Warning, /rolisteam/rolisteam/poqm/uk/rolisteam_qt.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024. 0002 msgid "" 0003 msgstr "" 0004 "Project-Id-Version: \n" 0005 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 09:14+0200\n" 0006 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0007 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0008 "Language: uk\n" 0009 "MIME-Version: 1.0\n" 0010 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0011 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0012 "X-Qt-Contexts: true\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0014 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0015 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0016 0017 #: src/binaries/mindmap/main.qml:23 0018 msgctxt "main|" 0019 msgid "MindMap (*.rmindmap *.rmap)" 0020 msgstr "карта думок (*.rmindmap *.rmap)" 0021 0022 #: src/binaries/mindmap/main.qml:36 0023 msgctxt "main|" 0024 msgid "Open MindMap" 0025 msgstr "Відкриття карти думок" 0026 0027 #: src/binaries/mindmap/MindMap.qml:69 0028 msgctxt "MindMap|" 0029 msgid "Images (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)" 0030 msgstr "зображення (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)" 0031 0032 #: src/binaries/mindmap/MindMap.qml:80 0033 msgctxt "MindMap|" 0034 msgid "Images (*.png)" 0035 msgstr "зображення (*.png)" 0036 0037 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:29 0038 msgctxt "BorderListEditor|" 0039 msgid "Up" 0040 msgstr "Згори" 0041 0042 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:30 0043 msgctxt "BorderListEditor|" 0044 msgid "Left" 0045 msgstr "Ліворуч" 0046 0047 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:31 0048 msgctxt "BorderListEditor|" 0049 msgid "Down" 0050 msgstr "Внизу" 0051 0052 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:32 0053 msgctxt "BorderListEditor|" 0054 msgid "Right" 0055 msgstr "Праворуч" 0056 0057 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:43 0058 msgctxt "BorderListEditor|" 0059 msgid "All" 0060 msgstr "Усі" 0061 0062 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:47 0063 msgctxt "BorderListEditor|" 0064 msgid "None" 0065 msgstr "Немає" 0066 0067 #: src/binaries/rcse/controllers/imagecontroller.cpp:47 0068 #, qt-format 0069 msgctxt "ImageController|" 0070 msgid "Image %1 has not the same size than the others" 0071 msgstr "Зображення %1 має не ті розміри, що інші зображення" 0072 0073 #: src/binaries/rcse/controllers/qmlgeneratorcontroller.cpp:21 0074 #: src/binaries/rcse/controllers/qmlgeneratorcontroller.cpp:166 0075 #, qt-format 0076 msgctxt "QmlGeneratorController|" 0077 msgid "The character value %1 has been defined to %2" 0078 msgstr "Для значення персонажа %1 було визначено %2" 0079 0080 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:40 0081 msgctxt "RcseApplicationController|" 0082 msgid "Yes" 0083 msgstr "Так" 0084 0085 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:40 0086 msgctxt "RcseApplicationController|" 0087 msgid "No" 0088 msgstr "Ні" 0089 0090 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:41 0091 msgctxt "RcseApplicationController|" 0092 msgid "only the GM" 0093 msgstr "лише ВГ" 0094 0095 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:41 0096 msgctxt "RcseApplicationController|" 0097 msgid "All" 0098 msgstr "Усі" 0099 0100 #: src/binaries/rcse/data/characterlist.cpp:39 0101 msgctxt "CharacterList|" 0102 msgid "Mock Data" 0103 msgstr "Імітація даних" 0104 0105 #: src/binaries/rcse/data/characterlist.cpp:54 0106 #, qt-format 0107 msgctxt "CharacterList|" 0108 msgid "Character %1" 0109 msgstr "Персонаж %1" 0110 0111 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:11 0112 msgctxt "MockCharacter|" 0113 msgid "unset Path" 0114 msgstr "скасувати встановлення шляху" 0115 0116 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:17 0117 msgctxt "MockCharacter|" 0118 msgid "green" 0119 msgstr "зелений" 0120 0121 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:21 0122 msgctxt "MockCharacter|" 0123 msgid "red" 0124 msgstr "червоний" 0125 0126 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:50 0127 #, qt-format 0128 msgctxt "MockCharacter|" 0129 msgid "Shape has been added [name: %1, path: %2]" 0130 msgstr "Було додано форму [назва: %1, шлях: %2]" 0131 0132 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34 0133 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0134 msgid "TopRight" 0135 msgstr "Вгорі праворуч" 0136 0137 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34 0138 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0139 msgid "TopMiddle" 0140 msgstr "Вгорі посередині" 0141 0142 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34 0143 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0144 msgid "TopLeft" 0145 msgstr "Вгорі ліворуч" 0146 0147 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34 0148 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0149 msgid "CenterRight" 0150 msgstr "За центром праворуч" 0151 0152 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34 0153 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0154 msgid "CenterMiddle" 0155 msgstr "Посередині за центром" 0156 0157 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35 0158 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0159 msgid "CenterLeft" 0160 msgstr "За центром ліворуч" 0161 0162 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35 0163 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0164 msgid "BottomRight" 0165 msgstr "Внизу праворуч" 0166 0167 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35 0168 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0169 msgid "BottomMiddle" 0170 msgstr "Внизу посередині" 0171 0172 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35 0173 msgctxt "AlignmentDelegate|" 0174 msgid "BottomLeft" 0175 msgstr "Внизу ліворуч" 0176 0177 #: src/binaries/rcse/delegate/pagedelegate.cpp:25 0178 #, qt-format 0179 msgctxt "PageDelegate|" 0180 msgid "Page %1" 0181 msgstr "Сторінка %1" 0182 0183 #: src/binaries/rcse/delegate/pagedelegate.cpp:32 0184 msgctxt "PageDelegate|" 0185 msgid "All pages" 0186 msgstr "Всі сторінки" 0187 0188 #: src/binaries/rcse/delegate/pagedelegate.cpp:47 0189 msgctxt "PageDelegate|" 0190 msgid "All Pages" 0191 msgstr "Всі сторінки" 0192 0193 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25 0194 msgctxt "TypeDelegate|" 0195 msgid "TextInput" 0196 msgstr "Введення тексту" 0197 0198 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25 0199 msgctxt "TypeDelegate|" 0200 msgid "TextField" 0201 msgstr "Текстове поле" 0202 0203 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25 0204 msgctxt "TypeDelegate|" 0205 msgid "TextArea" 0206 msgstr "Текстова область" 0207 0208 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25 0209 msgctxt "TypeDelegate|" 0210 msgid "Select" 0211 msgstr "Вибрати" 0212 0213 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25 0214 msgctxt "TypeDelegate|" 0215 msgid "Checkbox" 0216 msgstr "Позначка" 0217 0218 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25 0219 msgctxt "TypeDelegate|" 0220 msgid "Image" 0221 msgstr "Зображення" 0222 0223 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26 0224 msgctxt "TypeDelegate|" 0225 msgid "RLabel" 0226 msgstr "R-мітка" 0227 0228 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26 0229 msgctxt "TypeDelegate|" 0230 msgid "Dice Button" 0231 msgstr "Кнопка кістки" 0232 0233 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26 0234 msgctxt "TypeDelegate|" 0235 msgid "Function Button" 0236 msgstr "Функціональна кнопка" 0237 0238 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26 0239 msgctxt "TypeDelegate|" 0240 msgid "WebView" 0241 msgstr "Вебперегляд" 0242 0243 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26 0244 msgctxt "TypeDelegate|" 0245 msgid "Slider" 0246 msgstr "Повзунок" 0247 0248 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:27 0249 msgctxt "TypeDelegate|" 0250 msgid "Hidden" 0251 msgstr "Приховано" 0252 0253 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:27 0254 msgctxt "TypeDelegate|" 0255 msgid "Next Page Button" 0256 msgstr "Кнопка наступної сторінки" 0257 0258 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:27 0259 msgctxt "TypeDelegate|" 0260 msgid "Previous Page Button" 0261 msgstr "Кнопка попередньої сторінки" 0262 0263 #: src/binaries/rcse/dialog/aboutrcse.ui:14 0264 msgctxt "AboutRcse|" 0265 msgid "Rolisteam Character Sheet Editor" 0266 msgstr "Редактор таблиці персонажів Rolisteam" 0267 0268 #: src/binaries/rcse/dialog/aboutrcse.ui:20 0269 msgctxt "AboutRcse|" 0270 msgid "" 0271 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Rolisteam Character " 0272 "Sheet Editor</span></p><p><br/></p><p>This software is dedicated to create " 0273 "character sheet for Rolisteam v1.8 and more. <br/>Please check the " 0274 "documentation at: <a href=\"http://wiki.rolisteam.org/index.php/En:" 0275 "CharacterSheet\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;" 0276 "\">wiki.rolisteam.org</span></a></p></body></html>" 0277 msgstr "" 0278 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Редактор таблиці " 0279 "персонажів Rolisteam</span></p><p><br/></p><p>Це програмне забезпечення " 0280 "призначено для створення таблиці персонажів для Rolisteam v1.8 і новіших " 0281 "версій. <br/>Будь ласка, ознайомтеся з документацією на <a href=\"http://" 0282 "wiki.rolisteam.org/index.php/En:CharacterSheet\"><span style=\" text-" 0283 "decoration: underline; color:#007af4;\">wiki.rolisteam.org</span></a></p></" 0284 "body></html>" 0285 0286 #: src/binaries/rcse/dialog/aboutrcse.ui:33 0287 msgctxt "AboutRcse|" 0288 msgid "" 0289 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 0290 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 0291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 0292 "\">\n" 0293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 0294 "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:11pt; font-" 0295 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 0296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0298 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Author:</span></p>\n" 0299 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0300 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0301 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0302 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0303 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0304 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec</span></p>\n" 0305 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0306 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0307 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0308 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0309 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0310 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0313 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Translators:</span></p>\n" 0314 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0315 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0316 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0319 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec (english and " 0320 "french)</span></p></body></html>" 0321 msgstr "" 0322 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 0323 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 0324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 0325 "\">\n" 0326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 0327 "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:11pt; font-" 0328 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 0329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0331 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Author:</span></p>\n" 0332 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0333 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0334 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0337 