr "" 1500 "Escull\n" 1501 "C" 1502 1503 #: kdiff3.cpp:699 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Title for menu item" 1506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1507 msgstr "" 1508 "Ves automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una " 1509 "font" 1510 1511 #: kdiff3.cpp:699 1512 #, kde-format 1513 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1514 msgid "" 1515 "Auto\n" 1516 "Next" 1517 msgstr "" 1518 "Automàticament\n" 1519 "al següent" 1520 1521 #: kdiff3.cpp:701 1522 #, kde-format 1523 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1524 msgstr "Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació" 1525 1526 #: kdiff3.cpp:701 1527 #, kde-format 1528 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1529 msgid "" 1530 "White\n" 1531 "Characters" 1532 msgstr "" 1533 "Caràcters\n" 1534 "en blanc" 1535 1536 #: kdiff3.cpp:702 1537 #, kde-format 1538 msgid "Show White Space" 1539 msgstr "Mostra els espais en blanc" 1540 1541 #: kdiff3.cpp:702 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1544 msgid "" 1545 "White\n" 1546 "Deltas" 1547 msgstr "" 1548 "Diferències\n" 1549 "d'espais" 1550 1551 #: kdiff3.cpp:704 1552 #, kde-format 1553 msgid "Show Line Numbers" 1554 msgstr "Mostra els números de les línies" 1555 1556 #: kdiff3.cpp:704 1557 #, kde-format 1558 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1559 msgid "" 1560 "Line\n" 1561 "Numbers" 1562 msgstr "" 1563 "Números\n" 1564 "de línia" 1565 1566 #: kdiff3.cpp:706 1567 #, kde-format 1568 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1569 msgstr "Resol automàticament els conflictes senzills" 1570 1571 #: kdiff3.cpp:707 1572 #, kde-format 1573 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1574 msgstr "Estableix les diferències com a conflictes" 1575 1576 #: kdiff3.cpp:708 1577 #, kde-format 1578 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1579 msgstr "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular" 1580 1581 #: kdiff3.cpp:709 1582 #, kde-format 1583 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1584 msgstr "Resol automàticament els conflictes cronològics" 1585 1586 #: kdiff3.cpp:710 1587 #, kde-format 1588 msgid "Split Diff At Selection" 1589 msgstr "Divideix les diferències a la selecció" 1590 1591 #: kdiff3.cpp:711 1592 #, kde-format 1593 msgid "Join Selected Diffs" 1594 msgstr "Uneix les diferències seleccionades" 1595 1596 #: kdiff3.cpp:713 1597 #, kde-format 1598 msgid "Show Window A" 1599 msgstr "Mostra la finestra A" 1600 1601 #: kdiff3.cpp:714 1602 #, kde-format 1603 msgid "Show Window B" 1604 msgstr "Mostra la finestra B" 1605 1606 #: kdiff3.cpp:715 1607 #, kde-format 1608 msgid "Show Window C" 1609 msgstr "Mostra la finestra C" 1610 1611 #: kdiff3.cpp:717 1612 #, kde-format 1613 msgid "Normal Overview" 1614 msgstr "Visió de conjunt normal" 1615 1616 #: kdiff3.cpp:718 1617 #, kde-format 1618 msgid "A vs. B Overview" 1619 msgstr "Visió de conjunt d'A contra B" 1620 1621 #: kdiff3.cpp:719 1622 #, kde-format 1623 msgid "A vs. C Overview" 1624 msgstr "Visió de conjunt d'A contra C" 1625 1626 #: kdiff3.cpp:720 1627 #, kde-format 1628 msgid "B vs. C Overview" 1629 msgstr "Visió de conjunt de B contra C" 1630 1631 #: kdiff3.cpp:721 1632 #, kde-format 1633 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1634 msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències" 1635 1636 #: kdiff3.cpp:722 1637 #, kde-format 1638 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1639 msgstr "Afegeix alineació manual de les diferències" 1640 1641 #: kdiff3.cpp:723 1642 #, kde-format 1643 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1644 msgstr "Neteja totes les alineacions manuals de les diferències" 1645 1646 #: kdiff3.cpp:725 1647 #, kde-format 1648 msgid "Focus Next Window" 1649 msgstr "Focus a la finestra següent" 1650 1651 #: kdiff3.cpp:726 1652 #, kde-format 1653 msgid "Focus Prev Window" 1654 msgstr "Focus a la finestra anterior" 1655 1656 #: kdiff3.cpp:727 1657 #, kde-format 1658 msgid "Toggle Split Orientation" 1659 msgstr "Commuta l'orientació de les divisions" 1660 1661 #: kdiff3.cpp:729 1662 #, kde-format 1663 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1664 msgstr "Vista de pantalla dividida en carpetes i text" 1665 1666 #: kdiff3.cpp:731 1667 #, kde-format 1668 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1669 msgstr "Commuta entre la vista de carpetes i text" 1670 1671 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1672 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1673 #, kde-format 1674 msgid "Ready." 1675 msgstr "Preparat." 1676 1677 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1678 #, kde-format 1679 msgid "The merge result has not been saved." 1680 msgstr "El resultat de la fusió no s'ha desat." 1681 1682 #: kdiff3.cpp:801 1683 #, kde-format 1684 msgid "Save && Quit" 1685 msgstr "Desa i surt" 1686 1687 #: kdiff3.cpp:802 1688 #, kde-format 1689 msgid "Quit Without Saving" 1690 msgstr "Surt sense desar" 1691 1692 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1693 #, kde-format 1694 msgid "Saving the merge result failed." 1695 msgstr "Ha fallat en desar el resultat de la fusió." 1696 1697 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1698 #, kde-format 1699 msgid "" 1700 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1701 msgstr "" 1702 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que la voleu interrompre?" 1703 1704 #: kdiff3.cpp:844 1705 #, kde-format 1706 msgid "Saving file..." 1707 msgstr "S'està desant el fitxer..." 1708 1709 #: kdiff3.cpp:861 1710 #, kde-format 1711 msgid "Saving file with a new filename..." 1712 msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..." 1713 1714 #: kdiff3.cpp:863 1715 #, kde-format 1716 msgid "Save As..." 1717 msgstr "Desa com a..." 1718 1719 #: kdiff3.cpp:888 1720 #, kde-format 1721 msgid "Printing not implemented." 1722 msgstr "Impressió no implementada." 1723 1724 #: kdiff3.cpp:928 1725 #, kde-format 1726 msgid "Printing..." 1727 msgstr "S'està imprimint..." 1728 1729 #: kdiff3.cpp:1026 1730 #, kde-format 1731 msgctxt "Status message" 1732 msgid "Printing page %1 of %2" 1733 msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2" 1734 1735 #: kdiff3.cpp:1074 1736 #, kde-format 1737 msgid " (Selection)" 1738 msgstr " (Selecció)" 1739 1740 #: kdiff3.cpp:1103 1741 #, kde-format 1742 msgid "Printing completed." 1743 msgstr "Impressió completada." 1744 1745 #: kdiff3.cpp:1107 1746 #, kde-format 1747 msgid "Printing aborted." 1748 msgstr "S'ha interromput la impressió." 1749 1750 #: kdiff3.cpp:1114 1751 #, kde-format 1752 msgid "Exiting..." 1753 msgstr "S'està sortint..." 1754 1755 #: kdiff3.cpp:1124 1756 #, kde-format 1757 msgid "Toggle the statusbar..." 1758 msgstr "Commuta la barra d'estat..." 1759 1760 #. i18n: ectx: Menu (file) 1761 #: kdiff3_shell.rc:4 1762 #, kde-format 1763 msgid "&File" 1764 msgstr "&Fitxer" 1765 1766 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1767 #: kdiff3_shell.rc:7 1768 #, kde-format 1769 msgid "F&older" 1770 msgstr "&Carpeta" 1771 1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1773 #: kdiff3_shell.rc:30 1774 #, kde-format 1775 msgid "Current Item Merge Operation" 1776 msgstr "Operació de fusió de l'element actual" 1777 1778 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1779 #: kdiff3_shell.rc:38 1780 #, kde-format 1781 msgid "Current Item Sync Operation" 1782 msgstr "Operació de sincronització de l'element actual" 1783 1784 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1785 #: kdiff3_shell.rc:50 1786 #, kde-format 1787 msgid "M&ovement" 1788 msgstr "M&oviment" 1789 1790 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1791 #: kdiff3_shell.rc:61 1792 #, kde-format 1793 msgid "D&iffview" 1794 msgstr "Vista de les d&iferències" 1795 1796 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1797 #: kdiff3_shell.rc:73 1798 #, kde-format 1799 msgid "M&erge" 1800 msgstr "&Fusiona" 1801 1802 #. i18n: ectx: Menu (window) 1803 #: kdiff3_shell.rc:95 1804 #, kde-format 1805 msgid "&Window" 1806 msgstr "&Finestra" 1807 1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1809 #: kdiff3_shell.rc:106 1810 #, kde-format 1811 msgid "Main Toolbar" 1812 msgstr "Barra d'eines principal" 1813 1814 # skip-rule: punctuation-period-no 1815 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1816 #, kde-format 1817 msgid "Ignored. (User defined.)" 