Warning, /sdk/kdiff3/po/bg/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
0006 # Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-23 03:20+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-04-13 23:14+0200\n"
0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: bg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов,Минчо Кондарев"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
0031 
0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0033 #, kde-format
0034 msgid "Getting file status: %1"
0035 msgstr "Вземане статуса на файл: %1"
0036 
0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0038 #, fuzzy, kde-format
0039 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0040 #| msgid "Reading file: %1"
0041 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0042 msgid "Reading file: %1"
0043 msgstr "Чете на файл: %1"
0044 
0045 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0046 #, fuzzy, kde-format
0047 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0048 #| msgid "Writing file: %1"
0049 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0050 msgid "Writing file: %1"
0051 msgstr "Запис на файл: %1"
0052 
0053 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0054 #, kde-format
0055 msgid "Out of memory"
0056 msgstr "Няма памет"
0057 
0058 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0059 #, fuzzy, kde-format
0060 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0061 #| msgid "Making folder: %1"
0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0063 msgid "Making folder: %1"
0064 msgstr "Създаване на папка: %1"
0065 
0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0067 #, fuzzy, kde-format
0068 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0069 #| msgid "Removing folder: %1"
0070 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0071 msgid "Removing folder: %1"
0072 msgstr "Премахване на папка: %1"
0073 
0074 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0075 #, fuzzy, kde-format
0076 #| msgctxt "Mesage for progress dialog %1 = path to file"
0077 #| msgid "Removing file: %1"
0078 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0079 msgid "Removing file: %1"
0080 msgstr "Премахване на файл: %1"
0081 
0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0083 #, kde-format
0084 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0085 msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2"
0086 
0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0088 #, kde-format
0089 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0090 msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2"
0091 
0092 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0093 #, kde-format
0094 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0095 msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2"
0096 
0097 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "Reading folder: %1"
0100 msgctxt "Status message"
0101 msgid "Reading folder: %1"
0102 msgstr "Четене на папка: %1"
0103 
0104 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0105 #, kde-format
0106 msgid "Listing directory: %1"
0107 msgstr "Списък на директория: %1"
0108 
0109 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "Data loss error:\n"
0113 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0114 msgstr ""
0115 "Грешка от загуба на данни:\n"
0116 "Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n"
0117 
0118 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0119 #, kde-format
0120 msgid "Severe Internal Error"
0121 msgstr "Сериозна вътрешна грешка"
0122 
0123 #: difftextwindow.cpp:627
0124 #, kde-format
0125 msgid "File %1: Line %2"
0126 msgstr "Файл %1: ред %2"
0127 
0128 #: difftextwindow.cpp:629
0129 #, kde-format
0130 msgid "File %1: Line not available"
0131 msgstr "Файл %1: ред не е наличен"
0132 
0133 #: difftextwindow.cpp:1958
0134 #, kde-format
0135 msgid "Encoding:"
0136 msgstr "Кодова таблица:"
0137 
0138 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0139 #, kde-format
0140 msgid "Line end style:"
0141 msgstr "Край на ред:"
0142 
0143 #: difftextwindow.cpp:1987
0144 #, kde-format
0145 msgid "A (Base)"
0146 msgstr "A (Базов)"
0147 
0148 #: difftextwindow.cpp:1989
0149 #, kde-format
0150 msgid "Encoding: %1"
0151 msgstr "Кодиране: %1"
0152 
0153 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0154 #, kde-format
0155 msgid "DOS"
0156 msgstr "DOS"
0157 
0158 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0159 #, kde-format
0160 msgid "Unix"
0161 msgstr "Unix"
0162 
0163 #: difftextwindow.cpp:1990
0164 #, kde-format
0165 msgid "Line end style: %1"
0166 msgstr "Стил на завършване на реда: %1"
0167 
0168 #: difftextwindow.cpp:1991
0169 #, kde-format
0170 msgid "Unknown"
0171 msgstr "Неизвестно"
0172 
0173 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0174 #, kde-format
0175 msgid "Top line"
0176 msgstr "Най-горен ред"
0177 
0178 #: difftextwindow.cpp:2028
0179 #, kde-format
0180 msgid "End"
0181 msgstr "Край"
0182 
0183 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0184 #, kde-format
0185 msgid "Open File"
0186 msgstr "Отваряне на файл"
0187 
0188 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0189 #, kde-format
0190 msgid "Unicode, 8 bit"
0191 msgstr "Unicode, 8 бита"
0192 
0193 #: difftextwindow.cpp:2137
0194 #, fuzzy, kde-format
0195 #| msgid "Unicode, 8 bit"
0196 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0197 msgstr "Unicode, 8 бита"
0198 
0199 #: difftextwindow.cpp:2153
0200 #, kde-format
0201 msgid "Other"
0202 msgstr "Друго"
0203 
0204 #: directorymergewindow.cpp:416
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "Operation column message"
0207 msgid "Copy A to B"
0208 msgstr "Копиране на А в B"
0209 
0210 #: directorymergewindow.cpp:419
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "Operation column message"
0213 msgid "Copy B to A"
0214 msgstr "Копиране на B в А"
0215 
0216 #: directorymergewindow.cpp:422
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "Operation column message"
0219 msgid "Delete A"
0220 msgstr "Изтриване на А"
0221 
0222 #: directorymergewindow.cpp:425
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "Operation column message"
0225 msgid "Delete B"
0226 msgstr "Изтриване на B"
0227 
0228 #: directorymergewindow.cpp:428
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "Operation column message"
0231 msgid "Delete A & B"
0232 msgstr "Изтриване на А и B"
0233 
0234 #: directorymergewindow.cpp:431
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Operation column message"
0237 msgid "Merge to A"
0238 msgstr "Сливане с А"
0239 
0240 #: directorymergewindow.cpp:434
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Merge to B"
0244 msgstr "Сливане с B"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:437
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Operation column message"
0249 msgid "Merge to A & B"
0250 msgstr "Сливане с А и B"
0251 
0252 #: directorymergewindow.cpp:449
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "Operation column message"
0255 msgid "Delete (if exists)"
0256 msgstr "Изтриване (ако съществува)"
0257 
0258 #: directorymergewindow.cpp:453
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0261 msgid "Merge"
0262 msgstr "Сливане"
0263 
0264 #: directorymergewindow.cpp:453
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0267 msgid "Merge (manual)"
0268 msgstr "Сливане (ръчно)"
0269 
0270 #: directorymergewindow.cpp:456
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Operation column message"
0273 msgid "Error: Conflicting File Types"
0274 msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове"
0275 
0276 #: directorymergewindow.cpp:459
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "Operation column message"
0279 msgid "Error: Changed and Deleted"
0280 msgstr "Грешка: Променено и изтрито"
0281 
0282 #: directorymergewindow.cpp:462
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "Operation column message"
0285 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0286 msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са."
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:476
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "Status column message"
0291 msgid "Done"
0292 msgstr "Готово"
0293 
0294 #: directorymergewindow.cpp:478
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "Status column message"
0297 msgid "Error"
0298 msgstr "Грешка"
0299 
0300 #: directorymergewindow.cpp:480
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "Status column message"
0303 msgid "Skipped."
0304 msgstr "Прескочен."
0305 
0306 #: directorymergewindow.cpp:482
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "Status column message"
0309 msgid "Not saved."
0310 msgstr "Не е записан."
0311 
0312 #: directorymergewindow.cpp:484
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "Status column message"
0315 msgid "In progress..."
0316 msgstr "Изпълнява се..."
0317 
0318 #: directorymergewindow.cpp:486
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "Status column message"
0321 msgid "To do."
0322 msgstr "Задача."
0323 
0324 #: directorymergewindow.cpp:526
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "Column title"
0327 msgid "Name"
0328 msgstr "Име"
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:534
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "Column title"
0333 msgid "Operation"
0334 msgstr "Действие"
0335 
0336 #: directorymergewindow.cpp:536
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "Column title"
0339 msgid "Status"
0340 msgstr "Състояние"
0341 
0342 #: directorymergewindow.cpp:538
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "Column title"
0345 msgid "Unsolved"
0346 msgstr "Нерешен"
0347 
0348 #: directorymergewindow.cpp:540
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "Column title"
0351 msgid "Solved"
0352 msgstr "Решен"
0353 
0354 #: directorymergewindow.cpp:542
0355 #, kde-format
0356 msgctxt "Column title"
0357 msgid "Nonwhite"
0358 msgstr "Непразни"
0359 
0360 #: directorymergewindow.cpp:544
0361 #, kde-format
0362 msgctxt "Column title"
0363 msgid "White"
0364 msgstr "Празни"
0365 
0366 #: directorymergewindow.cpp:687
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0370 "merge and rescan the folder?"
0371 msgstr ""
0372 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да "
0373 "прекъснете сливането и да сканирате папката отново?"
0374 
0375 #: directorymergewindow.cpp:688 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0376 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0377 #, fuzzy, kde-format
0378 #| msgctxt "Error dialog caption"
0379 #| msgid "Warning"
0380 msgctxt "Error dialog title"
0381 msgid "Warning"
0382 msgstr "Предупреждение"
0383 
0384 #: directorymergewindow.cpp:689
0385 #, kde-format
0386 msgctxt "Title for rescan button"
0387 msgid "Rescan"
0388 msgstr "Ново сканиране"
0389 
0390 #: directorymergewindow.cpp:690
0391 #, kde-format
0392 msgctxt "Title for continue button"
0393 msgid "Continue Merging"
0394 msgstr "Продължение на сливането"
0395 
0396 #: directorymergewindow.cpp:839
0397 #, kde-format
0398 msgid "Opening of folders failed:"
0399 msgstr "Отварянето на папки не е успешно:"
0400 
0401 #: directorymergewindow.cpp:843
0402 #, kde-format
0403 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0404 msgstr "Папка A \"%1\" не съществува или не е папка.\n"
0405 
0406 #: directorymergewindow.cpp:848
0407 #, kde-format
0408 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0409 msgstr "Папка B \"%1\" не съществува или не е папка.\n"
0410 
0411 #: directorymergewindow.cpp:853
0412 #, kde-format
0413 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0414 msgstr "Папка C \"%1\" не съществува или не е папка.\n"
0415 
0416 #: directorymergewindow.cpp:856
0417 #, fuzzy, kde-format
0418 #| msgid "Folder Opening Error"
0419 msgctxt "Error dialog title"
0420 msgid "Folder Opening Error"
0421 msgstr "Грешка при отваряне на папка"
0422 
0423 #: directorymergewindow.cpp:864
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0427 "merged.\n"
0428 "Check again before continuing."
0429 msgstr ""
0430 "Папката на местоназначението не трябва да е същата като A или B, когато се "
0431 "сливат три папки.\n"
0432 "Проверете отново, преди да продължите."
0433 
0434 #: directorymergewindow.cpp:866
0435 #, fuzzy, kde-format
0436 #| msgid "Parameter Warning"
0437 msgctxt "Error dialog title"
0438 msgid "Parameter Warning"
0439 msgstr "Предупреждение за параметър"
0440 
0441 #: directorymergewindow.cpp:871
0442 #, kde-format
0443 msgid "Scanning folders..."
0444 msgstr "Сканиране на папки..."
0445 
0446 #: directorymergewindow.cpp:893
0447 #, fuzzy, kde-format
0448 #| msgid "Reading Folder A"
0449 msgctxt "Status message"
0450 msgid "Reading Folder A"
0451 msgstr "Четене на папка A"
0452 
0453 #: directorymergewindow.cpp:902
0454 #, fuzzy, kde-format
0455 #| msgid "Reading Folder B"
0456 msgctxt "Status message"
0457 msgid "Reading Folder B"
0458 msgstr "Четене на папка B"
0459 
0460 #: directorymergewindow.cpp:912
0461 #, fuzzy, kde-format
0462 #| msgid "Reading Folder C"
0463 msgctxt "Status message"
0464 msgid "Reading Folder C"
0465 msgstr "Четене на папка C"
0466 
0467 #: directorymergewindow.cpp:928
0468 #, fuzzy, kde-format
0469 #| msgid "Some subfolders were not readable in"
0470 msgctxt "Warning text"
0471 msgid "Some subfolders were not readable in"
0472 msgstr "Някои подпапки не могат да бъдат прочетени в"
0473 
0474 #: directorymergewindow.cpp:933
0475 #, fuzzy, kde-format
0476 #| msgid "Check the permissions of the subfolders."
0477 msgctxt "Warning text"
0478 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0479 msgstr "Проверете разрешенията на подпапките."
0480 
0481 #: directorymergewindow.cpp:956
0482 #, fuzzy, kde-format
0483 #| msgid "Ready."
0484 msgctxt "Status bar idle message."
0485 msgid "Ready."
0486 msgstr "C готовност."
0487 
0488 #: directorymergewindow.cpp:971
0489 #, kde-format
0490 msgid ""
0491 "Folder Comparison Status\n"
0492 "\n"
0493 "Number of subfolders: %1\n"
0494 "Number of equal files: %2\n"
0495 "Number of different files: %3"
0496 msgstr ""
0497 "Състояние на сравнението на папките\n"
0498 "Брой подпапки: %1\n"
0499 "Брой еднакви файлове: %2\n"
0500 "Брой различни файлове: %3"
0501 
0502 #: directorymergewindow.cpp:978
0503 #, kde-format
0504 msgid "Number of manual merges: %1"
0505 msgstr "Брой ръчни сливания: %1"
0506 
0507 #: directorymergewindow.cpp:1246
0508 #, kde-format
0509 msgid "This affects all merge operations."
0510 msgstr "Това засяга всички операции по сливане."
0511 
0512 #: directorymergewindow.cpp:1247
0513 #, kde-format
0514 msgid "Changing All Merge Operations"
0515 msgstr "Промяна на всички операции по сливане"
0516 
0517 #: directorymergewindow.cpp:1324
0518 #, kde-format
0519 msgid ""
0520 "Processing %1 / %2\n"
0521 "%3"
0522 msgstr ""
0523 "Обработка на %1 / %2\n"
0524 "%3"
0525 
0526 #: directorymergewindow.cpp:1370 directorymergewindow.cpp:1374
0527 #, kde-format
0528 msgid "Some files could not be processed."
0529 msgstr "Някои файлове не могат да бъдат обработени."
0530 
0531 #: directorymergewindow.cpp:1377
0532 #, kde-format
0533 msgid "Aborting due to too many errors."
0534 msgstr "Прекъсване поради твърде много грешки."
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0537 #: directorymergewindow.cpp:1914
0538 #, kde-format
0539 msgid "This operation is currently not possible."
