Warning, /sdk/heaptrack/po/sk/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of heaptrack.po to Slovak 0002 # Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>, 2015, 2016, 2017. 0003 # Mthw <jari_45@hotmail.com>, 2019. 0004 msgid "" 0005 msgstr "" 0006 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0007 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0008 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0009 "PO-Revision-Date: 2019-01-28 18:52+0100\n" 0010 "Last-Translator: Mthw <jari_45@hotmail.com>\n" 0011 "Language-Team: Slovak <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0012 "Language: sk\n" 0013 "MIME-Version: 1.0\n" 0014 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0015 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016 "X-Generator: Lokalize 18.12.1\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0018 0019 #, kde-format 0020 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0021 msgid "Your names" 0022 msgstr "Roman Paholík" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your emails" 0027 msgstr "wizzardsk@gmail.com" 0028 0029 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0030 #: gui/treemodel.cpp:73 0031 #, kde-format 0032 msgid "Location" 0033 msgstr "Umiestnenie" 0034 0035 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0036 #, kde-format 0037 msgid "Allocations (Self)" 0038 msgstr "Alokácie (vlastné)" 0039 0040 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0041 #, kde-format 0042 msgid "Temporary (Self)" 0043 msgstr "Dočasné (vlastné)" 0044 0045 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0046 #, kde-format 0047 msgid "Peak (Self)" 0048 msgstr "Vrch (vlastné)" 0049 0050 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0051 #, kde-format 0052 msgid "Leaked (Self)" 0053 msgstr "Uniknuté (vlastné)" 0054 0055 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0056 #, kde-format 0057 msgid "Allocations (Incl.)" 0058 msgstr "Alokácie (vrátane)" 0059 0060 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0061 #, kde-format 0062 msgid "Temporary (Incl.)" 0063 msgstr "Dočasné (vrátane)" 0064 0065 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0066 #, kde-format 0067 msgid "Peak (Incl.)" 0068 msgstr "Vrch (vrátane)" 0069 0070 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0071 #, kde-format 0072 msgid "Leaked (Incl.)" 0073 msgstr "Uniknuté (vrátane)" 0074 0075 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0076 #, fuzzy, kde-format 0077 #| msgid "" 0078 #| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 0079 #| "unknown when debug information is missing.</qt>" 0080 msgid "" 0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0083 msgstr "" 0084 "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " 0085 "chýbajú ladiace informácie.</qt>" 0086 0087 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0091 "location.</qt>" 0092 msgstr "<qt>Koľko krát sa alokačná funkcia volala z tohto miesta.</qt>" 0093 0094 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0095 #, kde-format 0096 msgid "" 0097 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0098 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0099 msgstr "" 0100 "<qt>Počet priamych dočasných alokácií. Tieto alokácie môžu priamo nasledovať " 0101 "uvoľnenia bez alokácií medzi nimi.</qt>" 0102 0103 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0107 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0108 msgstr "" 0109 "<qt>Maximálna pamäť haldy v bajtoch spotrebovaná alokáciami z tohto miesta. " 0110 "Berie do úvahy dealokácie.</qt>" 0111 0112 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0113 #, kde-format 0114 msgid "" 0115 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0116 "deallocated.</qt>" 0117 msgstr "" 0118 "<qt>Bajty alokované priamo z tohto miesta, ktoré neboli dealokované.</qt> " 0119 0120 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0121 #: gui/callercalleemodel.h:374 0122 #, kde-format 0123 msgid "" 0124 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0125 "this location or any functions called from here.</qt>" 0126 msgstr "" 0127 "<qt>Kompletný počet koľkokrát bola alokačná funkia volaná z tohto miesta " 0128 "alebo ľubovoľné funkcie volané odtiaľto.</qt>" 0129 0130 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0131 #: gui/callercalleemodel.h:378 0132 #, kde-format 0133 msgid "" 0134 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0135 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0136 msgstr "" 0137 "<qt>Počet celkových dočasných alokácií. Tieto alokácie priamo nasleduje " 0138 "uvoľnenie bez iných alokácií medzi tým.</qt>" 0139 0140 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0141 #: gui/callercalleemodel.h:382 0142 #, kde-format 0143 msgid "" 0144 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0145 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0146 "deallocations into account.</qt>" 0147 msgstr "" 0148 "<qt>Celková maximálna pamäť haldy v bajtoch spotrebovaná z alokácií z tohto " 0149 "miesta alebo z funkcií z tohto miesta. Berie do úvahy dealokáce.</qt>" 0150 0151 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0152 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0156 msgstr "<qt>Bajty alokované na tomto mieste, ktoré neboli dealokované.</qt>" 0157 0158 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0159 #, kde-format 0160 msgid "Caller" 0161 msgstr "Volajúci" 0162 0163 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0164 #, kde-format 0165 msgid "Callee" 0166 msgstr "Volaný" 0167 0168 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0169 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0170 #, kde-format 0171 msgid "Peak" 0172 msgstr "Vrch" 0173 0174 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0175 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0176 #, kde-format 0177 msgid "Leaked" 0178 msgstr "Uniknuté" 0179 0180 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0181 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0182 #, kde-format 0183 msgid "Allocations" 0184 msgstr "Alokácie" 0185 0186 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0187 #, kde-format 0188 msgid "Temporary" 0189 msgstr "Dočasné" 0190 0191 #: gui/callercalleemodel.h:170 0192 #, fuzzy, kde-format 0193 #| msgid "" 0194 #| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 0195 #| "unknown when debug information is missing.