Warning, /sdk/heaptrack/po/uk/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of heaptrack.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 07:04+0300\n" 0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0015 "Language: uk\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "Юрій Чорноіван" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "yurchor@ukr.net" 0032 0033 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0034 #: gui/treemodel.cpp:73 0035 #, kde-format 0036 msgid "Location" 0037 msgstr "Місце" 0038 0039 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0040 #, kde-format 0041 msgid "Allocations (Self)" 0042 msgstr "Розміщення (власне)" 0043 0044 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0045 #, kde-format 0046 msgid "Temporary (Self)" 0047 msgstr "Тимчасове (власне)" 0048 0049 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0050 #, kde-format 0051 msgid "Peak (Self)" 0052 msgstr "Пік (власне)" 0053 0054 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0055 #, kde-format 0056 msgid "Leaked (Self)" 0057 msgstr "Втрачено (власне)" 0058 0059 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0060 #, kde-format 0061 msgid "Allocations (Incl.)" 0062 msgstr "Розміщення (включене)" 0063 0064 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0065 #, kde-format 0066 msgid "Temporary (Incl.)" 0067 msgstr "Тимчасове (включене)" 0068 0069 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0070 #, kde-format 0071 msgid "Peak (Incl.)" 0072 msgstr "Пік (включене)" 0073 0074 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0075 #, kde-format 0076 msgid "Leaked (Incl.)" 0077 msgstr "Втрачено (включене)" 0078 0079 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0083 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0084 msgstr "" 0085 "<qt>Батьківський символ, яким було викликано функцію розподілу. Назва " 0086 "функції може бути невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>" 0087 0088 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0092 "location.</qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt>Кількість викликів функції розподілу безпосередньо з цього місця.</qt>" 0095 0096 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0100 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt>Кількість безпосередніх тимчасових розміщень у пам'яті. За цими " 0103 "розміщеннями безпосередньо слідують вивільнення без інших проміжних " 0104 "розміщень.</qt>" 0105 0106 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0110 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0111 msgstr "" 0112 "<qt>Максимальний об'єм резервної пам'яті, спожитої за викликами щодо " 0113 "розміщення, що надходили безпосередньо з цього місця. Тут беруться до уваги " 0114 "і скасування розподілу.</qt>" 0115 0116 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0120 "deallocated.</qt>" 0121 msgstr "" 0122 "<qt>Байти розміщені безпосередньо за цією адресою, які не було вилучено із " 0123 "розподіленої пам'яті.</qt>" 0124 0125 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0126 #: gui/callercalleemodel.h:374 0127 #, kde-format 0128 msgid "" 0129 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0130 "this location or any functions called from here.</qt>" 0131 msgstr "" 0132 "<qt>Кількість включених викликів функції розподілу з цього місця або будь-" 0133 "яких функцій, викликаних звідси.</qt>" 0134 0135 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0136 #: gui/callercalleemodel.h:378 0137 #, kde-format 0138 msgid "" 0139 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0140 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0141 msgstr "" 0142 "<qt>Кількість включених тимчасових розміщень у пам'яті. За цими розміщеннями " 0143 "безпосередньо слідують вивільнення без інших проміжних розміщень.</qt>" 0144 0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0146 #: gui/callercalleemodel.h:382 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0151 "deallocations into account.</qt>" 0152 msgstr "" 0153 "<qt>Включений максимальний об'єм резервної пам'яті, спожитої за викликами " 0154 "щодо розміщення, що надходили з цього місця або від функцій, викликаних " 0155 "звідси. Тут беруться до уваги і скасування розподілу.</qt>" 0156 0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0162 msgstr "" 0163 "<qt>Байти розміщені за цією адресою, які не було вилучено із розподіленої " 0164 "пам'яті.</qt>" 0165 0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0167 #, kde-format 0168 msgid "Caller" 0169 msgstr "Зовнішній виклик" 0170 0171 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0172 #, kde-format 0173 msgid "Callee" 0174 msgstr "Внутрішній виклик" 0175 0176 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0177 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0178 #, kde-format 0179 msgid "Peak" 0180 msgstr "Пік" 0181 0182 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0183 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0184 #, kde-format 0185 msgid "Leaked" 0186 msgstr "Втрачено" 0187 0188 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0189 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0190 #, kde-format 0191 msgid "Allocations" 0192 msgstr "Розміщення" 0193 0194 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0195 #, kde-format 0196 msgid "Temporary" 0197 msgstr "Тимчасове" 0198 0199 #: gui/callercalleemodel.h:170 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0203 "information is missing." 0204 msgstr "" 0205 "Розташування %1. Назва функції може бути невідомою, якщо немає достатніх " 0206 "діагностичних даних." 