Warning, /sdk/heaptrack/po/sk/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of heaptrack.po to Slovak
0002 # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
0003 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019.
0004 msgid ""
0005 msgstr ""
0006 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0009 "PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:52+0100\n"
0010 "Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n"
0011 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0012 "Language: sk\n"
0013 "MIME-Version: 1.0\n"
0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016 "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
0018 
0019 #, kde-format
0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0021 msgid "Your names"
0022 msgstr "Roman Paholík"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your emails"
0027 msgstr "wizzardsk@gmail.com"
0028 
0029 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0030 #: gui/treemodel.cpp:73
0031 #, kde-format
0032 msgid "Location"
0033 msgstr "Umiestnenie"
0034 
0035 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0036 #, kde-format
0037 msgid "Allocations (Self)"
0038 msgstr "Alokácie (vlastné)"
0039 
0040 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0041 #, kde-format
0042 msgid "Temporary (Self)"
0043 msgstr "Dočasné (vlastné)"
0044 
0045 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0046 #, kde-format
0047 msgid "Peak (Self)"
0048 msgstr "Vrch (vlastné)"
0049 
0050 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0051 #, kde-format
0052 msgid "Leaked (Self)"
0053 msgstr "Uniknuté (vlastné)"
0054 
0055 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0056 #, kde-format
0057 msgid "Allocations (Incl.)"
0058 msgstr "Alokácie (vrátane)"
0059 
0060 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0061 #, kde-format
0062 msgid "Temporary (Incl.)"
0063 msgstr "Dočasné (vrátane)"
0064 
0065 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0066 #, kde-format
0067 msgid "Peak (Incl.)"
0068 msgstr "Vrch (vrátane)"
0069 
0070 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0071 #, kde-format
0072 msgid "Leaked (Incl.)"
0073 msgstr "Uniknuté (vrátane)"
0074 
0075 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0076 #, fuzzy, kde-format
0077 #| msgid ""
0078 #| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
0079 #| "unknown when debug information is missing.</qt>"
0080 msgid ""
0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0083 msgstr ""
0084 "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak "
0085 "chýbajú ladiace informácie.</qt>"
0086 
0087 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0091 "location.</qt>"
0092 msgstr "<qt>Koľko krát sa alokačná funkcia volala z tohto miesta.</qt>"
0093 
0094 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0095 #, kde-format
0096 msgid ""
0097 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0098 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0099 msgstr ""
0100 "<qt>Počet priamych dočasných alokácií. Tieto alokácie môžu priamo nasledovať "
0101 "uvoľnenia bez alokácií medzi nimi.</qt>"
0102 
0103 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0107 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0108 msgstr ""
0109 "<qt>Maximálna pamäť haldy v bajtoch spotrebovaná alokáciami z tohto miesta. "
0110 "Berie do úvahy dealokácie.</qt>"
0111 
0112 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0113 #, kde-format
0114 msgid ""
0115 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0116 "deallocated.</qt>"
0117 msgstr ""
0118 "<qt>Bajty alokované priamo z tohto miesta, ktoré neboli dealokované.</qt> "
0119 
0120 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0121 #: gui/callercalleemodel.h:374
0122 #, kde-format
0123 msgid ""
0124 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0125 "this location or any functions called from here.</qt>"
0126 msgstr ""
0127 "<qt>Kompletný počet koľkokrát bola alokačná funkia volaná z tohto miesta "
0128 "alebo ľubovoľné funkcie volané odtiaľto.</qt>"
0129 
0130 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0131 #: gui/callercalleemodel.h:378
0132 #, kde-format
0133 msgid ""
0134 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0135 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0136 msgstr ""
0137 "<qt>Počet celkových dočasných alokácií. Tieto alokácie priamo nasleduje "
0138 "uvoľnenie bez iných alokácií medzi tým.</qt>"
0139 
0140 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0141 #: gui/callercalleemodel.h:382
0142 #, kde-format
0143 msgid ""
0144 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0145 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0146 "deallocations into account.</qt>"
0147 msgstr ""
0148 "<qt>Celková maximálna pamäť haldy v bajtoch spotrebovaná z alokácií z tohto "
0149 "miesta alebo z funkcií z tohto miesta. Berie do úvahy dealokáce.</qt>"
0150 
0151 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0152 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0156 msgstr "<qt>Bajty alokované na tomto mieste, ktoré neboli dealokované.</qt>"
0157 
0158 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0159 #, kde-format
0160 msgid "Caller"
0161 msgstr "Volajúci"
0162 
0163 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0164 #, kde-format
0165 msgid "Callee"
0166 msgstr "Volaný"
0167 
0168 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0169 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0170 #, kde-format
0171 msgid "Peak"
0172 msgstr "Vrch"
0173 
0174 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0175 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0176 #, kde-format
0177 msgid "Leaked"
0178 msgstr "Uniknuté"
0179 
0180 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0181 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0182 #, kde-format
0183 msgid "Allocations"
0184 msgstr "Alokácie"
0185 
0186 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0187 #, kde-format
0188 msgid "Temporary"
0189 msgstr "Dočasné"
0190 
0191 #: gui/callercalleemodel.h:170
0192 #, fuzzy, kde-format
0193 #| msgid ""
0194 #| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
0195 #| "unknown when debug information is missing.</qt>"
0196 msgid ""
0197 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0198 "information is missing."