0540 msgstr "Това действие в момента не е възможно."
0541 
0542 #: directorymergewindow.cpp:1864 directorymergewindow.cpp:1889
0543 #: directorymergewindow.cpp:1914 directorymergewindow.cpp:2195
0544 #, kde-format
0545 msgid "Operation Not Possible"
0546 msgstr "Действието не е възможно"
0547 
0548 #: directorymergewindow.cpp:1961
0549 #, kde-format
0550 msgid "An error occurred while copying."
0551 msgstr "По време на копирането е възникнала грешка."
0552 
0553 #: directorymergewindow.cpp:1962 directorymergewindow.cpp:2400
0554 #, kde-format
0555 msgid "Merge Error"
0556 msgstr "Грешка при сливане"
0557 
0558 #: directorymergewindow.cpp:2040
0559 #, kde-format
0560 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0561 msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)"
0562 
0563 #: directorymergewindow.cpp:2085
0564 #, kde-format
0565 msgid "Unknown merge operation."
0566 msgstr "Непозната операция за сливане."
0567 
0568 #: directorymergewindow.cpp:2098
0569 #, kde-format
0570 msgid ""
0571 "The merge is about to begin.\n"
0572 "\n"
0573 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0574 "doing.\n"
0575 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0576 "\n"
0577 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0578 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0579 msgstr ""
0580 "Сливането ще започне всеки момент.\n"
0581 "\n"
0582 "Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n"
0583 "Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n"
0584 "\n"
0585 "Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА "
0586 "ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!"
0587 
0588 #: directorymergewindow.cpp:2103
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "Caption"
0591 msgid "Starting Merge"
0592 msgstr "Стартиране на сливането"
0593 
0594 #: directorymergewindow.cpp:2104
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "Button title to confirm merge"
0597 msgid "Do It"
0598 msgstr "Изпълнение"
0599 
0600 #: directorymergewindow.cpp:2105
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "Button title to simulate merge"
0603 msgid "Simulate It"
0604 msgstr "Симулация"
0605 
0606 #: directorymergewindow.cpp:2131
0607 #, kde-format
0608 msgid ""
0609 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0610 "what to do."
0611 msgstr ""
0612 "Подчертаният елемент има различен тип в различните папки. Изберете какво да "
0613 "направите."
0614 
0615 #: directorymergewindow.cpp:2135
0616 #, kde-format
0617 msgid ""
0618 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0619 "what to do."
0620 msgstr ""
0621 "Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. "
0622 "Изберете какво да се направи."
0623 
0624 #: directorymergewindow.cpp:2139
0625 #, kde-format
0626 msgid ""
0627 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0628 "Select what to do."
0629 msgstr ""
0630 "Подчертаният елемент е променен в едната папка, а е изтрит в другата. "
0631 "Изберете какво да направите."
0632 
0633 #: directorymergewindow.cpp:2195
0634 #, kde-format
0635 msgid ""
0636 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0637 "running."
0638 msgstr ""
0639 "Тази операция в момента не е възможна, тъй като в момента се извършва "
0640 "сливане на папки."
0641 
0642 #: directorymergewindow.cpp:2252
0643 #, kde-format
0644 msgid ""
0645 "There was an error in the last step.\n"
0646 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0647 "to skip this item?"
0648 msgstr ""
0649 "Възникнала е грешка в последната стъпка.\n"
0650 "Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го "
0651 "прескочите?"
0652 
0653 #: directorymergewindow.cpp:2254
0654 #, kde-format
0655 msgctxt "Caption for message dialog"
0656 msgid "Continue merge after an error"
0657 msgstr "Продължаване на сливането след грешката"
0658 
0659 #: directorymergewindow.cpp:2255
0660 #, kde-format
0661 msgctxt "Continue button title"
0662 msgid "Continue With Last Item"
0663 msgstr "Продължаване с последния елемент"
0664 
0665 #: directorymergewindow.cpp:2256
0666 #, kde-format
0667 msgctxt "Skip button title"
0668 msgid "Skip Item"
0669 msgstr "Прескачане на елемент"
0670 
0671 #: directorymergewindow.cpp:2350
0672 #, kde-format
0673 msgid "Merge operation complete."
0674 msgstr "Операцията по сливане завърши."
0675 
0676 #: directorymergewindow.cpp:2350 directorymergewindow.cpp:2353
0677 #, kde-format
0678 msgid "Merge Complete"
0679 msgstr "Сливането завърши"
0680 
0681 #: directorymergewindow.cpp:2363
0682 #, kde-format
0683 msgid ""
0684 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0685 msgstr ""
0686 "Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените "
0687 "действия."
0688 
0689 #: directorymergewindow.cpp:2399
0690 #, kde-format
0691 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0692 msgstr "Възникна грешка. Натиснете OK, за да видите подробна информация."
0693 
0694 #: directorymergewindow.cpp:2432
0695 #, kde-format
0696 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0697 msgstr ""
0698 "Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше "
0699 "неуспешно."
0700 
0701 #: directorymergewindow.cpp:2439
0702 #, kde-format
0703 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0704 msgstr "изтриване на папка рекурсивно( %1 )"
0705 
0706 #: directorymergewindow.cpp:2441
0707 #, kde-format
0708 msgid "delete( %1 )"
0709 msgstr "изтриване( %1 )"
0710 
0711 #: directorymergewindow.cpp:2457
0712 #, kde-format
0713 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0714 msgstr ""
0715 "Грешка: операцията за изтриване на папка се провали, докато се опитваше да "
0716 "прочете папката."
0717 
0718 #: directorymergewindow.cpp:2473
0719 #, kde-format
0720 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0721 msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна."
0722 
0723 #: directorymergewindow.cpp:2483
0724 #, kde-format
0725 msgid "Error: delete operation failed."
0726 msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна."
0727 
0728 #: directorymergewindow.cpp:2510
0729 #, kde-format
0730 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0731 msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)"
0732 
0733 #: directorymergewindow.cpp:2513
0734 #, kde-format
0735 msgid ""
0736 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0737 msgstr ""
0738 "     Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш "
0739 "F7, за да продължи."
0740 
0741 #: directorymergewindow.cpp:2540
0742 #, kde-format
0743 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0744 msgstr ""
0745 "Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на "
0746 "съществуващото местоназначение е неуспешно."
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2549
0749 #, kde-format
0750 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0751 msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )"
0752 
0753 #: directorymergewindow.cpp:2558
0754 #, kde-format
0755 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0756 msgstr ""
0757 "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се "
0758 "поддържат."
0759 
0760 #: directorymergewindow.cpp:2568
0761 #, kde-format
0762 msgid "Error: copyLink failed."
0763 msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно."
0764 
0765 #: directorymergewindow.cpp:2591
0766 #, kde-format
0767 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0768 msgstr "копиране( %1 -> %2 )"
0769 
0770 #: directorymergewindow.cpp:2617
0771 #, kde-format
0772 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0773 msgstr ""
0774 "Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото "
0775 "местоназначение беше неуспешно."
0776 
0777 #: directorymergewindow.cpp:2624
0778 #, kde-format
0779 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0780 msgstr "преименуване( %1 -> %2 )"
0781 
0782 #: directorymergewindow.cpp:2633
0783 #, kde-format
0784 msgid "Error: Rename failed."
0785 msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно."
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2651
0788 #, kde-format
0789 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0790 msgstr ""
0791 "Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие "
0792 "съществуващ файл."
0793 
0794 #: directorymergewindow.cpp:2668
0795 #, kde-format
0796 msgid "makeDir( %1 )"
0797 msgstr "създаване на директория( %1 )"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2678
0800 #, kde-format
0801 msgid "Error while creating folder."
0802 msgstr "Грешка при създаването на папка."
0803 
0804 #: directorymergewindow.cpp:2714 directorymergewindow.cpp:2828
0805 #, kde-format
0806 msgid "Dest"
0807 msgstr "Местоназначение"
0808 
0809 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2750
0810 #, fuzzy, kde-format
0811 #| msgid "Folder"
0812 msgctxt "Header label"
0813 msgid "Folder"
0814 msgstr "Папка"
0815 
0816 #: directorymergewindow.cpp:2722
0817 #, fuzzy, kde-format
0818 #| msgid "Type"
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "Type"
0821 msgstr "Вид"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2722
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgid "Size"
0826 msgctxt "Header label"
0827 msgid "Size"
0828 msgstr "Размер"
0829 
0830 #: directorymergewindow.cpp:2723
0831 #, fuzzy, kde-format
0832 #| msgid "Attr"
0833 msgctxt "Header label"
0834 msgid "Attr"
0835 msgstr "Атрибути"
0836 
0837 #: directorymergewindow.cpp:2723
0838 #, fuzzy, kde-format
0839 #| msgid "Last Modification"
0840 msgctxt "Header label"
0841 msgid "Last Modification"
0842 msgstr "Последна промяна"
0843 
0844 #: directorymergewindow.cpp:2723
0845 #, fuzzy, kde-format
0846 #| msgid "Link-Destination"
0847 msgctxt "Header label"
0848 msgid "Link-Destination"
0849 msgstr "Местоназначение на препратката"
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2750
0852 #, fuzzy, kde-format
0853 #| msgid "File"
0854 msgctxt "Header label"
0855 msgid "File"
0856 msgstr "Файл"
0857 
0858 #: directorymergewindow.cpp:2750
0859 #, fuzzy, kde-format
0860 #| msgid "-Link"
0861 msgctxt "Header label ending"
0862 msgid "-Link"
0863 msgstr "-Link"
0864 
0865 #: directorymergewindow.cpp:2756
0866 #, fuzzy, kde-format
0867 #| msgid "not available"
0868 msgctxt "Header label"
0869 msgid "not available"
0870 msgstr "не е наличен"
0871 
0872 #: directorymergewindow.cpp:2770
0873 #, kde-format
0874 msgid "A (Dest): "
0875 msgstr "А (местоназначение): "
0876 
0877 #: directorymergewindow.cpp:2774
0878 #, kde-format
0879 msgid "A:    "
0880 msgstr "A: "
0881 
0882 #: directorymergewindow.cpp:2774
0883 #, kde-format
0884 msgid "A (Base): "
0885 msgstr "А (основно): "
0886 
0887 #: directorymergewindow.cpp:2780
0888 #, kde-format
0889 msgid "B (Dest): "
0890 msgstr "B (местоназначение): "
0891 
0892 #: directorymergewindow.cpp:2784
0893 #, kde-format
0894 msgid "B:    "
0895 msgstr "B: "
0896 
0897 #: directorymergewindow.cpp:2789
0898 #, kde-format
0899 msgid "C (Dest): "
0900 msgstr "C (местоназначение): "
0901 
0902 #: directorymergewindow.cpp:2793
0903 #, kde-format
0904 msgid "C:    "
0905 msgstr "C: "
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2796
0908 #, kde-format
0909 msgid "Dest: "
0910 msgstr "Местоназначение: "
0911 
0912 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0913 #: directorymergewindow.cpp:2838
0914 #, kde-format
0915 msgid "Save Folder Merge State As..."
0916 msgstr "Запазване на състоянието на сливане на папки като..."
0917 
0918 #: directorymergewindow.cpp:2945
0919 #, kde-format
0920 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0921 msgstr "Стартиране/Продължаване на сливането на папки"
0922 
0923 #: directorymergewindow.cpp:2946
0924 #, kde-format
0925 msgid "Run Operation for Current Item"
0926 msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент"
0927 
0928 #: directorymergewindow.cpp:2947
0929 #, kde-format
0930 msgid "Compare Selected File"
0931 msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
0932 
0933 #: directorymergewindow.cpp:2948
0934 #, kde-format
0935 msgid "Merge Current File"
0936 msgstr "Сливане на текущия файл"
0937 
0938 #: directorymergewindow.cpp:2948
0939 #, kde-format
0940 msgid ""
0941 "Merge\n"
0942 "File"
0943 msgstr ""
0944 "Сливане\n"
0945 "на файл"
0946 
0947 #: directorymergewindow.cpp:2949
0948 #, kde-format
0949 msgid "Fold All Subfolders"
0950 msgstr "Сгънете всички подпапки"
0951 
0952 #: directorymergewindow.cpp:2950
0953 #, kde-format
0954 msgid "Unfold All Subfolders"
0955 msgstr "Разгъване на всички подпапки"
0956 
0957 #: directorymergewindow.cpp:2951
0958 #, kde-format
0959 msgid "Rescan"
0960 msgstr "Ново сканиране"
0961 
0962 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0963 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0964 #: directorymergewindow.cpp:2954
0965 #, kde-format
0966 msgid "Choose A for All Items"
0967 msgstr "Изберете А за всички елементи"
0968 
0969 #: directorymergewindow.cpp:2955
0970 #, kde-format
0971 msgid "Choose B for All Items"
0972 msgstr "Изберете B за всички елементи"
0973 
0974 #: directorymergewindow.cpp:2956
0975 #, kde-format
0976 msgid "Choose C for All Items"
0977 msgstr "Изберете C за всички елементи"
0978 
0979 #: directorymergewindow.cpp:2957
0980 #, kde-format
0981 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0982 msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи"
0983 
0984 #: directorymergewindow.cpp:2958
0985 #, kde-format
0986 msgid "No Operation for All Items"
0987 msgstr "Без операция за всички елементи"
0988 
0989 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0990 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0991 #: directorymergewindow.cpp:2963
0992 #, kde-format
0993 msgid "Show Identical Files"
0994 msgstr "Показване на идентични файлове"
0995 
0996 #: directorymergewindow.cpp:2963
0997 #, kde-format
0998 msgid ""
0999 "Identical\n"
1000 "Files"
1001 msgstr ""
1002 "Идентични\n"
1003 "файлове"
1004 
1005 #: directorymergewindow.cpp:2964
1006 #, kde-format
1007 msgid "Show Different Files"
1008 msgstr "Показване на различните файлове"
1009 
1010 #: directorymergewindow.cpp:2965
1011 #, kde-format
1012 msgid "Show Files only in A"
1013 msgstr "Показване на файлове само в A"
1014 
1015 #: directorymergewindow.cpp:2965
1016 #, kde-format
1017 msgid ""
1018 "Files\n"
1019 "only in A"
1020 msgstr ""
1021 "Файлове\n"
1022 "само в A"
1023 
1024 #: directorymergewindow.cpp:2966
1025 #, kde-format
1026 msgid "Show Files only in B"
1027 msgstr "Показване на файлове само в B"
1028 
1029 #: directorymergewindow.cpp:2966
1030 #, kde-format
1031 msgid ""
1032 "Files\n"
1033 "only in B"
1034 msgstr ""
1035 "Файлове\n"
1036 "само в B"
1037 
1038 #: directorymergewindow.cpp:2967
1039 #, kde-format
1040 msgid "Show Files only in C"
1041 msgstr "Показване на файлове само в C"
1042 
1043 #: directorymergewindow.cpp:2967
1044 #, kde-format
1045 msgid ""
1046 "Files\n"
1047 "only in C"
1048 msgstr ""
1049 "Файлове\n"
1050 "само в C"
1051 
1052 #: directorymergewindow.cpp:2971
1053 #, kde-format
1054 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1055 msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
1056 
1057 #: directorymergewindow.cpp:2972
1058 #, kde-format
1059 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1060 msgstr "Сливане на маркираните файлове"
1061 
1062 #: directorymergewindow.cpp:2974 directorymergewindow.cpp:2981
1063 #, kde-format
1064 msgid "Do Nothing"
1065 msgstr "Да не се прави нищо"
1066 
1067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1068 #: directorymergewindow.cpp:2978 opendialog.ui:68
1069 #, kde-format
1070 msgid "Merge"
1071 msgstr "Сливане"
1072 
1073 #: directorymergewindow.cpp:2979
1074 #, kde-format
1075 msgid "Delete (if exists)"
1076 msgstr "Изтриване (ако съществува)"
1077 
1078 #: directorymergewindow.cpp:2982
1079 #, kde-format
1080 msgid "Copy A to B"
1081 msgstr "Копиране на А в B"
1082 
1083 #: directorymergewindow.cpp:2983
1084 #, kde-format
1085 msgid "Copy B to A"
1086 msgstr "Копиране на B в А"
1087 
1088 #: directorymergewindow.cpp:2984
1089 #, kde-format
1090 msgid "Delete A"
1091 msgstr "Изтриване на А"
1092 
1093 #: directorymergewindow.cpp:2985
1094 #, kde-format
1095 msgid "Delete B"
1096 msgstr "Изтриване на B"
1097 
1098 #: directorymergewindow.cpp:2986
1099 #, kde-format
1100 msgid "Delete A && B"
1101 msgstr "Изтриване на А и B"
1102 
1103 #: directorymergewindow.cpp:2987
1104 #, kde-format
1105 msgid "Merge to A"
1106 msgstr "Сливане с А"
1107 
1108 #: directorymergewindow.cpp:2988
1109 #, kde-format
1110 msgid "Merge to B"
1111 msgstr "Сливане с B"
1112 
1113 #: directorymergewindow.cpp:2989
1114 #, kde-format
1115 msgid "Merge to A && B"
1116 msgstr "Сливане в А и B"
1117 
1118 #: fileaccess.cpp:513
1119 #, kde-format
1120 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1121 msgstr "Невъзможно е да се определи пълният url адрес. Не е посочен родител."