1818 msgstr "Ignorat. (Definit per l'usuari)." 1819 1820 #: main.cpp:92 1821 #, kde-format 1822 msgid "KDiff3" 1823 msgstr "KDiff3" 1824 1825 #: main.cpp:95 1826 #, kde-format 1827 msgctxt "Program version info." 1828 msgid " (64 bit)" 1829 msgstr " (64 bits)" 1830 1831 #: main.cpp:97 1832 #, kde-format 1833 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1834 msgstr "Eina per a comparar i fusionar fitxers i carpetes" 1835 1836 #: main.cpp:98 1837 #, kde-format 1838 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1839 msgstr "" 1840 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves adaptació a KF5/Qt5" 1841 1842 #: main.cpp:118 1843 #, kde-format 1844 msgid "Merge the input." 1845 msgstr "Fusiona l'entrada." 1846 1847 #: main.cpp:119 1848 #, kde-format 1849 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1850 msgstr "Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb certes eines." 1851 1852 #: main.cpp:120 1853 #, kde-format 1854 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1855 msgstr "Fitxer de sortida. Implica -m P. ex: -o fitxernou.txt" 1856 1857 # skip-rule: punctuation-period-no 1858 #: main.cpp:121 1859 #, kde-format 1860 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1861 msgstr "" 1862 "Fitxer de sortida, un altre cop. (Per compatibilitat amb certes eines)." 1863 1864 #: main.cpp:123 1865 #, kde-format 1866 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1867 msgstr "" 1868 "Sense IGU si tots els conflictes es poden resoldre automàticament. (Cal -o " 1869 "fitxer)" 1870 1871 #: main.cpp:124 1872 #, kde-format 1873 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1874 msgstr "Ignora --auto i mostra sempre la IGU." 1875 1876 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1877 #, kde-format 1878 msgid "Ignored." 1879 msgstr "Ignorat." 1880 1881 #: main.cpp:129 1882 #, kde-format 1883 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1884 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 1 (base)." 1885 1886 #: main.cpp:130 1887 #, kde-format 1888 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1889 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 2." 1890 1891 #: main.cpp:131 1892 #, kde-format 1893 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1894 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 3." 1895 1896 #: main.cpp:132 1897 #, kde-format 1898 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1899 msgstr "" 1900 "Substitució del nom visible alternatiu. Proporcioneu-lo per a cada sortida." 1901 1902 #: main.cpp:133 1903 #, kde-format 1904 msgid "" 1905 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1906 "\"AutoAdvance=1\"" 1907 msgstr "" 1908 "Sobreescriu una opció de la configuració. Useu-ho per a cada opció. P. ex.: " 1909 "--cs \"AutoAdvance=1\"" 1910 1911 #: main.cpp:134 1912 #, kde-format 1913 msgid "Show list of config settings and current values." 1914 msgstr "Mostra una llista de les opcions de configuració i els valors actuals." 1915 1916 #: main.cpp:135 1917 #, kde-format 1918 msgid "Use a different config file." 1919 msgstr "Usa un fitxer de configuració diferent." 1920 1921 #: main.cpp:138 1922 #, kde-format 1923 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1924 msgstr "Fitxer1 a obrir (base, si no s'especifica via --base)" 1925 1926 #: main.cpp:139 1927 #, kde-format 1928 msgid "file2 to open" 1929 msgstr "Fitxer 2 a obrir" 1930 1931 #: main.cpp:140 1932 #, kde-format 1933 msgid "file3 to open" 1934 msgstr "Fitxer 3 a obrir" 1935 1936 #: main.cpp:164 1937 #, kde-format 1938 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1939 msgstr "Vegeu «kdiff3 --help» per a les opcions admeses." 1940 1941 #: MergeFileInfos.cpp:394 1942 #, kde-format 1943 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1944 msgstr "No es pot comparar un fitxer no normal amb un de normal." 1945 1946 #: MergeFileInfos.cpp:417 1947 #, kde-format 1948 msgid "Mix of links and normal files." 1949 msgstr "Barreja d'enllaços i fitxers normals." 1950 1951 #: MergeFileInfos.cpp:425 1952 #, kde-format 1953 msgid "Link: " 1954 msgstr "Enllaç: " 1955 1956 #: MergeFileInfos.cpp:435 1957 #, kde-format 1958 msgid "Size. " 1959 msgstr "Mida. " 1960 1961 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1962 #, kde-format 1963 msgid "Date & Size: " 1964 msgstr "Data i mida: " 1965 1966 #: MergeFileInfos.cpp:482 1967 #, kde-format 1968 msgctxt "Status message" 1969 msgid "Comparing file..." 1970 msgstr "S'està comparant el fitxer..." 1971 1972 #: mergeresultwindow.cpp:145 1973 #, kde-format 1974 msgid "Choose A Everywhere" 1975 msgstr "Escull A a tot arreu" 1976 1977 #: mergeresultwindow.cpp:146 1978 #, kde-format 1979 msgid "Choose B Everywhere" 1980 msgstr "Escull B a tot arreu" 1981 1982 #: mergeresultwindow.cpp:147 1983 #, kde-format 1984 msgid "Choose C Everywhere" 1985 msgstr "Escull C a tot arreu" 1986 1987 #: mergeresultwindow.cpp:148 1988 #, kde-format 1989 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1990 msgstr "Escull A a tots els conflictes no resolts" 1991 1992 #: mergeresultwindow.cpp:149 1993 #, kde-format 1994 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1995 msgstr "Escull B a tots els conflictes no resolts" 1996 1997 #: mergeresultwindow.cpp:150 1998 #, kde-format 1999 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2000 msgstr "Escull C a tots els conflictes no resolts" 2001 2002 #: mergeresultwindow.cpp:151 2003 #, kde-format 2004 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2005 msgstr "Escull A a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" 2006 2007 #: mergeresultwindow.cpp:152 2008 #, kde-format 2009 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2010 msgstr "Escull B a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" 2011 2012 #: mergeresultwindow.cpp:153 2013 #, kde-format 2014 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2015 msgstr "Escull C a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts" 2016 2017 #: mergeresultwindow.cpp:266 2018 #, kde-format 2019 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2020 msgstr "" 2021 "Nombre de conflictes pendents sense resoldre: %1 (dels quals %2 són espais " 2022 "en blanc)" 2023 2024 #: mergeresultwindow.cpp:330 2025 #, kde-format 2026 msgid "" 2027 "The output has been modified.\n" 2028 "If you continue your changes will be lost." 2029 msgstr "" 2030 "S'ha modificat la sortida.\n" 2031 "Si continueu, es perdran els canvis." 2032 2033 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2034 #, kde-format 2035 msgid "All input files are binary equal." 2036 msgstr "Tots els fitxers d'entrada són binàriament iguals." 2037 2038 #: mergeresultwindow.cpp:775 2039 #, kde-format 2040 msgid "All input files contain the same text." 2041 msgstr "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text." 2042 2043 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2044 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2045 #, kde-format 2046 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2047 msgstr "Els fitxers %1 i %2 són binàriament iguals.\n" 2048 2049 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2050 #: mergeresultwindow.cpp:789 2051 #, kde-format 2052 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2053 msgstr "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text.\n" 2054 2055 #: mergeresultwindow.cpp:793 2056 #, kde-format 2057 msgid "" 2058 "Total number of conflicts: %1\n" 2059 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2060 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2061 "%4" 2062 msgstr "" 2063 "Nombre total de conflictes: %1\n" 2064 "Nre. de conflictes resolts automàticament: %2\n" 2065 "Nre. de conflictes sense resoldre: %3\n" 2066 "%4" 2067 2068 #: mergeresultwindow.cpp:799 2069 #, kde-format 2070 msgid "Conflicts" 2071 msgstr "Conflictes" 2072 2073 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2074 #, kde-format 2075 msgid "<No src line>" 2076 msgstr "<La línia no és codi>" 2077 2078 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2079 #, kde-format 2080 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2081 msgstr "<Conflicte de fusió (només espais en blanc)>" 2082 2083 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2084 #, kde-format 2085 msgid "<Merge Conflict>" 2086 msgstr "<Conflicte de fusió>" 2087 2088 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2089 #, kde-format 2090 msgid "" 2091 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2092 "File not saved." 