0199 msgstr ""
0200 "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak "
0201 "chýbajú ladiace informácie.</qt>"
0202 
0203 #: gui/callercalleemodel.h:356
0204 #, fuzzy, kde-format
0205 #| msgid ""
0206 #| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
0207 #| "unknown when debug information is missing.</qt>"
0208 msgid ""
0209 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0210 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0211 msgstr ""
0212 "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak "
0213 "chýbajú ladiace informácie.</qt>"
0214 
0215 #: gui/chartmodel.cpp:52
0216 #, kde-format
0217 msgid "Memory Allocations"
0218 msgstr "Alokácie pamäte"
0219 
0220 #: gui/chartmodel.cpp:54
0221 #, kde-format
0222 msgid "Memory Consumed"
0223 msgstr "Spotrebovaná pamäť"
0224 
0225 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0226 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0227 #, kde-format
0228 msgid "Temporary Allocations"
0229 msgstr "Dočasné alokácie"
0230 
0231 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0232 #, kde-format
0233 msgid "Elapsed Time"
0234 msgstr "Uplynutý čas"
0235 
0236 #: gui/chartmodel.cpp:83
0237 #, fuzzy, kde-format
0238 #| msgid "Most Memory Allocations"
0239 msgid "Total Memory Allocations"
0240 msgstr "Najviac alokácií pamäte"
0241 
0242 #: gui/chartmodel.cpp:85
0243 #, fuzzy, kde-format
0244 #| msgid "%1 peak memory consumption"
0245 msgid "Total Memory Consumption"
0246 msgstr "%1 vrchol spotreby pamäte"
0247 
0248 #: gui/chartmodel.cpp:87
0249 #, fuzzy, kde-format
0250 #| msgid "Most Temporary Allocations"
0251 msgid "Total Temporary Allocations"
0252 msgstr "Najviac dočasných alokácií"
0253 
0254 #: gui/chartmodel.cpp:113
0255 #, kde-format
0256 msgid "%1"
0257 msgstr ""
0258 
0259 #: gui/chartmodel.cpp:166
0260 #, kde-format
0261 msgctxt ""
0262 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0263 "\"1300\""
0264 msgid "%1 (%2 bytes)"
0265 msgstr "%1 (%2 bajtov)"
0266 
0267 #: gui/chartmodel.cpp:174
0268 #, kde-format
0269 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0270 msgstr "<qt>%1 alokácií celkovo po %2</qt>"
0271 
0272 #: gui/chartmodel.cpp:176
0273 #, kde-format
0274 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0275 msgstr "<qt>%1 dočasných alokácií celkovo po %2</qt>"
0276 
0277 #: gui/chartmodel.cpp:178
0278 #, kde-format
0279 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0280 msgstr "<qt>%1 spotrebované celkovo po %2</qt>"
0281 
0282 #: gui/chartmodel.cpp:184
0283 #, kde-format
0284 msgid ""
0285 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0286 msgstr "<qt>%2 alokácií po %3 od:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0287 
0288 #: gui/chartmodel.cpp:188
0289 #, kde-format
0290 msgid ""
0291 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0292 "p></qt>"
0293 msgstr ""
0294 "<qt>%2 pamäťových alokácií po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0295 
0296 #: gui/chartmodel.cpp:192
0297 #, kde-format
0298 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0299 msgstr "<qt>%2 spotrebované po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0300 
0301 #: gui/chartwidget.cpp:162
0302 #, kde-format
0303 msgid "Export As..."
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: gui/chartwidget.cpp:165
0307 #, kde-format
0308 msgid "Show legend"
0309 msgstr ""
0310 
0311 #: gui/chartwidget.cpp:172
0312 #, kde-format
0313 msgid "Show total cost graph"
0314 msgstr ""
0315 
0316 #: gui/chartwidget.cpp:180
0317 #, kde-format
0318 msgid "Show detailed cost graph"
0319 msgstr ""
0320 
0321 #: gui/chartwidget.cpp:187
0322 #, kde-format
0323 msgid "Stacked diagrams:"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: gui/chartwidget.cpp:234
0327 #, fuzzy, kde-format
0328 #| msgid "filter by function..."
0329 msgid "Filter In On Selection"
0330 msgstr "filtrovať podľa funkcie..."
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0333 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "Reset View"
0336 msgid "Reset Filter"
0337 msgstr "Znovunastaviť pohľad"
0338 
0339 #: gui/chartwidget.cpp:383
0340 #, kde-format
0341 msgid "Save %1"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: gui/chartwidget.cpp:384
0345 #, kde-format
0346 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: gui/chartwidget.cpp:400
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgid "Failed to parse file %1."
0352 msgid "Failed to save the image to %1"
0353 msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1."
0354 
0355 #: gui/chartwidget.cpp:420
0356 #, kde-format
0357 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: gui/chartwidget.cpp:421
0361 #, kde-format
0362 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: gui/chartwidget.cpp:425
0366 #, kde-format
0367 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #: gui/chartwidget.cpp:429
0371 #, kde-format
0372 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: gui/chartwidget.cpp:433
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0378 msgid ""
0379 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0380 msgstr "<dt><b>dočasné alokácie</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0381 
0382 #: gui/chartwidget.cpp:441
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 #| msgid "<qt>Shows the heap memory consumption over time.</qt>"
0385 msgid ""
0386 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0387 "a time range for filtering.</qt>"
0388 msgstr "<qt>Zobrazí spotebu pamäte haldy v čase.</qt>"
0389 
0390 #: gui/chartwidget.cpp:445
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "<qt>Shows number of memory allocations over time.</qt>"
0393 msgid ""
0394 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0395 "select a time range for filtering.</qt>"
0396 msgstr "<qt>Zobrazí počet pamätových alokácií v čase.</qt> "
0397 
0398 #: gui/chartwidget.cpp:449
0399 #, fuzzy, kde-format
0400 #| msgid ""
0401 #| "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0402 #| "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0403 #| "deallocation, without other allocations happening in-between.</qt>"
0404 msgid ""
0405 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0406 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0407 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0408 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0409 msgstr ""
0410 "<qt>Zobrazí počet dočasných pamäťových alokácií v čase. Dočasná alokácie je "
0411 "taká, ktorá je nasledovaná dealokáciou bez iných alokáci medzi nimi.</qt>"
0412 
0413 #: gui/chartwidget.cpp:471
0414 #, fuzzy, kde-format
0415 #| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)"
0416 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0417 msgstr "%1 alokácií od %2 v %3 (%4)"
0418 
0419 #: gui/chartwidget.cpp:475
0420 #, kde-format
0421 msgid "%1 (filtered delta)"
0422 msgstr ""
0423 
0424 #: gui/chartwidget.cpp:564
0425 #, kde-format
0426 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0427 msgstr ""
0428 
0429 #: gui/chartwidget.cpp:570
0430 #, kde-format
0431 msgid ""
0432 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0433 msgstr ""
0434 
0435 #: gui/chartwidget.cpp:574
0436 #, kde-format
0437 msgid ""
0438 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0439 msgstr ""
0440 
0441 #: gui/chartwidget.cpp:578
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0445 "filtering."
