Warning, /sdk/heaptrack/po/pt_BR/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of heaptrack.po to Brazilian Portuguese 0002 # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2015, 2016. 0006 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2023-05-31 14:33-0300\n" 0013 "Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 0014 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 0015 "Language: pt_BR\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "André Marcelo Alvarenga" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "alvarenga@kde.org" 0031 0032 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0033 #: gui/treemodel.cpp:73 0034 #, kde-format 0035 msgid "Location" 0036 msgstr "Localização" 0037 0038 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0039 #, kde-format 0040 msgid "Allocations (Self)" 0041 msgstr "Alocações (próprio)" 0042 0043 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0044 #, kde-format 0045 msgid "Temporary (Self)" 0046 msgstr "Temporário (próprio)" 0047 0048 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0049 #, kde-format 0050 msgid "Peak (Self)" 0051 msgstr "Pico (próprio)" 0052 0053 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0054 #, kde-format 0055 msgid "Leaked (Self)" 0056 msgstr "Vazamento (próprio)" 0057 0058 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0059 #, kde-format 0060 msgid "Allocations (Incl.)" 0061 msgstr "Alocações (Incl.)" 0062 0063 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0064 #, kde-format 0065 msgid "Temporary (Incl.)" 0066 msgstr "Temporário (Incl.)" 0067 0068 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0069 #, kde-format 0070 msgid "Peak (Incl.)" 0071 msgstr "Pico (Incl.)" 0072 0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0074 #, kde-format 0075 msgid "Leaked (Incl.)" 0076 msgstr "Vazamento (Incl.)" 0077 0078 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0079 #, kde-format 0080 msgid "" 0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0083 msgstr "" 0084 "<qt>O símbolo-pai que chamou uma função de alocação. O nome da função poderá " 0085 "não estar resolvido se não existir informações de depuração.</qt>" 0086 0087 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0091 "location.</qt>" 0092 msgstr "" 0093 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada diretamente a " 0094 "partir deste local.</qt>" 0095 0096 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0100 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt>Número de alocações temporárias diretas. Estas alocações são seguidas " 0103 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</" 0104 "qt>" 0105 0106 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0110 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0111 msgstr "" 0112 "<qt>A memória de dados máxima, em bytes, consumida em alocações com origem " 0113 "direta neste local. As desalocações são consideradas.</qt>" 0114 0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0119 "deallocated.</qt>" 0120 msgstr "" 0121 "<qt>Os bytes alocados diretamente neste local que não foram desalocados.</qt>" 0122 0123 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0124 #: gui/callercalleemodel.h:374 0125 #, kde-format 0126 msgid "" 0127 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0128 "this location or any functions called from here.</qt>" 0129 msgstr "" 0130 "<qt>O número de vezes abrangente que uma função de alocação foi chamada a " 0131 "partir deste local.</qt>" 0132 0133 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0134 #: gui/callercalleemodel.h:378 0135 #, kde-format 0136 msgid "" 0137 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0138 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0139 msgstr "" 0140 "<qt>Número de alocações temporárias abrangentes. Estas alocações são " 0141 "seguidas diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações " 0142 "intermediárias.</qt>" 0143 0144 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0145 #: gui/callercalleemodel.h:382 0146 #, kde-format 0147 msgid "" 0148 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0149 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0150 "deallocations into account.</qt>" 0151 msgstr "" 0152 "<qt>A memória de dados abrangente máxima, em bytes, consumida em alocações " 0153 "com origem neste local ou de funções chamada a partir daqui. As desalocações " 0154 "são consideradas.</qt>" 0155 0156 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0157 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0161 msgstr "<qt>Os bytes alocados neste local que não foram desalocados.</qt>" 0162 0163 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0164 #, kde-format 0165 msgid "Caller" 0166 msgstr "Chamador" 0167 0168 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0169 #, kde-format 0170 msgid "Callee" 0171 msgstr "Chamado" 0172 0173 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0174 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0175 #, kde-format 0176 msgid "Peak" 0177 msgstr "Pico" 0178 0179 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0180 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0181 #, kde-format 0182 msgid "Leaked" 0183 msgstr "Vazamento" 0184 0185 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0186 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0187 #, kde-format 0188 msgid "Allocations" 0189 msgstr "Alocações" 0190 0191 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0192 #, kde-format 0193 msgid "Temporary" 0194 msgstr "Temporário" 0195 0196 #: gui/callercalleemodel.h:170 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0200 "information is missing." 0201 msgstr "" 0202 "A localização de %1. O nome da função poderá não estar resolvido se não " 0203 "existir informações de depuração." 0204 0205 #: gui/callercalleemodel.h:356 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0209 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0210 msgstr "" 0211 "<qt>A localização do código-fonte que chamou uma função de alocação. Poderá " 0212 "estar em branco se não existir informações de depuração.