Warning, /sdk/kdiff3/po/bg/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011.
0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-12-11 10:46+0100\n"
0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: bg\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов,Минчо Кондарев"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org"
0031 
0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63
0033 #, kde-format
0034 msgid "Getting file status: %1"
0035 msgstr "Вземане статуса на файл: %1"
0036 
0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0040 msgid "Reading file: %1"
0041 msgstr "Чете на файл: %1"
0042 
0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162
0044 #, kde-format
0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0046 msgid "Writing file: %1"
0047 msgstr "Запис на файл: %1"
0048 
0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198
0050 #, kde-format
0051 msgid "Out of memory"
0052 msgstr "Няма памет"
0053 
0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237
0055 #, kde-format
0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0057 msgid "Making folder: %1"
0058 msgstr "Създаване на папка: %1"
0059 
0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261
0061 #, kde-format
0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0063 msgid "Removing folder: %1"
0064 msgstr "Премахване на папка: %1"
0065 
0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279
0067 #, kde-format
0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file"
0069 msgid "Removing file: %1"
0070 msgstr "Премахване на файл: %1"
0071 
0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301
0073 #, kde-format
0074 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2"
0075 msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2"
0076 
0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331
0078 #, kde-format
0079 msgid "Renaming file: %1 -> %2"
0080 msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2"
0081 
0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372
0083 #, kde-format
0084 msgid "Copying file: %1 -> %2"
0085 msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2"
0086 
0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "Status message"
0090 msgid "Reading folder: %1"
0091 msgstr "Четене на папка: %1"
0092 
0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455
0094 #, kde-format
0095 msgid "Listing directory: %1"
0096 msgstr "Списък на директория: %1"
0097 
0098 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610
0099 #, kde-format
0100 msgid ""
0101 "Data loss error:\n"
0102 "If it is reproducible please contact the author.\n"
0103 msgstr ""
0104 "Грешка от загуба на данни:\n"
0105 "Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n"
0106 
0107 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612
0108 #, kde-format
0109 msgid "Severe Internal Error"
0110 msgstr "Сериозна вътрешна грешка"
0111 
0112 #: difftextwindow.cpp:627
0113 #, kde-format
0114 msgid "File %1: Line %2"
0115 msgstr "Файл %1: ред %2"
0116 
0117 #: difftextwindow.cpp:629
0118 #, kde-format
0119 msgid "File %1: Line not available"
0120 msgstr "Файл %1: ред не е наличен"
0121 
0122 #: difftextwindow.cpp:1958
0123 #, kde-format
0124 msgid "Encoding:"
0125 msgstr "Кодова таблица:"
0126 
0127 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795
0128 #, kde-format
0129 msgid "Line end style:"
0130 msgstr "Край на ред:"
0131 
0132 #: difftextwindow.cpp:1987
0133 #, kde-format
0134 msgid "A (Base)"
0135 msgstr "A (Базов)"
0136 
0137 #: difftextwindow.cpp:1989
0138 #, kde-format
0139 msgid "Encoding: %1"
0140 msgstr "Кодиране: %1"
0141 
0142 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865
0143 #, kde-format
0144 msgid "DOS"
0145 msgstr "DOS"
0146 
0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864
0148 #, kde-format
0149 msgid "Unix"
0150 msgstr "Unix"
0151 
0152 #: difftextwindow.cpp:1990
0153 #, kde-format
0154 msgid "Line end style: %1"
0155 msgstr "Стил на завършване на реда: %1"
0156 
0157 #: difftextwindow.cpp:1991
0158 #, kde-format
0159 msgid "Unknown"
0160 msgstr "Неизвестно"
0161 
0162 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944
0163 #, kde-format
0164 msgid "Top line"
0165 msgstr "Най-горен ред"
0166 
0167 #: difftextwindow.cpp:2028
0168 #, kde-format
0169 msgid "End"
0170 msgstr "Край"
0171 
0172 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163
0173 #, kde-format
0174 msgid "Open File"
0175 msgstr "Отваряне на файл"
0176 
0177 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389
0178 #, kde-format
0179 msgid "Unicode, 8 bit"
0180 msgstr "Unicode, 8 бита"
0181 
0182 #: difftextwindow.cpp:2137
0183 #, kde-format
0184 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)"
0185 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)"
0186 
0187 #: difftextwindow.cpp:2153
0188 #, kde-format
0189 msgid "Other"
0190 msgstr "Друго"
0191 
0192 #: directorymergewindow.cpp:416
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "Operation column message"
0195 msgid "Copy A to B"
0196 msgstr "Копиране на А в B"
0197 
0198 #: directorymergewindow.cpp:419
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "Operation column message"
0201 msgid "Copy B to A"
0202 msgstr "Копиране на B в А"
0203 
0204 #: directorymergewindow.cpp:422
0205 #, kde-format
0206 msgctxt "Operation column message"
0207 msgid "Delete A"
0208 msgstr "Изтриване на А"
0209 
0210 #: directorymergewindow.cpp:425
0211 #, kde-format
0212 msgctxt "Operation column message"
0213 msgid "Delete B"
0214 msgstr "Изтриване на B"
0215 
0216 #: directorymergewindow.cpp:428
0217 #, kde-format
0218 msgctxt "Operation column message"
0219 msgid "Delete A & B"
0220 msgstr "Изтриване на А и B"
0221 
0222 #: directorymergewindow.cpp:431
0223 #, kde-format
0224 msgctxt "Operation column message"
0225 msgid "Merge to A"
0226 msgstr "Сливане с А"
0227 
0228 #: directorymergewindow.cpp:434
0229 #, kde-format
0230 msgctxt "Operation column message"
0231 msgid "Merge to B"
0232 msgstr "Сливане с B"
0233 
0234 #: directorymergewindow.cpp:437
0235 #, kde-format
0236 msgctxt "Operation column message"
0237 msgid "Merge to A & B"
0238 msgstr "Сливане с А и B"
0239 
0240 #: directorymergewindow.cpp:449
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "Operation column message"
0243 msgid "Delete (if exists)"
0244 msgstr "Изтриване (ако съществува)"
0245 
0246 #: directorymergewindow.cpp:453
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Operation column message (Directory merge)"
0249 msgid "Merge"
0250 msgstr "Сливане"
0251 
0252 #: directorymergewindow.cpp:453
0253 #, kde-format
0254 msgctxt "Operation column message (File merge)"
0255 msgid "Merge (manual)"
0256 msgstr "Сливане (ръчно)"
0257 
0258 #: directorymergewindow.cpp:456
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "Operation column message"
0261 msgid "Error: Conflicting File Types"
0262 msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове"
0263 
0264 #: directorymergewindow.cpp:459
0265 #, kde-format
0266 msgctxt "Operation column message"
0267 msgid "Error: Changed and Deleted"
0268 msgstr "Грешка: Променено и изтрито"
0269 
0270 #: directorymergewindow.cpp:462
0271 #, kde-format
0272 msgctxt "Operation column message"
0273 msgid "Error: Dates are equal but files are not."
0274 msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са."
0275 
0276 #: directorymergewindow.cpp:476
0277 #, kde-format
0278 msgctxt "Status column message"
0279 msgid "Done"
0280 msgstr "Готово"
0281 
0282 #: directorymergewindow.cpp:478
0283 #, kde-format
0284 msgctxt "Status column message"
0285 msgid "Error"
0286 msgstr "Грешка"
0287 
0288 #: directorymergewindow.cpp:480
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "Status column message"
0291 msgid "Skipped."
0292 msgstr "Прескочен."
0293 
0294 #: directorymergewindow.cpp:482
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "Status column message"
0297 msgid "Not saved."
0298 msgstr "Не е записан."
0299 
0300 #: directorymergewindow.cpp:484
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "Status column message"
0303 msgid "In progress..."
0304 msgstr "Изпълнява се..."
0305 
0306 #: directorymergewindow.cpp:486
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "Status column message"
0309 msgid "To do."
0310 msgstr "Задача."
0311 
0312 #: directorymergewindow.cpp:526
0313 #, kde-format
0314 msgctxt "Column title"
0315 msgid "Name"
0316 msgstr "Име"
0317 
0318 #: directorymergewindow.cpp:534
0319 #, kde-format
0320 msgctxt "Column title"
0321 msgid "Operation"
0322 msgstr "Действие"
0323 
0324 #: directorymergewindow.cpp:536
0325 #, kde-format
0326 msgctxt "Column title"
0327 msgid "Status"
0328 msgstr "Състояние"
0329 
0330 #: directorymergewindow.cpp:538
0331 #, kde-format
0332 msgctxt "Column title"
0333 msgid "Unsolved"
0334 msgstr "Нерешен"
0335 
0336 #: directorymergewindow.cpp:540
0337 #, kde-format
0338 msgctxt "Column title"
0339 msgid "Solved"
0340 msgstr "Решен"
0341 
0342 #: directorymergewindow.cpp:542
0343 #, kde-format
0344 msgctxt "Column title"
0345 msgid "Nonwhite"
0346 msgstr "Непразни"
0347 
0348 #: directorymergewindow.cpp:544
0349 #, kde-format
0350 msgctxt "Column title"
0351 msgid "White"
0352 msgstr "Празни"
0353 
0354 #: directorymergewindow.cpp:691
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the "
0358 "merge and rescan the folder?"
0359 msgstr ""
0360 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да "
0361 "прекъснете сливането и да сканирате папката отново?"
0362 
0363 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822
0364 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753
0365 #, kde-format
0366 msgctxt "Error dialog title"
0367 msgid "Warning"
0368 msgstr "Предупреждение"
0369 
0370 #: directorymergewindow.cpp:693
0371 #, kde-format
0372 msgctxt "Title for rescan button"
0373 msgid "Rescan"
0374 msgstr "Ново сканиране"
0375 
0376 #: directorymergewindow.cpp:694
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "Title for continue button"
0379 msgid "Continue Merging"
0380 msgstr "Продължение на сливането"
0381 
0382 #: directorymergewindow.cpp:843
0383 #, kde-format
0384 msgid "Opening of folders failed:"
0385 msgstr "Отварянето на папки не е успешно:"
0386 
0387 #: directorymergewindow.cpp:847
0388 #, kde-format
0389 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0390 msgstr "Папка A \"%1\" не съществува или не е папка.\n"
0391 
0392 #: directorymergewindow.cpp:852
0393 #, kde-format
0394 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0395 msgstr "Папка B \"%1\" не съществува или не е папка.\n"
0396 
0397 #: directorymergewindow.cpp:857
0398 #, kde-format
0399 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n"
0400 msgstr "Папка C \"%1\" не съществува или не е папка.\n"
0401 
0402 #: directorymergewindow.cpp:860
0403 #, kde-format
0404 msgctxt "Error dialog title"
0405 msgid "Folder Opening Error"
0406 msgstr "Грешка при отваряне на папка"
0407 
0408 #: directorymergewindow.cpp:868
0409 #, kde-format
0410 msgid ""
0411 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are "
0412 "merged.\n"
0413 "Check again before continuing."
0414 msgstr ""
0415 "Папката на местоназначението не трябва да е същата като A или B, когато се "
0416 "сливат три папки.\n"
0417 "Проверете отново, преди да продължите."
0418 
0419 #: directorymergewindow.cpp:870
0420 #, kde-format
0421 msgctxt "Error dialog title"
0422 msgid "Parameter Warning"
0423 msgstr "Предупреждение за параметър"
0424 
0425 #: directorymergewindow.cpp:875
0426 #, kde-format
0427 msgid "Scanning folders..."
0428 msgstr "Сканиране на папки..."
0429 
0430 #: directorymergewindow.cpp:897
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "Status message"
0433 msgid "Reading Folder A"
0434 msgstr "Четене на папка A"
0435 
0436 #: directorymergewindow.cpp:906
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "Status message"
0439 msgid "Reading Folder B"
0440 msgstr "Четене на папка B"
0441 
0442 #: directorymergewindow.cpp:916
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "Status message"
0445 msgid "Reading Folder C"
0446 msgstr "Четене на папка C"
0447 
0448 #: directorymergewindow.cpp:932
0449 #, kde-format
0450 msgctxt "Warning text"
0451 msgid "Some subfolders were not readable in"
0452 msgstr "Някои подпапки не могат да бъдат прочетени в"
0453 
0454 #: directorymergewindow.cpp:937
0455 #, kde-format
0456 msgctxt "Warning text"
0457 msgid "Check the permissions of the subfolders."
0458 msgstr "Проверете разрешенията на подпапките."
0459 
0460 #: directorymergewindow.cpp:960
0461 #, kde-format
0462 msgctxt "Status bar idle message."
0463 msgid "Ready."
0464 msgstr "Готово."
0465 
0466 #: directorymergewindow.cpp:975
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "Folder Comparison Status\n"
0470 "\n"
0471 "Number of subfolders: %1\n"
0472 "Number of equal files: %2\n"
0473 "Number of different files: %3"
0474 msgstr ""
0475 "Състояние на сравнението на папките\n"
0476 "Брой подпапки: %1\n"
0477 "Брой еднакви файлове: %2\n"
0478 "Брой различни файлове: %3"
0479 
0480 #: directorymergewindow.cpp:982
0481 #, kde-format
0482 msgid "Number of manual merges: %1"
0483 msgstr "Брой ръчни сливания: %1"
0484 
0485 #: directorymergewindow.cpp:1250
0486 #, kde-format
0487 msgid "This affects all merge operations."
0488 msgstr "Това засяга всички операции по сливане."
