Warning, /sdk/heaptrack/po/pt/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE. 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 0005 # 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: heaptrack\n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 11:15+0100\n" 0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n" 0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n" 0014 "Language: pt\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 "X-POFile-SpellExtra: Wolff heaptrack ms Milian Heaptrack free Incl pid\n" 0020 "X-POFile-SpellExtra: pidof KDevelop Creator gvim gedit Kate KWrite\n" 0021 "X-POFile-SpellExtra: supressões leak LSAN const char\n" 0022 "X-POFile-SpellExtra: lsandefaultsuppressions Supressões supressoeslsan txt\n" 0023 "X-POFile-SpellExtra: jpg tiff\n" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your names" 0028 msgstr "José Nuno Pires" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your emails" 0033 msgstr "zepires@gmail.com" 0034 0035 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0036 #: gui/treemodel.cpp:73 0037 #, kde-format 0038 msgid "Location" 0039 msgstr "Localização" 0040 0041 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0042 #, kde-format 0043 msgid "Allocations (Self)" 0044 msgstr "Alocações (Próprio)" 0045 0046 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0047 #, kde-format 0048 msgid "Temporary (Self)" 0049 msgstr "Temporário (Próprio)" 0050 0051 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0052 #, kde-format 0053 msgid "Peak (Self)" 0054 msgstr "Pico (Próprio)" 0055 0056 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0057 #, kde-format 0058 msgid "Leaked (Self)" 0059 msgstr "Fugas (Próprio)" 0060 0061 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0062 #, kde-format 0063 msgid "Allocations (Incl.)" 0064 msgstr "Alocações (Incl.)" 0065 0066 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0067 #, kde-format 0068 msgid "Temporary (Incl.)" 0069 msgstr "Temporário (Incl.)" 0070 0071 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0072 #, kde-format 0073 msgid "Peak (Incl.)" 0074 msgstr "Pico (Incl.)" 0075 0076 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0077 #, kde-format 0078 msgid "Leaked (Incl.)" 0079 msgstr "Fugas (Incl.)" 0080 0081 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0082 #, kde-format 0083 msgid "" 0084 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0085 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0086 msgstr "" 0087 "<qt>O símbolo-pai que invocou uma função de alocação. Poderá não ser " 0088 "possível resolvê-lo se não existir a informação de depuração.</qt>" 0089 0090 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0091 #, kde-format 0092 msgid "" 0093 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0094 "location.</qt>" 0095 msgstr "" 0096 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada directamente a " 0097 "partir deste local.</qt>" 0098 0099 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0103 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0104 msgstr "" 0105 "<qt>O número de alocações temporárias directas. Estas alocações são seguidas " 0106 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</" 0107 "qt>" 0108 0109 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0110 #, kde-format 0111 msgid "" 0112 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0113 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0114 msgstr "" 0115 "<qt>A memória de dados máxima, em 'bytes', consumida em alocações com origem " 0116 "directa neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>" 0117 0118 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0122 "deallocated.</qt>" 0123 msgstr "" 0124 "<qt>Os 'bytes' alocados directamente neste local que não foram libertados.</" 0125 "qt>" 0126 0127 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0128 #: gui/callercalleemodel.h:374 0129 #, kde-format 0130 msgid "" 0131 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0132 "this location or any functions called from here.</qt>" 0133 msgstr "" 0134 "<qt>O número de vezes inclusivo que uma função de alocação foi invocada a " 0135 "partir deste local.</qt>" 0136 0137 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0138 #: gui/callercalleemodel.h:378 0139 #, kde-format 0140 msgid "" 0141 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0142 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0143 msgstr "" 0144 "<qt>O número de alocações temporárias inclusivas. Estas alocações são " 0145 "seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações " 0146 "intermédias.</qt>" 0147 0148 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0149 #: gui/callercalleemodel.h:382 0150 #, kde-format 0151 msgid "" 0152 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0153 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0154 "deallocations into account.</qt>" 0155 msgstr "" 0156 "<qt>A memória de dados inclusiva máxima, em 'bytes', consumida em alocações " 0157 "com origem neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>" 0158 0159 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0160 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0161 #, kde-format 0162 msgid "" 0163 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0164 msgstr "<qt>Os 'bytes' alocados neste local que não foram libertados.