Warning, /sdk/heaptrack/po/pt/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 02:28+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2019-12-06 14:04+0000\n" 0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0014 "Language: pt\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Wolff heaptrack ms Milian Heaptrack free Incl pid\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: pidof KDevelop Creator gvim gedit Kate KWrite\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "José Nuno Pires" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "zepires@gmail.com" 0031 0032 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0033 #: gui/treemodel.cpp:73 0034 #, kde-format 0035 msgid "Location" 0036 msgstr "Localização" 0037 0038 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0039 #, kde-format 0040 msgid "Allocations (Self)" 0041 msgstr "Alocações (Próprio)" 0042 0043 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0044 #, kde-format 0045 msgid "Temporary (Self)" 0046 msgstr "Temporário (Próprio)" 0047 0048 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0049 #, kde-format 0050 msgid "Peak (Self)" 0051 msgstr "Pico (Próprio)" 0052 0053 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0054 #, kde-format 0055 msgid "Leaked (Self)" 0056 msgstr "Fugas (Próprio)" 0057 0058 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0059 #, kde-format 0060 msgid "Allocations (Incl.)" 0061 msgstr "Alocações (Incl.)" 0062 0063 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0064 #, kde-format 0065 msgid "Temporary (Incl.)" 0066 msgstr "Temporário (Incl.)" 0067 0068 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0069 #, kde-format 0070 msgid "Peak (Incl.)" 0071 msgstr "Pico (Incl.)" 0072 0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0074 #, kde-format 0075 msgid "Leaked (Incl.)" 0076 msgstr "Fugas (Incl.)" 0077 0078 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0079 #, kde-format 0080 msgid "" 0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0083 msgstr "" 0084 "<qt>O símbolo-pai que invocou uma função de alocação. Poderá não ser " 0085 "possível resolvê-lo se não existir a informação de depuração.</qt>" 0086 0087 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0088 #, kde-format 0089 msgid "" 0090 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0091 "location.</qt>" 0092 msgstr "" 0093 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada directamente a " 0094 "partir deste local.</qt>" 0095 0096 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0097 #, kde-format 0098 msgid "" 0099 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0100 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0101 msgstr "" 0102 "<qt>O número de alocações temporárias directas. Estas alocações são seguidas " 0103 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</" 0104 "qt>" 0105 0106 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0107 #, kde-format 0108 msgid "" 0109 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0110 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0111 msgstr "" 0112 "<qt>A memória de dados máxima, em 'bytes', consumida em alocações com origem " 0113 "directa neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>" 0114 0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0119 "deallocated.</qt>" 0120 msgstr "" 0121 "<qt>Os 'bytes' alocados directamente neste local que não foram libertados.</" 0122 "qt>" 0123 0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0125 #: gui/callercalleemodel.h:374 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0129 "this location or any functions called from here.</qt>" 0130 msgstr "" 0131 "<qt>O número de vezes inclusivo que uma função de alocação foi invocada a " 0132 "partir deste local.</qt>" 0133 0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0135 #: gui/callercalleemodel.h:378 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0140 msgstr "" 0141 "<qt>O número de alocações temporárias inclusivas. Estas alocações são " 0142 "seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações " 0143 "intermédias.</qt>" 0144 0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0146 #: gui/callercalleemodel.h:382 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0151 "deallocations into account.</qt>" 0152 msgstr "" 0153 "<qt>A memória de dados inclusiva máxima, em 'bytes', consumida em alocações " 0154 "com origem neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>" 0155 0156 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0157 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0158 #, kde-format 0159 msgid "" 0160 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0161 msgstr "<qt>Os 'bytes' alocados neste local que não foram libertados.</qt>" 0162 0163 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0164 #, kde-format 0165 msgid "Caller" 0166 msgstr "Chamador" 0167 0168 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0169 #, kde-format 0170 msgid "Callee" 0171 msgstr "Chamado" 0172 0173 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0174 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0175 #, kde-format 0176 msgid "Peak" 0177 msgstr "Pico" 0178 0179 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0180 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0181 #, kde-format 0182 msgid "Leaked" 0183 msgstr "Fugas" 0184 0185 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0186 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0187 #, kde-format 0188 msgid "Allocations" 0189 msgstr "Alocações" 0190 0191 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0192 #, kde-format 0193 msgid "Temporary" 0194 msgstr "Temporário" 0195 0196 #: gui/callercalleemodel.h:170 0197 #, kde-format 0198 msgid "" 0199 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0200 "information is missing." 