Warning, /sdk/kdiff3/po/bg/kdiff3.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008. 0005 # Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2009, 2010, 2011. 0006 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de> 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdiff3\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-29 00:39+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-12-11 10:46+0100\n" 0013 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n" 0014 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: bg\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Ясен Праматаров,Златко Попов,Минчо Кондарев" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "yasen@lindeas.com,zlatkopopov@fsa-bg.org" 0031 0032 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:63 0033 #, kde-format 0034 msgid "Getting file status: %1" 0035 msgstr "Вземане статуса на файл: %1" 0036 0037 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:118 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0040 msgid "Reading file: %1" 0041 msgstr "Чете на файл: %1" 0042 0043 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:162 0044 #, kde-format 0045 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0046 msgid "Writing file: %1" 0047 msgstr "Запис на файл: %1" 0048 0049 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:198 0050 #, kde-format 0051 msgid "Out of memory" 0052 msgstr "Няма памет" 0053 0054 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:237 0055 #, kde-format 0056 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0057 msgid "Making folder: %1" 0058 msgstr "Създаване на папка: %1" 0059 0060 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:261 0061 #, kde-format 0062 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0063 msgid "Removing folder: %1" 0064 msgstr "Премахване на папка: %1" 0065 0066 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:279 0067 #, kde-format 0068 msgctxt "Message for progress dialog %1 = path to file" 0069 msgid "Removing file: %1" 0070 msgstr "Премахване на файл: %1" 0071 0072 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:301 0073 #, kde-format 0074 msgid "Creating symbolic link: %1 -> %2" 0075 msgstr "Създаване на връзка към символи: %1 -> %2" 0076 0077 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:331 0078 #, kde-format 0079 msgid "Renaming file: %1 -> %2" 0080 msgstr "Преименуване на файл: %1 -> %2" 0081 0082 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:372 0083 #, kde-format 0084 msgid "Copying file: %1 -> %2" 0085 msgstr "Копиране на файл: %1 -> %2" 0086 0087 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:394 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "Status message" 0090 msgid "Reading folder: %1" 0091 msgstr "Четене на папка: %1" 0092 0093 #: DefaultFileAccessJobHandler.cpp:455 0094 #, kde-format 0095 msgid "Listing directory: %1" 0096 msgstr "Списък на директория: %1" 0097 0098 #: diff.cpp:1594 diff.cpp:1610 0099 #, kde-format 0100 msgid "" 0101 "Data loss error:\n" 0102 "If it is reproducible please contact the author.\n" 0103 msgstr "" 0104 "Грешка от загуба на данни:\n" 0105 "Ако продължава, моля, свържете се с автора.\n" 0106 0107 #: diff.cpp:1596 diff.cpp:1612 0108 #, kde-format 0109 msgid "Severe Internal Error" 0110 msgstr "Сериозна вътрешна грешка" 0111 0112 #: difftextwindow.cpp:627 0113 #, kde-format 0114 msgid "File %1: Line %2" 0115 msgstr "Файл %1: ред %2" 0116 0117 #: difftextwindow.cpp:629 0118 #, kde-format 0119 msgid "File %1: Line not available" 0120 msgstr "Файл %1: ред не е наличен" 0121 0122 #: difftextwindow.cpp:1958 0123 #, kde-format 0124 msgid "Encoding:" 0125 msgstr "Кодова таблица:" 0126 0127 #: difftextwindow.cpp:1962 mergeresultwindow.cpp:2819 optiondialog.cpp:795 0128 #, kde-format 0129 msgid "Line end style:" 0130 msgstr "Край на ред:" 0131 0132 #: difftextwindow.cpp:1987 0133 #, kde-format 0134 msgid "A (Base)" 0135 msgstr "A (Базов)" 0136 0137 #: difftextwindow.cpp:1989 0138 #, kde-format 0139 msgid "Encoding: %1" 0140 msgstr "Кодиране: %1" 0141 0142 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2865 0143 #, kde-format 0144 msgid "DOS" 0145 msgstr "DOS" 0146 0147 #: difftextwindow.cpp:1990 mergeresultwindow.cpp:2864 0148 #, kde-format 0149 msgid "Unix" 0150 msgstr "Unix" 0151 0152 #: difftextwindow.cpp:1990 0153 #, kde-format 0154 msgid "Line end style: %1" 0155 msgstr "Стил на завършване на реда: %1" 0156 0157 #: difftextwindow.cpp:1991 0158 #, kde-format 0159 msgid "Unknown" 0160 msgstr "Неизвестно" 0161 0162 #: difftextwindow.cpp:2019 kdiff3.cpp:944 0163 #, kde-format 0164 msgid "Top line" 0165 msgstr "Най-горен ред" 0166 0167 #: difftextwindow.cpp:2028 0168 #, kde-format 0169 msgid "End" 0170 msgstr "Край" 0171 0172 #: difftextwindow.cpp:2084 smalldialogs.cpp:163 0173 #, kde-format 0174 msgid "Open File" 0175 msgstr "Отваряне на файл" 0176 0177 #: difftextwindow.cpp:2136 optiondialog.cpp:389 0178 #, kde-format 0179 msgid "Unicode, 8 bit" 0180 msgstr "Unicode, 8 бита" 0181 0182 #: difftextwindow.cpp:2137 0183 #, kde-format 0184 msgid "Unicode, 8 bit (BOM)" 0185 msgstr "Unicode, 8 bit (BOM)" 0186 0187 #: difftextwindow.cpp:2153 0188 #, kde-format 0189 msgid "Other" 0190 msgstr "Друго" 0191 0192 #: directorymergewindow.cpp:416 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "Operation column message" 0195 msgid "Copy A to B" 0196 msgstr "Копиране на А в B" 0197 0198 #: directorymergewindow.cpp:419 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "Operation column message" 0201 msgid "Copy B to A" 0202 msgstr "Копиране на B в А" 0203 0204 #: directorymergewindow.cpp:422 0205 #, kde-format 0206 msgctxt "Operation column message" 0207 msgid "Delete A" 0208 msgstr "Изтриване на А" 0209 0210 #: directorymergewindow.cpp:425 0211 #, kde-format 0212 msgctxt "Operation column message" 0213 msgid "Delete B" 0214 msgstr "Изтриване на B" 0215 0216 #: directorymergewindow.cpp:428 0217 #, kde-format 0218 msgctxt "Operation column message" 0219 msgid "Delete A & B" 0220 msgstr "Изтриване на А и B" 0221 0222 #: directorymergewindow.cpp:431 0223 #, kde-format 0224 msgctxt "Operation column message" 0225 msgid "Merge to A" 0226 msgstr "Сливане с А" 0227 0228 #: directorymergewindow.cpp:434 0229 #, kde-format 0230 msgctxt "Operation column message" 0231 msgid "Merge to B" 0232 msgstr "Сливане с B" 0233 0234 #: directorymergewindow.cpp:437 0235 #, kde-format 0236 msgctxt "Operation column message" 0237 msgid "Merge to A & B" 0238 msgstr "Сливане с А и B" 0239 0240 #: directorymergewindow.cpp:449 0241 #, kde-format 0242 msgctxt "Operation column message" 0243 msgid "Delete (if exists)" 0244 msgstr "Изтриване (ако съществува)" 0245 0246 #: directorymergewindow.cpp:453 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Operation column message (Directory merge)" 0249 msgid "Merge" 0250 msgstr "Сливане" 0251 0252 #: directorymergewindow.cpp:453 0253 #, kde-format 0254 msgctxt "Operation column message (File merge)" 0255 msgid "Merge (manual)" 0256 msgstr "Сливане (ръчно)" 0257 0258 #: directorymergewindow.cpp:456 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "Operation column message" 0261 msgid "Error: Conflicting File Types" 0262 msgstr "Грешка: Конфликт в типовете на файлове" 0263 0264 #: directorymergewindow.cpp:459 0265 #, kde-format 0266 msgctxt "Operation column message" 0267 msgid "Error: Changed and Deleted" 0268 msgstr "Грешка: Променено и изтрито" 0269 0270 #: directorymergewindow.cpp:462 0271 #, kde-format 0272 msgctxt "Operation column message" 0273 msgid "Error: Dates are equal but files are not." 0274 msgstr "Грешка: Датите са еднакви, но файловете не са." 0275 0276 #: directorymergewindow.cpp:476 0277 #, kde-format 0278 msgctxt "Status column message" 0279 msgid "Done" 0280 msgstr "Готово" 0281 0282 #: directorymergewindow.cpp:478 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "Status column message" 0285 msgid "Error" 0286 msgstr "Грешка" 0287 0288 #: directorymergewindow.cpp:480 0289 #, kde-format 0290 msgctxt "Status column message" 0291 msgid "Skipped." 0292 msgstr "Прескочен." 0293 0294 #: directorymergewindow.cpp:482 0295 #, kde-format 0296 msgctxt "Status column message" 0297 msgid "Not saved." 0298 msgstr "Не е записан." 0299 0300 #: directorymergewindow.cpp:484 0301 #, kde-format 0302 msgctxt "Status column message" 0303 msgid "In progress..." 0304 msgstr "Изпълнява се..." 0305 0306 #: directorymergewindow.cpp:486 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "Status column message" 0309 msgid "To do." 0310 msgstr "Задача." 0311 0312 #: directorymergewindow.cpp:526 0313 #, kde-format 0314 msgctxt "Column title" 0315 msgid "Name" 0316 msgstr "Име" 0317 0318 #: directorymergewindow.cpp:534 0319 #, kde-format 0320 msgctxt "Column title" 0321 msgid "Operation" 0322 msgstr "Действие" 0323 0324 #: directorymergewindow.cpp:536 0325 #, kde-format 0326 msgctxt "Column title" 0327 msgid "Status" 0328 msgstr "Състояние" 0329 0330 #: directorymergewindow.cpp:538 0331 #, kde-format 0332 msgctxt "Column title" 0333 msgid "Unsolved" 0334 msgstr "Нерешен" 0335 0336 #: directorymergewindow.cpp:540 0337 #, kde-format 0338 msgctxt "Column title" 0339 msgid "Solved" 0340 msgstr "Решен" 0341 0342 #: directorymergewindow.cpp:542 0343 #, kde-format 0344 msgctxt "Column title" 0345 msgid "Nonwhite" 0346 msgstr "Непразни" 0347 0348 #: directorymergewindow.cpp:544 0349 #, kde-format 0350 msgctxt "Column title" 0351 msgid "White" 0352 msgstr "Празни" 0353 0354 #: directorymergewindow.cpp:691 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort the " 0358 "merge and rescan the folder?" 0359 msgstr "" 0360 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да " 0361 "прекъснете сливането и да сканирате папката отново?" 0362 0363 #: directorymergewindow.cpp:692 kdiff3.cpp:800 kdiff3.cpp:810 kdiff3.cpp:822 0364 #: mergeresultwindow.cpp:332 pdiff.cpp:868 pdiff.cpp:1743 pdiff.cpp:1753 0365 #, kde-format 0366 msgctxt "Error dialog title" 0367 msgid "Warning" 0368 msgstr "Предупреждение" 0369 0370 #: directorymergewindow.cpp:693 0371 #, kde-format 0372 msgctxt "Title for rescan button" 0373 msgid "Rescan" 0374 msgstr "Ново сканиране" 0375 0376 #: directorymergewindow.cpp:694 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "Title for continue button" 0379 msgid "Continue Merging" 0380 msgstr "Продължение на сливането" 0381 0382 #: directorymergewindow.cpp:843 0383 #, kde-format 0384 msgid "Opening of folders failed:" 0385 msgstr "Отварянето на папки не е успешно:" 0386 0387 #: directorymergewindow.cpp:847 0388 #, kde-format 0389 msgid "Folder A \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0390 msgstr "Папка A \"%1\" не съществува или не е папка.\n" 0391 0392 #: directorymergewindow.cpp:852 0393 #, kde-format 0394 msgid "Folder B \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0395 msgstr "Папка B \"%1\" не съществува или не е папка.\n" 0396 0397 #: directorymergewindow.cpp:857 0398 #, kde-format 0399 msgid "Folder C \"%1\" does not exist or is not a folder.\n" 0400 msgstr "Папка C \"%1\" не съществува или не е папка.\n" 0401 0402 #: directorymergewindow.cpp:860 0403 #, kde-format 0404 msgctxt "Error dialog title" 0405 msgid "Folder Opening Error" 0406 msgstr "Грешка при отваряне на папка" 0407 0408 #: directorymergewindow.cpp:868 0409 #, kde-format 0410 msgid "" 0411 "The destination folder must not be the same as A or B when three folders are " 0412 "merged.\n" 0413 "Check again before continuing." 0414 msgstr "" 0415 "Папката на местоназначението не трябва да е същата като A или B, когато се " 0416 "сливат три папки.\n" 0417 "Проверете отново, преди да продължите." 0418 0419 #: directorymergewindow.cpp:870 0420 #, kde-format 0421 msgctxt "Error dialog title" 0422 msgid "Parameter Warning" 0423 msgstr "Предупреждение за параметър" 0424 0425 #: directorymergewindow.cpp:875 0426 #, kde-format 0427 msgid "Scanning folders..." 0428 msgstr "Сканиране на папки..." 0429 0430 #: directorymergewindow.cpp:897 0431 #, kde-format 0432 msgctxt "Status message" 0433 msgid "Reading Folder A" 0434 msgstr "Четене на папка A" 0435 0436 #: directorymergewindow.cpp:906 0437 #, kde-format 0438 msgctxt "Status message" 0439 msgid "Reading Folder B" 0440 msgstr "Четене на папка B" 0441 0442 #: directorymergewindow.cpp:916 0443 #, kde-format 0444 msgctxt "Status message" 0445 msgid "Reading Folder C" 0446 msgstr "Четене на папка C" 0447 0448 #: directorymergewindow.cpp:932 0449 #, kde-format 0450 msgctxt "Warning text" 0451 msgid "Some subfolders were not readable in" 0452 msgstr "Някои подпапки не могат да бъдат прочетени в" 0453 0454 #: directorymergewindow.cpp:937 0455 #, kde-format 0456 msgctxt "Warning text" 0457 msgid "Check the permissions of the subfolders." 0458 msgstr "Проверете разрешенията на подпапките." 0459 0460 #: directorymergewindow.cpp:960 0461 #, kde-format 0462 msgctxt "Status bar idle message." 0463 msgid "Ready." 0464 msgstr "Готово." 0465 0466 #: directorymergewindow.cpp:975 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "Folder Comparison Status\n" 0470 "\n" 0471 "Number of subfolders: %1\n" 0472 "Number of equal files: %2\n" 0473 "Number of different files: %3" 0474 msgstr "" 0475 "Състояние на сравнението на папките\n" 0476 "Брой подпапки: %1\n" 0477 "Брой еднакви файлове: %2\n" 0478 "Брой различни файлове: %3" 0479 0480 #: directorymergewindow.cpp:982 0481 #, kde-format 0482 msgid "Number of manual merges: %1" 0483 msgstr "Брой ръчни сливания: %1" 0484 0485 #: directorymergewindow.cpp:1250 0486 #, kde-format 0487 msgid "This affects all merge operations." 