</qt>" 0196 msgid "" 0197 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0198 "information is missing." 0199 msgstr "" 0200 "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " 0201 "chýbajú ladiace informácie.</qt>" 0202 0203 #: gui/callercalleemodel.h:356 0204 #, fuzzy, kde-format 0205 #| msgid "" 0206 #| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 0207 #| "unknown when debug information is missing.</qt>" 0208 msgid "" 0209 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0210 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0211 msgstr "" 0212 "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, ak " 0213 "chýbajú ladiace informácie.</qt>" 0214 0215 #: gui/chartmodel.cpp:52 0216 #, kde-format 0217 msgid "Memory Allocations" 0218 msgstr "Alokácie pamäte" 0219 0220 #: gui/chartmodel.cpp:54 0221 #, kde-format 0222 msgid "Memory Consumed" 0223 msgstr "Spotrebovaná pamäť" 0224 0225 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0226 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0227 #, kde-format 0228 msgid "Temporary Allocations" 0229 msgstr "Dočasné alokácie" 0230 0231 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0232 #, kde-format 0233 msgid "Elapsed Time" 0234 msgstr "Uplynutý čas" 0235 0236 #: gui/chartmodel.cpp:83 0237 #, fuzzy, kde-format 0238 #| msgid "Most Memory Allocations" 0239 msgid "Total Memory Allocations" 0240 msgstr "Najviac alokácií pamäte" 0241 0242 #: gui/chartmodel.cpp:85 0243 #, fuzzy, kde-format 0244 #| msgid "%1 peak memory consumption" 0245 msgid "Total Memory Consumption" 0246 msgstr "%1 vrchol spotreby pamäte" 0247 0248 #: gui/chartmodel.cpp:87 0249 #, fuzzy, kde-format 0250 #| msgid "Most Temporary Allocations" 0251 msgid "Total Temporary Allocations" 0252 msgstr "Najviac dočasných alokácií" 0253 0254 #: gui/chartmodel.cpp:113 0255 #, kde-format 0256 msgid "%1" 0257 msgstr "" 0258 0259 #: gui/chartmodel.cpp:166 0260 #, kde-format 0261 msgctxt "" 0262 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0263 "\"1300\"" 0264 msgid "%1 (%2 bytes)" 0265 msgstr "%1 (%2 bajtov)" 0266 0267 #: gui/chartmodel.cpp:174 0268 #, kde-format 0269 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0270 msgstr "<qt>%1 alokácií celkovo po %2</qt>" 0271 0272 #: gui/chartmodel.cpp:176 0273 #, kde-format 0274 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0275 msgstr "<qt>%1 dočasných alokácií celkovo po %2</qt>" 0276 0277 #: gui/chartmodel.cpp:178 0278 #, kde-format 0279 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0280 msgstr "<qt>%1 spotrebované celkovo po %2</qt>" 0281 0282 #: gui/chartmodel.cpp:184 0283 #, kde-format 0284 msgid "" 0285 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0286 msgstr "<qt>%2 alokácií po %3 od:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0287 0288 #: gui/chartmodel.cpp:188 0289 #, kde-format 0290 msgid "" 0291 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0292 "p></qt>" 0293 msgstr "" 0294 "<qt>%2 pamäťových alokácií po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0295 0296 #: gui/chartmodel.cpp:192 0297 #, kde-format 0298 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0299 msgstr "<qt>%2 spotrebované po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0300 0301 #: gui/chartwidget.cpp:162 0302 #, kde-format 0303 msgid "Export As..." 0304 msgstr "" 0305 0306 #: gui/chartwidget.cpp:165 0307 #, kde-format 0308 msgid "Show legend" 0309 msgstr "" 0310 0311 #: gui/chartwidget.cpp:172 0312 #, kde-format 0313 msgid "Show total cost graph" 0314 msgstr "" 0315 0316 #: gui/chartwidget.cpp:180 0317 #, kde-format 0318 msgid "Show detailed cost graph" 0319 msgstr "" 0320 0321 #: gui/chartwidget.cpp:187 0322 #, kde-format 0323 msgid "Stacked diagrams:" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: gui/chartwidget.cpp:234 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "filter by function..." 0329 msgid "Filter In On Selection" 0330 msgstr "filtrovať podľa funkcie..." 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0333 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "Reset View" 0336 msgid "Reset Filter" 0337 msgstr "Znovunastaviť pohľad" 0338 0339 #: gui/chartwidget.cpp:383 0340 #, kde-format 0341 msgid "Save %1" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: gui/chartwidget.cpp:384 0345 #, kde-format 0346 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: gui/chartwidget.cpp:400 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgid "Failed to parse file %1." 0352 msgid "Failed to save the image to %1" 0353 msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1." 0354 0355 #: gui/chartwidget.cpp:420 0356 #, kde-format 0357 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0358 msgstr "" 0359 0360 #: gui/chartwidget.cpp:421 0361 #, kde-format 0362 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0363 msgstr "" 0364 0365 #: gui/chartwidget.cpp:425 0366 #, kde-format 0367 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0368 msgstr "" 0369 0370 #: gui/chartwidget.cpp:429 0371 #, kde-format 0372 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0373 msgstr "" 0374 0375 #: gui/chartwidget.cpp:433 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0378 msgid "" 0379 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0380 msgstr "<dt><b>dočasné alokácie</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0381 0382 #: gui/chartwidget.cpp:441 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 #| msgid "<qt>Shows the heap memory consumption over time.</qt>" 0385 msgid "" 0386 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0387 "a time range for filtering.</qt>" 0388 msgstr "<qt>Zobrazí spotebu pamäte haldy v čase.