Warning, /sdk/heaptrack/po/pt_BR/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of heaptrack.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2015, 2016. 0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2018, 2019, 2021. 0007 # Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 02:28+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 03:03-0300\n" 0014 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n" 0015 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0016 "Language: pt_BR\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0022 0023 #, kde-format 0024 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0025 msgid "Your names" 0026 msgstr "André Marcelo Alvarenga" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your emails" 0031 msgstr "alvarenga@kde.org" 0032 0033 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0034 #: gui/treemodel.cpp:73 0035 #, kde-format 0036 msgid "Location" 0037 msgstr "Localização" 0038 0039 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0040 #, kde-format 0041 msgid "Allocations (Self)" 0042 msgstr "Alocações (próprio)" 0043 0044 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0045 #, kde-format 0046 msgid "Temporary (Self)" 0047 msgstr "Temporário (próprio)" 0048 0049 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0050 #, kde-format 0051 msgid "Peak (Self)" 0052 msgstr "Pico (próprio)" 0053 0054 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0055 #, kde-format 0056 msgid "Leaked (Self)" 0057 msgstr "Vazamento (próprio)" 0058 0059 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0060 #, kde-format 0061 msgid "Allocations (Incl.)" 0062 msgstr "Alocações (Incl.)" 0063 0064 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0065 #, kde-format 0066 msgid "Temporary (Incl.)" 0067 msgstr "Temporário (Incl.)" 0068 0069 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0070 #, kde-format 0071 msgid "Peak (Incl.)" 0072 msgstr "Pico (Incl.)" 0073 0074 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0075 #, kde-format 0076 msgid "Leaked (Incl.)" 0077 msgstr "Vazamento (Incl.)" 0078 0079 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0080 #, kde-format 0081 msgid "" 0082 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0083 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0084 msgstr "" 0085 "<qt>O símbolo-pai que chamou uma função de alocação. O nome da função poderá " 0086 "não estar resolvido se não existir informações de depuração.</qt>" 0087 0088 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0089 #, kde-format 0090 msgid "" 0091 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0092 "location.</qt>" 0093 msgstr "" 0094 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada diretamente a " 0095 "partir deste local.</qt>" 0096 0097 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0098 #, kde-format 0099 msgid "" 0100 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0101 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0102 msgstr "" 0103 "<qt>Número de alocações temporárias diretas. Estas alocações são seguidas " 0104 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</" 0105 "qt>" 0106 0107 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0108 #, kde-format 0109 msgid "" 0110 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0111 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0112 msgstr "" 0113 "<qt>A memória de dados máxima, em bytes, consumida em alocações com origem " 0114 "direta neste local. As desalocações são consideradas.</qt>" 0115 0116 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0117 #, kde-format 0118 msgid "" 0119 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0120 "deallocated.</qt>" 0121 msgstr "" 0122 "<qt>Os bytes alocados diretamente neste local que não foram desalocados.</qt>" 0123 0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0125 #: gui/callercalleemodel.h:374 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0129 "this location or any functions called from here.</qt>" 0130 msgstr "" 0131 "<qt>O número de vezes abrangente que uma função de alocação foi chamada a " 0132 "partir deste local.</qt>" 0133 0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0135 #: gui/callercalleemodel.h:378 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0140 msgstr "" 0141 "<qt>Número de alocações temporárias abrangentes. Estas alocações são " 0142 "seguidas diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações " 0143 "intermediárias.</qt>" 0144 0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0146 #: gui/callercalleemodel.h:382 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0151 "deallocations into account.</qt>" 0152 msgstr "" 0153 "<qt>A memória de dados abrangente máxima, em bytes, consumida em alocações " 0154 "com origem neste local ou de funções chamada a partir daqui. As desalocações " 0155 "são consideradas.</qt>" 0156 0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0162 msgstr "<qt>Os bytes alocados neste local que não foram desalocados.</qt>" 0163 0164 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0165 #, kde-format 0166 msgid "Caller" 0167 msgstr "Chamador" 0168 0169 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0170 #, kde-format 0171 msgid "Callee" 0172 msgstr "Chamado" 0173 0174 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0175 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0176 #, kde-format 0177 msgid "Peak" 0178 msgstr "Pico" 0179 0180 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0181 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0182 #, kde-format 0183 msgid "Leaked" 0184 msgstr "Vazamento" 0185 0186 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0187 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0188 #, kde-format 0189 msgid "Allocations" 0190 msgstr "Alocações" 0191 0192 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0193 #, kde-format 0194 msgid "Temporary" 0195 msgstr "Temporário" 0196 0197 #: gui/callercalleemodel.h:170 0198 #, kde-format 0199 msgid "" 0200 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0201 "information is missing." 