0489 
0490 #: directorymergewindow.cpp:1251
0491 #, kde-format
0492 msgid "Changing All Merge Operations"
0493 msgstr "Промяна на всички операции по сливане"
0494 
0495 #: directorymergewindow.cpp:1328
0496 #, kde-format
0497 msgid ""
0498 "Processing %1 / %2\n"
0499 "%3"
0500 msgstr ""
0501 "Обработка на %1 / %2\n"
0502 "%3"
0503 
0504 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378
0505 #, kde-format
0506 msgid "Some files could not be processed."
0507 msgstr "Някои файлове не могат да бъдат обработени."
0508 
0509 #: directorymergewindow.cpp:1381
0510 #, kde-format
0511 msgid "Aborting due to too many errors."
0512 msgstr "Прекъсване поради твърде много грешки."
0513 
0514 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0515 #: directorymergewindow.cpp:1922
0516 #, kde-format
0517 msgid "This operation is currently not possible."
0518 msgstr "Това действие в момента не е възможно."
0519 
0520 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897
0521 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203
0522 #, kde-format
0523 msgid "Operation Not Possible"
0524 msgstr "Действието не е възможно"
0525 
0526 #: directorymergewindow.cpp:1969
0527 #, kde-format
0528 msgid "An error occurred while copying."
0529 msgstr "По време на копирането е възникнала грешка."
0530 
0531 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408
0532 #, kde-format
0533 msgid "Merge Error"
0534 msgstr "Грешка при сливане"
0535 
0536 #: directorymergewindow.cpp:2048
0537 #, kde-format
0538 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)"
0539 msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)"
0540 
0541 #: directorymergewindow.cpp:2093
0542 #, kde-format
0543 msgid "Unknown merge operation."
0544 msgstr "Непозната операция за сливане."
0545 
0546 #: directorymergewindow.cpp:2106
0547 #, kde-format
0548 msgid ""
0549 "The merge is about to begin.\n"
0550 "\n"
0551 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are "
0552 "doing.\n"
0553 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n"
0554 "\n"
0555 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY "
0556 "whatsoever! Make backups of your vital data!"
0557 msgstr ""
0558 "Сливането ще започне всеки момент.\n"
0559 "\n"
0560 "Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n"
0561 "Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n"
0562 "\n"
0563 "Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА "
0564 "ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!"
0565 
0566 #: directorymergewindow.cpp:2111
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "Caption"
0569 msgid "Starting Merge"
0570 msgstr "Стартиране на сливането"
0571 
0572 #: directorymergewindow.cpp:2112
0573 #, kde-format
0574 msgctxt "Button title to confirm merge"
0575 msgid "Do It"
0576 msgstr "Изпълнение"
0577 
0578 #: directorymergewindow.cpp:2113
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "Button title to simulate merge"
0581 msgid "Simulate It"
0582 msgstr "Симулация"
0583 
0584 #: directorymergewindow.cpp:2139
0585 #, kde-format
0586 msgid ""
0587 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select "
0588 "what to do."
0589 msgstr ""
0590 "Подчертаният елемент има различен тип в различните папки. Изберете какво да "
0591 "направите."
0592 
0593 #: directorymergewindow.cpp:2143
0594 #, kde-format
0595 msgid ""
0596 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select "
0597 "what to do."
0598 msgstr ""
0599 "Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. "
0600 "Изберете какво да се направи."
0601 
0602 #: directorymergewindow.cpp:2147
0603 #, kde-format
0604 msgid ""
0605 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. "
0606 "Select what to do."
0607 msgstr ""
0608 "Подчертаният елемент е променен в едната папка, а е изтрит в другата. "
0609 "Изберете какво да направите."
0610 
0611 #: directorymergewindow.cpp:2203
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "This operation is currently not possible because folder merge is currently "
0615 "running."
0616 msgstr ""
0617 "Тази операция в момента не е възможна, тъй като в момента се извършва "
0618 "сливане на папки."
0619 
0620 #: directorymergewindow.cpp:2260
0621 #, kde-format
0622 msgid ""
0623 "There was an error in the last step.\n"
0624 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want "
0625 "to skip this item?"
0626 msgstr ""
0627 "Възникнала е грешка в последната стъпка.\n"
0628 "Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го "
0629 "прескочите?"
0630 
0631 #: directorymergewindow.cpp:2262
0632 #, kde-format
0633 msgctxt "Caption for message dialog"
0634 msgid "Continue merge after an error"
0635 msgstr "Продължаване на сливането след грешката"
0636 
0637 #: directorymergewindow.cpp:2263
0638 #, kde-format
0639 msgctxt "Continue button title"
0640 msgid "Continue With Last Item"
0641 msgstr "Продължаване с последния елемент"
0642 
0643 #: directorymergewindow.cpp:2264
0644 #, kde-format
0645 msgctxt "Skip button title"
0646 msgid "Skip Item"
0647 msgstr "Прескачане на елемент"
0648 
0649 #: directorymergewindow.cpp:2358
0650 #, kde-format
0651 msgid "Merge operation complete."
0652 msgstr "Операцията по сливане завърши."
0653 
0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361
0655 #, kde-format
0656 msgid "Merge Complete"
0657 msgstr "Сливането завърши"
0658 
0659 #: directorymergewindow.cpp:2371
0660 #, kde-format
0661 msgid ""
0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations."
0663 msgstr ""
0664 "Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените "
0665 "действия."
0666 
0667 #: directorymergewindow.cpp:2407
0668 #, kde-format
0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information."
0670 msgstr "Възникна грешка. Натиснете OK, за да видите подробна информация."
0671 
0672 #: directorymergewindow.cpp:2440
0673 #, kde-format
0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed."
0675 msgstr ""
0676 "Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше "
0677 "неуспешно."
0678 
0679 #: directorymergewindow.cpp:2447
0680 #, kde-format
0681 msgid "delete folder recursively( %1 )"
0682 msgstr "изтриване на папка рекурсивно( %1 )"
0683 
0684 #: directorymergewindow.cpp:2449
0685 #, kde-format
0686 msgid "delete( %1 )"
0687 msgstr "изтриване( %1 )"
0688 
0689 #: directorymergewindow.cpp:2465
0690 #, kde-format
0691 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder."
0692 msgstr ""
0693 "Грешка: операцията за изтриване на папка се провали, докато се опитваше да "
0694 "прочете папката."
0695 
0696 #: directorymergewindow.cpp:2481
0697 #, kde-format
0698 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed."
0699 msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна."
0700 
0701 #: directorymergewindow.cpp:2491
0702 #, kde-format
0703 msgid "Error: delete operation failed."
0704 msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна."
0705 
0706 #: directorymergewindow.cpp:2518
0707 #, kde-format
0708 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)"
0709 msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)"
0710 
0711 #: directorymergewindow.cpp:2521
0712 #, kde-format
0713 msgid ""
0714 "     Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7."
0715 msgstr ""
0716 "     Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш "
0717 "F7, за да продължи."
0718 
0719 #: directorymergewindow.cpp:2548
0720 #, kde-format
0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed."
0722 msgstr ""
0723 "Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на "
0724 "съществуващото местоназначение е неуспешно."
0725 
0726 #: directorymergewindow.cpp:2557
0727 #, kde-format
0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )"
0729 msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )"
0730 
0731 #: directorymergewindow.cpp:2566
0732 #, kde-format
0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported."
0734 msgstr ""
0735 "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се "
0736 "поддържат."
0737 
0738 #: directorymergewindow.cpp:2576
0739 #, kde-format
0740 msgid "Error: copyLink failed."
0741 msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно."
0742 
0743 #: directorymergewindow.cpp:2599
0744 #, kde-format
0745 msgid "copy( %1 -> %2 )"
0746 msgstr "копиране( %1 -> %2 )"
0747 
0748 #: directorymergewindow.cpp:2625
0749 #, kde-format
0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination."
0751 msgstr ""
0752 "Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото "
0753 "местоназначение беше неуспешно."
0754 
0755 #: directorymergewindow.cpp:2632
0756 #, kde-format
0757 msgid "rename( %1 -> %2 )"
0758 msgstr "преименуване( %1 -> %2 )"
0759 
0760 #: directorymergewindow.cpp:2641
0761 #, kde-format
0762 msgid "Error: Rename failed."
0763 msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно."
0764 
0765 #: directorymergewindow.cpp:2659
0766 #, kde-format
0767 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file."
0768 msgstr ""
0769 "Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие "
0770 "съществуващ файл."
0771 
0772 #: directorymergewindow.cpp:2676
0773 #, kde-format
0774 msgid "makeDir( %1 )"
0775 msgstr "създаване на директория( %1 )"
0776 
0777 #: directorymergewindow.cpp:2686
0778 #, kde-format
0779 msgid "Error while creating folder."
0780 msgstr "Грешка при създаването на папка."
0781 
0782 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836
0783 #, kde-format
0784 msgid "Dest"
0785 msgstr "Местоназначение"
0786 
0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758
0788 #, kde-format
0789 msgctxt "Header label"
0790 msgid "Folder"
0791 msgstr "Папка"
0792 
0793 #: directorymergewindow.cpp:2730
0794 #, kde-format
0795 msgctxt "Header label"
0796 msgid "Type"
0797 msgstr "Вид"
0798 
0799 #: directorymergewindow.cpp:2730
0800 #, kde-format
0801 msgctxt "Header label"
0802 msgid "Size"
0803 msgstr "Размер"
0804 
0805 #: directorymergewindow.cpp:2731
0806 #, kde-format
0807 msgctxt "Header label"
0808 msgid "Attr"
0809 msgstr "Атрибути"
0810 
0811 #: directorymergewindow.cpp:2731
0812 #, kde-format
0813 msgctxt "Header label"
0814 msgid "Last Modification"
0815 msgstr "Последна промяна"
0816 
0817 #: directorymergewindow.cpp:2731
0818 #, kde-format
0819 msgctxt "Header label"
0820 msgid "Link-Destination"
0821 msgstr "Местоназначение на препратката"
0822 
0823 #: directorymergewindow.cpp:2758
0824 #, kde-format
0825 msgctxt "Header label"
0826 msgid "File"
0827 msgstr "Файл"
0828 
0829 #: directorymergewindow.cpp:2758
0830 #, kde-format
0831 msgctxt "Header label ending"
0832 msgid "-Link"
0833 msgstr "-Препратка"
0834 
0835 #: directorymergewindow.cpp:2764
0836 #, kde-format
0837 msgctxt "Header label"
0838 msgid "not available"
0839 msgstr "не е наличен"
0840 
0841 #: directorymergewindow.cpp:2778
0842 #, kde-format
0843 msgid "A (Dest): "
0844 msgstr "А (местоназначение): "
0845 
0846 #: directorymergewindow.cpp:2782
0847 #, kde-format
0848 msgid "A:    "
0849 msgstr "A: "
0850 
0851 #: directorymergewindow.cpp:2782
0852 #, kde-format
0853 msgid "A (Base): "
0854 msgstr "А (основно): "
0855 
0856 #: directorymergewindow.cpp:2788
0857 #, kde-format
0858 msgid "B (Dest): "
0859 msgstr "B (местоназначение): "
0860 
0861 #: directorymergewindow.cpp:2792
0862 #, kde-format
0863 msgid "B:    "
0864 msgstr "B: "
0865 
0866 #: directorymergewindow.cpp:2797
0867 #, kde-format
0868 msgid "C (Dest): "
0869 msgstr "C (местоназначение): "
0870 
0871 #: directorymergewindow.cpp:2801
0872 #, kde-format
0873 msgid "C:    "
0874 msgstr "C: "
0875 
0876 #: directorymergewindow.cpp:2804
0877 #, kde-format
0878 msgid "Dest: "
0879 msgstr "Местоназначение: "
0880 
0881 #. i18n("Saving Directory Merge State ..."));
0882 #: directorymergewindow.cpp:2846
0883 #, kde-format
0884 msgid "Save Folder Merge State As..."
0885 msgstr "Запазване на състоянието на сливане на папки като..."