2093 msgstr "" 2094 "Encara no s'han resolt tots els conflictes.\n" 2095 "El fitxer no s'ha desat." 2096 2097 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2098 #, kde-format 2099 msgctxt "Dialog title" 2100 msgid "Conflicts Left" 2101 msgstr "Conflictes pendents" 2102 2103 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2104 #, kde-format 2105 msgid "" 2106 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2107 "manually.\n" 2108 "File not saved." 2109 msgstr "" 2110 "Hi ha un conflicte d'estil als finals de línia. Escolliu manualment l'estil " 2111 "del salt de línia.\n" 2112 "El fitxer no s'ha desat." 2113 2114 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2115 #, kde-format 2116 msgid "" 2117 "\n" 2118 "\n" 2119 "Creating backup failed. File not saved." 2120 msgstr "" 2121 "\n" 2122 "\n" 2123 "Ha fallat la creació de la còpia de seguretat. El fitxer no s'ha desat." 2124 2125 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2126 #, kde-format 2127 msgid "File Save Error" 2128 msgstr "Error en desar el fitxer" 2129 2130 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2131 #, kde-format 2132 msgid "Error while writing." 2133 msgstr "Error en escriure." 2134 2135 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2136 #, kde-format 2137 msgid "Output:" 2138 msgstr "Sortida:" 2139 2140 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2141 #, kde-format 2142 msgid "[Modified]" 2143 msgstr "[Modificat]" 2144 2145 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2146 #, kde-format 2147 msgid "Encoding for saving:" 2148 msgstr "Codificació per a desar:" 2149 2150 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2151 #, kde-format 2152 msgid "Conflict" 2153 msgstr "Conflicte" 2154 2155 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2156 #, kde-format 2157 msgid "Codec from A: %1" 2158 msgstr "Còdec d'A: %1" 2159 2160 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2161 #, kde-format 2162 msgid "Codec from B: %1" 2163 msgstr "Còdec de B: %1" 2164 2165 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2166 #, kde-format 2167 msgid "Codec from C: %1" 2168 msgstr "Còdec de C: %1" 2169 2170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2171 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2172 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2173 #, kde-format 2174 msgid "Dialog" 2175 msgstr "Diàleg" 2176 2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2178 #: opendialog.ui:47 2179 #, kde-format 2180 msgid "B:" 2181 msgstr "B:" 2182 2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2184 #: opendialog.ui:54 2185 #, kde-format 2186 msgid "A (Base):" 2187 msgstr "A (Base):" 2188 2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2190 #: opendialog.ui:61 2191 #, kde-format 2192 msgid "Output (Optional):" 2193 msgstr "Sortida (opcional):" 2194 2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2199 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2200 #, kde-format 2201 msgid "File..." 2202 msgstr "Fitxer..." 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2205 #: opendialog.ui:107 2206 #, kde-format 2207 msgid "Swap/Copy Names..." 2208 msgstr "Intercanvia/Copia els noms..." 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2211 #: opendialog.ui:129 2212 #, kde-format 2213 msgid "C (Optional):" 2214 msgstr "C (opcional):" 2215 2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2220 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2221 #, kde-format 2222 msgid "Folder..." 2223 msgstr "Carpeta..." 2224 2225 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2226 #, kde-format 2227 msgctxt "No text styling" 2228 msgid "none" 2229 msgstr "sense" 2230 2231 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2232 #, kde-format 2233 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2234 msgid "" 2235 "Font: %1, %2, %3\n" 2236 "\n" 2237 "Example:" 2238 msgstr "" 2239 "Lletra: %1, %2, %3\n" 2240 "\n" 2241 "Exemple:" 2242 2243 #: optiondialog.cpp:390 2244 #, kde-format 2245 msgid "Unicode" 2246 msgstr "Unicode" 2247 2248 #: optiondialog.cpp:391 2249 #, kde-format 2250 msgid "Latin1" 2251 msgstr "Latin1" 2252 2253 #: optiondialog.cpp:406 2254 #, kde-format 2255 msgctxt "Tool Tip" 2256 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2257 msgstr "Canvia això si els caràcters no ASCII no es mostren correctament." 2258 2259 #: optiondialog.cpp:490 2260 #, kde-format 2261 msgid "Configure" 2262 msgstr "Configura" 2263 2264 #: optiondialog.cpp:529 2265 #, kde-format 2266 msgid "Font" 2267 msgstr "Lletra" 2268 2269 #: optiondialog.cpp:531 2270 #, kde-format 2271 msgid "Editor & Diff Output Font" 2272 msgstr "Lletra de l'editor i la sortida de diferències" 2273 2274 #: optiondialog.cpp:549 2275 #, kde-format 2276 msgid "Application font" 2277 msgstr "Lletra de l'aplicació" 2278 2279 #: optiondialog.cpp:554 2280 #, kde-format 2281 msgid "File view font" 2282 msgstr "Lletra de la vista de fitxers" 2283 2284 #: optiondialog.cpp:573 2285 #, kde-format 2286 msgctxt "Title for color settings page" 2287 msgid "Color" 2288 msgstr "Color" 2289 2290 #: optiondialog.cpp:574 2291 #, kde-format 2292 msgid "Colors Settings" 2293 msgstr "Configuració dels colors" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:599 2296 #, kde-format 2297 msgid "Editor and Diff Views:" 2298 msgstr "Vistes de l'editor i les diferències:" 2299 2300 #: optiondialog.cpp:607 2301 #, kde-format 2302 msgid "Foreground color:" 2303 msgstr "Color de primer pla:" 2304 2305 #: optiondialog.cpp:615 2306 #, kde-format 2307 msgid "Background color:" 2308 msgstr "Color de fons:" 2309 2310 #: optiondialog.cpp:625 2311 #, kde-format 2312 msgid "Diff background color:" 2313 msgstr "Color de fons de les diferències:" 2314 2315 #: optiondialog.cpp:634 2316 #, kde-format 2317 msgid "Color A:" 2318 msgstr "Color A:" 2319 2320 #: optiondialog.cpp:643 2321 #, kde-format 2322 msgid "Color B:" 2323 msgstr "Color B:" 2324 2325 #: optiondialog.cpp:652 2326 #, kde-format 2327 msgid "Color C:" 2328 msgstr "Color C:" 2329 2330 #: optiondialog.cpp:660 2331 #, kde-format 2332 msgid "Conflict color:" 2333 msgstr "Color dels conflictes:" 2334 2335 #: optiondialog.cpp:669 2336 #, kde-format 2337 msgid "Current range background color:" 2338 msgstr "Color de fons de l'interval actual:" 2339 2340 #: optiondialog.cpp:678 2341 #, kde-format 2342 msgid "Current range diff background color:" 2343 msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:" 2344 2345 #: optiondialog.cpp:686 2346 #, kde-format 2347 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2348 msgstr "Color per als intervals de diferències alineats manualment:" 2349 2350 #: optiondialog.cpp:693 2351 #, kde-format 2352 msgid "Folder Comparison View:" 2353 msgstr "Vista en la comparació de carpetes:" 2354 2355 #: optiondialog.cpp:699 2356 #, kde-format 2357 msgid "Newest file color:" 2358 msgstr "Color del fitxer més nou:" 2359 2360 #: optiondialog.cpp:704 2361 #, kde-format 2362 msgid "" 2363 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2364 "comparison." 2365 msgstr "" 2366 "El canvi d'aquest color només serà efectiu quan es comenci la propera " 2367 "comparació de carpetes." 2368 2369 #: optiondialog.cpp:709 2370 #, kde-format 2371 msgid "Oldest file color:" 2372 msgstr "Color del fitxer més antic:" 2373 2374 #: optiondialog.cpp:718 2375 #, kde-format 2376 msgid "Middle age file color:" 2377 msgstr "Color del fitxer d'edat intermèdia:" 2378 2379 #: optiondialog.cpp:727 2380 #, kde-format 2381 msgid "Color for missing files:" 2382 msgstr "Color dels fitxers no disponibles:" 2383 2384 #: optiondialog.cpp:741 2385 #, kde-format 2386 msgid "Editor" 2387 msgstr "Editor" 2388 2389 #: optiondialog.cpp:742 2390 #, kde-format 2391 msgid "Editor Behavior" 2392 msgstr "Comportament de l'editor" 2393 2394 #: optiondialog.cpp:764 2395 #, kde-format 2396 msgid "Tab inserts spaces" 2397 msgstr "El tabulador insereix espais" 2398 2399 #: optiondialog.cpp:768 2400 #, kde-format 2401 msgctxt "Tool Tip" 2402 msgid "" 2403 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2404 "Off: A tab character will be inserted." 2405 msgstr "" 2406 "Activat: En prémer el tabulador es generaran el nombre apropat d'espais en " 2407 "blanc.