Warning, /sdk/heaptrack/po/pt/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 02:28+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2019-12-06 14:04+0000\n"
0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0014 "Language: pt\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: Wolff heaptrack ms Milian Heaptrack free Incl pid\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: pidof KDevelop Creator gvim gedit Kate KWrite\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "José Nuno Pires"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "zepires@gmail.com"
0031 
0032 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0033 #: gui/treemodel.cpp:73
0034 #, kde-format
0035 msgid "Location"
0036 msgstr "Localização"
0037 
0038 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0039 #, kde-format
0040 msgid "Allocations (Self)"
0041 msgstr "Alocações (Próprio)"
0042 
0043 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0044 #, kde-format
0045 msgid "Temporary (Self)"
0046 msgstr "Temporário (Próprio)"
0047 
0048 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0049 #, kde-format
0050 msgid "Peak (Self)"
0051 msgstr "Pico (Próprio)"
0052 
0053 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0054 #, kde-format
0055 msgid "Leaked (Self)"
0056 msgstr "Fugas (Próprio)"
0057 
0058 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0059 #, kde-format
0060 msgid "Allocations (Incl.)"
0061 msgstr "Alocações (Incl.)"
0062 
0063 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0064 #, kde-format
0065 msgid "Temporary (Incl.)"
0066 msgstr "Temporário (Incl.)"
0067 
0068 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0069 #, kde-format
0070 msgid "Peak (Incl.)"
0071 msgstr "Pico (Incl.)"
0072 
0073 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0074 #, kde-format
0075 msgid "Leaked (Incl.)"
0076 msgstr "Fugas (Incl.)"
0077 
0078 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0079 #, kde-format
0080 msgid ""
0081 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0082 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0083 msgstr ""
0084 "<qt>O símbolo-pai que invocou uma função de alocação. Poderá não ser "
0085 "possível resolvê-lo se não existir a informação de depuração.</qt>"
0086 
0087 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0088 #, kde-format
0089 msgid ""
0090 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0091 "location.</qt>"
0092 msgstr ""
0093 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada directamente a "
0094 "partir deste local.</qt>"
0095 
0096 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0097 #, kde-format
0098 msgid ""
0099 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0100 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0101 msgstr ""
0102 "<qt>O número de alocações temporárias directas. Estas alocações são seguidas "
0103 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</"
0104 "qt>"
0105 
0106 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0107 #, kde-format
0108 msgid ""
0109 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0110 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0111 msgstr ""
0112 "<qt>A memória de dados máxima, em 'bytes', consumida em alocações com origem "
0113 "directa neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>"
0114 
0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0116 #, kde-format
0117 msgid ""
0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0119 "deallocated.</qt>"
0120 msgstr ""
0121 "<qt>Os 'bytes' alocados directamente neste local que não foram libertados.</"
0122 "qt>"
0123 
0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0125 #: gui/callercalleemodel.h:374
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0129 "this location or any functions called from here.</qt>"
0130 msgstr ""
0131 "<qt>O número de vezes inclusivo que uma função de alocação foi invocada a "
0132 "partir deste local.</qt>"
0133 
0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0135 #: gui/callercalleemodel.h:378
0136 #, kde-format
0137 msgid ""
0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0140 msgstr ""
0141 "<qt>O número de alocações temporárias inclusivas. Estas alocações são "
0142 "seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações "
0143 "intermédias.</qt>"
0144 
0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0146 #: gui/callercalleemodel.h:382
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0151 "deallocations into account.</qt>"
0152 msgstr ""
0153 "<qt>A memória de dados inclusiva máxima, em 'bytes', consumida em alocações "
0154 "com origem neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>"
0155 
0156 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0157 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0158 #, kde-format
0159 msgid ""
0160 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0161 msgstr "<qt>Os 'bytes' alocados neste local que não foram libertados.</qt>"
0162 
0163 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0164 #, kde-format
0165 msgid "Caller"
0166 msgstr "Chamador"
0167 
0168 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0169 #, kde-format
0170 msgid "Callee"
0171 msgstr "Chamado"
0172 
0173 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0174 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0175 #, kde-format
0176 msgid "Peak"
0177 msgstr "Pico"
0178 
0179 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0180 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0181 #, kde-format
0182 msgid "Leaked"
0183 msgstr "Fugas"
0184 
0185 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0186 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0187 #, kde-format
0188 msgid "Allocations"
0189 msgstr "Alocações"
0190 
0191 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0192 #, kde-format
0193 msgid "Temporary"
0194 msgstr "Temporário"
0195 
0196 #: gui/callercalleemodel.h:170
0197 #, kde-format
0198 msgid ""
0199 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0200 "information is missing."
0201 msgstr ""
0202 "A localização do %1. Poderá não ser possível resolver o nome da função se "
0203 "não existir a informação de depuração."