</qt>" 0213 0214 #: gui/chartmodel.cpp:52 0215 #, kde-format 0216 msgid "Memory Allocations" 0217 msgstr "Alocações de memória" 0218 0219 #: gui/chartmodel.cpp:54 0220 #, kde-format 0221 msgid "Memory Consumed" 0222 msgstr "Memória consumida" 0223 0224 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0225 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0226 #, kde-format 0227 msgid "Temporary Allocations" 0228 msgstr "Alocações temporárias" 0229 0230 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0231 #, kde-format 0232 msgid "Elapsed Time" 0233 msgstr "Tempo decorrido" 0234 0235 #: gui/chartmodel.cpp:83 0236 #, kde-format 0237 msgid "Total Memory Allocations" 0238 msgstr "Total de alocações de memória" 0239 0240 #: gui/chartmodel.cpp:85 0241 #, kde-format 0242 msgid "Total Memory Consumption" 0243 msgstr "Total de consumo de memória" 0244 0245 #: gui/chartmodel.cpp:87 0246 #, kde-format 0247 msgid "Total Temporary Allocations" 0248 msgstr "Total de alocações temporárias" 0249 0250 #: gui/chartmodel.cpp:113 0251 #, kde-format 0252 msgid "%1" 0253 msgstr "%1" 0254 0255 #: gui/chartmodel.cpp:166 0256 #, kde-format 0257 msgctxt "" 0258 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0259 "\"1300\"" 0260 msgid "%1 (%2 bytes)" 0261 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0262 0263 #: gui/chartmodel.cpp:174 0264 #, kde-format 0265 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0266 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>" 0267 0268 #: gui/chartmodel.cpp:176 0269 #, kde-format 0270 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0271 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>" 0272 0273 #: gui/chartmodel.cpp:178 0274 #, kde-format 0275 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0276 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>" 0277 0278 #: gui/chartmodel.cpp:184 0279 #, kde-format 0280 msgid "" 0281 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0282 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0283 0284 #: gui/chartmodel.cpp:188 0285 #, kde-format 0286 msgid "" 0287 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0288 "p></qt>" 0289 msgstr "" 0290 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0291 "qt>" 0292 0293 #: gui/chartmodel.cpp:192 0294 #, kde-format 0295 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0296 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0297 0298 #: gui/chartwidget.cpp:162 0299 #, kde-format 0300 msgid "Export As..." 0301 msgstr "Exportar como..." 0302 0303 #: gui/chartwidget.cpp:165 0304 #, kde-format 0305 msgid "Show legend" 0306 msgstr "Mostrar legenda" 0307 0308 #: gui/chartwidget.cpp:172 0309 #, kde-format 0310 msgid "Show total cost graph" 0311 msgstr "Mostrar gráfico de custo total" 0312 0313 #: gui/chartwidget.cpp:180 0314 #, kde-format 0315 msgid "Show detailed cost graph" 0316 msgstr "Mostrar gráfico de custo detalhado" 0317 0318 #: gui/chartwidget.cpp:187 0319 #, kde-format 0320 msgid "Stacked diagrams:" 0321 msgstr "Diagramas empilhados:" 0322 0323 #: gui/chartwidget.cpp:234 0324 #, kde-format 0325 msgid "Filter In On Selection" 0326 msgstr "Filtrar na seleção" 0327 0328 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0329 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0330 #, kde-format 0331 msgid "Reset Filter" 0332 msgstr "Redefinir filtro" 0333 0334 #: gui/chartwidget.cpp:383 0335 #, kde-format 0336 msgid "Save %1" 0337 msgstr "Salvar %1" 0338 0339 #: gui/chartwidget.cpp:384 0340 #, kde-format 0341 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0342 msgstr "Imagem raster (*.png *.jpg *.tiff);;Imagem vetorial (*.svg)" 0343 0344 #: gui/chartwidget.cpp:400 0345 #, kde-format 0346 msgid "Failed to save the image to %1" 0347 msgstr "Falha ao salvar a imagem em %1" 0348 0349 #: gui/chartwidget.cpp:420 0350 #, kde-format 0351 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0352 msgstr "<tr><th></th><th>Início</th><th>Fim</th><th>Delta</th></tr>" 0353 0354 #: gui/chartwidget.cpp:421 0355 #, kde-format 0356 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0357 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0358 0359 #: gui/chartwidget.cpp:425 0360 #, kde-format 0361 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0362 msgstr "<tr><th>Consumido</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0363 0364 #: gui/chartwidget.cpp:429 0365 #, kde-format 0366 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0367 msgstr "<tr><th>Alocações</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0368 0369 #: gui/chartwidget.cpp:433 0370 #, kde-format 0371 msgid "" 0372 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0373 msgstr "" 0374 "<tr><th>Alocações temporárias</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0375 0376 #: gui/chartwidget.cpp:441 0377 #, kde-format 0378 msgid "" 0379 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0380 "a time range for filtering.</qt>" 0381 msgstr "" 0382 "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.<br>Clique e " 0383 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>" 0384 0385 #: gui/chartwidget.cpp:445 0386 #, kde-format 0387 msgid "" 0388 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0389 "select a time range for filtering.</qt>" 0390 msgstr "" 0391 "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo<br>Clique e " 0392 "arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar.</qt>" 0393 0394 #: gui/chartwidget.cpp:449 0395 #, kde-format 0396 msgid "" 0397 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0398 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0399 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0400 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0401 msgstr "" 0402 "<qt>Mostra o número de alocações de memória temporárias ao longo do tempo. " 0403 "Estas alocações são seguidas diretamente de uma desalocação correspondente, " 0404 "sem outras alocações intermediárias.<br>Clique e arraste para selecionar uma " 0405 "faixa de tempo para filtrar.