Warning, /sdk/heaptrack/po/pt_BR/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of heaptrack.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2015, 2016.
0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2018, 2019, 2021.
0007 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 02:28+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 03:03-0300\n"
0014 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
0015 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0016 "Language: pt_BR\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0022 
0023 #, kde-format
0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0025 msgid "Your names"
0026 msgstr "André Marcelo Alvarenga"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your emails"
0031 msgstr "alvarenga@kde.org"
0032 
0033 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0034 #: gui/treemodel.cpp:73
0035 #, kde-format
0036 msgid "Location"
0037 msgstr "Localização"
0038 
0039 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0040 #, kde-format
0041 msgid "Allocations (Self)"
0042 msgstr "Alocações (próprio)"
0043 
0044 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0045 #, kde-format
0046 msgid "Temporary (Self)"
0047 msgstr "Temporário (próprio)"
0048 
0049 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0050 #, kde-format
0051 msgid "Peak (Self)"
0052 msgstr "Pico (próprio)"
0053 
0054 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0055 #, kde-format
0056 msgid "Leaked (Self)"
0057 msgstr "Vazamento (próprio)"
0058 
0059 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0060 #, kde-format
0061 msgid "Allocations (Incl.)"
0062 msgstr "Alocações (Incl.)"
0063 
0064 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0065 #, kde-format
0066 msgid "Temporary (Incl.)"
0067 msgstr "Temporário (Incl.)"
0068 
0069 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0070 #, kde-format
0071 msgid "Peak (Incl.)"
0072 msgstr "Pico (Incl.)"
0073 
0074 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0075 #, kde-format
0076 msgid "Leaked (Incl.)"
0077 msgstr "Vazamento (Incl.)"
0078 
0079 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0080 #, kde-format
0081 msgid ""
0082 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0083 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0084 msgstr ""
0085 "<qt>O símbolo-pai que chamou uma função de alocação. O nome da função poderá "
0086 "não estar resolvido se não existir informações de depuração.</qt>"
0087 
0088 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0089 #, kde-format
0090 msgid ""
0091 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0092 "location.</qt>"
0093 msgstr ""
0094 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada diretamente a "
0095 "partir deste local.</qt>"
0096 
0097 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0098 #, kde-format
0099 msgid ""
0100 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0101 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0102 msgstr ""
0103 "<qt>Número de alocações temporárias diretas. Estas alocações são seguidas "
0104 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</"
0105 "qt>"
0106 
0107 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0108 #, kde-format
0109 msgid ""
0110 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0111 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0112 msgstr ""
0113 "<qt>A memória de dados máxima, em bytes, consumida em alocações com origem "
0114 "direta neste local. As desalocações são consideradas.</qt>"
0115 
0116 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0117 #, kde-format
0118 msgid ""
0119 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0120 "deallocated.</qt>"
0121 msgstr ""
0122 "<qt>Os bytes alocados diretamente neste local que não foram desalocados.</qt>"
0123 
0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0125 #: gui/callercalleemodel.h:374
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0129 "this location or any functions called from here.</qt>"
0130 msgstr ""
0131 "<qt>O número de vezes abrangente que uma função de alocação foi chamada a "
0132 "partir deste local.</qt>"
0133 
0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0135 #: gui/callercalleemodel.h:378
0136 #, kde-format
0137 msgid ""
0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0140 msgstr ""
0141 "<qt>Número de alocações temporárias abrangentes. Estas alocações são "
0142 "seguidas diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações "
0143 "intermediárias.</qt>"
0144 
0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0146 #: gui/callercalleemodel.h:382
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0151 "deallocations into account.</qt>"
0152 msgstr ""
0153 "<qt>A memória de dados abrangente máxima, em bytes, consumida em alocações "
0154 "com origem neste local ou de funções chamada a partir daqui. As desalocações "
0155 "são consideradas.</qt>"
0156 
0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0162 msgstr "<qt>Os bytes alocados neste local que não foram desalocados.</qt>"
0163 
0164 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0165 #, kde-format
0166 msgid "Caller"
0167 msgstr "Chamador"
0168 
0169 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0170 #, kde-format
0171 msgid "Callee"
0172 msgstr "Chamado"
0173 
0174 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0175 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0176 #, kde-format
0177 msgid "Peak"
0178 msgstr "Pico"
0179 
0180 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0181 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0182 #, kde-format
0183 msgid "Leaked"
0184 msgstr "Vazamento"
0185 
0186 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0187 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0188 #, kde-format
0189 msgid "Allocations"
0190 msgstr "Alocações"
0191 
0192 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0193 #, kde-format
0194 msgid "Temporary"
0195 msgstr "Temporário"
0196 
0197 #: gui/callercalleemodel.h:170
0198 #, kde-format
0199 msgid ""
0200 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0201 "information is missing."
0202 msgstr ""
0203 "A localização de %1. O nome da função poderá não estar resolvido se não "
0204 "existir informações de depuração."
