Warning, /sdk/heaptrack/po/pl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2023. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-09-15 02:28+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-09-16 11:24+0200\n" 0011 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: pl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0018 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Łukasz Wojniłowicz" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0030 0031 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0032 #: gui/treemodel.cpp:73 0033 #, kde-format 0034 msgid "Location" 0035 msgstr "Położenie" 0036 0037 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0038 #, kde-format 0039 msgid "Allocations (Self)" 0040 msgstr "Przydziały (własne)" 0041 0042 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0043 #, kde-format 0044 msgid "Temporary (Self)" 0045 msgstr "Tymczasowe (własne)" 0046 0047 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0048 #, kde-format 0049 msgid "Peak (Self)" 0050 msgstr "W szczycie (własne)" 0051 0052 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0053 #, kde-format 0054 msgid "Leaked (Self)" 0055 msgstr "Wycieki (własne)" 0056 0057 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0058 #, kde-format 0059 msgid "Allocations (Incl.)" 0060 msgstr "Przydziały (inkluzywne)" 0061 0062 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0063 #, kde-format 0064 msgid "Temporary (Incl.)" 0065 msgstr "Tymczasowe (inkluzywne)" 0066 0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0068 #, kde-format 0069 msgid "Peak (Incl.)" 0070 msgstr "W szczycie (inkluzywne)" 0071 0072 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0073 #, kde-format 0074 msgid "Leaked (Incl.)" 0075 msgstr "Wycieki (inkluzywne)" 0076 0077 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0081 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0082 msgstr "" 0083 "<qt>Symbol nadrzędny, który wywołał funkcję przydzielenia. Nazwa funkcji " 0084 "może być nieodgadnięta, gdy brakuje pakietów diagnostycznych.</qt>" 0085 0086 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0090 "location.</qt>" 0091 msgstr "" 0092 "<qt>Liczba razy bezpośredniego wywołania funkcji przydzielającej z tego " 0093 "położenia.</qt>" 0094 0095 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0099 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0100 msgstr "" 0101 "<qt>Liczba bezpośrednich tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach " 0102 "bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między " 0103 "czasie.</qt>" 0104 0105 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0109 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0110 msgstr "" 0111 "<qt>Największa liczba bajtów pamięci stosu zajętych przez przydziały " 0112 "bezpośrednio z tego położenia. Liczba ta uwzględnia zwolnienie przydziału.</" 0113 "qt>" 0114 0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0119 "deallocated.</qt>" 0120 msgstr "" 0121 "<qt>Bajty bezpośrednio przydzielone w tym położeniu, które nie zostały " 0122 "zwolnione.</qt>" 0123 0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0125 #: gui/callercalleemodel.h:374 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0129 "this location or any functions called from here.</qt>" 0130 msgstr "" 0131 "<qt>Inkluzywna liczba razy wywołania funkcji przydzielającej z tego " 0132 "położenia lub dowolnych funkcji wywołanych z tego miejsca.</qt>" 0133 0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0135 #: gui/callercalleemodel.h:378 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0140 msgstr "" 0141 "<qt>Liczba inkluzywnych tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach " 0142 "bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między " 0143 "czasie.</qt>" 0144 0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0146 #: gui/callercalleemodel.h:382 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0151 "deallocations into account.</qt>" 0152 msgstr "" 0153 "<qt>Największa liczba bajtów pamięci stosu zajętych przez przydziały z tego " 0154 "miejsca lub przez funkcje wywołane z tego miejsca. Liczba ta uwzględnia " 0155 "zwolnienie przydziału.</qt>" 0156 0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0162 msgstr "" 0163 "<qt>Bajty przydzielone w tym położeniu, które nie zostały zwolnione.</qt>" 0164 0165 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0166 #, kde-format 0167 msgid "Caller" 0168 msgstr "Wywołujący" 0169 0170 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0171 #, kde-format 0172 msgid "Callee" 0173 msgstr "Wywoływany" 0174 0175 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0176 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0177 #, kde-format 0178 msgid "Peak" 0179 msgstr "Szczyt" 0180 0181 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0182 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0183 #, kde-format 0184 msgid "Leaked" 0185 msgstr "Wycieki" 0186 0187 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0188 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0189 #, kde-format 0190 msgid "Allocations" 0191 msgstr "Przydziały" 0192 0193 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0194 #, kde-format 0195 msgid "Temporary" 0196 msgstr "Tymczasowy" 0197 0198 #: gui/callercalleemodel.h:170 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0202 "information is missing." 0203 msgstr "" 0204 "Położenie %1. Nazwa funkcji może być nieodgadnięta, gdy brakuje pakietów " 0205 "diagnostycznych." 0206 0207 #: gui/callercalleemodel.h:356 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0211 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0212 msgstr "" 0213 "<qt>Miejsce w kodzie źródłowym, które wywołało funkcję przydzielenia. Może " 0214 "być nieznana, gdy brakuje pakietów diagnostycznych.