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec</span></p>\n" 0338 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0339 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0340 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0341 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0342 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0343 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0346 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Перекладачі:</span></p>\n" 0347 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 0348 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 0349 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n" 0350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 0352 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec (англійська і " 0353 "французька)</span></p></body></html>" 0354 0355 #: src/binaries/rcse/dialog/codeeditordialog.ui:14 0356 msgctxt "CodeEditorDialog|" 0357 msgid "Edit item code" 0358 msgstr "Редагувати код запису" 0359 0360 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.cpp:121 0361 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0362 msgid "Table Properties" 0363 msgstr "Властивості таблиці" 0364 0365 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:14 0366 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0367 msgid "Dialog" 0368 msgstr "Діалогове вікно" 0369 0370 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:24 0371 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0372 msgid "Line Count:" 0373 msgstr "Кількість рядків:" 0374 0375 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:34 0376 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0377 msgid "Column Count:" 0378 msgstr "Кількість стовпчиків:" 0379 0380 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:44 0381 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0382 msgid "Control Position" 0383 msgstr "Позиція керування" 0384 0385 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:52 0386 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0387 msgid "LeftTop" 0388 msgstr "Ліворуч згори" 0389 0390 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:57 0391 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0392 msgid "LeftBottom" 0393 msgstr "Ліворуч внизу" 0394 0395 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:62 0396 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0397 msgid "TopLeft" 0398 msgstr "Вгорі ліворуч" 0399 0400 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:67 0401 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0402 msgid "TopRight" 0403 msgstr "Вгорі праворуч" 0404 0405 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:72 0406 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0407 msgid "BottomLeft" 0408 msgstr "Внизу ліворуч" 0409 0410 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:77 0411 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0412 msgid "BottomRight" 0413 msgstr "Внизу праворуч" 0414 0415 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:82 0416 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0417 msgid "RightTop" 0418 msgstr "Праворуч згори" 0419 0420 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:87 0421 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0422 msgid "RightBottom" 0423 msgstr "Праворуч внизу" 0424 0425 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:112 0426 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|" 0427 msgid "Column Definition:" 0428 msgstr "Визначення стовпчика:" 0429 0430 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.cpp:42 0431 msgctxt "PdfManager|" 0432 msgid "Load background from PDF" 0433 msgstr "Завантажити тло з PDF" 0434 0435 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.cpp:43 0436 msgctxt "PdfManager|" 0437 msgid "PDF files (*.pdf)" 0438 msgstr "файли PDF (*.pdf)" 0439 0440 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:14 0441 msgctxt "PdfManager|" 0442 msgid "Export PDF background Dialog" 0443 msgstr "Вікно експортування тла до PDF" 0444 0445 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:26 0446 msgctxt "PdfManager|" 0447 msgid "Pdf path" 0448 msgstr "Шлях до PDF" 0449 0450 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:36 0451 msgctxt "PdfManager|" 0452 msgid "Browse" 0453 msgstr "Вибрати" 0454 0455 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:49 0456 msgctxt "PdfManager|" 0457 msgid "Size:" 0458 msgstr "Розмір:" 0459 0460 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:60 0461 msgctxt "PdfManager|" 0462 msgid "Width:" 0463 msgstr "Ширина:" 0464 0465 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:84 0466 msgctxt "PdfManager|" 0467 msgid "Height: " 0468 msgstr "Висота: " 0469 0470 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:109 0471 msgctxt "PdfManager|" 0472 msgid "Grayscale" 0473 msgstr "Відтінки сірого" 0474 0475 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:118 0476 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:130 0477 msgctxt "PdfManager|" 0478 msgid "Pages" 0479 msgstr "Сторінки" 0480 0481 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:143 0482 msgctxt "PdfManager|" 0483 msgid "All pages" 0484 msgstr "Усі сторінки" 0485 0486 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:156 0487 msgctxt "PdfManager|" 0488 msgid "Current page" 0489 msgstr "Поточна сторінка" 0490 0491 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.cpp:17 0492 msgctxt "SheetProperties|" 0493 msgid "Add Font file" 0494 msgstr "Додати файл шрифту" 0495 0496 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:14 0497 msgctxt "SheetProperties|" 0498 msgid "Sheet Properties" 0499 msgstr "Властивості аркуша" 0500 0501 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:26 0502 msgctxt "SheetProperties|" 0503 msgid "Default scale:" 0504 msgstr "Типовий масштаб:" 0505 0506 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:60 0507 msgctxt "SheetProperties|" 0508 msgid "Additional Import:" 0509 msgstr "Додаткове імпортування:" 0510 0511 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:94 0512 msgctxt "SheetProperties|" 0513 msgid "Additional Head Code:" 0514 msgstr "Додатковий код заголовка:" 0515 0516 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:121 0517 msgctxt "SheetProperties|" 0518 msgid "Additional Bottom Code:" 0519 msgstr "Додатковий код підвалу:" 0520 0521 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:146 0522 msgctxt "SheetProperties|" 0523 msgid "Embedded Fonts:" 0524 msgstr "Вбудовані шрифти:" 0525 0526 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:157 0527 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:168 0528 msgctxt "SheetProperties|" 0529 msgid "..." 0530 msgstr "…" 0531 0532 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:62 0533 msgctxt "FieldModel|" 0534 msgid "Id" 0535 msgstr "Ід." 0536 0537 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:62 0538 msgctxt "FieldModel|" 0539 msgid "Label" 0540 msgstr "Мітка" 0541 0542 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:63 0543 msgctxt "FieldModel|" 0544 msgid "Value" 0545 msgstr "Значення" 0546 0547 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:64 0548 msgctxt "FieldModel|" 0549 msgid "Possible Values" 0550 msgstr "Можливі значення" 0551 0552 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:64 0553 msgctxt "FieldModel|" 0554 msgid "Type" 0555 msgstr "Тип" 0556 0557 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:65 0558 msgctxt "FieldModel|" 0559 msgid "x" 0560 msgstr "x" 0561 0562 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:65 0563 msgctxt "FieldModel|" 0564 msgid "y" 0565 msgstr "y" 0566 0567 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:66 0568 msgctxt "FieldModel|" 0569 msgid "Width" 0570 msgstr "Ширина" 0571 0572 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:66 0573 msgctxt "FieldModel|" 0574 msgid "Height" 0575 msgstr "Висота" 0576 0577 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:67 0578 msgctxt "FieldModel|" 0579 msgid "Font Adaptation" 0580 msgstr "Адаптація шрифту" 0581 0582 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:67 0583 msgctxt "FieldModel|" 0584 msgid "Font" 0585 msgstr "Шрифт" 0586 0587 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:68 0588 msgctxt "FieldModel|" 0589 msgid "Text-align" 0590 msgstr "Вирівнювання тексту" 0591 0592 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:69 0593 msgctxt "FieldModel|" 0594 msgid "Text Color" 0595 msgstr "Колір тексту" 0596 0597 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:70 0598 msgctxt "FieldModel|" 0599 msgid "Bg Color" 0600 msgstr "Колір тла" 0601 0602 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:70 0603 msgctxt "FieldModel|" 0604 msgid "Border" 0605 msgstr "Рамка" 0606 0607 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:71 0608 msgctxt "FieldModel|" 0609 msgid "Page" 0610 msgstr "Сторінка" 0611 0612 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:71 0613 msgctxt "FieldModel|" 0614 msgid "ToolTip" 0615 msgstr "ToolTip" 0616 0617 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73 0618 msgctxt "FieldModel|" 0619 msgid "TopRight" 0620 msgstr "Вгорі праворуч" 0621 0622 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73 0623 msgctxt "FieldModel|" 0624 msgid "TopMiddle" 0625 msgstr "Згори посередині" 0626 0627 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73 0628 msgctxt "FieldModel|" 0629 msgid "TopLeft" 0630 msgstr "Вгорі ліворуч" 0631 0632 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73 0633 msgctxt "FieldModel|" 0634 msgid "CenterRight" 0635 msgstr "У центрі праворуч" 0636 0637 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73 0638 msgctxt "FieldModel|" 0639 msgid "CenterMiddle" 0640 msgstr "У центрі посередині" 0641 0642 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74 0643 msgctxt "FieldModel|" 0644 msgid "CenterLeft" 0645 msgstr "У центрі ліворуч" 0646 0647 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74 0648 msgctxt "FieldModel|" 0649 msgid "BottomRight" 0650 msgstr "Внизу праворуч" 0651 0652 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74 0653 msgctxt "FieldModel|" 0654 msgid "BottomMiddle" 0655 msgstr "Внизу посередині" 0656 0657 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74 0658 msgctxt "FieldModel|" 0659 msgid "BottomLeft" 0660 msgstr "Внизу ліворуч" 0661 0662 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:58 0663 msgctxt "ItemEditor|" 0664 msgid "Fit the view" 0665 msgstr "Підібрати за переглядом" 0666 0667 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:61 0668 msgctxt "ItemEditor|" 0669 msgid "Lock item" 0670 msgstr "Заблокувати запис" 0671 0672 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:63 0673 msgctxt "ItemEditor|" 0674 msgid "Align on Y" 0675 msgstr "Вирівняти за Y" 0676 0677 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:64 0678 msgctxt "ItemEditor|" 0679 msgid "Align on X" 0680 msgstr "Вирівняти за X" 0681 0682 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:65 0683 msgctxt "ItemEditor|" 0684 msgid "Same Width" 0685 msgstr "Однакова ширина" 0686 0687 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:66 0688 msgctxt "ItemEditor|" 0689 msgid "Same Height" 0690 msgstr "Однакова висота" 0691 0692 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:67 0693 msgctxt "ItemEditor|" 0694 msgid "Dupplicate" 0695 msgstr "Дублювати" 0696 0697 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:68 0698 msgctxt "ItemEditor|" 0699 msgid "Vertical equidistribution" 0700 msgstr "Рівномірний розподіл вертикально" 0701 0702 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:69 0703 msgctxt "ItemEditor|" 0704 msgid "Horizontal equidistribution" 0705 msgstr "Рівномірний розподіл за горизонталлю" 0706 0707 #: src/binaries/rcse/main.cpp:54 src/binaries/rcse/main.cpp:60 0708 #: src/binaries/rcse/main.cpp:82 0709 #, qt-format 0710 msgctxt "QObject|" 0711 msgid "Load of translation %1 file failed" 0712 msgstr "Не вдалося завантажити файл перекладу %1" 0713 0714 #: src/binaries/rcse/main.cpp:69 0715 msgctxt "QObject|" 0716 msgid "define path to current <translation>" 0717 msgstr "визначити шлях до поточного <перекладу>" 0718 0719 #: src/binaries/rcse/main.cpp:72 0720 msgctxt "QObject|" 0721 msgid "open <file>." 