0207 0208 #: gui/callercalleemodel.h:356 0209 #, kde-format 0210 msgid "" 0211 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0212 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0213 msgstr "" 0214 "<qt>Місце у коді, з якого було викликано функцію розподілу. Може бути " 0215 "невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>" 0216 0217 #: gui/chartmodel.cpp:52 0218 #, kde-format 0219 msgid "Memory Allocations" 0220 msgstr "Розміщення у пам'яті" 0221 0222 #: gui/chartmodel.cpp:54 0223 #, kde-format 0224 msgid "Memory Consumed" 0225 msgstr "Спожита пам'ять" 0226 0227 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0228 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0229 #, kde-format 0230 msgid "Temporary Allocations" 0231 msgstr "Тимчасові розміщення у пам'яті" 0232 0233 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0234 #, kde-format 0235 msgid "Elapsed Time" 0236 msgstr "Витрачений час" 0237 0238 #: gui/chartmodel.cpp:83 0239 #, kde-format 0240 msgid "Total Memory Allocations" 0241 msgstr "Загальне розміщення у пам'яті" 0242 0243 #: gui/chartmodel.cpp:85 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total Memory Consumption" 0246 msgstr "Загальне споживання пам’яті" 0247 0248 #: gui/chartmodel.cpp:87 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total Temporary Allocations" 0251 msgstr "Загальні тимчасові розміщення у пам'яті" 0252 0253 #: gui/chartmodel.cpp:113 0254 #, kde-format 0255 msgid "%1" 0256 msgstr "%1" 0257 0258 #: gui/chartmodel.cpp:166 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "" 0261 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0262 "\"1300\"" 0263 msgid "%1 (%2 bytes)" 0264 msgstr "%1 (%2 байтів)" 0265 0266 #: gui/chartmodel.cpp:174 0267 #, kde-format 0268 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0269 msgstr "<qt>Загалом %1 розміщень за %2</qt>" 0270 0271 #: gui/chartmodel.cpp:176 0272 #, kde-format 0273 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0274 msgstr "<qt>Загалом %1 тимчасових розміщень за %2</qt>" 0275 0276 #: gui/chartmodel.cpp:178 0277 #, kde-format 0278 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0279 msgstr "<qt>Загалом спожито %1 за %2</qt>" 0280 0281 #: gui/chartmodel.cpp:184 0282 #, kde-format 0283 msgid "" 0284 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0285 msgstr "" 0286 "<qt>%2 розміщення після %3 від:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0287 0288 #: gui/chartmodel.cpp:188 0289 #, kde-format 0290 msgid "" 0291 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0292 "p></qt>" 0293 msgstr "" 0294 "<qt>%2 тимчасових розміщення після %3 від:<p style='margin-left:10px;'>%1</" 0295 "p></qt>" 0296 0297 #: gui/chartmodel.cpp:192 0298 #, kde-format 0299 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0300 msgstr "<qt>%2 вжито після %3 від:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0301 0302 #: gui/chartwidget.cpp:162 0303 #, kde-format 0304 msgid "Export As..." 0305 msgstr "Експортувати як…" 0306 0307 #: gui/chartwidget.cpp:165 0308 #, kde-format 0309 msgid "Show legend" 0310 msgstr "Показ умовних позначень" 0311 0312 #: gui/chartwidget.cpp:172 0313 #, kde-format 0314 msgid "Show total cost graph" 0315 msgstr "Показати графік загальної вартості" 0316 0317 #: gui/chartwidget.cpp:180 0318 #, kde-format 0319 msgid "Show detailed cost graph" 0320 msgstr "Показати графік розподілу вартостей" 0321 0322 #: gui/chartwidget.cpp:187 0323 #, kde-format 0324 msgid "Stacked diagrams:" 0325 msgstr "Діаграми-стоси:" 0326 0327 #: gui/chartwidget.cpp:234 0328 #, kde-format 0329 msgid "Filter In On Selection" 0330 msgstr "Фільтрувати за позначеним" 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0333 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0334 #, kde-format 0335 msgid "Reset Filter" 0336 msgstr "Скинути фільтрування" 0337 0338 #: gui/chartwidget.cpp:383 0339 #, kde-format 0340 msgid "Save %1" 0341 msgstr "Зберегти %1" 0342 0343 #: gui/chartwidget.cpp:384 0344 #, kde-format 0345 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0346 msgstr "растрове зображення (*.png *.jpg *.tiff);;векторне зображення (*.svg)" 0347 0348 #: gui/chartwidget.cpp:400 0349 #, kde-format 0350 msgid "Failed to save the image to %1" 0351 msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1" 0352 0353 #: gui/chartwidget.cpp:420 0354 #, kde-format 0355 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0356 msgstr "<tr><th></th><th>Початок</th><th>Кінець</th><th>Різниця</th></tr>" 0357 0358 #: gui/chartwidget.cpp:421 0359 #, kde-format 0360 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0361 msgstr "<tr><th>Час</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0362 0363 #: gui/chartwidget.cpp:425 0364 #, kde-format 0365 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0366 msgstr "<tr><th>Спожито</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0367 0368 #: gui/chartwidget.cpp:429 0369 #, kde-format 0370 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0371 msgstr "<tr><th>Розміщення</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0372 0373 #: gui/chartwidget.cpp:433 0374 #, kde-format 0375 msgid "" 0376 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0377 msgstr "" 0378 "<tr><th>Тимчасові розміщення</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0379 0380 #: gui/chartwidget.cpp:441 0381 #, kde-format 0382 msgid "" 0383 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0384 "a time range for filtering.</qt>" 0385 msgstr "" 0386 "<qt>Показує зміну споживання пам'яті з купи з часом.<br>Натисніть кнопку " 0387 "миші і перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон часу для фільтрування.</" 0388 "qt>" 0389 0390 #: gui/chartwidget.cpp:445 0391 #, kde-format 0392 msgid "" 0393 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0394 "select a time range for filtering.</qt>" 0395 msgstr "" 0396 "<qt>Показує зміну кількості операцій із отримання пам'яті з часом." 0397 "<br>Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон " 0398 "часу для фільтрування.</qt>" 0399 0400 #: gui/chartwidget.cpp:449 0401 #, kde-format 0402 msgid "" 0403 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0404 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0405 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0406 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0407 msgstr "" 0408 "<qt>Показує зміну кількості операцій тимчасових розміщень у пам'яті з часом. " 0409 "Тимчасовими вважаються розміщення, за якими безпосередньо слідують " 0410 "вивільнення без інших проміжних розміщень.<br>Натисніть кнопку миші і " 0411 "перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон часу для фільтрування.</qt>" 0412 0413 #: gui/chartwidget.cpp:471 0414 #, kde-format 0415 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0416 msgstr "%1 (фільтровано з %2 до %3, Δ%4)" 0417 0418 #: gui/chartwidget.cpp:475 0419 #, kde-format 0420 msgid "%1 (filtered delta)" 0421 msgstr "%1 (фільтрована різниця)" 0422 0423 #: gui/chartwidget.cpp:564 0424 #, kde-format 0425 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0426 msgstr "" 0427 "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон часу " 0428 "для фільтрування." 