0204 
0205 #: gui/callercalleemodel.h:356
0206 #, kde-format
0207 msgid ""
0208 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0209 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0210 msgstr ""
0211 "<qt>A localização no código-fonte que invocou uma função de alocação. Poderá "
0212 "estar em branco se não existir a informação de depuração.</qt>"
0213 
0214 #: gui/chartmodel.cpp:52
0215 #, kde-format
0216 msgid "Memory Allocations"
0217 msgstr "Alocações de Memória"
0218 
0219 #: gui/chartmodel.cpp:54
0220 #, kde-format
0221 msgid "Memory Consumed"
0222 msgstr "Memória Consumida"
0223 
0224 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0225 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0226 #, kde-format
0227 msgid "Temporary Allocations"
0228 msgstr "Alocações Temporárias"
0229 
0230 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0231 #, kde-format
0232 msgid "Elapsed Time"
0233 msgstr "Tempo Decorrido"
0234 
0235 #: gui/chartmodel.cpp:83
0236 #, fuzzy, kde-format
0237 #| msgid "Most Memory Allocations"
0238 msgid "Total Memory Allocations"
0239 msgstr "Mais Alocações de Memória"
0240 
0241 #: gui/chartmodel.cpp:85
0242 #, fuzzy, kde-format
0243 #| msgid "%1 peak memory consumption"
0244 msgid "Total Memory Consumption"
0245 msgstr "%1 de pico de consumo de memória"
0246 
0247 #: gui/chartmodel.cpp:87
0248 #, fuzzy, kde-format
0249 #| msgid "Most Temporary Allocations"
0250 msgid "Total Temporary Allocations"
0251 msgstr "Mais Alocações Temporárias"
0252 
0253 #: gui/chartmodel.cpp:113
0254 #, kde-format
0255 msgid "%1"
0256 msgstr ""
0257 
0258 #: gui/chartmodel.cpp:166
0259 #, kde-format
0260 msgctxt ""
0261 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0262 "\"1300\""
0263 msgid "%1 (%2 bytes)"
0264 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0265 
0266 #: gui/chartmodel.cpp:174
0267 #, kde-format
0268 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0269 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>"
0270 
0271 #: gui/chartmodel.cpp:176
0272 #, kde-format
0273 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0274 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>"
0275 
0276 #: gui/chartmodel.cpp:178
0277 #, kde-format
0278 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0279 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>"
0280 
0281 #: gui/chartmodel.cpp:184
0282 #, kde-format
0283 msgid ""
0284 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0285 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0286 
0287 #: gui/chartmodel.cpp:188
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0291 "p></qt>"
0292 msgstr ""
0293 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></"
0294 "qt>"
0295 
0296 #: gui/chartmodel.cpp:192
0297 #, kde-format
0298 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0299 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0300 
0301 #: gui/chartwidget.cpp:162
0302 #, kde-format
0303 msgid "Export As..."
0304 msgstr ""
0305 
0306 #: gui/chartwidget.cpp:165
0307 #, kde-format
0308 msgid "Show legend"
0309 msgstr ""
0310 
0311 #: gui/chartwidget.cpp:172
0312 #, kde-format
0313 msgid "Show total cost graph"
0314 msgstr ""
0315 
0316 #: gui/chartwidget.cpp:180
0317 #, kde-format
0318 msgid "Show detailed cost graph"
0319 msgstr ""
0320 
0321 #: gui/chartwidget.cpp:187
0322 #, kde-format
0323 msgid "Stacked diagrams:"
0324 msgstr ""
0325 
0326 #: gui/chartwidget.cpp:234
0327 #, fuzzy, kde-format
0328 #| msgid "filter by function..."
0329 msgid "Filter In On Selection"
0330 msgstr "filtrar pela função..."
0331 
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0333 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0334 #, fuzzy, kde-format
0335 #| msgid "Reset View"
0336 msgid "Reset Filter"
0337 msgstr "Repor a Janela"
0338 
0339 #: gui/chartwidget.cpp:383
0340 #, kde-format
0341 msgid "Save %1"
0342 msgstr ""
0343 
0344 #: gui/chartwidget.cpp:384
0345 #, kde-format
0346 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0347 msgstr ""
0348 
0349 #: gui/chartwidget.cpp:400
0350 #, fuzzy, kde-format
0351 #| msgid "Failed to parse file %1."
0352 msgid "Failed to save the image to %1"
0353 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1."
