Warning, /sdk/heaptrack/po/pt_BR/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of heaptrack.po to Brazilian Portuguese
0002 # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2015, 2016.
0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2023-05-31 14:33-0300\n"
0013 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
0015 "Language: pt_BR\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "André Marcelo Alvarenga"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "alvarenga@kde.org"
0031 
0032 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0033 #: gui/treemodel.cpp:73
0034 #, kde-format
0035 msgid "Location"
0036 msgstr "Localização"
0037 
0038 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0039 #, kde-format
0040 msgid "Allocations (Self)"
0041 msgstr "Alocações (próprio)"
0042 
0043 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0044 #, kde-format
0045 msgid "Temporary (Self)"
0046 msgstr "Temporário (próprio)"
0047 
0048 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0049 #, kde-format
0050 msgid "Peak (Self)"
0051 msgstr "Pico (próprio)"
0052 
0053 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0054 #, kde-format
0055 msgid "Leaked (Self)"
0056 msgstr "Vazamento (próprio)"
0057 
0058 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0059 #, kde-format
0060 msgid "Allocations (Incl.)"
0061 msgstr "Alocações (Incl.)"
0062 
0063 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0064 #, kde-format
0065 msgid "Temporary (Incl.)"
0066 msgstr "Temporário (Incl.)"
0067 
0068 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0069 #, kde-format
0070 msgid "Peak (Incl.)"
0071 msgstr "Pico (Incl.)"
0072 
0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0074 #, kde-format
0075 msgid "Leaked (Incl.)"
0076 msgstr "Vazamento (Incl.)"
0077 
0078 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0083 msgstr ""
0084 "<qt>O símbolo-pai que chamou uma função de alocação. O nome da função poderá "
0085 "não estar resolvido se não existir informações de depuração.</qt>"
0086 
0087 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0091 "location.</qt>"
0092 msgstr ""
0093 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada diretamente a "
0094 "partir deste local.</qt>"
0095 
0096 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0100 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt>Número de alocações temporárias diretas. Estas alocações são seguidas "
0103 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</"
0104 "qt>"
0105 
0106 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0107 #, kde-format
0108 msgid ""
0109 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0110 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0111 msgstr ""
0112 "<qt>A memória de dados máxima, em bytes, consumida em alocações com origem "
0113 "direta neste local. As desalocações são consideradas.</qt>"
0114 
0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0116 #, kde-format
0117 msgid ""
0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0119 "deallocated.</qt>"
0120 msgstr ""
0121 "<qt>Os bytes alocados diretamente neste local que não foram desalocados.</qt>"
0122 
0123 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0124 #: gui/callercalleemodel.h:374
0125 #, kde-format
0126 msgid ""
0127 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0128 "this location or any functions called from here.</qt>"
0129 msgstr ""
0130 "<qt>O número de vezes abrangente que uma função de alocação foi chamada a "
0131 "partir deste local.</qt>"
0132 
0133 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0134 #: gui/callercalleemodel.h:378
0135 #, kde-format
0136 msgid ""
0137 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0138 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0139 msgstr ""
0140 "<qt>Número de alocações temporárias abrangentes. Estas alocações são "
0141 "seguidas diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações "
0142 "intermediárias.</qt>"
0143 
0144 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0145 #: gui/callercalleemodel.h:382
0146 #, kde-format
0147 msgid ""
0148 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0149 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0150 "deallocations into account.</qt>"
0151 msgstr ""
0152 "<qt>A memória de dados abrangente máxima, em bytes, consumida em alocações "
0153 "com origem neste local ou de funções chamada a partir daqui. As desalocações "
0154 "são consideradas.</qt>"
0155 
0156 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0157 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0161 msgstr "<qt>Os bytes alocados neste local que não foram desalocados.</qt>"
0162 
0163 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0164 #, kde-format
0165 msgid "Caller"
0166 msgstr "Chamador"
0167 
0168 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0169 #, kde-format
0170 msgid "Callee"
0171 msgstr "Chamado"
0172 
0173 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0174 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0175 #, kde-format
0176 msgid "Peak"
0177 msgstr "Pico"
0178 
0179 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0180 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0181 #, kde-format
0182 msgid "Leaked"
0183 msgstr "Vazamento"
0184 
0185 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0186 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0187 #, kde-format
0188 msgid "Allocations"
0189 msgstr "Alocações"
0190 
0191 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0192 #, kde-format
0193 msgid "Temporary"
0194 msgstr "Temporário"
0195 
0196 #: gui/callercalleemodel.h:170
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0200 "information is missing."
0201 msgstr ""
0202 "A localização de %1. O nome da função poderá não estar resolvido se não "
0203 "existir informações de depuração."
