Warning, /sdk/heaptrack/po/pl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-04-23 12:38+0200\n" 0011 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: pl\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 0018 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0020 0021 #, kde-format 0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0023 msgid "Your names" 0024 msgstr "Łukasz Wojniłowicz" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your emails" 0029 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com" 0030 0031 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333 0032 #: gui/treemodel.cpp:73 0033 #, kde-format 0034 msgid "Location" 0035 msgstr "Położenie" 0036 0037 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335 0038 #, kde-format 0039 msgid "Allocations (Self)" 0040 msgstr "Przydziały (własne)" 0041 0042 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337 0043 #, kde-format 0044 msgid "Temporary (Self)" 0045 msgstr "Tymczasowe (własne)" 0046 0047 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339 0048 #, kde-format 0049 msgid "Peak (Self)" 0050 msgstr "W szczycie (własne)" 0051 0052 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341 0053 #, kde-format 0054 msgid "Leaked (Self)" 0055 msgstr "Wycieki (własne)" 0056 0057 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343 0058 #, kde-format 0059 msgid "Allocations (Incl.)" 0060 msgstr "Przydziały (inkluzywne)" 0061 0062 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345 0063 #, kde-format 0064 msgid "Temporary (Incl.)" 0065 msgstr "Tymczasowe (inkluzywne)" 0066 0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347 0068 #, kde-format 0069 msgid "Peak (Incl.)" 0070 msgstr "W szczycie (inkluzywne)" 0071 0072 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349 0073 #, kde-format 0074 msgid "Leaked (Incl.)" 0075 msgstr "Wycieki (inkluzywne)" 0076 0077 #: gui/callercalleemodel.cpp:63 0078 #, kde-format 0079 msgid "" 0080 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name " 0081 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>" 0082 msgstr "" 0083 "<qt>Symbol nadrzędny, która wywołała funkcję przydzielania. Nazwa funkcji " 0084 "będzie nierozwiązana, gdy będzie brakować danych diagnostycznych.</qt>" 0085 0086 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this " 0090 "location.</qt>" 0091 msgstr "" 0092 "<qt>Liczba razy bezpośredniego wywołania funkcji przydzielającej z tego " 0093 "położenia.</qt>" 0094 0095 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362 0096 #, kde-format 0097 msgid "" 0098 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are " 0099 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0100 msgstr "" 0101 "<qt>Liczba bezpośrednich tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach " 0102 "bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między " 0103 "czasie.</qt>" 0104 0105 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366 0106 #, kde-format 0107 msgid "" 0108 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating " 0109 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>" 0110 msgstr "" 0111 "<qt>Największa liczba bajtów pamięci stosu zajętych przez przydziały " 0112 "bezpośrednio z tego położenia. Liczba ta uwzględnia zwolnienie przydziału.</" 0113 "qt>" 0114 0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371 0116 #, kde-format 0117 msgid "" 0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been " 0119 "deallocated.</qt>" 0120 msgstr "" 0121 "<qt>Bajty bezpośrednio przydzielone w tym położeniu, które nie zostały " 0122 "zwolnione.</qt>" 0123 0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181 0125 #: gui/callercalleemodel.h:374 0126 #, kde-format 0127 msgid "" 0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from " 0129 "this location or any functions called from here.</qt>" 0130 msgstr "" 0131 "<qt>Inkluzywna liczba razy wywołania funkcji przydzielającej z tego " 0132 "położenia lub dowolnych funkcji wywołanych z tego miejsca.</qt>" 0133 0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185 0135 #: gui/callercalleemodel.h:378 0136 #, kde-format 0137 msgid "" 0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are " 0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 0140 msgstr "" 0141 "<qt>Liczba inkluzywnych tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach " 0142 "bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między " 0143 "czasie.</qt>" 0144 0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173 0146 #: gui/callercalleemodel.h:382 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations " 0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes " 0151 "deallocations into account.</qt>" 0152 msgstr "" 0153 "<qt>Największa liczba bajtów pamięci stosu zajętych przez przydziały z tego " 0154 "miejsca lub przez funkcje wywołane z tego miejsca. Liczba ta uwzględnia " 0155 "zwolnienie przydziału.</qt>" 0156 0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178 0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91 0159 #, kde-format 0160 msgid "" 0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>" 0162 msgstr "" 0163 "<qt>Bajty przydzielone w tym położeniu, które nie zostały zwolnione.</qt>" 0164 0165 #: gui/callercalleemodel.cpp:202 0166 #, kde-format 0167 msgid "Caller" 0168 msgstr "Wywołujący" 0169 0170 #: gui/callercalleemodel.cpp:214 0171 #, kde-format 0172 msgid "Callee" 0173 msgstr "Wywoływany" 0174 0175 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112 0176 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170 0177 #, kde-format 0178 msgid "Peak" 0179 msgstr "Szczyt" 0180 0181 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71 0182 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171 0183 #, kde-format 0184 msgid "Leaked" 0185 msgstr "Wycieki" 0186 0187 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477 0188 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172 0189 #, kde-format 0190 msgid "Allocations" 0191 msgstr "Przydziały" 0192 0193 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67 0194 #, kde-format 0195 msgid "Temporary" 0196 msgstr "Tymczasowy" 0197 0198 #: gui/callercalleemodel.h:170 0199 #, kde-format 0200 msgid "" 0201 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug " 0202 "information is missing." 0203 msgstr "" 0204 "Położenie %1. Nazwa funkcji może być nierozwiązana, gdy będzie brakować " 0205 "danych diagnostycznych." 