0886 
0887 #: directorymergewindow.cpp:2953
0888 #, kde-format
0889 msgid "Start/Continue Folder Merge"
0890 msgstr "Стартиране/Продължаване на сливането на папки"
0891 
0892 #: directorymergewindow.cpp:2954
0893 #, kde-format
0894 msgid "Run Operation for Current Item"
0895 msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент"
0896 
0897 #: directorymergewindow.cpp:2955
0898 #, kde-format
0899 msgid "Compare Selected File"
0900 msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
0901 
0902 #: directorymergewindow.cpp:2956
0903 #, kde-format
0904 msgid "Merge Current File"
0905 msgstr "Сливане на текущия файл"
0906 
0907 #: directorymergewindow.cpp:2956
0908 #, kde-format
0909 msgid ""
0910 "Merge\n"
0911 "File"
0912 msgstr ""
0913 "Сливане\n"
0914 "на файл"
0915 
0916 #: directorymergewindow.cpp:2957
0917 #, kde-format
0918 msgid "Fold All Subfolders"
0919 msgstr "Сгънете всички подпапки"
0920 
0921 #: directorymergewindow.cpp:2958
0922 #, kde-format
0923 msgid "Unfold All Subfolders"
0924 msgstr "Разгъване на всички подпапки"
0925 
0926 #: directorymergewindow.cpp:2959
0927 #, kde-format
0928 msgid "Rescan"
0929 msgstr "Ново сканиране"
0930 
0931 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state");
0932 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state");
0933 #: directorymergewindow.cpp:2962
0934 #, kde-format
0935 msgid "Choose A for All Items"
0936 msgstr "Изберете А за всички елементи"
0937 
0938 #: directorymergewindow.cpp:2963
0939 #, kde-format
0940 msgid "Choose B for All Items"
0941 msgstr "Изберете B за всички елементи"
0942 
0943 #: directorymergewindow.cpp:2964
0944 #, kde-format
0945 msgid "Choose C for All Items"
0946 msgstr "Изберете C за всички елементи"
0947 
0948 #: directorymergewindow.cpp:2965
0949 #, kde-format
0950 msgid "Auto-Choose Operation for All Items"
0951 msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи"
0952 
0953 #: directorymergewindow.cpp:2966
0954 #, kde-format
0955 msgid "No Operation for All Items"
0956 msgstr "Без операция за всички елементи"
0957 
0958 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories");
0959 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files");
0960 #: directorymergewindow.cpp:2971
0961 #, kde-format
0962 msgid "Show Identical Files"
0963 msgstr "Показване на идентични файлове"
0964 
0965 #: directorymergewindow.cpp:2971
0966 #, kde-format
0967 msgid ""
0968 "Identical\n"
0969 "Files"
0970 msgstr ""
0971 "Идентични\n"
0972 "файлове"
0973 
0974 #: directorymergewindow.cpp:2972
0975 #, kde-format
0976 msgid "Show Different Files"
0977 msgstr "Показване на различните файлове"
0978 
0979 #: directorymergewindow.cpp:2973
0980 #, kde-format
0981 msgid "Show Files only in A"
0982 msgstr "Показване на файлове само в A"
0983 
0984 #: directorymergewindow.cpp:2973
0985 #, kde-format
0986 msgid ""
0987 "Files\n"
0988 "only in A"
0989 msgstr ""
0990 "Файлове\n"
0991 "само в A"
0992 
0993 #: directorymergewindow.cpp:2974
0994 #, kde-format
0995 msgid "Show Files only in B"
0996 msgstr "Показване на файлове само в B"
0997 
0998 #: directorymergewindow.cpp:2974
0999 #, kde-format
1000 msgid ""
1001 "Files\n"
1002 "only in B"
1003 msgstr ""
1004 "Файлове\n"
1005 "само в B"
1006 
1007 #: directorymergewindow.cpp:2975
1008 #, kde-format
1009 msgid "Show Files only in C"
1010 msgstr "Показване на файлове само в C"
1011 
1012 #: directorymergewindow.cpp:2975
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Files\n"
1016 "only in C"
1017 msgstr ""
1018 "Файлове\n"
1019 "само в C"
1020 
1021 #: directorymergewindow.cpp:2979
1022 #, kde-format
1023 msgid "Compare Explicitly Selected Files"
1024 msgstr "Сравняване на маркираните файлове"
1025 
1026 #: directorymergewindow.cpp:2980
1027 #, kde-format
1028 msgid "Merge Explicitly Selected Files"
1029 msgstr "Сливане на маркираните файлове"
1030 
1031 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989
1032 #, kde-format
1033 msgid "Do Nothing"
1034 msgstr "Да не се прави нищо"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox)
1037 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68
1038 #, kde-format
1039 msgid "Merge"
1040 msgstr "Сливане"
1041 
1042 #: directorymergewindow.cpp:2987
1043 #, kde-format
1044 msgid "Delete (if exists)"
1045 msgstr "Изтриване (ако съществува)"
1046 
1047 #: directorymergewindow.cpp:2990
1048 #, kde-format
1049 msgid "Copy A to B"
1050 msgstr "Копиране на А в B"
1051 
1052 #: directorymergewindow.cpp:2991
1053 #, kde-format
1054 msgid "Copy B to A"
1055 msgstr "Копиране на B в А"
1056 
1057 #: directorymergewindow.cpp:2992
1058 #, kde-format
1059 msgid "Delete A"
1060 msgstr "Изтриване на А"
1061 
1062 #: directorymergewindow.cpp:2993
1063 #, kde-format
1064 msgid "Delete B"
1065 msgstr "Изтриване на B"
1066 
1067 #: directorymergewindow.cpp:2994
1068 #, kde-format
1069 msgid "Delete A && B"
1070 msgstr "Изтриване на А и B"
1071 
1072 #: directorymergewindow.cpp:2995
1073 #, kde-format
1074 msgid "Merge to A"
1075 msgstr "Сливане с А"
1076 
1077 #: directorymergewindow.cpp:2996
1078 #, kde-format
1079 msgid "Merge to B"
1080 msgstr "Сливане с B"
1081 
1082 #: directorymergewindow.cpp:2997
1083 #, kde-format
1084 msgid "Merge to A && B"
1085 msgstr "Сливане в А и B"
1086 
1087 #: fileaccess.cpp:513
1088 #, kde-format
1089 msgid "Unable to determine full url. No parent specified."
1090 msgstr "Невъзможно е да се определи пълният url адрес. Не е посочен родител."
1091 
1092 #: fileaccess.cpp:784
1093 #, kde-format
1094 msgid "Failed to read file: %1"
1095 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1"
1096 
1097 #: fileaccess.cpp:924
1098 #, kde-format
1099 msgid "Creating temp copy of %1 failed."
1100 msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно."
1101 
1102 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937
1103 #, kde-format
1104 msgid "Opening %1 failed. %2"
1105 msgstr "Отварянето на %1 се провали. %2"
1106 
1107 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964
1108 #, kde-format
1109 msgid "Error reading from %1. %2"
1110 msgstr "Грешка при четене от %1. %2"
1111 
1112 #: fileaccess.cpp:1093
1113 #, kde-format
1114 msgid ""
1115 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n"
1116 "Filename: %1"
1117 msgstr ""
1118 "При опит за създаване на резервно копие, изтриването на по-старо резервно "
1119 "копие се провали.\n"
1120 "Име на файл: %1"
1121 
1122 #: fileaccess.cpp:1100
1123 #, kde-format
1124 msgid ""
1125 "While trying to make a backup, renaming failed.\n"
1126 "Filenames: %1 -> %2"
1127 msgstr "Имена на файлове: %1 -> %2"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1130 #: FontChooser.ui:23
1131 #, kde-format
1132 msgid "TextLabel"
1133 msgstr "Текстов етикет"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit)
1136 #: FontChooser.ui:36
1137 #, kde-format
1138 msgid ""
1139 "The quick brown fox jumps over the river\n"
1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n"
1141 ":-)\n"
1142 msgstr ""
1143 "Бързата кафява лисица прескочи реката,\n"
1144 "но малката червена кокошка избяга\n"
1145 "трепереща.\n"
1146 ":-)\n"
1147 
1148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont)
1149 #: FontChooser.ui:49
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "Button Title"
1152 msgid "Change Font"
1153 msgstr "Промяна на шрифта"
1154 
1155 #: kdiff3.cpp:167
1156 #, kde-format
1157 msgid "Current Configuration:"
1158 msgstr "Текуща конфигурация:"
1159 
1160 #: kdiff3.cpp:172
1161 #, kde-format
1162 msgid "Config Option Error:"
1163 msgstr "Грешка на опция за конфигурация:"
1164 
1165 #: kdiff3.cpp:227
1166 #, kde-format
1167 msgid "Option --auto used, but no output file specified."
1168 msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл."
1169 
1170 #: kdiff3.cpp:335
1171 #, kde-format
1172 msgid "Directory merge"
1173 msgstr "Сливане на директория"
1174 
1175 #: kdiff3.cpp:340
1176 #, kde-format
1177 msgid "Merge info"
1178 msgstr "Информация за сливане"
1179 
1180 #: kdiff3.cpp:467
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "Error message"
1183 msgid "Can't compare file with folder."
1184 msgstr "Невъзможно е да се сравни файл с директория."
1185 
1186 #: kdiff3.cpp:468
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "Title error message box"
1189 msgid "Bad comparison attempt"
1190 msgstr "Несъвместимо сравняване"
1191 
1192 #: kdiff3.cpp:477
1193 #, kde-format
1194 msgid "Option --auto ignored for folder comparison."
1195 msgstr "Опцията --auto е пренебрегната за сравнение на папки."
1196 
1197 #: kdiff3.cpp:532
1198 #, kde-format
1199 msgid "Saving failed."
1200 msgstr "Запазването е неуспешно."
1201 
1202 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933
1203 #, kde-format
1204 msgid "Opening of these files failed:"
1205 msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:"
1206 
1207 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942
1208 #, kde-format
1209 msgid "File open error"
1210 msgstr "Грешка при отваряне на файл"
1211 
1212 #: kdiff3.cpp:614
1213 #, kde-format
1214 msgid "Opens documents for comparison..."
1215 msgstr "Отваря документ за сравняване..."
1216 
1217 #: kdiff3.cpp:616
1218 #, kde-format
1219 msgid "Reload"
1220 msgstr "Презареждане"
1221 
1222 #: kdiff3.cpp:619
1223 #, kde-format
1224 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!"
1225 msgstr ""
1226 "Запазване на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!"
1227 
1228 #: kdiff3.cpp:621
1229 #, kde-format
1230 msgid "Saves the current document as..."
1231 msgstr "Запазване на текущият документ като..."
1232 
1233 #: kdiff3.cpp:624
1234 #, kde-format
1235 msgid "Print the differences"
1236 msgstr "Отпечатване на разликите"
1237 
1238 #: kdiff3.cpp:627
1239 #, kde-format
1240 msgid "Quits the application"
1241 msgstr "Излиза от програмата"
1242 
1243 #: kdiff3.cpp:631
1244 #, kde-format
1245 msgid "Undo last action."
1246 msgstr "Отмяна на последното действие."
1247 
1248 #: kdiff3.cpp:635
1249 #, kde-format
1250 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard"
1251 msgstr "Изрязва избраната област и я слага в системния буфер"
1252 
1253 #: kdiff3.cpp:638
1254 #, kde-format
1255 msgid "Copies the selected section to the clipboard"
1256 msgstr "Копира избраната област в системния буфер"
1257 
1258 #: kdiff3.cpp:640
1259 #, kde-format
1260 msgid "Pastes the clipboard contents to current position"
1261 msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер на посоченото място"
1262 
1263 #: kdiff3.cpp:643
1264 #, kde-format
1265 msgid "Select everything in current window"
1266 msgstr "Избиране на всичко в текущия прозорец"
1267 
1268 #: kdiff3.cpp:646
1269 #, kde-format
1270 msgid "Search for a string"
1271 msgstr "Търсене на низ"
1272 
1273 #: kdiff3.cpp:648
1274 #, kde-format
1275 msgid "Search again for the string"
1276 msgstr "Повторно търсене на низа"
1277 
1278 #: kdiff3.cpp:651
1279 #, kde-format
1280 msgid "Enables/disables the statusbar"
1281 msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието"
1282 
1283 #: kdiff3.cpp:654
1284 #, kde-format
1285 msgid "Configure KDiff3..."
1286 msgstr "Настройване на KDiff3..."
1287 
1288 #: kdiff3.cpp:674
1289 #, kde-format
1290 msgid "Go to Current Delta"
1291 msgstr "Отиване на текущата разлика"
1292 
1293 #: kdiff3.cpp:674
1294 #, kde-format
1295 msgid ""
1296 "Current\n"
1297 "Delta"
1298 msgstr ""
1299 "Текуща\n"
1300 "разлика"
1301 
1302 #: kdiff3.cpp:676
1303 #, kde-format
1304 msgid "Go to First Delta"
1305 msgstr "Отиване на първата разлика"
1306 
1307 #: kdiff3.cpp:676
1308 #, kde-format
1309 msgid ""
1310 "First\n"
1311 "Delta"
1312 msgstr ""
1313 "Първа\n"
1314 "разлика"
1315 
1316 #: kdiff3.cpp:678
1317 #, kde-format
1318 msgid "Go to Last Delta"
1319 msgstr "Отиване на последната разлика"
1320 
1321 #: kdiff3.cpp:678
1322 #, kde-format
1323 msgid ""
1324 "Last\n"
1325 "Delta"
1326 msgstr ""
1327 "Последна\n"
1328 "разлика"
1329 
1330 #: kdiff3.cpp:680
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "Tooltip explanation text"
1333 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)"
1334 msgstr ""
1335 "(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на "
1336 "интервалите\" е изключена.)"
1337 
1338 #: kdiff3.cpp:681
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "Tooltip explanation text"
1341 msgid ""
1342 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is "
1343 "disabled.)"
1344 msgstr ""
1345 "(Не прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на "
1346 "интервалите\" е изключена.)"
1347 
1348 #: kdiff3.cpp:682
1349 #, kde-format
1350 msgid "Go to Previous Delta"
1351 msgstr "Отиване на предишната разлика"
1352 
1353 #: kdiff3.cpp:682
1354 #, kde-format
1355 msgid ""
1356 "Prev\n"
1357 "Delta"
1358 msgstr ""
1359 "Предишна\n"
1360 "разлика"
1361 
1362 #: kdiff3.cpp:684
1363 #, kde-format
1364 msgid "Go to Next Delta"
1365 msgstr "Отиване на следващата разлика"
1366 
1367 #: kdiff3.cpp:684
1368 #, kde-format
1369 msgid ""
1370 "Next\n"
1371 "Delta"
1372 msgstr ""
1373 "Следваща\n"
1374 "разлика"
1375 
1376 #: kdiff3.cpp:686
1377 #, kde-format
1378 msgid "Go to Previous Conflict"
1379 msgstr "Отиване на предишния конфликт"
1380 
1381 #: kdiff3.cpp:686
1382 #, kde-format
1383 msgid ""
1384 "Prev\n"
1385 "Conflict"
1386 msgstr ""
1387 "Предишен\n"
1388 "конфликт"
1389 
1390 #: kdiff3.cpp:688
1391 #, kde-format
1392 msgid "Go to Next Conflict"
1393 msgstr "Отиване на следващия конфликт"
1394 
1395 #: kdiff3.cpp:688
1396 #, kde-format
1397 msgid ""
1398 "Next\n"
1399 "Conflict"
1400 msgstr ""
1401 "Следващ\n"
1402 "конфликт"
1403 
1404 #: kdiff3.cpp:690
1405 #, kde-format
1406 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict"
1407 msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт"
1408 
1409 #: kdiff3.cpp:690
1410 #, kde-format
1411 msgid ""
1412 "Prev\n"
1413 "Unsolved"
1414 msgstr ""
1415 "Предишен\n"
1416 "неразрешен"
1417 
1418 #: kdiff3.cpp:692
1419 #, kde-format
1420 msgid "Go to Next Unsolved Conflict"
1421 msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт"
1422 
1423 #: kdiff3.cpp:692
1424 #, kde-format
1425 msgid ""
1426 "Next\n"
1427 "Unsolved"
1428 msgstr ""
1429 "Следващ\n"
1430 "неразрешен"
1431 
1432 #: kdiff3.cpp:694
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "Title for menu item"
1435 msgid "Go to Line"
1436 msgstr "Отиване на ред"
1437 
1438 #: kdiff3.cpp:694
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "Text used for toolbar button."
