Warning, /sdk/heaptrack/po/pl/heaptrack.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:37+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-04-23 12:38+0200\n"
0011 "Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
0012 "Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: pl\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
0018 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
0019 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0020 
0021 #, kde-format
0022 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0023 msgid "Your names"
0024 msgstr "Łukasz Wojniłowicz"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your emails"
0029 msgstr "lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
0030 
0031 #: gui/callercalleemodel.cpp:40 gui/callercalleemodel.h:333
0032 #: gui/treemodel.cpp:73
0033 #, kde-format
0034 msgid "Location"
0035 msgstr "Położenie"
0036 
0037 #: gui/callercalleemodel.cpp:42 gui/callercalleemodel.h:335
0038 #, kde-format
0039 msgid "Allocations (Self)"
0040 msgstr "Przydziały (własne)"
0041 
0042 #: gui/callercalleemodel.cpp:44 gui/callercalleemodel.h:337
0043 #, kde-format
0044 msgid "Temporary (Self)"
0045 msgstr "Tymczasowe (własne)"
0046 
0047 #: gui/callercalleemodel.cpp:46 gui/callercalleemodel.h:339
0048 #, kde-format
0049 msgid "Peak (Self)"
0050 msgstr "W szczycie (własne)"
0051 
0052 #: gui/callercalleemodel.cpp:48 gui/callercalleemodel.h:341
0053 #, kde-format
0054 msgid "Leaked (Self)"
0055 msgstr "Wycieki (własne)"
0056 
0057 #: gui/callercalleemodel.cpp:50 gui/callercalleemodel.h:343
0058 #, kde-format
0059 msgid "Allocations (Incl.)"
0060 msgstr "Przydziały (inkluzywne)"
0061 
0062 #: gui/callercalleemodel.cpp:52 gui/callercalleemodel.h:345
0063 #, kde-format
0064 msgid "Temporary (Incl.)"
0065 msgstr "Tymczasowe (inkluzywne)"
0066 
0067 #: gui/callercalleemodel.cpp:54 gui/callercalleemodel.h:347
0068 #, kde-format
0069 msgid "Peak (Incl.)"
0070 msgstr "W szczycie (inkluzywne)"
0071 
0072 #: gui/callercalleemodel.cpp:56 gui/callercalleemodel.h:349
0073 #, kde-format
0074 msgid "Leaked (Incl.)"
0075 msgstr "Wycieki (inkluzywne)"
0076 
0077 #: gui/callercalleemodel.cpp:63
0078 #, kde-format
0079 msgid ""
0080 "<qt>The parent symbol that called an allocation function. The function name "
0081 "may be unresolved when debug information is missing.</qt>"
0082 msgstr ""
0083 "<qt>Symbol nadrzędny, która wywołała funkcję przydzielania. Nazwa funkcji "
0084 "będzie nierozwiązana, gdy będzie brakować danych diagnostycznych.</qt>"
0085 
0086 #: gui/callercalleemodel.cpp:66 gui/callercalleemodel.h:359
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "<qt>The number of times an allocation function was directly called from this "
0090 "location.</qt>"
0091 msgstr ""
0092 "<qt>Liczba razy bezpośredniego wywołania funkcji przydzielającej z tego "
0093 "położenia.</qt>"
0094 
0095 #: gui/callercalleemodel.cpp:69 gui/callercalleemodel.h:362
0096 #, kde-format
0097 msgid ""
0098 "<qt>The number of direct temporary allocations. These allocations are "
0099 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0100 msgstr ""
0101 "<qt>Liczba bezpośrednich tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach "
0102 "bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między "
0103 "czasie.</qt>"
0104 
0105 #: gui/callercalleemodel.cpp:73 gui/callercalleemodel.h:366
0106 #, kde-format
0107 msgid ""
0108 "<qt>The maximum heap memory in bytes consumed from allocations originating "
0109 "directly at this location. This takes deallocations into account.</qt>"
0110 msgstr ""
0111 "<qt>Największa liczba bajtów pamięci stosu zajętych przez przydziały "
0112 "bezpośrednio z tego położenia. Liczba ta uwzględnia zwolnienie przydziału.</"
0113 "qt>"
0114 
0115 #: gui/callercalleemodel.cpp:78 gui/callercalleemodel.h:371
0116 #, kde-format
0117 msgid ""
0118 "<qt>The bytes allocated directly at this location that have not been "
0119 "deallocated.</qt>"
0120 msgstr ""
0121 "<qt>Bajty bezpośrednio przydzielone w tym położeniu, które nie zostały "
0122 "zwolnione.</qt>"
0123 
0124 #: gui/callercalleemodel.cpp:81 gui/callercalleemodel.h:181
0125 #: gui/callercalleemodel.h:374
0126 #, kde-format
0127 msgid ""
0128 "<qt>The inclusive number of times an allocation function was called from "
0129 "this location or any functions called from here.</qt>"
0130 msgstr ""
0131 "<qt>Inkluzywna liczba razy wywołania funkcji przydzielającej z tego "
0132 "położenia lub dowolnych funkcji wywołanych z tego miejsca.</qt>"
0133 
0134 #: gui/callercalleemodel.cpp:85 gui/callercalleemodel.h:185
0135 #: gui/callercalleemodel.h:378
0136 #, kde-format
0137 msgid ""
0138 "<qt>The number of inclusive temporary allocations. These allocations are "
0139 "directly followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
0140 msgstr ""
0141 "<qt>Liczba inkluzywnych tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach "
0142 "bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między "
0143 "czasie.</qt>"
0144 
0145 #: gui/callercalleemodel.cpp:89 gui/callercalleemodel.h:173
0146 #: gui/callercalleemodel.h:382
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "<qt>The inclusive maximum heap memory in bytes consumed from allocations "
0150 "originating at this location or from functions called from here. This takes "
0151 "deallocations into account.</qt>"
0152 msgstr ""
0153 "<qt>Największa liczba bajtów pamięci stosu zajętych przez przydziały z tego "
0154 "miejsca lub przez funkcje wywołane z tego miejsca. Liczba ta uwzględnia "
0155 "zwolnienie przydziału.</qt>"
0156 
0157 #: gui/callercalleemodel.cpp:94 gui/callercalleemodel.h:178
0158 #: gui/callercalleemodel.h:387 gui/treemodel.cpp:91
0159 #, kde-format
0160 msgid ""
0161 "<qt>The bytes allocated at this location that have not been deallocated.</qt>"
0162 msgstr ""
0163 "<qt>Bajty przydzielone w tym położeniu, które nie zostały zwolnione.</qt>"
0164 
0165 #: gui/callercalleemodel.cpp:202
0166 #, kde-format
0167 msgid "Caller"
0168 msgstr "Wywołujący"
0169 
0170 #: gui/callercalleemodel.cpp:214
0171 #, kde-format
0172 msgid "Callee"
0173 msgstr "Wywoływany"
0174 
0175 #: gui/callercalleemodel.h:156 gui/treemodel.cpp:69 gui/util.cpp:112
0176 #: gui/util.cpp:141 gui/util.cpp:170
0177 #, kde-format
0178 msgid "Peak"
0179 msgstr "Szczyt"
0180 
0181 #: gui/callercalleemodel.h:158 gui/flamegraph.cpp:433 gui/treemodel.cpp:71
0182 #: gui/util.cpp:113 gui/util.cpp:142 gui/util.cpp:171
0183 #, kde-format
0184 msgid "Leaked"
0185 msgstr "Wycieki"
0186 
0187 #: gui/callercalleemodel.h:160 gui/flamegraph.cpp:438 gui/mainwindow.cpp:477
0188 #: gui/treemodel.cpp:65 gui/util.cpp:114 gui/util.cpp:143 gui/util.cpp:172
0189 #, kde-format
0190 msgid "Allocations"
0191 msgstr "Przydziały"
0192 
0193 #: gui/callercalleemodel.h:162 gui/treemodel.cpp:67
0194 #, kde-format
0195 msgid "Temporary"
0196 msgstr "Tymczasowy"
0197 
0198 #: gui/callercalleemodel.h:170
0199 #, kde-format
0200 msgid ""
0201 "The location of the %1. The function name may be unresolved when debug "
0202 "information is missing."
0203 msgstr ""
0204 "Położenie %1. Nazwa funkcji może być nierozwiązana, gdy będzie brakować "
0205 "danych diagnostycznych."