0206 0207 #: gui/callercalleemodel.h:356 0208 #, kde-format 0209 msgid "" 0210 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be " 0211 "unknown when debug information is missing.</qt>" 0212 msgstr "" 0213 "<qt>Miejsce w kodzie źródłowym, w którym wywołano funkcję przydzielania. " 0214 "Będzie nieznana, gdy brakuje danych diagnostycznych.</qt>" 0215 0216 #: gui/chartmodel.cpp:52 0217 #, kde-format 0218 msgid "Memory Allocations" 0219 msgstr "Przydziałów pamięci" 0220 0221 #: gui/chartmodel.cpp:54 0222 #, kde-format 0223 msgid "Memory Consumed" 0224 msgstr "Pochłonięta pamięć" 0225 0226 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479 0227 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173 0228 #, kde-format 0229 msgid "Temporary Allocations" 0230 msgstr "Tymczasowe przydziały" 0231 0232 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466 0233 #, kde-format 0234 msgid "Elapsed Time" 0235 msgstr "Czas działania" 0236 0237 #: gui/chartmodel.cpp:83 0238 #, kde-format 0239 msgid "Total Memory Allocations" 0240 msgstr "Łącznie przydzieleń pamięci" 0241 0242 #: gui/chartmodel.cpp:85 0243 #, kde-format 0244 msgid "Total Memory Consumption" 0245 msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci" 0246 0247 #: gui/chartmodel.cpp:87 0248 #, kde-format 0249 msgid "Total Temporary Allocations" 0250 msgstr "Łącznie przydzieleń tymczasowych" 0251 0252 #: gui/chartmodel.cpp:113 0253 #, kde-format 0254 msgid "%1" 0255 msgstr "%1" 0256 0257 #: gui/chartmodel.cpp:166 0258 #, kde-format 0259 msgctxt "" 0260 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. " 0261 "\"1300\"" 0262 msgid "%1 (%2 bytes)" 0263 msgstr "%1 (%2 bajtów)" 0264 0265 #: gui/chartmodel.cpp:174 0266 #, kde-format 0267 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>" 0268 msgstr "<qt>%1 przydzieleń w całości po %2</qt>" 0269 0270 #: gui/chartmodel.cpp:176 0271 #, kde-format 0272 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>" 0273 msgstr "<qt>%1 tymczasowych przydzieleń w całości po %2</qt>" 0274 0275 #: gui/chartmodel.cpp:178 0276 #, kde-format 0277 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>" 0278 msgstr "<qt>%1 wykorzystano razem po %2</qt>" 0279 0280 #: gui/chartmodel.cpp:184 0281 #, kde-format 0282 msgid "" 0283 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0284 msgstr "<qt>%2 przydziałów po %3 od:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>" 0285 0286 #: gui/chartmodel.cpp:188 0287 #, kde-format 0288 msgid "" 0289 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</" 0290 "p></qt>" 0291 msgstr "" 0292 "<qt>%2 tymczasowych przydziałów po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></" 0293 "qt>" 0294 0295 #: gui/chartmodel.cpp:192 0296 #, kde-format 0297 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0298 msgstr "<qt>%2 wykorzystano po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 0299 0300 #: gui/chartwidget.cpp:162 0301 #, kde-format 0302 msgid "Export As..." 0303 msgstr "Wyeksportuj jako..." 0304 0305 #: gui/chartwidget.cpp:165 0306 #, kde-format 0307 msgid "Show legend" 0308 msgstr "Pokaż legendę" 0309 0310 #: gui/chartwidget.cpp:172 0311 #, kde-format 0312 msgid "Show total cost graph" 0313 msgstr "Pokaż graf łącznych kosztów" 0314 0315 #: gui/chartwidget.cpp:180 0316 #, kde-format 0317 msgid "Show detailed cost graph" 0318 msgstr "Pokaż szczegółowy graf kosztów" 0319 0320 #: gui/chartwidget.cpp:187 0321 #, kde-format 0322 msgid "Stacked diagrams:" 0323 msgstr "Skumulowane diagramy:" 0324 0325 #: gui/chartwidget.cpp:234 0326 #, kde-format 0327 msgid "Filter In On Selection" 0328 msgstr "Odfiltruj na zaznaczeniu" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter) 0331 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891 0332 #, kde-format 0333 msgid "Reset Filter" 0334 msgstr "Wyzeruj filtr" 0335 0336 #: gui/chartwidget.cpp:383 0337 #, kde-format 0338 msgid "Save %1" 0339 msgstr "Zapisz %1" 0340 0341 #: gui/chartwidget.cpp:384 0342 #, kde-format 0343 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)" 0344 msgstr "Obraz rastrowy (*.png *.jpg *.tiff);;Obraz wektorowy (*.svg)" 0345 0346 #: gui/chartwidget.cpp:400 0347 #, kde-format 0348 msgid "Failed to save the image to %1" 0349 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do %1" 0350 0351 #: gui/chartwidget.cpp:420 0352 #, kde-format 0353 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>" 0354 msgstr "<tr><th></th><th>Początek</th><th>Koniec</th><th>Delta</th></tr>" 0355 0356 #: gui/chartwidget.cpp:421 0357 #, kde-format 0358 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0359 msgstr "<tr><th>Czas</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0360 0361 #: gui/chartwidget.cpp:425 0362 #, kde-format 0363 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0364 msgstr "<tr><th>Wykorzystanie</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0365 0366 #: gui/chartwidget.cpp:429 0367 #, kde-format 0368 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0369 msgstr "<tr><th>Przydziały</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0370 0371 #: gui/chartwidget.cpp:433 0372 #, kde-format 0373 msgid "" 0374 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0375 msgstr "" 0376 "<tr><th>Tymczasowe przydziały</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>" 0377 0378 #: gui/chartwidget.cpp:441 0379 #, kde-format 0380 msgid "" 0381 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select " 0382 "a time range for filtering.</qt>" 0383 msgstr "" 0384 "<qt>Pokazuje wykorzystanie stosu pamięci na osi czasu.<br>Naciśnij i " 0385 "przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania.</qt>" 0386 0387 #: gui/chartwidget.cpp:445 0388 #, kde-format 0389 msgid "" 0390 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to " 0391 "select a time range for filtering.</qt>" 0392 msgstr "" 0393 "<qt>Pokazuje liczbę przydzieleń pamięci na osi czasu.<br>Naciśnij i " 0394 "przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania.</qt>" 0395 0396 #: gui/chartwidget.cpp:449 0397 #, kde-format 0398 msgid "" 0399 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary " 0400 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding " 0401 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and " 0402 "drag to select a time range for filtering.</qt>" 0403 msgstr "" 0404 "<qt>Wyświetla liczbę tymczasowych przydziałów na osi czasu. Po tych " 0405 "przydziałach bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w " 0406 "między czasie.