Warning, /sdk/kdiff3/po/ca/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kdiff3.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2011-2024 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later
0004 #
0005 # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2011.
0006 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2014, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-10 12:37+0100\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Joan Maspons Ventura,Antoni Bella"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "joanmaspons@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
0033 
0034 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0035 #, kde-format
0036 msgid "Getting file status: %1"
0037 msgstr "S'està obtenint l'estat del fitxer: %1"
0038 
0039 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "S'està llegint el fitxer: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0048 msgid "Writing file: %1"
0049 msgstr "S'està escrivint el fitxer: %1"
0050 
0051 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0052 #, kde-format
0053 msgid "Out of memory"
0054 msgstr "Memòria exhaurida"
0055 
0056 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0057 #, kde-format
0058 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0059 msgid "Making folder: %1"
0060 msgstr "S'està creant la carpeta: %1"
0061 
0062 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0065 msgid "Removing folder: %1"
0066 msgstr "S'està eliminant la carpeta: %1"
0067 
0068 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing file: %1"
0072 msgstr "S'està eliminant el fitxer: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0075 #, kde-format
0076 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0077 msgstr "S'està creant l'enllaç simbòlic: %1 -> %2"
0078 
0079 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0080 #, kde-format
0081 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0082 msgstr "S'està reanomenant el fitxer: %1 -> %2"
0083 
0084 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0085 #, kde-format
0086 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0087 msgstr "S'està copiant el fitxer: %1 -> %2"
0088 
0089 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0090 #, kde-format
0091 msgctxt "Status message"
0092 msgid "Reading folder: %1"
0093 msgstr "S'està llegint la carpeta: %1"
0094 
0095 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0096 #, kde-format
0097 msgid "Listing directory: %1"
0098 msgstr "S'està llistant la carpeta: %1"
0099 
0100 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0101 #, kde-format
0102 msgid ""
0103 "Data loss error:\n"
0104 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0105 msgstr ""
0106 "Error de pèrdua de dades:\n"
0107 "Si us plau, contacteu amb l'autor si és reproduïble.\n"
0108 
0109 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0110 #, kde-format
0111 msgid "Severe Internal Error"
0112 msgstr "Error intern sever"
0113 
0114 #: difftextwindow.cpp:627
0115 #, kde-format
0116 msgid "File %1: Line %2"
0117 msgstr "Fitxer %1: Línia %2"
0118 
0119 #: difftextwindow.cpp:629
0120 #, kde-format
0121 msgid "File %1: Line not available"
0122 msgstr "Fitxer %1: Línia no disponible"
0123 
0124 #: difftextwindow.cpp:1958
0125 #, kde-format
0126 msgid "Encoding:"
0127 msgstr "Codificació:"
0128 
0129 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0130 #, kde-format
0131 msgid "Line end style:"
0132 msgstr "Estil del salt de línia:"
0133 
0134 #: difftextwindow.cpp:1987
0135 #, kde-format
0136 msgid "A (Base)"
0137 msgstr "A (Base)"
0138 
0139 #: difftextwindow.cpp:1989
0140 #, kde-format
0141 msgid "Encoding: %1"
0142 msgstr "Codificació: %1"
0143 
0144 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0145 #, kde-format
0146 msgid "DOS"
0147 msgstr "DOS"
0148 
0149 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0150 #, kde-format
0151 msgid "Unix"
0152 msgstr "Unix"
0153 
0154 #: difftextwindow.cpp:1990
0155 #, kde-format
0156 msgid "Line end style: %1"
0157 msgstr "Estil del salt de línia: %1"
0158 
0159 #: difftextwindow.cpp:1991
0160 #, kde-format
0161 msgid "Unknown"
0162 msgstr "Desconegut"
0163 
0164 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0165 #, kde-format
0166 msgid "Top line"
0167 msgstr "Línia superior"
0168 
0169 #: difftextwindow.cpp:2028
0170 #, kde-format
0171 msgid "End"
0172 msgstr "Final"
0173 
0174 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0175 #, kde-format
0176 msgid "Open File"
0177 msgstr "Obre un fitxer"
0178 
0179 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0180 #, kde-format
0181 msgid "Unicode, 8 bit"
0182 msgstr "Unicode, 8 bits"
0183 
0184 #: difftextwindow.cpp:2137
0185 #, kde-format
0186 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0187 msgstr "Unicode, 8 bits (BOM)"
0188 
0189 #: difftextwindow.cpp:2153
0190 #, kde-format
0191 msgid "Other"
0192 msgstr "Altres"
0193 
0194 #: directorymergewindow.cpp:416
0195 #, kde-format
0196 msgctxt "Operation column message"
0197 msgid "Copy A to B"
0198 msgstr "Copia A a B"
0199 
0200 #: directorymergewindow.cpp:419
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "Operation column message"
0203 msgid "Copy B to A"
0204 msgstr "Copia B a A"
0205 
0206 #: directorymergewindow.cpp:422
0207 #, kde-format
0208 msgctxt "Operation column message"
0209 msgid "Delete A"
0210 msgstr "Suprimeix A"
0211 
0212 #: directorymergewindow.cpp:425
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "Operation column message"
0215 msgid "Delete B"
0216 msgstr "Suprimeix B"
0217 
0218 #: directorymergewindow.cpp:428
0219 #, kde-format
0220 msgctxt "Operation column message"
0221 msgid "Delete A & B"
0222 msgstr "Suprimeix A i B"
0223 
0224 #: directorymergewindow.cpp:431
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "Operation column message"
0227 msgid "Merge to A"
0228 msgstr "Fusiona a A"
0229 
0230 #: directorymergewindow.cpp:434
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "Operation column message"
0233 msgid "Merge to B"
0234 msgstr "Fusiona a B"
0235 
0236 #: directorymergewindow.cpp:437
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "Operation column message"
0239 msgid "Merge to A & B"
0240 msgstr "Fusiona a A i B"
0241 
0242 #: directorymergewindow.cpp:449
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "Operation column message"
0245 msgid "Delete (if exists)"
0246 msgstr "Suprimeix (si existeix)"
0247 
0248 #: directorymergewindow.cpp:453
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0251 msgid "Merge"
0252 msgstr "Fusiona"
0253 
0254 #: directorymergewindow.cpp:453
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0257 msgid "Merge (manual)"
0258 msgstr "Fusiona (manualment)"
0259 
0260 #: directorymergewindow.cpp:456
0261 #, kde-format
0262 msgctxt "Operation column message"
0263 msgid "Error: Conflicting File Types"
0264 msgstr "Error: Conflicte amb els tipus de fitxers"
0265 
0266 #: directorymergewindow.cpp:459
0267 #, kde-format
0268 msgctxt "Operation column message"
0269 msgid "Error: Changed and Deleted"
0270 msgstr "Error: Canviat i suprimit"
0271 
0272 #: directorymergewindow.cpp:462
0273 #, kde-format
0274 msgctxt "Operation column message"
0275 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0276 msgstr "Error: Les dates són iguals, però els fitxers no."
0277 
0278 #: directorymergewindow.cpp:476
0279 #, kde-format
0280 msgctxt "Status column message"
0281 msgid "Done"
0282 msgstr "Fet"
0283 
0284 #: directorymergewindow.cpp:478
0285 #, kde-format
0286 msgctxt "Status column message"
0287 msgid "Error"
0288 msgstr "Error"
0289 
0290 #: directorymergewindow.cpp:480
0291 #, kde-format
0292 msgctxt "Status column message"
0293 msgid "Skipped."
0294 msgstr "S'ha omès."
0295 
0296 #: directorymergewindow.cpp:482
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "Status column message"
0299 msgid "Not saved."
0300 msgstr "No desat."
0301 
0302 #: directorymergewindow.cpp:484
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "Status column message"
0305 msgid "In progress..."
0306 msgstr "En curs..."
0307 
0308 #: directorymergewindow.cpp:486
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "Status column message"
0311 msgid "To do."
0312 msgstr "Pendent."
0313 
0314 #: directorymergewindow.cpp:526
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "Column title"
0317 msgid "Name"
0318 msgstr "Nom"
0319 
0320 #: directorymergewindow.cpp:534
0321 #, kde-format
0322 msgctxt "Column title"
0323 msgid "Operation"
0324 msgstr "Operació"
0325 
0326 #: directorymergewindow.cpp:536
0327 #, kde-format
0328 msgctxt "Column title"
0329 msgid "Status"
0330 msgstr "Estat"
0331 
0332 #: directorymergewindow.cpp:538
0333 #, kde-format
0334 msgctxt "Column title"
0335 msgid "Unsolved"
0336 msgstr "No resolt"
0337 
0338 #: directorymergewindow.cpp:540
0339 #, kde-format
0340 msgctxt "Column title"
0341 msgid "Solved"
0342 msgstr "Resolt"
0343 
0344 #: directorymergewindow.cpp:542
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "Column title"
0347 msgid "Nonwhite"
0348 msgstr "No blanc"
0349 
0350 #: directorymergewindow.cpp:544
0351 #, kde-format
0352 msgctxt "Column title"
0353 msgid "White"
0354 msgstr "Blanc"
0355 
0356 #: directorymergewindow.cpp:691
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0360 "merge and rescan the folder?"
0361 msgstr ""
0362 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que voleu interrompre la "
0363 "fusió i tornar a explorar la carpeta?"
0364 
0365 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0366 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0367 #, kde-format
0368 msgctxt "Error dialog title"
0369 msgid "Warning"
0370 msgstr "Avís"
0371 
0372 #: directorymergewindow.cpp:693
0373 #, kde-format
0374 msgctxt "Title for rescan button"
0375 msgid "Rescan"
0376 msgstr "Torna a explorar"
0377 
0378 #: directorymergewindow.cpp:694
0379 #, kde-format
0380 msgctxt "Title for continue button"
0381 msgid "Continue Merging"
0382 msgstr "Continua fusionant"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:843
0385 #, kde-format
0386 msgid "Opening of folders failed:"
0387 msgstr "Ha fallat en obrir les carpetes:"
0388 
0389 #: directorymergewindow.cpp:847
0390 #, kde-format
0391 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0392 msgstr "La carpeta A «%1» no existeix o no és una carpeta.\n"
0393 
0394 #: directorymergewindow.cpp:852
0395 #, kde-format
0396 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0397 msgstr "La carpeta B «%1» no existeix o no és una carpeta.\n"
0398 
0399 #: directorymergewindow.cpp:857
0400 #, kde-format
0401 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0402 msgstr "La carpeta C «%1» no existeix o no és una carpeta.\n"
0403 
0404 #: directorymergewindow.cpp:860
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "Error dialog title"
0407 msgid "Folder Opening Error"
0408 msgstr "S'ha produït un error en obrir la carpeta"
0409 
0410 #: directorymergewindow.cpp:868
0411 #, kde-format
0412 msgid ""
0413 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0414 "merged.\n"
0415 "Check again before continuing."
0416 msgstr ""
0417 "Quan es fusionen tres carpetes, la carpeta de destinació haurà de ser "
0418 "diferent de l'A o el B.\n"
0419 "Torneu-ho a comprovar abans de continuar."
0420 
0421 #: directorymergewindow.cpp:870
0422 #, kde-format
0423 msgctxt "Error dialog title"
0424 msgid "Parameter Warning"
0425 msgstr "Avís de paràmetres"
0426 
0427 #: directorymergewindow.cpp:875
0428 #, kde-format
0429 msgid "Scanning folders..."
0430 msgstr "S'estan explorant les carpetes..."
0431 
0432 #: directorymergewindow.cpp:897
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "Status message"
0435 msgid "Reading Folder A"
0436 msgstr "S'està llegint la carpeta A"
0437 
0438 #: directorymergewindow.cpp:906
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "Status message"
0441 msgid "Reading Folder B"
0442 msgstr "S'està llegint la carpeta B"
0443 
0444 #: directorymergewindow.cpp:916
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "Status message"
0447 msgid "Reading Folder C"
0448 msgstr "S'està llegint la carpeta C"
0449 
0450 #: directorymergewindow.cpp:932
0451 #, kde-format
0452 msgctxt "Warning text"
0453 msgid "Some subfolders were not readable in"
0454 msgstr "Algunes subcarpetes no eren llegibles a"
0455 
0456 #: directorymergewindow.cpp:937
0457 #, kde-format
0458 msgctxt "Warning text"
0459 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0460 msgstr "Comproveu els permisos de les subcarpetes."
0461 
0462 #: directorymergewindow.cpp:960
0463 #, kde-format
0464 msgctxt "Status bar idle message."
0465 msgid "Ready."
0466 msgstr "Preparat."
0467 
0468 #: directorymergewindow.cpp:975
0469 #, kde-format
0470 msgid ""
0471 "Folder Comparison Status\n"
0472 "\n"
0473 "Number of subfolders: %1\n"
0474 "Number of equal files: %2\n"
0475 "Number of different files: %3"
0476 msgstr ""
0477 "Estat de la comparació de carpetes\n"
0478 "\n"
0479 "Nombre de subcarpetes: %1\n"
0480 "Nombre de fitxers iguals: %2\n"
0481 "Nombre de fitxers diferents: %3"
0482 
0483 #: directorymergewindow.cpp:982
0484 #, kde-format
0485 msgid "Number of manual merges: %1"
0486 msgstr "Nombre de fusions manuals: %1"
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:1250
0489 #, kde-format
0490 msgid "This affects all merge operations."
0491 msgstr "Això afectarà a totes les operacions de fusió."
0492 
0493 #: directorymergewindow.cpp:1251
0494 #, kde-format
0495 msgid "Changing All Merge Operations"
0496 msgstr "S'estan canviant totes les operacions de fusió"
0497 
0498 #: directorymergewindow.cpp:1328
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Processing %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 msgstr ""
0504 "S'està processant %1 / %2\n"
0505 "%3"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0508 #, kde-format
0509 msgid "Some files could not be processed."
0510 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut processar."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1381
0513 #, kde-format
0514 msgid "Aborting due to too many errors."