0206 
0207 #: gui/callercalleemodel.h:356
0208 #, kde-format
0209 msgid ""
0210 "<qt>The source code location that called an allocation function. May be "
0211 "unknown when debug information is missing.</qt>"
0212 msgstr ""
0213 "<qt>Miejsce w kodzie źródłowym, w którym wywołano funkcję przydzielania. "
0214 "Będzie nieznana, gdy brakuje danych diagnostycznych.</qt>"
0215 
0216 #: gui/chartmodel.cpp:52
0217 #, kde-format
0218 msgid "Memory Allocations"
0219 msgstr "Przydziałów pamięci"
0220 
0221 #: gui/chartmodel.cpp:54
0222 #, kde-format
0223 msgid "Memory Consumed"
0224 msgstr "Pochłonięta pamięć"
0225 
0226 #: gui/chartmodel.cpp:56 gui/flamegraph.cpp:443 gui/mainwindow.cpp:479
0227 #: gui/util.cpp:115 gui/util.cpp:144 gui/util.cpp:173
0228 #, kde-format
0229 msgid "Temporary Allocations"
0230 msgstr "Tymczasowe przydziały"
0231 
0232 #: gui/chartmodel.cpp:76 gui/chartwidget.cpp:466
0233 #, kde-format
0234 msgid "Elapsed Time"
0235 msgstr "Czas działania"
0236 
0237 #: gui/chartmodel.cpp:83
0238 #, kde-format
0239 msgid "Total Memory Allocations"
0240 msgstr "Łącznie przydzieleń pamięci"
0241 
0242 #: gui/chartmodel.cpp:85
0243 #, kde-format
0244 msgid "Total Memory Consumption"
0245 msgstr "Łączne wykorzystanie pamięci"
0246 
0247 #: gui/chartmodel.cpp:87
0248 #, kde-format
0249 msgid "Total Temporary Allocations"
0250 msgstr "Łącznie przydzieleń tymczasowych"
0251 
0252 #: gui/chartmodel.cpp:113
0253 #, kde-format
0254 msgid "%1"
0255 msgstr "%1"
0256 
0257 #: gui/chartmodel.cpp:166
0258 #, kde-format
0259 msgctxt ""
0260 "%1: the formatted byte size, e.g. \"1.2KB\", %2: the raw byte size, e.g. "
0261 "\"1300\""
0262 msgid "%1 (%2 bytes)"
0263 msgstr "%1 (%2 bajtów)"
0264 
0265 #: gui/chartmodel.cpp:174
0266 #, kde-format
0267 msgid "<qt>%1 allocations in total after %2</qt>"
0268 msgstr "<qt>%1 przydzieleń w całości po %2</qt>"
0269 
0270 #: gui/chartmodel.cpp:176
0271 #, kde-format
0272 msgid "<qt>%1 temporary allocations in total after %2</qt>"
0273 msgstr "<qt>%1 tymczasowych przydzieleń w całości po %2</qt>"
0274 
0275 #: gui/chartmodel.cpp:178
0276 #, kde-format
0277 msgid "<qt>%1 consumed in total after %2</qt>"
0278 msgstr "<qt>%1 wykorzystano razem po %2</qt>"
0279 
0280 #: gui/chartmodel.cpp:184
0281 #, kde-format
0282 msgid ""
0283 "<qt>%2 allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0284 msgstr "<qt>%2 przydziałów po %3 od:<p style='margin-left:10px;'>%1</p></qt>"
0285 
0286 #: gui/chartmodel.cpp:188
0287 #, kde-format
0288 msgid ""
0289 "<qt>%2 temporary allocations after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</"
0290 "p></qt>"
0291 msgstr ""
0292 "<qt>%2 tymczasowych przydziałów po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></"
0293 "qt>"
0294 
0295 #: gui/chartmodel.cpp:192
0296 #, kde-format
0297 msgid "<qt>%2 consumed after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0298 msgstr "<qt>%2 wykorzystano po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
0299 
0300 #: gui/chartwidget.cpp:162
0301 #, kde-format
0302 msgid "Export As..."
0303 msgstr "Wyeksportuj jako..."
0304 
0305 #: gui/chartwidget.cpp:165
0306 #, kde-format
0307 msgid "Show legend"
0308 msgstr "Pokaż legendę"
0309 
0310 #: gui/chartwidget.cpp:172
0311 #, kde-format
0312 msgid "Show total cost graph"
0313 msgstr "Pokaż graf łącznych kosztów"
0314 
0315 #: gui/chartwidget.cpp:180
0316 #, kde-format
0317 msgid "Show detailed cost graph"
0318 msgstr "Pokaż szczegółowy graf kosztów"
0319 
0320 #: gui/chartwidget.cpp:187
0321 #, kde-format
0322 msgid "Stacked diagrams:"
0323 msgstr "Skumulowane diagramy:"
0324 
0325 #: gui/chartwidget.cpp:234
0326 #, kde-format
0327 msgid "Filter In On Selection"
0328 msgstr "Odfiltruj na zaznaczeniu"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QMenu, menuFilter)
0331 #: gui/chartwidget.cpp:244 gui/mainwindow.ui:891
0332 #, kde-format
0333 msgid "Reset Filter"
0334 msgstr "Wyzeruj filtr"
0335 
0336 #: gui/chartwidget.cpp:383
0337 #, kde-format
0338 msgid "Save %1"
0339 msgstr "Zapisz %1"
0340 
0341 #: gui/chartwidget.cpp:384
0342 #, kde-format
0343 msgid "Raster Image (*.png *.jpg *.tiff);;Vector Image (*.svg)"
0344 msgstr "Obraz rastrowy (*.png *.jpg *.tiff);;Obraz wektorowy (*.svg)"
0345 
0346 #: gui/chartwidget.cpp:400
0347 #, kde-format
0348 msgid "Failed to save the image to %1"
0349 msgstr "Nie udało się zapisać obrazu do %1"
0350 
0351 #: gui/chartwidget.cpp:420
0352 #, kde-format
0353 msgid "<tr><th></th><th>Start</th><th>End</th><th>Delta</th></tr>"
0354 msgstr "<tr><th></th><th>Początek</th><th>Koniec</th><th>Delta</th></tr>"
0355 
0356 #: gui/chartwidget.cpp:421
0357 #, kde-format
0358 msgid "<tr><th>Time</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0359 msgstr "<tr><th>Czas</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0360 
0361 #: gui/chartwidget.cpp:425
0362 #, kde-format
0363 msgid "<tr><th>Consumed</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0364 msgstr "<tr><th>Wykorzystanie</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0365 
0366 #: gui/chartwidget.cpp:429
0367 #, kde-format
0368 msgid "<tr><th>Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0369 msgstr "<tr><th>Przydziały</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0370 
0371 #: gui/chartwidget.cpp:433
0372 #, kde-format
0373 msgid ""
0374 "<tr><th>Temporary Allocations</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0375 msgstr ""
0376 "<tr><th>Tymczasowe przydziały</th><td>%1</td><td>%2</td><td>%3</td></tr>"
0377 
0378 #: gui/chartwidget.cpp:441
0379 #, kde-format
0380 msgid ""
0381 "<qt>Shows the heap memory consumption over time.<br>Click and drag to select "
0382 "a time range for filtering.</qt>"
0383 msgstr ""
0384 "<qt>Pokazuje wykorzystanie stosu pamięci na osi czasu.<br>Naciśnij i "
0385 "przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania.</qt>"
0386 
0387 #: gui/chartwidget.cpp:445
0388 #, kde-format
0389 msgid ""
0390 "<qt>Shows number of memory allocations over time.<br>Click and drag to "
0391 "select a time range for filtering.</qt>"
0392 msgstr ""
0393 "<qt>Pokazuje liczbę przydzieleń pamięci na osi czasu.<br>Naciśnij i "
0394 "przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania.</qt>"
0395 
0396 #: gui/chartwidget.cpp:449
0397 #, kde-format
0398 msgid ""
0399 "<qt>Shows number of temporary memory allocations over time. A temporary "
0400 "allocation is one that is followed immediately by its corresponding "
0401 "deallocation, without other allocations happening in-between.<br>Click and "
0402 "drag to select a time range for filtering.</qt>"
0403 msgstr ""
0404 "<qt>Wyświetla liczbę tymczasowych przydziałów na osi czasu. Po tych "
0405 "przydziałach bezpośrednio następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w "
0406 "między czasie.<br>Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu do "
0407 "filtrowania.</qt>"
0408 
0409 #: gui/chartwidget.cpp:471
0410 #, kde-format
0411 msgid "%1 (filtered from %2 to %3, Δ%4)"
0412 msgstr "%1 (odfiltrowane od %2 do %3, Δ%4)"
0413 
0414 #: gui/chartwidget.cpp:475
0415 #, kde-format
0416 msgid "%1 (filtered delta)"
0417 msgstr "%1 (delta odfiltrowanych)"
0418 
0419 #: gui/chartwidget.cpp:564
0420 #, kde-format
0421 msgid "Click and drag to select time range for filtering."
