Warning, /sdk/kdiff3/po/bg/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011. 0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-04-13 23:14+0200\n" 0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: bg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов,Минчо Кондарев" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" 0031 0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0033 #, kde-format 0034 msgid "Getting file status: %1" 0035 msgstr "Вземане статуса на файл: %1" 0036 0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0038 #, fuzzy, kde-format 0039 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0040 #| msgid "Reading file: %1" 0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0042 msgid "Reading file: %1" 0043 msgstr "Чете на файл: %1" 0044 0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0046 #, fuzzy, kde-format 0047 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0048 #| msgid "Writing file: %1" 0049 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0050 msgid "Writing file: %1" 0051 msgstr "Запис на файл: %1" 0052 0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0054 #, kde-format 0055 msgid "Out of memory" 0056 msgstr "Няма памет" 0057 0058 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0059 #, fuzzy, kde-format 0060 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0061 #| msgid "Making folder: %1" 0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0063 msgid "Making folder: %1" 0064 msgstr "Създаване на папка: %1" 0065 0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0067 #, fuzzy, kde-format 0068 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0069 #| msgid "Removing folder: %1" 0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0071 msgid "Removing folder: %1" 0072 msgstr "Премахване на папка: %1" 0073 0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0075 #, fuzzy, kde-format 0076 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file" 0077 #| msgid "Removing file: %1" 0078 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0079 msgid "Removing file: %1" 0080 msgstr "Премахване на файл: %1" 0081 0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0083 #, kde-format 0084 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0085 msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2" 0086 0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0088 #, kde-format 0089 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0090 msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2" 0091 0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0093 #, kde-format 0094 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0095 msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2" 0096 0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "Reading folder: %1" 0100 msgctxt "Status message" 0101 msgid "Reading folder: %1" 0102 msgstr "Четене на папка: %1" 0103 0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0105 #, kde-format 0106 msgid "Listing directory: %1" 0107 msgstr "Списък на директория: %1" 0108 0109 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "Data loss error:\n" 0113 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0114 msgstr "" 0115 "Грешка от загуба на данни:\n" 0116 "Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n" 0117 0118 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0119 #, kde-format 0120 msgid "Severe Internal Error" 0121 msgstr "Сериозна вътрешна грешка" 0122 0123 #: difftextwindow.cpp:627 0124 #, kde-format 0125 msgid "File %1: Line %2" 0126 msgstr "Файл %1: ред %2" 0127 0128 #: difftextwindow.cpp:629 0129 #, kde-format 0130 msgid "File %1: Line not available" 0131 msgstr "Файл %1: ред не е наличен" 0132 0133 #: difftextwindow.cpp:1958 0134 #, kde-format 0135 msgid "Encoding:" 0136 msgstr "Кодова таблица:" 0137 0138 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0139 #, kde-format 0140 msgid "Line end style:" 0141 msgstr "Край на ред:" 0142 0143 #: difftextwindow.cpp:1987 0144 #, kde-format 0145 msgid "A (Base)" 0146 msgstr "A (Базов)" 0147 0148 #: difftextwindow.cpp:1989 0149 #, kde-format 0150 msgid "Encoding: %1" 0151 msgstr "Кодиране: %1" 0152 0153 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0154 #, kde-format 0155 msgid "DOS" 0156 msgstr "DOS" 0157 0158 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0159 #, kde-format 0160 msgid "Unix" 0161 msgstr "Unix" 0162 0163 #: difftextwindow.cpp:1990 0164 #, kde-format 0165 msgid "Line end style: %1" 0166 msgstr "Стил на завършване на реда: %1" 0167 0168 #: difftextwindow.cpp:1991 0169 #, kde-format 0170 msgid "Unknown" 0171 msgstr "Неизвестно" 0172 0173 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0174 #, kde-format 0175 msgid "Top line" 0176 msgstr "Най-горен ред" 0177 0178 #: difftextwindow.cpp:2028 0179 #, kde-format 0180 msgid "End" 0181 msgstr "Край" 0182 0183 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0184 #, kde-format 0185 msgid "Open File" 0186 msgstr "Отваряне на файл" 0187 0188 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0189 #, kde-format 0190 msgid "Unicode, 8 bit" 0191 msgstr "Unicode, 8 бита" 0192 0193 #: difftextwindow.cpp:2137 0194 #, fuzzy, kde-format 0195 #| msgid "Unicode, 8 bit" 0196 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0197 msgstr "Unicode, 8 бита" 0198 0199 #: difftextwindow.cpp:2153 0200 #, kde-format 0201 msgid "Other" 0202 msgstr "Друго" 0203 0204 #: directorymergewindow.cpp:416 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Copy A to B" 0208 msgstr "Копиране на А в B" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:419 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "Operation column message" 0213 msgid "Copy B to A" 0214 msgstr "Копиране на B в А" 0215 0216 #: directorymergewindow.cpp:422 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "Operation column message" 0219 msgid "Delete A" 0220 msgstr "Изтриване на А" 0221 0222 #: directorymergewindow.cpp:425 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "Operation column message" 0225 msgid "Delete B" 0226 msgstr "Изтриване на B" 0227 0228 #: directorymergewindow.cpp:428 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "Operation column message" 0231 msgid "Delete A & B" 0232 msgstr "Изтриване на А и B" 0233 0234 #: directorymergewindow.cpp:431 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Operation column message" 0237 msgid "Merge to A" 0238 msgstr "Сливане с А" 0239 0240 #: directorymergewindow.cpp:434 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Operation column message" 0243 msgid "Merge to B" 0244 msgstr "Сливане с B" 0245 0246 #: directorymergewindow.cpp:437 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Operation column message" 0249 msgid "Merge to A & B" 0250 msgstr "Сливане с А и B" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:449 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "Operation column message" 0255 msgid "Delete (if exists)" 0256 msgstr "Изтриване (ако съществува)" 0257 0258 #: directorymergewindow.cpp:453 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0261 msgid "Merge" 0262 msgstr "Сливане" 0263 0264 #: directorymergewindow.cpp:453 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0267 msgid "Merge (manual)" 0268 msgstr "Сливане (ръчно)" 0269 0270 #: directorymergewindow.cpp:456 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Operation column message" 0273 msgid "Error: Conflicting File Types" 0274 msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове" 0275 0276 #: directorymergewindow.cpp:459 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "Operation column message" 0279 msgid "Error: Changed and Deleted" 0280 msgstr "Грешка: Променено и изтрито" 0281 0282 #: directorymergewindow.cpp:462 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "Operation column message" 0285 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0286 msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са." 0287 0288 #: directorymergewindow.cpp:476 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Status column message" 0291 msgid "Done" 0292 msgstr "Готово" 0293 0294 #: directorymergewindow.cpp:478 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "Status column message" 0297 msgid "Error" 0298 msgstr "Грешка" 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:480 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "Status column message" 0303 msgid "Skipped." 0304 msgstr "Прескочен." 0305 0306 #: directorymergewindow.cpp:482 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "Status column message" 0309 msgid "Not saved." 0310 msgstr "Не е записан." 0311 0312 #: directorymergewindow.cpp:484 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "Status column message" 0315 msgid "In progress..." 0316 msgstr "Изпълнява се..." 0317 0318 #: directorymergewindow.cpp:486 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "Status column message" 0321 msgid "To do." 0322 msgstr "Задача." 0323 0324 #: directorymergewindow.cpp:526 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "Column title" 0327 msgid "Name" 0328 msgstr "Име" 0329 0330 #: directorymergewindow.cpp:534 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "Column title" 0333 msgid "Operation" 0334 msgstr "Действие" 0335 0336 #: directorymergewindow.cpp:536 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "Column title" 0339 msgid "Status" 0340 msgstr "Състояние" 0341 0342 #: directorymergewindow.cpp:538 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Unsolved" 0346 msgstr "Нерешен" 0347 0348 #: directorymergewindow.cpp:540 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "Column title" 0351 msgid "Solved" 0352 msgstr "Решен" 0353 0354 #: directorymergewindow.cpp:542 0355 #, kde-format 0356 msgctxt "Column title" 0357 msgid "Nonwhite" 0358 msgstr "Непразни" 0359 0360 #: directorymergewindow.cpp:544 0361 #, kde-format 0362 msgctxt "Column title" 0363 msgid "White" 0364 msgstr "Празни" 0365 0366 #: directorymergewindow.cpp:687 0367 #, kde-format 0368 msgid "" 0369 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0370 "merge and rescan the folder?" 0371 msgstr "" 0372 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да " 0373 "прекъснете сливането и да сканирате папката отново?" 0374 0375 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0376 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0377 #, fuzzy, kde-format 0378 #| msgctxt "Error dialog caption" 0379 #| msgid "Warning" 0380 msgctxt "Error dialog title" 0381 msgid "Warning" 0382 msgstr "Предупреждение" 0383 0384 #: directorymergewindow.cpp:689 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "Title for rescan button" 0387 msgid "Rescan" 0388 msgstr "Ново сканиране" 0389 0390 #: directorymergewindow.cpp:690 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "Title for continue button" 0393 msgid "Continue Merging" 0394 msgstr "Продължение на сливането" 0395 0396 #: directorymergewindow.cpp:839 0397 #, kde-format 0398 msgid "Opening of folders failed:" 0399 msgstr "Отварянето на папки не е успешно:" 0400 0401 #: directorymergewindow.cpp:843 0402 #, kde-format 0403 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0404 msgstr "Папка A \"%1\" не съществува или не е папка.\n" 0405 0406 #: directorymergewindow.cpp:848 0407 #, kde-format 0408 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0409 msgstr "Папка B \"%1\" не съществува или не е папка.\n" 0410 0411 #: directorymergewindow.cpp:853 0412 #, kde-format 0413 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0414 msgstr "Папка C \"%1\" не съществува или не е папка.\n" 0415 0416 #: directorymergewindow.cpp:856 0417 #, fuzzy, kde-format 0418 #| msgid "Folder Opening Error" 0419 msgctxt "Error dialog title" 0420 msgid "Folder Opening Error" 0421 msgstr "Грешка при отваряне на папка" 0422 0423 #: directorymergewindow.cpp:864 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0427 "merged.\n" 0428 "Check again before continuing." 0429 msgstr "" 0430 "Папката на местоназначението не трябва да е същата като A или B, когато се " 0431 "сливат три папки.\n" 0432 "Проверете отново, преди да продължите." 0433 0434 #: directorymergewindow.cpp:866 0435 #, fuzzy, kde-format 0436 #| msgid "Parameter Warning" 0437 msgctxt "Error dialog title" 0438 msgid "Parameter Warning" 0439 msgstr "Предупреждение за параметър" 0440 0441 #: directorymergewindow.cpp:871 0442 #, kde-format 0443 msgid "Scanning folders..." 0444 msgstr "Сканиране на папки..." 0445 0446 #: directorymergewindow.cpp:893 0447 #, fuzzy, kde-format 0448 #| msgid "Reading Folder A" 0449 msgctxt "Status message" 0450 msgid "Reading Folder A" 0451 msgstr "Четене на папка A" 0452 0453 #: directorymergewindow.cpp:902 0454 #, fuzzy, kde-format 0455 #| msgid "Reading Folder B" 0456 msgctxt "Status message" 0457 msgid "Reading Folder B" 0458 msgstr "Четене на папка B" 0459 0460 #: directorymergewindow.cpp:912 0461 #, fuzzy, kde-format 0462 #| msgid "Reading Folder C" 0463 msgctxt "Status message" 0464 msgid "Reading Folder C" 0465 msgstr "Четене на папка C" 0466 0467 #: directorymergewindow.cpp:928 0468 #, fuzzy, kde-format 0469 #| msgid "Some subfolders were not readable in" 0470 msgctxt "Warning text" 0471 msgid "Some subfolders were not readable in" 0472 msgstr "Някои подпапки не могат да бъдат прочетени в" 0473 0474 #: directorymergewindow.cpp:933 0475 #, fuzzy, kde-format 0476 #| msgid "Check the permissions of the subfolders." 0477 msgctxt "Warning text" 0478 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0479 msgstr "Проверете разрешенията на подпапките." 0480 0481 #: directorymergewindow.cpp:956 0482 #, fuzzy, kde-format 0483 #| msgid "Ready." 0484 msgctxt "Status bar idle message." 0485 msgid "Ready." 0486 msgstr "C готовност." 0487 0488 #: directorymergewindow.cpp:971 0489 #, kde-format 0490 msgid "" 0491 "Folder Comparison Status\n" 0492 "\n" 0493 "Number of subfolders: %1\n" 0494 "Number of equal files: %2\n" 0495 "Number of different files: %3" 0496 msgstr "" 0497 "Състояние на сравнението на папките\n" 0498 "Брой подпапки: %1\n" 0499 "Брой еднакви файлове: %2\n" 0500 "Брой различни файлове: %3" 0501 0502 #: directorymergewindow.cpp:978 0503 #, kde-format 0504 msgid "Number of manual merges: %1" 0505 msgstr "Брой ръчни сливания: %1" 0506 0507 #: directorymergewindow.cpp:1246 0508 #, kde-format 0509 msgid "This affects all merge operations." 0510 msgstr "Това засяга всички операции по сливане." 