0202 msgstr "" 0203 "A localização de %1. O nome da função poderá não estar resolvido se não " 0204 "existir informações de depuração." 0205 0206 #: gui/callercalleemodel.h:356 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0210 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0211 msgstr "" 0212 "<qt>A localização do código-fonte que chamou uma função de alocação. Poderá " 0213 "estar em branco se não existir informações de depuração.</qt>" 0214 0215 #: gui/chartmodel.cpp:52 0216 #, kde-format 0217 msgid "Memory Allocations" 0218 msgstr "Alocações de memória" 0219 0220 #: gui/chartmodel.cpp:54 0221 #, kde-format 0222 msgid "Memory Consumed" 0223 msgstr "Memória consumida" 0224 0225 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0226 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0227 #, kde-format 0228 msgid "Temporary Allocations" 0229 msgstr "Alocações temporárias" 0230 0231 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0232 #, kde-format 0233 msgid "Elapsed Time" 0234 msgstr "Tempo decorrido" 0235 0236 #: gui/chartmodel.cpp:83 0237 #, kde-format 0238 msgid "Total Memory Allocations" 0239 msgstr "Alocação total de memória" 0240 0241 #: gui/chartmodel.cpp:85 0242 #, kde-format 0243 msgid "Total Memory Consumption" 0244 msgstr "Consumo total de memória" 0245 0246 #: gui/chartmodel.cpp:87 0247 #, kde-format 0248 msgid "Total Temporary Allocations" 0249 msgstr "Alocações temporárias totais" 0250 0251 #: gui/chartmodel.cpp:113 0252 #, kde-format 0253 msgid "%1" 0254 msgstr "%1" 0255 0256 #: gui/chartmodel.cpp:166 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "" 0259 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0260 "\"1300\"" 0261 msgid "%1 (%2 bytes)" 0262 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0263 0264 #: gui/chartmodel.cpp:174 0265 #, kde-format 0266 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0267 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>" 0268 0269 #: gui/chartmodel.cpp:176 0270 #, kde-format 0271 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0272 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>" 0273 0274 #: gui/chartmodel.cpp:178 0275 #, kde-format 0276 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0277 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>" 0278 0279 #: gui/chartmodel.cpp:184 0280 #, kde-format 0281 msgid "" 0282 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0283 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0284 0285 #: gui/chartmodel.cpp:188 0286 #, kde-format 0287 msgid "" 0288 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0289 "p></qt>" 0290 msgstr "" 0291 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0292 "qt>" 0293 0294 #: gui/chartmodel.cpp:192 0295 #, kde-format 0296 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0297 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0298 0299 #: gui/chartwidget.cpp:162 0300 #, kde-format 0301 msgid "Export As..." 0302 msgstr "Exportar como..." 0303 0304 #: gui/chartwidget.cpp:165 0305 #, kde-format 0306 msgid "Show legend" 0307 msgstr "Mostrar legenda" 0308 0309 #: gui/chartwidget.cpp:172 0310 #, kde-format 0311 msgid "Show total cost graph" 0312 msgstr "Mostrar gráfico de custo total" 0313 0314 #: gui/chartwidget.cpp:180 0315 #, kde-format 0316 msgid "Show detailed cost graph" 0317 msgstr "Mostrar gráfico de custo detalhado" 0318 0319 #: gui/chartwidget.cpp:187 0320 #, kde-format 0321 msgid "Stacked diagrams:" 0322 msgstr "Diagramas empilhados:" 0323 0324 #: gui/chartwidget.cpp:234 0325 #, kde-format 0326 msgid "Filter In On Selection" 0327 msgstr "Filtrar na seleção" 0328 0329 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0330 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0331 #, kde-format 0332 msgid "Reset Filter" 0333 msgstr "Redefinir filtro" 0334 0335 #: gui/chartwidget.cpp:383 0336 #, kde-format 0337 msgid "Save %1" 0338 msgstr "Salvar %1" 0339 0340 #: gui/chartwidget.cpp:384 0341 #, kde-format 0342 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0343 msgstr "Imagem bitmap (*.png, *.jpg, *.tiff);;imagem vetorial (*.svg)" 0344 0345 #: gui/chartwidget.cpp:400 0346 #, kde-format 0347 msgid "Failed to save the image to %1" 0348 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo para %1" 0349 0350 #: gui/chartwidget.cpp:420 0351 #, kde-format 0352 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0353 msgstr "<tr><th></th><th>Início</th><th>Fim</th><th>Delta</th></tr>" 0354 0355 #: gui/chartwidget.cpp:421 0356 #, kde-format 0357 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0358 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0359 0360 #: gui/chartwidget.cpp:425 0361 #, kde-format 0362 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0363 msgstr "<tr><th>Consumido</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0364 0365 #: gui/chartwidget.cpp:429 0366 #, kde-format 0367 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0368 msgstr "<tr><th>Alocações</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0369 0370 #: gui/chartwidget.cpp:433 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0374 msgstr "" 0375 "<tr><th>Alocações temporárias</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0376 0377 #: gui/chartwidget.cpp:441 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0381 "a time range for filtering.</qt>" 0382 msgstr "" 0383 "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.<br>Clique e " 0384 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>" 0385 0386 #: gui/chartwidget.cpp:445 0387 #, kde-format 0388 msgid "" 0389 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0390 "select a time range for filtering.</qt>" 0391 msgstr "" 0392 "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo<br>Clique e " 0393 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>" 0394 0395 #: gui/chartwidget.cpp:449 0396 #, kde-format 0397 msgid "" 0398 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0399 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0400 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0401 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0402 msgstr "" 0403 "<qt>Mostra o número de alocações de memória temporárias ao longo do tempo. " 0404 "Estas alocações são seguidas diretamente de uma desalocação correspondente, " 0405 "sem outras alocações intermediárias.