0422 msgstr "Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu do filtrowania."
0423 
0424 #: gui/chartwidget.cpp:570
0425 #, kde-format
0426 msgid ""
0427 "T = %1, Consumed: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0428 msgstr ""
0429 "T = %1, Spożytkowane: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu "
0430 "do filtrowania."
0431 
0432 #: gui/chartwidget.cpp:574
0433 #, kde-format
0434 msgid ""
0435 "T = %1, Allocations: %2. Click and drag to select time range for filtering."
0436 msgstr ""
0437 "T = %1, Przydzielenia: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić zakres czasu "
0438 "do filtrowania."
0439 
0440 #: gui/chartwidget.cpp:578
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "T = %1, Temporary Allocations: %2. Click and drag to select time range for "
0444 "filtering."
0445 msgstr ""
0446 "T = %1, Tymczasowe przydzielenia: %2. Naciśnij i przeciągnij, aby określić "
0447 "zakres czasu do filtrowania."
0448 
0449 #: gui/flamegraph.cpp:175 gui/histogrammodel.cpp:63
0450 #, kde-format
0451 msgid "%1 allocations in total"
0452 msgstr "%1 przydzieleń w całości"
0453 
0454 #: gui/flamegraph.cpp:177
0455 #, kde-format
0456 msgid "%1 temporary allocations in total"
0457 msgstr "%1 tymczasowych przydzieleń w całości"
0458 
0459 #: gui/flamegraph.cpp:179
0460 #, kde-format
0461 msgid "%1 peak memory consumption"
0462 msgstr "szczytowe wykorzystanie pamięci %1"
0463 
0464 #: gui/flamegraph.cpp:181
0465 #, kde-format
0466 msgid "%1 leaked in total"
0467 msgstr "%1 wycieków łącznie"
0468 
0469 #: gui/flamegraph.cpp:234
0470 #, kde-format
0471 msgctxt "%1: number of allocations, %2: relative number, %3: function label"
0472 msgid "%1 (%2%) allocations in %3 and below."
0473 msgstr "%1 (%2%) przydzieleń w %3 i poniżej."
0474 
0475 #: gui/flamegraph.cpp:239
0476 #, kde-format
0477 msgctxt ""
0478 "%1: number of temporary allocations, %2: relative number, %3 function label"
0479 msgid "%1 (%2%) temporary allocations in %3 and below."
0480 msgstr "%1 (%2%) tymczasowych przydzieleń w %3 i poniżej."
0481 
0482 #: gui/flamegraph.cpp:244
0483 #, kde-format
0484 msgctxt ""
0485 "%1: peak consumption in bytes, %2: relative number, %3: function label"
0486 msgid "%1 (%2%) contribution to peak consumption in %3 and below."
0487 msgstr "%1 (%2%) udział w szczytowym wykorzystaniu w %3 i poniżej."
0488 
0489 #: gui/flamegraph.cpp:248
0490 #, kde-format
0491 msgctxt "%1: leaked bytes, %2: relative number, %3: function label"
0492 msgid "%1 (%2%) leaked in %3 and below."
0493 msgstr "%1 (%2%) wycieków w %3 i poniżej."
0494 
0495 #: gui/flamegraph.cpp:428
0496 #, kde-format
0497 msgid "Memory Peak"
0498 msgstr "Szczyty wykorzystania pamięci"
0499 
0500 #: gui/flamegraph.cpp:430
0501 #, kde-format
0502 msgid ""
0503 "Show a flame graph over the contributions to the peak heap memory "
0504 "consumption of your application."
0505 msgstr ""
0506 "Pokaż wykres płomieniowy udziału względem szczytowego wykorzystania pamięci "
0507 "twojej aplikacji."
0508 
0509 #: gui/flamegraph.cpp:435
0510 #, kde-format
0511 msgid ""
0512 "Show a flame graph over the leaked heap memory of your application. Memory "
0513 "is considered to be leaked when it never got deallocated. "
0514 msgstr ""
0515 "Pokaż wykres płomieniowy wycieków pamięci twojej aplikacji. Za wyciek uznaje "
0516 "się pamięć przydzieloną, która nigdy nie zostaje zwolniona."
0517 
0518 #: gui/flamegraph.cpp:440
0519 #, kde-format
0520 msgid ""
0521 "Show a flame graph over the number of allocations triggered by functions in "
0522 "your code."
0523 msgstr ""
0524 "Pokaż wykres płomieniowy liczb przydzieleń wywołanych przez funkcje w twoim "
0525 "kodzie."
0526 
0527 #: gui/flamegraph.cpp:445
0528 #, kde-format
0529 msgid ""
0530 "Show a flame graph over the number of temporary allocations triggered by "
0531 "functions in your code. Allocations are marked as temporary when they are "
0532 "immediately followed by their deallocation."
0533 msgstr ""
0534 "Pokaż wykres płomieniowy liczb tymczasowych przydzieleń wywołanych przez "
0535 "funkcje w twoim kodzie. Przydzielenia są zaliczane do tymczasowych, jeśli "
0536 "zaraz po nich następuje zwolnienie przydziału."
0537 
0538 #: gui/flamegraph.cpp:452
0539 #, kde-format
0540 msgid "Select the data source that should be visualized in the flame graph."
0541 msgstr "Wybierz źródło danych do zobrazowania na wykresie płomieniowym."
0542 
0543 #: gui/flamegraph.cpp:467
0544 #, kde-format
0545 msgid "Bottom-Up View"
0546 msgstr "Widok od-dołu-do-góry"
0547 
0548 #: gui/flamegraph.cpp:468
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "Enable the bottom-up flame graph view. When this is unchecked, the top-down "
0552 "view is enabled by default."
0553 msgstr ""
0554 "Włącz widok wykresu płomieniowego od dołu do góry. Gdy jest to oznaczone to "
0555 "widokiem domyślnym jest widok od góry do dołu."
0556 
0557 #: gui/flamegraph.cpp:476
0558 #, kde-format
0559 msgid "Collapse Recursion"
0560 msgstr "Zwiń rekursję"
0561 
0562 #: gui/flamegraph.cpp:478
0563 #, kde-format
0564 msgid ""
0565 "Collapse stack frames for functions calling themselves. When this is "
0566 "unchecked, recursive frames will be visualized separately."
0567 msgstr ""
0568 "Zwiń klatki stosów dla funkcji wywołujących same siebie. Gdy odznaczysz to "
0569 "pole, kaltki rekursywne zostaną zobrazowane osobno."
0570 
0571 #: gui/flamegraph.cpp:490
0572 #, kde-format
0573 msgid "Cost Threshold: "
0574 msgstr "Próg kosztu:"
0575 
0576 #: gui/flamegraph.cpp:494
0577 #, kde-format
0578 msgid ""
0579 "<qt>The cost threshold defines a fractional cut-off value. Items with a "
0580 "relative cost below this value will not be shown in the flame graph. This is "
0581 "done as an optimization to quickly generate graphs for large data sets with "
0582 "low memory overhead. If you need more details, decrease the threshold value, "
0583 "or set it to zero.</qt>"
0584 msgstr ""
0585 "<qt>Próg kosztu określa ułamkową wartość odcinania. Elementy z względnym "
0586 "kosztem poniżej tej wartości nie będą pokazywane na wykresie płomieniowym. "
0587 "Możliwość ta została wprowadzona jako optymalizacja do szybkiego rysowania "
0588 "wykresów dla dużych danych przy niewielkiej ilości pamięci. Jeśli będziesz "
0589 "potrzebował więcej szczegółów, zmniejsz wartość progu lub ustaw ją na zero.</"
0590 "qt>"
0591 
0592 #: gui/flamegraph.cpp:506
0593 #, kde-format
0594 msgid "Search..."
