Warning, /sdk/heaptrack/po/uk/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of heaptrack.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2015-2020 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 07:04+0300\n"
0013 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0014 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0015 "Language: uk\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0020 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "Юрій Чорноіван"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "yurchor@ukr.net"
0032 
0033 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0034 #: gui/treemodel.cpp:73
0035 #, kde-format
0036 msgid "Location"
0037 msgstr "Місце"
0038 
0039 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0040 #, kde-format
0041 msgid "Allocations (Self)"
0042 msgstr "Розміщення (власне)"
0043 
0044 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0045 #, kde-format
0046 msgid "Temporary (Self)"
0047 msgstr "Тимчасове (власне)"
0048 
0049 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0050 #, kde-format
0051 msgid "Peak (Self)"
0052 msgstr "Пік (власне)"
0053 
0054 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0055 #, kde-format
0056 msgid "Leaked (Self)"
0057 msgstr "Втрачено (власне)"
0058 
0059 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0060 #, kde-format
0061 msgid "Allocations (Incl.)"
0062 msgstr "Розміщення (включене)"
0063 
0064 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0065 #, kde-format
0066 msgid "Temporary (Incl.)"
0067 msgstr "Тимчасове (включене)"
0068 
0069 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0070 #, kde-format
0071 msgid "Peak (Incl.)"
0072 msgstr "Пік (включене)"
0073 
0074 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0075 #, kde-format
0076 msgid "Leaked (Incl.)"
0077 msgstr "Втрачено (включене)"
0078 
0079 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0083 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0084 msgstr ""
0085 "<qt>Батьківський символ, яким було викликано функцію розподілу. Назва "
0086 "функції може бути невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>"
0087 
0088 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0092 "location.</qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt>Кількість викликів функції розподілу безпосередньо з цього місця.</qt>"
0095 
0096 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0100 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt>Кількість безпосередніх тимчасових розміщень у пам'яті. За цими "
0103 "розміщеннями безпосередньо слідують вивільнення без інших проміжних "
0104 "розміщень.</qt>"
0105 
0106 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0107 #, kde-format
0108 msgid ""
0109 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0110 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0111 msgstr ""
0112 "<qt>Максимальний об'єм резервної пам'яті, спожитої за викликами щодо "
0113 "розміщення, що надходили безпосередньо з цього місця. Тут беруться до уваги "
0114 "і скасування розподілу.</qt>"
0115 
0116 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0120 "deallocated.</qt>"
0121 msgstr ""
0122 "<qt>Байти розміщені безпосередньо за цією адресою, які не було вилучено із "
0123 "розподіленої пам'яті.</qt>"
0124 
0125 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0126 #: gui/callercalleemodel.h:374
0127 #, kde-format
0128 msgid ""
0129 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0130 "this location or any functions called from here.</qt>"
0131 msgstr ""
0132 "<qt>Кількість включених викликів функції розподілу з цього місця або будь-"
0133 "яких функцій, викликаних звідси.</qt>"
0134 
0135 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0136 #: gui/callercalleemodel.h:378
0137 #, kde-format
0138 msgid ""
0139 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0140 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0141 msgstr ""
0142 "<qt>Кількість включених тимчасових розміщень у пам'яті. За цими розміщеннями "
0143 "безпосередньо слідують вивільнення без інших проміжних розміщень.</qt>"
0144 
0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0146 #: gui/callercalleemodel.h:382
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0151 "deallocations into account.</qt>"
0152 msgstr ""
0153 "<qt>Включений максимальний об'єм резервної пам'яті, спожитої за викликами "
0154 "щодо розміщення, що надходили з цього місця або від функцій, викликаних "
0155 "звідси. Тут беруться до уваги і скасування розподілу.</qt>"
0156 
0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0162 msgstr ""
0163 "<qt>Байти розміщені за цією адресою, які не було вилучено із розподіленої "
0164 "пам'яті.</qt>"
0165 
0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0167 #, kde-format
0168 msgid "Caller"
0169 msgstr "Зовнішній виклик"
0170 
0171 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0172 #, kde-format
0173 msgid "Callee"
0174 msgstr "Внутрішній виклик"
0175 
0176 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0177 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0178 #, kde-format
0179 msgid "Peak"
0180 msgstr "Пік"
0181 
0182 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0183 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0184 #, kde-format
0185 msgid "Leaked"
0186 msgstr "Втрачено"
0187 
0188 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0189 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0190 #, kde-format
0191 msgid "Allocations"
0192 msgstr "Розміщення"
0193 
0194 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0195 #, kde-format
0196 msgid "Temporary"
0197 msgstr "Тимчасове"
0198 
0199 #: gui/callercalleemodel.h:170
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0203 "information is missing."
0204 msgstr ""
0205 "Розташування %1. Назва функції може бути невідомою, якщо немає достатніх "
0206 "діагностичних даних."
