Warning, /sdk/heaptrack/po/sl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
0002 # This file is distributed under the same license as the heaptrack package.
0003 #
0004 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 02:28+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-09-24 08:44+0200\n"
0011 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0012 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0013 "Language: sl\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0018 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Martin Srebotnjak"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "miles@filmsi.net"
0030 
0031 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0032 #: gui/treemodel.cpp:73
0033 #, kde-format
0034 msgid "Location"
0035 msgstr "Mesto"
0036 
0037 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0038 #, kde-format
0039 msgid "Allocations (Self)"
0040 msgstr "Dodelitve (sebi)"
0041 
0042 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0043 #, kde-format
0044 msgid "Temporary (Self)"
0045 msgstr "Začasno (sebi)"
0046 
0047 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0048 #, kde-format
0049 msgid "Peak (Self)"
0050 msgstr "Vrhunec (sebe)"
0051 
0052 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0053 #, kde-format
0054 msgid "Leaked (Self)"
0055 msgstr "Uhajanja (sebi)"
0056 
0057 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0058 #, kde-format
0059 msgid "Allocations (Incl.)"
0060 msgstr "Dodelitve (vklj.)"
0061 
0062 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0063 #, kde-format
0064 msgid "Temporary (Incl.)"
0065 msgstr "Začasno (vklj.)"
0066 
0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0068 #, kde-format
0069 msgid "Peak (Incl.)"
0070 msgstr "Vrhunec (vklj.)"
0071 
0072 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0073 #, kde-format
0074 msgid "Leaked (Incl.)"
0075 msgstr "Uhajanja (vklj.)"
0076 
0077 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0081 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0082 msgstr ""
0083 "<qt>Nadrejeni simbol, ki je klical funkcijo dodelitve. Ime funkcije je morda "
0084 "nerazrešeno, če manjkajo informacije o razhroščevanju.</qt>"
0085 
0086 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0090 "location.</qt>"
0091 msgstr ""
0092 "<qt>Število neposrednih klicev funkcije dodeljevanja neposredno s tega mesta."
0093 "</qt>"
0094 
0095 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0099 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0100 msgstr ""
0101 "<qt>Število neposrednih začasnih dodelitev. Tem dodelitvam neposredno sledi "
0102 "sprostitev brez drugih vmesnih dodelitev.</qt>"
0103 
0104 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0108 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0109 msgstr ""
0110 "<qt>Največji pomnilnik kopice v bajtih, porabljenih iz dodelitev, ki "
0111 "izvirajo neposredno na tem mestu. Pri tem se upoštevajo raz-dodelitve.</qt>"
0112 
0113 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0114 #, kde-format
0115 msgid ""
0116 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0117 "deallocated.</qt>"
0118 msgstr ""
0119 "<qt>Bajti, dodeljeni neposredno na tem mestu, ki niso bili odrazporejeni.</"
0120 "qt>"
0121 
0122 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0123 #: gui/callercalleemodel.h:374
0124 #, kde-format
0125 msgid ""
0126 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0127 "this location or any functions called from here.</qt>"
0128 msgstr ""
0129 "<qt>Vključujoče število, kolikokrat je bila funkcija dodelitve klicana s "
0130 "tega mesta ali iz poljubnih funkcij, klicanih odtod.</qt>"
0131 
0132 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0133 #: gui/callercalleemodel.h:378
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0137 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0138 msgstr ""
0139 "<qt>Število vključujočih začasnih dodelitev. Tem dodelitvam neposredno sledi "
0140 "sprostitev brez drugih vmesnih dodelitev.</qt>"
0141 
0142 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0143 #: gui/callercalleemodel.h:382
0144 #, kde-format
0145 msgid ""
0146 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0147 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0148 "deallocations into account.</qt>"
0149 msgstr ""
0150 "<qt>Vključujoči največji pomnilnik v bajtih, porabljenih iz dodelitev s "
0151 "poreklom s tega mesta ali iz funkcij, klicanih odtod. Pri tem se upoštevajo "
0152 "preklici dodelitev.</qt>"
0153 
0154 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0155 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0159 msgstr "<qt>Bajti, dodeljeni na tem mestu, ki niso bili razporejeni.</qt>"
0160 
0161 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0162 #, kde-format
0163 msgid "Caller"
0164 msgstr "Klicatelj"
0165 
0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0167 #, kde-format
0168 msgid "Callee"
0169 msgstr "Klicani"
0170 
0171 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0172 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0173 #, kde-format
0174 msgid "Peak"
0175 msgstr "Vrhunec"
0176 
0177 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0178 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0179 #, kde-format
0180 msgid "Leaked"
0181 msgstr "Uhajanja"
0182 
0183 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0184 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0185 #, kde-format
0186 msgid "Allocations"
0187 msgstr "Dodelitve"
0188 
0189 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0190 #, kde-format
0191 msgid "Temporary"
0192 msgstr "Začasno"
0193 
0194 #: gui/callercalleemodel.h:170
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0198 "information is missing."
0199 msgstr ""
0200 "Lokacija %1. Ime funkcije je morda nerešeno, če manjkajo informacije "
0201 "razhroščevanja."