0511 0512 #: directorymergewindow.cpp:1247 0513 #, kde-format 0514 msgid "Changing All Merge Operations" 0515 msgstr "Промяна на всички операции по сливане" 0516 0517 #: directorymergewindow.cpp:1324 0518 #, kde-format 0519 msgid "" 0520 "Processing %1 / %2\n" 0521 "%3" 0522 msgstr "" 0523 "Обработка на %1 / %2\n" 0524 "%3" 0525 0526 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374 0527 #, kde-format 0528 msgid "Some files could not be processed." 0529 msgstr "Някои файлове не могат да бъдат обработени." 0530 0531 #: directorymergewindow.cpp:1377 0532 #, kde-format 0533 msgid "Aborting due to too many errors." 0534 msgstr "Прекъсване поради твърде много грешки." 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0537 #: directorymergewindow.cpp:1914 0538 #, kde-format 0539 msgid "This operation is currently not possible." 0540 msgstr "Това действие в момента не е възможно." 0541 0542 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889 0543 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195 0544 #, kde-format 0545 msgid "Operation Not Possible" 0546 msgstr "Действието не е възможно" 0547 0548 #: directorymergewindow.cpp:1961 0549 #, kde-format 0550 msgid "An error occurred while copying." 0551 msgstr "По време на копирането е възникнала грешка." 0552 0553 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400 0554 #, kde-format 0555 msgid "Merge Error" 0556 msgstr "Грешка при сливане" 0557 0558 #: directorymergewindow.cpp:2040 0559 #, kde-format 0560 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0561 msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)" 0562 0563 #: directorymergewindow.cpp:2085 0564 #, kde-format 0565 msgid "Unknown merge operation." 0566 msgstr "Непозната операция за сливане." 0567 0568 #: directorymergewindow.cpp:2098 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "The merge is about to begin.\n" 0572 "\n" 0573 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0574 "doing.\n" 0575 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0576 "\n" 0577 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0578 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0579 msgstr "" 0580 "Сливането ще започне всеки момент.\n" 0581 "\n" 0582 "Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n" 0583 "Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n" 0584 "\n" 0585 "Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА " 0586 "ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!" 0587 0588 #: directorymergewindow.cpp:2103 0589 #, kde-format 0590 msgctxt "Caption" 0591 msgid "Starting Merge" 0592 msgstr "Стартиране на сливането" 0593 0594 #: directorymergewindow.cpp:2104 0595 #, kde-format 0596 msgctxt "Button title to confirm merge" 0597 msgid "Do It" 0598 msgstr "Изпълнение" 0599 0600 #: directorymergewindow.cpp:2105 0601 #, kde-format 0602 msgctxt "Button title to simulate merge" 0603 msgid "Simulate It" 0604 msgstr "Симулация" 0605 0606 #: directorymergewindow.cpp:2131 0607 #, kde-format 0608 msgid "" 0609 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0610 "what to do." 0611 msgstr "" 0612 "Подчертаният елемент има различен тип в различните папки. Изберете какво да " 0613 "направите." 0614 0615 #: directorymergewindow.cpp:2135 0616 #, kde-format 0617 msgid "" 0618 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0619 "what to do." 0620 msgstr "" 0621 "Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. " 0622 "Изберете какво да се направи." 0623 0624 #: directorymergewindow.cpp:2139 0625 #, kde-format 0626 msgid "" 0627 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0628 "Select what to do." 0629 msgstr "" 0630 "Подчертаният елемент е променен в едната папка, а е изтрит в другата. " 0631 "Изберете какво да направите." 0632 0633 #: directorymergewindow.cpp:2195 0634 #, kde-format 0635 msgid "" 0636 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0637 "running." 0638 msgstr "" 0639 "Тази операция в момента не е възможна, тъй като в момента се извършва " 0640 "сливане на папки." 0641 0642 #: directorymergewindow.cpp:2252 0643 #, kde-format 0644 msgid "" 0645 "There was an error in the last step.\n" 0646 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0647 "to skip this item?" 0648 msgstr "" 0649 "Възникнала е грешка в последната стъпка.\n" 0650 "Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го " 0651 "прескочите?" 0652 0653 #: directorymergewindow.cpp:2254 0654 #, kde-format 0655 msgctxt "Caption for message dialog" 0656 msgid "Continue merge after an error" 0657 msgstr "Продължаване на сливането след грешката" 0658 0659 #: directorymergewindow.cpp:2255 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "Continue button title" 0662 msgid "Continue With Last Item" 0663 msgstr "Продължаване с последния елемент" 0664 0665 #: directorymergewindow.cpp:2256 0666 #, kde-format 0667 msgctxt "Skip button title" 0668 msgid "Skip Item" 0669 msgstr "Прескачане на елемент" 0670 0671 #: directorymergewindow.cpp:2350 0672 #, kde-format 0673 msgid "Merge operation complete." 0674 msgstr "Операцията по сливане завърши." 0675 0676 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353 0677 #, kde-format 0678 msgid "Merge Complete" 0679 msgstr "Сливането завърши" 0680 0681 #: directorymergewindow.cpp:2363 0682 #, kde-format 0683 msgid "" 0684 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0685 msgstr "" 0686 "Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените " 0687 "действия." 0688 0689 #: directorymergewindow.cpp:2399 0690 #, kde-format 0691 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0692 msgstr "Възникна грешка. Натиснете OK, за да видите подробна информация." 0693 0694 #: directorymergewindow.cpp:2432 0695 #, kde-format 0696 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0697 msgstr "" 0698 "Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше " 0699 "неуспешно." 0700 0701 #: directorymergewindow.cpp:2439 0702 #, kde-format 0703 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0704 msgstr "изтриване на папка рекурсивно( %1 )" 0705 0706 #: directorymergewindow.cpp:2441 0707 #, kde-format 0708 msgid "delete( %1 )" 0709 msgstr "изтриване( %1 )" 0710 0711 #: directorymergewindow.cpp:2457 0712 #, kde-format 0713 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0714 msgstr "" 0715 "Грешка: операцията за изтриване на папка се провали, докато се опитваше да " 0716 "прочете папката." 0717 0718 #: directorymergewindow.cpp:2473 0719 #, kde-format 0720 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0721 msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна." 0722 0723 #: directorymergewindow.cpp:2483 0724 #, kde-format 0725 msgid "Error: delete operation failed." 0726 msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна." 0727 0728 #: directorymergewindow.cpp:2510 0729 #, kde-format 0730 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0731 msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)" 0732 0733 #: directorymergewindow.cpp:2513 0734 #, kde-format 0735 msgid "" 0736 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0737 msgstr "" 0738 " Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш " 0739 "F7, за да продължи." 0740 0741 #: directorymergewindow.cpp:2540 0742 #, kde-format 0743 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0744 msgstr "" 0745 "Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на " 0746 "съществуващото местоназначение е неуспешно." 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2549 0749 #, kde-format 0750 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0751 msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )" 0752 0753 #: directorymergewindow.cpp:2558 0754 #, kde-format 0755 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0756 msgstr "" 0757 "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се " 0758 "поддържат." 0759 0760 #: directorymergewindow.cpp:2568 0761 #, kde-format 0762 msgid "Error: copyLink failed." 0763 msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно." 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2591 0766 #, kde-format 0767 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0768 msgstr "копиране( %1 -> %2 )" 0769 0770 #: directorymergewindow.cpp:2617 0771 #, kde-format 0772 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0773 msgstr "" 0774 "Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото " 0775 "местоназначение беше неуспешно." 0776 0777 #: directorymergewindow.cpp:2624 0778 #, kde-format 0779 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0780 msgstr "преименуване( %1 -> %2 )" 0781 0782 #: directorymergewindow.cpp:2633 0783 #, kde-format 0784 msgid "Error: Rename failed." 0785 msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно." 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2651 0788 #, kde-format 0789 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0790 msgstr "" 0791 "Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие " 0792 "съществуващ файл." 0793 0794 #: directorymergewindow.cpp:2668 0795 #, kde-format 0796 msgid "makeDir( %1 )" 0797 msgstr "създаване на директория( %1 )" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2678 0800 #, kde-format 0801 msgid "Error while creating folder." 0802 msgstr "Грешка при създаването на папка." 0803 0804 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828 0805 #, kde-format 0806 msgid "Dest" 0807 msgstr "Местоназначение" 0808 0809 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750 0810 #, fuzzy, kde-format 0811 #| msgid "Folder" 0812 msgctxt "Header label" 0813 msgid "Folder" 0814 msgstr "Папка" 0815 0816 #: directorymergewindow.cpp:2722 0817 #, fuzzy, kde-format 0818 #| msgid "Type" 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "Type" 0821 msgstr "Вид" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2722 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgid "Size" 0826 msgctxt "Header label" 0827 msgid "Size" 0828 msgstr "Размер" 0829 0830 #: directorymergewindow.cpp:2723 0831 #, fuzzy, kde-format 0832 #| msgid "Attr" 0833 msgctxt "Header label" 0834 msgid "Attr" 0835 msgstr "Атрибути" 0836 0837 #: directorymergewindow.cpp:2723 0838 #, fuzzy, kde-format 0839 #| msgid "Last Modification" 0840 msgctxt "Header label" 0841 msgid "Last Modification" 0842 msgstr "Последна промяна" 0843 0844 #: directorymergewindow.cpp:2723 0845 #, fuzzy, kde-format 0846 #| msgid "Link-Destination" 0847 msgctxt "Header label" 0848 msgid "Link-Destination" 0849 msgstr "Местоназначение на препратката" 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2750 0852 #, fuzzy, kde-format 0853 #| msgid "File" 0854 msgctxt "Header label" 0855 msgid "File" 0856 msgstr "Файл" 0857 0858 #: directorymergewindow.cpp:2750 0859 #, fuzzy, kde-format 0860 #| msgid "-Link" 0861 msgctxt "Header label ending" 0862 msgid "-Link" 0863 msgstr "-Link" 0864 0865 #: directorymergewindow.cpp:2756 0866 #, fuzzy, kde-format 0867 #| msgid "not available" 0868 msgctxt "Header label" 0869 msgid "not available" 0870 msgstr "не е наличен" 0871 0872 #: directorymergewindow.cpp:2770 0873 #, kde-format 0874 msgid "A (Dest): " 0875 msgstr "А (местоназначение): " 0876 0877 #: directorymergewindow.cpp:2774 0878 #, kde-format 0879 msgid "A: " 0880 msgstr "A: " 0881 0882 #: directorymergewindow.cpp:2774 0883 #, kde-format 0884 msgid "A (Base): " 0885 msgstr "А (основно): " 0886 0887 #: directorymergewindow.cpp:2780 0888 #, kde-format 0889 msgid "B (Dest): " 0890 msgstr "B (местоназначение): " 0891 0892 #: directorymergewindow.cpp:2784 0893 #, kde-format 0894 msgid "B: " 0895 msgstr "B: " 0896 0897 #: directorymergewindow.cpp:2789 0898 #, kde-format 0899 msgid "C (Dest): " 0900 msgstr "C (местоназначение): " 0901 0902 #: directorymergewindow.cpp:2793 0903 #, kde-format 0904 msgid "C: " 0905 msgstr "C: " 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2796 0908 #, kde-format 0909 msgid "Dest: " 0910 msgstr "Местоназначение: " 0911 0912 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0913 #: directorymergewindow.cpp:2838 0914 #, kde-format 0915 msgid "Save Folder Merge State As..." 0916 msgstr "Запазване на състоянието на сливане на папки като..." 0917 0918 #: directorymergewindow.cpp:2945 0919 #, kde-format 0920 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0921 msgstr "Стартиране/Продължаване на сливането на папки" 0922 0923 #: directorymergewindow.cpp:2946 0924 #, kde-format 0925 msgid "Run Operation for Current Item" 0926 msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент" 0927 0928 #: directorymergewindow.cpp:2947 0929 #, kde-format 0930 msgid "Compare Selected File" 0931 msgstr "Сравняване на маркираните файлове" 0932 0933 #: directorymergewindow.cpp:2948 0934 #, kde-format 0935 msgid "Merge Current File" 0936 msgstr "Сливане на текущия файл" 0937 0938 #: directorymergewindow.cpp:2948 0939 #, kde-format 0940 msgid "" 0941 "Merge\n" 0942 "File" 0943 msgstr "" 0944 "Сливане\n" 0945 "на файл" 0946 0947 #: directorymergewindow.cpp:2949 0948 #, kde-format 0949 msgid "Fold All Subfolders" 0950 msgstr "Сгънете всички подпапки" 0951 0952 #: directorymergewindow.cpp:2950 0953 #, kde-format 0954 msgid "Unfold All Subfolders" 0955 msgstr "Разгъване на всички подпапки" 0956 0957 #: directorymergewindow.cpp:2951 0958 #, kde-format 0959 msgid "Rescan" 0960 msgstr "Ново сканиране" 0961 0962 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0963 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0964 #: directorymergewindow.cpp:2954 0965 #, kde-format 0966 msgid "Choose A for All Items" 0967 msgstr "Изберете А за всички елементи" 0968 0969 #: directorymergewindow.cpp:2955 0970 #, kde-format 0971 msgid "Choose B for All Items" 0972 msgstr "Изберете B за всички елементи" 0973 0974 #: directorymergewindow.cpp:2956 0975 #, kde-format 0976 msgid "Choose C for All Items" 0977 msgstr "Изберете C за всички елементи" 0978 0979 #: directorymergewindow.cpp:2957 0980 #, kde-format 0981 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0982 msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи" 0983 0984 #: directorymergewindow.cpp:2958 0985 #, kde-format 0986 msgid "No Operation for All Items" 0987 msgstr "Без операция за всички елементи" 0988 0989 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0990 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0991 #: directorymergewindow.cpp:2963 0992 #, kde-format 0993 msgid "Show Identical Files" 0994 msgstr "Показване на идентични файлове" 0995 0996 #: directorymergewindow.cpp:2963 0997 #, kde-format 0998 msgid "" 0999 "Identical\n" 1000 "Files" 1001 msgstr "" 1002 "Идентични\n" 1003 "файлове" 1004 1005 #: directorymergewindow.cpp:2964 