0354 
0355 #: gui/chartwidget.cpp:420
0356 #, kde-format
0357 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0358 msgstr ""
0359 
0360 #: gui/chartwidget.cpp:421
0361 #, kde-format
0362 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0363 msgstr ""
0364 
0365 #: gui/chartwidget.cpp:425
0366 #, kde-format
0367 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0368 msgstr ""
0369 
0370 #: gui/chartwidget.cpp:429
0371 #, kde-format
0372 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0373 msgstr ""
0374 
0375 #: gui/chartwidget.cpp:433
0376 #, fuzzy, kde-format
0377 #| msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0378 msgid ""
0379 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0380 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2, %3/s)</dd>"
0381 
0382 #: gui/chartwidget.cpp:441
0383 #, fuzzy, kde-format
0384 #| msgid "<qt>Shows the heap memory consumption over time.</qt>"
0385 msgid ""
0386 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0387 "a time range for filtering.</qt>"
0388 msgstr "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.</qt>"
0389 
0390 #: gui/chartwidget.cpp:445
0391 #, fuzzy, kde-format
0392 #| msgid "<qt>Shows number of memory allocations over time.</qt>"
0393 msgid ""
0394 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0395 "select a time range for filtering.</qt>"
0396 msgstr "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo.</qt>"
0397 
0398 #: gui/chartwidget.cpp:449
0399 #, fuzzy, kde-format
0400 #| msgid ""
0401 #| "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0402 #| "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0403 #| "deallocation, without other allocations happening in-between.</qt>"
0404 msgid ""
0405 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0406 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0407 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0408 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0409 msgstr ""
0410 "<qt>Mostra o número de alocações temporárias ao longo do tempo. Estas "
0411 "alocações são seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras "
0412 "alocações intermédias.</qt>"
0413 
0414 #: gui/chartwidget.cpp:471
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgid "%1 allocations from %2 in %3 (%4)"
0417 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0418 msgstr "%1 alocações de %2 em %3 (%4)"
0419 
0420 #: gui/chartwidget.cpp:475
0421 #, kde-format
0422 msgid "%1 (filtered delta)"
0423 msgstr ""
0424 
0425 #: gui/chartwidget.cpp:564
0426 #, kde-format
0427 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0428 msgstr ""
0429 
0430 #: gui/chartwidget.cpp:570
0431 #, kde-format
0432 msgid ""
0433 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0434 msgstr ""
0435 
0436 #: gui/chartwidget.cpp:574
0437 #, kde-format
0438 msgid ""
0439 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0440 msgstr ""
0441 
0442 #: gui/chartwidget.cpp:578
0443 #, kde-format
0444 msgid ""
0445 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0446 "filtering."
0447 msgstr ""
0448 
0449 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0450 #, kde-format
0451 msgid "%1 allocations in total"
0452 msgstr "%1 alocações no total"
0453 
0454 #: gui/flamegraph.cpp:177
0455 #, kde-format
0456 msgid "%1 temporary allocations in total"
0457 msgstr "%1 alocações temporárias no total"
0458 
0459 #: gui/flamegraph.cpp:179
0460 #, kde-format
0461 msgid "%1 peak memory consumption"
0462 msgstr "%1 de pico de consumo de memória"
0463 
0464 #: gui/flamegraph.cpp:181
0465 #, kde-format
0466 msgid "%1 leaked in total"
0467 msgstr "%1 de fugas no total"
0468 
0469 #: gui/flamegraph.cpp:234
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0472 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0473 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo."
0474 
0475 #: gui/flamegraph.cpp:239
0476 #, kde-format
0477 msgctxt ""
0478 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0479 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0480 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo."
0481 
0482 #: gui/flamegraph.cpp:244
0483 #, kde-format
0484 msgctxt ""
0485 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0486 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0487 msgstr "contribuição para o consumo de pico %1 (%2%) em %3 e abaixo."
0488 
0489 #: gui/flamegraph.cpp:248
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0492 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0493 msgstr "%1 (%2%) de fugas em %3 e abaixo."
0494 
0495 #: gui/flamegraph.cpp:428
0496 #, kde-format
0497 msgid "Memory Peak"
0498 msgstr "Pico de Memória"
0499 
0500 #: gui/flamegraph.cpp:430
0501 #, kde-format
0502 msgid ""
0503 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0504 "consumption of your application."
0505 msgstr ""
0506 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para os picos de consumo "
0507 "de memória de dados da sua aplicação."
0508 
0509 #: gui/flamegraph.cpp:435
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0513 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0514 msgstr ""
0515 "Mostrar um gráfico em chama da memória de dados com fugas da sua aplicação. "
0516 "A memória considera-se com fugas se nunca tiver sido libertada. "
0517 
0518 #: gui/flamegraph.cpp:440
0519 #, kde-format
0520 msgid ""
0521 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0522 "your code."
0523 msgstr ""
0524 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações despoletadas por "
0525 "funções no seu código."
0526 
0527 #: gui/flamegraph.cpp:445
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0531 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0532 "immediately followed by their deallocation."
0533 msgstr ""
0534 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias despoletadas por "
0535 "funções da sua aplicação. As alocações são marcadas como temporárias se "
0536 "forem imediatamente seguidas das suas libertações."
0537 
0538 #: gui/flamegraph.cpp:452
0539 #, kde-format
0540 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0541 msgstr ""
0542 "Seleccione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama."
0543 
0544 #: gui/flamegraph.cpp:467
0545 #, fuzzy, kde-format
0546 #| msgid "Bottom-Down View"
0547 msgid "Bottom-Up View"
0548 msgstr "Vista de Baixo-para-Cima"
0549 
0550 #: gui/flamegraph.cpp:468
0551 #, fuzzy, kde-format
0552 #| msgid ""
0553 #| "Enable the bottom-down flame graph view. When this is unchecked, the top-"
0554 #| "down view is enabled by default."
