Warning, /sdk/heaptrack/po/pt/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
0005 #
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: heaptrack\n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2022-10-05 11:15+0100\n"
0012 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
0013 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
0014 "Language: pt\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 "X-POFile-SpellExtra: Wolff heaptrack ms Milian Heaptrack free Incl pid\n"
0020 "X-POFile-SpellExtra: pidof KDevelop Creator gvim gedit Kate KWrite\n"
0021 "X-POFile-SpellExtra: supressões leak LSAN const char\n"
0022 "X-POFile-SpellExtra: lsandefaultsuppressions Supressões supressoeslsan txt\n"
0023 "X-POFile-SpellExtra: jpg tiff\n"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your names"
0028 msgstr "José Nuno Pires"
0029 
0030 #, kde-format
0031 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0032 msgid "Your emails"
0033 msgstr "zepires@gmail.com"
0034 
0035 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0036 #: gui/treemodel.cpp:73
0037 #, kde-format
0038 msgid "Location"
0039 msgstr "Localização"
0040 
0041 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0042 #, kde-format
0043 msgid "Allocations (Self)"
0044 msgstr "Alocações (Próprio)"
0045 
0046 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0047 #, kde-format
0048 msgid "Temporary (Self)"
0049 msgstr "Temporário (Próprio)"
0050 
0051 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0052 #, kde-format
0053 msgid "Peak (Self)"
0054 msgstr "Pico (Próprio)"
0055 
0056 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0057 #, kde-format
0058 msgid "Leaked (Self)"
0059 msgstr "Fugas (Próprio)"
0060 
0061 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0062 #, kde-format
0063 msgid "Allocations (Incl.)"
0064 msgstr "Alocações (Incl.)"
0065 
0066 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0067 #, kde-format
0068 msgid "Temporary (Incl.)"
0069 msgstr "Temporário (Incl.)"
0070 
0071 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0072 #, kde-format
0073 msgid "Peak (Incl.)"
0074 msgstr "Pico (Incl.)"
0075 
0076 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0077 #, kde-format
0078 msgid "Leaked (Incl.)"
0079 msgstr "Fugas (Incl.)"
0080 
0081 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0082 #, kde-format
0083 msgid ""
0084 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0085 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0086 msgstr ""
0087 "<qt>O símbolo-pai que invocou uma função de alocação. Poderá não ser "
0088 "possível resolvê-lo se não existir a informação de depuração.</qt>"
0089 
0090 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0091 #, kde-format
0092 msgid ""
0093 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0094 "location.</qt>"
0095 msgstr ""
0096 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada directamente a "
0097 "partir deste local.</qt>"
0098 
0099 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0103 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0104 msgstr ""
0105 "<qt>O número de alocações temporárias directas. Estas alocações são seguidas "
0106 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</"
0107 "qt>"
0108 
0109 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0110 #, kde-format
0111 msgid ""
0112 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0113 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0114 msgstr ""
0115 "<qt>A memória de dados máxima, em 'bytes', consumida em alocações com origem "
0116 "directa neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>"
0117 
0118 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0122 "deallocated.</qt>"
0123 msgstr ""
0124 "<qt>Os 'bytes' alocados directamente neste local que não foram libertados.</"
0125 "qt>"
0126 
0127 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0128 #: gui/callercalleemodel.h:374
0129 #, kde-format
0130 msgid ""
0131 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0132 "this location or any functions called from here.</qt>"
0133 msgstr ""
0134 "<qt>O número de vezes inclusivo que uma função de alocação foi invocada a "
0135 "partir deste local.</qt>"
0136 
0137 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0138 #: gui/callercalleemodel.h:378
0139 #, kde-format
0140 msgid ""
0141 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0142 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0143 msgstr ""
0144 "<qt>O número de alocações temporárias inclusivas. Estas alocações são "
0145 "seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações "
0146 "intermédias.</qt>"
0147 
0148 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0149 #: gui/callercalleemodel.h:382
0150 #, kde-format
0151 msgid ""
0152 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0153 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0154 "deallocations into account.</qt>"
0155 msgstr ""
0156 "<qt>A memória de dados inclusiva máxima, em 'bytes', consumida em alocações "
0157 "com origem neste local. Isto tem as libertações das alocações em conta.</qt>"
0158 
0159 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0160 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0161 #, kde-format
0162 msgid ""
0163 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0164 msgstr "<qt>Os 'bytes' alocados neste local que não foram libertados.</qt>"
0165 
0166 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0167 #, kde-format
0168 msgid "Caller"
0169 msgstr "Chamador"
0170 
0171 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0172 #, kde-format
0173 msgid "Callee"
0174 msgstr "Chamado"
0175 
0176 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0177 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0178 #, kde-format
0179 msgid "Peak"
0180 msgstr "Pico"
0181 
0182 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0183 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0184 #, kde-format
0185 msgid "Leaked"
0186 msgstr "Fugas"
0187 
0188 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0189 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0190 #, kde-format
0191 msgid "Allocations"
0192 msgstr "Alocações"
0193 
0194 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0195 #, kde-format
0196 msgid "Temporary"
0197 msgstr "Temporário"
0198 
0199 #: gui/callercalleemodel.h:170
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0203 "information is missing."
0204 msgstr ""
0205 "A localização do %1. Poderá não ser possível resolver o nome da função se "
0206 "não existir a informação de depuração."