0207 
0208 #: gui/callercalleemodel.h:356
0209 #, kde-format
0210 msgid ""
0211 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0212 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0213 msgstr ""
0214 "<qt>Місце у коді, з якого було викликано функцію розподілу. Може бути "
0215 "невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>"
0216 
0217 #: gui/chartmodel.cpp:52
0218 #, kde-format
0219 msgid "Memory Allocations"
0220 msgstr "Розміщення у пам'яті"
0221 
0222 #: gui/chartmodel.cpp:54
0223 #, kde-format
0224 msgid "Memory Consumed"
0225 msgstr "Спожита пам'ять"
0226 
0227 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0228 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0229 #, kde-format
0230 msgid "Temporary Allocations"
0231 msgstr "Тимчасові розміщення у пам'яті"
0232 
0233 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0234 #, kde-format
0235 msgid "Elapsed Time"
0236 msgstr "Витрачений час"
0237 
0238 #: gui/chartmodel.cpp:83
0239 #, kde-format
0240 msgid "Total Memory Allocations"
0241 msgstr "Загальне розміщення у пам'яті"
0242 
0243 #: gui/chartmodel.cpp:85
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total Memory Consumption"
0246 msgstr "Загальне споживання пам’яті"
0247 
0248 #: gui/chartmodel.cpp:87
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total Temporary Allocations"
0251 msgstr "Загальні тимчасові розміщення у пам'яті"
0252 
0253 #: gui/chartmodel.cpp:113
0254 #, kde-format
0255 msgid "%1"
0256 msgstr "%1"
0257 
0258 #: gui/chartmodel.cpp:166
0259 #, kde-format
0260 msgctxt ""
0261 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0262 "\"1300\""
0263 msgid "%1 (%2 bytes)"
0264 msgstr "%1 (%2 байтів)"
0265 
0266 #: gui/chartmodel.cpp:174
0267 #, kde-format
0268 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0269 msgstr "<qt>Загалом %1 розміщень за %2</qt>"
0270 
0271 #: gui/chartmodel.cpp:176
0272 #, kde-format
0273 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0274 msgstr "<qt>Загалом %1 тимчасових розміщень за %2</qt>"
0275 
0276 #: gui/chartmodel.cpp:178
0277 #, kde-format
0278 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0279 msgstr "<qt>Загалом спожито %1 за %2</qt>"
0280 
0281 #: gui/chartmodel.cpp:184
0282 #, kde-format
0283 msgid ""
0284 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0285 msgstr ""
0286 "<qt>%2 розміщення після %3 від:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0287 
0288 #: gui/chartmodel.cpp:188
0289 #, kde-format
0290 msgid ""
0291 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0292 "p></qt>"
0293 msgstr ""
0294 "<qt>%2 тимчасових розміщення після %3 від:<p style='margin-left:10px;'>%1</"
0295 "p></qt>"
0296 
0297 #: gui/chartmodel.cpp:192
0298 #, kde-format
0299 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0300 msgstr "<qt>%2 вжито після %3 від:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0301 
0302 #: gui/chartwidget.cpp:162
0303 #, kde-format
0304 msgid "Export As..."
0305 msgstr "Експортувати як…"
0306 
0307 #: gui/chartwidget.cpp:165
0308 #, kde-format
0309 msgid "Show legend"
0310 msgstr "Показ умовних позначень"
0311 
0312 #: gui/chartwidget.cpp:172
0313 #, kde-format
0314 msgid "Show total cost graph"
0315 msgstr "Показати графік загальної вартості"
0316 
0317 #: gui/chartwidget.cpp:180
0318 #, kde-format
0319 msgid "Show detailed cost graph"
0320 msgstr "Показати графік розподілу вартостей"
0321 
0322 #: gui/chartwidget.cpp:187
0323 #, kde-format
0324 msgid "Stacked diagrams:"
0325 msgstr "Діаграми-стоси:"
0326 
0327 #: gui/chartwidget.cpp:234
0328 #, kde-format
0329 msgid "Filter In On Selection"
0330 msgstr "Фільтрувати за позначеним"
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0333 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0334 #, kde-format
0335 msgid "Reset Filter"
0336 msgstr "Скинути фільтрування"
0337 
0338 #: gui/chartwidget.cpp:383
0339 #, kde-format
0340 msgid "Save %1"
0341 msgstr "Зберегти %1"
0342 
0343 #: gui/chartwidget.cpp:384
0344 #, kde-format
0345 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0346 msgstr "растрове зображення (*.png *.jpg *.tiff);;векторне зображення (*.svg)"
0347 
0348 #: gui/chartwidget.cpp:400
0349 #, kde-format
0350 msgid "Failed to save the image to %1"
0351 msgstr "Не вдалося зберегти зображення до %1"
0352 
0353 #: gui/chartwidget.cpp:420
0354 #, kde-format
0355 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0356 msgstr "<tr><th></th><th>Початок</th><th>Кінець</th><th>Різниця</th></tr>"
0357 
0358 #: gui/chartwidget.cpp:421
0359 #, kde-format
0360 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0361 msgstr "<tr><th>Час</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0362 
0363 #: gui/chartwidget.cpp:425
0364 #, kde-format
0365 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0366 msgstr "<tr><th>Спожито</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0367 
0368 #: gui/chartwidget.cpp:429
0369 #, kde-format
0370 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0371 msgstr "<tr><th>Розміщення</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0372 
0373 #: gui/chartwidget.cpp:433
0374 #, kde-format
0375 msgid ""
0376 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0377 msgstr ""
0378 "<tr><th>Тимчасові розміщення</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0379 
0380 #: gui/chartwidget.cpp:441
0381 #, kde-format
0382 msgid ""
0383 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0384 "a time range for filtering.</qt>"
0385 msgstr ""
0386 "<qt>Показує зміну споживання пам'яті з купи з часом.<br>Натисніть кнопку "
0387 "миші і перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон часу для фільтрування.</"
0388 "qt>"
0389 
0390 #: gui/chartwidget.cpp:445
0391 #, kde-format
0392 msgid ""
0393 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0394 "select a time range for filtering.</qt>"
0395 msgstr ""
0396 "<qt>Показує зміну кількості операцій із отримання пам'яті з часом."
0397 "<br>Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон "
0398 "часу для фільтрування.</qt>"
0399 
0400 #: gui/chartwidget.cpp:449
0401 #, kde-format
0402 msgid ""
0403 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0404 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0405 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0406 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0407 msgstr ""
0408 "<qt>Показує зміну кількості операцій тимчасових розміщень у пам'яті з часом. "
0409 "Тимчасовими вважаються розміщення, за якими безпосередньо слідують "
0410 "вивільнення без інших проміжних розміщень.<br>Натисніть кнопку миші і "
0411 "перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон часу для фільтрування.</qt>"
0412 
0413 #: gui/chartwidget.cpp:471
0414 #, kde-format
0415 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0416 msgstr "%1 (фільтровано з %2 до %3, Δ%4)"
0417 
0418 #: gui/chartwidget.cpp:475
0419 #, kde-format
0420 msgid "%1 (filtered delta)"
0421 msgstr "%1 (фільтрована різниця)"
0422 
0423 #: gui/chartwidget.cpp:564
0424 #, kde-format
0425 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0426 msgstr ""
0427 "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб позначити діапазон часу "
0428 "для фільтрування."
0429 
0430 #: gui/chartwidget.cpp:570
0431 #, kde-format
0432 msgid ""
0433 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0434 msgstr ""
0435 "T= %1, спожито %2. Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб "
0436 "позначити діапазон часу для фільтрування."