</qt>" 0165 0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0167 #, kde-format 0168 msgid "Caller" 0169 msgstr "Chamador" 0170 0171 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0172 #, kde-format 0173 msgid "Callee" 0174 msgstr "Chamado" 0175 0176 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0177 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0178 #, kde-format 0179 msgid "Peak" 0180 msgstr "Pico" 0181 0182 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0183 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0184 #, kde-format 0185 msgid "Leaked" 0186 msgstr "Fugas" 0187 0188 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0189 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0190 #, kde-format 0191 msgid "Allocations" 0192 msgstr "Alocações" 0193 0194 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0195 #, kde-format 0196 msgid "Temporary" 0197 msgstr "Temporário" 0198 0199 #: gui/callercalleemodel.h:170 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0203 "information is missing." 0204 msgstr "" 0205 "A localização do %1. Poderá não ser possível resolver o nome da função se " 0206 "não existir a informação de depuração." 0207 0208 #: gui/callercalleemodel.h:356 0209 #, kde-format 0210 msgid "" 0211 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0212 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0213 msgstr "" 0214 "<qt>A localização no código-fonte que invocou uma função de alocação. Poderá " 0215 "estar em branco se não existir a informação de depuração.</qt>" 0216 0217 #: gui/chartmodel.cpp:52 0218 #, kde-format 0219 msgid "Memory Allocations" 0220 msgstr "Alocações de Memória" 0221 0222 #: gui/chartmodel.cpp:54 0223 #, kde-format 0224 msgid "Memory Consumed" 0225 msgstr "Memória Consumida" 0226 0227 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0228 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0229 #, kde-format 0230 msgid "Temporary Allocations" 0231 msgstr "Alocações Temporárias" 0232 0233 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0234 #, kde-format 0235 msgid "Elapsed Time" 0236 msgstr "Tempo Decorrido" 0237 0238 #: gui/chartmodel.cpp:83 0239 #, kde-format 0240 msgid "Total Memory Allocations" 0241 msgstr "Total de Alocações de Memória" 0242 0243 #: gui/chartmodel.cpp:85 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total Memory Consumption" 0246 msgstr "Total de Consumo de Memória" 0247 0248 #: gui/chartmodel.cpp:87 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total Temporary Allocations" 0251 msgstr "Total de Alocações Temporárias" 0252 0253 #: gui/chartmodel.cpp:113 0254 #, kde-format 0255 msgid "%1" 0256 msgstr "%1" 0257 0258 #: gui/chartmodel.cpp:166 0259 #, kde-format 0260 msgctxt "" 0261 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0262 "\"1300\"" 0263 msgid "%1 (%2 bytes)" 0264 msgstr "%1 (%2 bytes)" 0265 0266 #: gui/chartmodel.cpp:174 0267 #, kde-format 0268 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0269 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>" 0270 0271 #: gui/chartmodel.cpp:176 0272 #, kde-format 0273 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0274 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>" 0275 0276 #: gui/chartmodel.cpp:178 0277 #, kde-format 0278 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0279 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>" 0280 0281 #: gui/chartmodel.cpp:184 0282 #, kde-format 0283 msgid "" 0284 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0285 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0286 0287 #: gui/chartmodel.cpp:188 0288 #, kde-format 0289 msgid "" 0290 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0291 "p></qt>" 0292 msgstr "" 0293 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0294 "qt>" 0295 0296 #: gui/chartmodel.cpp:192 0297 #, kde-format 0298 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0299 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0300 0301 #: gui/chartwidget.cpp:162 0302 #, kde-format 0303 msgid "Export As..." 0304 msgstr "Exportar Como..." 0305 0306 #: gui/chartwidget.cpp:165 0307 #, kde-format 0308 msgid "Show legend" 0309 msgstr "Mostrar a legenda" 0310 0311 #: gui/chartwidget.cpp:172 0312 #, kde-format 0313 msgid "Show total cost graph" 0314 msgstr "Mostrar o gráfico do custo total" 0315 0316 #: gui/chartwidget.cpp:180 0317 #, kde-format 0318 msgid "Show detailed cost graph" 0319 msgstr "Mostrar o gráfico do custo detalhado" 0320 0321 #: gui/chartwidget.cpp:187 0322 #, kde-format 0323 msgid "Stacked diagrams:" 0324 msgstr "Diagramas empilhados:" 0325 0326 #: gui/chartwidget.cpp:234 0327 #, kde-format 0328 msgid "Filter In On Selection" 0329 msgstr "Filtrar a Selecção" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0332 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0333 #, kde-format 0334 msgid "Reset Filter" 0335 msgstr "Reiniciar o Filtro" 0336 0337 #: gui/chartwidget.cpp:383 0338 #, kde-format 0339 msgid "Save %1" 0340 msgstr "Gravar o %1" 0341 0342 #: gui/chartwidget.cpp:384 0343 #, kde-format 0344 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0345 msgstr "Imagem Rasterizada (*.png *.jpg *.tiff);;Imagem Vectorial (*.svg)" 0346 0347 #: gui/chartwidget.cpp:400 0348 #, kde-format 0349 msgid "Failed to save the image to %1" 0350 msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1" 0351 0352 #: gui/chartwidget.cpp:420 0353 #, kde-format 0354 