\n" 2408 "Desactivat: S'inserirà un caràcter de tabulació." 2409 2410 #: optiondialog.cpp:773 2411 #, kde-format 2412 msgid "Tab size:" 2413 msgstr "Mida de la tabulació:" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:780 2416 #, kde-format 2417 msgid "Auto indentation" 2418 msgstr "Sagnat automàtic" 2419 2420 #: optiondialog.cpp:784 2421 #, kde-format 2422 msgctxt "Tool Tip" 2423 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2424 msgstr "" 2425 "Activat: S'usarà el sagnat de la línia prèvia per a les línies noves.\n" 2426 2427 #: optiondialog.cpp:787 2428 #, kde-format 2429 msgid "Auto copy selection" 2430 msgstr "Copia la selecció automàticament" 2431 2432 #: optiondialog.cpp:791 2433 #, kde-format 2434 msgctxt "Tool Tip" 2435 msgid "" 2436 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2437 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2438 msgstr "" 2439 "Activat: Totes les seleccions es desaran immediatament al porta-retalls.\n" 2440 "Desactivat: Haureu de copiar explícitament, p. ex. mitjançant Ctrl-C." 2441 2442 #: optiondialog.cpp:801 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "Unix line ending" 2445 msgid "Unix" 2446 msgstr "Unix" 2447 2448 #: optiondialog.cpp:802 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2451 msgid "Dos/Windows" 2452 msgstr "DOS/Windows" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:803 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "Automatically detected line ending" 2457 msgid "Autodetect" 2458 msgstr "Detecta automàticament" 2459 2460 #: optiondialog.cpp:806 2461 #, kde-format 2462 msgctxt "Tool Tip" 2463 msgid "" 2464 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2465 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2466 msgstr "" 2467 "Estableix els finals de línia quan es desin els fitxers editats.\n" 2468 "Dos/Windows: CR+LF; UNIX: LF; amb CR=0D, LF=0A" 2469 2470 #: optiondialog.cpp:816 2471 #, kde-format 2472 msgid "Diff" 2473 msgstr "Diferència" 2474 2475 #: optiondialog.cpp:817 2476 #, kde-format 2477 msgid "Diff Settings" 2478 msgstr "Configuració del diff" 2479 2480 #: optiondialog.cpp:840 2481 #, kde-format 2482 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2483 msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)" 2484 2485 #: optiondialog.cpp:844 2486 #, kde-format 2487 msgctxt "Tool Tip" 2488 msgid "" 2489 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2490 "white space.)\n" 2491 "Might help to compare files with numeric data." 2492 msgstr "" 2493 "Ignora els caràcters numèrics durant la fase d'encaix de línies. (Semblant a " 2494 "ignorar els espais en blanc).\n" 2495 "Pot ajudar a comparar fitxers amb dades numèriques." 2496 2497 #: optiondialog.cpp:848 2498 #, kde-format 2499 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2500 msgstr "Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc)" 2501 2502 #: optiondialog.cpp:851 2503 #, kde-format 2504 msgctxt "Tool Tip" 2505 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2506 msgstr "Tracta els comentaris de C/C++ com si fossin espais en blanc." 2507 2508 #: optiondialog.cpp:854 2509 #, kde-format 2510 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2511 msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)" 2512 2513 #: optiondialog.cpp:858 2514 #, kde-format 2515 msgctxt "Tool Tip" 2516 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2517 msgstr "" 2518 "Tracta les diferències de caixa com si fossin canvis d'espais en blanc(«a» " 2519 "<=> «A»)" 2520 2521 #: optiondialog.cpp:861 2522 #, kde-format 2523 msgid "Preprocessor command:" 2524 msgstr "Ordre del preprocessador:" 2525 2526 # skip-rule: punctuation-period-no 2527 #: optiondialog.cpp:866 2528 #, kde-format 2529 msgctxt "Tool Tip" 2530 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2531 msgstr "" 2532 "Preprocessament definit per l'usuari. (Vegeu la documentació per als " 2533 "detalls)." 2534 2535 #: optiondialog.cpp:869 2536 #, kde-format 2537 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2538 msgstr "Ordre del preprocessador de coincidència de les línies:" 2539 2540 # skip-rule: punctuation-period-no 2541 #: optiondialog.cpp:874 2542 #, kde-format 2543 msgctxt "Tool Tip" 2544 msgid "" 2545 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2546 "(See the docs for details.)" 2547 msgstr "" 2548 "Aquest preprocessador només s'usa durant l'encaix de línies.\n" 2549 "(Per a més detalls vegeu la documentació)." 2550 2551 #: optiondialog.cpp:877 2552 #, kde-format 2553 msgid "Try hard (slower)" 2554 msgstr "Esforça't (més lent)" 2555 2556 #: optiondialog.cpp:881 2557 #, kde-format 2558 msgctxt "Tool Tip" 2559 msgid "" 2560 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2561 "The analysis of big files will be much slower." 2562 msgstr "" 2563 "Activa l'opció --minimal per al «diff» extern.\n" 2564 "L'anàlisi de fitxers grans serà encara més lenta." 2565 2566 #: optiondialog.cpp:885 2567 #, kde-format 2568 msgid "Align B and C for 3 input files" 2569 msgstr "Alinea B i C per a 3 fitxers d'entrada" 2570 2571 # skip-rule: punctuation-period-no 2572 #: optiondialog.cpp:889 2573 #, kde-format 2574 msgctxt "Tool Tip" 2575 msgid "" 2576 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2577 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2578 "(Default is off.)" 2579 msgstr "" 2580 "Intenta alinear B i C quan es comparin o fusionin tres fitxers d'entrada.\n" 2581 "No recomanat per a fusionar, ja que pot ser més complicat.\n" 2582 "(Desactivat per defecte)." 2583 2584 #: optiondialog.cpp:900 2585 #, kde-format 2586 msgctxt "Settings page" 2587 msgid "Merge" 2588 msgstr "Fusió" 2589 2590 #: optiondialog.cpp:901 2591 #, kde-format 2592 msgid "Merge Settings" 2593 msgstr "Configuració de la fusió" 2594 2595 #: optiondialog.cpp:924 2596 #, kde-format 2597 msgid "Auto advance delay (ms):" 2598 msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):" 2599 2600 #: optiondialog.cpp:930 2601 #, kde-format 2602 msgctxt "Tool Tip" 2603 msgid "" 2604 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2605 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2606 msgstr "" 2607 "Quan el mode d'avanç automàtic estigui activat es mostrarà el resultat \n" 2608 "de la selecció actual durant el temps especificat, abans de saltar al\n" 2609 "conflicte següent. Interval: 0-2000 ms" 2610 2611 #: optiondialog.cpp:934 2612 #, kde-format 2613 msgid "Show info dialogs" 2614 msgstr "Mostra els diàlegs informatius" 2615 2616 #: optiondialog.cpp:937 2617 #, kde-format 2618 msgctxt "Tool Tip" 2619 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2620 msgstr "Mostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes." 2621 2622 #: optiondialog.cpp:940 2623 #, kde-format 2624 msgid "White space 2-file merge default:" 2625 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 2 fitxers:" 2626 2627 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2628 #, kde-format 2629 msgid "Manual Choice" 2630 msgstr "Selecció manual" 2631 2632 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2633 #, kde-format 2634 msgctxt "Tool Tip" 2635 msgid "" 2636 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2637 "only changes." 2638 msgstr "" 2639 "Permet que l'algoritme de fusió seleccioni automàticament una entrada per " 2640 "als canvis d'espais en blanc." 2641 2642 #: optiondialog.cpp:953 2643 #, kde-format 2644 msgid "White space 3-file merge default:" 2645 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 3 fitxers:" 2646 2647 #: optiondialog.cpp:967 2648 #, kde-format 2649 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2650 msgstr "Fusió automàtica amb l'expressió regular" 2651 2652 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2653 #, kde-format 2654 msgid "Auto merge regular expression:" 2655 msgstr "Fusiona automàticament amb l'expressió regular:" 2656 2657 #: optiondialog.cpp:983 2658 #, kde-format 2659 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2660 msgstr "" 2661 "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici de la fusió" 2662 2663 #: optiondialog.cpp:986 2664 #, kde-format 2665 msgctxt "Tool Tip" 2666 msgid "" 2667 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2668 "immediately when a merge starts.\n" 2669 msgstr "" 2670 "Fusiona automàticament amb les expressions regulars\n" 2671 "just en començar la fusió.