0437 
0438 #: gui/chartwidget.cpp:574
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0442 msgstr ""
0443 "T= %1, розподілів %2. Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб "
0444 "позначити діапазон часу для фільтрування."
0445 
0446 #: gui/chartwidget.cpp:578
0447 #, kde-format
0448 msgid ""
0449 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0450 "filtering."
0451 msgstr ""
0452 "T= %1, тимчасових розподілів %2. Натисніть кнопку миші і перетягніть "
0453 "вказівник, щоб позначити діапазон часу для фільтрування."
0454 
0455 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0456 #, kde-format
0457 msgid "%1 allocations in total"
0458 msgstr "%1 розміщень у пам'яті загалом"
0459 
0460 #: gui/flamegraph.cpp:177
0461 #, kde-format
0462 msgid "%1 temporary allocations in total"
0463 msgstr "Загалом тимчасових розміщень — %1"
0464 
0465 #: gui/flamegraph.cpp:179
0466 #, kde-format
0467 msgid "%1 peak memory consumption"
0468 msgstr "Пікове споживання пам'яті %1"
0469 
0470 #: gui/flamegraph.cpp:181
0471 #, kde-format
0472 msgid "%1 leaked in total"
0473 msgstr "Загалом витоки — %1"
0474 
0475 #: gui/flamegraph.cpp:234
0476 #, kde-format
0477 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0478 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0479 msgstr "%1 (%2%) розміщень у пам'яті у %3 і нижче."
0480 
0481 #: gui/flamegraph.cpp:239
0482 #, kde-format
0483 msgctxt ""
0484 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0485 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0486 msgstr "%1 (%2%) тимчасових розміщено у %3 і нижче."
0487 
0488 #: gui/flamegraph.cpp:244
0489 #, kde-format
0490 msgctxt ""
0491 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0492 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0493 msgstr "%1 (%2%) внесок до пікового споживання у %3 і нижче."
0494 
0495 #: gui/flamegraph.cpp:248
0496 #, kde-format
0497 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0498 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0499 msgstr "%1 (%2%) витоків у %3 і нижче."
0500 
0501 #: gui/flamegraph.cpp:428
0502 #, kde-format
0503 msgid "Memory Peak"
0504 msgstr "Пік пам'яті"
0505 
0506 #: gui/flamegraph.cpp:430
0507 #, kde-format
0508 msgid ""
0509 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0510 "consumption of your application."
0511 msgstr ""
0512 "Показати графік внесків до пікового споживання пам'яті з купи у вашій "
0513 "програмі."
0514 
0515 #: gui/flamegraph.cpp:435
0516 #, kde-format
0517 msgid ""
0518 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0519 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0520 msgstr ""
0521 "Показати графік витоків пам'яті з купи у вашій програмі. Витоком вважається "
0522 "таке отримання пам'яті, яке не завершується її поверненням до купи "
0523 "розподілу. "
0524 
0525 #: gui/flamegraph.cpp:440
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0529 "your code."
0530 msgstr ""
0531 "Показати графік кількості операцій із отримання областей пам'яті, які "
0532 "здійснюються функціями з вашого коду."
0533 
0534 #: gui/flamegraph.cpp:445
0535 #, kde-format
0536 msgid ""
0537 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0538 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0539 "immediately followed by their deallocation."
0540 msgstr ""
0541 "Показати графік кількості операцій із тимчасового отримання областей "
0542 "пам'яті, які здійснюються функціями з вашого коду. Отримання областей "
0543 "пам'яті вважаються тимчасовими, якщо за отриманням негайно слідує "
0544 "скасовування такого отримання."
0545 
0546 #: gui/flamegraph.cpp:452
0547 #, kde-format
0548 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0549 msgstr "Виберіть джерело даних, які має бути показано на графіку."
0550 
0551 #: gui/flamegraph.cpp:467
0552 #, kde-format
0553 msgid "Bottom-Up View"
0554 msgstr "Перегляд внизу вгору"
0555 
0556 #: gui/flamegraph.cpp:468
0557 #, kde-format
0558 msgid ""
0559 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0560 "view is enabled by default."
0561 msgstr ""
0562 "Увімкнути показ графіка у режимі «внизу-вгору». Якщо пункт не буде "
0563 "позначено, графік буде намальовано у режимі «згори-вниз»."
0564 
0565 #: gui/flamegraph.cpp:476
0566 #, kde-format
0567 msgid "Collapse Recursion"
0568 msgstr "Згортати рекурсію"
0569 
0570 #: gui/flamegraph.cpp:478
0571 #, kde-format
0572 msgid ""
0573 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0574 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0575 msgstr ""
0576 "Згортати кадри стека для рекурсивних викликів функцій. Якщо цей пункт не "
0577 "буде позначено, рекурсивні кадри візуалізуватимуться окремо."
0578 
0579 #: gui/flamegraph.cpp:490
0580 #, kde-format
0581 msgid "Cost Threshold: "
0582 msgstr "Поріг вартості: "
0583 
0584 #: gui/flamegraph.cpp:494
0585 #, kde-format
0586 msgid ""
0587 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0588 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0589 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0590 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0591 "or set it to zero.</qt>"
0592 msgstr ""
0593 "<qt>Порогове значення вартості визначає максимальне відносне значення, яке "
0594 "слід враховувати. Записи із відносною вартістю, що є нижчою за вказану, не "
0595 "буде показано на графіку. Існування такого порогового значення передбачено "
0596 "для оптимізації швидкості побудови графіків для великих наборів даних із "
0597 "багатьма незначними записами. Якщо вам потрібна детальніша картина, зменшіть "
0598 "значення цього параметра або встановіть для нього нульове значення.</qt>"
0599 
0600 #: gui/flamegraph.cpp:506
0601 #, kde-format
0602 msgid "Search..."
0603 msgstr "Шукати…"
0604 
0605 #: gui/flamegraph.cpp:507
0606 #, kde-format
0607 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0608 msgstr "<qt>Шукати на графіку символ.</qt>"
0609 
0610 #: gui/flamegraph.cpp:545
0611 #, kde-format
0612 msgid "Reset View"
0613 msgstr "Оновити перегляд"
0614 
0615 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0616 #, kde-format
0617 msgid "View Caller/Callee"
0618 msgstr "Переглянути зовнішні/внутрішні виклики"
0619 
0620 #: gui/flamegraph.cpp:696
0621 #, kde-format
0622 msgid "generating flame graph..."