0202 
0203 #: gui/callercalleemodel.h:356
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0207 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0208 msgstr ""
0209 "<qt>Mesto izvorne kode, ki je klicalo funkcijo dodelitve. Lahko ni znano, "
0210 "kadar manjkajo informacije razhroščevanja.</qt>"
0211 
0212 #: gui/chartmodel.cpp:52
0213 #, kde-format
0214 msgid "Memory Allocations"
0215 msgstr "Dodelitve pomnilnika"
0216 
0217 #: gui/chartmodel.cpp:54
0218 #, kde-format
0219 msgid "Memory Consumed"
0220 msgstr "Porabljen pomnilnik"
0221 
0222 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0223 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0224 #, kde-format
0225 msgid "Temporary Allocations"
0226 msgstr "Začasne dodelitve"
0227 
0228 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0229 #, kde-format
0230 msgid "Elapsed Time"
0231 msgstr "Pretečeni čas"
0232 
0233 #: gui/chartmodel.cpp:83
0234 #, kde-format
0235 msgid "Total Memory Allocations"
0236 msgstr "Skupna dodelitev pomnilnika"
0237 
0238 #: gui/chartmodel.cpp:85
0239 #, kde-format
0240 msgid "Total Memory Consumption"
0241 msgstr "Skupna poraba pomnilnika"
0242 
0243 #: gui/chartmodel.cpp:87
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total Temporary Allocations"
0246 msgstr "Skupne začasne dodelitve"
0247 
0248 #: gui/chartmodel.cpp:113
0249 #, kde-format
0250 msgid "%1"
0251 msgstr "%1"
0252 
0253 #: gui/chartmodel.cpp:166
0254 #, kde-format
0255 msgctxt ""
0256 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0257 "\"1300\""
0258 msgid "%1 (%2 bytes)"
0259 msgstr "%1 (%2 bajtov)"
0260 
0261 #: gui/chartmodel.cpp:174
0262 #, kde-format
0263 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0264 msgstr "<qt>%1 dodelitev skupaj po %2</qt>"
0265 
0266 #: gui/chartmodel.cpp:176
0267 #, kde-format
0268 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0269 msgstr "<qt>%1 začasnih dodelitev skupaj po %2</qt>"
0270 
0271 #: gui/chartmodel.cpp:178
0272 #, kde-format
0273 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0274 msgstr "<qt>%1 skupaj porabljenega po %2</qt>"
0275 
0276 #: gui/chartmodel.cpp:184
0277 #, kde-format
0278 msgid ""
0279 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0280 msgstr "<qt>%2 dodelitev po %3 iz:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0281 
0282 #: gui/chartmodel.cpp:188
0283 #, kde-format
0284 msgid ""
0285 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0286 "p></qt>"
0287 msgstr ""
0288 "<qt>%2 začasnih dodelitev po %3 iz:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0289 
0290 #: gui/chartmodel.cpp:192
0291 #, kde-format
0292 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0293 msgstr "<qt>%2 porabljenega po %3 f iz:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0294 
0295 #: gui/chartwidget.cpp:162
0296 #, kde-format
0297 msgid "Export As..."
0298 msgstr "Izvozi kot..."
0299 
0300 #: gui/chartwidget.cpp:165
0301 #, kde-format
0302 msgid "Show legend"
0303 msgstr "Prikaži legendo"
0304 
0305 #: gui/chartwidget.cpp:172
0306 #, kde-format
0307 msgid "Show total cost graph"
0308 msgstr "Prikaži graf skupnih stroškov"
0309 
0310 #: gui/chartwidget.cpp:180
0311 #, kde-format
0312 msgid "Show detailed cost graph"
0313 msgstr "Prikaži graf podrobnih stroškov"
0314 
0315 #: gui/chartwidget.cpp:187
0316 #, kde-format
0317 msgid "Stacked diagrams:"
0318 msgstr "Naloženi diagrami:"
0319 
0320 #: gui/chartwidget.cpp:234
0321 #, kde-format
0322 msgid "Filter In On Selection"
0323 msgstr "Filtriraj v izboru"
0324 
0325 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0326 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0327 #, kde-format
0328 msgid "Reset Filter"
0329 msgstr "Ponastavi filter"
0330 
0331 #: gui/chartwidget.cpp:383
0332 #, kde-format
0333 msgid "Save %1"
0334 msgstr "Shrani %1"
0335 
0336 #: gui/chartwidget.cpp:384
0337 #, kde-format
0338 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0339 msgstr "Rastrska slika (*.png *.jpg *.tiff);;Vektorska slika (*.svg)"
0340 
0341 #: gui/chartwidget.cpp:400
0342 #, kde-format
0343 msgid "Failed to save the image to %1"
0344 msgstr "Shranjevanje slike na %1 ni uspelo"
0345 
0346 #: gui/chartwidget.cpp:420
0347 #, kde-format
0348 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0349 msgstr "<tr><th> Začetek </th><th>Konec</th><th>Delta</th></tr>"
0350 
0351 #: gui/chartwidget.cpp:421
0352 #, kde-format
0353 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0354 msgstr "<tr><th>Čas</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0355 
0356 #: gui/chartwidget.cpp:425
0357 #, kde-format
0358 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0359 msgstr "<tr><th>Porabljeno</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0360 
0361 #: gui/chartwidget.cpp:429
0362 #, kde-format
0363 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0364 msgstr "<tr><th>Dodelitve</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0365 
0366 #: gui/chartwidget.cpp:433
0367 #, kde-format
0368 msgid ""
0369 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0370 msgstr "<tr><th>Začasne dodelitve</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0371 