0207 
0208 #: gui/callercalleemodel.h:356
0209 #, kde-format
0210 msgid ""
0211 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0212 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0213 msgstr ""
0214 "<qt>A localização no código-fonte que invocou uma função de alocação. Poderá "
0215 "estar em branco se não existir a informação de depuração.</qt>"
0216 
0217 #: gui/chartmodel.cpp:52
0218 #, kde-format
0219 msgid "Memory Allocations"
0220 msgstr "Alocações de Memória"
0221 
0222 #: gui/chartmodel.cpp:54
0223 #, kde-format
0224 msgid "Memory Consumed"
0225 msgstr "Memória Consumida"
0226 
0227 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0228 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0229 #, kde-format
0230 msgid "Temporary Allocations"
0231 msgstr "Alocações Temporárias"
0232 
0233 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0234 #, kde-format
0235 msgid "Elapsed Time"
0236 msgstr "Tempo Decorrido"
0237 
0238 #: gui/chartmodel.cpp:83
0239 #, kde-format
0240 msgid "Total Memory Allocations"
0241 msgstr "Total de Alocações de Memória"
0242 
0243 #: gui/chartmodel.cpp:85
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total Memory Consumption"
0246 msgstr "Total de Consumo de Memória"
0247 
0248 #: gui/chartmodel.cpp:87
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total Temporary Allocations"
0251 msgstr "Total de Alocações Temporárias"
0252 
0253 #: gui/chartmodel.cpp:113
0254 #, kde-format
0255 msgid "%1"
0256 msgstr "%1"
0257 
0258 #: gui/chartmodel.cpp:166
0259 #, kde-format
0260 msgctxt ""
0261 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0262 "\"1300\""
0263 msgid "%1 (%2 bytes)"
0264 msgstr "%1 (%2 bytes)"
0265 
0266 #: gui/chartmodel.cpp:174
0267 #, kde-format
0268 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0269 msgstr "<qt>%1 alocações no total após o %2</qt>"
0270 
0271 #: gui/chartmodel.cpp:176
0272 #, kde-format
0273 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0274 msgstr "<qt>%1 alocações temporárias no total após o %2</qt>"
0275 
0276 #: gui/chartmodel.cpp:178
0277 #, kde-format
0278 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0279 msgstr "<qt>%1 consumidos no total após o %2</qt>"
0280 
0281 #: gui/chartmodel.cpp:184
0282 #, kde-format
0283 msgid ""
0284 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0285 msgstr "<qt>%2 alocações após %3 de:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0286 
0287 #: gui/chartmodel.cpp:188
0288 #, kde-format
0289 msgid ""
0290 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0291 "p></qt>"
0292 msgstr ""
0293 "<qt>%2 alocações temporárias após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></"
0294 "qt>"
0295 
0296 #: gui/chartmodel.cpp:192
0297 #, kde-format
0298 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0299 msgstr "<qt>%2 consumidos após %3 de:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0300 
0301 #: gui/chartwidget.cpp:162
0302 #, kde-format
0303 msgid "Export As..."
0304 msgstr "Exportar Como..."
0305 
0306 #: gui/chartwidget.cpp:165
0307 #, kde-format
0308 msgid "Show legend"
0309 msgstr "Mostrar a legenda"
0310 
0311 #: gui/chartwidget.cpp:172
0312 #, kde-format
0313 msgid "Show total cost graph"
0314 msgstr "Mostrar o gráfico do custo total"
0315 
0316 #: gui/chartwidget.cpp:180
0317 #, kde-format
0318 msgid "Show detailed cost graph"
0319 msgstr "Mostrar o gráfico do custo detalhado"
0320 
0321 #: gui/chartwidget.cpp:187
0322 #, kde-format
0323 msgid "Stacked diagrams:"
0324 msgstr "Diagramas empilhados:"
0325 
0326 #: gui/chartwidget.cpp:234
0327 #, kde-format
0328 msgid "Filter In On Selection"
0329 msgstr "Filtrar a Selecção"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0332 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0333 #, kde-format
0334 msgid "Reset Filter"
0335 msgstr "Reiniciar o Filtro"
0336 
0337 #: gui/chartwidget.cpp:383
0338 #, kde-format
0339 msgid "Save %1"
0340 msgstr "Gravar o %1"
0341 
0342 #: gui/chartwidget.cpp:384
0343 #, kde-format
0344 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0345 msgstr "Imagem Rasterizada (*.png *.jpg *.tiff);;Imagem Vectorial (*.svg)"
0346 
0347 #: gui/chartwidget.cpp:400
0348 #, kde-format
0349 msgid "Failed to save the image to %1"
0350 msgstr "Não foi possível gravar a imagem em %1"
0351 
0352 #: gui/chartwidget.cpp:420
0353 #, kde-format
0354 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0355 msgstr "<tr><th></th><th>Início</th><th>Fim</th><th>Delta</th></tr>"
0356 
0357 #: gui/chartwidget.cpp:421
0358 #, kde-format
0359 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0360 msgstr "<tr><th>Hora</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0361 
0362 #: gui/chartwidget.cpp:425
0363 #, kde-format
0364 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0365 msgstr "<tr><th>Consumida</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0366 
0367 #: gui/chartwidget.cpp:429
0368 #, kde-format
0369 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0370 msgstr "<tr><th>Alocações</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0371 
0372 #: gui/chartwidget.cpp:433
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0376 msgstr ""