0515 msgstr "S'interromp perquè hi ha massa errors."
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0518 #: directorymergewindow.cpp:1922
0519 #, kde-format
0520 msgid "This operation is currently not possible."
0521 msgstr "Actualment aquesta opció no és possible."
0522 
0523 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0524 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0525 #, kde-format
0526 msgid "Operation Not Possible"
0527 msgstr "Operació no possible"
0528 
0529 #: directorymergewindow.cpp:1969
0530 #, kde-format
0531 msgid "An error occurred while copying."
0532 msgstr "Hi ha hagut un error en copiar."
0533 
0534 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0535 #, kde-format
0536 msgid "Merge Error"
0537 msgstr "Error de fusió"
0538 
0539 #: directorymergewindow.cpp:2048
0540 #, kde-format
0541 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0542 msgstr "Operació de fusió desconeguda. (Això no hauria de passar mai!)"
0543 
0544 #: directorymergewindow.cpp:2093
0545 #, kde-format
0546 msgid "Unknown merge operation."
0547 msgstr "Operació de fusió desconeguda."
0548 
0549 #: directorymergewindow.cpp:2106
0550 #, kde-format
0551 msgid ""
0552 "The merge is about to begin.\n"
0553 "\n"
0554 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0555 "doing.\n"
0556 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0557 "\n"
0558 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0559 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0560 msgstr ""
0561 "La fusió està a punt de començar.\n"
0562 "\n"
0563 "Escolliu «Fes-ho» si heu llegit les instruccions i sabeu el que esteu fent.\n"
0564 "Si escolliu «Simula-ho» veureu què passaria.\n"
0565 "\n"
0566 "Cal ser conscient que aquest programa encara està en fase de proves i no hi "
0567 "ha CAP GARANTIA! Feu còpies de seguretat de les vostres dades vitals!"
0568 
0569 #: directorymergewindow.cpp:2111
0570 #, kde-format
0571 msgctxt "Caption"
0572 msgid "Starting Merge"
0573 msgstr "S'està iniciant la fusió"
0574 
0575 #: directorymergewindow.cpp:2112
0576 #, kde-format
0577 msgctxt "Button title to confirm merge"
0578 msgid "Do It"
0579 msgstr "Fes-ho"
0580 
0581 #: directorymergewindow.cpp:2113
0582 #, kde-format
0583 msgctxt "Button title to simulate merge"
0584 msgid "Simulate It"
0585 msgstr "Simula-ho"
0586 
0587 # skip-rule: common-diferent_a
0588 #: directorymergewindow.cpp:2139
0589 #, kde-format
0590 msgid ""
0591 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0592 "what to do."
0593 msgstr ""
0594 "L'element ressaltat té un tipus diferent a les diverses carpetes. "
0595 "Seleccioneu què fer."
0596 
0597 #: directorymergewindow.cpp:2143
0598 #, kde-format
0599 msgid ""
0600 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0601 "what to do."
0602 msgstr ""
0603 "Les dates de modificació dels fitxers són iguals, però els fitxers no ho "
0604 "són. Seleccioneu què fer."
0605 
0606 #: directorymergewindow.cpp:2147
0607 #, kde-format
0608 msgid ""
0609 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0610 "Select what to do."
0611 msgstr ""
0612 "L'element ressaltat va ser canviat en una carpeta i suprimit a l'altre. "
0613 "Seleccioneu què fer."
0614 
0615 #: directorymergewindow.cpp:2203
0616 #, kde-format
0617 msgid ""
0618 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0619 "running."
0620 msgstr ""
0621 "Actualment aquesta operació no és possible perquè s'està a mig procés de "
0622 "fusió de la carpeta."
0623 
0624 #: directorymergewindow.cpp:2260
0625 #, kde-format
0626 msgid ""
0627 "There was an error in the last step.\n"
0628 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0629 "to skip this item?"
0630 msgstr ""
0631 "S'ha produït un error en l'últim pas.\n"
0632 "Voleu continuar amb l'element que ha causat l'error o voleu ometre'l?"
0633 
0634 #: directorymergewindow.cpp:2262
0635 #, kde-format
0636 msgctxt "Caption for message dialog"
0637 msgid "Continue merge after an error"
0638 msgstr "Després d'un error continua fusionant"
0639 
0640 #: directorymergewindow.cpp:2263
0641 #, kde-format
0642 msgctxt "Continue button title"
0643 msgid "Continue With Last Item"
0644 msgstr "Continua amb l'últim element"
0645 
0646 #: directorymergewindow.cpp:2264
0647 #, kde-format
0648 msgctxt "Skip button title"
0649 msgid "Skip Item"
0650 msgstr "Omet l'element"
0651 
0652 #: directorymergewindow.cpp:2358
0653 #, kde-format
0654 msgid "Merge operation complete."
0655 msgstr "Operació de fusió completada."
0656 
0657 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0658 #, kde-format
0659 msgid "Merge Complete"
0660 msgstr "Fusió completada"
0661 
0662 #: directorymergewindow.cpp:2371
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0666 msgstr ""
0667 "Simulació de fusió completada: Comproveu si esteu d'acord amb les operacions "
0668 "proposades."
0669 
0670 #: directorymergewindow.cpp:2407
0671 #, kde-format
0672 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0673 msgstr ""
0674 "Hi ha hagut un error. Per a veure informació detallada premeu «D'acord»."
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2440
0677 #, kde-format
0678 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0679 msgstr "Error: En suprimir %1: Ha fallat en crear una còpia de seguretat."
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2447
0682 #, kde-format
0683 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0684 msgstr "suprimeix la carpeta de forma recursiva (%1)"
0685 
0686 #: directorymergewindow.cpp:2449
0687 #, kde-format
0688 msgid "delete( %1 )"
0689 msgstr "suprimeix (%1)"
0690 
0691 #: directorymergewindow.cpp:2465
0692 #, kde-format
0693 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0694 msgstr ""
0695 "Error: L'operació de supressió de la carpeta ha fallat en intentar llegir-la."
0696 
0697 #: directorymergewindow.cpp:2481
0698 #, kde-format
0699 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0700 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de suprimir la carpeta (%1)."
0701 
0702 #: directorymergewindow.cpp:2491
0703 #, kde-format
0704 msgid "Error: delete operation failed."
0705 msgstr "Error: Ha fallat l'operació de supressió."
0706 
0707 #: directorymergewindow.cpp:2518
0708 #, kde-format
0709 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0710 msgstr "fusió manual ( %1, %2, %3 -> %4)"
0711 
0712 #: directorymergewindow.cpp:2521
0713 #, kde-format
0714 msgid ""
0715 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0716 msgstr ""
0717 "     Nota: Abans de fusionar manualment, l'usuari ha de continuar prement F7."
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2548
0720 #, kde-format
0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0722 msgstr ""
0723 "Error: Ha fallat la còpia (%1 -> %2). La supressió de la destinació existent "
0724 "ha fallat."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2557
0727 #, kde-format
0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0729 msgstr "copia l'enllaç (%1 -> %2)"
0730 
0731 #: directorymergewindow.cpp:2566
0732 #, kde-format
0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0734 msgstr ""
0735 "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç: Els enllaços remots encara no estan "
0736 "admesos."
0737 
0738 #: directorymergewindow.cpp:2576
0739 #, kde-format
0740 msgid "Error: copyLink failed."
0741 msgstr "Error: Ha fallat la còpia de l'enllaç."
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2599
0744 #, kde-format
0745 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0746 msgstr "copia (%1 -> %2)"
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2625
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0751 msgstr ""
0752 "Error en reanomenar (%1 -> %2): No es pot suprimir la destinació existent."
0753 
0754 #: directorymergewindow.cpp:2632
0755 #, kde-format
0756 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0757 msgstr "reanomena (%1 -> %2)"
0758 
0759 #: directorymergewindow.cpp:2641
0760 #, kde-format
0761 msgid "Error: Rename failed."
0762 msgstr "Error: El canvi de nom ha fallat."
0763 
0764 #: directorymergewindow.cpp:2659
0765 #, kde-format
0766 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0767 msgstr ""
0768 "Error en crear la carpeta de %1. No es pot suprimir el fitxer existent."
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2676
0771 #, kde-format
0772 msgid "makeDir( %1 )"
0773 msgstr "crea la carpeta (%1)"
0774 
0775 #: directorymergewindow.cpp:2686
0776 #, kde-format
0777 msgid "Error while creating folder."
0778 msgstr "Error en crear la carpeta."
0779 
0780 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0781 #, kde-format
0782 msgid "Dest"
0783 msgstr "Destinació"
0784 
0785 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0786 #, kde-format
0787 msgctxt "Header label"
0788 msgid "Folder"
0789 msgstr "Carpeta"
0790 
0791 #: directorymergewindow.cpp:2730
0792 #, kde-format
0793 msgctxt "Header label"
0794 msgid "Type"
0795 msgstr "Tipus"
0796 
0797 #: directorymergewindow.cpp:2730
0798 #, kde-format
0799 msgctxt "Header label"
0800 msgid "Size"
0801 msgstr "Mida"
0802 
0803 #: directorymergewindow.cpp:2731
0804 #, kde-format
0805 msgctxt "Header label"
0806 msgid "Attr"
0807 msgstr "Atributs"
0808 
0809 #: directorymergewindow.cpp:2731
0810 #, kde-format
0811 msgctxt "Header label"
0812 msgid "Last Modification"
0813 msgstr "Darrera modificació"
0814 
0815 #: directorymergewindow.cpp:2731
0816 #, kde-format
0817 msgctxt "Header label"
0818 msgid "Link-Destination"
0819 msgstr "Destinació de l'enllaç"
0820 
0821 #: directorymergewindow.cpp:2758
0822 #, kde-format
0823 msgctxt "Header label"
0824 msgid "File"
0825 msgstr "Fitxer"
0826 
0827 #: directorymergewindow.cpp:2758
0828 #, kde-format
0829 msgctxt "Header label ending"
0830 msgid "-Link"
0831 msgstr "-Enllaç"
0832 
0833 #: directorymergewindow.cpp:2764
0834 #, kde-format
0835 msgctxt "Header label"
0836 msgid "not available"
0837 msgstr "no disponible"
0838 
0839 #: directorymergewindow.cpp:2778
0840 #, kde-format
0841 msgid "A (Dest): "
0842 msgstr "A (Destinació): "
0843 
0844 #: directorymergewindow.cpp:2782
0845 #, kde-format
0846 msgid "A:    "
0847 msgstr "A:    "
0848 
0849 #: directorymergewindow.cpp:2782
0850 #, kde-format
0851 msgid "A (Base): "
0852 msgstr "A (Base): "
0853 
0854 #: directorymergewindow.cpp:2788
0855 #, kde-format
0856 msgid "B (Dest): "
0857 msgstr "B (Destinació): "
0858 
0859 #: directorymergewindow.cpp:2792
0860 #, kde-format
0861 msgid "B:    "
0862 msgstr "B:    "
0863 
0864 #: directorymergewindow.cpp:2797
0865 #, kde-format
0866 msgid "C (Dest): "
0867 msgstr "C (Destinació): "
0868 
0869 #: directorymergewindow.cpp:2801
0870 #, kde-format
0871 msgid "C:    "
0872 msgstr "C:    "
0873 
0874 #: directorymergewindow.cpp:2804
0875 #, kde-format
0876 msgid "Dest: "
0877 msgstr "Destinació: "
0878 
0879 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0880 #: directorymergewindow.cpp:2846
0881 #, kde-format
0882 msgid "Save Folder Merge State As..."
0883 msgstr "Desa l'estat de fusió de les carpetes com a..."