</qt>" 0406 0407 #: gui/chartwidget.cpp:471 0408 #, kde-format 0409 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0410 msgstr "%1 (filtrados de %2 para %3, Δ%4)" 0411 0412 #: gui/chartwidget.cpp:475 0413 #, kde-format 0414 msgid "%1 (filtered delta)" 0415 msgstr "%1 (filtrados delta)" 0416 0417 #: gui/chartwidget.cpp:564 0418 #, kde-format 0419 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0420 msgstr "Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo para filtrar." 0421 0422 #: gui/chartwidget.cpp:570 0423 #, kde-format 0424 msgid "" 0425 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0426 msgstr "" 0427 "T = %1, Consumido: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo " 0428 "para filtrar." 0429 0430 #: gui/chartwidget.cpp:574 0431 #, kde-format 0432 msgid "" 0433 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0434 msgstr "" 0435 "T = %1, Alocações: %2. Clique e arraste para selecionar uma faixa de tempo " 0436 "para filtrar." 0437 0438 #: gui/chartwidget.cpp:578 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0442 "filtering." 0443 msgstr "" 0444 "T = %1, Alocações temporárias: %2. Clique e arraste para selecionar uma " 0445 "faixa de tempo para filtrar." 0446 0447 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0448 #, kde-format 0449 msgid "%1 allocations in total" 0450 msgstr "%1 alocações no total" 0451 0452 #: gui/flamegraph.cpp:177 0453 #, kde-format 0454 msgid "%1 temporary allocations in total" 0455 msgstr "%1 alocações temporárias no total" 0456 0457 #: gui/flamegraph.cpp:179 0458 #, kde-format 0459 msgid "%1 peak memory consumption" 0460 msgstr "%1 pico de consumo de memória" 0461 0462 #: gui/flamegraph.cpp:181 0463 #, kde-format 0464 msgid "%1 leaked in total" 0465 msgstr "%1 vazamentos no total" 0466 0467 #: gui/flamegraph.cpp:234 0468 #, kde-format 0469 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0470 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0471 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo." 0472 0473 #: gui/flamegraph.cpp:239 0474 #, kde-format 0475 msgctxt "" 0476 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0477 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0478 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo." 0479 0480 #: gui/flamegraph.cpp:244 0481 #, kde-format 0482 msgctxt "" 0483 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0484 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0485 msgstr "%1 (%2%) contribuições para o picos de consumo em %3 e abaixo." 0486 0487 #: gui/flamegraph.cpp:248 0488 #, kde-format 0489 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0490 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0491 msgstr "%1 (%2%) vazamentos em %3 e abaixo." 0492 0493 #: gui/flamegraph.cpp:428 0494 #, kde-format 0495 msgid "Memory Peak" 0496 msgstr "Pico de memória" 0497 0498 #: gui/flamegraph.cpp:430 0499 #, kde-format 0500 msgid "" 0501 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0502 "consumption of your application." 0503 msgstr "" 0504 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para o pico de consumo de " 0505 "memória do seu aplicativo." 0506 0507 #: gui/flamegraph.cpp:435 0508 #, kde-format 0509 msgid "" 0510 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0511 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0512 msgstr "" 0513 "Mostrar um gráfico em chama dos vazamentos da memória de dados do seu " 0514 "aplicativo. A memória que nunca foi desalocada é considerada com vazamento." 0515 0516 #: gui/flamegraph.cpp:440 0517 #, kde-format 0518 msgid "" 0519 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0520 "your code." 0521 msgstr "" 0522 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações acionadas por " 0523 "funções no seu código." 0524 0525 #: gui/flamegraph.cpp:445 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0529 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0530 "immediately followed by their deallocation." 0531 msgstr "" 0532 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias acionadas por funções " 0533 "do seu código. As alocações são marcadas como temporárias se forem " 0534 "imediatamente seguidas das suas desalocações." 0535 0536 #: gui/flamegraph.cpp:452 0537 #, kde-format 0538 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0539 msgstr "" 0540 "Selecione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama." 0541 0542 #: gui/flamegraph.cpp:467 0543 #, kde-format 0544 msgid "Bottom-Up View" 0545 msgstr "Exibição de baixo para cima" 0546 0547 #: gui/flamegraph.cpp:468 0548 #, kde-format 0549 msgid "" 0550 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0551 "view is enabled by default." 0552 msgstr "" 0553 "Ativa a visualização do gráfico em chama de baixo para cima. Se estiver " 0554 "desmarcada, a visualização de cima-para-baixo será ativada por padrão." 0555 0556 #: gui/flamegraph.cpp:476 0557 #, kde-format 0558 msgid "Collapse Recursion" 0559 msgstr "Recolher recursivamente" 0560 0561 #: gui/flamegraph.cpp:478 0562 #, kde-format 0563 msgid "" 0564 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0565 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0566 msgstr "" 0567 "Recolhe os quadros de pilha para funções que se chamam. Quando isto " 0568 "édesmarcados, os quadros recursivos serão visualizados separadamente." 0569 0570 #: gui/flamegraph.cpp:490 0571 #, kde-format 0572 msgid "Cost Threshold: " 0573 msgstr "Limite de custo: " 0574 0575 #: gui/flamegraph.cpp:494 0576 #, kde-format 0577 msgid "" 0578 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0579 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0580 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0581 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0582 "or set it to zero.</qt>" 0583 msgstr "" 0584 "<qt>O limite do custo define um valor de corte fracionário. Os itens com um " 0585 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no grafo em chama. " 0586 "Isto é feito como uma otimização para gerar grafos rapidamente para " 0587 "conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se precisar de " 0588 "mais detalhes, diminua o valor limite ou defina-o como zero.</qt>" 0589 0590 #: gui/flamegraph.cpp:506 0591 #, kde-format 0592 msgid "Search..." 