0446 msgstr ""
0447 
0448 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0449 #, kde-format
0450 msgid "%1 allocations in total"
0451 msgstr "%1 alokácií celkovo"
0452 
0453 #: gui/flamegraph.cpp:177
0454 #, kde-format
0455 msgid "%1 temporary allocations in total"
0456 msgstr "%1 dočasných alokácií celkovo"
0457 
0458 #: gui/flamegraph.cpp:179
0459 #, kde-format
0460 msgid "%1 peak memory consumption"
0461 msgstr "%1 vrchol spotreby pamäte"
0462 
0463 #: gui/flamegraph.cpp:181
0464 #, kde-format
0465 msgid "%1 leaked in total"
0466 msgstr "%1 celkovo uniknutých"
0467 
0468 #: gui/flamegraph.cpp:234
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0471 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0472 msgstr "%1 (%2%) alokácií v %3 a menej."
0473 
0474 #: gui/flamegraph.cpp:239
0475 #, kde-format
0476 msgctxt ""
0477 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0478 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0479 msgstr "%1 (%2%) dočasných alokácií v %3 a menej."
0480 
0481 #: gui/flamegraph.cpp:244
0482 #, kde-format
0483 msgctxt ""
0484 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0485 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0486 msgstr "%1 (%2%) príspevok do vrcholnej spotreby v %3 a nižšie."
0487 
0488 #: gui/flamegraph.cpp:248
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0491 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0492 msgstr "%1 (%2%) uniknuté v %3 a menej."
0493 
0494 #: gui/flamegraph.cpp:428
0495 #, kde-format
0496 msgid "Memory Peak"
0497 msgstr "Pamäťový vrchol"
0498 
0499 #: gui/flamegraph.cpp:430
0500 #, kde-format
0501 msgid ""
0502 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0503 "consumption of your application."
0504 msgstr ""
0505 "Zobraziť plamenný graf cez príspevky vrcholu spotreby pamäte haldy vašej "
0506 "aplikácie."
0507 
0508 #: gui/flamegraph.cpp:435
0509 #, kde-format
0510 msgid ""
0511 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0512 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0513 msgstr ""
0514 "Zobraziť plamenný graf cez uniknutý pamäť haldy vašej aplikácie. Pamäť sa "
0515 "považuje za uniknutú, keď sa nikdy neuvoľní."
0516 
0517 #: gui/flamegraph.cpp:440
0518 #, kde-format
0519 msgid ""
0520 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0521 "your code."
0522 msgstr ""
0523 "Zobraziť plamenný graf cez počet alokácií spustených funkciami vo vašom kóde."
0524 
0525 #: gui/flamegraph.cpp:445
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0529 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0530 "immediately followed by their deallocation."
0531 msgstr ""
0532 "Zobraziť plamenný graf cez počet dočasných alokácií spustených funkciami vo "
0533 "vašom kóde. Alokácie sú označené ako dočasné, keď ihneď nasleduje ich "
0534 "dealokácia."
0535 
0536 #: gui/flamegraph.cpp:452
0537 #, kde-format
0538 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0539 msgstr "Vybrať zdroj údajov, ktorý sa má vizualizovať v plamennom grafe."
0540 
0541 #: gui/flamegraph.cpp:467
0542 #, fuzzy, kde-format
0543 #| msgid "Bottom-Down View"
0544 msgid "Bottom-Up View"
0545 msgstr "Podľad dolu"
0546 
0547 #: gui/flamegraph.cpp:468
0548 #, fuzzy, kde-format
0549 #| msgid ""
0550 #| "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-"
0551 #| "down view is enabled by default."
0552 msgid ""
0553 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0554 "view is enabled by default."
0555 msgstr ""
0556 "Povoliť spodný-dolný podľad plamenného grafu. Ak je odznačené, predvolene je "
0557 "povolený pohľad vrch-spodok."
0558 
0559 #: gui/flamegraph.cpp:476
0560 #, kde-format
0561 msgid "Collapse Recursion"
0562 msgstr "Zbaliť rekurziu"
0563 
0564 #: gui/flamegraph.cpp:478
0565 #, kde-format
0566 msgid ""
0567 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0568 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0569 msgstr ""
0570 "Zbaliť snímky stohov pre funkcie volajúce seba. Ak je odznačené, rekurzívne "
0571 "snímky sa budú vizualizovať oddelene."
0572 
0573 #: gui/flamegraph.cpp:490
0574 #, kde-format
0575 msgid "Cost Threshold: "
0576 msgstr "Rozptyl ceny: "
0577 
0578 #: gui/flamegraph.cpp:494
0579 #, kde-format
0580 msgid ""
0581 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0582 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0583 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0584 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0585 "or set it to zero.</qt>"
0586 msgstr ""
0587 "<qt>Cenový prah definuje desatinnú hodnotu. Položky s relatívnou cenou pod "
0588 "tohto hodnotou sa nezobrazia v plamennom grafe. Toto sa robí ako "
0589 "optimalizácia na rýchle vygenerovanie grafov pre veľké dátové sady s malými "
0590 "pamäťovými zdvihmi. Ak potrebujete viac detailov, znížte hodnotu prahu alebo "
0591 "ju nastavte na nulu.</qt>"
0592 
0593 #: gui/flamegraph.cpp:506
0594 #, kde-format
0595 msgid "Search..."