<br>Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu do " 0407 "filtrowania.</qt>" 0408 0409 #: gui/chartwidget.cpp:471 0410 #, kde-format 0411 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)" 0412 msgstr "%1 (odfiltrowane od %2 do %3, Δ%4)" 0413 0414 #: gui/chartwidget.cpp:475 0415 #, kde-format 0416 msgid "%1 (filtered delta)" 0417 msgstr "%1 (delta odfiltrowanych)" 0418 0419 #: gui/chartwidget.cpp:564 0420 #, kde-format 0421 msgid "Click and drag to select time range for filtering." 0422 msgstr "Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania." 0423 0424 #: gui/chartwidget.cpp:570 0425 #, kde-format 0426 msgid "" 0427 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0428 msgstr "" 0429 "T = %1, Spożytkowane: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu " 0430 "do filtrowania." 0431 0432 #: gui/chartwidget.cpp:574 0433 #, kde-format 0434 msgid "" 0435 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering." 0436 msgstr "" 0437 "T = %1, Przydzielenia: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu " 0438 "do filtrowania." 0439 0440 #: gui/chartwidget.cpp:578 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for " 0444 "filtering." 0445 msgstr "" 0446 "T = %1, Tymczasowe przydzielenia: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić " 0447 "zakres czasu do filtrowania." 0448 0449 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63 0450 #, kde-format 0451 msgid "%1 allocations in total" 0452 msgstr "%1 przydzieleń w całości" 0453 0454 #: gui/flamegraph.cpp:177 0455 #, kde-format 0456 msgid "%1 temporary allocations in total" 0457 msgstr "%1 tymczasowych przydzieleń w całości" 0458 0459 #: gui/flamegraph.cpp:179 0460 #, kde-format 0461 msgid "%1 peak memory consumption" 0462 msgstr "szczytowe wykorzystanie pamięci %1" 0463 0464 #: gui/flamegraph.cpp:181 0465 #, kde-format 0466 msgid "%1 leaked in total" 0467 msgstr "%1 wycieków łącznie" 0468 0469 #: gui/flamegraph.cpp:234 0470 #, kde-format 0471 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label" 0472 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below." 0473 msgstr "%1 (%2%) przydzieleń w %3 i poniżej." 0474 0475 #: gui/flamegraph.cpp:239 0476 #, kde-format 0477 msgctxt "" 0478 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label" 0479 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below." 0480 msgstr "%1 (%2%) tymczasowych przydzieleń w %3 i poniżej." 0481 0482 #: gui/flamegraph.cpp:244 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "" 0485 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label" 0486 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below." 0487 msgstr "%1 (%2%) udział w szczytowym wykorzystaniu w %3 i poniżej." 0488 0489 #: gui/flamegraph.cpp:248 0490 #, kde-format 0491 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label" 0492 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below." 0493 msgstr "%1 (%2%) wycieków w %3 i poniżej." 0494 0495 #: gui/flamegraph.cpp:428 0496 #, kde-format 0497 msgid "Memory Peak" 0498 msgstr "Szczyty wykorzystania pamięci" 0499 0500 #: gui/flamegraph.cpp:430 0501 #, kde-format 0502 msgid "" 0503 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory " 0504 "consumption of your application." 0505 msgstr "" 0506 "Pokaż wykres płomieniowy udziału względem szczytowego wykorzystania pamięci " 0507 "twojej aplikacji." 0508 0509 #: gui/flamegraph.cpp:435 0510 #, kde-format 0511 msgid "" 0512 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory " 0513 "is considered to be leaked when it never got deallocated. " 0514 msgstr "" 0515 "Pokaż wykres płomieniowy wycieków pamięci twojej aplikacji. Za wyciek uznaje " 0516 "się pamięć przydzieloną, która nigdy nie zostaje zwolniona." 0517 0518 #: gui/flamegraph.cpp:440 0519 #, kde-format 0520 msgid "" 0521 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in " 0522 "your code." 0523 msgstr "" 0524 "Pokaż wykres płomieniowy liczb przydzieleń wywołanych przez funkcje w twoim " 0525 "kodzie." 0526 0527 #: gui/flamegraph.cpp:445 0528 #, kde-format 0529 msgid "" 0530 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by " 0531 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are " 0532 "immediately followed by their deallocation." 0533 msgstr "" 0534 "Pokaż wykres płomieniowy liczb tymczasowych przydzieleń wywołanych przez " 0535 "funkcje w twoim kodzie. Przydzielenia są zaliczane do tymczasowych, jeśli " 0536 "zaraz po nich następuje zwolnienie przydziału." 0537 0538 #: gui/flamegraph.cpp:452 0539 #, kde-format 0540 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph." 0541 msgstr "Wybierz źródło danych do zobrazowania na wykresie płomieniowym." 0542 0543 #: gui/flamegraph.cpp:467 0544 #, kde-format 0545 msgid "Bottom-Up View" 0546 msgstr "Widok od-dołu-do-góry" 0547 0548 #: gui/flamegraph.cpp:468 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down " 0552 "view is enabled by default." 0553 msgstr "" 0554 "Włącz widok wykresu płomieniowego od dołu do góry. Gdy jest to oznaczone to " 0555 "widokiem domyślnym jest widok od góry do dołu." 0556 0557 #: gui/flamegraph.cpp:476 0558 #, kde-format 0559 msgid "Collapse Recursion" 0560 msgstr "Zwiń rekursję" 0561 0562 #: gui/flamegraph.cpp:478 0563 #, kde-format 0564 msgid "" 0565 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is " 0566 "unchecked, recursive frames will be visualized separately." 0567 msgstr "" 0568 "Zwiń klatki stosów dla funkcji wywołujących same siebie. Gdy odznaczysz to " 0569 "pole, kaltki rekursywne zostaną zobrazowane osobno." 0570 0571 #: gui/flamegraph.cpp:490 0572 #, kde-format 0573 msgid "Cost Threshold: " 0574 msgstr "Próg kosztu:" 0575 0576 #: gui/flamegraph.cpp:494 0577 #, kde-format 0578 msgid "" 0579 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a " 0580 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is " 0581 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with " 0582 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, " 0583 "or set it to zero.</qt>" 0584 msgstr "" 0585 "<qt>Próg kosztu określa ułamkową wartość odcinania. Elementy z względnym " 0586 "kosztem poniżej tej wartości nie będą pokazywane na wykresie płomieniowym. " 0587 "Możliwość ta została wprowadzona jako optymalizacja do szybkiego rysowania " 0588 "wykresów dla dużych danych przy niewielkiej ilości pamięci. Jeśli będziesz " 0589 "potrzebował więcej szczegółów, zmniejsz wartość progu lub ustaw ją na zero.</" 0590 "qt>" 0591 0592 #: gui/flamegraph.cpp:506 0593 #, kde-format 0594 msgid "Search..." 