0623 msgstr "створюємо графік-полум'я…"
0624 
0625 #: gui/flamegraph.cpp:773
0626 #, kde-format
0627 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0628 msgstr ""
0629 "%1 (%2% із загальної кількості у %3) отримань пам'яті відповідають критеріям "
0630 "пошуку."
0631 
0632 #: gui/flamegraph.cpp:778
0633 #, kde-format
0634 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0635 msgstr "%1 (%2% із загальної кількості у %3) відповідають критеріям пошуку."
0636 
0637 #: gui/gui.cpp:67
0638 #, kde-format
0639 msgid "Heaptrack GUI"
0640 msgstr "Графічний інтерфейс Heaptrack"
0641 
0642 #: gui/gui.cpp:68
0643 #, kde-format
0644 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0645 msgstr "Засіб візуалізації даних із файлів heaptrack."
0646 
0647 #: gui/gui.cpp:69
0648 #, kde-format
0649 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0650 msgstr "© Milian Wolff <mail@milianw.de>, 2015"
0651 
0652 #: gui/gui.cpp:72
0653 #, kde-format
0654 msgid "Milian Wolff"
0655 msgstr "Milian Wolff"
0656 
0657 #: gui/gui.cpp:72
0658 #, kde-format
0659 msgid "Original author, maintainer"
0660 msgstr "Автор початкової версії, супровідник"
0661 
0662 #: gui/gui.cpp:86
0663 #, kde-format
0664 msgid "Base profile data to compare other files to."
0665 msgstr "Базові дані профілювання, з якими слід порівнювати інші файли."
0666 
0667 #: gui/gui.cpp:91
0668 #, kde-format
0669 msgid ""
0670 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0671 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0672 "suppression file format."
0673 msgstr ""
0674 "Список придушень витоків із вказаного файла. Придушення слід вказувати по "
0675 "одному на рядок і починати кожен з рядків зі слова «leak:», тобто "
0676 "використовувати формат файлів придушень LSAN."
0677 
0678 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0679 #, kde-format
0680 msgid ""
0681 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0682 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0683 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0684 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0685 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0686 msgstr ""
0687 "Ігнорувати визначення придушень, які вбудовано до файла даних heaptrack. "
0688 "Типово, heaptrack скопіює придушення, які додатково визначено за допомогою "
0689 "символу «const char *__lsan_default_suppressions()» у програмі, яку "
0690 "діагностують.  Ці символи далі завжди буде застосовано при аналізі даних, "
0691 "якщо відповідну можливість не буде явним чином вимкнено за допомогою цього "
0692 "параметра командного рядка."
0693 
0694 #: gui/gui.cpp:105
0695 #, kde-format
0696 msgid ""
0697 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0698 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0699 msgstr ""
0700 "Ігнорувати визначення придушень, які вбудовано до heaptrack. Типово, "
0701 "heaptrack придушуватиме певні відомі витоки у загальних бібліотеках системи."
0702 
0703 #: gui/gui.cpp:108
0704 #, kde-format
0705 msgid "Files to load"
0706 msgstr "Файли для завантаження"
0707 
0708 #: gui/gui.cpp:108
0709 #, kde-format
0710 msgid "[FILE...]"
0711 msgstr "[ФАЙЛ...]"
0712 
0713 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0714 #, kde-format
0715 msgid ""
0716 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0717 "allocation"
0718 msgstr ""
0719 "%1 розміщень з %2, загалом розміщено %3 із середнім значенням %4 на одне "
0720 "розміщення"
0721 
0722 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0723 #, kde-format
0724 msgid "Requested Allocation Size"
0725 msgstr "Запитаний об'єм пам'яті"
0726 
0727 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0728 #, kde-format
0729 msgid "Number of Allocations"
0730 msgstr "Кількість розміщень"
0731 
0732 #: gui/mainwindow.cpp:171
0733 #, kde-format
0734 msgid "Open file in editor"
0735 msgstr "Відкрити файл у редакторі"
0736 
0737 #: gui/mainwindow.cpp:394
0738 #, kde-format
0739 msgid ""
0740 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0741 "<i>(attached)</i></dd>"
0742 msgstr ""
0743 "<dt><b>об'єкт діагностики</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0744 "<i>(долучено)</i></dd>"
0745 
0746 #: gui/mainwindow.cpp:397
0747 #, kde-format
0748 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0749 msgstr ""
0750 "<dt><b>об'єкт діагностики</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0751 
0752 #: gui/mainwindow.cpp:401
0753 #, kde-format
0754 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0755 msgstr ""
0756 "<dt><b>загальний час виконання</b>:</dt><dd>%1, фільтровано з %2 до %3 (%4)</"
0757 "dd>"
0758 
0759 #: gui/mainwindow.cpp:406
0760 #, kde-format
0761 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0762 msgstr "<dt><b>загальний час виконання</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0763 
0764 #: gui/mainwindow.cpp:408
0765 #, kde-format
0766 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0767 msgstr "<dt><b>загалом пам'яті системи</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0768 
0769 #: gui/mainwindow.cpp:415
0770 #, kde-format
0771 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0772 msgstr "<dt><b>виклики функцій розміщення</b>:</dt><dd>%1 (%2/c)</dd>"
0773 
0774 #: gui/mainwindow.cpp:418
0775 #, kde-format
0776 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0777 msgstr "<dt><b>тимчасові розміщення у пам'яті</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/c)</dd>"
0778 
0779 #: gui/mainwindow.cpp:428
0780 #, kde-format
0781 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0782 msgstr "<dt><b>пікове споживання резервної пам'яті</b>:</dt><dd>%1 за %2</dd>"
0783 
0784 #: gui/mainwindow.cpp:431
0785 #, kde-format
0786 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0787 msgstr ""
0788 "<dt><b>пікове RSS</b> (разом із додатковими витратами heaptrack):</dt><dd>"
0789 "%1</dd>"
0790 
0791 #: gui/mainwindow.cpp:435
0792 #, kde-format
0793 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0794 msgstr "<dt><b>різниця у споживанні пам'яті</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0795 
0796 #: gui/mainwindow.cpp:439
0797 #, kde-format
0798 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0799 msgstr "<dt><b>загалом втрачено пам'яті</b>:</dt><dd>%1 (%2 придушено)</dd>"
0800 
0801 #: gui/mainwindow.cpp:442
0802 #, kde-format
0803 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0804 msgstr "<dt><b>загалом втрачено пам'яті</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0805 
0806 #: gui/mainwindow.cpp:470
0807 #, kde-format
0808 msgid "Failed to parse file %1."