0593 msgstr "Pesquisar..." 0594 0595 #: gui/flamegraph.cpp:507 0596 #, kde-format 0597 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0598 msgstr "<qt>Pesquisa o gráfico em chamas por um símbolo.</qt>" 0599 0600 #: gui/flamegraph.cpp:545 0601 #, kde-format 0602 msgid "Reset View" 0603 msgstr "Redefinir exibição" 0604 0605 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0606 #, kde-format 0607 msgid "View Caller/Callee" 0608 msgstr "Exibição do chamador/chamado" 0609 0610 #: gui/flamegraph.cpp:696 0611 #, kde-format 0612 msgid "generating flame graph..." 0613 msgstr "gerando grafo em chama..." 0614 0615 #: gui/flamegraph.cpp:773 0616 #, kde-format 0617 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0618 msgstr "%1 (%2% do total de %3) alocações correspondem a pesquisa." 0619 0620 #: gui/flamegraph.cpp:778 0621 #, kde-format 0622 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0623 msgstr "%1 (%2% do total de %3) correspondem a pesquisa." 0624 0625 #: gui/gui.cpp:67 0626 #, kde-format 0627 msgid "Heaptrack GUI" 0628 msgstr "Interface do heaptrack" 0629 0630 #: gui/gui.cpp:68 0631 #, kde-format 0632 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0633 msgstr "Um visualizador dos arquivos de dados do heaptrack." 0634 0635 #: gui/gui.cpp:69 0636 #, kde-format 0637 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0638 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0639 0640 #: gui/gui.cpp:72 0641 #, kde-format 0642 msgid "Milian Wolff" 0643 msgstr "Milian Wolff" 0644 0645 #: gui/gui.cpp:72 0646 #, kde-format 0647 msgid "Original author, maintainer" 0648 msgstr "Autor original e mantenedor" 0649 0650 #: gui/gui.cpp:86 0651 #, kde-format 0652 msgid "Base profile data to compare other files to." 0653 msgstr "Dados do perfil base para comparar a outros arquivos." 0654 0655 #: gui/gui.cpp:91 0656 #, kde-format 0657 msgid "" 0658 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0659 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0660 "suppression file format." 0661 msgstr "" 0662 "Carrega a lista de vazamentos suprimidos de um arquivo especificado. " 0663 "Especifique uma supressão por linha e comece cada linha com 'leak', ou seja, " 0664 "use o formato de arquivo de supressão LSAN." 0665 0666 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0667 #, kde-format 0668 msgid "" 0669 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0670 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0671 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0672 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0673 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0674 msgstr "" 0675 "Ignorar as definições de supressão que são embutidas no arquivo de dados do " 0676 "heaptrack. Por padrão, o heaptrack irá copiar as supressões opcionalmente " 0677 "definidas pelo símbolo 'const char *__lsan_default_suppressions()' no " 0678 "aplicativo depurado. Estes são então sempre aplicados ao analisar os dados, " 0679 "a menos queeste recurso seja explicitamente desabilitado usando esta opção " 0680 "de linha de comando." 0681 0682 #: gui/gui.cpp:105 0683 #, kde-format 0684 msgid "" 0685 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0686 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0687 msgstr "" 0688 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por " 0689 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos em bibliotecas de sistema " 0690 "comuns." 0691 0692 #: gui/gui.cpp:108 0693 #, kde-format 0694 msgid "Files to load" 0695 msgstr "Arquivos a carregar" 0696 0697 #: gui/gui.cpp:108 0698 #, kde-format 0699 msgid "[FILE...]" 0700 msgstr "[ARQUIVO...]" 0701 0702 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0703 #, kde-format 0704 msgid "" 0705 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0706 "allocation" 0707 msgstr "" 0708 "%1 alocações de %2, totalizando %3 alocações com uma média de %4 por alocação" 0709 0710 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0711 #, kde-format 0712 msgid "Requested Allocation Size" 0713 msgstr "Tamanho solicitado para a alocação" 0714 0715 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0716 #, kde-format 0717 msgid "Number of Allocations" 0718 msgstr "Número de alocações" 0719 0720 #: gui/mainwindow.cpp:171 0721 #, kde-format 0722 msgid "Open file in editor" 0723 msgstr "Abrir arquivo no editor" 0724 0725 #: gui/mainwindow.cpp:394 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0729 "<i>(attached)</i></dd>" 0730 msgstr "" 0731 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 <i>(anexo)</" 0732 "i></dd>" 0733 0734 #: gui/mainwindow.cpp:397 0735 #, kde-format 0736 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0737 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0738 0739 #: gui/mainwindow.cpp:401 0740 #, kde-format 0741 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0742 msgstr "" 0743 "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 para %3 (%4)</" 0744 "dd>" 0745 0746 #: gui/mainwindow.cpp:406 0747 #, kde-format 0748 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0749 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0750 0751 #: gui/mainwindow.cpp:408 0752 #, kde-format 0753 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0754 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0755 0756 #: gui/mainwindow.cpp:415 0757 #, kde-format 0758 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0759 msgstr "" 0760 "<dt><b>chamadas para as funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0761 0762 #: gui/mainwindow.cpp:418 0763 #, kde-format 0764 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0765 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0766 0767 #: gui/mainwindow.cpp:428 0768 #, kde-format 0769 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0770 msgstr "" 0771 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 após %2</dd>" 0772 0773 #: gui/mainwindow.cpp:431 0774 #, kde-format 0775 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0776 msgstr "" 0777 "<dt><b>pico RSS</b> (incluindo sobrecarga do heaptrack):</dt><dd>%1</dd>" 0778 0779 #: gui/mainwindow.cpp:435 0780 #, kde-format 0781 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0782 msgstr "<dt><b>delta do consumo de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0783 0784 #: gui/mainwindow.cpp:439 0785 #, kde-format 0786 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0787 msgstr "" 0788 "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidos)</dd>" 0789 0790 #: gui/mainwindow.cpp:442 0791 #, kde-format 0792 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0793 msgstr "<dt><b>total do vazamento de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 0795 #: gui/mainwindow.cpp:470 0796 #, kde-format 0797 msgid "Failed to parse file %1." 