<br>Clique e arraste para selecionar uma " 0406 "faixa de tempo para filtrar.</qt>" 0407 0408 #: gui/chartwidget.cpp:471 0409 #, kde-format 0410 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0411 msgstr "%1 (filtrados de %2 para %3, Δ%4)" 0412 0413 #: gui/chartwidget.cpp:475 0414 #, kde-format 0415 msgid "%1 (filtered delta)" 0416 msgstr "%1 (filtrados delta)" 0417 0418 #: gui/chartwidget.cpp:564 0419 #, kde-format 0420 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0421 msgstr "Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar." 0422 0423 #: gui/chartwidget.cpp:570 0424 #, kde-format 0425 msgid "" 0426 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0427 msgstr "" 0428 "T = %1, Consumido: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo " 0429 "para filtrar." 0430 0431 #: gui/chartwidget.cpp:574 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0435 msgstr "" 0436 "T = %1, Alocações: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo " 0437 "para filtrar." 0438 0439 #: gui/chartwidget.cpp:578 0440 #, kde-format 0441 msgid "" 0442 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0443 "filtering." 0444 msgstr "" 0445 "T = %1, Alocações temporárias: %2. Clique e arraste para selecionar uma " 0446 "faixa de tempo para filtrar." 0447 0448 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0449 #, kde-format 0450 msgid "%1 allocations in total" 0451 msgstr "%1 alocações no total" 0452 0453 #: gui/flamegraph.cpp:177 0454 #, kde-format 0455 msgid "%1 temporary allocations in total" 0456 msgstr "%1 alocações temporárias no total" 0457 0458 #: gui/flamegraph.cpp:179 0459 #, kde-format 0460 msgid "%1 peak memory consumption" 0461 msgstr "%1 pico de consumo de memória" 0462 0463 #: gui/flamegraph.cpp:181 0464 #, kde-format 0465 msgid "%1 leaked in total" 0466 msgstr "%1 vazamentos no total" 0467 0468 #: gui/flamegraph.cpp:234 0469 #, kde-format 0470 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0471 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0472 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo." 0473 0474 #: gui/flamegraph.cpp:239 0475 #, kde-format 0476 msgctxt "" 0477 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0478 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0479 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo." 0480 0481 #: gui/flamegraph.cpp:244 0482 #, kde-format 0483 msgctxt "" 0484 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0485 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0486 msgstr "%1 (%2%) contribuições para o picos de consumo em %3 e abaixo." 0487 0488 #: gui/flamegraph.cpp:248 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0491 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0492 msgstr "%1 (%2%) vazamentos em %3 e abaixo." 0493 0494 #: gui/flamegraph.cpp:428 0495 #, kde-format 0496 msgid "Memory Peak" 0497 msgstr "Pico de memória" 0498 0499 #: gui/flamegraph.cpp:430 0500 #, kde-format 0501 msgid "" 0502 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0503 "consumption of your application." 0504 msgstr "" 0505 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para o pico de consumo de " 0506 "memória do seu aplicativo." 0507 0508 #: gui/flamegraph.cpp:435 0509 #, kde-format 0510 msgid "" 0511 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0512 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0513 msgstr "" 0514 "Mostrar um gráfico em chama dos vazamentos da memória de dados do seu " 0515 "aplicativo. A memória que nunca foi desalocada é considerada com vazamento." 0516 0517 #: gui/flamegraph.cpp:440 0518 #, kde-format 0519 msgid "" 0520 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0521 "your code." 0522 msgstr "" 0523 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações acionadas por " 0524 "funções no seu código." 0525 0526 #: gui/flamegraph.cpp:445 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0530 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0531 "immediately followed by their deallocation." 0532 msgstr "" 0533 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias acionadas por funções " 0534 "do seu código. As alocações são marcadas como temporárias se forem " 0535 "imediatamente seguidas das suas desalocações." 0536 0537 #: gui/flamegraph.cpp:452 0538 #, kde-format 0539 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0540 msgstr "" 0541 "Selecione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama." 0542 0543 #: gui/flamegraph.cpp:467 0544 #, kde-format 0545 msgid "Bottom-Up View" 0546 msgstr "Exibição de baixo para cima" 0547 0548 #: gui/flamegraph.cpp:468 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0552 "view is enabled by default." 0553 msgstr "" 0554 "Ativa a visualização do gráfico em chama de baixo para cima. Se estiver " 0555 "desmarcada, a visualização de cima-para-baixo será ativada por padrão." 0556 0557 #: gui/flamegraph.cpp:476 0558 #, kde-format 0559 msgid "Collapse Recursion" 0560 msgstr "Recolher recursivamente" 0561 0562 #: gui/flamegraph.cpp:478 0563 #, kde-format 0564 msgid "" 0565 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0566 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0567 msgstr "" 0568 "Recolhe os quadros de pilha para funções que se chamam. Quando isto " 0569 "édesmarcados, os quadros recursivos serão visualizados separadamente." 0570 0571 #: gui/flamegraph.cpp:490 0572 #, kde-format 0573 msgid "Cost Threshold: " 0574 msgstr "Limite de custo: " 0575 0576 #: gui/flamegraph.cpp:494 0577 #, kde-format 0578 msgid "" 0579 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0580 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0581 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0582 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0583 "or set it to zero.