0595 msgstr "Znajdź..." 0596 0597 #: gui/flamegraph.cpp:507 0598 #, kde-format 0599 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>" 0600 msgstr "<qt>Przejrzyj wykres płomieniowy w poszukiwaniu symbolu.</qt>" 0601 0602 #: gui/flamegraph.cpp:545 0603 #, kde-format 0604 msgid "Reset View" 0605 msgstr "Wyzeruj widok" 0606 0607 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142 0608 #, kde-format 0609 msgid "View Caller/Callee" 0610 msgstr "Zobacz wywołującego / wywołanego" 0611 0612 #: gui/flamegraph.cpp:696 0613 #, kde-format 0614 msgid "generating flame graph..." 0615 msgstr "tworzenie wykresu płomieniowego..." 0616 0617 #: gui/flamegraph.cpp:773 0618 #, kde-format 0619 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search." 0620 msgstr "%1 (%2% z sumy %3) przydzieleń pasujących do wyszukiwania." 0621 0622 #: gui/flamegraph.cpp:778 0623 #, kde-format 0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search." 0625 msgstr "%1 (%2% z sumy %3) pasujących do wyszukiwania." 0626 0627 #: gui/gui.cpp:67 0628 #, kde-format 0629 msgid "Heaptrack GUI" 0630 msgstr "Interfejs Heaptrack" 0631 0632 #: gui/gui.cpp:68 0633 #, kde-format 0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files." 0635 msgstr "Obrazowanie dla plików danych heaptrack." 0636 0637 #: gui/gui.cpp:69 0638 #, kde-format 0639 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0640 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>" 0641 0642 #: gui/gui.cpp:72 0643 #, kde-format 0644 msgid "Milian Wolff" 0645 msgstr "Milian Wolff" 0646 0647 #: gui/gui.cpp:72 0648 #, kde-format 0649 msgid "Original author, maintainer" 0650 msgstr "Autor pierwszej wersji, opiekun" 0651 0652 #: gui/gui.cpp:86 0653 #, kde-format 0654 msgid "Base profile data to compare other files to." 0655 msgstr "Dane profilu podstawowego do porównywania z innymi plikami." 0656 0657 #: gui/gui.cpp:91 0658 #, kde-format 0659 msgid "" 0660 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one " 0661 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN " 0662 "suppression file format." 0663 msgstr "" 0664 "Wczytaj wykaz wygaszonych wycieków z danego pliku. Określ tylko jedno " 0665 "wygaszenie na wiersz i zaczynaj każdy wiersz od słowa 'leak:', tj. używaj " 0666 "formatu pliku wygaszania LSAN." 0667 0668 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642 0669 #, kde-format 0670 msgid "" 0671 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data " 0672 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined " 0673 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee " 0674 "application. These are then always applied when analyzing the data, unless " 0675 "this feature is explicitly disabled using this command line option." 0676 msgstr "" 0677 "Pomijaj wygaszenia, które są osadzone w pliku danych heaptrack. Domyślnie, " 0678 "heaptrack skopiuje wygaszenia opcjonalnie określone poprzez symbole `const " 0679 "char *__lsan_default_suppressions()` w diagnozowanym programie. Te z kolei " 0680 "będą zawsze stosowane podczas analizowania danych, chyba że jednoznacznie " 0681 "wyłączysz to zachowanie poprzez użycie tego ustawienia wiersza poleceń." 0682 0683 #: gui/gui.cpp:105 0684 #, kde-format 0685 msgid "" 0686 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0687 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries." 0688 msgstr "" 0689 "Pomiń definicje wygaszania, które są wbudowane w heaptrack. Domyślnie, " 0690 "heaptrack wygasi pewne znane wycieki w powszechnych bibliotekach systemowych." 0691 0692 #: gui/gui.cpp:108 0693 #, kde-format 0694 msgid "Files to load" 0695 msgstr "Pliki do wczytania" 0696 0697 #: gui/gui.cpp:108 0698 #, kde-format 0699 msgid "[FILE...]" 0700 msgstr "[PLIK...]" 0701 0702 #: gui/histogrammodel.cpp:65 0703 #, kde-format 0704 msgid "" 0705 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per " 0706 "allocation" 0707 msgstr "" 0708 "%1 przydziałów z %2, razem %3 przydzielonych ze średnią %4 na przydział" 0709 0710 #: gui/histogramwidget.cpp:99 0711 #, kde-format 0712 msgid "Requested Allocation Size" 0713 msgstr "Żądany rozmiar przydziału" 0714 0715 #: gui/histogramwidget.cpp:105 0716 #, kde-format 0717 msgid "Number of Allocations" 0718 msgstr "Liczba przydziałów" 0719 0720 #: gui/mainwindow.cpp:171 0721 #, kde-format 0722 msgid "Open file in editor" 0723 msgstr "Otwórz plik w edytorze" 0724 0725 #: gui/mainwindow.cpp:394 0726 #, kde-format 0727 msgid "" 0728 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 " 0729 "<i>(attached)</i></dd>" 0730 msgstr "" 0731 "<dt><b>diagnozowany</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>" 0732 "%1<i>(dołączony)</i></dd>" 0733 0734 #: gui/mainwindow.cpp:397 0735 #, kde-format 0736 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0737 msgstr "" 0738 "<dt><b>diagnozowany</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>" 0739 0740 #: gui/mainwindow.cpp:401 0741 #, kde-format 0742 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>" 0743 msgstr "" 0744 "<dt><b>czas działania łącznie</b>:</dt><dd>%1, odfiltrowany od %2 do %3 " 0745 "(%4)</dd>" 0746 0747 #: gui/mainwindow.cpp:406 0748 #, kde-format 0749 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0750 msgstr "<dt><b>całkowity czas działania</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0751 0752 #: gui/mainwindow.cpp:408 0753 #, kde-format 0754 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0755 msgstr "<dt><b>suma pamięci systemowej</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0756 0757 #: gui/mainwindow.cpp:415 0758 #, kde-format 0759 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0760 msgstr "" 0761 "<dt><b>wywołania do funkcji przydzielających</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 0762 0763 #: gui/mainwindow.cpp:418 0764 #, kde-format 0765 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0766 msgstr "<dt><b>tymczasowe przydziały</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>" 0767 0768 #: gui/mainwindow.cpp:428 0769 #, kde-format 0770 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>" 0771 msgstr "" 0772 "<dt><b>szczytowe wykorzystanie pamięci stosu</</b>:</dt><dd>%1 po %2</dd>" 0773 0774 #: gui/mainwindow.cpp:431 0775 #, kde-format 0776 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>" 0777 msgstr "" 0778 "<dt><b>szczytowe RSS</b> (włączając w to narzut heaptracka):</dt><dd>%1</dd>" 0779 0780 #: gui/mainwindow.cpp:435 0781 #, kde-format 0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0783 msgstr "<dt><b>delta wykorzystania pamięci</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0784 0785 #: gui/mainwindow.cpp:439 0786 #, kde-format 0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>" 0788 msgstr "" 0789 "<dt><b>łącznie pamięci, która wyciekła</b>:</dt><dd>%1 (%2 wygaszone)</dd>" 0790 0791 #: gui/mainwindow.cpp:442 0792 #, kde-format 0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0794 msgstr "<dt><b>suma pamięci, która wyciekła</b>:</dt><dd>%1</dd>" 0795 0796 #: gui/mainwindow.cpp:470 0797 #, kde-format 0798 msgid "Failed to parse file %1." 