0201 msgstr "" 0202 "A localização do %1. Poderá não ser possível resolver o nome da função se " 0203 "não existir a informação de depuração." 0204 0205 #: gui/callercalleemodel.h:356 0206 #, kde-format 0207 msgid "" 0208 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0209 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0210 msgstr "" 0211 "<qt>A localização no código-fonte que invocou uma função de alocação. Poderá " 0212 "estar em branco se não existir a informação de depuração.</qt>" 0213 0214 #: gui/chartmodel.cpp:52 0215 #, kde-format 0216 msgid "Memory Allocations" 0217 msgstr "Alocações de Memória" 0218 0219 #: gui/chartmodel.cpp:54 0220 #, kde-format 0221 msgid "Memory Consumed" 0222 msgstr "Memória Consumida" 0223 0224 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0225 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0226 #, kde-format 0227 msgid "Temporary Allocations" 0228 msgstr "Alocações Temporárias" 0229 0230 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0231 #, kde-format 0232 msgid "Elapsed Time" 0233 msgstr "Tempo Decorrido" 0234 0235 #: gui/chartmodel.cpp:83 0236 #, fuzzy, kde-format 0237 #| msgid "Most Memory Allocations" 0238 msgid "Total Memory Allocations" 0239 msgstr "Mais Alocações de Memória" 0240 0241 #: gui/chartmodel.cpp:85 0242 #, fuzzy, kde-format 0243 #| msgid "%1 peak memory consumption" 0244 msgid "Total Memory Consumption" 0245 msgstr "%1 de pico de consumo de memória" 0246 0247 #: gui/chartmodel.cpp:87 0248 #, fuzzy, kde-format 0249 #| msgid "Most Temporary Allocations" 0250 msgid "Total Temporary Allocations" 0251 msgstr "Mais Alocações Temporárias" 0252 0253 #: gui/chartmodel.cpp:113 0254 #, kde-format 0255 msgid "%1" 0256 msgstr "" 0257 0258 #: gui/chartmodel.cpp:166 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "" 0261 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0262 "\"1300\"" 0263 msgid "%1 (%2 bytes)" 0264 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0265 0266 #: gui/chartmodel.cpp:174 0267 #, kde-format 0268 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0269 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>" 0270 0271 #: gui/chartmodel.cpp:176 0272 #, kde-format 0273 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0274 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>" 0275 0276 #: gui/chartmodel.cpp:178 0277 #, kde-format 0278 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0279 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>" 0280 0281 #: gui/chartmodel.cpp:184 0282 #, kde-format 0283 msgid "" 0284 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0285 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0286 0287 #: gui/chartmodel.cpp:188 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0291 "p></qt>" 0292 msgstr "" 0293 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0294 "qt>" 0295 0296 #: gui/chartmodel.cpp:192 0297 #, kde-format 0298 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0299 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0300 0301 #: gui/chartwidget.cpp:162 0302 #, kde-format 0303 msgid "Export As..." 0304 msgstr "" 0305 0306 #: gui/chartwidget.cpp:165 0307 #, kde-format 0308 msgid "Show legend" 0309 msgstr "" 0310 0311 #: gui/chartwidget.cpp:172 0312 #, kde-format 0313 msgid "Show total cost graph" 0314 msgstr "" 0315 0316 #: gui/chartwidget.cpp:180 0317 #, kde-format 0318 msgid "Show detailed cost graph" 0319 msgstr "" 0320 0321 #: gui/chartwidget.cpp:187 0322 #, kde-format 0323 msgid "Stacked diagrams:" 0324 msgstr "" 0325 0326 #: gui/chartwidget.cpp:234 0327 #, fuzzy, kde-format 0328 #| msgid "filter by function..." 0329 msgid "Filter In On Selection" 0330 msgstr "filtrar pela função..." 0331 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0333 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0334 #, fuzzy, kde-format 0335 #| msgid "Reset View" 0336 msgid "Reset Filter" 0337 msgstr "Repor a Janela" 0338 0339 #: gui/chartwidget.cpp:383 0340 #, kde-format 0341 msgid "Save %1" 0342 msgstr "" 0343 0344 #: gui/chartwidget.cpp:384 0345 #, kde-format 0346 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0347 msgstr "" 0348 0349 #: gui/chartwidget.cpp:400 0350 #, fuzzy, kde-format 0351 #| msgid "Failed to parse file %1." 0352 msgid "Failed to save the image to %1" 0353 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1." 0354 0355 #: gui/chartwidget.cpp:420 0356 #, kde-format 0357 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0358 msgstr "" 0359 0360 #: gui/chartwidget.cpp:421 0361 #, kde-format 0362 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0363 msgstr "" 0364 0365 #: gui/chartwidget.cpp:425 0366 #, kde-format 0367 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0368 msgstr "" 0369 0370 #: gui/chartwidget.cpp:429 0371 #, kde-format 0372 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0373 msgstr "" 0374 0375 #: gui/chartwidget.cpp:433 0376 #, fuzzy, kde-format 0377 #| msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0378 msgid "" 0379 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0380 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2, %3/s)</dd>" 0381 0382 #: gui/chartwidget.cpp:441 0383 #, fuzzy, kde-format 0384 #| msgid "<qt>Shows the heap memory consumption over time.