0205 
0206 #: gui/callercalleemodel.h:356
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0210 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0211 msgstr ""
0212 "<qt>A localização do código-fonte que chamou uma função de alocação. Poderá "
0213 "estar em branco se não existir informações de depuração.</qt>"
0214 
0215 #: gui/chartmodel.cpp:52
0216 #, kde-format
0217 msgid "Memory Allocations"
0218 msgstr "Alocações de memória"
0219 
0220 #: gui/chartmodel.cpp:54
0221 #, kde-format
0222 msgid "Memory Consumed"
0223 msgstr "Memória consumida"
0224 
0225 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0226 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0227 #, kde-format
0228 msgid "Temporary Allocations"
0229 msgstr "Alocações temporárias"
0230 
0231 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0232 #, kde-format
0233 msgid "Elapsed Time"
0234 msgstr "Tempo decorrido"
0235 
0236 #: gui/chartmodel.cpp:83
0237 #, kde-format
0238 msgid "Total Memory Allocations"
0239 msgstr "Alocação total de memória"
0240 
0241 #: gui/chartmodel.cpp:85
0242 #, kde-format
0243 msgid "Total Memory Consumption"
0244 msgstr "Consumo total de memória"
0245 
0246 #: gui/chartmodel.cpp:87
0247 #, kde-format
0248 msgid "Total Temporary Allocations"
0249 msgstr "Alocações temporárias totais"
0250 
0251 #: gui/chartmodel.cpp:113
0252 #, kde-format
0253 msgid "%1"
0254 msgstr "%1"
0255 
0256 #: gui/chartmodel.cpp:166
0257 #, kde-format
0258 msgctxt ""
0259 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0260 "\"1300\""
0261 msgid "%1 (%2 bytes)"
0262 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0263 
0264 #: gui/chartmodel.cpp:174
0265 #, kde-format
0266 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0267 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>"
0268 
0269 #: gui/chartmodel.cpp:176
0270 #, kde-format
0271 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0272 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>"
0273 
0274 #: gui/chartmodel.cpp:178
0275 #, kde-format
0276 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0277 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>"
0278 
0279 #: gui/chartmodel.cpp:184
0280 #, kde-format
0281 msgid ""
0282 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0283 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0284 
0285 #: gui/chartmodel.cpp:188
0286 #, kde-format
0287 msgid ""
0288 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0289 "p></qt>"
0290 msgstr ""
0291 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></"
0292 "qt>"
0293 
0294 #: gui/chartmodel.cpp:192
0295 #, kde-format
0296 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0297 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0298 
0299 #: gui/chartwidget.cpp:162
0300 #, kde-format
0301 msgid "Export As..."
0302 msgstr "Exportar como..."
0303 
0304 #: gui/chartwidget.cpp:165
0305 #, kde-format
0306 msgid "Show legend"
0307 msgstr "Mostrar legenda"
0308 
0309 #: gui/chartwidget.cpp:172
0310 #, kde-format
0311 msgid "Show total cost graph"
0312 msgstr "Mostrar gráfico de custo total"
0313 
0314 #: gui/chartwidget.cpp:180
0315 #, kde-format
0316 msgid "Show detailed cost graph"
0317 msgstr "Mostrar gráfico de custo detalhado"
0318 
0319 #: gui/chartwidget.cpp:187
0320 #, kde-format
0321 msgid "Stacked diagrams:"
0322 msgstr "Diagramas empilhados:"
0323 
0324 #: gui/chartwidget.cpp:234
0325 #, kde-format
0326 msgid "Filter In On Selection"
0327 msgstr "Filtrar na seleção"
0328 
0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0330 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0331 #, kde-format
0332 msgid "Reset Filter"
0333 msgstr "Redefinir filtro"
0334 
0335 #: gui/chartwidget.cpp:383
0336 #, kde-format
0337 msgid "Save %1"
0338 msgstr "Salvar %1"
0339 
0340 #: gui/chartwidget.cpp:384
0341 #, kde-format
0342 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0343 msgstr "Imagem bitmap (*.png, *.jpg, *.tiff);;imagem vetorial (*.svg)"
0344 
0345 #: gui/chartwidget.cpp:400
0346 #, kde-format
0347 msgid "Failed to save the image to %1"
0348 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para %1"
0349 
0350 #: gui/chartwidget.cpp:420
0351 #, kde-format
0352 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0353 msgstr "<tr><th></th><th>Início</th><th>Fim</th><th>Delta</th></tr>"
0354 
0355 #: gui/chartwidget.cpp:421
0356 #, kde-format
0357 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0358 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0359 
0360 #: gui/chartwidget.cpp:425
0361 #, kde-format
0362 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0363 msgstr "<tr><th>Consumido</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0364 
0365 #: gui/chartwidget.cpp:429
0366 #, kde-format
0367 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0368 msgstr "<tr><th>Alocações</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0369 
0370 #: gui/chartwidget.cpp:433
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0374 msgstr ""
0375 "<tr><th>Alocações temporárias</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0376 
0377 #: gui/chartwidget.cpp:441
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0381 "a time range for filtering.</qt>"
0382 msgstr ""
0383 "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.<br>Clique e "
0384 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>"
0385 
0386 #: gui/chartwidget.cpp:445
0387 #, kde-format
0388 msgid ""
0389 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0390 "select a time range for filtering.</qt>"
0391 msgstr ""
0392 "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo<br>Clique e "
0393 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>"
0394 
0395 #: gui/chartwidget.cpp:449
0396 #, kde-format
0397 msgid ""
0398 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0399 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0400 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0401 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0402 msgstr ""
0403 "<qt>Mostra o número de alocações de memória temporárias ao longo do tempo. "
0404 "Estas alocações são seguidas diretamente de uma desalocação correspondente, "
0405 "sem outras alocações intermediárias.<br>Clique e arraste para selecionar uma "
0406 "faixa de tempo para filtrar.</qt>"
0407 
0408 #: gui/chartwidget.cpp:471
0409 #, kde-format
0410 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0411 msgstr "%1 (filtrados de %2 para %3, Δ%4)"
0412 
0413 #: gui/chartwidget.cpp:475
0414 #, kde-format
0415 msgid "%1 (filtered delta)"
0416 msgstr "%1 (filtrados delta)"
0417 
0418 #: gui/chartwidget.cpp:564
0419 #, kde-format
0420 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0421 msgstr "Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar."