0555 msgid ""
0556 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0557 "view is enabled by default."
0558 msgstr ""
0559 "Activa a visualização do gráfico em chama de baixo-para-cima. Se estiver "
0560 "desligado, é activada por omissão a vista de cima-para-baixo."
0561 
0562 #: gui/flamegraph.cpp:476
0563 #, kde-format
0564 msgid "Collapse Recursion"
0565 msgstr "Fechar a Recursividade"
0566 
0567 #: gui/flamegraph.cpp:478
0568 #, kde-format
0569 msgid ""
0570 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0571 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0572 msgstr ""
0573 "Recolhe as áreas da pilha para as funções que se chamam a si próprias. "
0574 "Quando esta opção estiver desligada, as áreas recursivas da pilha serão "
0575 "visualizadas em separado."
0576 
0577 #: gui/flamegraph.cpp:490
0578 #, kde-format
0579 msgid "Cost Threshold: "
0580 msgstr "Limiar de Custo: "
0581 
0582 #: gui/flamegraph.cpp:494
0583 #, kde-format
0584 msgid ""
0585 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0586 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0587 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0588 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0589 "or set it to zero.</qt>"
0590 msgstr ""
0591 "<qt>O limiar do custo define um valor de corte fraccionário. Os itens com um "
0592 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no gráfico em "
0593 "chama. Isto é feito como uma optimização para gerar rapidamente gráficos "
0594 "para conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se "
0595 "precisar de mais detalhes, diminua o valor-limite ou configure-o como zero.</"
0596 "qt>"
0597 
0598 #: gui/flamegraph.cpp:506
0599 #, kde-format
0600 msgid "Search..."
0601 msgstr "Procurar..."
0602 
0603 #: gui/flamegraph.cpp:507
0604 #, kde-format
0605 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0606 msgstr "<qt>Procure no gráfico em chama por um símbolo.</qt>"
0607 
0608 #: gui/flamegraph.cpp:545
0609 #, kde-format
0610 msgid "Reset View"
0611 msgstr "Repor a Janela"
0612 
0613 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0614 #, kde-format
0615 msgid "View Caller/Callee"
0616 msgstr "Ver o Chamador/Chamado"
0617 
0618 #: gui/flamegraph.cpp:696
0619 #, kde-format
0620 msgid "generating flame graph..."
0621 msgstr "a gerar o gráfico em chama..."
0622 
0623 #: gui/flamegraph.cpp:773
0624 #, kde-format
0625 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0626 msgstr "%1 (%2% num total de %3) alocações correspondentes à pesquisa."
0627 
0628 #: gui/flamegraph.cpp:778
0629 #, kde-format
0630 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0631 msgstr "%1 (%2% num total de %3) correspondentes à pesquisa."
0632 
0633 #: gui/gui.cpp:67
0634 #, kde-format
0635 msgid "Heaptrack GUI"
0636 msgstr "Interface do Heaptrack"
0637 
0638 #: gui/gui.cpp:68
0639 #, kde-format
0640 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0641 msgstr "Um visualizador dos ficheiros de dados do 'heaptrack'."
0642 
0643 #: gui/gui.cpp:69
0644 #, kde-format
0645 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0646 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0647 
0648 #: gui/gui.cpp:72
0649 #, kde-format
0650 msgid "Milian Wolff"
0651 msgstr "Milian Wolff"
0652 
0653 #: gui/gui.cpp:72
0654 #, kde-format
0655 msgid "Original author, maintainer"
0656 msgstr "Autoria original, manutenção"
0657 
0658 #: gui/gui.cpp:86
0659 #, kde-format
0660 msgid "Base profile data to compare other files to."
0661 msgstr "Os dados do perfil de base com os quais comparar os outros ficheiros."
0662 
0663 #: gui/gui.cpp:91
0664 #, kde-format
0665 msgid ""
0666 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0667 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0668 "suppression file format."
0669 msgstr ""
0670 
0671 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0672 #, kde-format
0673 msgid ""
0674 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0675 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0676 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0677 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0678 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0679 msgstr ""
0680 
0681 #: gui/gui.cpp:105
0682 #, kde-format
0683 msgid ""
0684 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0685 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0686 msgstr ""
0687 
0688 #: gui/gui.cpp:108
0689 #, kde-format
0690 msgid "Files to load"
0691 msgstr "Os ficheiros a ler"
0692 
0693 #: gui/gui.cpp:108
0694 #, kde-format
0695 msgid "[FILE...]"
0696 msgstr "[FICHEIRO...]"