</qt>" 0385 msgid "" 0386 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0387 "a time range for filtering.</qt>" 0388 msgstr "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.</qt>" 0389 0390 #: gui/chartwidget.cpp:445 0391 #, fuzzy, kde-format 0392 #| msgid "<qt>Shows number of memory allocations over time.</qt>" 0393 msgid "" 0394 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0395 "select a time range for filtering.</qt>" 0396 msgstr "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo.</qt>" 0397 0398 #: gui/chartwidget.cpp:449 0399 #, fuzzy, kde-format 0400 #| msgid "" 0401 #| "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0402 #| "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0403 #| "deallocation, without other allocations happening in-between.</qt>" 0404 msgid "" 0405 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0406 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0407 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0408 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0409 msgstr "" 0410 "<qt>Mostra o número de alocações temporárias ao longo do tempo. Estas " 0411 "alocações são seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras " 0412 "alocações intermédias.</qt>" 0413 0414 #: gui/chartwidget.cpp:471 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)" 0417 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0418 msgstr "%1 alocações de %2 em %3 (%4)" 0419 0420 #: gui/chartwidget.cpp:475 0421 #, kde-format 0422 msgid "%1 (filtered delta)" 0423 msgstr "" 0424 0425 #: gui/chartwidget.cpp:564 0426 #, kde-format 0427 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0428 msgstr "" 0429 0430 #: gui/chartwidget.cpp:570 0431 #, kde-format 0432 msgid "" 0433 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0434 msgstr "" 0435 0436 #: gui/chartwidget.cpp:574 0437 #, kde-format 0438 msgid "" 0439 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0440 msgstr "" 0441 0442 #: gui/chartwidget.cpp:578 0443 #, kde-format 0444 msgid "" 0445 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0446 "filtering." 0447 msgstr "" 0448 0449 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0450 #, kde-format 0451 msgid "%1 allocations in total" 0452 msgstr "%1 alocações no total" 0453 0454 #: gui/flamegraph.cpp:177 0455 #, kde-format 0456 msgid "%1 temporary allocations in total" 0457 msgstr "%1 alocações temporárias no total" 0458 0459 #: gui/flamegraph.cpp:179 0460 #, kde-format 0461 msgid "%1 peak memory consumption" 0462 msgstr "%1 de pico de consumo de memória" 0463 0464 #: gui/flamegraph.cpp:181 0465 #, kde-format 0466 msgid "%1 leaked in total" 0467 msgstr "%1 de fugas no total" 0468 0469 #: gui/flamegraph.cpp:234 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0472 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0473 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo." 0474 0475 #: gui/flamegraph.cpp:239 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "" 0478 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0479 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0480 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo." 0481 0482 #: gui/flamegraph.cpp:244 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "" 0485 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0486 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0487 msgstr "contribuição para o consumo de pico %1 (%2%) em %3 e abaixo." 0488 0489 #: gui/flamegraph.cpp:248 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0492 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0493 msgstr "%1 (%2%) de fugas em %3 e abaixo." 0494 0495 #: gui/flamegraph.cpp:428 0496 #, kde-format 0497 msgid "Memory Peak" 0498 msgstr "Pico de Memória" 0499 0500 #: gui/flamegraph.cpp:430 0501 #, kde-format 0502 msgid "" 0503 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0504 "consumption of your application." 0505 msgstr "" 0506 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para os picos de consumo " 0507 "de memória de dados da sua aplicação." 0508 0509 #: gui/flamegraph.cpp:435 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0513 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0514 msgstr "" 0515 "Mostrar um gráfico em chama da memória de dados com fugas da sua aplicação. " 0516 "A memória considera-se com fugas se nunca tiver sido libertada. " 0517 0518 #: gui/flamegraph.cpp:440 0519 #, kde-format 0520 msgid "" 0521 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0522 "your code." 0523 msgstr "" 0524 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações despoletadas por " 0525 "funções no seu código." 0526 0527 #: gui/flamegraph.cpp:445 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0531 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0532 "immediately followed by their deallocation." 0533 msgstr "" 0534 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias despoletadas por " 0535 "funções da sua aplicação. As alocações são marcadas como temporárias se " 0536 "forem imediatamente seguidas das suas libertações." 