0422 
0423 #: gui/chartwidget.cpp:570
0424 #, kde-format
0425 msgid ""
0426 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0427 msgstr ""
0428 "T = %1, Consumido: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo "
0429 "para filtrar."
0430 
0431 #: gui/chartwidget.cpp:574
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0435 msgstr ""
0436 "T = %1, Alocações: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo "
0437 "para filtrar."
0438 
0439 #: gui/chartwidget.cpp:578
0440 #, kde-format
0441 msgid ""
0442 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0443 "filtering."
0444 msgstr ""
0445 "T = %1, Alocações temporárias: %2. Clique e arraste para selecionar uma "
0446 "faixa de tempo para filtrar."
0447 
0448 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0449 #, kde-format
0450 msgid "%1 allocations in total"
0451 msgstr "%1 alocações no total"
0452 
0453 #: gui/flamegraph.cpp:177
0454 #, kde-format
0455 msgid "%1 temporary allocations in total"
0456 msgstr "%1 alocações temporárias no total"
0457 
0458 #: gui/flamegraph.cpp:179
0459 #, kde-format
0460 msgid "%1 peak memory consumption"
0461 msgstr "%1 pico de consumo de memória"
0462 
0463 #: gui/flamegraph.cpp:181
0464 #, kde-format
0465 msgid "%1 leaked in total"
0466 msgstr "%1 vazamentos no total"
0467 
0468 #: gui/flamegraph.cpp:234
0469 #, kde-format
0470 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0471 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0472 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo."
0473 
0474 #: gui/flamegraph.cpp:239
0475 #, kde-format
0476 msgctxt ""
0477 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0478 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0479 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo."
0480 
0481 #: gui/flamegraph.cpp:244
0482 #, kde-format
0483 msgctxt ""
0484 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0485 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0486 msgstr "%1 (%2%) contribuições para o picos de consumo em %3 e abaixo."
0487 
0488 #: gui/flamegraph.cpp:248
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0491 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0492 msgstr "%1 (%2%) vazamentos em %3 e abaixo."
0493 
0494 #: gui/flamegraph.cpp:428
0495 #, kde-format
0496 msgid "Memory Peak"
0497 msgstr "Pico de memória"
0498 
0499 #: gui/flamegraph.cpp:430
0500 #, kde-format
0501 msgid ""
0502 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0503 "consumption of your application."
0504 msgstr ""
0505 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para o pico de consumo de "
0506 "memória do seu aplicativo."
0507 
0508 #: gui/flamegraph.cpp:435
0509 #, kde-format
0510 msgid ""
0511 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0512 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0513 msgstr ""
0514 "Mostrar um gráfico em chama dos vazamentos da memória de dados do seu "
0515 "aplicativo. A memória que nunca foi desalocada é considerada com vazamento."
0516 
0517 #: gui/flamegraph.cpp:440
0518 #, kde-format
0519 msgid ""
0520 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0521 "your code."
0522 msgstr ""
0523 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações acionadas por "
0524 "funções no seu código."
0525 
0526 #: gui/flamegraph.cpp:445
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0530 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0531 "immediately followed by their deallocation."
0532 msgstr ""
0533 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias acionadas por funções "
0534 "do seu código. As alocações são marcadas como temporárias se forem "
0535 "imediatamente seguidas das suas desalocações."
0536 
0537 #: gui/flamegraph.cpp:452
0538 #, kde-format
0539 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0540 msgstr ""
0541 "Selecione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama."
0542 
0543 #: gui/flamegraph.cpp:467
0544 #, kde-format
0545 msgid "Bottom-Up View"
0546 msgstr "Exibição de baixo para cima"
0547 
0548 #: gui/flamegraph.cpp:468
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0552 "view is enabled by default."
0553 msgstr ""
0554 "Ativa a visualização do gráfico em chama de baixo para cima. Se estiver "
0555 "desmarcada, a visualização de cima-para-baixo será ativada por padrão."
0556 
0557 #: gui/flamegraph.cpp:476
0558 #, kde-format
0559 msgid "Collapse Recursion"
0560 msgstr "Recolher recursivamente"
0561 
0562 #: gui/flamegraph.cpp:478
0563 #, kde-format
0564 msgid ""
0565 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0566 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0567 msgstr ""
0568 "Recolhe os quadros de pilha para funções que se chamam. Quando isto "
0569 "édesmarcados, os quadros recursivos serão visualizados separadamente."
0570 
0571 #: gui/flamegraph.cpp:490
0572 #, kde-format
0573 msgid "Cost Threshold: "
0574 msgstr "Limite de custo: "
0575 
0576 #: gui/flamegraph.cpp:494
0577 #, kde-format
0578 msgid ""
0579 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0580 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0581 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0582 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0583 "or set it to zero.</qt>"
0584 msgstr ""
0585 "<qt>O limite do custo define um valor de corte fracionário. Os itens com um "
0586 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no grafo em chama. "
0587 "Isto é feito como uma otimização para gerar grafos rapidamente para "
0588 "conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se precisar de "
0589 "mais detalhes, diminua o valor limite ou defina-o como zero.</qt>"
0590 
0591 #: gui/flamegraph.cpp:506
0592 #, kde-format
0593 msgid "Search..."
0594 msgstr "Pesquisar..."