0884 
0885 #: directorymergewindow.cpp:2953
0886 #, kde-format
0887 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0888 msgstr "Comença/Continua la fusió de les carpetes"
0889 
0890 #: directorymergewindow.cpp:2954
0891 #, kde-format
0892 msgid "Run Operation for Current Item"
0893 msgstr "Executa l'operació per a l'element actual"
0894 
0895 #: directorymergewindow.cpp:2955
0896 #, kde-format
0897 msgid "Compare Selected File"
0898 msgstr "Compara el fitxer seleccionat"
0899 
0900 #: directorymergewindow.cpp:2956
0901 #, kde-format
0902 msgid "Merge Current File"
0903 msgstr "Fusiona el fitxer actual"
0904 
0905 #: directorymergewindow.cpp:2956
0906 #, kde-format
0907 msgid ""
0908 "Merge\n"
0909 "File"
0910 msgstr ""
0911 "Fitxer\n"
0912 "de fusió"
0913 
0914 #: directorymergewindow.cpp:2957
0915 #, kde-format
0916 msgid "Fold All Subfolders"
0917 msgstr "Plega totes les subcarpetes"
0918 
0919 #: directorymergewindow.cpp:2958
0920 #, kde-format
0921 msgid "Unfold All Subfolders"
0922 msgstr "Desplega totes les subcarpetes"
0923 
0924 #: directorymergewindow.cpp:2959
0925 #, kde-format
0926 msgid "Rescan"
0927 msgstr "Torna a explorar"
0928 
0929 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0930 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0931 #: directorymergewindow.cpp:2962
0932 #, kde-format
0933 msgid "Choose A for All Items"
0934 msgstr "Tria A per a tots els elements"
0935 
0936 #: directorymergewindow.cpp:2963
0937 #, kde-format
0938 msgid "Choose B for All Items"
0939 msgstr "Tria B per a tots els elements"
0940 
0941 #: directorymergewindow.cpp:2964
0942 #, kde-format
0943 msgid "Choose C for All Items"
0944 msgstr "Tria C per a tots els elements"
0945 
0946 #: directorymergewindow.cpp:2965
0947 #, kde-format
0948 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0949 msgstr "Tria automàticament l'operació per a tots els elements"
0950 
0951 #: directorymergewindow.cpp:2966
0952 #, kde-format
0953 msgid "No Operation for All Items"
0954 msgstr "Cap operació per a tots els elements"
0955 
0956 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0957 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0958 #: directorymergewindow.cpp:2971
0959 #, kde-format
0960 msgid "Show Identical Files"
0961 msgstr "Mostra els fitxers idèntics"
0962 
0963 #: directorymergewindow.cpp:2971
0964 #, kde-format
0965 msgid ""
0966 "Identical\n"
0967 "Files"
0968 msgstr ""
0969 "Fitxers\n"
0970 "Idèntics"
0971 
0972 #: directorymergewindow.cpp:2972
0973 #, kde-format
0974 msgid "Show Different Files"
0975 msgstr "Mostra els fitxers diferents"
0976 
0977 #: directorymergewindow.cpp:2973
0978 #, kde-format
0979 msgid "Show Files only in A"
0980 msgstr "Mostra els fitxers que només són a A"
0981 
0982 #: directorymergewindow.cpp:2973
0983 #, kde-format
0984 msgid ""
0985 "Files\n"
0986 "only in A"
0987 msgstr ""
0988 "Fitxers\n"
0989 "que només són a A"
0990 
0991 #: directorymergewindow.cpp:2974
0992 #, kde-format
0993 msgid "Show Files only in B"
0994 msgstr "Mostra els fitxers que només són a B"
0995 
0996 #: directorymergewindow.cpp:2974
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "Files\n"
1000 "only in B"
1001 msgstr ""
1002 "Fitxers\n"
1003 "que només són a B"
1004 
1005 #: directorymergewindow.cpp:2975
1006 #, kde-format
1007 msgid "Show Files only in C"
1008 msgstr "Mostra els fitxers que només són a C"
1009 
1010 #: directorymergewindow.cpp:2975
1011 #, kde-format
1012 msgid ""
1013 "Files\n"
1014 "only in C"
1015 msgstr ""
1016 "Fitxers\n"
1017 "que només són a C"
1018 
1019 #: directorymergewindow.cpp:2979
1020 #, kde-format
1021 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1022 msgstr "Compara els fitxers seleccionats explícitament"
1023 
1024 #: directorymergewindow.cpp:2980
1025 #, kde-format
1026 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1027 msgstr "Fusiona els fitxers seleccionats explícitament"
1028 
1029 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1030 #, kde-format
1031 msgid "Do Nothing"
1032 msgstr "No facis res"
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1035 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1036 #, kde-format
1037 msgid "Merge"
1038 msgstr "Fusiona"
1039 
1040 #: directorymergewindow.cpp:2987
1041 #, kde-format
1042 msgid "Delete (if exists)"
1043 msgstr "Suprimeix (si existeix)"
1044 
1045 #: directorymergewindow.cpp:2990
1046 #, kde-format
1047 msgid "Copy A to B"
1048 msgstr "Copia A a B"
1049 
1050 #: directorymergewindow.cpp:2991
1051 #, kde-format
1052 msgid "Copy B to A"
1053 msgstr "Copia B a A"
1054 
1055 #: directorymergewindow.cpp:2992
1056 #, kde-format
1057 msgid "Delete A"
1058 msgstr "Suprimeix A"
1059 
1060 #: directorymergewindow.cpp:2993
1061 #, kde-format
1062 msgid "Delete B"
1063 msgstr "Suprimeix B"
1064 
1065 #: directorymergewindow.cpp:2994
1066 #, kde-format
1067 msgid "Delete A && B"
1068 msgstr "Suprimeix A i B"
1069 
1070 #: directorymergewindow.cpp:2995
1071 #, kde-format
1072 msgid "Merge to A"
1073 msgstr "Fusiona a A"
1074 
1075 #: directorymergewindow.cpp:2996
1076 #, kde-format
1077 msgid "Merge to B"
1078 msgstr "Fusiona a B"
1079 
1080 #: directorymergewindow.cpp:2997
1081 #, kde-format
1082 msgid "Merge to A && B"
1083 msgstr "Fusiona a A i B"
1084 
1085 #: fileaccess.cpp:513
1086 #, kde-format
1087 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1088 msgstr "No s'ha pogut determinar l'URL complet. No s'ha especificat cap pare."
1089 
1090 #: fileaccess.cpp:784
1091 #, kde-format
1092 msgid "Failed to read file: %1"
1093 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1"
1094 
1095 #: fileaccess.cpp:924
1096 #, kde-format
1097 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1098 msgstr "Ha fallat la creació de la còpia temporal de %1."
1099 
1100 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1101 #, kde-format
1102 msgid "Opening %1 failed. %2"
1103 msgstr "Ha fallat l'obertura de %1. %2"
1104 
1105 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1106 #, kde-format
1107 msgid "Error reading from %1. %2"
1108 msgstr "Error en llegir des de %1. %2"
1109 
1110 #: fileaccess.cpp:1093
1111 #, kde-format
1112 msgid ""
1113 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1114 "Filename: %1"
1115 msgstr ""
1116 "Ha fallat en suprimir una còpia de seguretat quan s'intentava fer-ne una de "
1117 "nova.\n"
1118 "Nom de fitxer: %1"
1119 
1120 #: fileaccess.cpp:1100
1121 #, kde-format
1122 msgid ""
1123 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1124 "Filenames: %1 -> %2"
1125 msgstr ""
1126 "Ha fallat el canvi de nom en intentar fer una còpia de seguretat.\n"
1127 "Noms de fitxer: %1 -> %2"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1130 #: FontChooser.ui:23
1131 #, kde-format
1132 msgid "TextLabel"
1133 msgstr "EtiquetaDeText"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1136 #: FontChooser.ui:36
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1141 ":-)\n"
1142 msgstr ""
1143 "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!\n"
1144 "El gos mandrós salta per sobre de la guineu marró.\n"
1145 ":-)\n"
1146 
1147 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1148 #: FontChooser.ui:49
1149 #, kde-format
1150 msgctxt "Button Title"
1151 msgid "Change Font"
1152 msgstr "Canvia la lletra"
1153 
1154 #: kdiff3.cpp:167
1155 #, kde-format
1156 msgid "Current Configuration:"
1157 msgstr "Configuració actual:"
1158 
1159 #: kdiff3.cpp:172
1160 #, kde-format
1161 msgid "Config Option Error:"
1162 msgstr "Error de l'opció de configuració:"
1163 
1164 #: kdiff3.cpp:227
1165 #, kde-format
1166 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1167 msgstr ""
1168 "Heu usat l'opció --auto, però no heu especificat cap fitxer de sortida."
1169 
1170 #: kdiff3.cpp:335
1171 #, kde-format
1172 msgid "Directory merge"
1173 msgstr "Fusió de directoris"
1174 
1175 #: kdiff3.cpp:340
1176 #, kde-format
1177 msgid "Merge info"
1178 msgstr "Informació de la fusió"
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:467
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "Error message"
1183 msgid "Can't compare file with folder."
1184 msgstr "No es pot comparar un fitxer amb una carpeta."
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:468
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "Title error message box"
1189 msgid "Bad comparison attempt"
1190 msgstr "Intent de comparació incorrecta"
1191 
1192 #: kdiff3.cpp:477
1193 #, kde-format
1194 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1195 msgstr "L'opció --auto s'ignora en comparar carpetes."
1196 
1197 #: kdiff3.cpp:532
1198 #, kde-format
1199 msgid "Saving failed."
1200 msgstr "El desament ha fallat."
1201 
1202 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1203 #, kde-format
1204 msgid "Opening of these files failed:"
1205 msgstr "Ha fallat en obrir aquests fitxers:"
1206 
1207 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1208 #, kde-format
1209 msgid "File open error"
1210 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer"
1211 
1212 #: kdiff3.cpp:614
1213 #, kde-format
1214 msgid "Opens documents for comparison..."
1215 msgstr "Obre els documents per a comparar-los..."
1216 
1217 #: kdiff3.cpp:616
1218 #, kde-format
1219 msgid "Reload"
1220 msgstr "Recarrega"
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:619
1223 #, kde-format
1224 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1225 msgstr "Desa el resultat de la fusió. S'han de resoldre tots els conflictes!"
1226 
1227 #: kdiff3.cpp:621
1228 #, kde-format
1229 msgid "Saves the current document as..."
1230 msgstr "Desa el document actual com a..."
1231 
1232 #: kdiff3.cpp:624
1233 #, kde-format
1234 msgid "Print the differences"
1235 msgstr "Imprimeix les diferències"
1236 
1237 #: kdiff3.cpp:627
1238 #, kde-format
1239 msgid "Quits the application"
1240 msgstr "Surt de l'aplicació"
1241 
1242 #: kdiff3.cpp:631
1243 #, kde-format
1244 msgid "Undo last action."
1245 msgstr "Desfà l'última acció."
1246 
1247 #: kdiff3.cpp:635
1248 #, kde-format
1249 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1250 msgstr "Retalla la secció seleccionada i la posa al porta-retalls"
1251 
1252 #: kdiff3.cpp:638
1253 #, kde-format
1254 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1255 msgstr "Copia la secció seleccionada al porta-retalls"
1256 
1257 #: kdiff3.cpp:640
1258 #, kde-format
1259 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1260 msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls a la posició actual"
1261 
1262 #: kdiff3.cpp:643
1263 #, kde-format
1264 msgid "Select everything in current window"
1265 msgstr "Selecciona tot el que hi ha a la finestra actual"
1266 
1267 #: kdiff3.cpp:646
1268 #, kde-format
1269 msgid "Search for a string"
1270 msgstr "Cerca una cadena"
1271 
1272 #: kdiff3.cpp:648
1273 #, kde-format
1274 msgid "Search again for the string"
1275 msgstr "Torna a cercar la cadena"
1276 
1277 #: kdiff3.cpp:651
1278 #, kde-format
1279 msgid "Enables/disables the statusbar"
1280 msgstr "Activa/desactiva la barra d'estat"
1281 
1282 #: kdiff3.cpp:654
1283 #, kde-format
1284 msgid "Configure KDiff3..."
1285 msgstr "Configura el KDiff3..."
1286 
1287 #: kdiff3.cpp:674
1288 #, kde-format
1289 msgid "Go to Current Delta"
1290 msgstr "Ves a la diferència actual"
1291 
1292 #: kdiff3.cpp:674
1293 #, kde-format
1294 msgid ""
1295 "Current\n"
1296 "Delta"
1297 msgstr ""
1298 "Diferència\n"
1299 "actual"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:676
1302 #, kde-format
1303 msgid "Go to First Delta"
1304 msgstr "Ves a la primera diferència"
1305 
1306 #: kdiff3.cpp:676
1307 #, kde-format
1308 msgid ""
1309 "First\n"
1310 "Delta"
1311 msgstr ""
1312 "Primera\n"
1313 "diferència"
1314 
1315 #: kdiff3.cpp:678
1316 #, kde-format
1317 msgid "Go to Last Delta"
1318 msgstr "Ves a l'última diferència"
1319 
1320 #: kdiff3.cpp:678
1321 #, kde-format
1322 msgid ""
1323 "Last\n"
1324 "Delta"
1325 msgstr ""
1326 "Última\n"
1327 "diferència"
1328 
1329 # skip-rule: punctuation-period-no
1330 #: kdiff3.cpp:680
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "Tooltip explanation text"
1333 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1334 msgstr ""
1335 "(S'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais en "
1336 "blanc» està desactivat)."
1337 
1338 # skip-rule: punctuation-period-no
1339 #: kdiff3.cpp:681
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Tooltip explanation text"
1342 msgid ""
1343 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1344 "disabled.)"
1345 msgstr ""
1346 "(No s'ignoren les diferències en els espais en blanc quan «Mostra els espais "
1347 "en blanc» està desactivat)."
1348 
1349 #: kdiff3.cpp:682
1350 #, kde-format
1351 msgid "Go to Previous Delta"
1352 msgstr "Ves a la diferència anterior"
1353 
1354 #: kdiff3.cpp:682
1355 #, kde-format
1356 msgid ""
1357 "Prev\n"
1358 "Delta"
1359 msgstr ""
1360 "Diferència\n"
1361 "anterior"
1362 
1363 #: kdiff3.cpp:684
1364 #, kde-format
1365 msgid "Go to Next Delta"
1366 msgstr "Ves a la diferència següent"
1367 
1368 #: kdiff3.cpp:684
1369 #, kde-format
1370 msgid ""
1371 "Next\n"
1372 "Delta"
1373 msgstr ""
1374 "Diferència\n"
1375 "següent"
1376 
1377 #: kdiff3.cpp:686
1378 #, kde-format
1379 msgid "Go to Previous Conflict"
1380 msgstr "Ves al conflicte anterior"
1381 
1382 #: kdiff3.cpp:686
1383 #, kde-format
1384 msgid ""
1385 "Prev\n"
1386 "Conflict"
1387 msgstr ""
1388 "Conflicte\n"
1389 "anterior"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:688
1392 #, kde-format
1393 msgid "Go to Next Conflict"
1394 msgstr "Ves al conflicte següent"
1395 
1396 #: kdiff3.cpp:688
1397 #, kde-format
1398 msgid ""
1399 "Next\n"
1400 "Conflict"
1401 msgstr ""
1402 "Conflicte\n"
1403 "següent"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:690
1406 #, kde-format
1407 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1408 msgstr "Ves al conflicte no resolt anterior"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:690
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Prev\n"
1414 "Unsolved"
1415 msgstr ""
1416 "No resolt\n"
1417 "anterior"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:692
1420 #, kde-format
1421 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1422 msgstr "Ves al conflicte no resolt següent"
1423 
1424 #: kdiff3.cpp:692
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Next\n"
1428 "Unsolved"
1429 msgstr ""
1430 "No resolt\n"
1431 "següent"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:694
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "Title for menu item"
1436 msgid "Go to Line"
1437 msgstr "Ves a la línia"
1438 
1439 #: kdiff3.cpp:694
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "Text used for toolbar button."