0372 #: gui/chartwidget.cpp:441
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0376 "a time range for filtering.</qt>"
0377 msgstr ""
0378 "<qt>Prikazuje porabo pomnilnika kopice skozi čas.<br>Kliknite in povlecite, "
0379 "da izberete časovni obseg za filtriranje.</qt>"
0380 
0381 #: gui/chartwidget.cpp:445
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0385 "select a time range for filtering.</qt>"
0386 msgstr ""
0387 "<qt>Prikaže število dodelitev pomnilnika skozi čas.<br>Kliknite in "
0388 "povlecite, da izberete časovni obseg za filtriranje.</qt>"
0389 
0390 #: gui/chartwidget.cpp:449
0391 #, kde-format
0392 msgid ""
0393 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0394 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0395 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0396 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0397 msgstr ""
0398 "<qt>Prikaže število začasnih dodelitev pomnilnika skozi čas. Začasna "
0399 "dodelitev je začasna dodelitev, ki ji takoj sledi ustrezna sprostitev "
0400 "dodelitve, ne da bi se druga dodelitev zgodila vmes.<br>Kliknite in "
0401 "povlecite, da izberete časovni obseg za filtriranje.</qt>"
0402 
0403 #: gui/chartwidget.cpp:471
0404 #, kde-format
0405 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0406 msgstr "%1 (filtrirano od %2 do %3, Δ%4)"
0407 
0408 #: gui/chartwidget.cpp:475
0409 #, kde-format
0410 msgid "%1 (filtered delta)"
0411 msgstr "%1 (filtrirana delta)"
0412 
0413 #: gui/chartwidget.cpp:564
0414 #, kde-format
0415 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0416 msgstr "Kliknite in povlecite, da izberete časovni obseg za filtriranje."
0417 
0418 #: gui/chartwidget.cpp:570
0419 #, kde-format
0420 msgid ""
0421 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0422 msgstr ""
0423 "T = %1, Porabljeno: %2. Kliknite in povlecite, da izberete časovni obseg za "
0424 "filtriranje."
0425 
0426 #: gui/chartwidget.cpp:574
0427 #, kde-format
0428 msgid ""
0429 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0430 msgstr ""
0431 "T = %1, Dodelitve: %2. Kliknite in povlecite, da izberete časovni obseg za "
0432 "filtriranje."
0433 
0434 #: gui/chartwidget.cpp:578
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0438 "filtering."
0439 msgstr ""
0440 "T = %1, Začasne dodelitve: %2. Kliknite in povlecite, da izberete časovni "
0441 "obseg za filtriranje."
0442 
0443 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0444 #, kde-format
0445 msgid "%1 allocations in total"
0446 msgstr "%1 dodelitev skupaj"
0447 
0448 #: gui/flamegraph.cpp:177
0449 #, kde-format
0450 msgid "%1 temporary allocations in total"
0451 msgstr "%1 začasnih dodelitev skupaj"
0452 
0453 #: gui/flamegraph.cpp:179
0454 #, kde-format
0455 msgid "%1 peak memory consumption"
0456 msgstr "%1 vrhuncev porabe pomnilnika"
0457 
0458 #: gui/flamegraph.cpp:181
0459 #, kde-format
0460 msgid "%1 leaked in total"
0461 msgstr "%1 uhajanj skupaj"
0462 
0463 #: gui/flamegraph.cpp:234
0464 #, kde-format
0465 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0466 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0467 msgstr "%1 (%2%) dodelitev v %3 in pod njim."
0468 
0469 #: gui/flamegraph.cpp:239
0470 #, kde-format
0471 msgctxt ""
0472 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0473 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0474 msgstr "%1 (%2%) začasnih dodelitev v %3 in pod njim."
0475 
0476 #: gui/flamegraph.cpp:244
0477 #, kde-format
0478 msgctxt ""
0479 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0480 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0481 msgstr "%1 (%2%) prispevkov k vrhu porabe v %3 in pod njim."
0482 
0483 #: gui/flamegraph.cpp:248
0484 #, kde-format
0485 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0486 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0487 msgstr "%1 (%2%) uhajanj v %3 in pod njim."
0488 
0489 #: gui/flamegraph.cpp:428
0490 #, kde-format
0491 msgid "Memory Peak"
0492 msgstr "Vrhunec pomnilnika"
0493 
0494 #: gui/flamegraph.cpp:430
0495 #, kde-format
0496 msgid ""
0497 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0498 "consumption of your application."
0499 msgstr ""
0500 "Pokaže plamenski grafikon nad prispevki za vrh porabe pomnilnika kopice v "
0501 "vašem programu."
0502 
0503 #: gui/flamegraph.cpp:435
0504 #, kde-format
0505 msgid ""
0506 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0507 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0508 msgstr ""
0509 "Pokaže plamenski grafikon prek izpustov pomnilnika kopice za vaš program. Za "
0510 "izpust pomnilnika šteje, ko dodelitev nikoli ni sproščena. "
0511 
0512 #: gui/flamegraph.cpp:440
0513 #, kde-format
0514 msgid ""
0515 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0516 "your code."
0517 msgstr ""
0518 "Pokaže plamenski grafikon nad številom dodelitev, ki jih sprožijo funkcije v "
0519 "kodi."
0520 
0521 #: gui/flamegraph.cpp:445
0522 #, kde-format
0523 msgid ""
0524 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0525 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0526 "immediately followed by their deallocation."