</qt>" 0584 msgstr "" 0585 "<qt>O limite do custo define um valor de corte fracionário. Os itens com um " 0586 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no grafo em chama. " 0587 "Isto é feito como uma otimização para gerar grafos rapidamente para " 0588 "conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se precisar de " 0589 "mais detalhes, diminua o valor limite ou defina-o como zero.</qt>" 0590 0591 #: gui/flamegraph.cpp:506 0592 #, kde-format 0593 msgid "Search..." 0594 msgstr "Pesquisar..." 0595 0596 #: gui/flamegraph.cpp:507 0597 #, kde-format 0598 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0599 msgstr "<qt>Pesquisa o gráfico em chamas por um símbolo.</qt>" 0600 0601 #: gui/flamegraph.cpp:545 0602 #, kde-format 0603 msgid "Reset View" 0604 msgstr "Redefinir exibição" 0605 0606 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0607 #, kde-format 0608 msgid "View Caller/Callee" 0609 msgstr "Exibição do chamador/chamado" 0610 0611 #: gui/flamegraph.cpp:696 0612 #, kde-format 0613 msgid "generating flame graph..." 0614 msgstr "gerando grafo em chama..." 0615 0616 #: gui/flamegraph.cpp:773 0617 #, kde-format 0618 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0619 msgstr "%1 (%2% do total de %3) alocações correspondem a pesquisa." 0620 0621 #: gui/flamegraph.cpp:778 0622 #, kde-format 0623 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0624 msgstr "%1 (%2% do total de %3) correspondem a pesquisa." 0625 0626 #: gui/gui.cpp:67 0627 #, kde-format 0628 msgid "Heaptrack GUI" 0629 msgstr "Interface do heaptrack" 0630 0631 #: gui/gui.cpp:68 0632 #, kde-format 0633 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0634 msgstr "Um visualizador dos arquivos de dados do heaptrack." 0635 0636 #: gui/gui.cpp:69 0637 #, kde-format 0638 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0639 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0640 0641 #: gui/gui.cpp:72 0642 #, kde-format 0643 msgid "Milian Wolff" 0644 msgstr "Milian Wolff" 0645 0646 #: gui/gui.cpp:72 0647 #, kde-format 0648 msgid "Original author, maintainer" 0649 msgstr "Autor original e mantenedor" 0650 0651 #: gui/gui.cpp:86 0652 #, kde-format 0653 msgid "Base profile data to compare other files to." 0654 msgstr "Dados do perfil base para comparar a outros arquivos." 0655 0656 #: gui/gui.cpp:91 0657 #, kde-format 0658 msgid "" 0659 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0660 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0661 "suppression file format." 0662 msgstr "" 0663 "Carrega a lista de vazamentos suprimidos de um arquivo especificado. " 0664 "Especifique uma supressão por linha e comece cada linha com 'leak', ou seja, " 0665 "use o formato de arquivo de supressão LSAN." 0666 0667 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0668 #, kde-format 0669 msgid "" 0670 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0671 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0672 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0673 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0674 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0675 msgstr "" 0676 "Ignorar as definições de supressão que são embutidas no arquivo de dados do " 0677 "heaptrack. Por padrão, o heaptrack irá copiar as supressões opcionalmente " 0678 "definidas pelo símbolo 'const char *__lsan_default_suppressions()' no " 0679 "aplicativo depurado. Estes são então sempre aplicados ao analisar os dados, " 0680 "a menos queeste recurso seja explicitamente desabilitado usando esta opção " 0681 "de linha de comando." 0682 0683 #: gui/gui.cpp:105 0684 #, kde-format 0685 msgid "" 0686 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0687 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0688 msgstr "" 0689 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por " 0690 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos em bibliotecas de sistema " 0691 "comuns." 0692 0693 #: gui/gui.cpp:108 0694 #, kde-format 0695 msgid "Files to load" 0696 msgstr "Arquivos a carregar" 0697 0698 #: gui/gui.cpp:108 0699 #, kde-format 0700 msgid "[FILE...]" 0701 msgstr "[ARQUIVO...]" 0702 0703 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0704 #, kde-format 0705 msgid "" 0706 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0707 "allocation" 0708 msgstr "" 0709 "%1 alocações de %2, totalizando %3 alocações com uma média de %4 por alocação" 0710 0711 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0712 #, kde-format 0713 msgid "Requested Allocation Size" 0714 msgstr "Tamanho solicitado para a alocação" 0715 0716 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0717 #, kde-format 0718 msgid "Number of Allocations" 0719 msgstr "Número de alocações" 0720 0721 #: gui/mainwindow.cpp:171 0722 #, kde-format 0723 msgid "Open file in editor" 0724 msgstr "Abrir arquivo no editor" 0725 0726 #: gui/mainwindow.cpp:394 0727 #, kde-format 0728 msgid "" 0729 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0730 "<i>(attached)</i></dd>" 0731 msgstr "" 0732 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(anexo)</" 0733 "i></dd>" 0734 0735 #: gui/mainwindow.cpp:397 0736 #, kde-format 0737 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0738 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0739 0740 #: gui/mainwindow.cpp:401 0741 #, kde-format 0742 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0743 msgstr "" 0744 "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 para %3 (%4)</" 0745 "dd>" 0746 0747 #: gui/mainwindow.cpp:406 0748 #, kde-format 0749 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0750 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0751 0752 #: gui/mainwindow.cpp:408 0753 #, kde-format 0754 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0755 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0756 0757 #: gui/mainwindow.cpp:415 0758 #, kde-format 0759 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0760 msgstr "" 0761 "<dt><b>chamadas para as funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0762 0763 #: gui/mainwindow.cpp:418 0764 #, kde-format 0765 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0766 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0767 0768 #: gui/mainwindow.cpp:428 0769 #, kde-format 0770 