0799 msgstr "Nieudane przetwarzanie pliku: %1." 0800 0801 #: gui/mainwindow.cpp:475 0802 #, kde-format 0803 msgid "Consumed" 0804 msgstr "Pochłonięto" 0805 0806 #: gui/mainwindow.cpp:491 0807 #, kde-format 0808 msgid "Sizes" 0809 msgstr "Rozmiary" 0810 0811 #: gui/mainwindow.cpp:555 0812 #, kde-format 0813 msgid "Input data %1 does not exist." 0814 msgstr "Dane wejściowe %1 nie istnieją." 0815 0816 #: gui/mainwindow.cpp:557 0817 #, kde-format 0818 msgid "Input data %1 is not a file." 0819 msgstr "Dane wejściowe %1 nie są plikiem." 0820 0821 #: gui/mainwindow.cpp:559 0822 #, kde-format 0823 msgid "Input data %1 is not readable." 0824 msgstr "Nie można odczytać danych wejściowych %1." 0825 0826 #: gui/mainwindow.cpp:597 0827 #, kde-format 0828 msgid "Failed to parse suppression file." 0829 msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku wygaszonych." 0830 0831 #: gui/mainwindow.cpp:612 0832 #, kde-format 0833 msgid "Heaptrack" 0834 msgstr "Heaptrack" 0835 0836 #: gui/mainwindow.cpp:640 0837 #, kde-format 0838 msgid "Disable Embedded Suppressions" 0839 msgstr "Wyłącz osadzone wygaszenia" 0840 0841 #: gui/mainwindow.cpp:652 0842 #, kde-format 0843 msgid "Disable Builtin Suppressions" 0844 msgstr "Wyłącz wbudowane wygaszenia" 0845 0846 #: gui/mainwindow.cpp:654 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, " 0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries." 0851 msgstr "" 0852 "Pomiń definicje wygaszania, które są wbudowane w heaptrack. Domyślnie, " 0853 "heaptrack wygasi pewne znane wycieki w powszechnych bibliotekach systemowych." 0854 0855 #: gui/mainwindow.cpp:682 0856 #, kde-format 0857 msgid "Loading file %1, please wait..." 0858 msgstr "Wczytywanie pliku %1, proszę czekać..." 0859 0860 #: gui/mainwindow.cpp:684 0861 #, kde-format 0862 msgctxt "%1: file name that is open" 0863 msgid "Heaptrack - %1" 0864 msgstr "Heaptrack - %1" 0865 0866 #: gui/mainwindow.cpp:687 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open" 0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2" 0870 msgstr "Heaptrack - %1 porównany z %2" 0871 0872 #: gui/mainwindow.cpp:703 0873 #, kde-format 0874 msgid "Reparsing file, please wait..." 0875 msgstr "Ponowne przetwarzanie pliku, proszę czekać..." 0876 0877 #: gui/mainwindow.cpp:746 0878 #, kde-format 0879 msgid " / %1" 0880 msgstr " / %1" 0881 0882 #: gui/mainwindow.cpp:786 0883 #, kde-format 0884 msgid "Code Navigation" 0885 msgstr "Poruszanie się po kodzie" 0886 0887 #: gui/mainwindow.cpp:813 0888 #, kde-format 0889 msgid "Custom..." 0890 msgstr "Własne..." 0891 0892 #: gui/mainwindow.cpp:825 0893 #, kde-format 0894 msgid "Automatic (No Line numbers)" 0895 msgstr "Samoczynnie (bez numerów wierszy)" 0896 0897 #: gui/mainwindow.cpp:845 0898 #, kde-format 0899 msgid "Custom Code Navigation" 0900 msgstr "Własne poruszanie się po kodzie" 0901 0902 #: gui/mainwindow.cpp:846 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the " 0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number." 0907 msgstr "" 0908 "Podaj polecenie używane do poruszania się po kodzie, '%f' zostanie " 0909 "zastąpione nazwą pliku, '%l' zostanie zastąpione numerem wiersza, a '%c' " 0910 "numerem kolumny." 0911 0912 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow) 0913 #: gui/mainwindow.ui:14 0914 #, kde-format 0915 msgid "MainWindow" 0916 msgstr "GłówneOkno" 0917 0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow) 0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0920 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118 0921 #, kde-format 0922 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format." 0923 msgstr "" 0924 "Ścieżka do pliku zawierającego zasady wygaszania wycieków w formacie LSAN." 0925 0926 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0927 #: gui/mainwindow.ui:63 0928 #, kde-format 0929 msgid "Open Heaptrack Data" 0930 msgstr "Otwórz dane Heaptrack" 0931 0932 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile) 0933 #: gui/mainwindow.ui:72 0934 #, kde-format 0935 msgid "" 0936 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are " 0937 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0938 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n" 0939 "<pre><code>heaptrack <yourapplication> ...</code></pre>\n" 0940 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n" 0941 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <yourapplication>)</code></pre></qt>" 0942 msgstr "" 0943 "<qt><p>To pole wskazuje na główny plik danych heaptrack. Pliki te nazywają " 0944 "się <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> lub <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. " 0945 "Możesz utworzyć taki plik w trakcie profilowania swojej aplikacji, np. przez:" 0946 "</p>\n" 0947 "<pre><code>heaptrack <twoja_aplikacja> ...</code></pre>\n" 0948 "<p>Alternatywnie, możesz doczepić się do działającego procesu przez </p>\n" 0949 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof <twoja_aplikacja>)</code></pre></qt>" 0950 0951 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile) 0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo) 0953 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88 0954 #, kde-format 0955 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0956 msgstr "ścieżka/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}" 0957 0958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo) 0959 #: gui/mainwindow.ui:85 0960 #, kde-format 0961 msgid "" 0962 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. " 0963 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from " 0964 "the primary data costs.</qt>" 0965 msgstr "" 0966 "<qt>Opcjonalnie możesz podać drugi plik danych heaptrack do porównania. " 0967 "Jeśli tak zrobisz, to plik ten zostanie ustawiony jako podstawa i jego " 0968 "koszty będą odejmowane od kosztów pliku głównego.