1122 
1123 #: fileaccess.cpp:784
1124 #, kde-format
1125 msgid "Failed to read file: %1"
1126 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1"
1127 
1128 #: fileaccess.cpp:924
1129 #, kde-format
1130 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1131 msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно."
1132 
1133 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1134 #, kde-format
1135 msgid "Opening %1 failed. %2"
1136 msgstr "Отварянето на %1 се провали. %2"
1137 
1138 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1139 #, kde-format
1140 msgid "Error reading from %1. %2"
1141 msgstr "Грешка при четене от %1. %2"
1142 
1143 #: fileaccess.cpp:1093
1144 #, kde-format
1145 msgid ""
1146 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1147 "Filename: %1"
1148 msgstr ""
1149 "При опит за създаване на резервно копие, изтриването на по-старо резервно "
1150 "копие се провали.\n"
1151 "Име на файл: %1"
1152 
1153 #: fileaccess.cpp:1100
1154 #, kde-format
1155 msgid ""
1156 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1157 "Filenames: %1 -> %2"
1158 msgstr "Имена на файлове: %1 -> %2"
1159 
1160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1161 #: FontChooser.ui:23
1162 #, kde-format
1163 msgid "TextLabel"
1164 msgstr ""
1165 
1166 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1167 #: FontChooser.ui:36
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgid ""
1170 #| "The quick brown fox jumps over the river\n"
1171 #| "but the little red hen escapes with a shiver.\n"
1172 #| ":-)"
1173 msgid ""
1174 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1175 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1176 ":-)\n"
1177 msgstr ""
1178 "Бързата кафява лисица прескача рекатано малката червена кокошка избяга с "
1179 "треперене.\n"
1180 ":-)"
1181 
1182 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1183 #: FontChooser.ui:49
1184 #, fuzzy, kde-format
1185 #| msgctxt "Button title"
1186 #| msgid "Change Font"
1187 msgctxt "Button Title"
1188 msgid "Change Font"
1189 msgstr "Промяна на шрифта"
1190 
1191 #: kdiff3.cpp:167
1192 #, kde-format
1193 msgid "Current Configuration:"
1194 msgstr "Текуща конфигурация:"
1195 
1196 #: kdiff3.cpp:172
1197 #, kde-format
1198 msgid "Config Option Error:"
1199 msgstr "Грешка на опция за конфигурация:"
1200 
1201 #: kdiff3.cpp:227
1202 #, kde-format
1203 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1204 msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл."
1205 
1206 #: kdiff3.cpp:335
1207 #, kde-format
1208 msgid "Directory merge"
1209 msgstr "Сливане на директория"
1210 
1211 #: kdiff3.cpp:340
1212 #, kde-format
1213 msgid "Merge info"
1214 msgstr "Информация за сливане"
1215 
1216 #: kdiff3.cpp:467
1217 #, fuzzy, kde-format
1218 #| msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1219 msgctxt "Error message"
1220 msgid "Can't compare file with folder."
1221 msgstr "Невъзможно е да се сравни ненормален файл с нормален файл."
1222 
1223 #: kdiff3.cpp:468
1224 #, fuzzy, kde-format
1225 #| msgid "Binary comparison"
1226 msgctxt "Title error message box"
1227 msgid "Bad comparison attempt"
1228 msgstr "Двоично сравнение"
1229 
1230 #: kdiff3.cpp:477
1231 #, kde-format
1232 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1233 msgstr "Опцията --auto е пренебрегната за сравнение на папки."
1234 
1235 #: kdiff3.cpp:532
1236 #, kde-format
1237 msgid "Saving failed."
1238 msgstr "Запазването е неуспешно."
1239 
1240 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1241 #, kde-format
1242 msgid "Opening of these files failed:"
1243 msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:"
1244 
1245 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1246 #, kde-format
1247 msgid "File open error"
1248 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
1249 
1250 #: kdiff3.cpp:614
1251 #, kde-format
1252 msgid "Opens documents for comparison..."
1253 msgstr "Отваря документ за сравняване..."
1254 
1255 #: kdiff3.cpp:616
1256 #, kde-format
1257 msgid "Reload"
1258 msgstr "Презареждане"
1259 
1260 #: kdiff3.cpp:619
1261 #, kde-format
1262 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1263 msgstr ""
1264 "Запазване на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!"
1265 
1266 #: kdiff3.cpp:621
1267 #, kde-format
1268 msgid "Saves the current document as..."
1269 msgstr "Запазване на текущият документ като..."
1270 
1271 #: kdiff3.cpp:624
1272 #, kde-format
1273 msgid "Print the differences"
1274 msgstr "Отпечатване на разликите"
1275 
1276 #: kdiff3.cpp:627
1277 #, kde-format
1278 msgid "Quits the application"
1279 msgstr "Излиза от програмата"
1280 
1281 #: kdiff3.cpp:631
1282 #, kde-format
1283 msgid "Undo last action."
1284 msgstr "Отмяна на последното действие."
1285 
1286 #: kdiff3.cpp:635
1287 #, kde-format
1288 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1289 msgstr "Изрязва избраната област и я слага в системния буфер"
1290 
1291 #: kdiff3.cpp:638
1292 #, kde-format
1293 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1294 msgstr "Копира избраната област в системния буфер"
1295 
1296 #: kdiff3.cpp:640
1297 #, kde-format
1298 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1299 msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер на посоченото място"
1300 
1301 #: kdiff3.cpp:643
1302 #, kde-format
1303 msgid "Select everything in current window"
1304 msgstr "Избиране на всичко в текущия прозорец"
1305 
1306 #: kdiff3.cpp:646
1307 #, kde-format
1308 msgid "Search for a string"
1309 msgstr "Търсене на низ"
1310 
1311 #: kdiff3.cpp:648
1312 #, kde-format
1313 msgid "Search again for the string"
1314 msgstr "Повторно търсене на низа"
1315 
1316 #: kdiff3.cpp:651
1317 #, kde-format
1318 msgid "Enables/disables the statusbar"
1319 msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието"
1320 
1321 #: kdiff3.cpp:654
1322 #, kde-format
1323 msgid "Configure KDiff3..."
1324 msgstr "Настройване на KDiff3..."
1325 
1326 #: kdiff3.cpp:674
1327 #, kde-format
1328 msgid "Go to Current Delta"
1329 msgstr "Отиване на текущата разлика"
1330 
1331 #: kdiff3.cpp:674
1332 #, kde-format
1333 msgid ""
1334 "Current\n"
1335 "Delta"
1336 msgstr ""
1337 "Текуща\n"
1338 "разлика"
1339 
1340 #: kdiff3.cpp:676
1341 #, kde-format
1342 msgid "Go to First Delta"
1343 msgstr "Отиване на първата разлика"
1344 
1345 #: kdiff3.cpp:676
1346 #, kde-format
1347 msgid ""
1348 "First\n"
1349 "Delta"
1350 msgstr ""
1351 "Първа\n"
1352 "разлика"
1353 
1354 #: kdiff3.cpp:678
1355 #, kde-format
1356 msgid "Go to Last Delta"
1357 msgstr "Отиване на последната разлика"
1358 
1359 #: kdiff3.cpp:678
1360 #, kde-format
1361 msgid ""
1362 "Last\n"
1363 "Delta"
1364 msgstr ""
1365 "Последна\n"
1366 "разлика"
1367 
1368 #: kdiff3.cpp:680
1369 #, fuzzy, kde-format
1370 #| msgid ""
1371 #| "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1372 msgctxt "Tooltip explanation text"
1373 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1374 msgstr ""
1375 "(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на "
1376 "интервалите\" е изключена.)"
1377 
1378 #: kdiff3.cpp:681
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgid ""
1381 #| "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1382 #| "disabled.)"
1383 msgctxt "Tooltip explanation text"
1384 msgid ""
1385 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1386 "disabled.)"
1387 msgstr ""
1388 "(Прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на "
1389 "интервалите\" е изключена.)"
1390 
1391 #: kdiff3.cpp:682
1392 #, kde-format
1393 msgid "Go to Previous Delta"
1394 msgstr "Отиване на предишната разлика"
1395 
1396 #: kdiff3.cpp:682
1397 #, kde-format
1398 msgid ""
1399 "Prev\n"
1400 "Delta"
1401 msgstr ""
1402 "Предишна\n"
1403 "разлика"
1404 
1405 #: kdiff3.cpp:684
1406 #, kde-format
1407 msgid "Go to Next Delta"
1408 msgstr "Отиване на следващата разлика"
1409 
1410 #: kdiff3.cpp:684
1411 #, kde-format
1412 msgid ""
1413 "Next\n"
1414 "Delta"
1415 msgstr ""
1416 "Следваща\n"
1417 "разлика"
1418 
1419 #: kdiff3.cpp:686
1420 #, kde-format
1421 msgid "Go to Previous Conflict"
1422 msgstr "Отиване на предишния конфликт"
1423 
1424 #: kdiff3.cpp:686
1425 #, kde-format
1426 msgid ""
1427 "Prev\n"
1428 "Conflict"
1429 msgstr ""
1430 "Предишен\n"
1431 "конфликт"
1432 
1433 #: kdiff3.cpp:688
1434 #, kde-format
1435 msgid "Go to Next Conflict"
1436 msgstr "Отиване на следващия конфликт"
1437 
1438 #: kdiff3.cpp:688
1439 #, kde-format
1440 msgid ""
1441 "Next\n"
1442 "Conflict"
1443 msgstr ""
1444 "Следващ\n"
1445 "конфликт"
1446 
1447 #: kdiff3.cpp:690
1448 #, kde-format
1449 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1450 msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт"
1451 
1452 #: kdiff3.cpp:690
1453 #, kde-format
1454 msgid ""
1455 "Prev\n"
1456 "Unsolved"
1457 msgstr ""
1458 "Предишен\n"
1459 "неразрешен"
1460 
1461 #: kdiff3.cpp:692
1462 #, kde-format
1463 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1464 msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт"
1465 
1466 #: kdiff3.cpp:692
1467 #, kde-format
1468 msgid ""
1469 "Next\n"
1470 "Unsolved"
1471 msgstr ""
1472 "Следващ\n"
1473 "неразрешен"
1474 
1475 #: kdiff3.cpp:694
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "Title for menu item"
1478 msgid "Go to Line"
1479 msgstr "Отиване на ред"
1480 
1481 #: kdiff3.cpp:694
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "Text used for toolbar button."
1484 msgid ""
1485 "Go\n"
1486 "Line"
1487 msgstr ""
1488 "Отиване\n"
1489 "Ред"
1490 
1491 #: kdiff3.cpp:695
1492 #, fuzzy, kde-format
1493 #| msgctxt "Additional text intooltip"
1494 #| msgid ""
1495 #| ".\n"
1496 #| " Goto specified line."
1497 msgctxt "Tooltip Text"
1498 msgid "Goto specified line."
1499 msgstr ""
1500 ".\n"
1501 " Преминаване към посочения ред."
1502 
1503 #: kdiff3.cpp:696
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "Title for menu item"
1506 msgid "Select Line(s) From A"
1507 msgstr "Маркирайте ред(ове) от А"
1508 
1509 #: kdiff3.cpp:696
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1512 msgid ""
1513 "Choose\n"
1514 "A"
1515 msgstr ""
1516 "Избиране\n"
1517 "А"
1518 
1519 #: kdiff3.cpp:697
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "Title for menu item"
1522 msgid "Select Line(s) From B"
1523 msgstr "Изберете ред(ове) от B"
1524 
1525 #: kdiff3.cpp:697
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1528 msgid ""
1529 "Choose\n"
1530 "B"
1531 msgstr ""
1532 "Избиране\n"
1533 "B"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:698
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "Title for menu item"
1538 msgid "Select Line(s) From C"
1539 msgstr "Изберете ред(ове) от C"
1540 
1541 #: kdiff3.cpp:698
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1544 msgid ""
1545 "Choose\n"
1546 "C"
1547 msgstr ""
1548 "Избиране\n"
1549 "C"
1550 
1551 #: kdiff3.cpp:699
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "Title for menu item"
1554 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1555 msgstr ""
1556 "Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на "
1557 "източник"
1558 
1559 #: kdiff3.cpp:699
1560 #, fuzzy, kde-format
1561 #| msgctxt "Auto goto next unsolced toolbar text."