1006 #, kde-format 1007 msgid "Show Different Files" 1008 msgstr "Показване на различните файлове" 1009 1010 #: directorymergewindow.cpp:2965 1011 #, kde-format 1012 msgid "Show Files only in A" 1013 msgstr "Показване на файлове само в A" 1014 1015 #: directorymergewindow.cpp:2965 1016 #, kde-format 1017 msgid "" 1018 "Files\n" 1019 "only in A" 1020 msgstr "" 1021 "Файлове\n" 1022 "само в A" 1023 1024 #: directorymergewindow.cpp:2966 1025 #, kde-format 1026 msgid "Show Files only in B" 1027 msgstr "Показване на файлове само в B" 1028 1029 #: directorymergewindow.cpp:2966 1030 #, kde-format 1031 msgid "" 1032 "Files\n" 1033 "only in B" 1034 msgstr "" 1035 "Файлове\n" 1036 "само в B" 1037 1038 #: directorymergewindow.cpp:2967 1039 #, kde-format 1040 msgid "Show Files only in C" 1041 msgstr "Показване на файлове само в C" 1042 1043 #: directorymergewindow.cpp:2967 1044 #, kde-format 1045 msgid "" 1046 "Files\n" 1047 "only in C" 1048 msgstr "" 1049 "Файлове\n" 1050 "само в C" 1051 1052 #: directorymergewindow.cpp:2971 1053 #, kde-format 1054 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1055 msgstr "Сравняване на маркираните файлове" 1056 1057 #: directorymergewindow.cpp:2972 1058 #, kde-format 1059 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1060 msgstr "Сливане на маркираните файлове" 1061 1062 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981 1063 #, kde-format 1064 msgid "Do Nothing" 1065 msgstr "Да не се прави нищо" 1066 1067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1068 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68 1069 #, kde-format 1070 msgid "Merge" 1071 msgstr "Сливане" 1072 1073 #: directorymergewindow.cpp:2979 1074 #, kde-format 1075 msgid "Delete (if exists)" 1076 msgstr "Изтриване (ако съществува)" 1077 1078 #: directorymergewindow.cpp:2982 1079 #, kde-format 1080 msgid "Copy A to B" 1081 msgstr "Копиране на А в B" 1082 1083 #: directorymergewindow.cpp:2983 1084 #, kde-format 1085 msgid "Copy B to A" 1086 msgstr "Копиране на B в А" 1087 1088 #: directorymergewindow.cpp:2984 1089 #, kde-format 1090 msgid "Delete A" 1091 msgstr "Изтриване на А" 1092 1093 #: directorymergewindow.cpp:2985 1094 #, kde-format 1095 msgid "Delete B" 1096 msgstr "Изтриване на B" 1097 1098 #: directorymergewindow.cpp:2986 1099 #, kde-format 1100 msgid "Delete A && B" 1101 msgstr "Изтриване на А и B" 1102 1103 #: directorymergewindow.cpp:2987 1104 #, kde-format 1105 msgid "Merge to A" 1106 msgstr "Сливане с А" 1107 1108 #: directorymergewindow.cpp:2988 1109 #, kde-format 1110 msgid "Merge to B" 1111 msgstr "Сливане с B" 1112 1113 #: directorymergewindow.cpp:2989 1114 #, kde-format 1115 msgid "Merge to A && B" 1116 msgstr "Сливане в А и B" 1117 1118 #: fileaccess.cpp:513 1119 #, kde-format 1120 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1121 msgstr "Невъзможно е да се определи пълният url адрес. Не е посочен родител." 1122 1123 #: fileaccess.cpp:784 1124 #, kde-format 1125 msgid "Failed to read file: %1" 1126 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1" 1127 1128 #: fileaccess.cpp:924 1129 #, kde-format 1130 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1131 msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно." 1132 1133 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1134 #, kde-format 1135 msgid "Opening %1 failed. %2" 1136 msgstr "Отварянето на %1 се провали. %2" 1137 1138 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1139 #, kde-format 1140 msgid "Error reading from %1. %2" 1141 msgstr "Грешка при четене от %1. %2" 1142 1143 #: fileaccess.cpp:1093 1144 #, kde-format 1145 msgid "" 1146 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1147 "Filename: %1" 1148 msgstr "" 1149 "При опит за създаване на резервно копие, изтриването на по-старо резервно " 1150 "копие се провали.\n" 1151 "Име на файл: %1" 1152 1153 #: fileaccess.cpp:1100 1154 #, kde-format 1155 msgid "" 1156 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1157 "Filenames: %1 -> %2" 1158 msgstr "Имена на файлове: %1 -> %2" 1159 1160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1161 #: FontChooser.ui:23 1162 #, kde-format 1163 msgid "TextLabel" 1164 msgstr "" 1165 1166 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1167 #: FontChooser.ui:36 1168 #, fuzzy, kde-format 1169 #| msgid "" 1170 #| "The quick brown fox jumps over the river\n" 1171 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n" 1172 #| ":-)" 1173 msgid "" 1174 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1175 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1176 ":-)\n" 1177 msgstr "" 1178 "Бързата кафява лисица прескача рекатано малката червена кокошка избяга с " 1179 "треперене.\n" 1180 ":-)" 1181 1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1183 #: FontChooser.ui:49 1184 #, fuzzy, kde-format 1185 #| msgctxt "Button title" 1186 #| msgid "Change Font" 1187 msgctxt "Button Title" 1188 msgid "Change Font" 1189 msgstr "Промяна на шрифта" 1190 1191 #: kdiff3.cpp:167 1192 #, kde-format 1193 msgid "Current Configuration:" 1194 msgstr "Текуща конфигурация:" 1195 1196 #: kdiff3.cpp:172 1197 #, kde-format 1198 msgid "Config Option Error:" 1199 msgstr "Грешка на опция за конфигурация:" 1200 1201 #: kdiff3.cpp:227 1202 #, kde-format 1203 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1204 msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл." 1205 1206 #: kdiff3.cpp:335 1207 #, kde-format 1208 msgid "Directory merge" 1209 msgstr "Сливане на директория" 1210 1211 #: kdiff3.cpp:340 1212 #, kde-format 1213 msgid "Merge info" 1214 msgstr "Информация за сливане" 1215 1216 #: kdiff3.cpp:467 1217 #, fuzzy, kde-format 1218 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1219 msgctxt "Error message" 1220 msgid "Can't compare file with folder." 1221 msgstr "Невъзможно е да се сравни ненормален файл с нормален файл." 1222 1223 #: kdiff3.cpp:468 1224 #, fuzzy, kde-format 1225 #| msgid "Binary comparison" 1226 msgctxt "Title error message box" 1227 msgid "Bad comparison attempt" 1228 msgstr "Двоично сравнение" 1229 1230 #: kdiff3.cpp:477 1231 #, kde-format 1232 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1233 msgstr "Опцията --auto е пренебрегната за сравнение на папки." 1234 1235 #: kdiff3.cpp:532 1236 #, kde-format 1237 msgid "Saving failed." 1238 msgstr "Запазването е неуспешно." 1239 1240 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1241 #, kde-format 1242 msgid "Opening of these files failed:" 1243 msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:" 1244 1245 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1246 #, kde-format 1247 msgid "File open error" 1248 msgstr "Грешка при отваряне на файл" 1249 1250 #: kdiff3.cpp:614 1251 #, kde-format 1252 msgid "Opens documents for comparison..." 1253 msgstr "Отваря документ за сравняване..." 1254 1255 #: kdiff3.cpp:616 1256 #, kde-format 1257 msgid "Reload" 1258 msgstr "Презареждане" 1259 1260 #: kdiff3.cpp:619 1261 #, kde-format 1262 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1263 msgstr "" 1264 "Запазване на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!" 1265 1266 #: kdiff3.cpp:621 1267 #, kde-format 1268 msgid "Saves the current document as..." 1269 msgstr "Запазване на текущият документ като..." 1270 1271 #: kdiff3.cpp:624 1272 #, kde-format 1273 msgid "Print the differences" 1274 msgstr "Отпечатване на разликите" 1275 1276 #: kdiff3.cpp:627 1277 #, kde-format 1278 msgid "Quits the application" 1279 msgstr "Излиза от програмата" 1280 1281 #: kdiff3.cpp:631 1282 #, kde-format 1283 msgid "Undo last action." 1284 msgstr "Отмяна на последното действие." 1285 1286 #: kdiff3.cpp:635 1287 #, kde-format 1288 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1289 msgstr "Изрязва избраната област и я слага в системния буфер" 1290 1291 #: kdiff3.cpp:638 1292 #, kde-format 1293 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1294 msgstr "Копира избраната област в системния буфер" 1295 1296 #: kdiff3.cpp:640 1297 #, kde-format 1298 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1299 msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер на посоченото място" 1300 1301 #: kdiff3.cpp:643 1302 #, kde-format 1303 msgid "Select everything in current window" 1304 msgstr "Избиране на всичко в текущия прозорец" 1305 1306 #: kdiff3.cpp:646 1307 #, kde-format 1308 msgid "Search for a string" 1309 msgstr "Търсене на низ" 1310 1311 #: kdiff3.cpp:648 1312 #, kde-format 1313 msgid "Search again for the string" 1314 msgstr "Повторно търсене на низа" 1315 1316 #: kdiff3.cpp:651 1317 #, kde-format 1318 msgid "Enables/disables the statusbar" 1319 msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието" 1320 1321 #: kdiff3.cpp:654 1322 #, kde-format 1323 msgid "Configure KDiff3..." 1324 msgstr "Настройване на KDiff3..." 1325 1326 #: kdiff3.cpp:674 1327 #, kde-format 1328 msgid "Go to Current Delta" 1329 msgstr "Отиване на текущата разлика" 1330 1331 #: kdiff3.cpp:674 1332 #, kde-format 1333 msgid "" 1334 "Current\n" 1335 "Delta" 1336 msgstr "" 1337 "Текуща\n" 1338 "разлика" 1339 1340 #: kdiff3.cpp:676 1341 #, kde-format 1342 msgid "Go to First Delta" 1343 msgstr "Отиване на първата разлика" 1344 1345 #: kdiff3.cpp:676 1346 #, kde-format 1347 msgid "" 1348 "First\n" 1349 "Delta" 1350 msgstr "" 1351 "Първа\n" 1352 "разлика" 1353 1354 #: kdiff3.cpp:678 1355 #, kde-format 1356 msgid "Go to Last Delta" 1357 msgstr "Отиване на последната разлика" 1358 1359 #: kdiff3.cpp:678 1360 #, kde-format 1361 msgid "" 1362 "Last\n" 1363 "Delta" 1364 msgstr "" 1365 "Последна\n" 1366 "разлика" 1367 1368 #: kdiff3.cpp:680 1369 #, fuzzy, kde-format 1370 #| msgid "" 1371 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1372 msgctxt "Tooltip explanation text" 1373 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1374 msgstr "" 1375 "(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на " 1376 "интервалите\" е изключена.)" 1377 1378 #: kdiff3.cpp:681 1379 #, fuzzy, kde-format 1380 #| msgid "" 1381 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1382 #| "disabled.)" 1383 msgctxt "Tooltip explanation text" 1384 msgid "" 1385 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1386 "disabled.)" 1387 msgstr "" 1388 "(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на " 1389 "интервалите\" е изключена.)" 1390 1391 #: kdiff3.cpp:682 1392 #, kde-format 1393 msgid "Go to Previous Delta" 1394 msgstr "Отиване на предишната разлика" 1395 1396 #: kdiff3.cpp:682 1397 #, kde-format 1398 msgid "" 1399 "Prev\n" 1400 "Delta" 1401 msgstr "" 1402 "Предишна\n" 1403 "разлика" 1404 1405 #: kdiff3.cpp:684 1406 #, kde-format 1407 msgid "Go to Next Delta" 1408 msgstr "Отиване на следващата разлика" 1409 1410 #: kdiff3.cpp:684 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Next\n" 1414 "Delta" 1415 msgstr "" 1416 "Следваща\n" 1417 "разлика" 1418 1419 #: kdiff3.cpp:686 1420 #, kde-format 1421 msgid "Go to Previous Conflict" 1422 msgstr "Отиване на предишния конфликт" 1423 1424 #: kdiff3.cpp:686 1425 #, kde-format 1426 msgid "" 1427 "Prev\n" 1428 "Conflict" 1429 msgstr "" 1430 "Предишен\n" 1431 "конфликт" 1432 1433 #: kdiff3.cpp:688 1434 #, kde-format 1435 msgid "Go to Next Conflict" 1436 msgstr "Отиване на следващия конфликт" 1437 1438 #: kdiff3.cpp:688 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Next\n" 1442 "Conflict" 1443 msgstr "" 1444 "Следващ\n" 1445 "конфликт" 1446 1447 #: kdiff3.cpp:690 1448 #, kde-format 1449 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1450 msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт" 1451 1452 #: kdiff3.cpp:690 1453 #, kde-format 1454 msgid "" 1455 "Prev\n" 1456 "Unsolved" 1457 msgstr "" 1458 "Предишен\n" 1459 "неразрешен" 1460 1461 #: kdiff3.cpp:692 1462 #, kde-format 1463 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1464 msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт" 1465 1466 #: kdiff3.cpp:692 1467 #, kde-format 1468 msgid "" 1469 "Next\n" 1470 "Unsolved" 1471 msgstr "" 1472 "Следващ\n" 1473 "неразрешен" 1474 1475 #: kdiff3.cpp:694 1476 #, kde-format 1477 msgctxt "Title for menu item" 1478 msgid "Go to Line" 1479 msgstr "Отиване на ред" 1480 1481 #: kdiff3.cpp:694 1482 #, kde-format 1483 msgctxt "Text used for toolbar button." 1484 msgid "" 1485 "Go\n" 1486 "Line" 1487 msgstr "" 1488 "Отиване\n" 1489 "Ред" 1490 1491 #: kdiff3.cpp:695 1492 #, fuzzy, kde-format 1493 #| msgctxt "Additional text intooltip" 1494 #| msgid "" 1495 #| ".\n" 1496 #| " Goto specified line." 1497 msgctxt "Tooltip Text" 1498 msgid "Goto specified line." 1499 msgstr "" 1500 ".