\n" 2672 2673 #: optiondialog.cpp:991 2674 #, kde-format 2675 msgid "Version Control History Merging" 2676 msgstr "Fusió de l'historial del control de versions" 2677 2678 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2679 #, kde-format 2680 msgid "History start regular expression:" 2681 msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:" 2682 2683 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2684 #, kde-format 2685 msgid "History entry start regular expression:" 2686 msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:" 2687 2688 #: optiondialog.cpp:1023 2689 #, kde-format 2690 msgid "History merge sorting" 2691 msgstr "Ordena la fusió de l'historial" 2692 2693 #: optiondialog.cpp:1026 2694 #, kde-format 2695 msgctxt "Tool Tip" 2696 msgid "Sort version control history by a key." 2697 msgstr "Ordena l'historial del control de versions amb una clau." 2698 2699 #: optiondialog.cpp:1036 2700 #, kde-format 2701 msgid "History entry start sort key order:" 2702 msgstr "" 2703 "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:" 2704 2705 #: optiondialog.cpp:1046 2706 #, kde-format 2707 msgid "Merge version control history on merge start" 2708 msgstr "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar" 2709 2710 #: optiondialog.cpp:1049 2711 #, kde-format 2712 msgctxt "Tool Tip" 2713 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2714 msgstr "" 2715 "Executa la fusió automàtica de l'historial del control de versions quan es " 2716 "comenci a fusionar." 2717 2718 #: optiondialog.cpp:1053 2719 #, kde-format 2720 msgid "Max number of history entries:" 2721 msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:" 2722 2723 # skip-rule: kct-cut 2724 #: optiondialog.cpp:1057 2725 #, kde-format 2726 msgctxt "Tool Tip" 2727 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2728 msgstr "" 2729 "Talla a partir d'un número especificat. Useu -1 per a un nombre infinit " 2730 "d'entrades." 2731 2732 #: optiondialog.cpp:1061 2733 #, kde-format 2734 msgid "Test your regular expressions" 2735 msgstr "Comprova les expressions regulars" 2736 2737 #: optiondialog.cpp:1066 2738 #, kde-format 2739 msgid "Irrelevant merge command:" 2740 msgstr "Ordre de fusió irrellevant:" 2741 2742 #: optiondialog.cpp:1071 2743 #, kde-format 2744 msgctxt "Tool Tip" 2745 msgid "" 2746 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2747 "when no other relevant changes were detected.\n" 2748 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2749 msgstr "" 2750 "Si s'especifica, aquest script s'executarà després de la fusió automàtica\n" 2751 "quan no s'hagin detectat altres canvis apropiats.\n" 2752 "Cridat amb els paràmetres: nomdefitxer1 nomdefitxer2 nomdefitxer3" 2753 2754 #: optiondialog.cpp:1076 2755 #, kde-format 2756 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2757 msgstr "En les fusions sense conflictes desa i surt automàticament" 2758 2759 # skip-rule: punctuation-period-no 2760 #: optiondialog.cpp:1080 2761 #, kde-format 2762 msgctxt "Tool Tip" 2763 msgid "" 2764 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2765 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2766 "quit.\n" 2767 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2768 msgstr "" 2769 "Si el KDiff3 s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i\n" 2770 "tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari,\n" 2771 "desa i surt.\n" 2772 "(Similar a l'opció de la línia d'ordres «--auto»)." 2773 2774 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2775 #, kde-format 2776 msgctxt "Tab title label" 2777 msgid "Folder" 2778 msgstr "Carpeta" 2779 2780 #: optiondialog.cpp:1112 2781 #, kde-format 2782 msgid "Recursive folders" 2783 msgstr "Carpetes recursives" 2784 2785 #: optiondialog.cpp:1115 2786 #, kde-format 2787 msgctxt "Tool Tip" 2788 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2789 msgstr "Si analitzar o no les subcarpetes." 2790 2791 #: optiondialog.cpp:1117 2792 #, kde-format 2793 msgid "File pattern(s):" 2794 msgstr "Patró/ons de fitxer:" 2795 2796 #: optiondialog.cpp:1123 2797 #, kde-format 2798 msgctxt "Tool Tip" 2799 msgid "" 2800 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2801 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2802 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2803 msgstr "" 2804 "El/s patró/ons dels fitxers a analitzar.\n" 2805 "Comodins: «*» i «?»\n" 2806 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" 2807 2808 #: optiondialog.cpp:1128 2809 #, kde-format 2810 msgid "File-anti-pattern(s):" 2811 msgstr "Negatiu del patró dels fitxers:" 2812 2813 #: optiondialog.cpp:1134 2814 #, kde-format 2815 msgctxt "Tool Tip" 2816 msgid "" 2817 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2818 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2819 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2820 msgstr "" 2821 "El/s patró/ons dels fitxers a excloure de l'anàlisi. \n" 2822 "Comodins: «*» i «?»\n" 2823 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" 2824 2825 #: optiondialog.cpp:1139 2826 #, kde-format 2827 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2828 msgstr "Negatiu del/s patró/ons de les carpetes:" 2829 2830 #: optiondialog.cpp:1145 2831 #, kde-format 2832 msgctxt "Tool Tip" 2833 msgid "" 2834 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2835 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2836 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2837 msgstr "" 2838 "El/s patró/ons de les carpetes a excloure de l'anàlisi. \n" 2839 "Comodins: «*» i «?»\n" 2840 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»" 2841 2842 #: optiondialog.cpp:1150 2843 #, kde-format 2844 msgid "Use Ignore File" 2845 msgstr "Usa el fitxer «Ignore»" 2846 2847 #: optiondialog.cpp:1154 2848 #, kde-format 2849 msgctxt "Tool Tip" 2850 msgid "" 2851 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2852 "control.\n" 2853 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2854 msgstr "" 2855 "Estén el negatiu del patró a tot el que és ignorat pel control del codi " 2856 "font.\n" 2857 "Per mitjà dels fitxers locals per a ignorar, això pot ser específic de cada " 2858 "carpeta." 2859 2860 #: optiondialog.cpp:1158 2861 #, kde-format 2862 msgid "Find hidden files and folders" 2863 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults" 2864 2865 #: optiondialog.cpp:1161 2866 #, kde-format 2867 msgctxt "Tool Tip" 2868 msgid "Finds hidden files and folders." 2869 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults." 2870 2871 #: optiondialog.cpp:1164 2872 #, kde-format 2873 msgid "Follow file links" 2874 msgstr "Segueix els enllaços de fitxer" 2875 2876 #: optiondialog.cpp:1168 2877 #, kde-format 2878 msgctxt "Tool Tip" 2879 msgid "" 2880 "On: Compare the file the link points to.\n" 2881 "Off: Compare the links." 2882 msgstr "" 2883 "Activat: Compara el fitxer al qual apunta l'enllaç.\n" 2884 "Desactivat: Compara els enllaços." 2885 2886 #: optiondialog.cpp:1172 2887 #, kde-format 2888 msgid "Follow folder links" 2889 msgstr "Segueix els enllaços de carpeta" 2890 2891 #: optiondialog.cpp:1176 2892 #, kde-format 2893 msgctxt "Tool Tip" 2894 msgid "" 2895 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2896 "Off: Compare the links." 2897 msgstr "" 2898 "Activat: Compara la carpeta a la qual apunta l'enllaç.\n" 2899 "Desactivat: Compara els enllaços." 2900 2901 #: optiondialog.cpp:1185 2902 #, kde-format 2903 msgid "Case sensitive filename comparison" 2904 msgstr "La comparació dels noms de fitxer distingeix majúscules i minúscules" 2905 2906 # skip-rule: punctuation-period-no 2907 #: optiondialog.cpp:1189 2908 #, kde-format 2909 msgctxt "Tool Tip" 2910 msgid "" 2911 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2912 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2913 "off, otherwise on.)" 2914 msgstr "" 2915 "La comparació de carpetes compararà fitxers o carpetes que coincideixin en " 2916 "nom.\n" 2917 "Activeu aquesta opció si la caixa dels noms ha de coincidir. (De manera " 2918 "predeterminada, estarà desactivada en Windows, en els altres entorns estarà " 2919 "activada)." 2920 2921 #: optiondialog.cpp:1193 2922 #, kde-format 2923 msgid "Unfold all subfolders on load" 2924 msgstr "Desplega totes les subcarpetes en carregar" 2925 2926 #: optiondialog.cpp:1197 2927 #, kde-format 2928 msgctxt "Tool Tip" 2929 msgid "" 2930 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2931 "Off: Leave subfolders folded." 