1442 msgid ""
1443 "Go\n"
1444 "Line"
1445 msgstr ""
1446 "Va a la\n"
1447 "línia"
1448 
1449 #: kdiff3.cpp:695
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "Tooltip Text"
1452 msgid "Goto specified line."
1453 msgstr "Va a la línia especificada."
1454 
1455 #: kdiff3.cpp:696
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "Title for menu item"
1458 msgid "Select Line(s) From A"
1459 msgstr "Selecciona línies d'A"
1460 
1461 #: kdiff3.cpp:696
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1464 msgid ""
1465 "Choose\n"
1466 "A"
1467 msgstr ""
1468 "Escull\n"
1469 "A"
1470 
1471 #: kdiff3.cpp:697
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "Title for menu item"
1474 msgid "Select Line(s) From B"
1475 msgstr "Selecciona línies de B"
1476 
1477 #: kdiff3.cpp:697
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1480 msgid ""
1481 "Choose\n"
1482 "B"
1483 msgstr ""
1484 "Escull\n"
1485 "B"
1486 
1487 #: kdiff3.cpp:698
1488 #, kde-format
1489 msgctxt "Title for menu item"
1490 msgid "Select Line(s) From C"
1491 msgstr "Selecciona línies de C"
1492 
1493 #: kdiff3.cpp:698
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1496 msgid ""
1497 "Choose\n"
1498 "C"
1499 msgstr ""
1500 "Escull\n"
1501 "C"
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:699
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Title for menu item"
1506 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1507 msgstr ""
1508 "Ves automàticament al conflicte no resolt següent després de seleccionar una "
1509 "font"
1510 
1511 #: kdiff3.cpp:699
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1514 msgid ""
1515 "Auto\n"
1516 "Next"
1517 msgstr ""
1518 "Automàticament\n"
1519 "al següent"
1520 
1521 #: kdiff3.cpp:701
1522 #, kde-format
1523 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1524 msgstr "Mostra els caràcters d'espai en blanc i els de tabulació"
1525 
1526 #: kdiff3.cpp:701
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1529 msgid ""
1530 "White\n"
1531 "Characters"
1532 msgstr ""
1533 "Caràcters\n"
1534 "en blanc"
1535 
1536 #: kdiff3.cpp:702
1537 #, kde-format
1538 msgid "Show White Space"
1539 msgstr "Mostra els espais en blanc"
1540 
1541 #: kdiff3.cpp:702
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1544 msgid ""
1545 "White\n"
1546 "Deltas"
1547 msgstr ""
1548 "Diferències\n"
1549 "d'espais"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:704
1552 #, kde-format
1553 msgid "Show Line Numbers"
1554 msgstr "Mostra els números de les línies"
1555 
1556 #: kdiff3.cpp:704
1557 #, kde-format
1558 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1559 msgid ""
1560 "Line\n"
1561 "Numbers"
1562 msgstr ""
1563 "Números\n"
1564 "de línia"
1565 
1566 #: kdiff3.cpp:706
1567 #, kde-format
1568 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1569 msgstr "Resol automàticament els conflictes senzills"
1570 
1571 #: kdiff3.cpp:707
1572 #, kde-format
1573 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1574 msgstr "Estableix les diferències com a conflictes"
1575 
1576 #: kdiff3.cpp:708
1577 #, kde-format
1578 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1579 msgstr "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular"
1580 
1581 #: kdiff3.cpp:709
1582 #, kde-format
1583 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1584 msgstr "Resol automàticament els conflictes cronològics"
1585 
1586 #: kdiff3.cpp:710
1587 #, kde-format
1588 msgid "Split Diff At Selection"
1589 msgstr "Divideix les diferències a la selecció"
1590 
1591 #: kdiff3.cpp:711
1592 #, kde-format
1593 msgid "Join Selected Diffs"
1594 msgstr "Uneix les diferències seleccionades"
1595 
1596 #: kdiff3.cpp:713
1597 #, kde-format
1598 msgid "Show Window A"
1599 msgstr "Mostra la finestra A"
1600 
1601 #: kdiff3.cpp:714
1602 #, kde-format
1603 msgid "Show Window B"
1604 msgstr "Mostra la finestra B"
1605 
1606 #: kdiff3.cpp:715
1607 #, kde-format
1608 msgid "Show Window C"
1609 msgstr "Mostra la finestra C"
1610 
1611 #: kdiff3.cpp:717
1612 #, kde-format
1613 msgid "Normal Overview"
1614 msgstr "Visió de conjunt normal"
1615 
1616 #: kdiff3.cpp:718
1617 #, kde-format
1618 msgid "A vs. B Overview"
1619 msgstr "Visió de conjunt d'A contra B"
1620 
1621 #: kdiff3.cpp:719
1622 #, kde-format
1623 msgid "A vs. C Overview"
1624 msgstr "Visió de conjunt d'A contra C"
1625 
1626 #: kdiff3.cpp:720
1627 #, kde-format
1628 msgid "B vs. C Overview"
1629 msgstr "Visió de conjunt de B contra C"
1630 
1631 #: kdiff3.cpp:721
1632 #, kde-format
1633 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1634 msgstr "Ajusta les línies a les finestres de diferències"
1635 
1636 #: kdiff3.cpp:722
1637 #, kde-format
1638 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1639 msgstr "Afegeix alineació manual de les diferències"
1640 
1641 #: kdiff3.cpp:723
1642 #, kde-format
1643 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1644 msgstr "Neteja totes les alineacions manuals de les diferències"
1645 
1646 #: kdiff3.cpp:725
1647 #, kde-format
1648 msgid "Focus Next Window"
1649 msgstr "Focus a la finestra següent"
1650 
1651 #: kdiff3.cpp:726
1652 #, kde-format
1653 msgid "Focus Prev Window"
1654 msgstr "Focus a la finestra anterior"
1655 
1656 #: kdiff3.cpp:727
1657 #, kde-format
1658 msgid "Toggle Split Orientation"
1659 msgstr "Commuta l'orientació de les divisions"
1660 
1661 #: kdiff3.cpp:729
1662 #, kde-format
1663 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1664 msgstr "Vista de pantalla dividida en carpetes i text"
1665 
1666 #: kdiff3.cpp:731
1667 #, kde-format
1668 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1669 msgstr "Commuta entre la vista de carpetes i text"
1670 
1671 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1672 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1673 #, kde-format
1674 msgid "Ready."
1675 msgstr "Preparat."
1676 
1677 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1678 #, kde-format
1679 msgid "The merge result has not been saved."
1680 msgstr "El resultat de la fusió no s'ha desat."
1681 
1682 #: kdiff3.cpp:801
1683 #, kde-format
1684 msgid "Save && Quit"
1685 msgstr "Desa i surt"
1686 
1687 #: kdiff3.cpp:802
1688 #, kde-format
1689 msgid "Quit Without Saving"
1690 msgstr "Surt sense desar"
1691 
1692 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1693 #, kde-format
1694 msgid "Saving the merge result failed."
1695 msgstr "Ha fallat en desar el resultat de la fusió."
1696 
1697 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1698 #, kde-format
1699 msgid ""
1700 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1701 msgstr ""
1702 "Actualment esteu fent una fusió de carpetes. Segur que la voleu interrompre?"
1703 
1704 #: kdiff3.cpp:844
1705 #, kde-format
1706 msgid "Saving file..."
1707 msgstr "S'està desant el fitxer..."
1708 
1709 #: kdiff3.cpp:861
1710 #, kde-format
1711 msgid "Saving file with a new filename..."
1712 msgstr "S'està desant el fitxer amb un nom nou..."
1713 
1714 #: kdiff3.cpp:863
1715 #, kde-format
1716 msgid "Save As..."
1717 msgstr "Desa com a..."
1718 
1719 #: kdiff3.cpp:888
1720 #, kde-format
1721 msgid "Printing not implemented."
1722 msgstr "Impressió no implementada."
1723 
1724 #: kdiff3.cpp:928
1725 #, kde-format
1726 msgid "Printing..."
1727 msgstr "S'està imprimint..."
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:1026
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Status message"
1732 msgid "Printing page %1 of %2"
1733 msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2"
1734 
1735 #: kdiff3.cpp:1074
1736 #, kde-format
1737 msgid " (Selection)"
1738 msgstr " (Selecció)"
1739 
1740 #: kdiff3.cpp:1103
1741 #, kde-format
1742 msgid "Printing completed."
1743 msgstr "Impressió completada."
1744 
1745 #: kdiff3.cpp:1107
1746 #, kde-format
1747 msgid "Printing aborted."
1748 msgstr "S'ha interromput la impressió."
1749 
1750 #: kdiff3.cpp:1114
1751 #, kde-format
1752 msgid "Exiting..."
1753 msgstr "S'està sortint..."
1754 
1755 #: kdiff3.cpp:1124
1756 #, kde-format
1757 msgid "Toggle the statusbar..."
1758 msgstr "Commuta la barra d'estat..."
1759 
1760 #. i18n: ectx: Menu (file)
1761 #: kdiff3_shell.rc:4
1762 #, kde-format
1763 msgid "&File"
1764 msgstr "&Fitxer"
1765 
1766 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1767 #: kdiff3_shell.rc:7
1768 #, kde-format
1769 msgid "F&older"
1770 msgstr "&Carpeta"
1771 
1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1773 #: kdiff3_shell.rc:30
1774 #, kde-format
1775 msgid "Current Item Merge Operation"
1776 msgstr "Operació de fusió de l'element actual"
1777 
1778 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1779 #: kdiff3_shell.rc:38
1780 #, kde-format
1781 msgid "Current Item Sync Operation"
1782 msgstr "Operació de sincronització de l'element actual"
1783 
1784 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1785 #: kdiff3_shell.rc:50
1786 #, kde-format
1787 msgid "M&ovement"
1788 msgstr "M&oviment"
1789 
1790 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1791 #: kdiff3_shell.rc:61
1792 #, kde-format
1793 msgid "D&iffview"
1794 msgstr "Vista de les d&iferències"
1795 
1796 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1797 #: kdiff3_shell.rc:73
1798 #, kde-format
1799 msgid "M&erge"
1800 msgstr "&Fusiona"
1801 
1802 #. i18n: ectx: Menu (window)
1803 #: kdiff3_shell.rc:95
1804 #, kde-format
1805 msgid "&Window"
1806 msgstr "&Finestra"
1807 
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: kdiff3_shell.rc:106
1810 #, kde-format
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Barra d'eines principal"
1813 
1814 # skip-rule: punctuation-period-no
1815 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1816 #, kde-format
1817 msgid "Ignored. (User defined.)"
1818 msgstr "Ignorat. (Definit per l'usuari)."
1819 
1820 #: main.cpp:92
1821 #, kde-format
1822 msgid "KDiff3"
1823 msgstr "KDiff3"
1824 
1825 #: main.cpp:95
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "Program version info."
1828 msgid " (64 bit)"
1829 msgstr " (64 bits)"
1830 
1831 #: main.cpp:97
1832 #, kde-format
1833 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1834 msgstr "Eina per a comparar i fusionar fitxers i carpetes"
1835 
1836 #: main.cpp:98
1837 #, kde-format
1838 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1839 msgstr ""
1840 "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves adaptació a KF5/Qt5"
1841 
1842 #: main.cpp:118
1843 #, kde-format
1844 msgid "Merge the input."
1845 msgstr "Fusiona l'entrada."
1846 
1847 #: main.cpp:119
1848 #, kde-format
1849 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1850 msgstr "Fitxer base explícit. Per compatibilitat amb certes eines."
1851 
1852 #: main.cpp:120
1853 #, kde-format
1854 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1855 msgstr "Fitxer de sortida. Implica -m P. ex: -o fitxernou.txt"
1856 
1857 # skip-rule: punctuation-period-no
1858 #: main.cpp:121
1859 #, kde-format
1860 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1861 msgstr ""
1862 "Fitxer de sortida, un altre cop. (Per compatibilitat amb certes eines)."
1863 
1864 #: main.cpp:123
1865 #, kde-format
1866 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1867 msgstr ""
1868 "Sense IGU si tots els conflictes es poden resoldre automàticament. (Cal -o "
1869 "fitxer)"
1870 
1871 #: main.cpp:124
1872 #, kde-format
1873 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1874 msgstr "Ignora --auto i mostra sempre la IGU."
1875 
1876 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1877 #, kde-format
1878 msgid "Ignored."
1879 msgstr "Ignorat."
1880 
1881 #: main.cpp:129
1882 #, kde-format
1883 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1884 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 1 (base)."
1885 
1886 #: main.cpp:130
1887 #, kde-format
1888 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1889 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 2."
1890 
1891 #: main.cpp:131
1892 #, kde-format
1893 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1894 msgstr "Substitució del nom visible per al fitxer de sortida 3."
1895 
1896 #: main.cpp:132
1897 #, kde-format
1898 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1899 msgstr ""
1900 "Substitució del nom visible alternatiu. Proporcioneu-lo per a cada sortida."
1901 
1902 #: main.cpp:133
1903 #, kde-format
1904 msgid ""
1905 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1906 "\"AutoAdvance=1\""
1907 msgstr ""
1908 "Sobreescriu una opció de la configuració. Useu-ho per a cada opció. P. ex.: "
1909 "--cs \"AutoAdvance=1\""
1910 
1911 #: main.cpp:134
1912 #, kde-format
1913 msgid "Show list of config settings and current values."
1914 msgstr "Mostra una llista de les opcions de configuració i els valors actuals."
1915 
1916 #: main.cpp:135
1917 #, kde-format
1918 msgid "Use a different config file."
1919 msgstr "Usa un fitxer de configuració diferent."
1920 
1921 #: main.cpp:138
1922 #, kde-format
1923 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1924 msgstr "Fitxer1 a obrir (base, si no s'especifica via --base)"
1925 
1926 #: main.cpp:139
1927 #, kde-format
1928 msgid "file2 to open"
1929 msgstr "Fitxer 2 a obrir"
1930 
1931 #: main.cpp:140
1932 #, kde-format
1933 msgid "file3 to open"
1934 msgstr "Fitxer 3 a obrir"
1935 
1936 #: main.cpp:164
1937 #, kde-format
1938 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1939 msgstr "Vegeu «kdiff3 --help» per a les opcions admeses."