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0355 msgstr "<tr><th></th><th>Início</th><th>Fim</th><th>Delta</th></tr>" 0356 0357 #: gui/chartwidget.cpp:421 0358 #, kde-format 0359 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0360 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0361 0362 #: gui/chartwidget.cpp:425 0363 #, kde-format 0364 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0365 msgstr "<tr><th>Consumida</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0366 0367 #: gui/chartwidget.cpp:429 0368 #, kde-format 0369 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0370 msgstr "<tr><th>Alocações</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0371 0372 #: gui/chartwidget.cpp:433 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0376 msgstr "" 0377 "<tr><th>Alocações Temporárias</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0378 0379 #: gui/chartwidget.cpp:441 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0383 "a time range for filtering.</qt>" 0384 msgstr "" 0385 "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.<br/>Carregue e " 0386 "arraste para seleccionar um intervalo de tempo na filtragem.</qt>" 0387 0388 #: gui/chartwidget.cpp:445 0389 #, kde-format 0390 msgid "" 0391 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0392 "select a time range for filtering.</qt>" 0393 msgstr "" 0394 "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo.<br/>Carregue " 0395 "e arraste para seleccionar um intervalo de tempo na filtragem.</qt>" 0396 0397 #: gui/chartwidget.cpp:449 0398 #, kde-format 0399 msgid "" 0400 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0401 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0402 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0403 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0404 msgstr "" 0405 "<qt>Mostra o número de alocações temporárias ao longo do tempo. Estas " 0406 "alocações são seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras " 0407 "alocações intermédias.<br/>Carregue e arraste para seleccionar um intervalo " 0408 "de tempo na filtragem.</qt>" 0409 0410 #: gui/chartwidget.cpp:471 0411 #, kde-format 0412 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0413 msgstr "%1 (filtrados de %2 até %3, Δ%4)" 0414 0415 #: gui/chartwidget.cpp:475 0416 #, kde-format 0417 msgid "%1 (filtered delta)" 0418 msgstr "%1 (delta filtrado)" 0419 0420 #: gui/chartwidget.cpp:564 0421 #, kde-format 0422 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0423 msgstr "Carregue e arraste para seleccionar o intervalo de tempo na filtragem." 0424 0425 #: gui/chartwidget.cpp:570 0426 #, kde-format 0427 msgid "" 0428 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0429 msgstr "" 0430 "T = %1, Consumida: %2. Carregue e arraste para seleccionar o intervalo de " 0431 "tempo na filtragem." 0432 0433 #: gui/chartwidget.cpp:574 0434 #, kde-format 0435 msgid "" 0436 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0437 msgstr "" 0438 "T = %1, Alocações: %2. Carregue e arraste para seleccionar o intervalo de " 0439 "tempo na filtragem." 0440 0441 #: gui/chartwidget.cpp:578 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0445 "filtering." 0446 msgstr "" 0447 "T = %1, Alocações Temporárias: %2. Carregue e arraste para seleccionar o " 0448 "intervalo de tempo na filtragem." 0449 0450 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0451 #, kde-format 0452 msgid "%1 allocations in total" 0453 msgstr "%1 alocações no total" 0454 0455 #: gui/flamegraph.cpp:177 0456 #, kde-format 0457 msgid "%1 temporary allocations in total" 0458 msgstr "%1 alocações temporárias no total" 0459 0460 #: gui/flamegraph.cpp:179 0461 #, kde-format 0462 msgid "%1 peak memory consumption" 0463 msgstr "%1 de pico de consumo de memória" 0464 0465 #: gui/flamegraph.cpp:181 0466 #, kde-format 0467 msgid "%1 leaked in total" 0468 msgstr "%1 de fugas no total" 0469 0470 #: gui/flamegraph.cpp:234 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0473 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0474 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo." 0475 0476 #: gui/flamegraph.cpp:239 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "" 0479 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0480 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0481 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo." 0482 0483 #: gui/flamegraph.cpp:244 0484 #, kde-format 0485 msgctxt "" 0486 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0487 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0488 msgstr "contribuição para o consumo de pico %1 (%2%) em %3 e abaixo." 0489 0490 #: gui/flamegraph.cpp:248 0491 #, kde-format 0492 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0493 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0494 msgstr "%1 (%2%) de fugas em %3 e abaixo." 0495 0496 #: gui/flamegraph.cpp:428 0497 #, kde-format 0498 msgid "Memory Peak" 0499 msgstr "Pico de Memória" 0500 0501 #: gui/flamegraph.cpp:430 0502 #, kde-format 0503 msgid "" 0504 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0505 "consumption of your application." 0506 msgstr "" 0507 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para os picos de consumo " 0508 "de memória de dados da sua aplicação." 