0595 msgstr "Znajdź..."
0596 
0597 #: gui/flamegraph.cpp:507
0598 #, kde-format
0599 msgid "<qt>Search the flame graph for a symbol.</qt>"
0600 msgstr "<qt>Przejrzyj wykres płomieniowy w poszukiwaniu symbolu.</qt>"
0601 
0602 #: gui/flamegraph.cpp:545
0603 #, kde-format
0604 msgid "Reset View"
0605 msgstr "Wyzeruj widok"
0606 
0607 #: gui/flamegraph.cpp:555 gui/mainwindow.cpp:142
0608 #, kde-format
0609 msgid "View Caller/Callee"
0610 msgstr "Zobacz wywołującego / wywołanego"
0611 
0612 #: gui/flamegraph.cpp:696
0613 #, kde-format
0614 msgid "generating flame graph..."
0615 msgstr "tworzenie wykresu płomieniowego..."
0616 
0617 #: gui/flamegraph.cpp:773
0618 #, kde-format
0619 msgid "%1 (%2% of total of %3) allocations matched by search."
0620 msgstr "%1 (%2% z sumy %3) przydzieleń pasujących do wyszukiwania."
0621 
0622 #: gui/flamegraph.cpp:778
0623 #, kde-format
0624 msgid "%1 (%2% of total of %3) matched by search."
0625 msgstr "%1 (%2% z sumy %3) pasujących do wyszukiwania."
0626 
0627 #: gui/gui.cpp:67
0628 #, kde-format
0629 msgid "Heaptrack GUI"
0630 msgstr "Interfejs Heaptrack"
0631 
0632 #: gui/gui.cpp:68
0633 #, kde-format
0634 msgid "A visualizer for heaptrack data files."
0635 msgstr "Obrazowanie dla plików danych heaptrack."
0636 
0637 #: gui/gui.cpp:69
0638 #, kde-format
0639 msgid "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0640 msgstr "Copyright 2015, Milian Wolff <mail@milianw.de>"
0641 
0642 #: gui/gui.cpp:72
0643 #, kde-format
0644 msgid "Milian Wolff"
0645 msgstr "Milian Wolff"
0646 
0647 #: gui/gui.cpp:72
0648 #, kde-format
0649 msgid "Original author, maintainer"
0650 msgstr "Autor pierwszej wersji, opiekun"
0651 
0652 #: gui/gui.cpp:86
0653 #, kde-format
0654 msgid "Base profile data to compare other files to."
0655 msgstr "Dane profilu podstawowego do porównywania z innymi plikami."
0656 
0657 #: gui/gui.cpp:91
0658 #, kde-format
0659 msgid ""
0660 "Load list of leak suppressions from the specified file. Specify one "
0661 "suppression per line, and start each line with 'leak:', i.e. use the LSAN "
0662 "suppression file format."
0663 msgstr ""
0664 "Wczytaj wykaz wygaszonych wycieków z danego pliku. Określ tylko jedno "
0665 "wygaszenie na wiersz i zaczynaj każdy wiersz od słowa 'leak:', tj. używaj "
0666 "formatu pliku wygaszania LSAN."
0667 
0668 #: gui/gui.cpp:97 gui/mainwindow.cpp:642
0669 #, kde-format
0670 msgid ""
0671 "Ignore suppression definitions that are embedded into the heaptrack data "
0672 "file. By default, heaptrack will copy the suppressions optionally defined "
0673 "via a `const char *__lsan_default_suppressions()` symbol in the debuggee "
0674 "application.  These are then always applied when analyzing the data, unless "
0675 "this feature is explicitly disabled using this command line option."
0676 msgstr ""
0677 "Pomijaj wygaszenia, które są osadzone w pliku danych heaptrack. Domyślnie, "
0678 "heaptrack skopiuje wygaszenia opcjonalnie określone poprzez symbole `const "
0679 "char *__lsan_default_suppressions()` w diagnozowanym programie. Te z kolei "
0680 "będą zawsze stosowane podczas analizowania danych, chyba że jednoznacznie "
0681 "wyłączysz to zachowanie poprzez użycie tego ustawienia wiersza poleceń."
0682 
0683 #: gui/gui.cpp:105
0684 #, kde-format
0685 msgid ""
0686 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0687 "heaptrack will suppress certain known leaks in common system libraries."
0688 msgstr ""
0689 "Pomiń definicje wygaszania, które są wbudowane w heaptrack. Domyślnie, "
0690 "heaptrack wygasi pewne znane wycieki w powszechnych bibliotekach systemowych."
0691 
0692 #: gui/gui.cpp:108
0693 #, kde-format
0694 msgid "Files to load"
0695 msgstr "Pliki do wczytania"
0696 
0697 #: gui/gui.cpp:108
0698 #, kde-format
0699 msgid "[FILE...]"
0700 msgstr "[PLIK...]"
0701 
0702 #: gui/histogrammodel.cpp:65
0703 #, kde-format
0704 msgid ""
0705 "%1 allocations from %2, totalling %3 allocated with an average of %4 per "
0706 "allocation"
0707 msgstr ""
0708 "%1 przydziałów z %2, razem %3 przydzielonych ze średnią %4 na przydział"
0709 
0710 #: gui/histogramwidget.cpp:99
0711 #, kde-format
0712 msgid "Requested Allocation Size"
0713 msgstr "Żądany rozmiar przydziału"
0714 
0715 #: gui/histogramwidget.cpp:105
0716 #, kde-format
0717 msgid "Number of Allocations"
0718 msgstr "Liczba przydziałów"
0719 
0720 #: gui/mainwindow.cpp:171
0721 #, kde-format
0722 msgid "Open file in editor"
0723 msgstr "Otwórz plik w edytorze"
0724 
0725 #: gui/mainwindow.cpp:394
0726 #, kde-format
0727 msgid ""
0728 "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1 "
0729 "<i>(attached)</i></dd>"
0730 msgstr ""
0731 "<dt><b>diagnozowany</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>"
0732 "%1<i>(dołączony)</i></dd>"
0733 
0734 #: gui/mainwindow.cpp:397
0735 #, kde-format
0736 msgid "<dt><b>debuggee</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0737 msgstr ""
0738 "<dt><b>diagnozowany</b>:</dt><dd style='font-family:monospace;'>%1</dd>"
0739 
0740 #: gui/mainwindow.cpp:401
0741 #, kde-format
0742 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1, filtered from %2 to %3 (%4)</dd>"
0743 msgstr ""
0744 "<dt><b>czas działania łącznie</b>:</dt><dd>%1, odfiltrowany od %2 do %3 "
0745 "(%4)</dd>"
0746 
0747 #: gui/mainwindow.cpp:406
0748 #, kde-format
0749 msgid "<dt><b>total runtime</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0750 msgstr "<dt><b>całkowity czas działania</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0751 
0752 #: gui/mainwindow.cpp:408
0753 #, kde-format
0754 msgid "<dt><b>total system memory</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0755 msgstr "<dt><b>suma pamięci systemowej</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0756 
0757 #: gui/mainwindow.cpp:415
0758 #, kde-format
0759 msgid "<dt><b>calls to allocation functions</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0760 msgstr ""
0761 "<dt><b>wywołania do funkcji przydzielających</b>:</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
0762 
0763 #: gui/mainwindow.cpp:418
0764 #, kde-format
0765 msgid "<dt><b>temporary allocations</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0766 msgstr "<dt><b>tymczasowe przydziały</b>:</dt><dd>%1 (%2%, %3/s)</dd>"
0767 
0768 #: gui/mainwindow.cpp:428
0769 #, kde-format
0770 msgid "<dt><b>peak heap memory consumption</b>:</dt><dd>%1 after %2</dd>"
0771 msgstr ""
0772 "<dt><b>szczytowe wykorzystanie pamięci stosu</</b>:</dt><dd>%1 po %2</dd>"
0773 
0774 #: gui/mainwindow.cpp:431
0775 #, kde-format
0776 msgid "<dt><b>peak RSS</b> (including heaptrack overhead):</dt><dd>%1</dd>"
0777 msgstr ""
0778 "<dt><b>szczytowe RSS</b> (włączając w to narzut heaptracka):</dt><dd>%1</dd>"
0779 
0780 #: gui/mainwindow.cpp:435
0781 #, kde-format
0782 msgid "<dt><b>memory consumption delta</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0783 msgstr "<dt><b>delta wykorzystania pamięci</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0784 
0785 #: gui/mainwindow.cpp:439
0786 #, kde-format
0787 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1 (%2 suppressed)</dd>"
0788 msgstr ""
0789 "<dt><b>łącznie pamięci, która wyciekła</b>:</dt><dd>%1 (%2 wygaszone)</dd>"
0790 
0791 #: gui/mainwindow.cpp:442
0792 #, kde-format
0793 msgid "<dt><b>total memory leaked</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0794 msgstr "<dt><b>suma pamięci, która wyciekła</b>:</dt><dd>%1</dd>"
0795 
0796 #: gui/mainwindow.cpp:470
0797 #, kde-format
0798 msgid "Failed to parse file %1."