</qt>" 0389 0390 #: gui/chartwidget.cpp:445 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "<qt>Shows number of memory allocations over time.</qt>" 0393 msgid "" 0394 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0395 "select a time range for filtering.</qt>" 0396 msgstr "<qt>Zobrazí počet pamätových alokácií v čase.</qt> " 0397 0398 #: gui/chartwidget.cpp:449 0399 #, fuzzy, kde-format 0400 #| msgid "" 0401 #| "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0402 #| "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0403 #| "deallocation, without other allocations happening in-between.</qt>" 0404 msgid "" 0405 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0406 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0407 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0408 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0409 msgstr "" 0410 "<qt>Zobrazí počet dočasných pamäťových alokácií v čase. Dočasná alokácie je " 0411 "taká, ktorá je nasledovaná dealokáciou bez iných alokáci medzi nimi.</qt>" 0412 0413 #: gui/chartwidget.cpp:471 0414 #, fuzzy, kde-format 0415 #| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" 0416 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0417 msgstr "%1 alokácií od %2 v %3 (%4)" 0418 0419 #: gui/chartwidget.cpp:475 0420 #, kde-format 0421 msgid "%1 (filtered delta)" 0422 msgstr "" 0423 0424 #: gui/chartwidget.cpp:564 0425 #, kde-format 0426 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0427 msgstr "" 0428 0429 #: gui/chartwidget.cpp:570 0430 #, kde-format 0431 msgid "" 0432 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0433 msgstr "" 0434 0435 #: gui/chartwidget.cpp:574 0436 #, kde-format 0437 msgid "" 0438 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0439 msgstr "" 0440 0441 #: gui/chartwidget.cpp:578 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0445 "filtering." 0446 msgstr "" 0447 0448 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0449 #, kde-format 0450 msgid "%1 allocations in total" 0451 msgstr "%1 alokácií celkovo" 0452 0453 #: gui/flamegraph.cpp:177 0454 #, kde-format 0455 msgid "%1 temporary allocations in total" 0456 msgstr "%1 dočasných alokácií celkovo" 0457 0458 #: gui/flamegraph.cpp:179 0459 #, kde-format 0460 msgid "%1 peak memory consumption" 0461 msgstr "%1 vrchol spotreby pamäte" 0462 0463 #: gui/flamegraph.cpp:181 0464 #, kde-format 0465 msgid "%1 leaked in total" 0466 msgstr "%1 celkovo uniknutých" 0467 0468 #: gui/flamegraph.cpp:234 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0471 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0472 msgstr "%1 (%2%) alokácií v %3 a menej." 0473 0474 #: gui/flamegraph.cpp:239 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "" 0477 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0478 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0479 msgstr "%1 (%2%) dočasných alokácií v %3 a menej." 0480 0481 #: gui/flamegraph.cpp:244 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "" 0484 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0485 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0486 msgstr "%1 (%2%) príspevok do vrcholnej spotreby v %3 a nižšie." 0487 0488 #: gui/flamegraph.cpp:248 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0491 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0492 msgstr "%1 (%2%) uniknuté v %3 a menej." 0493 0494 #: gui/flamegraph.cpp:428 0495 #, kde-format 0496 msgid "Memory Peak" 0497 msgstr "Pamäťový vrchol" 0498 0499 #: gui/flamegraph.cpp:430 0500 #, kde-format 0501 msgid "" 0502 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0503 "consumption of your application." 0504 msgstr "" 0505 "Zobraziť plamenný graf cez príspevky vrcholu spotreby pamäte haldy vašej " 0506 "aplikácie." 0507 0508 #: gui/flamegraph.cpp:435 0509 #, kde-format 0510 msgid "" 0511 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0512 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0513 msgstr "" 0514 "Zobraziť plamenný graf cez uniknutý pamäť haldy vašej aplikácie. Pamäť sa " 0515 "považuje za uniknutú, keď sa nikdy neuvoľní." 0516 0517 #: gui/flamegraph.cpp:440 0518 #, kde-format 0519 msgid "" 0520 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0521 "your code." 0522 msgstr "" 0523 "Zobraziť plamenný graf cez počet alokácií spustených funkciami vo vašom kóde." 0524 0525 #: gui/flamegraph.cpp:445 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0529 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0530 "immediately followed by their deallocation." 0531 msgstr "" 0532 "Zobraziť plamenný graf cez počet dočasných alokácií spustených funkciami vo " 0533 "vašom kóde. Alokácie sú označené ako dočasné, keď ihneď nasleduje ich " 0534 "dealokácia." 0535 0536 #: gui/flamegraph.cpp:452 0537 #, kde-format 0538 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0539 msgstr "Vybrať zdroj údajov, ktorý sa má vizualizovať v plamennom grafe." 0540 0541 #: gui/flamegraph.cpp:467 0542 #, fuzzy, kde-format 0543 #| msgid "Bottom-Down View" 0544 msgid "Bottom-Up View" 0545 msgstr "Podľad dolu" 0546 0547 #: gui/flamegraph.cpp:468 0548 #, fuzzy, kde-format 0549 #| msgid "" 0550 #| "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" 0551 #| "down view is enabled by default." 0552 msgid "" 0553 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0554 "view is enabled by default." 0555 msgstr "" 0556 "Povoliť spodný-dolný podľad plamenného grafu. Ak je odznačené, predvolene je " 0557 "povolený pohľad vrch-spodok." 0558 0559 #: gui/flamegraph.cpp:476 0560 #, kde-format 0561 msgid "Collapse Recursion" 0562 msgstr "Zbaliť rekurziu" 0563 0564 #: gui/flamegraph.cpp:478 0565 #, kde-format 0566 msgid "" 0567 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0568 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0569 msgstr "" 0570 "Zbaliť snímky stohov pre funkcie volajúce seba. Ak je odznačené, rekurzívne " 0571 "snímky sa budú vizualizovať oddelene." 