0488 msgstr "Това засяга всички операции по сливане." 0489 0490 #: directorymergewindow.cpp:1251 0491 #, kde-format 0492 msgid "Changing All Merge Operations" 0493 msgstr "Промяна на всички операции по сливане" 0494 0495 #: directorymergewindow.cpp:1328 0496 #, kde-format 0497 msgid "" 0498 "Processing %1 / %2\n" 0499 "%3" 0500 msgstr "" 0501 "Обработка на %1 / %2\n" 0502 "%3" 0503 0504 #: directorymergewindow.cpp:1374 directorymergewindow.cpp:1378 0505 #, kde-format 0506 msgid "Some files could not be processed." 0507 msgstr "Някои файлове не могат да бъдат обработени." 0508 0509 #: directorymergewindow.cpp:1381 0510 #, kde-format 0511 msgid "Aborting due to too many errors." 0512 msgstr "Прекъсване поради твърде много грешки." 0513 0514 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0515 #: directorymergewindow.cpp:1922 0516 #, kde-format 0517 msgid "This operation is currently not possible." 0518 msgstr "Това действие в момента не е възможно." 0519 0520 #: directorymergewindow.cpp:1872 directorymergewindow.cpp:1897 0521 #: directorymergewindow.cpp:1922 directorymergewindow.cpp:2203 0522 #, kde-format 0523 msgid "Operation Not Possible" 0524 msgstr "Действието не е възможно" 0525 0526 #: directorymergewindow.cpp:1969 0527 #, kde-format 0528 msgid "An error occurred while copying." 0529 msgstr "По време на копирането е възникнала грешка." 0530 0531 #: directorymergewindow.cpp:1970 directorymergewindow.cpp:2408 0532 #, kde-format 0533 msgid "Merge Error" 0534 msgstr "Грешка при сливане" 0535 0536 #: directorymergewindow.cpp:2048 0537 #, kde-format 0538 msgid "Unknown merge operation. (This must never happen!)" 0539 msgstr "Непозната операция за сливане. (Това не трябва да се случва никога!)" 0540 0541 #: directorymergewindow.cpp:2093 0542 #, kde-format 0543 msgid "Unknown merge operation." 0544 msgstr "Непозната операция за сливане." 0545 0546 #: directorymergewindow.cpp:2106 0547 #, kde-format 0548 msgid "" 0549 "The merge is about to begin.\n" 0550 "\n" 0551 "Choose \"Do it\" if you have read the instructions and know what you are " 0552 "doing.\n" 0553 "Choosing \"Simulate it\" will tell you what would happen.\n" 0554 "\n" 0555 "Be aware that this program still has beta status and there is NO WARRANTY " 0556 "whatsoever! Make backups of your vital data!" 0557 msgstr "" 0558 "Сливането ще започне всеки момент.\n" 0559 "\n" 0560 "Изберете \"Изпълнение\" ако сте прочел инструкциите и знаете какво правите.\n" 0561 "Изберете \"Симулация\" и ще разберете какво би се случило.\n" 0562 "\n" 0563 "Имайте предвид, че тази програма е все още бета версия и изобщо НЯМА " 0564 "ГАРАНЦИЯ! Правете резервни копия на важната информация!" 0565 0566 #: directorymergewindow.cpp:2111 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "Caption" 0569 msgid "Starting Merge" 0570 msgstr "Стартиране на сливането" 0571 0572 #: directorymergewindow.cpp:2112 0573 #, kde-format 0574 msgctxt "Button title to confirm merge" 0575 msgid "Do It" 0576 msgstr "Изпълнение" 0577 0578 #: directorymergewindow.cpp:2113 0579 #, kde-format 0580 msgctxt "Button title to simulate merge" 0581 msgid "Simulate It" 0582 msgstr "Симулация" 0583 0584 #: directorymergewindow.cpp:2139 0585 #, kde-format 0586 msgid "" 0587 "The highlighted item has a different type in the different folders. Select " 0588 "what to do." 0589 msgstr "" 0590 "Подчертаният елемент има различен тип в различните папки. Изберете какво да " 0591 "направите." 0592 0593 #: directorymergewindow.cpp:2143 0594 #, kde-format 0595 msgid "" 0596 "The modification dates of the file are equal but the files are not. Select " 0597 "what to do." 0598 msgstr "" 0599 "Датите на последна промяна на файловете са еднакви, но файловете не са. " 0600 "Изберете какво да се направи." 0601 0602 #: directorymergewindow.cpp:2147 0603 #, kde-format 0604 msgid "" 0605 "The highlighted item was changed in one folder and deleted in the other. " 0606 "Select what to do." 0607 msgstr "" 0608 "Подчертаният елемент е променен в едната папка, а е изтрит в другата. " 0609 "Изберете какво да направите." 0610 0611 #: directorymergewindow.cpp:2203 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "This operation is currently not possible because folder merge is currently " 0615 "running." 0616 msgstr "" 0617 "Тази операция в момента не е възможна, тъй като в момента се извършва " 0618 "сливане на папки." 0619 0620 #: directorymergewindow.cpp:2260 0621 #, kde-format 0622 msgid "" 0623 "There was an error in the last step.\n" 0624 "Do you want to continue with the item that caused the error or do you want " 0625 "to skip this item?" 0626 msgstr "" 0627 "Възникнала е грешка в последната стъпка.\n" 0628 "Искате ли да продължите с елемента, който е причинил тази грешка или ще го " 0629 "прескочите?" 0630 0631 #: directorymergewindow.cpp:2262 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "Caption for message dialog" 0634 msgid "Continue merge after an error" 0635 msgstr "Продължаване на сливането след грешката" 0636 0637 #: directorymergewindow.cpp:2263 0638 #, kde-format 0639 msgctxt "Continue button title" 0640 msgid "Continue With Last Item" 0641 msgstr "Продължаване с последния елемент" 0642 0643 #: directorymergewindow.cpp:2264 0644 #, kde-format 0645 msgctxt "Skip button title" 0646 msgid "Skip Item" 0647 msgstr "Прескачане на елемент" 0648 0649 #: directorymergewindow.cpp:2358 0650 #, kde-format 0651 msgid "Merge operation complete." 0652 msgstr "Операцията по сливане завърши." 0653 0654 #: directorymergewindow.cpp:2358 directorymergewindow.cpp:2361 0655 #, kde-format 0656 msgid "Merge Complete" 0657 msgstr "Сливането завърши" 0658 0659 #: directorymergewindow.cpp:2371 0660 #, kde-format 0661 msgid "" 0662 "Simulated merge complete: Check if you agree with the proposed operations." 0663 msgstr "" 0664 "Симулацията на сливане завърши: Проверете дали сте съгласни с предложените " 0665 "действия." 0666 0667 #: directorymergewindow.cpp:2407 0668 #, kde-format 0669 msgid "An error occurred. Press OK to see detailed information." 0670 msgstr "Възникна грешка. Натиснете OK, за да видите подробна информация." 0671 0672 #: directorymergewindow.cpp:2440 0673 #, kde-format 0674 msgid "Error: While deleting %1: Creating backup failed." 0675 msgstr "" 0676 "Грешка: По време на изтриването на %1: Създаването на резервно копие беше " 0677 "неуспешно." 0678 0679 #: directorymergewindow.cpp:2447 0680 #, kde-format 0681 msgid "delete folder recursively( %1 )" 0682 msgstr "изтриване на папка рекурсивно( %1 )" 0683 0684 #: directorymergewindow.cpp:2449 0685 #, kde-format 0686 msgid "delete( %1 )" 0687 msgstr "изтриване( %1 )" 0688 0689 #: directorymergewindow.cpp:2465 0690 #, kde-format 0691 msgid "Error: delete folder operation failed while trying to read the folder." 0692 msgstr "" 0693 "Грешка: операцията за изтриване на папка се провали, докато се опитваше да " 0694 "прочете папката." 0695 0696 #: directorymergewindow.cpp:2481 0697 #, kde-format 0698 msgid "Error: rmdir( %1 ) operation failed." 0699 msgstr "Грешка: операцията по изтриване на директория( %1 ) беше неуспешна." 0700 0701 #: directorymergewindow.cpp:2491 0702 #, kde-format 0703 msgid "Error: delete operation failed." 0704 msgstr "Грешка: операцията по изтриване беше неуспешна." 0705 0706 #: directorymergewindow.cpp:2518 0707 #, kde-format 0708 msgid "manual merge( %1, %2, %3 -> %4)" 0709 msgstr "ръчно сливане( %1, %2, %3 -> %4)" 0710 0711 #: directorymergewindow.cpp:2521 0712 #, kde-format 0713 msgid "" 0714 " Note: After a manual merge the user should continue by pressing F7." 0715 msgstr "" 0716 " Забележка: След ръчно сливане, потребителят трябва да натисне клавиш " 0717 "F7, за да продължи." 0718 0719 #: directorymergewindow.cpp:2548 0720 #, kde-format 0721 msgid "Error: copy( %1 -> %2 ) failed.Deleting existing destination failed." 0722 msgstr "" 0723 "Грешка: копирането на ( %1 -> %2 ) беше неуспешно. Изтриването на " 0724 "съществуващото местоназначение е неуспешно." 0725 0726 #: directorymergewindow.cpp:2557 0727 #, kde-format 0728 msgid "copyLink( %1 -> %2 )" 0729 msgstr "копиране на препратка( %1 -> %2 )" 0730 0731 #: directorymergewindow.cpp:2566 0732 #, kde-format 0733 msgid "Error: copyLink failed: Remote links are not yet supported." 0734 msgstr "" 0735 "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно: Отдалечени препратки не се " 0736 "поддържат." 0737 0738 #: directorymergewindow.cpp:2576 0739 #, kde-format 0740 msgid "Error: copyLink failed." 0741 msgstr "Грешка: копирането на препратка беше неуспешно." 0742 0743 #: directorymergewindow.cpp:2599 0744 #, kde-format 0745 msgid "copy( %1 -> %2 )" 0746 msgstr "копиране( %1 -> %2 )" 0747 0748 #: directorymergewindow.cpp:2625 0749 #, kde-format 0750 msgid "Error during rename( %1 -> %2 ): Cannot delete existing destination." 0751 msgstr "" 0752 "Грешка по време на преименуване( %1 -> %2 ): Изтриването на съществуващото " 0753 "местоназначение беше неуспешно." 0754 0755 #: directorymergewindow.cpp:2632 0756 #, kde-format 0757 msgid "rename( %1 -> %2 )" 0758 msgstr "преименуване( %1 -> %2 )" 0759 0760 #: directorymergewindow.cpp:2641 0761 #, kde-format 0762 msgid "Error: Rename failed." 0763 msgstr "Грешка: Преименуването беше неуспешно." 0764 0765 #: directorymergewindow.cpp:2659 0766 #, kde-format 0767 msgid "Error during makeDir of %1. Cannot delete existing file." 0768 msgstr "" 0769 "Грешка по време на създаване на директория %1. Не може да се изтрие " 0770 "съществуващ файл." 0771 0772 #: directorymergewindow.cpp:2676 0773 #, kde-format 0774 msgid "makeDir( %1 )" 0775 msgstr "създаване на директория( %1 )" 0776 0777 #: directorymergewindow.cpp:2686 0778 #, kde-format 0779 msgid "Error while creating folder." 0780 msgstr "Грешка при създаването на папка." 0781 0782 #: directorymergewindow.cpp:2722 directorymergewindow.cpp:2836 0783 #, kde-format 0784 msgid "Dest" 0785 msgstr "Местоназначение" 0786 0787 #: directorymergewindow.cpp:2730 directorymergewindow.cpp:2758 0788 #, kde-format 0789 msgctxt "Header label" 0790 msgid "Folder" 0791 msgstr "Папка" 0792 0793 #: directorymergewindow.cpp:2730 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "Header label" 0796 msgid "Type" 0797 msgstr "Вид" 0798 0799 #: directorymergewindow.cpp:2730 0800 #, kde-format 0801 msgctxt "Header label" 0802 msgid "Size" 0803 msgstr "Размер" 0804 0805 #: directorymergewindow.cpp:2731 0806 #, kde-format 0807 msgctxt "Header label" 0808 msgid "Attr" 0809 msgstr "Атрибути" 0810 0811 #: directorymergewindow.cpp:2731 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "Header label" 0814 msgid "Last Modification" 0815 msgstr "Последна промяна" 0816 0817 #: directorymergewindow.cpp:2731 0818 #, kde-format 0819 msgctxt "Header label" 0820 msgid "Link-Destination" 0821 msgstr "Местоназначение на препратката" 0822 0823 #: directorymergewindow.cpp:2758 0824 #, kde-format 0825 msgctxt "Header label" 0826 msgid "File" 0827 msgstr "Файл" 0828 0829 #: directorymergewindow.cpp:2758 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "Header label ending" 0832 msgid "-Link" 0833 msgstr "-Препратка" 0834 0835 #: directorymergewindow.cpp:2764 0836 #, kde-format 0837 msgctxt "Header label" 0838 msgid "not available" 0839 msgstr "не е наличен" 0840 0841 #: directorymergewindow.cpp:2778 0842 #, kde-format 0843 msgid "A (Dest): " 0844 msgstr "А (местоназначение): " 0845 0846 #: directorymergewindow.cpp:2782 0847 #, kde-format 0848 msgid "A: " 0849 msgstr "A: " 0850 0851 #: directorymergewindow.cpp:2782 0852 #, kde-format 0853 msgid "A (Base): " 0854 msgstr "А (основно): " 0855 0856 #: directorymergewindow.cpp:2788 0857 #, kde-format 0858 msgid "B (Dest): " 0859 msgstr "B (местоназначение): " 0860 0861 #: directorymergewindow.cpp:2792 0862 #, kde-format 0863 msgid "B: " 0864 msgstr "B: " 0865 0866 #: directorymergewindow.cpp:2797 0867 #, kde-format 0868 msgid "C (Dest): " 0869 msgstr "C (местоназначение): " 0870 0871 #: directorymergewindow.cpp:2801 0872 #, kde-format 0873 msgid "C: " 0874 msgstr "C: " 0875 0876 #: directorymergewindow.cpp:2804 0877 #, kde-format 0878 msgid "Dest: " 0879 msgstr "Местоназначение: " 0880 0881 #. i18n("Saving Directory Merge State ...")); 0882 #: directorymergewindow.cpp:2846 0883 #, kde-format 0884 msgid "Save Folder Merge State As..." 0885 msgstr "Запазване на състоянието на сливане на папки като..." 0886 0887 #: directorymergewindow.cpp:2953 0888 #, kde-format 0889 msgid "Start/Continue Folder Merge" 0890 msgstr "Стартиране/Продължаване на сливането на папки" 0891 0892 #: directorymergewindow.cpp:2954 0893 #, kde-format 0894 msgid "Run Operation for Current Item" 0895 msgstr "Стартиране на операцията за текущия елемент" 0896 0897 #: directorymergewindow.cpp:2955 0898 #, kde-format 0899 msgid "Compare Selected File" 0900 msgstr "Сравняване на маркираните файлове" 0901 0902 #: directorymergewindow.cpp:2956 0903 #, kde-format 0904 msgid "Merge Current File" 0905 msgstr "Сливане на текущия файл" 0906 0907 #: directorymergewindow.cpp:2956 0908 #, kde-format 0909 msgid "" 0910 "Merge\n" 0911 "File" 0912 msgstr "" 0913 "Сливане\n" 0914 "на файл" 0915 0916 #: directorymergewindow.cpp:2957 0917 #, kde-format 0918 msgid "Fold All Subfolders" 0919 msgstr "Сгънете всички подпапки" 0920 0921 #: directorymergewindow.cpp:2958 0922 #, kde-format 0923 msgid "Unfold All Subfolders" 0924 