0799 msgstr "Nieudane przetwarzanie pliku: %1."
0800 
0801 #: gui/mainwindow.cpp:475
0802 #, kde-format
0803 msgid "Consumed"
0804 msgstr "Pochłonięto"
0805 
0806 #: gui/mainwindow.cpp:491
0807 #, kde-format
0808 msgid "Sizes"
0809 msgstr "Rozmiary"
0810 
0811 #: gui/mainwindow.cpp:555
0812 #, kde-format
0813 msgid "Input data %1 does not exist."
0814 msgstr "Dane wejściowe %1 nie istnieją."
0815 
0816 #: gui/mainwindow.cpp:557
0817 #, kde-format
0818 msgid "Input data %1 is not a file."
0819 msgstr "Dane wejściowe %1 nie są plikiem."
0820 
0821 #: gui/mainwindow.cpp:559
0822 #, kde-format
0823 msgid "Input data %1 is not readable."
0824 msgstr "Nie można odczytać danych wejściowych %1."
0825 
0826 #: gui/mainwindow.cpp:597
0827 #, kde-format
0828 msgid "Failed to parse suppression file."
0829 msgstr "Nie udało się przetworzyć pliku wygaszonych."
0830 
0831 #: gui/mainwindow.cpp:612
0832 #, kde-format
0833 msgid "Heaptrack"
0834 msgstr "Heaptrack"
0835 
0836 #: gui/mainwindow.cpp:640
0837 #, kde-format
0838 msgid "Disable Embedded Suppressions"
0839 msgstr "Wyłącz osadzone wygaszenia"
0840 
0841 #: gui/mainwindow.cpp:652
0842 #, kde-format
0843 msgid "Disable Builtin Suppressions"
0844 msgstr "Wyłącz wbudowane wygaszenia"
0845 
0846 #: gui/mainwindow.cpp:654
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Ignore suppression definitions that are built into heaptrack. By default, "
0850 "heaptrack will suppress certain known leaks from common system libraries."
0851 msgstr ""
0852 "Pomiń definicje wygaszania, które są wbudowane w heaptrack. Domyślnie, "
0853 "heaptrack wygasi pewne znane wycieki w powszechnych bibliotekach systemowych."
0854 
0855 #: gui/mainwindow.cpp:682
0856 #, kde-format
0857 msgid "Loading file %1, please wait..."
0858 msgstr "Wczytywanie pliku %1, proszę czekać..."
0859 
0860 #: gui/mainwindow.cpp:684
0861 #, kde-format
0862 msgctxt "%1: file name that is open"
0863 msgid "Heaptrack - %1"
0864 msgstr "Heaptrack - %1"
0865 
0866 #: gui/mainwindow.cpp:687
0867 #, kde-format
0868 msgctxt "%1, %2: file names that are open"
0869 msgid "Heaptrack - %1 compared to %2"
0870 msgstr "Heaptrack - %1 porównany z %2"
0871 
0872 #: gui/mainwindow.cpp:703
0873 #, kde-format
0874 msgid "Reparsing file, please wait..."
0875 msgstr "Ponowne przetwarzanie pliku, proszę czekać..."
0876 
0877 #: gui/mainwindow.cpp:746
0878 #, kde-format
0879 msgid " / %1"
0880 msgstr " / %1"
0881 
0882 #: gui/mainwindow.cpp:786
0883 #, kde-format
0884 msgid "Code Navigation"
0885 msgstr "Poruszanie się po kodzie"
0886 
0887 #: gui/mainwindow.cpp:813
0888 #, kde-format
0889 msgid "Custom..."
0890 msgstr "Własne..."
0891 
0892 #: gui/mainwindow.cpp:825
0893 #, kde-format
0894 msgid "Automatic (No Line numbers)"
0895 msgstr "Samoczynnie (bez numerów wierszy)"
0896 
0897 #: gui/mainwindow.cpp:845
0898 #, kde-format
0899 msgid "Custom Code Navigation"
0900 msgstr "Własne poruszanie się po kodzie"
0901 
0902 #: gui/mainwindow.cpp:846
0903 #, kde-format
0904 msgid ""
0905 "Specify command to use for code navigation, '%f' will be replaced by the "
0906 "file name, '%l' by the line number and '%c' by the column number."
0907 msgstr ""
0908 "Podaj polecenie używane do poruszania się po kodzie, '%f' zostanie "
0909 "zastąpione nazwą pliku, '%l' zostanie zastąpione numerem wiersza, a '%c' "
0910 "numerem kolumny."
0911 
0912 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, MainWindow)
0913 #: gui/mainwindow.ui:14
0914 #, kde-format
0915 msgid "MainWindow"
0916 msgstr "GłówneOkno"
0917 
0918 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QMainWindow, MainWindow)
0919 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0920 #: gui/mainwindow.ui:17 gui/mainwindow.ui:118
0921 #, kde-format
0922 msgid "Path to a file containing leak suppression rules in the LSAN format."
0923 msgstr ""
0924 "Ścieżka do pliku zawierającego zasady wygaszania wycieków w formacie LSAN."
0925 
0926 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0927 #: gui/mainwindow.ui:63
0928 #, kde-format
0929 msgid "Open Heaptrack Data"
0930 msgstr "Otwórz dane Heaptrack"
0931 
0932 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, openFile)
0933 #: gui/mainwindow.ui:72
0934 #, kde-format
0935 msgid ""
0936 "<qt><p>This field specifies the primary heaptrack data file. These files are "
0937 "called <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> or <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0938 "You can produce such a file by profiling your application, e.g. via:</p>\n"
0939 "<pre><code>heaptrack &lt;yourapplication&gt; ...</code></pre>\n"
0940 "<p>Or, alternatively, you can attach to a running process via</p>\n"
0941 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;yourapplication&gt;)</code></pre></qt>"
0942 msgstr ""
0943 "<qt><p>To pole wskazuje na główny plik danych heaptrack. Pliki te nazywają "
0944 "się <tt>heaptrack.$APP.$PID.gz</tt> lub <tt>heaptrack.$APP.$PID.zst</tt>. "
0945 "Możesz utworzyć taki plik w trakcie profilowania swojej aplikacji, np. przez:"
0946 "</p>\n"
0947 "<pre><code>heaptrack &lt;twoja_aplikacja&gt; ...</code></pre>\n"
0948 "<p>Alternatywnie, możesz doczepić się do działającego procesu przez </p>\n"
0949 "<pre><code>heaptrack --pid $(pidof &lt;twoja_aplikacja&gt;)</code></pre></qt>"
0950 
0951 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, openFile)
0952 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, compareTo)
0953 #: gui/mainwindow.ui:75 gui/mainwindow.ui:88
0954 #, kde-format
0955 msgid "path/to/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0956 msgstr "ścieżka/do/heaptrack.$APP.$PID.{gz,zst}"
0957 
0958 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, compareTo)
0959 #: gui/mainwindow.ui:85
0960 #, kde-format
0961 msgid ""
0962 "<qt>You can optionally specify a second heaptrack data file to compare to. "
0963 "If set, this file will be used as a base and its cost gets subtracted from "
0964 "the primary data costs.</qt>"
0965 msgstr ""
0966 "<qt>Opcjonalnie możesz podać drugi plik danych heaptrack do porównania. "
0967 "Jeśli tak zrobisz, to plik ten zostanie ustawiony jako podstawa i jego "
0968 "koszty będą odejmowane od kosztów pliku głównego.</qt>"
0969 
0970 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, openFileLabel)
0971 #: gui/mainwindow.ui:98
0972 #, kde-format
0973 msgid "Profile &Data:"
0974 msgstr "&Dane profilu:"
0975 
0976 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, compareToLabel)
0977 #: gui/mainwindow.ui:108
0978 #, kde-format
0979 msgid "Compare to:"
0980 msgstr "Porównaj z:"
0981 
0982 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suppressionsLabel)
0983 #: gui/mainwindow.ui:121
0984 #, kde-format
0985 msgid "Suppressions:"
0986 msgstr "Wygaszenia:"
0987 
0988 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, suppressions)
0989 #: gui/mainwindow.ui:131
0990 #, kde-format
0991 msgid "path/to/lsan_suppressions.txt"
0992 msgstr "ścieżka/do/wygaszeń_lsan.txt"
0993 
0994 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab)
0995 #: gui/mainwindow.ui:244
0996 #, kde-format
0997 msgid "Summary"
0998 msgstr "Podsumowanie"
0999 
1000 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topPeakLabel)
1001 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topPeak)
1002 #: gui/mainwindow.ui:345 gui/mainwindow.ui:358
1003 #, kde-format
1004 msgid "List of functions that allocated the most memory at a given time."