0572 0573 #: gui/flamegraph.cpp:490 0574 #, kde-format 0575 msgid "Cost Threshold: " 0576 msgstr "Rozptyl ceny: " 0577 0578 #: gui/flamegraph.cpp:494 0579 #, kde-format 0580 msgid "" 0581 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0582 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0583 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0584 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0585 "or set it to zero.</qt>" 0586 msgstr "" 0587 "<qt>Cenový prah definuje desatinnú hodnotu. Položky s relatívnou cenou pod " 0588 "tohto hodnotou sa nezobrazia v plamennom grafe. Toto sa robí ako " 0589 "optimalizácia na rýchle vygenerovanie grafov pre veľké dátové sady s malými " 0590 "pamäťovými zdvihmi. Ak potrebujete viac detailov, znížte hodnotu prahu alebo " 0591 "ju nastavte na nulu.</qt>" 0592 0593 #: gui/flamegraph.cpp:506 0594 #, kde-format 0595 msgid "Search..." 0596 msgstr "Hľadať..." 0597 0598 #: gui/flamegraph.cpp:507 0599 #, kde-format 0600 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0601 msgstr "<qt>Hľadať symbol v plamennom grafe.</qt>" 0602 0603 #: gui/flamegraph.cpp:545 0604 #, kde-format 0605 msgid "Reset View" 0606 msgstr "Znovunastaviť pohľad" 0607 0608 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0609 #, kde-format 0610 msgid "View Caller/Callee" 0611 msgstr "Zobraziť Volajúci/volaný" 0612 0613 #: gui/flamegraph.cpp:696 0614 #, kde-format 0615 msgid "generating flame graph..." 0616 msgstr "generujem plamenný graf..." 0617 0618 #: gui/flamegraph.cpp:773 0619 #, kde-format 0620 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0621 msgstr "%1 (%2% z celkovo %3) alokácií vyhovuje hľadaniu." 0622 0623 #: gui/flamegraph.cpp:778 0624 #, kde-format 0625 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0626 msgstr "%1 (%2% z celkovo %3) vyhovuje hľadaniu." 0627 0628 #: gui/gui.cpp:67 0629 #, kde-format 0630 msgid "Heaptrack GUI" 0631 msgstr "Heaptrack GUI" 0632 0633 #: gui/gui.cpp:68 0634 #, kde-format 0635 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0636 msgstr "Vizualizátor pre dátové súbory Heaptrack." 0637 0638 #: gui/gui.cpp:69 0639 #, kde-format 0640 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0641 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0642 0643 #: gui/gui.cpp:72 0644 #, kde-format 0645 msgid "Milian Wolff" 0646 msgstr "Milian Wolff" 0647 0648 #: gui/gui.cpp:72 0649 #, kde-format 0650 msgid "Original author, maintainer" 0651 msgstr "Pôvodný autor, správca" 0652 0653 #: gui/gui.cpp:86 0654 #, kde-format 0655 msgid "Base profile data to compare other files to." 0656 msgstr "Údaje základného profilu na porvnanie ostatných súborov." 0657 0658 #: gui/gui.cpp:91 0659 #, kde-format 0660 msgid "" 0661 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0662 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0663 "suppression file format." 0664 msgstr "" 0665 0666 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0667 #, kde-format 0668 msgid "" 0669 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0670 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0671 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0672 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0673 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0674 msgstr "" 0675 0676 #: gui/gui.cpp:105 0677 #, kde-format 0678 msgid "" 0679 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0680 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0681 msgstr "" 0682 0683 #: gui/gui.cpp:108 0684 #, kde-format 0685 msgid "Files to load" 0686 msgstr "Súbory na načítanie" 0687 0688 #: gui/gui.cpp:108 0689 #, kde-format 0690 msgid "[FILE...]" 0691 msgstr "[SÚBOR...]" 0692 0693 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0694 #, kde-format 0695 msgid "" 0696 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0697 "allocation" 0698 msgstr "" 0699 0700 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0701 #, kde-format 0702 msgid "Requested Allocation Size" 0703 msgstr "Vyžadovaná veľkosť alokácie" 0704 0705 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0706 #, kde-format 0707 msgid "Number of Allocations" 0708 msgstr "Počet alokácií" 0709 0710 #: gui/mainwindow.cpp:171 0711 #, kde-format 0712 msgid "Open file in editor" 0713 msgstr "Otvoriť súbor v editore" 0714 0715 #: gui/mainwindow.cpp:394 0716 #, kde-format 0717 msgid "" 0718 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0719 "<i>(attached)</i></dd>" 0720 msgstr "" 0721 "<dt><b>ladený</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(pripojený)</" 0722 "i></dd>" 0723 0724 #: gui/mainwindow.cpp:397 0725 #, kde-format 0726 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0727 msgstr "<dt><b>ladený</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0728 0729 #: gui/mainwindow.cpp:401 0730 #, fuzzy, kde-format 0731 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0732 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0733 msgstr "<dt><b>celkový čas behu</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0734 0735 #: gui/mainwindow.cpp:406 0736 #, fuzzy, kde-format 0737 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0738 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0739 msgstr "<dt><b>celkový čas behu</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0740 0741 #: gui/mainwindow.cpp:408 0742 #, kde-format 0743 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0744 msgstr "<dt><b>celková pamäť systému</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0745 0746 #: gui/mainwindow.cpp:415 0747 #, kde-format 0748 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0749 msgstr "<dt><b>volania alokačných funkcií</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0750 0751 #: gui/mainwindow.cpp:418 0752 #, kde-format 0753 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0754 msgstr "<dt><b>dočasné alokácie</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0755 0756 #: gui/mainwindow.cpp:428 0757 #, fuzzy, kde-format 0758 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>" 0759 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0760 msgstr "<dt><b>vrcholná spotreba pamäte haldy</b>:</dt><dd>%1 po %2s</dd>" 0761 0762 #: gui/mainwindow.cpp:431 0763 #, kde-format 0764 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0765 