\n" 1501 " Преминаване към посочения ред." 1502 1503 #: kdiff3.cpp:696 1504 #, kde-format 1505 msgctxt "Title for menu item" 1506 msgid "Select Line(s) From A" 1507 msgstr "Маркирайте ред(ове) от А" 1508 1509 #: kdiff3.cpp:696 1510 #, kde-format 1511 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1512 msgid "" 1513 "Choose\n" 1514 "A" 1515 msgstr "" 1516 "Избиране\n" 1517 "А" 1518 1519 #: kdiff3.cpp:697 1520 #, kde-format 1521 msgctxt "Title for menu item" 1522 msgid "Select Line(s) From B" 1523 msgstr "Изберете ред(ове) от B" 1524 1525 #: kdiff3.cpp:697 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1528 msgid "" 1529 "Choose\n" 1530 "B" 1531 msgstr "" 1532 "Избиране\n" 1533 "B" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:698 1536 #, kde-format 1537 msgctxt "Title for menu item" 1538 msgid "Select Line(s) From C" 1539 msgstr "Изберете ред(ове) от C" 1540 1541 #: kdiff3.cpp:698 1542 #, kde-format 1543 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1544 msgid "" 1545 "Choose\n" 1546 "C" 1547 msgstr "" 1548 "Избиране\n" 1549 "C" 1550 1551 #: kdiff3.cpp:699 1552 #, kde-format 1553 msgctxt "Title for menu item" 1554 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1555 msgstr "" 1556 "Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на " 1557 "източник" 1558 1559 #: kdiff3.cpp:699 1560 #, fuzzy, kde-format 1561 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text." 1562 #| msgid "" 1563 #| "Auto\n" 1564 #| "Next" 1565 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1566 msgid "" 1567 "Auto\n" 1568 "Next" 1569 msgstr "" 1570 "Автоматично\n" 1571 "следващ" 1572 1573 #: kdiff3.cpp:701 1574 #, kde-format 1575 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1576 msgstr "Показване на символи за интервал и табулатор" 1577 1578 #: kdiff3.cpp:701 1579 #, kde-format 1580 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1581 msgid "" 1582 "White\n" 1583 "Characters" 1584 msgstr "" 1585 "Празни\n" 1586 "Символи" 1587 1588 #: kdiff3.cpp:702 1589 #, kde-format 1590 msgid "Show White Space" 1591 msgstr "Показване на интервалите" 1592 1593 #: kdiff3.cpp:702 1594 #, kde-format 1595 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1596 msgid "" 1597 "White\n" 1598 "Deltas" 1599 msgstr "" 1600 "Празни\n" 1601 "Различни" 1602 1603 #: kdiff3.cpp:704 1604 #, kde-format 1605 msgid "Show Line Numbers" 1606 msgstr "Показване на номера на редове" 1607 1608 #: kdiff3.cpp:704 1609 #, kde-format 1610 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1611 msgid "" 1612 "Line\n" 1613 "Numbers" 1614 msgstr "" 1615 "Редове\n" 1616 "Номера" 1617 1618 #: kdiff3.cpp:706 1619 #, kde-format 1620 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1621 msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти" 1622 1623 #: kdiff3.cpp:707 1624 #, kde-format 1625 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1626 msgstr "Задаване на действията за конфликти" 1627 1628 #: kdiff3.cpp:708 1629 #, kde-format 1630 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1631 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази" 1632 1633 #: kdiff3.cpp:709 1634 #, kde-format 1635 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1636 msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята" 1637 1638 #: kdiff3.cpp:710 1639 #, kde-format 1640 msgid "Split Diff At Selection" 1641 msgstr "Разделяне на разликата при избраното" 1642 1643 #: kdiff3.cpp:711 1644 #, kde-format 1645 msgid "Join Selected Diffs" 1646 msgstr "Сливане на избраните разлики" 1647 1648 #: kdiff3.cpp:713 1649 #, kde-format 1650 msgid "Show Window A" 1651 msgstr "Показване на прозорец А" 1652 1653 #: kdiff3.cpp:714 1654 #, kde-format 1655 msgid "Show Window B" 1656 msgstr "Показване на прозорец B" 1657 1658 #: kdiff3.cpp:715 1659 #, kde-format 1660 msgid "Show Window C" 1661 msgstr "Показване на прозорец C" 1662 1663 #: kdiff3.cpp:717 1664 #, kde-format 1665 msgid "Normal Overview" 1666 msgstr "Нормален изглед" 1667 1668 #: kdiff3.cpp:718 1669 #, kde-format 1670 msgid "A vs. B Overview" 1671 msgstr "Изглед на А срещу B" 1672 1673 #: kdiff3.cpp:719 1674 #, kde-format 1675 msgid "A vs. C Overview" 1676 msgstr "Изглед на А срещу C" 1677 1678 #: kdiff3.cpp:720 1679 #, kde-format 1680 msgid "B vs. C Overview" 1681 msgstr "Изглед на B срещу C" 1682 1683 #: kdiff3.cpp:721 1684 #, kde-format 1685 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1686 msgstr "Пренасяне на думи за прозорци на Diff" 1687 1688 #: kdiff3.cpp:722 1689 #, kde-format 1690 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1691 msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите" 1692 1693 #: kdiff3.cpp:723 1694 #, kde-format 1695 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1696 msgstr "Изчистване на ръчно подравняване на разликите" 1697 1698 #: kdiff3.cpp:725 1699 #, kde-format 1700 msgid "Focus Next Window" 1701 msgstr "Фокусиране на следващия прозорец" 1702 1703 #: kdiff3.cpp:726 1704 #, kde-format 1705 msgid "Focus Prev Window" 1706 msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец" 1707 1708 #: kdiff3.cpp:727 1709 #, kde-format 1710 msgid "Toggle Split Orientation" 1711 msgstr "Превключване към разделена подредба" 1712 1713 #: kdiff3.cpp:729 1714 #, kde-format 1715 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1716 msgstr "Изглед на разделен екран за папка и текст" 1717 1718 #: kdiff3.cpp:731 1719 #, kde-format 1720 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1721 msgstr "Превключване между изглед на папка и текст" 1722 1723 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1724 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1725 #, kde-format 1726 msgid "Ready." 1727 msgstr "C готовност." 1728 1729 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1730 #, kde-format 1731 msgid "The merge result has not been saved." 1732 msgstr "Резултатът от сливането не е запазен." 1733 1734 #: kdiff3.cpp:801 1735 #, kde-format 1736 msgid "Save && Quit" 1737 msgstr "Запазване и изход" 1738 1739 #: kdiff3.cpp:802 1740 #, kde-format 1741 msgid "Quit Without Saving" 1742 msgstr "Изход без запис" 1743 1744 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1745 #, kde-format 1746 msgid "Saving the merge result failed." 1747 msgstr "Запазването на резултата от сливането е неуспешно." 1748 1749 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1750 #, kde-format 1751 msgid "" 1752 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1753 msgstr "" 1754 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да " 1755 "прекъснете?" 1756 1757 #: kdiff3.cpp:844 1758 #, kde-format 1759 msgid "Saving file..." 1760 msgstr "Запазване на файл..." 1761 1762 #: kdiff3.cpp:861 1763 #, kde-format 1764 msgid "Saving file with a new filename..." 1765 msgstr "Запазване на файла с ново име..." 1766 1767 #: kdiff3.cpp:863 1768 #, kde-format 1769 msgid "Save As..." 1770 msgstr "Запазване като..." 1771 1772 #: kdiff3.cpp:888 1773 #, kde-format 1774 msgid "Printing not implemented." 1775 msgstr "Отпечатването не е внедрено." 1776 1777 #: kdiff3.cpp:928 1778 #, kde-format 1779 msgid "Printing..." 1780 msgstr "Отпечатване..." 1781 1782 #: kdiff3.cpp:1026 1783 #, fuzzy, kde-format 1784 #| msgid "Printing page %1 of %2" 1785 msgctxt "Status message" 1786 msgid "Printing page %1 of %2" 1787 msgstr "Отпечатване на страница %1 от %2" 1788 1789 #: kdiff3.cpp:1074 1790 #, kde-format 1791 msgid " (Selection)" 1792 msgstr " (Избор)" 1793 1794 #: kdiff3.cpp:1103 1795 #, kde-format 1796 msgid "Printing completed." 1797 msgstr "Отпечатването приключи." 1798 1799 #: kdiff3.cpp:1107 1800 #, kde-format 1801 msgid "Printing aborted." 1802 msgstr "Отпечатването е прекъснато." 1803 1804 #: kdiff3.cpp:1114 1805 #, kde-format 1806 msgid "Exiting..." 1807 msgstr "Излизане..." 1808 1809 #: kdiff3.cpp:1124 1810 #, kde-format 1811 msgid "Toggle the statusbar..." 1812 msgstr "Превключване на лентата за състоянието..." 1813 1814 #. i18n: ectx: Menu (file) 1815 #: kdiff3_shell.rc:4 1816 #, kde-format 1817 msgid "&File" 1818 msgstr "&Файл" 1819 1820 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1821 #: kdiff3_shell.rc:7 1822 #, kde-format 1823 msgid "F&older" 1824 msgstr "&Папка" 1825 1826 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1827 #: kdiff3_shell.rc:30 1828 #, kde-format 1829 msgid "Current Item Merge Operation" 1830 msgstr "Операция по сливане на текущия елемент" 1831 1832 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1833 #: kdiff3_shell.rc:38 1834 #, kde-format 1835 msgid "Current Item Sync Operation" 1836 msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент" 1837 1838 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1839 #: kdiff3_shell.rc:50 1840 #, kde-format 1841 msgid "M&ovement" 1842 msgstr "&Преместване" 1843 1844 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1845 #: kdiff3_shell.rc:61 1846 #, kde-format 1847 msgid "D&iffview" 1848 msgstr "Изглед на раз&делител" 1849 1850 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1851 #: kdiff3_shell.rc:73 1852 #, kde-format 1853 msgid "M&erge" 1854 msgstr "&Сливане" 1855 1856 #. i18n: ectx: Menu (window) 1857 #: kdiff3_shell.rc:95 1858 #, kde-format 1859 msgid "&Window" 1860 msgstr "&Прозорец" 1861 1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1863 #: kdiff3_shell.rc:106 1864 #, kde-format 1865 msgid "Main Toolbar" 1866 msgstr "Главна лента с инструменти" 1867 1868 #: main.cpp:68 main.cpp:72 1869 #, kde-format 1870 msgid "Ignored. (User defined.)" 1871 msgstr "Пренебрегнато. (Задава се от потребителя.)" 1872 1873 #: main.cpp:91 1874 #, kde-format 1875 msgid "KDiff3" 1876 msgstr "KDiff3" 1877 1878 #: main.cpp:94 1879 #, kde-format 1880 msgctxt "Program version info." 1881 msgid " (64 bit)" 1882 msgstr " (64 бита)" 1883 1884 #: main.cpp:96 1885 #, kde-format 1886 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1887 msgstr "Инструмент за сравняване и обединяване на файлове и папки" 1888 1889 #: main.cpp:97 1890 #, kde-format 1891 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1892 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1893 1894 #: main.cpp:117 1895 #, kde-format 1896 msgid "Merge the input." 1897 msgstr "Сливане на входа." 1898 1899 #: main.cpp:118 1900 #, kde-format 1901 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1902 msgstr "Изричен основен файл. За съвместимост с някои инструменти." 1903 1904 #: main.cpp:119 1905 #, kde-format 1906 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1907 msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt" 1908 1909 #: main.cpp:120 1910 #, kde-format 1911 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1912 msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)" 1913 1914 #: main.cpp:122 1915 #, kde-format 1916 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1917 msgstr "" 1918 "Без графичен интерфейс, ако всички конфликти могат да се разрешат " 1919 "автоматично. (Нуждае се от -о файл)" 1920 1921 #: main.cpp:123 1922 #, kde-format 1923 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1924 msgstr "" 1925 "Игнориране на --auto и винаги показване на графичен потребителски интерфейс." 1926 1927 #: main.cpp:125 main.cpp:126 1928 #, kde-format 1929 msgid "Ignored." 1930 msgstr "Игнорирано." 1931 1932 #: main.cpp:128 1933 #, kde-format 1934 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1935 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (основен)." 1936 1937 #: main.cpp:129 1938 #, kde-format 1939 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1940 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2." 1941 1942 #: main.cpp:130 1943 #, kde-format 1944 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1945 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3." 1946 1947 #: main.cpp:131 1948 #, kde-format 1949 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1950 msgstr "" 1951 "Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки " 1952 "вход." 1953 1954 #: main.cpp:132 1955 #, kde-format 1956 msgid "" 1957 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1958 "\"AutoAdvance=1\"" 1959 msgstr "" 1960 "Пише върху настройките. Използвайте веднъж за всяка настройка. Например: --" 1961 "cs \"AutoAdvance=1\"" 1962 1963 #: main.cpp:133 1964 #, kde-format 1965 msgid "Show list of config settings and current values." 1966 msgstr "Показване на списък с настройки и текущи стойности." 1967 1968 #: main.cpp:134 1969 #, kde-format 1970 msgid "Use a different config file." 1971 msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове." 1972 1973 #: main.cpp:137 1974 #, kde-format 1975 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1976 msgstr "да се отвори файл 1 (основен, ако не е указан с --base)" 1977 1978 #: main.cpp:138 1979 #, kde-format 1980 msgid "file2 to open" 1981 msgstr "да се отвори файл 2" 1982 1983 #: main.cpp:139 1984 #, kde-format 1985 msgid "file3 to open" 1986 msgstr "да се отвори файл 3" 1987 1988 #: main.cpp:163 1989 #, kde-format 1990 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1991 msgstr "Вижте kdiff3 --help за поддържаните опции." 1992 1993 #: MergeFileInfos.cpp:394 1994 #, kde-format 1995 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1996 msgstr "Невъзможно е да се сравни ненормален файл с нормален файл." 1997 1998 #: MergeFileInfos.cpp:417 1999 #, kde-format 2000 msgid "Mix of links and normal files." 2001 msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове." 2002 2003 #: MergeFileInfos.cpp:425 2004 #, kde-format 2005 msgid "Link: " 2006 msgstr "Препратка: " 2007 2008 #: MergeFileInfos.cpp:435 2009 #, kde-format 2010 msgid "Size. " 2011 msgstr "Размер. " 2012 2013 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 2014 #, kde-format 2015 msgid "Date & Size: " 2016 msgstr "Дата и размер: " 2017 2018 #: MergeFileInfos.cpp:482 2019 #, fuzzy, kde-format 2020 #| msgid "Comparing file..." 2021 msgctxt "Status message" 2022 msgid "Comparing file..." 2023 msgstr "Сравняване на файл..." 2024 2025 #: mergeresultwindow.cpp:145 2026 #, kde-format 2027 msgid "Choose A Everywhere" 2028 msgstr "Избиране на А навсякъде" 2029 2030 #: mergeresultwindow.cpp:146 2031 #, kde-format 2032 msgid "Choose B Everywhere" 2033 msgstr "Избиране на B навсякъде" 2034 2035 #: mergeresultwindow.cpp:147 2036 #, kde-format 2037 msgid "Choose C Everywhere" 2038 msgstr "Избиране на C навсякъде" 2039 2040 #: mergeresultwindow.cpp:148 2041 #, kde-format 2042 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 2043 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти" 2044 2045 #: mergeresultwindow.cpp:149 2046 #, kde-format 2047 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 2048 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти" 2049 2050 #: mergeresultwindow.cpp:150 2051 #, kde-format 2052 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 2053 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти" 2054 2055 #: mergeresultwindow.cpp:151 2056 #, kde-format 2057 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2058 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" 2059 2060 #: mergeresultwindow.cpp:152 2061 #, kde-format 2062 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2063 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" 2064 2065 #: mergeresultwindow.cpp:153 2066 #, kde-format 2067 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2068 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" 2069 2070 #: mergeresultwindow.cpp:266 2071 #, kde-format 2072 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2073 msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)" 2074 2075 #: mergeresultwindow.cpp:330 2076 #, kde-format 2077 msgid "" 2078 "The output has been modified.\n" 2079 "If you continue your changes will be lost." 2080 msgstr "" 2081 "Изходът е променен.\n" 2082 "Ако продължите промените ще бъдат загубени." 2083 2084 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2085 #, kde-format 2086 msgid "All input files are binary equal." 