1005 msgstr "Lista funkcji, które przydzieliły najwięcej pamięci w danym czasie."
1006 
1007 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topPeakLabel)
1008 #: gui/mainwindow.ui:348
1009 #, kde-format
1010 msgid "Peak Contributions"
1011 msgstr "Udziały szczytowego wykorzystania"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1014 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topLeaked)
1015 #: gui/mainwindow.ui:384 gui/mainwindow.ui:397
1016 #, kde-format
1017 msgid "List of functions that leak the most memory."
1018 msgstr "Lista funkcji, które spowodowały najwięcej wycieków pamięci."
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topLeakedLabel)
1021 #: gui/mainwindow.ui:387
1022 #, kde-format
1023 msgid "Largest Memory Leaks"
1024 msgstr "Największe wycieki pamięci"
1025 
1026 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topAllocations)
1028 #: gui/mainwindow.ui:423 gui/mainwindow.ui:436
1029 #, kde-format
1030 msgid "List of functions that allocate memory most often."
1031 msgstr "Lista funkcji, które przydzielały pamięć najszęściej."
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topAllocationsLabel)
1034 #: gui/mainwindow.ui:426
1035 #, kde-format
1036 msgid "Most Memory Allocations"
1037 msgstr "Najczęstsze przydzielenia pamięci"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1040 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, topTemporary)
1041 #: gui/mainwindow.ui:465 gui/mainwindow.ui:478
1042 #, kde-format
1043 msgid "List of functions that produced the most temporary memory allocations."
1044 msgstr "Lista funkcji, które najczęściej przydzielały pamięć tymczasowo."
1045 
1046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, topTemporaryLabel)
1047 #: gui/mainwindow.ui:468
1048 #, kde-format
1049 msgid "Most Temporary Allocations"
1050 msgstr "Najczęstsze przydzielenia tymczasowe"
1051 
1052 #. i18n: ectx: property (title), widget (KCollapsibleGroupBox, suppressionBox)
1053 #: gui/mainwindow.ui:501
1054 #, kde-format
1055 msgid "Suppressions"
1056 msgstr "Wygaszenia"
1057 
1058 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, bottomUpTab)
1059 #: gui/mainwindow.ui:533
1060 #, kde-format
1061 msgid "Bottom-Up"
1062 msgstr "Z dołu do góry"
1063 
1064 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFunction)
1065 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterFunction)
1066 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFunction)
1067 #: gui/mainwindow.ui:557 gui/mainwindow.ui:625 gui/mainwindow.ui:746
1068 #, kde-format
1069 msgid "filter by function..."
1070 msgstr "odfiltruj wg funkcji..."
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterFile)
1073 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterFile)
1074 #: gui/mainwindow.ui:564 gui/mainwindow.ui:753
1075 #, kde-format
1076 msgid "filter by file..."
1077 msgstr "odfiltruj wg pliku..."
1078 
1079 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, bottomUpFilterModule)
1080 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, callerCalleeFilterModule)
1081 #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, topDownFilterModule)
1082 #: gui/mainwindow.ui:571 gui/mainwindow.ui:632 gui/mainwindow.ui:760
1083 #, kde-format
1084 msgid "filter by module..."
1085 msgstr "odfiltruj wg modułu..."
1086 
1087 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, callerCalleeTab)
1088 #: gui/mainwindow.ui:601
1089 #, kde-format
1090 msgid "Caller / Callee"
1091 msgstr "Wywołujący / Wywołany"
1092 
1093 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, topDownTab)
1094 #: gui/mainwindow.ui:725
1095 #, kde-format
1096 msgid "Top-Down"
1097 msgstr "Z góry na dół"
1098 
1099 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (FlameGraph, flameGraphTab)
1100 #: gui/mainwindow.ui:790
1101 #, kde-format
1102 msgid "Flame Graph"
1103 msgstr "Wykres płomieni"
1104 
1105 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, stacksDock)
1106 #: gui/mainwindow.ui:806
1107 #, kde-format
1108 msgid "S&tacks"
1109 msgstr "S&tosy"
1110 
1111 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stackSpinnerLabel)
1112 #: gui/mainwindow.ui:831
1113 #, kde-format
1114 msgid "Selected Stack:"
1115 msgstr "Wybrany stos:"
1116 
1117 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_File)
1118 #: gui/mainwindow.ui:868
1119 #, kde-format
1120 msgid "&File"
1121 msgstr "&Plik"
1122 
1123 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_Settings)
1124 #: gui/mainwindow.ui:873
1125 #, kde-format
1126 msgid "Setti&ngs"
1127 msgstr "Ustawie&nia"
1128 
1129 #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFilter)
1130 #: gui/mainwindow.ui:878
1131 #, kde-format
1132 msgid "Filter"
1133 msgstr "Odfiltruj"
1134 
1135 #: gui/parser.cpp:387
1136 #, kde-format
1137 msgid "merging allocations... %1%"
1138 msgstr "scalanie przydziałów... %1%"
1139 
1140 #: gui/parser.cpp:557
1141 #, kde-format
1142 msgid "total"
1143 msgstr "łącznie"
1144 
1145 #: gui/parser.cpp:559
1146 #, kde-format
1147 msgid "0B to 8B"
1148 msgstr "0B do 8B"
1149 
1150 #: gui/parser.cpp:560
1151 #, kde-format
1152 msgid "9B to 16B"
1153 msgstr "9B do 16B"
1154 
1155 #: gui/parser.cpp:561
1156 #, kde-format
1157 msgid "17B to 32B"
1158 msgstr "17B do 32B"
1159 
1160 #: gui/parser.cpp:562
1161 #, kde-format
1162 msgid "33B to 64B"
1163 msgstr "33B do 64B"
1164 
1165 #: gui/parser.cpp:563
1166 #, kde-format
1167 msgid "65B to 128B"
1168 msgstr "65B do 128B"
1169 
1170 #: gui/parser.cpp:564
1171 #, kde-format
1172 msgid "129B to 256B"
1173 msgstr "129B do 256B"
1174 
1175 #: gui/parser.cpp:565
1176 #, kde-format
1177 msgid "257B to 512B"
1178 msgstr "25B do 512B"
1179 
1180 #: gui/parser.cpp:566
1181 #, kde-format
1182 msgid "512B to 1KB"
1183 msgstr "512B do 256B"
1184 
1185 #: gui/parser.cpp:567
1186 #, kde-format
1187 msgid "more than 1KB"
1188 msgstr "większy niż 1KB"
1189 
1190 #: gui/parser.cpp:645
1191 #, kde-format
1192 msgid "reparsing data"
1193 msgstr "ponowne przetwarzanie danych"
1194 
1195 #: gui/parser.cpp:645
1196 #, kde-format
1197 msgid "parsing data"
1198 msgstr "przetwarzanie danych"
1199 
1200 #: gui/parser.cpp:659
1201 #, kde-format
1202 msgid "%1 pass: %2/%3  spent: %4  remaining: %5"
1203 msgstr "%1 przejście: %2/%3  spędzono: %4  pozostało: %5"
1204 
1205 #: gui/parser.cpp:715
1206 #, kde-format
1207 msgid "merging allocations..."