0596 msgstr "Hľadať..."
0597 
0598 #: gui/flamegraph.cpp:507
0599 #, kde-format
0600 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0601 msgstr "<qt>Hľadať symbol v plamennom grafe.</qt>"
0602 
0603 #: gui/flamegraph.cpp:545
0604 #, kde-format
0605 msgid "Reset View"
0606 msgstr "Znovunastaviť pohľad"
0607 
0608 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0609 #, kde-format
0610 msgid "View Caller/Callee"
0611 msgstr "Zobraziť Volajúci/volaný"
0612 
0613 #: gui/flamegraph.cpp:696
0614 #, kde-format
0615 msgid "generating flame graph..."
0616 msgstr "generujem plamenný graf..."
0617 
0618 #: gui/flamegraph.cpp:773
0619 #, kde-format
0620 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0621 msgstr "%1 (%2% z celkovo %3) alokácií vyhovuje hľadaniu."
0622 
0623 #: gui/flamegraph.cpp:778
0624 #, kde-format
0625 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0626 msgstr "%1 (%2% z celkovo %3) vyhovuje hľadaniu."
0627 
0628 #: gui/gui.cpp:67
0629 #, kde-format
0630 msgid "Heaptrack GUI"
0631 msgstr "Heaptrack GUI"
0632 
0633 #: gui/gui.cpp:68
0634 #, kde-format
0635 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0636 msgstr "Vizualizátor pre dátové súbory Heaptrack."
0637 
0638 #: gui/gui.cpp:69
0639 #, kde-format
0640 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0641 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0642 
0643 #: gui/gui.cpp:72
0644 #, kde-format
0645 msgid "Milian Wolff"
0646 msgstr "Milian Wolff"
0647 
0648 #: gui/gui.cpp:72
0649 #, kde-format
0650 msgid "Original author, maintainer"
0651 msgstr "Pôvodný autor, správca"
0652 
0653 #: gui/gui.cpp:86
0654 #, kde-format
0655 msgid "Base profile data to compare other files to."
0656 msgstr "Údaje základného profilu na porvnanie ostatných súborov."
0657 
0658 #: gui/gui.cpp:91
0659 #, kde-format
0660 msgid ""
0661 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0662 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0663 "suppression file format."
0664 msgstr ""
0665 
0666 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0670 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0671 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0672 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0673 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0674 msgstr ""
0675 
0676 #: gui/gui.cpp:105
0677 #, kde-format
0678 msgid ""
0679 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0680 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0681 msgstr ""
0682 
0683 #: gui/gui.cpp:108
0684 #, kde-format
0685 msgid "Files to load"
0686 msgstr "Súbory na načítanie"
0687 
0688 #: gui/gui.cpp:108
0689 #, kde-format
0690 msgid "[FILE...]"
0691 msgstr "[SÚBOR...]"
0692 
0693 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0694 #, kde-format
0695 msgid ""
0696 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0697 "allocation"
0698 msgstr ""
0699 
0700 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0701 #, kde-format
0702 msgid "Requested Allocation Size"
0703 msgstr "Vyžadovaná veľkosť alokácie"
0704 
0705 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0706 #, kde-format
0707 msgid "Number of Allocations"
0708 msgstr "Počet alokácií"
0709 
0710 #: gui/mainwindow.cpp:171
0711 #, kde-format
0712 msgid "Open file in editor"
0713 msgstr "Otvoriť súbor v editore"
0714 
0715 #: gui/mainwindow.cpp:394
0716 #, kde-format
0717 msgid ""
0718 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0719 "<i>(attached)</i></dd>"
0720 msgstr ""
0721 "<dt><b>ladený</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(pripojený)</"
0722 "i></dd>"
0723 
0724 #: gui/mainwindow.cpp:397
0725 #, kde-format
0726 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0727 msgstr "<dt><b>ladený</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0728 
0729 #: gui/mainwindow.cpp:401
0730 #, fuzzy, kde-format
0731 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0732 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0733 msgstr "<dt><b>celkový čas behu</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0734 
0735 #: gui/mainwindow.cpp:406
0736 #, fuzzy, kde-format
0737 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0738 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0739 msgstr "<dt><b>celkový čas behu</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0740 
0741 #: gui/mainwindow.cpp:408
0742 #, kde-format
0743 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0744 msgstr "<dt><b>celková pamäť systému</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0745 
0746 #: gui/mainwindow.cpp:415
0747 #, kde-format
0748 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0749 msgstr "<dt><b>volania alokačných funkcií</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0750 
0751 #: gui/mainwindow.cpp:418
0752 #, kde-format
0753 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0754 msgstr "<dt><b>dočasné alokácie</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0755 
0756 #: gui/mainwindow.cpp:428
0757 #, fuzzy, kde-format
0758 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>"
0759 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0760 msgstr "<dt><b>vrcholná spotreba pamäte haldy</b>:</dt><dd>%1 po %2s</dd>"
0761 
0762 #: gui/mainwindow.cpp:431
0763 #, kde-format
0764 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0765 msgstr "<dt><b>vrchol RSS</b> (vrátane overheadu heaptrack):</dt><dd>%1</dd>"
0766 
0767 #: gui/mainwindow.cpp:435
0768 #, fuzzy, kde-format
0769 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>"
0770 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0771 msgstr "<dt><b>vrcholná spotreba pamäte haldy</b>:</dt><dd>%1 po %2s</dd>"
0772 
0773 #: gui/mainwindow.cpp:439
0774 #, fuzzy, kde-format
0775 #| msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0776 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0777 msgstr "<dt><b>celková uniknutá pamäť</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0778 
0779 #: gui/mainwindow.cpp:442
0780 #, kde-format
0781 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0782 msgstr "<dt><b>celková uniknutá pamäť</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0783 
0784 #: gui/mainwindow.cpp:470
0785 #, kde-format
0786 msgid "Failed to parse file %1."