1940 
1941 #: MergeFileInfos.cpp:394
1942 #, kde-format
1943 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1944 msgstr "No es pot comparar un fitxer no normal amb un de normal."
1945 
1946 #: MergeFileInfos.cpp:417
1947 #, kde-format
1948 msgid "Mix of links and normal files."
1949 msgstr "Barreja d'enllaços i fitxers normals."
1950 
1951 #: MergeFileInfos.cpp:425
1952 #, kde-format
1953 msgid "Link: "
1954 msgstr "Enllaç: "
1955 
1956 #: MergeFileInfos.cpp:435
1957 #, kde-format
1958 msgid "Size. "
1959 msgstr "Mida. "
1960 
1961 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1962 #, kde-format
1963 msgid "Date & Size: "
1964 msgstr "Data i mida: "
1965 
1966 #: MergeFileInfos.cpp:482
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "Status message"
1969 msgid "Comparing file..."
1970 msgstr "S'està comparant el fitxer..."
1971 
1972 #: mergeresultwindow.cpp:145
1973 #, kde-format
1974 msgid "Choose A Everywhere"
1975 msgstr "Escull A a tot arreu"
1976 
1977 #: mergeresultwindow.cpp:146
1978 #, kde-format
1979 msgid "Choose B Everywhere"
1980 msgstr "Escull B a tot arreu"
1981 
1982 #: mergeresultwindow.cpp:147
1983 #, kde-format
1984 msgid "Choose C Everywhere"
1985 msgstr "Escull C a tot arreu"
1986 
1987 #: mergeresultwindow.cpp:148
1988 #, kde-format
1989 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1990 msgstr "Escull A a tots els conflictes no resolts"
1991 
1992 #: mergeresultwindow.cpp:149
1993 #, kde-format
1994 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1995 msgstr "Escull B a tots els conflictes no resolts"
1996 
1997 #: mergeresultwindow.cpp:150
1998 #, kde-format
1999 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2000 msgstr "Escull C a tots els conflictes no resolts"
2001 
2002 #: mergeresultwindow.cpp:151
2003 #, kde-format
2004 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2005 msgstr "Escull A a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts"
2006 
2007 #: mergeresultwindow.cpp:152
2008 #, kde-format
2009 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2010 msgstr "Escull B a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts"
2011 
2012 #: mergeresultwindow.cpp:153
2013 #, kde-format
2014 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2015 msgstr "Escull C a tots els conflictes dels espais en blanc no resolts"
2016 
2017 #: mergeresultwindow.cpp:266
2018 #, kde-format
2019 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2020 msgstr ""
2021 "Nombre de conflictes pendents sense resoldre: %1 (dels quals %2 són espais "
2022 "en blanc)"
2023 
2024 #: mergeresultwindow.cpp:330
2025 #, kde-format
2026 msgid ""
2027 "The output has been modified.\n"
2028 "If you continue your changes will be lost."
2029 msgstr ""
2030 "S'ha modificat la sortida.\n"
2031 "Si continueu, es perdran els canvis."
2032 
2033 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2034 #, kde-format
2035 msgid "All input files are binary equal."
2036 msgstr "Tots els fitxers d'entrada són binàriament iguals."
2037 
2038 #: mergeresultwindow.cpp:775
2039 #, kde-format
2040 msgid "All input files contain the same text."
2041 msgstr "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text."
2042 
2043 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2044 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2045 #, kde-format
2046 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2047 msgstr "Els fitxers %1 i %2 són binàriament iguals.\n"
2048 
2049 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2050 #: mergeresultwindow.cpp:789
2051 #, kde-format
2052 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2053 msgstr "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text.\n"
2054 
2055 #: mergeresultwindow.cpp:793
2056 #, kde-format
2057 msgid ""
2058 "Total number of conflicts: %1\n"
2059 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2060 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2061 "%4"
2062 msgstr ""
2063 "Nombre total de conflictes: %1\n"
2064 "Nre. de conflictes resolts automàticament: %2\n"
2065 "Nre. de conflictes sense resoldre: %3\n"
2066 "%4"
2067 
2068 #: mergeresultwindow.cpp:799
2069 #, kde-format
2070 msgid "Conflicts"
2071 msgstr "Conflictes"
2072 
2073 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2074 #, kde-format
2075 msgid "<No src line>"
2076 msgstr "<La línia no és codi>"
2077 
2078 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2079 #, kde-format
2080 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2081 msgstr "<Conflicte de fusió (només espais en blanc)>"
2082 
2083 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2084 #, kde-format
2085 msgid "<Merge Conflict>"
2086 msgstr "<Conflicte de fusió>"
2087 
2088 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2089 #, kde-format
2090 msgid ""
2091 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2092 "File not saved."
2093 msgstr ""
2094 "Encara no s'han resolt tots els conflictes.\n"
2095 "El fitxer no s'ha desat."
2096 
2097 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "Dialog title"
2100 msgid "Conflicts Left"
2101 msgstr "Conflictes pendents"
2102 
2103 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2104 #, kde-format
2105 msgid ""
2106 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2107 "manually.\n"
2108 "File not saved."
2109 msgstr ""
2110 "Hi ha un conflicte d'estil als finals de línia. Escolliu manualment l'estil "
2111 "del salt de línia.\n"
2112 "El fitxer no s'ha desat."
2113 
2114 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2115 #, kde-format
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "\n"
2119 "Creating backup failed. File not saved."
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "Ha fallat la creació de la còpia de seguretat. El fitxer no s'ha desat."
2124 
2125 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2126 #, kde-format
2127 msgid "File Save Error"
2128 msgstr "Error en desar el fitxer"
2129 
2130 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2131 #, kde-format
2132 msgid "Error while writing."
2133 msgstr "Error en escriure."
2134 
2135 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2136 #, kde-format
2137 msgid "Output:"
2138 msgstr "Sortida:"
2139 
2140 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2141 #, kde-format
2142 msgid "[Modified]"
2143 msgstr "[Modificat]"
2144 
2145 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2146 #, kde-format
2147 msgid "Encoding for saving:"
2148 msgstr "Codificació per a desar:"
2149 
2150 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2151 #, kde-format
2152 msgid "Conflict"
2153 msgstr "Conflicte"
2154 
2155 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2156 #, kde-format
2157 msgid "Codec from A: %1"
2158 msgstr "Còdec d'A: %1"
2159 
2160 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2161 #, kde-format
2162 msgid "Codec from B: %1"
2163 msgstr "Còdec de B: %1"
2164 
2165 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2166 #, kde-format
2167 msgid "Codec from C: %1"
2168 msgstr "Còdec de C: %1"
2169 
2170 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2171 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2172 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2173 #, kde-format
2174 msgid "Dialog"
2175 msgstr "Diàleg"
2176 
2177 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2178 #: opendialog.ui:47
2179 #, kde-format
2180 msgid "B:"
2181 msgstr "B:"
2182 
2183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2184 #: opendialog.ui:54
2185 #, kde-format
2186 msgid "A (Base):"
2187 msgstr "A (Base):"
2188 
2189 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2190 #: opendialog.ui:61
2191 #, kde-format
2192 msgid "Output (Optional):"
2193 msgstr "Sortida (opcional):"
2194 
2195 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2197 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2199 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2200 #, kde-format
2201 msgid "File..."
2202 msgstr "Fitxer..."
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2205 #: opendialog.ui:107
2206 #, kde-format
2207 msgid "Swap/Copy Names..."
2208 msgstr "Intercanvia/Copia els noms..."
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2211 #: opendialog.ui:129
2212 #, kde-format
2213 msgid "C (Optional):"
2214 msgstr "C (opcional):"
2215 
2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2217 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2218 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2220 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2221 #, kde-format
2222 msgid "Folder..."
2223 msgstr "Carpeta..."
2224 
2225 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "No text styling"
2228 msgid "none"
2229 msgstr "sense"
2230 
2231 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2234 msgid ""
2235 "Font: %1, %2, %3\n"
2236 "\n"
2237 "Example:"
2238 msgstr ""
2239 "Lletra: %1, %2, %3\n"
2240 "\n"
2241 "Exemple:"
2242 
2243 #: optiondialog.cpp:390
2244 #, kde-format
2245 msgid "Unicode"
2246 msgstr "Unicode"
2247 
2248 #: optiondialog.cpp:391
2249 #, kde-format
2250 msgid "Latin1"
2251 msgstr "Latin1"
2252 
2253 #: optiondialog.cpp:406
2254 #, kde-format
2255 msgctxt "Tool Tip"
2256 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2257 msgstr "Canvia això si els caràcters no ASCII no es mostren correctament."
2258 
2259 #: optiondialog.cpp:490
2260 #, kde-format
2261 msgid "Configure"
2262 msgstr "Configura"
2263 
2264 #: optiondialog.cpp:529
2265 #, kde-format
2266 msgid "Font"
2267 msgstr "Lletra"
2268 
2269 #: optiondialog.cpp:531
2270 #, kde-format
2271 msgid "Editor & Diff Output Font"
2272 msgstr "Lletra de l'editor i la sortida de diferències"
2273 
2274 #: optiondialog.cpp:549
2275 #, kde-format
2276 msgid "Application font"
2277 msgstr "Lletra de l'aplicació"
2278 
2279 #: optiondialog.cpp:554
2280 #, kde-format
2281 msgid "File view font"
2282 msgstr "Lletra de la vista de fitxers"
2283 
2284 #: optiondialog.cpp:573
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "Title for color settings page"
2287 msgid "Color"
2288 msgstr "Color"
2289 
2290 #: optiondialog.cpp:574
2291 #, kde-format
2292 msgid "Colors Settings"
2293 msgstr "Configuració dels colors"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:599
2296 #, kde-format
2297 msgid "Editor and Diff Views:"
2298 msgstr "Vistes de l'editor i les diferències:"
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:607
2301 #, kde-format
2302 msgid "Foreground color:"
2303 msgstr "Color de primer pla:"
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:615
2306 #, kde-format
2307 msgid "Background color:"
2308 msgstr "Color de fons:"
2309 
2310 #: optiondialog.cpp:625
2311 #, kde-format
2312 msgid "Diff background color:"
2313 msgstr "Color de fons de les diferències:"
2314 
2315 #: optiondialog.cpp:634
2316 #, kde-format
2317 msgid "Color A:"
2318 msgstr "Color A:"
2319 
2320 #: optiondialog.cpp:643
2321 #, kde-format
2322 msgid "Color B:"
2323 msgstr "Color B:"
2324 
2325 #: optiondialog.cpp:652
2326 #, kde-format
2327 msgid "Color C:"
2328 msgstr "Color C:"
2329 
2330 #: optiondialog.cpp:660
2331 #, kde-format
2332 msgid "Conflict color:"
2333 msgstr "Color dels conflictes:"
2334 
2335 #: optiondialog.cpp:669
2336 #, kde-format
2337 msgid "Current range background color:"
2338 msgstr "Color de fons de l'interval actual:"
2339 
2340 #: optiondialog.cpp:678
2341 #, kde-format
2342 msgid "Current range diff background color:"
2343 msgstr "Color de fons de les diferències de l'interval actual:"
2344 
2345 #: optiondialog.cpp:686
2346 #, kde-format
2347 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2348 msgstr "Color per als intervals de diferències alineats manualment:"
2349 
2350 #: optiondialog.cpp:693
2351 #, kde-format
2352 msgid "Folder Comparison View:"
2353 msgstr "Vista en la comparació de carpetes:"
2354 
2355 #: optiondialog.cpp:699
2356 #, kde-format
2357 msgid "Newest file color:"
2358 msgstr "Color del fitxer més nou:"
2359 
2360 #: optiondialog.cpp:704
2361 #, kde-format
2362 msgid ""
2363 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2364 "comparison."
2365 msgstr ""
2366 "El canvi d'aquest color només serà efectiu quan es comenci la propera "
2367 "comparació de carpetes."
2368 
2369 #: optiondialog.cpp:709
2370 #, kde-format
2371 msgid "Oldest file color:"
2372 msgstr "Color del fitxer més antic:"
2373 
2374 #: optiondialog.cpp:718
2375 #, kde-format
2376 msgid "Middle age file color:"
2377 msgstr "Color del fitxer d'edat intermèdia:"
2378 
2379 #: optiondialog.cpp:727
2380 #, kde-format
2381 msgid "Color for missing files:"
2382 msgstr "Color dels fitxers no disponibles:"
2383 
2384 #: optiondialog.cpp:741
2385 #, kde-format
2386 msgid "Editor"
2387 msgstr "Editor"
2388 
2389 #: optiondialog.cpp:742
2390 #, kde-format
2391 msgid "Editor Behavior"
2392 msgstr "Comportament de l'editor"
2393 
2394 #: optiondialog.cpp:764
2395 #, kde-format
2396 msgid "Tab inserts spaces"
2397 msgstr "El tabulador insereix espais"
2398 
2399 #: optiondialog.cpp:768
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "Tool Tip"
2402 msgid ""
2403 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2404 "Off: A tab character will be inserted."
2405 msgstr ""
2406 "Activat: En prémer el tabulador es generaran el nombre apropat d'espais en "
2407 "blanc.\n"
2408 "Desactivat: S'inserirà un caràcter de tabulació."