1562 #| msgid ""
1563 #| "Auto\n"
1564 #| "Next"
1565 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1566 msgid ""
1567 "Auto\n"
1568 "Next"
1569 msgstr ""
1570 "Автоматично\n"
1571 "следващ"
1572 
1573 #: kdiff3.cpp:701
1574 #, kde-format
1575 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1576 msgstr "Показване на символи за интервал и табулатор"
1577 
1578 #: kdiff3.cpp:701
1579 #, kde-format
1580 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1581 msgid ""
1582 "White\n"
1583 "Characters"
1584 msgstr ""
1585 "Празни\n"
1586 "Символи"
1587 
1588 #: kdiff3.cpp:702
1589 #, kde-format
1590 msgid "Show White Space"
1591 msgstr "Показване на интервалите"
1592 
1593 #: kdiff3.cpp:702
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1596 msgid ""
1597 "White\n"
1598 "Deltas"
1599 msgstr ""
1600 "Празни\n"
1601 "Различни"
1602 
1603 #: kdiff3.cpp:704
1604 #, kde-format
1605 msgid "Show Line Numbers"
1606 msgstr "Показване на номера на редове"
1607 
1608 #: kdiff3.cpp:704
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1611 msgid ""
1612 "Line\n"
1613 "Numbers"
1614 msgstr ""
1615 "Редове\n"
1616 "Номера"
1617 
1618 #: kdiff3.cpp:706
1619 #, kde-format
1620 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1621 msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти"
1622 
1623 #: kdiff3.cpp:707
1624 #, kde-format
1625 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1626 msgstr "Задаване на действията за конфликти"
1627 
1628 #: kdiff3.cpp:708
1629 #, kde-format
1630 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1631 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази"
1632 
1633 #: kdiff3.cpp:709
1634 #, kde-format
1635 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1636 msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята"
1637 
1638 #: kdiff3.cpp:710
1639 #, kde-format
1640 msgid "Split Diff At Selection"
1641 msgstr "Разделяне на разликата при избраното"
1642 
1643 #: kdiff3.cpp:711
1644 #, kde-format
1645 msgid "Join Selected Diffs"
1646 msgstr "Сливане на избраните разлики"
1647 
1648 #: kdiff3.cpp:713
1649 #, kde-format
1650 msgid "Show Window A"
1651 msgstr "Показване на прозорец А"
1652 
1653 #: kdiff3.cpp:714
1654 #, kde-format
1655 msgid "Show Window B"
1656 msgstr "Показване на прозорец B"
1657 
1658 #: kdiff3.cpp:715
1659 #, kde-format
1660 msgid "Show Window C"
1661 msgstr "Показване на прозорец C"
1662 
1663 #: kdiff3.cpp:717
1664 #, kde-format
1665 msgid "Normal Overview"
1666 msgstr "Нормален изглед"
1667 
1668 #: kdiff3.cpp:718
1669 #, kde-format
1670 msgid "A vs. B Overview"
1671 msgstr "Изглед на А срещу B"
1672 
1673 #: kdiff3.cpp:719
1674 #, kde-format
1675 msgid "A vs. C Overview"
1676 msgstr "Изглед на А срещу C"
1677 
1678 #: kdiff3.cpp:720
1679 #, kde-format
1680 msgid "B vs. C Overview"
1681 msgstr "Изглед на B срещу C"
1682 
1683 #: kdiff3.cpp:721
1684 #, kde-format
1685 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1686 msgstr "Пренасяне на думи за прозорци на Diff"
1687 
1688 #: kdiff3.cpp:722
1689 #, kde-format
1690 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1691 msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите"
1692 
1693 #: kdiff3.cpp:723
1694 #, kde-format
1695 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1696 msgstr "Изчистване на ръчно подравняване на разликите"
1697 
1698 #: kdiff3.cpp:725
1699 #, kde-format
1700 msgid "Focus Next Window"
1701 msgstr "Фокусиране на следващия прозорец"
1702 
1703 #: kdiff3.cpp:726
1704 #, kde-format
1705 msgid "Focus Prev Window"
1706 msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец"
1707 
1708 #: kdiff3.cpp:727
1709 #, kde-format
1710 msgid "Toggle Split Orientation"
1711 msgstr "Превключване към разделена подредба"
1712 
1713 #: kdiff3.cpp:729
1714 #, kde-format
1715 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1716 msgstr "Изглед на разделен екран за папка и текст"
1717 
1718 #: kdiff3.cpp:731
1719 #, kde-format
1720 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1721 msgstr "Превключване между изглед на папка и текст"
1722 
1723 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1724 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1725 #, kde-format
1726 msgid "Ready."
1727 msgstr "C готовност."
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1730 #, kde-format
1731 msgid "The merge result has not been saved."
1732 msgstr "Резултатът от сливането не е запазен."
1733 
1734 #: kdiff3.cpp:801
1735 #, kde-format
1736 msgid "Save && Quit"
1737 msgstr "Запазване и изход"
1738 
1739 #: kdiff3.cpp:802
1740 #, kde-format
1741 msgid "Quit Without Saving"
1742 msgstr "Изход без запис"
1743 
1744 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1745 #, kde-format
1746 msgid "Saving the merge result failed."
1747 msgstr "Запазването на резултата от сливането е неуспешно."
1748 
1749 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1750 #, kde-format
1751 msgid ""
1752 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1753 msgstr ""
1754 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да "
1755 "прекъснете?"
1756 
1757 #: kdiff3.cpp:844
1758 #, kde-format
1759 msgid "Saving file..."
1760 msgstr "Запазване на файл..."
1761 
1762 #: kdiff3.cpp:861
1763 #, kde-format
1764 msgid "Saving file with a new filename..."
1765 msgstr "Запазване на файла с ново име..."
1766 
1767 #: kdiff3.cpp:863
1768 #, kde-format
1769 msgid "Save As..."
1770 msgstr "Запазване като..."
1771 
1772 #: kdiff3.cpp:888
1773 #, kde-format
1774 msgid "Printing not implemented."
1775 msgstr "Отпечатването не е внедрено."
1776 
1777 #: kdiff3.cpp:928
1778 #, kde-format
1779 msgid "Printing..."
1780 msgstr "Отпечатване..."
1781 
1782 #: kdiff3.cpp:1026
1783 #, fuzzy, kde-format
1784 #| msgid "Printing page %1 of %2"
1785 msgctxt "Status message"
1786 msgid "Printing page %1 of %2"
1787 msgstr "Отпечатване на страница %1 от %2"
1788 
1789 #: kdiff3.cpp:1074
1790 #, kde-format
1791 msgid " (Selection)"
1792 msgstr " (Избор)"
1793 
1794 #: kdiff3.cpp:1103
1795 #, kde-format
1796 msgid "Printing completed."
1797 msgstr "Отпечатването приключи."
1798 
1799 #: kdiff3.cpp:1107
1800 #, kde-format
1801 msgid "Printing aborted."
1802 msgstr "Отпечатването е прекъснато."
1803 
1804 #: kdiff3.cpp:1114
1805 #, kde-format
1806 msgid "Exiting..."
1807 msgstr "Излизане..."
1808 
1809 #: kdiff3.cpp:1124
1810 #, kde-format
1811 msgid "Toggle the statusbar..."
1812 msgstr "Превключване на лентата за състоянието..."
1813 
1814 #. i18n: ectx: Menu (file)
1815 #: kdiff3_shell.rc:4
1816 #, kde-format
1817 msgid "&File"
1818 msgstr "&Файл"
1819 
1820 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1821 #: kdiff3_shell.rc:7
1822 #, kde-format
1823 msgid "F&older"
1824 msgstr "&Папка"
1825 
1826 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1827 #: kdiff3_shell.rc:30
1828 #, kde-format
1829 msgid "Current Item Merge Operation"
1830 msgstr "Операция по сливане на текущия елемент"
1831 
1832 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1833 #: kdiff3_shell.rc:38
1834 #, kde-format
1835 msgid "Current Item Sync Operation"
1836 msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент"
1837 
1838 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1839 #: kdiff3_shell.rc:50
1840 #, kde-format
1841 msgid "M&ovement"
1842 msgstr "&Преместване"
1843 
1844 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1845 #: kdiff3_shell.rc:61
1846 #, kde-format
1847 msgid "D&iffview"
1848 msgstr "Изглед на раз&делител"
1849 
1850 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1851 #: kdiff3_shell.rc:73
1852 #, kde-format
1853 msgid "M&erge"
1854 msgstr "&Сливане"
1855 
1856 #. i18n: ectx: Menu (window)
1857 #: kdiff3_shell.rc:95
1858 #, kde-format
1859 msgid "&Window"
1860 msgstr "&Прозорец"
1861 
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: kdiff3_shell.rc:106
1864 #, kde-format
1865 msgid "Main Toolbar"
1866 msgstr "Главна лента с инструменти"
1867 
1868 #: main.cpp:68 main.cpp:72
1869 #, kde-format
1870 msgid "Ignored. (User defined.)"
1871 msgstr "Пренебрегнато. (Задава се от потребителя.)"
1872 
1873 #: main.cpp:91
1874 #, kde-format
1875 msgid "KDiff3"
1876 msgstr "KDiff3"
1877 
1878 #: main.cpp:94
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "Program version info."
1881 msgid " (64 bit)"
1882 msgstr " (64 бита)"
1883 
1884 #: main.cpp:96
1885 #, kde-format
1886 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1887 msgstr "Инструмент за сравняване и обединяване на файлове и папки"
1888 
1889 #: main.cpp:97
1890 #, kde-format
1891 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1892 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1893 
1894 #: main.cpp:117
1895 #, kde-format
1896 msgid "Merge the input."
1897 msgstr "Сливане на входа."
1898 
1899 #: main.cpp:118
1900 #, kde-format
1901 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1902 msgstr "Изричен основен файл. За съвместимост с някои инструменти."
1903 
1904 #: main.cpp:119
1905 #, kde-format
1906 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1907 msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt"
1908 
1909 #: main.cpp:120
1910 #, kde-format
1911 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1912 msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)"
1913 
1914 #: main.cpp:122
1915 #, kde-format
1916 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1917 msgstr ""
1918 "Без графичен интерфейс, ако всички конфликти могат да се разрешат "
1919 "автоматично. (Нуждае се от -о файл)"
1920 
1921 #: main.cpp:123
1922 #, kde-format
1923 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1924 msgstr ""
1925 "Игнориране на --auto и винаги показване на графичен потребителски интерфейс."
1926 
1927 #: main.cpp:125 main.cpp:126
1928 #, kde-format
1929 msgid "Ignored."
1930 msgstr "Игнорирано."
1931 
1932 #: main.cpp:128
1933 #, kde-format
1934 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1935 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (основен)."
1936 
1937 #: main.cpp:129
1938 #, kde-format
1939 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1940 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2."
1941 
1942 #: main.cpp:130
1943 #, kde-format
1944 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1945 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3."
1946 
1947 #: main.cpp:131
1948 #, kde-format
1949 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1950 msgstr ""
1951 "Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки "
1952 "вход."
1953 
1954 #: main.cpp:132
1955 #, kde-format
1956 msgid ""
1957 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1958 "\"AutoAdvance=1\""
1959 msgstr ""
1960 "Пише върху настройките. Използвайте веднъж за всяка настройка. Например: --"
1961 "cs \"AutoAdvance=1\""
1962 
1963 #: main.cpp:133
1964 #, kde-format
1965 msgid "Show list of config settings and current values."
1966 msgstr "Показване на списък с настройки и текущи стойности."
1967 
1968 #: main.cpp:134
1969 #, kde-format
1970 msgid "Use a different config file."
1971 msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове."
1972 
1973 #: main.cpp:137
1974 #, kde-format
1975 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1976 msgstr "да се отвори файл 1 (основен, ако не е указан с --base)"
1977 
1978 #: main.cpp:138
1979 #, kde-format
1980 msgid "file2 to open"
1981 msgstr "да се отвори файл 2"
1982 
1983 #: main.cpp:139
1984 #, kde-format
1985 msgid "file3 to open"
1986 msgstr "да се отвори файл 3"
1987 
1988 #: main.cpp:163
1989 #, kde-format
1990 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1991 msgstr "Вижте kdiff3 --help за поддържаните опции."
1992 
1993 #: MergeFileInfos.cpp:394
1994 #, kde-format
1995 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1996 msgstr "Невъзможно е да се сравни ненормален файл с нормален файл."
1997 
1998 #: MergeFileInfos.cpp:417
1999 #, kde-format
2000 msgid "Mix of links and normal files."
2001 msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове."
2002 
2003 #: MergeFileInfos.cpp:425
2004 #, kde-format
2005 msgid "Link: "
2006 msgstr "Препратка: "
2007 
2008 #: MergeFileInfos.cpp:435
2009 #, kde-format
2010 msgid "Size. "
2011 msgstr "Размер. "
2012 
2013 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
2014 #, kde-format
2015 msgid "Date & Size: "
2016 msgstr "Дата и размер: "
2017 
2018 #: MergeFileInfos.cpp:482
2019 #, fuzzy, kde-format
2020 #| msgid "Comparing file..."
2021 msgctxt "Status message"
2022 msgid "Comparing file..."
2023 msgstr "Сравняване на файл..."