2087 msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви." 2088 2089 #: mergeresultwindow.cpp:775 2090 #, kde-format 2091 msgid "All input files contain the same text." 2092 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст." 2093 2094 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2095 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2096 #, kde-format 2097 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2098 msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n" 2099 2100 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2101 #: mergeresultwindow.cpp:789 2102 #, kde-format 2103 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2104 msgstr "Файлове %1 и %2 съдържат еднакъв текст. \n" 2105 2106 #: mergeresultwindow.cpp:793 2107 #, kde-format 2108 msgid "" 2109 "Total number of conflicts: %1\n" 2110 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2111 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2112 "%4" 2113 msgstr "" 2114 "Общ брой конфликти: %1\n" 2115 "Брой на автоматично решените конфликти: %2\n" 2116 "Брой нерешени конфликти: %3\n" 2117 "%4" 2118 2119 #: mergeresultwindow.cpp:799 2120 #, kde-format 2121 msgid "Conflicts" 2122 msgstr "Конфликти" 2123 2124 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2125 #, kde-format 2126 msgid "<No src line>" 2127 msgstr "<Няма входен ред>" 2128 2129 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2130 #, kde-format 2131 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2132 msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>" 2133 2134 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2135 #, kde-format 2136 msgid "<Merge Conflict>" 2137 msgstr "<Сливане на конфликт>" 2138 2139 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2140 #, kde-format 2141 msgid "" 2142 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2143 "File not saved." 2144 msgstr "" 2145 "Все още не всички конфликти са решени.\n" 2146 "Файлът не е запазен." 2147 2148 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2149 #, fuzzy, kde-format 2150 #| msgid "Conflicts Left" 2151 msgctxt "Dialog title" 2152 msgid "Conflicts Left" 2153 msgstr "Оставащи конфликти" 2154 2155 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2156 #, kde-format 2157 msgid "" 2158 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2159 "manually.\n" 2160 "File not saved." 2161 msgstr "" 2162 "Има конфликт на стила на края на реда. Моля, изберете стила на края на " 2163 "линията ръчно.\n" 2164 "Файлът не е запазен." 2165 2166 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2167 #, kde-format 2168 msgid "" 2169 "\n" 2170 "\n" 2171 "Creating backup failed. File not saved." 2172 msgstr "" 2173 "\n" 2174 "\n" 2175 "Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан." 2176 2177 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2178 #, kde-format 2179 msgid "File Save Error" 2180 msgstr "Грешка при запис на файл" 2181 2182 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2183 #, kde-format 2184 msgid "Error while writing." 2185 msgstr "Грешка по време на запис." 2186 2187 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2188 #, kde-format 2189 msgid "Output:" 2190 msgstr "Изход:" 2191 2192 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2193 #, kde-format 2194 msgid "[Modified]" 2195 msgstr "[Променено]" 2196 2197 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2198 #, kde-format 2199 msgid "Encoding for saving:" 2200 msgstr "Кодиране за записване:" 2201 2202 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2203 #, kde-format 2204 msgid "Conflict" 2205 msgstr "Конфликт" 2206 2207 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2208 #, kde-format 2209 msgid "Codec from A: %1" 2210 msgstr "Кодек от A: %1" 2211 2212 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2213 #, kde-format 2214 msgid "Codec from B: %1" 2215 msgstr "Кодек от B: %1" 2216 2217 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2218 #, kde-format 2219 msgid "Codec from C: %1" 2220 msgstr "Кодек от C: %1" 2221 2222 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2224 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2225 #, kde-format 2226 msgid "Dialog" 2227 msgstr "Диалогов прозорец" 2228 2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2230 #: opendialog.ui:47 2231 #, kde-format 2232 msgid "B:" 2233 msgstr "B:" 2234 2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2236 #: opendialog.ui:54 2237 #, kde-format 2238 msgid "A (Base):" 2239 msgstr "А (основен):" 2240 2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2242 #: opendialog.ui:61 2243 #, kde-format 2244 msgid "Output (Optional):" 2245 msgstr "Изход (по избор):" 2246 2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2251 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2252 #, kde-format 2253 msgid "File..." 2254 msgstr "Файл..." 2255 2256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2257 #: opendialog.ui:107 2258 #, kde-format 2259 msgid "Swap/Copy Names..." 2260 msgstr "Размяна/копиране на имената..." 2261 2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2263 #: opendialog.ui:129 2264 #, kde-format 2265 msgid "C (Optional):" 2266 msgstr "C (по избор):" 2267 2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2272 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2273 #, kde-format 2274 msgid "Folder..." 2275 msgstr "Папка..." 2276 2277 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2278 #, kde-format 2279 msgctxt "No text styling" 2280 msgid "none" 2281 msgstr "" 2282 2283 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2284 #, kde-format 2285 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2286 msgid "" 2287 "Font: %1, %2, %3\n" 2288 "\n" 2289 "Example:" 2290 msgstr "" 2291 "Шрифт: %1, %2, %3\n" 2292 "\n" 2293 "Пример:" 2294 2295 #: optiondialog.cpp:390 2296 #, kde-format 2297 msgid "Unicode" 2298 msgstr "Unicode" 2299 2300 #: optiondialog.cpp:391 2301 #, kde-format 2302 msgid "Latin1" 2303 msgstr "Latin1" 2304 2305 #: optiondialog.cpp:406 2306 #, fuzzy, kde-format 2307 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2308 msgctxt "Tool Tip" 2309 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2310 msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно." 2311 2312 #: optiondialog.cpp:490 2313 #, kde-format 2314 msgid "Configure" 2315 msgstr "Настройки" 2316 2317 #: optiondialog.cpp:529 2318 #, kde-format 2319 msgid "Font" 2320 msgstr "Шрифт" 2321 2322 #: optiondialog.cpp:531 2323 #, kde-format 2324 msgid "Editor & Diff Output Font" 2325 msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя" 2326 2327 #: optiondialog.cpp:549 2328 #, kde-format 2329 msgid "Application font" 2330 msgstr "Шрифт на приложението" 2331 2332 #: optiondialog.cpp:554 2333 #, kde-format 2334 msgid "File view font" 2335 msgstr "Шрифт за изглед на файла" 2336 2337 #: optiondialog.cpp:573 2338 #, kde-format 2339 msgctxt "Title for color settings page" 2340 msgid "Color" 2341 msgstr "Цвят" 2342 2343 #: optiondialog.cpp:574 2344 #, kde-format 2345 msgid "Colors Settings" 2346 msgstr "Цветови настройки" 2347 2348 #: optiondialog.cpp:599 2349 #, kde-format 2350 msgid "Editor and Diff Views:" 2351 msgstr "Редактор за преглед на разлики:" 2352 2353 #: optiondialog.cpp:607 2354 #, kde-format 2355 msgid "Foreground color:" 2356 msgstr "Цвят на преден план:" 2357 2358 #: optiondialog.cpp:615 2359 #, kde-format 2360 msgid "Background color:" 2361 msgstr "Цвят за фон:" 2362 2363 #: optiondialog.cpp:625 2364 #, kde-format 2365 msgid "Diff background color:" 2366 msgstr "Различен цвят за фон:" 2367 2368 #: optiondialog.cpp:634 2369 #, kde-format 2370 msgid "Color A:" 2371 msgstr "Цвят А:" 2372 2373 #: optiondialog.cpp:643 2374 #, kde-format 2375 msgid "Color B:" 2376 msgstr "Цвят B:" 2377 2378 #: optiondialog.cpp:652 2379 #, kde-format 2380 msgid "Color C:" 2381 msgstr "Цвят C:" 2382 2383 #: optiondialog.cpp:660 2384 #, kde-format 2385 msgid "Conflict color:" 2386 msgstr "Цвят за конфликт:" 2387 2388 #: optiondialog.cpp:669 2389 #, kde-format 2390 msgid "Current range background color:" 2391 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:" 2392 2393 #: optiondialog.cpp:678 2394 #, kde-format 2395 msgid "Current range diff background color:" 2396 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:" 2397 2398 #: optiondialog.cpp:686 2399 #, kde-format 2400 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2401 msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:" 2402 2403 #: optiondialog.cpp:693 2404 #, kde-format 2405 msgid "Folder Comparison View:" 2406 msgstr "Изглед на сравнението на папки:" 2407 2408 #: optiondialog.cpp:699 2409 #, kde-format 2410 msgid "Newest file color:" 2411 msgstr "Цвят на най-новия файл:" 2412 2413 #: optiondialog.cpp:704 2414 #, kde-format 2415 msgid "" 2416 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2417 "comparison." 2418 msgstr "" 2419 "Промяната на този цвят ще бъде ефективна само при стартиране на следващото " 2420 "сравнение на папки." 2421 2422 #: optiondialog.cpp:709 2423 #, kde-format 2424 msgid "Oldest file color:" 2425 msgstr "Цвят на най-стария файл:" 2426 2427 #: optiondialog.cpp:718 2428 #, kde-format 2429 msgid "Middle age file color:" 2430 msgstr "Цвят на средно стар файл:" 2431 2432 #: optiondialog.cpp:727 2433 #, kde-format 2434 msgid "Color for missing files:" 2435 msgstr "Цвят на липсващи файлове:" 2436 2437 #: optiondialog.cpp:741 2438 #, kde-format 2439 msgid "Editor" 2440 msgstr "Редактор" 2441 2442 #: optiondialog.cpp:742 2443 #, kde-format 2444 msgid "Editor Behavior" 2445 msgstr "Поведение на редактора" 2446 2447 #: optiondialog.cpp:764 2448 #, kde-format 2449 msgid "Tab inserts spaces" 2450 msgstr "Tab вмъква интервали" 2451 2452 #: optiondialog.cpp:768 2453 #, fuzzy, kde-format 2454 #| msgid "" 2455 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2456 #| "Off: A tab character will be inserted." 2457 msgctxt "Tool Tip" 2458 msgid "" 2459 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2460 "Off: A tab character will be inserted." 2461 msgstr "" 2462 "Включено: Натискането на табулация изписва подходящ брой интервали.\n" 2463 "Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация." 2464 2465 #: optiondialog.cpp:773 2466 #, kde-format 2467 msgid "Tab size:" 2468 msgstr "Големина на табулация:" 2469 2470 #: optiondialog.cpp:780 2471 #, kde-format 2472 msgid "Auto indentation" 2473 msgstr "Автоматичен отстъп" 2474 2475 #: optiondialog.cpp:784 2476 #, fuzzy, kde-format 2477 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2478 msgctxt "Tool Tip" 2479 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2480 msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n" 2481 2482 #: optiondialog.cpp:787 2483 #, kde-format 2484 msgid "Auto copy selection" 2485 msgstr "Автоматично копиране на избраното" 2486 2487 #: optiondialog.cpp:791 2488 #, fuzzy, kde-format 2489 #| msgid "" 2490 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2491 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2492 msgctxt "Tool Tip" 2493 msgid "" 2494 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2495 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2496 msgstr "" 2497 "Вкл: Всяка селекция се записва незабавно в клипборда.\n" 2498 "Изкл.: Трябва изрично да копирате, напр. чрез Ctrl-C." 2499 2500 #: optiondialog.cpp:801 2501 #, kde-format 2502 msgctxt "Unix line ending" 2503 msgid "Unix" 2504 msgstr "Unix" 2505 2506 #: optiondialog.cpp:802 2507 #, kde-format 2508 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2509 msgid "Dos/Windows" 2510 msgstr "Dos/Windows" 2511 2512 #: optiondialog.cpp:803 2513 #, kde-format 2514 msgctxt "Automatically detected line ending" 2515 msgid "Autodetect" 2516 msgstr "Автоматично откриване" 2517 2518 #: optiondialog.cpp:806 2519 #, fuzzy, kde-format 2520 #| msgid "" 2521 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2522 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2523 msgctxt "Tool Tip" 2524 msgid "" 2525 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2526 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2527 msgstr "" 2528 "Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n" 2529 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2530 2531 #: optiondialog.cpp:816 2532 #, kde-format 2533 msgid "Diff" 2534 msgstr "Разлика" 2535 2536 #: optiondialog.cpp:817 2537 #, kde-format 2538 msgid "Diff Settings" 2539 msgstr "Настройки за разлика" 2540 2541 #: optiondialog.cpp:840 2542 #, kde-format 2543 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2544 msgstr "Игнориране на числата (третира се като бяло пространство)" 2545 2546 #: optiondialog.cpp:844 2547 #, fuzzy, kde-format 2548 #| msgid "" 2549 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2550 #| "white space.)\n" 2551 #| "Might help to compare files with numeric data." 2552 msgctxt "Tool Tip" 2553 msgid "" 2554 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2555 "white space.)\n" 2556 "Might help to compare files with numeric data." 2557 msgstr "" 2558 "Пренебрегване на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на " 2559 "пренебрегването на интервалите.)\n" 2560 "Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация." 2561 2562 #: optiondialog.cpp:848 2563 #, kde-format 2564 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2565 msgstr "Игнориране на коментарите на C/C++ (третиране като бяло пространство)" 2566 2567 #: optiondialog.cpp:851 2568 #, fuzzy, kde-format 2569 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2570 msgctxt "Tool Tip" 2571 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2572 msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали." 2573 2574 #: optiondialog.cpp:854 2575 #, kde-format 2576 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2577 msgstr "Игнориране на регистрите (третиране като бяло пространство)" 2578 2579 #: optiondialog.cpp:858 2580 #, fuzzy, kde-format 2581 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2582 msgctxt "Tool Tip" 2583 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2584 msgstr "" 2585 "Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A" 2586 "\")" 2587 2588 #: optiondialog.cpp:861 2589 #, kde-format 2590 msgid "Preprocessor command:" 2591 msgstr "Команда за предварителна обработка:" 2592 2593 #: optiondialog.cpp:866 2594 #, fuzzy, kde-format 2595 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2596 msgctxt "Tool Tip" 2597 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2598 msgstr "" 2599 "Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете " 2600 "документацията за подробности.)" 2601 2602 #: optiondialog.cpp:869 2603 #, kde-format 2604 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2605 msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:" 2606 2607 #: optiondialog.cpp:874 2608 #, fuzzy, kde-format 2609 #| msgid "" 2610 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2611 #| "(See the docs for details.)" 2612 msgctxt "Tool Tip" 2613 msgid "" 2614 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2615 "(See the docs for details.)" 