0595 
0596 #: gui/flamegraph.cpp:507
0597 #, kde-format
0598 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0599 msgstr "<qt>Pesquisa o gráfico em chamas por um símbolo.</qt>"
0600 
0601 #: gui/flamegraph.cpp:545
0602 #, kde-format
0603 msgid "Reset View"
0604 msgstr "Redefinir exibição"
0605 
0606 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0607 #, kde-format
0608 msgid "View Caller/Callee"
0609 msgstr "Exibição do chamador/chamado"
0610 
0611 #: gui/flamegraph.cpp:696
0612 #, kde-format
0613 msgid "generating flame graph..."
0614 msgstr "gerando grafo em chama..."
0615 
0616 #: gui/flamegraph.cpp:773
0617 #, kde-format
0618 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0619 msgstr "%1 (%2% do total de %3) alocações correspondem a pesquisa."
0620 
0621 #: gui/flamegraph.cpp:778
0622 #, kde-format
0623 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0624 msgstr "%1 (%2% do total de %3) correspondem a pesquisa."
0625 
0626 #: gui/gui.cpp:67
0627 #, kde-format
0628 msgid "Heaptrack GUI"
0629 msgstr "Interface do heaptrack"
0630 
0631 #: gui/gui.cpp:68
0632 #, kde-format
0633 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0634 msgstr "Um visualizador dos arquivos de dados do heaptrack."
0635 
0636 #: gui/gui.cpp:69
0637 #, kde-format
0638 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0639 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0640 
0641 #: gui/gui.cpp:72
0642 #, kde-format
0643 msgid "Milian Wolff"
0644 msgstr "Milian Wolff"
0645 
0646 #: gui/gui.cpp:72
0647 #, kde-format
0648 msgid "Original author, maintainer"
0649 msgstr "Autor original e mantenedor"
0650 
0651 #: gui/gui.cpp:86
0652 #, kde-format
0653 msgid "Base profile data to compare other files to."
0654 msgstr "Dados do perfil base para comparar a outros arquivos."
0655 
0656 #: gui/gui.cpp:91
0657 #, kde-format
0658 msgid ""
0659 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0660 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0661 "suppression file format."
0662 msgstr ""
0663 "Carrega a lista de vazamentos suprimidos de um arquivo especificado. "
0664 "Especifique uma supressão por linha e comece cada linha com 'leak', ou seja, "
0665 "use o formato de arquivo de supressão LSAN."
0666 
0667 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0668 #, kde-format
0669 msgid ""
0670 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0671 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0672 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0673 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0674 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0675 msgstr ""
0676 "Ignorar as definições de supressão que são embutidas no arquivo de dados do "
0677 "heaptrack. Por padrão, o heaptrack irá copiar as supressões opcionalmente "
0678 "definidas pelo símbolo 'const char *__lsan_default_suppressions()' no "
0679 "aplicativo depurado. Estes são então sempre aplicados ao analisar os dados, "
0680 "a menos queeste recurso seja explicitamente desabilitado usando esta opção "
0681 "de linha de comando."
0682 
0683 #: gui/gui.cpp:105
0684 #, kde-format
0685 msgid ""
0686 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0687 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0688 msgstr ""
0689 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por "
0690 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos em bibliotecas de sistema "
0691 "comuns."
0692 
0693 #: gui/gui.cpp:108
0694 #, kde-format
0695 msgid "Files to load"
0696 msgstr "Arquivos a carregar"
0697 
0698 #: gui/gui.cpp:108
0699 #, kde-format
0700 msgid "[FILE...]"
0701 msgstr "[ARQUIVO...]"
0702 
0703 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0704 #, kde-format
0705 msgid ""
0706 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0707 "allocation"
0708 msgstr ""
0709 "%1 alocações de %2, totalizando %3 alocações com uma média de %4 por alocação"
0710 
0711 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0712 #, kde-format
0713 msgid "Requested Allocation Size"
0714 msgstr "Tamanho solicitado para a alocação"
0715 
0716 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0717 #, kde-format
0718 msgid "Number of Allocations"
0719 msgstr "Número de alocações"
0720 
0721 #: gui/mainwindow.cpp:171
0722 #, kde-format
0723 msgid "Open file in editor"
0724 msgstr "Abrir arquivo no editor"
0725 
0726 #: gui/mainwindow.cpp:394
0727 #, kde-format
0728 msgid ""
0729 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0730 "<i>(attached)</i></dd>"
0731 msgstr ""
0732 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(anexo)</"
0733 "i></dd>"
0734 
0735 #: gui/mainwindow.cpp:397
0736 #, kde-format
0737 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0738 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0739 
0740 #: gui/mainwindow.cpp:401
0741 #, kde-format
0742 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0743 msgstr ""
0744 "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 para %3 (%4)</"
0745 "dd>"
0746 
0747 #: gui/mainwindow.cpp:406
0748 #, kde-format
0749 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0750 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0751 
0752 #: gui/mainwindow.cpp:408
0753 #, kde-format
0754 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0755 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0756 
0757 #: gui/mainwindow.cpp:415
0758 #, kde-format
0759 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0760 msgstr ""
0761 "<dt><b>chamadas para as funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0762 
0763 #: gui/mainwindow.cpp:418
0764 #, kde-format
0765 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0766 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0767 
0768 #: gui/mainwindow.cpp:428
0769 #, kde-format
0770 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0771 msgstr ""
0772 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 após %2</dd>"
0773 
0774 #: gui/mainwindow.cpp:431
0775 #, kde-format
0776 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0777 msgstr ""
0778 "<dt><b>pico RSS</b> (incluindo sobrecarga do heaptrack):</dt><dd>%1</dd>"
0779 
0780 #: gui/mainwindow.cpp:435
0781 #, kde-format
0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0783 msgstr "<dt><b>delta do consumo de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0784 
0785 #: gui/mainwindow.cpp:439
0786 #, kde-format
0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0788 msgstr ""
0789 "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidos)</dd>"
0790 
0791 #: gui/mainwindow.cpp:442
0792 #, kde-format
0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0794 msgstr "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0795 
0796 #: gui/mainwindow.cpp:470
0797 #, kde-format
0798 msgid "Failed to parse file %1."