0204 
0205 #: gui/callercalleemodel.h:356
0206 #, kde-format
0207 msgid ""
0208 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0209 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0210 msgstr ""
0211 "<qt>A localização do código-fonte que chamou uma função de alocação. Poderá "
0212 "estar em branco se não existir informações de depuração.</qt>"
0213 
0214 #: gui/chartmodel.cpp:52
0215 #, kde-format
0216 msgid "Memory Allocations"
0217 msgstr "Alocações de memória"
0218 
0219 #: gui/chartmodel.cpp:54
0220 #, kde-format
0221 msgid "Memory Consumed"
0222 msgstr "Memória consumida"
0223 
0224 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0225 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0226 #, kde-format
0227 msgid "Temporary Allocations"
0228 msgstr "Alocações temporárias"
0229 
0230 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0231 #, kde-format
0232 msgid "Elapsed Time"
0233 msgstr "Tempo decorrido"
0234 
0235 #: gui/chartmodel.cpp:83
0236 #, kde-format
0237 msgid "Total Memory Allocations"
0238 msgstr "Total de alocações de memória"
0239 
0240 #: gui/chartmodel.cpp:85
0241 #, kde-format
0242 msgid "Total Memory Consumption"
0243 msgstr "Total de consumo de memória"
0244 
0245 #: gui/chartmodel.cpp:87
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total Temporary Allocations"
0248 msgstr "Total de alocações temporárias"
0249 
0250 #: gui/chartmodel.cpp:113
0251 #, kde-format
0252 msgid "%1"
0253 msgstr "%1"
0254 
0255 #: gui/chartmodel.cpp:166
0256 #, kde-format
0257 msgctxt ""
0258 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0259 "\"1300\""
0260 msgid "%1 (%2 bytes)"
0261 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0262 
0263 #: gui/chartmodel.cpp:174
0264 #, kde-format
0265 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0266 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>"
0267 
0268 #: gui/chartmodel.cpp:176
0269 #, kde-format
0270 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0271 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>"
0272 
0273 #: gui/chartmodel.cpp:178
0274 #, kde-format
0275 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0276 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>"
0277 
0278 #: gui/chartmodel.cpp:184
0279 #, kde-format
0280 msgid ""
0281 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0282 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0283 
0284 #: gui/chartmodel.cpp:188
0285 #, kde-format
0286 msgid ""
0287 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0288 "p></qt>"
0289 msgstr ""
0290 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></"
0291 "qt>"
0292 
0293 #: gui/chartmodel.cpp:192
0294 #, kde-format
0295 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0296 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0297 
0298 #: gui/chartwidget.cpp:162
0299 #, kde-format
0300 msgid "Export As..."
0301 msgstr "Exportar como..."
0302 
0303 #: gui/chartwidget.cpp:165
0304 #, kde-format
0305 msgid "Show legend"
0306 msgstr "Mostrar legenda"
0307 
0308 #: gui/chartwidget.cpp:172
0309 #, kde-format
0310 msgid "Show total cost graph"
0311 msgstr "Mostrar gráfico de custo total"
0312 
0313 #: gui/chartwidget.cpp:180
0314 #, kde-format
0315 msgid "Show detailed cost graph"
0316 msgstr "Mostrar gráfico de custo detalhado"
0317 
0318 #: gui/chartwidget.cpp:187
0319 #, kde-format
0320 msgid "Stacked diagrams:"
0321 msgstr "Diagramas empilhados:"
0322 
0323 #: gui/chartwidget.cpp:234
0324 #, kde-format
0325 msgid "Filter In On Selection"
0326 msgstr "Filtrar na seleção"
0327 
0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0329 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0330 #, kde-format
0331 msgid "Reset Filter"
0332 msgstr "Redefinir filtro"
0333 
0334 #: gui/chartwidget.cpp:383
0335 #, kde-format
0336 msgid "Save %1"
0337 msgstr "Salvar %1"
0338 
0339 #: gui/chartwidget.cpp:384
0340 #, kde-format
0341 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0342 msgstr "Imagem raster (*.png *.jpg *.tiff);;Imagem vetorial (*.svg)"
0343 
0344 #: gui/chartwidget.cpp:400
0345 #, kde-format
0346 msgid "Failed to save the image to %1"
0347 msgstr "Falha ao salvar a imagem em %1"
0348 
0349 #: gui/chartwidget.cpp:420
0350 #, kde-format
0351 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0352 msgstr "<tr><th></th><th>Início</th><th>Fim</th><th>Delta</th></tr>"
0353 
0354 #: gui/chartwidget.cpp:421
0355 #, kde-format
0356 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0357 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0358 
0359 #: gui/chartwidget.cpp:425
0360 #, kde-format
0361 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0362 msgstr "<tr><th>Consumido</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0363 
0364 #: gui/chartwidget.cpp:429
0365 #, kde-format
0366 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0367 msgstr "<tr><th>Alocações</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0368 
0369 #: gui/chartwidget.cpp:433
0370 #, kde-format
0371 msgid ""
0372 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0373 msgstr ""
0374 "<tr><th>Alocações temporárias</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0375 
0376 #: gui/chartwidget.cpp:441
0377 #, kde-format
0378 msgid ""
0379 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0380 "a time range for filtering.</qt>"
0381 msgstr ""
0382 "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.<br>Clique e "
0383 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>"
0384 
0385 #: gui/chartwidget.cpp:445
0386 #, kde-format
0387 msgid ""
0388 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0389 "select a time range for filtering.</qt>"
0390 msgstr ""
0391 "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo<br>Clique e "
0392 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>"
0393 
0394 #: gui/chartwidget.cpp:449
0395 #, kde-format
0396 msgid ""
0397 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0398 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0399 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0400 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0401 msgstr ""
0402 "<qt>Mostra o número de alocações de memória temporárias ao longo do tempo. "
0403 "Estas alocações são seguidas diretamente de uma desalocação correspondente, "
0404 "sem outras alocações intermediárias.<br>Clique e arraste para selecionar uma "
0405 "faixa de tempo para filtrar.</qt>"
0406 
0407 #: gui/chartwidget.cpp:471
0408 #, kde-format
0409 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0410 msgstr "%1 (filtrados de %2 para %3, Δ%4)"
0411 
0412 #: gui/chartwidget.cpp:475
0413 #, kde-format
0414 msgid "%1 (filtered delta)"
0415 msgstr "%1 (filtrados delta)"
0416 
0417 #: gui/chartwidget.cpp:564
0418 #, kde-format
0419 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0420 msgstr "Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar."