0798 msgstr "Não foi possível processar o arquivo %1." 0799 0800 #: gui/mainwindow.cpp:475 0801 #, kde-format 0802 msgid "Consumed" 0803 msgstr "Consumido" 0804 0805 #: gui/mainwindow.cpp:491 0806 #, kde-format 0807 msgid "Sizes" 0808 msgstr "Tamanhos" 0809 0810 #: gui/mainwindow.cpp:555 0811 #, kde-format 0812 msgid "Input data %1 does not exist." 0813 msgstr "O dado de entrada %1 não existe." 0814 0815 #: gui/mainwindow.cpp:557 0816 #, kde-format 0817 msgid "Input data %1 is not a file." 0818 msgstr "O dado de entrada %1 não é um arquivo." 0819 0820 #: gui/mainwindow.cpp:559 0821 #, kde-format 0822 msgid "Input data %1 is not readable." 0823 msgstr "O dado de entrada %1 não pode ser lido." 0824 0825 #: gui/mainwindow.cpp:597 0826 #, kde-format 0827 msgid "Failed to parse suppression file." 0828 msgstr "Não foi possível processar o arquivo de supressão." 0829 0830 #: gui/mainwindow.cpp:612 0831 #, kde-format 0832 msgid "Heaptrack" 0833 msgstr "Heaptrack" 0834 0835 #: gui/mainwindow.cpp:640 0836 #, kde-format 0837 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0838 msgstr "Desabilitar supressões embutidas" 0839 0840 #: gui/mainwindow.cpp:652 0841 #, kde-format 0842 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0843 msgstr "Desabilitar supressões integradas" 0844 0845 #: gui/mainwindow.cpp:654 0846 #, kde-format 0847 msgid "" 0848 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0849 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0850 msgstr "" 0851 "Ignorar as definições de supressão que são integradas no heaptrack. Por " 0852 "padrão, o heaptrack irá suprimir certos vazamentos para bibliotecas de " 0853 "sistema comuns." 0854 0855 #: gui/mainwindow.cpp:682 0856 #, kde-format 0857 msgid "Loading file %1, please wait..." 0858 msgstr "Carregando o arquivo %1, aguarde..." 0859 0860 #: gui/mainwindow.cpp:684 0861 #, kde-format 0862 msgctxt "%1: file name that is open" 0863 msgid "Heaptrack - %1" 0864 msgstr "Heaptrack - %1" 0865 0866 #: gui/mainwindow.cpp:687 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0870 msgstr "Heaptrack - %1 comparado a %2" 0871 0872 #: gui/mainwindow.cpp:703 0873 #, kde-format 0874 msgid "Reparsing file, please wait..." 0875 msgstr "Reanalisando arquivo, aguarde..." 0876 0877 #: gui/mainwindow.cpp:746 0878 #, kde-format 0879 msgid " / %1" 0880 msgstr " / %1" 0881 0882 #: gui/mainwindow.cpp:786 0883 #, kde-format 0884 msgid "Code Navigation" 0885 msgstr "Navegação de código" 0886 0887 #: gui/mainwindow.cpp:813 0888 #, kde-format 0889 msgid "Custom..." 0890 msgstr "Personalizado..." 0891 0892 #: gui/mainwindow.cpp:825 0893 #, kde-format 0894 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0895 msgstr "Automático (sem número de linhas)" 0896 0897 #: gui/mainwindow.cpp:845 0898 #, kde-format 0899 msgid "Custom Code Navigation" 0900 msgstr "Navegação de código personalizada" 0901 0902 #: gui/mainwindow.cpp:846 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0907 msgstr "" 0908 "Especifique o comando a usar para a navegação do código, '%f' será " 0909 "substituído pelo nome do arquivo, '%l' pelo número da linha e '%c' pelo " 0910 "número da coluna." 0911 0912 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0913 #: gui/mainwindow.ui:14 0914 #, kde-format 0915 msgid "MainWindow" 0916 msgstr "Janela principal" 0917 0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0920 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0921 #, kde-format 0922 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0923 msgstr "" 0924 "Caminho para o arquivo que contém as regras de supressão de vazamentos no " 0925 "formato LSAN." 0926 0927 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0928 #: gui/mainwindow.ui:63 0929 #, kde-format 0930 msgid "Open Heaptrack Data" 0931 msgstr "Abrir dados do heaptrack" 0932 0933 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0934 #: gui/mainwindow.ui:72 0935 #, kde-format 0936 msgid "" 0937 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0938 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0939 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0940 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0941 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0942 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0943 msgstr "" 0944 "<qt><p>Este campo especifica o arquivo de dados heaptrack primário. Estes " 0945 "arquivos são chamados <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> ou <tt>heaptrack.$APP." 0946 "$PID.zst</tt>. Você pode produzi-los ao analisar seu aplicativo, por exemplo " 0947 "via:</p>\n" 0948 "<pre><code>heaptrack <seuaplicativo> ...</code></pre>\n" 0949 "<p>Ou, alternativamente, você pode anexar a um processo em execução via</p>\n" 0950 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <seuaplicativo>)</code></pre></qt>" 0951 0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0953 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0954 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0955 #, kde-format 0956 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0957 msgstr "caminho/para/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0958 0959 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0960 #: gui/mainwindow.ui:85 0961 #, kde-format 0962 msgid "" 0963 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0964 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0965 "the primary data costs.