msgstr "<dt><b>vrchol RSS</b> (vrátane overheadu heaptrack):</dt><dd>%1</dd>" 0766 0767 #: gui/mainwindow.cpp:435 0768 #, fuzzy, kde-format 0769 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>" 0770 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0771 msgstr "<dt><b>vrcholná spotreba pamäte haldy</b>:</dt><dd>%1 po %2s</dd>" 0772 0773 #: gui/mainwindow.cpp:439 0774 #, fuzzy, kde-format 0775 #| msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0776 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0777 msgstr "<dt><b>celková uniknutá pamäť</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0778 0779 #: gui/mainwindow.cpp:442 0780 #, kde-format 0781 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0782 msgstr "<dt><b>celková uniknutá pamäť</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0783 0784 #: gui/mainwindow.cpp:470 0785 #, kde-format 0786 msgid "Failed to parse file %1." 0787 msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1." 0788 0789 #: gui/mainwindow.cpp:475 0790 #, kde-format 0791 msgid "Consumed" 0792 msgstr "Použité" 0793 0794 #: gui/mainwindow.cpp:491 0795 #, kde-format 0796 msgid "Sizes" 0797 msgstr "Veľkosti" 0798 0799 #: gui/mainwindow.cpp:555 0800 #, kde-format 0801 msgid "Input data %1 does not exist." 0802 msgstr "Vstupné dáta %1 neexistujú." 0803 0804 #: gui/mainwindow.cpp:557 0805 #, kde-format 0806 msgid "Input data %1 is not a file." 0807 msgstr "Vstupné dáta %1 nie sú súbor." 0808 0809 #: gui/mainwindow.cpp:559 0810 #, kde-format 0811 msgid "Input data %1 is not readable." 0812 msgstr "Vstupné dáta %1 nie sú čitateľné." 0813 0814 #: gui/mainwindow.cpp:597 0815 #, fuzzy, kde-format 0816 #| msgid "Failed to parse file %1." 0817 msgid "Failed to parse suppression file." 0818 msgstr "Zlyhalo spracovanie súboru %1." 0819 0820 #: gui/mainwindow.cpp:612 0821 #, kde-format 0822 msgid "Heaptrack" 0823 msgstr "Heaptrack" 0824 0825 #: gui/mainwindow.cpp:640 0826 #, kde-format 0827 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0828 msgstr "" 0829 0830 #: gui/mainwindow.cpp:652 0831 #, kde-format 0832 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0833 msgstr "" 0834 0835 #: gui/mainwindow.cpp:654 0836 #, kde-format 0837 msgid "" 0838 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0839 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0840 msgstr "" 0841 0842 #: gui/mainwindow.cpp:682 0843 #, kde-format 0844 msgid "Loading file %1, please wait..." 0845 msgstr "Načítavam súbor %1, prosím čakajte..." 0846 0847 #: gui/mainwindow.cpp:684 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "%1: file name that is open" 0850 msgid "Heaptrack - %1" 0851 msgstr "Heaptrack - %1" 0852 0853 #: gui/mainwindow.cpp:687 0854 #, kde-format 0855 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0856 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0857 msgstr "Heaptrack - %1 porovnané s %2" 0858 0859 #: gui/mainwindow.cpp:703 0860 #, fuzzy, kde-format 0861 #| msgid "Loading file %1, please wait..." 0862 msgid "Reparsing file, please wait..." 0863 msgstr "Načítavam súbor %1, prosím čakajte..." 0864 0865 #: gui/mainwindow.cpp:746 0866 #, kde-format 0867 msgid " / %1" 0868 msgstr " / %1" 0869 0870 #: gui/mainwindow.cpp:786 0871 #, kde-format 0872 msgid "Code Navigation" 0873 msgstr "" 0874 0875 #: gui/mainwindow.cpp:813 0876 #, kde-format 0877 msgid "Custom..." 0878 msgstr "" 0879 0880 #: gui/mainwindow.cpp:825 0881 #, kde-format 0882 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0883 msgstr "" 0884 0885 #: gui/mainwindow.cpp:845 0886 #, kde-format 0887 msgid "Custom Code Navigation" 0888 msgstr "" 0889 0890 #: gui/mainwindow.cpp:846 0891 #, kde-format 0892 msgid "" 0893 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0894 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0895 msgstr "" 0896 0897 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0898 #: gui/mainwindow.ui:14 0899 #, kde-format 0900 msgid "MainWindow" 0901 msgstr "MainWindow" 0902 0903 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0904 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0905 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0906 #, kde-format 0907 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0908 msgstr "" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0911 #: gui/mainwindow.ui:63 0912 #, kde-format 0913 msgid "Open Heaptrack Data" 0914 msgstr "Otvoriť údaje Heaptrack" 0915 0916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0917 #: gui/mainwindow.ui:72 0918 #, fuzzy, kde-format 0919 #| msgid "" 0920 #| "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files " 0921 #| "are called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. You can produce such a file " 0922 #| "by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0923 #| "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0924 #| "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0925 #| "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></" 0926 #| "qt>" 0927 msgid "" 0928 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0929 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0930 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0931 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0932 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0933 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0934 msgstr "" 0935 "<qt><p>Toto pole určuje hlavný dátový súbor heaptrack. Tieto súbory sú " 0936 "pomenované <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. Takýto súbor môžete vytvoriť " 0937 "profilovaním vašej aplikácie, teda cez:</p>\n" 0938 "<pre><code>heaptrack <vašaaplikácia> ...</code></pre>\n" 0939 "<p>Alebo alternatívne môžete pripoiť k bežiacemu procesu cez</p>\n" 0940 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidvašej <aplikácie>)</code></pre></qt>" 0941 0942 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0943 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0944 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0945 #, fuzzy, kde-format 0946 #| msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.gz" 0947 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0948 msgstr "cesta/ku/heaptrack.