0809 msgstr "Не вдалося обробити файл %1."
0810 
0811 #: gui/mainwindow.cpp:475
0812 #, kde-format
0813 msgid "Consumed"
0814 msgstr "Спожито"
0815 
0816 #: gui/mainwindow.cpp:491
0817 #, kde-format
0818 msgid "Sizes"
0819 msgstr "Розміри"
0820 
0821 #: gui/mainwindow.cpp:555
0822 #, kde-format
0823 msgid "Input data %1 does not exist."
0824 msgstr "Вхідних даних %1 не існує."
0825 
0826 #: gui/mainwindow.cpp:557
0827 #, kde-format
0828 msgid "Input data %1 is not a file."
0829 msgstr "Вхідні дані %1 не є файлом."
0830 
0831 #: gui/mainwindow.cpp:559
0832 #, kde-format
0833 msgid "Input data %1 is not readable."
0834 msgstr "Вхідні дані %1 непридатні до читання."
0835 
0836 #: gui/mainwindow.cpp:597
0837 #, kde-format
0838 msgid "Failed to parse suppression file."
0839 msgstr "Не вдалося обробити файл придушення."
0840 
0841 #: gui/mainwindow.cpp:612
0842 #, kde-format
0843 msgid "Heaptrack"
0844 msgstr "Heaptrack"
0845 
0846 #: gui/mainwindow.cpp:640
0847 #, kde-format
0848 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0849 msgstr "Вимкнути вбудовані придушення"
0850 
0851 #: gui/mainwindow.cpp:652
0852 #, kde-format
0853 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0854 msgstr "Вимкнути вбудовані придушення"
0855 
0856 #: gui/mainwindow.cpp:654
0857 #, kde-format
0858 msgid ""
0859 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0860 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0861 msgstr ""
0862 "Ігнорувати визначення придушень, які вбудовано до heaptrack. Типово, "
0863 "heaptrack придушуватиме певні відомі витоки у загальних бібліотеках системи."
0864 
0865 #: gui/mainwindow.cpp:682
0866 #, kde-format
0867 msgid "Loading file %1, please wait..."
0868 msgstr "Завантажуємо файл %1, будь ласка, зачекайте…"
0869 
0870 #: gui/mainwindow.cpp:684
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "%1: file name that is open"
0873 msgid "Heaptrack - %1"
0874 msgstr "Heaptrack — %1"
0875 
0876 #: gui/mainwindow.cpp:687
0877 #, kde-format
0878 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0879 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0880 msgstr "Heaptrack — порівняння %1 з %2"
0881 
0882 #: gui/mainwindow.cpp:703
0883 #, kde-format
0884 msgid "Reparsing file, please wait..."
0885 msgstr "Повторно обробляємо файл, будь ласка, зачекайте…"
0886 
0887 #: gui/mainwindow.cpp:746
0888 #, kde-format
0889 msgid " / %1"
0890 msgstr " / %1"
0891 
0892 #: gui/mainwindow.cpp:786
0893 #, kde-format
0894 msgid "Code Navigation"
0895 msgstr "Навігація кодом"
0896 
0897 #: gui/mainwindow.cpp:813
0898 #, kde-format
0899 msgid "Custom..."
0900 msgstr "Нетипова…"
0901 
0902 #: gui/mainwindow.cpp:825
0903 #, kde-format
0904 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0905 msgstr "Автоматична (без номерів рядків)"
0906 
0907 #: gui/mainwindow.cpp:845
0908 #, kde-format
0909 msgid "Custom Code Navigation"
0910 msgstr "Нетипова навігація кодом"
0911 
0912 #: gui/mainwindow.cpp:846
0913 #, kde-format
0914 msgid ""
0915 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0916 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0917 msgstr ""
0918 "Вкажіть команду, яку слід використовувати для навігації кодом. «%f» буде "
0919 "замінено на назву файла, «%l» — номер рядка, а «%c» — на номер позиції у "
0920 "рядку."
0921 
0922 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0923 #: gui/mainwindow.ui:14
0924 #, kde-format
0925 msgid "MainWindow"
0926 msgstr "Головне вікно"
0927 
0928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0929 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0930 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0931 #, kde-format
0932 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0933 msgstr ""
0934 "Шлях до файла, у якому містяться правила придушення витоків у форматі LSAN."
0935 
0936 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0937 #: gui/mainwindow.ui:63
0938 #, kde-format
0939 msgid "Open Heaptrack Data"
0940 msgstr "Відкриття даних heaptrack"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0943 #: gui/mainwindow.ui:72
0944 #, kde-format
0945 msgid ""
0946 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0947 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0948 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0949 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0950 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0951 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0952 msgstr ""
0953 "<qt><p>Вміст цього поля визначає основний файл даних heaptrack. Такі файли "
0954 "даних мають назви <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> або <tt>heaptrack.$APP."