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0771 msgstr "" 0772 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 após %2</dd>" 0773 0774 #: gui/mainwindow.cpp:431 0775 #, kde-format 0776 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0777 msgstr "" 0778 "<dt><b>pico RSS</b> (incluindo sobrecarga do heaptrack):</dt><dd>%1</dd>" 0779 0780 #: gui/mainwindow.cpp:435 0781 #, kde-format 0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0783 msgstr "<dt><b>delta do consumo de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0784 0785 #: gui/mainwindow.cpp:439 0786 #, kde-format 0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0788 msgstr "" 0789 "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidos)</dd>" 0790 0791 #: gui/mainwindow.cpp:442 0792 #, kde-format 0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 msgstr "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0795 0796 #: gui/mainwindow.cpp:470 0797 #, kde-format 0798 msgid "Failed to parse file %1." 0799 msgstr "Não foi possível processar o arquivo %1." 0800 0801 #: gui/mainwindow.cpp:475 0802 #, kde-format 0803 msgid "Consumed" 0804 msgstr "Consumido" 0805 0806 #: gui/mainwindow.cpp:491 0807 #, kde-format 0808 msgid "Sizes" 0809 msgstr "Tamanhos" 0810 0811 #: gui/mainwindow.cpp:555 0812 #, kde-format 0813 msgid "Input data %1 does not exist." 0814 msgstr "O dado de entrada %1 não existe." 0815 0816 #: gui/mainwindow.cpp:557 0817 #, kde-format 0818 msgid "Input data %1 is not a file." 0819 msgstr "O dado de entrada %1 não é um arquivo." 0820 0821 #: gui/mainwindow.cpp:559 0822 #, kde-format 0823 msgid "Input data %1 is not readable." 0824 msgstr "O dado de entrada %1 não pode ser lido." 0825 0826 #: gui/mainwindow.cpp:597 0827 #, kde-format 0828 msgid "Failed to parse suppression file." 0829 msgstr "Não foi possível processar o arquivo de supressão." 0830 0831 #: gui/mainwindow.cpp:612 0832 #, kde-format 0833 msgid "Heaptrack" 0834 msgstr "Heaptrack" 0835 0836 #: gui/mainwindow.cpp:640 0837 #, kde-format 0838 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0839 msgstr "Desabilitar supressões embutidas" 0840 0841 #: gui/mainwindow.cpp:652 0842 #, kde-format 0843 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0844 msgstr "Desabilitar supressões integradas" 0845 0846 #: gui/mainwindow.cpp:654 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0851 msgstr "" 0852 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por " 0853 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos para bibliotecas de " 0854 "sistema comuns." 0855 0856 #: gui/mainwindow.cpp:682 0857 #, kde-format 0858 msgid "Loading file %1, please wait..." 0859 msgstr "Carregando o arquivo %1, aguarde..." 0860 0861 #: gui/mainwindow.cpp:684 0862 #, kde-format 0863 msgctxt "%1: file name that is open" 0864 msgid "Heaptrack - %1" 0865 msgstr "Heaptrack - %1" 0866 0867 #: gui/mainwindow.cpp:687 0868 #, kde-format 0869 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0870 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0871 msgstr "Heaptrack - %1 comparado a %2" 0872 0873 #: gui/mainwindow.cpp:703 0874 #, kde-format 0875 msgid "Reparsing file, please wait..." 0876 msgstr "Reanalisando arquivo, aguarde..." 0877 0878 #: gui/mainwindow.cpp:746 0879 #, kde-format 0880 msgid " / %1" 0881 msgstr " / %1" 0882 0883 #: gui/mainwindow.cpp:786 0884 #, kde-format 0885 msgid "Code Navigation" 0886 msgstr "Navegação de código" 0887 0888 #: gui/mainwindow.cpp:813 0889 #, kde-format 0890 msgid "Custom..." 0891 msgstr "Personalizado..." 0892 0893 #: gui/mainwindow.cpp:825 0894 #, kde-format 0895 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0896 msgstr "Automático (sem número de linhas)" 0897 0898 #: gui/mainwindow.cpp:845 0899 #, kde-format 0900 msgid "Custom Code Navigation" 0901 msgstr "Navegação de código personalizada" 0902 0903 #: gui/mainwindow.cpp:846 0904 #, kde-format 0905 msgid "" 0906 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0907 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0908 msgstr "" 0909 "Especifique o comando a usar para a navegação do código, '%f' será " 0910 "substituído pelo nome do arquivo, '%l' pelo número da linha e '%c' pelo " 0911 "número da coluna." 0912 0913 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0914 #: gui/mainwindow.ui:14 0915 #, kde-format 0916 msgid "MainWindow" 0917 msgstr "Janela principal" 0918 0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0920 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0921 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0922 #, kde-format 0923 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0924 msgstr "" 0925 "Caminho para o arquivo que contém as regras de supressão de vazamentos no " 0926 "formato LSAN." 0927 0928 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0929 #: gui/mainwindow.ui:63 0930 #, kde-format 0931 msgid "Open Heaptrack Data" 0932 msgstr "Abrir dados do heaptrack" 0933 0934 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0935 #: gui/mainwindow.ui:72 0936 #, kde-format 0937 msgid "" 0938 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0939 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0940 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0941 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0942 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0943 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0944 msgstr "" 0945 "<qt><p>Este campo especifica o arquivo de dados heaptrack primário. Estes " 0946 "arquivos são chamados <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ou <tt>heaptrack.$APP." 0947 "$PID.zst</tt>. Você pode produzi-los ao analisar seu aplicativo, por exemplo " 0948 "via:</p>\n" 0949 "<pre><code>heaptrack <seuaplicativo> ...</code></pre>\n" 0950 "<p>Ou, alternativamente, você pode anexar a um processo em execução via</p>\n" 0951 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <seuaplicativo>)</code></pre></qt>" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0954 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0955 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0956 #, kde-format 0957 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0958 msgstr "caminho/para/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0959 0960 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0961 #: gui/mainwindow.ui:85 0962 #, kde-format 0963 msgid "" 0964 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0965 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0966 "the primary data costs.