0537 0538 #: gui/flamegraph.cpp:452 0539 #, kde-format 0540 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0541 msgstr "" 0542 "Seleccione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama." 0543 0544 #: gui/flamegraph.cpp:467 0545 #, fuzzy, kde-format 0546 #| msgid "Bottom-Down View" 0547 msgid "Bottom-Up View" 0548 msgstr "Vista de Baixo-para-Cima" 0549 0550 #: gui/flamegraph.cpp:468 0551 #, fuzzy, kde-format 0552 #| msgid "" 0553 #| "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-" 0554 #| "down view is enabled by default." 0555 msgid "" 0556 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0557 "view is enabled by default." 0558 msgstr "" 0559 "Activa a visualização do gráfico em chama de baixo-para-cima. Se estiver " 0560 "desligado, é activada por omissão a vista de cima-para-baixo." 0561 0562 #: gui/flamegraph.cpp:476 0563 #, kde-format 0564 msgid "Collapse Recursion" 0565 msgstr "Fechar a Recursividade" 0566 0567 #: gui/flamegraph.cpp:478 0568 #, kde-format 0569 msgid "" 0570 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0571 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0572 msgstr "" 0573 "Recolhe as áreas da pilha para as funções que se chamam a si próprias. " 0574 "Quando esta opção estiver desligada, as áreas recursivas da pilha serão " 0575 "visualizadas em separado." 0576 0577 #: gui/flamegraph.cpp:490 0578 #, kde-format 0579 msgid "Cost Threshold: " 0580 msgstr "Limiar de Custo: " 0581 0582 #: gui/flamegraph.cpp:494 0583 #, kde-format 0584 msgid "" 0585 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0586 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0587 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0588 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0589 "or set it to zero.</qt>" 0590 msgstr "" 0591 "<qt>O limiar do custo define um valor de corte fraccionário. Os itens com um " 0592 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no gráfico em " 0593 "chama. Isto é feito como uma optimização para gerar rapidamente gráficos " 0594 "para conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se " 0595 "precisar de mais detalhes, diminua o valor-limite ou configure-o como zero.</" 0596 "qt>" 0597 0598 #: gui/flamegraph.cpp:506 0599 #, kde-format 0600 msgid "Search..." 0601 msgstr "Procurar..." 0602 0603 #: gui/flamegraph.cpp:507 0604 #, kde-format 0605 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0606 msgstr "<qt>Procure no gráfico em chama por um símbolo.</qt>" 0607 0608 #: gui/flamegraph.cpp:545 0609 #, kde-format 0610 msgid "Reset View" 0611 msgstr "Repor a Janela" 0612 0613 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0614 #, kde-format 0615 msgid "View Caller/Callee" 0616 msgstr "Ver o Chamador/Chamado" 0617 0618 #: gui/flamegraph.cpp:696 0619 #, kde-format 0620 msgid "generating flame graph..." 0621 msgstr "a gerar o gráfico em chama..." 0622 0623 #: gui/flamegraph.cpp:773 0624 #, kde-format 0625 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0626 msgstr "%1 (%2% num total de %3) alocações correspondentes à pesquisa." 0627 0628 #: gui/flamegraph.cpp:778 0629 #, kde-format 0630 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0631 msgstr "%1 (%2% num total de %3) correspondentes à pesquisa." 0632 0633 #: gui/gui.cpp:67 0634 #, kde-format 0635 msgid "Heaptrack GUI" 0636 msgstr "Interface do Heaptrack" 0637 0638 #: gui/gui.cpp:68 0639 #, kde-format 0640 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0641 msgstr "Um visualizador dos ficheiros de dados do 'heaptrack'." 0642 0643 #: gui/gui.cpp:69 0644 #, kde-format 0645 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0646 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0647 0648 #: gui/gui.cpp:72 0649 #, kde-format 0650 msgid "Milian Wolff" 0651 msgstr "Milian Wolff" 0652 0653 #: gui/gui.cpp:72 0654 #, kde-format 0655 msgid "Original author, maintainer" 0656 msgstr "Autoria original, manutenção" 0657 0658 #: gui/gui.cpp:86 0659 #, kde-format 0660 msgid "Base profile data to compare other files to." 0661 msgstr "Os dados do perfil de base com os quais comparar os outros ficheiros." 0662 0663 #: gui/gui.cpp:91 0664 #, kde-format 0665 msgid "" 0666 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0667 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0668 "suppression file format." 0669 msgstr "" 0670 0671 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0672 #, kde-format 0673 msgid "" 0674 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0675 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0676 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0677 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0678 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0679 msgstr "" 0680 0681 #: gui/gui.cpp:105 0682 #, kde-format 0683 msgid "" 0684 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0685 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0686 msgstr "" 0687 0688 #: gui/gui.cpp:108 0689 #, kde-format 0690 msgid "Files to load" 0691 msgstr "Os ficheiros a ler" 0692 0693 #: gui/gui.cpp:108 0694 #, kde-format 0695 msgid "[FILE...]" 0696 msgstr "[FICHEIRO...]" 