0377 "<tr><th>Alocações Temporárias</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0378 
0379 #: gui/chartwidget.cpp:441
0380 #, kde-format
0381 msgid ""
0382 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0383 "a time range for filtering.</qt>"
0384 msgstr ""
0385 "<qt>Mostra o consumo de memória de dados ao longo do tempo.<br/>Carregue e "
0386 "arraste para seleccionar um intervalo de tempo na filtragem.</qt>"
0387 
0388 #: gui/chartwidget.cpp:445
0389 #, kde-format
0390 msgid ""
0391 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0392 "select a time range for filtering.</qt>"
0393 msgstr ""
0394 "<qt>Mostra o número de alocações de memória ao longo do tempo.<br/>Carregue "
0395 "e arraste para seleccionar um intervalo de tempo na filtragem.</qt>"
0396 
0397 #: gui/chartwidget.cpp:449
0398 #, kde-format
0399 msgid ""
0400 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0401 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0402 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0403 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0404 msgstr ""
0405 "<qt>Mostra o número de alocações temporárias ao longo do tempo. Estas "
0406 "alocações são seguidas directamente de um 'free' (libertação), sem outras "
0407 "alocações intermédias.<br/>Carregue e arraste para seleccionar um intervalo "
0408 "de tempo na filtragem.</qt>"
0409 
0410 #: gui/chartwidget.cpp:471
0411 #, kde-format
0412 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0413 msgstr "%1 (filtrados de %2 até %3, Δ%4)"
0414 
0415 #: gui/chartwidget.cpp:475
0416 #, kde-format
0417 msgid "%1 (filtered delta)"
0418 msgstr "%1 (delta filtrado)"
0419 
0420 #: gui/chartwidget.cpp:564
0421 #, kde-format
0422 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0423 msgstr "Carregue e arraste para seleccionar o intervalo de tempo na filtragem."
0424 
0425 #: gui/chartwidget.cpp:570
0426 #, kde-format
0427 msgid ""
0428 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0429 msgstr ""
0430 "T = %1, Consumida: %2. Carregue e arraste para seleccionar o intervalo de "
0431 "tempo na filtragem."
0432 
0433 #: gui/chartwidget.cpp:574
0434 #, kde-format
0435 msgid ""
0436 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0437 msgstr ""
0438 "T = %1, Alocações: %2. Carregue e arraste para seleccionar o intervalo de "
0439 "tempo na filtragem."
0440 
0441 #: gui/chartwidget.cpp:578
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0445 "filtering."
0446 msgstr ""
0447 "T = %1, Alocações Temporárias: %2. Carregue e arraste para seleccionar o "
0448 "intervalo de tempo na filtragem."
0449 
0450 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0451 #, kde-format
0452 msgid "%1 allocations in total"
0453 msgstr "%1 alocações no total"
0454 
0455 #: gui/flamegraph.cpp:177
0456 #, kde-format
0457 msgid "%1 temporary allocations in total"
0458 msgstr "%1 alocações temporárias no total"
0459 
0460 #: gui/flamegraph.cpp:179
0461 #, kde-format
0462 msgid "%1 peak memory consumption"
0463 msgstr "%1 de pico de consumo de memória"
0464 
0465 #: gui/flamegraph.cpp:181
0466 #, kde-format
0467 msgid "%1 leaked in total"
0468 msgstr "%1 de fugas no total"
0469 
0470 #: gui/flamegraph.cpp:234
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0473 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0474 msgstr "%1 (%2%) alocações em %3 e abaixo."
0475 
0476 #: gui/flamegraph.cpp:239
0477 #, kde-format
0478 msgctxt ""
0479 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0480 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0481 msgstr "%1 (%2%) alocações temporárias em %3 e abaixo."
0482 
0483 #: gui/flamegraph.cpp:244
0484 #, kde-format
0485 msgctxt ""
0486 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0487 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0488 msgstr "contribuição para o consumo de pico %1 (%2%) em %3 e abaixo."
0489 
0490 #: gui/flamegraph.cpp:248
0491 #, kde-format
0492 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0493 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0494 msgstr "%1 (%2%) de fugas em %3 e abaixo."
0495 
0496 #: gui/flamegraph.cpp:428
0497 #, kde-format
0498 msgid "Memory Peak"
0499 msgstr "Pico de Memória"
0500 
0501 #: gui/flamegraph.cpp:430
0502 #, kde-format
0503 msgid ""
0504 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0505 "consumption of your application."
0506 msgstr ""
0507 "Mostrar um gráfico em chama sobre as contribuições para os picos de consumo "
0508 "de memória de dados da sua aplicação."
0509 
0510 #: gui/flamegraph.cpp:435
0511 #, kde-format
0512 msgid ""
0513 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0514 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0515 msgstr ""
0516 "Mostrar um gráfico em chama da memória de dados com fugas da sua aplicação. "
0517 "A memória considera-se com fugas se nunca tiver sido libertada. "
0518 
0519 #: gui/flamegraph.cpp:440
0520 #, kde-format
0521 msgid ""
0522 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0523 "your code."
0524 msgstr ""
0525 "Mostrar um gráfico em chama sobre o número de alocações despoletadas por "
0526 "funções no seu código."