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:773
2411 #, kde-format
2412 msgid "Tab size:"
2413 msgstr "Mida de la tabulació:"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:780
2416 #, kde-format
2417 msgid "Auto indentation"
2418 msgstr "Sagnat automàtic"
2419 
2420 #: optiondialog.cpp:784
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "Tool Tip"
2423 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2424 msgstr ""
2425 "Activat: S'usarà el sagnat de la línia prèvia per a les línies noves.\n"
2426 
2427 #: optiondialog.cpp:787
2428 #, kde-format
2429 msgid "Auto copy selection"
2430 msgstr "Copia la selecció automàticament"
2431 
2432 #: optiondialog.cpp:791
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "Tool Tip"
2435 msgid ""
2436 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2437 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2438 msgstr ""
2439 "Activat: Totes les seleccions es desaran immediatament al porta-retalls.\n"
2440 "Desactivat: Haureu de copiar explícitament, p. ex. mitjançant Ctrl-C."
2441 
2442 #: optiondialog.cpp:801
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "Unix line ending"
2445 msgid "Unix"
2446 msgstr "Unix"
2447 
2448 #: optiondialog.cpp:802
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2451 msgid "Dos/Windows"
2452 msgstr "DOS/Windows"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:803
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Automatically detected line ending"
2457 msgid "Autodetect"
2458 msgstr "Detecta automàticament"
2459 
2460 #: optiondialog.cpp:806
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "Tool Tip"
2463 msgid ""
2464 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2465 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2466 msgstr ""
2467 "Estableix els finals de línia quan es desin els fitxers editats.\n"
2468 "Dos/Windows: CR+LF; UNIX: LF; amb CR=0D, LF=0A"
2469 
2470 #: optiondialog.cpp:816
2471 #, kde-format
2472 msgid "Diff"
2473 msgstr "Diferència"
2474 
2475 #: optiondialog.cpp:817
2476 #, kde-format
2477 msgid "Diff Settings"
2478 msgstr "Configuració del diff"
2479 
2480 #: optiondialog.cpp:840
2481 #, kde-format
2482 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2483 msgstr "Ignora els números (tracta'ls com a espais en blanc)"
2484 
2485 #: optiondialog.cpp:844
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "Tool Tip"
2488 msgid ""
2489 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2490 "white space.)\n"
2491 "Might help to compare files with numeric data."
2492 msgstr ""
2493 "Ignora els caràcters numèrics durant la fase d'encaix de línies. (Semblant a "
2494 "ignorar els espais en blanc).\n"
2495 "Pot ajudar a comparar fitxers amb dades numèriques."
2496 
2497 #: optiondialog.cpp:848
2498 #, kde-format
2499 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2500 msgstr "Ignora els comentaris de C/C++ (tracta'ls com a espais en blanc)"
2501 
2502 #: optiondialog.cpp:851
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "Tool Tip"
2505 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2506 msgstr "Tracta els comentaris de C/C++ com si fossin espais en blanc."
2507 
2508 #: optiondialog.cpp:854
2509 #, kde-format
2510 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2511 msgstr "Ignora les majúscules/minúscules (tracta-les com a espais en blanc)"
2512 
2513 #: optiondialog.cpp:858
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "Tool Tip"
2516 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2517 msgstr ""
2518 "Tracta les diferències de caixa com si fossin canvis d'espais en blanc(«a» "
2519 "<=> «A»)"
2520 
2521 #: optiondialog.cpp:861
2522 #, kde-format
2523 msgid "Preprocessor command:"
2524 msgstr "Ordre del preprocessador:"
2525 
2526 # skip-rule: punctuation-period-no
2527 #: optiondialog.cpp:866
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "Tool Tip"
2530 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2531 msgstr ""
2532 "Preprocessament definit per l'usuari. (Vegeu la documentació per als "
2533 "detalls)."
2534 
2535 #: optiondialog.cpp:869
2536 #, kde-format
2537 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2538 msgstr "Ordre del preprocessador de coincidència de les línies:"
2539 
2540 # skip-rule: punctuation-period-no
2541 #: optiondialog.cpp:874
2542 #, kde-format
2543 msgctxt "Tool Tip"
2544 msgid ""
2545 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2546 "(See the docs for details.)"
2547 msgstr ""
2548 "Aquest preprocessador només s'usa durant l'encaix de línies.\n"
2549 "(Per a més detalls vegeu la documentació)."
2550 
2551 #: optiondialog.cpp:877
2552 #, kde-format
2553 msgid "Try hard (slower)"
2554 msgstr "Esforça't (més lent)"
2555 
2556 #: optiondialog.cpp:881
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "Tool Tip"
2559 msgid ""
2560 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2561 "The analysis of big files will be much slower."
2562 msgstr ""
2563 "Activa l'opció --minimal per al «diff» extern.\n"
2564 "L'anàlisi de fitxers grans serà encara més lenta."
2565 
2566 #: optiondialog.cpp:885
2567 #, kde-format
2568 msgid "Align B and C for 3 input files"
2569 msgstr "Alinea B i C per a 3 fitxers d'entrada"
2570 
2571 # skip-rule: punctuation-period-no
2572 #: optiondialog.cpp:889
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "Tool Tip"
2575 msgid ""
2576 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2577 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2578 "(Default is off.)"
2579 msgstr ""
2580 "Intenta alinear B i C quan es comparin o fusionin tres fitxers d'entrada.\n"
2581 "No recomanat per a fusionar, ja que pot ser més complicat.\n"
2582 "(Desactivat per defecte)."
2583 
2584 #: optiondialog.cpp:900
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "Settings page"
2587 msgid "Merge"
2588 msgstr "Fusió"
2589 
2590 #: optiondialog.cpp:901
2591 #, kde-format
2592 msgid "Merge Settings"
2593 msgstr "Configuració de la fusió"
2594 
2595 #: optiondialog.cpp:924
2596 #, kde-format
2597 msgid "Auto advance delay (ms):"
2598 msgstr "Retard de l'avanç automàtic (ms):"
2599 
2600 #: optiondialog.cpp:930
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "Tool Tip"
2603 msgid ""
2604 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2605 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2606 msgstr ""
2607 "Quan el mode d'avanç automàtic estigui activat es mostrarà el resultat \n"
2608 "de la selecció actual durant el temps especificat, abans de saltar al\n"
2609 "conflicte següent. Interval: 0-2000 ms"
2610 
2611 #: optiondialog.cpp:934
2612 #, kde-format
2613 msgid "Show info dialogs"
2614 msgstr "Mostra els diàlegs informatius"
2615 
2616 #: optiondialog.cpp:937
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "Tool Tip"
2619 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2620 msgstr "Mostra un diàleg amb informació sobre el nombre de conflictes."
2621 
2622 #: optiondialog.cpp:940
2623 #, kde-format
2624 msgid "White space 2-file merge default:"
2625 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 2 fitxers:"
2626 
2627 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2628 #, kde-format
2629 msgid "Manual Choice"
2630 msgstr "Selecció manual"
2631 
2632 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "Tool Tip"
2635 msgid ""
2636 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2637 "only changes."
2638 msgstr ""
2639 "Permet que l'algoritme de fusió seleccioni automàticament una entrada per "
2640 "als canvis d'espais en blanc."
2641 
2642 #: optiondialog.cpp:953
2643 #, kde-format
2644 msgid "White space 3-file merge default:"
2645 msgstr "Opció per defecte dels espais en blanc en la fusió de 3 fitxers:"
2646 
2647 #: optiondialog.cpp:967
2648 #, kde-format
2649 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2650 msgstr "Fusió automàtica amb l'expressió regular"
2651 
2652 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2653 #, kde-format
2654 msgid "Auto merge regular expression:"
2655 msgstr "Fusiona automàticament amb l'expressió regular:"
2656 
2657 #: optiondialog.cpp:983
2658 #, kde-format
2659 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2660 msgstr ""
2661 "Executa la fusió automàtica amb l'expressió regular a l'inici de la fusió"
2662 
2663 #: optiondialog.cpp:986
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "Tool Tip"
2666 msgid ""
2667 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2668 "immediately when a merge starts.\n"
2669 msgstr ""
2670 "Fusiona automàticament amb les expressions regulars\n"
2671 "just en començar la fusió.\n"
2672 
2673 #: optiondialog.cpp:991
2674 #, kde-format
2675 msgid "Version Control History Merging"
2676 msgstr "Fusió de l'historial del control de versions"
2677 
2678 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2679 #, kde-format
2680 msgid "History start regular expression:"
2681 msgstr "Expressió regular per a l'inici de l'historial:"
2682 
2683 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2684 #, kde-format
2685 msgid "History entry start regular expression:"
2686 msgstr "Expressió regular per a l'inici d'entrada de l'historial:"
2687 
2688 #: optiondialog.cpp:1023
2689 #, kde-format
2690 msgid "History merge sorting"
2691 msgstr "Ordena la fusió de l'historial"
2692 
2693 #: optiondialog.cpp:1026
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "Tool Tip"
2696 msgid "Sort version control history by a key."
2697 msgstr "Ordena l'historial del control de versions amb una clau."
2698 
2699 #: optiondialog.cpp:1036
2700 #, kde-format
2701 msgid "History entry start sort key order:"
2702 msgstr ""
2703 "Criteri d'ordenació de les claus per a l'inici de l'entrada de l'historial:"
2704 
2705 #: optiondialog.cpp:1046
2706 #, kde-format
2707 msgid "Merge version control history on merge start"
2708 msgstr "Fusiona l'historial del control de versions quan es comenci a fusionar"
2709 
2710 #: optiondialog.cpp:1049
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "Tool Tip"
2713 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2714 msgstr ""
2715 "Executa la fusió automàtica de l'historial del control de versions quan es "
2716 "comenci a fusionar."
2717 
2718 #: optiondialog.cpp:1053
2719 #, kde-format
2720 msgid "Max number of history entries:"
2721 msgstr "Nombre màxim d'entrades de l'historial:"
2722 
2723 # skip-rule: kct-cut
2724 #: optiondialog.cpp:1057
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "Tool Tip"
2727 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2728 msgstr ""
2729 "Talla a partir d'un número especificat. Useu -1 per a un nombre infinit "
2730 "d'entrades."
2731 
2732 #: optiondialog.cpp:1061
2733 #, kde-format
2734 msgid "Test your regular expressions"
2735 msgstr "Comprova les expressions regulars"
2736 
2737 #: optiondialog.cpp:1066
2738 #, kde-format
2739 msgid "Irrelevant merge command:"
2740 msgstr "Ordre de fusió irrellevant:"
2741 
2742 #: optiondialog.cpp:1071
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "Tool Tip"
2745 msgid ""
2746 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2747 "when no other relevant changes were detected.\n"
2748 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2749 msgstr ""
2750 "Si s'especifica, aquest script s'executarà després de la fusió automàtica\n"
2751 "quan no s'hagin detectat altres canvis apropiats.\n"
2752 "Cridat amb els paràmetres: nomdefitxer1 nomdefitxer2 nomdefitxer3"
2753 
2754 #: optiondialog.cpp:1076
2755 #, kde-format
2756 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2757 msgstr "En les fusions sense conflictes desa i surt automàticament"
2758 
2759 # skip-rule: punctuation-period-no
2760 #: optiondialog.cpp:1080
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "Tool Tip"
2763 msgid ""
2764 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2765 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2766 "quit.\n"
2767 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2768 msgstr ""
2769 "Si el KDiff3 s'inicia des de la línia d'ordres per a fusionar fitxers i\n"
2770 "tots els conflictes es poden resoldre sense la interacció de l'usuari,\n"
2771 "desa i surt.\n"
2772 "(Similar a l'opció de la línia d'ordres «--auto»)."
2773 
2774 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "Tab title label"
2777 msgid "Folder"
2778 msgstr "Carpeta"
2779 
2780 #: optiondialog.cpp:1112
2781 #, kde-format
2782 msgid "Recursive folders"
2783 msgstr "Carpetes recursives"
2784 
2785 #: optiondialog.cpp:1115
2786 #, kde-format
2787 msgctxt "Tool Tip"
2788 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2789 msgstr "Si analitzar o no les subcarpetes."
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:1117
2792 #, kde-format
2793 msgid "File pattern(s):"
2794 msgstr "Patró/ons de fitxer:"
2795 
2796 #: optiondialog.cpp:1123
2797 #, kde-format
2798 msgctxt "Tool Tip"
2799 msgid ""
2800 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2801 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2802 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2803 msgstr ""
2804 "El/s patró/ons dels fitxers a analitzar.\n"
2805 "Comodins: «*» i «?»\n"
2806 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»"
2807 
2808 #: optiondialog.cpp:1128
2809 #, kde-format
2810 msgid "File-anti-pattern(s):"
2811 msgstr "Negatiu del patró dels fitxers:"
2812 
2813 #: optiondialog.cpp:1134
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "Tool Tip"
2816 msgid ""
2817 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2818 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2819 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2820 msgstr ""
2821 "El/s patró/ons dels fitxers a excloure de l'anàlisi. \n"
2822 "Comodins: «*» i «?»\n"
2823 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»"
2824 
2825 #: optiondialog.cpp:1139
2826 #, kde-format
2827 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2828 msgstr "Negatiu del/s patró/ons de les carpetes:"
2829 
2830 #: optiondialog.cpp:1145
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "Tool Tip"
2833 msgid ""
2834 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2835 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2836 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2837 msgstr ""
2838 "El/s patró/ons de les carpetes a excloure de l'anàlisi. \n"
2839 "Comodins: «*» i «?»\n"
2840 "Es poden especificar diversos patrons separant-los amb: «;»"
2841 
2842 #: optiondialog.cpp:1150
2843 #, kde-format
2844 msgid "Use Ignore File"
2845 msgstr "Usa el fitxer «Ignore»"
2846 
2847 #: optiondialog.cpp:1154
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "Tool Tip"
2850 msgid ""
2851 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2852 "control.\n"
2853 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2854 msgstr ""
2855 "Estén el negatiu del patró a tot el que és ignorat pel control del codi "
2856 "font.\n"
2857 "Per mitjà dels fitxers locals per a ignorar, això pot ser específic de cada "
2858 "carpeta."
2859 
2860 #: optiondialog.cpp:1158
2861 #, kde-format
2862 msgid "Find hidden files and folders"
2863 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults"
2864 
2865 #: optiondialog.cpp:1161
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "Tool Tip"
2868 msgid "Finds hidden files and folders."