0509 0510 #: gui/flamegraph.cpp:435 0511 #, kde-format 0512 msgid "" 0513 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0514 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0515 msgstr "" 0516 "Mostrar um gráfico em chama da memória de dados com fugas da sua aplicação. " 0517 "A memória considera-se com fugas se nunca tiver sido libertada. " 0518 0519 #: gui/flamegraph.cpp:440 0520 #, kde-format 0521 msgid "" 0522 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0523 "your code." 0524 msgstr "" 0525 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações despoletadas por " 0526 "funções no seu código." 0527 0528 #: gui/flamegraph.cpp:445 0529 #, kde-format 0530 msgid "" 0531 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0532 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0533 "immediately followed by their deallocation." 0534 msgstr "" 0535 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias despoletadas por " 0536 "funções da sua aplicação. As alocações são marcadas como temporárias se " 0537 "forem imediatamente seguidas das suas libertações." 0538 0539 #: gui/flamegraph.cpp:452 0540 #, kde-format 0541 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0542 msgstr "" 0543 "Seleccione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama." 0544 0545 #: gui/flamegraph.cpp:467 0546 #, kde-format 0547 msgid "Bottom-Up View" 0548 msgstr "Vista de Baixo-para-Cima" 0549 0550 #: gui/flamegraph.cpp:468 0551 #, kde-format 0552 msgid "" 0553 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0554 "view is enabled by default." 0555 msgstr "" 0556 "Activa a visualização do gráfico em chama de baixo-para-cima. Se estiver " 0557 "desligado, é activada por omissão a vista de cima-para-baixo." 0558 0559 #: gui/flamegraph.cpp:476 0560 #, kde-format 0561 msgid "Collapse Recursion" 0562 msgstr "Fechar a Recursividade" 0563 0564 #: gui/flamegraph.cpp:478 0565 #, kde-format 0566 msgid "" 0567 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0568 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0569 msgstr "" 0570 "Recolhe as áreas da pilha para as funções que se chamam a si próprias. " 0571 "Quando esta opção estiver desligada, as áreas recursivas da pilha serão " 0572 "visualizadas em separado." 0573 0574 #: gui/flamegraph.cpp:490 0575 #, kde-format 0576 msgid "Cost Threshold: " 0577 msgstr "Limiar de Custo: " 0578 0579 #: gui/flamegraph.cpp:494 0580 #, kde-format 0581 msgid "" 0582 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0583 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0584 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0585 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0586 "or set it to zero.</qt>" 0587 msgstr "" 0588 "<qt>O limiar do custo define um valor de corte fraccionário. Os itens com um " 0589 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no gráfico em " 0590 "chama. Isto é feito como uma optimização para gerar rapidamente gráficos " 0591 "para conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se " 0592 "precisar de mais detalhes, diminua o valor-limite ou configure-o como zero.</" 0593 "qt>" 0594 0595 #: gui/flamegraph.cpp:506 0596 #, kde-format 0597 msgid "Search..." 0598 msgstr "Procurar..." 0599 0600 #: gui/flamegraph.cpp:507 0601 #, kde-format 0602 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0603 msgstr "<qt>Procure no gráfico em chama por um símbolo.</qt>" 0604 0605 #: gui/flamegraph.cpp:545 0606 #, kde-format 0607 msgid "Reset View" 0608 msgstr "Repor a Janela" 0609 0610 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0611 #, kde-format 0612 msgid "View Caller/Callee" 0613 msgstr "Ver o Chamador/Chamado" 0614 0615 #: gui/flamegraph.cpp:696 0616 #, kde-format 0617 msgid "generating flame graph..." 0618 msgstr "a gerar o gráfico em chama..." 0619 0620 #: gui/flamegraph.cpp:773 0621 #, kde-format 0622 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0623 msgstr "%1 (%2% num total de %3) alocações correspondentes à pesquisa." 0624 0625 #: gui/flamegraph.cpp:778 0626 #, kde-format 0627 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0628 msgstr "%1 (%2% num total de %3) correspondentes à pesquisa." 0629 0630 #: gui/gui.cpp:67 0631 #, kde-format 0632 msgid "Heaptrack GUI" 0633 msgstr "Interface do Heaptrack" 0634 0635 #: gui/gui.cpp:68 0636 #, kde-format 0637 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0638 msgstr "Um visualizador dos ficheiros de dados do 'heaptrack'." 0639 0640 #: gui/gui.cpp:69 0641 #, kde-format 0642 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0643 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0644 0645 #: gui/gui.cpp:72 0646 #, kde-format 0647 msgid "Milian Wolff" 0648 msgstr "Milian Wolff" 0649 0650 #: gui/gui.cpp:72 0651 #, kde-format 0652 msgid "Original author, maintainer" 0653 msgstr "Autoria original, manutenção" 0654 0655 #: gui/gui.cpp:86 0656 #, kde-format 0657 msgid "Base profile data to compare other files to." 0658 msgstr "Os dados do perfil de base com os quais comparar os outros ficheiros." 0659 0660 #: gui/gui.cpp:91 0661 #, kde-format 0662 msgid "" 0663 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0664 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0665 "suppression file format." 