0527 msgstr ""
0528 "Pokaže plamenski grafikon nad številom začasnih dodelitev, ki jih sprožijo "
0529 "funkcije v kodi. Dodelitev se označi kot začasna, ko ji takoj sledi njena "
0530 "sprostitev."
0531 
0532 #: gui/flamegraph.cpp:452
0533 #, kde-format
0534 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0535 msgstr ""
0536 "Izberite vir podatkov, ki ga želite vizualizirati v plamenskem grafikonu."
0537 
0538 #: gui/flamegraph.cpp:467
0539 #, kde-format
0540 msgid "Bottom-Up View"
0541 msgstr "Pogled od spodaj navzgor"
0542 
0543 #: gui/flamegraph.cpp:468
0544 #, kde-format
0545 msgid ""
0546 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0547 "view is enabled by default."
0548 msgstr ""
0549 "Omogočite pogled plamenskega grafikona od spodaj navzgor. Ko to ni mogoče, "
0550 "je pogled od zgoraj navzdol privzeto omogočen."
0551 
0552 #: gui/flamegraph.cpp:476
0553 #, kde-format
0554 msgid "Collapse Recursion"
0555 msgstr "Strni rekurzijo"
0556 
0557 #: gui/flamegraph.cpp:478
0558 #, kde-format
0559 msgid ""
0560 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0561 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0562 msgstr ""
0563 "Strni okvirje sklada za funkcije, ki kličejo same sebe. Če to ni potrjeno, "
0564 "se rekurzivni okvirji ponazorijo ločeno."
0565 
0566 #: gui/flamegraph.cpp:490
0567 #, kde-format
0568 msgid "Cost Threshold: "
0569 msgstr "Prag stroškov: "
0570 
0571 #: gui/flamegraph.cpp:494
0572 #, kde-format
0573 msgid ""
0574 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0575 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0576 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0577 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0578 "or set it to zero.</qt>"
0579 msgstr ""
0580 "<qt>Prag stroškov določa ulompljeno vrednost porezave. Elementi z relativnim "
0581 "stroškom pod to vrednostjo ne bodo prikazani v plamenskem grafikonu. To se "
0582 "izvede kot optimizacija za hitro ustvarjanje grafikonov za velike nize "
0583 "podatkov z nizkim pomnilnikom za režijske zahteve. Če potrebujete več "
0584 "podrobnosti, zmanjšajte vrednost praga ali jo nastavite na nič.</qt>"
0585 
0586 #: gui/flamegraph.cpp:506
0587 #, kde-format
0588 msgid "Search..."
0589 msgstr "Poišči ..."
0590 
0591 #: gui/flamegraph.cpp:507
0592 #, kde-format
0593 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0594 msgstr "<qt>Preiščite plamenski graf za simbol.</qt>"
0595 
0596 #: gui/flamegraph.cpp:545
0597 #, kde-format
0598 msgid "Reset View"
0599 msgstr "Ponastavi pogled"
0600 
0601 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0602 #, kde-format
0603 msgid "View Caller/Callee"
0604 msgstr "Pokaži klicatelja/klicanega"
0605 
0606 #: gui/flamegraph.cpp:696
0607 #, kde-format
0608 msgid "generating flame graph..."
0609 msgstr "tvorjenje plamenskega grafikona ..."
0610 
0611 #: gui/flamegraph.cpp:773
0612 #, kde-format
0613 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0614 msgstr "%1 (%2% od skupaj %3) dodelitev, ki se ujemajo z iskanjem."
0615 
0616 #: gui/flamegraph.cpp:778
0617 #, kde-format
0618 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0619 msgstr "%1 (%2% od skupaj %3), ki se ujemajo z iskanjem."
0620 
0621 #: gui/gui.cpp:67
0622 #, kde-format
0623 msgid "Heaptrack GUI"
0624 msgstr "Grafični uporabniški vmesnik Heaptrack"
0625 
0626 #: gui/gui.cpp:68
0627 #, kde-format
0628 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0629 msgstr "Vizualizator za podatkovne datoteke heaptrack."
0630 
0631 #: gui/gui.cpp:69
0632 #, kde-format
0633 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0634 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0635 
0636 #: gui/gui.cpp:72
0637 #, kde-format
0638 msgid "Milian Wolff"
0639 msgstr "Milian Wolff"
0640 
0641 #: gui/gui.cpp:72
0642 #, kde-format
0643 msgid "Original author, maintainer"
0644 msgstr "Izvirni avtor, vzdrževalec"
0645 
0646 #: gui/gui.cpp:86
0647 #, kde-format
0648 msgid "Base profile data to compare other files to."
0649 msgstr "Osnovni podatki profila za primerjavo z drugimi datotekami."
0650 
0651 #: gui/gui.cpp:91
0652 #, kde-format
0653 msgid ""
0654 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0655 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0656 "suppression file format."
0657 msgstr ""
0658 "Nalaganje seznama zatrtih puščanj za navedeno datoteko. Navedite eno "
0659 "zatiranje na vrstico in začnite vsako vrstico z »leak:«, t.j. uporabite "
0660 "obliko datoteke za zatiranje LSAN."