$APP.$PID.gz" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0951 #: gui/mainwindow.ui:85 0952 #, kde-format 0953 msgid "" 0954 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0955 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0956 "the primary data costs.</qt>" 0957 msgstr "" 0958 "<qt>Voliteľne môžete určiť druhý heaptrack dátový súbor na porovnanie. Ak je " 0959 "nastavený, tento súbor sa použije ako základ a jeho ceny sa odčítajú od " 0960 "primárnych dátových cien.</qt>" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0963 #: gui/mainwindow.ui:98 0964 #, kde-format 0965 msgid "Profile &Data:" 0966 msgstr "Údane profilu:" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0969 #: gui/mainwindow.ui:108 0970 #, kde-format 0971 msgid "Compare to:" 0972 msgstr "Porovnať s:" 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0975 #: gui/mainwindow.ui:121 0976 #, kde-format 0977 msgid "Suppressions:" 0978 msgstr "" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0981 #: gui/mainwindow.ui:131 0982 #, kde-format 0983 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0984 msgstr "" 0985 0986 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0987 #: gui/mainwindow.ui:244 0988 #, kde-format 0989 msgid "Summary" 0990 msgstr "Súhrn" 0991 0992 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 0993 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 0994 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 0995 #, kde-format 0996 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 0997 msgstr "Zoznam funkcií, ktoré alokovali najviac pamäte v danom čase." 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1000 #: gui/mainwindow.ui:348 1001 #, kde-format 1002 msgid "Peak Contributions" 1003 msgstr "Vrcholové príspevky" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1007 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1008 #, kde-format 1009 msgid "List of functions that leak the most memory." 1010 msgstr "Zoznam funkcií, ktorým uniklo najviac pamäte." 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1013 #: gui/mainwindow.ui:387 1014 #, kde-format 1015 msgid "Largest Memory Leaks" 1016 msgstr "Najväčšie pamätové úniky" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1020 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1021 #, kde-format 1022 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1023 msgstr "Zoznam funkcií, ktoré alokujú pamäť najčastejšie." 1024 1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1026 #: gui/mainwindow.ui:426 1027 #, kde-format 1028 msgid "Most Memory Allocations" 1029 msgstr "Najviac alokácií pamäte" 1030 1031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1033 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1034 #, kde-format 1035 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1036 msgstr "" 1037 "Zoznam funkcií, ktoré vytvárajú najviac dočasných pamäťových alokácií. " 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1040 #: gui/mainwindow.ui:468 1041 #, kde-format 1042 msgid "Most Temporary Allocations" 1043 msgstr "Najviac dočasných alokácií" 1044 1045 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1046 #: gui/mainwindow.ui:501 1047 #, kde-format 1048 msgid "Suppressions" 1049 msgstr "" 1050 1051 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1052 #: gui/mainwindow.ui:533 1053 #, kde-format 1054 msgid "Bottom-Up" 1055 msgstr "Dole-hore" 1056 1057 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1058 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1059 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1060 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1061 #, kde-format 1062 msgid "filter by function..." 1063 msgstr "filtrovať podľa funkcie..." 1064 1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1067 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1068 #, kde-format 1069 msgid "filter by file..." 1070 msgstr "filtrovať podľa súboru..." 1071 1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1073 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1075 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1076 #, kde-format 1077 msgid "filter by module..." 1078 msgstr "filtrovať podľa modulu..." 1079 1080 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1081 #: gui/mainwindow.ui:601 1082 #, kde-format 1083 msgid "Caller / Callee" 1084 msgstr "Volajúci / volaný" 1085 1086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1087 #: gui/mainwindow.ui:725 1088 #, kde-format 1089 msgid "Top-Down" 1090 msgstr "Hore-dolu" 1091 1092 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1093 #: gui/mainwindow.ui:790 1094 #, kde-format 1095 msgid "Flame Graph" 1096 msgstr "Plameňový graf" 1097 1098 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1099 #: gui/mainwindow.ui:806 1100 #, kde-format 1101 msgid "S&tacks" 1102 msgstr "Stohy" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1105 #: gui/mainwindow.ui:831 1106 #, kde-format 1107 msgid "Selected Stack:" 1108 msgstr "Vybraný zásobník" 1109 1110 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1111 #: gui/mainwindow.ui:868 1112 #, kde-format 1113 msgid "&File" 1114 msgstr "&Súbor" 1115 1116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1117 #: gui/mainwindow.ui:873 1118 #, kde-format 1119 msgid "Setti&ngs" 1120 msgstr "Nastavenia" 1121 1122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1123 #: gui/mainwindow.ui:878 1124 #, kde-format 1125 msgid "Filter" 1126 msgstr "" 1127 1128 #: gui/parser.cpp:387 1129 #, fuzzy, kde-format 1130 #| msgid "merging allocations..." 1131 msgid "merging allocations... %1%" 1132 msgstr "zlučujem alokácie..." 