1208 msgstr "scalanie przydziałów..."
1209 
1210 #: gui/parser.cpp:726
1211 #, kde-format
1212 msgid "building size histogram..."
1213 msgstr "tworzenie histogramu rozmiaru..."
1214 
1215 #: gui/parser.cpp:739
1216 #, kde-format
1217 msgid "building charts..."
1218 msgstr "tworzenie wykresów..."
1219 
1220 #: gui/stacksmodel.cpp:99
1221 #, kde-format
1222 msgid "Backtrace"
1223 msgstr "Ślad stosu"
1224 
1225 #: gui/treemodel.cpp:80
1226 #, kde-format
1227 msgid ""
1228 "<qt>The number of times an allocation function was called from this location."
1229 "</qt>"
1230 msgstr ""
1231 "<qt>Liczba razy wywołania funkcji przydzielającej z tego położenia.</qt>"
1232 
1233 #: gui/treemodel.cpp:83
1234 #, kde-format
1235 msgid ""
1236 "<qt>The number of temporary allocations. These allocations are directly "
1237 "followed by a free without any other allocations in-between.</qt>"
1238 msgstr ""
1239 "<qt>Liczba tymczasowych przydziałów. Po tych przydziałach bezpośrednio "
1240 "następuje zwolnienie bez dodatkowych przydziałów w między czasie.</qt>"
1241 
1242 #: gui/treemodel.cpp:87
1243 #, kde-format
1244 msgid ""
1245 "<qt>The contributions from a given location to the maximum heap memory "
1246 "consumption in bytes. This takes deallocations into account.</qt>"
1247 msgstr ""
1248 "<qt>Udziały z danego miejsca do największego wykorzystania pamięci stosu w "
1249 "bajtach. Liczba ta uwzględnia zwolnienia przydziałów.</qt>"
1250 
1251 #: gui/treemodel.cpp:94
1252 #, kde-format
1253 msgid ""
1254 "<qt>The location from which an allocation function was called. Function "
1255 "symbol and file information may be unknown when debug information was "
1256 "missing when heaptrack was run.</qt>"
1257 msgstr ""
1258 "<qt>Położenie z jakiego została wywołana funkcja. Symbol funkcji i "
1259 "informacje o pliku mogą być nieznane, jeśli brakowało informacji "
1260 "diagnostycznych przed uruchomieniem heaptracka.</qt>"
1261 
1262 #: gui/treemodel.cpp:149 gui/treemodel.cpp:173
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1265 msgid ""
1266 "%1\n"
1267 "  in %2 (%3)"
1268 msgstr ""
1269 "%1\n"
1270 "  w %2 (%3)"
1271 
1272 #: gui/treemodel.cpp:159
1273 #, kde-format
1274 msgid "peak contribution: %1 (%2% of total)\n"
1275 msgstr "udział w szczycie: %1 (%2% z całości)\n"
1276 
1277 #: gui/treemodel.cpp:160
1278 #, kde-format
1279 msgid "leaked: %1 (%2% of total)\n"
1280 msgstr "wycieki: %1 (%2% z całości)\n"
1281 
1282 #: gui/treemodel.cpp:161
1283 #, kde-format
1284 msgid "allocations: %1 (%2% of total)\n"
1285 msgstr "przydzieleń: %1 (%2% z całości)\n"
1286 
1287 #: gui/treemodel.cpp:162
1288 #, kde-format
1289 msgid "temporary: %1 (%2% of allocations, %3% of total)\n"
1290 msgstr "tymczasowych: %1 (%2% z przydzieleń, %3% z całości)\n"
1291 
1292 #: gui/treemodel.cpp:168
1293 #, kde-format
1294 msgid "backtrace:"
1295 msgstr "ślad:"
1296 
1297 #: gui/treemodel.cpp:180
1298 #, kde-format
1299 msgid "called from one location"
1300 msgid_plural "called from %1 locations"
1301 msgstr[0] "wywołane z jednego miejsca"
1302 msgstr[1] "wywołane z %1 miejsc"
1303 msgstr[2] "wywołane z %1 miejsc"
1304 
1305 #: gui/util.cpp:32
1306 #, kde-format
1307 msgid "??"
1308 msgstr "??"
1309 
1310 #: gui/util.cpp:108
1311 #, kde-format
1312 msgid "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1313 msgstr "%1: %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% z całkowitej %3"
1314 
1315 #: gui/util.cpp:134 gui/util.cpp:163
1316 #, kde-format
1317 msgid "%1 (self): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1318 msgstr "%1 (własne): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% z całkowitej %3"
1319 
1320 #: gui/util.cpp:137 gui/util.cpp:166
1321 #, kde-format
1322 msgid "%1 (inclusive): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% out of %3 total"
1323 msgstr "%1 (inkluzywne): %2<br/>&nbsp;&nbsp;%4% z całkowitej %3"
1324 
1325 #: gui/util.cpp:183
1326 #, kde-format
1327 msgid "symbol: <tt>%1</tt><br/>binary: <tt>%2 (%3)</tt>"
1328 msgstr "symbol: <tt>%1</tt><br/>dwójkowo: <tt>%2 (%3)</tt>"
1329 
1330 #: gui/util.cpp:187
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "%1: function name, %2: binary basename"
1333 msgid "%1 in %2"
1334 msgstr "%1 w %2"
1335 
1336 #: gui/util.cpp:209
1337 #, kde-format
1338 msgid "<unresolved function>"
1339 msgstr "<nierozwiązana funkcja>"
1340 
1341 #~ msgid "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1342 #~ msgstr "heaptrack.*.*.gz heaptrack.*.*.zst"
1343 
1344 #~ msgid "KDevelop"
1345 #~ msgstr "KDevelop"
1346 
1347 #~ msgid "Kate"
1348 #~ msgstr "Kate"
1349 
1350 #~ msgid "KWrite"
1351 #~ msgstr "KWrite"
1352 
1353 #~ msgid "gedit"
1354 #~ msgstr "gedit"
1355 
1356 #~ msgid "gvim"
1357 #~ msgstr "gvim"
1358 
1359 #~ msgid "Qt Creator"
1360 #~ msgstr "Qt Creator"
1361 
1362 #~ msgid "%1 allocations from %2"
1363 #~ msgstr "%1 przydzieleń z %2"
1364 
1365 #~ msgctxt "%1: function, %2: binary"
1366 #~ msgid "%1 (%2)"
1367 #~ msgstr "%1 (%2)"
1368 
1369 #~ msgid "%1 in %2 (%3)"
1370 #~ msgstr "%1 w %2 (%3)"
1371 
1372 #~ msgid "Symbol"
1373 #~ msgstr "Symbol"
1374 
1375 #~ msgid "Binary"
1376 #~ msgstr "Dwójkowy"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1380 #~ "unresolved when debug information is missing.</qt>"
1381 #~ msgstr ""
1382 #~ "<qt>Funkcja nadrzędna, która wywołała funkcję przydzielania. Będzie "
1383 #~ "nierozwiązana, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>"
1384 
1385 #~ msgid ""
1386 #~ "<qt>The module, i.e. executable or shared library, from which an "
1387 #~ "allocation function was called.</qt>"
1388 #~ msgstr ""
1389 #~ "<qt>Moduł, tj. plik wykonywalny lub biblioteka współdzielona, z której "
1390 #~ "wywołano funkcję przydzielania.</qt>"
1391 
1392 #~ msgid ""
1393 #~ "The function name of the %1. May be unresolved when debug information is "
1394 #~ "missing."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "Nazwa funkcji %1. Może być nierozwiązana, gdy będzie brakować danych "
1397 #~ "diagnostycznych."
1398 
1399 #~ msgid "The name of the executable the symbol resides in."
1400 #~ msgstr "Nazwa pliku wykonywalnego, w którym znajduje się symbol."