2024 
2025 #: mergeresultwindow.cpp:145
2026 #, kde-format
2027 msgid "Choose A Everywhere"
2028 msgstr "Избиране на А навсякъде"
2029 
2030 #: mergeresultwindow.cpp:146
2031 #, kde-format
2032 msgid "Choose B Everywhere"
2033 msgstr "Избиране на B навсякъде"
2034 
2035 #: mergeresultwindow.cpp:147
2036 #, kde-format
2037 msgid "Choose C Everywhere"
2038 msgstr "Избиране на C навсякъде"
2039 
2040 #: mergeresultwindow.cpp:148
2041 #, kde-format
2042 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
2043 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти"
2044 
2045 #: mergeresultwindow.cpp:149
2046 #, kde-format
2047 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
2048 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти"
2049 
2050 #: mergeresultwindow.cpp:150
2051 #, kde-format
2052 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
2053 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти"
2054 
2055 #: mergeresultwindow.cpp:151
2056 #, kde-format
2057 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2058 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
2059 
2060 #: mergeresultwindow.cpp:152
2061 #, kde-format
2062 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2063 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
2064 
2065 #: mergeresultwindow.cpp:153
2066 #, kde-format
2067 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2068 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
2069 
2070 #: mergeresultwindow.cpp:266
2071 #, kde-format
2072 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2073 msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)"
2074 
2075 #: mergeresultwindow.cpp:330
2076 #, kde-format
2077 msgid ""
2078 "The output has been modified.\n"
2079 "If you continue your changes will be lost."
2080 msgstr ""
2081 "Изходът е променен.\n"
2082 "Ако продължите промените ще бъдат загубени."
2083 
2084 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2085 #, kde-format
2086 msgid "All input files are binary equal."
2087 msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви."
2088 
2089 #: mergeresultwindow.cpp:775
2090 #, kde-format
2091 msgid "All input files contain the same text."
2092 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст."
2093 
2094 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2095 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2096 #, kde-format
2097 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2098 msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n"
2099 
2100 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2101 #: mergeresultwindow.cpp:789
2102 #, kde-format
2103 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2104 msgstr "Файлове %1 и %2 съдържат еднакъв текст. \n"
2105 
2106 #: mergeresultwindow.cpp:793
2107 #, kde-format
2108 msgid ""
2109 "Total number of conflicts: %1\n"
2110 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2111 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2112 "%4"
2113 msgstr ""
2114 "Общ брой конфликти: %1\n"
2115 "Брой на автоматично решените конфликти: %2\n"
2116 "Брой нерешени конфликти: %3\n"
2117 "%4"
2118 
2119 #: mergeresultwindow.cpp:799
2120 #, kde-format
2121 msgid "Conflicts"
2122 msgstr "Конфликти"
2123 
2124 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2125 #, kde-format
2126 msgid "<No src line>"
2127 msgstr "<Няма входен ред>"
2128 
2129 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2130 #, kde-format
2131 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2132 msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>"
2133 
2134 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2135 #, kde-format
2136 msgid "<Merge Conflict>"
2137 msgstr "<Сливане на конфликт>"
2138 
2139 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2140 #, kde-format
2141 msgid ""
2142 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2143 "File not saved."
2144 msgstr ""
2145 "Все още не всички конфликти са решени.\n"
2146 "Файлът не е запазен."
2147 
2148 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2149 #, fuzzy, kde-format
2150 #| msgid "Conflicts Left"
2151 msgctxt "Dialog title"
2152 msgid "Conflicts Left"
2153 msgstr "Оставащи конфликти"
2154 
2155 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2156 #, kde-format
2157 msgid ""
2158 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2159 "manually.\n"
2160 "File not saved."
2161 msgstr ""
2162 "Има конфликт на стила на края на реда. Моля, изберете стила на края на "
2163 "линията ръчно.\n"
2164 "Файлът не е запазен."
2165 
2166 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2167 #, kde-format
2168 msgid ""
2169 "\n"
2170 "\n"
2171 "Creating backup failed. File not saved."
2172 msgstr ""
2173 "\n"
2174 "\n"
2175 "Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан."
2176 
2177 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2178 #, kde-format
2179 msgid "File Save Error"
2180 msgstr "Грешка при запис на файл"
2181 
2182 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2183 #, kde-format
2184 msgid "Error while writing."
2185 msgstr "Грешка по време на запис."
2186 
2187 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2188 #, kde-format
2189 msgid "Output:"
2190 msgstr "Изход:"
2191 
2192 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2193 #, kde-format
2194 msgid "[Modified]"
2195 msgstr "[Променено]"
2196 
2197 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2198 #, kde-format
2199 msgid "Encoding for saving:"
2200 msgstr "Кодиране за записване:"
2201 
2202 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2203 #, kde-format
2204 msgid "Conflict"
2205 msgstr "Конфликт"
2206 
2207 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2208 #, kde-format
2209 msgid "Codec from A: %1"
2210 msgstr "Кодек от A: %1"
2211 
2212 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2213 #, kde-format
2214 msgid "Codec from B: %1"
2215 msgstr "Кодек от B: %1"
2216 
2217 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2218 #, kde-format
2219 msgid "Codec from C: %1"
2220 msgstr "Кодек от C: %1"
2221 
2222 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2223 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2224 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2225 #, kde-format
2226 msgid "Dialog"
2227 msgstr "Диалогов прозорец"
2228 
2229 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2230 #: opendialog.ui:47
2231 #, kde-format
2232 msgid "B:"
2233 msgstr "B:"
2234 
2235 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2236 #: opendialog.ui:54
2237 #, kde-format
2238 msgid "A (Base):"
2239 msgstr "А (основен):"
2240 
2241 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2242 #: opendialog.ui:61
2243 #, kde-format
2244 msgid "Output (Optional):"
2245 msgstr "Изход (по избор):"
2246 
2247 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2248 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2249 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2250 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2251 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2252 #, kde-format
2253 msgid "File..."
2254 msgstr "Файл..."
2255 
2256 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2257 #: opendialog.ui:107
2258 #, kde-format
2259 msgid "Swap/Copy Names..."
2260 msgstr "Размяна/копиране на имената..."
2261 
2262 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2263 #: opendialog.ui:129
2264 #, kde-format
2265 msgid "C (Optional):"
2266 msgstr "C (по избор):"
2267 
2268 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2269 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2270 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2271 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2272 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2273 #, kde-format
2274 msgid "Folder..."
2275 msgstr "Папка..."
2276 
2277 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "No text styling"
2280 msgid "none"
2281 msgstr ""
2282 
2283 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2286 msgid ""
2287 "Font: %1, %2, %3\n"
2288 "\n"
2289 "Example:"
2290 msgstr ""
2291 "Шрифт: %1, %2, %3\n"
2292 "\n"
2293 "Пример:"
2294 
2295 #: optiondialog.cpp:390
2296 #, kde-format
2297 msgid "Unicode"
2298 msgstr "Unicode"
2299 
2300 #: optiondialog.cpp:391
2301 #, kde-format
2302 msgid "Latin1"
2303 msgstr "Latin1"
2304 
2305 #: optiondialog.cpp:406
2306 #, fuzzy, kde-format
2307 #| msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2308 msgctxt "Tool Tip"
2309 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2310 msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно."
2311 
2312 #: optiondialog.cpp:490
2313 #, kde-format
2314 msgid "Configure"
2315 msgstr "Настройки"
2316 
2317 #: optiondialog.cpp:529
2318 #, kde-format
2319 msgid "Font"
2320 msgstr "Шрифт"
2321 
2322 #: optiondialog.cpp:531
2323 #, kde-format
2324 msgid "Editor & Diff Output Font"
2325 msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя"
2326 
2327 #: optiondialog.cpp:549
2328 #, kde-format
2329 msgid "Application font"
2330 msgstr "Шрифт на приложението"
2331 
2332 #: optiondialog.cpp:554
2333 #, kde-format
2334 msgid "File view font"
2335 msgstr "Шрифт за изглед на файла"
2336 
2337 #: optiondialog.cpp:573
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Title for color settings page"
2340 msgid "Color"
2341 msgstr "Цвят"
2342 
2343 #: optiondialog.cpp:574
2344 #, kde-format
2345 msgid "Colors Settings"
2346 msgstr "Цветови настройки"
2347 
2348 #: optiondialog.cpp:599
2349 #, kde-format
2350 msgid "Editor and Diff Views:"
2351 msgstr "Редактор за преглед на разлики:"
2352 
2353 #: optiondialog.cpp:607
2354 #, kde-format
2355 msgid "Foreground color:"
2356 msgstr "Цвят на преден план:"
2357 
2358 #: optiondialog.cpp:615
2359 #, kde-format
2360 msgid "Background color:"
2361 msgstr "Цвят за фон:"
2362 
2363 #: optiondialog.cpp:625
2364 #, kde-format
2365 msgid "Diff background color:"
2366 msgstr "Различен цвят за фон:"
2367 
2368 #: optiondialog.cpp:634
2369 #, kde-format
2370 msgid "Color A:"
2371 msgstr "Цвят А:"
2372 
2373 #: optiondialog.cpp:643
2374 #, kde-format
2375 msgid "Color B:"
2376 msgstr "Цвят B:"
2377 
2378 #: optiondialog.cpp:652
2379 #, kde-format
2380 msgid "Color C:"
2381 msgstr "Цвят C:"
2382 
2383 #: optiondialog.cpp:660
2384 #, kde-format
2385 msgid "Conflict color:"
2386 msgstr "Цвят за конфликт:"
2387 
2388 #: optiondialog.cpp:669
2389 #, kde-format
2390 msgid "Current range background color:"
2391 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:"
2392 
2393 #: optiondialog.cpp:678
2394 #, kde-format
2395 msgid "Current range diff background color:"
2396 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:"
2397 
2398 #: optiondialog.cpp:686
2399 #, kde-format
2400 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2401 msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:"
2402 
2403 #: optiondialog.cpp:693
2404 #, kde-format
2405 msgid "Folder Comparison View:"
2406 msgstr "Изглед на сравнението на папки:"
2407 
2408 #: optiondialog.cpp:699
2409 #, kde-format
2410 msgid "Newest file color:"
2411 msgstr "Цвят на най-новия файл:"
2412 
2413 #: optiondialog.cpp:704
2414 #, kde-format
2415 msgid ""
2416 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2417 "comparison."
2418 msgstr ""
2419 "Промяната на този цвят ще бъде ефективна само при стартиране на следващото "
2420 "сравнение на папки."
2421 
2422 #: optiondialog.cpp:709
2423 #, kde-format
2424 msgid "Oldest file color:"
2425 msgstr "Цвят на най-стария файл:"
2426 
2427 #: optiondialog.cpp:718
2428 #, kde-format
2429 msgid "Middle age file color:"
2430 msgstr "Цвят на средно стар файл:"
2431 
2432 #: optiondialog.cpp:727
2433 #, kde-format
2434 msgid "Color for missing files:"
2435 msgstr "Цвят на липсващи файлове:"
2436 
2437 #: optiondialog.cpp:741
2438 #, kde-format
2439 msgid "Editor"
2440 msgstr "Редактор"
2441 
2442 #: optiondialog.cpp:742
2443 #, kde-format
2444 msgid "Editor Behavior"
2445 msgstr "Поведение на редактора"
2446 
2447 #: optiondialog.cpp:764
2448 #, kde-format
2449 msgid "Tab inserts spaces"
2450 msgstr "Tab вмъква интервали"
2451 
2452 #: optiondialog.cpp:768
2453 #, fuzzy, kde-format
2454 #| msgid ""
2455 #| "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2456 #| "Off: A tab character will be inserted."
2457 msgctxt "Tool Tip"
2458 msgid ""
2459 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2460 "Off: A tab character will be inserted."
2461 msgstr ""
2462 "Включено: Натискането на табулация изписва подходящ брой интервали.\n"
2463 "Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация."
2464 
2465 #: optiondialog.cpp:773
2466 #, kde-format
2467 msgid "Tab size:"
2468 msgstr "Големина на табулация:"
2469 
2470 #: optiondialog.cpp:780
2471 #, kde-format
2472 msgid "Auto indentation"
2473 msgstr "Автоматичен отстъп"
2474 
2475 #: optiondialog.cpp:784
2476 #, fuzzy, kde-format
2477 #| msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2478 msgctxt "Tool Tip"
2479 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2480 msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n"
2481 
2482 #: optiondialog.cpp:787
2483 #, kde-format
2484 msgid "Auto copy selection"
2485 msgstr "Автоматично копиране на избраното"
2486 
2487 #: optiondialog.cpp:791
2488 #, fuzzy, kde-format
2489 #| msgid ""
2490 #| "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2491 #| "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2492 msgctxt "Tool Tip"
2493 msgid ""
2494 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2495 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2496 msgstr ""
2497 "Вкл: Всяка селекция се записва незабавно в клипборда.\n"
2498 "Изкл.: Трябва изрично да копирате, напр. чрез Ctrl-C."
2499 
2500 #: optiondialog.cpp:801
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "Unix line ending"
2503 msgid "Unix"
2504 msgstr "Unix"
2505 
2506 #: optiondialog.cpp:802
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2509 msgid "Dos/Windows"
2510 msgstr "Dos/Windows"
2511 
2512 #: optiondialog.cpp:803
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "Automatically detected line ending"
2515 msgid "Autodetect"
2516 msgstr "Автоматично откриване"
2517 
2518 #: optiondialog.cpp:806
2519 #, fuzzy, kde-format
2520 #| msgid ""
2521 #| "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2522 #| "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2523 msgctxt "Tool Tip"
2524 msgid ""
2525 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2526 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2527 msgstr ""
2528 "Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n"
2529 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2530 
2531 #: optiondialog.cpp:816
2532 #, kde-format
2533 msgid "Diff"
2534 msgstr "Разлика"
2535 
2536 #: optiondialog.cpp:817
2537 #, kde-format
2538 msgid "Diff Settings"
2539 msgstr "Настройки за разлика"
2540 
2541 #: optiondialog.cpp:840
2542 #, kde-format
2543 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2544 msgstr "Игнориране на числата (третира се като бяло пространство)"
2545 
2546 #: optiondialog.cpp:844
2547 #, fuzzy, kde-format
2548 #| msgid ""
2549 #| "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2550 #| "white space.)\n"
2551 #| "Might help to compare files with numeric data."
2552 msgctxt "Tool Tip"
2553 msgid ""
2554 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2555 "white space.)\n"
2556 "Might help to compare files with numeric data."
2557 msgstr ""
2558 "Пренебрегване на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на "
2559 "пренебрегването на интервалите.)\n"
2560 "Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация."
2561 
2562 #: optiondialog.cpp:848
2563 #, kde-format
2564 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2565 msgstr "Игнориране на коментарите на C/C++ (третиране като бяло пространство)"
2566 
2567 #: optiondialog.cpp:851
2568 #, fuzzy, kde-format
2569 #| msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2570 msgctxt "Tool Tip"
2571 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2572 msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
2573 
2574 #: optiondialog.cpp:854
2575 #, kde-format
2576 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2577 msgstr "Игнориране на регистрите (третиране като бяло пространство)"
2578 
2579 #: optiondialog.cpp:858
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2582 msgctxt "Tool Tip"
2583 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2584 msgstr ""
2585 "Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A"
2586 "\")"
2587 
2588 #: optiondialog.cpp:861
2589 #, kde-format
2590 msgid "Preprocessor command:"
2591 msgstr "Команда за предварителна обработка:"
2592 
2593 #: optiondialog.cpp:866
2594 #, fuzzy, kde-format
2595 #| msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2596 msgctxt "Tool Tip"
2597 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2598 msgstr ""
2599 "Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете "
2600 "документацията за подробности.)"