0421 
0422 #: gui/chartwidget.cpp:570
0423 #, kde-format
0424 msgid ""
0425 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0426 msgstr ""
0427 "T = %1, Consumido: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo "
0428 "para filtrar."
0429 
0430 #: gui/chartwidget.cpp:574
0431 #, kde-format
0432 msgid ""
0433 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0434 msgstr ""
0435 "T = %1, Alocações: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo "
0436 "para filtrar."
0437 
0438 #: gui/chartwidget.cpp:578
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0442 "filtering."
0443 msgstr ""
0444 "T = %1, Alocações temporárias: %2. Clique e arraste para selecionar uma "
0445 "faixa de tempo para filtrar."
0446 
0447 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0448 #, kde-format
0449 msgid "%1 allocations in total"
0450 msgstr "%1 alocações no total"
0451 
0452 #: gui/flamegraph.cpp:177
0453 #, kde-format
0454 msgid "%1 temporary allocations in total"
0455 msgstr "%1 alocações temporárias no total"
0456 
0457 #: gui/flamegraph.cpp:179
0458 #, kde-format
0459 msgid "%1 peak memory consumption"
0460 msgstr "%1 pico de consumo de memória"
0461 
0462 #: gui/flamegraph.cpp:181
0463 #, kde-format
0464 msgid "%1 leaked in total"
0465 msgstr "%1 vazamentos no total"
0466 
0467 #: gui/flamegraph.cpp:234
0468 #, kde-format
0469 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0470 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0471 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo."
0472 
0473 #: gui/flamegraph.cpp:239
0474 #, kde-format
0475 msgctxt ""
0476 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0477 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0478 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo."
0479 
0480 #: gui/flamegraph.cpp:244
0481 #, kde-format
0482 msgctxt ""
0483 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0484 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0485 msgstr "%1 (%2%) contribuições para o picos de consumo em %3 e abaixo."
0486 
0487 #: gui/flamegraph.cpp:248
0488 #, kde-format
0489 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0490 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0491 msgstr "%1 (%2%) vazamentos em %3 e abaixo."
0492 
0493 #: gui/flamegraph.cpp:428
0494 #, kde-format
0495 msgid "Memory Peak"
0496 msgstr "Pico de memória"
0497 
0498 #: gui/flamegraph.cpp:430
0499 #, kde-format
0500 msgid ""
0501 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0502 "consumption of your application."
0503 msgstr ""
0504 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para o pico de consumo de "
0505 "memória do seu aplicativo."
0506 
0507 #: gui/flamegraph.cpp:435
0508 #, kde-format
0509 msgid ""
0510 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0511 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0512 msgstr ""
0513 "Mostrar um gráfico em chama dos vazamentos da memória de dados do seu "
0514 "aplicativo. A memória que nunca foi desalocada é considerada com vazamento."
0515 
0516 #: gui/flamegraph.cpp:440
0517 #, kde-format
0518 msgid ""
0519 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0520 "your code."
0521 msgstr ""
0522 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações acionadas por "
0523 "funções no seu código."
0524 
0525 #: gui/flamegraph.cpp:445
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0529 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0530 "immediately followed by their deallocation."
0531 msgstr ""
0532 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias acionadas por funções "
0533 "do seu código. As alocações são marcadas como temporárias se forem "
0534 "imediatamente seguidas das suas desalocações."
0535 
0536 #: gui/flamegraph.cpp:452
0537 #, kde-format
0538 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0539 msgstr ""
0540 "Selecione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama."
0541 
0542 #: gui/flamegraph.cpp:467
0543 #, kde-format
0544 msgid "Bottom-Up View"
0545 msgstr "Exibição de baixo para cima"
0546 
0547 #: gui/flamegraph.cpp:468
0548 #, kde-format
0549 msgid ""
0550 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0551 "view is enabled by default."
0552 msgstr ""
0553 "Ativa a visualização do gráfico em chama de baixo para cima. Se estiver "
0554 "desmarcada, a visualização de cima-para-baixo será ativada por padrão."
0555 
0556 #: gui/flamegraph.cpp:476
0557 #, kde-format
0558 msgid "Collapse Recursion"
0559 msgstr "Recolher recursivamente"
0560 
0561 #: gui/flamegraph.cpp:478
0562 #, kde-format
0563 msgid ""
0564 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0565 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0566 msgstr ""
0567 "Recolhe os quadros de pilha para funções que se chamam. Quando isto "
0568 "édesmarcados, os quadros recursivos serão visualizados separadamente."
0569 
0570 #: gui/flamegraph.cpp:490
0571 #, kde-format
0572 msgid "Cost Threshold: "
0573 msgstr "Limite de custo: "
0574 
0575 #: gui/flamegraph.cpp:494
0576 #, kde-format
0577 msgid ""
0578 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0579 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0580 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0581 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0582 "or set it to zero.</qt>"
0583 msgstr ""
0584 "<qt>O limite do custo define um valor de corte fracionário. Os itens com um "
0585 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no grafo em chama. "
0586 "Isto é feito como uma otimização para gerar grafos rapidamente para "
0587 "conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se precisar de "
0588 "mais detalhes, diminua o valor limite ou defina-o como zero.</qt>"
0589 
0590 #: gui/flamegraph.cpp:506
0591 #, kde-format
0592 msgid "Search..."
0593 msgstr "Pesquisar..."