0799 msgstr "Não foi possível processar o arquivo %1."
0800 
0801 #: gui/mainwindow.cpp:475
0802 #, kde-format
0803 msgid "Consumed"
0804 msgstr "Consumido"
0805 
0806 #: gui/mainwindow.cpp:491
0807 #, kde-format
0808 msgid "Sizes"
0809 msgstr "Tamanhos"
0810 
0811 #: gui/mainwindow.cpp:555
0812 #, kde-format
0813 msgid "Input data %1 does not exist."
0814 msgstr "O dado de entrada %1 não existe."
0815 
0816 #: gui/mainwindow.cpp:557
0817 #, kde-format
0818 msgid "Input data %1 is not a file."
0819 msgstr "O dado de entrada %1 não é um arquivo."
0820 
0821 #: gui/mainwindow.cpp:559
0822 #, kde-format
0823 msgid "Input data %1 is not readable."
0824 msgstr "O dado de entrada %1 não pode ser lido."
0825 
0826 #: gui/mainwindow.cpp:597
0827 #, kde-format
0828 msgid "Failed to parse suppression file."
0829 msgstr "Não foi possível processar o arquivo de supressão."
0830 
0831 #: gui/mainwindow.cpp:612
0832 #, kde-format
0833 msgid "Heaptrack"
0834 msgstr "Heaptrack"
0835 
0836 #: gui/mainwindow.cpp:640
0837 #, kde-format
0838 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0839 msgstr "Desabilitar supressões embutidas"
0840 
0841 #: gui/mainwindow.cpp:652
0842 #, kde-format
0843 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0844 msgstr "Desabilitar supressões integradas"
0845 
0846 #: gui/mainwindow.cpp:654
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0851 msgstr ""
0852 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por "
0853 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos para bibliotecas de "
0854 "sistema comuns."
0855 
0856 #: gui/mainwindow.cpp:682
0857 #, kde-format
0858 msgid "Loading file %1, please wait..."
0859 msgstr "Carregando o arquivo %1, aguarde..."
0860 
0861 #: gui/mainwindow.cpp:684
0862 #, kde-format
0863 msgctxt "%1: file name that is open"
0864 msgid "Heaptrack - %1"
0865 msgstr "Heaptrack - %1"
0866 
0867 #: gui/mainwindow.cpp:687
0868 #, kde-format
0869 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0870 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0871 msgstr "Heaptrack - %1 comparado a %2"
0872 
0873 #: gui/mainwindow.cpp:703
0874 #, kde-format
0875 msgid "Reparsing file, please wait..."
0876 msgstr "Reanalisando arquivo, aguarde..."
0877 
0878 #: gui/mainwindow.cpp:746
0879 #, kde-format
0880 msgid " / %1"
0881 msgstr " / %1"
0882 
0883 #: gui/mainwindow.cpp:786
0884 #, kde-format
0885 msgid "Code Navigation"
0886 msgstr "Navegação de código"
0887 
0888 #: gui/mainwindow.cpp:813
0889 #, kde-format
0890 msgid "Custom..."
0891 msgstr "Personalizado..."
0892 
0893 #: gui/mainwindow.cpp:825
0894 #, kde-format
0895 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0896 msgstr "Automático (sem número de linhas)"
0897 
0898 #: gui/mainwindow.cpp:845
0899 #, kde-format
0900 msgid "Custom Code Navigation"
0901 msgstr "Navegação de código personalizada"
0902 
0903 #: gui/mainwindow.cpp:846
0904 #, kde-format
0905 msgid ""
0906 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0907 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0908 msgstr ""
0909 "Especifique o comando a usar para a navegação do código, '%f' será "
0910 "substituído pelo nome do arquivo, '%l' pelo número da linha e '%c' pelo "
0911 "número da coluna."
0912 
0913 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0914 #: gui/mainwindow.ui:14
0915 #, kde-format
0916 msgid "MainWindow"
0917 msgstr "Janela principal"
0918 
0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0921 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0922 #, kde-format
0923 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0924 msgstr ""
0925 "Caminho para o arquivo que contém as regras de supressão de vazamentos no "
0926 "formato LSAN."
0927 
0928 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0929 #: gui/mainwindow.ui:63
0930 #, kde-format
0931 msgid "Open Heaptrack Data"
0932 msgstr "Abrir dados do heaptrack"
0933 
0934 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0935 #: gui/mainwindow.ui:72
0936 #, kde-format
0937 msgid ""
0938 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0939 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0940 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0941 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0942 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0943 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0944 msgstr ""
0945 "<qt><p>Este campo especifica o arquivo de dados heaptrack primário. Estes "
0946 "arquivos são chamados <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ou <tt>heaptrack.$APP."