0955 "$PID.zst</tt>. Ви можете створити такий файл за допомогою профілювання вашої "
0956 "програми, наприклад так:</p>\n"
0957 "<pre><code>heaptrack &lt;ваша_програма&gt; ...</code></pre>\n"
0958 "<p>Крім того, ви можете приєднатися до запущеного процесу командою</p>\n"
0959 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;ваша_програма&gt;)</code></pre></qt>"
0960 
0961 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0962 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0963 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0964 #, kde-format
0965 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0966 msgstr "шлях/до/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0969 #: gui/mainwindow.ui:85
0970 #, kde-format
0971 msgid ""
0972 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0973 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0974 "the primary data costs.</qt>"
0975 msgstr ""
0976 "<qt>Крім того, ви можете вказати інший файл даних heaptrack для порівняння. "
0977 "Якщо вибрано цей варіант, цей другий файл буде використано як базу: його "
0978 "значення буде віднято від значень у основному файлі даних.</qt>"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0981 #: gui/mainwindow.ui:98
0982 #, kde-format
0983 msgid "Profile &Data:"
0984 msgstr "&Дані профілювання:"
0985 
0986 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0987 #: gui/mainwindow.ui:108
0988 #, kde-format
0989 msgid "Compare to:"
0990 msgstr "Порівняти з:"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0993 #: gui/mainwindow.ui:121
0994 #, kde-format
0995 msgid "Suppressions:"
0996 msgstr "Придушення:"
0997 
0998 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0999 #: gui/mainwindow.ui:131
1000 #, kde-format
1001 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
1002 msgstr "шлях/до/lsan_suppressions.txt"
1003 
1004 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
1005 #: gui/mainwindow.ui:244
1006 #, kde-format
1007 msgid "Summary"
1008 msgstr "Резюме"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1012 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1013 #, kde-format
1014 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1015 msgstr ""
1016 "Список функцій, яким дісталося найбільше пам'яті у вказаний момент часу."
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1019 #: gui/mainwindow.ui:348
1020 #, kde-format
1021 msgid "Peak Contributions"
1022 msgstr "Пікові внески"
1023 
1024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1026 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1027 #, kde-format
1028 msgid "List of functions that leak the most memory."
1029 msgstr "Список функцій, у яких сталися найбільші витоки пам'яті."
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1032 #: gui/mainwindow.ui:387
1033 #, kde-format
1034 msgid "Largest Memory Leaks"
1035 msgstr "Найбільші витоки пам'яті"
1036 
1037 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1039 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1040 #, kde-format
1041 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1042 msgstr "Список функцій, які отримували пам'ять найчастіше."
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1045 #: gui/mainwindow.ui:426
1046 #, kde-format
1047 msgid "Most Memory Allocations"
1048 msgstr "Найбільші розміщення у пам'яті"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1051 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1052 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1053 #, kde-format
1054 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1055 msgstr ""
1056 "Список функцій, які створювали більшу частину тимчасових розміщень даних у "
1057 "пам'яті."
1058 
1059 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1060 #: gui/mainwindow.ui:468
1061 #, kde-format
1062 msgid "Most Temporary Allocations"
1063 msgstr "Найбільші тимчасові розміщення у пам'яті"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1066 #: gui/mainwindow.ui:501
1067 #, kde-format
1068 msgid "Suppressions"
1069 msgstr "Придушення"
1070 
1071 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1072 #: gui/mainwindow.ui:533
1073 #, kde-format
1074 msgid "Bottom-Up"
1075 msgstr "Знизу-вгору"
1076 
1077 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1080 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1081 #, kde-format
1082 msgid "filter by function..."
1083 msgstr "фільтрувати за функцією…"
1084 
1085 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1087 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1088 #, kde-format
1089 msgid "filter by file..."
1090 msgstr "фільтрувати за файлом…"
1091 
1092 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1093 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1094 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1095 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1096 #, kde-format
1097 msgid "filter by module..."
1098 msgstr "фільтрувати за модулем…"
1099 
1100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1101 #: gui/mainwindow.ui:601
1102 #, kde-format
1103 msgid "Caller / Callee"
1104 msgstr "Відправник/Отримувач"
1105 
1106 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1107 #: gui/mainwindow.ui:725
1108 #, kde-format
1109 msgid "Top-Down"
1110 msgstr "Згори вниз"
1111 
1112 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1113 #: gui/mainwindow.ui:790
1114 #, kde-format
1115 msgid "Flame Graph"
1116 msgstr "Графік-полум'я"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1119 #: gui/mainwindow.ui:806
1120 #, kde-format
1121 msgid "S&tacks"
1122 msgstr "С&теки"
1123 
1124 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1125 #: gui/mainwindow.ui:831
1126 #, kde-format
1127 msgid "Selected Stack:"
1128 msgstr "Вибраний стек:"
1129 
1130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1131 #: gui/mainwindow.ui:868
1132 #, kde-format
1133 msgid "&File"
1134 msgstr "&Файл"
1135 
1136 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1137 #: gui/mainwindow.ui:873
1138 #, kde-format
1139 msgid "Setti&ngs"
1140 msgstr "П&араметри"
1141 
1142 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1143 #: gui/mainwindow.ui:878
1144 #, kde-format
1145 msgid "Filter"
1146 msgstr "Фільтр"
1147 
1148 #: gui/parser.cpp:387
1149 #, kde-format
1150 msgid "merging allocations... %1%"
1151 msgstr "об'єднуємо розміщення у пам'яті… %1%"
1152 
1153 #: gui/parser.cpp:557
1154 #, kde-format
1155 msgid "total"
1156 msgstr "загалом"
1157 
1158 #: gui/parser.cpp:559
1159 #, kde-format
1160 msgid "0B to 8B"
1161 msgstr "від 0 Б до 8 Б"
1162 
1163 #: gui/parser.cpp:560
1164 #, kde-format
1165 msgid "9B to 16B"
1166 msgstr "від 9 Б до 16 Б"
1167 
1168 #: gui/parser.cpp:561
1169 #, kde-format
1170 msgid "17B to 32B"
1171 msgstr "від 17 Б до 32 Б"
1172 
1173 #: gui/parser.cpp:562
1174 #, kde-format
1175 msgid "33B to 64B"
1176 msgstr "від 33 Б до 64 Б"
1177 
1178 #: gui/parser.cpp:563
1179 #, kde-format
1180 msgid "65B to 128B"
1181 msgstr "від 65 Б до 128 Б"
1182 
1183 #: gui/parser.cpp:564
1184 #, kde-format
1185 msgid "129B to 256B"
1186 msgstr "від 129 Б до 256 Б"
1187 
1188 #: gui/parser.cpp:565
1189 #, kde-format
1190 msgid "257B to 512B"
1191 msgstr "від 257 Б до 512 Б"
1192 
1193 #: gui/parser.cpp:566
1194 #, kde-format
1195 msgid "512B to 1KB"
1196 msgstr "від 512 Б до 1 кБ"
1197 
1198 #: gui/parser.cpp:567
1199 #, kde-format
1200 msgid "more than 1KB"
1201 msgstr "понад 1 кБ"
1202 
1203 #: gui/parser.cpp:645
1204 #, kde-format
1205 msgid "reparsing data"
1206 msgstr "повторна обробка даних"
1207 
1208 #: gui/parser.cpp:645
1209 #, kde-format
1210 msgid "parsing data"
1211 msgstr "обробка даних"
1212 
1213 #: gui/parser.cpp:659
1214 #, kde-format
1215 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1216 msgstr "%1 прохід: %2 з %3 витрачено: %4 лишилося: %5"
1217 
1218 #: gui/parser.cpp:715
1219 #, kde-format
1220 msgid "merging allocations..."