1401 
1402 #~ msgid "Function"
1403 #~ msgstr "Funkcja"
1404 
1405 #~ msgid "Module"
1406 #~ msgstr "Moduł"
1407 
1408 #~ msgid ""
1409 #~ "<qt>The parent function that called an allocation function. May be "
1410 #~ "unknown when debug information is missing.</qt>"
1411 #~ msgstr ""
1412 #~ "<qt>Funkcja nadrzędna, która wywołała funkcję przydzielania. Będzie "
1413 #~ "nieznana, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>"
1414 
1415 #, fuzzy
1416 #~| msgctxt "1: function, 2: module"
1417 #~| msgid ""
1418 #~| "%1\n"
1419 #~| "  in %2"
1420 #~ msgctxt "1: function, 2: module, 3: module path"
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "%1\n"
1423 #~ "  in %2"
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "%1\n"
1426 #~ "  w %2"
1427 
1428 #~ msgid "File"
1429 #~ msgstr "Plik"
1430 
1431 #~ msgid "Line"
1432 #~ msgstr "Linia"
1433 
1434 #~ msgid "Allocated (Self)"
1435 #~ msgstr "Przydzielonych (własne)"
1436 
1437 #~ msgid "Allocated (Incl.)"
1438 #~ msgstr "Przydzielonych (inkluzywne)"
1439 
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "<qt>The file where the allocation function was called from. May be empty "
1442 #~ "when debug information is missing.</qt>"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "<qt>Plik, z którego wywołano funkcję przydzielającą. Będzie puste, gdy "
1445 #~ "brakuje informacji diagnostycznych.</qt>"
1446 
1447 #~ msgid ""
1448 #~ "<qt>The line number where the allocation function was called from. May be "
1449 #~ "empty when debug information is missing.</qt>"
1450 #~ msgstr ""
1451 #~ "<qt>Numer wiersza, z którego wywołano funkcję przydzielającą. Będzie "
1452 #~ "puste, gdy brakuje informacji diagnostycznych.</qt>"
1453 
1454 #~ msgid ""
1455 #~ "<qt>The sum of all bytes directly allocated from this location, ignoring "
1456 #~ "deallocations.</qt>"
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "<qt>Suma wszystkich bajtów bezpośrednio przydzielonych w tym położeniu, "
1459 #~ "bez uwzględniania zwalniania przydziałów.</qt>"
1460 
1461 #~ msgid ""
1462 #~ "<qt>The inclusive sum of all bytes allocated from this location or "
1463 #~ "functions called from here, ignoring deallocations.</qt>"
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "<qt>Inkluzywna suma wszystkich bajtów przydzielonych w tym miejscu lub "
1466 #~ "funkcji wywołanych z tego miejsca, bez uwzględniania zwalniania "
1467 #~ "przydziałów.</qt>"
1468 
1469 #~ msgctxt "1: function, 2: file, 3: line, 4: module"
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "%1\n"
1472 #~ "  at %2:%3\n"
1473 #~ "  in %4"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "%1\n"
1476 #~ "  w %2:%3\n"
1477 #~ "  w %4"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "inclusive: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at "
1481 #~ "%5, leaked %6"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "inkluzywne: przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), "
1484 #~ "szczyt w %5, wyciekło %6"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "self: allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, "
1488 #~ "leaked %6"
1489 #~ msgstr ""
1490 #~ "własne: przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), "
1491 #~ "szczyt w %5, wyciekło %6"
1492 
1493 #~ msgid "Memory Allocated"
1494 #~ msgstr "Przydzielonej pamięci"
1495 
1496 #~ msgid "<qt>%1 allocated in total after %2</qt>"
1497 #~ msgstr "<qt>%1 przydzieleń w całości po %2</qt>"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "<qt>%2 allocated after %3 from:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "<qt>%2 przydzielono po %3 od:<p style='margin-left:10px'>%1</p></qt>"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "<qt>Displays total memory allocated over time. This value ignores "
1506 #~ "deallocations and just measures heap allocation throughput.</qt>"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "<qt>Wyświetla całkowitą przydzieloną pamięć na osi czasu. Ta wartość "
1509 #~ "pomija zwolnienia przydziałów i mierzy tylko przepustowość przydziałów na "
1510 #~ "stosie.</qt>"
1511 
1512 #~ msgctxt "%1: allocated bytes, %2: relative number, %3: function label"
1513 #~ msgid "%1 (%2%) allocated in %3 and below."
1514 #~ msgstr "%1 (%2%) przydzieleń w %3 i poniżej."
1515 
1516 #~ msgid "%1 contribution to peak consumption"
1517 #~ msgstr "%1 udział w szczytowym wykorzystaniu"
1518 
1519 #~ msgid "%1 allocated in total"
1520 #~ msgstr "%1 przydzieleń w całości"
1521 
1522 #~ msgid "Allocated"
1523 #~ msgstr "Przydzielonych"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "Show a flame graph over the total memory allocated by functions in your "
1527 #~ "code. This aggregates all memory allocations and ignores deallocations."
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "Pokaż wykres płomieniowy całkowitej pamięci przydzielonej przez funkcje w "
1530 #~ "twoim kodzie. Sumuje to wszystkie przydziały pamięci i pomija zwolnienie "
1531 #~ "tych przydziałów."
1532 
1533 #~ msgid "%1 allocations from %2 at %3:%4 in %5"
1534 #~ msgstr "%1 przydzieleń z %2 w %3:%4 z %5"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "<dt><b>bytes allocated in total</b> (ignoring deallocations):</dt><dd>%1 "
1538 #~ "(%2/s)</dd>"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "<dt><b>całkowicie przydzielonych bajtów</b> (pomijając zwolnienia "
1541 #~ "przydziału):</dt><dd>%1 (%2/s)</dd>"
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "List of functions that allocated the most memory overall, ignoring "
1545 #~ "deallocations."
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "Lista funkcji, które przydzieliły najwięcej pamięci w ogólności z "
1548 #~ "pominięciem zwolnień przydziałów."
1549 
1550 #~ msgid "Most Memory Allocated"
1551 #~ msgstr "Najwięcej przydzielonej pamięci"
1552 
1553 #~ msgid ""
1554 #~ "<qt>The sum of all bytes allocated from this location, ignoring "
1555 #~ "deallocations.</qt>"
1556 #~ msgstr ""
1557 #~ "<qt>Suma wszystkich bajtów przydzielonych w tym położeniu, bez "
1558 #~ "uwzględniania zwalniania przydziałów.</qt>"
1559 
1560 #~ msgid "allocated: %1 (%2% of total)\n"
1561 #~ msgstr "przydzielono: %1 (%2 z całości)\n"
1562 
1563 #~ msgid "Open Heaptrack Output File"
1564 #~ msgstr "Otwórz plik wynikowy Heaptrack"
1565 
1566 #~ msgid "Heaptrack data files (heaptrack.*)"
1567 #~ msgstr "Pliki danych Heaptrack (heaptrack.*)"
1568 
1569 #~ msgid "&Graphs"
1570 #~ msgstr "&Grafy"
1571 
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "allocated %1 over %2 calls (%3 temporary, i.e. %4%), peak at %5, leaked %6"
1574 #~ msgstr ""
1575 #~ "przydzielono %1 przez %2 wywołań (%3 tymczasowych, tj. %4%), szczyt w %5, "
1576 #~ "wyciekło %6"
1577 
1578 #~ msgid "<strong>debuggee</strong>: <code>%1</code>"
1579 #~ msgstr "<strong>diagnozowany</strong>: <code>%1</code>"
1580 
1581 #~ msgid "<strong>total runtime</strong>: %1s"
1582 #~ msgstr "<strong>wyszystkich bibliotek uruchomieniowych</strong>: %1s"
1583 
1584 #~ msgid "%1: %2 at %3"
1585 #~ msgstr "%1: %2 o %3"
1586 
1587 #~ msgid "Allocations [-]"
1588 #~ msgstr "Przydziały [-]"
1589 
1590 #~ msgid "Temporary Allocations [-]"
1591 #~ msgstr "Tymczasowe przydziały [-]"
1592 
1593 #~ msgid "Leaked [B]"
1594 #~ msgstr "Wycieki [B]"
1595 
1596 #~ msgid "Allocated [B]"
1597 #~ msgstr "Przydzielone [B]"
1598 
1599 #~ msgid "time in ms"
1600 #~ msgstr "czas w ms"
1601 
1602 #~ msgid "memory heap size"
1603 #~ msgstr "rozmiar sterty pamięci"