2601 
2602 #: optiondialog.cpp:869
2603 #, kde-format
2604 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2605 msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:"
2606 
2607 #: optiondialog.cpp:874
2608 #, fuzzy, kde-format
2609 #| msgid ""
2610 #| "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2611 #| "(See the docs for details.)"
2612 msgctxt "Tool Tip"
2613 msgid ""
2614 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2615 "(See the docs for details.)"
2616 msgstr ""
2617 "Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n"
2618 "(Вижте документацията за допълнителна информация.)"
2619 
2620 #: optiondialog.cpp:877
2621 #, kde-format
2622 msgid "Try hard (slower)"
2623 msgstr "Опитване по-усърдно (по-бавно)"
2624 
2625 #: optiondialog.cpp:881
2626 #, fuzzy, kde-format
2627 #| msgid ""
2628 #| "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2629 #| "The analysis of big files will be much slower."
2630 msgctxt "Tool Tip"
2631 msgid ""
2632 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2633 "The analysis of big files will be much slower."
2634 msgstr ""
2635 "Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n"
2636 "Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно."
2637 
2638 #: optiondialog.cpp:885
2639 #, kde-format
2640 msgid "Align B and C for 3 input files"
2641 msgstr "Подравняване на B и C за 3 входни файла"
2642 
2643 #: optiondialog.cpp:889
2644 #, fuzzy, kde-format
2645 #| msgid ""
2646 #| "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2647 #| "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2648 #| "(Default is off.)"
2649 msgctxt "Tool Tip"
2650 msgid ""
2651 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2652 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2653 "(Default is off.)"
2654 msgstr ""
2655 "Изравняване на B и C при сравняване или сливане на три входни файла.\n"
2656 "Не се препоръчва за сливане, защото сливането може да се усложни.\n"
2657 "(По подразбиране е изключено.)"
2658 
2659 #: optiondialog.cpp:900
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "Settings page"
2662 msgid "Merge"
2663 msgstr "Сливане"
2664 
2665 #: optiondialog.cpp:901
2666 #, kde-format
2667 msgid "Merge Settings"
2668 msgstr "Настройки за сливане"
2669 
2670 #: optiondialog.cpp:924
2671 #, kde-format
2672 msgid "Auto advance delay (ms):"
2673 msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):"
2674 
2675 #: optiondialog.cpp:930
2676 #, fuzzy, kde-format
2677 #| msgid ""
2678 #| "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2679 #| "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: "
2680 #| "0-2000 ms"
2681 msgctxt "Tool Tip"
2682 msgid ""
2683 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2684 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2685 msgstr ""
2686 "Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на избраното се "
2687 "показва \n"
2688 "за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. "
2689 "Обхват: 0-2000 мсек"
2690 
2691 #: optiondialog.cpp:934
2692 #, kde-format
2693 msgid "Show info dialogs"
2694 msgstr "Показване на уведомления"
2695 
2696 #: optiondialog.cpp:937
2697 #, fuzzy, kde-format
2698 #| msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2699 msgctxt "Tool Tip"
2700 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2701 msgstr "Показване на прозорец с данни за броя на конфликтите."
2702 
2703 #: optiondialog.cpp:940
2704 #, kde-format
2705 msgid "White space 2-file merge default:"
2706 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:"
2707 
2708 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2709 #, kde-format
2710 msgid "Manual Choice"
2711 msgstr "Ръчен избор"
2712 
2713 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2714 #, fuzzy, kde-format
2715 #| msgid ""
2716 #| "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-"
2717 #| "space-only changes."
2718 msgctxt "Tool Tip"
2719 msgid ""
2720 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2721 "only changes."
2722 msgstr ""
2723 "Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от "
2724 "типа интервали."
2725 
2726 #: optiondialog.cpp:953
2727 #, kde-format
2728 msgid "White space 3-file merge default:"
2729 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:"
2730 
2731 #: optiondialog.cpp:967
2732 #, kde-format
2733 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2734 msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази"
2735 
2736 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2737 #, kde-format
2738 msgid "Auto merge regular expression:"
2739 msgstr "Автосливане на регулярни изрази:"
2740 
2741 #: optiondialog.cpp:983
2742 #, kde-format
2743 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2744 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането"
2745 
2746 #: optiondialog.cpp:986
2747 #, fuzzy, kde-format
2748 #| msgid ""
2749 #| "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2750 #| "immediately when a merge starts.\n"
2751 msgctxt "Tool Tip"
2752 msgid ""
2753 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2754 "immediately when a merge starts.\n"
2755 msgstr ""
2756 "Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n"
2757 "веднага след започване на сливане.\n"
2758 
2759 #: optiondialog.cpp:991
2760 #, kde-format
2761 msgid "Version Control History Merging"
2762 msgstr "Сливане историята на версиите"
2763 
2764 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2765 #, kde-format
2766 msgid "History start regular expression:"
2767 msgstr "Регулярен израз за начало на история:"
2768 
2769 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2770 #, kde-format
2771 msgid "History entry start regular expression:"
2772 msgstr "Регулярен израз за начало на историята:"
2773 
2774 #: optiondialog.cpp:1023
2775 #, kde-format
2776 msgid "History merge sorting"
2777 msgstr "Подреждане сливането на историята"
2778 
2779 #: optiondialog.cpp:1026
2780 #, fuzzy, kde-format
2781 #| msgid "Sort version control history by a key."
2782 msgctxt "Tool Tip"
2783 msgid "Sort version control history by a key."
2784 msgstr "Подреждане на история на версиите по ключ."
2785 
2786 #: optiondialog.cpp:1036
2787 #, kde-format
2788 msgid "History entry start sort key order:"
2789 msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:"
2790 
2791 #: optiondialog.cpp:1046
2792 #, kde-format
2793 msgid "Merge version control history on merge start"
2794 msgstr "Сливане на историята за версии при стартиране"
2795 
2796 #: optiondialog.cpp:1049
2797 #, fuzzy, kde-format
2798 #| msgid "Run version control history automerge on merge start."
2799 msgctxt "Tool Tip"
2800 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2801 msgstr "Автосливане на историята за версии при стартиране."
2802 
2803 #: optiondialog.cpp:1053
2804 #, kde-format
2805 msgid "Max number of history entries:"
2806 msgstr "Макс. брой записи в историята:"
2807 
2808 #: optiondialog.cpp:1057
2809 #, fuzzy, kde-format
2810 #| msgid ""
2811 #| "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2812 msgctxt "Tool Tip"
2813 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2814 msgstr "Отрязване след посочения брой. Използвайте -1 за \"безкрайно\"."
2815 
2816 #: optiondialog.cpp:1061
2817 #, kde-format
2818 msgid "Test your regular expressions"
2819 msgstr "Изпробване на регулярни изрази"
2820 
2821 #: optiondialog.cpp:1066
2822 #, kde-format
2823 msgid "Irrelevant merge command:"
2824 msgstr "Неподходяща команда за сливане:"
2825 
2826 #: optiondialog.cpp:1071
2827 #, fuzzy, kde-format
2828 #| msgid ""
2829 #| "If specified this script is run after automerge\n"
2830 #| "when no other relevant changes were detected.\n"
2831 #| "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2832 msgctxt "Tool Tip"
2833 msgid ""
2834 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2835 "when no other relevant changes were detected.\n"
2836 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2837 msgstr ""
2838 "Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n"
2839 "при условие ,че не са открити други промени.\n"
2840 "Извикани с параметри: има на файл 1има на файл 2 име на файл 3"
2841 
2842 #: optiondialog.cpp:1076
2843 #, kde-format
2844 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2845 msgstr "Автозапис и изход ако сливането е без конфликти"
2846 
2847 #: optiondialog.cpp:1080
2848 #, fuzzy, kde-format
2849 #| msgid ""
2850 #| "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2851 #| "conflicts are solvable without user interaction then automatically save "
2852 #| "and quit.\n"
2853 #| "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2854 msgctxt "Tool Tip"
2855 msgid ""
2856 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2857 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2858 "quit.\n"
2859 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2860 msgstr ""
2861 "Ако KDiff3 е зареден за сливане на файлове от команден ред\n"
2862 "и всички конфликти са разрешими без намеса на потребителя,\n"
2863 "тогава следва автоматичен запис и изход.\n"
2864 "(Подобно на командата \"--auto\".)"
2865 
2866 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2867 #, fuzzy, kde-format
2868 #| msgid "Folder"
2869 msgctxt "Tab title label"
2870 msgid "Folder"
2871 msgstr "Папка"
2872 
2873 #: optiondialog.cpp:1112
2874 #, kde-format
2875 msgid "Recursive folders"
2876 msgstr "Рекурсивни папки"
2877 
2878 #: optiondialog.cpp:1115
2879 #, fuzzy, kde-format
2880 #| msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2881 msgctxt "Tool Tip"
2882 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2883 msgstr "Дали да се анализират подпапки или не."
2884 
2885 #: optiondialog.cpp:1117
2886 #, kde-format
2887 msgid "File pattern(s):"
2888 msgstr "Шаблон(и) за файл:"
2889 
2890 #: optiondialog.cpp:1123
2891 #, fuzzy, kde-format
2892 #| msgid ""
2893 #| "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2894 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2895 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2896 msgctxt "Tool Tip"
2897 msgid ""
2898 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2899 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2900 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2901 msgstr ""
2902 "Шаблони за файлове, които да се анализират. \n"
2903 "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
2904 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
2905 
2906 #: optiondialog.cpp:1128
2907 #, kde-format
2908 msgid "File-anti-pattern(s):"
2909 msgstr "Анти шаблон(и) за файл:"
2910 
2911 #: optiondialog.cpp:1134
2912 #, fuzzy, kde-format
2913 #| msgid ""
2914 #| "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2915 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2916 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2917 msgctxt "Tool Tip"
2918 msgid ""
2919 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2920 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2921 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2922 msgstr ""
2923 "Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n"
2924 "Wildcards: \"*\" and \"?\"\n"
2925 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
2926 
2927 #: optiondialog.cpp:1139
2928 #, kde-format
2929 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2930 msgstr "Шаблон(и) на папка-антишаблон:"
2931 
2932 #: optiondialog.cpp:1145
2933 #, fuzzy, kde-format
2934 #| msgid ""
2935 #| "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2936 #| "Wildcards: '*' and '?'\n"
2937 #| "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2938 msgctxt "Tool Tip"
2939 msgid ""
2940 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2941 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2942 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2943 msgstr ""
2944 "Шаблон(и) на папки, които да бъдат изключени от анализа. \n"
2945 "Wildcards: \"*\" и \"?\"\n"
2946 "Могат да бъдат зададени няколко образеца, като се използва разделител: \";\""
2947 
2948 #: optiondialog.cpp:1150
2949 #, kde-format
2950 msgid "Use Ignore File"
2951 msgstr "Използване на игнориране на файл"
2952 
2953 #: optiondialog.cpp:1154
2954 #, fuzzy, kde-format
2955 #| msgid ""
2956 #| "Extends the antipattern to anything that would be ignored by source "
2957 #| "control.\n"
2958 #| "Via local ignore files this can be folder-specific."
2959 msgctxt "Tool Tip"
2960 msgid ""
2961 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2962 "control.\n"
2963 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2964 msgstr ""
2965 "Разширява образеца до всичко, което би било игнорирано от контрола на "
2966 "източника.\n"
2967 "Чрез локални файлове за игнориране това може да бъде специфично за папка."
2968 
2969 #: optiondialog.cpp:1158
2970 #, kde-format
2971 msgid "Find hidden files and folders"
2972 msgstr "Намиране на скрити файлове и папки"
2973 
2974 #: optiondialog.cpp:1161
2975 #, fuzzy, kde-format
2976 #| msgid "Finds hidden files and folders."
2977 msgctxt "Tool Tip"
2978 msgid "Finds hidden files and folders."
2979 msgstr "Намира скрити файлове и папки."
2980 
2981 #: optiondialog.cpp:1164
2982 #, kde-format
2983 msgid "Follow file links"
2984 msgstr "Проследяване на файловите препратки"
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1168
2987 #, fuzzy, kde-format
2988 #| msgid ""
2989 #| "On: Compare the file the link points to.\n"
2990 #| "Off: Compare the links."
2991 msgctxt "Tool Tip"
2992 msgid ""
2993 "On: Compare the file the link points to.\n"
2994 "Off: Compare the links."
2995 msgstr ""
2996 "Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n"
2997 "Изключено: Сравнява препратките."
2998 
2999 #: optiondialog.cpp:1172
3000 #, kde-format
3001 msgid "Follow folder links"
3002 msgstr "Следване на връзки към папки"
3003 
3004 #: optiondialog.cpp:1176
3005 #, fuzzy, kde-format
3006 #| msgid ""
3007 #| "On: Compare the folder the link points to.\n"
3008 #| "Off: Compare the links."
3009 msgctxt "Tool Tip"
3010 msgid ""
3011 "On: Compare the folder the link points to.\n"
3012 "Off: Compare the links."
3013 msgstr ""
3014 "Вкл: Сравнява папката, към която сочи връзката.\n"
3015 "Изкл.: Сравнява връзките."
3016 
3017 #: optiondialog.cpp:1185
3018 #, kde-format
3019 msgid "Case sensitive filename comparison"
3020 msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър"
3021 
3022 #: optiondialog.cpp:1189
3023 #, fuzzy, kde-format
3024 #| msgid ""
3025 #| "The folder comparison will compare files or folders when their names "
3026 #| "match.\n"
3027 #| "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows "
3028 #| "is off, otherwise on.)"
3029 msgctxt "Tool Tip"
3030 msgid ""
3031 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
3032 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
3033 "off, otherwise on.)"
3034 msgstr ""
3035 "Сравнението на папки ще сравнява файлове или папки, когато имената им "
3036 "съвпадат.\n"
3037 "Задайте тази опция, ако трябва да съвпадат регистрите на имената. (По "
3038 "подразбиране за Windows е изключено, иначе е включено.)"