</qt>" 0215 0216 #: gui/chartmodel.cpp:52 0217 #, kde-format 0218 msgid "Memory Allocations" 0219 msgstr "Przydziałów pamięci" 0220 0221 #: gui/chartmodel.cpp:54 0222 #, kde-format 0223 msgid "Memory Consumed" 0224 msgstr "Pochłonięta pamięć" 0225 0226 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0227 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0228 #, kde-format 0229 msgid "Temporary Allocations" 0230 msgstr "Tymczasowe przydziały" 0231 0232 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0233 #, kde-format 0234 msgid "Elapsed Time" 0235 msgstr "Czas działania" 0236 0237 #: gui/chartmodel.cpp:83 0238 #, kde-format 0239 msgid "Total Memory Allocations" 0240 msgstr "Łącznie przydzieleń pamięci" 0241 0242 #: gui/chartmodel.cpp:85 0243 #, kde-format 0244 msgid "Total Memory Consumption" 0245 msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci" 0246 0247 #: gui/chartmodel.cpp:87 0248 #, kde-format 0249 msgid "Total Temporary Allocations" 0250 msgstr "Łącznie przydzieleń tymczasowych" 0251 0252 #: gui/chartmodel.cpp:113 0253 #, kde-format 0254 msgid "%1" 0255 msgstr "%1" 0256 0257 #: gui/chartmodel.cpp:166 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "" 0260 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0261 "\"1300\"" 0262 msgid "%1 (%2 bytes)" 0263 msgstr "%1 (%2 bajtów)" 0264 0265 #: gui/chartmodel.cpp:174 0266 #, kde-format 0267 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0268 msgstr "<qt>%1 przydzieleń w całości po %2</qt>" 0269 0270 #: gui/chartmodel.cpp:176 0271 #, kde-format 0272 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0273 msgstr "<qt>%1 tymczasowych przydzieleń w całości po %2</qt>" 0274 0275 #: gui/chartmodel.cpp:178 0276 #, kde-format 0277 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0278 msgstr "<qt>%1 wykorzystano razem po %2</qt>" 0279 0280 #: gui/chartmodel.cpp:184 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0284 msgstr "<qt>%2 przydziałów po %3 od:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0285 0286 #: gui/chartmodel.cpp:188 0287 #, kde-format 0288 msgid "" 0289 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0290 "p></qt>" 0291 msgstr "" 0292 "<qt>%2 tymczasowych przydziałów po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0293 "qt>" 0294 0295 #: gui/chartmodel.cpp:192 0296 #, kde-format 0297 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0298 msgstr "<qt>%2 wykorzystano po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0299 0300 #: gui/chartwidget.cpp:162 0301 #, kde-format 0302 msgid "Export As..." 0303 msgstr "Wyeksportuj jako..." 0304 0305 #: gui/chartwidget.cpp:165 0306 #, kde-format 0307 msgid "Show legend" 0308 msgstr "Pokaż legendę" 0309 0310 #: gui/chartwidget.cpp:172 0311 #, kde-format 0312 msgid "Show total cost graph" 0313 msgstr "Pokaż graf łącznych kosztów" 0314 0315 #: gui/chartwidget.cpp:180 0316 #, kde-format 0317 msgid "Show detailed cost graph" 0318 msgstr "Pokaż szczegółowy graf kosztów" 0319 0320 #: gui/chartwidget.cpp:187 0321 #, kde-format 0322 msgid "Stacked diagrams:" 0323 msgstr "Skumulowane diagramy:" 0324 0325 #: gui/chartwidget.cpp:234 0326 #, kde-format 0327 msgid "Filter In On Selection" 0328 msgstr "Odfiltruj na zaznaczeniu" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0331 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0332 #, kde-format 0333 msgid "Reset Filter" 0334 msgstr "Wyzeruj filtr" 0335 0336 #: gui/chartwidget.cpp:383 0337 #, kde-format 0338 msgid "Save %1" 0339 msgstr "Zapisz %1" 0340 0341 #: gui/chartwidget.cpp:384 0342 #, kde-format 0343 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0344 msgstr "Obraz rastrowy (*.png *.jpg *.tiff);;Obraz wektorowy (*.svg)" 0345 0346 #: gui/chartwidget.cpp:400 0347 #, kde-format 0348 msgid "Failed to save the image to %1" 0349 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do %1" 0350 0351 #: gui/chartwidget.cpp:420 0352 #, kde-format 0353 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0354 msgstr "<tr><th></th><th>Początek</th><th>Koniec</th><th>Delta</th></tr>" 0355 0356 #: gui/chartwidget.cpp:421 0357 #, kde-format 0358 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0359 msgstr "<tr><th>Czas</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0360 0361 #: gui/chartwidget.cpp:425 0362 #, kde-format 0363 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0364 msgstr "<tr><th>Wykorzystanie</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0365 0366 #: gui/chartwidget.cpp:429 0367 #, kde-format 0368 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0369 msgstr "<tr><th>Przydziały</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0370 0371 #: gui/chartwidget.cpp:433 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0375 msgstr "" 0376 "<tr><th>Tymczasowe przydziały</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0377 0378 #: gui/chartwidget.cpp:441 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0382 "a time range for filtering.</qt>" 0383 msgstr "" 0384 "<qt>Pokazuje wykorzystanie stosu pamięci na osi czasu.<br>Naciśnij i " 0385 "przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania.</qt>" 0386 0387 #: gui/chartwidget.cpp:445 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0391 "select a time range for filtering.</qt>" 0392 msgstr "" 0393 "<qt>Pokazuje liczbę przydzieleń pamięci na osi czasu.<br>Naciśnij i " 0394 "przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania.</qt>" 0395 0396 #: gui/chartwidget.cpp:449 0397 #, kde-format 0398 msgid "" 0399 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0400 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0401 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0402 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0403 msgstr "" 0404 "<qt>Wyświetla liczbę tymczasowych przydziałów na osi czasu. Po tych " 0405 "przydziałach bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w " 0406 "między czasie.<br>Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu do " 0407 "filtrowania.</qt>" 0408 0409 #: gui/chartwidget.cpp:471 0410 #, kde-format 0411 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0412 msgstr "%1 (odfiltrowane od %2 do %3, Δ%4)" 0413 0414 #: gui/chartwidget.cpp:475 0415 #, kde-format 0416 msgid "%1 (filtered delta)" 0417 msgstr "%1 (delta odfiltrowanych)" 0418 0419 #: gui/chartwidget.cpp:564 0420 #, kde-format 0421 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0422 msgstr "Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania." 0423 0424 #: gui/chartwidget.cpp:570 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0428 msgstr "" 0429 "T = %1, Spożytkowane: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu " 0430 "do filtrowania." 