</qt>" 0969 0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel) 0971 #: gui/mainwindow.ui:98 0972 #, kde-format 0973 msgid "Profile &Data:" 0974 msgstr "&Dane profilu:" 0975 0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel) 0977 #: gui/mainwindow.ui:108 0978 #, kde-format 0979 msgid "Compare to:" 0980 msgstr "Porównaj z:" 0981 0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel) 0983 #: gui/mainwindow.ui:121 0984 #, kde-format 0985 msgid "Suppressions:" 0986 msgstr "Wygaszenia:" 0987 0988 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions) 0989 #: gui/mainwindow.ui:131 0990 #, kde-format 0991 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt" 0992 msgstr "ścieżka/do/wygaszeń_lsan.txt" 0993 0994 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) 0995 #: gui/mainwindow.ui:244 0996 #, kde-format 0997 msgid "Summary" 0998 msgstr "Podsumowanie" 0999 1000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel) 1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak) 1002 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358 1003 #, kde-format 1004 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time." 1005 msgstr "Lista funkcji, które przydzieliły najwięcej pamięci w danym czasie." 1006 1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel) 1008 #: gui/mainwindow.ui:348 1009 #, kde-format 1010 msgid "Peak Contributions" 1011 msgstr "Udziały szczytowego wykorzystania" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked) 1015 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397 1016 #, kde-format 1017 msgid "List of functions that leak the most memory." 1018 msgstr "Lista funkcji, które spowodowały najwięcej wycieków pamięci." 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel) 1021 #: gui/mainwindow.ui:387 1022 #, kde-format 1023 msgid "Largest Memory Leaks" 1024 msgstr "Największe wycieki pamięci" 1025 1026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations) 1028 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436 1029 #, kde-format 1030 msgid "List of functions that allocate memory most often." 1031 msgstr "Lista funkcji, które przydzielały pamięć najszęściej." 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel) 1034 #: gui/mainwindow.ui:426 1035 #, kde-format 1036 msgid "Most Memory Allocations" 1037 msgstr "Najczęstsze przydzielenia pamięci" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary) 1041 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478 1042 #, kde-format 1043 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations." 1044 msgstr "Lista funkcji, które najczęściej przydzielały pamięć tymczasowo." 1045 1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel) 1047 #: gui/mainwindow.ui:468 1048 #, kde-format 1049 msgid "Most Temporary Allocations" 1050 msgstr "Najczęstsze przydzielenia tymczasowe" 1051 1052 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox) 1053 #: gui/mainwindow.ui:501 1054 #, kde-format 1055 msgid "Suppressions" 1056 msgstr "Wygaszenia" 1057 1058 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab) 1059 #: gui/mainwindow.ui:533 1060 #, kde-format 1061 msgid "Bottom-Up" 1062 msgstr "Z dołu do góry" 1063 1064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction) 1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction) 1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction) 1067 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746 1068 #, kde-format 1069 msgid "filter by function..." 1070 msgstr "odfiltruj wg funkcji..." 1071 1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile) 1073 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile) 1074 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753 1075 #, kde-format 1076 msgid "filter by file..." 1077 msgstr "odfiltruj wg pliku..." 1078 1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule) 1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule) 1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule) 1082 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760 1083 #, kde-format 1084 msgid "filter by module..." 1085 msgstr "odfiltruj wg modułu..." 1086 1087 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab) 1088 #: gui/mainwindow.ui:601 1089 #, kde-format 1090 msgid "Caller / Callee" 1091 msgstr "Wywołujący / Wywołany" 1092 1093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab) 1094 #: gui/mainwindow.ui:725 1095 #, kde-format 1096 msgid "Top-Down" 1097 msgstr "Z góry na dół" 1098 1099 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab) 1100 #: gui/mainwindow.ui:790 1101 #, kde-format 1102 msgid "Flame Graph" 1103 msgstr "Wykres płomieni" 1104 1105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock) 1106 #: gui/mainwindow.ui:806 1107 #, kde-format 1108 msgid "S&tacks" 1109 msgstr "S&tosy" 1110 1111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel) 1112 #: gui/mainwindow.ui:831 1113 #, kde-format 1114 msgid "Selected Stack:" 1115 msgstr "Wybrany stos:" 1116 1117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File) 1118 #: gui/mainwindow.ui:868 1119 #, kde-format 1120 msgid "&File" 1121 msgstr "&Plik" 1122 1123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings) 1124 #: gui/mainwindow.ui:873 1125 #, kde-format 1126 msgid "Setti&ngs" 1127 msgstr "Ustawie&nia" 1128 1129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter) 1130 #: gui/mainwindow.ui:878 1131 #, kde-format 1132 msgid "Filter" 1133 msgstr "Odfiltruj" 1134 1135 #: gui/parser.cpp:387 1136 #, kde-format 1137 msgid "merging allocations... %1%" 1138 msgstr "scalanie przydziałów... %1%" 1139 1140 #: gui/parser.cpp:557 1141 #, kde-format 1142 msgid "total" 1143 msgstr "łącznie" 1144 1145 #: gui/parser.cpp:559 1146 #, kde-format 1147 msgid "0B to 8B" 1148 msgstr "0B do 8B" 1149 1150 #: gui/parser.cpp:560 1151 #, kde-format 1152 msgid "9B to 16B" 1153 msgstr "9B do 16B" 1154 1155 #: gui/parser.cpp:561 1156 #, kde-format 1157 msgid "17B to 32B" 1158 msgstr "17B do 32B" 1159 1160 #: gui/parser.cpp:562 1161 #, kde-format 1162 msgid "33B to 64B" 1163 msgstr "33B do 64B" 1164 1165 #: gui/parser.cpp:563 1166 #, kde-format 1167 msgid "65B to 128B" 1168 msgstr "65B do 128B" 1169 1170 #: gui/parser.cpp:564 1171 #, kde-format 1172 msgid "129B to 256B" 1173 msgstr "129B do 256B" 1174 1175 #: gui/parser.cpp:565 1176 #, kde-format 1177 msgid "257B to 512B" 1178 msgstr "25B do 512B" 1179 1180 #: gui/parser.cpp:566 1181 #, kde-format 1182 msgid "512B to 1KB" 1183 msgstr "512B do 256B" 1184 1185 #: gui/parser.cpp:567 1186 #, kde-format 1187 msgid "more than 1KB" 1188 msgstr "większy niż 1KB" 1189 1190 #: gui/parser.cpp:645 1191 #, kde-format 1192 msgid "reparsing data" 1193 msgstr "ponowne przetwarzanie danych" 1194 1195 #: gui/parser.cpp:645 1196 #, kde-format 1197 msgid "parsing data" 1198 msgstr "przetwarzanie danych" 1199 1200 #: gui/parser.cpp:659 1201 #, kde-format 1202 msgid "%1 pass: %2/%3 spent: %4 remaining: %5" 1203 msgstr "%1 przejście: %2/%3 spędzono: %4 pozostało: %5" 1204 1205 #: gui/parser.cpp:715 1206 #, kde-format 1207 msgid "merging allocations..." 