3039 
3040 #: optiondialog.cpp:1193
3041 #, kde-format
3042 msgid "Unfold all subfolders on load"
3043 msgstr "Разгъване на всички подпапки при зареждане"
3044 
3045 #: optiondialog.cpp:1197
3046 #, fuzzy, kde-format
3047 #| msgid ""
3048 #| "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3049 #| "Off: Leave subfolders folded."
3050 msgctxt "Tool Tip"
3051 msgid ""
3052 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
3053 "Off: Leave subfolders folded."
3054 msgstr ""
3055 "Включено: Разгъване на всички подпапки при стартиране на diff за различаване "
3056 "на папки.\n"
3057 "Изкл.: Оставяне на подпапки сгънати."
3058 
3059 #: optiondialog.cpp:1201
3060 #, kde-format
3061 msgid "Skip folder status report"
3062 msgstr "Пропускане на отчета за състоянието на папката"
3063 
3064 #: optiondialog.cpp:1205
3065 #, fuzzy, kde-format
3066 #| msgid ""
3067 #| "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3068 #| "Off: Show the status dialog on start."
3069 msgctxt "Tool Tip"
3070 msgid ""
3071 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
3072 "Off: Show the status dialog on start."
3073 msgstr ""
3074 "Включено: Не показвайте отчета за състоянието на сравняване на папки.\n"
3075 "Изкл.\": Показва диалоговия прозорец за състоянието при стартиране."
3076 
3077 #: optiondialog.cpp:1209
3078 #, kde-format
3079 msgid "File Comparison Mode"
3080 msgstr "Режим \"сравняване на файлове\""
3081 
3082 #: optiondialog.cpp:1214
3083 #, kde-format
3084 msgid "Binary comparison"
3085 msgstr "Двоично сравнение"
3086 
3087 #: optiondialog.cpp:1216
3088 #, fuzzy, kde-format
3089 #| msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3090 msgctxt "Tool Tip"
3091 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
3092 msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)"
3093 
3094 #: optiondialog.cpp:1219
3095 #, kde-format
3096 msgid "Full analysis"
3097 msgstr "Пълен анализ"
3098 
3099 #: optiondialog.cpp:1221
3100 #, fuzzy, kde-format
3101 #| msgid ""
3102 #| "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3103 #| "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3104 msgctxt "Tool Tip"
3105 msgid ""
3106 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
3107 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
3108 msgstr ""
3109 "Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни "
3110 "колони.\n"
3111 "(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)"
3112 
3113 #: optiondialog.cpp:1225
3114 #, kde-format
3115 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
3116 msgstr "Доверяване на размера и датата на промяна (опасно)"
3117 
3118 #: optiondialog.cpp:1227
3119 #, fuzzy, kde-format
3120 #| msgid ""
3121 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3122 #| "equal.\n"
3123 #| "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3124 #| "different.\n"
3125 #| "Useful for big folders or slow networks."
3126 msgctxt "Tool Tip"
3127 msgid ""
3128 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3129 "equal.\n"
3130 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
3131 "different.\n"
3132 "Useful for big folders or slow networks."
3133 msgstr ""
3134 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината "
3135 "на файла са еднакви.\n"
3136 "Файловете с еднакво съдържание, но с различни дати на модификация, ще "
3137 "изглеждат като различни.\n"
3138 "Полезно за големи папки или бавни мрежи."
3139 
3140 #: optiondialog.cpp:1232
3141 #, kde-format
3142 msgid ""
3143 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
3144 "(unsafe)"
3145 msgstr ""
3146 "Доверяване на размера и датата, но използване на двоично сравнение, ако "
3147 "датата не съвпада (опасно)"
3148 
3149 #: optiondialog.cpp:1234
3150 #, fuzzy, kde-format
3151 #| msgid ""
3152 #| "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3153 #| "equal.\n"
3154 #| "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3155 #| "Useful for big folders or slow networks."
3156 msgctxt "Tool Tip"
3157 msgid ""
3158 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3159 "equal.\n"
3160 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3161 "Useful for big folders or slow networks."
3162 msgstr ""
3163 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината "
3164 "на файла са еднакви.\n"
3165 "Ако датите не са равни, но размерите са, се използва двоично сравнение.\n"
3166 "Полезно за големи папки или бавни мрежи."
3167 
3168 #: optiondialog.cpp:1239
3169 #, kde-format
3170 msgid "Trust the size (unsafe)"
3171 msgstr "Доверяване на големината (опасно)"
3172 
3173 #: optiondialog.cpp:1241
3174 #, fuzzy, kde-format
3175 #| msgid ""
3176 #| "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3177 #| "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3178 #| "download."
3179 msgctxt "Tool Tip"
3180 msgid ""
3181 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3182 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3183 "download."
3184 msgstr ""
3185 "Предполага се, че файловете са равни, ако дължините им са равни.\n"
3186 "Полезно за големи папки или бавни мрежи, когато датата се променя по време "
3187 "на изтеглянето."
3188 
3189 #: optiondialog.cpp:1248
3190 #, kde-format
3191 msgid "Synchronize folders"
3192 msgstr "Синхронизиране на папки"
3193 
3194 #: optiondialog.cpp:1252
3195 #, fuzzy, kde-format
3196 #| msgid ""
3197 #| "Offers to store files in both folders so that\n"
3198 #| "both folders are the same afterwards.\n"
3199 #| "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3200 msgctxt "Tool Tip"
3201 msgid ""
3202 "Offers to store files in both folders so that\n"
3203 "both folders are the same afterwards.\n"
3204 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3205 msgstr ""
3206 "Предлага да съхранява файловете в двете папки, така че\n"
3207 "двете папки са еднакви след това.\n"
3208 "Работи само при сравняване на две папки, без да се посочва дестинация."
3209 
3210 #: optiondialog.cpp:1258
3211 #, kde-format
3212 msgid "White space differences considered equal"
3213 msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви"
3214 
3215 #: optiondialog.cpp:1262
3216 #, fuzzy, kde-format
3217 #| msgid ""
3218 #| "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3219 #| "This is only active when full analysis is chosen."
3220 msgctxt "Tool Tip"
3221 msgid ""
3222 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3223 "This is only active when full analysis is chosen."
3224 msgstr ""
3225 "Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n"
3226 "Това работи само ако е избран пълен анализ."
3227 
3228 #: optiondialog.cpp:1268
3229 #, kde-format
3230 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3231 msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)"
3232 
3233 #: optiondialog.cpp:1272
3234 #, fuzzy, kde-format
3235 #| msgid ""
3236 #| "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3237 #| "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3238 #| "Only effective when comparing two folders."
3239 msgctxt "Tool Tip"
3240 msgid ""
3241 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3242 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3243 "Only effective when comparing two folders."
3244 msgstr ""
3245 "Не гледайте вътре, просто вземете по-новия файл.\n"
3246 "(Използвайте това само ако знаете какво правите!)\n"
3247 "Ефективно само при сравняване на две папки."
3248 
3249 #: optiondialog.cpp:1277
3250 #, kde-format
3251 msgid "Backup files (.orig)"
3252 msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)"
3253 
3254 #: optiondialog.cpp:1281
3255 #, fuzzy, kde-format
3256 #| msgid ""
3257 #| "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3258 #| "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3259 msgctxt "Tool Tip"
3260 msgid ""
3261 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3262 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3263 msgstr ""
3264 "Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n"
3265 "ще бъде преименуван с разширение \".orig\", вместо да бъде изтрит."
3266 
3267 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3268 #, kde-format
3269 msgid "Regional Settings"
3270 msgstr "Регионални настройки"
3271 
3272 #: optiondialog.cpp:1314
3273 #, kde-format
3274 msgid "Use the same encoding for everything:"
3275 msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:"
3276 
3277 #: optiondialog.cpp:1318
3278 #, fuzzy, kde-format
3279 #| msgid ""
3280 #| "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3281 #| "Disable this if different individual settings are needed."
3282 msgctxt "Tool Tip"
3283 msgid ""
3284 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3285 "Disable this if different individual settings are needed."
3286 msgstr ""
3287 "Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на "
3288 "първата.\n"
3289 "Изключете са необходими различни индивидуални настройки."
3290 
3291 #: optiondialog.cpp:1322
3292 #, kde-format
3293 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3294 msgstr "Забележка: локалното кодиране е \"%1\""
3295 
3296 #: optiondialog.cpp:1326
3297 #, kde-format
3298 msgid "File Encoding for A:"
3299 msgstr "Файлова кодова таблица за А:"
3300 
3301 #: optiondialog.cpp:1333
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgid ""
3304 #| "If enabled then Unicode (UTF-16 or UTF-8) encoding will be detected.\n"
3305 #| "If the file is not Unicode then the selected encoding will be used as "
3306 #| "fallback.\n"
3307 #| "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3308 msgid ""
3309 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3310 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3311 "encoding will be used as fallback.\n"
3312 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3313 msgstr ""
3314 "Ако е включено, ще се открива Уникод (UTF-16 или UTF-8).\n"
3315 "Ако файлът не е в Уникод, като резервно ще бъде използвано указаното "
3316 "кодиране.\n"
3317 "(Намирането на Уникод зависи от първите байтове във файла.)"
3318 
3319 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3320 #, fuzzy, kde-format
3321 #| msgctxt "Automatically detected line ending"
3322 #| msgid "Autodetect"
3323 msgid "Auto Detect"
3324 msgstr "Автоматично откриване"
3325 
3326 #: optiondialog.cpp:1342
3327 #, kde-format
3328 msgid "File Encoding for B:"
3329 msgstr "Файлова кодова таблица за B:"
3330 
3331 #: optiondialog.cpp:1353
3332 #, kde-format
3333 msgid "File Encoding for C:"
3334 msgstr "Файлова кодова таблица за C:"
3335 
3336 #: optiondialog.cpp:1364
3337 #, kde-format
3338 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3339 msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:"
3340 
3341 #: optiondialog.cpp:1369
3342 #, kde-format
3343 msgid "Auto Select"
3344 msgstr "Автоматично избиране"
3345 
3346 #: optiondialog.cpp:1373
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgid ""
3349 #| "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3350 #| "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3351 #| "saving."
3352 msgctxt "Tool Tip"
3353 msgid ""
3354 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3355 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3356 "saving."
3357 msgstr ""
3358 "Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите "
3359 "файлове.\n"
3360 "Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере "
3361 "кодиране."
3362 
3363 #: optiondialog.cpp:1376
3364 #, kde-format
3365 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3366 msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:"
3367 
3368 #: optiondialog.cpp:1388
3369 #, kde-format
3370 msgid "Right To Left Language"
3371 msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\""
3372 
3373 #: optiondialog.cpp:1392
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgid ""
3376 #| "Some languages are read from right to left.\n"
3377 #| "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3378 msgctxt "Tool Tip"
3379 msgid ""
3380 "Some languages are read from right to left.\n"
3381 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3382 msgstr ""
3383 "Някои езици се четат отдясно наляво.\n"
3384 "Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора."
3385 
3386 #: optiondialog.cpp:1402
3387 #, kde-format
3388 msgid "Integration"
3389 msgstr "Интеграция"
3390 
3391 #: optiondialog.cpp:1403
3392 #, kde-format
3393 msgid "Integration Settings"
3394 msgstr "Настройки на интеграцията"
3395 
3396 #: optiondialog.cpp:1424
3397 #, kde-format
3398 msgid "Command line options to ignore:"
3399 msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:"
3400 
3401 #: optiondialog.cpp:1430
3402 #, fuzzy, kde-format
3403 #| msgid ""
3404 #| "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used "
3405 #| "by other tools.\n"
3406 #| "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3407 #| "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3408 msgctxt "Tool Tip"
3409 msgid ""
3410 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3411 "other tools.\n"
3412 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3413 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3414 msgstr ""
3415 "Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат пренебрегнати, когато "
3416 "KDiff3 се извиква от други инструменти.\n"
3417 "Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n"
3418 "Това ще потисне съобщението \"Непозната грешка\"."
3419 
3420 #: optiondialog.cpp:1435
3421 #, kde-format
3422 msgid "Quit also via Escape key"
3423 msgstr "Излизане и с клавиша \"Escape\""
3424 
3425 #: optiondialog.cpp:1439
3426 #, fuzzy, kde-format
3427 #| msgid ""
3428 #| "Fast method to exit.\n"
3429 #| "For those who are used to using the Escape key."
3430 msgctxt "Tool Tip"
3431 msgid ""
3432 "Fast method to exit.\n"
3433 "For those who are used to using the Escape key."
3434 msgstr ""
3435 "Бърз метод за излизане от системата.\n"
3436 "За тези, които са свикнали да използват клавиша Escape."
3437 
3438 #: optiondialog.cpp:1497
3439 #, kde-format
3440 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3441 msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема."
3442 
3443 #: pdiff.cpp:84
3444 #, kde-format
3445 msgid "PreprocessorCmd: "
3446 msgstr "PreprocessorCmd: "
3447 
3448 #: pdiff.cpp:86
3449 #, kde-format
3450 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3451 msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n"
3452 
3453 #: pdiff.cpp:87
3454 #, kde-format
3455 msgid ""
3456 "\n"
3457 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3458 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3459 msgstr ""
3460 "\n"
3461 "Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n"
3462 "Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?"
3463 
3464 #: pdiff.cpp:89
3465 #, kde-format
3466 msgid "Option Unsafe for Merging"
3467 msgstr "Опцията не е безопасна при сливане"
3468 
3469 #: pdiff.cpp:90
3470 #, kde-format
3471 msgid "Use These Options During Merge"
3472 msgstr "Използвайте тези опции при сливане"
3473 
3474 #: pdiff.cpp:91
3475 #, kde-format
3476 msgid "Disable Unsafe Options"
3477 msgstr "Изключване на опасните опции"
3478 
3479 #: pdiff.cpp:123
3480 #, fuzzy, kde-format
3481 #| msgid "Loading A: %1"
3482 msgctxt "Status message"
3483 msgid "Loading A: %1"
3484 msgstr "Зареждане на A: %1"
3485 
3486 #: pdiff.cpp:133
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgid "Loading B: %1"
3489 msgctxt "Status message"
3490 msgid "Loading B: %1"
3491 msgstr "Зареждане на B: %1"
3492 
3493 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Diff: A <-> B"
3496 msgctxt "Status message"
3497 msgid "Diff: A <-> B"
3498 msgstr "Разлика: A <-> B"
3499 
3500 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Linediff: A <-> B"
3503 msgctxt "Status message"
3504 msgid "Linediff: A <-> B"
3505 msgstr "Разлика на линия: A <-> B"
3506 
3507 #: pdiff.cpp:191
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "Loading C: %1"
3510 msgctxt "Status message"
3511 msgid "Loading C: %1"
3512 msgstr "Зареждане на C: %1"
3513 
3514 #: pdiff.cpp:217
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgid "Diff: A <-> C"
3517 msgctxt "Status message"
3518 msgid "Diff: A <-> C"
3519 msgstr "Разлика: А <-> C"
3520 
3521 #: pdiff.cpp:230
3522 #, fuzzy, kde-format
3523 #| msgid "Diff: B <-> C"
3524 msgctxt "Status message"
3525 msgid "Diff: B <-> C"
3526 msgstr "Разлика: B <-> C"
3527 
3528 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3529 #, fuzzy, kde-format
3530 #| msgid "Linediff: B <-> C"
3531 msgctxt "Status message"
3532 msgid "Linediff: B <-> C"
3533 msgstr "Разлика на ред: B <-> B"
3534 
3535 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgid "Linediff: A <-> C"
3538 msgctxt "Status message"
3539 msgid "Linediff: A <-> C"
3540 msgstr "Разлика на ред: A <-> B"
3541 
3542 #: pdiff.cpp:311
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "Error message"
3545 msgid "Not enough memory to complete request."