0429 0430 #: gui/chartwidget.cpp:570 0431 #, kde-format 0432 msgid "" 0433 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0434 msgstr "" 0435 "T= %1, спожито %2. Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб " 0436 "позначити діапазон часу для фільтрування." 0437 0438 #: gui/chartwidget.cpp:574 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0442 msgstr "" 0443 "T= %1, розподілів %2. Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб " 0444 "позначити діапазон часу для фільтрування." 0445 0446 #: gui/chartwidget.cpp:578 0447 #, kde-format 0448 msgid "" 0449 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0450 "filtering." 0451 msgstr "" 0452 "T= %1, тимчасових розподілів %2. Натисніть кнопку миші і перетягніть " 0453 "вказівник, щоб позначити діапазон часу для фільтрування." 0454 0455 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0456 #, kde-format 0457 msgid "%1 allocations in total" 0458 msgstr "%1 розміщень у пам'яті загалом" 0459 0460 #: gui/flamegraph.cpp:177 0461 #, kde-format 0462 msgid "%1 temporary allocations in total" 0463 msgstr "Загалом тимчасових розміщень — %1" 0464 0465 #: gui/flamegraph.cpp:179 0466 #, kde-format 0467 msgid "%1 peak memory consumption" 0468 msgstr "Пікове споживання пам'яті %1" 0469 0470 #: gui/flamegraph.cpp:181 0471 #, kde-format 0472 msgid "%1 leaked in total" 0473 msgstr "Загалом витоки — %1" 0474 0475 #: gui/flamegraph.cpp:234 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0478 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0479 msgstr "%1 (%2%) розміщень у пам'яті у %3 і нижче." 0480 0481 #: gui/flamegraph.cpp:239 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "" 0484 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0485 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0486 msgstr "%1 (%2%) тимчасових розміщено у %3 і нижче." 0487 0488 #: gui/flamegraph.cpp:244 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "" 0491 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0492 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0493 msgstr "%1 (%2%) внесок до пікового споживання у %3 і нижче." 0494 0495 #: gui/flamegraph.cpp:248 0496 #, kde-format 0497 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0498 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0499 msgstr "%1 (%2%) витоків у %3 і нижче." 0500 0501 #: gui/flamegraph.cpp:428 0502 #, kde-format 0503 msgid "Memory Peak" 0504 msgstr "Пік пам'яті" 0505 0506 #: gui/flamegraph.cpp:430 0507 #, kde-format 0508 msgid "" 0509 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0510 "consumption of your application." 0511 msgstr "" 0512 "Показати графік внесків до пікового споживання пам'яті з купи у вашій " 0513 "програмі." 0514 0515 #: gui/flamegraph.cpp:435 0516 #, kde-format 0517 msgid "" 0518 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0519 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0520 msgstr "" 0521 "Показати графік витоків пам'яті з купи у вашій програмі. Витоком вважається " 0522 "таке отримання пам'яті, яке не завершується її поверненням до купи " 0523 "розподілу. " 0524 0525 #: gui/flamegraph.cpp:440 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0529 "your code." 0530 msgstr "" 0531 "Показати графік кількості операцій із отримання областей пам'яті, які " 0532 "здійснюються функціями з вашого коду." 0533 0534 #: gui/flamegraph.cpp:445 0535 #, kde-format 0536 msgid "" 0537 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0538 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0539 "immediately followed by their deallocation." 0540 msgstr "" 0541 "Показати графік кількості операцій із тимчасового отримання областей " 0542 "пам'яті, які здійснюються функціями з вашого коду. Отримання областей " 0543 "пам'яті вважаються тимчасовими, якщо за отриманням негайно слідує " 0544 "скасовування такого отримання." 0545 0546 #: gui/flamegraph.cpp:452 0547 #, kde-format 0548 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0549 msgstr "Виберіть джерело даних, які має бути показано на графіку." 0550 0551 #: gui/flamegraph.cpp:467 0552 #, kde-format 0553 msgid "Bottom-Up View" 0554 msgstr "Перегляд внизу вгору" 0555 0556 #: gui/flamegraph.cpp:468 0557 #, kde-format 0558 msgid "" 0559 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0560 "view is enabled by default." 0561 msgstr "" 0562 "Увімкнути показ графіка у режимі «внизу-вгору». Якщо пункт не буде " 0563 "позначено, графік буде намальовано у режимі «згори-вниз»." 0564 0565 #: gui/flamegraph.cpp:476 0566 #, kde-format 0567 msgid "Collapse Recursion" 0568 msgstr "Згортати рекурсію" 0569 0570 #: gui/flamegraph.cpp:478 0571 #, kde-format 0572 msgid "" 0573 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0574 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0575 msgstr "" 0576 "Згортати кадри стека для рекурсивних викликів функцій. Якщо цей пункт не " 0577 "буде позначено, рекурсивні кадри візуалізуватимуться окремо." 0578 0579 #: gui/flamegraph.cpp:490 0580 #, kde-format 0581 msgid "Cost Threshold: " 0582 msgstr "Поріг вартості: " 0583 0584 #: gui/flamegraph.cpp:494 0585 #, kde-format 0586 msgid "" 0587 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0588 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0589 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0590 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0591 "or set it to zero.</qt>" 0592 msgstr "" 0593 "<qt>Порогове значення вартості визначає максимальне відносне значення, яке " 0594 "слід враховувати. Записи із відносною вартістю, що є нижчою за вказану, не " 0595 "буде показано на графіку. Існування такого порогового значення передбачено " 0596 "для оптимізації швидкості побудови графіків для великих наборів даних із " 0597 "багатьма незначними записами. Якщо вам потрібна детальніша картина, зменшіть " 0598 "значення цього параметра або встановіть для нього нульове значення.</qt>" 0599 0600 #: gui/flamegraph.cpp:506 0601 #, kde-format 0602 msgid "Search..." 0603 msgstr "Шукати…" 0604 0605 #: gui/flamegraph.cpp:507 0606 #, kde-format 0607 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0608 msgstr "<qt>Шукати на графіку символ.