1208 msgstr "scalanie przydziałów..." 1209 1210 #: gui/parser.cpp:726 1211 #, kde-format 1212 msgid "building size histogram..." 1213 msgstr "tworzenie histogramu rozmiaru..." 1214 1215 #: gui/parser.cpp:739 1216 #, kde-format 1217 msgid "building charts..." 1218 msgstr "tworzenie wykresów..." 1219 1220 #: gui/stacksmodel.cpp:99 1221 #, kde-format 1222 msgid "Backtrace" 1223 msgstr "Ślad stosu" 1224 1225 #: gui/treemodel.cpp:80 1226 #, kde-format 1227 msgid "" 1228 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location." 1229 "</qt>" 1230 msgstr "" 1231 "<qt>Liczba razy wywołania funkcji przydzielającej z tego położenia.</qt>" 1232 1233 #: gui/treemodel.cpp:83 1234 #, kde-format 1235 msgid "" 1236 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly " 1237 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>" 1238 msgstr "" 1239 "<qt>Liczba tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach bezpośrednio " 1240 "następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między czasie.</qt>" 1241 1242 #: gui/treemodel.cpp:87 1243 #, kde-format 1244 msgid "" 1245 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory " 1246 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>" 1247 msgstr "" 1248 "<qt>Udziały z danego miejsca do największego wykorzystania pamięci stosu w " 1249 "bajtach. Liczba ta uwzględnia zwolnienia przydziałów.</qt>" 1250 1251 #: gui/treemodel.cpp:94 1252 #, kde-format 1253 msgid "" 1254 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function " 1255 "symbol and file information may be unknown when debug information was " 1256 "missing when heaptrack was run.</qt>" 1257 msgstr "" 1258 "<qt>Położenie z jakiego została wywołana funkcja. Symbol funkcji i " 1259 "informacje o pliku mogą być nieznane, jeśli brakowało informacji " 1260 "diagnostycznych przed uruchomieniem heaptracka.</qt>" 1261 1262 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173 1263 #, kde-format 1264 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1265 msgid "" 1266 "%1\n" 1267 " in %2 (%3)" 1268 msgstr "" 1269 "%1\n" 1270 " w %2 (%3)" 1271 1272 #: gui/treemodel.cpp:159 1273 #, kde-format 1274 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n" 1275 msgstr "udział w szczycie: %1 (%2% z całości)\n" 1276 1277 #: gui/treemodel.cpp:160 1278 #, kde-format 1279 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n" 1280 msgstr "wycieki: %1 (%2% z całości)\n" 1281 1282 #: gui/treemodel.cpp:161 1283 #, kde-format 1284 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n" 1285 msgstr "przydzieleń: %1 (%2% z całości)\n" 1286 1287 #: gui/treemodel.cpp:162 1288 #, kde-format 1289 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n" 1290 msgstr "tymczasowych: %1 (%2% z przydzieleń, %3% z całości)\n" 1291 1292 #: gui/treemodel.cpp:168 1293 #, kde-format 1294 msgid "backtrace:" 1295 msgstr "ślad:" 1296 1297 #: gui/treemodel.cpp:180 1298 #, kde-format 1299 msgid "called from one location" 1300 msgid_plural "called from %1 locations" 1301 msgstr[0] "wywołane z jednego miejsca" 1302 msgstr[1] "wywołane z %1 miejsc" 1303 msgstr[2] "wywołane z %1 miejsc" 1304 1305 #: gui/util.cpp:32 1306 #, kde-format 1307 msgid "??" 1308 msgstr "??" 1309 1310 #: gui/util.cpp:108 1311 #, kde-format 1312 msgid "%1: %2<br/> %4% out of %3 total" 1313 msgstr "%1: %2<br/> %4% z całkowitej %3" 1314 1315 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163 1316 #, kde-format 1317 msgid "%1 (self): %2<br/> %4% out of %3 total" 1318 msgstr "%1 (własne): %2<br/> %4% z całkowitej %3" 1319 1320 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166 1321 #, kde-format 1322 msgid "%1 (inclusive): %2<br/> %4% out of %3 total" 1323 msgstr "%1 (inkluzywne): %2<br/> %4% z całkowitej %3" 1324 1325 #: gui/util.cpp:183 1326 #, kde-format 1327 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>" 1328 msgstr "symbol: <tt>%1</tt><br/>dwójkowo: <tt>%2 (%3)</tt>" 1329 1330 #: gui/util.cpp:187 1331 #, kde-format 1332 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename" 1333 msgid "%1 in %2" 1334 msgstr "%1 w %2" 1335 1336 #: gui/util.cpp:209 1337 #, kde-format 1338 msgid "<unresolved function>" 1339 msgstr "<nierozwiązana funkcja>" 1340 1341 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1342 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst" 1343 1344 #~ msgid "KDevelop" 1345 #~ msgstr "KDevelop" 1346 1347 #~ msgid "Kate" 1348 #~ msgstr "Kate" 1349 1350 #~ msgid "KWrite" 1351 #~ msgstr "KWrite" 1352 1353 #~ msgid "gedit" 1354 #~ msgstr "gedit" 1355 1356 #~ msgid "gvim" 1357 #~ msgstr "gvim" 1358 1359 #~ msgid "Qt Creator" 1360 #~ msgstr "Qt Creator" 1361 1362 #~ msgid "%1 allocations from %2" 1363 #~ msgstr "%1 przydzieleń z %2" 1364 1365 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary" 1366 #~ msgid "%1 (%2)" 1367 #~ msgstr "%1 (%2)" 1368 1369 #~ msgid "%1 in %2 (%3)" 1370 #~ msgstr "%1 w %2 (%3)" 1371 1372 #~ msgid "Symbol" 1373 #~ msgstr "Symbol" 1374 1375 #~ msgid "Binary" 1376 #~ msgstr "Dwójkowy" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1380 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>" 1381 #~ msgstr "" 1382 #~ "<qt>Funkcja nadrzędna, która wywołała funkcję przydzielania. Będzie " 1383 #~ "nierozwiązana, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1384 1385 #~ msgid "" 1386 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an " 1387 #~ "allocation function was called.</qt>" 1388 #~ msgstr "" 1389 #~ "<qt>Moduł, tj. plik wykonywalny lub biblioteka współdzielona, z której " 1390 #~ "wywołano funkcję przydzielania.</qt>" 1391 1392 #~ msgid "" 1393 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is " 1394 #~ "missing." 1395 #~ msgstr "" 1396 #~ "Nazwa funkcji %1. Może być nierozwiązana, gdy będzie brakować danych " 1397 #~ "diagnostycznych." 1398 1399 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in." 1400 #~ msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego, w którym znajduje się symbol." 