0431 0432 #: gui/chartwidget.cpp:574 0433 #, kde-format 0434 msgid "" 0435 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0436 msgstr "" 0437 "T = %1, Przydzielenia: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu " 0438 "do filtrowania." 0439 0440 #: gui/chartwidget.cpp:578 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0444 "filtering." 0445 msgstr "" 0446 "T = %1, Tymczasowe przydzielenia: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić " 0447 "zakres czasu do filtrowania." 0448 0449 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0450 #, kde-format 0451 msgid "%1 allocations in total" 0452 msgstr "%1 przydzieleń w całości" 0453 0454 #: gui/flamegraph.cpp:177 0455 #, kde-format 0456 msgid "%1 temporary allocations in total" 0457 msgstr "%1 tymczasowych przydzieleń w całości" 0458 0459 #: gui/flamegraph.cpp:179 0460 #, kde-format 0461 msgid "%1 peak memory consumption" 0462 msgstr "szczytowe wykorzystanie pamięci %1" 0463 0464 #: gui/flamegraph.cpp:181 0465 #, kde-format 0466 msgid "%1 leaked in total" 0467 msgstr "%1 wycieków łącznie" 0468 0469 #: gui/flamegraph.cpp:234 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0472 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0473 msgstr "%1 (%2%) przydzieleń w %3 i poniżej." 0474 0475 #: gui/flamegraph.cpp:239 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "" 0478 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0479 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0480 msgstr "%1 (%2%) tymczasowych przydzieleń w %3 i poniżej." 0481 0482 #: gui/flamegraph.cpp:244 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "" 0485 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0486 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0487 msgstr "%1 (%2%) udział w szczytowym wykorzystaniu w %3 i poniżej." 0488 0489 #: gui/flamegraph.cpp:248 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0492 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0493 msgstr "%1 (%2%) wycieków w %3 i poniżej." 0494 0495 #: gui/flamegraph.cpp:428 0496 #, kde-format 0497 msgid "Memory Peak" 0498 msgstr "Szczyty wykorzystania pamięci" 0499 0500 #: gui/flamegraph.cpp:430 0501 #, kde-format 0502 msgid "" 0503 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0504 "consumption of your application." 0505 msgstr "" 0506 "Pokaż wykres płomieniowy udziału względem szczytowego wykorzystania pamięci " 0507 "twojej aplikacji." 0508 0509 #: gui/flamegraph.cpp:435 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0513 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0514 msgstr "" 0515 "Pokaż wykres płomieniowy wycieków pamięci twojej aplikacji. Za wyciek uznaje " 0516 "się pamięć przydzieloną, która nigdy nie zostaje zwolniona." 0517 0518 #: gui/flamegraph.cpp:440 0519 #, kde-format 0520 msgid "" 0521 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0522 "your code." 0523 msgstr "" 0524 "Pokaż wykres płomieniowy liczb przydzieleń wywołanych przez funkcje w twoim " 0525 "kodzie." 0526 0527 #: gui/flamegraph.cpp:445 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0531 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0532 "immediately followed by their deallocation." 0533 msgstr "" 0534 "Pokaż wykres płomieniowy liczb tymczasowych przydzieleń wywołanych przez " 0535 "funkcje w twoim kodzie. Przydzielenia są zaliczane do tymczasowych, jeśli " 0536 "zaraz po nich następuje zwolnienie przydziału." 0537 0538 #: gui/flamegraph.cpp:452 0539 #, kde-format 0540 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0541 msgstr "Wybierz źródło danych do zobrazowania na wykresie płomieniowym." 0542 0543 #: gui/flamegraph.cpp:467 0544 #, kde-format 0545 msgid "Bottom-Up View" 0546 msgstr "Widok od-dołu-do-góry" 0547 0548 #: gui/flamegraph.cpp:468 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0552 "view is enabled by default." 0553 msgstr "" 0554 "Włącz widok wykresu płomieniowego od dołu do góry. Gdy jest to oznaczone to " 0555 "widokiem domyślnym jest widok od góry do dołu." 0556 0557 #: gui/flamegraph.cpp:476 0558 #, kde-format 0559 msgid "Collapse Recursion" 0560 msgstr "Zwiń rekursję" 0561 0562 #: gui/flamegraph.cpp:478 0563 #, kde-format 0564 msgid "" 0565 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0566 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0567 msgstr "" 0568 "Zwiń klatki stosów dla funkcji wywołujących same siebie. Gdy odznaczysz to " 0569 "pole, kaltki rekursywne zostaną zobrazowane osobno." 0570 0571 #: gui/flamegraph.cpp:490 0572 #, kde-format 0573 msgid "Cost Threshold: " 0574 msgstr "Próg kosztu:" 0575 0576 #: gui/flamegraph.cpp:494 0577 #, kde-format 0578 msgid "" 0579 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0580 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0581 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0582 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0583 "or set it to zero.</qt>" 0584 msgstr "" 0585 "<qt>Próg kosztu określa ułamkową wartość odcinania. Elementy z względnym " 0586 "kosztem poniżej tej wartości nie będą pokazywane na wykresie płomieniowym. " 0587 "Możliwość ta została wprowadzona jako optymalizacja do szybkiego rysowania " 0588 "wykresów dla dużych danych przy niewielkiej ilości pamięci. Jeśli będziesz " 0589 "potrzebował więcej szczegółów, zmniejsz wartość progu lub ustaw ją na zero.</" 0590 "qt>" 0591 0592 #: gui/flamegraph.cpp:506 0593 #, kde-format 0594 msgid "Search..." 0595 msgstr "Znajdź..." 0596 0597 #: gui/flamegraph.cpp:507 0598 #, kde-format 0599 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0600 msgstr "<qt>Przejrzyj wykres płomieniowy w poszukiwaniu symbolu.