</qt>" 0967 msgstr "" 0968 "<qt>Você pode opcionalmente especificar um segundo arquivo de dados " 0969 "heaptrack para comparar. Se marcado, este arquivo será usado como base e seu " 0970 "custo será subtraído do custo do dado primário.</qt>" 0971 0972 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0973 #: gui/mainwindow.ui:98 0974 #, kde-format 0975 msgid "Profile &Data:" 0976 msgstr "&Dados do perfil:" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0979 #: gui/mainwindow.ui:108 0980 #, kde-format 0981 msgid "Compare to:" 0982 msgstr "Comparar com:" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0985 #: gui/mainwindow.ui:121 0986 #, kde-format 0987 msgid "Suppressions:" 0988 msgstr "Supressões:" 0989 0990 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0991 #: gui/mainwindow.ui:131 0992 #, kde-format 0993 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0994 msgstr "caminho/para/lsan_suppressions.txt" 0995 0996 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0997 #: gui/mainwindow.ui:244 0998 #, kde-format 0999 msgid "Summary" 1000 msgstr "Resumo" 1001 1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1003 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1004 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1005 #, kde-format 1006 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1007 msgstr "Lista de funções que alocaram mais memória em determinado momento." 1008 1009 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1010 #: gui/mainwindow.ui:348 1011 #, kde-format 1012 msgid "Peak Contributions" 1013 msgstr "Picos de contribuições" 1014 1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1016 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1017 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1018 #, kde-format 1019 msgid "List of functions that leak the most memory." 1020 msgstr "Lista das funções que criaram mais vazamentos de memória." 1021 1022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1023 #: gui/mainwindow.ui:387 1024 #, kde-format 1025 msgid "Largest Memory Leaks" 1026 msgstr "Maiores vazamentos de memória" 1027 1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1030 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1031 #, kde-format 1032 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1033 msgstr "Lista das funções que alocaram memória com maior frequência." 1034 1035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1036 #: gui/mainwindow.ui:426 1037 #, kde-format 1038 msgid "Most Memory Allocations" 1039 msgstr "Mais alocações de memória" 1040 1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1042 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1043 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1044 #, kde-format 1045 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1046 msgstr "Lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária." 1047 1048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1049 #: gui/mainwindow.ui:468 1050 #, kde-format 1051 msgid "Most Temporary Allocations" 1052 msgstr "Mais alocações temporárias" 1053 1054 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1055 #: gui/mainwindow.ui:501 1056 #, kde-format 1057 msgid "Suppressions" 1058 msgstr "Supressões" 1059 1060 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1061 #: gui/mainwindow.ui:533 1062 #, kde-format 1063 msgid "Bottom-Up" 1064 msgstr "Baixo-para-cima" 1065 1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1068 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1069 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1070 #, kde-format 1071 msgid "filter by function..." 1072 msgstr "filtrar por função..." 1073 1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1075 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1076 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1077 #, kde-format 1078 msgid "filter by file..." 1079 msgstr "filtrar por arquivo..." 1080 1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1083 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1084 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1085 #, kde-format 1086 msgid "filter by module..." 1087 msgstr "filtrar por módulo..." 1088 1089 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1090 #: gui/mainwindow.ui:601 1091 #, kde-format 1092 msgid "Caller / Callee" 1093 msgstr "Chamador/chamado" 1094 1095 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1096 #: gui/mainwindow.ui:725 1097 #, kde-format 1098 msgid "Top-Down" 1099 msgstr "De cima para baixo" 1100 1101 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1102 #: gui/mainwindow.ui:790 1103 #, kde-format 1104 msgid "Flame Graph" 1105 msgstr "Grafo em chama" 1106 1107 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1108 #: gui/mainwindow.ui:806 1109 #, kde-format 1110 msgid "S&tacks" 1111 msgstr "Pil&has" 1112 1113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1114 #: gui/mainwindow.ui:831 1115 #, kde-format 1116 msgid "Selected Stack:" 1117 msgstr "Pilha selecionada:" 1118 1119 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1120 #: gui/mainwindow.ui:868 1121 #, kde-format 1122 msgid "&File" 1123 msgstr "&Arquivo" 1124 1125 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1126 #: gui/mainwindow.ui:873 1127 #, kde-format 1128 msgid "Setti&ngs" 1129 msgstr "Co&nfigurações" 1130 1131 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1132 #: gui/mainwindow.ui:878 1133 #, kde-format 1134 msgid "Filter" 1135 msgstr "Filtro" 1136 1137 #: gui/parser.cpp:387 1138 #, kde-format 1139 msgid "merging allocations... %1%" 1140 msgstr "mesclando as alocações...