1221 msgstr "об'єднуємо розміщення у пам'яті…"
1222 
1223 #: gui/parser.cpp:726
1224 #, kde-format
1225 msgid "building size histogram..."
1226 msgstr "будуємо гістограму розмірів…"
1227 
1228 #: gui/parser.cpp:739
1229 #, kde-format
1230 msgid "building charts..."
1231 msgstr "будуємо діаграми…"
1232 
1233 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1234 #, kde-format
1235 msgid "Backtrace"
1236 msgstr "Зворотне трасування"
1237 
1238 #: gui/treemodel.cpp:80
1239 #, kde-format
1240 msgid ""
1241 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1242 "</qt>"
1243 msgstr "<qt>Кількість викликів функції розподілу з цього місця.</qt>"
1244 
1245 #: gui/treemodel.cpp:83
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1249 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1250 msgstr ""
1251 "<qt>Кількість тимчасових розміщень у пам'яті. За цими розміщеннями "
1252 "безпосередньо слідують вивільнення без інших проміжних розміщень.</qt>"
1253 
1254 #: gui/treemodel.cpp:87
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1258 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1259 msgstr ""
1260 "<qt>Внески із заданого місця до максимального споживання резервної пам'яті у "
1261 "байтах. Тут беруться до уваги і скасування розподілу.</qt>"
1262 
1263 #: gui/treemodel.cpp:94
1264 #, kde-format
1265 msgid ""
1266 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1267 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1268 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1269 msgstr ""
1270 "<qt>Місце, з якого було викликано функцію розподілу. Символ функції і дані "
1271 "щодо файла можуть бути невідомими, якщо під час запуску heaptrack не було "
1272 "знайдено достатніх діагностичних даних.</qt>"
1273 
1274 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1277 msgid ""
1278 "%1\n"
1279 "  in %2 (%3)"
1280 msgstr ""
1281 "%1\n"
1282 "  у %2 (%3)"
1283 
1284 #: gui/treemodel.cpp:159
1285 #, kde-format
1286 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1287 msgstr "піковий внесок: %1 (%2% із загального)\n"
1288 
1289 #: gui/treemodel.cpp:160
1290 #, kde-format
1291 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1292 msgstr "витоки: %1 (%2% від загального)\n"
1293 
1294 #: gui/treemodel.cpp:161
1295 #, kde-format
1296 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1297 msgstr "розміщення: %1 (%2% від загального)\n"
1298 
1299 #: gui/treemodel.cpp:162
1300 #, kde-format
1301 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1302 msgstr "тимчасово: %1 (%2% з розміщень, %3% з загального)\n"
1303 
1304 #: gui/treemodel.cpp:168
1305 #, kde-format
1306 msgid "backtrace:"
1307 msgstr "зворотне трасування:"
1308 
1309 #: gui/treemodel.cpp:180
1310 #, kde-format
1311 msgid "called from one location"
1312 msgid_plural "called from %1 locations"
1313 msgstr[0] "викликано з %1 місця"
1314 msgstr[1] "викликано з %1 місць"
1315 msgstr[2] "викликано з %1 місць"
1316 msgstr[3] "викликано з одного місця"
1317 
1318 #: gui/util.cpp:32
1319 #, kde-format
1320 msgid "??"
1321 msgstr "??"
1322 
1323 #: gui/util.cpp:108
1324 #, kde-format
1325 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1326 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% з %3 загалом"
1327 
1328 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1329 #, kde-format
1330 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1331 msgstr "%1 (лише сам): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% з %3 загалом"
1332 
1333 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1334 #, kde-format
1335 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1336 msgstr "%1 (із включенням): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% з %3 загалом"
1337 
1338 #: gui/util.cpp:183
1339 #, kde-format
1340 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1341 msgstr "символ: <tt>%1</tt><br/>двійковий: <tt>%2 (%3)</tt>"
1342 
1343 #: gui/util.cpp:187
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1346 msgid "%1 in %2"
1347 msgstr "%1 у %2"
1348 
1349 #: gui/util.cpp:209
1350 #, kde-format
1351 msgid "<unresolved function>"
1352 msgstr "<невизначена функція>"
1353 
1354 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1355 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1356 
1357 #~ msgid "KDevelop"
1358 #~ msgstr "KDevelop"
1359 
1360 #~ msgid "Kate"
1361 #~ msgstr "Kate"
1362 
1363 #~ msgid "KWrite"
1364 #~ msgstr "KWrite"
1365 
1366 #~ msgid "gedit"
1367 #~ msgstr "gedit"
1368 
1369 #~ msgid "gvim"
1370 #~ msgstr "gvim"
1371 
1372 #~ msgid "Qt Creator"
1373 #~ msgstr "Qt Creator"
1374 
1375 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1376 #~ msgstr "%1 розміщень з %2"
1377 
1378 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1379 #~ msgid "%1 (%2)"
1380 #~ msgstr "%1 (%2)"
1381 
1382 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1383 #~ msgstr "%1 у %2 (%3)"
1384 
1385 #~ msgid "Symbol"
1386 #~ msgstr "Символ"
1387 
1388 #~ msgid "Binary"
1389 #~ msgstr "Двійковий"
1390 
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1393 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1394 #~ msgstr ""
1395 #~ "<qt>Батьківська функція, якою було викликано функцію розподілу. Може бути "
1396 #~ "невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>"
1397 
1398 #~ msgid ""
1399 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1400 #~ "allocation function was called.</qt>"
1401 #~ msgstr ""
1402 #~ "<qt>Модуль, тобто виконуваний файл або бібліотека спільного використання, "
1403 #~ "для якого було викликано функцію розподілу.</qt>"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1407 #~ "missing."