msgstr "Разгъване на всички подпапки" 0925 0926 #: directorymergewindow.cpp:2959 0927 #, kde-format 0928 msgid "Rescan" 0929 msgstr "Ново сканиране" 0930 0931 #. i18n("Save Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSaveMergeState, ac, "dir_save_merge_state"); 0932 #. i18n("Load Directory Merge State ..."), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotLoadMergeState, ac, "dir_load_merge_state"); 0933 #: directorymergewindow.cpp:2962 0934 #, kde-format 0935 msgid "Choose A for All Items" 0936 msgstr "Изберете А за всички елементи" 0937 0938 #: directorymergewindow.cpp:2963 0939 #, kde-format 0940 msgid "Choose B for All Items" 0941 msgstr "Изберете B за всички елементи" 0942 0943 #: directorymergewindow.cpp:2964 0944 #, kde-format 0945 msgid "Choose C for All Items" 0946 msgstr "Изберете C за всички елементи" 0947 0948 #: directorymergewindow.cpp:2965 0949 #, kde-format 0950 msgid "Auto-Choose Operation for All Items" 0951 msgstr "Автоматично избиране на операция за всички елементи" 0952 0953 #: directorymergewindow.cpp:2966 0954 #, kde-format 0955 msgid "No Operation for All Items" 0956 msgstr "Без операция за всички елементи" 0957 0958 #. i18n("Synchronize Directories"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotSynchronizeDirectories, ac, "dir_synchronize_directories"); 0959 #. d->m_pDirChooseNewerFiles = GuiUtils::createAction< KToggleAction >(i18n("Copy Newer Files Instead of Merging"), 0, this, &DirectoryMergeWindow::slotChooseNewerFiles, ac, "dir_choose_newer_files"); 0960 #: directorymergewindow.cpp:2971 0961 #, kde-format 0962 msgid "Show Identical Files" 0963 msgstr "Показване на идентични файлове" 0964 0965 #: directorymergewindow.cpp:2971 0966 #, kde-format 0967 msgid "" 0968 "Identical\n" 0969 "Files" 0970 msgstr "" 0971 "Идентични\n" 0972 "файлове" 0973 0974 #: directorymergewindow.cpp:2972 0975 #, kde-format 0976 msgid "Show Different Files" 0977 msgstr "Показване на различните файлове" 0978 0979 #: directorymergewindow.cpp:2973 0980 #, kde-format 0981 msgid "Show Files only in A" 0982 msgstr "Показване на файлове само в A" 0983 0984 #: directorymergewindow.cpp:2973 0985 #, kde-format 0986 msgid "" 0987 "Files\n" 0988 "only in A" 0989 msgstr "" 0990 "Файлове\n" 0991 "само в A" 0992 0993 #: directorymergewindow.cpp:2974 0994 #, kde-format 0995 msgid "Show Files only in B" 0996 msgstr "Показване на файлове само в B" 0997 0998 #: directorymergewindow.cpp:2974 0999 #, kde-format 1000 msgid "" 1001 "Files\n" 1002 "only in B" 1003 msgstr "" 1004 "Файлове\n" 1005 "само в B" 1006 1007 #: directorymergewindow.cpp:2975 1008 #, kde-format 1009 msgid "Show Files only in C" 1010 msgstr "Показване на файлове само в C" 1011 1012 #: directorymergewindow.cpp:2975 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Files\n" 1016 "only in C" 1017 msgstr "" 1018 "Файлове\n" 1019 "само в C" 1020 1021 #: directorymergewindow.cpp:2979 1022 #, kde-format 1023 msgid "Compare Explicitly Selected Files" 1024 msgstr "Сравняване на маркираните файлове" 1025 1026 #: directorymergewindow.cpp:2980 1027 #, kde-format 1028 msgid "Merge Explicitly Selected Files" 1029 msgstr "Сливане на маркираните файлове" 1030 1031 #: directorymergewindow.cpp:2982 directorymergewindow.cpp:2989 1032 #, kde-format 1033 msgid "Do Nothing" 1034 msgstr "Да не се прави нищо" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mergeCheckBox) 1037 #: directorymergewindow.cpp:2986 opendialog.ui:68 1038 #, kde-format 1039 msgid "Merge" 1040 msgstr "Сливане" 1041 1042 #: directorymergewindow.cpp:2987 1043 #, kde-format 1044 msgid "Delete (if exists)" 1045 msgstr "Изтриване (ако съществува)" 1046 1047 #: directorymergewindow.cpp:2990 1048 #, kde-format 1049 msgid "Copy A to B" 1050 msgstr "Копиране на А в B" 1051 1052 #: directorymergewindow.cpp:2991 1053 #, kde-format 1054 msgid "Copy B to A" 1055 msgstr "Копиране на B в А" 1056 1057 #: directorymergewindow.cpp:2992 1058 #, kde-format 1059 msgid "Delete A" 1060 msgstr "Изтриване на А" 1061 1062 #: directorymergewindow.cpp:2993 1063 #, kde-format 1064 msgid "Delete B" 1065 msgstr "Изтриване на B" 1066 1067 #: directorymergewindow.cpp:2994 1068 #, kde-format 1069 msgid "Delete A && B" 1070 msgstr "Изтриване на А и B" 1071 1072 #: directorymergewindow.cpp:2995 1073 #, kde-format 1074 msgid "Merge to A" 1075 msgstr "Сливане с А" 1076 1077 #: directorymergewindow.cpp:2996 1078 #, kde-format 1079 msgid "Merge to B" 1080 msgstr "Сливане с B" 1081 1082 #: directorymergewindow.cpp:2997 1083 #, kde-format 1084 msgid "Merge to A && B" 1085 msgstr "Сливане в А и B" 1086 1087 #: fileaccess.cpp:513 1088 #, kde-format 1089 msgid "Unable to determine full url. No parent specified." 1090 msgstr "Невъзможно е да се определи пълният url адрес. Не е посочен родител." 1091 1092 #: fileaccess.cpp:784 1093 #, kde-format 1094 msgid "Failed to read file: %1" 1095 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1" 1096 1097 #: fileaccess.cpp:924 1098 #, kde-format 1099 msgid "Creating temp copy of %1 failed." 1100 msgstr "Създаването на временно копие на %1 беше неуспешно." 1101 1102 #: fileaccess.cpp:932 fileaccess.cpp:937 1103 #, kde-format 1104 msgid "Opening %1 failed. %2" 1105 msgstr "Отварянето на %1 се провали. %2" 1106 1107 #: fileaccess.cpp:956 fileaccess.cpp:964 1108 #, kde-format 1109 msgid "Error reading from %1. %2" 1110 msgstr "Грешка при четене от %1. %2" 1111 1112 #: fileaccess.cpp:1093 1113 #, kde-format 1114 msgid "" 1115 "While trying to make a backup, deleting an older backup failed.\n" 1116 "Filename: %1" 1117 msgstr "" 1118 "При опит за създаване на резервно копие, изтриването на по-старо резервно " 1119 "копие се провали.\n" 1120 "Име на файл: %1" 1121 1122 #: fileaccess.cpp:1100 1123 #, kde-format 1124 msgid "" 1125 "While trying to make a backup, renaming failed.\n" 1126 "Filenames: %1 -> %2" 1127 msgstr "Имена на файлове: %1 -> %2" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1130 #: FontChooser.ui:23 1131 #, kde-format 1132 msgid "TextLabel" 1133 msgstr "Текстов етикет" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, exampleTextEdit) 1136 #: FontChooser.ui:36 1137 #, kde-format 1138 msgid "" 1139 "The quick brown fox jumps over the river\n" 1140 "but the little red hen escapes with a shiver\n" 1141 ":-)\n" 1142 msgstr "" 1143 "Бързата кафява лисица прескочи реката,\n" 1144 "но малката червена кокошка избяга\n" 1145 "трепереща.\n" 1146 ":-)\n" 1147 1148 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectFont) 1149 #: FontChooser.ui:49 1150 #, kde-format 1151 msgctxt "Button Title" 1152 msgid "Change Font" 1153 msgstr "Промяна на шрифта" 1154 1155 #: kdiff3.cpp:167 1156 #, kde-format 1157 msgid "Current Configuration:" 1158 msgstr "Текуща конфигурация:" 1159 1160 #: kdiff3.cpp:172 1161 #, kde-format 1162 msgid "Config Option Error:" 1163 msgstr "Грешка на опция за конфигурация:" 1164 1165 #: kdiff3.cpp:227 1166 #, kde-format 1167 msgid "Option --auto used, but no output file specified." 1168 msgstr "Използвана е настройка --auto, но не е указан изходен файл." 1169 1170 #: kdiff3.cpp:335 1171 #, kde-format 1172 msgid "Directory merge" 1173 msgstr "Сливане на директория" 1174 1175 #: kdiff3.cpp:340 1176 #, kde-format 1177 msgid "Merge info" 1178 msgstr "Информация за сливане" 1179 1180 #: kdiff3.cpp:467 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "Error message" 1183 msgid "Can't compare file with folder." 1184 msgstr "Невъзможно е да се сравни файл с директория." 1185 1186 #: kdiff3.cpp:468 1187 #, kde-format 1188 msgctxt "Title error message box" 1189 msgid "Bad comparison attempt" 1190 msgstr "Несъвместимо сравняване" 1191 1192 #: kdiff3.cpp:477 1193 #, kde-format 1194 msgid "Option --auto ignored for folder comparison." 1195 msgstr "Опцията --auto е пренебрегната за сравнение на папки." 1196 1197 #: kdiff3.cpp:532 1198 #, kde-format 1199 msgid "Saving failed." 1200 msgstr "Запазването е неуспешно." 1201 1202 #: kdiff3.cpp:566 pdiff.cpp:933 1203 #, kde-format 1204 msgid "Opening of these files failed:" 1205 msgstr "Отварянето на тези файлове беше неуспешно:" 1206 1207 #: kdiff3.cpp:575 pdiff.cpp:942 1208 #, kde-format 1209 msgid "File open error" 1210 msgstr "Грешка при отваряне на файл" 1211 1212 #: kdiff3.cpp:614 1213 #, kde-format 1214 msgid "Opens documents for comparison..." 1215 msgstr "Отваря документ за сравняване..." 1216 1217 #: kdiff3.cpp:616 1218 #, kde-format 1219 msgid "Reload" 1220 msgstr "Презареждане" 1221 1222 #: kdiff3.cpp:619 1223 #, kde-format 1224 msgid "Saves the merge result. All conflicts must be solved!" 1225 msgstr "" 1226 "Запазване на резултатът от сливането. Всички конфликти трябва да са решени!" 1227 1228 #: kdiff3.cpp:621 1229 #, kde-format 1230 msgid "Saves the current document as..." 1231 msgstr "Запазване на текущият документ като..." 1232 1233 #: kdiff3.cpp:624 1234 #, kde-format 1235 msgid "Print the differences" 1236 msgstr "Отпечатване на разликите" 1237 1238 #: kdiff3.cpp:627 1239 #, kde-format 1240 msgid "Quits the application" 1241 msgstr "Излиза от програмата" 1242 1243 #: kdiff3.cpp:631 1244 #, kde-format 1245 msgid "Undo last action." 1246 msgstr "Отмяна на последното действие." 1247 1248 #: kdiff3.cpp:635 1249 #, kde-format 1250 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" 1251 msgstr "Изрязва избраната област и я слага в системния буфер" 1252 1253 #: kdiff3.cpp:638 1254 #, kde-format 1255 msgid "Copies the selected section to the clipboard" 1256 msgstr "Копира избраната област в системния буфер" 1257 1258 #: kdiff3.cpp:640 1259 #, kde-format 1260 msgid "Pastes the clipboard contents to current position" 1261 msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер на посоченото място" 1262 1263 #: kdiff3.cpp:643 1264 #, kde-format 1265 msgid "Select everything in current window" 1266 msgstr "Избиране на всичко в текущия прозорец" 1267 1268 #: kdiff3.cpp:646 1269 #, kde-format 1270 msgid "Search for a string" 1271 msgstr "Търсене на низ" 1272 1273 #: kdiff3.cpp:648 1274 #, kde-format 1275 msgid "Search again for the string" 1276 msgstr "Повторно търсене на низа" 1277 1278 #: kdiff3.cpp:651 1279 #, kde-format 1280 msgid "Enables/disables the statusbar" 1281 msgstr "Включва/Изключва лентата за състоянието" 1282 1283 #: kdiff3.cpp:654 1284 #, kde-format 1285 msgid "Configure KDiff3..." 1286 msgstr "Настройване на KDiff3..." 1287 1288 #: kdiff3.cpp:674 1289 #, kde-format 1290 msgid "Go to Current Delta" 1291 msgstr "Отиване на текущата разлика" 1292 1293 #: kdiff3.cpp:674 1294 #, kde-format 1295 msgid "" 1296 "Current\n" 1297 "Delta" 1298 msgstr "" 1299 "Текуща\n" 1300 "разлика" 1301 1302 #: kdiff3.cpp:676 1303 #, kde-format 1304 msgid "Go to First Delta" 1305 msgstr "Отиване на първата разлика" 1306 1307 #: kdiff3.cpp:676 1308 #, kde-format 1309 msgid "" 1310 "First\n" 1311 "Delta" 1312 msgstr "" 1313 "Първа\n" 1314 "разлика" 1315 1316 #: kdiff3.cpp:678 1317 #, kde-format 1318 msgid "Go to Last Delta" 1319 msgstr "Отиване на последната разлика" 1320 1321 #: kdiff3.cpp:678 1322 #, kde-format 1323 msgid "" 1324 "Last\n" 1325 "Delta" 1326 msgstr "" 1327 "Последна\n" 1328 "разлика" 1329 1330 #: kdiff3.cpp:680 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "Tooltip explanation text" 1333 msgid "(Skips white space differences when \"Show White Space\" is disabled.)" 1334 msgstr "" 1335 "(Прескача разликата в интервалите, когато настройката \"Показване на " 1336 "интервалите\" е изключена.)" 1337 1338 #: kdiff3.cpp:681 1339 #, kde-format 1340 msgctxt "Tooltip explanation text" 1341 msgid "" 1342 "(Does not skip white space differences even when \"Show White Space\" is " 1343 "disabled.)" 1344 msgstr "" 1345 "(Не прескача разликата в интервалите, дори когато настройката \"Показване на " 1346 "интервалите\" е изключена.)" 1347 1348 #: kdiff3.cpp:682 1349 #, kde-format 1350 msgid "Go to Previous Delta" 1351 msgstr "Отиване на предишната разлика" 1352 1353 #: kdiff3.cpp:682 1354 #, kde-format 1355 msgid "" 1356 "Prev\n" 1357 "Delta" 1358 msgstr "" 1359 "Предишна\n" 1360 "разлика" 1361 1362 #: kdiff3.cpp:684 1363 #, kde-format 1364 msgid "Go to Next Delta" 1365 msgstr "Отиване на следващата разлика" 1366 1367 #: kdiff3.cpp:684 1368 #, kde-format 1369 msgid "" 1370 "Next\n" 1371 "Delta" 1372 msgstr "" 1373 "Следваща\n" 1374 "разлика" 1375 1376 #: kdiff3.cpp:686 1377 #, kde-format 1378 msgid "Go to Previous Conflict" 1379 msgstr "Отиване на предишния конфликт" 1380 1381 #: kdiff3.cpp:686 1382 #, kde-format 1383 msgid "" 1384 "Prev\n" 1385 "Conflict" 1386 msgstr "" 1387 "Предишен\n" 1388 "конфликт" 1389 1390 #: kdiff3.cpp:688 1391 #, kde-format 1392 msgid "Go to Next Conflict" 1393 msgstr "Отиване на следващия конфликт" 1394 1395 #: kdiff3.cpp:688 1396 #, kde-format 1397 msgid "" 1398 "Next\n" 1399 "Conflict" 1400 msgstr "" 1401 "Следващ\n" 1402 "конфликт" 1403 1404 #: kdiff3.cpp:690 1405 #, kde-format 1406 msgid "Go to Previous Unsolved Conflict" 1407 msgstr "Отиване на предишния неразрешен конфликт" 1408 1409 #: kdiff3.cpp:690 1410 #, kde-format 1411 msgid "" 1412 "Prev\n" 1413 "Unsolved" 1414 msgstr "" 1415 "Предишен\n" 1416 "неразрешен" 1417 1418 #: kdiff3.cpp:692 1419 #, kde-format 1420 msgid "Go to Next Unsolved Conflict" 1421 msgstr "Отиване на следващия неразрешен конфликт" 1422 1423 #: kdiff3.cpp:692 1424 #, kde-format 1425 msgid "" 1426 "Next\n" 1427 "Unsolved" 1428 msgstr "" 1429 "Следващ\n" 1430 "неразрешен" 1431 1432 #: kdiff3.cpp:694 1433 #, kde-format 1434 msgctxt "Title for menu item" 1435 msgid "Go to Line" 1436 msgstr "Отиване на ред" 1437 1438 #: kdiff3.cpp:694 1439 #, kde-format 1440 msgctxt "Text used for toolbar button." 