1133 1134 #: gui/parser.cpp:557 1135 #, kde-format 1136 msgid "total" 1137 msgstr "celkom" 1138 1139 #: gui/parser.cpp:559 1140 #, kde-format 1141 msgid "0B to 8B" 1142 msgstr "0B do 8B" 1143 1144 #: gui/parser.cpp:560 1145 #, kde-format 1146 msgid "9B to 16B" 1147 msgstr "9B do 16B" 1148 1149 #: gui/parser.cpp:561 1150 #, kde-format 1151 msgid "17B to 32B" 1152 msgstr "17B do 32B" 1153 1154 #: gui/parser.cpp:562 1155 #, kde-format 1156 msgid "33B to 64B" 1157 msgstr "33B do 64B" 1158 1159 #: gui/parser.cpp:563 1160 #, kde-format 1161 msgid "65B to 128B" 1162 msgstr "65B do 128B" 1163 1164 #: gui/parser.cpp:564 1165 #, kde-format 1166 msgid "129B to 256B" 1167 msgstr "129B do 256B" 1168 1169 #: gui/parser.cpp:565 1170 #, kde-format 1171 msgid "257B to 512B" 1172 msgstr "257B do 512B" 1173 1174 #: gui/parser.cpp:566 1175 #, kde-format 1176 msgid "512B to 1KB" 1177 msgstr "512B do 1KB" 1178 1179 #: gui/parser.cpp:567 1180 #, kde-format 1181 msgid "more than 1KB" 1182 msgstr "viac ako 1KB" 1183 1184 #: gui/parser.cpp:645 1185 #, fuzzy, kde-format 1186 #| msgid "parsing data..." 1187 msgid "reparsing data" 1188 msgstr "spracúvam údaje..." 1189 1190 #: gui/parser.cpp:645 1191 #, fuzzy, kde-format 1192 #| msgid "parsing data..." 1193 msgid "parsing data" 1194 msgstr "spracúvam údaje..." 1195 1196 #: gui/parser.cpp:659 1197 #, kde-format 1198 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1199 msgstr "" 1200 1201 #: gui/parser.cpp:715 1202 #, kde-format 1203 msgid "merging allocations..." 1204 msgstr "zlučujem alokácie..." 1205 1206 #: gui/parser.cpp:726 1207 #, kde-format 1208 msgid "building size histogram..." 1209 msgstr "zostavujem histogram veľkosti..." 1210 1211 #: gui/parser.cpp:739 1212 #, kde-format 1213 msgid "building charts..." 1214 msgstr "zostavujem grafy..." 1215 1216 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1217 #, kde-format 1218 msgid "Backtrace" 1219 msgstr "Backtrace" 1220 1221 #: gui/treemodel.cpp:80 1222 #, kde-format 1223 msgid "" 1224 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1225 "</qt>" 1226 msgstr "<qt>Počet volaní alokačnej funkcie z tohto miesta.</qt>" 1227 1228 #: gui/treemodel.cpp:83 1229 #, kde-format 1230 msgid "" 1231 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1232 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1233 msgstr "" 1234 "<qt>Počet dočasných alokáicií. Tieto alokácie priamo nasleduje uvoľnenie bez " 1235 "iných alokácií medzi nimi.</qt>" 1236 1237 #: gui/treemodel.cpp:87 1238 #, kde-format 1239 msgid "" 1240 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1241 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1242 msgstr "" 1243 "<qt>Príspevky z daného miesta do maximálnej spotreby pamäte v bajtoch. Berie " 1244 "do úvahy dealokácie.</qt>" 1245 1246 #: gui/treemodel.cpp:94 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1250 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1251 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1252 msgstr "" 1253 "<qt>Miesto, z ktorého bola volaná alokačná funkcia. Symbol funkcie a " 1254 "informácia o súbore môže byť neznáma, ak chýbali ladiace informácie počas " 1255 "behu heaptracku.</qt>" 1256 1257 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1258 #, kde-format 1259 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1260 msgid "" 1261 "%1\n" 1262 " in %2 (%3)" 1263 msgstr "" 1264 "%1\n" 1265 " v %2 (%3)" 1266 1267 #: gui/treemodel.cpp:159 1268 #, kde-format 1269 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1270 msgstr "vrcholný príspevok: %1 (%2% celkovo)\n" 1271 1272 #: gui/treemodel.cpp:160 1273 #, kde-format 1274 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1275 msgstr "uniknuté: %1 (%2% celkovo)\n" 1276 1277 #: gui/treemodel.cpp:161 1278 #, kde-format 1279 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1280 msgstr "alokácie: %1 (%2% celkovo)\n" 1281 1282 #: gui/treemodel.cpp:162 1283 #, kde-format 1284 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1285 msgstr "dočasné: %1 (%2% alokácií, %3% celkovo)\n" 1286 1287 #: gui/treemodel.cpp:168 1288 #, kde-format 1289 msgid "backtrace:" 1290 msgstr "backtrace:" 1291 1292 #: gui/treemodel.cpp:180 1293 #, kde-format 1294 msgid "called from one location" 1295 msgid_plural "called from %1 locations" 1296 msgstr[0] "volané z jedného miesta" 1297 msgstr[1] "volané z %1 miest " 1298 msgstr[2] "volané z %1 miest " 1299 1300 #: gui/util.cpp:32 1301 #, kde-format 1302 msgid "??" 1303 msgstr "??" 1304 1305 #: gui/util.cpp:108 1306 #, kde-format 1307 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1308 msgstr "%1: %2<br/> %4% z %3 celkovo" 1309 1310 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1311 #, kde-format 1312 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1313 msgstr "%1 (vlastné): %2<br/> %4% z %3 celkovo" 1314 1315 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1316 #, kde-format 1317 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1318 msgstr "%1 (vrátane): %2<br/> %4% z %3 celkovo" 1319 1320 #: gui/util.cpp:183 1321 #, kde-format 1322 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1323 msgstr "" 1324 1325 #: gui/util.cpp:187 1326 #, kde-format 1327 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1328 msgid "%1 in %2" 1329 msgstr "%1 in %2" 1330 1331 #: gui/util.cpp:209 1332 #, kde-format 1333 msgid "<unresolved function>" 1334 msgstr "<nevyriešená funkcia>" 1335 1336 #, fuzzy 1337 #~| msgid "heaptrack.*.*.gz" 1338 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1339 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz" 1340 1341 #~ msgid "KDevelop" 1342 #~ msgstr "KDevelop" 1343 1344 #~ msgid "Kate" 1345 #~ msgstr "Kate" 1346 1347 #~ msgid "KWrite" 1348 #~ msgstr "KWrite" 1349 1350 #~ msgid "gedit" 1351 #~ msgstr "gedit" 1352 1353 #~ msgid "gvim" 1354 #~ msgstr "gvim" 1355 1356 #~ msgid "Qt Creator" 1357 #~ msgstr "Qt Creator" 1358 1359 #, fuzzy 1360 #~| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" 1361 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1362 #~ msgstr "%1 alokácií od %2 v %3 (%4)" 1363 1364 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1365 #~ msgid "%1 (%2)" 1366 #~ msgstr "%1 (%2)" 1367 1368 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1369 #~ msgstr "%1 v %2 (%3)" 1370 1371 #~ msgid "Symbol" 1372 #~ msgstr "Symbol" 1373 1374 #~ msgid "Binary" 1375 #~ msgstr "Binárne číslo" 1376 1377 #, fuzzy 1378 #~| msgid "" 1379 #~| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1380 #~| "unknown when debug information is missing.