2616 msgstr "" 2617 "Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n" 2618 "(Вижте документацията за допълнителна информация.)" 2619 2620 #: optiondialog.cpp:877 2621 #, kde-format 2622 msgid "Try hard (slower)" 2623 msgstr "Опитване по-усърдно (по-бавно)" 2624 2625 #: optiondialog.cpp:881 2626 #, fuzzy, kde-format 2627 #| msgid "" 2628 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2629 #| "The analysis of big files will be much slower." 2630 msgctxt "Tool Tip" 2631 msgid "" 2632 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2633 "The analysis of big files will be much slower." 2634 msgstr "" 2635 "Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n" 2636 "Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно." 2637 2638 #: optiondialog.cpp:885 2639 #, kde-format 2640 msgid "Align B and C for 3 input files" 2641 msgstr "Подравняване на B и C за 3 входни файла" 2642 2643 #: optiondialog.cpp:889 2644 #, fuzzy, kde-format 2645 #| msgid "" 2646 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2647 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2648 #| "(Default is off.)" 2649 msgctxt "Tool Tip" 2650 msgid "" 2651 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2652 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2653 "(Default is off.)" 2654 msgstr "" 2655 "Изравняване на B и C при сравняване или сливане на три входни файла.\n" 2656 "Не се препоръчва за сливане, защото сливането може да се усложни.\n" 2657 "(По подразбиране е изключено.)" 2658 2659 #: optiondialog.cpp:900 2660 #, kde-format 2661 msgctxt "Settings page" 2662 msgid "Merge" 2663 msgstr "Сливане" 2664 2665 #: optiondialog.cpp:901 2666 #, kde-format 2667 msgid "Merge Settings" 2668 msgstr "Настройки за сливане" 2669 2670 #: optiondialog.cpp:924 2671 #, kde-format 2672 msgid "Auto advance delay (ms):" 2673 msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):" 2674 2675 #: optiondialog.cpp:930 2676 #, fuzzy, kde-format 2677 #| msgid "" 2678 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2679 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: " 2680 #| "0-2000 ms" 2681 msgctxt "Tool Tip" 2682 msgid "" 2683 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2684 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2685 msgstr "" 2686 "Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на избраното се " 2687 "показва \n" 2688 "за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. " 2689 "Обхват: 0-2000 мсек" 2690 2691 #: optiondialog.cpp:934 2692 #, kde-format 2693 msgid "Show info dialogs" 2694 msgstr "Показване на уведомления" 2695 2696 #: optiondialog.cpp:937 2697 #, fuzzy, kde-format 2698 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2699 msgctxt "Tool Tip" 2700 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2701 msgstr "Показване на прозорец с данни за броя на конфликтите." 2702 2703 #: optiondialog.cpp:940 2704 #, kde-format 2705 msgid "White space 2-file merge default:" 2706 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:" 2707 2708 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2709 #, kde-format 2710 msgid "Manual Choice" 2711 msgstr "Ръчен избор" 2712 2713 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2714 #, fuzzy, kde-format 2715 #| msgid "" 2716 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-" 2717 #| "space-only changes." 2718 msgctxt "Tool Tip" 2719 msgid "" 2720 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2721 "only changes." 2722 msgstr "" 2723 "Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от " 2724 "типа интервали." 2725 2726 #: optiondialog.cpp:953 2727 #, kde-format 2728 msgid "White space 3-file merge default:" 2729 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:" 2730 2731 #: optiondialog.cpp:967 2732 #, kde-format 2733 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2734 msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази" 2735 2736 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2737 #, kde-format 2738 msgid "Auto merge regular expression:" 2739 msgstr "Автосливане на регулярни изрази:" 2740 2741 #: optiondialog.cpp:983 2742 #, kde-format 2743 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2744 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането" 2745 2746 #: optiondialog.cpp:986 2747 #, fuzzy, kde-format 2748 #| msgid "" 2749 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2750 #| "immediately when a merge starts.\n" 2751 msgctxt "Tool Tip" 2752 msgid "" 2753 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2754 "immediately when a merge starts.\n" 2755 msgstr "" 2756 "Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n" 2757 "веднага след започване на сливане.\n" 2758 2759 #: optiondialog.cpp:991 2760 #, kde-format 2761 msgid "Version Control History Merging" 2762 msgstr "Сливане историята на версиите" 2763 2764 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2765 #, kde-format 2766 msgid "History start regular expression:" 2767 msgstr "Регулярен израз за начало на история:" 2768 2769 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2770 #, kde-format 2771 msgid "History entry start regular expression:" 2772 msgstr "Регулярен израз за начало на историята:" 2773 2774 #: optiondialog.cpp:1023 2775 #, kde-format 2776 msgid "History merge sorting" 2777 msgstr "Подреждане сливането на историята" 2778 2779 #: optiondialog.cpp:1026 2780 #, fuzzy, kde-format 2781 #| msgid "Sort version control history by a key." 2782 msgctxt "Tool Tip" 2783 msgid "Sort version control history by a key." 2784 msgstr "Подреждане на история на версиите по ключ." 2785 2786 #: optiondialog.cpp:1036 2787 #, kde-format 2788 msgid "History entry start sort key order:" 2789 msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:" 2790 2791 #: optiondialog.cpp:1046 2792 #, kde-format 2793 msgid "Merge version control history on merge start" 2794 msgstr "Сливане на историята за версии при стартиране" 2795 2796 #: optiondialog.cpp:1049 2797 #, fuzzy, kde-format 2798 #| msgid "Run version control history automerge on merge start." 2799 msgctxt "Tool Tip" 2800 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2801 msgstr "Автосливане на историята за версии при стартиране." 2802 2803 #: optiondialog.cpp:1053 2804 #, kde-format 2805 msgid "Max number of history entries:" 2806 msgstr "Макс. брой записи в историята:" 2807 2808 #: optiondialog.cpp:1057 2809 #, fuzzy, kde-format 2810 #| msgid "" 2811 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2812 msgctxt "Tool Tip" 2813 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2814 msgstr "Отрязване след посочения брой. Използвайте -1 за \"безкрайно\"." 2815 2816 #: optiondialog.cpp:1061 2817 #, kde-format 2818 msgid "Test your regular expressions" 2819 msgstr "Изпробване на регулярни изрази" 2820 2821 #: optiondialog.cpp:1066 2822 #, kde-format 2823 msgid "Irrelevant merge command:" 2824 msgstr "Неподходяща команда за сливане:" 2825 2826 #: optiondialog.cpp:1071 2827 #, fuzzy, kde-format 2828 #| msgid "" 2829 #| "If specified this script is run after automerge\n" 2830 #| "when no other relevant changes were detected.\n" 2831 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2832 msgctxt "Tool Tip" 2833 msgid "" 2834 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2835 "when no other relevant changes were detected.\n" 2836 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2837 msgstr "" 2838 "Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n" 2839 "при условие ,че не са открити други промени.\n" 2840 "Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3" 2841 2842 #: optiondialog.cpp:1076 2843 #, kde-format 2844 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2845 msgstr "Автозапис и изход ако сливането е без конфликти" 2846 2847 #: optiondialog.cpp:1080 2848 #, fuzzy, kde-format 2849 #| msgid "" 2850 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2851 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save " 2852 #| "and quit.\n" 2853 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2854 msgctxt "Tool Tip" 2855 msgid "" 2856 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2857 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2858 "quit.\n" 2859 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2860 msgstr "" 2861 "Ако KDiff3 е зареден за сливане на файлове от команден ред\n" 2862 "и всички конфликти са разрешими без намеса на потребителя,\n" 2863 "тогава следва автоматичен запис и изход.\n" 2864 "(Подобно на командата \"--auto\".)" 2865 2866 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2867 #, fuzzy, kde-format 2868 #| msgid "Folder" 2869 msgctxt "Tab title label" 2870 msgid "Folder" 2871 msgstr "Папка" 2872 2873 #: optiondialog.cpp:1112 2874 #, kde-format 2875 msgid "Recursive folders" 2876 msgstr "Рекурсивни папки" 2877 2878 #: optiondialog.cpp:1115 2879 #, fuzzy, kde-format 2880 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2881 msgctxt "Tool Tip" 2882 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2883 msgstr "Дали да се анализират подпапки или не." 2884 2885 #: optiondialog.cpp:1117 2886 #, kde-format 2887 msgid "File pattern(s):" 2888 msgstr "Шаблон(и) за файл:" 2889 2890 #: optiondialog.cpp:1123 2891 #, fuzzy, kde-format 2892 #| msgid "" 2893 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2894 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2895 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2896 msgctxt "Tool Tip" 2897 msgid "" 2898 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2899 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2900 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2901 msgstr "" 2902 "Шаблони за файлове, които да се анализират. \n" 2903 "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" 2904 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" 2905 2906 #: optiondialog.cpp:1128 2907 #, kde-format 2908 msgid "File-anti-pattern(s):" 2909 msgstr "Анти шаблон(и) за файл:" 2910 2911 #: optiondialog.cpp:1134 2912 #, fuzzy, kde-format 2913 #| msgid "" 2914 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2915 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2916 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2917 msgctxt "Tool Tip" 2918 msgid "" 2919 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2920 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2921 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2922 msgstr "" 2923 "Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n" 2924 "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n" 2925 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" 2926 2927 #: optiondialog.cpp:1139 2928 #, kde-format 2929 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2930 msgstr "Шаблон(и) на папка-антишаблон:" 2931 2932 #: optiondialog.cpp:1145 2933 #, fuzzy, kde-format 2934 #| msgid "" 2935 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2936 #| "Wildcards: '*' and '?'\n" 2937 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2938 msgctxt "Tool Tip" 2939 msgid "" 2940 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2941 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2942 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2943 msgstr "" 2944 "Шаблон(и) на папки, които да бъдат изключени от анализа. \n" 2945 "Wildcards: \"*\" и \"?\"\n" 2946 "Могат да бъдат зададени няколко образеца, като се използва разделител: \";\"" 2947 2948 #: optiondialog.cpp:1150 2949 #, kde-format 2950 msgid "Use Ignore File" 2951 msgstr "Използване на игнориране на файл" 2952 2953 #: optiondialog.cpp:1154 2954 #, fuzzy, kde-format 2955 #| msgid "" 2956 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source " 2957 #| "control.\n" 2958 #| "Via local ignore files this can be folder-specific." 2959 msgctxt "Tool Tip" 2960 msgid "" 2961 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2962 "control.\n" 2963 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2964 msgstr "" 2965 "Разширява образеца до всичко, което би било игнорирано от контрола на " 2966 "източника.\n" 2967 "Чрез локални файлове за игнориране това може да бъде специфично за папка." 2968 2969 #: optiondialog.cpp:1158 2970 #, kde-format 2971 msgid "Find hidden files and folders" 2972 msgstr "Намиране на скрити файлове и папки" 2973 2974 #: optiondialog.cpp:1161 2975 #, fuzzy, kde-format 2976 #| msgid "Finds hidden files and folders." 2977 msgctxt "Tool Tip" 2978 msgid "Finds hidden files and folders." 2979 msgstr "Намира скрити файлове и папки." 2980 2981 #: optiondialog.cpp:1164 2982 #, kde-format 2983 msgid "Follow file links" 2984 msgstr "Проследяване на файловите препратки" 2985 2986 #: optiondialog.cpp:1168 2987 #, fuzzy, kde-format 2988 #| msgid "" 2989 #| "On: Compare the file the link points to.\n" 2990 #| "Off: Compare the links." 2991 msgctxt "Tool Tip" 2992 msgid "" 2993 "On: Compare the file the link points to.\n" 2994 "Off: Compare the links." 2995 msgstr "" 2996 "Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n" 2997 "Изключено: Сравнява препратките." 2998 2999 #: optiondialog.cpp:1172 3000 #, kde-format 3001 msgid "Follow folder links" 3002 msgstr "Следване на връзки към папки" 3003 3004 #: optiondialog.cpp:1176 3005 #, fuzzy, kde-format 3006 #| msgid "" 3007 #| "On: Compare the folder the link points to.\n" 3008 #| "Off: Compare the links." 3009 msgctxt "Tool Tip" 3010 msgid "" 3011 "On: Compare the folder the link points to.\n" 3012 "Off: Compare the links." 3013 msgstr "" 3014 "Вкл: Сравнява папката, към която сочи връзката.\n" 3015 "Изкл.: Сравнява връзките." 3016 3017 #: optiondialog.cpp:1185 3018 #, kde-format 3019 msgid "Case sensitive filename comparison" 3020 msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър" 3021 3022 #: optiondialog.cpp:1189 3023 #, fuzzy, kde-format 3024 #| msgid "" 3025 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names " 3026 #| "match.\n" 3027 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows " 3028 #| "is off, otherwise on.)" 3029 msgctxt "Tool Tip" 3030 msgid "" 3031 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 3032 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 3033 "off, otherwise on.)" 3034 msgstr "" 3035 "Сравнението на папки ще сравнява файлове или папки, когато имената им " 3036 "съвпадат.\n" 3037 "Задайте тази опция, ако трябва да съвпадат регистрите на имената. (По " 3038 "подразбиране за Windows е изключено, иначе е включено.)" 3039 3040 #: optiondialog.cpp:1193 3041 #, kde-format 3042 msgid "Unfold all subfolders on load" 3043 msgstr "Разгъване на всички подпапки при зареждане" 3044 3045 #: optiondialog.cpp:1197 3046 #, fuzzy, kde-format 3047 #| msgid "" 3048 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3049 #| "Off: Leave subfolders folded." 