1441 msgid "" 1442 "Go\n" 1443 "Line" 1444 msgstr "" 1445 "Отиване\n" 1446 "Ред" 1447 1448 #: kdiff3.cpp:695 1449 #, kde-format 1450 msgctxt "Tooltip Text" 1451 msgid "Goto specified line." 1452 msgstr "Отиване на посочения ред." 1453 1454 #: kdiff3.cpp:696 1455 #, kde-format 1456 msgctxt "Title for menu item" 1457 msgid "Select Line(s) From A" 1458 msgstr "Маркирайте ред(ове) от А" 1459 1460 #: kdiff3.cpp:696 1461 #, kde-format 1462 msgctxt "Text used for select A toolbar button." 1463 msgid "" 1464 "Choose\n" 1465 "A" 1466 msgstr "" 1467 "Избиране\n" 1468 "А" 1469 1470 #: kdiff3.cpp:697 1471 #, kde-format 1472 msgctxt "Title for menu item" 1473 msgid "Select Line(s) From B" 1474 msgstr "Изберете ред(ове) от B" 1475 1476 #: kdiff3.cpp:697 1477 #, kde-format 1478 msgctxt "Text used for select B when toolbar button." 1479 msgid "" 1480 "Choose\n" 1481 "B" 1482 msgstr "" 1483 "Избиране\n" 1484 "B" 1485 1486 #: kdiff3.cpp:698 1487 #, kde-format 1488 msgctxt "Title for menu item" 1489 msgid "Select Line(s) From C" 1490 msgstr "Изберете ред(ове) от C" 1491 1492 #: kdiff3.cpp:698 1493 #, kde-format 1494 msgctxt "Text used for select C toolbar button." 1495 msgid "" 1496 "Choose\n" 1497 "C" 1498 msgstr "" 1499 "Избиране\n" 1500 "C" 1501 1502 #: kdiff3.cpp:699 1503 #, kde-format 1504 msgctxt "Title for menu item" 1505 msgid "Automatically Go to Next Unsolved Conflict After Source Selection" 1506 msgstr "" 1507 "Автоматично прехвърляне към следващия нерешен конфликт, след избиране на " 1508 "източник" 1509 1510 #: kdiff3.cpp:699 1511 #, kde-format 1512 msgctxt "Auto goto next unsolved toolbar text." 1513 msgid "" 1514 "Auto\n" 1515 "Next" 1516 msgstr "" 1517 "Автоматично\n" 1518 "следващ" 1519 1520 #: kdiff3.cpp:701 1521 #, kde-format 1522 msgid "Show Space && Tabulator Characters" 1523 msgstr "Показване на символи за интервал и табулатор" 1524 1525 #: kdiff3.cpp:701 1526 #, kde-format 1527 msgctxt "Show whitespace toolbar text." 1528 msgid "" 1529 "White\n" 1530 "Characters" 1531 msgstr "" 1532 "Празни\n" 1533 "Символи" 1534 1535 #: kdiff3.cpp:702 1536 #, kde-format 1537 msgid "Show White Space" 1538 msgstr "Показване на интервалите" 1539 1540 #: kdiff3.cpp:702 1541 #, kde-format 1542 msgctxt "Show whitespace changes toolbar text." 1543 msgid "" 1544 "White\n" 1545 "Deltas" 1546 msgstr "" 1547 "Празни\n" 1548 "Различни" 1549 1550 #: kdiff3.cpp:704 1551 #, kde-format 1552 msgid "Show Line Numbers" 1553 msgstr "Показване на номера на редове" 1554 1555 #: kdiff3.cpp:704 1556 #, kde-format 1557 msgctxt "Show line numbers toolbar text" 1558 msgid "" 1559 "Line\n" 1560 "Numbers" 1561 msgstr "" 1562 "Редове\n" 1563 "Номера" 1564 1565 #: kdiff3.cpp:706 1566 #, kde-format 1567 msgid "Automatically Solve Simple Conflicts" 1568 msgstr "Автоматично разрешаване на простите конфликти" 1569 1570 #: kdiff3.cpp:707 1571 #, kde-format 1572 msgid "Set Deltas to Conflicts" 1573 msgstr "Задаване на действията за конфликти" 1574 1575 #: kdiff3.cpp:708 1576 #, kde-format 1577 msgid "Run Regular Expression Auto Merge" 1578 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази" 1579 1580 #: kdiff3.cpp:709 1581 #, kde-format 1582 msgid "Automatically Solve History Conflicts" 1583 msgstr "Автоматично разрешаване на конфликтите в историята" 1584 1585 #: kdiff3.cpp:710 1586 #, kde-format 1587 msgid "Split Diff At Selection" 1588 msgstr "Разделяне на разликата при избраното" 1589 1590 #: kdiff3.cpp:711 1591 #, kde-format 1592 msgid "Join Selected Diffs" 1593 msgstr "Сливане на избраните разлики" 1594 1595 #: kdiff3.cpp:713 1596 #, kde-format 1597 msgid "Show Window A" 1598 msgstr "Показване на прозорец А" 1599 1600 #: kdiff3.cpp:714 1601 #, kde-format 1602 msgid "Show Window B" 1603 msgstr "Показване на прозорец B" 1604 1605 #: kdiff3.cpp:715 1606 #, kde-format 1607 msgid "Show Window C" 1608 msgstr "Показване на прозорец C" 1609 1610 #: kdiff3.cpp:717 1611 #, kde-format 1612 msgid "Normal Overview" 1613 msgstr "Нормален изглед" 1614 1615 #: kdiff3.cpp:718 1616 #, kde-format 1617 msgid "A vs. B Overview" 1618 msgstr "Изглед на А срещу B" 1619 1620 #: kdiff3.cpp:719 1621 #, kde-format 1622 msgid "A vs. C Overview" 1623 msgstr "Изглед на А срещу C" 1624 1625 #: kdiff3.cpp:720 1626 #, kde-format 1627 msgid "B vs. C Overview" 1628 msgstr "Изглед на B срещу C" 1629 1630 #: kdiff3.cpp:721 1631 #, kde-format 1632 msgid "Word Wrap Diff Windows" 1633 msgstr "Пренасяне на думи за прозорци на Diff" 1634 1635 #: kdiff3.cpp:722 1636 #, kde-format 1637 msgid "Add Manual Diff Alignment" 1638 msgstr "Добавяне на ръчно подравняване на разликите" 1639 1640 #: kdiff3.cpp:723 1641 #, kde-format 1642 msgid "Clear All Manual Diff Alignments" 1643 msgstr "Изчистване на ръчно подравняване на разликите" 1644 1645 #: kdiff3.cpp:725 1646 #, kde-format 1647 msgid "Focus Next Window" 1648 msgstr "Фокусиране на следващия прозорец" 1649 1650 #: kdiff3.cpp:726 1651 #, kde-format 1652 msgid "Focus Prev Window" 1653 msgstr "Фокусиране върху предишния прозорец" 1654 1655 #: kdiff3.cpp:727 1656 #, kde-format 1657 msgid "Toggle Split Orientation" 1658 msgstr "Превключване към разделена подредба" 1659 1660 #: kdiff3.cpp:729 1661 #, kde-format 1662 msgid "Folder && Text Split Screen View" 1663 msgstr "Изглед на разделен екран за папка и текст" 1664 1665 #: kdiff3.cpp:731 1666 #, kde-format 1667 msgid "Toggle Between Folder && Text View" 1668 msgstr "Превключване между изглед на папка и текст" 1669 1670 #: kdiff3.cpp:753 kdiff3.cpp:855 kdiff3.cpp:880 kdiff3.cpp:1140 pdiff.cpp:952 1671 #: pdiff.cpp:1021 pdiff.cpp:1057 pdiff.cpp:1066 pdiff.cpp:1124 pdiff.cpp:1132 1672 #, kde-format 1673 msgid "Ready." 1674 msgstr "C готовност." 1675 1676 #: kdiff3.cpp:799 pdiff.cpp:1742 1677 #, kde-format 1678 msgid "The merge result has not been saved." 1679 msgstr "Резултатът от сливането не е запазен." 1680 1681 #: kdiff3.cpp:801 1682 #, kde-format 1683 msgid "Save && Quit" 1684 msgstr "Запазване и изход" 1685 1686 #: kdiff3.cpp:802 1687 #, kde-format 1688 msgid "Quit Without Saving" 1689 msgstr "Изход без запис" 1690 1691 #: kdiff3.cpp:810 pdiff.cpp:1753 1692 #, kde-format 1693 msgid "Saving the merge result failed." 1694 msgstr "Запазването на резултата от сливането е неуспешно." 1695 1696 #: kdiff3.cpp:821 pdiff.cpp:867 1697 #, kde-format 1698 msgid "" 1699 "You are currently doing a folder merge. Are you sure, you want to abort?" 1700 msgstr "" 1701 "C момента извършвате сливане на папки. Сигурни ли сте, че искате да " 1702 "прекъснете?" 1703 1704 #: kdiff3.cpp:844 1705 #, kde-format 1706 msgid "Saving file..." 1707 msgstr "Запазване на файл..." 1708 1709 #: kdiff3.cpp:861 1710 #, kde-format 1711 msgid "Saving file with a new filename..." 1712 msgstr "Запазване на файла с ново име..." 1713 1714 #: kdiff3.cpp:863 1715 #, kde-format 1716 msgid "Save As..." 1717 msgstr "Запазване като..." 1718 1719 #: kdiff3.cpp:888 1720 #, kde-format 1721 msgid "Printing not implemented." 1722 msgstr "Отпечатването не е внедрено." 1723 1724 #: kdiff3.cpp:928 1725 #, kde-format 1726 msgid "Printing..." 1727 msgstr "Отпечатване..." 1728 1729 #: kdiff3.cpp:1026 1730 #, kde-format 1731 msgctxt "Status message" 1732 msgid "Printing page %1 of %2" 1733 msgstr "Отпечатване на страница %1 от %2" 1734 1735 #: kdiff3.cpp:1074 1736 #, kde-format 1737 msgid " (Selection)" 1738 msgstr " (Избор)" 1739 1740 #: kdiff3.cpp:1103 1741 #, kde-format 1742 msgid "Printing completed." 1743 msgstr "Отпечатването приключи." 1744 1745 #: kdiff3.cpp:1107 1746 #, kde-format 1747 msgid "Printing aborted." 1748 msgstr "Отпечатването е прекъснато." 1749 1750 #: kdiff3.cpp:1114 1751 #, kde-format 1752 msgid "Exiting..." 1753 msgstr "Излизане..." 1754 1755 #: kdiff3.cpp:1124 1756 #, kde-format 1757 msgid "Toggle the statusbar..." 1758 msgstr "Превключване на лентата за състоянието..." 1759 1760 #. i18n: ectx: Menu (file) 1761 #: kdiff3_shell.rc:4 1762 #, kde-format 1763 msgid "&File" 1764 msgstr "&Файл" 1765 1766 #. i18n: ectx: Menu (directory) 1767 #: kdiff3_shell.rc:7 1768 #, kde-format 1769 msgid "F&older" 1770 msgstr "&Папка" 1771 1772 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_merge_menu) 1773 #: kdiff3_shell.rc:30 1774 #, kde-format 1775 msgid "Current Item Merge Operation" 1776 msgstr "Операция по сливане на текущия елемент" 1777 1778 #. i18n: ectx: Menu (dir_current_sync_menu) 1779 #: kdiff3_shell.rc:38 1780 #, kde-format 1781 msgid "Current Item Sync Operation" 1782 msgstr "Операция по синхронизация на текущия елемент" 1783 1784 #. i18n: ectx: Menu (movement) 1785 #: kdiff3_shell.rc:50 1786 #, kde-format 1787 msgid "M&ovement" 1788 msgstr "&Преместване" 1789 1790 #. i18n: ectx: Menu (diff) 1791 #: kdiff3_shell.rc:61 1792 #, kde-format 1793 msgid "D&iffview" 1794 msgstr "Изглед на раз&делител" 1795 1796 #. i18n: ectx: Menu (merge) 1797 #: kdiff3_shell.rc:73 1798 #, kde-format 1799 msgid "M&erge" 1800 msgstr "&Сливане" 1801 1802 #. i18n: ectx: Menu (window) 1803 #: kdiff3_shell.rc:95 1804 #, kde-format 1805 msgid "&Window" 1806 msgstr "&Прозорец" 1807 1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1809 #: kdiff3_shell.rc:106 1810 #, kde-format 1811 msgid "Main Toolbar" 1812 msgstr "Главна лента с инструменти" 1813 1814 #: main.cpp:67 main.cpp:71 1815 #, kde-format 1816 msgid "Ignored. (User defined.)" 1817 msgstr "Пренебрегнато. (Задава се от потребителя.)" 1818 1819 #: main.cpp:92 1820 #, kde-format 1821 msgid "KDiff3" 1822 msgstr "KDiff3" 1823 1824 #: main.cpp:95 1825 #, kde-format 1826 msgctxt "Program version info." 1827 msgid " (64 bit)" 1828 msgstr " (64 бита)" 1829 1830 #: main.cpp:97 1831 #, kde-format 1832 msgid "Tool for Comparison and Merge of Files and Folders" 1833 msgstr "Инструмент за сравняване и обединяване на файлове и папки" 1834 1835 #: main.cpp:98 1836 #, kde-format 1837 msgid "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1838 msgstr "(c) 2002-2014 Joachim Eibl, (c) 2017 Michael Reeves KF5/Qt5 port" 1839 1840 #: main.cpp:118 1841 #, kde-format 1842 msgid "Merge the input." 1843 msgstr "Сливане на входа." 1844 1845 #: main.cpp:119 1846 #, kde-format 1847 msgid "Explicit base file. For compatibility with certain tools." 1848 msgstr "Изричен основен файл. За съвместимост с някои инструменти." 1849 1850 #: main.cpp:120 1851 #, kde-format 1852 msgid "Output file. Implies -m. E.g.: -o newfile.txt" 1853 msgstr "Изходен файл. Съдържа -m Например: -o newfile.txt" 1854 1855 #: main.cpp:121 1856 #, kde-format 1857 msgid "Output file, again. (For compatibility with certain tools.)" 1858 msgstr "Отново изходен файл. (За съвместимост с някои инструменти)" 1859 1860 #: main.cpp:123 1861 #, kde-format 1862 msgid "No GUI if all conflicts are auto-solvable. (Needs -o file)" 1863 msgstr "" 1864 "Без графичен интерфейс, ако всички конфликти могат да се разрешат " 1865 "автоматично. (Нуждае се от -о файл)" 1866 1867 #: main.cpp:124 1868 #, kde-format 1869 msgid "Ignore --auto and always show GUI." 1870 msgstr "" 1871 "Игнориране на --auto и винаги показване на графичен потребителски интерфейс." 1872 1873 #: main.cpp:126 main.cpp:127 1874 #, kde-format 1875 msgid "Ignored." 1876 msgstr "Игнорирано." 1877 1878 #: main.cpp:129 1879 #, kde-format 1880 msgid "Visible name replacement for input file 1 (base)." 1881 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 1 (основен)." 1882 1883 #: main.cpp:130 1884 #, kde-format 1885 msgid "Visible name replacement for input file 2." 1886 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 2." 1887 1888 #: main.cpp:131 1889 #, kde-format 1890 msgid "Visible name replacement for input file 3." 1891 msgstr "Видима размяна на имената на файловете за входен файл 3." 1892 1893 #: main.cpp:132 1894 #, kde-format 1895 msgid "Alternative visible name replacement. Supply this once for every input." 1896 msgstr "" 1897 "Алтернативна размяна на имената на файловете. Използвайте го веднъж за всеки " 1898 "вход." 1899 1900 #: main.cpp:133 1901 #, kde-format 1902 msgid "" 1903 "Override a config setting. Use once for every setting. E.g.: --cs " 1904 "\"AutoAdvance=1\"" 1905 msgstr "" 1906 "Пише върху настройките. Използвайте веднъж за всяка настройка. Например: --" 1907 "cs \"AutoAdvance=1\"" 1908 1909 #: main.cpp:134 1910 #, kde-format 1911 msgid "Show list of config settings and current values." 1912 msgstr "Показване на списък с настройки и текущи стойности." 1913 1914 #: main.cpp:135 1915 #, kde-format 1916 msgid "Use a different config file." 1917 msgstr "Използване на различни конфигурационни файлове." 1918 1919 #: main.cpp:138 1920 #, kde-format 1921 msgid "file1 to open (base, if not specified via --base)" 1922 msgstr "да се отвори файл 1 (основен, ако не е указан с --base)" 1923 1924 #: main.cpp:139 1925 #, kde-format 1926 msgid "file2 to open" 1927 msgstr "да се отвори файл 2" 1928 1929 #: main.cpp:140 1930 #, kde-format 1931 msgid "file3 to open" 1932 msgstr "да се отвори файл 3" 1933 1934 #: main.cpp:164 1935 #, kde-format 1936 msgid "See kdiff3 --help for supported options." 1937 msgstr "Вижте kdiff3 --help за поддържаните опции." 1938 1939 #: MergeFileInfos.cpp:394 1940 #, kde-format 1941 msgid "Unable to compare non-normal file with normal file." 1942 msgstr "Невъзможно е да се сравни ненормален файл с нормален файл." 1943 1944 #: MergeFileInfos.cpp:417 1945 #, kde-format 1946 msgid "Mix of links and normal files." 1947 msgstr "Комбинация от препратки и нормални файлове." 