0527 
0528 #: gui/flamegraph.cpp:445
0529 #, kde-format
0530 msgid ""
0531 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0532 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0533 "immediately followed by their deallocation."
0534 msgstr ""
0535 "Mostrar um gráfico em chama das alocações temporárias despoletadas por "
0536 "funções da sua aplicação. As alocações são marcadas como temporárias se "
0537 "forem imediatamente seguidas das suas libertações."
0538 
0539 #: gui/flamegraph.cpp:452
0540 #, kde-format
0541 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0542 msgstr ""
0543 "Seleccione a fonte de dados que deverá ser visualizada no gráfico em chama."
0544 
0545 #: gui/flamegraph.cpp:467
0546 #, kde-format
0547 msgid "Bottom-Up View"
0548 msgstr "Vista de Baixo-para-Cima"
0549 
0550 #: gui/flamegraph.cpp:468
0551 #, kde-format
0552 msgid ""
0553 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0554 "view is enabled by default."
0555 msgstr ""
0556 "Activa a visualização do gráfico em chama de baixo-para-cima. Se estiver "
0557 "desligado, é activada por omissão a vista de cima-para-baixo."
0558 
0559 #: gui/flamegraph.cpp:476
0560 #, kde-format
0561 msgid "Collapse Recursion"
0562 msgstr "Fechar a Recursividade"
0563 
0564 #: gui/flamegraph.cpp:478
0565 #, kde-format
0566 msgid ""
0567 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0568 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0569 msgstr ""
0570 "Recolhe as áreas da pilha para as funções que se chamam a si próprias. "
0571 "Quando esta opção estiver desligada, as áreas recursivas da pilha serão "
0572 "visualizadas em separado."
0573 
0574 #: gui/flamegraph.cpp:490
0575 #, kde-format
0576 msgid "Cost Threshold: "
0577 msgstr "Limiar de Custo: "
0578 
0579 #: gui/flamegraph.cpp:494
0580 #, kde-format
0581 msgid ""
0582 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0583 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0584 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0585 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0586 "or set it to zero.</qt>"
0587 msgstr ""
0588 "<qt>O limiar do custo define um valor de corte fraccionário. Os itens com um "
0589 "custo relativo abaixo deste valor não serão apresentados no gráfico em "
0590 "chama. Isto é feito como uma optimização para gerar rapidamente gráficos "
0591 "para conjuntos de dados grandes e com pouca sobrecarga de memória. Se "
0592 "precisar de mais detalhes, diminua o valor-limite ou configure-o como zero.</"
0593 "qt>"
0594 
0595 #: gui/flamegraph.cpp:506
0596 #, kde-format
0597 msgid "Search..."
0598 msgstr "Procurar..."
0599 
0600 #: gui/flamegraph.cpp:507
0601 #, kde-format
0602 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0603 msgstr "<qt>Procure no gráfico em chama por um símbolo.</qt>"
0604 
0605 #: gui/flamegraph.cpp:545
0606 #, kde-format
0607 msgid "Reset View"
0608 msgstr "Repor a Janela"
0609 
0610 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0611 #, kde-format
0612 msgid "View Caller/Callee"
0613 msgstr "Ver o Chamador/Chamado"
0614 
0615 #: gui/flamegraph.cpp:696
0616 #, kde-format
0617 msgid "generating flame graph..."
0618 msgstr "a gerar o gráfico em chama..."
0619 
0620 #: gui/flamegraph.cpp:773
0621 #, kde-format
0622 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0623 msgstr "%1 (%2% num total de %3) alocações correspondentes à pesquisa."
0624 
0625 #: gui/flamegraph.cpp:778
0626 #, kde-format
0627 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0628 msgstr "%1 (%2% num total de %3) correspondentes à pesquisa."
0629 
0630 #: gui/gui.cpp:67
0631 #, kde-format
0632 msgid "Heaptrack GUI"
0633 msgstr "Interface do Heaptrack"
0634 
0635 #: gui/gui.cpp:68
0636 #, kde-format
0637 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0638 msgstr "Um visualizador dos ficheiros de dados do 'heaptrack'."
0639 
0640 #: gui/gui.cpp:69
0641 #, kde-format
0642 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0643 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0644 
0645 #: gui/gui.cpp:72
0646 #, kde-format
0647 msgid "Milian Wolff"
0648 msgstr "Milian Wolff"
0649 
0650 #: gui/gui.cpp:72
0651 #, kde-format
0652 msgid "Original author, maintainer"
0653 msgstr "Autoria original, manutenção"
0654 
0655 #: gui/gui.cpp:86
0656 #, kde-format
0657 msgid "Base profile data to compare other files to."
0658 msgstr "Os dados do perfil de base com os quais comparar os outros ficheiros."
0659 
0660 #: gui/gui.cpp:91
0661 #, kde-format
0662 msgid ""
0663 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0664 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0665 "suppression file format."
0666 msgstr ""
0667 "Carregar uma lista de supressões de fugas do ficheiro indicado. Indique uma "
0668 "supressão por linha, começando cada linha por 'leak:', i.e. use o formato de "
0669 "ficheiro de supressões LSAN."