0697 
0698 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0699 #, kde-format
0700 msgid ""
0701 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0702 "allocation"
0703 msgstr ""
0704 
0705 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0706 #, kde-format
0707 msgid "Requested Allocation Size"
0708 msgstr "Tamanho Pedido da Alocação"
0709 
0710 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0711 #, kde-format
0712 msgid "Number of Allocations"
0713 msgstr "Número de Alocações"
0714 
0715 #: gui/mainwindow.cpp:171
0716 #, kde-format
0717 msgid "Open file in editor"
0718 msgstr "Abrir o ficheiro num editor"
0719 
0720 #: gui/mainwindow.cpp:394
0721 #, kde-format
0722 msgid ""
0723 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0724 "<i>(attached)</i></dd>"
0725 msgstr ""
0726 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0727 "<i>(associado)</i></dd>"
0728 
0729 #: gui/mainwindow.cpp:397
0730 #, kde-format
0731 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0732 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0733 
0734 #: gui/mainwindow.cpp:401
0735 #, fuzzy, kde-format
0736 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0737 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0738 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0739 
0740 #: gui/mainwindow.cpp:406
0741 #, fuzzy, kde-format
0742 #| msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0743 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0744 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1s</dd>"
0745 
0746 #: gui/mainwindow.cpp:408
0747 #, kde-format
0748 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0749 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0750 
0751 #: gui/mainwindow.cpp:415
0752 #, kde-format
0753 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0754 msgstr "<dt><b>chamadas às funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0755 
0756 #: gui/mainwindow.cpp:418
0757 #, kde-format
0758 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0759 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2, %3/s)</dd>"
0760 
0761 #: gui/mainwindow.cpp:428
0762 #, fuzzy, kde-format
0763 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>"
0764 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0765 msgstr ""
0766 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 ao fim de %2s</dd>"
0767 
0768 #: gui/mainwindow.cpp:431
0769 #, kde-format
0770 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0771 msgstr ""
0772 "<dt><b>RSS de pico</b> (incluindo a sobrecarga do 'heaptrack'):</dt><dd>%1</"
0773 "dd>"
0774 
0775 #: gui/mainwindow.cpp:435
0776 #, fuzzy, kde-format
0777 #| msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2s</dd>"
0778 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0779 msgstr ""
0780 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 ao fim de %2s</dd>"
0781 
0782 #: gui/mainwindow.cpp:439
0783 #, fuzzy, kde-format
0784 #| msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0785 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0786 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0787 
0788 #: gui/mainwindow.cpp:442
0789 #, kde-format
0790 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0791 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0792 
0793 #: gui/mainwindow.cpp:470
0794 #, kde-format
0795 msgid "Failed to parse file %1."
0796 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1."
0797 
0798 #: gui/mainwindow.cpp:475
0799 #, kde-format
0800 msgid "Consumed"
0801 msgstr "Consumida"
0802 
0803 #: gui/mainwindow.cpp:491
0804 #, kde-format
0805 msgid "Sizes"
0806 msgstr "Tamanhos"
0807 
0808 #: gui/mainwindow.cpp:555
0809 #, kde-format
0810 msgid "Input data %1 does not exist."
0811 msgstr "Os dados de entrada %1 não existem."
0812 
0813 #: gui/mainwindow.cpp:557
0814 #, kde-format
0815 msgid "Input data %1 is not a file."
0816 msgstr "Os dados de entrada %1 não são um ficheiro."
0817 
0818 #: gui/mainwindow.cpp:559
0819 #, kde-format
0820 msgid "Input data %1 is not readable."
0821 msgstr "Os dados de entrada %1 não são legíveis."
0822 
0823 #: gui/mainwindow.cpp:597
0824 #, fuzzy, kde-format
0825 #| msgid "Failed to parse file %1."
0826 msgid "Failed to parse suppression file."
0827 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1."
0828 
0829 #: gui/mainwindow.cpp:612
0830 #, kde-format
0831 msgid "Heaptrack"
0832 msgstr "Heaptrack"
0833 
0834 #: gui/mainwindow.cpp:640
0835 #, kde-format
0836 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0837 msgstr ""
0838 
0839 #: gui/mainwindow.cpp:652
0840 #, kde-format
0841 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0842 msgstr ""
0843 
0844 #: gui/mainwindow.cpp:654
0845 #, kde-format
0846 msgid ""
0847 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0848 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0849 msgstr ""
0850 
0851 #: gui/mainwindow.cpp:682
0852 #, kde-format
0853 msgid "Loading file %1, please wait..."
0854 msgstr "A carregar o ficheiro %1; espere por favor..."
0855 
0856 #: gui/mainwindow.cpp:684
0857 #, kde-format
0858 msgctxt "%1: file name that is open"
0859 msgid "Heaptrack - %1"
0860 msgstr "Heaptrack - %1"
0861 
0862 #: gui/mainwindow.cpp:687
0863 #, kde-format
0864 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0865 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0866 msgstr "Heaptrack - %1 comparado com %2"
0867 
0868 #: gui/mainwindow.cpp:703
0869 #, fuzzy, kde-format
0870 #| msgid "Loading file %1, please wait..."
0871 msgid "Reparsing file, please wait..."
0872 msgstr "A carregar o ficheiro %1; espere por favor..."
0873 
0874 #: gui/mainwindow.cpp:746
0875 #, kde-format
0876 msgid " / %1"
0877 msgstr " / %1"
0878 
0879 #: gui/mainwindow.cpp:786
0880 #, kde-format
0881 msgid "Code Navigation"
0882 msgstr "Navegação pelo Código"
0883 
0884 #: gui/mainwindow.cpp:813
0885 #, kde-format
0886 msgid "Custom..."