0661 
0662 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0666 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0667 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0668 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0669 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0670 msgstr ""
0671 "Prezrite definicije zatiranja, ki so vdelane v podatkovno datoteko "
0672 "heaptrack. Privzeto bo heaptrack kopiral zatiranja, ki so izbirno "
0673 "opredeljena prek simbola »const char *__lsan_default_suppressions()« v "
0674 "programu za razhroščevanje.  Te se nato vedno uporabljajo pri analizi "
0675 "podatkov, razen če je ta funkcija izrecno onemogočena z uporabo te možnosti "
0676 "ukazne vrstice."
0677 
0678 #: gui/gui.cpp:105
0679 #, kde-format
0680 msgid ""
0681 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0682 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0683 msgstr ""
0684 "Prezri definicije zatiranj, ki so vgrajene v heaptrack. Privzeto bo "
0685 "heaptrack zatrl nekatera znana uhajanja v skupnih sistemskih knjižnicah."
0686 
0687 #: gui/gui.cpp:108
0688 #, kde-format
0689 msgid "Files to load"
0690 msgstr "Datoteke za nalaganje"
0691 
0692 #: gui/gui.cpp:108
0693 #, kde-format
0694 msgid "[FILE...]"
0695 msgstr "[DATOTEKA…]"
0696 
0697 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0698 #, kde-format
0699 msgid ""
0700 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0701 "allocation"
0702 msgstr "%1 dodelitev iz %2, skupaj %3 dodeljenih s povprečjem %4 na dodelitev"
0703 
0704 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0705 #, kde-format
0706 msgid "Requested Allocation Size"
0707 msgstr "Zahtevana velikost dodelitev"
0708 
0709 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0710 #, kde-format
0711 msgid "Number of Allocations"
0712 msgstr "Število dodelitev"
0713 
0714 #: gui/mainwindow.cpp:171
0715 #, kde-format
0716 msgid "Open file in editor"
0717 msgstr "Odpri datoteko v urejevalniku"
0718 
0719 #: gui/mainwindow.cpp:394
0720 #, kde-format
0721 msgid ""
0722 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0723 "<i>(attached)</i></dd>"
0724 msgstr ""
0725 "<dt><b>razhroščevanec:</b></dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0726 "<i>(priloženo)</i></dd>"
0727 
0728 #: gui/mainwindow.cpp:397
0729 #, kde-format
0730 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0731 msgstr ""
0732 "<dt><b>razhroščevanec:</b></dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0733 
0734 #: gui/mainwindow.cpp:401
0735 #, kde-format
0736 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0737 msgstr ""
0738 "<dt><b>skupni čas izvajanja:</b></dt><dd>%1, filtrirano od %2 do %3 (%4)</dd>"
0739 
0740 #: gui/mainwindow.cpp:406
0741 #, kde-format
0742 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0743 msgstr "<dt><b>skupni čas izvajanja:</b></dt><dd>%1</dd>"
0744 
0745 #: gui/mainwindow.cpp:408
0746 #, kde-format
0747 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0748 msgstr "<dt><b>skupni sistemski pomnilnik:</b></dt><dd>%1</dd>"
0749 
0750 #: gui/mainwindow.cpp:415
0751 #, kde-format
0752 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0753 msgstr "<dt><b>klici funkcij dodelitev:</b></dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0754 
0755 #: gui/mainwindow.cpp:418
0756 #, kde-format
0757 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0758 msgstr "<dt><b>začasne dodelitve:</b></dt><dd>%1 ( %2% , %3/s)</dd>"
0759 
0760 #: gui/mainwindow.cpp:428
0761 #, kde-format
0762 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0763 msgstr "<dt><b>vrh porabe pomnilnika kopice</b>:</dt><dd>%1 po %2</dd>"
0764 
0765 #: gui/mainwindow.cpp:431
0766 #, kde-format
0767 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0768 msgstr ""
0769 "<dt><b>vrh RSS</b> (vključno z režijskimi stroški heaptrack):</dt><dd>%1</dd>"
0770 
0771 #: gui/mainwindow.cpp:435
0772 #, kde-format
0773 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0774 msgstr "<dt><b>delta porabe pomnilnika</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0775 
0776 #: gui/mainwindow.cpp:439
0777 #, kde-format
0778 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0779 msgstr "<dt><b>skupno uhajanje pomnilnika</b>:</dt><dd>%1 (%2 zatrto)</dd>"
0780 
0781 #: gui/mainwindow.cpp:442
0782 #, kde-format
0783 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0784 msgstr "<dt><b>skupno uhajanje pomnilnika</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0785 
0786 #: gui/mainwindow.cpp:470
0787 #, kde-format
0788 msgid "Failed to parse file %1."
0789 msgstr "Razčlenjevanje datoteke %1 ni uspelo."
0790 
0791 #: gui/mainwindow.cpp:475
0792 #, kde-format
0793 msgid "Consumed"
0794 msgstr "Porabljeno"
0795 
0796 #: gui/mainwindow.cpp:491
0797 #, kde-format
0798 msgid "Sizes"
0799 msgstr "Velikosti"
0800 
0801 #: gui/mainwindow.cpp:555
0802 #, kde-format
0803 msgid "Input data %1 does not exist."
0804 msgstr "Vhodni podatki %1 ne obstajajo."
0805 
0806 #: gui/mainwindow.cpp:557
0807 #, kde-format
0808 msgid "Input data %1 is not a file."
0809 msgstr "Vhodni podatki %1 niso datoteka."
0810 
0811 #: gui/mainwindow.cpp:559
0812 #, kde-format
0813 msgid "Input data %1 is not readable."