0670 
0671 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0672 #, kde-format
0673 msgid ""
0674 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0675 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0676 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0677 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0678 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0679 msgstr ""
0680 "Ignorar as definições de supressões que estão incorporadas no ficheiro de "
0681 "dados do 'heaptrack'. Por omissão, o 'heaptrack' irá copiar as supressões "
0682 "definidas opcionalmente através de um símbolo `const char "
0683 "*__lsan_default_suppressions()` na aplicação sob depuração. Estas serão "
0684 "sempre aplicadas ao analisar os dados, a menos que esta funcionalidade "
0685 "estejam explicitamente desligada com esta opção da linha de comandos."
0686 
0687 #: gui/gui.cpp:105
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0691 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0692 msgstr ""
0693 "Ignorar as definições de supressão compiladas dentro do 'heaptrack'. Por "
0694 "omissão, este irá suprimir certo tipo de fugas conhecidas em algumas "
0695 "bibliotecas comuns do sistema."
0696 
0697 #: gui/gui.cpp:108
0698 #, kde-format
0699 msgid "Files to load"
0700 msgstr "Os ficheiros a ler"
0701 
0702 #: gui/gui.cpp:108
0703 #, kde-format
0704 msgid "[FILE...]"
0705 msgstr "[FICHEIRO...]"
0706 
0707 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0708 #, kde-format
0709 msgid ""
0710 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0711 "allocation"
0712 msgstr ""
0713 "%1 alocações de %2, totalizando %3 alocados com uma média de %4 por alocação"
0714 
0715 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0716 #, kde-format
0717 msgid "Requested Allocation Size"
0718 msgstr "Tamanho Pedido da Alocação"
0719 
0720 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0721 #, kde-format
0722 msgid "Number of Allocations"
0723 msgstr "Número de Alocações"
0724 
0725 #: gui/mainwindow.cpp:171
0726 #, kde-format
0727 msgid "Open file in editor"
0728 msgstr "Abrir o ficheiro num editor"
0729 
0730 #: gui/mainwindow.cpp:394
0731 #, kde-format
0732 msgid ""
0733 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0734 "<i>(attached)</i></dd>"
0735 msgstr ""
0736 "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0737 "<i>(associado)</i></dd>"
0738 
0739 #: gui/mainwindow.cpp:397
0740 #, kde-format
0741 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0742 msgstr "<dt><b>depurado</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0743 
0744 #: gui/mainwindow.cpp:401
0745 #, kde-format
0746 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0747 msgstr ""
0748 "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1, filtrado de %2 até %3 (%4)</"
0749 "dd>"
0750 
0751 #: gui/mainwindow.cpp:406
0752 #, kde-format
0753 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0754 msgstr "<dt><b>tempo de execução total</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0755 
0756 #: gui/mainwindow.cpp:408
0757 #, kde-format
0758 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0759 msgstr "<dt><b>memória total do sistema</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0760 
0761 #: gui/mainwindow.cpp:415
0762 #, kde-format
0763 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0764 msgstr "<dt><b>chamadas às funções de alocação</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0765 
0766 #: gui/mainwindow.cpp:418
0767 #, kde-format
0768 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0769 msgstr "<dt><b>alocações temporárias</b>:</dt><dd>%1 (%2, %3/s)</dd>"
0770 
0771 #: gui/mainwindow.cpp:428
0772 #, kde-format
0773 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0774 msgstr ""
0775 "<dt><b>pico do consumo de memória de dados</b>:</dt><dd>%1 ao fim de %2</dd>"
0776 
0777 #: gui/mainwindow.cpp:431
0778 #, kde-format
0779 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0780 msgstr ""
0781 "<dt><b>RSS de pico</b> (incluindo a sobrecarga do 'heaptrack'):</dt><dd>%1</"
0782 "dd>"
0783 
0784 #: gui/mainwindow.cpp:435
0785 #, kde-format
0786 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0787 msgstr "<dt><b>delta do consumo de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0788 
0789 #: gui/mainwindow.cpp:439
0790 #, kde-format
0791 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0792 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1 (%2 suprimidas)</dd>"
0793 
0794 #: gui/mainwindow.cpp:442
0795 #, kde-format
0796 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0797 msgstr "<dt><b>total da fuga de memória</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0798 
0799 #: gui/mainwindow.cpp:470
0800 #, kde-format
0801 msgid "Failed to parse file %1."
0802 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro %1."
0803 
0804 #: gui/mainwindow.cpp:475
0805 #, kde-format
0806 msgid "Consumed"
0807 msgstr "Consumida"
0808 
0809 #: gui/mainwindow.cpp:491
0810 #, kde-format
0811 msgid "Sizes"
0812 msgstr "Tamanhos"
0813 
0814 #: gui/mainwindow.cpp:555
0815 #, kde-format
0816 msgid "Input data %1 does not exist."
0817 msgstr "Os dados de entrada %1 não existem."
0818 
0819 #: gui/mainwindow.cpp:557
0820 #, kde-format
0821 msgid "Input data %1 is not a file."
0822 msgstr "Os dados de entrada %1 não são um ficheiro."
0823 
0824 #: gui/mainwindow.cpp:559
0825 #, kde-format
0826 msgid "Input data %1 is not readable."
0827 msgstr "Os dados de entrada %1 não são legíveis."
0828 
0829 #: gui/mainwindow.cpp:597
0830 #, kde-format
0831 msgid "Failed to parse suppression file."
0832 msgstr "Não foi possível processar o ficheiro de supressões."