0594 
0595 #: gui/flamegraph.cpp:507
0596 #, kde-format
0597 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0598 msgstr "<qt>Pesquisa o gráfico em chamas por um símbolo.</qt>"
0599 
0600 #: gui/flamegraph.cpp:545
0601 #, kde-format
0602 msgid "Reset View"
0603 msgstr "Redefinir exibição"
0604 
0605 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0606 #, kde-format
0607 msgid "View Caller/Callee"
0608 msgstr "Exibição do chamador/chamado"
0609 
0610 #: gui/flamegraph.cpp:696
0611 #, kde-format
0612 msgid "generating flame graph..."
0613 msgstr "gerando grafo em chama..."
0614 
0615 #: gui/flamegraph.cpp:773
0616 #, kde-format
0617 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0618 msgstr "%1 (%2% do total de %3) alocações correspondem a pesquisa."
0619 
0620 #: gui/flamegraph.cpp:778
0621 #, kde-format
0622 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0623 msgstr "%1 (%2% do total de %3) correspondem a pesquisa."
0624 
0625 #: gui/gui.cpp:67
0626 #, kde-format
0627 msgid "Heaptrack GUI"
0628 msgstr "Interface do heaptrack"
0629 
0630 #: gui/gui.cpp:68
0631 #, kde-format
0632 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0633 msgstr "Um visualizador dos arquivos de dados do heaptrack."
0634 
0635 #: gui/gui.cpp:69
0636 #, kde-format
0637 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0638 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0639 
0640 #: gui/gui.cpp:72
0641 #, kde-format
0642 msgid "Milian Wolff"
0643 msgstr "Milian Wolff"
0644 
0645 #: gui/gui.cpp:72
0646 #, kde-format
0647 msgid "Original author, maintainer"
0648 msgstr "Autor original e mantenedor"
0649 
0650 #: gui/gui.cpp:86
0651 #, kde-format
0652 msgid "Base profile data to compare other files to."
0653 msgstr "Dados do perfil base para comparar a outros arquivos."
0654 
0655 #: gui/gui.cpp:91
0656 #, kde-format
0657 msgid ""
0658 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0659 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0660 "suppression file format."
0661 msgstr ""
0662 "Carrega a lista de vazamentos suprimidos de um arquivo especificado. "
0663 "Especifique uma supressão por linha e comece cada linha com 'leak', ou seja, "
0664 "use o formato de arquivo de supressão LSAN."
0665 
0666 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0667 #, kde-format
0668 msgid ""
0669 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0670 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0671 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0672 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0673 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0674 msgstr ""
0675 "Ignorar as definições de supressão que são embutidas no arquivo de dados do "
0676 "heaptrack. Por padrão, o heaptrack irá copiar as supressões opcionalmente "
0677 "definidas pelo símbolo 'const char *__lsan_default_suppressions()' no "
0678 "aplicativo depurado. Estes são então sempre aplicados ao analisar os dados, "
0679 "a menos queeste recurso seja explicitamente desabilitado usando esta opção "
0680 "de linha de comando."
0681 
0682 #: gui/gui.cpp:105
0683 #, kde-format
0684 msgid ""
0685 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0686 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0687 msgstr ""
0688 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por "
0689 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos em bibliotecas de sistema "
0690 "comuns."
0691 
0692 #: gui/gui.cpp:108
0693 #, kde-format
0694 msgid "Files to load"
0695 msgstr "Arquivos a carregar"
0696 
0697 #: gui/gui.cpp:108
0698 #, kde-format
0699 msgid "[FILE...]"
0700 msgstr "[ARQUIVO...]"
0701 
0702 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0703 #, kde-format
0704 msgid ""
0705 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0706 "allocation"
0707 msgstr ""
0708 "%1 alocações de %2, totalizando %3 alocações com uma média de %4 por alocação"
0709 
0710 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0711 #, kde-format
0712 msgid "Requested Allocation Size"
0713 msgstr "Tamanho solicitado para a alocação"
0714 
0715 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0716 #, kde-format
0717 msgid "Number of Allocations"
0718 msgstr "Número de alocações"
0719 
0720 #: gui/mainwindow.cpp:171
0721 #, kde-format
0722 msgid "Open file in editor"
0723 msgstr "Abrir arquivo no editor"
0724 
0725 #: gui/mainwindow.cpp:394
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0729 "<i>(attached)</i></dd>"
0730 msgstr ""
0731 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(anexo)</"
0732 "i></dd>"
0733 
0734 #: gui/mainwindow.cpp:397
0735 #, kde-format
0736 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0737 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0738 
0739 #: gui/mainwindow.cpp:401
0740 #, kde-format
0741 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0742 msgstr ""
0743 "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 para %3 (%4)</"
0744 "dd>"
0745 
0746 #: gui/mainwindow.cpp:406
0747 #, kde-format
0748 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0749 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0750 
0751 #: gui/mainwindow.cpp:408
0752 #, kde-format
0753 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0754 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0755 
0756 #: gui/mainwindow.cpp:415
0757 #, kde-format
0758 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0759 msgstr ""
0760 "<dt><b>chamadas para as funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0761 
0762 #: gui/mainwindow.cpp:418
0763 #, kde-format
0764 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0765 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0766 
0767 #: gui/mainwindow.cpp:428
0768 #, kde-format
0769 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0770 msgstr ""
0771 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 após %2</dd>"
0772 
0773 #: gui/mainwindow.cpp:431
0774 #, kde-format
0775 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0776 msgstr ""
0777 "<dt><b>pico RSS</b> (incluindo sobrecarga do heaptrack):</dt><dd>%1</dd>"
0778 
0779 #: gui/mainwindow.cpp:435
0780 #, kde-format
0781 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0782 msgstr "<dt><b>delta do consumo de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0783 
0784 #: gui/mainwindow.cpp:439
0785 #, kde-format
0786 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0787 msgstr ""
0788 "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidos)</dd>"
0789 
0790 #: gui/mainwindow.cpp:442
0791 #, kde-format
0792 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0793 msgstr "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0794 
0795 #: gui/mainwindow.cpp:470
0796 #, kde-format
0797 msgid "Failed to parse file %1."