3546 msgstr ""
3547 
3548 #: pdiff.cpp:318
3549 #, kde-format
3550 msgid "An internal error occurred: %1"
3551 msgstr ""
3552 
3553 #: pdiff.cpp:345
3554 #, kde-format
3555 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3556 msgstr ""
3557 
3558 #: pdiff.cpp:745
3559 #, kde-format
3560 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3561 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви."
3562 
3563 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3564 #, kde-format
3565 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3566 msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n"
3567 
3568 #: pdiff.cpp:769
3569 #, kde-format
3570 msgid ""
3571 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3572 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3573 "Continue at your own risk."
3574 msgstr ""
3575 "Някои входни файлове изглежда не са чисто текстови файлове.\n"
3576 "Обърнете внимание, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоични "
3577 "данни.\n"
3578 "Продължавайте на свой риск."
3579 
3580 #: pdiff.cpp:779
3581 #, kde-format
3582 msgid ", B"
3583 msgstr ", B"
3584 
3585 #: pdiff.cpp:781
3586 #, kde-format
3587 msgid ", C"
3588 msgstr ", C"
3589 
3590 #: pdiff.cpp:783
3591 #, kde-format
3592 msgid ""
3593 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3594 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3595 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3596 "Affected input files are in %1."
3597 msgstr ""
3598 "Някои входни знаци не могат да бъдат преобразувани във валиден Unicode.\n"
3599 "Възможно е да използвате неправилен кодек. (напр. UTF-8 за файлове, които не "
3600 "са UTF-8).\n"
3601 "Не запазвайте резултата, ако не сте сигурни. Продължавайте на свой риск.\n"
3602 "Засегнатите входни файлове са в %1."
3603 
3604 #: pdiff.cpp:869
3605 #, kde-format
3606 msgid "Abort"
3607 msgstr "Прекъсване"
3608 
3609 #: pdiff.cpp:870
3610 #, kde-format
3611 msgid "Continue Merging"
3612 msgstr "Продължение на сливането"
3613 
3614 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3615 #, kde-format
3616 msgid "Opening files..."
3617 msgstr "Отваряне на файлове..."
3618 
3619 #: pdiff.cpp:1055
3620 #, kde-format
3621 msgid "Cutting selection..."
3622 msgstr "Изрязване на избраното..."
3623 
3624 #: pdiff.cpp:1062
3625 #, kde-format
3626 msgid "Copying selection to clipboard..."
3627 msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..."
3628 
3629 #: pdiff.cpp:1071
3630 #, kde-format
3631 msgid "Inserting clipboard contents..."
3632 msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
3633 
3634 #: pdiff.cpp:1191
3635 #, kde-format
3636 msgid "Ok"
3637 msgstr "Добре"
3638 
3639 #: pdiff.cpp:1207
3640 #, kde-format
3641 msgid "Go to Line"
3642 msgstr "Отиване на ред"
3643 
3644 #: pdiff.cpp:1521
3645 #, kde-format
3646 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3647 msgstr "Пренасяне на думи (Отказ деактивира пренасянето на думи)"
3648 
3649 #: pdiff.cpp:1521
3650 #, kde-format
3651 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3652 msgstr ""
3653 "Изчисляване на максималната ширина за хоризонталната лента за превъртане"
3654 
3655 #: pdiff.cpp:1744
3656 #, kde-format
3657 msgid "Save && Continue"
3658 msgstr "Запазване и продължение"
3659 
3660 #: pdiff.cpp:1745
3661 #, kde-format
3662 msgid "Continue Without Saving"
3663 msgstr "Продължение без запис"
3664 
3665 #: pdiff.cpp:1943
3666 #, kde-format
3667 msgid "Search complete."
3668 msgstr "Търсенето завърши."
3669 
3670 #: pdiff.cpp:1943
3671 #, kde-format
3672 msgid "Search Complete"
3673 msgstr "Търсенето завърши"
3674 
3675 #: pdiff.cpp:2124
3676 #, kde-format
3677 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3678 msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики."
3679 
3680 #: pdiff.cpp:2124
3681 #, kde-format
3682 msgid "Error while adding manual diff range"
3683 msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите"
3684 
3685 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3686 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3687 #, kde-format
3688 msgid "&Cancel"
3689 msgstr "&Отказ"
3690 
3691 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3692 #, kde-format
3693 msgid "Swap %1<->%2"
3694 msgstr "Размяна: %1<->%2"
3695 
3696 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3697 #, kde-format
3698 msgid "Copy %1->Output"
3699 msgstr "Копиране: %1-> Изходни данни"
3700 
3701 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3702 #, kde-format
3703 msgid "Swap %1<->Output"
3704 msgstr "Размяна: %1 <-> Изходни данни"
3705 
3706 #: smalldialogs.cpp:108
3707 #, kde-format
3708 msgid "Configure..."
3709 msgstr "Настройване..."
3710 
3711 #: smalldialogs.cpp:161
3712 #, kde-format
3713 msgid "Open Folder"
3714 msgstr "Отваряне на папка"
3715 
3716 #: smalldialogs.cpp:162
3717 #, kde-format
3718 msgid "Select Output File"
3719 msgstr "Избор на изходен файл"
3720 
3721 #: smalldialogs.cpp:309
3722 #, kde-format
3723 msgid "Search text:"
3724 msgstr "Търсене на текст:"
3725 
3726 #: smalldialogs.cpp:316
3727 #, kde-format
3728 msgid "Case sensitive"
3729 msgstr "Чувствителен регистър"
3730 
3731 #: smalldialogs.cpp:319
3732 #, kde-format
3733 msgid "Search A"
3734 msgstr "Търсене в А"
3735 
3736 #: smalldialogs.cpp:324
3737 #, kde-format
3738 msgid "Search B"
3739 msgstr "Търсене в B"
3740 
3741 #: smalldialogs.cpp:329
3742 #, kde-format
3743 msgid "Search C"
3744 msgstr "Търсене във C"
3745 
3746 #: smalldialogs.cpp:334
3747 #, kde-format
3748 msgid "Search output"
3749 msgstr "Резултат от търсенето"
3750 
3751 #: smalldialogs.cpp:341
3752 #, kde-format
3753 msgid "&Search"
3754 msgstr "&Търсене"
3755 
3756 #: smalldialogs.cpp:367
3757 #, kde-format
3758 msgid "Regular Expression Tester"
3759 msgstr "Изпробване за регулярни изрази"
3760 
3761 #: smalldialogs.cpp:380
3762 #, kde-format
3763 msgid "Example auto merge line:"
3764 msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:"
3765 
3766 #: smalldialogs.cpp:382
3767 #, fuzzy, kde-format
3768 #| msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3769 msgctxt "Tool Tip"
3770 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3771 msgstr "За изпробване на автосливането копирайте ред от използваните файлове."
3772 
3773 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3774 #, kde-format
3775 msgid "Match result:"
3776 msgstr "Съвпадащ резултат:"
3777 
3778 #: smalldialogs.cpp:407
3779 #, kde-format
3780 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3781 msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):"
3782 
3783 #: smalldialogs.cpp:409
3784 #, fuzzy, kde-format
3785 #| msgid ""
3786 #| "Copy a history start line as used in your files,\n"
3787 #| "including the leading comment."
3788 msgctxt "Tool Tip"
3789 msgid ""
3790 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3791 "including the leading comment."
3792 msgstr ""
3793 "Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n"
3794 "включително и водещия коментар."
3795 
3796 #: smalldialogs.cpp:435
3797 #, kde-format
3798 msgid "History sort key order:"
3799 msgstr "Ред за сортиращ ключ:"
3800 
3801 #: smalldialogs.cpp:443
3802 #, kde-format
3803 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3804 msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):"
3805 
3806 #: smalldialogs.cpp:445
3807 #, fuzzy, kde-format
3808 #| msgid ""
3809 #| "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3810 #| "but omit the leading comment."
3811 msgctxt "Tool Tip"
3812 msgid ""
3813 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3814 "but omit the leading comment."
3815 msgstr ""
3816 "Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n"
3817 "но пропуснете водещия коментар."
3818 
3819 #: smalldialogs.cpp:459
3820 #, kde-format
3821 msgid "Sort key result:"
3822 msgstr "Резултат от подреждането на ключове:"
3823 
3824 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3825 #, kde-format
3826 msgid "Match success."
3827 msgstr "Съвпадението е успешно."
3828 
3829 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3830 #, kde-format
3831 msgid "Match failed."
3832 msgstr "Съвпадението беше неуспешен."
3833 
3834 #: smalldialogs.cpp:532
3835 #, kde-format
3836 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3837 msgstr "Отварящите и затварящи скоби не съвпадат в регулярния израз."
3838 
3839 #: SourceData.cpp:152
3840 #, kde-format
3841 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3842 msgstr "Грешка при запис на системния буфер във временен файл."
3843 
3844 #: SourceData.cpp:157
3845 #, kde-format
3846 msgid "From Clipboard"
3847 msgstr "От системния буфер"
3848 
3849 #: SourceData.cpp:345
3850 #, kde-format
3851 msgid "%1 is not a normal file."
3852 msgstr "%1 не е нормален файл."
3853 
3854 #: SourceData.cpp:380
3855 #, fuzzy, kde-format
3856 #| msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3857 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3858 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3859 msgstr "Файл %1 е твърде голям за обработка. Пропускане."
3860 
3861 #: SourceData.cpp:409
3862 #, kde-format
3863 msgid "    Temp file is: %1"
3864 msgstr "    Temp файлът е: %1"
3865 
3866 #: SourceData.cpp:447
3867 #, kde-format
3868 msgid ""
3869 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3870 "\n"
3871 "  %1\n"
3872 "\n"
3873 "The preprocessing command will be disabled now."
3874 msgstr ""
3875 "Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази "
3876 "команда:\n"
3877 "\n"
3878 "  %1\n"
3879 "\n"
3880 "Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна."
3881 
3882 #: SourceData.cpp:510
3883 #, kde-format
3884 msgid ""
3885 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3886 "\n"
3887 "  %1\n"
3888 "\n"
3889 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3890 msgstr ""
3891 "Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. "
3892 "Проверете тази команда:\n"
3893 "\n"
3894 "  %1\n"
3895 "\n"
3896 "Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде "
3897 "неактивна."
3898 
3899 #: SourceData.cpp:516
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3902 msgid "Failed to read file: %1"
3903 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1"
3904 
3905 #: Utils.cpp:69
3906 #, kde-format
3907 msgid "Expecting space after closing quote."
3908 msgstr "Очакваме интервал след затварящата кавичка."
3909 
3910 #: Utils.cpp:72
3911 #, kde-format
3912 msgid "Unmatched quote."
3913 msgstr "Несъвпадаща кавичка."
3914 
3915 #: Utils.cpp:81
3916 #, kde-format
3917 msgid "Unexpected quote character within argument."
3918 msgstr "Неочакван символ за кавички в рамките на аргумента."
3919 
3920 #: Utils.cpp:88
3921 #, kde-format
3922 msgid "No program specified."
3923 msgstr "Не е указана програма."
3924 
3925 #~ msgid "A"
3926 #~ msgstr "А"
3927 
3928 #~ msgid "B"
3929 #~ msgstr "B"
3930 
3931 #~ msgid "C"
3932 #~ msgstr "C"
3933 
3934 #~ msgid "KDiff3 Part"
3935 #~ msgstr "KDiff3 Part"
3936 
3937 #~ msgid "A KPart to display SVG images"
3938 #~ msgstr "KPart за показване на SVG изображения"
3939 
3940 #~ msgid "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3941 #~ msgstr "Copyright 2007, Aurélien Gâteau <aurelien.gateau@free.fr>"
3942 
3943 #~ msgid "Joachim Eibl"
3944 #~ msgstr "Joachim Eibl"
3945 
3946 #~ msgid "Could not find files for comparison."
3947 #~ msgstr "Не можаха да се намерят файлове за сравнение."
3948 
3949 #~ msgid "&KDiff3"
3950 #~ msgstr "&KDiff3"
3951 
3952 #~ msgid "Configure KDiff3"
3953 #~ msgstr "Настройки на KDiff3"
3954 
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Could not initialize the KDiff3 part.\n"
3957 #~ "This usually happens due to an installation problem. Please read the "
3958 #~ "README-file in the source package for details."
3959 #~ msgstr ""
3960 #~ "Грешка при зареждане на част от KDiff3\n"
3961 #~ "Това обикновено се случва поради проблеми с инсталацията. За повече "
3962 #~ "подробности прочетете файла README в инсталационния пакет."
3963 
3964 #~ msgctxt "Program version info."
3965 #~ msgid " (32 bit)"
3966 #~ msgstr " (32 бита)"
3967 
3968 #~ msgid "Auto Detect Unicode"
3969 #~ msgstr "Автонамиране на Уникод"
3970 
3971 #~ msgid "Loading A"
3972 #~ msgstr "Зареждане на А"
3973 
3974 #~ msgid "Loading B"
3975 #~ msgstr "Зареждане на B"
3976 
3977 #~ msgid "Loading C"
3978 #~ msgstr "Зареждане на C"
3979 
3980 #~ msgid "all/allfiles (*)"
3981 #~ msgstr "всички/всички файлове (*)"
3982 
3983 #~ msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3984 #~ msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3985 #~ msgstr "Файлът %1 е твърде голям за обработка. Пропускане."