</qt>" 0601 0602 #: gui/flamegraph.cpp:545 0603 #, kde-format 0604 msgid "Reset View" 0605 msgstr "Wyzeruj widok" 0606 0607 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0608 #, kde-format 0609 msgid "View Caller/Callee" 0610 msgstr "Zobacz wywołującego/wywoływanego" 0611 0612 #: gui/flamegraph.cpp:696 0613 #, kde-format 0614 msgid "generating flame graph..." 0615 msgstr "tworzenie wykresu płomieniowego..." 0616 0617 #: gui/flamegraph.cpp:773 0618 #, kde-format 0619 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0620 msgstr "%1 (%2% z sumy %3) przydzieleń pasujących do wyszukiwania." 0621 0622 #: gui/flamegraph.cpp:778 0623 #, kde-format 0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0625 msgstr "%1 (%2% z sumy %3) pasujących do wyszukiwania." 0626 0627 #: gui/gui.cpp:67 0628 #, kde-format 0629 msgid "Heaptrack GUI" 0630 msgstr "Interfejs Heaptrack" 0631 0632 #: gui/gui.cpp:68 0633 #, kde-format 0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0635 msgstr "Obrazowanie dla plików danych heaptrack." 0636 0637 #: gui/gui.cpp:69 0638 #, kde-format 0639 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0640 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0641 0642 #: gui/gui.cpp:72 0643 #, kde-format 0644 msgid "Milian Wolff" 0645 msgstr "Milian Wolff" 0646 0647 #: gui/gui.cpp:72 0648 #, kde-format 0649 msgid "Original author, maintainer" 0650 msgstr "Autor pierwszej wersji, opiekun" 0651 0652 #: gui/gui.cpp:86 0653 #, kde-format 0654 msgid "Base profile data to compare other files to." 0655 msgstr "Dane profilu podstawowego do porównywania z innymi plikami." 0656 0657 #: gui/gui.cpp:91 0658 #, kde-format 0659 msgid "" 0660 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0661 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0662 "suppression file format." 0663 msgstr "" 0664 "Wczytaj wykaz wygaszonych wycieków z danego pliku. Określ tylko jedno " 0665 "wygaszenie na wiersz i zaczynaj każdy wiersz od słowa 'leak:', tj. używaj " 0666 "formatu pliku wygaszania LSAN." 0667 0668 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0672 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0673 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0674 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0675 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0676 msgstr "" 0677 "Pomijaj wygaszenia, które są osadzone w pliku danych heaptrack. Domyślnie, " 0678 "heaptrack skopiuje wygaszenia opcjonalnie określone poprzez symbole `const " 0679 "char *__lsan_default_suppressions()` w diagnozowanym programie. Te z kolei " 0680 "będą zawsze stosowane podczas analizowania danych, chyba że jednoznacznie " 0681 "wyłączysz to zachowanie poprzez użycie tego ustawienia wiersza poleceń." 0682 0683 #: gui/gui.cpp:105 0684 #, kde-format 0685 msgid "" 0686 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0687 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0688 msgstr "" 0689 "Pomiń definicje wygaszania, które są wbudowane w heaptrack. Domyślnie, " 0690 "heaptrack wygasi pewne znane wycieki w powszechnych bibliotekach systemowych." 0691 0692 #: gui/gui.cpp:108 0693 #, kde-format 0694 msgid "Files to load" 0695 msgstr "Pliki do wczytania" 0696 0697 #: gui/gui.cpp:108 0698 #, kde-format 0699 msgid "[FILE...]" 0700 msgstr "[PLIK...]" 0701 0702 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0703 #, kde-format 0704 msgid "" 0705 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0706 "allocation" 0707 msgstr "" 0708 "%1 przydziałów z %2, razem %3 przydzielonych ze średnią %4 na przydział" 0709 0710 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0711 #, kde-format 0712 msgid "Requested Allocation Size" 0713 msgstr "Żądany rozmiar przydziału" 0714 0715 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0716 #, kde-format 0717 msgid "Number of Allocations" 0718 msgstr "Liczba przydziałów" 0719 0720 #: gui/mainwindow.cpp:171 0721 #, kde-format 0722 msgid "Open file in editor" 0723 msgstr "Otwórz plik w edytorze" 0724 0725 #: gui/mainwindow.cpp:394 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0729 "<i>(attached)</i></dd>" 0730 msgstr "" 0731 "<dt><b>diagnozowany</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>" 0732 "%1<i>(dołączony)</i></dd>" 0733 0734 #: gui/mainwindow.cpp:397 0735 #, kde-format 0736 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0737 msgstr "" 0738 "<dt><b>diagnozowany</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0739 0740 #: gui/mainwindow.cpp:401 0741 #, kde-format 0742 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0743 msgstr "" 0744 "<dt><b>czas działania łącznie</b>:</dt><dd>%1, odfiltrowany od %2 do %3 " 0745 "(%4)</dd>" 0746 0747 #: gui/mainwindow.cpp:406 0748 #, kde-format 0749 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0750 msgstr "<dt><b>całkowity czas działania</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0751 0752 #: gui/mainwindow.cpp:408 0753 #, kde-format 0754 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0755 msgstr "<dt><b>suma pamięci systemowej</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0756 0757 #: gui/mainwindow.cpp:415 0758 #, kde-format 0759 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0760 msgstr "" 0761 "<dt><b>wywołania do funkcji przydzielających</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0762 0763 #: gui/mainwindow.cpp:418 0764 #, kde-format 0765 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0766 msgstr "<dt><b>tymczasowe przydziały</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0767 0768 #: gui/mainwindow.cpp:428 0769 #, kde-format 0770 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0771 msgstr "" 0772 "<dt><b>szczytowe wykorzystanie pamięci stosu</</b>:</dt><dd>%1 po %2</dd>" 0773 0774 #: gui/mainwindow.cpp:431 0775 #, kde-format 0776 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0777 msgstr "" 0778 "<dt><b>szczytowe RSS</b> (włączając w to narzut heaptracka):</dt><dd>%1</dd>" 0779 0780 #: gui/mainwindow.cpp:435 0781 #, kde-format 0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0783 msgstr "<dt><b>delta wykorzystania pamięci</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0784 0785 #: gui/mainwindow.cpp:439 0786 #, kde-format 0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0788 msgstr "" 0789 "<dt><b>łącznie pamięci, która wyciekła</b>:</dt><dd>%1 (%2 wygaszone)</dd>" 0790 0791 #: gui/mainwindow.cpp:442 0792 #, kde-format 0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 msgstr "<dt><b>suma pamięci, która wyciekła</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0795 0796 #: gui/mainwindow.cpp:470 0797 #, kde-format 0798 msgid "Failed to parse file %1." 