0814 msgstr "Vhodni podatki %1 niso berljivi."
0815 
0816 #: gui/mainwindow.cpp:597
0817 #, kde-format
0818 msgid "Failed to parse suppression file."
0819 msgstr "Datoteke za zatiranje ni bilo mogoče razčleniti."
0820 
0821 #: gui/mainwindow.cpp:612
0822 #, kde-format
0823 msgid "Heaptrack"
0824 msgstr "Heaptrack"
0825 
0826 #: gui/mainwindow.cpp:640
0827 #, kde-format
0828 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0829 msgstr "Onemogoči vdelana zatiranja"
0830 
0831 #: gui/mainwindow.cpp:652
0832 #, kde-format
0833 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0834 msgstr "Onemogoči vgrajena zatiranja"
0835 
0836 #: gui/mainwindow.cpp:654
0837 #, kde-format
0838 msgid ""
0839 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0840 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0841 msgstr ""
0842 "Prezri definicije zatiranja, ki so vgrajene v heaptrack. Privzeto bo "
0843 "heaptrack zatiral nekatera znana uhajanja iz skupnih sistemskih knjižnic."
0844 
0845 #: gui/mainwindow.cpp:682
0846 #, kde-format
0847 msgid "Loading file %1, please wait..."
0848 msgstr "Nalaganje datoteke %1, počakajte ..."
0849 
0850 #: gui/mainwindow.cpp:684
0851 #, kde-format
0852 msgctxt "%1: file name that is open"
0853 msgid "Heaptrack - %1"
0854 msgstr "Heaptrack - %1"
0855 
0856 #: gui/mainwindow.cpp:687
0857 #, kde-format
0858 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0859 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0860 msgstr "Heaptrack - %1, primerjano z %2"
0861 
0862 #: gui/mainwindow.cpp:703
0863 #, kde-format
0864 msgid "Reparsing file, please wait..."
0865 msgstr "Ponovno razčlenjevanje datoteke, počakajte ..."
0866 
0867 #: gui/mainwindow.cpp:746
0868 #, kde-format
0869 msgid " / %1"
0870 msgstr " / %1"
0871 
0872 #: gui/mainwindow.cpp:786
0873 #, kde-format
0874 msgid "Code Navigation"
0875 msgstr "Krmarjenje po kodi"
0876 
0877 #: gui/mainwindow.cpp:813
0878 #, kde-format
0879 msgid "Custom..."
0880 msgstr "Po meri …"
0881 
0882 #: gui/mainwindow.cpp:825
0883 #, kde-format
0884 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0885 msgstr "Samodejno (brez številk vrstic)"
0886 
0887 #: gui/mainwindow.cpp:845
0888 #, kde-format
0889 msgid "Custom Code Navigation"
0890 msgstr "Krmarjenje po kodi po meri"
0891 
0892 #: gui/mainwindow.cpp:846
0893 #, kde-format
0894 msgid ""
0895 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0896 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0897 msgstr ""
0898 "Določite ukaz, ki ga želite uporabiti za krmarjenje po kodi, »%f« bo "
0899 "nadomeščen z imenom datoteke, »%l« s številko vrstice in »%c« s številko "
0900 "stolpca."
0901 
0902 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0903 #: gui/mainwindow.ui:14
0904 #, kde-format
0905 msgid "MainWindow"
0906 msgstr "Glavno okno"
0907 
0908 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0909 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0910 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0911 #, kde-format
0912 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0913 msgstr ""
0914 "Pot do datoteke, ki vsebuje pravila za zatiranje uhajanja v obliki LSAN."
0915 
0916 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0917 #: gui/mainwindow.ui:63
0918 #, kde-format
0919 msgid "Open Heaptrack Data"
0920 msgstr "Odpri podatke o heaptracku"
0921 
0922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0923 #: gui/mainwindow.ui:72
0924 #, kde-format
0925 msgid ""
0926 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0927 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0928 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0929 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0930 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0931 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0932 msgstr ""
0933 "<qt><p>V polju je navedena primarna podatkovna datoteka heaptrack. Te "
0934 "datoteke se imenujejo <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ali <tt>heaptrack.$APP."
0935 "$PID.zst</tt>. Takšno datoteko lahko izdelate tako, da profilirate svoj "
0936 "program, npr.</p>\n"
0937 "<pre><code>heaptrack &lt;vašprogram&gt; ...</code></pre>\n"
0938 "<p>Lahko pa se priključite na tekoči postopek prek</p>\n"
0939 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;vašprogram&gt;)</code></pre></qt>"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0942 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0943 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0944 #, kde-format
0945 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0946 msgstr "pot/do/heaptrack.$APP.$PID. {gz,zst}"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0949 #: gui/mainwindow.ui:85
0950 #, kde-format
0951 msgid ""
0952 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0953 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0954 "the primary data costs.</qt>"
0955 msgstr ""
0956 "<qt>Po želji lahko določite drugo podatkovno datoteko heaptrack za "
0957 "primerjavo. Če je nastavljena, bo ta datoteka uporabljena kot osnova in njen "
0958 "strošek se odšteje od primarnih stroškov podatkov.</qt>"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0961 #: gui/mainwindow.ui:98
0962 #, kde-format
0963 msgid "Profile &Data:"
0964 msgstr "Po&datki profila:"
0965 
0966 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0967 #: gui/mainwindow.ui:108
0968 #, kde-format
0969 msgid "Compare to:"
0970 msgstr "Primerjaj z:"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0973 #: gui/mainwindow.ui:121
0974 #, kde-format
0975 msgid "Suppressions:"
0976 msgstr "Zatiranja:"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0979 #: gui/mainwindow.ui:131
0980 #, kde-format
0981 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0982 msgstr "pot/do/lsan_suppressions.txt"
0983 
0984 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0985 #: gui/mainwindow.ui:244
0986 #, kde-format
0987 msgid "Summary"
0988 msgstr "Povzetek"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
0991 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
0992 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
0993 #, kde-format
0994 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
0995 msgstr "Seznam funkcij, ki so dodelile največ pomnilnika v danem času."