1948 1949 #: MergeFileInfos.cpp:425 1950 #, kde-format 1951 msgid "Link: " 1952 msgstr "Препратка: " 1953 1954 #: MergeFileInfos.cpp:435 1955 #, kde-format 1956 msgid "Size. " 1957 msgstr "Размер. " 1958 1959 #: MergeFileInfos.cpp:451 MergeFileInfos.cpp:461 1960 #, kde-format 1961 msgid "Date & Size: " 1962 msgstr "Дата и размер: " 1963 1964 #: MergeFileInfos.cpp:482 1965 #, kde-format 1966 msgctxt "Status message" 1967 msgid "Comparing file..." 1968 msgstr "Сравняване на файл..." 1969 1970 #: mergeresultwindow.cpp:145 1971 #, kde-format 1972 msgid "Choose A Everywhere" 1973 msgstr "Избиране на А навсякъде" 1974 1975 #: mergeresultwindow.cpp:146 1976 #, kde-format 1977 msgid "Choose B Everywhere" 1978 msgstr "Избиране на B навсякъде" 1979 1980 #: mergeresultwindow.cpp:147 1981 #, kde-format 1982 msgid "Choose C Everywhere" 1983 msgstr "Избиране на C навсякъде" 1984 1985 #: mergeresultwindow.cpp:148 1986 #, kde-format 1987 msgid "Choose A for All Unsolved Conflicts" 1988 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти" 1989 1990 #: mergeresultwindow.cpp:149 1991 #, kde-format 1992 msgid "Choose B for All Unsolved Conflicts" 1993 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти" 1994 1995 #: mergeresultwindow.cpp:150 1996 #, kde-format 1997 msgid "Choose C for All Unsolved Conflicts" 1998 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти" 1999 2000 #: mergeresultwindow.cpp:151 2001 #, kde-format 2002 msgid "Choose A for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2003 msgstr "Избиране на А за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" 2004 2005 #: mergeresultwindow.cpp:152 2006 #, kde-format 2007 msgid "Choose B for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2008 msgstr "Избиране на B за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" 2009 2010 #: mergeresultwindow.cpp:153 2011 #, kde-format 2012 msgid "Choose C for All Unsolved Whitespace Conflicts" 2013 msgstr "Избиране на C за всички нерешени конфликти, свързани с интервали" 2014 2015 #: mergeresultwindow.cpp:266 2016 #, kde-format 2017 msgid "Number of remaining unsolved conflicts: %1 (of which %2 are whitespace)" 2018 msgstr "Брой оставащи нерешени конфликти: %1 (от които %2 са интервали)" 2019 2020 #: mergeresultwindow.cpp:330 2021 #, kde-format 2022 msgid "" 2023 "The output has been modified.\n" 2024 "If you continue your changes will be lost." 2025 msgstr "" 2026 "Изходът е променен.\n" 2027 "Ако продължите промените ще бъдат загубени." 2028 2029 #: mergeresultwindow.cpp:773 pdiff.cpp:743 2030 #, kde-format 2031 msgid "All input files are binary equal." 2032 msgstr "Всички входни файлове са двоично еднакви." 2033 2034 #: mergeresultwindow.cpp:775 2035 #, kde-format 2036 msgid "All input files contain the same text." 2037 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст." 2038 2039 #: mergeresultwindow.cpp:779 mergeresultwindow.cpp:783 2040 #: mergeresultwindow.cpp:787 pdiff.cpp:749 pdiff.cpp:753 pdiff.cpp:757 2041 #, kde-format 2042 msgid "Files %1 and %2 are binary equal.\n" 2043 msgstr "Файлове %1 и %2 са двоично еднакви.\n" 2044 2045 #: mergeresultwindow.cpp:781 mergeresultwindow.cpp:785 2046 #: mergeresultwindow.cpp:789 2047 #, kde-format 2048 msgid "Files %1 and %2 have equal text.\n" 2049 msgstr "Файлове %1 и %2 съдържат еднакъв текст. \n" 2050 2051 #: mergeresultwindow.cpp:793 2052 #, kde-format 2053 msgid "" 2054 "Total number of conflicts: %1\n" 2055 "Number of automatically solved conflicts: %2\n" 2056 "Number of unsolved conflicts: %3\n" 2057 "%4" 2058 msgstr "" 2059 "Общ брой конфликти: %1\n" 2060 "Брой на автоматично решените конфликти: %2\n" 2061 "Брой нерешени конфликти: %3\n" 2062 "%4" 2063 2064 #: mergeresultwindow.cpp:799 2065 #, kde-format 2066 msgid "Conflicts" 2067 msgstr "Конфликти" 2068 2069 #: mergeresultwindow.cpp:1540 2070 #, kde-format 2071 msgid "<No src line>" 2072 msgstr "<Няма входен ред>" 2073 2074 #: mergeresultwindow.cpp:1548 2075 #, kde-format 2076 msgid "<Merge Conflict (Whitespace only)>" 2077 msgstr "<Сливане на конфликт (Само интервали)>" 2078 2079 #: mergeresultwindow.cpp:1550 mergeresultwindow.cpp:2423 2080 #, kde-format 2081 msgid "<Merge Conflict>" 2082 msgstr "<Сливане на конфликт>" 2083 2084 #: mergeresultwindow.cpp:2645 2085 #, kde-format 2086 msgid "" 2087 "Not all conflicts are solved yet.\n" 2088 "File not saved." 2089 msgstr "" 2090 "Все още не всички конфликти са решени.\n" 2091 "Файлът не е запазен." 2092 2093 #: mergeresultwindow.cpp:2647 mergeresultwindow.cpp:2656 2094 #, kde-format 2095 msgctxt "Dialog title" 2096 msgid "Conflicts Left" 2097 msgstr "Оставащи конфликти" 2098 2099 #: mergeresultwindow.cpp:2654 2100 #, kde-format 2101 msgid "" 2102 "There is a line end style conflict. Please choose the line end style " 2103 "manually.\n" 2104 "File not saved." 2105 msgstr "" 2106 "Има конфликт на стила на края на реда. Моля, изберете стила на края на " 2107 "линията ръчно.\n" 2108 "Файлът не е запазен." 2109 2110 #: mergeresultwindow.cpp:2668 2111 #, kde-format 2112 msgid "" 2113 "\n" 2114 "\n" 2115 "Creating backup failed. File not saved." 2116 msgstr "" 2117 "\n" 2118 "\n" 2119 "Създаването на резервно копие беше неуспешно. Файлът не е записан." 2120 2121 #: mergeresultwindow.cpp:2668 mergeresultwindow.cpp:2716 2122 #, kde-format 2123 msgid "File Save Error" 2124 msgstr "Грешка при запис на файл" 2125 2126 #: mergeresultwindow.cpp:2716 2127 #, kde-format 2128 msgid "Error while writing." 2129 msgstr "Грешка по време на запис." 2130 2131 #: mergeresultwindow.cpp:2791 2132 #, kde-format 2133 msgid "Output:" 2134 msgstr "Изход:" 2135 2136 #: mergeresultwindow.cpp:2804 mergeresultwindow.cpp:2994 2137 #, kde-format 2138 msgid "[Modified]" 2139 msgstr "[Променено]" 2140 2141 #: mergeresultwindow.cpp:2811 2142 #, kde-format 2143 msgid "Encoding for saving:" 2144 msgstr "Кодиране за записване:" 2145 2146 #: mergeresultwindow.cpp:2911 2147 #, kde-format 2148 msgid "Conflict" 2149 msgstr "Конфликт" 2150 2151 #: mergeresultwindow.cpp:2941 2152 #, kde-format 2153 msgid "Codec from A: %1" 2154 msgstr "Кодек от A: %1" 2155 2156 #: mergeresultwindow.cpp:2943 2157 #, kde-format 2158 msgid "Codec from B: %1" 2159 msgstr "Кодек от B: %1" 2160 2161 #: mergeresultwindow.cpp:2945 2162 #, kde-format 2163 msgid "Codec from C: %1" 2164 msgstr "Кодек от C: %1" 2165 2166 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, OpenDialog) 2167 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ProgressDialog) 2168 #: opendialog.ui:24 progressdialog.ui:23 2169 #, kde-format 2170 msgid "Dialog" 2171 msgstr "Диалогов прозорец" 2172 2173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2174 #: opendialog.ui:47 2175 #, kde-format 2176 msgid "B:" 2177 msgstr "B:" 2178 2179 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2180 #: opendialog.ui:54 2181 #, kde-format 2182 msgid "A (Base):" 2183 msgstr "А (основен):" 2184 2185 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2186 #: opendialog.ui:61 2187 #, kde-format 2188 msgid "Output (Optional):" 2189 msgstr "Изход (по избор):" 2190 2191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectC) 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectB) 2193 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, fileSelectA) 2194 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFile) 2195 #: opendialog.ui:75 opendialog.ui:202 opendialog.ui:246 opendialog.ui:257 2196 #, kde-format 2197 msgid "File..." 2198 msgstr "Файл..." 2199 2200 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, swapCopy) 2201 #: opendialog.ui:107 2202 #, kde-format 2203 msgid "Swap/Copy Names..." 2204 msgstr "Размяна/копиране на имената..." 2205 2206 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2207 #: opendialog.ui:129 2208 #, kde-format 2209 msgid "C (Optional):" 2210 msgstr "C (по избор):" 2211 2212 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectB) 2213 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectC) 2214 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, folderSelectA) 2215 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectOutputFolder) 2216 #: opendialog.ui:213 opendialog.ui:224 opendialog.ui:235 opendialog.ui:290 2217 #, kde-format 2218 msgid "Folder..." 2219 msgstr "Папка..." 2220 2221 #: optiondialog.cpp:107 optiondialog.cpp:119 2222 #, kde-format 2223 msgctxt "No text styling" 2224 msgid "none" 2225 msgstr "без" 2226 2227 #: optiondialog.cpp:109 optiondialog.cpp:121 2228 #, kde-format 2229 msgctxt "Font sample display, %1 = family, %2 = style, %3 = size" 2230 msgid "" 2231 "Font: %1, %2, %3\n" 2232 "\n" 2233 "Example:" 2234 msgstr "" 2235 "Шрифт: %1, %2, %3\n" 2236 "\n" 2237 "Пример:" 2238 2239 #: optiondialog.cpp:390 2240 #, kde-format 2241 msgid "Unicode" 2242 msgstr "Unicode" 2243 2244 #: optiondialog.cpp:391 2245 #, kde-format 2246 msgid "Latin1" 2247 msgstr "Latin1" 2248 2249 #: optiondialog.cpp:406 2250 #, kde-format 2251 msgctxt "Tool Tip" 2252 msgid "Change this if non-ASCII characters are not displayed correctly." 2253 msgstr "Променете това ако не-ASCII символите не се изобразяват правилно." 2254 2255 #: optiondialog.cpp:490 2256 #, kde-format 2257 msgid "Configure" 2258 msgstr "Настройки" 2259 2260 #: optiondialog.cpp:529 2261 #, kde-format 2262 msgid "Font" 2263 msgstr "Шрифт" 2264 2265 #: optiondialog.cpp:531 2266 #, kde-format 2267 msgid "Editor & Diff Output Font" 2268 msgstr "Изходен шрифт за редактора и разделителя" 2269 2270 #: optiondialog.cpp:549 2271 #, kde-format 2272 msgid "Application font" 2273 msgstr "Шрифт на приложението" 2274 2275 #: optiondialog.cpp:554 2276 #, kde-format 2277 msgid "File view font" 2278 msgstr "Шрифт за изглед на файла" 2279 2280 #: optiondialog.cpp:573 2281 #, kde-format 2282 msgctxt "Title for color settings page" 2283 msgid "Color" 2284 msgstr "Цвят" 2285 2286 #: optiondialog.cpp:574 2287 #, kde-format 2288 msgid "Colors Settings" 2289 msgstr "Цветови настройки" 2290 2291 #: optiondialog.cpp:599 2292 #, kde-format 2293 msgid "Editor and Diff Views:" 2294 msgstr "Редактор за преглед на разлики:" 2295 2296 #: optiondialog.cpp:607 2297 #, kde-format 2298 msgid "Foreground color:" 2299 msgstr "Цвят на преден план:" 2300 2301 #: optiondialog.cpp:615 2302 #, kde-format 2303 msgid "Background color:" 2304 msgstr "Цвят за фон:" 2305 2306 #: optiondialog.cpp:625 2307 #, kde-format 2308 msgid "Diff background color:" 2309 msgstr "Различен цвят за фон:" 2310 2311 #: optiondialog.cpp:634 2312 #, kde-format 2313 msgid "Color A:" 2314 msgstr "Цвят А:" 2315 2316 #: optiondialog.cpp:643 2317 #, kde-format 2318 msgid "Color B:" 2319 msgstr "Цвят B:" 2320 2321 #: optiondialog.cpp:652 2322 #, kde-format 2323 msgid "Color C:" 2324 msgstr "Цвят C:" 2325 2326 #: optiondialog.cpp:660 2327 #, kde-format 2328 msgid "Conflict color:" 2329 msgstr "Цвят за конфликт:" 2330 2331 #: optiondialog.cpp:669 2332 #, kde-format 2333 msgid "Current range background color:" 2334 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон:" 2335 2336 #: optiondialog.cpp:678 2337 #, kde-format 2338 msgid "Current range diff background color:" 2339 msgstr "Текущ обхват за цвета на фон на разделител:" 2340 2341 #: optiondialog.cpp:686 2342 #, kde-format 2343 msgid "Color for manually aligned difference ranges:" 2344 msgstr "Цвят на обхват за ръчно избрани разлики:" 2345 2346 #: optiondialog.cpp:693 2347 #, kde-format 2348 msgid "Folder Comparison View:" 2349 msgstr "Изглед на сравнението на папки:" 2350 2351 #: optiondialog.cpp:699 2352 #, kde-format 2353 msgid "Newest file color:" 2354 msgstr "Цвят на най-новия файл:" 2355 2356 #: optiondialog.cpp:704 2357 #, kde-format 2358 msgid "" 2359 "Changing this color will only be effective when starting the next folder " 2360 "comparison." 2361 msgstr "" 2362 "Промяната на този цвят ще бъде ефективна само при стартиране на следващото " 2363 "сравнение на папки." 2364 2365 #: optiondialog.cpp:709 2366 #, kde-format 2367 msgid "Oldest file color:" 2368 msgstr "Цвят на най-стария файл:" 2369 2370 #: optiondialog.cpp:718 2371 #, kde-format 2372 msgid "Middle age file color:" 2373 msgstr "Цвят на средно стар файл:" 2374 2375 #: optiondialog.cpp:727 2376 #, kde-format 2377 msgid "Color for missing files:" 2378 msgstr "Цвят на липсващи файлове:" 2379 2380 #: optiondialog.cpp:741 2381 #, kde-format 2382 msgid "Editor" 2383 msgstr "Редактор" 2384 2385 #: optiondialog.cpp:742 2386 #, kde-format 2387 msgid "Editor Behavior" 2388 msgstr "Поведение на редактора" 2389 2390 #: optiondialog.cpp:764 2391 #, kde-format 2392 msgid "Tab inserts spaces" 2393 msgstr "Tab вмъква интервали" 2394 2395 #: optiondialog.cpp:768 2396 #, kde-format 2397 msgctxt "Tool Tip" 2398 msgid "" 2399 "On: Pressing tab generates the appropriate number of spaces.\n" 2400 "Off: A tab character will be inserted." 2401 msgstr "" 2402 "Включено: Натискането на табулация изписва подходящ брой интервали.\n" 2403 "Изключено: Ще бъде вмъкнат един символ за табулация." 2404 2405 #: optiondialog.cpp:773 2406 #, kde-format 2407 msgid "Tab size:" 2408 msgstr "Големина на табулация:" 2409 2410 #: optiondialog.cpp:780 2411 #, kde-format 2412 msgid "Auto indentation" 2413 msgstr "Автоматичен отстъп" 2414 2415 #: optiondialog.cpp:784 2416 #, kde-format 2417 msgctxt "Tool Tip" 2418 msgid "On: The indentation of the previous line is used for a new line.\n" 2419 msgstr "Включено: Отстъпа на предишния ред се използва за всеки нов.