0799 msgstr "Nieudane przetwarzanie pliku: %1." 0800 0801 #: gui/mainwindow.cpp:475 0802 #, kde-format 0803 msgid "Consumed" 0804 msgstr "Pochłonięto" 0805 0806 #: gui/mainwindow.cpp:491 0807 #, kde-format 0808 msgid "Sizes" 0809 msgstr "Rozmiary" 0810 0811 #: gui/mainwindow.cpp:555 0812 #, kde-format 0813 msgid "Input data %1 does not exist." 0814 msgstr "Dane wejściowe %1 nie istnieją." 0815 0816 #: gui/mainwindow.cpp:557 0817 #, kde-format 0818 msgid "Input data %1 is not a file." 0819 msgstr "Dane wejściowe %1 nie są plikiem." 0820 0821 #: gui/mainwindow.cpp:559 0822 #, kde-format 0823 msgid "Input data %1 is not readable." 0824 msgstr "Nie można odczytać danych wejściowych %1." 0825 0826 #: gui/mainwindow.cpp:597 0827 #, kde-format 0828 msgid "Failed to parse suppression file." 0829 msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku wygaszonych." 0830 0831 #: gui/mainwindow.cpp:612 0832 #, kde-format 0833 msgid "Heaptrack" 0834 msgstr "Heaptrack" 0835 0836 #: gui/mainwindow.cpp:640 0837 #, kde-format 0838 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0839 msgstr "Wyłącz osadzone wygaszenia" 0840 0841 #: gui/mainwindow.cpp:652 0842 #, kde-format 0843 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0844 msgstr "Wyłącz wbudowane wygaszenia" 0845 0846 #: gui/mainwindow.cpp:654 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0851 msgstr "" 0852 "Pomiń definicje wygaszania, które są wbudowane w heaptrack. Domyślnie, " 0853 "heaptrack wygasi pewne znane wycieki w powszechnych bibliotekach systemowych." 0854 0855 #: gui/mainwindow.cpp:682 0856 #, kde-format 0857 msgid "Loading file %1, please wait..." 0858 msgstr "Wczytywanie pliku %1, proszę czekać..." 0859 0860 #: gui/mainwindow.cpp:684 0861 #, kde-format 0862 msgctxt "%1: file name that is open" 0863 msgid "Heaptrack - %1" 0864 msgstr "Heaptrack - %1" 0865 0866 #: gui/mainwindow.cpp:687 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0870 msgstr "Heaptrack - %1 porównany z %2" 0871 0872 #: gui/mainwindow.cpp:703 0873 #, kde-format 0874 msgid "Reparsing file, please wait..." 0875 msgstr "Ponowne przetwarzanie pliku, proszę czekać..." 0876 0877 #: gui/mainwindow.cpp:746 0878 #, kde-format 0879 msgid " / %1" 0880 msgstr " / %1" 0881 0882 #: gui/mainwindow.cpp:786 0883 #, kde-format 0884 msgid "Code Navigation" 0885 msgstr "Poruszanie się po kodzie" 0886 0887 #: gui/mainwindow.cpp:813 0888 #, kde-format 0889 msgid "Custom..." 0890 msgstr "Własny..." 0891 0892 #: gui/mainwindow.cpp:825 0893 #, kde-format 0894 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0895 msgstr "Samoczynnie (bez numerów wierszy)" 0896 0897 #: gui/mainwindow.cpp:845 0898 #, kde-format 0899 msgid "Custom Code Navigation" 0900 msgstr "Własne poruszanie się po kodzie" 0901 0902 #: gui/mainwindow.cpp:846 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0907 msgstr "" 0908 "Podaj polecenie używane do poruszania się po kodzie, '%f' zostanie " 0909 "zastąpione nazwą pliku, '%l' numerem wiersza, a '%c' numerem kolumny." 0910 0911 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0912 #: gui/mainwindow.ui:14 0913 #, kde-format 0914 msgid "MainWindow" 0915 msgstr "GłówneOkno" 0916 0917 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0919 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0920 #, kde-format 0921 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0922 msgstr "" 0923 "Ścieżka do pliku zawierającego zasady wygaszania wycieków w formacie LSAN." 0924 0925 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0926 #: gui/mainwindow.ui:63 0927 #, kde-format 0928 msgid "Open Heaptrack Data" 0929 msgstr "Otwórz dane Heaptrack" 0930 0931 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0932 #: gui/mainwindow.ui:72 0933 #, kde-format 0934 msgid "" 0935 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0936 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0937 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0938 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0939 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0940 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0941 msgstr "" 0942 "<qt><p>To pole wskazuje na główny plik danych heaptrack. Pliki te nazywają " 0943 "się <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> lub <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0944 "Możesz utworzyć taki plik w trakcie profilowania swojej aplikacji, np. przez:" 0945 "</p>\n" 0946 "<pre><code>heaptrack <twoja_aplikacja> ...</code></pre>\n" 0947 "<p>Alternatywnie, możesz doczepić się do działającego procesu przez </p>\n" 0948 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <twoja_aplikacja>)</code></pre></qt>" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0951 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0952 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0953 #, kde-format 0954 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0955 msgstr "ścieżka/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0956 0957 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0958 #: gui/mainwindow.ui:85 0959 #, kde-format 0960 msgid "" 0961 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0962 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0963 "the primary data costs.</qt>" 0964 msgstr "" 0965 "<qt>Opcjonalnie możesz podać drugi plik danych heaptrack do porównania. " 0966 "Jeśli tak zrobisz, to plik ten zostanie ustawiony jako podstawa i jego " 0967 "koszty będą odejmowane od kosztów pliku głównego.