0666 msgstr "" 0667 "Carregar uma lista de supressões de fugas do ficheiro indicado. Indique uma " 0668 "supressão por linha, começando cada linha por 'leak:', i.e. use o formato de " 0669 "ficheiro de supressões LSAN." 0670 0671 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0672 #, kde-format 0673 msgid "" 0674 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0675 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0676 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0677 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0678 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0679 msgstr "" 0680 "Ignorar as definições de supressões que estão incorporadas no ficheiro de " 0681 "dados do 'heaptrack'. Por omissão, o 'heaptrack' irá copiar as supressões " 0682 "definidas opcionalmente através de um símbolo `const char " 0683 "*__lsan_default_suppressions()` na aplicação sob depuração. Estas serão " 0684 "sempre aplicadas ao analisar os dados, a menos que esta funcionalidade " 0685 "estejam explicitamente desligada com esta opção da linha de comandos." 0686 0687 #: gui/gui.cpp:105 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0691 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0692 msgstr "" 0693 "Ignorar as definições de supressão compiladas dentro do 'heaptrack'. Por " 0694 "omissão, este irá suprimir certo tipo de fugas conhecidas em algumas " 0695 "bibliotecas comuns do sistema." 0696 0697 #: gui/gui.cpp:108 0698 #, kde-format 0699 msgid "Files to load" 0700 msgstr "Os ficheiros a ler" 0701 0702 #: gui/gui.cpp:108 0703 #, kde-format 0704 msgid "[FILE...]" 0705 msgstr "[FICHEIRO...]" 0706 0707 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0708 #, kde-format 0709 msgid "" 0710 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0711 "allocation" 0712 msgstr "" 0713 "%1 alocações de %2, totalizando %3 alocados com uma média de %4 por alocação" 0714 0715 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0716 #, kde-format 0717 msgid "Requested Allocation Size" 0718 msgstr "Tamanho Pedido da Alocação" 0719 0720 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0721 #, kde-format 0722 msgid "Number of Allocations" 0723 msgstr "Número de Alocações" 0724 0725 #: gui/mainwindow.cpp:171 0726 #, kde-format 0727 msgid "Open file in editor" 0728 msgstr "Abrir o ficheiro num editor" 0729 0730 #: gui/mainwindow.cpp:394 0731 #, kde-format 0732 msgid "" 0733 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0734 "<i>(attached)</i></dd>" 0735 msgstr "" 0736 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0737 "<i>(associado)</i></dd>" 0738 0739 #: gui/mainwindow.cpp:397 0740 #, kde-format 0741 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0742 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0743 0744 #: gui/mainwindow.cpp:401 0745 #, kde-format 0746 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0747 msgstr "" 0748 "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 até %3 (%4)</" 0749 "dd>" 0750 0751 #: gui/mainwindow.cpp:406 0752 #, kde-format 0753 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0754 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0755 0756 #: gui/mainwindow.cpp:408 0757 #, kde-format 0758 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0759 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0760 0761 #: gui/mainwindow.cpp:415 0762 #, kde-format 0763 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0764 msgstr "<dt><b>chamadas às funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0765 0766 #: gui/mainwindow.cpp:418 0767 #, kde-format 0768 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0769 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2, %3/s)</dd>" 0770 0771 #: gui/mainwindow.cpp:428 0772 #, kde-format 0773 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0774 msgstr "" 0775 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 ao fim de %2</dd>" 0776 0777 #: gui/mainwindow.cpp:431 0778 #, kde-format 0779 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0780 msgstr "" 0781 "<dt><b>RSS de pico</b> (incluindo a sobrecarga do 'heaptrack'):</dt><dd>%1</" 0782 "dd>" 0783 0784 #: gui/mainwindow.cpp:435 0785 #, kde-format 0786 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0787 msgstr "<dt><b>delta do consumo de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0788 0789 #: gui/mainwindow.cpp:439 0790 #, kde-format 0791 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0792 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidas)</dd>" 0793 0794 #: gui/mainwindow.cpp:442 0795 #, kde-format 0796 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0797 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0798 0799 #: gui/mainwindow.cpp:470 0800 #, kde-format 0801 msgid "Failed to parse file %1." 0802 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1." 0803 0804 #: gui/mainwindow.cpp:475 0805 #, kde-format 0806 msgid "Consumed" 0807 msgstr "Consumida" 0808 0809 #: gui/mainwindow.cpp:491 0810 #, kde-format 0811 msgid "Sizes" 0812 msgstr "Tamanhos" 0813 0814 #: gui/mainwindow.cpp:555 0815 #, kde-format 0816 msgid "Input data %1 does not exist." 0817 msgstr "Os dados de entrada %1 não existem." 0818 0819 #: gui/mainwindow.cpp:557 0820 #, kde-format 0821 msgid "Input data %1 is not a file." 0822 msgstr "Os dados de entrada %1 não são um ficheiro." 0823 0824 #: gui/mainwindow.cpp:559 0825 #, kde-format 0826 msgid "Input data %1 is not readable." 0827 msgstr "Os dados de entrada %1 não são legíveis." 0828 0829 #: gui/mainwindow.cpp:597 0830 #, kde-format 0831 msgid "Failed to parse suppression file." 0832 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de supressões." 