\n" 2420 2421 #: optiondialog.cpp:787 2422 #, kde-format 2423 msgid "Auto copy selection" 2424 msgstr "Автоматично копиране на избраното" 2425 2426 #: optiondialog.cpp:791 2427 #, kde-format 2428 msgctxt "Tool Tip" 2429 msgid "" 2430 "On: Any selection is immediately written to the clipboard.\n" 2431 "Off: You must explicitly copy e.g. via Ctrl-C." 2432 msgstr "" 2433 "Вкл: Всяка селекция се записва незабавно в клипборда.\n" 2434 "Изкл.: Трябва изрично да копирате, напр. чрез Ctrl-C." 2435 2436 #: optiondialog.cpp:801 2437 #, kde-format 2438 msgctxt "Unix line ending" 2439 msgid "Unix" 2440 msgstr "Unix" 2441 2442 #: optiondialog.cpp:802 2443 #, kde-format 2444 msgctxt "Dos/Windows line ending" 2445 msgid "Dos/Windows" 2446 msgstr "Dos/Windows" 2447 2448 #: optiondialog.cpp:803 2449 #, kde-format 2450 msgctxt "Automatically detected line ending" 2451 msgid "Autodetect" 2452 msgstr "Автоматично откриване" 2453 2454 #: optiondialog.cpp:806 2455 #, kde-format 2456 msgctxt "Tool Tip" 2457 msgid "" 2458 "Sets the line endings for when an edited file is saved.\n" 2459 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2460 msgstr "" 2461 "Задава края на реда, когато редактирания файл бива записан.\n" 2462 "DOS/Windows: CR+LF; UNIX: LF; with CR=0D, LF=0A" 2463 2464 #: optiondialog.cpp:816 2465 #, kde-format 2466 msgid "Diff" 2467 msgstr "Разлика" 2468 2469 #: optiondialog.cpp:817 2470 #, kde-format 2471 msgid "Diff Settings" 2472 msgstr "Настройки за разлика" 2473 2474 #: optiondialog.cpp:840 2475 #, kde-format 2476 msgid "Ignore numbers (treat as white space)" 2477 msgstr "Игнориране на числата (третира се като бяло пространство)" 2478 2479 #: optiondialog.cpp:844 2480 #, kde-format 2481 msgctxt "Tool Tip" 2482 msgid "" 2483 "Ignore number characters during line matching phase. (Similar to Ignore " 2484 "white space.)\n" 2485 "Might help to compare files with numeric data." 2486 msgstr "" 2487 "Пренебрегване на числата по време на фазата за съвпадение. (Подобно на " 2488 "пренебрегването на интервалите.)\n" 2489 "Може да помогне да се сравнят файлове с числова информация." 2490 2491 #: optiondialog.cpp:848 2492 #, kde-format 2493 msgid "Ignore C/C++ comments (treat as white space)" 2494 msgstr "Игнориране на коментарите на C/C++ (третиране като бяло пространство)" 2495 2496 #: optiondialog.cpp:851 2497 #, kde-format 2498 msgctxt "Tool Tip" 2499 msgid "Treat C/C++ comments like white space." 2500 msgstr "Третиране на С/С++ коментарите като интервали." 2501 2502 #: optiondialog.cpp:854 2503 #, kde-format 2504 msgid "Ignore case (treat as white space)" 2505 msgstr "Игнориране на регистрите (третиране като бяло пространство)" 2506 2507 #: optiondialog.cpp:858 2508 #, kde-format 2509 msgctxt "Tool Tip" 2510 msgid "Treat case differences like white space changes. ('a'<=>'A')" 2511 msgstr "" 2512 "Третиране на разликата в регистъра като промяна в интервалите. (\"a\"<=>\"A" 2513 "\")" 2514 2515 #: optiondialog.cpp:861 2516 #, kde-format 2517 msgid "Preprocessor command:" 2518 msgstr "Команда за предварителна обработка:" 2519 2520 #: optiondialog.cpp:866 2521 #, kde-format 2522 msgctxt "Tool Tip" 2523 msgid "User defined pre-processing. (See the docs for details.)" 2524 msgstr "" 2525 "Дефинирана от потребителя предварителна обработка. (Погледнете " 2526 "документацията за подробности.)" 2527 2528 #: optiondialog.cpp:869 2529 #, kde-format 2530 msgid "Line-matching preprocessor command:" 2531 msgstr "Команда за предварителна обработка на съвпадение на редове:" 2532 2533 #: optiondialog.cpp:874 2534 #, kde-format 2535 msgctxt "Tool Tip" 2536 msgid "" 2537 "This pre-processor is only used during line matching.\n" 2538 "(See the docs for details.)" 2539 msgstr "" 2540 "Тази предварителна обработка се използва само при съвпадения на редове.\n" 2541 "(Вижте документацията за допълнителна информация.)" 2542 2543 #: optiondialog.cpp:877 2544 #, kde-format 2545 msgid "Try hard (slower)" 2546 msgstr "Опитване по-усърдно (по-бавно)" 2547 2548 #: optiondialog.cpp:881 2549 #, kde-format 2550 msgctxt "Tool Tip" 2551 msgid "" 2552 "Enables the --minimal option for the external diff.\n" 2553 "The analysis of big files will be much slower." 2554 msgstr "" 2555 "Включва настройка --minimal за външното разделяне.\n" 2556 "Анализирането на големи файлове ще е много по-бавно." 2557 2558 #: optiondialog.cpp:885 2559 #, kde-format 2560 msgid "Align B and C for 3 input files" 2561 msgstr "Подравняване на B и C за 3 входни файла" 2562 2563 #: optiondialog.cpp:889 2564 #, kde-format 2565 msgctxt "Tool Tip" 2566 msgid "" 2567 "Try to align B and C when comparing or merging three input files.\n" 2568 "Not recommended for merging because merge might get more complicated.\n" 2569 "(Default is off.)" 2570 msgstr "" 2571 "Изравняване на B и C при сравняване или сливане на три входни файла.\n" 2572 "Не се препоръчва за сливане, защото сливането може да се усложни.\n" 2573 "(По подразбиране е изключено.)" 2574 2575 #: optiondialog.cpp:900 2576 #, kde-format 2577 msgctxt "Settings page" 2578 msgid "Merge" 2579 msgstr "Сливане" 2580 2581 #: optiondialog.cpp:901 2582 #, kde-format 2583 msgid "Merge Settings" 2584 msgstr "Настройки за сливане" 2585 2586 #: optiondialog.cpp:924 2587 #, kde-format 2588 msgid "Auto advance delay (ms):" 2589 msgstr "Забавяне на автоматичното придвижване (милисекунди):" 2590 2591 #: optiondialog.cpp:930 2592 #, kde-format 2593 msgctxt "Tool Tip" 2594 msgid "" 2595 "When in Auto-Advance mode the result of the current selection is shown \n" 2596 "for the specified time, before jumping to the next conflict. Range: 0-2000 ms" 2597 msgstr "" 2598 "Когато сте в режим на автоматично придвижване, резултатът на избраното се " 2599 "показва \n" 2600 "за определен период от време преди да се премине на следващ конфликт. " 2601 "Обхват: 0-2000 мсек" 2602 2603 #: optiondialog.cpp:934 2604 #, kde-format 2605 msgid "Show info dialogs" 2606 msgstr "Показване на уведомления" 2607 2608 #: optiondialog.cpp:937 2609 #, kde-format 2610 msgctxt "Tool Tip" 2611 msgid "Show a dialog with information about the number of conflicts." 2612 msgstr "Показване на прозорец с данни за броя на конфликтите." 2613 2614 #: optiondialog.cpp:940 2615 #, kde-format 2616 msgid "White space 2-file merge default:" 2617 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 2 файла:" 2618 2619 #: optiondialog.cpp:945 optiondialog.cpp:958 2620 #, kde-format 2621 msgid "Manual Choice" 2622 msgstr "Ръчен избор" 2623 2624 #: optiondialog.cpp:949 optiondialog.cpp:963 2625 #, kde-format 2626 msgctxt "Tool Tip" 2627 msgid "" 2628 "Allow the merge algorithm to automatically select an input for white-space-" 2629 "only changes." 2630 msgstr "" 2631 "Позволяване на сливащия алгоритъм автоматично да избира вход за промени от " 2632 "типа интервали." 2633 2634 #: optiondialog.cpp:953 2635 #, kde-format 2636 msgid "White space 3-file merge default:" 2637 msgstr "Интервал по подразбиране при сливане на 3 файла:" 2638 2639 #: optiondialog.cpp:967 2640 #, kde-format 2641 msgid "Automatic Merge Regular Expression" 2642 msgstr "Автоматично сливане на регулярни изрази" 2643 2644 #: optiondialog.cpp:975 smalldialogs.cpp:372 2645 #, kde-format 2646 msgid "Auto merge regular expression:" 2647 msgstr "Автосливане на регулярни изрази:" 2648 2649 #: optiondialog.cpp:983 2650 #, kde-format 2651 msgid "Run regular expression auto merge on merge start" 2652 msgstr "Изпълнение на автосливане на регулярни изрази при начало на сливането" 2653 2654 #: optiondialog.cpp:986 2655 #, kde-format 2656 msgctxt "Tool Tip" 2657 msgid "" 2658 "Run the merge for auto merge regular expressions\n" 2659 "immediately when a merge starts.\n" 2660 msgstr "" 2661 "Изпълнение на сливане за автосливане на регулярни изрази\n" 2662 "веднага след започване на сливане.\n" 2663 2664 #: optiondialog.cpp:991 2665 #, kde-format 2666 msgid "Version Control History Merging" 2667 msgstr "Сливане историята на версиите" 2668 2669 #: optiondialog.cpp:999 smalldialogs.cpp:399 2670 #, kde-format 2671 msgid "History start regular expression:" 2672 msgstr "Регулярен израз за начало на история:" 2673 2674 #: optiondialog.cpp:1007 smalldialogs.cpp:427 2675 #, kde-format 2676 msgid "History entry start regular expression:" 2677 msgstr "Регулярен израз за начало на историята:" 2678 2679 #: optiondialog.cpp:1023 2680 #, kde-format 2681 msgid "History merge sorting" 2682 msgstr "Подреждане сливането на историята" 2683 2684 #: optiondialog.cpp:1026 2685 #, kde-format 2686 msgctxt "Tool Tip" 2687 msgid "Sort version control history by a key." 2688 msgstr "Подреждане на история на версиите по ключ." 2689 2690 #: optiondialog.cpp:1036 2691 #, kde-format 2692 msgid "History entry start sort key order:" 2693 msgstr "Ред за сортиране на ключове за история:" 2694 2695 #: optiondialog.cpp:1046 2696 #, kde-format 2697 msgid "Merge version control history on merge start" 2698 msgstr "Сливане на историята за версии при стартиране" 2699 2700 #: optiondialog.cpp:1049 2701 #, kde-format 2702 msgctxt "Tool Tip" 2703 msgid "Run version control history auto-merge on merge start." 2704 msgstr "Автосливане на историята за версии при стартиране." 2705 2706 #: optiondialog.cpp:1053 2707 #, kde-format 2708 msgid "Max number of history entries:" 2709 msgstr "Макс. брой записи в историята:" 2710 2711 #: optiondialog.cpp:1057 2712 #, kde-format 2713 msgctxt "Tool Tip" 2714 msgid "Cut off after specified number. Use -1 for infinite number of entries." 2715 msgstr "Отрязване след посочения брой. Използвайте -1 за \"безкрайно\"." 2716 2717 #: optiondialog.cpp:1061 2718 #, kde-format 2719 msgid "Test your regular expressions" 2720 msgstr "Изпробване на регулярни изрази" 2721 2722 #: optiondialog.cpp:1066 2723 #, kde-format 2724 msgid "Irrelevant merge command:" 2725 msgstr "Неподходяща команда за сливане:" 2726 2727 #: optiondialog.cpp:1071 2728 #, kde-format 2729 msgctxt "Tool Tip" 2730 msgid "" 2731 "If specified this script is run after auto-merge\n" 2732 "when no other relevant changes were detected.\n" 2733 "Called with the parameters: filename1 filename2 filename3" 2734 msgstr "" 2735 "Ако е зададен, този скрипт ще бъде изпълнен след автосливане\n" 2736 "при условие ,че не са открити други промени.\n" 2737 "Извикани с параметри: име на файл 1 име на файл 2 име на файл 3" 2738 2739 #: optiondialog.cpp:1076 2740 #, kde-format 2741 msgid "Auto save and quit on merge without conflicts" 2742 msgstr "Автозапис и изход ако сливането е без конфликти" 2743 2744 #: optiondialog.cpp:1080 2745 #, kde-format 2746 msgctxt "Tool Tip" 2747 msgid "" 2748 "If KDiff3 was started for a file-merge from the command line and all\n" 2749 "conflicts are solvable without user interaction then automatically save and " 2750 "quit.\n" 2751 "(Similar to command line option \"--auto\".)" 2752 msgstr "" 2753 "Ако KDiff3 е зареден за сливане на файлове от команден ред\n" 2754 "и всички конфликти са разрешими без намеса на потребителя,\n" 2755 "тогава следва автоматичен запис и изход.\n" 2756 "(Подобно на командата \"--auto\".)" 2757 2758 #: optiondialog.cpp:1091 optiondialog.cpp:1092 2759 #, kde-format 2760 msgctxt "Tab title label" 2761 msgid "Folder" 2762 msgstr "Папка" 2763 2764 #: optiondialog.cpp:1112 2765 #, kde-format 2766 msgid "Recursive folders" 2767 msgstr "Рекурсивни папки" 2768 2769 #: optiondialog.cpp:1115 2770 #, kde-format 2771 msgctxt "Tool Tip" 2772 msgid "Whether to analyze subfolders or not." 2773 msgstr "Дали да се анализират подпапки или не." 2774 2775 #: optiondialog.cpp:1117 2776 #, kde-format 2777 msgid "File pattern(s):" 2778 msgstr "Шаблон(и) за файл:" 2779 2780 #: optiondialog.cpp:1123 2781 #, kde-format 2782 msgctxt "Tool Tip" 2783 msgid "" 2784 "Pattern(s) of files to be analyzed. \n" 2785 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2786 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2787 msgstr "" 2788 "Шаблони за файлове, които да се анализират. \n" 2789 "Заместители: \"*\" и \"?\"\n" 2790 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" 2791 2792 #: optiondialog.cpp:1128 2793 #, kde-format 2794 msgid "File-anti-pattern(s):" 2795 msgstr "Анти шаблон(и) за файл:" 2796 2797 #: optiondialog.cpp:1134 2798 #, kde-format 2799 msgctxt "Tool Tip" 2800 msgid "" 2801 "Pattern(s) of files to be excluded from analysis. \n" 2802 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2803 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2804 msgstr "" 2805 "Шаблони на файлове, които да се изпълнят от анализа. \n" 2806 "Заместители: \"*\" и \"?\"\n" 2807 "Могат да се определят няколко шаблона чрез използване на разделителя: \";\"" 2808 2809 #: optiondialog.cpp:1139 2810 #, kde-format 2811 msgid "Folder-anti-pattern(s):" 2812 msgstr "Шаблон(и) на папка-антишаблон:" 2813 2814 #: optiondialog.cpp:1145 2815 #, kde-format 2816 msgctxt "Tool Tip" 2817 msgid "" 2818 "Pattern(s) of folders to be excluded from analysis. \n" 2819 "Wildcards: '*' and '?'\n" 2820 "Several Patterns can be specified by using the separator: ';'" 2821 msgstr "" 2822 "Шаблон(и) на папки, които да бъдат изключени от анализа. \n" 2823 "Заместители: \"*\" и \"?\"\n" 2824 "Могат да бъдат зададени няколко шаблона, като се използва разделител: \";\"" 2825 2826 #: optiondialog.cpp:1150 2827 #, kde-format 2828 msgid "Use Ignore File" 2829 msgstr "Използване на игнориране на файл" 2830 2831 #: optiondialog.cpp:1154 2832 #, kde-format 2833 msgctxt "Tool Tip" 2834 msgid "" 2835 "Extends the anti-pattern to anything that would be ignored by source " 2836 "control.