0697 0698 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0699 #, kde-format 0700 msgid "" 0701 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0702 "allocation" 0703 msgstr "" 0704 0705 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0706 #, kde-format 0707 msgid "Requested Allocation Size" 0708 msgstr "Tamanho Pedido da Alocação" 0709 0710 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0711 #, kde-format 0712 msgid "Number of Allocations" 0713 msgstr "Número de Alocações" 0714 0715 #: gui/mainwindow.cpp:171 0716 #, kde-format 0717 msgid "Open file in editor" 0718 msgstr "Abrir o ficheiro num editor" 0719 0720 #: gui/mainwindow.cpp:394 0721 #, kde-format 0722 msgid "" 0723 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0724 "<i>(attached)</i></dd>" 0725 msgstr "" 0726 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0727 "<i>(associado)</i></dd>" 0728 0729 #: gui/mainwindow.cpp:397 0730 #, kde-format 0731 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0732 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0733 0734 #: gui/mainwindow.cpp:401 0735 #, fuzzy, kde-format 0736 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0737 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0738 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0739 0740 #: gui/mainwindow.cpp:406 0741 #, fuzzy, kde-format 0742 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0743 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0744 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1s</dd>" 0745 0746 #: gui/mainwindow.cpp:408 0747 #, kde-format 0748 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0749 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0750 0751 #: gui/mainwindow.cpp:415 0752 #, kde-format 0753 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0754 msgstr "<dt><b>chamadas às funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0755 0756 #: gui/mainwindow.cpp:418 0757 #, kde-format 0758 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0759 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2, %3/s)</dd>" 0760 0761 #: gui/mainwindow.cpp:428 0762 #, fuzzy, kde-format 0763 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>" 0764 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0765 msgstr "" 0766 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 ao fim de %2s</dd>" 0767 0768 #: gui/mainwindow.cpp:431 0769 #, kde-format 0770 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0771 msgstr "" 0772 "<dt><b>RSS de pico</b> (incluindo a sobrecarga do 'heaptrack'):</dt><dd>%1</" 0773 "dd>" 0774 0775 #: gui/mainwindow.cpp:435 0776 #, fuzzy, kde-format 0777 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>" 0778 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0779 msgstr "" 0780 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 ao fim de %2s</dd>" 0781 0782 #: gui/mainwindow.cpp:439 0783 #, fuzzy, kde-format 0784 #| msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0785 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0786 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0787 0788 #: gui/mainwindow.cpp:442 0789 #, kde-format 0790 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0791 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0792 0793 #: gui/mainwindow.cpp:470 0794 #, kde-format 0795 msgid "Failed to parse file %1." 0796 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1." 0797 0798 #: gui/mainwindow.cpp:475 0799 #, kde-format 0800 msgid "Consumed" 0801 msgstr "Consumida" 0802 0803 #: gui/mainwindow.cpp:491 0804 #, kde-format 0805 msgid "Sizes" 0806 msgstr "Tamanhos" 0807 0808 #: gui/mainwindow.cpp:555 0809 #, kde-format 0810 msgid "Input data %1 does not exist." 0811 msgstr "Os dados de entrada %1 não existem." 0812 0813 #: gui/mainwindow.cpp:557 0814 #, kde-format 0815 msgid "Input data %1 is not a file." 0816 msgstr "Os dados de entrada %1 não são um ficheiro." 0817 0818 #: gui/mainwindow.cpp:559 0819 #, kde-format 0820 msgid "Input data %1 is not readable." 0821 msgstr "Os dados de entrada %1 não são legíveis." 0822 0823 #: gui/mainwindow.cpp:597 0824 #, fuzzy, kde-format 0825 #| msgid "Failed to parse file %1." 0826 msgid "Failed to parse suppression file." 0827 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1." 0828 0829 #: gui/mainwindow.cpp:612 0830 #, kde-format 0831 msgid "Heaptrack" 0832 msgstr "Heaptrack" 0833 0834 #: gui/mainwindow.cpp:640 0835 #, kde-format 0836 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0837 msgstr "" 0838 0839 #: gui/mainwindow.cpp:652 0840 #, kde-format 0841 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0842 msgstr "" 0843 0844 #: gui/mainwindow.cpp:654 0845 #, kde-format 0846 msgid "" 0847 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0848 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0849 msgstr "" 0850 0851 #: gui/mainwindow.cpp:682 0852 #, kde-format 0853 msgid "Loading file %1, please wait..." 0854 msgstr "A carregar o ficheiro %1; espere por favor..." 0855 0856 #: gui/mainwindow.cpp:684 0857 #, kde-format 0858 msgctxt "%1: file name that is open" 0859 msgid "Heaptrack - %1" 0860 msgstr "Heaptrack - %1" 0861 0862 #: gui/mainwindow.cpp:687 0863 #, kde-format 0864 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0865 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0866 msgstr "Heaptrack - %1 comparado com %2" 0867 0868 #: gui/mainwindow.cpp:703 0869 #, fuzzy, kde-format 0870 #| msgid "Loading file %1, please wait..." 0871 msgid "Reparsing file, please wait..." 0872 msgstr "A carregar o ficheiro %1; espere por favor..." 