</qt>" 0966 msgstr "" 0967 "<qt>Você pode opcionalmente especificar um segundo arquivo de dados " 0968 "heaptrack para comparar. Se marcado, este arquivo será usado como base e seu " 0969 "custo será subtraído do custo do dado primário.</qt>" 0970 0971 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0972 #: gui/mainwindow.ui:98 0973 #, kde-format 0974 msgid "Profile &Data:" 0975 msgstr "&Dados do perfil:" 0976 0977 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0978 #: gui/mainwindow.ui:108 0979 #, kde-format 0980 msgid "Compare to:" 0981 msgstr "Comparar com:" 0982 0983 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0984 #: gui/mainwindow.ui:121 0985 #, kde-format 0986 msgid "Suppressions:" 0987 msgstr "Supressões:" 0988 0989 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0990 #: gui/mainwindow.ui:131 0991 #, kde-format 0992 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0993 msgstr "caminho/para/lsan_suppressions.txt" 0994 0995 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0996 #: gui/mainwindow.ui:244 0997 #, kde-format 0998 msgid "Summary" 0999 msgstr "Resumo" 1000 1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1002 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1003 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1004 #, kde-format 1005 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1006 msgstr "Lista de funções que alocaram mais memória em determinado momento." 1007 1008 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1009 #: gui/mainwindow.ui:348 1010 #, kde-format 1011 msgid "Peak Contributions" 1012 msgstr "Picos de contribuições" 1013 1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1015 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1016 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1017 #, kde-format 1018 msgid "List of functions that leak the most memory." 1019 msgstr "Lista das funções que criaram mais vazamentos de memória." 1020 1021 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1022 #: gui/mainwindow.ui:387 1023 #, kde-format 1024 msgid "Largest Memory Leaks" 1025 msgstr "Maiores vazamentos de memória" 1026 1027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1029 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1030 #, kde-format 1031 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1032 msgstr "Lista das funções que alocaram memória com maior frequência." 1033 1034 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1035 #: gui/mainwindow.ui:426 1036 #, kde-format 1037 msgid "Most Memory Allocations" 1038 msgstr "Mais alocações de memória" 1039 1040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1041 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1042 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1043 #, kde-format 1044 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1045 msgstr "Lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária." 1046 1047 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1048 #: gui/mainwindow.ui:468 1049 #, kde-format 1050 msgid "Most Temporary Allocations" 1051 msgstr "Mais alocações temporárias" 1052 1053 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1054 #: gui/mainwindow.ui:501 1055 #, kde-format 1056 msgid "Suppressions" 1057 msgstr "Supressões" 1058 1059 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1060 #: gui/mainwindow.ui:533 1061 #, kde-format 1062 msgid "Bottom-Up" 1063 msgstr "Baixo-para-cima" 1064 1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1067 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1068 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1069 #, kde-format 1070 msgid "filter by function..." 1071 msgstr "filtrar por função..." 1072 1073 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1074 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1075 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1076 #, kde-format 1077 msgid "filter by file..." 1078 msgstr "filtrar por arquivo..." 1079 1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1082 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1083 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1084 #, kde-format 1085 msgid "filter by module..." 1086 msgstr "filtrar por módulo..." 1087 1088 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1089 #: gui/mainwindow.ui:601 1090 #, kde-format 1091 msgid "Caller / Callee" 1092 msgstr "Chamador/chamado" 1093 1094 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1095 #: gui/mainwindow.ui:725 1096 #, kde-format 1097 msgid "Top-Down" 1098 msgstr "De cima para baixo" 1099 1100 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1101 #: gui/mainwindow.ui:790 1102 #, kde-format 1103 msgid "Flame Graph" 1104 msgstr "Grafo em chama" 1105 1106 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1107 #: gui/mainwindow.ui:806 1108 #, kde-format 1109 msgid "S&tacks" 1110 msgstr "Pil&has" 1111 1112 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1113 #: gui/mainwindow.ui:831 1114 #, kde-format 1115 msgid "Selected Stack:" 1116 msgstr "Pilha selecionada:" 1117 1118 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1119 #: gui/mainwindow.ui:868 1120 #, kde-format 1121 msgid "&File" 1122 msgstr "&Arquivo" 1123 1124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1125 #: gui/mainwindow.ui:873 1126 #, kde-format 1127 msgid "Setti&ngs" 1128 msgstr "Co&nfigurações" 1129 1130 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1131 #: gui/mainwindow.ui:878 1132 #, kde-format 1133 msgid "Filter" 1134 msgstr "Filtro" 1135 1136 #: gui/parser.cpp:387 1137 #, kde-format 1138 msgid "merging allocations... %1%" 1139 msgstr "mesclando as alocações...