0787 msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1."
0788 
0789 #: gui/mainwindow.cpp:475
0790 #, kde-format
0791 msgid "Consumed"
0792 msgstr "Použité"
0793 
0794 #: gui/mainwindow.cpp:491
0795 #, kde-format
0796 msgid "Sizes"
0797 msgstr "Veľkosti"
0798 
0799 #: gui/mainwindow.cpp:555
0800 #, kde-format
0801 msgid "Input data %1 does not exist."
0802 msgstr "Vstupné dáta %1 neexistujú."
0803 
0804 #: gui/mainwindow.cpp:557
0805 #, kde-format
0806 msgid "Input data %1 is not a file."
0807 msgstr "Vstupné dáta %1 nie sú súbor."
0808 
0809 #: gui/mainwindow.cpp:559
0810 #, kde-format
0811 msgid "Input data %1 is not readable."
0812 msgstr "Vstupné dáta %1 nie sú čitateľné."
0813 
0814 #: gui/mainwindow.cpp:597
0815 #, fuzzy, kde-format
0816 #| msgid "Failed to parse file %1."
0817 msgid "Failed to parse suppression file."
0818 msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1."
0819 
0820 #: gui/mainwindow.cpp:612
0821 #, kde-format
0822 msgid "Heaptrack"
0823 msgstr "Heaptrack"
0824 
0825 #: gui/mainwindow.cpp:640
0826 #, kde-format
0827 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0828 msgstr ""
0829 
0830 #: gui/mainwindow.cpp:652
0831 #, kde-format
0832 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0833 msgstr ""
0834 
0835 #: gui/mainwindow.cpp:654
0836 #, kde-format
0837 msgid ""
0838 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0839 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0840 msgstr ""
0841 
0842 #: gui/mainwindow.cpp:682
0843 #, kde-format
0844 msgid "Loading file %1, please wait..."
0845 msgstr "Načítavam súbor %1, prosím čakajte..."
0846 
0847 #: gui/mainwindow.cpp:684
0848 #, kde-format
0849 msgctxt "%1: file name that is open"
0850 msgid "Heaptrack - %1"
0851 msgstr "Heaptrack - %1"
0852 
0853 #: gui/mainwindow.cpp:687
0854 #, kde-format
0855 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0856 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0857 msgstr "Heaptrack - %1 porovnané s %2"
0858 
0859 #: gui/mainwindow.cpp:703
0860 #, fuzzy, kde-format
0861 #| msgid "Loading file %1, please wait..."
0862 msgid "Reparsing file, please wait..."
0863 msgstr "Načítavam súbor %1, prosím čakajte..."
0864 
0865 #: gui/mainwindow.cpp:746
0866 #, kde-format
0867 msgid " / %1"
0868 msgstr " / %1"
0869 
0870 #: gui/mainwindow.cpp:786
0871 #, kde-format
0872 msgid "Code Navigation"
0873 msgstr ""
0874 
0875 #: gui/mainwindow.cpp:813
0876 #, kde-format
0877 msgid "Custom..."
0878 msgstr ""
0879 
0880 #: gui/mainwindow.cpp:825
0881 #, kde-format
0882 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0883 msgstr ""
0884 
0885 #: gui/mainwindow.cpp:845
0886 #, kde-format
0887 msgid "Custom Code Navigation"
0888 msgstr ""
0889 
0890 #: gui/mainwindow.cpp:846
0891 #, kde-format
0892 msgid ""
0893 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0894 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0895 msgstr ""
0896 
0897 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0898 #: gui/mainwindow.ui:14
0899 #, kde-format
0900 msgid "MainWindow"
0901 msgstr "MainWindow"
0902 
0903 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0905 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0906 #, kde-format
0907 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0908 msgstr ""
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0911 #: gui/mainwindow.ui:63
0912 #, kde-format
0913 msgid "Open Heaptrack Data"
0914 msgstr "Otvoriť údaje Heaptrack"
0915 
0916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0917 #: gui/mainwindow.ui:72
0918 #, fuzzy, kde-format
0919 #| msgid ""
0920 #| "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files "
0921 #| "are called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. You can produce such a file "
0922 #| "by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0923 #| "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0924 #| "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0925 #| "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></"
0926 #| "qt>"
0927 msgid ""
0928 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0929 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0930 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0931 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0932 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0933 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0934 msgstr ""
0935 "<qt><p>Toto pole určuje hlavný dátový súbor heaptrack. Tieto súbory sú "
0936 "pomenované <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. Takýto súbor môžete vytvoriť "
0937 "profilovaním vašej aplikácie, teda cez:</p>\n"
0938 "<pre><code>heaptrack &lt;vašaaplikácia&gt; ...</code></pre>\n"
0939 "<p>Alebo alternatívne môžete pripoiť k bežiacemu procesu cez</p>\n"
0940 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidvašej &lt;aplikácie&gt;)</code></pre></qt>"
0941 
0942 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0943 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0944 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0945 #, fuzzy, kde-format
0946 #| msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz"
0947 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0948 msgstr "cesta/ku/heaptrack.$APP.$PID.gz"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0951 #: gui/mainwindow.ui:85
0952 #, kde-format
0953 msgid ""
0954 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0955 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0956 "the primary data costs.</qt>"
0957 msgstr ""
0958 "<qt>Voliteľne môžete určiť druhý heaptrack dátový súbor na porovnanie. Ak je "
0959 "nastavený, tento súbor sa použije ako základ a jeho ceny sa odčítajú od "
0960 "primárnych dátových cien.</qt>"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0963 #: gui/mainwindow.ui:98
0964 #, kde-format
0965 msgid "Profile &Data:"
0966 msgstr "Údane profilu:"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0969 #: gui/mainwindow.ui:108
0970 #, kde-format
0971 msgid "Compare to:"
0972 msgstr "Porovnať s:"
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0975 #: gui/mainwindow.ui:121
0976 #, kde-format
0977 msgid "Suppressions:"
0978 msgstr ""
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0981 #: gui/mainwindow.ui:131
0982 #, kde-format
0983 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0984 msgstr ""
0985 
0986 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0987 #: gui/mainwindow.ui:244
0988 #, kde-format
0989 msgid "Summary"
0990 msgstr "Súhrn"
0991 
0992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
0993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
0994 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
0995 #, kde-format
0996 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
0997 msgstr "Zoznam funkcií, ktoré alokovali najviac pamäte v danom čase."