</qt>" 0968 0969 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0970 #: gui/mainwindow.ui:98 0971 #, kde-format 0972 msgid "Profile &Data:" 0973 msgstr "&Dane profilu:" 0974 0975 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0976 #: gui/mainwindow.ui:108 0977 #, kde-format 0978 msgid "Compare to:" 0979 msgstr "Porównaj z:" 0980 0981 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0982 #: gui/mainwindow.ui:121 0983 #, kde-format 0984 msgid "Suppressions:" 0985 msgstr "Wygaszenia:" 0986 0987 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0988 #: gui/mainwindow.ui:131 0989 #, kde-format 0990 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0991 msgstr "ścieżka/do/wygaszeń_lsan.txt" 0992 0993 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0994 #: gui/mainwindow.ui:244 0995 #, kde-format 0996 msgid "Summary" 0997 msgstr "Podsumowanie" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1001 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1002 #, kde-format 1003 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1004 msgstr "Lista funkcji, które przydzieliły najwięcej pamięci w danym czasie." 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1007 #: gui/mainwindow.ui:348 1008 #, kde-format 1009 msgid "Peak Contributions" 1010 msgstr "Udziały szczytowego wykorzystania" 1011 1012 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1014 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1015 #, kde-format 1016 msgid "List of functions that leak the most memory." 1017 msgstr "Lista funkcji, które spowodowały najwięcej wycieków pamięci." 1018 1019 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1020 #: gui/mainwindow.ui:387 1021 #, kde-format 1022 msgid "Largest Memory Leaks" 1023 msgstr "Największe wycieki pamięci" 1024 1025 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1027 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1028 #, kde-format 1029 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1030 msgstr "Lista funkcji, które przydzielały pamięć najszęściej." 1031 1032 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1033 #: gui/mainwindow.ui:426 1034 #, kde-format 1035 msgid "Most Memory Allocations" 1036 msgstr "Najczęstsze przydzielenia pamięci" 1037 1038 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1040 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1041 #, kde-format 1042 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1043 msgstr "Lista funkcji, które najczęściej przydzielały pamięć tymczasowo." 1044 1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1046 #: gui/mainwindow.ui:468 1047 #, kde-format 1048 msgid "Most Temporary Allocations" 1049 msgstr "Najczęstsze przydzielenia tymczasowe" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1052 #: gui/mainwindow.ui:501 1053 #, kde-format 1054 msgid "Suppressions" 1055 msgstr "Wygaszenia" 1056 1057 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1058 #: gui/mainwindow.ui:533 1059 #, kde-format 1060 msgid "Bottom-Up" 1061 msgstr "Z dołu do góry" 1062 1063 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1066 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1067 #, kde-format 1068 msgid "filter by function..." 1069 msgstr "odfiltruj wg funkcji..." 1070 1071 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1073 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1074 #, kde-format 1075 msgid "filter by file..." 1076 msgstr "odfiltruj wg pliku..." 1077 1078 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1081 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1082 #, kde-format 1083 msgid "filter by module..." 1084 msgstr "odfiltruj wg modułu..." 1085 1086 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1087 #: gui/mainwindow.ui:601 1088 #, kde-format 1089 msgid "Caller / Callee" 1090 msgstr "Wywołujący / Wywołany" 1091 1092 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1093 #: gui/mainwindow.ui:725 1094 #, kde-format 1095 msgid "Top-Down" 1096 msgstr "Z góry na dół" 1097 1098 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1099 #: gui/mainwindow.ui:790 1100 #, kde-format 1101 msgid "Flame Graph" 1102 msgstr "Wykres płomieni" 1103 1104 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1105 #: gui/mainwindow.ui:806 1106 #, kde-format 1107 msgid "S&tacks" 1108 msgstr "S&tosy" 1109 1110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1111 #: gui/mainwindow.ui:831 1112 #, kde-format 1113 msgid "Selected Stack:" 1114 msgstr "Wybrany stos:" 1115 1116 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1117 #: gui/mainwindow.ui:868 1118 #, kde-format 1119 msgid "&File" 1120 msgstr "&Plik" 1121 1122 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1123 #: gui/mainwindow.ui:873 1124 #, kde-format 1125 msgid "Setti&ngs" 1126 msgstr "Ustawie&nia" 1127 1128 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1129 #: gui/mainwindow.ui:878 1130 #, kde-format 1131 msgid "Filter" 1132 msgstr "Filtr" 1133 1134 #: gui/parser.cpp:387 1135 #, kde-format 1136 msgid "merging allocations... %1%" 1137 msgstr "scalanie przydzieleń... %1%" 1138 1139 #: gui/parser.cpp:557 1140 #, kde-format 1141 msgid "total" 1142 msgstr "łącznie" 1143 1144 #: gui/parser.cpp:559 1145 #, kde-format 1146 msgid "0B to 8B" 1147 msgstr "0B do 8B" 1148 1149 #: gui/parser.cpp:560 1150 #, kde-format 1151 msgid "9B to 16B" 1152 msgstr "9B do 16B" 1153 1154 #: gui/parser.cpp:561 1155 #, kde-format 1156 msgid "17B to 32B" 1157 msgstr "17B do 32B" 1158 1159 #: gui/parser.cpp:562 1160 #, kde-format 1161 msgid "33B to 64B" 1162 msgstr "33B do 64B" 1163 1164 #: gui/parser.cpp:563 1165 #, kde-format 1166 msgid "65B to 128B" 1167 msgstr "65B do 128B" 1168 1169 #: gui/parser.cpp:564 1170 #, kde-format 1171 msgid "129B to 256B" 1172 msgstr "129B do 256B" 1173 1174 #: gui/parser.cpp:565 1175 #, kde-format 1176 msgid "257B to 512B" 1177 msgstr "25B do 512B" 1178 1179 #: gui/parser.cpp:566 1180 #, kde-format 1181 msgid "512B to 1KB" 1182 msgstr "512B do 256B" 1183 1184 #: gui/parser.cpp:567 1185 #, kde-format 1186 msgid "more than 1KB" 1187 msgstr "większy niż 1KB" 1188 1189 #: gui/parser.cpp:645 1190 #, kde-format 1191 msgid "reparsing data" 1192 msgstr "ponowne przetwarzanie danych" 1193 1194 #: gui/parser.cpp:645 1195 #, kde-format 1196 msgid "parsing data" 1197 msgstr "przetwarzanie danych" 1198 1199 #: gui/parser.cpp:659 1200 #, kde-format 1201 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1202 msgstr "%1 przejście: %2/%3 spędzono: %4 pozostało: %5" 1203 1204 #: gui/parser.cpp:715 1205 #, kde-format 1206 msgid "merging allocations..." 