%1%" 1140 1141 #: gui/parser.cpp:557 1142 #, kde-format 1143 msgid "total" 1144 msgstr "total" 1145 1146 #: gui/parser.cpp:559 1147 #, kde-format 1148 msgid "0B to 8B" 1149 msgstr "0B a 8B" 1150 1151 #: gui/parser.cpp:560 1152 #, kde-format 1153 msgid "9B to 16B" 1154 msgstr "9B a 16B" 1155 1156 #: gui/parser.cpp:561 1157 #, kde-format 1158 msgid "17B to 32B" 1159 msgstr "17B a 32B" 1160 1161 #: gui/parser.cpp:562 1162 #, kde-format 1163 msgid "33B to 64B" 1164 msgstr "33B a 64B" 1165 1166 #: gui/parser.cpp:563 1167 #, kde-format 1168 msgid "65B to 128B" 1169 msgstr "65B a 128B" 1170 1171 #: gui/parser.cpp:564 1172 #, kde-format 1173 msgid "129B to 256B" 1174 msgstr "129B a 256B" 1175 1176 #: gui/parser.cpp:565 1177 #, kde-format 1178 msgid "257B to 512B" 1179 msgstr "257B a 512B" 1180 1181 #: gui/parser.cpp:566 1182 #, kde-format 1183 msgid "512B to 1KB" 1184 msgstr "512B a 1KB" 1185 1186 #: gui/parser.cpp:567 1187 #, kde-format 1188 msgid "more than 1KB" 1189 msgstr "mais de 1KB" 1190 1191 #: gui/parser.cpp:645 1192 #, kde-format 1193 msgid "reparsing data" 1194 msgstr "reanalisando dados" 1195 1196 #: gui/parser.cpp:645 1197 #, kde-format 1198 msgid "parsing data" 1199 msgstr "analisando dados" 1200 1201 #: gui/parser.cpp:659 1202 #, kde-format 1203 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1204 msgstr "%1 passou: %2/%3 gasto: %4 restante: %5" 1205 1206 #: gui/parser.cpp:715 1207 #, kde-format 1208 msgid "merging allocations..." 1209 msgstr "mesclando as alocações..." 1210 1211 #: gui/parser.cpp:726 1212 #, kde-format 1213 msgid "building size histogram..." 1214 msgstr "criando o histograma do tamanho..." 1215 1216 #: gui/parser.cpp:739 1217 #, kde-format 1218 msgid "building charts..." 1219 msgstr "criando os gráficos..." 1220 1221 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1222 #, kde-format 1223 msgid "Backtrace" 1224 msgstr "Backtrace" 1225 1226 #: gui/treemodel.cpp:80 1227 #, kde-format 1228 msgid "" 1229 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1230 "</qt>" 1231 msgstr "" 1232 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi chamada deste local.</" 1233 "qt>" 1234 1235 #: gui/treemodel.cpp:83 1236 #, kde-format 1237 msgid "" 1238 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1239 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1240 msgstr "" 1241 "<qt>Número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas " 1242 "diretamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermediárias.</" 1243 "qt>" 1244 1245 #: gui/treemodel.cpp:87 1246 #, kde-format 1247 msgid "" 1248 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1249 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1250 msgstr "" 1251 "<qt>As contribuições de um determinado local para a memória de dados máxima " 1252 "consumida em bytes. As desalocações são consideradas.</qt>" 1253 1254 #: gui/treemodel.cpp:94 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1258 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1259 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1260 msgstr "" 1261 "<qt>A localização da qual foi chamada uma função de alocação. A informação " 1262 "dos arquivos e símbolos das funções poderá ser desconhecida quando não " 1263 "existir informações de depuração no momento em que o heaptrack foi executado." 1264 "</qt>" 1265 1266 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1269 msgid "" 1270 "%1\n" 1271 " in %2 (%3)" 1272 msgstr "" 1273 "%1\n" 1274 " em %2 (%3)" 1275 1276 #: gui/treemodel.cpp:159 1277 #, kde-format 1278 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1279 msgstr "pico de contribuição: %1 (%2% do total)\n" 1280 1281 #: gui/treemodel.cpp:160 1282 #, kde-format 1283 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1284 msgstr "vazamentos: %1 (%2% do total)\n" 1285 1286 #: gui/treemodel.cpp:161 1287 #, kde-format 1288 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1289 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n" 1290 1291 #: gui/treemodel.cpp:162 1292 #, kde-format 1293 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1294 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n" 1295 1296 #: gui/treemodel.cpp:168 1297 #, kde-format 1298 msgid "backtrace:" 1299 msgstr "backtrace:" 1300 1301 #: gui/treemodel.cpp:180 1302 #, kde-format 1303 msgid "called from one location" 1304 msgid_plural "called from %1 locations" 1305 msgstr[0] "chamado de um local" 1306 msgstr[1] "chamado de %1 locais" 1307 1308 #: gui/util.cpp:32 1309 #, kde-format 1310 msgid "??" 1311 msgstr "??" 1312 1313 #: gui/util.cpp:108 1314 #, kde-format 1315 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1316 msgstr "%1: %2<br/> %4% de um total de %3" 1317 1318 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1319 #, kde-format 1320 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1321 msgstr "%1 (próprio): %2<br/> %4% de um total de %3" 1322 1323 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1324 #, kde-format 1325 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1326 msgstr "%1 (abrangente): %2<br/> %4% de um total de %3" 1327 1328 #: gui/util.cpp:183 1329 #, kde-format 1330 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1331 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>executável: <tt>%2 (%3)</tt>" 1332 1333 #: gui/util.cpp:187 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1336 msgid "%1 in %2" 1337 msgstr "%1 em %2" 1338 1339 #: gui/util.cpp:209 1340 #, kde-format 1341 msgid "<unresolved function>" 1342 msgstr "<função não resolvida>" 1343 1344 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1345 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1346 1347 #~ msgid "KDevelop" 1348 #~ msgstr "KDevelop" 1349 1350 #~ msgid "Kate" 1351 #~ msgstr "Kate" 1352 1353 #~ msgid "KWrite" 1354 #~ msgstr "KWrite" 1355 1356 #~ msgid "gedit" 1357 #~ msgstr "gedit" 1358 1359 #~ msgid "gvim" 1360 #~ msgstr "gvim" 1361 1362 #~ msgid "Qt Creator" 1363 #~ msgstr "Qt Creator" 1364 1365 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1366 #~ msgstr "%1 alocações de %2" 1367 1368 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1369 #~ msgid "%1 (%2)" 1370 #~ msgstr "%1 (%2)" 1371 1372 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1373 #~ msgstr "%1 em %2 (%3)" 1374 1375 #~ msgid "Symbol" 1376 #~ msgstr "Símbolo" 1377 1378 #~ msgid "Binary" 1379 #~ msgstr "Executável" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1383 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá não estar " 1386 #~ "resolvido se não existir informações de depuração.</qt>" 1387 1388 #~ msgid "" 1389 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1390 #~ "allocation function was called.