</qt>" 0609 0610 #: gui/flamegraph.cpp:545 0611 #, kde-format 0612 msgid "Reset View" 0613 msgstr "Оновити перегляд" 0614 0615 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0616 #, kde-format 0617 msgid "View Caller/Callee" 0618 msgstr "Переглянути зовнішні/внутрішні виклики" 0619 0620 #: gui/flamegraph.cpp:696 0621 #, kde-format 0622 msgid "generating flame graph..." 0623 msgstr "створюємо графік-полум'я…" 0624 0625 #: gui/flamegraph.cpp:773 0626 #, kde-format 0627 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0628 msgstr "" 0629 "%1 (%2% із загальної кількості у %3) отримань пам'яті відповідають критеріям " 0630 "пошуку." 0631 0632 #: gui/flamegraph.cpp:778 0633 #, kde-format 0634 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0635 msgstr "%1 (%2% із загальної кількості у %3) відповідають критеріям пошуку." 0636 0637 #: gui/gui.cpp:67 0638 #, kde-format 0639 msgid "Heaptrack GUI" 0640 msgstr "Графічний інтерфейс Heaptrack" 0641 0642 #: gui/gui.cpp:68 0643 #, kde-format 0644 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0645 msgstr "Засіб візуалізації даних із файлів heaptrack." 0646 0647 #: gui/gui.cpp:69 0648 #, kde-format 0649 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0650 msgstr "© Milian Wolff <mail@milianw.de>, 2015" 0651 0652 #: gui/gui.cpp:72 0653 #, kde-format 0654 msgid "Milian Wolff" 0655 msgstr "Milian Wolff" 0656 0657 #: gui/gui.cpp:72 0658 #, kde-format 0659 msgid "Original author, maintainer" 0660 msgstr "Автор початкової версії, супровідник" 0661 0662 #: gui/gui.cpp:86 0663 #, kde-format 0664 msgid "Base profile data to compare other files to." 0665 msgstr "Базові дані профілювання, з якими слід порівнювати інші файли." 0666 0667 #: gui/gui.cpp:91 0668 #, kde-format 0669 msgid "" 0670 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0671 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0672 "suppression file format." 0673 msgstr "" 0674 "Список придушень витоків із вказаного файла. Придушення слід вказувати по " 0675 "одному на рядок і починати кожен з рядків зі слова «leak:», тобто " 0676 "використовувати формат файлів придушень LSAN." 0677 0678 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0679 #, kde-format 0680 msgid "" 0681 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0682 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0683 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0684 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0685 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0686 msgstr "" 0687 "Ігнорувати визначення придушень, які вбудовано до файла даних heaptrack. " 0688 "Типово, heaptrack скопіює придушення, які додатково визначено за допомогою " 0689 "символу «const char *__lsan_default_suppressions()» у програмі, яку " 0690 "діагностують. Ці символи далі завжди буде застосовано при аналізі даних, " 0691 "якщо відповідну можливість не буде явним чином вимкнено за допомогою цього " 0692 "параметра командного рядка." 0693 0694 #: gui/gui.cpp:105 0695 #, kde-format 0696 msgid "" 0697 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0698 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0699 msgstr "" 0700 "Ігнорувати визначення придушень, які вбудовано до heaptrack. Типово, " 0701 "heaptrack придушуватиме певні відомі витоки у загальних бібліотеках системи." 0702 0703 #: gui/gui.cpp:108 0704 #, kde-format 0705 msgid "Files to load" 0706 msgstr "Файли для завантаження" 0707 0708 #: gui/gui.cpp:108 0709 #, kde-format 0710 msgid "[FILE...]" 0711 msgstr "[ФАЙЛ...]" 0712 0713 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0714 #, kde-format 0715 msgid "" 0716 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0717 "allocation" 0718 msgstr "" 0719 "%1 розміщень з %2, загалом розміщено %3 із середнім значенням %4 на одне " 0720 "розміщення" 0721 0722 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0723 #, kde-format 0724 msgid "Requested Allocation Size" 0725 msgstr "Запитаний об'єм пам'яті" 0726 0727 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0728 #, kde-format 0729 msgid "Number of Allocations" 0730 msgstr "Кількість розміщень" 0731 0732 #: gui/mainwindow.cpp:171 0733 #, kde-format 0734 msgid "Open file in editor" 0735 msgstr "Відкрити файл у редакторі" 0736 0737 #: gui/mainwindow.cpp:394 0738 #, kde-format 0739 msgid "" 0740 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0741 "<i>(attached)</i></dd>" 0742 msgstr "" 0743 "<dt><b>об'єкт діагностики</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0744 "<i>(долучено)</i></dd>" 0745 0746 #: gui/mainwindow.cpp:397 0747 #, kde-format 0748 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0749 msgstr "" 0750 "<dt><b>об'єкт діагностики</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0751 0752 #: gui/mainwindow.cpp:401 0753 #, kde-format 0754 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0755 msgstr "" 0756 "<dt><b>загальний час виконання</b>:</dt><dd>%1, фільтровано з %2 до %3 (%4)</" 0757 "dd>" 0758 0759 #: gui/mainwindow.cpp:406 0760 #, kde-format 0761 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0762 msgstr "<dt><b>загальний час виконання</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0763 0764 #: gui/mainwindow.cpp:408 0765 #, kde-format 0766 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0767 msgstr "<dt><b>загалом пам'яті системи</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0768 0769 #: gui/mainwindow.cpp:415 0770 #, kde-format 0771 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0772 msgstr "<dt><b>виклики функцій розміщення</b>:</dt><dd>%1 (%2/c)</dd>" 0773 0774 #: gui/mainwindow.cpp:418 0775 #, kde-format 0776 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0777 msgstr "<dt><b>тимчасові розміщення у пам'яті</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/c)</dd>" 0778 0779 #: gui/mainwindow.cpp:428 0780 #, kde-format 0781 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0782 msgstr "<dt><b>пікове споживання резервної пам'яті</b>:</dt><dd>%1 за %2</dd>" 0783 0784 #: gui/mainwindow.cpp:431 0785 #, kde-format 0786 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0787 msgstr "" 0788 "<dt><b>пікове RSS</b> (разом із додатковими витратами heaptrack):</dt><dd>" 0789 "%1</dd>" 0790 0791 #: gui/mainwindow.cpp:435 0792 #, kde-format 0793 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 msgstr "<dt><b>різниця у споживанні пам'яті</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0795 0796 #: gui/mainwindow.cpp:439 0797 #, kde-format 0798 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0799 msgstr "<dt><b>загалом втрачено пам'яті</b>:</dt><dd>%1 (%2 придушено)</dd>" 0800 0801 #: gui/mainwindow.cpp:442 0802 #, kde-format 0803 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0804 msgstr "<dt><b>загалом втрачено пам'яті</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0805 0806 #: gui/mainwindow.cpp:470 0807 #, kde-format 0808 msgid "Failed to parse file %1." 