0798 msgstr "Não foi possível processar o arquivo %1."
0799 
0800 #: gui/mainwindow.cpp:475
0801 #, kde-format
0802 msgid "Consumed"
0803 msgstr "Consumido"
0804 
0805 #: gui/mainwindow.cpp:491
0806 #, kde-format
0807 msgid "Sizes"
0808 msgstr "Tamanhos"
0809 
0810 #: gui/mainwindow.cpp:555
0811 #, kde-format
0812 msgid "Input data %1 does not exist."
0813 msgstr "O dado de entrada %1 não existe."
0814 
0815 #: gui/mainwindow.cpp:557
0816 #, kde-format
0817 msgid "Input data %1 is not a file."
0818 msgstr "O dado de entrada %1 não é um arquivo."
0819 
0820 #: gui/mainwindow.cpp:559
0821 #, kde-format
0822 msgid "Input data %1 is not readable."
0823 msgstr "O dado de entrada %1 não pode ser lido."
0824 
0825 #: gui/mainwindow.cpp:597
0826 #, kde-format
0827 msgid "Failed to parse suppression file."
0828 msgstr "Não foi possível processar o arquivo de supressão."
0829 
0830 #: gui/mainwindow.cpp:612
0831 #, kde-format
0832 msgid "Heaptrack"
0833 msgstr "Heaptrack"
0834 
0835 #: gui/mainwindow.cpp:640
0836 #, kde-format
0837 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0838 msgstr "Desabilitar supressões embutidas"
0839 
0840 #: gui/mainwindow.cpp:652
0841 #, kde-format
0842 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0843 msgstr "Desabilitar supressões integradas"
0844 
0845 #: gui/mainwindow.cpp:654
0846 #, kde-format
0847 msgid ""
0848 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0849 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0850 msgstr ""
0851 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por "
0852 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos para bibliotecas de "
0853 "sistema comuns."
0854 
0855 #: gui/mainwindow.cpp:682
0856 #, kde-format
0857 msgid "Loading file %1, please wait..."
0858 msgstr "Carregando o arquivo %1, aguarde..."
0859 
0860 #: gui/mainwindow.cpp:684
0861 #, kde-format
0862 msgctxt "%1: file name that is open"
0863 msgid "Heaptrack - %1"
0864 msgstr "Heaptrack - %1"
0865 
0866 #: gui/mainwindow.cpp:687
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0870 msgstr "Heaptrack - %1 comparado a %2"
0871 
0872 #: gui/mainwindow.cpp:703
0873 #, kde-format
0874 msgid "Reparsing file, please wait..."
0875 msgstr "Reanalisando arquivo, aguarde..."
0876 
0877 #: gui/mainwindow.cpp:746
0878 #, kde-format
0879 msgid " / %1"
0880 msgstr " / %1"
0881 
0882 #: gui/mainwindow.cpp:786
0883 #, kde-format
0884 msgid "Code Navigation"
0885 msgstr "Navegação de código"
0886 
0887 #: gui/mainwindow.cpp:813
0888 #, kde-format
0889 msgid "Custom..."
0890 msgstr "Personalizado..."
0891 
0892 #: gui/mainwindow.cpp:825
0893 #, kde-format
0894 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0895 msgstr "Automático (sem número de linhas)"
0896 
0897 #: gui/mainwindow.cpp:845
0898 #, kde-format
0899 msgid "Custom Code Navigation"
0900 msgstr "Navegação de código personalizada"
0901 
0902 #: gui/mainwindow.cpp:846
0903 #, kde-format
0904 msgid ""
0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0907 msgstr ""
0908 "Especifique o comando a usar para a navegação do código, '%f' será "
0909 "substituído pelo nome do arquivo, '%l' pelo número da linha e '%c' pelo "
0910 "número da coluna."
0911 
0912 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0913 #: gui/mainwindow.ui:14
0914 #, kde-format
0915 msgid "MainWindow"
0916 msgstr "Janela principal"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0920 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0921 #, kde-format
0922 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0923 msgstr ""
0924 "Caminho para o arquivo que contém as regras de supressão de vazamentos no "
0925 "formato LSAN."
0926 
0927 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0928 #: gui/mainwindow.ui:63
0929 #, kde-format
0930 msgid "Open Heaptrack Data"
0931 msgstr "Abrir dados do heaptrack"
0932 
0933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0934 #: gui/mainwindow.ui:72
0935 #, kde-format
0936 msgid ""
0937 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0938 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0939 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0940 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0941 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0942 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0943 msgstr ""
0944 "<qt><p>Este campo especifica o arquivo de dados heaptrack primário. Estes "
0945 "arquivos são chamados <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ou <tt>heaptrack.$APP."