</qt>" 1391 #~ msgstr "" 1392 #~ "<qt>O módulo, que pode ser um executável ou biblioteca dinâmica, onde foi " 1393 #~ "chamada a função de alocação.</qt>" 1394 1395 #~ msgid "" 1396 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1397 #~ "missing." 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "O nome da função de %1. Poderá não estar resolvido se não existir " 1400 #~ "informações de depuração." 1401 1402 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1403 #~ msgstr "O nome do executável que contém o símbolo." 1404 1405 #~ msgid "Function" 1406 #~ msgstr "Função" 1407 1408 #~ msgid "Module" 1409 #~ msgstr "Módulo" 1410 1411 #~ msgid "" 1412 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1413 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1414 #~ msgstr "" 1415 #~ "<qt>A função-mãe que chamou uma função de alocação. Poderá estar em " 1416 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>" 1417 1418 #, fuzzy 1419 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1420 #~| msgid "" 1421 #~| "%1\n" 1422 #~| " in %2" 1423 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1424 #~ msgid "" 1425 #~ "%1\n" 1426 #~ " in %2" 1427 #~ msgstr "" 1428 #~ "%1\n" 1429 #~ " em %2" 1430 1431 #~ msgid "File" 1432 #~ msgstr "Arquivo" 1433 1434 #~ msgid "Line" 1435 #~ msgstr "Linha" 1436 1437 #~ msgid "Allocated (Self)" 1438 #~ msgstr "Alocado (Próprio)" 1439 1440 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1441 #~ msgstr "Alocado (Incl.)" 1442 1443 #~ msgid "" 1444 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1445 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1446 #~ msgstr "" 1447 #~ "<qt>O arquivo onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar em " 1448 #~ "branco se não existir informações de depuração.</qt>" 1449 1450 #~ msgid "" 1451 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1452 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1453 #~ msgstr "" 1454 #~ "<qt>O número da linha onde foi chamada a função de alocação. Poderá estar " 1455 #~ "em branco se não existir informações de depuração.</qt>" 1456 1457 #~ msgid "" 1458 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1459 #~ "deallocations.</qt>" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "<qt>A soma de todos os bytes diretamente alocados nesta região, ignorando " 1462 #~ "as desalocações.</qt>" 1463 1464 #~ msgid "" 1465 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1466 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1467 #~ msgstr "" 1468 #~ "<qt>A soma abrangente de todos os bytes alocados neste local ou de " 1469 #~ "funções chamadas a partir daqui, ignorando as desalocações.</qt>" 1470 1471 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1472 #~ msgid "" 1473 #~ "%1\n" 1474 #~ " at %2:%3\n" 1475 #~ " in %4" 1476 #~ msgstr "" 1477 #~ "%1\n" 1478 #~ " em %2:%3\n" 1479 #~ " no %4" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1483 #~ "%5, leaked %6" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "abrangente: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, " 1486 #~ "%4%), com um pico de %5 e com vazamentos de %6" 1487 1488 #~ msgid "" 1489 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1490 #~ "leaked %6" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "próprio: foram alocados %1 em %2 chamadas (%3 temporárias, isto é, %4%), " 1493 #~ "com um pico de %5 e com vazamentos de %6" 1494 1495 #~ msgid "Memory Allocated" 1496 #~ msgstr "Memória alocada" 1497 1498 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1499 #~ msgstr "<qt>%1 alocado no total após o %2</qt>" 1500 1501 #~ msgid "" 1502 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1503 #~ msgstr "<qt>%2 alocados após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1507 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "<qt>Mostra a memória total alocada ao longo do tempo. Este valor ignora " 1510 #~ "as desalocações de memória, medindo apenas a taxa de alocação da memória " 1511 #~ "de dados.</qt>" 1512 1513 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1514 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1515 #~ msgstr "%1 (%2%) alocados em %3 e abaixo." 1516 1517 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1518 #~ msgstr "%1 contribuição para o pico de consumo" 1519 1520 #~ msgid "%1 allocated in total" 1521 #~ msgstr "%1 alocados no total" 1522 1523 #~ msgid "Allocated" 1524 #~ msgstr "Alocado" 1525 1526 #~ msgid "" 1527 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1528 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Mostrar um gráfico em chama sobre a memória total alocada pelas funções " 1531 #~ "do seu código. Isto agrega todas as alocações de memória e ignora as " 1532 #~ "desalocações." 1533 1534 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1535 #~ msgstr "%1 alocações de %2 em %3:%4 em %5" 1536 1537 #~ msgid "" 1538 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1539 #~ "(%2/s)</dd>" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "<dt><b>total de bytes alocados</b> (ignorando as desalocações):</dt><dd>" 1542 #~ "%1 (%2/s)</dd>" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1546 #~ "deallocations." 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "Lista das funções que alocaram mais memória de forma global, ignorando as " 1549 #~ "desalocações de memória." 1550 1551 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1552 #~ msgstr "Mais memória alocada" 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1556 #~ "deallocations.</qt>" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "<qt>A soma de todos os bytes alocados nesta região, ignorando as " 1559 #~ "desalocações.</qt>" 1560 1561 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1562 #~ msgstr "alocado: %1 (%2 do total)\n" 1563 1564 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1565 #~ msgstr "Abrir o arquivo de saída do Heaptrack" 1566 1567 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1568 #~ msgstr "Arquivos de dados do Heaptrack (heaptrack.*)" 1569 1570 #~ msgid "&Graphs" 1571 #~ msgstr "&Gráficos"