1207 msgstr "scalanie przydziałów..." 1208 1209 #: gui/parser.cpp:726 1210 #, kde-format 1211 msgid "building size histogram..." 1212 msgstr "tworzenie histogramu rozmiaru..." 1213 1214 #: gui/parser.cpp:739 1215 #, kde-format 1216 msgid "building charts..." 1217 msgstr "tworzenie wykresów..." 1218 1219 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1220 #, kde-format 1221 msgid "Backtrace" 1222 msgstr "Ślad stosu" 1223 1224 #: gui/treemodel.cpp:80 1225 #, kde-format 1226 msgid "" 1227 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1228 "</qt>" 1229 msgstr "" 1230 "<qt>Liczba razy wywołania funkcji przydzielającej z tego położenia.</qt>" 1231 1232 #: gui/treemodel.cpp:83 1233 #, kde-format 1234 msgid "" 1235 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1236 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1237 msgstr "" 1238 "<qt>Liczba tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach bezpośrednio " 1239 "następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między czasie.</qt>" 1240 1241 #: gui/treemodel.cpp:87 1242 #, kde-format 1243 msgid "" 1244 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1245 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1246 msgstr "" 1247 "<qt>Udziały z danego miejsca do największego wykorzystania pamięci stosu w " 1248 "bajtach. Liczba ta uwzględnia zwolnienia przydziałów.</qt>" 1249 1250 #: gui/treemodel.cpp:94 1251 #, kde-format 1252 msgid "" 1253 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1254 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1255 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1256 msgstr "" 1257 "<qt>Położenie z jakiego została wywołana funkcja. Symbol funkcji i " 1258 "informacje o pliku mogą być nieznane, jeśli brakowało informacji " 1259 "diagnostycznych przed uruchomieniem heaptracka.</qt>" 1260 1261 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1262 #, kde-format 1263 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1264 msgid "" 1265 "%1\n" 1266 " in %2 (%3)" 1267 msgstr "" 1268 "%1\n" 1269 " w %2 (%3)" 1270 1271 #: gui/treemodel.cpp:159 1272 #, kde-format 1273 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1274 msgstr "udział w szczycie: %1 (%2% z całości)\n" 1275 1276 #: gui/treemodel.cpp:160 1277 #, kde-format 1278 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1279 msgstr "wycieki: %1 (%2% z całości)\n" 1280 1281 #: gui/treemodel.cpp:161 1282 #, kde-format 1283 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1284 msgstr "przydzieleń: %1 (%2% z całości)\n" 1285 1286 #: gui/treemodel.cpp:162 1287 #, kde-format 1288 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1289 msgstr "tymczasowych: %1 (%2% z przydzieleń, %3% z całości)\n" 1290 1291 #: gui/treemodel.cpp:168 1292 #, kde-format 1293 msgid "backtrace:" 1294 msgstr "ślad:" 1295 1296 #: gui/treemodel.cpp:180 1297 #, kde-format 1298 msgid "called from one location" 1299 msgid_plural "called from %1 locations" 1300 msgstr[0] "wywołane z jednego miejsca" 1301 msgstr[1] "wywołane z %1 miejsc" 1302 msgstr[2] "wywołane z %1 miejsc" 1303 1304 #: gui/util.cpp:32 1305 #, kde-format 1306 msgid "??" 1307 msgstr "??" 1308 1309 #: gui/util.cpp:108 1310 #, kde-format 1311 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1312 msgstr "%1: %2<br/> %4% z sumy %3" 1313 1314 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1315 #, kde-format 1316 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1317 msgstr "%1 (własnych): %2<br/> %4% z sumy %3" 1318 1319 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1320 #, kde-format 1321 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1322 msgstr "%1 (włącznie): %2<br/> %4% z sumy %3" 1323 1324 #: gui/util.cpp:183 1325 #, kde-format 1326 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1327 msgstr "symbol: <tt>%1</tt><br/>dwójkowo: <tt>%2 (%3)</tt>" 1328 1329 #: gui/util.cpp:187 1330 #, kde-format 1331 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1332 msgid "%1 in %2" 1333 msgstr "%1 w %2" 1334 1335 #: gui/util.cpp:209 1336 #, kde-format 1337 msgid "<unresolved function>" 1338 msgstr "<nierozwiązana funkcja>" 1339 1340 #~ msgid "KDevelop" 1341 #~ msgstr "KDevelop" 1342 1343 #~ msgid "Kate" 1344 #~ msgstr "Kate" 1345 1346 #~ msgid "KWrite" 1347 #~ msgstr "KWrite" 1348 1349 #~ msgid "gedit" 1350 #~ msgstr "gedit" 1351 1352 #~ msgid "gvim" 1353 #~ msgstr "gvim" 1354 1355 #~ msgid "Qt Creator" 1356 #~ msgstr "Qt Creator" 1357 1358 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1359 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1360 1361 #~ msgid "Symbol" 1362 #~ msgstr "Symbole" 1363 1364 #~ msgid "Binary" 1365 #~ msgstr "Dwójkowo" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1369 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "<qt>Funkcja nadrzędna, która wywołała funkcję przydzielenia. Może być " 1372 #~ "nieznana, gdy brakuje pakietów diagnostycznych.</qt>" 1373 1374 #~ msgid "" 1375 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1376 #~ "allocation function was called.</qt>" 1377 #~ msgstr "" 1378 #~ "<qt>Moduł, tj. plik wykonywalny lub biblioteka współdzielona, z której " 1379 #~ "wywołano funkcję przydzielania.</qt>" 1380 1381 #~ msgid "" 1382 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1383 #~ "missing." 1384 #~ msgstr "" 1385 #~ "Nazwa funkcji %1. Może być nieodgadnięta, gdy brakuje pakietów " 1386 #~ "diagnostycznych." 1387 1388 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1389 #~ msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego, w którym znajduje się symbol." 