0722 msgstr "відкрити <файл>." 0723 0724 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:168 0725 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0726 msgid "Log panel" 0727 msgstr "Панель журналу" 0728 0729 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:196 0730 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0731 msgid "&Undo" 0732 msgstr "&Вернути" 0733 0734 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:199 0735 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0736 msgid "&Redo" 0737 msgstr "&Повторити" 0738 0739 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:358 0740 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0741 msgid "Support" 0742 msgstr "Підтримка" 0743 0744 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:359 0745 #, qt-format 0746 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0747 msgid "" 0748 "The %1 donation page can be found online at :<br> <a href=\"https://" 0749 "liberapay.com/Rolisteam/donate\">https://liberapay.com/Rolisteam/donate</a>" 0750 msgstr "" 0751 "Сторінку фінансової підтримки %1 можна знайти в інтернеті за адресою:<br> <a " 0752 "href=\"https://liberapay.com/Rolisteam/donate\">https://liberapay.com/" 0753 "Rolisteam/donate</a>" 0754 0755 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:428 0756 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0757 msgid "Untitled" 0758 msgstr "Без назви" 0759 0760 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:465 0761 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0762 msgid "Help" 0763 msgstr "Довідка" 0764 0765 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:466 0766 #, qt-format 0767 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0768 msgid "" 0769 "Documentation of Rcse can be found online at :<br> <a href=\"%1\">%1</a>" 0770 msgstr "" 0771 "Документацію до RCSE можна знайти в інтернеті за адресою:<br> <a href=\"%1\">" 0772 "%1</a>" 0773 0774 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:478 0775 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0776 msgid "The charactersheet has unsaved changes." 0777 msgstr "На аркуші персонажів є незбережені зміни." 0778 0779 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:485 0780 #, qt-format 0781 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0782 msgid "Quit %1 " 0783 msgstr "Вийти з %1 " 0784 0785 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:540 0786 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0787 msgid "Image Generation" 0788 msgstr "Створення зображення" 0789 0790 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:540 0791 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0792 msgid "Image generation in progress" 0793 msgstr "Виконуємо створення зображення" 0794 0795 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:559 src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:809 0796 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0797 msgid "Open Background Image" 0798 msgstr "Відкрити зображення тла" 0799 0800 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:570 0801 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0802 msgid "Open Image" 0803 msgstr "Відкрити зображення" 0804 0805 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:595 src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:640 0806 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0807 msgid "Save CharacterSheet" 0808 msgstr "Зберегти аркуш персонажів" 0809 0810 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:596 src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:641 0811 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0812 msgid "Rolisteam CharacterSheet (*.rcs)" 0813 msgstr "аркуш персонажів Rolisteam (*.rcs)" 0814 0815 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:705 0816 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0817 msgid "Do you want to erase current QML code ?" 0818 msgstr "Хочете вилучити поточний код QML?" 0819 0820 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:706 0821 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0822 msgid "" 0823 "Generate QML code will override any change you made in the QML.<br/>Do you " 0824 "really want to generate QML code ?" 0825 msgstr "" 0826 "Створений код QML перевизначить усі зміни, які було внесено до QML.<br/>Ви " 0827 "справді хочете створити код QML?" 0828 0829 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:792 0830 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0831 msgid "Save CharacterSheet View" 0832 msgstr "Збереження компонування аркуша персонажів" 0833 0834 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:793 0835 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0836 msgid "Rolisteam CharacterSheet View (*.qml)" 0837 msgstr "компонування аркуша персонажів Rolisteam (*.qml)" 0838 0839 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:918 0840 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0841 msgid "Copy Path" 0842 msgstr "Копіювати шлях" 0843 0844 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:921 0845 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0846 msgid "Copy Url" 0847 msgstr "Копіювати адресу" 0848 0849 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:924 0850 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0851 msgid "Replace Image" 0852 msgstr "Замінити зображення" 0853 0854 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:925 0855 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0856 msgid "Remove Image" 0857 msgstr "Вилучити зображення" 0858 0859 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:926 0860 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0861 msgid "Reload image from file" 0862 msgstr "Перезавантажити зображення з файла" 0863 0864 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:933 0865 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0866 msgid "Load Image" 0867 msgstr "Завантажити зображення" 0868 0869 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:934 0870 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0871 msgid "Supported Image Format (*.jpg *.png *.svg *.gif)" 0872 msgstr "підтримувані формати зображень (*.jpg *.png *.svg *.gif)" 0873 0874 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:947 0875 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0876 msgid "Add character" 0877 msgstr "Додати персонаж" 0878 0879 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:948 0880 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0881 msgid "Delete character" 0882 msgstr "Вилучити персонаж" 0883 0884 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:950 0885 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0886 msgid "Character's Name" 0887 msgstr "Ім'я персонажа" 0888 0889 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:952 0890 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0891 msgid "Apply on Selection" 0892 msgstr "Застосувати до позначеного" 0893 0894 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:953 0895 msgctxt "rcse::MainWindow|" 0896 msgid "Apply on all characters" 0897 msgstr "Застосувати до усіх персонажів" 0898 0899 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:14 0900 msgctxt "MainWindow|" 0901 msgid "Unknown[*] - Rolisteam Character Sheet Editor" 0902 msgstr "Невідомий[*] — Редактор таблиці персонажів Rolisteam" 0903 0904 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:29 0905 msgctxt "MainWindow|" 0906 msgid "Editor" 0907 msgstr "Редактор" 0908 0909 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:47 0910 msgctxt "MainWindow|" 0911 msgid "Items" 0912 msgstr "Записи" 0913 0914 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:59 0915 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:870 0916 msgctxt "MainWindow|" 0917 msgid "TextInput" 0918 msgstr "Введення тексту" 0919 0920 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:94 0921 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:957 0922 msgctxt "MainWindow|" 0923 msgid "TextField" 0924 msgstr "Текстове поле" 0925 0926 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:132 0927 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:969 0928 msgctxt "MainWindow|" 0929 msgid "Checkbox" 0930 msgstr "Поле для позначки" 0931 0932 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:167 0933 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:981 0934 msgctxt "MainWindow|" 0935 msgid "TextArea" 0936 msgstr "Текстова область" 0937 0938 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:202 0939 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:945 0940 msgctxt "MainWindow|" 0941 msgid "Dice Button" 0942 msgstr "Кнопка кістки" 0943 0944 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:234 0945 msgctxt "MainWindow|" 0946 msgid "Function btn" 0947 msgstr "Функціональна клавіша" 0948 0949 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:263 0950 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1094 0951 msgctxt "MainWindow|" 0952 msgid "Table" 0953 msgstr "Таблиця" 0954 0955 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:289 0956 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1226 0957 msgctxt "MainWindow|" 0958 msgid "Slider" 0959 msgstr "Повзунок" 0960 0961 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:312 0962 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1238 0963 msgctxt "MainWindow|" 0964 msgid "Hidden Field" 0965 msgstr "Приховане поле" 0966 0967 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:335 0968 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:998 0969 msgctxt "MainWindow|" 0970 msgid "Image" 0971 msgstr "Зображення" 0972 0973 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:358 0974 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:643 0975 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:650 0976 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:729 0977 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:736 0978 msgctxt "MainWindow|" 0979 msgid "..." 