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1000 #: gui/mainwindow.ui:348
1001 #, kde-format
1002 msgid "Peak Contributions"
1003 msgstr "Vrcholové príspevky"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1007 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1008 #, kde-format
1009 msgid "List of functions that leak the most memory."
1010 msgstr "Zoznam funkcií, ktorým uniklo najviac pamäte."
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1013 #: gui/mainwindow.ui:387
1014 #, kde-format
1015 msgid "Largest Memory Leaks"
1016 msgstr "Najväčšie pamätové úniky"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1020 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1021 #, kde-format
1022 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1023 msgstr "Zoznam funkcií, ktoré alokujú pamäť najčastejšie."
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1026 #: gui/mainwindow.ui:426
1027 #, kde-format
1028 msgid "Most Memory Allocations"
1029 msgstr "Najviac alokácií pamäte"
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1033 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1034 #, kde-format
1035 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1036 msgstr ""
1037 "Zoznam funkcií, ktoré vytvárajú najviac dočasných pamäťových alokácií. "
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1040 #: gui/mainwindow.ui:468
1041 #, kde-format
1042 msgid "Most Temporary Allocations"
1043 msgstr "Najviac dočasných alokácií"
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1046 #: gui/mainwindow.ui:501
1047 #, kde-format
1048 msgid "Suppressions"
1049 msgstr ""
1050 
1051 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1052 #: gui/mainwindow.ui:533
1053 #, kde-format
1054 msgid "Bottom-Up"
1055 msgstr "Dole-hore"
1056 
1057 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1058 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1059 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1060 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1061 #, kde-format
1062 msgid "filter by function..."
1063 msgstr "filtrovať podľa funkcie..."
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1067 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1068 #, kde-format
1069 msgid "filter by file..."
1070 msgstr "filtrovať podľa súboru..."
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1073 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1075 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1076 #, kde-format
1077 msgid "filter by module..."
1078 msgstr "filtrovať podľa modulu..."
1079 
1080 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1081 #: gui/mainwindow.ui:601
1082 #, kde-format
1083 msgid "Caller / Callee"
1084 msgstr "Volajúci / volaný"
1085 
1086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1087 #: gui/mainwindow.ui:725
1088 #, kde-format
1089 msgid "Top-Down"
1090 msgstr "Hore-dolu"
1091 
1092 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1093 #: gui/mainwindow.ui:790
1094 #, kde-format
1095 msgid "Flame Graph"
1096 msgstr "Plameňový graf"
1097 
1098 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1099 #: gui/mainwindow.ui:806
1100 #, kde-format
1101 msgid "S&tacks"
1102 msgstr "Stohy"
1103 
1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1105 #: gui/mainwindow.ui:831
1106 #, kde-format
1107 msgid "Selected Stack:"
1108 msgstr "Vybraný zásobník"
1109 
1110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1111 #: gui/mainwindow.ui:868
1112 #, kde-format
1113 msgid "&File"
1114 msgstr "&Súbor"
1115 
1116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1117 #: gui/mainwindow.ui:873
1118 #, kde-format
1119 msgid "Setti&ngs"
1120 msgstr "Nastavenia"
1121 
1122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1123 #: gui/mainwindow.ui:878
1124 #, kde-format
1125 msgid "Filter"
1126 msgstr ""
1127 
1128 #: gui/parser.cpp:387
1129 #, fuzzy, kde-format
1130 #| msgid "merging allocations..."
1131 msgid "merging allocations... %1%"
1132 msgstr "zlučujem alokácie..."
1133 
1134 #: gui/parser.cpp:557
1135 #, kde-format
1136 msgid "total"
1137 msgstr "celkom"
1138 
1139 #: gui/parser.cpp:559
1140 #, kde-format
1141 msgid "0B to 8B"
1142 msgstr "0B do 8B"
1143 
1144 #: gui/parser.cpp:560
1145 #, kde-format
1146 msgid "9B to 16B"
1147 msgstr "9B do 16B"
1148 
1149 #: gui/parser.cpp:561
1150 #, kde-format
1151 msgid "17B to 32B"
1152 msgstr "17B do 32B"
1153 
1154 #: gui/parser.cpp:562
1155 #, kde-format
1156 msgid "33B to 64B"
1157 msgstr "33B do 64B"
1158 
1159 #: gui/parser.cpp:563
1160 #, kde-format
1161 msgid "65B to 128B"
1162 msgstr "65B do 128B"
1163 
1164 #: gui/parser.cpp:564
1165 #, kde-format
1166 msgid "129B to 256B"
1167 msgstr "129B do 256B"
1168 
1169 #: gui/parser.cpp:565
1170 #, kde-format
1171 msgid "257B to 512B"
1172 msgstr "257B do 512B"
1173 
1174 #: gui/parser.cpp:566
1175 #, kde-format
1176 msgid "512B to 1KB"
1177 msgstr "512B do 1KB"
1178 
1179 #: gui/parser.cpp:567
1180 #, kde-format
1181 msgid "more than 1KB"
1182 msgstr "viac ako 1KB"
1183 
1184 #: gui/parser.cpp:645
1185 #, fuzzy, kde-format
1186 #| msgid "parsing data..."
1187 msgid "reparsing data"
1188 msgstr "spracúvam údaje..."