2932 msgstr "" 2933 "Activa: Desplega totes les subcarpetes en iniciar un «diff» de carpeta.\n" 2934 "Inactiva: Deixa plegades les subcarpetes." 2935 2936 #: optiondialog.cpp:1201 2937 #, kde-format 2938 msgid "Skip folder status report" 2939 msgstr "Omet l'informe d'estat de la carpeta" 2940 2941 #: optiondialog.cpp:1205 2942 #, kde-format 2943 msgctxt "Tool Tip" 2944 msgid "" 2945 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2946 "Off: Show the status dialog on start." 2947 msgstr "" 2948 "Activa: No mostra l'estat de comparació de la carpeta.\n" 2949 "Inactiva: Mostra el diàleg d'estat en iniciar." 2950 2951 #: optiondialog.cpp:1209 2952 #, kde-format 2953 msgid "File Comparison Mode" 2954 msgstr "Mode de comparació dels fitxers" 2955 2956 #: optiondialog.cpp:1214 2957 #, kde-format 2958 msgid "Binary comparison" 2959 msgstr "Comparació binària" 2960 2961 #: optiondialog.cpp:1216 2962 #, kde-format 2963 msgctxt "Tool Tip" 2964 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2965 msgstr "Comparació binària de cada fitxer. (Per defecte)" 2966 2967 #: optiondialog.cpp:1219 2968 #, kde-format 2969 msgid "Full analysis" 2970 msgstr "Anàlisi completa" 2971 2972 # skip-rule: punctuation-period-no 2973 #: optiondialog.cpp:1221 2974 #, kde-format 2975 msgctxt "Tool Tip" 2976 msgid "" 2977 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2978 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2979 msgstr "" 2980 "Fa una anàlisi completa i mostra la informació estadística en columnes " 2981 "addicionals.\n" 2982 "(Més lent que una comparació binària, més lent encara per als fitxers " 2983 "binaris)." 2984 2985 #: optiondialog.cpp:1225 2986 #, kde-format 2987 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2988 msgstr "Confia en la mida i la data de modificació (insegur)" 2989 2990 #: optiondialog.cpp:1227 2991 #, kde-format 2992 msgctxt "Tool Tip" 2993 msgid "" 2994 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2995 "equal.\n" 2996 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2997 "different.\n" 2998 "Useful for big folders or slow networks." 2999 msgstr "" 3000 "Assumeix que els fitxers són iguals si la data de modificació i la mida del " 3001 "fitxer coincideixen.\n" 3002 "Els fitxers amb continguts iguals però diferents dates de modificació es " 3003 "mostraran com si fossin diferents.\n" 3004 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes." 3005 3006 #: optiondialog.cpp:1232 3007 #, kde-format 3008 msgid "" 3009 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3010 "(unsafe)" 3011 msgstr "" 3012 "Confia en la mida i la data dels fitxers però compara'ls binàriament si les " 3013 "dates no concorden (insegur)" 3014 3015 #: optiondialog.cpp:1234 3016 #, kde-format 3017 msgctxt "Tool Tip" 3018 msgid "" 3019 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3020 "equal.\n" 3021 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3022 "Useful for big folders or slow networks." 3023 msgstr "" 3024 "Assumeix que els fitxers són iguals si les dates de modificació i les mides " 3025 "dels fitxers coincideixen.\n" 3026 "Si les dates no són iguals però les mides sí, usa la comparació binària.\n" 3027 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes." 3028 3029 #: optiondialog.cpp:1239 3030 #, kde-format 3031 msgid "Trust the size (unsafe)" 3032 msgstr "Confia en la mida (insegur)" 3033 3034 #: optiondialog.cpp:1241 3035 #, kde-format 3036 msgctxt "Tool Tip" 3037 msgid "" 3038 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3039 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3040 "download." 3041 msgstr "" 3042 "Assumeix que els fitxers són iguals si la mida dels fitxers coincideixen.\n" 3043 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes quan la data es modifica durant la " 3044 "baixada." 3045 3046 #: optiondialog.cpp:1248 3047 #, kde-format 3048 msgid "Synchronize folders" 3049 msgstr "Sincronitza les carpetes" 3050 3051 #: optiondialog.cpp:1252 3052 #, kde-format 3053 msgctxt "Tool Tip" 3054 msgid "" 3055 "Offers to store files in both folders so that\n" 3056 "both folders are the same afterwards.\n" 3057 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3058 msgstr "" 3059 "Ofereix emmagatzemar fitxers a les dues carpetes de manera que\n" 3060 "després les dues carpetes siguin iguals.\n" 3061 "Només funciona quan es comparen dues carpetes sense especificar una " 3062 "destinació." 3063 3064 #: optiondialog.cpp:1258 3065 #, kde-format 3066 msgid "White space differences considered equal" 3067 msgstr "Les diferències en els espais en blanc no es consideren" 3068 3069 #: optiondialog.cpp:1262 3070 #, kde-format 3071 msgctxt "Tool Tip" 3072 msgid "" 3073 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3074 "This is only active when full analysis is chosen." 3075 msgstr "" 3076 "Si els fitxers difereixen en només un espai en blanc, els considerarà " 3077 "iguals.\n" 3078 "Això només és actiu quan s'escull l'anàlisi completa." 3079 3080 #: optiondialog.cpp:1268 3081 #, kde-format 3082 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3083 msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)" 3084 3085 #: optiondialog.cpp:1272 3086 #, kde-format 3087 msgctxt "Tool Tip" 3088 msgid "" 3089 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3090 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3091 "Only effective when comparing two folders." 3092 msgstr "" 3093 "No miris dins, simplement tria el fitxer més nou.\n" 3094 "(Useu això només si sabeu què esteu fent).\n" 3095 "Només és efectiu quan es comparen dues carpetes." 3096 3097 #: optiondialog.cpp:1277 3098 #, kde-format 3099 msgid "Backup files (.orig)" 3100 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat (.orig)" 3101 3102 #: optiondialog.cpp:1281 3103 #, kde-format 3104 msgctxt "Tool Tip" 3105 msgid "" 3106 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3107 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3108 msgstr "" 3109 "Si un fitxer es desa sobre un fitxer més antic, llavors el fitxer antic\n" 3110 "es reanomenarà amb una extensió «.orig» en comptes de ser suprimit." 3111 3112 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3113 #, kde-format 3114 msgid "Regional Settings" 3115 msgstr "Configuració regional" 3116 3117 #: optiondialog.cpp:1314 3118 #, kde-format 3119 msgid "Use the same encoding for everything:" 3120 msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:" 3121 3122 #: optiondialog.cpp:1318 3123 #, kde-format 3124 msgctxt "Tool Tip" 3125 msgid "" 3126 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3127 "Disable this if different individual settings are needed." 3128 msgstr "" 3129 "Activar això permet canviar totes les codificacions canviant només la " 3130 "primera.\n" 3131 "Desactiveu-ho si necessiteu opcions individuals diferents per a cada fitxer." 3132 3133 #: optiondialog.cpp:1322 3134 #, kde-format 3135 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3136 msgstr "Nota: La codificació local és «%1»" 3137 3138 #: optiondialog.cpp:1326 3139 #, kde-format 3140 msgid "File Encoding for A:" 3141 msgstr "Codificació per al fitxer A:" 3142 3143 # skip-rule: punctuation-period-no 3144 #: optiondialog.cpp:1333 3145 #, kde-format 3146 msgid "" 3147 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3148 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3149 "encoding will be used as fallback.\n" 3150 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3151 msgstr "" 3152 "Si està activat, es detectaran les codificacions automàticament.\n" 3153 "Si no es pot trobar automàticament la codificació del fitxer, s'usarà la " 3154 "codificació seleccionada com a alternativa.\n" 3155 "(La detecció de l'Unicode depèn dels primers bytes d'un fitxer)." 3156 3157 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3158 #, kde-format 3159 msgid "Auto Detect" 3160 msgstr "Detecta automàticament" 3161 3162 #: optiondialog.cpp:1342 3163 #, kde-format 3164 msgid "File Encoding for B:" 3165 msgstr "Codificació per al fitxer B:" 3166 3167 #: optiondialog.cpp:1353 3168 #, kde-format 3169 msgid "File Encoding for C:" 3170 msgstr "Codificació per al fitxer C:" 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1364 3173 #, kde-format 3174 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3175 msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en la fusió i desament:" 3176 3177 #: optiondialog.cpp:1369 3178 #, kde-format 3179 msgid "Auto Select" 3180 msgstr "Selecciona automàticament" 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1373 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "Tool Tip" 3185 msgid "" 3186 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3187 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3188 "saving." 