3050 msgctxt "Tool Tip" 3051 msgid "" 3052 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 3053 "Off: Leave subfolders folded." 3054 msgstr "" 3055 "Включено: Разгъване на всички подпапки при стартиране на diff за различаване " 3056 "на папки.\n" 3057 "Изкл.: Оставяне на подпапки сгънати." 3058 3059 #: optiondialog.cpp:1201 3060 #, kde-format 3061 msgid "Skip folder status report" 3062 msgstr "Пропускане на отчета за състоянието на папката" 3063 3064 #: optiondialog.cpp:1205 3065 #, fuzzy, kde-format 3066 #| msgid "" 3067 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3068 #| "Off: Show the status dialog on start." 3069 msgctxt "Tool Tip" 3070 msgid "" 3071 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 3072 "Off: Show the status dialog on start." 3073 msgstr "" 3074 "Включено: Не показвайте отчета за състоянието на сравняване на папки.\n" 3075 "Изкл.\": Показва диалоговия прозорец за състоянието при стартиране." 3076 3077 #: optiondialog.cpp:1209 3078 #, kde-format 3079 msgid "File Comparison Mode" 3080 msgstr "Режим \"сравняване на файлове\"" 3081 3082 #: optiondialog.cpp:1214 3083 #, kde-format 3084 msgid "Binary comparison" 3085 msgstr "Двоично сравнение" 3086 3087 #: optiondialog.cpp:1216 3088 #, fuzzy, kde-format 3089 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3090 msgctxt "Tool Tip" 3091 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 3092 msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)" 3093 3094 #: optiondialog.cpp:1219 3095 #, kde-format 3096 msgid "Full analysis" 3097 msgstr "Пълен анализ" 3098 3099 #: optiondialog.cpp:1221 3100 #, fuzzy, kde-format 3101 #| msgid "" 3102 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3103 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3104 msgctxt "Tool Tip" 3105 msgid "" 3106 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 3107 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 3108 msgstr "" 3109 "Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни " 3110 "колони.\n" 3111 "(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)" 3112 3113 #: optiondialog.cpp:1225 3114 #, kde-format 3115 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 3116 msgstr "Доверяване на размера и датата на промяна (опасно)" 3117 3118 #: optiondialog.cpp:1227 3119 #, fuzzy, kde-format 3120 #| msgid "" 3121 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3122 #| "equal.\n" 3123 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3124 #| "different.\n" 3125 #| "Useful for big folders or slow networks." 3126 msgctxt "Tool Tip" 3127 msgid "" 3128 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3129 "equal.\n" 3130 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 3131 "different.\n" 3132 "Useful for big folders or slow networks." 3133 msgstr "" 3134 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината " 3135 "на файла са еднакви.\n" 3136 "Файловете с еднакво съдържание, но с различни дати на модификация, ще " 3137 "изглеждат като различни.\n" 3138 "Полезно за големи папки или бавни мрежи." 3139 3140 #: optiondialog.cpp:1232 3141 #, kde-format 3142 msgid "" 3143 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 3144 "(unsafe)" 3145 msgstr "" 3146 "Доверяване на размера и датата, но използване на двоично сравнение, ако " 3147 "датата не съвпада (опасно)" 3148 3149 #: optiondialog.cpp:1234 3150 #, fuzzy, kde-format 3151 #| msgid "" 3152 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3153 #| "equal.\n" 3154 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3155 #| "Useful for big folders or slow networks." 3156 msgctxt "Tool Tip" 3157 msgid "" 3158 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3159 "equal.\n" 3160 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3161 "Useful for big folders or slow networks." 3162 msgstr "" 3163 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината " 3164 "на файла са еднакви.\n" 3165 "Ако датите не са равни, но размерите са, се използва двоично сравнение.\n" 3166 "Полезно за големи папки или бавни мрежи." 3167 3168 #: optiondialog.cpp:1239 3169 #, kde-format 3170 msgid "Trust the size (unsafe)" 3171 msgstr "Доверяване на големината (опасно)" 3172 3173 #: optiondialog.cpp:1241 3174 #, fuzzy, kde-format 3175 #| msgid "" 3176 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3177 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3178 #| "download." 3179 msgctxt "Tool Tip" 3180 msgid "" 3181 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3182 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3183 "download." 3184 msgstr "" 3185 "Предполага се, че файловете са равни, ако дължините им са равни.\n" 3186 "Полезно за големи папки или бавни мрежи, когато датата се променя по време " 3187 "на изтеглянето." 3188 3189 #: optiondialog.cpp:1248 3190 #, kde-format 3191 msgid "Synchronize folders" 3192 msgstr "Синхронизиране на папки" 3193 3194 #: optiondialog.cpp:1252 3195 #, fuzzy, kde-format 3196 #| msgid "" 3197 #| "Offers to store files in both folders so that\n" 3198 #| "both folders are the same afterwards.\n" 3199 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3200 msgctxt "Tool Tip" 3201 msgid "" 3202 "Offers to store files in both folders so that\n" 3203 "both folders are the same afterwards.\n" 3204 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3205 msgstr "" 3206 "Предлага да съхранява файловете в двете папки, така че\n" 3207 "двете папки са еднакви след това.\n" 3208 "Работи само при сравняване на две папки, без да се посочва дестинация." 3209 3210 #: optiondialog.cpp:1258 3211 #, kde-format 3212 msgid "White space differences considered equal" 3213 msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви" 3214 3215 #: optiondialog.cpp:1262 3216 #, fuzzy, kde-format 3217 #| msgid "" 3218 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3219 #| "This is only active when full analysis is chosen." 3220 msgctxt "Tool Tip" 3221 msgid "" 3222 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3223 "This is only active when full analysis is chosen." 3224 msgstr "" 3225 "Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n" 3226 "Това работи само ако е избран пълен анализ." 3227 3228 #: optiondialog.cpp:1268 3229 #, kde-format 3230 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3231 msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)" 3232 3233 #: optiondialog.cpp:1272 3234 #, fuzzy, kde-format 3235 #| msgid "" 3236 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3237 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3238 #| "Only effective when comparing two folders." 3239 msgctxt "Tool Tip" 3240 msgid "" 3241 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3242 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3243 "Only effective when comparing two folders." 3244 msgstr "" 3245 "Не гледайте вътре, просто вземете по-новия файл.\n" 3246 "(Използвайте това само ако знаете какво правите!)\n" 3247 "Ефективно само при сравняване на две папки." 3248 3249 #: optiondialog.cpp:1277 3250 #, kde-format 3251 msgid "Backup files (.orig)" 3252 msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)" 3253 3254 #: optiondialog.cpp:1281 3255 #, fuzzy, kde-format 3256 #| msgid "" 3257 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3258 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3259 msgctxt "Tool Tip" 3260 msgid "" 3261 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3262 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3263 msgstr "" 3264 "Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n" 3265 "ще бъде преименуван с разширение \".orig\", вместо да бъде изтрит." 3266 3267 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3268 #, kde-format 3269 msgid "Regional Settings" 3270 msgstr "Регионални настройки" 3271 3272 #: optiondialog.cpp:1314 3273 #, kde-format 3274 msgid "Use the same encoding for everything:" 3275 msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:" 3276 3277 #: optiondialog.cpp:1318 3278 #, fuzzy, kde-format 3279 #| msgid "" 3280 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3281 #| "Disable this if different individual settings are needed." 3282 msgctxt "Tool Tip" 3283 msgid "" 3284 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3285 "Disable this if different individual settings are needed." 3286 msgstr "" 3287 "Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на " 3288 "първата.\n" 3289 "Изключете са необходими различни индивидуални настройки." 3290 3291 #: optiondialog.cpp:1322 3292 #, kde-format 3293 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3294 msgstr "Забележка: локалното кодиране е \"%1\"" 3295 3296 #: optiondialog.cpp:1326 3297 #, kde-format 3298 msgid "File Encoding for A:" 3299 msgstr "Файлова кодова таблица за А:" 3300 3301 #: optiondialog.cpp:1333 3302 #, fuzzy, kde-format 3303 #| msgid "" 3304 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n" 3305 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as " 3306 #| "fallback.\n" 3307 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3308 msgid "" 3309 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3310 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3311 "encoding will be used as fallback.\n" 3312 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3313 msgstr "" 3314 "Ако е включено, ще се открива Уникод (UTF-16 или UTF-8).\n" 3315 "Ако файлът не е в Уникод, като резервно ще бъде използвано указаното " 3316 "кодиране.\n" 3317 "(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла.)" 3318 3319 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3320 #, fuzzy, kde-format 3321 #| msgctxt "Automatically detected line ending" 3322 #| msgid "Autodetect" 3323 msgid "Auto Detect" 3324 msgstr "Автоматично откриване" 3325 3326 #: optiondialog.cpp:1342 3327 #, kde-format 3328 msgid "File Encoding for B:" 3329 msgstr "Файлова кодова таблица за B:" 3330 3331 #: optiondialog.cpp:1353 3332 #, kde-format 3333 msgid "File Encoding for C:" 3334 msgstr "Файлова кодова таблица за C:" 3335 3336 #: optiondialog.cpp:1364 3337 #, kde-format 3338 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3339 msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:" 3340 3341 #: optiondialog.cpp:1369 3342 #, kde-format 3343 msgid "Auto Select" 3344 msgstr "Автоматично избиране" 3345 3346 #: optiondialog.cpp:1373 3347 #, fuzzy, kde-format 3348 #| msgid "" 3349 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3350 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3351 #| "saving." 3352 msgctxt "Tool Tip" 3353 msgid "" 3354 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3355 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3356 "saving." 3357 msgstr "" 3358 "Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите " 3359 "файлове.\n" 3360 "Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере " 3361 "кодиране." 3362 3363 #: optiondialog.cpp:1376 3364 #, kde-format 3365 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3366 msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:" 3367 3368 #: optiondialog.cpp:1388 3369 #, kde-format 3370 msgid "Right To Left Language" 3371 msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\"" 3372 3373 #: optiondialog.cpp:1392 3374 #, fuzzy, kde-format 3375 #| msgid "" 3376 #| "Some languages are read from right to left.\n" 3377 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3378 msgctxt "Tool Tip" 3379 msgid "" 3380 "Some languages are read from right to left.\n" 3381 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3382 msgstr "" 3383 "Някои езици се четат отдясно наляво.\n" 3384 "Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора." 3385 3386 #: optiondialog.cpp:1402 3387 #, kde-format 3388 msgid "Integration" 3389 msgstr "Интеграция" 3390 3391 #: optiondialog.cpp:1403 3392 #, kde-format 3393 msgid "Integration Settings" 3394 msgstr "Настройки на интеграцията" 3395 3396 #: optiondialog.cpp:1424 3397 #, kde-format 3398 msgid "Command line options to ignore:" 3399 msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:" 3400 3401 #: optiondialog.cpp:1430 3402 #, fuzzy, kde-format 3403 #| msgid "" 3404 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used " 3405 #| "by other tools.\n" 3406 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3407 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3408 msgctxt "Tool Tip" 3409 msgid "" 3410 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3411 "other tools.\n" 3412 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3413 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3414 msgstr "" 3415 "Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат пренебрегнати, когато " 3416 "KDiff3 се извиква от други инструменти.\n" 3417 "Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n" 3418 "Това ще потисне съобщението \"Непозната грешка\"." 3419 3420 #: optiondialog.cpp:1435 3421 #, kde-format 3422 msgid "Quit also via Escape key" 3423 msgstr "Излизане и с клавиша \"Escape\"" 3424 3425 #: optiondialog.cpp:1439 3426 #, fuzzy, kde-format 3427 #| msgid "" 3428 #| "Fast method to exit.\n" 3429 #| "For those who are used to using the Escape key." 3430 msgctxt "Tool Tip" 3431 msgid "" 3432 "Fast method to exit.\n" 3433 "For those who are used to using the Escape key." 3434 msgstr "" 3435 "Бърз метод за излизане от системата.\n" 3436 "За тези, които са свикнали да използват клавиша Escape." 3437 3438 #: optiondialog.cpp:1497 3439 #, kde-format 3440 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3441 msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема." 3442 3443 #: pdiff.cpp:84 3444 #, kde-format 3445 msgid "PreprocessorCmd: " 3446 msgstr "PreprocessorCmd: " 3447 3448 #: pdiff.cpp:86 3449 #, kde-format 3450 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3451 msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n" 3452 3453 #: pdiff.cpp:87 3454 #, kde-format 3455 msgid "" 3456 "\n" 3457 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3458 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3459 msgstr "" 3460 "\n" 3461 "Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n" 3462 "Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?" 