0947 "$PID.zst</tt>. Você pode produzi-los ao analisar seu aplicativo, por exemplo "
0948 "via:</p>\n"
0949 "<pre><code>heaptrack &lt;seuaplicativo&gt; ...</code></pre>\n"
0950 "<p>Ou, alternativamente, você pode anexar a um processo em execução via</p>\n"
0951 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;seuaplicativo&gt;)</code></pre></qt>"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0954 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0955 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0956 #, kde-format
0957 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0958 msgstr "caminho/para/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0959 
0960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0961 #: gui/mainwindow.ui:85
0962 #, kde-format
0963 msgid ""
0964 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0965 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0966 "the primary data costs.</qt>"
0967 msgstr ""
0968 "<qt>Você pode opcionalmente especificar um segundo arquivo de dados "
0969 "heaptrack para comparar. Se marcado, este arquivo será usado como base e seu "
0970 "custo será subtraído do custo do dado primário.</qt>"
0971 
0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0973 #: gui/mainwindow.ui:98
0974 #, kde-format
0975 msgid "Profile &Data:"
0976 msgstr "&Dados do perfil:"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0979 #: gui/mainwindow.ui:108
0980 #, kde-format
0981 msgid "Compare to:"
0982 msgstr "Comparar com:"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0985 #: gui/mainwindow.ui:121
0986 #, kde-format
0987 msgid "Suppressions:"
0988 msgstr "Supressões:"
0989 
0990 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0991 #: gui/mainwindow.ui:131
0992 #, kde-format
0993 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0994 msgstr "caminho/para/lsan_suppressions.txt"
0995 
0996 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0997 #: gui/mainwindow.ui:244
0998 #, kde-format
0999 msgid "Summary"
1000 msgstr "Resumo"
1001 
1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1004 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1005 #, kde-format
1006 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1007 msgstr "Lista de funções que alocaram mais memória em determinado momento."
1008 
1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1010 #: gui/mainwindow.ui:348
1011 #, kde-format
1012 msgid "Peak Contributions"
1013 msgstr "Picos de contribuições"
1014 
1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1017 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1018 #, kde-format
1019 msgid "List of functions that leak the most memory."
1020 msgstr "Lista das funções que criaram mais vazamentos de memória."
1021 
1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1023 #: gui/mainwindow.ui:387
1024 #, kde-format
1025 msgid "Largest Memory Leaks"
1026 msgstr "Maiores vazamentos de memória"
1027 
1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1030 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1031 #, kde-format
1032 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1033 msgstr "Lista das funções que alocaram memória com maior frequência."
1034 
1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1036 #: gui/mainwindow.ui:426
1037 #, kde-format
1038 msgid "Most Memory Allocations"
1039 msgstr "Mais alocações de memória"
1040 
1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1042 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1043 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1044 #, kde-format
1045 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1046 msgstr "Lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária."
1047 
1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1049 #: gui/mainwindow.ui:468
1050 #, kde-format
1051 msgid "Most Temporary Allocations"
1052 msgstr "Mais alocações temporárias"
1053 
1054 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1055 #: gui/mainwindow.ui:501
1056 #, kde-format
1057 msgid "Suppressions"
1058 msgstr "Supressões"
1059 
1060 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1061 #: gui/mainwindow.ui:533
1062 #, kde-format
1063 msgid "Bottom-Up"
1064 msgstr "Baixo-para-cima"
1065 
1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1068 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1069 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1070 #, kde-format
1071 msgid "filter by function..."
1072 msgstr "filtrar por função..."
1073 
1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1075 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1076 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1077 #, kde-format
1078 msgid "filter by file..."
1079 msgstr "filtrar por arquivo..."
1080 
1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1083 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1084 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1085 #, kde-format
1086 msgid "filter by module..."
1087 msgstr "filtrar por módulo..."
1088 
1089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1090 #: gui/mainwindow.ui:601
1091 #, kde-format
1092 msgid "Caller / Callee"
1093 msgstr "Chamador/chamado"
1094 
1095 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1096 #: gui/mainwindow.ui:725
1097 #, kde-format
1098 msgid "Top-Down"
1099 msgstr "De cima para baixo"
1100 
1101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1102 #: gui/mainwindow.ui:790
1103 #, kde-format
1104 msgid "Flame Graph"
1105 msgstr "Grafo em chama"
1106 
1107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1108 #: gui/mainwindow.ui:806
1109 #, kde-format
1110 msgid "S&tacks"
1111 msgstr "Pil&has"
1112 
1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1114 #: gui/mainwindow.ui:831
1115 #, kde-format
1116 msgid "Selected Stack:"
1117 msgstr "Pilha selecionada:"
1118 
1119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1120 #: gui/mainwindow.ui:868
1121 #, kde-format
1122 msgid "&File"
1123 msgstr "&Arquivo"
1124 
1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1126 #: gui/mainwindow.ui:873
1127 #, kde-format
1128 msgid "Setti&ngs"
1129 msgstr "Co&nfigurações"
1130 
1131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1132 #: gui/mainwindow.ui:878
1133 #, kde-format
1134 msgid "Filter"
1135 msgstr "Filtro"
1136 
1137 #: gui/parser.cpp:387
1138 #, kde-format
1139 msgid "merging allocations... %1%"
1140 msgstr "mesclando as alocações...%1%"
1141 
1142 #: gui/parser.cpp:557
1143 #, kde-format
1144 msgid "total"
1145 msgstr "total"
1146 
1147 #: gui/parser.cpp:559
1148 #, kde-format
1149 msgid "0B to 8B"
1150 msgstr "0B a 8B"
1151 
1152 #: gui/parser.cpp:560
1153 #, kde-format
1154 msgid "9B to 16B"
1155 msgstr "9B a 16B"
1156 
1157 #: gui/parser.cpp:561
1158 #, kde-format
1159 msgid "17B to 32B"
1160 msgstr "17B a 32B"
1161 
1162 #: gui/parser.cpp:562
1163 #, kde-format
1164 msgid "33B to 64B"
1165 msgstr "33B a 64B"
1166 
1167 #: gui/parser.cpp:563
1168 #, kde-format
1169 msgid "65B to 128B"
1170 msgstr "65B a 128B"
1171 
1172 #: gui/parser.cpp:564
1173 #, kde-format
1174 msgid "129B to 256B"
1175 msgstr "129B a 256B"
1176 
1177 #: gui/parser.cpp:565
1178 #, kde-format
1179 msgid "257B to 512B"
1180 msgstr "257B a 512B"
1181 
1182 #: gui/parser.cpp:566
1183 #, kde-format
1184 msgid "512B to 1KB"
1185 msgstr "512B a 1KB"
1186 
1187 #: gui/parser.cpp:567
1188 #, kde-format
1189 msgid "more than 1KB"
1190 msgstr "mais de 1KB"
1191 
1192 #: gui/parser.cpp:645
1193 #, kde-format
1194 msgid "reparsing data"
1195 msgstr "reanalisando dados"
1196 
1197 #: gui/parser.cpp:645
1198 #, kde-format
1199 msgid "parsing data"
1200 msgstr "analisando dados"
1201 
1202 #: gui/parser.cpp:659
1203 #, kde-format
1204 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1205 msgstr "%1 passou: %2/%3  gasto: %4  restante: %5"
1206 
1207 #: gui/parser.cpp:715
1208 #, kde-format
1209 msgid "merging allocations..."