0946 "$PID.zst</tt>. Você pode produzi-los ao analisar seu aplicativo, por exemplo "
0947 "via:</p>\n"
0948 "<pre><code>heaptrack &lt;seuaplicativo&gt; ...</code></pre>\n"
0949 "<p>Ou, alternativamente, você pode anexar a um processo em execução via</p>\n"
0950 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;seuaplicativo&gt;)</code></pre></qt>"
0951 
0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0953 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0954 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0955 #, kde-format
0956 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0957 msgstr "caminho/para/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0960 #: gui/mainwindow.ui:85
0961 #, kde-format
0962 msgid ""
0963 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0964 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0965 "the primary data costs.</qt>"
0966 msgstr ""
0967 "<qt>Você pode opcionalmente especificar um segundo arquivo de dados "
0968 "heaptrack para comparar. Se marcado, este arquivo será usado como base e seu "
0969 "custo será subtraído do custo do dado primário.</qt>"
0970 
0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0972 #: gui/mainwindow.ui:98
0973 #, kde-format
0974 msgid "Profile &Data:"
0975 msgstr "&Dados do perfil:"
0976 
0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0978 #: gui/mainwindow.ui:108
0979 #, kde-format
0980 msgid "Compare to:"
0981 msgstr "Comparar com:"
0982 
0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0984 #: gui/mainwindow.ui:121
0985 #, kde-format
0986 msgid "Suppressions:"
0987 msgstr "Supressões:"
0988 
0989 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0990 #: gui/mainwindow.ui:131
0991 #, kde-format
0992 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0993 msgstr "caminho/para/lsan_suppressions.txt"
0994 
0995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0996 #: gui/mainwindow.ui:244
0997 #, kde-format
0998 msgid "Summary"
0999 msgstr "Resumo"
1000 
1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1003 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1004 #, kde-format
1005 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1006 msgstr "Lista de funções que alocaram mais memória em determinado momento."
1007 
1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1009 #: gui/mainwindow.ui:348
1010 #, kde-format
1011 msgid "Peak Contributions"
1012 msgstr "Picos de contribuições"
1013 
1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1016 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1017 #, kde-format
1018 msgid "List of functions that leak the most memory."
1019 msgstr "Lista das funções que criaram mais vazamentos de memória."
1020 
1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1022 #: gui/mainwindow.ui:387
1023 #, kde-format
1024 msgid "Largest Memory Leaks"
1025 msgstr "Maiores vazamentos de memória"
1026 
1027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1029 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1030 #, kde-format
1031 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1032 msgstr "Lista das funções que alocaram memória com maior frequência."
1033 
1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1035 #: gui/mainwindow.ui:426
1036 #, kde-format
1037 msgid "Most Memory Allocations"
1038 msgstr "Mais alocações de memória"
1039 
1040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1042 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1043 #, kde-format
1044 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1045 msgstr "Lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária."
1046 
1047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1048 #: gui/mainwindow.ui:468
1049 #, kde-format
1050 msgid "Most Temporary Allocations"
1051 msgstr "Mais alocações temporárias"
1052 
1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1054 #: gui/mainwindow.ui:501
1055 #, kde-format
1056 msgid "Suppressions"
1057 msgstr "Supressões"
1058 
1059 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1060 #: gui/mainwindow.ui:533
1061 #, kde-format
1062 msgid "Bottom-Up"
1063 msgstr "Baixo-para-cima"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1068 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1069 #, kde-format
1070 msgid "filter by function..."
1071 msgstr "filtrar por função..."
1072 
1073 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1075 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1076 #, kde-format
1077 msgid "filter by file..."
1078 msgstr "filtrar por arquivo..."
1079 
1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1083 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1084 #, kde-format
1085 msgid "filter by module..."
1086 msgstr "filtrar por módulo..."
1087 
1088 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1089 #: gui/mainwindow.ui:601
1090 #, kde-format
1091 msgid "Caller / Callee"
1092 msgstr "Chamador/chamado"
1093 
1094 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1095 #: gui/mainwindow.ui:725
1096 #, kde-format
1097 msgid "Top-Down"
1098 msgstr "De cima para baixo"
1099 
1100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1101 #: gui/mainwindow.ui:790
1102 #, kde-format
1103 msgid "Flame Graph"
1104 msgstr "Grafo em chama"
1105 
1106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1107 #: gui/mainwindow.ui:806
1108 #, kde-format
1109 msgid "S&tacks"
1110 msgstr "Pil&has"
1111 
1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1113 #: gui/mainwindow.ui:831
1114 #, kde-format
1115 msgid "Selected Stack:"
1116 msgstr "Pilha selecionada:"
1117 
1118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1119 #: gui/mainwindow.ui:868
1120 #, kde-format
1121 msgid "&File"
1122 msgstr "&Arquivo"
1123 
1124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1125 #: gui/mainwindow.ui:873
1126 #, kde-format
1127 msgid "Setti&ngs"
1128 msgstr "Co&nfigurações"
1129 
1130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1131 #: gui/mainwindow.ui:878
1132 #, kde-format
1133 msgid "Filter"
1134 msgstr "Filtro"
1135 
1136 #: gui/parser.cpp:387
1137 #, kde-format
1138 msgid "merging allocations... %1%"
1139 msgstr "mesclando as alocações...%1%"
1140 
1141 #: gui/parser.cpp:557
1142 #, kde-format
1143 msgid "total"
1144 msgstr "total"
1145 
1146 #: gui/parser.cpp:559
1147 #, kde-format
1148 msgid "0B to 8B"
1149 msgstr "0B a 8B"
1150 
1151 #: gui/parser.cpp:560
1152 #, kde-format
1153 msgid "9B to 16B"
1154 msgstr "9B a 16B"
1155 
1156 #: gui/parser.cpp:561
1157 #, kde-format
1158 msgid "17B to 32B"
1159 msgstr "17B a 32B"
1160 
1161 #: gui/parser.cpp:562
1162 #, kde-format
1163 msgid "33B to 64B"
1164 msgstr "33B a 64B"
1165 
1166 #: gui/parser.cpp:563
1167 #, kde-format
1168 msgid "65B to 128B"
1169 msgstr "65B a 128B"
1170 
1171 #: gui/parser.cpp:564
1172 #, kde-format
1173 msgid "129B to 256B"
1174 msgstr "129B a 256B"
1175 
1176 #: gui/parser.cpp:565
1177 #, kde-format
1178 msgid "257B to 512B"
1179 msgstr "257B a 512B"
1180 
1181 #: gui/parser.cpp:566
1182 #, kde-format
1183 msgid "512B to 1KB"
1184 msgstr "512B a 1KB"
1185 
1186 #: gui/parser.cpp:567
1187 #, kde-format
1188 msgid "more than 1KB"
1189 msgstr "mais de 1KB"
1190 
1191 #: gui/parser.cpp:645
1192 #, kde-format
1193 msgid "reparsing data"
1194 msgstr "reanalisando dados"
1195 
1196 #: gui/parser.cpp:645
1197 #, kde-format
1198 msgid "parsing data"
1199 msgstr "analisando dados"
1200 
1201 #: gui/parser.cpp:659
1202 #, kde-format
1203 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1204 msgstr "%1 passou: %2/%3  gasto: %4  restante: %5"
1205 
1206 #: gui/parser.cpp:715
1207 #, kde-format
1208 msgid "merging allocations..."