0809 msgstr "Не вдалося обробити файл %1." 0810 0811 #: gui/mainwindow.cpp:475 0812 #, kde-format 0813 msgid "Consumed" 0814 msgstr "Спожито" 0815 0816 #: gui/mainwindow.cpp:491 0817 #, kde-format 0818 msgid "Sizes" 0819 msgstr "Розміри" 0820 0821 #: gui/mainwindow.cpp:555 0822 #, kde-format 0823 msgid "Input data %1 does not exist." 0824 msgstr "Вхідних даних %1 не існує." 0825 0826 #: gui/mainwindow.cpp:557 0827 #, kde-format 0828 msgid "Input data %1 is not a file." 0829 msgstr "Вхідні дані %1 не є файлом." 0830 0831 #: gui/mainwindow.cpp:559 0832 #, kde-format 0833 msgid "Input data %1 is not readable." 0834 msgstr "Вхідні дані %1 непридатні до читання." 0835 0836 #: gui/mainwindow.cpp:597 0837 #, kde-format 0838 msgid "Failed to parse suppression file." 0839 msgstr "Не вдалося обробити файл придушення." 0840 0841 #: gui/mainwindow.cpp:612 0842 #, kde-format 0843 msgid "Heaptrack" 0844 msgstr "Heaptrack" 0845 0846 #: gui/mainwindow.cpp:640 0847 #, kde-format 0848 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0849 msgstr "Вимкнути вбудовані придушення" 0850 0851 #: gui/mainwindow.cpp:652 0852 #, kde-format 0853 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0854 msgstr "Вимкнути вбудовані придушення" 0855 0856 #: gui/mainwindow.cpp:654 0857 #, kde-format 0858 msgid "" 0859 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0860 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0861 msgstr "" 0862 "Ігнорувати визначення придушень, які вбудовано до heaptrack. Типово, " 0863 "heaptrack придушуватиме певні відомі витоки у загальних бібліотеках системи." 0864 0865 #: gui/mainwindow.cpp:682 0866 #, kde-format 0867 msgid "Loading file %1, please wait..." 0868 msgstr "Завантажуємо файл %1, будь ласка, зачекайте…" 0869 0870 #: gui/mainwindow.cpp:684 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "%1: file name that is open" 0873 msgid "Heaptrack - %1" 0874 msgstr "Heaptrack — %1" 0875 0876 #: gui/mainwindow.cpp:687 0877 #, kde-format 0878 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0879 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0880 msgstr "Heaptrack — порівняння %1 з %2" 0881 0882 #: gui/mainwindow.cpp:703 0883 #, kde-format 0884 msgid "Reparsing file, please wait..." 0885 msgstr "Повторно обробляємо файл, будь ласка, зачекайте…" 0886 0887 #: gui/mainwindow.cpp:746 0888 #, kde-format 0889 msgid " / %1" 0890 msgstr " / %1" 0891 0892 #: gui/mainwindow.cpp:786 0893 #, kde-format 0894 msgid "Code Navigation" 0895 msgstr "Навігація кодом" 0896 0897 #: gui/mainwindow.cpp:813 0898 #, kde-format 0899 msgid "Custom..." 0900 msgstr "Нетипова…" 0901 0902 #: gui/mainwindow.cpp:825 0903 #, kde-format 0904 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0905 msgstr "Автоматична (без номерів рядків)" 0906 0907 #: gui/mainwindow.cpp:845 0908 #, kde-format 0909 msgid "Custom Code Navigation" 0910 msgstr "Нетипова навігація кодом" 0911 0912 #: gui/mainwindow.cpp:846 0913 #, kde-format 0914 msgid "" 0915 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0916 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0917 msgstr "" 0918 "Вкажіть команду, яку слід використовувати для навігації кодом. «%f» буде " 0919 "замінено на назву файла, «%l» — номер рядка, а «%c» — на номер позиції у " 0920 "рядку." 0921 0922 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0923 #: gui/mainwindow.ui:14 0924 #, kde-format 0925 msgid "MainWindow" 0926 msgstr "Головне вікно" 0927 0928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0930 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0931 #, kde-format 0932 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0933 msgstr "" 0934 "Шлях до файла, у якому містяться правила придушення витоків у форматі LSAN." 0935 0936 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0937 #: gui/mainwindow.ui:63 0938 #, kde-format 0939 msgid "Open Heaptrack Data" 0940 msgstr "Відкриття даних heaptrack" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0943 #: gui/mainwindow.ui:72 0944 #, kde-format 0945 msgid "" 0946 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0947 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0948 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0949 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0950 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0951 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0952 msgstr "" 0953 "<qt><p>Вміст цього поля визначає основний файл даних heaptrack. Такі файли " 0954 "даних мають назви <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> або <tt>heaptrack.$APP." 0955 "$PID.zst</tt>. Ви можете створити такий файл за допомогою профілювання вашої " 0956 "програми, наприклад так:</p>\n" 0957 "<pre><code>heaptrack <ваша_програма> ...</code></pre>\n" 0958 "<p>Крім того, ви можете приєднатися до запущеного процесу командою</p>\n" 0959 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <ваша_програма>)</code></pre></qt>" 0960 0961 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0962 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0963 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0964 #, kde-format 0965 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0966 msgstr "шлях/до/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0969 #: gui/mainwindow.ui:85 0970 #, kde-format 0971 msgid "" 0972 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0973 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0974 "the primary data costs.