0887 msgstr "Personalizar..."
0888 
0889 #: gui/mainwindow.cpp:825
0890 #, kde-format
0891 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0892 msgstr "Automática (Sem Números de Linha)"
0893 
0894 #: gui/mainwindow.cpp:845
0895 #, kde-format
0896 msgid "Custom Code Navigation"
0897 msgstr "Navegação pelo Código Personalizada"
0898 
0899 #: gui/mainwindow.cpp:846
0900 #, kde-format
0901 msgid ""
0902 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0903 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0904 msgstr ""
0905 "Indique o comando a usar na navegação pelo código; o '%f' será substituído "
0906 "pelo nome do ficheiro, o '%l' pelo número da linha e o '%c' pelo número da "
0907 "coluna."
0908 
0909 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0910 #: gui/mainwindow.ui:14
0911 #, kde-format
0912 msgid "MainWindow"
0913 msgstr "Janela Principal"
0914 
0915 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0916 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0917 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0918 #, kde-format
0919 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0920 msgstr ""
0921 
0922 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0923 #: gui/mainwindow.ui:63
0924 #, kde-format
0925 msgid "Open Heaptrack Data"
0926 msgstr "Abrir os Dados do Heaptrack"
0927 
0928 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0929 #: gui/mainwindow.ui:72
0930 #, kde-format
0931 msgid ""
0932 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0933 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0934 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0935 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0936 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0937 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0938 msgstr ""
0939 "<qt><p>Este campo define o ficheiro de dados principal do 'heaptrack'. Estes "
0940 "ficheiros são chamados de <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. Poderá produzir "
0941 "um destes ficheiros se analisar a performance da sua aplicação, p.ex., com:</"
0942 "p>\n"
0943 "<pre><code>heaptrack &lt;aplicação&gt; ...</code></pre>\n"
0944 "<p>Ou, em alternativa, poder-se-á a associar a um processo em execução com</"
0945 "p>\n"
0946 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;aplicação&gt;)</code></pre></qt>"
0947 
0948 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0949 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0950 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0951 #, kde-format
0952 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0953 msgstr "local/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0954 
0955 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0956 #: gui/mainwindow.ui:85
0957 #, kde-format
0958 msgid ""
0959 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0960 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0961 "the primary data costs.</qt>"
0962 msgstr ""
0963 "<qt>Poderá definir opcionalmente um segundo ficheiro de dados do 'heaptrack' "
0964 "para comparação. Se estiver definido, este ficheiro será usado como base e o "
0965 "seu custo será subtraído aos custos dos dados primários.</qt>"
0966 
0967 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0968 #: gui/mainwindow.ui:98
0969 #, kde-format
0970 msgid "Profile &Data:"
0971 msgstr "&Dados de Performance:"
0972 
0973 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0974 #: gui/mainwindow.ui:108
0975 #, kde-format
0976 msgid "Compare to:"
0977 msgstr "Comparar com:"
0978 
0979 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0980 #: gui/mainwindow.ui:121
0981 #, kde-format
0982 msgid "Suppressions:"
0983 msgstr ""
0984 
0985 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0986 #: gui/mainwindow.ui:131
0987 #, kde-format
0988 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0989 msgstr ""
0990 
0991 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0992 #: gui/mainwindow.ui:244
0993 #, kde-format
0994 msgid "Summary"
0995 msgstr "Resumo"
0996 
0997 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
0998 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
0999 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1000 #, kde-format
1001 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1002 msgstr "A lista de funções que alocaram mais memória numa determinada altura."
1003 
1004 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1005 #: gui/mainwindow.ui:348
1006 #, kde-format
1007 msgid "Peak Contributions"
1008 msgstr "Contribuições para os Picos"
1009 
1010 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1011 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1012 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1013 #, kde-format
1014 msgid "List of functions that leak the most memory."
1015 msgstr "A lista das funções que criaram mais fugas de memória."
1016 
1017 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1018 #: gui/mainwindow.ui:387
1019 #, kde-format
1020 msgid "Largest Memory Leaks"
1021 msgstr "Maiores Fugas de Memória"
1022 
1023 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1024 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1025 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1026 #, kde-format
1027 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1028 msgstr "A lista das funções que alocaram memória com maior frequência."
1029 
1030 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1031 #: gui/mainwindow.ui:426
1032 #, kde-format
1033 msgid "Most Memory Allocations"
1034 msgstr "Mais Alocações de Memória"
1035 
1036 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1037 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1038 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1039 #, kde-format
1040 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1041 msgstr ""
1042 "A lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária."
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1045 #: gui/mainwindow.ui:468
1046 #, kde-format
1047 msgid "Most Temporary Allocations"
1048 msgstr "Mais Alocações Temporárias"
1049 
1050 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1051 #: gui/mainwindow.ui:501
1052 #, kde-format
1053 msgid "Suppressions"
1054 msgstr ""
1055 
1056 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1057 #: gui/mainwindow.ui:533
1058 #, kde-format
1059 msgid "Bottom-Up"
1060 msgstr "Baixo-para-Cima"
1061 
1062 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1063 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1065 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1066 #, kde-format
1067 msgid "filter by function..."