1209 msgstr "mesclando as alocações..."
1210 
1211 #: gui/parser.cpp:726
1212 #, kde-format
1213 msgid "building size histogram..."
1214 msgstr "criando o histograma do tamanho..."
1215 
1216 #: gui/parser.cpp:739
1217 #, kde-format
1218 msgid "building charts..."
1219 msgstr "criando os gráficos..."
1220 
1221 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1222 #, kde-format
1223 msgid "Backtrace"
1224 msgstr "Backtrace"
1225 
1226 #: gui/treemodel.cpp:80
1227 #, kde-format
1228 msgid ""
1229 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1230 "</qt>"
1231 msgstr ""
1232 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada deste local.</"
1233 "qt>"
1234 
1235 #: gui/treemodel.cpp:83
1236 #, kde-format
1237 msgid ""
1238 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1239 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1240 msgstr ""
1241 "<qt>Número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas "
1242 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</"
1243 "qt>"
1244 
1245 #: gui/treemodel.cpp:87
1246 #, kde-format
1247 msgid ""
1248 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1249 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1250 msgstr ""
1251 "<qt>As contribuições de um determinado local para a memória de dados máxima "
1252 "consumida em bytes. As desalocações são consideradas.</qt>"
1253 
1254 #: gui/treemodel.cpp:94
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1258 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1259 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1260 msgstr ""
1261 "<qt>A localização da qual foi chamada uma função de alocação. A informação "
1262 "dos arquivos e símbolos das funções poderá ser desconhecida quando não "
1263 "existir informações de depuração no momento em que o heaptrack foi executado."
1264 "</qt>"
1265 
1266 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1269 msgid ""
1270 "%1\n"
1271 "  in %2 (%3)"
1272 msgstr ""
1273 "%1\n"
1274 "  em %2 (%3)"
1275 
1276 #: gui/treemodel.cpp:159
1277 #, kde-format
1278 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1279 msgstr "pico de contribuição: %1 (%2% do total)\n"
1280 
1281 #: gui/treemodel.cpp:160
1282 #, kde-format
1283 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1284 msgstr "vazamentos: %1 (%2% do total)\n"
1285 
1286 #: gui/treemodel.cpp:161
1287 #, kde-format
1288 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1289 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n"
1290 
1291 #: gui/treemodel.cpp:162
1292 #, kde-format
1293 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1294 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n"
1295 
1296 #: gui/treemodel.cpp:168
1297 #, kde-format
1298 msgid "backtrace:"
1299 msgstr "backtrace:"
1300 
1301 #: gui/treemodel.cpp:180
1302 #, kde-format
1303 msgid "called from one location"
1304 msgid_plural "called from %1 locations"
1305 msgstr[0] "chamado de um local"
1306 msgstr[1] "chamado de %1 locais"
1307 
1308 #: gui/util.cpp:32
1309 #, kde-format
1310 msgid "??"
1311 msgstr "??"
1312 
1313 #: gui/util.cpp:108
1314 #, kde-format
1315 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1316 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1317 
1318 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1319 #, kde-format
1320 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1321 msgstr "%1 (próprio): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1322 
1323 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1324 #, kde-format
1325 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1326 msgstr "%1 (abrangente): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1327 
1328 #: gui/util.cpp:183
1329 #, kde-format
1330 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1331 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>executável: <tt>%2 (%3)</tt>"
1332 
1333 #: gui/util.cpp:187
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1336 msgid "%1 in %2"
1337 msgstr "%1 em %2"
1338 
1339 #: gui/util.cpp:209
1340 #, kde-format
1341 msgid "<unresolved function>"
1342 msgstr "<função não resolvida>"
1343 
1344 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1345 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1346 
1347 #~ msgid "KDevelop"
1348 #~ msgstr "KDevelop"
1349 
1350 #~ msgid "Kate"
1351 #~ msgstr "Kate"
1352 
1353 #~ msgid "KWrite"
1354 #~ msgstr "KWrite"
1355 
1356 #~ msgid "gedit"
1357 #~ msgstr "gedit"
1358 
1359 #~ msgid "gvim"
1360 #~ msgstr "gvim"
1361 
1362 #~ msgid "Qt Creator"
1363 #~ msgstr "Qt Creator"
1364 
1365 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1366 #~ msgstr "%1 alocações de %2"
1367 
1368 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1369 #~ msgid "%1 (%2)"
1370 #~ msgstr "%1 (%2)"
1371 
1372 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1373 #~ msgstr "%1 em %2 (%3)"
1374 
1375 #~ msgid "Symbol"
1376 #~ msgstr "Símbolo"
1377 
1378 #~ msgid "Binary"
1379 #~ msgstr "Executável"
1380 
1381 #~ msgid ""
1382 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1383 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1384 #~ msgstr ""
1385 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá não estar "
1386 #~ "resolvido se não existir informações de depuração.</qt>"
1387 
1388 #~ msgid ""
1389 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1390 #~ "allocation function was called.</qt>"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "<qt>O módulo, que pode ser um executável ou biblioteca dinâmica, onde foi "
1393 #~ "chamada a função de alocação.</qt>"
1394 
1395 #~ msgid ""
1396 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1397 #~ "missing."