1441 msgid ""
1442 "Go\n"
1443 "Line"
1444 msgstr ""
1445 "Отиване\n"
1446 "Ред"
1447 
1448 #: kdiff3.cpp:695
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "Tooltip Text"
1451 msgid "Goto specified line."
1452 msgstr "Отиване на посочения ред."
1453 
1454 #: kdiff3.cpp:696
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "Title for menu item"
1457 msgid "Select Line(s) From A"
1458 msgstr "Маркирайте ред(ове) от А"
1459 
1460 #: kdiff3.cpp:696
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "Text used for select A toolbar button."
1463 msgid ""
1464 "Choose\n"
1465 "A"
1466 msgstr ""
1467 "Избиране\n"
1468 "А"
1469 
1470 #: kdiff3.cpp:697
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "Title for menu item"
1473 msgid "Select Line(s) From B"
1474 msgstr "Изберете ред(ове) от B"
1475 
1476 #: kdiff3.cpp:697
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "Text used for select B when toolbar button."
1479 msgid ""
1480 "Choose\n"
1481 "B"
1482 msgstr ""
1483 "Избиране\n"
1484 "B"
1485 
1486 #: kdiff3.cpp:698
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "Title for menu item"
1489 msgid "Select Line(s) From C"
1490 msgstr "Изберете ред(ове) от C"
1491 
1492 #: kdiff3.cpp:698
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "Text used for select C toolbar button."
1495 msgid ""
1496 "Choose\n"
1497 "C"
1498 msgstr ""
1499 "Избиране\n"
1500 "C"
1501 
1502 #: kdiff3.cpp:699
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "Title for menu item"
1505 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection"
1506 msgstr ""
1507 "Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на "
1508 "източник"
1509 
1510 #: kdiff3.cpp:699
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text."
1513 msgid ""
1514 "Auto\n"
1515 "Next"
1516 msgstr ""
1517 "Автоматично\n"
1518 "следващ"
1519 
1520 #: kdiff3.cpp:701
1521 #, kde-format
1522 msgid "Show Space && Tabulator Characters"
1523 msgstr "Показване на символи за интервал и табулатор"
1524 
1525 #: kdiff3.cpp:701
1526 #, kde-format
1527 msgctxt "Show whitespace toolbar text."
1528 msgid ""
1529 "White\n"
1530 "Characters"
1531 msgstr ""
1532 "Празни\n"
1533 "Символи"
1534 
1535 #: kdiff3.cpp:702
1536 #, kde-format
1537 msgid "Show White Space"
1538 msgstr "Показване на интервалите"
1539 
1540 #: kdiff3.cpp:702
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text."
1543 msgid ""
1544 "White\n"
1545 "Deltas"
1546 msgstr ""
1547 "Празни\n"
1548 "Различни"
1549 
1550 #: kdiff3.cpp:704
1551 #, kde-format
1552 msgid "Show Line Numbers"
1553 msgstr "Показване на номера на редове"
1554 
1555 #: kdiff3.cpp:704
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "Show line numbers toolbar text"
1558 msgid ""
1559 "Line\n"
1560 "Numbers"
1561 msgstr ""
1562 "Редове\n"
1563 "Номера"
1564 
1565 #: kdiff3.cpp:706
1566 #, kde-format
1567 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts"
1568 msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти"
1569 
1570 #: kdiff3.cpp:707
1571 #, kde-format
1572 msgid "Set Deltas to Conflicts"
1573 msgstr "Задаване на действията за конфликти"
1574 
1575 #: kdiff3.cpp:708
1576 #, kde-format
1577 msgid "Run Regular Expression Auto Merge"
1578 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази"
1579 
1580 #: kdiff3.cpp:709
1581 #, kde-format
1582 msgid "Automatically Solve History Conflicts"
1583 msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята"
1584 
1585 #: kdiff3.cpp:710
1586 #, kde-format
1587 msgid "Split Diff At Selection"
1588 msgstr "Разделяне на разликата при избраното"
1589 
1590 #: kdiff3.cpp:711
1591 #, kde-format
1592 msgid "Join Selected Diffs"
1593 msgstr "Сливане на избраните разлики"
1594 
1595 #: kdiff3.cpp:713
1596 #, kde-format
1597 msgid "Show Window A"
1598 msgstr "Показване на прозорец А"
1599 
1600 #: kdiff3.cpp:714
1601 #, kde-format
1602 msgid "Show Window B"
1603 msgstr "Показване на прозорец B"
1604 
1605 #: kdiff3.cpp:715
1606 #, kde-format
1607 msgid "Show Window C"
1608 msgstr "Показване на прозорец C"
1609 
1610 #: kdiff3.cpp:717
1611 #, kde-format
1612 msgid "Normal Overview"
1613 msgstr "Нормален изглед"
1614 
1615 #: kdiff3.cpp:718
1616 #, kde-format
1617 msgid "A vs. B Overview"
1618 msgstr "Изглед на А срещу B"
1619 
1620 #: kdiff3.cpp:719
1621 #, kde-format
1622 msgid "A vs. C Overview"
1623 msgstr "Изглед на А срещу C"
1624 
1625 #: kdiff3.cpp:720
1626 #, kde-format
1627 msgid "B vs. C Overview"
1628 msgstr "Изглед на B срещу C"
1629 
1630 #: kdiff3.cpp:721
1631 #, kde-format
1632 msgid "Word Wrap Diff Windows"
1633 msgstr "Пренасяне на думи за прозорци на Diff"
1634 
1635 #: kdiff3.cpp:722
1636 #, kde-format
1637 msgid "Add Manual Diff Alignment"
1638 msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите"
1639 
1640 #: kdiff3.cpp:723
1641 #, kde-format
1642 msgid "Clear All Manual Diff Alignments"
1643 msgstr "Изчистване на ръчно подравняване на разликите"
1644 
1645 #: kdiff3.cpp:725
1646 #, kde-format
1647 msgid "Focus Next Window"
1648 msgstr "Фокусиране на следващия прозорец"
1649 
1650 #: kdiff3.cpp:726
1651 #, kde-format
1652 msgid "Focus Prev Window"
1653 msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец"
1654 
1655 #: kdiff3.cpp:727
1656 #, kde-format
1657 msgid "Toggle Split Orientation"
1658 msgstr "Превключване към разделена подредба"
1659 
1660 #: kdiff3.cpp:729
1661 #, kde-format
1662 msgid "Folder && Text Split Screen View"
1663 msgstr "Изглед на разделен екран за папка и текст"
1664 
1665 #: kdiff3.cpp:731
1666 #, kde-format
1667 msgid "Toggle Between Folder && Text View"
1668 msgstr "Превключване между изглед на папка и текст"
1669 
1670 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952
1671 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132
1672 #, kde-format
1673 msgid "Ready."
1674 msgstr "C готовност."
1675 
1676 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742
1677 #, kde-format
1678 msgid "The merge result has not been saved."
1679 msgstr "Резултатът от сливането не е запазен."
1680 
1681 #: kdiff3.cpp:801
1682 #, kde-format
1683 msgid "Save && Quit"
1684 msgstr "Запазване и изход"
1685 
1686 #: kdiff3.cpp:802
1687 #, kde-format
1688 msgid "Quit Without Saving"
1689 msgstr "Изход без запис"
1690 
1691 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753
1692 #, kde-format
1693 msgid "Saving the merge result failed."
1694 msgstr "Запазването на резултата от сливането е неуспешно."
1695 
1696 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867
1697 #, kde-format
1698 msgid ""
1699 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?"
1700 msgstr ""
1701 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да "
1702 "прекъснете?"
1703 
1704 #: kdiff3.cpp:844
1705 #, kde-format
1706 msgid "Saving file..."
1707 msgstr "Запазване на файл..."
1708 
1709 #: kdiff3.cpp:861
1710 #, kde-format
1711 msgid "Saving file with a new filename..."
1712 msgstr "Запазване на файла с ново име..."
1713 
1714 #: kdiff3.cpp:863
1715 #, kde-format
1716 msgid "Save As..."
1717 msgstr "Запазване като..."
1718 
1719 #: kdiff3.cpp:888
1720 #, kde-format
1721 msgid "Printing not implemented."
1722 msgstr "Отпечатването не е внедрено."
1723 
1724 #: kdiff3.cpp:928
1725 #, kde-format
1726 msgid "Printing..."
1727 msgstr "Отпечатване..."
1728 
1729 #: kdiff3.cpp:1026
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "Status message"
1732 msgid "Printing page %1 of %2"
1733 msgstr "Отпечатване на страница %1 от %2"
1734 
1735 #: kdiff3.cpp:1074
1736 #, kde-format
1737 msgid " (Selection)"
1738 msgstr " (Избор)"
1739 
1740 #: kdiff3.cpp:1103
1741 #, kde-format
1742 msgid "Printing completed."
1743 msgstr "Отпечатването приключи."
1744 
1745 #: kdiff3.cpp:1107
1746 #, kde-format
1747 msgid "Printing aborted."
1748 msgstr "Отпечатването е прекъснато."
1749 
1750 #: kdiff3.cpp:1114
1751 #, kde-format
1752 msgid "Exiting..."
1753 msgstr "Излизане..."
1754 
1755 #: kdiff3.cpp:1124
1756 #, kde-format
1757 msgid "Toggle the statusbar..."
1758 msgstr "Превключване на лентата за състоянието..."
1759 
1760 #. i18n: ectx: Menu (file)
1761 #: kdiff3_shell.rc:4
1762 #, kde-format
1763 msgid "&File"
1764 msgstr "&Файл"
1765 
1766 #. i18n: ectx: Menu (directory)
1767 #: kdiff3_shell.rc:7
1768 #, kde-format
1769 msgid "F&older"
1770 msgstr "&Папка"
1771 
1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu)
1773 #: kdiff3_shell.rc:30
1774 #, kde-format
1775 msgid "Current Item Merge Operation"
1776 msgstr "Операция по сливане на текущия елемент"
1777 
1778 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu)
1779 #: kdiff3_shell.rc:38
1780 #, kde-format
1781 msgid "Current Item Sync Operation"
1782 msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент"
1783 
1784 #. i18n: ectx: Menu (movement)
1785 #: kdiff3_shell.rc:50
1786 #, kde-format
1787 msgid "M&ovement"
1788 msgstr "&Преместване"
1789 
1790 #. i18n: ectx: Menu (diff)
1791 #: kdiff3_shell.rc:61
1792 #, kde-format
1793 msgid "D&iffview"
1794 msgstr "Изглед на раз&делител"
1795 
1796 #. i18n: ectx: Menu (merge)
1797 #: kdiff3_shell.rc:73
1798 #, kde-format
1799 msgid "M&erge"
1800 msgstr "&Сливане"
1801 
1802 #. i18n: ectx: Menu (window)
1803 #: kdiff3_shell.rc:95
1804 #, kde-format
1805 msgid "&Window"
1806 msgstr "&Прозорец"
1807 
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: kdiff3_shell.rc:106
1810 #, kde-format
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Главна лента с инструменти"
1813 
1814 #: main.cpp:67 main.cpp:71
1815 #, kde-format
1816 msgid "Ignored. (User defined.)"
1817 msgstr "Пренебрегнато. (Задава се от потребителя.)"
1818 
1819 #: main.cpp:92
1820 #, kde-format
1821 msgid "KDiff3"
1822 msgstr "KDiff3"
1823 
1824 #: main.cpp:95
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "Program version info."
1827 msgid " (64 bit)"
1828 msgstr " (64 бита)"
1829 
1830 #: main.cpp:97
1831 #, kde-format
1832 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders"
1833 msgstr "Инструмент за сравняване и обединяване на файлове и папки"
1834 
1835 #: main.cpp:98
1836 #, kde-format
1837 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1838 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port"
1839 
1840 #: main.cpp:118
1841 #, kde-format
1842 msgid "Merge the input."
1843 msgstr "Сливане на входа."
1844 
1845 #: main.cpp:119
1846 #, kde-format
1847 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools."
1848 msgstr "Изричен основен файл. За съвместимост с някои инструменти."
1849 
1850 #: main.cpp:120
1851 #, kde-format
1852 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt"
1853 msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt"
1854 
1855 #: main.cpp:121
1856 #, kde-format
1857 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)"
1858 msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)"
1859 
1860 #: main.cpp:123
1861 #, kde-format
1862 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)"
1863 msgstr ""
1864 "Без графичен интерфейс, ако всички конфликти могат да се разрешат "
1865 "автоматично. (Нуждае се от -о файл)"
1866 
1867 #: main.cpp:124
1868 #, kde-format
1869 msgid "Ignore --auto and always show GUI."