0833 
0834 #: gui/mainwindow.cpp:612
0835 #, kde-format
0836 msgid "Heaptrack"
0837 msgstr "Heaptrack"
0838 
0839 #: gui/mainwindow.cpp:640
0840 #, kde-format
0841 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0842 msgstr "Desactivar as Supressões Incorporadas"
0843 
0844 #: gui/mainwindow.cpp:652
0845 #, kde-format
0846 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0847 msgstr "Desactivar as Supressões Incorporadas"
0848 
0849 #: gui/mainwindow.cpp:654
0850 #, kde-format
0851 msgid ""
0852 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0853 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0854 msgstr ""
0855 "Ignorar as definições de supressão compiladas dentro do 'heaptrack'. Por "
0856 "omissão, este irá suprimir certo tipo de fugas conhecidas em algumas "
0857 "bibliotecas comuns do sistema."
0858 
0859 #: gui/mainwindow.cpp:682
0860 #, kde-format
0861 msgid "Loading file %1, please wait..."
0862 msgstr "A carregar o ficheiro %1; espere por favor..."
0863 
0864 #: gui/mainwindow.cpp:684
0865 #, kde-format
0866 msgctxt "%1: file name that is open"
0867 msgid "Heaptrack - %1"
0868 msgstr "Heaptrack - %1"
0869 
0870 #: gui/mainwindow.cpp:687
0871 #, kde-format
0872 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0873 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0874 msgstr "Heaptrack - %1 comparado com %2"
0875 
0876 #: gui/mainwindow.cpp:703
0877 #, kde-format
0878 msgid "Reparsing file, please wait..."
0879 msgstr "A processar de novo o ficheiro; espere por favor..."
0880 
0881 #: gui/mainwindow.cpp:746
0882 #, kde-format
0883 msgid " / %1"
0884 msgstr " / %1"
0885 
0886 #: gui/mainwindow.cpp:786
0887 #, kde-format
0888 msgid "Code Navigation"
0889 msgstr "Navegação pelo Código"
0890 
0891 #: gui/mainwindow.cpp:813
0892 #, kde-format
0893 msgid "Custom..."
0894 msgstr "Personalizar..."
0895 
0896 #: gui/mainwindow.cpp:825
0897 #, kde-format
0898 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0899 msgstr "Automática (Sem Números de Linha)"
0900 
0901 #: gui/mainwindow.cpp:845
0902 #, kde-format
0903 msgid "Custom Code Navigation"
0904 msgstr "Navegação pelo Código Personalizada"
0905 
0906 #: gui/mainwindow.cpp:846
0907 #, kde-format
0908 msgid ""
0909 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0910 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0911 msgstr ""
0912 "Indique o comando a usar na navegação pelo código; o '%f' será substituído "
0913 "pelo nome do ficheiro, o '%l' pelo número da linha e o '%c' pelo número da "
0914 "coluna."
0915 
0916 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0917 #: gui/mainwindow.ui:14
0918 #, kde-format
0919 msgid "MainWindow"
0920 msgstr "Janela Principal"
0921 
0922 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0923 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0924 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0925 #, kde-format
0926 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0927 msgstr ""
0928 "Localização de um ficheiro com regras de supressão de fugas no formato LSAN."
0929 
0930 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0931 #: gui/mainwindow.ui:63
0932 #, kde-format
0933 msgid "Open Heaptrack Data"
0934 msgstr "Abrir os Dados do Heaptrack"
0935 
0936 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0937 #: gui/mainwindow.ui:72
0938 #, kde-format
0939 msgid ""
0940 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0941 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0942 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0943 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0944 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0945 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0946 msgstr ""
0947 "<qt><p>Este campo define o ficheiro de dados principal do 'heaptrack'. Estes "
0948 "ficheiros são chamados de <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt>. Poderá produzir "
0949 "um destes ficheiros se analisar a performance da sua aplicação, p.ex., com:</"
0950 "p>\n"
0951 "<pre><code>heaptrack &lt;aplicação&gt; ...</code></pre>\n"
0952 "<p>Ou, em alternativa, poder-se-á a associar a um processo em execução com</"
0953 "p>\n"
0954 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;aplicação&gt;)</code></pre></qt>"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0957 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0958 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0959 #, kde-format
0960 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0961 msgstr "local/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0962 
0963 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0964 #: gui/mainwindow.ui:85
0965 #, kde-format
0966 msgid ""
0967 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0968 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0969 "the primary data costs.</qt>"
0970 msgstr ""
0971 "<qt>Poderá definir opcionalmente um segundo ficheiro de dados do 'heaptrack' "
0972 "para comparação. Se estiver definido, este ficheiro será usado como base e o "
0973 "seu custo será subtraído aos custos dos dados primários.</qt>"
0974 
0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0976 #: gui/mainwindow.ui:98
0977 #, kde-format
0978 msgid "Profile &Data:"
0979 msgstr "&Dados de Performance:"
0980 
0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0982 #: gui/mainwindow.ui:108
0983 #, kde-format
0984 msgid "Compare to:"
0985 msgstr "Comparar com:"
0986 
0987 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0988 #: gui/mainwindow.ui:121
0989 #, kde-format
0990 msgid "Suppressions:"
0991 msgstr "Supressões:"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0994 #: gui/mainwindow.ui:131
0995 #, kde-format
0996 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0997 msgstr "localização/das/supressoes_lsan.txt"
0998 
0999 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
1000 #: gui/mainwindow.ui:244
1001 #, kde-format
1002 msgid "Summary"
1003 msgstr "Resumo"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1006 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1007 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1008 #, kde-format
1009 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1010 msgstr "A lista de funções que alocaram mais memória numa determinada altura."