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "O nome da função de %1. Poderá não estar resolvido se não existir "
1400 #~ "informações de depuração."
1401 
1402 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1403 #~ msgstr "O nome do executável que contém o símbolo."
1404 
1405 #~ msgid "Function"
1406 #~ msgstr "Função"
1407 
1408 #~ msgid "Module"
1409 #~ msgstr "Módulo"
1410 
1411 #~ msgid ""
1412 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1413 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1414 #~ msgstr ""
1415 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá estar em "
1416 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>"
1417 
1418 #, fuzzy
1419 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1420 #~| msgid ""
1421 #~| "%1\n"
1422 #~| "  in %2"
1423 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1424 #~ msgid ""
1425 #~ "%1\n"
1426 #~ "  in %2"
1427 #~ msgstr ""
1428 #~ "%1\n"
1429 #~ "  em %2"
1430 
1431 #~ msgid "File"
1432 #~ msgstr "Arquivo"
1433 
1434 #~ msgid "Line"
1435 #~ msgstr "Linha"
1436 
1437 #~ msgid "Allocated (Self)"
1438 #~ msgstr "Alocado (Próprio)"
1439 
1440 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1441 #~ msgstr "Alocado (Incl.)"
1442 
1443 #~ msgid ""
1444 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1445 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1446 #~ msgstr ""
1447 #~ "<qt>O arquivo onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar em "
1448 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>"
1449 
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1452 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1453 #~ msgstr ""
1454 #~ "<qt>O número da linha onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar "
1455 #~ "em branco se não existir informações de depuração.</qt>"
1456 
1457 #~ msgid ""
1458 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1459 #~ "deallocations.</qt>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<qt>A soma de todos os bytes diretamente alocados nesta região, ignorando "
1462 #~ "as desalocações.</qt>"
1463 
1464 #~ msgid ""
1465 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1466 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1467 #~ msgstr ""
1468 #~ "<qt>A soma abrangente de todos os bytes alocados neste local ou de "
1469 #~ "funções chamadas a partir daqui, ignorando as desalocações.</qt>"
1470 
1471 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "%1\n"
1474 #~ "  at %2:%3\n"
1475 #~ "  in %4"
1476 #~ msgstr ""
1477 #~ "%1\n"
1478 #~ "  em %2:%3\n"
1479 #~ "  no %4"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1483 #~ "%5, leaked %6"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "abrangente: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, "
1486 #~ "%4%), com um pico de %5 e com vazamentos de %6"
1487 
1488 #~ msgid ""
1489 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1490 #~ "leaked %6"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "próprio: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, %4%), "
1493 #~ "com um pico de %5 e com vazamentos de %6"
1494 
1495 #~ msgid "Memory Allocated"
1496 #~ msgstr "Memória alocada"
1497 
1498 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1499 #~ msgstr "<qt>%1 alocado no total após o %2</qt>"
1500 
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1503 #~ msgstr "<qt>%2 alocados após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1507 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "<qt>Mostra a memória total alocada ao longo do tempo. Este valor ignora "
1510 #~ "as desalocações de memória, medindo apenas a taxa de alocação da memória "
1511 #~ "de dados.</qt>"
1512 
1513 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1514 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1515 #~ msgstr "%1 (%2%) alocados em %3 e abaixo."
1516 
1517 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1518 #~ msgstr "%1 contribuição para o pico de consumo"
1519 
1520 #~ msgid "%1 allocated in total"
1521 #~ msgstr "%1 alocados no total"
1522 
1523 #~ msgid "Allocated"
1524 #~ msgstr "Alocado"
1525 
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1528 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Mostrar um gráfico em chama sobre a memória total alocada pelas funções "
1531 #~ "do seu código. Isto agrega todas as alocações de memória e ignora as "
1532 #~ "desalocações."
1533 
1534 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1535 #~ msgstr "%1 alocações de %2 em %3:%4 em %5"
1536 
1537 #~ msgid ""
1538 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1539 #~ "(%2/s)</dd>"
1540 #~ msgstr ""
1541 #~ "<dt><b>total de bytes alocados</b> (ignorando as desalocações):</dt><dd>"
1542 #~ "%1 (%2/s)</dd>"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1546 #~ "deallocations."
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "Lista das funções que alocaram mais memória de forma global, ignorando as "
1549 #~ "desalocações de memória."
1550 
1551 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1552 #~ msgstr "Mais memória alocada"
1553 
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1556 #~ "deallocations.</qt>"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "<qt>A soma de todos os bytes alocados nesta região, ignorando as "
1559 #~ "desalocações.</qt>"
1560 
1561 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1562 #~ msgstr "alocado: %1 (%2 do total)\n"
1563 
1564 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1565 #~ msgstr "Abrir o arquivo de saída do Heaptrack"
1566 
1567 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1568 #~ msgstr "Arquivos de dados do Heaptrack (heaptrack.*)"
1569 
1570 #~ msgid "&Graphs"
1571 #~ msgstr "&Gráficos"