1870 msgstr ""
1871 "Игнориране на --auto и винаги показване на графичен потребителски интерфейс."
1872 
1873 #: main.cpp:126 main.cpp:127
1874 #, kde-format
1875 msgid "Ignored."
1876 msgstr "Игнорирано."
1877 
1878 #: main.cpp:129
1879 #, kde-format
1880 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)."
1881 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (основен)."
1882 
1883 #: main.cpp:130
1884 #, kde-format
1885 msgid "Visible name replacement for input file 2."
1886 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2."
1887 
1888 #: main.cpp:131
1889 #, kde-format
1890 msgid "Visible name replacement for input file 3."
1891 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3."
1892 
1893 #: main.cpp:132
1894 #, kde-format
1895 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input."
1896 msgstr ""
1897 "Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки "
1898 "вход."
1899 
1900 #: main.cpp:133
1901 #, kde-format
1902 msgid ""
1903 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs "
1904 "\"AutoAdvance=1\""
1905 msgstr ""
1906 "Пише върху настройките. Използвайте веднъж за всяка настройка. Например: --"
1907 "cs \"AutoAdvance=1\""
1908 
1909 #: main.cpp:134
1910 #, kde-format
1911 msgid "Show list of config settings and current values."
1912 msgstr "Показване на списък с настройки и текущи стойности."
1913 
1914 #: main.cpp:135
1915 #, kde-format
1916 msgid "Use a different config file."
1917 msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове."
1918 
1919 #: main.cpp:138
1920 #, kde-format
1921 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)"
1922 msgstr "да се отвори файл 1 (основен, ако не е указан с --base)"
1923 
1924 #: main.cpp:139
1925 #, kde-format
1926 msgid "file2 to open"
1927 msgstr "да се отвори файл 2"
1928 
1929 #: main.cpp:140
1930 #, kde-format
1931 msgid "file3 to open"
1932 msgstr "да се отвори файл 3"
1933 
1934 #: main.cpp:164
1935 #, kde-format
1936 msgid "See kdiff3 --help for supported options."
1937 msgstr "Вижте kdiff3 --help за поддържаните опции."
1938 
1939 #: MergeFileInfos.cpp:394
1940 #, kde-format
1941 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file."
1942 msgstr "Невъзможно е да се сравни ненормален файл с нормален файл."
1943 
1944 #: MergeFileInfos.cpp:417
1945 #, kde-format
1946 msgid "Mix of links and normal files."
1947 msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове."
1948 
1949 #: MergeFileInfos.cpp:425
1950 #, kde-format
1951 msgid "Link: "
1952 msgstr "Препратка: "
1953 
1954 #: MergeFileInfos.cpp:435
1955 #, kde-format
1956 msgid "Size. "
1957 msgstr "Размер. "
1958 
1959 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461
1960 #, kde-format
1961 msgid "Date & Size: "
1962 msgstr "Дата и размер: "
1963 
1964 #: MergeFileInfos.cpp:482
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "Status message"
1967 msgid "Comparing file..."
1968 msgstr "Сравняване на файл..."
1969 
1970 #: mergeresultwindow.cpp:145
1971 #, kde-format
1972 msgid "Choose A Everywhere"
1973 msgstr "Избиране на А навсякъде"
1974 
1975 #: mergeresultwindow.cpp:146
1976 #, kde-format
1977 msgid "Choose B Everywhere"
1978 msgstr "Избиране на B навсякъде"
1979 
1980 #: mergeresultwindow.cpp:147
1981 #, kde-format
1982 msgid "Choose C Everywhere"
1983 msgstr "Избиране на C навсякъде"
1984 
1985 #: mergeresultwindow.cpp:148
1986 #, kde-format
1987 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts"
1988 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти"
1989 
1990 #: mergeresultwindow.cpp:149
1991 #, kde-format
1992 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts"
1993 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти"
1994 
1995 #: mergeresultwindow.cpp:150
1996 #, kde-format
1997 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts"
1998 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти"
1999 
2000 #: mergeresultwindow.cpp:151
2001 #, kde-format
2002 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2003 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
2004 
2005 #: mergeresultwindow.cpp:152
2006 #, kde-format
2007 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2008 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
2009 
2010 #: mergeresultwindow.cpp:153
2011 #, kde-format
2012 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts"
2013 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти, свързани с интервали"
2014 
2015 #: mergeresultwindow.cpp:266
2016 #, kde-format
2017 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)"
2018 msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)"
2019 
2020 #: mergeresultwindow.cpp:330
2021 #, kde-format
2022 msgid ""
2023 "The output has been modified.\n"
2024 "If you continue your changes will be lost."
2025 msgstr ""
2026 "Изходът е променен.\n"
2027 "Ако продължите промените ще бъдат загубени."
2028 
2029 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743
2030 #, kde-format
2031 msgid "All input files are binary equal."
2032 msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви."
2033 
2034 #: mergeresultwindow.cpp:775
2035 #, kde-format
2036 msgid "All input files contain the same text."
2037 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст."
2038 
2039 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783
2040 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757
2041 #, kde-format
2042 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n"
2043 msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n"
2044 
2045 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785
2046 #: mergeresultwindow.cpp:789
2047 #, kde-format
2048 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n"
2049 msgstr "Файлове %1 и %2 съдържат еднакъв текст. \n"
2050 
2051 #: mergeresultwindow.cpp:793
2052 #, kde-format
2053 msgid ""
2054 "Total number of conflicts: %1\n"
2055 "Number of automatically solved conflicts: %2\n"
2056 "Number of unsolved conflicts: %3\n"
2057 "%4"
2058 msgstr ""
2059 "Общ брой конфликти: %1\n"
2060 "Брой на автоматично решените конфликти: %2\n"
2061 "Брой нерешени конфликти: %3\n"
2062 "%4"
2063 
2064 #: mergeresultwindow.cpp:799
2065 #, kde-format
2066 msgid "Conflicts"
2067 msgstr "Конфликти"
2068 
2069 #: mergeresultwindow.cpp:1540
2070 #, kde-format
2071 msgid "<No src line>"
2072 msgstr "<Няма входен ред>"
2073 
2074 #: mergeresultwindow.cpp:1548
2075 #, kde-format
2076 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>"
2077 msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>"
2078 
2079 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423
2080 #, kde-format
2081 msgid "<Merge Conflict>"
2082 msgstr "<Сливане на конфликт>"
2083 
2084 #: mergeresultwindow.cpp:2645
2085 #, kde-format
2086 msgid ""
2087 "Not all conflicts are solved yet.\n"
2088 "File not saved."
2089 msgstr ""
2090 "Все още не всички конфликти са решени.\n"
2091 "Файлът не е запазен."
2092 
2093 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "Dialog title"
2096 msgid "Conflicts Left"
2097 msgstr "Оставащи конфликти"
2098 
2099 #: mergeresultwindow.cpp:2654
2100 #, kde-format
2101 msgid ""
2102 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style "
2103 "manually.\n"
2104 "File not saved."
2105 msgstr ""
2106 "Има конфликт на стила на края на реда. Моля, изберете стила на края на "
2107 "линията ръчно.\n"
2108 "Файлът не е запазен."
2109 
2110 #: mergeresultwindow.cpp:2668
2111 #, kde-format
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "Creating backup failed. File not saved."
2116 msgstr ""
2117 "\n"
2118 "\n"
2119 "Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан."
2120 
2121 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716
2122 #, kde-format
2123 msgid "File Save Error"
2124 msgstr "Грешка при запис на файл"
2125 
2126 #: mergeresultwindow.cpp:2716
2127 #, kde-format
2128 msgid "Error while writing."
2129 msgstr "Грешка по време на запис."
2130 
2131 #: mergeresultwindow.cpp:2791
2132 #, kde-format
2133 msgid "Output:"
2134 msgstr "Изход:"
2135 
2136 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994
2137 #, kde-format
2138 msgid "[Modified]"
2139 msgstr "[Променено]"
2140 
2141 #: mergeresultwindow.cpp:2811
2142 #, kde-format
2143 msgid "Encoding for saving:"
2144 msgstr "Кодиране за записване:"
2145 
2146 #: mergeresultwindow.cpp:2911
2147 #, kde-format
2148 msgid "Conflict"
2149 msgstr "Конфликт"
2150 
2151 #: mergeresultwindow.cpp:2941
2152 #, kde-format
2153 msgid "Codec from A: %1"
2154 msgstr "Кодек от A: %1"
2155 
2156 #: mergeresultwindow.cpp:2943
2157 #, kde-format
2158 msgid "Codec from B: %1"
2159 msgstr "Кодек от B: %1"
2160 
2161 #: mergeresultwindow.cpp:2945
2162 #, kde-format
2163 msgid "Codec from C: %1"
2164 msgstr "Кодек от C: %1"
2165 
2166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog)
2167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog)
2168 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23
2169 #, kde-format
2170 msgid "Dialog"
2171 msgstr "Диалогов прозорец"
2172 
2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2174 #: opendialog.ui:47
2175 #, kde-format
2176 msgid "B:"
2177 msgstr "B:"
2178 
2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2180 #: opendialog.ui:54
2181 #, kde-format
2182 msgid "A (Base):"
2183 msgstr "А (основен):"
2184 
2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2186 #: opendialog.ui:61
2187 #, kde-format
2188 msgid "Output (Optional):"
2189 msgstr "Изход (по избор):"
2190 
2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC)
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB)
2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA)
2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile)
2195 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257
2196 #, kde-format
2197 msgid "File..."
2198 msgstr "Файл..."
2199 
2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy)
2201 #: opendialog.ui:107
2202 #, kde-format
2203 msgid "Swap/Copy Names..."
2204 msgstr "Размяна/копиране на имената..."
2205 
2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2207 #: opendialog.ui:129
2208 #, kde-format
2209 msgid "C (Optional):"
2210 msgstr "C (по избор):"
2211 
2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB)
2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC)
2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA)
2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder)
2216 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290
2217 #, kde-format
2218 msgid "Folder..."
2219 msgstr "Папка..."
2220 
2221 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "No text styling"
2224 msgid "none"
2225 msgstr "без"
2226 
2227 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size"
2230 msgid ""
2231 "Font: %1, %2, %3\n"
2232 "\n"
2233 "Example:"
2234 msgstr ""
2235 "Шрифт: %1, %2, %3\n"
2236 "\n"
2237 "Пример:"
2238 
2239 #: optiondialog.cpp:390
2240 #, kde-format
2241 msgid "Unicode"
2242 msgstr "Unicode"
2243 
2244 #: optiondialog.cpp:391
2245 #, kde-format
2246 msgid "Latin1"
2247 msgstr "Latin1"
2248 
2249 #: optiondialog.cpp:406
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Tool Tip"
2252 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly."
2253 msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно."
2254 
2255 #: optiondialog.cpp:490
2256 #, kde-format
2257 msgid "Configure"
2258 msgstr "Настройки"
2259 
2260 #: optiondialog.cpp:529
2261 #, kde-format
2262 msgid "Font"
2263 msgstr "Шрифт"
2264 
2265 #: optiondialog.cpp:531
2266 #, kde-format
2267 msgid "Editor & Diff Output Font"
2268 msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя"
2269 
2270 #: optiondialog.cpp:549
2271 #, kde-format
2272 msgid "Application font"
2273 msgstr "Шрифт на приложението"
2274 
2275 #: optiondialog.cpp:554
2276 #, kde-format
2277 msgid "File view font"
2278 msgstr "Шрифт за изглед на файла"
2279 
2280 #: optiondialog.cpp:573
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "Title for color settings page"
2283 msgid "Color"
2284 msgstr "Цвят"
2285 
2286 #: optiondialog.cpp:574
2287 #, kde-format
2288 msgid "Colors Settings"
2289 msgstr "Цветови настройки"
2290 
2291 #: optiondialog.cpp:599
2292 #, kde-format
2293 msgid "Editor and Diff Views:"
2294 msgstr "Редактор за преглед на разлики:"
2295 
2296 #: optiondialog.cpp:607
2297 #, kde-format
2298 msgid "Foreground color:"
2299 msgstr "Цвят на преден план:"
2300 
2301 #: optiondialog.cpp:615
2302 #, kde-format
2303 msgid "Background color:"
2304 msgstr "Цвят за фон:"
2305 
2306 #: optiondialog.cpp:625
2307 #, kde-format
2308 msgid "Diff background color:"
2309 msgstr "Различен цвят за фон:"
2310 
2311 #: optiondialog.cpp:634
2312 #, kde-format
2313 msgid "Color A:"
2314 msgstr "Цвят А:"
2315 
2316 #: optiondialog.cpp:643
2317 #, kde-format
2318 msgid "Color B:"
2319 msgstr "Цвят B:"
2320 
2321 #: optiondialog.cpp:652
2322 #, kde-format
2323 msgid "Color C:"
2324 msgstr "Цвят C:"
2325 
2326 #: optiondialog.cpp:660
2327 #, kde-format
2328 msgid "Conflict color:"
2329 msgstr "Цвят за конфликт:"
2330 
2331 #: optiondialog.cpp:669
2332 #, kde-format
2333 msgid "Current range background color:"
2334 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:"
2335 
2336 #: optiondialog.cpp:678
2337 #, kde-format
2338 msgid "Current range diff background color:"
2339 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:"
2340 
2341 #: optiondialog.cpp:686
2342 #, kde-format
2343 msgid "Color for manually aligned difference ranges:"
2344 msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:"
2345 
2346 #: optiondialog.cpp:693
2347 #, kde-format
2348 msgid "Folder Comparison View:"
2349 msgstr "Изглед на сравнението на папки:"
2350 
2351 #: optiondialog.cpp:699
2352 #, kde-format
2353 msgid "Newest file color:"
2354 msgstr "Цвят на най-новия файл:"
2355 
2356 #: optiondialog.cpp:704
2357 #, kde-format
2358 msgid ""
2359 "Changing this color will only be effective when starting the next folder "
2360 "comparison."