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
0998 #: gui/mainwindow.ui:348
0999 #, kde-format
1000 msgid "Peak Contributions"
1001 msgstr "Vrh prispevkov"
1002 
1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1004 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1005 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1006 #, kde-format
1007 msgid "List of functions that leak the most memory."
1008 msgstr "Seznam funkcij, ki puščajo največ pomnilnika."
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1011 #: gui/mainwindow.ui:387
1012 #, kde-format
1013 msgid "Largest Memory Leaks"
1014 msgstr "Največji izpusti pomnilnika"
1015 
1016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1017 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1018 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1019 #, kde-format
1020 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1021 msgstr "Seznam funkcij, ki najpogosteje dodelijo pomnilnik."
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1024 #: gui/mainwindow.ui:426
1025 #, kde-format
1026 msgid "Most Memory Allocations"
1027 msgstr "Večina dodelitev pomnilnika"
1028 
1029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1030 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1031 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1032 #, kde-format
1033 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1034 msgstr "Seznam funkcij, ki so ustvarile največ začasnih dodelitev pomnilnika."
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1037 #: gui/mainwindow.ui:468
1038 #, kde-format
1039 msgid "Most Temporary Allocations"
1040 msgstr "Večina začasnih dodelitev"
1041 
1042 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1043 #: gui/mainwindow.ui:501
1044 #, kde-format
1045 msgid "Suppressions"
1046 msgstr "Zatiranja"
1047 
1048 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1049 #: gui/mainwindow.ui:533
1050 #, kde-format
1051 msgid "Bottom-Up"
1052 msgstr "Od spodaj navzgor"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1055 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1056 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1057 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1058 #, kde-format
1059 msgid "filter by function..."
1060 msgstr "filtriranje po funkciji ..."
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1063 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1064 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1065 #, kde-format
1066 msgid "filter by file..."
1067 msgstr "filtriranje po datoteki ..."
1068 
1069 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1070 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1071 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1072 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1073 #, kde-format
1074 msgid "filter by module..."
1075 msgstr "filtriranje po modulu ..."
1076 
1077 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1078 #: gui/mainwindow.ui:601
1079 #, kde-format
1080 msgid "Caller / Callee"
1081 msgstr "Klicatelj / klicani"
1082 
1083 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1084 #: gui/mainwindow.ui:725
1085 #, kde-format
1086 msgid "Top-Down"
1087 msgstr "Od zgoraj navzdol"
1088 
1089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1090 #: gui/mainwindow.ui:790
1091 #, kde-format
1092 msgid "Flame Graph"
1093 msgstr "Plamenski graf"
1094 
1095 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1096 #: gui/mainwindow.ui:806
1097 #, kde-format
1098 msgid "S&tacks"
1099 msgstr "S&kladi"
1100 
1101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1102 #: gui/mainwindow.ui:831
1103 #, kde-format
1104 msgid "Selected Stack:"
1105 msgstr "Izbrani sklad:"
1106 
1107 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1108 #: gui/mainwindow.ui:868
1109 #, kde-format
1110 msgid "&File"
1111 msgstr "&Datoteka"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1114 #: gui/mainwindow.ui:873
1115 #, kde-format
1116 msgid "Setti&ngs"
1117 msgstr "&Nastavitve"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1120 #: gui/mainwindow.ui:878
1121 #, kde-format
1122 msgid "Filter"
1123 msgstr "Filter"
1124 
1125 #: gui/parser.cpp:387
1126 #, kde-format
1127 msgid "merging allocations... %1%"
1128 msgstr "spajanje dodelitev ... %1%"
1129 
1130 #: gui/parser.cpp:557
1131 #, kde-format
1132 msgid "total"
1133 msgstr "skupaj"
1134 
1135 #: gui/parser.cpp:559
1136 #, kde-format
1137 msgid "0B to 8B"
1138 msgstr "0 B do 8 B"
1139 
1140 #: gui/parser.cpp:560
1141 #, kde-format
1142 msgid "9B to 16B"
1143 msgstr "9 B do 16 B"
1144 
1145 #: gui/parser.cpp:561
1146 #, kde-format
1147 msgid "17B to 32B"
1148 msgstr "17 B do 32 B"
1149 
1150 #: gui/parser.cpp:562
1151 #, kde-format
1152 msgid "33B to 64B"
1153 msgstr "33 B do 64 B"
1154 
1155 #: gui/parser.cpp:563
1156 #, kde-format
1157 msgid "65B to 128B"
1158 msgstr "65 B do 128 B"
1159 
1160 #: gui/parser.cpp:564
1161 #, kde-format
1162 msgid "129B to 256B"
1163 msgstr "129 B do 256 B"
1164 
1165 #: gui/parser.cpp:565
1166 #, kde-format
1167 msgid "257B to 512B"
1168 msgstr "257 B do 512 B"
1169 
1170 #: gui/parser.cpp:566
1171 #, kde-format
1172 msgid "512B to 1KB"
1173 msgstr "512 B do 1 KB"
1174 
1175 #: gui/parser.cpp:567
1176 #, kde-format
1177 msgid "more than 1KB"
1178 msgstr "več kot 1 KB"
1179 
1180 #: gui/parser.cpp:645
1181 #, kde-format
1182 msgid "reparsing data"
1183 msgstr "ponovno razčlenjevanje podatkov"
1184 
1185 #: gui/parser.cpp:645
1186 #, kde-format
1187 msgid "parsing data"
1188 msgstr "razčlenjevanje podatkov"
1189 
1190 #: gui/parser.cpp:659
1191 #, kde-format
1192 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1193 msgstr "%1 podano: %2/%3  porabljeno: %4  preostaja: %5"
1194 
1195 #: gui/parser.cpp:715
1196 #, kde-format
1197 msgid "merging allocations..."