%1%" 1141 1142 #: gui/parser.cpp:557 1143 #, kde-format 1144 msgid "total" 1145 msgstr "total" 1146 1147 #: gui/parser.cpp:559 1148 #, kde-format 1149 msgid "0B to 8B" 1150 msgstr "0B a 8B" 1151 1152 #: gui/parser.cpp:560 1153 #, kde-format 1154 msgid "9B to 16B" 1155 msgstr "9B a 16B" 1156 1157 #: gui/parser.cpp:561 1158 #, kde-format 1159 msgid "17B to 32B" 1160 msgstr "17B a 32B" 1161 1162 #: gui/parser.cpp:562 1163 #, kde-format 1164 msgid "33B to 64B" 1165 msgstr "33B a 64B" 1166 1167 #: gui/parser.cpp:563 1168 #, kde-format 1169 msgid "65B to 128B" 1170 msgstr "65B a 128B" 1171 1172 #: gui/parser.cpp:564 1173 #, kde-format 1174 msgid "129B to 256B" 1175 msgstr "129B a 256B" 1176 1177 #: gui/parser.cpp:565 1178 #, kde-format 1179 msgid "257B to 512B" 1180 msgstr "257B a 512B" 1181 1182 #: gui/parser.cpp:566 1183 #, kde-format 1184 msgid "512B to 1KB" 1185 msgstr "512B a 1KB" 1186 1187 #: gui/parser.cpp:567 1188 #, kde-format 1189 msgid "more than 1KB" 1190 msgstr "mais de 1KB" 1191 1192 #: gui/parser.cpp:645 1193 #, kde-format 1194 msgid "reparsing data" 1195 msgstr "reanalisando dados" 1196 1197 #: gui/parser.cpp:645 1198 #, kde-format 1199 msgid "parsing data" 1200 msgstr "analisando dados" 1201 1202 #: gui/parser.cpp:659 1203 #, kde-format 1204 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1205 msgstr "%1 passou: %2/%3 gasto: %4 restante: %5" 1206 1207 #: gui/parser.cpp:715 1208 #, kde-format 1209 msgid "merging allocations..." 1210 msgstr "mesclando as alocações..." 1211 1212 #: gui/parser.cpp:726 1213 #, kde-format 1214 msgid "building size histogram..." 1215 msgstr "criando o histograma do tamanho..." 1216 1217 #: gui/parser.cpp:739 1218 #, kde-format 1219 msgid "building charts..." 1220 msgstr "criando os gráficos..." 1221 1222 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1223 #, kde-format 1224 msgid "Backtrace" 1225 msgstr "Backtrace" 1226 1227 #: gui/treemodel.cpp:80 1228 #, kde-format 1229 msgid "" 1230 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1231 "</qt>" 1232 msgstr "" 1233 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada deste local.</" 1234 "qt>" 1235 1236 #: gui/treemodel.cpp:83 1237 #, kde-format 1238 msgid "" 1239 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1240 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1241 msgstr "" 1242 "<qt>Número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas " 1243 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</" 1244 "qt>" 1245 1246 #: gui/treemodel.cpp:87 1247 #, kde-format 1248 msgid "" 1249 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1250 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1251 msgstr "" 1252 "<qt>As contribuições de um determinado local para a memória de dados máxima " 1253 "consumida em bytes. As desalocações são consideradas.</qt>" 1254 1255 #: gui/treemodel.cpp:94 1256 #, kde-format 1257 msgid "" 1258 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1259 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1260 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1261 msgstr "" 1262 "<qt>A localização da qual foi chamada uma função de alocação. A informação " 1263 "dos arquivos e símbolos das funções poderá ser desconhecida quando não " 1264 "existir informações de depuração no momento em que o heaptrack foi executado." 1265 "</qt>" 1266 1267 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1268 #, kde-format 1269 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1270 msgid "" 1271 "%1\n" 1272 " in %2 (%3)" 1273 msgstr "" 1274 "%1\n" 1275 " em %2 (%3)" 1276 1277 #: gui/treemodel.cpp:159 1278 #, kde-format 1279 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1280 msgstr "pico de contribuição: %1 (%2% do total)\n" 1281 1282 #: gui/treemodel.cpp:160 1283 #, kde-format 1284 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1285 msgstr "vazamentos: %1 (%2% do total)\n" 1286 1287 #: gui/treemodel.cpp:161 1288 #, kde-format 1289 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1290 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n" 1291 1292 #: gui/treemodel.cpp:162 1293 #, kde-format 1294 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1295 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n" 1296 1297 #: gui/treemodel.cpp:168 1298 #, kde-format 1299 msgid "backtrace:" 1300 msgstr "backtrace:" 1301 1302 #: gui/treemodel.cpp:180 1303 #, kde-format 1304 msgid "called from one location" 1305 msgid_plural "called from %1 locations" 1306 msgstr[0] "chamado de um local" 1307 msgstr[1] "chamado de %1 locais" 1308 1309 #: gui/util.cpp:32 1310 #, kde-format 1311 msgid "??" 1312 msgstr "??" 1313 1314 #: gui/util.cpp:108 1315 #, kde-format 1316 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1317 msgstr "%1: %2<br/> %4% de um total de %3" 1318 1319 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1320 #, kde-format 1321 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1322 msgstr "%1 (próprio): %2<br/> %4% de um total de %3" 1323 1324 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1325 #, kde-format 1326 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1327 msgstr "%1 (abrangente): %2<br/> %4% de um total de %3" 1328 1329 #: gui/util.cpp:183 1330 #, kde-format 1331 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1332 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>executável: <tt>%2 (%3)</tt>" 1333 1334 #: gui/util.cpp:187 1335 #, kde-format 1336 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1337 msgid "%1 in %2" 1338 msgstr "%1 em %2" 1339 1340 #: gui/util.cpp:209 1341 #, kde-format 1342 msgid "<unresolved function>" 1343 msgstr "<função não resolvida>" 1344 1345 #~ msgid "KDevelop" 1346 #~ msgstr "KDevelop" 1347 1348 #~ msgid "Kate" 1349 #~ msgstr "Kate" 1350 1351 #~ msgid "KWrite" 1352 #~ msgstr "KWrite" 1353 1354 #~ msgid "gedit" 1355 #~ msgstr "gedit" 1356 1357 #~ msgid "gvim" 1358 #~ msgstr "gvim" 1359 1360 #~ msgid "Qt Creator" 1361 #~ msgstr "Qt Creator" 1362 1363 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1364 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1365 1366 #~ msgid "Symbol" 1367 #~ msgstr "Símbolo" 1368 1369 #~ msgid "Binary" 1370 #~ msgstr "Executável" 1371 1372 #~ msgid "" 1373 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1374 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1375 #~ msgstr "" 1376 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá não estar " 1377 #~ "resolvido se não existir informações de depuração.