0833 0834 #: gui/mainwindow.cpp:612 0835 #, kde-format 0836 msgid "Heaptrack" 0837 msgstr "Heaptrack" 0838 0839 #: gui/mainwindow.cpp:640 0840 #, kde-format 0841 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0842 msgstr "Desactivar as Supressões Incorporadas" 0843 0844 #: gui/mainwindow.cpp:652 0845 #, kde-format 0846 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0847 msgstr "Desactivar as Supressões Incorporadas" 0848 0849 #: gui/mainwindow.cpp:654 0850 #, kde-format 0851 msgid "" 0852 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0853 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0854 msgstr "" 0855 "Ignorar as definições de supressão compiladas dentro do 'heaptrack'. Por " 0856 "omissão, este irá suprimir certo tipo de fugas conhecidas em algumas " 0857 "bibliotecas comuns do sistema." 0858 0859 #: gui/mainwindow.cpp:682 0860 #, kde-format 0861 msgid "Loading file %1, please wait..." 0862 msgstr "A carregar o ficheiro %1; espere por favor..." 0863 0864 #: gui/mainwindow.cpp:684 0865 #, kde-format 0866 msgctxt "%1: file name that is open" 0867 msgid "Heaptrack - %1" 0868 msgstr "Heaptrack - %1" 0869 0870 #: gui/mainwindow.cpp:687 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0873 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0874 msgstr "Heaptrack - %1 comparado com %2" 0875 0876 #: gui/mainwindow.cpp:703 0877 #, kde-format 0878 msgid "Reparsing file, please wait..." 0879 msgstr "A processar de novo o ficheiro; espere por favor..." 0880 0881 #: gui/mainwindow.cpp:746 0882 #, kde-format 0883 msgid " / %1" 0884 msgstr " / %1" 0885 0886 #: gui/mainwindow.cpp:786 0887 #, kde-format 0888 msgid "Code Navigation" 0889 msgstr "Navegação pelo Código" 0890 0891 #: gui/mainwindow.cpp:813 0892 #, kde-format 0893 msgid "Custom..." 0894 msgstr "Personalizar..." 0895 0896 #: gui/mainwindow.cpp:825 0897 #, kde-format 0898 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0899 msgstr "Automática (Sem Números de Linha)" 0900 0901 #: gui/mainwindow.cpp:845 0902 #, kde-format 0903 msgid "Custom Code Navigation" 0904 msgstr "Navegação pelo Código Personalizada" 0905 0906 #: gui/mainwindow.cpp:846 0907 #, kde-format 0908 msgid "" 0909 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0910 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0911 msgstr "" 0912 "Indique o comando a usar na navegação pelo código; o '%f' será substituído " 0913 "pelo nome do ficheiro, o '%l' pelo número da linha e o '%c' pelo número da " 0914 "coluna." 0915 0916 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0917 #: gui/mainwindow.ui:14 0918 #, kde-format 0919 msgid "MainWindow" 0920 msgstr "Janela Principal" 0921 0922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0923 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0924 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0925 #, kde-format 0926 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0927 msgstr "" 0928 "Localização de um ficheiro com regras de supressão de fugas no formato LSAN." 0929 0930 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0931 #: gui/mainwindow.ui:63 0932 #, kde-format 0933 msgid "Open Heaptrack Data" 0934 msgstr "Abrir os Dados do Heaptrack" 0935 0936 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0937 #: gui/mainwindow.ui:72 0938 #, kde-format 0939 msgid "" 0940 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0941 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0942 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0943 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0944 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0945 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0946 msgstr "" 0947 "<qt><p>Este campo define o ficheiro de dados principal do 'heaptrack'. Estes " 0948 "ficheiros são chamados de <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. Poderá produzir " 0949 "um destes ficheiros se analisar a performance da sua aplicação, p.ex., com:</" 0950 "p>\n" 0951 "<pre><code>heaptrack <aplicação> ...</code></pre>\n" 0952 "<p>Ou, em alternativa, poder-se-á a associar a um processo em execução com</" 0953 "p>\n" 0954 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <aplicação>)</code></pre></qt>" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0957 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0958 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0959 #, kde-format 0960 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0961 msgstr "local/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0962 0963 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0964 #: gui/mainwindow.ui:85 0965 #, kde-format 0966 msgid "" 0967 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0968 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0969 "the primary data costs.</qt>" 0970 msgstr "" 0971 "<qt>Poderá definir opcionalmente um segundo ficheiro de dados do 'heaptrack' " 0972 "para comparação. Se estiver definido, este ficheiro será usado como base e o " 0973 "seu custo será subtraído aos custos dos dados primários.