2361 msgstr ""
2362 "Промяната на този цвят ще бъде ефективна само при стартиране на следващото "
2363 "сравнение на папки."
2364 
2365 #: optiondialog.cpp:709
2366 #, kde-format
2367 msgid "Oldest file color:"
2368 msgstr "Цвят на най-стария файл:"
2369 
2370 #: optiondialog.cpp:718
2371 #, kde-format
2372 msgid "Middle age file color:"
2373 msgstr "Цвят на средно стар файл:"
2374 
2375 #: optiondialog.cpp:727
2376 #, kde-format
2377 msgid "Color for missing files:"
2378 msgstr "Цвят на липсващи файлове:"
2379 
2380 #: optiondialog.cpp:741
2381 #, kde-format
2382 msgid "Editor"
2383 msgstr "Редактор"
2384 
2385 #: optiondialog.cpp:742
2386 #, kde-format
2387 msgid "Editor Behavior"
2388 msgstr "Поведение на редактора"
2389 
2390 #: optiondialog.cpp:764
2391 #, kde-format
2392 msgid "Tab inserts spaces"
2393 msgstr "Tab вмъква интервали"
2394 
2395 #: optiondialog.cpp:768
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "Tool Tip"
2398 msgid ""
2399 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n"
2400 "Off: A tab character will be inserted."
2401 msgstr ""
2402 "Включено: Натискането на табулация изписва подходящ брой интервали.\n"
2403 "Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация."
2404 
2405 #: optiondialog.cpp:773
2406 #, kde-format
2407 msgid "Tab size:"
2408 msgstr "Големина на табулация:"
2409 
2410 #: optiondialog.cpp:780
2411 #, kde-format
2412 msgid "Auto indentation"
2413 msgstr "Автоматичен отстъп"
2414 
2415 #: optiondialog.cpp:784
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "Tool Tip"
2418 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n"
2419 msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n"
2420 
2421 #: optiondialog.cpp:787
2422 #, kde-format
2423 msgid "Auto copy selection"
2424 msgstr "Автоматично копиране на избраното"
2425 
2426 #: optiondialog.cpp:791
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "Tool Tip"
2429 msgid ""
2430 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n"
2431 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C."
2432 msgstr ""
2433 "Вкл: Всяка селекция се записва незабавно в клипборда.\n"
2434 "Изкл.: Трябва изрично да копирате, напр. чрез Ctrl-C."
2435 
2436 #: optiondialog.cpp:801
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "Unix line ending"
2439 msgid "Unix"
2440 msgstr "Unix"
2441 
2442 #: optiondialog.cpp:802
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "Dos/Windows line ending"
2445 msgid "Dos/Windows"
2446 msgstr "Dos/Windows"
2447 
2448 #: optiondialog.cpp:803
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "Automatically detected line ending"
2451 msgid "Autodetect"
2452 msgstr "Автоматично откриване"
2453 
2454 #: optiondialog.cpp:806
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "Tool Tip"
2457 msgid ""
2458 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n"
2459 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2460 msgstr ""
2461 "Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n"
2462 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A"
2463 
2464 #: optiondialog.cpp:816
2465 #, kde-format
2466 msgid "Diff"
2467 msgstr "Разлика"
2468 
2469 #: optiondialog.cpp:817
2470 #, kde-format
2471 msgid "Diff Settings"
2472 msgstr "Настройки за разлика"
2473 
2474 #: optiondialog.cpp:840
2475 #, kde-format
2476 msgid "Ignore numbers (treat as white space)"
2477 msgstr "Игнориране на числата (третира се като бяло пространство)"
2478 
2479 #: optiondialog.cpp:844
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "Tool Tip"
2482 msgid ""
2483 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore "
2484 "white space.)\n"
2485 "Might help to compare files with numeric data."
2486 msgstr ""
2487 "Пренебрегване на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на "
2488 "пренебрегването на интервалите.)\n"
2489 "Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация."
2490 
2491 #: optiondialog.cpp:848
2492 #, kde-format
2493 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)"
2494 msgstr "Игнориране на коментарите на C/C++ (третиране като бяло пространство)"
2495 
2496 #: optiondialog.cpp:851
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "Tool Tip"
2499 msgid "Treat C/C++ comments like white space."
2500 msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали."
2501 
2502 #: optiondialog.cpp:854
2503 #, kde-format
2504 msgid "Ignore case (treat as white space)"
2505 msgstr "Игнориране на регистрите (третиране като бяло пространство)"
2506 
2507 #: optiondialog.cpp:858
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "Tool Tip"
2510 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')"
2511 msgstr ""
2512 "Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A"
2513 "\")"
2514 
2515 #: optiondialog.cpp:861
2516 #, kde-format
2517 msgid "Preprocessor command:"
2518 msgstr "Команда за предварителна обработка:"
2519 
2520 #: optiondialog.cpp:866
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "Tool Tip"
2523 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)"
2524 msgstr ""
2525 "Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете "
2526 "документацията за подробности.)"
2527 
2528 #: optiondialog.cpp:869
2529 #, kde-format
2530 msgid "Line-matching preprocessor command:"
2531 msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:"
2532 
2533 #: optiondialog.cpp:874
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "Tool Tip"
2536 msgid ""
2537 "This pre-processor is only used during line matching.\n"
2538 "(See the docs for details.)"
2539 msgstr ""
2540 "Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n"
2541 "(Вижте документацията за допълнителна информация.)"
2542 
2543 #: optiondialog.cpp:877
2544 #, kde-format
2545 msgid "Try hard (slower)"
2546 msgstr "Опитване по-усърдно (по-бавно)"
2547 
2548 #: optiondialog.cpp:881
2549 #, kde-format
2550 msgctxt "Tool Tip"
2551 msgid ""
2552 "Enables the --minimal option for the external diff.\n"
2553 "The analysis of big files will be much slower."
2554 msgstr ""
2555 "Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n"
2556 "Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно."
2557 
2558 #: optiondialog.cpp:885
2559 #, kde-format
2560 msgid "Align B and C for 3 input files"
2561 msgstr "Подравняване на B и C за 3 входни файла"
2562 
2563 #: optiondialog.cpp:889
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "Tool Tip"
2566 msgid ""
2567 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n"
2568 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n"
2569 "(Default is off.)"
2570 msgstr ""
2571 "Изравняване на B и C при сравняване или сливане на три входни файла.\n"
2572 "Не се препоръчва за сливане, защото сливането може да се усложни.\n"
2573 "(По подразбиране е изключено.)"
2574 
2575 #: optiondialog.cpp:900
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "Settings page"
2578 msgid "Merge"
2579 msgstr "Сливане"
2580 
2581 #: optiondialog.cpp:901
2582 #, kde-format
2583 msgid "Merge Settings"
2584 msgstr "Настройки за сливане"
2585 
2586 #: optiondialog.cpp:924
2587 #, kde-format
2588 msgid "Auto advance delay (ms):"
2589 msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):"
2590 
2591 #: optiondialog.cpp:930
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "Tool Tip"
2594 msgid ""
2595 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n"
2596 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms"
2597 msgstr ""
2598 "Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на избраното се "
2599 "показва \n"
2600 "за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. "
2601 "Обхват: 0-2000 мсек"
2602 
2603 #: optiondialog.cpp:934
2604 #, kde-format
2605 msgid "Show info dialogs"
2606 msgstr "Показване на уведомления"
2607 
2608 #: optiondialog.cpp:937
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "Tool Tip"
2611 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts."
2612 msgstr "Показване на прозорец с данни за броя на конфликтите."
2613 
2614 #: optiondialog.cpp:940
2615 #, kde-format
2616 msgid "White space 2-file merge default:"
2617 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:"
2618 
2619 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958
2620 #, kde-format
2621 msgid "Manual Choice"
2622 msgstr "Ръчен избор"
2623 
2624 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "Tool Tip"
2627 msgid ""
2628 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-"
2629 "only changes."
2630 msgstr ""
2631 "Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от "
2632 "типа интервали."
2633 
2634 #: optiondialog.cpp:953
2635 #, kde-format
2636 msgid "White space 3-file merge default:"
2637 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:"
2638 
2639 #: optiondialog.cpp:967
2640 #, kde-format
2641 msgid "Automatic Merge Regular Expression"
2642 msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази"
2643 
2644 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372
2645 #, kde-format
2646 msgid "Auto merge regular expression:"
2647 msgstr "Автосливане на регулярни изрази:"
2648 
2649 #: optiondialog.cpp:983
2650 #, kde-format
2651 msgid "Run regular expression auto merge on merge start"
2652 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането"
2653 
2654 #: optiondialog.cpp:986
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "Tool Tip"
2657 msgid ""
2658 "Run the merge for auto merge regular expressions\n"
2659 "immediately when a merge starts.\n"
2660 msgstr ""
2661 "Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n"
2662 "веднага след започване на сливане.\n"
2663 
2664 #: optiondialog.cpp:991
2665 #, kde-format
2666 msgid "Version Control History Merging"
2667 msgstr "Сливане историята на версиите"
2668 
2669 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399
2670 #, kde-format
2671 msgid "History start regular expression:"
2672 msgstr "Регулярен израз за начало на история:"
2673 
2674 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427
2675 #, kde-format
2676 msgid "History entry start regular expression:"
2677 msgstr "Регулярен израз за начало на историята:"
2678 
2679 #: optiondialog.cpp:1023
2680 #, kde-format
2681 msgid "History merge sorting"
2682 msgstr "Подреждане сливането на историята"
2683 
2684 #: optiondialog.cpp:1026
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "Tool Tip"
2687 msgid "Sort version control history by a key."
2688 msgstr "Подреждане на история на версиите по ключ."
2689 
2690 #: optiondialog.cpp:1036
2691 #, kde-format
2692 msgid "History entry start sort key order:"
2693 msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:"
2694 
2695 #: optiondialog.cpp:1046
2696 #, kde-format
2697 msgid "Merge version control history on merge start"
2698 msgstr "Сливане на историята за версии при стартиране"
2699 
2700 #: optiondialog.cpp:1049
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "Tool Tip"
2703 msgid "Run version control history auto-merge on merge start."
2704 msgstr "Автосливане на историята за версии при стартиране."
2705 
2706 #: optiondialog.cpp:1053
2707 #, kde-format
2708 msgid "Max number of history entries:"
2709 msgstr "Макс. брой записи в историята:"
2710 
2711 #: optiondialog.cpp:1057
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "Tool Tip"
2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries."
2715 msgstr "Отрязване след посочения брой. Използвайте -1 за \"безкрайно\"."
2716 
2717 #: optiondialog.cpp:1061
2718 #, kde-format
2719 msgid "Test your regular expressions"
2720 msgstr "Изпробване на регулярни изрази"
2721 
2722 #: optiondialog.cpp:1066
2723 #, kde-format
2724 msgid "Irrelevant merge command:"
2725 msgstr "Неподходяща команда за сливане:"
2726 
2727 #: optiondialog.cpp:1071
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "Tool Tip"
2730 msgid ""
2731 "If specified this script is run after auto-merge\n"
2732 "when no other relevant changes were detected.\n"
2733 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3"
2734 msgstr ""
2735 "Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n"
2736 "при условие ,че не са открити други промени.\n"
2737 "Извикани с параметри: име на файл 1 име на файл 2 име на файл 3"
2738 
2739 #: optiondialog.cpp:1076
2740 #, kde-format
2741 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts"
2742 msgstr "Автозапис и изход ако сливането е без конфликти"
2743 
2744 #: optiondialog.cpp:1080
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "Tool Tip"
2747 msgid ""
2748 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n"
2749 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and "
2750 "quit.\n"
2751 "(Similar to command line option \"--auto\".)"
2752 msgstr ""
2753 "Ако KDiff3 е зареден за сливане на файлове от команден ред\n"
2754 "и всички конфликти са разрешими без намеса на потребителя,\n"
2755 "тогава следва автоматичен запис и изход.\n"
2756 "(Подобно на командата \"--auto\".)"
2757 
2758 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "Tab title label"
2761 msgid "Folder"
2762 msgstr "Папка"
2763 
2764 #: optiondialog.cpp:1112
2765 #, kde-format
2766 msgid "Recursive folders"
2767 msgstr "Рекурсивни папки"
2768 
2769 #: optiondialog.cpp:1115
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "Tool Tip"
2772 msgid "Whether to analyze subfolders or not."
2773 msgstr "Дали да се анализират подпапки или не."
2774 
2775 #: optiondialog.cpp:1117
2776 #, kde-format
2777 msgid "File pattern(s):"
2778 msgstr "Шаблон(и) за файл:"
2779 
2780 #: optiondialog.cpp:1123
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "Tool Tip"
2783 msgid ""
2784 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n"
2785 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2786 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2787 msgstr ""
2788 "Шаблони за файлове, които да се анализират. \n"
2789 "Заместители: \"*\" и \"?\"\n"
2790 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
2791 
2792 #: optiondialog.cpp:1128
2793 #, kde-format
2794 msgid "File-anti-pattern(s):"
2795 msgstr "Анти шаблон(и) за файл:"
2796 
2797 #: optiondialog.cpp:1134
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "Tool Tip"
2800 msgid ""
2801 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n"
2802 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2803 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2804 msgstr ""
2805 "Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n"
2806 "Заместители: \"*\" и \"?\"\n"
2807 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\""
2808 
2809 #: optiondialog.cpp:1139
2810 #, kde-format
2811 msgid "Folder-anti-pattern(s):"
2812 msgstr "Шаблон(и) на папка-антишаблон:"
2813 
2814 #: optiondialog.cpp:1145
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "Tool Tip"
2817 msgid ""
2818 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n"
2819 "Wildcards: '*' and '?'\n"
2820 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'"
2821 msgstr ""
2822 "Шаблон(и) на папки, които да бъдат изключени от анализа. \n"
2823 "Заместители: \"*\" и \"?\"\n"
2824 "Могат да бъдат зададени няколко шаблона, като се използва разделител: \";\""
2825 
2826 #: optiondialog.cpp:1150
2827 #, kde-format
2828 msgid "Use Ignore File"
2829 msgstr "Използване на игнориране на файл"
2830 
2831 #: optiondialog.cpp:1154
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "Tool Tip"
2834 msgid ""
2835 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source "
2836 "control.\n"
2837 "Via local ignore files this can be folder-specific."