1390 1391 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1392 #~ msgid "%1 (%2)" 1393 #~ msgstr "%1 (%2)" 1394 1395 #~ msgid "Function" 1396 #~ msgstr "Funkcja" 1397 1398 #~ msgid "Module" 1399 #~ msgstr "Moduł" 1400 1401 #~ msgid "" 1402 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1403 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "<qt>Funkcja nadrzędna, która wywołała funkcję przydzielania. Będzie " 1406 #~ "nieznana, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1407 1408 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1409 #~ msgstr "%1 w %2 (%3)" 1410 1411 #~ msgid "File" 1412 #~ msgstr "Plik" 1413 1414 #~ msgid "Line" 1415 #~ msgstr "Linia" 1416 1417 #~ msgid "Allocated (Self)" 1418 #~ msgstr "Przydzielonych (własne)" 1419 1420 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1421 #~ msgstr "Przydzielonych (inkluzywne)" 1422 1423 #~ msgid "" 1424 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1425 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "<qt>Plik, z którego wywołano funkcję przydzielającą. Będzie puste, gdy " 1428 #~ "brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1429 1430 #~ msgid "" 1431 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1432 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1433 #~ msgstr "" 1434 #~ "<qt>Numer wiersza, z którego wywołano funkcję przydzielającą. Będzie " 1435 #~ "puste, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1436 1437 #~ msgid "" 1438 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1439 #~ "deallocations.</qt>" 1440 #~ msgstr "" 1441 #~ "<qt>Suma wszystkich bajtów bezpośrednio przydzielonych w tym położeniu, " 1442 #~ "bez uwzględniania zwalniania przydziałów.</qt>" 1443 1444 #~ msgid "" 1445 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1446 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1447 #~ msgstr "" 1448 #~ "<qt>Inkluzywna suma wszystkich bajtów przydzielonych w tym miejscu lub " 1449 #~ "funkcji wywołanych z tego miejsca, bez uwzględniania zwalniania " 1450 #~ "przydziałów.</qt>" 1451 1452 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "%1\n" 1455 #~ " at %2:%3\n" 1456 #~ " in %4" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "%1\n" 1459 #~ " w %2:%3\n" 1460 #~ " w %4" 1461 1462 #~ msgid "" 1463 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1464 #~ "%5, leaked %6" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "inkluzywne: przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), " 1467 #~ "szczyt w %5, wyciekło %6" 1468 1469 #~ msgid "" 1470 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1471 #~ "leaked %6" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "własne: przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), " 1474 #~ "szczyt w %5, wyciekło %6" 1475 1476 #~ msgid "Memory Allocated" 1477 #~ msgstr "Przydzielonej pamięci" 1478 1479 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1480 #~ msgstr "<qt>%1 przydzieleń w całości po %2</qt>" 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "<qt>%2 przydzielono po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1489 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "<qt>Wyświetla całkowitą przydzieloną pamięć na osi czasu. Ta wartość " 1492 #~ "pomija zwolnienia przydziałów i mierzy tylko przepustowość przydziałów na " 1493 #~ "stosie.</qt>" 1494 1495 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1496 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1497 #~ msgstr "%1 (%2%) przydzieleń w %3 i poniżej." 1498 1499 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1500 #~ msgstr "%1 udział w szczytowym wykorzystaniu" 1501 1502 #~ msgid "%1 allocated in total" 1503 #~ msgstr "%1 przydzieleń w całości" 1504 1505 #~ msgid "Allocated" 1506 #~ msgstr "Przydzielonych" 1507 1508 #~ msgid "" 1509 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1510 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "Pokaż wykres płomieniowy całkowitej pamięci przydzielonej przez funkcje w " 1513 #~ "twoim kodzie. Sumuje to wszystkie przydziały pamięci i pomija zwolnienie " 1514 #~ "tych przydziałów." 1515 1516 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1517 #~ msgstr "%1 przydzieleń z %2 w %3:%4 z %5" 1518 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1521 #~ "(%2/s)</dd>" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "<dt><b>całkowicie przydzielonych bajtów</b> (pomijając zwolnienia " 1524 #~ "przydziału):</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 1525 1526 #~ msgid "" 1527 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1528 #~ "deallocations." 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Lista funkcji, które przydzieliły najwięcej pamięci w ogólności z " 1531 #~ "pominięciem zwolnień przydziałów." 1532 1533 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1534 #~ msgstr "Najwięcej przydzielonej pamięci" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1538 #~ "deallocations.</qt>" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "<qt>Suma wszystkich bajtów przydzielonych w tym położeniu, bez " 1541 #~ "uwzględniania zwalniania przydziałów.</qt>" 1542 1543 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1544 #~ msgstr "przydzielono: %1 (%2 z całości)\n" 1545 1546 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1547 #~ msgstr "Otwórz plik wynikowy Heaptrack" 1548 1549 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1550 #~ msgstr "Pliki danych Heaptrack (heaptrack.*)" 1551 1552 #~ msgid "&Graphs" 1553 #~ msgstr "&Grafy" 1554 1555 #~ msgid "" 1556 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), szczyt w %5, " 1559 #~ "wyciekło %6" 1560 1561 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1562 #~ msgstr "<strong>diagnozowany</strong>: <code>%1</code>" 1563 1564 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" 1565 #~ msgstr "<strong>wyszystkich bibliotek uruchomieniowych</strong>: %1s" 1566 1567 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1568 #~ msgstr "%1: %2 o %3" 1569 1570 #~ msgid "Allocations [-]" 1571 #~ msgstr "Przydziały [-]" 1572 1573 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1574 #~ msgstr "Tymczasowe przydziały [-]" 1575 1576 #~ msgid "Leaked [B]" 1577 #~ msgstr "Wycieki [B]" 1578 1579 #~ msgid "Allocated [B]" 1580 #~ msgstr "Przydzielone [B]" 1581 1582 #~ msgid "time in ms" 1583 #~ msgstr "czas w ms" 1584 1585 #~ msgid "memory heap size" 1586 #~ msgstr "rozmiar sterty pamięci"