1210 msgstr "mesclando as alocações..."
1211 
1212 #: gui/parser.cpp:726
1213 #, kde-format
1214 msgid "building size histogram..."
1215 msgstr "criando o histograma do tamanho..."
1216 
1217 #: gui/parser.cpp:739
1218 #, kde-format
1219 msgid "building charts..."
1220 msgstr "criando os gráficos..."
1221 
1222 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1223 #, kde-format
1224 msgid "Backtrace"
1225 msgstr "Backtrace"
1226 
1227 #: gui/treemodel.cpp:80
1228 #, kde-format
1229 msgid ""
1230 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1231 "</qt>"
1232 msgstr ""
1233 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada deste local.</"
1234 "qt>"
1235 
1236 #: gui/treemodel.cpp:83
1237 #, kde-format
1238 msgid ""
1239 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1240 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1241 msgstr ""
1242 "<qt>Número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas "
1243 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</"
1244 "qt>"
1245 
1246 #: gui/treemodel.cpp:87
1247 #, kde-format
1248 msgid ""
1249 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1250 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1251 msgstr ""
1252 "<qt>As contribuições de um determinado local para a memória de dados máxima "
1253 "consumida em bytes. As desalocações são consideradas.</qt>"
1254 
1255 #: gui/treemodel.cpp:94
1256 #, kde-format
1257 msgid ""
1258 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1259 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1260 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1261 msgstr ""
1262 "<qt>A localização da qual foi chamada uma função de alocação. A informação "
1263 "dos arquivos e símbolos das funções poderá ser desconhecida quando não "
1264 "existir informações de depuração no momento em que o heaptrack foi executado."
1265 "</qt>"
1266 
1267 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1270 msgid ""
1271 "%1\n"
1272 "  in %2 (%3)"
1273 msgstr ""
1274 "%1\n"
1275 "  em %2 (%3)"
1276 
1277 #: gui/treemodel.cpp:159
1278 #, kde-format
1279 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1280 msgstr "pico de contribuição: %1 (%2% do total)\n"
1281 
1282 #: gui/treemodel.cpp:160
1283 #, kde-format
1284 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1285 msgstr "vazamentos: %1 (%2% do total)\n"
1286 
1287 #: gui/treemodel.cpp:161
1288 #, kde-format
1289 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1290 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n"
1291 
1292 #: gui/treemodel.cpp:162
1293 #, kde-format
1294 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1295 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n"
1296 
1297 #: gui/treemodel.cpp:168
1298 #, kde-format
1299 msgid "backtrace:"
1300 msgstr "backtrace:"
1301 
1302 #: gui/treemodel.cpp:180
1303 #, kde-format
1304 msgid "called from one location"
1305 msgid_plural "called from %1 locations"
1306 msgstr[0] "chamado de um local"
1307 msgstr[1] "chamado de %1 locais"
1308 
1309 #: gui/util.cpp:32
1310 #, kde-format
1311 msgid "??"
1312 msgstr "??"