2869 msgstr "Cerca als fitxers i carpetes ocults."
2870 
2871 #: optiondialog.cpp:1164
2872 #, kde-format
2873 msgid "Follow file links"
2874 msgstr "Segueix els enllaços de fitxer"
2875 
2876 #: optiondialog.cpp:1168
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "Tool Tip"
2879 msgid ""
2880 "On: Compare the file the link points to.\n"
2881 "Off: Compare the links."
2882 msgstr ""
2883 "Activat: Compara el fitxer al qual apunta l'enllaç.\n"
2884 "Desactivat: Compara els enllaços."
2885 
2886 #: optiondialog.cpp:1172
2887 #, kde-format
2888 msgid "Follow folder links"
2889 msgstr "Segueix els enllaços de carpeta"
2890 
2891 #: optiondialog.cpp:1176
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "Tool Tip"
2894 msgid ""
2895 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2896 "Off: Compare the links."
2897 msgstr ""
2898 "Activat: Compara la carpeta a la qual apunta l'enllaç.\n"
2899 "Desactivat: Compara els enllaços."
2900 
2901 #: optiondialog.cpp:1185
2902 #, kde-format
2903 msgid "Case sensitive filename comparison"
2904 msgstr "La comparació dels noms de fitxer distingeix majúscules i minúscules"
2905 
2906 # skip-rule: punctuation-period-no
2907 #: optiondialog.cpp:1189
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "Tool Tip"
2910 msgid ""
2911 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2912 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2913 "off, otherwise on.)"
2914 msgstr ""
2915 "La comparació de carpetes compararà fitxers o carpetes que coincideixin en "
2916 "nom.\n"
2917 "Activeu aquesta opció si la caixa dels noms ha de coincidir. (De manera "
2918 "predeterminada, estarà desactivada en Windows, en els altres entorns estarà "
2919 "activada)."
2920 
2921 #: optiondialog.cpp:1193
2922 #, kde-format
2923 msgid "Unfold all subfolders on load"
2924 msgstr "Desplega totes les subcarpetes en carregar"
2925 
2926 #: optiondialog.cpp:1197
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "Tool Tip"
2929 msgid ""
2930 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2931 "Off: Leave subfolders folded."
2932 msgstr ""
2933 "Activa: Desplega totes les subcarpetes en iniciar un «diff» de carpeta.\n"
2934 "Inactiva: Deixa plegades les subcarpetes."
2935 
2936 #: optiondialog.cpp:1201
2937 #, kde-format
2938 msgid "Skip folder status report"
2939 msgstr "Omet l'informe d'estat de la carpeta"
2940 
2941 #: optiondialog.cpp:1205
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "Tool Tip"
2944 msgid ""
2945 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2946 "Off: Show the status dialog on start."
2947 msgstr ""
2948 "Activa: No mostra l'estat de comparació de la carpeta.\n"
2949 "Inactiva: Mostra el diàleg d'estat en iniciar."
2950 
2951 #: optiondialog.cpp:1209
2952 #, kde-format
2953 msgid "File Comparison Mode"
2954 msgstr "Mode de comparació dels fitxers"
2955 
2956 #: optiondialog.cpp:1214
2957 #, kde-format
2958 msgid "Binary comparison"
2959 msgstr "Comparació binària"
2960 
2961 #: optiondialog.cpp:1216
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "Tool Tip"
2964 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2965 msgstr "Comparació binària de cada fitxer. (Per defecte)"
2966 
2967 #: optiondialog.cpp:1219
2968 #, kde-format
2969 msgid "Full analysis"
2970 msgstr "Anàlisi completa"
2971 
2972 # skip-rule: punctuation-period-no
2973 #: optiondialog.cpp:1221
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "Tool Tip"
2976 msgid ""
2977 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2978 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2979 msgstr ""
2980 "Fa una anàlisi completa i mostra la informació estadística en columnes "
2981 "addicionals.\n"
2982 "(Més lent que una comparació binària, més lent encara per als fitxers "
2983 "binaris)."
2984 
2985 #: optiondialog.cpp:1225
2986 #, kde-format
2987 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2988 msgstr "Confia en la mida i la data de modificació (insegur)"
2989 
2990 #: optiondialog.cpp:1227
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "Tool Tip"
2993 msgid ""
2994 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2995 "equal.\n"
2996 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2997 "different.\n"
2998 "Useful for big folders or slow networks."
2999 msgstr ""
3000 "Assumeix que els fitxers són iguals si la data de modificació i la mida del "
3001 "fitxer coincideixen.\n"
3002 "Els fitxers amb continguts iguals però diferents dates de modificació es "
3003 "mostraran com si fossin diferents.\n"
3004 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes."
3005 
3006 #: optiondialog.cpp:1232
3007 #, kde-format
3008 msgid ""
3009 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3010 "(unsafe)"
3011 msgstr ""
3012 "Confia en la mida i la data dels fitxers però compara'ls binàriament si les "
3013 "dates no concorden (insegur)"
3014 
3015 #: optiondialog.cpp:1234
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "Tool Tip"
3018 msgid ""
3019 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3020 "equal.\n"
3021 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3022 "Useful for big folders or slow networks."
3023 msgstr ""
3024 "Assumeix que els fitxers són iguals si les dates de modificació i les mides "
3025 "dels fitxers coincideixen.\n"
3026 "Si les dates no són iguals però les mides sí, usa la comparació binària.\n"
3027 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes."
3028 
3029 #: optiondialog.cpp:1239
3030 #, kde-format
3031 msgid "Trust the size (unsafe)"
3032 msgstr "Confia en la mida (insegur)"
3033 
3034 #: optiondialog.cpp:1241
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "Tool Tip"
3037 msgid ""
3038 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3039 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3040 "download."
3041 msgstr ""
3042 "Assumeix que els fitxers són iguals si la mida dels fitxers coincideixen.\n"
3043 "Útil per a carpetes grans o xarxes lentes quan la data es modifica durant la "
3044 "baixada."
3045 
3046 #: optiondialog.cpp:1248
3047 #, kde-format
3048 msgid "Synchronize folders"
3049 msgstr "Sincronitza les carpetes"
3050 
3051 #: optiondialog.cpp:1252
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "Tool Tip"
3054 msgid ""
3055 "Offers to store files in both folders so that\n"
3056 "both folders are the same afterwards.\n"
3057 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3058 msgstr ""
3059 "Ofereix emmagatzemar fitxers a les dues carpetes de manera que\n"
3060 "després les dues carpetes siguin iguals.\n"
3061 "Només funciona quan es comparen dues carpetes sense especificar una "
3062 "destinació."
3063 
3064 #: optiondialog.cpp:1258
3065 #, kde-format
3066 msgid "White space differences considered equal"
3067 msgstr "Les diferències en els espais en blanc no es consideren"
3068 
3069 #: optiondialog.cpp:1262
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "Tool Tip"
3072 msgid ""
3073 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3074 "This is only active when full analysis is chosen."
3075 msgstr ""
3076 "Si els fitxers difereixen en només un espai en blanc, els considerarà "
3077 "iguals.\n"
3078 "Això només és actiu quan s'escull l'anàlisi completa."
3079 
3080 #: optiondialog.cpp:1268
3081 #, kde-format
3082 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3083 msgstr "Copia el més nou en comptes de fusionar-los (insegur)"
3084 
3085 #: optiondialog.cpp:1272
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "Tool Tip"
3088 msgid ""
3089 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3090 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3091 "Only effective when comparing two folders."
3092 msgstr ""
3093 "No miris dins, simplement tria el fitxer més nou.\n"
3094 "(Useu això només si sabeu què esteu fent).\n"
3095 "Només és efectiu quan es comparen dues carpetes."
3096 
3097 #: optiondialog.cpp:1277
3098 #, kde-format
3099 msgid "Backup files (.orig)"
3100 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat (.orig)"
3101 
3102 #: optiondialog.cpp:1281
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "Tool Tip"
3105 msgid ""
3106 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3107 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3108 msgstr ""
3109 "Si un fitxer es desa sobre un fitxer més antic, llavors el fitxer antic\n"
3110 "es reanomenarà amb una extensió «.orig» en comptes de ser suprimit."
3111 
3112 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3113 #, kde-format
3114 msgid "Regional Settings"
3115 msgstr "Configuració regional"
3116 
3117 #: optiondialog.cpp:1314
3118 #, kde-format
3119 msgid "Use the same encoding for everything:"
3120 msgstr "Usa la mateixa codificació a tot arreu:"
3121 
3122 #: optiondialog.cpp:1318
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "Tool Tip"
3125 msgid ""
3126 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3127 "Disable this if different individual settings are needed."
3128 msgstr ""
3129 "Activar això permet canviar totes les codificacions canviant només la "
3130 "primera.\n"
3131 "Desactiveu-ho si necessiteu opcions individuals diferents per a cada fitxer."
3132 
3133 #: optiondialog.cpp:1322
3134 #, kde-format
3135 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3136 msgstr "Nota: La codificació local és «%1»"
3137 
3138 #: optiondialog.cpp:1326
3139 #, kde-format
3140 msgid "File Encoding for A:"
3141 msgstr "Codificació per al fitxer A:"
3142 
3143 # skip-rule: punctuation-period-no
3144 #: optiondialog.cpp:1333
3145 #, kde-format
3146 msgid ""
3147 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3148 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3149 "encoding will be used as fallback.\n"
3150 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3151 msgstr ""
3152 "Si està activat, es detectaran les codificacions automàticament.\n"
3153 "Si no es pot trobar automàticament la codificació del fitxer, s'usarà la "
3154 "codificació seleccionada com a alternativa.\n"
3155 "(La detecció de l'Unicode depèn dels primers bytes d'un fitxer)."
3156 
3157 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3158 #, kde-format
3159 msgid "Auto Detect"
3160 msgstr "Detecta automàticament"
3161 
3162 #: optiondialog.cpp:1342
3163 #, kde-format
3164 msgid "File Encoding for B:"
3165 msgstr "Codificació per al fitxer B:"
3166 
3167 #: optiondialog.cpp:1353
3168 #, kde-format
3169 msgid "File Encoding for C:"
3170 msgstr "Codificació per al fitxer C:"
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1364
3173 #, kde-format
3174 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3175 msgstr "Codificació dels fitxers de sortida en la fusió i desament:"
3176 
3177 #: optiondialog.cpp:1369
3178 #, kde-format
3179 msgid "Auto Select"
3180 msgstr "Selecciona automàticament"
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1373
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "Tool Tip"
3185 msgid ""
3186 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3187 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3188 "saving."
3189 msgstr ""
3190 "Si està activat, s'usarà la codificació dels fitxers d'entrada.\n"
3191 "En els casos ambigus un diàleg demanarà a l'usuari que esculli la "
3192 "codificació a usar per a desar."
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1376
3195 #, kde-format
3196 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3197 msgstr "Codificació dels fitxers del preprocessador:"
3198 
3199 #: optiondialog.cpp:1388
3200 #, kde-format
3201 msgid "Right To Left Language"
3202 msgstr "Idioma de dreta a esquerra"
3203 
3204 #: optiondialog.cpp:1392
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "Tool Tip"
3207 msgid ""
3208 "Some languages are read from right to left.\n"
3209 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3210 msgstr ""
3211 "Alguns idiomes es llegeixen de dreta a esquerra.\n"
3212 "Aquesta opció canviarà el visualitzador i l'editor per a adaptar-s'hi."
3213 
3214 #: optiondialog.cpp:1402
3215 #, kde-format
3216 msgid "Integration"
3217 msgstr "Integració"
3218 
3219 #: optiondialog.cpp:1403
3220 #, kde-format
3221 msgid "Integration Settings"
3222 msgstr "Configuració de la integració"
3223 
3224 #: optiondialog.cpp:1424
3225 #, kde-format
3226 msgid "Command line options to ignore:"
3227 msgstr "Opcions a ignorar de la línia d'ordres:"
3228 
3229 #: optiondialog.cpp:1430
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "Tool Tip"
3232 msgid ""
3233 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3234 "other tools.\n"
3235 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3236 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3237 msgstr ""
3238 "Llista d'opcions de la línia d'ordres que s'ignoraran quan el KDiff3 sigui "
3239 "usat per altres eines.\n"
3240 "Es poden especificar diversos valors separant-los amb «;».\n"
3241 "Això solucionarà l'error «Opció desconeguda»."
3242 
3243 #: optiondialog.cpp:1435
3244 #, kde-format
3245 msgid "Quit also via Escape key"
3246 msgstr "Surt també en prémer la tecla d'escapada"
3247 
3248 # skip-rule: common-esteu
3249 #: optiondialog.cpp:1439
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "Tool Tip"
3252 msgid ""
3253 "Fast method to exit.\n"
3254 "For those who are used to using the Escape key."
3255 msgstr ""
3256 "Mètode ràpid per a sortir.\n"
3257 "Per als que esteu acostumats a usar la tecla d'escapada."
3258 
3259 #: optiondialog.cpp:1497
3260 #, kde-format
3261 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3262 msgstr "Això restableix totes les opcions, no només les del tema actual."
3263 
3264 #: pdiff.cpp:84
3265 #, kde-format
3266 msgid "PreprocessorCmd: "
3267 msgstr "OrdreDelPreprosessador: "
3268 
3269 #: pdiff.cpp:86
3270 #, kde-format
3271 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3272 msgstr "Les següents opcions que heu seleccionat poden canviar les dades:\n"
3273 
3274 #: pdiff.cpp:87
3275 #, kde-format
3276 msgid ""
3277 "\n"
3278 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3279 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "Probablement, durant una fusió no voldreu això.\n"
3283 "Voleu desactivar aquestes opcions o continuar amb aquestes opcions activades?"