1189 
1190 #: gui/parser.cpp:645
1191 #, fuzzy, kde-format
1192 #| msgid "parsing data..."
1193 msgid "parsing data"
1194 msgstr "spracúvam údaje..."
1195 
1196 #: gui/parser.cpp:659
1197 #, kde-format
1198 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1199 msgstr ""
1200 
1201 #: gui/parser.cpp:715
1202 #, kde-format
1203 msgid "merging allocations..."
1204 msgstr "zlučujem alokácie..."
1205 
1206 #: gui/parser.cpp:726
1207 #, kde-format
1208 msgid "building size histogram..."
1209 msgstr "zostavujem histogram veľkosti..."
1210 
1211 #: gui/parser.cpp:739
1212 #, kde-format
1213 msgid "building charts..."
1214 msgstr "zostavujem grafy..."
1215 
1216 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1217 #, kde-format
1218 msgid "Backtrace"
1219 msgstr "Backtrace"
1220 
1221 #: gui/treemodel.cpp:80
1222 #, kde-format
1223 msgid ""
1224 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1225 "</qt>"
1226 msgstr "<qt>Počet volaní alokačnej funkcie z tohto miesta.</qt>"
1227 
1228 #: gui/treemodel.cpp:83
1229 #, kde-format
1230 msgid ""
1231 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1232 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1233 msgstr ""
1234 "<qt>Počet dočasných alokáicií. Tieto alokácie priamo nasleduje uvoľnenie bez "
1235 "iných alokácií medzi nimi.</qt>"
1236 
1237 #: gui/treemodel.cpp:87
1238 #, kde-format
1239 msgid ""
1240 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1241 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1242 msgstr ""
1243 "<qt>Príspevky z daného miesta do maximálnej spotreby pamäte v bajtoch. Berie "
1244 "do úvahy dealokácie.</qt>"
1245 
1246 #: gui/treemodel.cpp:94
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1250 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1251 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1252 msgstr ""
1253 "<qt>Miesto, z ktorého bola volaná alokačná funkcia. Symbol funkcie a "
1254 "informácia o súbore môže byť neznáma, ak chýbali ladiace informácie počas "
1255 "behu heaptracku.</qt>"
1256 
1257 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1260 msgid ""
1261 "%1\n"
1262 "  in %2 (%3)"
1263 msgstr ""
1264 "%1\n"
1265 "  v %2 (%3)"
1266 
1267 #: gui/treemodel.cpp:159
1268 #, kde-format
1269 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1270 msgstr "vrcholný príspevok: %1 (%2% celkovo)\n"
1271 
1272 #: gui/treemodel.cpp:160
1273 #, kde-format
1274 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1275 msgstr "uniknuté: %1 (%2% celkovo)\n"
1276 
1277 #: gui/treemodel.cpp:161
1278 #, kde-format
1279 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1280 msgstr "alokácie: %1 (%2% celkovo)\n"
1281 
1282 #: gui/treemodel.cpp:162
1283 #, kde-format
1284 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1285 msgstr "dočasné: %1 (%2% alokácií, %3% celkovo)\n"
1286 
1287 #: gui/treemodel.cpp:168
1288 #, kde-format
1289 msgid "backtrace:"
1290 msgstr "backtrace:"
1291 
1292 #: gui/treemodel.cpp:180
1293 #, kde-format
1294 msgid "called from one location"
1295 msgid_plural "called from %1 locations"
1296 msgstr[0] "volané z jedného miesta"
1297 msgstr[1] "volané z %1 miest "
1298 msgstr[2] "volané z %1 miest "
1299 
1300 #: gui/util.cpp:32
1301 #, kde-format
1302 msgid "??"
1303 msgstr "??"
1304 
1305 #: gui/util.cpp:108
1306 #, kde-format
1307 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1308 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% z %3 celkovo"
1309 
1310 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1311 #, kde-format
1312 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1313 msgstr "%1 (vlastné): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% z %3 celkovo"
1314 
1315 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1316 #, kde-format
1317 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1318 msgstr "%1 (vrátane): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% z %3 celkovo"
1319 
1320 #: gui/util.cpp:183
1321 #, kde-format
1322 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1323 msgstr ""
1324 
1325 #: gui/util.cpp:187
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1328 msgid "%1 in %2"
1329 msgstr "%1 in %2"
1330 
1331 #: gui/util.cpp:209
1332 #, kde-format
1333 msgid "<unresolved function>"
1334 msgstr "<nevyriešená funkcia>"
1335 
1336 #, fuzzy
1337 #~| msgid "heaptrack.*.*.gz"
1338 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1339 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz"
1340 
1341 #~ msgid "KDevelop"
1342 #~ msgstr "KDevelop"
1343 
1344 #~ msgid "Kate"
1345 #~ msgstr "Kate"
1346 
1347 #~ msgid "KWrite"
1348 #~ msgstr "KWrite"
1349 
1350 #~ msgid "gedit"
1351 #~ msgstr "gedit"
1352 
1353 #~ msgid "gvim"
1354 #~ msgstr "gvim"
1355 
1356 #~ msgid "Qt Creator"
1357 #~ msgstr "Qt Creator"
1358 
1359 #, fuzzy
1360 #~| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)"
1361 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1362 #~ msgstr "%1 alokácií od %2 v %3 (%4)"
1363 
1364 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1365 #~ msgid "%1 (%2)"
1366 #~ msgstr "%1 (%2)"
1367 
1368 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1369 #~ msgstr "%1 v %2 (%3)"
1370 
1371 #~ msgid "Symbol"
1372 #~ msgstr "Symbol"
1373 
1374 #~ msgid "Binary"
1375 #~ msgstr "Binárne číslo"
1376 
1377 #, fuzzy
1378 #~| msgid ""
1379 #~| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1380 #~| "unknown when debug information is missing.</qt>"
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1383 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, "
1386 #~ "ak chýbajú ladiace informácie.</qt>"
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1390 #~ "allocation function was called.</qt>"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "<qt>Modul, napríklad binárka alebo zdieľaná knižnica, z ktorej sa volala "
1393 #~ "alokačná funkcia.</qt>"
1394 
1395 #, fuzzy
1396 #~| msgid ""
1397 #~| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1398 #~| "unknown when debug information is missing.</qt>"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1401 #~ "missing."