2838 msgstr ""
2839 "Разширява образеца до всичко, което би било игнорирано от контрола на "
2840 "източника.\n"
2841 "Чрез локални файлове за игнориране това може да бъде специфично за папка."
2842 
2843 #: optiondialog.cpp:1158
2844 #, kde-format
2845 msgid "Find hidden files and folders"
2846 msgstr "Намиране на скрити файлове и папки"
2847 
2848 #: optiondialog.cpp:1161
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "Tool Tip"
2851 msgid "Finds hidden files and folders."
2852 msgstr "Намира скрити файлове и папки."
2853 
2854 #: optiondialog.cpp:1164
2855 #, kde-format
2856 msgid "Follow file links"
2857 msgstr "Проследяване на файловите препратки"
2858 
2859 #: optiondialog.cpp:1168
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "Tool Tip"
2862 msgid ""
2863 "On: Compare the file the link points to.\n"
2864 "Off: Compare the links."
2865 msgstr ""
2866 "Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n"
2867 "Изключено: Сравнява препратките."
2868 
2869 #: optiondialog.cpp:1172
2870 #, kde-format
2871 msgid "Follow folder links"
2872 msgstr "Следване на връзки към папки"
2873 
2874 #: optiondialog.cpp:1176
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "Tool Tip"
2877 msgid ""
2878 "On: Compare the folder the link points to.\n"
2879 "Off: Compare the links."
2880 msgstr ""
2881 "Вкл: Сравнява папката, към която сочи връзката.\n"
2882 "Изкл.: Сравнява връзките."
2883 
2884 #: optiondialog.cpp:1185
2885 #, kde-format
2886 msgid "Case sensitive filename comparison"
2887 msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър"
2888 
2889 #: optiondialog.cpp:1189
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "Tool Tip"
2892 msgid ""
2893 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n"
2894 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is "
2895 "off, otherwise on.)"
2896 msgstr ""
2897 "Сравнението на папки ще сравнява файлове или папки, когато имената им "
2898 "съвпадат.\n"
2899 "Задайте тази опция, ако трябва имената да съвпадат  по големина на буквите. "
2900 "(По подразбиране за Windows е изключено, иначе е включено.)"
2901 
2902 #: optiondialog.cpp:1193
2903 #, kde-format
2904 msgid "Unfold all subfolders on load"
2905 msgstr "Разгъване на всички подпапки при зареждане"
2906 
2907 #: optiondialog.cpp:1197
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "Tool Tip"
2910 msgid ""
2911 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n"
2912 "Off: Leave subfolders folded."
2913 msgstr ""
2914 "Включено: Разгъване на всички подпапки при стартиране на diff за различаване "
2915 "на папки.\n"
2916 "Изкл.: Оставяне на подпапките сгънати."
2917 
2918 #: optiondialog.cpp:1201
2919 #, kde-format
2920 msgid "Skip folder status report"
2921 msgstr "Пропускане на отчета за състоянието на папката"
2922 
2923 #: optiondialog.cpp:1205
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "Tool Tip"
2926 msgid ""
2927 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n"
2928 "Off: Show the status dialog on start."
2929 msgstr ""
2930 "Включено: Не показва отчета за състоянието на сравняване на папки.\n"
2931 "Изкл.: Показва диалоговия прозорец за състоянието при стартиране."
2932 
2933 #: optiondialog.cpp:1209
2934 #, kde-format
2935 msgid "File Comparison Mode"
2936 msgstr "Режим \"сравняване на файлове\""
2937 
2938 #: optiondialog.cpp:1214
2939 #, kde-format
2940 msgid "Binary comparison"
2941 msgstr "Двоично сравнение"
2942 
2943 #: optiondialog.cpp:1216
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "Tool Tip"
2946 msgid "Binary comparison of each file. (Default)"
2947 msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)"
2948 
2949 #: optiondialog.cpp:1219
2950 #, kde-format
2951 msgid "Full analysis"
2952 msgstr "Пълен анализ"
2953 
2954 #: optiondialog.cpp:1221
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "Tool Tip"
2957 msgid ""
2958 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n"
2959 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)"
2960 msgstr ""
2961 "Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни "
2962 "колони.\n"
2963 "(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)"
2964 
2965 #: optiondialog.cpp:1225
2966 #, kde-format
2967 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)"
2968 msgstr "Доверяване на размера и датата на промяна (опасно)"
2969 
2970 #: optiondialog.cpp:1227
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "Tool Tip"
2973 msgid ""
2974 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
2975 "equal.\n"
2976 "Files with equal contents but different modification dates will appear as "
2977 "different.\n"
2978 "Useful for big folders or slow networks."
2979 msgstr ""
2980 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината "
2981 "на файла са еднакви.\n"
2982 "Файловете с еднакво съдържание, но с различни дати на модификация, ще "
2983 "изглеждат като различни.\n"
2984 "Полезно за големи папки или бавни мрежи."
2985 
2986 #: optiondialog.cpp:1232
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match "
2990 "(unsafe)"
2991 msgstr ""
2992 "Доверяване на размера и датата, но използване на двоично сравнение, ако "
2993 "датата не съвпада (опасно)"
2994 
2995 #: optiondialog.cpp:1234
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "Tool Tip"
2998 msgid ""
2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are "
3000 "equal.\n"
3001 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n"
3002 "Useful for big folders or slow networks."
3003 msgstr ""
3004 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината "
3005 "на файла са еднакви.\n"
3006 "Ако датите не са равни, но размерите са, се използва двоично сравнение.\n"
3007 "Полезно за големи папки или бавни мрежи."
3008 
3009 #: optiondialog.cpp:1239
3010 #, kde-format
3011 msgid "Trust the size (unsafe)"
3012 msgstr "Доверяване на големината (опасно)"
3013 
3014 #: optiondialog.cpp:1241
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "Tool Tip"
3017 msgid ""
3018 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n"
3019 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during "
3020 "download."
3021 msgstr ""
3022 "Предполага се, че файловете са равни, ако дължините им са равни.\n"
3023 "Полезно за големи папки или бавни мрежи, когато датата се променя по време "
3024 "на изтеглянето."
3025 
3026 #: optiondialog.cpp:1248
3027 #, kde-format
3028 msgid "Synchronize folders"
3029 msgstr "Синхронизиране на папки"
3030 
3031 #: optiondialog.cpp:1252
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "Tool Tip"
3034 msgid ""
3035 "Offers to store files in both folders so that\n"
3036 "both folders are the same afterwards.\n"
3037 "Works only when comparing two folders without specifying a destination."
3038 msgstr ""
3039 "Предлага да съхранява файловете в двете папки, така че\n"
3040 "двете папки са еднакви след това.\n"
3041 "Работи само при сравняване на две папки, без да се посочва дестинация."
3042 
3043 #: optiondialog.cpp:1258
3044 #, kde-format
3045 msgid "White space differences considered equal"
3046 msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви"
3047 
3048 #: optiondialog.cpp:1262
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "Tool Tip"
3051 msgid ""
3052 "If files differ only by white space consider them equal.\n"
3053 "This is only active when full analysis is chosen."
3054 msgstr ""
3055 "Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n"
3056 "Това работи само ако е избран пълен анализ."
3057 
3058 #: optiondialog.cpp:1268
3059 #, kde-format
3060 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)"
3061 msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)"
3062 
3063 #: optiondialog.cpp:1272
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "Tool Tip"
3066 msgid ""
3067 "Do not look inside, just take the newer file.\n"
3068 "(Use this only if you know what you are doing!)\n"
3069 "Only effective when comparing two folders."
3070 msgstr ""
3071 "Не проверява съдържание, просто се взима по-новия файл.\n"
3072 "(Използвайте това само ако знаете какво правите!)\n"
3073 "Ефективно само при сравняване на две папки."
3074 
3075 #: optiondialog.cpp:1277
3076 #, kde-format
3077 msgid "Backup files (.orig)"
3078 msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)"
3079 
3080 #: optiondialog.cpp:1281
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "Tool Tip"
3083 msgid ""
3084 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n"
3085 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted."
3086 msgstr ""
3087 "Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n"
3088 "ще бъде преименуван с разширение \".orig\", вместо да бъде изтрит."
3089 
3090 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291
3091 #, kde-format
3092 msgid "Regional Settings"
3093 msgstr "Регионални настройки"
3094 
3095 #: optiondialog.cpp:1314
3096 #, kde-format
3097 msgid "Use the same encoding for everything:"
3098 msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:"
3099 
3100 #: optiondialog.cpp:1318
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "Tool Tip"
3103 msgid ""
3104 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n"
3105 "Disable this if different individual settings are needed."
3106 msgstr ""
3107 "Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на "
3108 "първата.\n"
3109 "Изключете са необходими различни индивидуални настройки."
3110 
3111 #: optiondialog.cpp:1322
3112 #, kde-format
3113 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\""
3114 msgstr "Забележка: локалното кодиране е \"%1\""
3115 
3116 #: optiondialog.cpp:1326
3117 #, kde-format
3118 msgid "File Encoding for A:"
3119 msgstr "Файлова кодова таблица за А:"
3120 
3121 #: optiondialog.cpp:1333
3122 #, kde-format
3123 msgid ""
3124 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n"
3125 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected "
3126 "encoding will be used as fallback.\n"
3127 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)"
3128 msgstr ""
3129 "Ако е разрешено, кодирането ще се открива автоматично.\n"
3130 "Ако кодирането на файла не може да бъде намерено автоматично, тогава "
3131 "избранотокодиране ще бъде използвано като резервно.\n"
3132 "(Откриването на Unicode зависи от първите байтове на файла.)"
3133 
3134 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358
3135 #, kde-format
3136 msgid "Auto Detect"
3137 msgstr "Автоматично откриване"
3138 
3139 #: optiondialog.cpp:1342
3140 #, kde-format
3141 msgid "File Encoding for B:"
3142 msgstr "Файлова кодова таблица за B:"
3143 
3144 #: optiondialog.cpp:1353
3145 #, kde-format
3146 msgid "File Encoding for C:"
3147 msgstr "Файлова кодова таблица за C:"
3148 
3149 #: optiondialog.cpp:1364
3150 #, kde-format
3151 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:"
3152 msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:"
3153 
3154 #: optiondialog.cpp:1369
3155 #, kde-format
3156 msgid "Auto Select"
3157 msgstr "Автоматично избиране"
3158 
3159 #: optiondialog.cpp:1373
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "Tool Tip"
3162 msgid ""
3163 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n"
3164 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for "
3165 "saving."
3166 msgstr ""
3167 "Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите "
3168 "файлове.\n"
3169 "Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере "
3170 "кодиране."
3171 
3172 #: optiondialog.cpp:1376
3173 #, kde-format
3174 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:"
3175 msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:"
3176 
3177 #: optiondialog.cpp:1388
3178 #, kde-format
3179 msgid "Right To Left Language"
3180 msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\""
3181 
3182 #: optiondialog.cpp:1392
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "Tool Tip"
3185 msgid ""
3186 "Some languages are read from right to left.\n"
3187 "This setting will change the viewer and editor accordingly."
3188 msgstr ""
3189 "Някои езици се четат отдясно наляво.\n"
3190 "Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора."
3191 
3192 #: optiondialog.cpp:1402
3193 #, kde-format
3194 msgid "Integration"
3195 msgstr "Интеграция"
3196 
3197 #: optiondialog.cpp:1403
3198 #, kde-format
3199 msgid "Integration Settings"
3200 msgstr "Настройки на интеграцията"
3201 
3202 #: optiondialog.cpp:1424
3203 #, kde-format
3204 msgid "Command line options to ignore:"
3205 msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:"
3206 
3207 #: optiondialog.cpp:1430
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "Tool Tip"
3210 msgid ""
3211 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by "
3212 "other tools.\n"
3213 "Several values can be specified if separated via ';'\n"
3214 "This will suppress the \"Unknown option\" error."
3215 msgstr ""
3216 "Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат пренебрегнати, когато "
3217 "KDiff3 се извиква от други инструменти.\n"
3218 "Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n"
3219 "Това ще потисне съобщението \"Непозната грешка\"."
3220 
3221 #: optiondialog.cpp:1435
3222 #, kde-format
3223 msgid "Quit also via Escape key"
3224 msgstr "Излизане и с клавиша \"Escape\""
3225 
3226 #: optiondialog.cpp:1439
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "Tool Tip"
3229 msgid ""
3230 "Fast method to exit.\n"
3231 "For those who are used to using the Escape key."
3232 msgstr ""
3233 "Бърз метод за излизане от програмата.\n"
3234 "За тези, които са свикнали да използват клавиша Escape."
3235 
3236 #: optiondialog.cpp:1497
3237 #, kde-format
3238 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic."
3239 msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема."