1011 
1012 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1013 #: gui/mainwindow.ui:348
1014 #, kde-format
1015 msgid "Peak Contributions"
1016 msgstr "Contribuições para os Picos"
1017 
1018 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1019 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1020 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1021 #, kde-format
1022 msgid "List of functions that leak the most memory."
1023 msgstr "A lista das funções que criaram mais fugas de memória."
1024 
1025 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1026 #: gui/mainwindow.ui:387
1027 #, kde-format
1028 msgid "Largest Memory Leaks"
1029 msgstr "Maiores Fugas de Memória"
1030 
1031 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1032 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1033 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1034 #, kde-format
1035 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1036 msgstr "A lista das funções que alocaram memória com maior frequência."
1037 
1038 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1039 #: gui/mainwindow.ui:426
1040 #, kde-format
1041 msgid "Most Memory Allocations"
1042 msgstr "Mais Alocações de Memória"
1043 
1044 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1045 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1046 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1047 #, kde-format
1048 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1049 msgstr ""
1050 "A lista das funções que produziram mais alocações de memória temporária."
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1053 #: gui/mainwindow.ui:468
1054 #, kde-format
1055 msgid "Most Temporary Allocations"
1056 msgstr "Mais Alocações Temporárias"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1059 #: gui/mainwindow.ui:501
1060 #, kde-format
1061 msgid "Suppressions"
1062 msgstr "Supressões"
1063 
1064 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1065 #: gui/mainwindow.ui:533
1066 #, kde-format
1067 msgid "Bottom-Up"
1068 msgstr "Baixo-para-Cima"
1069 
1070 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1071 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1073 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1074 #, kde-format
1075 msgid "filter by function..."
1076 msgstr "filtrar pela função..."
1077 
1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1080 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1081 #, kde-format
1082 msgid "filter by file..."
1083 msgstr "filtrar pelo ficheiro..."
1084 
1085 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1086 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1087 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1088 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1089 #, kde-format
1090 msgid "filter by module..."
1091 msgstr "filtrar pelo módulo..."
1092 
1093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1094 #: gui/mainwindow.ui:601
1095 #, kde-format
1096 msgid "Caller / Callee"
1097 msgstr "Chamador / Chamado"
1098 
1099 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1100 #: gui/mainwindow.ui:725
1101 #, kde-format
1102 msgid "Top-Down"
1103 msgstr "Cima-Baixo"
1104 
1105 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1106 #: gui/mainwindow.ui:790
1107 #, kde-format
1108 msgid "Flame Graph"
1109 msgstr "Grafo em Chama"
1110 
1111 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1112 #: gui/mainwindow.ui:806
1113 #, kde-format
1114 msgid "S&tacks"
1115 msgstr "&Pilhas"
1116 
1117 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1118 #: gui/mainwindow.ui:831
1119 #, kde-format
1120 msgid "Selected Stack:"
1121 msgstr "Pilha Seleccionada:"
1122 
1123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1124 #: gui/mainwindow.ui:868
1125 #, kde-format
1126 msgid "&File"
1127 msgstr "&Ficheiro"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1130 #: gui/mainwindow.ui:873
1131 #, kde-format
1132 msgid "Setti&ngs"
1133 msgstr "Co&nfiguração"
1134 
1135 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1136 #: gui/mainwindow.ui:878
1137 #, kde-format
1138 msgid "Filter"
1139 msgstr "Filtro"
1140 
1141 #: gui/parser.cpp:387
1142 #, kde-format
1143 msgid "merging allocations... %1%"
1144 msgstr "a reunir as alocações... %1%"
1145 
1146 #: gui/parser.cpp:557
1147 #, kde-format
1148 msgid "total"
1149 msgstr "total"
1150 
1151 #: gui/parser.cpp:559
1152 #, kde-format
1153 msgid "0B to 8B"
1154 msgstr "0B a 8B"
1155 
1156 #: gui/parser.cpp:560
1157 #, kde-format
1158 msgid "9B to 16B"
1159 msgstr "9B a 16B"
1160 
1161 #: gui/parser.cpp:561
1162 #, kde-format
1163 msgid "17B to 32B"
1164 msgstr "17B a 32B"
1165 
1166 #: gui/parser.cpp:562
1167 #, kde-format
1168 msgid "33B to 64B"
1169 msgstr "33B a 64B"
1170 
1171 #: gui/parser.cpp:563
1172 #, kde-format
1173 msgid "65B to 128B"
1174 msgstr "65B a 128B"
1175 
1176 #: gui/parser.cpp:564
1177 #, kde-format
1178 msgid "129B to 256B"
1179 msgstr "129B a 256B"
1180 
1181 #: gui/parser.cpp:565
1182 #, kde-format
1183 msgid "257B to 512B"
1184 msgstr "257B a 512B"
1185 
1186 #: gui/parser.cpp:566
1187 #, kde-format
1188 msgid "512B to 1KB"
1189 msgstr "512B a 1KB"
1190 
1191 #: gui/parser.cpp:567
1192 #, kde-format
1193 msgid "more than 1KB"
1194 msgstr "mais de 1KB"
1195 
1196 #: gui/parser.cpp:645
1197 #, kde-format
1198 msgid "reparsing data"
1199 msgstr "a processar de novo os dados"
1200 
1201 #: gui/parser.cpp:645
1202 #, kde-format
1203 msgid "parsing data"
1204 msgstr "a analisar os dados"
1205 
1206 #: gui/parser.cpp:659
1207 #, kde-format
1208 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1209 msgstr "%1 passado: %2/%3  gasto: %4  falta: %5"
1210 
1211 #: gui/parser.cpp:715
1212 #, kde-format
1213 msgid "merging allocations..."