</qt>" 1378 1379 #~ msgid "" 1380 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1381 #~ "allocation function was called.</qt>" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "<qt>O módulo, que pode ser um executável ou biblioteca dinâmica, onde foi " 1384 #~ "chamada a função de alocação.</qt>" 1385 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1388 #~ "missing." 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "O nome da função de %1. Poderá não estar resolvido se não existir " 1391 #~ "informações de depuração." 1392 1393 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1394 #~ msgstr "O nome do executável que contém o símbolo." 1395 1396 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1397 #~ msgid "%1 (%2)" 1398 #~ msgstr "%1 (%2)" 1399 1400 #~ msgid "Function" 1401 #~ msgstr "Função" 1402 1403 #~ msgid "Module" 1404 #~ msgstr "Módulo" 1405 1406 #~ msgid "" 1407 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1408 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá estar em " 1411 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>" 1412 1413 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1414 #~ msgstr "%1 em %2 (%3)" 1415 1416 #~ msgid "File" 1417 #~ msgstr "Arquivo" 1418 1419 #~ msgid "Line" 1420 #~ msgstr "Linha" 1421 1422 #~ msgid "Allocated (Self)" 1423 #~ msgstr "Alocado (Próprio)" 1424 1425 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1426 #~ msgstr "Alocado (Incl.)" 1427 1428 #~ msgid "" 1429 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1430 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1431 #~ msgstr "" 1432 #~ "<qt>O arquivo onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar em " 1433 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>" 1434 1435 #~ msgid "" 1436 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1437 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "<qt>O número da linha onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar " 1440 #~ "em branco se não existir informações de depuração.</qt>" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1444 #~ "deallocations.</qt>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<qt>A soma de todos os bytes diretamente alocados nesta região, ignorando " 1447 #~ "as desalocações.</qt>" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1451 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1452 #~ msgstr "" 1453 #~ "<qt>A soma abrangente de todos os bytes alocados neste local ou de " 1454 #~ "funções chamadas a partir daqui, ignorando as desalocações.</qt>" 1455 1456 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "%1\n" 1459 #~ " at %2:%3\n" 1460 #~ " in %4" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "%1\n" 1463 #~ " em %2:%3\n" 1464 #~ " no %4" 1465 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1468 #~ "%5, leaked %6" 1469 #~ msgstr "" 1470 #~ "abrangente: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, " 1471 #~ "%4%), com um pico de %5 e com vazamentos de %6" 1472 1473 #~ msgid "" 1474 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1475 #~ "leaked %6" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "próprio: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, %4%), " 1478 #~ "com um pico de %5 e com vazamentos de %6" 1479 1480 #~ msgid "Memory Allocated" 1481 #~ msgstr "Memória alocada" 1482 1483 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1484 #~ msgstr "<qt>%1 alocado no total após o %2</qt>" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1488 #~ msgstr "<qt>%2 alocados após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1492 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1493 #~ msgstr "" 1494 #~ "<qt>Mostra a memória total alocada ao longo do tempo. Este valor ignora " 1495 #~ "as desalocações de memória, medindo apenas a taxa de alocação da memória " 1496 #~ "de dados.</qt>" 1497 1498 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1499 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1500 #~ msgstr "%1 (%2%) alocados em %3 e abaixo." 1501 1502 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1503 #~ msgstr "%1 contribuição para o pico de consumo" 1504 1505 #~ msgid "%1 allocated in total" 1506 #~ msgstr "%1 alocados no total" 1507 1508 #~ msgid "Allocated" 1509 #~ msgstr "Alocado" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1513 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "Mostrar um gráfico em chama sobre a memória total alocada pelas funções " 1516 #~ "do seu código. Isto agrega todas as alocações de memória e ignora as " 1517 #~ "desalocações." 1518 1519 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1520 #~ msgstr "%1 alocações de %2 em %3:%4 em %5" 1521 1522 #~ msgid "" 1523 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1524 #~ "(%2/s)</dd>" 1525 #~ msgstr "" 1526 #~ "<dt><b>total de bytes alocados</b> (ignorando as desalocações):</dt><dd>" 1527 #~ "%1 (%2/s)</dd>" 1528 1529 #~ msgid "" 1530 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1531 #~ "deallocations." 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "Lista das funções que alocaram mais memória de forma global, ignorando as " 1534 #~ "desalocações de memória." 1535 1536 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1537 #~ msgstr "Mais memória alocada" 1538 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1541 #~ "deallocations.</qt>" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "<qt>A soma de todos os bytes alocados nesta região, ignorando as " 1544 #~ "desalocações.</qt>" 1545 1546 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1547 #~ msgstr "alocado: %1 (%2 do total)\n" 1548 1549 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1550 #~ msgstr "Abrir o arquivo de saída do Heaptrack" 1551 1552 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1553 #~ msgstr "Arquivos de dados do Heaptrack (heaptrack.*)" 1554 1555 #~ msgid "&Graphs" 1556 #~ msgstr "&Gráficos"