1402 #~ msgstr ""
1403 #~ "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, "
1404 #~ "ak chýbajú ladiace informácie.</qt>"
1405 
1406 #~ msgid "Function"
1407 #~ msgstr "Funkcia"
1408 
1409 #~ msgid "Module"
1410 #~ msgstr "Modul"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1414 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1415 #~ msgstr ""
1416 #~ "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, "
1417 #~ "ak chýbajú ladiace informácie.</qt>"
1418 
1419 #, fuzzy
1420 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1421 #~| msgid ""
1422 #~| "%1\n"
1423 #~| "  in %2"
1424 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "%1\n"
1427 #~ "  in %2"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "%1\n"
1430 #~ "  v %2"
1431 
1432 #~ msgid "File"
1433 #~ msgstr "Súbor"
1434 
1435 #~ msgid "Line"
1436 #~ msgstr "Riadok"
1437 
1438 #~ msgid "Allocated (Self)"
1439 #~ msgstr "Alokované (vlastné)"
1440 
1441 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1442 #~ msgstr "Alokované (vrátane)"
1443 
1444 #~ msgid ""
1445 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1446 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1447 #~ msgstr ""
1448 #~ "<qt>nSúbor, odkiaľ bola volaná alokačná funkcia. Môže byť prázdne, ak "
1449 #~ "chýbajú ladiace informácie.</qt>"
1450 
1451 #~ msgid ""
1452 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1453 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "<qt>Číslo riadku, odkiaľ bola volaná alokačná funkcia. Môže byť prázdne, "
1456 #~ "ked chýbajú ladiace informácie.</qt>"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1460 #~ "deallocations.</qt>"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "<qt>Suma všetkých bajtov priamo alokovaných z tohto miesta, ignorujúc "
1463 #~ "dealokácie.</qt>"
1464 
1465 #~ msgid ""
1466 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1467 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "<qt>Celková suma všetkých bajtov alokovaných z tohto miesta alebo funkcií "
1470 #~ "odtiaľto, ignorujúc dealokácie.</qt>"
1471 
1472 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "%1\n"
1475 #~ "  at %2:%3\n"
1476 #~ "  in %4"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "%1\n"
1479 #~ "  na %2:%3\n"
1480 #~ "  v %4"
1481 
1482 #~ msgid ""
1483 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1484 #~ "%5, leaked %6"
1485 #~ msgstr ""
1486 #~ "inkluzívne: alokované %1 cez %2 volaní (%3 dočasné, teda %4%), vrchol na "
1487 #~ "%5, uniknuté %6"
1488 
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1491 #~ "leaked %6"
1492 #~ msgstr ""
1493 #~ "samotné: alokované %1 cez %2 volaní (%3 dočasné, teda %4%), vrchol na %5, "
1494 #~ "uniknuté %6"
1495 
1496 #~ msgid "Memory Allocated"
1497 #~ msgstr "Alokovaná pamäť"
1498 
1499 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1500 #~ msgstr "<qt>%1 alokované celkovo po %2</qt>"
1501 
1502 #~ msgid ""
1503 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1504 #~ msgstr "<qt>%2 alokované po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1505 
1506 #~ msgid ""
1507 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1508 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1509 #~ msgstr ""
1510 #~ "<qt>Zobrazí celkovú pamäť alokovanú v čase. Táto hodnnota ignoruje "
1511 #~ "dealokácie a iba meria priepustnosť alokácie haldy.</qt>"
1512 
1513 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1514 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1515 #~ msgstr "%1 (%2%) alokované %3 a menej."
1516 
1517 #~ msgid "%1 allocated in total"
1518 #~ msgstr "%1 alokované celkovo"
1519 
1520 #~ msgid "Allocated"
1521 #~ msgstr "Alokované"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1525 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Zobraziť plamenný graf cez celkovú pamäť alokovanú funkciami vo vašom "
1528 #~ "kóde. Toto spojí všetky pamäťové alokácie a ignoruje dealokácie."
1529 
1530 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1531 #~ msgstr "%1 alokácií z %2 na %3:%4 v %5"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1535 #~ "(%2/s)</dd>"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "<dt><b>alokované bajty celkovo</b> (ignorujúc dealokácie):</dt><dd>%1 (%2/"
1538 #~ "s)</dd>"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1542 #~ "deallocations."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "Zoznam funkcií, ktoré alokovali najviac pamäte celkovo, ignorujúc "
1545 #~ "dealokácie."
1546 
1547 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1548 #~ msgstr "Najviac alokovanej pamäte"
1549 
1550 #~ msgid ""
1551 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1552 #~ "deallocations.</qt>"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "<qt>Suma všetkých bajtov alokovaných z tohto miesta, ignorujúc dealokácie."
1555 #~ "</qt>"
1556 
1557 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1558 #~ msgstr "alokované: %1 (%2% celkovo)\n"
1559 
1560 #~ msgid "&Graphs"
1561 #~ msgstr "Grafy"
1562 
1563 #~ msgid "%1: %2 at %3"
1564 #~ msgstr "%1: %2 na %3"
1565 
1566 #~ msgid "Allocations [-]"
1567 #~ msgstr "Alokácie [-]"
1568 
1569 #, fuzzy
1570 #~| msgid "Allocations [-]"
1571 #~ msgid "Temporary Allocations [-]"
1572 #~ msgstr "Alokácie [-]"
1573 
1574 #~ msgid "memory heap size"
1575 #~ msgstr "veľkosť pamäte haldy"