3240 
3241 #: pdiff.cpp:84
3242 #, kde-format
3243 msgid "PreprocessorCmd: "
3244 msgstr "PreprocessorCmd: "
3245 
3246 #: pdiff.cpp:86
3247 #, kde-format
3248 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n"
3249 msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n"
3250 
3251 #: pdiff.cpp:87
3252 #, kde-format
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Most likely this is not wanted during a merge.\n"
3256 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n"
3260 "Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?"
3261 
3262 #: pdiff.cpp:89
3263 #, kde-format
3264 msgid "Option Unsafe for Merging"
3265 msgstr "Опцията не е безопасна при сливане"
3266 
3267 #: pdiff.cpp:90
3268 #, kde-format
3269 msgid "Use These Options During Merge"
3270 msgstr "Използвайте тези опции при сливане"
3271 
3272 #: pdiff.cpp:91
3273 #, kde-format
3274 msgid "Disable Unsafe Options"
3275 msgstr "Изключване на опасните опции"
3276 
3277 #: pdiff.cpp:123
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "Status message"
3280 msgid "Loading A: %1"
3281 msgstr "Зареждане на A: %1"
3282 
3283 #: pdiff.cpp:133
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "Status message"
3286 msgid "Loading B: %1"
3287 msgstr "Зареждане на B: %1"
3288 
3289 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "Status message"
3292 msgid "Diff: A <-> B"
3293 msgstr "Разлика: A <-> B"
3294 
3295 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "Status message"
3298 msgid "Linediff: A <-> B"
3299 msgstr "Разлика на ред: A <-> B"
3300 
3301 #: pdiff.cpp:191
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "Status message"
3304 msgid "Loading C: %1"
3305 msgstr "Зареждане на C: %1"
3306 
3307 #: pdiff.cpp:217
3308 #, kde-format
3309 msgctxt "Status message"
3310 msgid "Diff: A <-> C"
3311 msgstr "Разлика: А <-> C"
3312 
3313 #: pdiff.cpp:230
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "Status message"
3316 msgid "Diff: B <-> C"
3317 msgstr "Разлика: B <-> C"
3318 
3319 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "Status message"
3322 msgid "Linediff: B <-> C"
3323 msgstr "Разлика на ред: B <-> C"
3324 
3325 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "Status message"
3328 msgid "Linediff: A <-> C"
3329 msgstr "Разлика на ред: A <-> C"
3330 
3331 #: pdiff.cpp:311
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "Error message"
3334 msgid "Not enough memory to complete request."
3335 msgstr "Няма достатъчно памет за завършване на заявката."
3336 
3337 #: pdiff.cpp:318
3338 #, kde-format
3339 msgid "An internal error occurred: %1"
3340 msgstr "Възникна вътрешна грешка: %1"
3341 
3342 #: pdiff.cpp:345
3343 #, kde-format
3344 msgid "Too many lines in diff. Skipping file."
3345 msgstr "Твърде много редове в diff. Прескачане на файла."
3346 
3347 #: pdiff.cpp:745
3348 #, kde-format
3349 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal."
3350 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви."
3351 
3352 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759
3353 #, kde-format
3354 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n"
3355 msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n"
3356 
3357 #: pdiff.cpp:769
3358 #, kde-format
3359 msgid ""
3360 "Some input files do not seem to be pure text files.\n"
3361 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n"
3362 "Continue at your own risk."
3363 msgstr ""
3364 "Някои входни файлове изглежда не са чисто текстови файлове.\n"
3365 "Обърнете внимание, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоични "
3366 "данни.\n"
3367 "Продължавайте на свой риск."
3368 
3369 #: pdiff.cpp:779
3370 #, kde-format
3371 msgid ", B"
3372 msgstr ", B"
3373 
3374 #: pdiff.cpp:781
3375 #, kde-format
3376 msgid ", C"
3377 msgstr ", C"
3378 
3379 #: pdiff.cpp:783
3380 #, kde-format
3381 msgid ""
3382 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n"
3383 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n"
3384 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n"
3385 "Affected input files are in %1."
3386 msgstr ""
3387 "Някои входни знаци не могат да бъдат преобразувани във валиден Unicode.\n"
3388 "Възможно е да използвате неправилен кодек. (напр. UTF-8 за файлове, които не "
3389 "са UTF-8).\n"
3390 "Не запазвайте резултата, ако не сте сигурни. Продължавайте на свой риск.\n"
3391 "Засегнатите входни файлове са в %1."
3392 
3393 #: pdiff.cpp:869
3394 #, kde-format
3395 msgid "Abort"
3396 msgstr "Прекъсване"
3397 
3398 #: pdiff.cpp:870
3399 #, kde-format
3400 msgid "Continue Merging"
3401 msgstr "Продължение на сливането"
3402 
3403 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966
3404 #, kde-format
3405 msgid "Opening files..."
3406 msgstr "Отваряне на файлове..."
3407 
3408 #: pdiff.cpp:1055
3409 #, kde-format
3410 msgid "Cutting selection..."
3411 msgstr "Изрязване на избраното..."
3412 
3413 #: pdiff.cpp:1062
3414 #, kde-format
3415 msgid "Copying selection to clipboard..."
3416 msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..."
3417 
3418 #: pdiff.cpp:1071
3419 #, kde-format
3420 msgid "Inserting clipboard contents..."
3421 msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..."
3422 
3423 #: pdiff.cpp:1191
3424 #, kde-format
3425 msgid "Ok"
3426 msgstr "Добре"
3427 
3428 #: pdiff.cpp:1207
3429 #, kde-format
3430 msgid "Go to Line"
3431 msgstr "Отиване на ред"
3432 
3433 #: pdiff.cpp:1521
3434 #, kde-format
3435 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)"
3436 msgstr "Пренасяне на думи (Отказ деактивира пренасянето на думи)"
3437 
3438 #: pdiff.cpp:1521
3439 #, kde-format
3440 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar"
3441 msgstr ""
3442 "Изчисляване на максималната ширина за хоризонталната лента за превъртане"
3443 
3444 #: pdiff.cpp:1744
3445 #, kde-format
3446 msgid "Save && Continue"
3447 msgstr "Запазване и продължение"
3448 
3449 #: pdiff.cpp:1745
3450 #, kde-format
3451 msgid "Continue Without Saving"
3452 msgstr "Продължение без запис"
3453 
3454 #: pdiff.cpp:1943
3455 #, kde-format
3456 msgid "Search complete."
3457 msgstr "Търсенето завърши."
3458 
3459 #: pdiff.cpp:1943
3460 #, kde-format
3461 msgid "Search Complete"
3462 msgstr "Търсенето завърши"
3463 
3464 #: pdiff.cpp:2124
3465 #, kde-format
3466 msgid "Nothing is selected in either diff input window."
3467 msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики."
3468 
3469 #: pdiff.cpp:2124
3470 #, kde-format
3471 msgid "Error while adding manual diff range"
3472 msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите"
3473 
3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton)
3475 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100
3476 #, kde-format
3477 msgid "&Cancel"
3478 msgstr "&Отказ"
3479 
3480 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83
3481 #, kde-format
3482 msgid "Swap %1<->%2"
3483 msgstr "Размяна: %1<->%2"
3484 
3485 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86
3486 #, kde-format
3487 msgid "Copy %1->Output"
3488 msgstr "Копиране: %1-> Изходни данни"
3489 
3490 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89
3491 #, kde-format
3492 msgid "Swap %1<->Output"
3493 msgstr "Размяна: %1 <-> Изходни данни"
3494 
3495 #: smalldialogs.cpp:108
3496 #, kde-format
3497 msgid "Configure..."
3498 msgstr "Настройване..."
3499 
3500 #: smalldialogs.cpp:161
3501 #, kde-format
3502 msgid "Open Folder"
3503 msgstr "Отваряне на папка"
3504 
3505 #: smalldialogs.cpp:162
3506 #, kde-format
3507 msgid "Select Output File"
3508 msgstr "Избор на изходен файл"
3509 
3510 #: smalldialogs.cpp:309
3511 #, kde-format
3512 msgid "Search text:"
3513 msgstr "Търсене на текст:"
3514 
3515 #: smalldialogs.cpp:316
3516 #, kde-format
3517 msgid "Case sensitive"
3518 msgstr "Чувствителен регистър"
3519 
3520 #: smalldialogs.cpp:319
3521 #, kde-format
3522 msgid "Search A"
3523 msgstr "Търсене в А"
3524 
3525 #: smalldialogs.cpp:324
3526 #, kde-format
3527 msgid "Search B"
3528 msgstr "Търсене в B"
3529 
3530 #: smalldialogs.cpp:329
3531 #, kde-format
3532 msgid "Search C"
3533 msgstr "Търсене във C"
3534 
3535 #: smalldialogs.cpp:334
3536 #, kde-format
3537 msgid "Search output"
3538 msgstr "Резултат от търсенето"
3539 
3540 #: smalldialogs.cpp:341
3541 #, kde-format
3542 msgid "&Search"
3543 msgstr "&Търсене"
3544 
3545 #: smalldialogs.cpp:367
3546 #, kde-format
3547 msgid "Regular Expression Tester"
3548 msgstr "Изпробване за регулярни изрази"
3549 
3550 #: smalldialogs.cpp:380
3551 #, kde-format
3552 msgid "Example auto merge line:"
3553 msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:"
3554 
3555 #: smalldialogs.cpp:382
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "Tool Tip"
3558 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files."
3559 msgstr "За изпробване на автосливането копирайте ред от използваните файлове."
3560 
3561 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452
3562 #, kde-format
3563 msgid "Match result:"
3564 msgstr "Съвпадащ резултат:"
3565 
3566 #: smalldialogs.cpp:407
3567 #, kde-format
3568 msgid "Example history start line (with leading comment):"
3569 msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):"
3570 
3571 #: smalldialogs.cpp:409
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "Tool Tip"
3574 msgid ""
3575 "Copy a history start line as used in your files,\n"
3576 "including the leading comment."
3577 msgstr ""
3578 "Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n"
3579 "включително и водещия коментар."
3580 
3581 #: smalldialogs.cpp:435
3582 #, kde-format
3583 msgid "History sort key order:"
3584 msgstr "Ред за сортиращ ключ:"
3585 
3586 #: smalldialogs.cpp:443
3587 #, kde-format
3588 msgid "Example history entry start line (without leading comment):"
3589 msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):"
3590 
3591 #: smalldialogs.cpp:445
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "Tool Tip"
3594 msgid ""
3595 "Copy a history entry start line as used in your files,\n"
3596 "but omit the leading comment."
3597 msgstr ""
3598 "Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n"
3599 "но пропуснете водещия коментар."
3600 
3601 #: smalldialogs.cpp:459
3602 #, kde-format
3603 msgid "Sort key result:"
3604 msgstr "Резултат от подреждането на ключове:"
3605 
3606 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542
3607 #, kde-format
3608 msgid "Match success."
3609 msgstr "Съвпадението е успешно."
3610 
3611 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548
3612 #, kde-format
3613 msgid "Match failed."
3614 msgstr "Съвпадението беше неуспешен."
3615 
3616 #: smalldialogs.cpp:532
3617 #, kde-format
3618 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression."
3619 msgstr "Отварящите и затварящи скоби не съвпадат в регулярния израз."
3620 
3621 #: SourceData.cpp:151
3622 #, kde-format
3623 msgid "Writing clipboard data to temp file failed."
3624 msgstr "Грешка при запис на системния буфер във временен файл."
3625 
3626 #: SourceData.cpp:156
3627 #, kde-format
3628 msgid "From Clipboard"
3629 msgstr "От системния буфер"
3630 
3631 #: SourceData.cpp:344
3632 #, kde-format
3633 msgid "%1 is not a normal file."
3634 msgstr "%1 не е нормален файл."
3635 
3636 #: SourceData.cpp:379
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "Error message. %1 = filepath"
3639 msgid "File %1 too large to process. Skipping."
3640 msgstr "Файл %1 е твърде голям за обработка. Пропускане."
3641 
3642 #: SourceData.cpp:408
3643 #, kde-format
3644 msgid "    Temp file is: %1"
3645 msgstr "    Temp файлът е: %1"
3646 
3647 #: SourceData.cpp:446
3648 #, kde-format
3649 msgid ""
3650 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3651 "\n"
3652 "  %1\n"
3653 "\n"
3654 "The preprocessing command will be disabled now."
3655 msgstr ""
3656 "Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази "
3657 "команда:\n"
3658 "\n"
3659 "  %1\n"
3660 "\n"
3661 "Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна."
3662 
3663 #: SourceData.cpp:509
3664 #, kde-format
3665 msgid ""
3666 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n"
3667 "\n"
3668 "  %1\n"
3669 "\n"
3670 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now."
3671 msgstr ""
3672 "Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. "
3673 "Проверете тази команда:\n"
3674 "\n"
3675 "  %1\n"
3676 "\n"
3677 "Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде "
3678 "неактивна."
3679 
3680 #: SourceData.cpp:515
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "Read error message. %1 = filepath"
3683 msgid "Failed to read file: %1"
3684 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1"
3685 
3686 #: Utils.cpp:69
3687 #, kde-format
3688 msgid "Expecting space after closing quote."
3689 msgstr "Очакваме интервал след затварящата кавичка."
3690 
3691 #: Utils.cpp:72
3692 #, kde-format
3693 msgid "Unmatched quote."
3694 msgstr "Несъвпадаща кавичка."
3695 
3696 #: Utils.cpp:81
3697 #, kde-format
3698 msgid "Unexpected quote character within argument."
3699 msgstr "Неочакван символ за кавички в рамките на аргумента."
3700 
3701 #: Utils.cpp:88
3702 #, kde-format
3703 msgid "No program specified."
3704 msgstr "Не е указана програма."