</qt>" 0975 msgstr "" 0976 "<qt>Крім того, ви можете вказати інший файл даних heaptrack для порівняння. " 0977 "Якщо вибрано цей варіант, цей другий файл буде використано як базу: його " 0978 "значення буде віднято від значень у основному файлі даних.</qt>" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0981 #: gui/mainwindow.ui:98 0982 #, kde-format 0983 msgid "Profile &Data:" 0984 msgstr "&Дані профілювання:" 0985 0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0987 #: gui/mainwindow.ui:108 0988 #, kde-format 0989 msgid "Compare to:" 0990 msgstr "Порівняти з:" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0993 #: gui/mainwindow.ui:121 0994 #, kde-format 0995 msgid "Suppressions:" 0996 msgstr "Придушення:" 0997 0998 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0999 #: gui/mainwindow.ui:131 1000 #, kde-format 1001 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 1002 msgstr "шлях/до/lsan_suppressions.txt" 1003 1004 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 1005 #: gui/mainwindow.ui:244 1006 #, kde-format 1007 msgid "Summary" 1008 msgstr "Резюме" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1012 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1013 #, kde-format 1014 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1015 msgstr "" 1016 "Список функцій, яким дісталося найбільше пам'яті у вказаний момент часу." 1017 1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1019 #: gui/mainwindow.ui:348 1020 #, kde-format 1021 msgid "Peak Contributions" 1022 msgstr "Пікові внески" 1023 1024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1026 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1027 #, kde-format 1028 msgid "List of functions that leak the most memory." 1029 msgstr "Список функцій, у яких сталися найбільші витоки пам'яті." 1030 1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1032 #: gui/mainwindow.ui:387 1033 #, kde-format 1034 msgid "Largest Memory Leaks" 1035 msgstr "Найбільші витоки пам'яті" 1036 1037 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1039 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1040 #, kde-format 1041 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1042 msgstr "Список функцій, які отримували пам'ять найчастіше." 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1045 #: gui/mainwindow.ui:426 1046 #, kde-format 1047 msgid "Most Memory Allocations" 1048 msgstr "Найбільші розміщення у пам'яті" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1052 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1053 #, kde-format 1054 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1055 msgstr "" 1056 "Список функцій, які створювали більшу частину тимчасових розміщень даних у " 1057 "пам'яті." 1058 1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1060 #: gui/mainwindow.ui:468 1061 #, kde-format 1062 msgid "Most Temporary Allocations" 1063 msgstr "Найбільші тимчасові розміщення у пам'яті" 1064 1065 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1066 #: gui/mainwindow.ui:501 1067 #, kde-format 1068 msgid "Suppressions" 1069 msgstr "Придушення" 1070 1071 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1072 #: gui/mainwindow.ui:533 1073 #, kde-format 1074 msgid "Bottom-Up" 1075 msgstr "Знизу-вгору" 1076 1077 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1080 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1081 #, kde-format 1082 msgid "filter by function..." 1083 msgstr "фільтрувати за функцією…" 1084 1085 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1087 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1088 #, kde-format 1089 msgid "filter by file..." 1090 msgstr "фільтрувати за файлом…" 1091 1092 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1093 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1094 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1095 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1096 #, kde-format 1097 msgid "filter by module..." 1098 msgstr "фільтрувати за модулем…" 1099 1100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1101 #: gui/mainwindow.ui:601 1102 #, kde-format 1103 msgid "Caller / Callee" 1104 msgstr "Відправник/Отримувач" 1105 1106 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1107 #: gui/mainwindow.ui:725 1108 #, kde-format 1109 msgid "Top-Down" 1110 msgstr "Згори вниз" 1111 1112 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1113 #: gui/mainwindow.ui:790 1114 #, kde-format 1115 msgid "Flame Graph" 1116 msgstr "Графік-полум'я" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1119 #: gui/mainwindow.ui:806 1120 #, kde-format 1121 msgid "S&tacks" 1122 msgstr "С&теки" 1123 1124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1125 #: gui/mainwindow.ui:831 1126 #, kde-format 1127 msgid "Selected Stack:" 1128 msgstr "Вибраний стек:" 1129 1130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1131 #: gui/mainwindow.ui:868 1132 #, kde-format 1133 msgid "&File" 1134 msgstr "&Файл" 1135 1136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1137 #: gui/mainwindow.ui:873 1138 #, kde-format 1139 msgid "Setti&ngs" 1140 msgstr "П&араметри" 1141 1142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1143 #: gui/mainwindow.ui:878 1144 #, kde-format 1145 msgid "Filter" 1146 msgstr "Фільтр" 1147 1148 #: gui/parser.cpp:387 1149 #, kde-format 1150 msgid "merging allocations... %1%" 1151 msgstr "об'єднуємо розміщення у пам'яті… %1%" 1152 1153 #: gui/parser.cpp:557 1154 #, kde-format 1155 msgid "total" 1156 msgstr "загалом" 1157 1158 #: gui/parser.cpp:559 1159 #, kde-format 1160 msgid "0B to 8B" 1161 msgstr "від 0 Б до 8 Б" 1162 1163 #: gui/parser.cpp:560 1164 #, kde-format 1165 msgid "9B to 16B" 1166 msgstr "від 9 Б до 16 Б" 1167 1168 #: gui/parser.cpp:561 1169 #, kde-format 1170 msgid "17B to 32B" 1171 msgstr "від 17 Б до 32 Б" 1172 1173 #: gui/parser.cpp:562 1174 #, kde-format 1175 msgid "33B to 64B" 1176 msgstr "від 33 Б до 64 Б" 1177 1178 #: gui/parser.cpp:563 1179 #, kde-format 1180 msgid "65B to 128B" 1181 msgstr "від 65 Б до 128 Б" 1182 1183 #: gui/parser.cpp:564 1184 #, kde-format 1185 msgid "129B to 256B" 1186 msgstr "від 129 Б до 256 Б" 1187 1188 #: gui/parser.cpp:565 1189 #, kde-format 1190 msgid "257B to 512B" 1191 msgstr "від 257 Б до 512 Б" 1192 1193 #: gui/parser.cpp:566 1194 #, kde-format 1195 msgid "512B to 1KB" 1196 msgstr "від 512 Б до 1 кБ" 1197 1198 #: gui/parser.cpp:567 1199 #, kde-format 1200 msgid "more than 1KB" 1201 msgstr "понад 1 кБ" 1202 1203 #: gui/parser.cpp:645 1204 #, kde-format 1205 msgid "reparsing data" 1206 msgstr "повторна обробка даних" 1207 1208 #: gui/parser.cpp:645 1209 #, kde-format 1210 msgid "parsing data" 1211 msgstr "обробка даних" 1212 1213 #: gui/parser.cpp:659 1214 #, kde-format 1215 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1216 msgstr "%1 прохід: %2 з %3 витрачено: %4 лишилося: %5" 1217 1218 #: gui/parser.cpp:715 1219 #, kde-format 1220 msgid "merging allocations..." 