</qt>" 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1383 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, " 1386 #~ "ak chýbajú ladiace informácie.</qt>" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1390 #~ "allocation function was called.</qt>" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "<qt>Modul, napríklad binárka alebo zdieľaná knižnica, z ktorej sa volala " 1393 #~ "alokačná funkcia.</qt>" 1394 1395 #, fuzzy 1396 #~| msgid "" 1397 #~| "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1398 #~| "unknown when debug information is missing.</qt>" 1399 #~ msgid "" 1400 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1401 #~ "missing." 1402 #~ msgstr "" 1403 #~ "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, " 1404 #~ "ak chýbajú ladiace informácie.</qt>" 1405 1406 #~ msgid "Function" 1407 #~ msgstr "Funkcia" 1408 1409 #~ msgid "Module" 1410 #~ msgstr "Modul" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1414 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1415 #~ msgstr "" 1416 #~ "<qt>Rodičovská funkcia, ktorá volala alokačnú funkciu. Môže byť neznáma, " 1417 #~ "ak chýbajú ladiace informácie.</qt>" 1418 1419 #, fuzzy 1420 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1421 #~| msgid "" 1422 #~| "%1\n" 1423 #~| " in %2" 1424 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "%1\n" 1427 #~ " in %2" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "%1\n" 1430 #~ " v %2" 1431 1432 #~ msgid "File" 1433 #~ msgstr "Súbor" 1434 1435 #~ msgid "Line" 1436 #~ msgstr "Riadok" 1437 1438 #~ msgid "Allocated (Self)" 1439 #~ msgstr "Alokované (vlastné)" 1440 1441 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1442 #~ msgstr "Alokované (vrátane)" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1446 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<qt>nSúbor, odkiaľ bola volaná alokačná funkcia. Môže byť prázdne, ak " 1449 #~ "chýbajú ladiace informácie.</qt>" 1450 1451 #~ msgid "" 1452 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1453 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "<qt>Číslo riadku, odkiaľ bola volaná alokačná funkcia. Môže byť prázdne, " 1456 #~ "ked chýbajú ladiace informácie.</qt>" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1460 #~ "deallocations.</qt>" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "<qt>Suma všetkých bajtov priamo alokovaných z tohto miesta, ignorujúc " 1463 #~ "dealokácie.</qt>" 1464 1465 #~ msgid "" 1466 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1467 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "<qt>Celková suma všetkých bajtov alokovaných z tohto miesta alebo funkcií " 1470 #~ "odtiaľto, ignorujúc dealokácie.</qt>" 1471 1472 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "%1\n" 1475 #~ " at %2:%3\n" 1476 #~ " in %4" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "%1\n" 1479 #~ " na %2:%3\n" 1480 #~ " v %4" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1484 #~ "%5, leaked %6" 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "inkluzívne: alokované %1 cez %2 volaní (%3 dočasné, teda %4%), vrchol na " 1487 #~ "%5, uniknuté %6" 1488 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1491 #~ "leaked %6" 1492 #~ msgstr "" 1493 #~ "samotné: alokované %1 cez %2 volaní (%3 dočasné, teda %4%), vrchol na %5, " 1494 #~ "uniknuté %6" 1495 1496 #~ msgid "Memory Allocated" 1497 #~ msgstr "Alokovaná pamäť" 1498 1499 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1500 #~ msgstr "<qt>%1 alokované celkovo po %2</qt>" 1501 1502 #~ msgid "" 1503 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1504 #~ msgstr "<qt>%2 alokované po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1508 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1509 #~ msgstr "" 1510 #~ "<qt>Zobrazí celkovú pamäť alokovanú v čase. Táto hodnnota ignoruje " 1511 #~ "dealokácie a iba meria priepustnosť alokácie haldy.</qt>" 1512 1513 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1514 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1515 #~ msgstr "%1 (%2%) alokované %3 a menej." 1516 1517 #~ msgid "%1 allocated in total" 1518 #~ msgstr "%1 alokované celkovo" 1519 1520 #~ msgid "Allocated" 1521 #~ msgstr "Alokované" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1525 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Zobraziť plamenný graf cez celkovú pamäť alokovanú funkciami vo vašom " 1528 #~ "kóde. Toto spojí všetky pamäťové alokácie a ignoruje dealokácie." 1529 1530 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1531 #~ msgstr "%1 alokácií z %2 na %3:%4 v %5" 1532 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1535 #~ "(%2/s)</dd>" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "<dt><b>alokované bajty celkovo</b> (ignorujúc dealokácie):</dt><dd>%1 (%2/" 1538 #~ "s)</dd>" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1542 #~ "deallocations." 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "Zoznam funkcií, ktoré alokovali najviac pamäte celkovo, ignorujúc " 1545 #~ "dealokácie." 1546 1547 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1548 #~ msgstr "Najviac alokovanej pamäte" 1549 1550 #~ msgid "" 1551 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1552 #~ "deallocations.</qt>" 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "<qt>Suma všetkých bajtov alokovaných z tohto miesta, ignorujúc dealokácie." 1555 #~ "</qt>" 1556 1557 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1558 #~ msgstr "alokované: %1 (%2% celkovo)\n" 1559 1560 #~ msgid "&Graphs" 1561 #~ msgstr "Grafy" 1562 1563 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1564 #~ msgstr "%1: %2 na %3" 1565 1566 #~ msgid "Allocations [-]" 1567 #~ msgstr "Alokácie [-]" 1568 1569 #, fuzzy 1570 #~| msgid "Allocations [-]" 1571 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1572 #~ msgstr "Alokácie [-]" 1573 1574 #~ msgid "memory heap size" 1575 #~ msgstr "veľkosť pamäte haldy"