3189 msgstr "" 3190 "Si està activat, s'usarà la codificació dels fitxers d'entrada.\n" 3191 "En els casos ambigus un diàleg demanarà a l'usuari que esculli la " 3192 "codificació a usar per a desar." 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1376 3195 #, kde-format 3196 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3197 msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:" 3198 3199 #: optiondialog.cpp:1388 3200 #, kde-format 3201 msgid "Right To Left Language" 3202 msgstr "Idioma de dreta a esquerra" 3203 3204 #: optiondialog.cpp:1392 3205 #, kde-format 3206 msgctxt "Tool Tip" 3207 msgid "" 3208 "Some languages are read from right to left.\n" 3209 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3210 msgstr "" 3211 "Alguns idiomes es llegeixen de dreta a esquerra.\n" 3212 "Aquesta opció canviarà el visualitzador i l'editor per a adaptar-s'hi." 3213 3214 #: optiondialog.cpp:1402 3215 #, kde-format 3216 msgid "Integration" 3217 msgstr "Integració" 3218 3219 #: optiondialog.cpp:1403 3220 #, kde-format 3221 msgid "Integration Settings" 3222 msgstr "Configuració de la integració" 3223 3224 #: optiondialog.cpp:1424 3225 #, kde-format 3226 msgid "Command line options to ignore:" 3227 msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:" 3228 3229 #: optiondialog.cpp:1430 3230 #, kde-format 3231 msgctxt "Tool Tip" 3232 msgid "" 3233 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3234 "other tools.\n" 3235 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3236 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3237 msgstr "" 3238 "Llista d'opcions de la línia d'ordres que s'ignoraran quan el KDiff3 sigui " 3239 "usat per altres eines.\n" 3240 "Es poden especificar diversos valors separant-los amb «;».\n" 3241 "Això solucionarà l'error «Opció desconeguda»." 3242 3243 #: optiondialog.cpp:1435 3244 #, kde-format 3245 msgid "Quit also via Escape key" 3246 msgstr "Surt també en prémer la tecla d'escapada" 3247 3248 # skip-rule: common-esteu 3249 #: optiondialog.cpp:1439 3250 #, kde-format 3251 msgctxt "Tool Tip" 3252 msgid "" 3253 "Fast method to exit.\n" 3254 "For those who are used to using the Escape key." 3255 msgstr "" 3256 "Mètode ràpid per a sortir.\n" 3257 "Per als que esteu acostumats a usar la tecla d'escapada." 3258 3259 #: optiondialog.cpp:1497 3260 #, kde-format 3261 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3262 msgstr "Això restableix totes les opcions, no només les del tema actual." 3263 3264 #: pdiff.cpp:84 3265 #, kde-format 3266 msgid "PreprocessorCmd: " 3267 msgstr "OrdreDelPreprosessador: " 3268 3269 #: pdiff.cpp:86 3270 #, kde-format 3271 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3272 msgstr "Les següents opcions que heu seleccionat poden canviar les dades:\n" 3273 3274 #: pdiff.cpp:87 3275 #, kde-format 3276 msgid "" 3277 "\n" 3278 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3279 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3280 msgstr "" 3281 "\n" 3282 "Probablement, durant una fusió no voldreu això.\n" 3283 "Voleu desactivar aquestes opcions o continuar amb aquestes opcions activades?" 3284 3285 #: pdiff.cpp:89 3286 #, kde-format 3287 msgid "Option Unsafe for Merging" 3288 msgstr "Opció insegura per a fusionar" 3289 3290 #: pdiff.cpp:90 3291 #, kde-format 3292 msgid "Use These Options During Merge" 3293 msgstr "Usa aquestes opcions en fusionar" 3294 3295 #: pdiff.cpp:91 3296 #, kde-format 3297 msgid "Disable Unsafe Options" 3298 msgstr "Desactiva les opcions insegures" 3299 3300 #: pdiff.cpp:123 3301 #, kde-format 3302 msgctxt "Status message" 3303 msgid "Loading A: %1" 3304 msgstr "S'està carregant A: %1" 3305 3306 #: pdiff.cpp:133 3307 #, kde-format 3308 msgctxt "Status message" 3309 msgid "Loading B: %1" 3310 msgstr "S'està carregant B: %1" 3311 3312 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3313 #, kde-format 3314 msgctxt "Status message" 3315 msgid "Diff: A <-> B" 3316 msgstr "Diferència: A <-> B" 3317 3318 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3319 #, kde-format 3320 msgctxt "Status message" 3321 msgid "Linediff: A <-> B" 3322 msgstr "Diferència de línia: A <-> B" 3323 3324 #: pdiff.cpp:191 3325 #, kde-format 3326 msgctxt "Status message" 3327 msgid "Loading C: %1" 3328 msgstr "S'està carregant C: %1" 3329 3330 #: pdiff.cpp:217 3331 #, kde-format 3332 msgctxt "Status message" 3333 msgid "Diff: A <-> C" 3334 msgstr "Diferència: A <-> C" 3335 3336 #: pdiff.cpp:230 3337 #, kde-format 3338 msgctxt "Status message" 3339 msgid "Diff: B <-> C" 3340 msgstr "Diferència: B <-> C" 3341 3342 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3343 #, kde-format 3344 msgctxt "Status message" 3345 msgid "Linediff: B <-> C" 3346 msgstr "Diferència de línia: B <-> C" 3347 3348 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3349 #, kde-format 3350 msgctxt "Status message" 3351 msgid "Linediff: A <-> C" 3352 msgstr "Diferència de línia: A <-> C" 3353 3354 #: pdiff.cpp:311 3355 #, kde-format 3356 msgctxt "Error message" 3357 msgid "Not enough memory to complete request." 3358 msgstr "No hi ha memòria suficient per a completar la petició." 3359 3360 #: pdiff.cpp:318 3361 #, kde-format 3362 msgid "An internal error occurred: %1" 3363 msgstr "S'ha produït un error intern: %1" 3364 3365 #: pdiff.cpp:345 3366 #, kde-format 3367 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3368 msgstr "Hi ha massa línies a les diferències. S'omet el fitxer." 3369 3370 #: pdiff.cpp:745 3371 #, kde-format 3372 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3373 msgstr "" 3374 "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text però no són binàriament " 3375 "iguals." 3376 3377 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3378 #, kde-format 3379 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3380 msgstr "" 3381 "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text, però binàriament no són iguals. \n" 3382 3383 #: pdiff.cpp:769 3384 #, kde-format 3385 msgid "" 3386 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3387 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3388 "Continue at your own risk." 3389 msgstr "" 3390 "Alguns fitxers d'entrada no semblen fitxers de text pur.\n" 3391 "Cal tenir en compte que la fusió del KDiff3 no està pensada per a dades " 3392 "binàries.\n" 3393 "Continueu sota la vostra responsabilitat." 3394 3395 #: pdiff.cpp:779 3396 #, kde-format 3397 msgid ", B" 3398 msgstr ", B" 3399 3400 #: pdiff.cpp:781 3401 #, kde-format 3402 msgid ", C" 3403 msgstr ", C" 3404 3405 #: pdiff.cpp:783 3406 #, kde-format 3407 msgid "" 3408 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3409 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3410 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3411 "Affected input files are in %1." 3412 msgstr "" 3413 "Alguns caràcters d'entrada no es poden convertir a caràcters Unicode " 3414 "vàlids.\n" 3415 "Deveu estar usant un còdec equivocat (p. ex. UTF-8 per a fitxers no UTF-8).\n" 3416 "No deseu el resultat si no n'esteu segur. Continueu sota la vostra " 3417 "responsabilitat.\n" 3418 "Els fitxers d'entrada afectats són a %1." 3419 3420 #: pdiff.cpp:869 3421 #, kde-format 3422 msgid "Abort" 3423 msgstr "Interromp" 3424 3425 #: pdiff.cpp:870 3426 #, kde-format 3427 msgid "Continue Merging" 3428 msgstr "Continua fusionant" 3429 3430 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3431 #, kde-format 3432 msgid "Opening files..." 3433 msgstr "S'estan obrint els fitxers..." 3434 3435 #: pdiff.cpp:1055 3436 #, kde-format 3437 msgid "Cutting selection..." 3438 msgstr "S'està tallant la selecció..." 3439 3440 #: pdiff.cpp:1062 3441 #, kde-format 3442 msgid "Copying selection to clipboard..." 3443 msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..." 3444 3445 #: pdiff.cpp:1071 3446 #, kde-format 3447 msgid "Inserting clipboard contents..." 