1221 msgstr "об'єднуємо розміщення у пам'яті…" 1222 1223 #: gui/parser.cpp:726 1224 #, kde-format 1225 msgid "building size histogram..." 1226 msgstr "будуємо гістограму розмірів…" 1227 1228 #: gui/parser.cpp:739 1229 #, kde-format 1230 msgid "building charts..." 1231 msgstr "будуємо діаграми…" 1232 1233 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1234 #, kde-format 1235 msgid "Backtrace" 1236 msgstr "Зворотне трасування" 1237 1238 #: gui/treemodel.cpp:80 1239 #, kde-format 1240 msgid "" 1241 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1242 "</qt>" 1243 msgstr "<qt>Кількість викликів функції розподілу з цього місця.</qt>" 1244 1245 #: gui/treemodel.cpp:83 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1249 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1250 msgstr "" 1251 "<qt>Кількість тимчасових розміщень у пам'яті. За цими розміщеннями " 1252 "безпосередньо слідують вивільнення без інших проміжних розміщень.</qt>" 1253 1254 #: gui/treemodel.cpp:87 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1258 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1259 msgstr "" 1260 "<qt>Внески із заданого місця до максимального споживання резервної пам'яті у " 1261 "байтах. Тут беруться до уваги і скасування розподілу.</qt>" 1262 1263 #: gui/treemodel.cpp:94 1264 #, kde-format 1265 msgid "" 1266 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1267 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1268 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1269 msgstr "" 1270 "<qt>Місце, з якого було викликано функцію розподілу. Символ функції і дані " 1271 "щодо файла можуть бути невідомими, якщо під час запуску heaptrack не було " 1272 "знайдено достатніх діагностичних даних.</qt>" 1273 1274 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1275 #, kde-format 1276 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1277 msgid "" 1278 "%1\n" 1279 " in %2 (%3)" 1280 msgstr "" 1281 "%1\n" 1282 " у %2 (%3)" 1283 1284 #: gui/treemodel.cpp:159 1285 #, kde-format 1286 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1287 msgstr "піковий внесок: %1 (%2% із загального)\n" 1288 1289 #: gui/treemodel.cpp:160 1290 #, kde-format 1291 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1292 msgstr "витоки: %1 (%2% від загального)\n" 1293 1294 #: gui/treemodel.cpp:161 1295 #, kde-format 1296 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1297 msgstr "розміщення: %1 (%2% від загального)\n" 1298 1299 #: gui/treemodel.cpp:162 1300 #, kde-format 1301 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1302 msgstr "тимчасово: %1 (%2% з розміщень, %3% з загального)\n" 1303 1304 #: gui/treemodel.cpp:168 1305 #, kde-format 1306 msgid "backtrace:" 1307 msgstr "зворотне трасування:" 1308 1309 #: gui/treemodel.cpp:180 1310 #, kde-format 1311 msgid "called from one location" 1312 msgid_plural "called from %1 locations" 1313 msgstr[0] "викликано з %1 місця" 1314 msgstr[1] "викликано з %1 місць" 1315 msgstr[2] "викликано з %1 місць" 1316 msgstr[3] "викликано з одного місця" 1317 1318 #: gui/util.cpp:32 1319 #, kde-format 1320 msgid "??" 1321 msgstr "??" 1322 1323 #: gui/util.cpp:108 1324 #, kde-format 1325 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1326 msgstr "%1: %2<br/> %4% з %3 загалом" 1327 1328 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1329 #, kde-format 1330 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1331 msgstr "%1 (лише сам): %2<br/> %4% з %3 загалом" 1332 1333 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1334 #, kde-format 1335 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1336 msgstr "%1 (із включенням): %2<br/> %4% з %3 загалом" 1337 1338 #: gui/util.cpp:183 1339 #, kde-format 1340 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1341 msgstr "символ: <tt>%1</tt><br/>двійковий: <tt>%2 (%3)</tt>" 1342 1343 #: gui/util.cpp:187 1344 #, kde-format 1345 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1346 msgid "%1 in %2" 1347 msgstr "%1 у %2" 1348 1349 #: gui/util.cpp:209 1350 #, kde-format 1351 msgid "<unresolved function>" 1352 msgstr "<невизначена функція>" 1353 1354 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1355 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1356 1357 #~ msgid "KDevelop" 1358 #~ msgstr "KDevelop" 1359 1360 #~ msgid "Kate" 1361 #~ msgstr "Kate" 1362 1363 #~ msgid "KWrite" 1364 #~ msgstr "KWrite" 1365 1366 #~ msgid "gedit" 1367 #~ msgstr "gedit" 1368 1369 #~ msgid "gvim" 1370 #~ msgstr "gvim" 1371 1372 #~ msgid "Qt Creator" 1373 #~ msgstr "Qt Creator" 1374 1375 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1376 #~ msgstr "%1 розміщень з %2" 1377 1378 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1379 #~ msgid "%1 (%2)" 1380 #~ msgstr "%1 (%2)" 1381 1382 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1383 #~ msgstr "%1 у %2 (%3)" 1384 1385 #~ msgid "Symbol" 1386 #~ msgstr "Символ" 1387 1388 #~ msgid "Binary" 1389 #~ msgstr "Двійковий" 1390 1391 #~ msgid "" 1392 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1393 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1394 #~ msgstr "" 1395 #~ "<qt>Батьківська функція, якою було викликано функцію розподілу. Може бути " 1396 #~ "невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>" 1397 1398 #~ msgid "" 1399 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1400 #~ "allocation function was called.</qt>" 1401 #~ msgstr "" 1402 #~ "<qt>Модуль, тобто виконуваний файл або бібліотека спільного використання, " 1403 #~ "для якого було викликано функцію розподілу.</qt>" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1407 #~ "missing." 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "Назва функції %1. Може бути невідомою, якщо немає достатніх діагностичних " 1410 #~ "даних." 