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "Назва функції %1. Може бути невідомою, якщо немає достатніх діагностичних "
1410 #~ "даних."
1411 
1412 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1413 #~ msgstr "Назва виконуваного файла, у якому перебуває символ."
1414 
1415 #~ msgid "Function"
1416 #~ msgstr "Функція"
1417 
1418 #~ msgid "Module"
1419 #~ msgstr "Модуль"
1420 
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1423 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "<qt>Батьківська функція, якою було викликано функцію розподілу. Може бути "
1426 #~ "невідомою, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>"
1427 
1428 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1429 #~| msgid ""
1430 #~| "%1\n"
1431 #~| "  in %2"
1432 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "%1\n"
1435 #~ "  in %2"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "%1\n"
1438 #~ "  у %2"
1439 
1440 #~ msgid "File"
1441 #~ msgstr "Файл"
1442 
1443 #~ msgid "Line"
1444 #~ msgstr "Рядок"
1445 
1446 #~ msgid "Allocated (Self)"
1447 #~ msgstr "Розміщено (власне)"
1448 
1449 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1450 #~ msgstr "Розміщено (включене)"
1451 
1452 #~ msgid ""
1453 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1454 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1455 #~ msgstr ""
1456 #~ "<qt>Файл, звідки було викликано функцію розподілу. Може мати порожнє "
1457 #~ "значення, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1461 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1462 #~ msgstr ""
1463 #~ "<qt>Номер рядка коду, звідки було викликано функцію розподілу. Може мати "
1464 #~ "порожнє значення, якщо немає достатніх діагностичних даних.</qt>"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1468 #~ "deallocations.</qt>"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "<qt>Сума усіх байтів, безпосередньо розподілених з цього місця, без "
1471 #~ "скасувань розподілу.</qt>"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1475 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "<qt>Включена сума усіх байтів, розподілених з цього місця або функцій, "
1478 #~ "викликаних звідси, без скасувань розподілу.</qt>"
1479 
1480 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "%1\n"
1483 #~ "  at %2:%3\n"
1484 #~ "  in %4"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "%1\n"
1487 #~ "  у %2:%3\n"
1488 #~ "  у %4"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1492 #~ "%5, leaked %6"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "включене: розміщено %1 за %2 викликами (%3 тимчасово, тобто %4%), пік у "
1495 #~ "%5, втрачено %6"
1496 
1497 #~ msgid ""
1498 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1499 #~ "leaked %6"
1500 #~ msgstr ""
1501 #~ "власне: розміщено %1 за %2 викликами (%3 тимчасово, тобто %4%), пік у %5, "
1502 #~ "втрачено %6"
1503 
1504 #~ msgid "Memory Allocated"
1505 #~ msgstr "Розподілена пам’ять"
1506 
1507 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1508 #~ msgstr "<qt>Загалом розміщено %1 після %2</qt>"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "<qt>%2 розміщено після %3 від:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1517 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "<qt>Показує зміну загального споживання розподіленої пам’яті з часом. "
1520 #~ "Значення обчислено без враховування скасувань розподілу, це лише виміри "
1521 #~ "отримання пам’яті з купи.</qt>"
1522 
1523 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1524 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1525 #~ msgstr "%1 (%2%) розміщено у %3 і нижче."
1526 
1527 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1528 #~ msgstr "Внесок %1 до пікового споживання"
1529 
1530 #~ msgid "%1 allocated in total"
1531 #~ msgstr "Загалом розміщено %1"
1532 
1533 #~ msgid "Allocated"
1534 #~ msgstr "Розміщено"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1538 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "Показати графік загального отримання пам’яті функціями у вашому коді. "
1541 #~ "Враховуються усі отримання пам’яті без врахування повернення пам’яті до "
1542 #~ "купи."
1543 
1544 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1545 #~ msgstr "%1 розміщень %2 у о %3:%4 у %5"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1549 #~ "(%2/s)</dd>"
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "<dt><b>загалом розподілено байтів</b> (без повернення до резерву):</"
1552 #~ "dt><dd>%1 (%2/с)</dd>"
1553 
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1556 #~ "deallocations."
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Список функцій, яким дісталося найбільше пам’яті загалом, без врахування "
1559 #~ "скасування розміщення даних у пам’яті."
1560 
1561 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1562 #~ msgstr "Найбільші отримувачі пам’яті"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1566 #~ "deallocations.</qt>"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "<qt>Сума усіх байтів, розподілених з цього місця, без скасувань розподілу."
1569 #~ "</qt>"
1570 
1571 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1572 #~ msgstr "розміщено: %1 (%2% від загального)\n"
1573 
1574 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1575 #~ msgstr "Відкрити файл виведених результатів Heaptrack"
1576 
1577 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1578 #~ msgstr "файли даних Heaptrack (heaptrack.*)"
1579 
1580 #~ msgid "&Graphs"
1581 #~ msgstr "&Графіки"
1582 
1583 #~ msgid ""
1584 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6"
1585 #~ msgstr ""
1586 #~ "розміщено %1 за %2 викликами (%3 тимчасово, тобто %4%), пік у %5, "
1587 #~ "втрачено %6"
1588 
1589 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1590 #~ msgstr "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1591 
1592 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s"
1593 #~ msgstr "<strong>загальний час виконання</strong>: %1 с"
1594 
1595 #~ msgid "%1: %2 at %3"
1596 #~ msgstr "%1: %2 за %3"
1597 
1598 #~ msgid "Allocations [-]"
1599 #~ msgstr "Розміщення [-]"
1600 
1601 #~ msgid "Temporary Allocations [-]"
1602 #~ msgstr "Тимчасові розміщення у пам’яті [-]"
1603 
1604 #~ msgid "Leaked [B]"
1605 #~ msgstr "Втрачено [Б]"
1606 
1607 #~ msgid "Allocated [B]"
1608 #~ msgstr "Розміщено [Б]"
1609 
1610 #~ msgid "time in ms"
1611 #~ msgstr "час у мс"
1612 
1613 #~ msgid "memory heap size"
1614 #~ msgstr "розмір динамічної пам’яті"