3284 
3285 #: pdiff.cpp:89
3286 #, kde-format
3287 msgid "Option Unsafe for Merging"
3288 msgstr "Opció insegura per a fusionar"
3289 
3290 #: pdiff.cpp:90
3291 #, kde-format
3292 msgid "Use These Options During Merge"
3293 msgstr "Usa aquestes opcions en fusionar"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:91
3296 #, kde-format
3297 msgid "Disable Unsafe Options"
3298 msgstr "Desactiva les opcions insegures"
3299 
3300 #: pdiff.cpp:123
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "Status message"
3303 msgid "Loading A: %1"
3304 msgstr "S'està carregant A: %1"
3305 
3306 #: pdiff.cpp:133
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "Status message"
3309 msgid "Loading B: %1"
3310 msgstr "S'està carregant B: %1"
3311 
3312 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "Status message"
3315 msgid "Diff: A <-> B"
3316 msgstr "Diferència: A <-> B"
3317 
3318 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "Status message"
3321 msgid "Linediff: A <-> B"
3322 msgstr "Diferència de línia: A <-> B"
3323 
3324 #: pdiff.cpp:191
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "Status message"
3327 msgid "Loading C: %1"
3328 msgstr "S'està carregant C: %1"
3329 
3330 #: pdiff.cpp:217
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "Status message"
3333 msgid "Diff: A <-> C"
3334 msgstr "Diferència: A <-> C"
3335 
3336 #: pdiff.cpp:230
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "Status message"
3339 msgid "Diff: B <-> C"
3340 msgstr "Diferència: B <-> C"
3341 
3342 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "Status message"
3345 msgid "Linediff: B <-> C"
3346 msgstr "Diferència de línia: B <-> C"
3347 
3348 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "Status message"
3351 msgid "Linediff: A <-> C"
3352 msgstr "Diferència de línia: A <-> C"
3353 
3354 #: pdiff.cpp:311
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "Error message"
3357 msgid "Not enough memory to complete request."
3358 msgstr "No hi ha memòria suficient per a completar la petició."
3359 
3360 #: pdiff.cpp:318
3361 #, kde-format
3362 msgid "An internal error occurred: %1"
3363 msgstr "S'ha produït un error intern: %1"
3364 
3365 #: pdiff.cpp:345
3366 #, kde-format
3367 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3368 msgstr "Hi ha massa línies a les diferències. S'omet el fitxer."
3369 
3370 #: pdiff.cpp:745
3371 #, kde-format
3372 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3373 msgstr ""
3374 "Tots els fitxers d'entrada contenen el mateix text però no són binàriament "
3375 "iguals."
3376 
3377 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3378 #, kde-format
3379 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3380 msgstr ""
3381 "Els fitxers %1 i %2 tenen el mateix text, però binàriament no són iguals. \n"
3382 
3383 #: pdiff.cpp:769
3384 #, kde-format
3385 msgid ""
3386 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3387 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3388 "Continue at your own risk."
3389 msgstr ""
3390 "Alguns fitxers d'entrada no semblen fitxers de text pur.\n"
3391 "Cal tenir en compte que la fusió del KDiff3 no està pensada per a dades "
3392 "binàries.\n"
3393 "Continueu sota la vostra responsabilitat."
3394 
3395 #: pdiff.cpp:779
3396 #, kde-format
3397 msgid ", B"
3398 msgstr ", B"
3399 
3400 #: pdiff.cpp:781
3401 #, kde-format
3402 msgid ", C"
3403 msgstr ", C"
3404 
3405 #: pdiff.cpp:783
3406 #, kde-format
3407 msgid ""
3408 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3409 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3410 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3411 "Affected input files are in %1."
3412 msgstr ""
3413 "Alguns caràcters d'entrada no es poden convertir a caràcters Unicode "
3414 "vàlids.\n"
3415 "Deveu estar usant un còdec equivocat (p. ex. UTF-8 per a fitxers no UTF-8).\n"
3416 "No deseu el resultat si no n'esteu segur. Continueu sota la vostra "
3417 "responsabilitat.\n"
3418 "Els fitxers d'entrada afectats són a %1."
3419 
3420 #: pdiff.cpp:869
3421 #, kde-format
3422 msgid "Abort"
3423 msgstr "Interromp"
3424 
3425 #: pdiff.cpp:870
3426 #, kde-format
3427 msgid "Continue Merging"
3428 msgstr "Continua fusionant"
3429 
3430 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3431 #, kde-format
3432 msgid "Opening files..."
3433 msgstr "S'estan obrint els fitxers..."
3434 
3435 #: pdiff.cpp:1055
3436 #, kde-format
3437 msgid "Cutting selection..."
3438 msgstr "S'està tallant la selecció..."
3439 
3440 #: pdiff.cpp:1062
3441 #, kde-format
3442 msgid "Copying selection to clipboard..."
3443 msgstr "S'està copiant la selecció al porta-retalls..."
3444 
3445 #: pdiff.cpp:1071
3446 #, kde-format
3447 msgid "Inserting clipboard contents..."
3448 msgstr "S'està inserint el contingut del porta-retalls..."
3449 
3450 #: pdiff.cpp:1191
3451 #, kde-format
3452 msgid "Ok"
3453 msgstr "D'acord"
3454 
3455 #: pdiff.cpp:1207
3456 #, kde-format
3457 msgid "Go to Line"
3458 msgstr "Ves a la línia"
3459 
3460 #: pdiff.cpp:1521
3461 #, kde-format
3462 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3463 msgstr "Ajust de paraula (Cancel·la desactiva l'ajust de paraula)"
3464 
3465 #: pdiff.cpp:1521
3466 #, kde-format
3467 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3468 msgstr ""
3469 "S'està calculant l'amplada màxima per a la barra de desplaçament horitzontal"
3470 
3471 #: pdiff.cpp:1744
3472 #, kde-format
3473 msgid "Save && Continue"
3474 msgstr "Desa i continua"
3475 
3476 #: pdiff.cpp:1745
3477 #, kde-format
3478 msgid "Continue Without Saving"
3479 msgstr "Continua sense desar"
3480 
3481 #: pdiff.cpp:1943
3482 #, kde-format
3483 msgid "Search complete."
3484 msgstr "S'ha finalitzat la cerca."
3485 
3486 #: pdiff.cpp:1943
3487 #, kde-format
3488 msgid "Search Complete"
3489 msgstr "Cerca completa"
3490 
3491 #: pdiff.cpp:2124
3492 #, kde-format
3493 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3494 msgstr "No hi ha res seleccionat en cap de les finestres de diferències."
3495 
3496 #: pdiff.cpp:2124
3497 #, kde-format
3498 msgid "Error while adding manual diff range"
3499 msgstr "Error en afegir un interval manual de diferències"
3500 
3501 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3502 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3503 #, kde-format
3504 msgid "&Cancel"
3505 msgstr "&Cancel·la"
3506 
3507 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3508 #, kde-format
3509 msgid "Swap %1<->%2"
3510 msgstr "Intercanvia %1<->%2"
3511 
3512 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3513 #, kde-format
3514 msgid "Copy %1->Output"
3515 msgstr "Copia %1 ->sortida"
3516 
3517 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3518 #, kde-format
3519 msgid "Swap %1<->Output"
3520 msgstr "Intercanvia %1<->sortida"
3521 
3522 #: smalldialogs.cpp:108
3523 #, kde-format
3524 msgid "Configure..."
3525 msgstr "Configura..."
3526 
3527 #: smalldialogs.cpp:161
3528 #, kde-format
3529 msgid "Open Folder"
3530 msgstr "Obre una carpeta"
3531 
3532 #: smalldialogs.cpp:162
3533 #, kde-format
3534 msgid "Select Output File"
3535 msgstr "Selecció del fitxer de sortida"
3536 
3537 #: smalldialogs.cpp:309
3538 #, kde-format
3539 msgid "Search text:"
3540 msgstr "Cerca el text:"
3541 
3542 #: smalldialogs.cpp:316
3543 #, kde-format
3544 msgid "Case sensitive"
3545 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
3546 
3547 #: smalldialogs.cpp:319
3548 #, kde-format
3549 msgid "Search A"
3550 msgstr "Cerca A"
3551 
3552 #: smalldialogs.cpp:324
3553 #, kde-format
3554 msgid "Search B"
3555 msgstr "Cerca B"
3556 
3557 #: smalldialogs.cpp:329
3558 #, kde-format
3559 msgid "Search C"
3560 msgstr "Cerca C"
3561 
3562 #: smalldialogs.cpp:334
3563 #, kde-format
3564 msgid "Search output"
3565 msgstr "Cerca la sortida"
3566 
3567 #: smalldialogs.cpp:341
3568 #, kde-format
3569 msgid "&Search"
3570 msgstr "&Cerca"
3571 
3572 #: smalldialogs.cpp:367
3573 #, kde-format
3574 msgid "Regular Expression Tester"
3575 msgstr "Provador de l'expressió regular"
3576 
3577 #: smalldialogs.cpp:380
3578 #, kde-format
3579 msgid "Example auto merge line:"
3580 msgstr "Exemple de línia de fusió automàtica:"
3581 
3582 #: smalldialogs.cpp:382
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "Tool Tip"
3585 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3586 msgstr ""
3587 "Per a provar la fusió automàtica, copieu una línia com les usades als "
3588 "vostres fitxers."
3589 
3590 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3591 #, kde-format
3592 msgid "Match result:"
3593 msgstr "Resultat coincident:"
3594 
3595 #: smalldialogs.cpp:407
3596 #, kde-format
3597 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3598 msgstr "Exemple de la línia d'inici de l'historial (amb el comentari inicial):"
3599 
3600 #: smalldialogs.cpp:409
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "Tool Tip"
3603 msgid ""
3604 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3605 "including the leading comment."
3606 msgstr ""
3607 "Copieu una línia d'inici de l'historial com les usades als vostres fitxers,\n"
3608 "incloent-hi el comentari inicial."
3609 
3610 #: smalldialogs.cpp:435
3611 #, kde-format
3612 msgid "History sort key order:"
3613 msgstr "Criteri d'ordenació de les claus de l'historial:"
3614 
3615 #: smalldialogs.cpp:443
3616 #, kde-format
3617 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3618 msgstr ""
3619 "Exemple de línia d'inici d'una entrada de l'historial (sense el comentari "
3620 "inicial):"
3621 
3622 #: smalldialogs.cpp:445
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "Tool Tip"
3625 msgid ""
3626 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3627 "but omit the leading comment."
3628 msgstr ""
3629 "Copieu una línia d'inici d'una entrada de l'historial com les usades als "
3630 "vostres fitxers,\n"
3631 "sense incloure el comentari inicial."
3632 
3633 #: smalldialogs.cpp:459
3634 #, kde-format
3635 msgid "Sort key result:"
3636 msgstr "Resultat de la clau d'ordenació:"
3637 
3638 # PERFER: alineament?
3639 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3640 #, kde-format
3641 msgid "Match success."
3642 msgstr "Encaix correcte."
3643 
3644 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3645 #, kde-format
3646 msgid "Match failed."
3647 msgstr "Ha fallat l'encaix."
3648 
3649 #: smalldialogs.cpp:532
3650 #, kde-format
3651 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3652 msgstr ""
3653 "L'obertura i tancament de parèntesis no encaixa en l'expressió regular."
3654 
3655 #: SourceData.cpp:151
3656 #, kde-format
3657 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3658 msgstr "Ha fallat l'escriptura de dades del porta-retalls al fitxer temporal."
3659 
3660 #: SourceData.cpp:156
3661 #, kde-format
3662 msgid "From Clipboard"
3663 msgstr "Des del porta-retalls"
3664 
3665 #: SourceData.cpp:344
3666 #, kde-format
3667 msgid "%1 is not a normal file."
3668 msgstr "%1 no és un fitxer normal."
3669 
3670 #: SourceData.cpp:379
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3673 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3674 msgstr "El fitxer %1 és massa gran per a processar. S'omet."
3675 
3676 #: SourceData.cpp:408
3677 #, kde-format
3678 msgid "    Temp file is: %1"
3679 msgstr "    El fitxer temporal és: %1"
3680 
3681 #: SourceData.cpp:446
3682 #, kde-format
3683 msgid ""
3684 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3685 "\n"
3686 "  %1\n"
3687 "\n"
3688 "The preprocessing command will be disabled now."
3689 msgstr ""
3690 "Pot ser que el preprocessament hagi fallat. Comproveu aquesta ordre:\n"
3691 "\n"
3692 "  %1\n"
3693 "\n"
3694 "L'ordre de preprocessament es desactivarà ara."
3695 
3696 #: SourceData.cpp:509
3697 #, kde-format
3698 msgid ""
3699 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3700 "\n"
3701 "  %1\n"
3702 "\n"
3703 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3704 msgstr ""
3705 "Pot ser que el preprocessament de l'encaix de línies hagi fallat. Comproveu "
3706 "aquesta ordre:\n"
3707 "\n"
3708 "  %1\n"
3709 "\n"
3710 "Ara es desactivarà l'ordre de preprocessament d'encaix de línies."
3711 
3712 #: SourceData.cpp:515
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3715 msgid "Failed to read file: %1"
3716 msgstr "Ha fallat en llegir el fitxer: %1"
3717 
3718 #: Utils.cpp:69
3719 #, kde-format
3720 msgid "Expecting space after closing quote."
3721 msgstr "S'esperava un espai després de tancar una cometa."
3722 
3723 #: Utils.cpp:72
3724 #, kde-format
3725 msgid "Unmatched quote."
3726 msgstr "Cometa sense emparellar."
3727 
3728 #: Utils.cpp:81
3729 #, kde-format
3730 msgid "Unexpected quote character within argument."
3731 msgstr "Caràcter inesperat de cometa en l'argument."
3732 
3733 #: Utils.cpp:88
3734 #, kde-format
3735 msgid "No program specified."
3736 msgstr "No s'ha especificat cap programa."
3737 
3738 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3739 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3740 #~ msgstr "Fitxer %1 és massa gran per a processar. S'omet."
3741 
3742 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3743 #~ msgstr "Detecta automàticament l'Unicode"