1401 1402 #~ msgid "Function" 1403 #~ msgstr "Funkcja" 1404 1405 #~ msgid "Module" 1406 #~ msgstr "Moduł" 1407 1408 #~ msgid "" 1409 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be " 1410 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>" 1411 #~ msgstr "" 1412 #~ "<qt>Funkcja nadrzędna, która wywołała funkcję przydzielania. Będzie " 1413 #~ "nieznana, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1414 1415 #, fuzzy 1416 #~| msgctxt "1: function, 2: module" 1417 #~| msgid "" 1418 #~| "%1\n" 1419 #~| " in %2" 1420 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path" 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "%1\n" 1423 #~ " in %2" 1424 #~ msgstr "" 1425 #~ "%1\n" 1426 #~ " w %2" 1427 1428 #~ msgid "File" 1429 #~ msgstr "Plik" 1430 1431 #~ msgid "Line" 1432 #~ msgstr "Linia" 1433 1434 #~ msgid "Allocated (Self)" 1435 #~ msgstr "Przydzielonych (własne)" 1436 1437 #~ msgid "Allocated (Incl.)" 1438 #~ msgstr "Przydzielonych (inkluzywne)" 1439 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty " 1442 #~ "when debug information is missing.</qt>" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "<qt>Plik, z którego wywołano funkcję przydzielającą. Będzie puste, gdy " 1445 #~ "brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1446 1447 #~ msgid "" 1448 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be " 1449 #~ "empty when debug information is missing.</qt>" 1450 #~ msgstr "" 1451 #~ "<qt>Numer wiersza, z którego wywołano funkcję przydzielającą. Będzie " 1452 #~ "puste, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>" 1453 1454 #~ msgid "" 1455 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring " 1456 #~ "deallocations.</qt>" 1457 #~ msgstr "" 1458 #~ "<qt>Suma wszystkich bajtów bezpośrednio przydzielonych w tym położeniu, " 1459 #~ "bez uwzględniania zwalniania przydziałów.</qt>" 1460 1461 #~ msgid "" 1462 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or " 1463 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>" 1464 #~ msgstr "" 1465 #~ "<qt>Inkluzywna suma wszystkich bajtów przydzielonych w tym miejscu lub " 1466 #~ "funkcji wywołanych z tego miejsca, bez uwzględniania zwalniania " 1467 #~ "przydziałów.</qt>" 1468 1469 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module" 1470 #~ msgid "" 1471 #~ "%1\n" 1472 #~ " at %2:%3\n" 1473 #~ " in %4" 1474 #~ msgstr "" 1475 #~ "%1\n" 1476 #~ " w %2:%3\n" 1477 #~ " w %4" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at " 1481 #~ "%5, leaked %6" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "inkluzywne: przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), " 1484 #~ "szczyt w %5, wyciekło %6" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, " 1488 #~ "leaked %6" 1489 #~ msgstr "" 1490 #~ "własne: przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), " 1491 #~ "szczyt w %5, wyciekło %6" 1492 1493 #~ msgid "Memory Allocated" 1494 #~ msgstr "Przydzielonej pamięci" 1495 1496 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>" 1497 #~ msgstr "<qt>%1 przydzieleń w całości po %2</qt>" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "<qt>%2 przydzielono po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores " 1506 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "<qt>Wyświetla całkowitą przydzieloną pamięć na osi czasu. Ta wartość " 1509 #~ "pomija zwolnienia przydziałów i mierzy tylko przepustowość przydziałów na " 1510 #~ "stosie.</qt>" 1511 1512 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label" 1513 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below." 1514 #~ msgstr "%1 (%2%) przydzieleń w %3 i poniżej." 1515 1516 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption" 1517 #~ msgstr "%1 udział w szczytowym wykorzystaniu" 1518 1519 #~ msgid "%1 allocated in total" 1520 #~ msgstr "%1 przydzieleń w całości" 1521 1522 #~ msgid "Allocated" 1523 #~ msgstr "Przydzielonych" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your " 1527 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations." 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "Pokaż wykres płomieniowy całkowitej pamięci przydzielonej przez funkcje w " 1530 #~ "twoim kodzie. Sumuje to wszystkie przydziały pamięci i pomija zwolnienie " 1531 #~ "tych przydziałów." 1532 1533 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5" 1534 #~ msgstr "%1 przydzieleń z %2 w %3:%4 z %5" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 " 1538 #~ "(%2/s)</dd>" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "<dt><b>całkowicie przydzielonych bajtów</b> (pomijając zwolnienia " 1541 #~ "przydziału):</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>" 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring " 1545 #~ "deallocations." 1546 #~ msgstr "" 1547 #~ "Lista funkcji, które przydzieliły najwięcej pamięci w ogólności z " 1548 #~ "pominięciem zwolnień przydziałów." 1549 1550 #~ msgid "Most Memory Allocated" 1551 #~ msgstr "Najwięcej przydzielonej pamięci" 1552 1553 #~ msgid "" 1554 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring " 1555 #~ "deallocations.</qt>" 1556 #~ msgstr "" 1557 #~ "<qt>Suma wszystkich bajtów przydzielonych w tym położeniu, bez " 1558 #~ "uwzględniania zwalniania przydziałów.</qt>" 1559 1560 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n" 1561 #~ msgstr "przydzielono: %1 (%2 z całości)\n" 1562 1563 #~ msgid "Open Heaptrack Output File" 1564 #~ msgstr "Otwórz plik wynikowy Heaptrack" 1565 1566 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)" 1567 #~ msgstr "Pliki danych Heaptrack (heaptrack.*)" 1568 1569 #~ msgid "&Graphs" 1570 #~ msgstr "&Grafy" 1571 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), szczyt w %5, " 1576 #~ "wyciekło %6" 1577 1578 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>" 1579 #~ msgstr "<strong>diagnozowany</strong>: <code>%1</code>" 1580 1581 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s" 1582 #~ msgstr "<strong>wyszystkich bibliotek uruchomieniowych</strong>: %1s" 1583 1584 #~ msgid "%1: %2 at %3" 1585 #~ msgstr "%1: %2 o %3" 1586 1587 #~ msgid "Allocations [-]" 1588 #~ msgstr "Przydziały [-]" 1589 1590 #~ msgid "Temporary Allocations [-]" 1591 #~ msgstr "Tymczasowe przydziały [-]" 1592 1593 #~ msgid "Leaked [B]" 1594 #~ msgstr "Wycieki [B]" 1595 1596 #~ msgid "Allocated [B]" 1597 #~ msgstr "Przydzielone [B]" 1598 1599 #~ msgid "time in ms" 1600 #~ msgstr "czas w ms" 1601 1602 #~ msgid "memory heap size" 1603 #~ msgstr "rozmiar sterty pamięci"