1198 msgstr "spajanje dodelitev ..."
1199 
1200 #: gui/parser.cpp:726
1201 #, kde-format
1202 msgid "building size histogram..."
1203 msgstr "gradnja histograma velikosti …"
1204 
1205 #: gui/parser.cpp:739
1206 #, kde-format
1207 msgid "building charts..."
1208 msgstr "gradnja grafikonov ..."
1209 
1210 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1211 #, kde-format
1212 msgid "Backtrace"
1213 msgstr "Povratno sledenje klicev"
1214 
1215 #: gui/treemodel.cpp:80
1216 #, kde-format
1217 msgid ""
1218 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1219 "</qt>"
1220 msgstr "<qt>Število klicev funkcije dodelitev s tega mesta.</qt>"
1221 
1222 #: gui/treemodel.cpp:83
1223 #, kde-format
1224 msgid ""
1225 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1226 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1227 msgstr ""
1228 "<qt>Število začasnih dodelitev. Tem dodelitvam neposredno sledi sprostitev "
1229 "dodelitve brez drugih vmesnih dodelitev.</qt>"
1230 
1231 #: gui/treemodel.cpp:87
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1235 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1236 msgstr ""
1237 "<qt>Prispevki z danega mesta k največji porabi pomnilnika kopice v bajtih. "
1238 "Pri tem se upoštevajo sprostitve dodelitev.</qt>"
1239 
1240 #: gui/treemodel.cpp:94
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1244 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1245 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1246 msgstr ""
1247 "<qt>Mesto, s katerega je bila poklicana funkcija dodelitve. Simbol funkcije "
1248 "in podatki o datoteki so morda neznani, ko so ob zagonu heaptrack manjkali "
1249 "podatki o napakah.</qt>"
1250 
1251 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1254 msgid ""
1255 "%1\n"
1256 "  in %2 (%3)"
1257 msgstr ""
1258 "%1\n"
1259 "  v %2 (%3)"
1260 
1261 #: gui/treemodel.cpp:159
1262 #, kde-format
1263 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1264 msgstr "vrh prispevka: %1 (%2% od skupnega)\n"
1265 
1266 #: gui/treemodel.cpp:160
1267 #, kde-format
1268 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1269 msgstr "uhajanja: %1 (%2% vseh)\n"
1270 
1271 #: gui/treemodel.cpp:161
1272 #, kde-format
1273 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1274 msgstr "dodelitev: %1 (%2% vseh)\n"
1275 
1276 #: gui/treemodel.cpp:162
1277 #, kde-format
1278 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1279 msgstr "začasno: %1 (%2% dodelitev, %3% vseh)\n"
1280 
1281 #: gui/treemodel.cpp:168
1282 #, kde-format
1283 msgid "backtrace:"
1284 msgstr "zgodovina klicev:"
1285 
1286 #: gui/treemodel.cpp:180
1287 #, kde-format
1288 msgid "called from one location"
1289 msgid_plural "called from %1 locations"
1290 msgstr[0] "klicano s/z %1 mesta"
1291 msgstr[1] "klicano s/z %1 mest"
1292 msgstr[2] "klicano s/z %1 mest"
1293 msgstr[3] "klicano s/z %1 mest"
1294 
1295 #: gui/util.cpp:32
1296 #, kde-format
1297 msgid "??"
1298 msgstr "??"
1299 
1300 #: gui/util.cpp:108
1301 #, kde-format
1302 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1303 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% od skupaj %3"
1304 
1305 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1306 #, kde-format
1307 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1308 msgstr "%1 (sebe): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% od skupaj %3"
1309 
1310 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1311 #, kde-format
1312 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1313 msgstr "%1 (vključno): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% od skupaj %3"
1314 
1315 #: gui/util.cpp:183
1316 #, kde-format
1317 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1318 msgstr "simbol: <tt>%1</tt><br/>binarno: <tt>%2 (%3)</tt>"
1319 
1320 #: gui/util.cpp:187
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1323 msgid "%1 in %2"
1324 msgstr "%1 v %2"
1325 
1326 #: gui/util.cpp:209
1327 #, kde-format
1328 msgid "<unresolved function>"
1329 msgstr "<nerazrešena funkcija>"