</qt>" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0976 #: gui/mainwindow.ui:98 0977 #, kde-format 0978 msgid "Profile &Data:" 0979 msgstr "&Dados de Performance:" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0982 #: gui/mainwindow.ui:108 0983 #, kde-format 0984 msgid "Compare to:" 0985 msgstr "Comparar com:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0988 #: gui/mainwindow.ui:121 0989 #, kde-format 0990 msgid "Suppressions:" 0991 msgstr "Supressões:" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0994 #: gui/mainwindow.ui:131 0995 #, kde-format 0996 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0997 msgstr "localização/das/supressoes_lsan.txt" 0998 0999 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 1000 #: gui/mainwindow.ui:244 1001 #, kde-format 1002 msgid "Summary" 1003 msgstr "Resumo" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1007 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1008 #, kde-format 1009 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1010 msgstr "A lista de funções que alocaram mais memória numa determinada altura." 1011 1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1013 #: gui/mainwindow.ui:348 1014 #, kde-format 1015 msgid "Peak Contributions" 1016 msgstr "Contribuições para os Picos" 1017 1018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1020 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1021 #, kde-format 1022 msgid "List of functions that leak the most memory." 1023 msgstr "A lista das funções que criaram mais fugas de memória." 1024 1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1026 #: gui/mainwindow.ui:387 1027 #, kde-format 1028 msgid "Largest Memory Leaks" 1029 msgstr "Maiores Fugas de Memória" 1030 1031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1033 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1034 #, kde-format 1035 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1036 msgstr "A lista das funções que alocaram memória com maior frequência." 1037 1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1039 #: gui/mainwindow.ui:426 1040 #, kde-format 1041 msgid "Most Memory Allocations" 1042 msgstr "Mais Alocações de Memória" 1043 1044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1046 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1047 #, kde-format 1048 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1049 msgstr "" 1050 "A lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária." 1051 1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1053 #: gui/mainwindow.ui:468 1054 #, kde-format 1055 msgid "Most Temporary Allocations" 1056 msgstr "Mais Alocações Temporárias" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1059 #: gui/mainwindow.ui:501 1060 #, kde-format 1061 msgid "Suppressions" 1062 msgstr "Supressões" 1063 1064 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1065 #: gui/mainwindow.ui:533 1066 #, kde-format 1067 msgid "Bottom-Up" 1068 msgstr "Baixo-para-Cima" 1069 1070 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1071 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1073 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1074 #, kde-format 1075 msgid "filter by function..." 1076 msgstr "filtrar pela função..." 1077 1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1080 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1081 #, kde-format 1082 msgid "filter by file..." 1083 msgstr "filtrar pelo ficheiro..." 1084 1085 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1087 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1088 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1089 #, kde-format 1090 msgid "filter by module..." 1091 msgstr "filtrar pelo módulo..." 1092 1093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1094 #: gui/mainwindow.ui:601 1095 #, kde-format 1096 msgid "Caller / Callee" 1097 msgstr "Chamador / Chamado" 1098 1099 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1100 #: gui/mainwindow.ui:725 1101 #, kde-format 1102 msgid "Top-Down" 1103 msgstr "Cima-Baixo" 1104 1105 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1106 #: gui/mainwindow.ui:790 1107 #, kde-format 1108 msgid "Flame Graph" 1109 msgstr "Grafo em Chama" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1112 #: gui/mainwindow.ui:806 1113 #, kde-format 1114 msgid "S&tacks" 1115 msgstr "&Pilhas" 1116 1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1118 #: gui/mainwindow.ui:831 1119 #, kde-format 1120 msgid "Selected Stack:" 1121 msgstr "Pilha Seleccionada:" 1122 1123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1124 #: gui/mainwindow.ui:868 1125 #, kde-format 1126 msgid "&File" 1127 msgstr "&Ficheiro" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1130 #: gui/mainwindow.ui:873 1131 #, kde-format 1132 msgid "Setti&ngs" 1133 msgstr "Co&nfiguração" 1134 1135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1136 #: gui/mainwindow.ui:878 1137 #, kde-format 1138 msgid "Filter" 1139 msgstr "Filtro" 1140 1141 #: gui/parser.cpp:387 1142 #, kde-format 1143 msgid "merging allocations... %1%" 1144 msgstr "a reunir as alocações... %1%" 1145 1146 #: gui/parser.cpp:557 1147 #, kde-format 1148 msgid "total" 1149 msgstr "total" 1150 1151 #: gui/parser.cpp:559 1152 #, kde-format 1153 msgid "0B to 8B" 1154 msgstr "0B a 8B" 1155 1156 #: gui/parser.cpp:560 1157 #, kde-format 1158 msgid "9B to 16B" 1159 msgstr "9B a 16B" 1160 1161 #: gui/parser.cpp:561 1162 #, kde-format 1163 msgid "17B to 32B" 1164 msgstr "17B a 32B" 1165 1166 #: gui/parser.cpp:562 1167 #, kde-format 1168 msgid "33B to 64B" 1169 msgstr "33B a 64B" 1170 1171 #: gui/parser.cpp:563 1172 #, kde-format 1173 msgid "65B to 128B" 1174 msgstr "65B a 128B" 1175 1176 #: gui/parser.cpp:564 1177 #, kde-format 1178 msgid "129B to 256B" 1179 msgstr "129B a 256B" 1180 1181 #: gui/parser.cpp:565 1182 #, kde-format 1183 msgid "257B to 512B" 1184 msgstr "257B a 512B" 1185 1186 #: gui/parser.cpp:566 1187 #, kde-format 1188 msgid "512B to 1KB" 1189 msgstr "512B a 1KB" 1190 1191 #: gui/parser.cpp:567 1192 #, kde-format 1193 msgid "more than 1KB" 1194 msgstr "mais de 1KB" 1195 1196 #: gui/parser.cpp:645 1197 #, kde-format 1198 msgid "reparsing data" 1199 msgstr "a processar de novo os dados" 1200 1201 #: gui/parser.cpp:645 1202 #, kde-format 1203 msgid "parsing data" 1204 msgstr "a analisar os dados" 1205 1206 #: gui/parser.cpp:659 1207 #, kde-format 1208 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1209 msgstr "%1 passado: %2/%3 gasto: %4 falta: %5" 1210 1211 #: gui/parser.cpp:715 1212 #, kde-format 1213 msgid "merging allocations..." 