1068 msgstr "filtrar pela função..."
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1071 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1072 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1073 #, kde-format
1074 msgid "filter by file..."
1075 msgstr "filtrar pelo ficheiro..."
1076 
1077 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1080 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1081 #, kde-format
1082 msgid "filter by module..."
1083 msgstr "filtrar pelo módulo..."
1084 
1085 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1086 #: gui/mainwindow.ui:601
1087 #, kde-format
1088 msgid "Caller / Callee"
1089 msgstr "Chamador / Chamado"
1090 
1091 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1092 #: gui/mainwindow.ui:725
1093 #, kde-format
1094 msgid "Top-Down"
1095 msgstr "Cima-Baixo"
1096 
1097 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1098 #: gui/mainwindow.ui:790
1099 #, kde-format
1100 msgid "Flame Graph"
1101 msgstr "Grafo em Chama"
1102 
1103 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1104 #: gui/mainwindow.ui:806
1105 #, kde-format
1106 msgid "S&tacks"
1107 msgstr "&Pilhas"
1108 
1109 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1110 #: gui/mainwindow.ui:831
1111 #, kde-format
1112 msgid "Selected Stack:"
1113 msgstr "Pilha Seleccionada:"
1114 
1115 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1116 #: gui/mainwindow.ui:868
1117 #, kde-format
1118 msgid "&File"
1119 msgstr "&Ficheiro"
1120 
1121 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1122 #: gui/mainwindow.ui:873
1123 #, kde-format
1124 msgid "Setti&ngs"
1125 msgstr "Co&nfiguração"
1126 
1127 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1128 #: gui/mainwindow.ui:878
1129 #, kde-format
1130 msgid "Filter"
1131 msgstr ""
1132 
1133 #: gui/parser.cpp:387
1134 #, kde-format
1135 msgid "merging allocations... %1%"
1136 msgstr "a reunir as alocações... %1%"
1137 
1138 #: gui/parser.cpp:557
1139 #, kde-format
1140 msgid "total"
1141 msgstr "total"
1142 
1143 #: gui/parser.cpp:559
1144 #, kde-format
1145 msgid "0B to 8B"
1146 msgstr "0B a 8B"
1147 
1148 #: gui/parser.cpp:560
1149 #, kde-format
1150 msgid "9B to 16B"
1151 msgstr "9B a 16B"
1152 
1153 #: gui/parser.cpp:561
1154 #, kde-format
1155 msgid "17B to 32B"
1156 msgstr "17B a 32B"
1157 
1158 #: gui/parser.cpp:562
1159 #, kde-format
1160 msgid "33B to 64B"
1161 msgstr "33B a 64B"
1162 
1163 #: gui/parser.cpp:563
1164 #, kde-format
1165 msgid "65B to 128B"
1166 msgstr "65B a 128B"
1167 
1168 #: gui/parser.cpp:564
1169 #, kde-format
1170 msgid "129B to 256B"
1171 msgstr "129B a 256B"
1172 
1173 #: gui/parser.cpp:565
1174 #, kde-format
1175 msgid "257B to 512B"
1176 msgstr "257B a 512B"
1177 
1178 #: gui/parser.cpp:566
1179 #, kde-format
1180 msgid "512B to 1KB"
1181 msgstr "512B a 1KB"
1182 
1183 #: gui/parser.cpp:567
1184 #, kde-format
1185 msgid "more than 1KB"
1186 msgstr "mais de 1KB"
1187 
1188 #: gui/parser.cpp:645
1189 #, fuzzy, kde-format
1190 #| msgid "parsing data..."
1191 msgid "reparsing data"
1192 msgstr "a processar os dados..."
1193 
1194 #: gui/parser.cpp:645
1195 #, fuzzy, kde-format
1196 #| msgid "parsing data..."
1197 msgid "parsing data"
1198 msgstr "a processar os dados..."
1199 
1200 #: gui/parser.cpp:659
1201 #, kde-format
1202 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1203 msgstr ""
1204 
1205 #: gui/parser.cpp:715
1206 #, kde-format
1207 msgid "merging allocations..."
1208 msgstr "a reunir as alocações..."
1209 
1210 #: gui/parser.cpp:726
1211 #, kde-format
1212 msgid "building size histogram..."
1213 msgstr "a criar o histograma do tamanho..."
1214 
1215 #: gui/parser.cpp:739
1216 #, kde-format
1217 msgid "building charts..."
1218 msgstr "a criar os gráficos..."