0873 0874 #: gui/mainwindow.cpp:746 0875 #, kde-format 0876 msgid " / %1" 0877 msgstr " / %1" 0878 0879 #: gui/mainwindow.cpp:786 0880 #, kde-format 0881 msgid "Code Navigation" 0882 msgstr "Navegação pelo Código" 0883 0884 #: gui/mainwindow.cpp:813 0885 #, kde-format 0886 msgid "Custom..." 0887 msgstr "Personalizar..." 0888 0889 #: gui/mainwindow.cpp:825 0890 #, kde-format 0891 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0892 msgstr "Automática (Sem Números de Linha)" 0893 0894 #: gui/mainwindow.cpp:845 0895 #, kde-format 0896 msgid "Custom Code Navigation" 0897 msgstr "Navegação pelo Código Personalizada" 0898 0899 #: gui/mainwindow.cpp:846 0900 #, kde-format 0901 msgid "" 0902 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0903 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0904 msgstr "" 0905 "Indique o comando a usar na navegação pelo código; o '%f' será substituído " 0906 "pelo nome do ficheiro, o '%l' pelo número da linha e o '%c' pelo número da " 0907 "coluna." 0908 0909 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0910 #: gui/mainwindow.ui:14 0911 #, kde-format 0912 msgid "MainWindow" 0913 msgstr "Janela Principal" 0914 0915 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0917 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0918 #, kde-format 0919 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0920 msgstr "" 0921 0922 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0923 #: gui/mainwindow.ui:63 0924 #, kde-format 0925 msgid "Open Heaptrack Data" 0926 msgstr "Abrir os Dados do Heaptrack" 0927 0928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0929 #: gui/mainwindow.ui:72 0930 #, kde-format 0931 msgid "" 0932 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0933 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0934 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0935 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0936 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0937 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0938 msgstr "" 0939 "<qt><p>Este campo define o ficheiro de dados principal do 'heaptrack'. Estes " 0940 "ficheiros são chamados de <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. Poderá produzir " 0941 "um destes ficheiros se analisar a performance da sua aplicação, p.ex., com:</" 0942 "p>\n" 0943 "<pre><code>heaptrack <aplicação> ...</code></pre>\n" 0944 "<p>Ou, em alternativa, poder-se-á a associar a um processo em execução com</" 0945 "p>\n" 0946 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <aplicação>)</code></pre></qt>" 0947 0948 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0949 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0950 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0951 #, kde-format 0952 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0953 msgstr "local/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0954 0955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0956 #: gui/mainwindow.ui:85 0957 #, kde-format 0958 msgid "" 0959 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0960 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0961 "the primary data costs.</qt>" 0962 msgstr "" 0963 "<qt>Poderá definir opcionalmente um segundo ficheiro de dados do 'heaptrack' " 0964 "para comparação. Se estiver definido, este ficheiro será usado como base e o " 0965 "seu custo será subtraído aos custos dos dados primários.</qt>" 0966 0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0968 #: gui/mainwindow.ui:98 0969 #, kde-format 0970 msgid "Profile &Data:" 0971 msgstr "&Dados de Performance:" 0972 0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0974 #: gui/mainwindow.ui:108 0975 #, kde-format 0976 msgid "Compare to:" 0977 msgstr "Comparar com:" 0978 0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0980 #: gui/mainwindow.ui:121 0981 #, kde-format 0982 msgid "Suppressions:" 0983 msgstr "" 0984 0985 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0986 #: gui/mainwindow.ui:131 0987 #, kde-format 0988 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0989 msgstr "" 0990 0991 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0992 #: gui/mainwindow.ui:244 0993 #, kde-format 0994 msgid "Summary" 0995 msgstr "Resumo" 0996 0997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 0998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 0999 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1000 #, kde-format 1001 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1002 msgstr "A lista de funções que alocaram mais memória numa determinada altura." 1003 1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1005 #: gui/mainwindow.ui:348 1006 #, kde-format 1007 msgid "Peak Contributions" 1008 msgstr "Contribuições para os Picos" 1009 1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1012 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1013 #, kde-format 1014 msgid "List of functions that leak the most memory." 1015 msgstr "A lista das funções que criaram mais fugas de memória." 1016 1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1018 #: gui/mainwindow.ui:387 1019 #, kde-format 1020 msgid "Largest Memory Leaks" 1021 msgstr "Maiores Fugas de Memória" 1022 1023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1025 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1026 #, kde-format 1027 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1028 msgstr "A lista das funções que alocaram memória com maior frequência." 