3448 msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..." 3449 3450 #: pdiff.cpp:1191 3451 #, kde-format 3452 msgid "Ok" 3453 msgstr "D'acord" 3454 3455 #: pdiff.cpp:1207 3456 #, kde-format 3457 msgid "Go to Line" 3458 msgstr "Ves a la línia" 3459 3460 #: pdiff.cpp:1521 3461 #, kde-format 3462 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3463 msgstr "Ajust de paraula (Cancel·la desactiva l'ajust de paraula)" 3464 3465 #: pdiff.cpp:1521 3466 #, kde-format 3467 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3468 msgstr "" 3469 "S'està calculant l'amplada màxima per a la barra de desplaçament horitzontal" 3470 3471 #: pdiff.cpp:1744 3472 #, kde-format 3473 msgid "Save && Continue" 3474 msgstr "Desa i continua" 3475 3476 #: pdiff.cpp:1745 3477 #, kde-format 3478 msgid "Continue Without Saving" 3479 msgstr "Continua sense desar" 3480 3481 #: pdiff.cpp:1943 3482 #, kde-format 3483 msgid "Search complete." 3484 msgstr "S'ha finalitzat la cerca." 3485 3486 #: pdiff.cpp:1943 3487 #, kde-format 3488 msgid "Search Complete" 3489 msgstr "Cerca completa" 3490 3491 #: pdiff.cpp:2124 3492 #, kde-format 3493 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3494 msgstr "No hi ha res seleccionat en cap de les finestres de diferències." 3495 3496 #: pdiff.cpp:2124 3497 #, kde-format 3498 msgid "Error while adding manual diff range" 3499 msgstr "Error en afegir un interval manual de diferències" 3500 3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3502 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3503 #, kde-format 3504 msgid "&Cancel" 3505 msgstr "&Cancel·la" 3506 3507 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3508 #, kde-format 3509 msgid "Swap %1<->%2" 3510 msgstr "Intercanvia %1<->%2" 3511 3512 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3513 #, kde-format 3514 msgid "Copy %1->Output" 3515 msgstr "Copia %1 ->sortida" 3516 3517 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3518 #, kde-format 3519 msgid "Swap %1<->Output" 3520 msgstr "Intercanvia %1<->sortida" 3521 3522 #: smalldialogs.cpp:108 3523 #, kde-format 3524 msgid "Configure..." 3525 msgstr "Configura..." 3526 3527 #: smalldialogs.cpp:161 3528 #, kde-format 3529 msgid "Open Folder" 3530 msgstr "Obre una carpeta" 3531 3532 #: smalldialogs.cpp:162 3533 #, kde-format 3534 msgid "Select Output File" 3535 msgstr "Selecció del fitxer de sortida" 3536 3537 #: smalldialogs.cpp:309 3538 #, kde-format 3539 msgid "Search text:" 3540 msgstr "Cerca el text:" 3541 3542 #: smalldialogs.cpp:316 3543 #, kde-format 3544 msgid "Case sensitive" 3545 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" 3546 3547 #: smalldialogs.cpp:319 3548 #, kde-format 3549 msgid "Search A" 3550 msgstr "Cerca A" 3551 3552 #: smalldialogs.cpp:324 3553 #, kde-format 3554 msgid "Search B" 3555 msgstr "Cerca B" 3556 3557 #: smalldialogs.cpp:329 3558 #, kde-format 3559 msgid "Search C" 3560 msgstr "Cerca C" 3561 3562 #: smalldialogs.cpp:334 3563 #, kde-format 3564 msgid "Search output" 3565 msgstr "Cerca la sortida" 3566 3567 #: smalldialogs.cpp:341 3568 #, kde-format 3569 msgid "&Search" 3570 msgstr "&Cerca" 3571 3572 #: smalldialogs.cpp:367 3573 #, kde-format 3574 msgid "Regular Expression Tester" 3575 msgstr "Provador de l'expressió regular" 3576 3577 #: smalldialogs.cpp:380 3578 #, kde-format 3579 msgid "Example auto merge line:" 3580 msgstr "Exemple de línia de fusió automàtica:" 3581 3582 #: smalldialogs.cpp:382 3583 #, kde-format 3584 msgctxt "Tool Tip" 3585 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3586 msgstr "" 3587 "Per a provar la fusió automàtica, copieu una línia com les usades als " 3588 "vostres fitxers." 3589 3590 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3591 #, kde-format 3592 msgid "Match result:" 3593 msgstr "Resultat coincident:" 3594 3595 #: smalldialogs.cpp:407 3596 #, kde-format 3597 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3598 msgstr "Exemple de la línia d'inici de l'historial (amb el comentari inicial):" 3599 3600 #: smalldialogs.cpp:409 3601 #, kde-format 3602 msgctxt "Tool Tip" 3603 msgid "" 3604 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3605 "including the leading comment." 3606 msgstr "" 3607 "Copieu una línia d'inici de l'historial com les usades als vostres fitxers,\n" 3608 "incloent-hi el comentari inicial." 3609 3610 #: smalldialogs.cpp:435 3611 #, kde-format 3612 msgid "History sort key order:" 3613 msgstr "Criteri d'ordenació de les claus de l'historial:" 3614 3615 #: smalldialogs.cpp:443 3616 #, kde-format 3617 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3618 msgstr "" 3619 "Exemple de línia d'inici d'una entrada de l'historial (sense el comentari " 3620 "inicial):" 3621 3622 #: smalldialogs.cpp:445 3623 #, kde-format 3624 msgctxt "Tool Tip" 3625 msgid "" 3626 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3627 "but omit the leading comment." 3628 msgstr "" 3629 "Copieu una línia d'inici d'una entrada de l'historial com les usades als " 3630 "vostres fitxers,\n" 3631 "sense incloure el comentari inicial." 3632 3633 #: smalldialogs.cpp:459 3634 #, kde-format 3635 msgid "Sort key result:" 3636 msgstr "Resultat de la clau d'ordenació:" 3637 3638 # PERFER: alineament? 3639 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3640 #, kde-format 3641 msgid "Match success." 3642 msgstr "Encaix correcte." 3643 3644 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3645 #, kde-format 3646 msgid "Match failed." 3647 msgstr "Ha fallat l'encaix." 3648 3649 #: smalldialogs.cpp:532 3650 #, kde-format 3651 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3652 msgstr "" 3653 "L'obertura i tancament de parèntesis no encaixa en l'expressió regular." 3654 3655 #: SourceData.cpp:151 3656 #, kde-format 3657 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3658 msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades del porta-retalls al fitxer temporal." 3659 3660 #: SourceData.cpp:156 3661 #, kde-format 3662 msgid "From Clipboard" 3663 msgstr "Des del porta-retalls" 3664 3665 #: SourceData.cpp:344 3666 #, kde-format 3667 msgid "%1 is not a normal file." 3668 msgstr "%1 no és un fitxer normal." 3669 3670 #: SourceData.cpp:379 3671 #, kde-format 3672 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3673 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3674 msgstr "El fitxer %1 és massa gran per a processar. S'omet." 3675 3676 #: SourceData.cpp:408 3677 #, kde-format 3678 msgid " Temp file is: %1" 3679 msgstr " El fitxer temporal és: %1" 3680 3681 #: SourceData.cpp:446 3682 #, kde-format 3683 msgid "" 3684 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3685 "\n" 3686 " %1\n" 3687 "\n" 3688 "The preprocessing command will be disabled now." 3689 msgstr "" 3690 "Pot ser que el preprocessament hagi fallat. Comproveu aquesta ordre:\n" 3691 "\n" 3692 " %1\n" 3693 "\n" 3694 "L'ordre de preprocessament es desactivarà ara." 3695 3696 #: SourceData.cpp:509 3697 #, kde-format 3698 msgid "" 3699 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3700 "\n" 3701 " %1\n" 3702 "\n" 3703 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3704 msgstr "" 3705 "Pot ser que el preprocessament de l'encaix de línies hagi fallat. Comproveu " 3706 "aquesta ordre:\n" 3707 "\n" 3708 " %1\n" 3709 "\n" 3710 "Ara es desactivarà l'ordre de preprocessament d'encaix de línies." 3711 3712 #: SourceData.cpp:515 3713 #, kde-format 3714 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3715 msgid "Failed to read file: %1" 3716 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1" 3717 3718 #: Utils.cpp:69 3719 #, kde-format 3720 msgid "Expecting space after closing quote." 3721 msgstr "S'esperava un espai després de tancar una cometa." 3722 3723 #: Utils.cpp:72 3724 #, kde-format 3725 msgid "Unmatched quote." 3726 msgstr "Cometa sense emparellar." 3727 3728 #: Utils.cpp:81 3729 #, kde-format 3730 msgid "Unexpected quote character within argument." 3731 msgstr "Caràcter inesperat de cometa en l'argument." 3732 3733 #: Utils.cpp:88 3734 #, kde-format 3735 msgid "No program specified." 3736 msgstr "No s'ha especificat cap programa." 3737 3738 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3739 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3740 #~ msgstr "Fitxer %1 és massa gran per a processar. S'omet." 3741 3742 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3743 #~ msgstr "Detecta automàticament l'Unicode"