1214 msgstr "a reunir as alocações..."
1215 
1216 #: gui/parser.cpp:726
1217 #, kde-format
1218 msgid "building size histogram..."
1219 msgstr "a criar o histograma do tamanho..."
1220 
1221 #: gui/parser.cpp:739
1222 #, kde-format
1223 msgid "building charts..."
1224 msgstr "a criar os gráficos..."
1225 
1226 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1227 #, kde-format
1228 msgid "Backtrace"
1229 msgstr "Registo de Chamadas"
1230 
1231 #: gui/treemodel.cpp:80
1232 #, kde-format
1233 msgid ""
1234 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1235 "</qt>"
1236 msgstr ""
1237 "<qt>O número de vezes que uma função de alocação foi invocada a partir deste "
1238 "local.</qt>"
1239 
1240 #: gui/treemodel.cpp:83
1241 #, kde-format
1242 msgid ""
1243 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1244 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1245 msgstr ""
1246 "<qt>O número de alocações temporárias. Estas alocações são seguidas "
1247 "directamente de um 'free' (libertação), sem outras alocações intermédias.</"
1248 "qt>"
1249 
1250 #: gui/treemodel.cpp:87
1251 #, kde-format
1252 msgid ""
1253 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1254 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1255 msgstr ""
1256 "<qt>As contribuições de uma dada localização para o consumo da memória de "
1257 "dados máxima, em 'bytes'. Isto tem as libertações das alocações em conta.</"
1258 "qt>"
1259 
1260 #: gui/treemodel.cpp:94
1261 #, kde-format
1262 msgid ""
1263 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1264 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1265 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1266 msgstr ""
1267 "<qt>A localização a partir da qual foi invocada uma função de alocação. A "
1268 "informação dos ficheiros e símbolos das funções poderá ser desconhecida "
1269 "quando não existir dados de depuração no momento em que o 'heaptrack' foi "
1270 "executado.</qt>"
1271 
1272 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1275 msgid ""
1276 "%1\n"
1277 "  in %2 (%3)"
1278 msgstr ""
1279 "%1\n"
1280 "  em %2 (%3)"
1281 
1282 #: gui/treemodel.cpp:159
1283 #, kde-format
1284 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1285 msgstr "contribuições para os picos: %1 (%2% do total)\n"
1286 
1287 #: gui/treemodel.cpp:160
1288 #, kde-format
1289 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1290 msgstr "com fugas: %1 (%2% do total)\n"
1291 
1292 #: gui/treemodel.cpp:161
1293 #, kde-format
1294 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1295 msgstr "alocações: %1 (%2% do total)\n"
1296 
1297 #: gui/treemodel.cpp:162
1298 #, kde-format
1299 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1300 msgstr "temporárias: %1 (%2% das alocações, %3% do total)\n"
1301 
1302 #: gui/treemodel.cpp:168
1303 #, kde-format
1304 msgid "backtrace:"
1305 msgstr "registo de chamadas:"
1306 
1307 #: gui/treemodel.cpp:180
1308 #, kde-format
1309 msgid "called from one location"
1310 msgid_plural "called from %1 locations"
1311 msgstr[0] "chamado a partir de um local"
1312 msgstr[1] "chamado a partir de %1 locais"
1313 
1314 #: gui/util.cpp:32
1315 #, kde-format
1316 msgid "??"
1317 msgstr "??"
1318 
1319 #: gui/util.cpp:108
1320 #, kde-format
1321 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1322 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1323 
1324 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1325 #, kde-format
1326 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1327 msgstr "%1 (próprio): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1328 
1329 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1330 #, kde-format
1331 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1332 msgstr "%1 (inclusivo): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% de um total de %3"
1333 
1334 #: gui/util.cpp:183
1335 #, kde-format
1336 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1337 msgstr "símbolo: <tt>%1</tt><br/>binário: <tt>%2 (%3)</tt>"
1338 
1339 #: gui/util.cpp:187
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1342 msgid "%1 in %2"
1343 msgstr "%1 em %2"
1344 
1345 #: gui/util.cpp:209
1346 #, kde-format
1347 msgid "<unresolved function>"
1348 msgstr "<função não resolvida>"
1349 
1350 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1351 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1352 
1353 #~ msgid "KDevelop"
1354 #~ msgstr "KDevelop"
1355 
1356 #~ msgid "Kate"
1357 #~ msgstr "Kate"
1358 
1359 #~ msgid "KWrite"
1360 #~ msgstr "KWrite"
1361 
1362 #~ msgid "gedit"
1363 #~ msgstr "gedit"
1364 
1365 #~ msgid "gvim"
1366 #~ msgstr "gvim"
1367 
1368 #~ msgid "Qt Creator"
1369 #~ msgstr "Qt Creator"