\n" 2837 "Via local ignore files this can be folder-specific." 2838 msgstr "" 2839 "Разширява образеца до всичко, което би било игнорирано от контрола на " 2840 "източника.\n" 2841 "Чрез локални файлове за игнориране това може да бъде специфично за папка." 2842 2843 #: optiondialog.cpp:1158 2844 #, kde-format 2845 msgid "Find hidden files and folders" 2846 msgstr "Намиране на скрити файлове и папки" 2847 2848 #: optiondialog.cpp:1161 2849 #, kde-format 2850 msgctxt "Tool Tip" 2851 msgid "Finds hidden files and folders." 2852 msgstr "Намира скрити файлове и папки." 2853 2854 #: optiondialog.cpp:1164 2855 #, kde-format 2856 msgid "Follow file links" 2857 msgstr "Проследяване на файловите препратки" 2858 2859 #: optiondialog.cpp:1168 2860 #, kde-format 2861 msgctxt "Tool Tip" 2862 msgid "" 2863 "On: Compare the file the link points to.\n" 2864 "Off: Compare the links." 2865 msgstr "" 2866 "Включено: Сравнява файла, към който сочи препратката.\n" 2867 "Изключено: Сравнява препратките." 2868 2869 #: optiondialog.cpp:1172 2870 #, kde-format 2871 msgid "Follow folder links" 2872 msgstr "Следване на връзки към папки" 2873 2874 #: optiondialog.cpp:1176 2875 #, kde-format 2876 msgctxt "Tool Tip" 2877 msgid "" 2878 "On: Compare the folder the link points to.\n" 2879 "Off: Compare the links." 2880 msgstr "" 2881 "Вкл: Сравнява папката, към която сочи връзката.\n" 2882 "Изкл.: Сравнява връзките." 2883 2884 #: optiondialog.cpp:1185 2885 #, kde-format 2886 msgid "Case sensitive filename comparison" 2887 msgstr "Сравняване на имена, чувствително към регистър" 2888 2889 #: optiondialog.cpp:1189 2890 #, kde-format 2891 msgctxt "Tool Tip" 2892 msgid "" 2893 "The folder comparison will compare files or folders when their names match.\n" 2894 "Set this option if the case of the names must match. (Default for Windows is " 2895 "off, otherwise on.)" 2896 msgstr "" 2897 "Сравнението на папки ще сравнява файлове или папки, когато имената им " 2898 "съвпадат.\n" 2899 "Задайте тази опция, ако трябва имената да съвпадат по големина на буквите. " 2900 "(По подразбиране за Windows е изключено, иначе е включено.)" 2901 2902 #: optiondialog.cpp:1193 2903 #, kde-format 2904 msgid "Unfold all subfolders on load" 2905 msgstr "Разгъване на всички подпапки при зареждане" 2906 2907 #: optiondialog.cpp:1197 2908 #, kde-format 2909 msgctxt "Tool Tip" 2910 msgid "" 2911 "On: Unfold all subfolders when starting a folder diff.\n" 2912 "Off: Leave subfolders folded." 2913 msgstr "" 2914 "Включено: Разгъване на всички подпапки при стартиране на diff за различаване " 2915 "на папки.\n" 2916 "Изкл.: Оставяне на подпапките сгънати." 2917 2918 #: optiondialog.cpp:1201 2919 #, kde-format 2920 msgid "Skip folder status report" 2921 msgstr "Пропускане на отчета за състоянието на папката" 2922 2923 #: optiondialog.cpp:1205 2924 #, kde-format 2925 msgctxt "Tool Tip" 2926 msgid "" 2927 "On: Do not show the Folder Comparison Status.\n" 2928 "Off: Show the status dialog on start." 2929 msgstr "" 2930 "Включено: Не показва отчета за състоянието на сравняване на папки.\n" 2931 "Изкл.: Показва диалоговия прозорец за състоянието при стартиране." 2932 2933 #: optiondialog.cpp:1209 2934 #, kde-format 2935 msgid "File Comparison Mode" 2936 msgstr "Режим \"сравняване на файлове\"" 2937 2938 #: optiondialog.cpp:1214 2939 #, kde-format 2940 msgid "Binary comparison" 2941 msgstr "Двоично сравнение" 2942 2943 #: optiondialog.cpp:1216 2944 #, kde-format 2945 msgctxt "Tool Tip" 2946 msgid "Binary comparison of each file. (Default)" 2947 msgstr "Двоично сравнение за всеки файл. (По подразбиране)" 2948 2949 #: optiondialog.cpp:1219 2950 #, kde-format 2951 msgid "Full analysis" 2952 msgstr "Пълен анализ" 2953 2954 #: optiondialog.cpp:1221 2955 #, kde-format 2956 msgctxt "Tool Tip" 2957 msgid "" 2958 "Do a full analysis and show statistics information in extra columns.\n" 2959 "(Slower than a binary comparison, much slower for binary files.)" 2960 msgstr "" 2961 "Прави пълен анализ и показва статистическа информация в допълнителни " 2962 "колони.\n" 2963 "(По-бавно от двоичното сравнение, много по-бавно за двоични файлове.)" 2964 2965 #: optiondialog.cpp:1225 2966 #, kde-format 2967 msgid "Trust the size and modification date (unsafe)" 2968 msgstr "Доверяване на размера и датата на промяна (опасно)" 2969 2970 #: optiondialog.cpp:1227 2971 #, kde-format 2972 msgctxt "Tool Tip" 2973 msgid "" 2974 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 2975 "equal.\n" 2976 "Files with equal contents but different modification dates will appear as " 2977 "different.\n" 2978 "Useful for big folders or slow networks." 2979 msgstr "" 2980 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината " 2981 "на файла са еднакви.\n" 2982 "Файловете с еднакво съдържание, но с различни дати на модификация, ще " 2983 "изглеждат като различни.\n" 2984 "Полезно за големи папки или бавни мрежи." 2985 2986 #: optiondialog.cpp:1232 2987 #, kde-format 2988 msgid "" 2989 "Trust the size and date, but use binary comparison if date does not match " 2990 "(unsafe)" 2991 msgstr "" 2992 "Доверяване на размера и датата, но използване на двоично сравнение, ако " 2993 "датата не съвпада (опасно)" 2994 2995 #: optiondialog.cpp:1234 2996 #, kde-format 2997 msgctxt "Tool Tip" 2998 msgid "" 2999 "Assume that files are equal if the modification date and file length are " 3000 "equal.\n" 3001 "If the dates are not equal but the sizes are, use binary comparison.\n" 3002 "Useful for big folders or slow networks." 3003 msgstr "" 3004 "Предполагане, че файловете са еднакви, ако датата на модификация и дължината " 3005 "на файла са еднакви.\n" 3006 "Ако датите не са равни, но размерите са, се използва двоично сравнение.\n" 3007 "Полезно за големи папки или бавни мрежи." 3008 3009 #: optiondialog.cpp:1239 3010 #, kde-format 3011 msgid "Trust the size (unsafe)" 3012 msgstr "Доверяване на големината (опасно)" 3013 3014 #: optiondialog.cpp:1241 3015 #, kde-format 3016 msgctxt "Tool Tip" 3017 msgid "" 3018 "Assume that files are equal if their file lengths are equal.\n" 3019 "Useful for big folders or slow networks when the date is modified during " 3020 "download." 3021 msgstr "" 3022 "Предполага се, че файловете са равни, ако дължините им са равни.\n" 3023 "Полезно за големи папки или бавни мрежи, когато датата се променя по време " 3024 "на изтеглянето." 3025 3026 #: optiondialog.cpp:1248 3027 #, kde-format 3028 msgid "Synchronize folders" 3029 msgstr "Синхронизиране на папки" 3030 3031 #: optiondialog.cpp:1252 3032 #, kde-format 3033 msgctxt "Tool Tip" 3034 msgid "" 3035 "Offers to store files in both folders so that\n" 3036 "both folders are the same afterwards.\n" 3037 "Works only when comparing two folders without specifying a destination." 3038 msgstr "" 3039 "Предлага да съхранява файловете в двете папки, така че\n" 3040 "двете папки са еднакви след това.\n" 3041 "Работи само при сравняване на две папки, без да се посочва дестинация." 3042 3043 #: optiondialog.cpp:1258 3044 #, kde-format 3045 msgid "White space differences considered equal" 3046 msgstr "Разликите в интервалите да се приемат за еднакви" 3047 3048 #: optiondialog.cpp:1262 3049 #, kde-format 3050 msgctxt "Tool Tip" 3051 msgid "" 3052 "If files differ only by white space consider them equal.\n" 3053 "This is only active when full analysis is chosen." 3054 msgstr "" 3055 "Файловете да се считат за еднакви, ако се различават само по интервалите.\n" 3056 "Това работи само ако е избран пълен анализ." 3057 3058 #: optiondialog.cpp:1268 3059 #, kde-format 3060 msgid "Copy newer instead of merging (unsafe)" 3061 msgstr "Копиране на по-новите, вместо сливане (не е безопасно)" 3062 3063 #: optiondialog.cpp:1272 3064 #, kde-format 3065 msgctxt "Tool Tip" 3066 msgid "" 3067 "Do not look inside, just take the newer file.\n" 3068 "(Use this only if you know what you are doing!)\n" 3069 "Only effective when comparing two folders." 3070 msgstr "" 3071 "Не проверява съдържание, просто се взима по-новия файл.\n" 3072 "(Използвайте това само ако знаете какво правите!)\n" 3073 "Ефективно само при сравняване на две папки." 3074 3075 #: optiondialog.cpp:1277 3076 #, kde-format 3077 msgid "Backup files (.orig)" 3078 msgstr "Резервни копия на файлове (.orig)" 3079 3080 #: optiondialog.cpp:1281 3081 #, kde-format 3082 msgctxt "Tool Tip" 3083 msgid "" 3084 "If a file would be saved over an old file, then the old file\n" 3085 "will be renamed with a '.orig' extension instead of being deleted." 3086 msgstr "" 3087 "Когато файл ще се записва върху стар файл, тогава старият файл\n" 3088 "ще бъде преименуван с разширение \".orig\", вместо да бъде изтрит." 3089 3090 #: optiondialog.cpp:1290 optiondialog.cpp:1291 3091 #, kde-format 3092 msgid "Regional Settings" 3093 msgstr "Регионални настройки" 3094 3095 #: optiondialog.cpp:1314 3096 #, kde-format 3097 msgid "Use the same encoding for everything:" 3098 msgstr "Използване на еднаква кодова таблица за всичко:" 3099 3100 #: optiondialog.cpp:1318 3101 #, kde-format 3102 msgctxt "Tool Tip" 3103 msgid "" 3104 "Enable this allows to change all encodings by changing the first only.\n" 3105 "Disable this if different individual settings are needed." 3106 msgstr "" 3107 "Включвайки това, можете да промените всички кодировки с промяната само на " 3108 "първата.\n" 3109 "Изключете са необходими различни индивидуални настройки." 3110 3111 #: optiondialog.cpp:1322 3112 #, kde-format 3113 msgid "Note: Local Encoding is \"%1\"" 3114 msgstr "Забележка: локалното кодиране е \"%1\"" 3115 3116 #: optiondialog.cpp:1326 3117 #, kde-format 3118 msgid "File Encoding for A:" 3119 msgstr "Файлова кодова таблица за А:" 3120 3121 #: optiondialog.cpp:1333 3122 #, kde-format 3123 msgid "" 3124 "If enabled then encoding will be automaticly detected.\n" 3125 "If the file's encoding can not be found automaticly then the selected " 3126 "encoding will be used as fallback.\n" 3127 "(Unicode detection depends on the first bytes of a file.)" 3128 msgstr "" 3129 "Ако е разрешено, кодирането ще се открива автоматично.\n" 3130 "Ако кодирането на файла не може да бъде намерено автоматично, тогава " 3131 "избранотокодиране ще бъде използвано като резервно.\n" 3132 "(Откриването на Unicode зависи от първите байтове на файла.)" 3133 3134 #: optiondialog.cpp:1336 optiondialog.cpp:1347 optiondialog.cpp:1358 3135 #, kde-format 3136 msgid "Auto Detect" 3137 msgstr "Автоматично откриване" 3138 3139 #: optiondialog.cpp:1342 3140 #, kde-format 3141 msgid "File Encoding for B:" 3142 msgstr "Файлова кодова таблица за B:" 3143 3144 #: optiondialog.cpp:1353 3145 #, kde-format 3146 msgid "File Encoding for C:" 3147 msgstr "Файлова кодова таблица за C:" 3148 3149 #: optiondialog.cpp:1364 3150 #, kde-format 3151 msgid "File Encoding for Merge Output and Saving:" 3152 msgstr "Кодова таблица на файла за резултата от сливането и записване:" 3153 3154 #: optiondialog.cpp:1369 3155 #, kde-format 3156 msgid "Auto Select" 3157 msgstr "Автоматично избиране" 3158 3159 #: optiondialog.cpp:1373 3160 #, kde-format 3161 msgctxt "Tool Tip" 3162 msgid "" 3163 "If enabled then the encoding from the input files is used.\n" 3164 "In ambiguous cases a dialog will ask the user to choose the encoding for " 3165 "saving." 3166 msgstr "" 3167 "Ако е включена тази отметка, тогава ще се използва кодирането на входящите " 3168 "файлове.\n" 3169 "Когато има нещо неясно, ще се появи прозорец , от където може да избере " 3170 "кодиране." 3171 3172 #: optiondialog.cpp:1376 3173 #, kde-format 3174 msgid "File Encoding for Preprocessor Files:" 3175 msgstr "Кодова таблица на файл за файлове за предварителна обработка:" 3176 3177 #: optiondialog.cpp:1388 3178 #, kde-format 3179 msgid "Right To Left Language" 3180 msgstr "Езици тип \"отдясно на ляво\"" 3181 3182 #: optiondialog.cpp:1392 3183 #, kde-format 3184 msgctxt "Tool Tip" 3185 msgid "" 3186 "Some languages are read from right to left.\n" 3187 "This setting will change the viewer and editor accordingly." 3188 msgstr "" 3189 "Някои езици се четат отдясно наляво.\n" 3190 "Тази настройка ще промени съответно редактора и визуализатора." 3191 3192 #: optiondialog.cpp:1402 3193 #, kde-format 3194 msgid "Integration" 3195 msgstr "Интеграция" 3196 3197 #: optiondialog.cpp:1403 3198 #, kde-format 3199 msgid "Integration Settings" 3200 msgstr "Настройки на интеграцията" 3201 3202 #: optiondialog.cpp:1424 3203 #, kde-format 3204 msgid "Command line options to ignore:" 3205 msgstr "Опции за команден ред, които да бъдат игнорирани:" 3206 3207 #: optiondialog.cpp:1430 3208 #, kde-format 3209 msgctxt "Tool Tip" 3210 msgid "" 3211 "List of command line options that should be ignored when KDiff3 is used by " 3212 "other tools.\n" 3213 "Several values can be specified if separated via ';'\n" 3214 "This will suppress the \"Unknown option\" error." 3215 msgstr "" 3216 "Показва опциите за команден ред, които трябва да бъдат пренебрегнати, когато " 3217 "KDiff3 се извиква от други инструменти.\n" 3218 "Могат да бъдат посочени няколко стойности, разделени с \";\" \n" 3219 "Това ще потисне съобщението \"Непозната грешка\"." 3220 3221 #: optiondialog.cpp:1435 3222 #, kde-format 3223 msgid "Quit also via Escape key" 3224 msgstr "Излизане и с клавиша \"Escape\"" 3225 3226 #: optiondialog.cpp:1439 3227 #, kde-format 3228 msgctxt "Tool Tip" 3229 msgid "" 3230 "Fast method to exit.\n" 3231 "For those who are used to using the Escape key." 3232 msgstr "" 3233 "Бърз метод за излизане от програмата.