1214 msgstr "a reunir as alocações..." 1215 1216 #: gui/parser.cpp:726 1217 #, kde-format 1218 msgid "building size histogram..." 1219 msgstr "a criar o histograma do tamanho..." 1220 1221 #: gui/parser.cpp:739 1222 #, kde-format 1223 msgid "building charts..." 1224 msgstr "a criar os gráficos..." 1225 1226 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1227 #, kde-format 1228 msgid "Backtrace" 1229 msgstr "Registo de Chamadas" 1230 1231 #: gui/treemodel.cpp:80 1232 #, kde-format 1233 msgid "" 1234 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1235 "</qt>" 1236 msgstr "" 1237 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada a partir deste " 1238 "local.</qt>" 1239 1240 #: gui/treemodel.cpp:83 1241 #, kde-format 1242 msgid "" 1243 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1244 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1245 msgstr "" 1246 "<qt>O número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas " 1247 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</" 1248 "qt>" 1249 1250 #: gui/treemodel.cpp:87 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1254 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1255 msgstr "" 1256 "<qt>As contribuições de uma dada localização para o consumo da memória de " 1257 "dados máxima, em 'bytes'. Isto tem as libertações das alocações em conta.</" 1258 "qt>" 1259 1260 #: gui/treemodel.cpp:94 1261 #, kde-format 1262 msgid "" 1263 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1264 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1265 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1266 msgstr "" 1267 "<qt>A localização a partir da qual foi invocada uma função de alocação. A " 1268 "informação dos ficheiros e símbolos das funções poderá ser desconhecida " 1269 "quando não existir dados de depuração no momento em que o 'heaptrack' foi " 1270 "executado.</qt>" 1271 1272 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1273 #, kde-format 1274 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1275 msgid "" 1276 "%1\n" 1277 " in %2 (%3)" 1278 msgstr "" 1279 "%1\n" 1280 " em %2 (%3)" 1281 1282 #: gui/treemodel.cpp:159 1283 #, kde-format 1284 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1285 msgstr "contribuições para os picos: %1 (%2% do total)\n" 1286 1287 #: gui/treemodel.cpp:160 1288 #, kde-format 1289 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1290 msgstr "com fugas: %1 (%2% do total)\n" 1291 1292 #: gui/treemodel.cpp:161 1293 #, kde-format 1294 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1295 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n" 1296 1297 #: gui/treemodel.cpp:162 1298 #, kde-format 1299 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1300 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n" 1301 1302 #: gui/treemodel.cpp:168 1303 #, kde-format 1304 msgid "backtrace:" 1305 msgstr "registo de chamadas:" 1306 1307 #: gui/treemodel.cpp:180 1308 #, kde-format 1309 msgid "called from one location" 1310 msgid_plural "called from %1 locations" 1311 msgstr[0] "chamado a partir de um local" 1312 msgstr[1] "chamado a partir de %1 locais" 1313 1314 #: gui/util.cpp:32 1315 #, kde-format 1316 msgid "??" 1317 msgstr "??" 1318 1319 #: gui/util.cpp:108 1320 #, kde-format 1321 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1322 msgstr "%1: %2<br/> %4% de um total de %3" 1323 1324 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1325 #, kde-format 1326 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1327 msgstr "%1 (próprio): %2<br/> %4% de um total de %3" 1328 1329 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1330 #, kde-format 1331 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1332 msgstr "%1 (inclusivo): %2<br/> %4% de um total de %3" 1333 1334 #: gui/util.cpp:183 1335 #, kde-format 1336 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1337 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binário: <tt>%2 (%3)</tt>" 1338 1339 #: gui/util.cpp:187 1340 #, kde-format 1341 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1342 msgid "%1 in %2" 1343 msgstr "%1 em %2" 1344 1345 #: gui/util.cpp:209 1346 #, kde-format 1347 msgid "<unresolved function>" 1348 msgstr "<função não resolvida>" 1349 1350 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1351 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1352 1353 #~ msgid "KDevelop" 1354 #~ msgstr "KDevelop" 1355 1356 #~ msgid "Kate" 1357 #~ msgstr "Kate" 1358 1359 #~ msgid "KWrite" 1360 #~ msgstr "KWrite" 1361 1362 #~ msgid "gedit" 1363 #~ msgstr "gedit" 1364 1365 #~ msgid "gvim" 1366 #~ msgstr "gvim" 1367 1368 #~ msgid "Qt Creator" 1369 #~ msgstr "Qt Creator"