1313 
1314 #: gui/util.cpp:108
1315 #, kde-format
1316 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1317 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1318 
1319 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1320 #, kde-format
1321 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1322 msgstr "%1 (próprio): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1323 
1324 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1325 #, kde-format
1326 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1327 msgstr "%1 (abrangente): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1328 
1329 #: gui/util.cpp:183
1330 #, kde-format
1331 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1332 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>executável: <tt>%2 (%3)</tt>"
1333 
1334 #: gui/util.cpp:187
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1337 msgid "%1 in %2"
1338 msgstr "%1 em %2"
1339 
1340 #: gui/util.cpp:209
1341 #, kde-format
1342 msgid "<unresolved function>"
1343 msgstr "<função não resolvida>"
1344 
1345 #~ msgid "KDevelop"
1346 #~ msgstr "KDevelop"
1347 
1348 #~ msgid "Kate"
1349 #~ msgstr "Kate"
1350 
1351 #~ msgid "KWrite"
1352 #~ msgstr "KWrite"
1353 
1354 #~ msgid "gedit"
1355 #~ msgstr "gedit"
1356 
1357 #~ msgid "gvim"
1358 #~ msgstr "gvim"
1359 
1360 #~ msgid "Qt Creator"
1361 #~ msgstr "Qt Creator"
1362 
1363 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1364 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1365 
1366 #~ msgid "Symbol"
1367 #~ msgstr "Símbolo"
1368 
1369 #~ msgid "Binary"
1370 #~ msgstr "Executável"
1371 
1372 #~ msgid ""
1373 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1374 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1375 #~ msgstr ""
1376 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá não estar "
1377 #~ "resolvido se não existir informações de depuração.</qt>"
1378 
1379 #~ msgid ""
1380 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1381 #~ "allocation function was called.</qt>"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "<qt>O módulo, que pode ser um executável ou biblioteca dinâmica, onde foi "
1384 #~ "chamada a função de alocação.</qt>"
1385 
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1388 #~ "missing."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "O nome da função de %1. Poderá não estar resolvido se não existir "
1391 #~ "informações de depuração."
1392 
1393 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1394 #~ msgstr "O nome do executável que contém o símbolo."
1395 
1396 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1397 #~ msgid "%1 (%2)"
1398 #~ msgstr "%1 (%2)"
1399 
1400 #~ msgid "Function"
1401 #~ msgstr "Função"
1402 
1403 #~ msgid "Module"
1404 #~ msgstr "Módulo"
1405 
1406 #~ msgid ""
1407 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1408 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá estar em "
1411 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>"
1412 
1413 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1414 #~ msgstr "%1 em %2 (%3)"
1415 
1416 #~ msgid "File"
1417 #~ msgstr "Arquivo"
1418 
1419 #~ msgid "Line"
1420 #~ msgstr "Linha"
1421 
1422 #~ msgid "Allocated (Self)"
1423 #~ msgstr "Alocado (Próprio)"
1424 
1425 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1426 #~ msgstr "Alocado (Incl.)"
1427 
1428 #~ msgid ""
1429 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1430 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1431 #~ msgstr ""
1432 #~ "<qt>O arquivo onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar em "
1433 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>"
1434 
1435 #~ msgid ""
1436 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1437 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "<qt>O número da linha onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar "
1440 #~ "em branco se não existir informações de depuração.</qt>"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1444 #~ "deallocations.</qt>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<qt>A soma de todos os bytes diretamente alocados nesta região, ignorando "
1447 #~ "as desalocações.</qt>"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1451 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "<qt>A soma abrangente de todos os bytes alocados neste local ou de "
1454 #~ "funções chamadas a partir daqui, ignorando as desalocações.</qt>"
1455 
1456 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "%1\n"
1459 #~ "  at %2:%3\n"
1460 #~ "  in %4"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "%1\n"
1463 #~ "  em %2:%3\n"
1464 #~ "  no %4"
1465 
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1468 #~ "%5, leaked %6"
1469 #~ msgstr ""
1470 #~ "abrangente: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, "
1471 #~ "%4%), com um pico de %5 e com vazamentos de %6"
1472 
1473 #~ msgid ""
1474 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1475 #~ "leaked %6"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "próprio: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, %4%), "
1478 #~ "com um pico de %5 e com vazamentos de %6"
1479 
1480 #~ msgid "Memory Allocated"
1481 #~ msgstr "Memória alocada"
1482 
1483 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1484 #~ msgstr "<qt>%1 alocado no total após o %2</qt>"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1488 #~ msgstr "<qt>%2 alocados após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1492 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1493 #~ msgstr ""
1494 #~ "<qt>Mostra a memória total alocada ao longo do tempo. Este valor ignora "
1495 #~ "as desalocações de memória, medindo apenas a taxa de alocação da memória "
1496 #~ "de dados.</qt>"
1497 
1498 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1499 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1500 #~ msgstr "%1 (%2%) alocados em %3 e abaixo."
1501 
1502 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1503 #~ msgstr "%1 contribuição para o pico de consumo"
1504 
1505 #~ msgid "%1 allocated in total"
1506 #~ msgstr "%1 alocados no total"
1507 
1508 #~ msgid "Allocated"
1509 #~ msgstr "Alocado"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1513 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "Mostrar um gráfico em chama sobre a memória total alocada pelas funções "
1516 #~ "do seu código. Isto agrega todas as alocações de memória e ignora as "
1517 #~ "desalocações."
1518 
1519 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1520 #~ msgstr "%1 alocações de %2 em %3:%4 em %5"
1521 
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1524 #~ "(%2/s)</dd>"
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "<dt><b>total de bytes alocados</b> (ignorando as desalocações):</dt><dd>"
1527 #~ "%1 (%2/s)</dd>"
1528 
1529 #~ msgid ""
1530 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1531 #~ "deallocations."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "Lista das funções que alocaram mais memória de forma global, ignorando as "
1534 #~ "desalocações de memória."
1535 
1536 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1537 #~ msgstr "Mais memória alocada"
1538 
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1541 #~ "deallocations.</qt>"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "<qt>A soma de todos os bytes alocados nesta região, ignorando as "
1544 #~ "desalocações.</qt>"
1545 
1546 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1547 #~ msgstr "alocado: %1 (%2 do total)\n"
1548 
1549 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1550 #~ msgstr "Abrir o arquivo de saída do Heaptrack"
1551 
1552 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1553 #~ msgstr "Arquivos de dados do Heaptrack (heaptrack.*)"
1554 
1555 #~ msgid "&Graphs"
1556 #~ msgstr "&Gráficos"