1029 1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1031 #: gui/mainwindow.ui:426 1032 #, kde-format 1033 msgid "Most Memory Allocations" 1034 msgstr "Mais Alocações de Memória" 1035 1036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1037 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1038 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1039 #, kde-format 1040 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1041 msgstr "" 1042 "A lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária." 1043 1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1045 #: gui/mainwindow.ui:468 1046 #, kde-format 1047 msgid "Most Temporary Allocations" 1048 msgstr "Mais Alocações Temporárias" 1049 1050 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1051 #: gui/mainwindow.ui:501 1052 #, kde-format 1053 msgid "Suppressions" 1054 msgstr "" 1055 1056 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1057 #: gui/mainwindow.ui:533 1058 #, kde-format 1059 msgid "Bottom-Up" 1060 msgstr "Baixo-para-Cima" 1061 1062 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1063 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1065 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1066 #, kde-format 1067 msgid "filter by function..." 1068 msgstr "filtrar pela função..." 1069 1070 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1071 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1072 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1073 #, kde-format 1074 msgid "filter by file..." 1075 msgstr "filtrar pelo ficheiro..." 1076 1077 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1080 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1081 #, kde-format 1082 msgid "filter by module..." 1083 msgstr "filtrar pelo módulo..." 1084 1085 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1086 #: gui/mainwindow.ui:601 1087 #, kde-format 1088 msgid "Caller / Callee" 1089 msgstr "Chamador / Chamado" 1090 1091 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1092 #: gui/mainwindow.ui:725 1093 #, kde-format 1094 msgid "Top-Down" 1095 msgstr "Cima-Baixo" 1096 1097 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1098 #: gui/mainwindow.ui:790 1099 #, kde-format 1100 msgid "Flame Graph" 1101 msgstr "Grafo em Chama" 1102 1103 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1104 #: gui/mainwindow.ui:806 1105 #, kde-format 1106 msgid "S&tacks" 1107 msgstr "&Pilhas" 1108 1109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1110 #: gui/mainwindow.ui:831 1111 #, kde-format 1112 msgid "Selected Stack:" 1113 msgstr "Pilha Seleccionada:" 1114 1115 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1116 #: gui/mainwindow.ui:868 1117 #, kde-format 1118 msgid "&File" 1119 msgstr "&Ficheiro" 1120 1121 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1122 #: gui/mainwindow.ui:873 1123 #, kde-format 1124 msgid "Setti&ngs" 1125 msgstr "Co&nfiguração" 1126 1127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1128 #: gui/mainwindow.ui:878 1129 #, kde-format 1130 msgid "Filter" 1131 msgstr "" 1132 1133 #: gui/parser.cpp:387 1134 #, kde-format 1135 msgid "merging allocations... %1%" 1136 msgstr "a reunir as alocações... %1%" 1137 1138 #: gui/parser.cpp:557 1139 #, kde-format 1140 msgid "total" 1141 msgstr "total" 1142 1143 #: gui/parser.cpp:559 1144 #, kde-format 1145 msgid "0B to 8B" 1146 msgstr "0B a 8B" 1147 1148 #: gui/parser.cpp:560 1149 #, kde-format 1150 msgid "9B to 16B" 1151 msgstr "9B a 16B" 1152 1153 #: gui/parser.cpp:561 1154 #, kde-format 1155 msgid "17B to 32B" 1156 msgstr "17B a 32B" 1157 1158 #: gui/parser.cpp:562 1159 #, kde-format 1160 msgid "33B to 64B" 1161 msgstr "33B a 64B" 1162 1163 #: gui/parser.cpp:563 1164 #, kde-format 1165 msgid "65B to 128B" 1166 msgstr "65B a 128B" 1167 1168 #: gui/parser.cpp:564 1169 #, kde-format 1170 msgid "129B to 256B" 1171 msgstr "129B a 256B" 1172 1173 #: gui/parser.cpp:565 1174 #, kde-format 1175 msgid "257B to 512B" 1176 msgstr "257B a 512B" 1177 1178 #: gui/parser.cpp:566 1179 #, kde-format 1180 msgid "512B to 1KB" 1181 msgstr "512B a 1KB" 1182 1183 #: gui/parser.cpp:567 1184 #, kde-format 1185 msgid "more than 1KB" 1186 msgstr "mais de 1KB" 1187 1188 #: gui/parser.cpp:645 1189 #, fuzzy, kde-format 1190 #| msgid "parsing data..." 1191 msgid "reparsing data" 1192 msgstr "a processar os dados..." 1193 1194 #: gui/parser.cpp:645 1195 #, fuzzy, kde-format 1196 #| msgid "parsing data..." 1197 msgid "parsing data" 1198 msgstr "a processar os dados..." 1199 1200 #: gui/parser.cpp:659 1201 #, kde-format 1202 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1203 msgstr "" 1204 1205 #: gui/parser.cpp:715 1206 #, kde-format 1207 msgid "merging allocations..." 1208 msgstr "a reunir as alocações..." 1209 1210 #: gui/parser.cpp:726 1211 #, kde-format 1212 msgid "building size histogram..." 1213 msgstr "a criar o histograma do tamanho..." 1214 1215 #: gui/parser.cpp:739 1216 #, kde-format 1217 msgid "building charts..." 1218 msgstr "a criar os gráficos..." 1219 1220 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1221 #, kde-format 1222 msgid "Backtrace" 1223 msgstr "Registo de Chamadas" 1224 1225 #: gui/treemodel.cpp:80 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1229 "</qt>" 1230 msgstr "" 1231 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada a partir deste " 1232 "local.