3463 3464 #: pdiff.cpp:89 3465 #, kde-format 3466 msgid "Option Unsafe for Merging" 3467 msgstr "Опцията не е безопасна при сливане" 3468 3469 #: pdiff.cpp:90 3470 #, kde-format 3471 msgid "Use These Options During Merge" 3472 msgstr "Използвайте тези опции при сливане" 3473 3474 #: pdiff.cpp:91 3475 #, kde-format 3476 msgid "Disable Unsafe Options" 3477 msgstr "Изключване на опасните опции" 3478 3479 #: pdiff.cpp:123 3480 #, fuzzy, kde-format 3481 #| msgid "Loading A: %1" 3482 msgctxt "Status message" 3483 msgid "Loading A: %1" 3484 msgstr "Зареждане на A: %1" 3485 3486 #: pdiff.cpp:133 3487 #, fuzzy, kde-format 3488 #| msgid "Loading B: %1" 3489 msgctxt "Status message" 3490 msgid "Loading B: %1" 3491 msgstr "Зареждане на B: %1" 3492 3493 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3494 #, fuzzy, kde-format 3495 #| msgid "Diff: A <-> B" 3496 msgctxt "Status message" 3497 msgid "Diff: A <-> B" 3498 msgstr "Разлика: A <-> B" 3499 3500 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3501 #, fuzzy, kde-format 3502 #| msgid "Linediff: A <-> B" 3503 msgctxt "Status message" 3504 msgid "Linediff: A <-> B" 3505 msgstr "Разлика на линия: A <-> B" 3506 3507 #: pdiff.cpp:191 3508 #, fuzzy, kde-format 3509 #| msgid "Loading C: %1" 3510 msgctxt "Status message" 3511 msgid "Loading C: %1" 3512 msgstr "Зареждане на C: %1" 3513 3514 #: pdiff.cpp:217 3515 #, fuzzy, kde-format 3516 #| msgid "Diff: A <-> C" 3517 msgctxt "Status message" 3518 msgid "Diff: A <-> C" 3519 msgstr "Разлика: А <-> C" 3520 3521 #: pdiff.cpp:230 3522 #, fuzzy, kde-format 3523 #| msgid "Diff: B <-> C" 3524 msgctxt "Status message" 3525 msgid "Diff: B <-> C" 3526 msgstr "Разлика: B <-> C" 3527 3528 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3529 #, fuzzy, kde-format 3530 #| msgid "Linediff: B <-> C" 3531 msgctxt "Status message" 3532 msgid "Linediff: B <-> C" 3533 msgstr "Разлика на ред: B <-> B" 3534 3535 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3536 #, fuzzy, kde-format 3537 #| msgid "Linediff: A <-> C" 3538 msgctxt "Status message" 3539 msgid "Linediff: A <-> C" 3540 msgstr "Разлика на ред: A <-> B" 3541 3542 #: pdiff.cpp:311 3543 #, kde-format 3544 msgctxt "Error message" 3545 msgid "Not enough memory to complete request." 3546 msgstr "" 3547 3548 #: pdiff.cpp:318 3549 #, kde-format 3550 msgid "An internal error occurred: %1" 3551 msgstr "" 3552 3553 #: pdiff.cpp:345 3554 #, kde-format 3555 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3556 msgstr "" 3557 3558 #: pdiff.cpp:745 3559 #, kde-format 3560 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3561 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви." 3562 3563 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3564 #, kde-format 3565 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3566 msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n" 3567 3568 #: pdiff.cpp:769 3569 #, kde-format 3570 msgid "" 3571 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3572 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3573 "Continue at your own risk." 3574 msgstr "" 3575 "Някои входни файлове изглежда не са чисто текстови файлове.\n" 3576 "Обърнете внимание, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоични " 3577 "данни.\n" 3578 "Продължавайте на свой риск." 3579 3580 #: pdiff.cpp:779 3581 #, kde-format 3582 msgid ", B" 3583 msgstr ", B" 3584 3585 #: pdiff.cpp:781 3586 #, kde-format 3587 msgid ", C" 3588 msgstr ", C" 3589 3590 #: pdiff.cpp:783 3591 #, kde-format 3592 msgid "" 3593 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3594 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3595 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3596 "Affected input files are in %1." 3597 msgstr "" 3598 "Някои входни знаци не могат да бъдат преобразувани във валиден Unicode.\n" 3599 "Възможно е да използвате неправилен кодек. (напр. UTF-8 за файлове, които не " 3600 "са UTF-8).\n" 3601 "Не запазвайте резултата, ако не сте сигурни. Продължавайте на свой риск.\n" 3602 "Засегнатите входни файлове са в %1." 3603 3604 #: pdiff.cpp:869 3605 #, kde-format 3606 msgid "Abort" 3607 msgstr "Прекъсване" 3608 3609 #: pdiff.cpp:870 3610 #, kde-format 3611 msgid "Continue Merging" 3612 msgstr "Продължение на сливането" 3613 3614 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3615 #, kde-format 3616 msgid "Opening files..." 3617 msgstr "Отваряне на файлове..." 3618 3619 #: pdiff.cpp:1055 3620 #, kde-format 3621 msgid "Cutting selection..." 3622 msgstr "Изрязване на избраното..." 3623 3624 #: pdiff.cpp:1062 3625 #, kde-format 3626 msgid "Copying selection to clipboard..." 3627 msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..." 3628 3629 #: pdiff.cpp:1071 3630 #, kde-format 3631 msgid "Inserting clipboard contents..." 3632 msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." 3633 3634 #: pdiff.cpp:1191 3635 #, kde-format 3636 msgid "Ok" 3637 msgstr "Добре" 3638 3639 #: pdiff.cpp:1207 3640 #, kde-format 3641 msgid "Go to Line" 3642 msgstr "Отиване на ред" 3643 3644 #: pdiff.cpp:1521 3645 #, kde-format 3646 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3647 msgstr "Пренасяне на думи (Отказ деактивира пренасянето на думи)" 3648 3649 #: pdiff.cpp:1521 3650 #, kde-format 3651 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3652 msgstr "" 3653 "Изчисляване на максималната ширина за хоризонталната лента за превъртане" 3654 3655 #: pdiff.cpp:1744 3656 #, kde-format 3657 msgid "Save && Continue" 3658 msgstr "Запазване и продължение" 3659 3660 #: pdiff.cpp:1745 3661 #, kde-format 3662 msgid "Continue Without Saving" 3663 msgstr "Продължение без запис" 3664 3665 #: pdiff.cpp:1943 3666 #, kde-format 3667 msgid "Search complete." 3668 msgstr "Търсенето завърши." 3669 3670 #: pdiff.cpp:1943 3671 #, kde-format 3672 msgid "Search Complete" 3673 msgstr "Търсенето завърши" 3674 3675 #: pdiff.cpp:2124 3676 #, kde-format 3677 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3678 msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики." 3679 3680 #: pdiff.cpp:2124 3681 #, kde-format 3682 msgid "Error while adding manual diff range" 3683 msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите" 3684 3685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3686 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3687 #, kde-format 3688 msgid "&Cancel" 3689 msgstr "&Отказ" 3690 3691 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3692 #, kde-format 3693 msgid "Swap %1<->%2" 3694 msgstr "Размяна: %1<->%2" 3695 3696 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3697 #, kde-format 3698 msgid "Copy %1->Output" 3699 msgstr "Копиране: %1-> Изходни данни" 3700 3701 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3702 #, kde-format 3703 msgid "Swap %1<->Output" 3704 msgstr "Размяна: %1 <-> Изходни данни" 3705 3706 #: smalldialogs.cpp:108 3707 #, kde-format 3708 msgid "Configure..." 3709 msgstr "Настройване..." 3710 3711 #: smalldialogs.cpp:161 3712 #, kde-format 3713 msgid "Open Folder" 3714 msgstr "Отваряне на папка" 3715 3716 #: smalldialogs.cpp:162 3717 #, kde-format 3718 msgid "Select Output File" 3719 msgstr "Избор на изходен файл" 3720 3721 #: smalldialogs.cpp:309 3722 #, kde-format 3723 msgid "Search text:" 3724 msgstr "Търсене на текст:" 3725 3726 #: smalldialogs.cpp:316 3727 #, kde-format 3728 msgid "Case sensitive" 3729 msgstr "Чувствителен регистър" 3730 3731 #: smalldialogs.cpp:319 3732 #, kde-format 3733 msgid "Search A" 3734 msgstr "Търсене в А" 3735 3736 #: smalldialogs.cpp:324 3737 #, kde-format 3738 msgid "Search B" 3739 msgstr "Търсене в B" 3740 3741 #: smalldialogs.cpp:329 3742 #, kde-format 3743 msgid "Search C" 3744 msgstr "Търсене във C" 3745 3746 #: smalldialogs.cpp:334 3747 #, kde-format 3748 msgid "Search output" 3749 msgstr "Резултат от търсенето" 3750 3751 #: smalldialogs.cpp:341 3752 #, kde-format 3753 msgid "&Search" 3754 msgstr "&Търсене" 3755 3756 #: smalldialogs.cpp:367 3757 #, kde-format 3758 msgid "Regular Expression Tester" 3759 msgstr "Изпробване за регулярни изрази" 3760 3761 #: smalldialogs.cpp:380 3762 #, kde-format 3763 msgid "Example auto merge line:" 3764 msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:" 3765 3766 #: smalldialogs.cpp:382 3767 #, fuzzy, kde-format 3768 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3769 msgctxt "Tool Tip" 3770 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3771 msgstr "За изпробване на автосливането копирайте ред от използваните файлове." 3772 3773 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3774 #, kde-format 3775 msgid "Match result:" 3776 msgstr "Съвпадащ резултат:" 3777 3778 #: smalldialogs.cpp:407 3779 #, kde-format 3780 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3781 msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):" 3782 3783 #: smalldialogs.cpp:409 3784 #, fuzzy, kde-format 3785 #| msgid "" 3786 #| "Copy a history start line as used in your files,\n" 3787 #| "including the leading comment." 3788 msgctxt "Tool Tip" 3789 msgid "" 3790 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3791 "including the leading comment." 3792 msgstr "" 3793 "Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n" 3794 "включително и водещия коментар." 3795 3796 #: smalldialogs.cpp:435 3797 #, kde-format 3798 msgid "History sort key order:" 3799 msgstr "Ред за сортиращ ключ:" 3800 3801 #: smalldialogs.cpp:443 3802 #, kde-format 3803 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3804 msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):" 3805 3806 #: smalldialogs.cpp:445 3807 #, fuzzy, kde-format 3808 #| msgid "" 3809 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3810 #| "but omit the leading comment." 3811 msgctxt "Tool Tip" 3812 msgid "" 3813 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3814 "but omit the leading comment." 3815 msgstr "" 3816 "Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n" 3817 "но пропуснете водещия коментар." 3818 3819 #: smalldialogs.cpp:459 3820 #, kde-format 3821 msgid "Sort key result:" 3822 msgstr "Резултат от подреждането на ключове:" 3823 3824 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3825 #, kde-format 3826 msgid "Match success." 3827 msgstr "Съвпадението е успешно." 3828 3829 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3830 #, kde-format 3831 msgid "Match failed." 3832 msgstr "Съвпадението беше неуспешен." 3833 3834 #: smalldialogs.cpp:532 3835 #, kde-format 3836 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3837 msgstr "Отварящите и затварящи скоби не съвпадат в регулярния израз." 3838 3839 #: SourceData.cpp:152 3840 #, kde-format 3841 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3842 msgstr "Грешка при запис на системния буфер във временен файл." 3843 3844 #: SourceData.cpp:157 3845 #, kde-format 3846 msgid "From Clipboard" 3847 msgstr "От системния буфер" 3848 3849 #: SourceData.cpp:345 3850 #, kde-format 3851 msgid "%1 is not a normal file." 3852 msgstr "%1 не е нормален файл." 3853 3854 #: SourceData.cpp:380 3855 #, fuzzy, kde-format 3856 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3857 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3858 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3859 msgstr "Файл %1 е твърде голям за обработка. Пропускане." 3860 3861 #: SourceData.cpp:409 3862 #, kde-format 3863 msgid " Temp file is: %1" 3864 msgstr " Temp файлът е: %1" 3865 3866 #: SourceData.cpp:447 3867 #, kde-format 3868 msgid "" 3869 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3870 "\n" 3871 " %1\n" 3872 "\n" 3873 "The preprocessing command will be disabled now." 3874 msgstr "" 3875 "Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази " 3876 "команда:\n" 3877 "\n" 3878 " %1\n" 3879 "\n" 3880 "Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна." 3881 3882 #: SourceData.cpp:510 3883 #, kde-format 3884 msgid "" 3885 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3886 "\n" 3887 " %1\n" 3888 "\n" 3889 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3890 msgstr "" 3891 "Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. " 3892 "Проверете тази команда:\n" 3893 "\n" 3894 " %1\n" 3895 "\n" 3896 "Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде " 3897 "неактивна." 3898 3899 #: SourceData.cpp:516 3900 #, kde-format 3901 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3902 msgid "Failed to read file: %1" 3903 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1" 3904 3905 #: Utils.cpp:69 3906 #, kde-format 3907 msgid "Expecting space after closing quote." 3908 msgstr "Очакваме интервал след затварящата кавичка." 3909 3910 #: Utils.cpp:72 3911 #, kde-format 3912 msgid "Unmatched quote." 3913 msgstr "Несъвпадаща кавичка." 3914 3915 #: Utils.cpp:81 3916 #, kde-format 3917 msgid "Unexpected quote character within argument." 3918 msgstr "Неочакван символ за кавички в рамките на аргумента." 3919 3920 #: Utils.cpp:88 3921 #, kde-format 3922 msgid "No program specified." 3923 msgstr "Не е указана програма." 3924 3925 #~ msgid "A" 3926 #~ msgstr "А" 3927 3928 #~ msgid "B" 3929 #~ msgstr "B" 3930 3931 #~ msgid "C" 3932 #~ msgstr "C" 3933 3934 #~ msgid "KDiff3 Part" 3935 #~ msgstr "KDiff3 Part" 3936 3937 #~ msgid "A KPart to display SVG images" 3938 #~ msgstr "KPart за показване на SVG изображения" 3939 3940 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3941 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>" 3942 3943 #~ msgid "Joachim Eibl" 3944 #~ msgstr "Joachim Eibl" 3945 3946 #~ msgid "Could not find files for comparison." 3947 #~ msgstr "Не можаха да се намерят файлове за сравнение." 3948 3949 #~ msgid "&KDiff3" 3950 #~ msgstr "&KDiff3" 3951 3952 #~ msgid "Configure KDiff3" 3953 #~ msgstr "Настройки на KDiff3" 3954 3955 #~ msgid "" 3956 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n" 3957 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the " 3958 #~ "README-file in the source package for details." 3959 #~ msgstr "" 3960 #~ "Грешка при зареждане на част от KDiff3\n" 3961 #~ "Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. За повече " 3962 #~ "подробности прочетете файла README в инсталационния пакет." 3963 3964 #~ msgctxt "Program version info." 3965 #~ msgid " (32 bit)" 3966 #~ msgstr " (32 бита)" 3967 3968 #~ msgid "Auto Detect Unicode" 3969 #~ msgstr "Автонамиране на Уникод" 3970 3971 #~ msgid "Loading A" 3972 #~ msgstr "Зареждане на А" 3973 3974 #~ msgid "Loading B" 3975 #~ msgstr "Зареждане на B" 3976 3977 #~ msgid "Loading C" 3978 #~ msgstr "Зареждане на C" 3979 3980 #~ msgid "all/allfiles (*)" 3981 #~ msgstr "всички/всички файлове (*)" 3982 3983 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3984 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3985 #~ msgstr "Файлът %1 е твърде голям за обработка. Пропускане."