1411 1412 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1413 #~ msgstr "Назва виконуваного файла, у якому перебуває символ." 1414 1415 #~ msgid "Function" 1416 #~ msgstr "Функція" 1417 1418 #~ msgid "Module" 1419 #~ msgstr "Модуль" 1420 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1423 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "<qt>Батьківська функція, якою було викликано функцію розподілу. Може бути " 1426 #~ "невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>" 1427 1428 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1429 #~| msgid "" 1430 #~| "%1\n" 1431 #~| " in %2" 1432 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "%1\n" 1435 #~ " in %2" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "%1\n" 1438 #~ " у %2" 1439 1440 #~ msgid "File" 1441 #~ msgstr "Файл" 1442 1443 #~ msgid "Line" 1444 #~ msgstr "Рядок" 1445 1446 #~ msgid "Allocated (Self)" 1447 #~ msgstr "Розміщено (власне)" 1448 1449 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1450 #~ msgstr "Розміщено (включене)" 1451 1452 #~ msgid "" 1453 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1454 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1455 #~ msgstr "" 1456 #~ "<qt>Файл, звідки було викликано функцію розподілу. Може мати порожнє " 1457 #~ "значення, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1461 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1462 #~ msgstr "" 1463 #~ "<qt>Номер рядка коду, звідки було викликано функцію розподілу. Може мати " 1464 #~ "порожнє значення, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1468 #~ "deallocations.</qt>" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "<qt>Сума усіх байтів, безпосередньо розподілених з цього місця, без " 1471 #~ "скасувань розподілу.</qt>" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1475 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "<qt>Включена сума усіх байтів, розподілених з цього місця або функцій, " 1478 #~ "викликаних звідси, без скасувань розподілу.</qt>" 1479 1480 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "%1\n" 1483 #~ " at %2:%3\n" 1484 #~ " in %4" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "%1\n" 1487 #~ " у %2:%3\n" 1488 #~ " у %4" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1492 #~ "%5, leaked %6" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "включене: розміщено %1 за %2 викликами (%3 тимчасово, тобто %4%), пік у " 1495 #~ "%5, втрачено %6" 1496 1497 #~ msgid "" 1498 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1499 #~ "leaked %6" 1500 #~ msgstr "" 1501 #~ "власне: розміщено %1 за %2 викликами (%3 тимчасово, тобто %4%), пік у %5, " 1502 #~ "втрачено %6" 1503 1504 #~ msgid "Memory Allocated" 1505 #~ msgstr "Розподілена пам’ять" 1506 1507 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1508 #~ msgstr "<qt>Загалом розміщено %1 після %2</qt>" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1512 #~ msgstr "" 1513 #~ "<qt>%2 розміщено після %3 від:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1517 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1518 #~ msgstr "" 1519 #~ "<qt>Показує зміну загального споживання розподіленої пам’яті з часом. " 1520 #~ "Значення обчислено без враховування скасувань розподілу, це лише виміри " 1521 #~ "отримання пам’яті з купи.</qt>" 1522 1523 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1524 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1525 #~ msgstr "%1 (%2%) розміщено у %3 і нижче." 1526 1527 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1528 #~ msgstr "Внесок %1 до пікового споживання" 1529 1530 #~ msgid "%1 allocated in total" 1531 #~ msgstr "Загалом розміщено %1" 1532 1533 #~ msgid "Allocated" 1534 #~ msgstr "Розміщено" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1538 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "Показати графік загального отримання пам’яті функціями у вашому коді. " 1541 #~ "Враховуються усі отримання пам’яті без врахування повернення пам’яті до " 1542 #~ "купи." 1543 1544 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1545 #~ msgstr "%1 розміщень %2 у о %3:%4 у %5" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1549 #~ "(%2/s)</dd>" 1550 #~ msgstr "" 1551 #~ "<dt><b>загалом розподілено байтів</b> (без повернення до резерву):</" 1552 #~ "dt><dd>%1 (%2/с)</dd>" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1556 #~ "deallocations." 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "Список функцій, яким дісталося найбільше пам’яті загалом, без врахування " 1559 #~ "скасування розміщення даних у пам’яті." 1560 1561 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1562 #~ msgstr "Найбільші отримувачі пам’яті" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1566 #~ "deallocations.</qt>" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "<qt>Сума усіх байтів, розподілених з цього місця, без скасувань розподілу." 1569 #~ "</qt>" 1570 1571 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1572 #~ msgstr "розміщено: %1 (%2% від загального)\n" 1573 1574 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1575 #~ msgstr "Відкрити файл виведених результатів Heaptrack" 1576 1577 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1578 #~ msgstr "файли даних Heaptrack (heaptrack.*)" 1579 1580 #~ msgid "&Graphs" 1581 #~ msgstr "&Графіки" 1582 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" 1585 #~ msgstr "" 1586 #~ "розміщено %1 за %2 викликами (%3 тимчасово, тобто %4%), пік у %5, " 1587 #~ "втрачено %6" 1588 1589 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1590 #~ msgstr "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1591 1592 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" 1593 #~ msgstr "<strong>загальний час виконання</strong>: %1 с" 1594 1595 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1596 #~ msgstr "%1: %2 за %3" 1597 1598 #~ msgid "Allocations [-]" 1599 #~ msgstr "Розміщення [-]" 1600 1601 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1602 #~ msgstr "Тимчасові розміщення у пам’яті [-]" 1603 1604 #~ msgid "Leaked [B]" 1605 #~ msgstr "Втрачено [Б]" 1606 1607 #~ msgid "Allocated [B]" 1608 #~ msgstr "Розміщено [Б]" 1609 1610 #~ msgid "time in ms" 1611 #~ msgstr "час у мс" 1612 1613 #~ msgid "memory heap size" 1614 #~ msgstr "розмір динамічної пам’яті"