1219 
1220 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1221 #, kde-format
1222 msgid "Backtrace"
1223 msgstr "Registo de Chamadas"
1224 
1225 #: gui/treemodel.cpp:80
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1229 "</qt>"
1230 msgstr ""
1231 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada a partir deste "
1232 "local.</qt>"
1233 
1234 #: gui/treemodel.cpp:83
1235 #, kde-format
1236 msgid ""
1237 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1238 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1239 msgstr ""
1240 "<qt>O número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas "
1241 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</"
1242 "qt>"
1243 
1244 #: gui/treemodel.cpp:87
1245 #, kde-format
1246 msgid ""
1247 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1248 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1249 msgstr ""
1250 "<qt>As contribuições de uma dada localização para o consumo da memória de "
1251 "dados máxima, em 'bytes'. Isto tem as libertações das alocações em conta.</"
1252 "qt>"
1253 
1254 #: gui/treemodel.cpp:94
1255 #, kde-format
1256 msgid ""
1257 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1258 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1259 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1260 msgstr ""
1261 "<qt>A localização a partir da qual foi invocada uma função de alocação. A "
1262 "informação dos ficheiros e símbolos das funções poderá ser desconhecida "
1263 "quando não existir dados de depuração no momento em que o 'heaptrack' foi "
1264 "executado.</qt>"
1265 
1266 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1269 msgid ""
1270 "%1\n"
1271 "  in %2 (%3)"
1272 msgstr ""
1273 "%1\n"
1274 "  em %2 (%3)"
1275 
1276 #: gui/treemodel.cpp:159
1277 #, kde-format
1278 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1279 msgstr "contribuições para os picos: %1 (%2% do total)\n"
1280 
1281 #: gui/treemodel.cpp:160
1282 #, kde-format
1283 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1284 msgstr "com fugas: %1 (%2% do total)\n"
1285 
1286 #: gui/treemodel.cpp:161
1287 #, kde-format
1288 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1289 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n"
1290 
1291 #: gui/treemodel.cpp:162
1292 #, kde-format
1293 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1294 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n"
1295 
1296 #: gui/treemodel.cpp:168
1297 #, kde-format
1298 msgid "backtrace:"
1299 msgstr "registo de chamadas:"
1300 
1301 #: gui/treemodel.cpp:180
1302 #, kde-format
1303 msgid "called from one location"
1304 msgid_plural "called from %1 locations"
1305 msgstr[0] "chamado a partir de um local"
1306 msgstr[1] "chamado a partir de %1 locais"
1307 
1308 #: gui/util.cpp:32
1309 #, kde-format
1310 msgid "??"
1311 msgstr "??"
1312 
1313 #: gui/util.cpp:108
1314 #, kde-format
1315 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1316 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1317 
1318 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1319 #, kde-format
1320 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1321 msgstr "%1 (próprio): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1322 
1323 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1324 #, kde-format
1325 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1326 msgstr "%1 (inclusivo): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1327 
1328 #: gui/util.cpp:183
1329 #, kde-format
1330 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1331 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binário: <tt>%2 (%3)</tt>"
1332 
1333 #: gui/util.cpp:187
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1336 msgid "%1 in %2"
1337 msgstr "%1 em %2"
1338 
1339 #: gui/util.cpp:209
1340 #, kde-format
1341 msgid "<unresolved function>"
1342 msgstr "<função não resolvida>"
1343 
1344 #~ msgid "KDevelop"
1345 #~ msgstr "KDevelop"
1346 
1347 #~ msgid "Kate"
1348 #~ msgstr "Kate"
1349 
1350 #~ msgid "KWrite"
1351 #~ msgstr "KWrite"
1352 
1353 #~ msgid "gedit"
1354 #~ msgstr "gedit"
1355 
1356 #~ msgid "gvim"
1357 #~ msgstr "gvim"
1358 
1359 #~ msgid "Qt Creator"
1360 #~ msgstr "Qt Creator"
1361 
1362 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1363 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1364 
1365 #~ msgid "Symbol"
1366 #~ msgstr "Símbolo"
1367 
1368 #~ msgid "Binary"
1369 #~ msgstr "Binário"
1370 
1371 #~ msgid ""
1372 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1373 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "<qt>A função-mãe que invocou uma função de alocação. Poderá não ser "
1376 #~ "possível resolvê-lo se não existir a informação de depuração.</qt>"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1380 #~ "allocation function was called.</qt>"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "<qt>O módulo, i.e. executável ou biblioteca dinâmica, onde foi invocada a "
1383 #~ "função de alocação.</qt>"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1387 #~ "missing."
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "O nome da função do %1. Pode não ser possível resolvê-lo se não existir a "
1390 #~ "informação de depuração."
1391 
1392 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1393 #~ msgstr "O nome do executável onde reside o símbolo."
1394 
1395 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1396 #~ msgid "%1 (%2)"
1397 #~ msgstr "%1 (%2)"
1398 
1399 #~ msgid "Function"
1400 #~ msgstr "Função"
1401 
1402 #~ msgid "Module"
1403 #~ msgstr "Módulo"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1407 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "<qt>A função-mãe que invocou uma função de alocação. Poderá estar em "
1410 #~ "branco se não existir a informação de depuração.</qt>"
1411 
1412 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1413 #~ msgstr "%1 em %2 (%3)"