\n" 3234 "За тези, които са свикнали да използват клавиша Escape." 3235 3236 #: optiondialog.cpp:1497 3237 #, kde-format 3238 msgid "This resets all options. Not only those of the current topic." 3239 msgstr "Това ще възстанови всички настройки. Не само тези в текущата тема." 3240 3241 #: pdiff.cpp:84 3242 #, kde-format 3243 msgid "PreprocessorCmd: " 3244 msgstr "PreprocessorCmd: " 3245 3246 #: pdiff.cpp:86 3247 #, kde-format 3248 msgid "The following option(s) you selected might change data:\n" 3249 msgstr "Следните настройки, които избрахте може да променят информация:\n" 3250 3251 #: pdiff.cpp:87 3252 #, kde-format 3253 msgid "" 3254 "\n" 3255 "Most likely this is not wanted during a merge.\n" 3256 "Do you want to disable these settings or continue with these settings active?" 3257 msgstr "" 3258 "\n" 3259 "Най-вероятно това не е желателно по време на сливане.\n" 3260 "Искате ли да изключите тези настройки или ще продължите с тях?" 3261 3262 #: pdiff.cpp:89 3263 #, kde-format 3264 msgid "Option Unsafe for Merging" 3265 msgstr "Опцията не е безопасна при сливане" 3266 3267 #: pdiff.cpp:90 3268 #, kde-format 3269 msgid "Use These Options During Merge" 3270 msgstr "Използвайте тези опции при сливане" 3271 3272 #: pdiff.cpp:91 3273 #, kde-format 3274 msgid "Disable Unsafe Options" 3275 msgstr "Изключване на опасните опции" 3276 3277 #: pdiff.cpp:123 3278 #, kde-format 3279 msgctxt "Status message" 3280 msgid "Loading A: %1" 3281 msgstr "Зареждане на A: %1" 3282 3283 #: pdiff.cpp:133 3284 #, kde-format 3285 msgctxt "Status message" 3286 msgid "Loading B: %1" 3287 msgstr "Зареждане на B: %1" 3288 3289 #: pdiff.cpp:166 pdiff.cpp:206 3290 #, kde-format 3291 msgctxt "Status message" 3292 msgid "Diff: A <-> B" 3293 msgstr "Разлика: A <-> B" 3294 3295 #: pdiff.cpp:172 pdiff.cpp:252 pdiff.cpp:275 3296 #, kde-format 3297 msgctxt "Status message" 3298 msgid "Linediff: A <-> B" 3299 msgstr "Разлика на ред: A <-> B" 3300 3301 #: pdiff.cpp:191 3302 #, kde-format 3303 msgctxt "Status message" 3304 msgid "Loading C: %1" 3305 msgstr "Зареждане на C: %1" 3306 3307 #: pdiff.cpp:217 3308 #, kde-format 3309 msgctxt "Status message" 3310 msgid "Diff: A <-> C" 3311 msgstr "Разлика: А <-> C" 3312 3313 #: pdiff.cpp:230 3314 #, kde-format 3315 msgctxt "Status message" 3316 msgid "Diff: B <-> C" 3317 msgstr "Разлика: B <-> C" 3318 3319 #: pdiff.cpp:258 pdiff.cpp:280 3320 #, kde-format 3321 msgctxt "Status message" 3322 msgid "Linediff: B <-> C" 3323 msgstr "Разлика на ред: B <-> C" 3324 3325 #: pdiff.cpp:264 pdiff.cpp:285 3326 #, kde-format 3327 msgctxt "Status message" 3328 msgid "Linediff: A <-> C" 3329 msgstr "Разлика на ред: A <-> C" 3330 3331 #: pdiff.cpp:311 3332 #, kde-format 3333 msgctxt "Error message" 3334 msgid "Not enough memory to complete request." 3335 msgstr "Няма достатъчно памет за завършване на заявката." 3336 3337 #: pdiff.cpp:318 3338 #, kde-format 3339 msgid "An internal error occurred: %1" 3340 msgstr "Възникна вътрешна грешка: %1" 3341 3342 #: pdiff.cpp:345 3343 #, kde-format 3344 msgid "Too many lines in diff. Skipping file." 3345 msgstr "Твърде много редове в diff. Прескачане на файла." 3346 3347 #: pdiff.cpp:745 3348 #, kde-format 3349 msgid "All input files contain the same text, but are not binary equal." 3350 msgstr "Входните файлове съдържат еднакъв текст, но не са двоично еднакви." 3351 3352 #: pdiff.cpp:751 pdiff.cpp:755 pdiff.cpp:759 3353 #, kde-format 3354 msgid "Files %1 and %2 have equal text, but are not binary equal. \n" 3355 msgstr "Файлове %1 и %2 са с еднакъв текст, но не са двоично еднакви. \n" 3356 3357 #: pdiff.cpp:769 3358 #, kde-format 3359 msgid "" 3360 "Some input files do not seem to be pure text files.\n" 3361 "Note that the KDiff3 merge was not meant for binary data.\n" 3362 "Continue at your own risk." 3363 msgstr "" 3364 "Някои входни файлове изглежда не са чисто текстови файлове.\n" 3365 "Обърнете внимание, че сливането на KDiff3 не е предназначено за двоични " 3366 "данни.\n" 3367 "Продължавайте на свой риск." 3368 3369 #: pdiff.cpp:779 3370 #, kde-format 3371 msgid ", B" 3372 msgstr ", B" 3373 3374 #: pdiff.cpp:781 3375 #, kde-format 3376 msgid ", C" 3377 msgstr ", C" 3378 3379 #: pdiff.cpp:783 3380 #, kde-format 3381 msgid "" 3382 "Some input characters could not be converted to valid unicode.\n" 3383 "You might be using the wrong codec. (e.g. UTF-8 for non UTF-8 files).\n" 3384 "Do not save the result if unsure. Continue at your own risk.\n" 3385 "Affected input files are in %1." 3386 msgstr "" 3387 "Някои входни знаци не могат да бъдат преобразувани във валиден Unicode.\n" 3388 "Възможно е да използвате неправилен кодек. (напр. UTF-8 за файлове, които не " 3389 "са UTF-8).\n" 3390 "Не запазвайте резултата, ако не сте сигурни. Продължавайте на свой риск.\n" 3391 "Засегнатите входни файлове са в %1." 3392 3393 #: pdiff.cpp:869 3394 #, kde-format 3395 msgid "Abort" 3396 msgstr "Прекъсване" 3397 3398 #: pdiff.cpp:870 3399 #, kde-format 3400 msgid "Continue Merging" 3401 msgstr "Продължение на сливането" 3402 3403 #: pdiff.cpp:875 pdiff.cpp:966 3404 #, kde-format 3405 msgid "Opening files..." 3406 msgstr "Отваряне на файлове..." 3407 3408 #: pdiff.cpp:1055 3409 #, kde-format 3410 msgid "Cutting selection..." 3411 msgstr "Изрязване на избраното..." 3412 3413 #: pdiff.cpp:1062 3414 #, kde-format 3415 msgid "Copying selection to clipboard..." 3416 msgstr "Копиране на избраното в системния буфер..." 3417 3418 #: pdiff.cpp:1071 3419 #, kde-format 3420 msgid "Inserting clipboard contents..." 3421 msgstr "Вмъкване съдържанието на системния буфер..." 3422 3423 #: pdiff.cpp:1191 3424 #, kde-format 3425 msgid "Ok" 3426 msgstr "Добре" 3427 3428 #: pdiff.cpp:1207 3429 #, kde-format 3430 msgid "Go to Line" 3431 msgstr "Отиване на ред" 3432 3433 #: pdiff.cpp:1521 3434 #, kde-format 3435 msgid "Word wrap (Cancel disables word wrap)" 3436 msgstr "Пренасяне на думи (Отказ деактивира пренасянето на думи)" 3437 3438 #: pdiff.cpp:1521 3439 #, kde-format 3440 msgid "Calculating max width for horizontal scrollbar" 3441 msgstr "" 3442 "Изчисляване на максималната ширина за хоризонталната лента за превъртане" 3443 3444 #: pdiff.cpp:1744 3445 #, kde-format 3446 msgid "Save && Continue" 3447 msgstr "Запазване и продължение" 3448 3449 #: pdiff.cpp:1745 3450 #, kde-format 3451 msgid "Continue Without Saving" 3452 msgstr "Продължение без запис" 3453 3454 #: pdiff.cpp:1943 3455 #, kde-format 3456 msgid "Search complete." 3457 msgstr "Търсенето завърши." 3458 3459 #: pdiff.cpp:1943 3460 #, kde-format 3461 msgid "Search Complete" 3462 msgstr "Търсенето завърши" 3463 3464 #: pdiff.cpp:2124 3465 #, kde-format 3466 msgid "Nothing is selected in either diff input window." 3467 msgstr "Нищо не е избрано в прозореца за разлики." 3468 3469 #: pdiff.cpp:2124 3470 #, kde-format 3471 msgid "Error while adding manual diff range" 3472 msgstr "Грешка при ръчно добавяне на охват за разликите" 3473 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abortButton) 3475 #: progress.cpp:56 progressdialog.ui:100 3476 #, kde-format 3477 msgid "&Cancel" 3478 msgstr "&Отказ" 3479 3480 #: smalldialogs.cpp:81 smalldialogs.cpp:82 smalldialogs.cpp:83 3481 #, kde-format 3482 msgid "Swap %1<->%2" 3483 msgstr "Размяна: %1<->%2" 3484 3485 #: smalldialogs.cpp:84 smalldialogs.cpp:85 smalldialogs.cpp:86 3486 #, kde-format 3487 msgid "Copy %1->Output" 3488 msgstr "Копиране: %1-> Изходни данни" 3489 3490 #: smalldialogs.cpp:87 smalldialogs.cpp:88 smalldialogs.cpp:89 3491 #, kde-format 3492 msgid "Swap %1<->Output" 3493 msgstr "Размяна: %1 <-> Изходни данни" 3494 3495 #: smalldialogs.cpp:108 3496 #, kde-format 3497 msgid "Configure..." 3498 msgstr "Настройване..." 3499 3500 #: smalldialogs.cpp:161 3501 #, kde-format 3502 msgid "Open Folder" 3503 msgstr "Отваряне на папка" 3504 3505 #: smalldialogs.cpp:162 3506 #, kde-format 3507 msgid "Select Output File" 3508 msgstr "Избор на изходен файл" 3509 3510 #: smalldialogs.cpp:309 3511 #, kde-format 3512 msgid "Search text:" 3513 msgstr "Търсене на текст:" 3514 3515 #: smalldialogs.cpp:316 3516 #, kde-format 3517 msgid "Case sensitive" 3518 msgstr "Чувствителен регистър" 3519 3520 #: smalldialogs.cpp:319 3521 #, kde-format 3522 msgid "Search A" 3523 msgstr "Търсене в А" 3524 3525 #: smalldialogs.cpp:324 3526 #, kde-format 3527 msgid "Search B" 3528 msgstr "Търсене в B" 3529 3530 #: smalldialogs.cpp:329 3531 #, kde-format 3532 msgid "Search C" 3533 msgstr "Търсене във C" 3534 3535 #: smalldialogs.cpp:334 3536 #, kde-format 3537 msgid "Search output" 3538 msgstr "Резултат от търсенето" 3539 3540 #: smalldialogs.cpp:341 3541 #, kde-format 3542 msgid "&Search" 3543 msgstr "&Търсене" 3544 3545 #: smalldialogs.cpp:367 3546 #, kde-format 3547 msgid "Regular Expression Tester" 3548 msgstr "Изпробване за регулярни изрази" 3549 3550 #: smalldialogs.cpp:380 3551 #, kde-format 3552 msgid "Example auto merge line:" 3553 msgstr "Примерен ред за начало на автосливане:" 3554 3555 #: smalldialogs.cpp:382 3556 #, kde-format 3557 msgctxt "Tool Tip" 3558 msgid "To test auto merge, copy a line as used in your files." 3559 msgstr "За изпробване на автосливането копирайте ред от използваните файлове." 3560 3561 #: smalldialogs.cpp:388 smalldialogs.cpp:416 smalldialogs.cpp:452 3562 #, kde-format 3563 msgid "Match result:" 3564 msgstr "Съвпадащ резултат:" 3565 3566 #: smalldialogs.cpp:407 3567 #, kde-format 3568 msgid "Example history start line (with leading comment):" 3569 msgstr "Ред за примерно стартиране на история (в водещ коментар):" 3570 3571 #: smalldialogs.cpp:409 3572 #, kde-format 3573 msgctxt "Tool Tip" 3574 msgid "" 3575 "Copy a history start line as used in your files,\n" 3576 "including the leading comment." 3577 msgstr "" 3578 "Копирайте ред на започване на история като във файловете,\n" 3579 "включително и водещия коментар." 3580 3581 #: smalldialogs.cpp:435 3582 #, kde-format 3583 msgid "History sort key order:" 3584 msgstr "Ред за сортиращ ключ:" 3585 3586 #: smalldialogs.cpp:443 3587 #, kde-format 3588 msgid "Example history entry start line (without leading comment):" 3589 msgstr "Примерен ред за стартиране на история (без водещ коментар):" 3590 3591 #: smalldialogs.cpp:445 3592 #, kde-format 3593 msgctxt "Tool Tip" 3594 msgid "" 3595 "Copy a history entry start line as used in your files,\n" 3596 "but omit the leading comment." 3597 msgstr "" 3598 "Копирайте реда за начало на история като във файловете,\n" 3599 "но пропуснете водещия коментар." 3600 3601 #: smalldialogs.cpp:459 3602 #, kde-format 3603 msgid "Sort key result:" 3604 msgstr "Резултат от подреждането на ключове:" 3605 3606 #: smalldialogs.cpp:509 smalldialogs.cpp:521 smalldialogs.cpp:542 3607 #, kde-format 3608 msgid "Match success." 3609 msgstr "Съвпадението е успешно." 3610 3611 #: smalldialogs.cpp:513 smalldialogs.cpp:525 smalldialogs.cpp:548 3612 #, kde-format 3613 msgid "Match failed." 3614 msgstr "Съвпадението беше неуспешен." 3615 3616 #: smalldialogs.cpp:532 3617 #, kde-format 3618 msgid "Opening and closing parentheses do not match in regular expression." 3619 msgstr "Отварящите и затварящи скоби не съвпадат в регулярния израз." 3620 3621 #: SourceData.cpp:151 3622 #, kde-format 3623 msgid "Writing clipboard data to temp file failed." 3624 msgstr "Грешка при запис на системния буфер във временен файл." 3625 3626 #: SourceData.cpp:156 3627 #, kde-format 3628 msgid "From Clipboard" 3629 msgstr "От системния буфер" 3630 3631 #: SourceData.cpp:344 3632 #, kde-format 3633 msgid "%1 is not a normal file." 3634 msgstr "%1 не е нормален файл." 3635 3636 #: SourceData.cpp:379 3637 #, kde-format 3638 msgctxt "Error message. %1 = filepath" 3639 msgid "File %1 too large to process. Skipping." 3640 msgstr "Файл %1 е твърде голям за обработка. Пропускане." 3641 3642 #: SourceData.cpp:408 3643 #, kde-format 3644 msgid " Temp file is: %1" 3645 msgstr " Temp файлът е: %1" 3646 3647 #: SourceData.cpp:446 3648 #, kde-format 3649 msgid "" 3650 "Preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3651 "\n" 3652 " %1\n" 3653 "\n" 3654 "The preprocessing command will be disabled now." 3655 msgstr "" 3656 "Възможно е предварителната обработка да е неуспешна. Проверете тази " 3657 "команда:\n" 3658 "\n" 3659 " %1\n" 3660 "\n" 3661 "Командата за предварителна обработка ще бъде неактивна." 3662 3663 #: SourceData.cpp:509 3664 #, kde-format 3665 msgid "" 3666 "The line-matching-preprocessing possibly failed. Check this command:\n" 3667 "\n" 3668 " %1\n" 3669 "\n" 3670 "The line-matching-preprocessing command will be disabled now." 3671 msgstr "" 3672 "Възможно е предварителната обработка за сравняване на редове да е неуспешна. " 3673 "Проверете тази команда:\n" 3674 "\n" 3675 " %1\n" 3676 "\n" 3677 "Командата за предварителна обработка за сравняване на редове ще бъде " 3678 "неактивна." 3679 3680 #: SourceData.cpp:515 3681 #, kde-format 3682 msgctxt "Read error message. %1 = filepath" 3683 msgid "Failed to read file: %1" 3684 msgstr "Неуспешно четене на файл: %1" 3685 3686 #: Utils.cpp:69 3687 #, kde-format 3688 msgid "Expecting space after closing quote." 3689 msgstr "Очакваме интервал след затварящата кавичка." 3690 3691 #: Utils.cpp:72 3692 #, kde-format 3693 msgid "Unmatched quote." 3694 msgstr "Несъвпадаща кавичка." 3695 3696 #: Utils.cpp:81 3697 #, kde-format 3698 msgid "Unexpected quote character within argument." 3699 msgstr "Неочакван символ за кавички в рамките на аргумента." 3700 3701 #: Utils.cpp:88 3702 #, kde-format 3703 msgid "No program specified." 3704 msgstr "Не е указана програма."