</qt>" 1233 1234 #: gui/treemodel.cpp:83 1235 #, kde-format 1236 msgid "" 1237 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1238 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1239 msgstr "" 1240 "<qt>O número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas " 1241 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</" 1242 "qt>" 1243 1244 #: gui/treemodel.cpp:87 1245 #, kde-format 1246 msgid "" 1247 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1248 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1249 msgstr "" 1250 "<qt>As contribuições de uma dada localização para o consumo da memória de " 1251 "dados máxima, em 'bytes'. Isto tem as libertações das alocações em conta.</" 1252 "qt>" 1253 1254 #: gui/treemodel.cpp:94 1255 #, kde-format 1256 msgid "" 1257 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1258 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1259 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1260 msgstr "" 1261 "<qt>A localização a partir da qual foi invocada uma função de alocação. A " 1262 "informação dos ficheiros e símbolos das funções poderá ser desconhecida " 1263 "quando não existir dados de depuração no momento em que o 'heaptrack' foi " 1264 "executado.</qt>" 1265 1266 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1269 msgid "" 1270 "%1\n" 1271 " in %2 (%3)" 1272 msgstr "" 1273 "%1\n" 1274 " em %2 (%3)" 1275 1276 #: gui/treemodel.cpp:159 1277 #, kde-format 1278 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1279 msgstr "contribuições para os picos: %1 (%2% do total)\n" 1280 1281 #: gui/treemodel.cpp:160 1282 #, kde-format 1283 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1284 msgstr "com fugas: %1 (%2% do total)\n" 1285 1286 #: gui/treemodel.cpp:161 1287 #, kde-format 1288 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1289 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n" 1290 1291 #: gui/treemodel.cpp:162 1292 #, kde-format 1293 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1294 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n" 1295 1296 #: gui/treemodel.cpp:168 1297 #, kde-format 1298 msgid "backtrace:" 1299 msgstr "registo de chamadas:" 1300 1301 #: gui/treemodel.cpp:180 1302 #, kde-format 1303 msgid "called from one location" 1304 msgid_plural "called from %1 locations" 1305 msgstr[0] "chamado a partir de um local" 1306 msgstr[1] "chamado a partir de %1 locais" 1307 1308 #: gui/util.cpp:32 1309 #, kde-format 1310 msgid "??" 1311 msgstr "??" 1312 1313 #: gui/util.cpp:108 1314 #, kde-format 1315 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1316 msgstr "%1: %2<br/> %4% de um total de %3" 1317 1318 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1319 #, kde-format 1320 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1321 msgstr "%1 (próprio): %2<br/> %4% de um total de %3" 1322 1323 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1324 #, kde-format 1325 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1326 msgstr "%1 (inclusivo): %2<br/> %4% de um total de %3" 1327 1328 #: gui/util.cpp:183 1329 #, kde-format 1330 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1331 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binário: <tt>%2 (%3)</tt>" 1332 1333 #: gui/util.cpp:187 1334 #, kde-format 1335 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1336 msgid "%1 in %2" 1337 msgstr "%1 em %2" 1338 1339 #: gui/util.cpp:209 1340 #, kde-format 1341 msgid "<unresolved function>" 1342 msgstr "<função não resolvida>" 1343 1344 #~ msgid "KDevelop" 1345 #~ msgstr "KDevelop" 1346 1347 #~ msgid "Kate" 1348 #~ msgstr "Kate" 1349 1350 #~ msgid "KWrite" 1351 #~ msgstr "KWrite" 1352 1353 #~ msgid "gedit" 1354 #~ msgstr "gedit" 1355 1356 #~ msgid "gvim" 1357 #~ msgstr "gvim" 1358 1359 #~ msgid "Qt Creator" 1360 #~ msgstr "Qt Creator" 1361 1362 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1363 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1364 1365 #~ msgid "Symbol" 1366 #~ msgstr "Símbolo" 1367 1368 #~ msgid "Binary" 1369 #~ msgstr "Binário" 1370 1371 #~ msgid "" 1372 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1373 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "<qt>A função-mãe que invocou uma função de alocação. Poderá não ser " 1376 #~ "possível resolvê-lo se não existir a informação de depuração.</qt>" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1380 #~ "allocation function was called.</qt>" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "<qt>O módulo, i.e. executável ou biblioteca dinâmica, onde foi invocada a " 1383 #~ "função de alocação.</qt>" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1387 #~ "missing." 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "O nome da função do %1. Pode não ser possível resolvê-lo se não existir a " 1390 #~ "informação de depuração." 1391 1392 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1393 #~ msgstr "O nome do executável onde reside o símbolo." 1394 1395 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1396 #~ msgid "%1 (%2)" 1397 #~ msgstr "%1 (%2)" 1398 1399 #~ msgid "Function" 1400 #~ msgstr "Função" 1401 1402 #~ msgid "Module" 1403 #~ msgstr "Módulo" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1407 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "<qt>A função-mãe que invocou uma função de alocação. Poderá estar em " 1410 #~ "branco se não existir a informação de depuração.</qt>" 1411 1412 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1413 #~ msgstr "%1 em %2 (%3)"