0980 msgstr "…" 0981 0982 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:380 0983 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1130 0984 msgctxt "MainWindow|" 0985 msgid "WebView" 0986 msgstr "Вебперегляд" 0987 0988 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:403 0989 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1142 0990 msgctxt "MainWindow|" 0991 msgid "Next Page" 0992 msgstr "Наступна сторінка" 0993 0994 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:422 0995 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1154 0996 msgctxt "MainWindow|" 0997 msgid "Previous Page" 0998 msgstr "Попередня сторінка" 0999 1000 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:464 1001 msgctxt "MainWindow|" 1002 msgid "Tools" 1003 msgstr "Інструменти" 1004 1005 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:476 1006 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:882 1007 msgctxt "MainWindow|" 1008 msgid "Move Item" 1009 msgstr "Пересунути запис" 1010 1011 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:511 1012 msgctxt "MainWindow|" 1013 msgid "Delete" 1014 msgstr "Delete" 1015 1016 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:556 1017 msgctxt "MainWindow|" 1018 msgid "Add Page" 1019 msgstr "Додати сторінку" 1020 1021 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:563 1022 msgctxt "MainWindow|" 1023 msgid "Remove Page" 1024 msgstr "Вилучити сторінку" 1025 1026 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:570 1027 msgctxt "MainWindow|" 1028 msgid "Scale:" 1029 msgstr "Масштаб:" 1030 1031 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:617 1032 msgctxt "MainWindow|" 1033 msgid "View" 1034 msgstr "Перегляд" 1035 1036 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:696 1037 msgctxt "MainWindow|" 1038 msgid "Characters" 1039 msgstr "Персонажі" 1040 1041 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:716 1042 msgctxt "MainWindow|" 1043 msgid "Stored Images" 1044 msgstr "Збережені зображення" 1045 1046 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:774 1047 msgctxt "MainWindow|" 1048 msgid "File" 1049 msgstr "Файл" 1050 1051 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:794 1052 msgctxt "MainWindow|" 1053 msgid "Edition" 1054 msgstr "Видання" 1055 1056 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:809 1057 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1012 1058 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:795 1059 msgctxt "MainWindow|" 1060 msgid "Help" 1061 msgstr "Довідка" 1062 1063 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:823 1064 msgctxt "MainWindow|" 1065 msgid "Open" 1066 msgstr "Відкрити" 1067 1068 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:826 1069 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:566 1070 msgctxt "MainWindow|" 1071 msgid "Ctrl+O" 1072 msgstr "Ctrl+O" 1073 1074 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:831 1075 msgctxt "MainWindow|" 1076 msgid "Save" 1077 msgstr "Зберегти" 1078 1079 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:834 1080 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:435 1081 msgctxt "MainWindow|" 1082 msgid "Ctrl+S" 1083 msgstr "Ctrl+S" 1084 1085 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:839 1086 msgctxt "MainWindow|" 1087 msgid "Save As..." 1088 msgstr "Зберегти як…" 1089 1090 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:842 1091 msgctxt "MainWindow|" 1092 msgid "Ctrl+Shift+S" 1093 msgstr "Ctrl+Shift+S" 1094 1095 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:847 1096 msgctxt "MainWindow|" 1097 msgid "New" 1098 msgstr "Створити" 1099 1100 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:850 1101 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:267 1102 msgctxt "MainWindow|" 1103 msgid "Ctrl+N" 1104 msgstr "Ctrl+N" 1105 1106 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:855 1107 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:701 src/binaries/widget/mainwindow.ui:200 1108 msgctxt "MainWindow|" 1109 msgid "Quit" 1110 msgstr "Вийти" 1111 1112 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:858 1113 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:203 1114 msgctxt "MainWindow|" 1115 msgid "Ctrl+Q" 1116 msgstr "Ctrl+Q" 1117 1118 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:894 1119 msgctxt "MainWindow|" 1120 msgid "Delete Item" 1121 msgstr "Вилучити запис" 1122 1123 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:899 1124 msgctxt "MainWindow|" 1125 msgid "Export To Rolisteam" 1126 msgstr "Експортувати до Rolisteam" 1127 1128 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:904 1129 msgctxt "MainWindow|" 1130 msgid "Save View" 1131 msgstr "Зберегти перегляд" 1132 1133 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:909 1134 msgctxt "MainWindow|" 1135 msgid "Load View" 1136 msgstr "Завантажити перегляд" 1137 1138 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:918 1139 msgctxt "MainWindow|" 1140 msgid "Generate Code and Sheet" 1141 msgstr "Створити код і таблицю" 1142 1143 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:921 1144 msgctxt "MainWindow|" 1145 msgid "Ctrl+R" 1146 msgstr "Ctrl+R" 1147 1148 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:930 1149 msgctxt "MainWindow|" 1150 msgid "Code To Sheet" 1151 msgstr "Код у аркуш" 1152 1153 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:933 1154 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:510 1155 msgctxt "MainWindow|" 1156 msgid "Ctrl+D" 1157 msgstr "Ctrl+D" 1158 1159 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:986 1160 msgctxt "MainWindow|" 1161 msgid "Set image background…" 1162 msgstr "Встановити зображення-тло…" 1163 1164 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1007 1165 msgctxt "MainWindow|" 1166 msgid "About RCSE" 1167 msgstr "Про RCSE" 1168 1169 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1017 1170 msgctxt "MainWindow|" 1171 msgid "Reset Ids" 1172 msgstr "Скинути ідентифікатори" 1173 1174 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1022 1175 msgctxt "MainWindow|" 1176 msgid "Preferences" 1177 msgstr "Налаштування" 1178 1179 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1025 1180 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1036 1181 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:191 1182 msgctxt "MainWindow|" 1183 msgid "Ctrl+P" 1184 msgstr "Ctrl+P" 1185 1186 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1033 1187 msgctxt "MainWindow|" 1188 msgid "Sheet Properties…" 1189 msgstr "Властивості таблиці…" 1190 1191 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1048 1192 msgctxt "MainWindow|" 1193 msgid "Function Button" 1194 msgstr "Функціональна кнопка" 1195 1196 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1059 1197 msgctxt "MainWindow|" 1198 msgid "Hide/Show icon in Editor" 1199 msgstr "Приховати/Показати піктограму у редакторі" 1200 1201 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1068 1202 msgctxt "MainWindow|" 1203 msgid "Add Image" 1204 msgstr "Додати зображення" 1205 1206 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1077 1207 msgctxt "MainWindow|" 1208 msgid "Delete Image" 1209 msgstr "Вилучити зображення" 1210 1211 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1082 1212 msgctxt "MainWindow|" 1213 msgid "Check Validity" 1214 msgstr "Перевірити чинність" 1215 1216 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1099 1217 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:574 1218 msgctxt "MainWindow|" 1219 msgid "&Undo" 1220 msgstr "&Вернути" 1221 1222 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1104 1223 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:573 1224 msgctxt "MainWindow|" 1225 msgid "&Redo" 1226 msgstr "&Повторити" 1227 1228 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1113 1229 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:479 src/binaries/widget/mainwindow.ui:546 1230 msgctxt "MainWindow|" 1231 msgid "Support Rolisteam" 1232 msgstr "Підтримати Rolisteam" 1233 1234 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1118 1235 msgctxt "MainWindow|" 1236 msgid "Export as PDF" 1237 msgstr "Експортувати до PDF" 1238 1239 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1159 1240 msgctxt "MainWindow|" 1241 msgid "Recent file 1" 1242 msgstr "Недавній файл 1" 1243 1244 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1206 1245 msgctxt "MainWindow|" 1246 msgid "Label field" 1247 msgstr "Поле мітки" 1248 1249 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1209 1250 msgctxt "MainWindow|" 1251 msgid "Read-only Text" 1252 msgstr "Текст лише для читання" 1253 1254 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1214 1255 msgctxt "MainWindow|" 1256 msgid "Import from PDF" 1257 msgstr "Імпорт з PDF" 1258 1259 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1241 1260 msgctxt "MainWindow|" 1261 msgid "Hidden Field (for intermediate calculations)" 1262 msgstr "Приховане поле (для проміжних обчислень)" 1263 1264 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.cpp:37 1265 msgctxt "PreferencesDialog|" 1266 msgid "Directory to save QML file" 1267 msgstr "Каталог для збереження файла QML" 1268 1269 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.cpp:37 1270 msgctxt "PreferencesDialog|" 1271 msgid "Place to save Generated files" 1272 msgstr "Місце зберігання створених файлів" 1273 1274 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:14 1275 msgctxt "PreferencesDialog|" 1276 msgid "Dialog" 1277 msgstr "Діалогове вікно" 1278 1279 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:20 1280 msgctxt "PreferencesDialog|" 1281 msgid "QML Generation" 1282 msgstr "Створення QML" 1283 1284 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:26 1285 msgctxt "PreferencesDialog|" 1286 msgid "Custom path" 1287 msgstr "Нетиповий шлях" 1288 1289 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:35 1290 msgctxt "PreferencesDialog|" 1291 msgid "Generation Path" 1292 msgstr "Шлях створення" 1293 1294 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:52 1295 msgctxt "PreferencesDialog|" 1296 msgid "Select" 1297 msgstr "Вибрати" 1298 1299 #: src/binaries/rcse/tablecanvasfield.cpp:71 1300 msgctxt "TableCanvasField|" 1301 msgid "Properties" 1302 msgstr "Властивості" 1303 1304 #: src/binaries/rcse/undo/addcharactercommand.cpp:27 1305 #, qt-format 1306 msgctxt "QObject|" 1307 msgid "Add Character #%1" 1308 msgstr "Додати персонаж %1" 1309 1310 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:56 1311 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:47 1312 msgctxt "QObject|" 1313 msgid "checkbox" 1314 msgstr "кнопка варіанта" 1315 1316 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:60 1317 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:51 1318 msgctxt "QObject|" 1319 msgid "TextInput" 1320 msgstr "Введення тексту" 1321 1322 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:64 1323 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:55 1324 msgctxt "QObject|" 1325 msgid "TextArea" 1326 msgstr "Текстова область" 1327 1328 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:68 1329 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:59 1330 msgctxt "QObject|" 1331 msgid "TextField" 1332 msgstr "Текстове поле" 1333 1334 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:73 1335 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:64 1336 msgctxt "QObject|" 1337 msgid "Table" 1338 msgstr "Таблиця" 1339 1340 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:78 1341 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:69 1342 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:43 1343 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42 1344 msgctxt "QObject|" 1345 msgid "Image" 1346 msgstr "Зображення" 1347 1348 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:85 1349 msgctxt "QObject|" 1350 msgid "Slider" 1351 msgstr "Повзунок" 1352 1353 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:89 1354 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:235 1355 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:34 1356 msgctxt "QObject|" 1357 msgid "Hidden" 1358 msgstr "Приховано" 1359 1360 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:93 1361 msgctxt "QObject|" 1362 msgid "LabelField" 1363 msgstr "Поле мітки" 1364 1365 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:97 1366 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:73 1367 msgctxt "QObject|" 1368 msgid "function" 1369 msgstr "функція" 1370 1371 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:102 1372 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:78 1373 msgctxt "QObject|" 1374 msgid "Dice Button" 1375 msgstr "Кнопка кістки" 1376 1377 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:106 1378 msgctxt "QObject|" 1379 msgid "Web Page" 1380 msgstr "Вебсторінка" 1381 1382 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:110 1383 msgctxt "QObject|" 1384 msgid "Next Page Button" 1385 msgstr "Кнопка наступної сторінки" 1386 1387 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:114 1388 msgctxt "QObject|" 1389 msgid "Previous Page Button" 1390 msgstr "Кнопка попередньої сторінки" 1391 1392 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:120 1393 #: src/libraries/core/src/network/connectionprofile.cpp:7 1394 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:84 1395 msgctxt "QObject|" 1396 msgid "Unknown" 1397 msgstr "Невідомий" 1398 1399 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:124 1400 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:88 1401 #, qt-format 1402 msgctxt "QObject|" 1403 msgid "Add %1 Field" 1404 msgstr "додавання поля %1" 1405 1406 #: src/binaries/rcse/undo/addpagecommand.cpp:31 1407 #, qt-format 1408 msgctxt "QObject|" 1409 msgid "Add Page #%1" 1410 msgstr "Додати сторінку %1" 1411 1412 #: src/binaries/rcse/undo/deletecharactercommand.cpp:27 1413 #, qt-format 1414 msgctxt "QObject|" 1415 msgid "Delete Character #%1" 1416 msgstr "Вилучити персонаж %1" 1417 1418 #: src/binaries/rcse/undo/deletefieldcommand.cpp:57 1419 #, qt-format 1420 msgctxt "QObject|" 1421 msgid "Delete %n Field(s)" 1422 msgid_plural "Delete %n Field(s)" 1423 msgstr[0] "Вилучити %n поле" 1424 msgstr[1] "Вилучити %n поля" 1425 msgstr[2] "Вилучити %n полів" 1426 msgstr[3] "Вилучити %n поле" 1427 1428 #: src/binaries/rcse/undo/deletepagecommand.cpp:37 1429 #, qt-format 1430 msgctxt "QObject|" 1431 msgid "Delete Page #%1" 1432 msgstr "Вилучити сторінку %1" 1433 1434 #: src/binaries/rcse/undo/movefieldcommand.cpp:32 1435 #, qt-format 1436 msgctxt "QObject|" 1437 msgid "Move %n Field(s)" 1438 msgid_plural "Move %n Field(s)" 1439 msgstr[0] "Пересунути %n поле" 1440 msgstr[1] "Пересунути %n поля" 1441 msgstr[2] "Пересунути %n полів" 1442 msgstr[3] "Пересунути %n поле" 1443 1444 #: src/binaries/rcse/undo/setbackgroundimage.cpp:51 1445 #, qt-format 1446 msgctxt "QObject|" 1447 msgid "Set background on Page #%1" 1448 msgstr "Встановити тло на сторінці %1" 1449 1450 #: src/binaries/rcse/undo/setbackgroundimage.cpp:53 1451 #, qt-format 1452 msgctxt "QObject|" 1453 msgid "Add Page #%1 and Set background on it" 1454 msgstr "Додати сторінку %1 і встановити тло на ній" 1455 1456 #: src/binaries/rcse/undo/setfieldproperties.cpp:34 1457 #, qt-format 1458 msgctxt "QObject|" 1459 msgid "Set Property %1" 1460 msgstr "Встановити властивість %1" 1461 1462 #: src/binaries/rcse/undo/setpropertyonallcharacters.cpp:15 1463 #, qt-format 1464 msgctxt "QObject|" 1465 msgid "Set property on all characters: %1" 1466 msgstr "Встановити властивість для усіх персонажів: %1" 1467 1468 #: src/binaries/rcse/widgets/codeedit.ui:14 1469 msgctxt "CodeEdit|" 1470 msgid "Dialog" 1471 msgstr "Діалогове вікно" 1472 1473 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:25 1474 msgctxt "FieldView|" 1475 msgid "Lock up Item" 1476 msgstr "Заблокувати запис" 1477 1478 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:26 1479 msgctxt "FieldView|" 1480 msgid "Delete Item" 1481 msgstr "Вилучити запис" 1482 1483 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:27 1484 msgctxt "FieldView|" 1485 msgid "Apply on Selection" 1486 msgstr "Застосувати до позначеного" 1487 1488 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:28 1489 msgctxt "FieldView|" 1490 msgid "Apply on all lines" 1491 msgstr "Застосувати до усіх рядків" 1492 1493 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:29 1494 msgctxt "FieldView|" 1495 msgid "Define Field Code" 1496 msgstr "Визначити код поля" 1497 1498 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:30 1499 msgctxt "FieldView|" 1500 msgid "Reset Field Code" 1501 msgstr "Скинути код поля" 1502 1503 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:34 1504 msgctxt "FieldView|" 1505 msgid "Position columns" 1506 msgstr "Стовпчики позицій" 1507 1508 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:45 1509 msgctxt "FieldView|" 1510 msgid "Aesthetic columns" 1511 msgstr "Стовпчики естетики" 1512 1513 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:57 1514 msgctxt "FieldView|" 1515 msgid "Value columns" 1516 msgstr "Стовпчики значень" 1517 1518 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:66 1519 msgctxt "FieldView|" 1520 msgid "Id columns" 1521 msgstr "Стовпчики ідентифікаторів" 1522 1523 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:73 1524 msgctxt "FieldView|" 1525 msgid "All columns" 1526 msgstr "Всі стовпчики" 1527 1528 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:140 1529 msgctxt "FieldView|" 1530 msgid "Show" 1531 msgstr "Показати" 1532 1533 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:147 1534 msgctxt "FieldView|" 1535 msgid "Show/Hide" 1536 msgstr "Показати/сховати" 1537 1538 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:320 1539 msgctxt "FieldView|" 1540 msgid "Get Color" 1541 msgstr "Отримати колір" 1542 1543 #: src/binaries/server/main.cpp:109 1544 msgctxt "QObject|" 1545 msgid "Set the path to configuration file [mandatory]" 1546 msgstr "Встановити шлях до файла налаштувань [обов'язково]" 1547 1548 #: src/binaries/server/main.cpp:112 1549 msgctxt "QObject|" 1550 msgid "Print a default configuration file into Standard output" 1551 msgstr "Вивести типовий файл налаштувань до стандартного виведення" 1552 1553 #: src/binaries/server/main.cpp:115 1554 msgctxt "QObject|" 1555 msgid "Ask for password and return its hash key." 1556 msgstr "Запитати пароль і повернути його хешований ключ." 1557 1558 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:350 1559 msgctxt "MainWindow|" 1560 msgid "Antagonist Table" 1561 msgstr "Таблиця супротивників" 1562 1563 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:462 1564 msgctxt "MainWindow|" 1565 msgid "Open Webpage" 1566 msgstr "Відкрити сторінку" 1567 1568 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:462 1569 msgctxt "MainWindow|" 1570 msgid "Webpage url:" 1571 msgstr "Адреса сторінки:" 1572 1573 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:515 1574 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:725 src/binaries/widget/mainwindow.ui:300 1575 msgctxt "MainWindow|" 1576 msgid "Open Campaign" 1577 msgstr "Відкрити шампанське" 1578 1579 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:644 1580 msgctxt "MainWindow|" 1581 msgid "Support" 1582 msgstr "Підтримка" 1583 1584 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:645 1585 #, qt-format 1586 msgctxt "MainWindow|" 1587 msgid "The %1 donation page can be found online at :<br> <a href=\"%2\">%2</a>" 1588 msgstr "" 1589 "Сторінку фінансової підтримки %1 можна знайти в інтернеті за адресою:<br> <a " 1590 "href=\"%2\">%2</a>" 1591 1592 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:709 1593 #, qt-format 1594 msgctxt "MainWindow|" 1595 msgid "Connection has been lost. %1 will be close" 1596 msgstr "Зв'язок втрачено. %1 буде закрито" 1597 1598 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:711 1599 msgctxt "MainWindow|" 1600 msgid "Connection lost" 1601 msgstr "З’єднання втрачено" 1602 1603 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:717 1604 #, qt-format 1605 msgctxt "MainWindow|" 1606 msgid "Quit %1 " 1607 msgstr "Вийти з %1 " 1608 1609 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:796 1610 #, qt-format 1611 msgctxt "MainWindow|" 1612 msgid "" 1613 "Documentation of %1 can be found online at :<br> <a href=\"http://doc." 1614 "rolisteam.org\">http://doc.rolisteam.org/</a>" 1615 msgstr "" 1616 "Документацію до %1 можна знайти в інтернеті:<br> <a href=\"http://doc." 1617 "rolisteam.org\">http://doc.rolisteam.org/</a>" 1618 1619 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:831 1620 msgctxt "MainWindow|" 1621 msgid "Update Notification" 1622 msgstr "Сповіщення щодо оновлення" 1623 1624 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:832 1625 #, qt-format 1626 msgctxt "MainWindow|" 1627 msgid "" 1628 "The %1 version has been released. Please take a look at <a href=\"http://www." 1629 "rolisteam.org/download\">Download page</a> for more information" 1630 msgstr "" 1631 "Випущено версію %1. Будь ласка, зазирніть на <a href=\"http://www.rolisteam." 1632 "org/download\">сторінку пакунка</a>, щоб дізнатися більше" 1633 1634 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:842 1635 #, qt-format 1636 msgctxt "MainWindow|" 1637 msgid "%1 just joins the game." 1638 msgstr "%1 щойно долучено до гри." 1639 1640 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:846 1641 #, qt-format 1642 msgctxt "MainWindow|" 1643 msgid "%1 has not the right version: %2." 1644 msgstr "У %1 не та версія: %2." 1645 1646 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:852 1647 #, qt-format 1648 msgctxt "MainWindow|" 1649 msgid "%1 just leaves the game." 1650 msgstr "%1 щойно полишено гру." 1651 1652 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:926 1653 msgctxt "MainWindow|" 1654 msgid "Set rolisteam to use <port> for the connection" 1655 msgstr "Наказати rolisteam використовувати для з'єднання <порт>" 1656 1657 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:929 1658 msgctxt "MainWindow|" 1659 msgid "Set rolisteam to connect to <server>." 1660 msgstr "З'єднатися rolisteam із <сервером>." 1661 1662 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:932 1663 msgctxt "MainWindow|" 1664 msgid "Define the <role>: gm or pc" 1665 msgstr "Визначити <роль>: gm або pc" 1666 1667 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:934 1668 msgctxt "MainWindow|" 1669 msgid "Erase the settings and use the default parameters" 1670 msgstr "Вилучити значення параметрів і скористатися типовими" 1671 1672 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:937 1673 msgctxt "MainWindow|" 1674 msgid "Define the <username>" 1675 msgstr "Визначити <користувача>" 1676 1677 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:940 1678 msgctxt "MainWindow|" 1679 msgid "Remove limit to PDF file size" 1680 msgstr "Вилучити обмеження на розмір файла PDF" 1681 1682 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:943 1683 msgctxt "QObject|" 1684 msgid "path to the translation file: <translationfile>" 1685 msgstr "шлях до файла перекладу: <файл_перекладу>" 1686 1687 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:946 1688 msgctxt "QObject|" 1689 msgid "Define URL to connect to server: <url>" 1690 msgstr "Визначити адресу для з'єднання із сервером: <адреса>" 1691 1692 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1039 1693 #, qt-format 1694 msgctxt "MainWindow|" 1695 msgid "Open %1" 1696 msgstr "Відкрити %1" 1697 1698 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1130 1699 msgctxt "MainWindow|" 1700 msgid "Connected" 1701 msgstr "З'єднано" 1702 1703 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1130 1704 msgctxt "MainWindow|" 1705 msgid "Not Connected" 1706 msgstr "Не з'єднано" 1707 1708 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1131 1709 msgctxt "MainWindow|" 1710 msgid "Server" 1711 msgstr "Сервер" 1712 1713 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1131 1714 msgctxt "MainWindow|" 1715 msgid "Client" 1716 msgstr "Клієнт" 1717 1718 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1138 1719 msgctxt "MainWindow|" 1720 msgid "GM" 1721 msgstr "ВГ" 1722 1723 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1144 1724 msgctxt "MainWindow|" 1725 msgid "Player" 1726 msgstr "Гравець" 1727 1728 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1173 1729 msgctxt "MainWindow|" 1730 msgid "Unknown" 1731 msgstr "Невідомий" 1732 1733 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1249 1734 #, qt-format 1735 msgctxt "MainWindow|" 1736 msgid "Export from %1" 1737 msgstr "Експортувати з %1" 1738 1739 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1250 1740 msgctxt "MainWindow|" 1741 msgid "unknown" 1742 msgstr "невідомий" 1743 1744 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:14 1745 msgctxt "MainWindow|" 1746 msgid "Rolisteam" 1747 msgstr "Rolisteam" 1748 1749 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:32 1750 msgctxt "MainWindow|" 1751 msgid "&File" 1752 msgstr "&Файл" 1753 1754 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:36 1755 msgctxt "MainWindow|" 1756 msgid "&New" 1757 msgstr "&Створити" 1758 1759 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:45 1760 msgctxt "MainWindow|" 1761 msgid "&Open" 1762 msgstr "&Відкрити" 1763 1764 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:67 1765 msgctxt "MainWindow|" 1766 msgid "Sub-&Windows" 1767 msgstr "П&ідвікна" 1768 1769 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:71 1770 msgctxt "MainWindow|" 1771 msgid "Reorganize" 1772 msgstr "Перевпорядкувати" 1773 1774 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:88 1775 msgctxt "MainWindow|" 1776 msgid "&Network" 1777 msgstr "&Мережа" 1778 1779 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:100 1780 msgctxt "MainWindow|" 1781 msgid "&Help" 1782 msgstr "&Довідка" 1783 1784 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:110 1785 msgctxt "MainWindow|" 1786 msgid "&Edit" 1787 msgstr "З&міни" 1788 1789 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:121 1790 msgctxt "MainWindow|" 1791 msgid "&GM ToolBoxes" 1792 msgstr "Панелі інструментів &ВГ" 1793 1794 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:126 1795 msgctxt "MainWindow|" 1796 msgid "&Campaign" 1797 msgstr "&Кампанія" 1798 1799 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:142 1800 msgctxt "MainWindow|" 1801 msgid "&History" 1802 msgstr "&Журнал" 1803 1804 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:160 1805 msgctxt "MainWindow|" 1806 msgid "toolBar" 1807 msgstr "панель інструментів" 1808 1809 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:176 1810 msgctxt "MainWindow|" 1811 msgid "Close File" 1812 msgstr "Закрити файл" 1813 1814 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:179 1815 msgctxt "MainWindow|" 1816 msgid "Ctrl+Esc" 1817 msgstr "Ctrl+Esc" 1818 1819 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:188 1820 msgctxt "MainWindow|" 1821 msgid "Preferences…" 1822 msgstr "Налаштування…" 1823 1824 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:211 1825 msgctxt "MainWindow|" 1826 msgid "Tab" 1827 msgstr "Tab" 1828 1829 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:214 1830 msgctxt "MainWindow|" 1831 msgid "F2" 1832 msgstr "F2" 1833 1834 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:219 1835 msgctxt "MainWindow|" 1836 msgid "Cascade" 1837 msgstr "Уступами" 1838 1839 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:222 src/binaries/widget/mainwindow.ui:360 1840 msgctxt "MainWindow|" 1841 msgid "Alt+C" 1842 msgstr "Alt+C" 1843 1844 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:227 1845 msgctxt "MainWindow|" 1846 msgid "Tile" 1847 msgstr "Мозаїка" 1848 1849 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:230 1850 msgctxt "MainWindow|" 1851 msgid "Alt+T" 1852 msgstr "Alt+T" 1853 1854 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:235 1855 msgctxt "MainWindow|" 1856 msgid "Disconnection…" 1857 msgstr "Роз'єднання…" 1858 1859 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:240 1860 msgctxt "MainWindow|" 1861 msgid "Rolisteam Help" 1862 msgstr "Довідка з Rolisteam" 1863 1864 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:243 1865 msgctxt "MainWindow|" 1866 msgid "online documentation" 1867 msgstr "документація в інтернеті" 1868 1869 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:246 1870 msgctxt "MainWindow|" 1871 msgid "F1" 1872 msgstr "F1" 1873 1874 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:255 1875 msgctxt "MainWindow|" 1876 msgid "About Rolisteam" 1877 msgstr "Про Rolisteam" 1878 1879 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:264 src/binaries/widget/mainwindow.ui:288 1880 msgctxt "MainWindow|" 1881 msgid "Note" 1882 msgstr "Нотатка" 1883 1884 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:276 1885 msgctxt "MainWindow|" 1886 msgid "Picture" 1887 msgstr "Зображення" 1888 1889 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:279 1890 msgctxt "MainWindow|" 1891 msgid "Ctrl+I" 1892 msgstr "Ctrl+I" 1893 1894 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:291 1895 msgctxt "MainWindow|" 1896 msgid "Ctrl+Shift+N" 1897 msgstr "Ctrl+Shift+N" 1898 1899 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:303 1900 msgctxt "MainWindow|" 1901 msgid "Ctrl+E" 1902 msgstr "Ctrl+E" 1903 1904 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:312 1905 msgctxt "MainWindow|" 1906 msgid "Online Picture" 1907 msgstr "Зображення з інтернету" 1908 1909 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:315 1910 msgctxt "MainWindow|" 1911 msgid "Ctrl+Shift+I" 1912 msgstr "Ctrl+Shift+I" 1913 1914 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:327 1915 msgctxt "MainWindow|" 1916 msgid "Audio Player" 1917 msgstr "Звуковий програвач" 1918 1919 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:330 1920 msgctxt "MainWindow|" 1921 msgid "Alt+A" 1922 msgstr "Alt+A" 1923 1924 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:342 1925 msgctxt "MainWindow|" 1926 msgid "Notification Zone" 1927 msgstr "Зона сповіщень" 1928 1929 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:345 1930 msgctxt "MainWindow|" 1931 msgid "Alt+N" 1932 msgstr "Alt+N" 1933 1934 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:357 1935 msgctxt "MainWindow|" 1936 msgid "Character List" 1937 msgstr "Список персонажів" 1938 1939 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:368 1940 msgctxt "MainWindow|" 1941 msgid "ToolBar" 1942 msgstr "Панель інструментів" 1943 1944 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:371 1945 msgctxt "MainWindow|" 1946 msgid "F8" 1947 msgstr "F8" 1948 1949 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:380 src/binaries/widget/mainwindow.ui:392 1950 msgctxt "MainWindow|" 1951 msgid "Map" 1952 msgstr "Карта" 1953 1954 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:383 1955 msgctxt "MainWindow|" 1956 msgid "Ctrl+M" 1957 msgstr "Ctrl+M" 1958 1959 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:395 1960 msgctxt "MainWindow|" 1961 msgid "Ctrl+Shift+M" 1962 msgstr "Ctrl+Shift+M" 1963 1964 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:403 1965 msgctxt "MainWindow|" 1966 msgid "Show Health State" 1967 msgstr "Показати стан здоров'я" 1968 1969 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:406 1970 msgctxt "MainWindow|" 1971 msgid "F6" 1972 msgstr "F6" 1973 1974 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:411 1975 msgctxt "MainWindow|" 1976 msgid "Change Profile…" 1977 msgstr "Змінити профіль…" 1978 1979 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:420 1980 msgctxt "MainWindow|" 1981 msgid "Character Sheet" 1982 msgstr "Аркуш персонажів" 1983 1984 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:423 1985 msgctxt "MainWindow|" 1986 msgid "Ctrl+U" 1987 msgstr "Ctrl+U" 1988 1989 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:432 1990 msgctxt "MainWindow|" 1991 msgid "Save Campaign" 1992 msgstr "Зберегти кампанію" 1993 1994 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:443 1995 msgctxt "MainWindow|" 1996 msgid "Room List" 1997 msgstr "Список кімнат" 1998 1999 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:446 2000 msgctxt "MainWindow|" 2001 msgid "F10" 2002 msgstr "F10" 2003 2004 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:455 src/binaries/widget/mainwindow.ui:467 2005 msgctxt "MainWindow|" 2006 msgid "Shared Note" 2007 msgstr "Оприлюднена нотатка" 2008 2009 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:458 2010 msgctxt "MainWindow|" 2011 msgid "Ctrl+K" 2012 msgstr "Ctrl+K" 2013 2014 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:470 2015 msgctxt "MainWindow|" 2016 msgid "Ctrl+Shift+K" 2017 msgstr "Ctrl+Shift+K" 2018 2019 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:484 2020 msgctxt "MainWindow|" 2021 msgid "Shortcut Viewer…" 2022 msgstr "Переглядач скорочень…" 2023 2024 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:487 2025 msgctxt "MainWindow|" 2026 msgid "Ctrl+F1" 2027 msgstr "Ctrl+F1" 2028 2029 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:495 2030 msgctxt "MainWindow|" 2031 msgid "Full Screen" 2032 msgstr "На весь екран" 2033 2034 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:498 2035 msgctxt "MainWindow|" 2036 msgid "F11" 2037 msgstr "F11" 2038 2039 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:507 2040 msgctxt "MainWindow|" 2041 msgid "PDF File" 2042 msgstr "Файл PDF" 2043 2044 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:515 2045 msgctxt "MainWindow|" 2046 msgid "Copy Connection Link…" 2047 msgstr "Копіювати посилання з'єднання…" 2048 2049 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:524 2050 msgctxt "MainWindow|" 2051 msgid "WebPage" 2052 msgstr "Вебсторінка" 2053 2054 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:527 2055 msgctxt "MainWindow|" 2056 msgid "Ctrl+W" 2057 msgstr "Ctrl+W" 2058 2059 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:532 2060 msgctxt "MainWindow|" 2061 msgid "Password Generator" 2062 msgstr "Породжувач паролів" 2063 2064 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:537 2065 msgctxt "MainWindow|" 2066 msgid "Current Media as…" 2067 msgstr "Поточне мультимедіа як…" 2068 2069 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:554 2070 msgctxt "MainWindow|" 2071 msgid "Media title in toolbar" 2072 msgstr "Заголовок мультимедіа на панелі інструментів" 2073 2074 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:563 src/binaries/widget/mainwindow.ui:575 2075 msgctxt "MainWindow|" 2076 msgid "Mindmap" 2077 msgstr "Карта думок" 2078 2079 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:578 2080 msgctxt "MainWindow|" 2081 msgid "Ctrl+Shift+O" 2082 msgstr "Ctrl+Shift+O" 2083 2084 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:590 2085 msgctxt "MainWindow|" 2086 msgid "Instant messaging" 2087 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями" 2088 2089 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:593 2090 msgctxt "MainWindow|" 2091 msgid "Instant Messaging Window" 2092 msgstr "Вікно миттєвих повідомлень" 2093 2094 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:596 2095 msgctxt "MainWindow|" 2096 msgid "Alt+I" 2097 msgstr "Alt+I" 2098 2099 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:605 2100 msgctxt "MainWindow|" 2101 msgid "Copy" 2102 msgstr "Копіювати" 2103 2104 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:608 2105 msgctxt "MainWindow|" 2106 msgid "Ctrl+C" 2107 msgstr "Ctrl+C" 2108 2109 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:620 2110 msgctxt "MainWindow|" 2111 msgid "Paste" 2112 msgstr "Вставити" 2113 2114 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:623 2115 msgctxt "MainWindow|" 2116 msgid "Ctrl+V" 2117 msgstr "Ctrl+V" 2118 2119 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:631 2120 msgctxt "MainWindow|" 2121 msgid "Properties" 2122 msgstr "Властивості" 2123 2124 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:636 2125 msgctxt "MainWindow|" 2126 msgid "Dice Alias" 2127 msgstr "Альтернатива кістки" 2128 2129 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:641 2130 msgctxt "MainWindow|" 2131 msgid "Character States" 2132 msgstr "Стани персонажів" 2133 2134 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:646 2135 msgctxt "MainWindow|" 2136 msgid "Statistics" 2137 msgstr "Статистика" 2138 2139 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:651 2140 msgctxt "MainWindow|" 2141 msgid "Theme" 2142 msgstr "Тема" 2143 2144 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:656 2145 msgctxt "MainWindow|" 2146 msgid "New Campaign" 2147 msgstr "Нова кампанія" 2148 2149 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:661 2150 msgctxt "MainWindow|" 2151 msgid "Save Campaign As…" 2152 msgstr "Зберегти кампанію як…" 2153 2154 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:666 2155 msgctxt "MainWindow|" 2156 msgid "Non Playable Characters" 2157 msgstr "Неігрові персонажі" 2158 2159 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:671 2160 msgctxt "MainWindow|" 2161 msgid "Manage…" 2162 msgstr "Керування…" 2163 2164 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:676 2165 msgctxt "MainWindow|" 2166 msgid "Remove…" 2167 msgstr "Вилучити…" 2168 2169 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:681 2170 msgctxt "MainWindow|" 2171 msgid "Clean" 2172 msgstr "Очистити" 2173 2174 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:689 2175 msgctxt "MainWindow|" 2176 msgid "Import from another campaign…" 2177 msgstr "Імпортувати з іншої кампанії…" 2178 2179 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:13 2180 msgctxt "ContextualMenu|" 2181 msgid "Next Page" 2182 msgstr "Наступна сторінка" 2183 2184 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:19 2185 msgctxt "ContextualMenu|" 2186 msgid "Previous Page" 2187 msgstr "Попередня сторінка" 2188 2189 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:28 2190 msgctxt "ContextualMenu|" 2191 msgid "Adapt Width to Window" 2192 msgstr "Адаптувати ширину за вікном" 2193 2194 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:36 2195 msgctxt "ContextualMenu|" 2196 msgid "Zoom Min" 2197 msgstr "Мін. масштабу" 2198 2199 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:44 2200 msgctxt "ContextualMenu|" 2201 msgid "Reset Zoom" 2202 msgstr "Відновити масштаб" 2203 2204 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:50 2205 msgctxt "ContextualMenu|" 2206 msgid "Zoom Max" 2207 msgstr "Макс. масштабу" 2208 2209 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:13 2210 msgctxt "example|" 2211 msgid "Nom" 2212 msgstr "Прізвище" 2213 2214 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:25 2215 msgctxt "example|" 2216 msgid "Prenom" 2217 msgstr "Ім'я" 2218 2219 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:33 2220 msgctxt "example|" 2221 msgid "Couleur des yeux" 2222 msgstr "Колір очей" 2223 2224 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:41 2225 msgctxt "example|" 2226 msgid "Corpulence" 2227 msgstr "Повнота" 2228 2229 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:50 2230 msgctxt "example|" 2231 msgid "Courage" 2232 msgstr "Хоробрість" 2233 2234 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:53 2235 msgctxt "example|" 2236 msgid "Malice" 2237 msgstr "Злість" 2238 2239 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:56 2240 msgctxt "example|" 2241 msgid "Mignon" 2242 msgstr "Ніжність" 2243 2244 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:59 2245 msgctxt "example|" 2246 msgid "Colère" 2247 msgstr "Гнів" 2248 2249 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:76 2250 msgctxt "example|" 2251 msgid "Syndrôme" 2252 msgstr "Синдром" 2253 2254 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:83 2255 #, qt-format 2256 msgctxt "example|" 2257 msgid "Souvenir 1: %1" 2258 msgstr "Сувенір 1: %1" 2259 2260 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:89 2261 #, qt-format 2262 msgctxt "example|" 2263 msgid "Souvenir 2: %1" 2264 msgstr "Сувенір 2: %1" 2265 2266 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:95 2267 #, qt-format 2268 msgctxt "example|" 2269 msgid "Souvenir 3: %1" 2270 msgstr "Сувенір 3: %1" 2271 2272 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/Table.qml:27 2273 msgctxt "Table|" 2274 msgid "Add line" 2275 msgstr "Додати рядок" 2276 2277 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/Table.qml:31 2278 msgctxt "Table|" 2279 msgid "Remove current Line" 2280 msgstr "Вилучити поточний рядок" 2281 2282 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/Table.qml:37 2283 msgctxt "Table|" 2284 msgid "Remove Last line" 2285 msgstr "Вилучити останній рядок" 2286 2287 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:530 2288 msgctxt "CharacterSheetModel|" 2289 msgid "Fields name" 2290 msgstr "Назва полів" 2291 2292 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:568 2293 #, qt-format 2294 msgctxt "CharacterSheetModel|" 2295 msgid "Empty Section %1" 2296 msgstr "Порожній розділ %1" 2297 2298 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:575 2299 #, qt-format 2300 msgctxt "CharacterSheetModel|" 2301 msgid "Section_%1" 2302 msgstr "Розділ_%1" 2303 2304 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:599 2305 #, qt-format 2306 msgctxt "CharacterSheetModel|" 2307 msgid "Field %1" 2308 msgstr "Поле %1" 2309 2310 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/imagemodel.cpp:15 2311 msgctxt "ImageModel|" 2312 msgid "Key" 2313 msgstr "Ключ" 2314 2315 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/imagemodel.cpp:15 2316 msgctxt "ImageModel|" 2317 msgid "Filename" 2318 msgstr "Назва файла" 2319 2320 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/imagemodel.cpp:15 2321 msgctxt "ImageModel|" 2322 msgid "Is Background" 2323 msgstr "Є тлом" 2324 2325 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:87 2326 msgctxt "QObject|" 2327 msgid "abs : too many arguments" 2328 msgstr "abs : забагато аргументів" 2329 2330 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:91 2331 msgctxt "QObject|" 2332 msgid "abs : too few arguments" 2333 msgstr "abs : замало аргументів" 2334 2335 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:109 2336 msgctxt "QObject|" 2337 msgid "ceil : too many arguments" 2338 msgstr "ceil : забагато аргументів" 2339 2340 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:113 2341 msgctxt "QObject|" 2342 msgid "ceil : too few arguments" 2343 msgstr "ceil : замало аргументів" 2344 2345 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:130 2346 msgctxt "QObject|" 2347 msgid "floor : too many arguments" 2348 msgstr "floor : забагато аргументів" 2349 2350 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:134 2351 msgctxt "QObject|" 2352 msgid "floor : too few arguments" 2353 msgstr "floor : замало аргументів" 2354 2355 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:151 2356 msgctxt "QObject|" 2357 msgid "concatenate : too few arguments" 2358 msgstr "concatenate : замало аргументів" 2359 2360 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:174 2361 msgctxt "QObject|" 2362 msgid "min : too few arguments" 2363 msgstr "min : замало аргументів" 2364 2365 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:203 2366 msgctxt "QObject|" 2367 msgid "max : too few arguments" 2368 msgstr "max : замало аргументів" 2369 2370 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:232 2371 msgctxt "QObject|" 2372 msgid "avg : too few arguments" 2373 msgstr "avg : замало аргументів" 2374 2375 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/scalaroperatorfnode.cpp:74 2376 msgctxt "QObject|" 2377 msgid "Error: division by Zero" 2378 msgstr "Помилка: ділення на нуль" 2379 2380 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.cpp:85 2381 msgctxt "LogPanel|" 2382 msgid "Saving logs" 2383 msgstr "Збереження журналу" 2384 2385 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.cpp:85 2386 #, qt-format 2387 msgctxt "LogPanel|" 2388 msgid "Log files %1" 2389 msgstr "Файли журналу %1" 2390 2391 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:14 2392 msgctxt "LogPanel|" 2393 msgid "Form" 2394 msgstr "Форма" 2395 2396 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:37 2397 msgctxt "LogPanel|" 2398 msgid "Level" 2399 msgstr "Рівень" 2400 2401 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:45 2402 msgctxt "LogPanel|" 2403 msgid "Error" 2404 msgstr "Помилка" 2405 2406 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:50 2407 msgctxt "LogPanel|" 2408 msgid "warning" 2409 msgstr "попередження" 2410 2411 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:55 2412 msgctxt "LogPanel|" 2413 msgid "Info" 2414 msgstr "Інформація" 2415 2416 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:60 2417 msgctxt "LogPanel|" 2418 msgid "Debug" 2419 msgstr "Діагностика" 2420 2421 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:104 2422 msgctxt "LogPanel|" 2423 msgid "Erase All" 2424 msgstr "Витерти усе" 2425 2426 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:113 2427 msgctxt "LogPanel|" 2428 msgid "Save" 2429 msgstr "Зберегти" 2430 2431 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:116 2432 msgctxt "LogPanel|" 2433 msgid "Provide this file to Rolisteam developers" 2434 msgstr "Надайте цей файл розробникам Rolisteam" 2435 2436 #: src/libraries/core/src/controller/contentcontroller.cpp:363 2437 msgctxt "ContentController|" 2438 msgid "Copied Image" 2439 msgstr "Скопійоване зображення" 2440 2441 #: src/libraries/core/src/controller/instantmessagingcontroller.cpp:120 2442 msgctxt "InstantMessagingController|" 2443 msgid "Global" 2444 msgstr "Загальне" 2445 2446 #: src/libraries/core/src/controller/item_controllers/textcontroller.cpp:66 2447 msgctxt "TextController|" 2448 msgid "Text" 2449 msgstr "Текст" 2450 2451 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:41 2452 msgctxt "ThemeModel|" 2453 msgid "default" 2454 msgstr "типовий" 2455 2456 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:50 2457 msgctxt "ThemeModel|" 2458 msgid "darkorange" 2459 msgstr "темна помаранчева" 2460 2461 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:72 2462 msgctxt "ThemeModel|" 2463 msgid "darkfusion" 2464 msgstr "темна суміш" 2465 2466 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:331 2467 msgctxt "PreferencesController|" 2468 msgid " (copy)" 2469 msgstr " (копія)" 2470 2471 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/mediacontrollerbase.cpp:23 2472 msgctxt "MediaControllerBase|" 2473 msgid "Unknown" 2474 msgstr "Невідома" 2475 2476 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/mindmapcontrollerbase.cpp:150 2477 msgctxt "MindMapControllerBase|" 2478 msgid "Root" 2479 msgstr "Корінь" 2480 2481 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/selectconnprofilecontroller.cpp:45 2482 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addlocalcharactercommand.cpp:36 2483 msgctxt "QObject|" 2484 msgid "Unknown Character" 2485 msgstr "Невідомий персонаж" 2486 2487 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263 2488 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41 2489 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:54 2490 msgctxt "QObject|" 2491 msgid "Character" 2492 msgstr "Персонаж" 2493 2494 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263 2495 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:52 2496 msgctxt "QObject|" 2497 msgid "Ground" 2498 msgstr "Поверхня" 2499 2500 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263 2501 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:53 2502 msgctxt "QObject|" 2503 msgid "Object" 2504 msgstr "Об'єкт" 2505 2506 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263 2507 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:55 2508 msgctxt "QObject|" 2509 msgid "GameMaster" 2510 msgstr "Власник гри" 2511 2512 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:56 2513 msgctxt "Campaign|" 2514 msgid "Unknown" 2515 msgstr "Невідома" 2516 2517 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:266 2518 msgctxt "Campaign|" 2519 msgid "Pattern" 2520 msgstr "Візерунок" 2521 2522 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:266 2523 msgctxt "Campaign|" 2524 msgid "Command" 2525 msgstr "Команда" 2526 2527 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:266 2528 msgctxt "Campaign|" 2529 msgid "Comment" 2530 msgstr "Коментар" 2531 2532 #: src/libraries/core/src/data/campaignmanager.cpp:57 2533 #, qt-format 2534 msgctxt "CampaignManager|" 2535 msgid "Impossible to create campaign template at %1" 2536 msgstr "Неможливо створити шаблон кампанії у %1" 2537 2538 #: src/libraries/core/src/data/campaignmanager.cpp:133 2539 #, qt-format 2540 msgctxt "CampaignManager|" 2541 msgid "Campaign Template creation failed on this location: %1" 2542 msgstr "Не вдалося створити шаблон кампанії у цьому місці: %1" 2543 2544 #: src/libraries/core/src/data/chatroom.cpp:155 2545 msgctxt "ChatRoom|" 2546 msgid "No Diceparser Object" 2547 msgstr "Немає об'єкта Diceparser" 2548 2549 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:230 2550 msgctxt "QObject|" 2551 msgid "Internal" 2552 msgstr "Вбудований" 2553 2554 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:230 2555 msgctxt "QObject|" 2556 msgid "Linked" 2557 msgstr "Пов'язано" 2558 2559 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:235 2560 msgctxt "QObject|" 2561 msgid "Closed" 2562 msgstr "Закрито" 2563 2564 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:235 2565 msgctxt "QObject|" 2566 msgid "Displayed" 2567 msgstr "Показано" 2568 2569 #: src/libraries/core/src/data/shortcutmodel.cpp:105 2570 msgctxt "ShortCutModel|" 2571 msgid "Action" 2572 msgstr "Дія" 2573 2574 #: src/libraries/core/src/data/shortcutmodel.cpp:107 2575 msgctxt "ShortCutModel|" 2576 msgid "Key" 2577 msgstr "Ключ" 2578 2579 #: src/libraries/core/src/model/characterstatemodel.cpp:30 2580 msgctxt "CharacterStateModel|" 2581 msgid "Label" 2582 msgstr "Мітка" 2583 2584 #: src/libraries/core/src/model/characterstatemodel.cpp:30 2585 msgctxt "CharacterStateModel|" 2586 msgid "Color" 2587 msgstr "Колір" 2588 2589 #: src/libraries/core/src/model/characterstatemodel.cpp:30 2590 msgctxt "CharacterStateModel|" 2591 msgid "Image" 2592 msgstr "Зображення" 2593 2594 #: src/libraries/core/src/model/colormodel.cpp:44 2595 msgctxt "ColorModel|" 2596 msgid "Any color" 2597 msgstr "Будь-який колір" 2598 2599 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31 2600 msgctxt "DiceAliasModel|" 2601 msgid "Pattern" 2602 msgstr "Візерунок" 2603 2604 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31 2605 msgctxt "DiceAliasModel|" 2606 msgid "Value" 2607 msgstr "Значення" 2608 2609 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31 2610 msgctxt "DiceAliasModel|" 2611 msgid "Regular Expression" 2612 msgstr "Формальний вираз" 2613 2614 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31 2615 msgctxt "DiceAliasModel|" 2616 msgid "Disable" 2617 msgstr "Вимкнути" 2618 2619 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31 2620 msgctxt "DiceAliasModel|" 2621 msgid "Comments" 2622 msgstr "Коментарі" 2623 2624 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36 2625 msgctxt "HistoryModel|" 2626 msgid "Path" 2627 msgstr "Шлях" 2628 2629 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36 2630 msgctxt "HistoryModel|" 2631 msgid "id" 2632 msgstr "ідентифікатор" 2633 2634 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36 2635 msgctxt "HistoryModel|" 2636 msgid "type" 2637 msgstr "тип" 2638 2639 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36 2640 msgctxt "HistoryModel|" 2641 msgid "last access" 2642 msgstr "останній доступ" 2643 2644 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36 2645 msgctxt "HistoryModel|" 2646 msgid "bookmarked" 2647 msgstr "додано до закладок" 2648 2649 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235 2650 msgctxt "MediaModel|" 2651 msgid "Name" 2652 msgstr "Назва" 2653 2654 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235 2655 msgctxt "MediaModel|" 2656 msgid "Size" 2657 msgstr "Розмір" 2658 2659 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235 2660 msgctxt "MediaModel|" 2661 msgid "Type" 2662 msgstr "Тип" 2663 2664 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235 2665 msgctxt "MediaModel|" 2666 msgid "Date Added" 2667 msgstr "Додано" 2668 2669 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235 2670 msgctxt "MediaModel|" 2671 msgid "Date Modified" 2672 msgstr "Дата зміни" 2673 2674 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:363 2675 msgctxt "MediaModel|" 2676 msgid "Directory" 2677 msgstr "Каталог" 2678 2679 #: src/libraries/core/src/model/messagemodel.cpp:95 2680 #: src/libraries/core/src/model/messagemodel.cpp:101 2681 msgctxt "MessageModel|" 2682 msgid "Invalid Person" 2683 msgstr "Некоректна особа" 2684 2685 #: src/libraries/core/src/model/musicmodel.cpp:28 2686 msgctxt "MusicModel|" 2687 msgid "Title" 2688 msgstr "Заголовок" 2689 2690 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84 2691 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2692 msgid "Avatar" 2693 msgstr "Аватар" 2694 2695 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84 2696 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2697 msgid "Name" 2698 msgstr "Ім'я" 2699 2700 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84 2701 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2702 msgid "Description" 2703 msgstr "Опис" 2704 2705 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84 2706 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2707 msgid "GM Details" 2708 msgstr "Подробиці щодо ВГ" 2709 2710 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84 2711 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2712 msgid "Tags" 2713 msgstr "Мітки" 2714 2715 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84 2716 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2717 msgid "Color" 2718 msgstr "Колір" 2719 2720 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85 2721 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2722 msgid "Min HP" 2723 msgstr "Мін. ОЗ" 2724 2725 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85 2726 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2727 msgid "Current HP" 2728 msgstr "Поточні ОЗ" 2729 2730 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85 2731 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2732 msgid "Max HP" 2733 msgstr "Макс. ОЗ" 2734 2735 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85 2736 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2737 msgid "Initiative" 2738 msgstr "Ініціатива" 2739 2740 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85 2741 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2742 msgid "Distance Per turn" 2743 msgstr "Відстань за хід" 2744 2745 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:86 2746 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2747 msgid "State" 2748 msgstr "Стан" 2749 2750 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:86 2751 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2752 msgid "Life Color" 2753 msgstr "Колір життя" 2754 2755 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:86 2756 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|" 2757 msgid "Init Command" 2758 msgstr "Команда ініціалізації" 2759 2760 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:76 2761 msgctxt "PaletteModel|" 2762 msgid "Role" 2763 msgstr "Роль" 2764 2765 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:76 2766 msgctxt "PaletteModel|" 2767 msgid "Group" 2768 msgstr "Група" 2769 2770 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:77 2771 msgctxt "PaletteModel|" 2772 msgid "Active" 2773 msgstr "Активний" 2774 2775 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:77 2776 msgctxt "PaletteModel|" 2777 msgid "Disable" 2778 msgstr "Вимкнути" 2779 2780 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:77 2781 msgctxt "PaletteModel|" 2782 msgid "Inactive" 2783 msgstr "Неактивний" 2784 2785 #: src/libraries/core/src/model/participantmodel.cpp:126 2786 msgctxt "ParticipantModel|" 2787 msgid "Read Write" 2788 msgstr "Читання-запис" 2789 2790 #: src/libraries/core/src/model/participantmodel.cpp:127 2791 msgctxt "ParticipantModel|" 2792 msgid "Read Only" 2793 msgstr "Лише читання" 2794 2795 #: src/libraries/core/src/model/participantmodel.cpp:128 2796 msgctxt "ParticipantModel|" 2797 msgid "Hidden" 2798 msgstr "Приховано" 2799 2800 #: src/libraries/core/src/model/participantsmodel.cpp:33 2801 msgctxt "ParticipantsModel|" 2802 msgid "Read Write" 2803 msgstr "Читання-запис" 2804 2805 #: src/libraries/core/src/model/participantsmodel.cpp:33 2806 msgctxt "ParticipantsModel|" 2807 msgid "Read Only" 2808 msgstr "Лише читання" 2809 2810 #: src/libraries/core/src/model/participantsmodel.cpp:33 2811 msgctxt "ParticipantsModel|" 2812 msgid "Hidden" 2813 msgstr "Приховано" 2814 2815 #: src/libraries/core/src/model/patternmodel.cpp:34 2816 msgctxt "PatternModel|" 2817 msgid "NoGrid" 2818 msgstr "Без сітки" 2819 2820 #: src/libraries/core/src/model/patternmodel.cpp:34 2821 msgctxt "PatternModel|" 2822 msgid "Square" 2823 msgstr "Квадрат" 2824 2825 #: src/libraries/core/src/model/patternmodel.cpp:34 2826 msgctxt "PatternModel|" 2827 msgid "Hexagon" 2828 msgstr "Шестикутник" 2829 2830 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:182 2831 msgctxt "PlayerModel|" 2832 msgid "Not defined" 2833 msgstr "Не визначено" 2834 2835 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:185 2836 #, qt-format 2837 msgctxt "PlayerModel|" 2838 msgid "" 2839 "%1:\n" 2840 "HP: %2/%3\n" 2841 "State: %4\n" 2842 "Initiative Score: %5\n" 2843 "Distance Per Turn: %6\n" 2844 "type: %7\n" 2845 msgstr "" 2846 "%1:\n" 2847 "ОЗ: %2/%3\n" 2848 "Стан: %4\n" 2849 "Рахунок ініціативи: %5\n" 2850 "Відстань за хід: %6\n" 2851 "тип: %7\n" 2852 2853 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:197 2854 msgctxt "PlayerModel|" 2855 msgid "NPC" 2856 msgstr "НІП" 2857 2858 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:197 2859 msgctxt "PlayerModel|" 2860 msgid "PC" 2861 msgstr "ІП" 2862 2863 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:263 2864 msgctxt "PlayerModel|" 2865 msgid "Players List" 2866 msgstr "Список гравців" 2867 2868 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:473 2869 msgctxt "PlayerModel|" 2870 msgid "Duplicated player or uuid" 2871 msgstr "Дублювання гравця або uuid" 2872 2873 #: src/libraries/core/src/model/profilemodel.cpp:113 2874 msgctxt "ProfileModel|" 2875 msgid " (clone)" 2876 msgstr " (клон)" 2877 2878 #: src/libraries/core/src/model/proxystatemodel.cpp:50 2879 msgctxt "ProxyStateModel|" 2880 msgid "Any" 2881 msgstr "Будь-який" 2882 2883 #: src/libraries/core/src/model/statemodel.cpp:44 2884 msgctxt "StateModel|" 2885 msgid "Any State" 2886 msgstr "Будь-який стан" 2887 2888 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:107 2889 msgctxt "ChannelModel|" 2890 msgid "Bytes" 2891 msgstr "Б" 2892 2893 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:107 2894 msgctxt "ChannelModel|" 2895 msgid "KiB" 2896 msgstr "КіБ" 2897 2898 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:107 2899 msgctxt "ChannelModel|" 2900 msgid "MiB" 2901 msgstr "МіБ" 2902 2903 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:446 2904 msgctxt "ChannelModel|" 2905 msgid "Channel Password" 2906 msgstr "Пароль каналу" 2907 2908 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:447 2909 #, qt-format 2910 msgctxt "ChannelModel|" 2911 msgid "Channel %1 required password:" 2912 msgstr "Для доступу до каналу %1 потрібен пароль:" 2913 2914 #: src/libraries/core/src/network/characterdatamodel.cpp:78 2915 msgctxt "CharacterDataModel|" 2916 msgid "No Avatar" 2917 msgstr "Немає аватару" 2918 2919 #: src/libraries/core/src/network/characterdatamodel.cpp:147 2920 msgctxt "CharacterDataModel|" 2921 msgid "New Character" 2922 msgstr "Новий персонаж" 2923 2924 #: src/libraries/core/src/network/clientconnection.cpp:88 2925 msgctxt "ClientConnection|" 2926 msgid "Socket is null" 2927 msgstr "Сокет є порожнім" 2928 2929 #: src/libraries/core/src/network/clientconnection.cpp:93 2930 msgctxt "ClientConnection|" 2931 msgid "Socket is not writable" 2932 msgstr "Сокет є непридатним до запису" 2933 2934 #: src/libraries/core/src/network/clientconnection.cpp:116 2935 msgctxt "ClientConnection|" 2936 msgid "Transmission error :" 2937 msgstr "Помилка передавання:" 2938 2939 #: src/libraries/core/src/network/clientmanager.cpp:125 2940 msgctxt "ClientManager|" 2941 msgid "Connection to the server has been closed." 2942 msgstr "З'єднання з сервером було розірвано." 2943 2944 #: src/libraries/core/src/network/connectionprofile.cpp:7 2945 msgctxt "QObject|" 2946 msgid "Player" 2947 msgstr "Гравець" 2948 2949 #: src/libraries/core/src/network/rserver.cpp:41 2950 msgctxt "RServer|" 2951 msgid "[Upnp] Port mapping has been done" 2952 msgstr "[Upnp] Виконано прив'язку до портів" 2953 2954 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:247 2955 #, qt-format 2956 msgctxt "ServerConnectionManager|" 2957 msgid "Authentification as Admin fails: %2 - %1, Wrong password." 2958 msgstr "" 2959 "Не вдалося пройти розпізнавання від імені адміністратора: %2 - %1, " 2960 "помилковий пароль." 2961 2962 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:273 2963 #, qt-format 2964 msgctxt "ServerConnectionManager|" 2965 msgid "" 2966 "Authentification fails: %1 try to connect to the server with wrong password." 2967 msgstr "" 2968 "Помилка розпізнавання: спроба %1 з'єднатися із сервером із помилковим " 2969 "паролем." 2970 2971 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:291 2972 #, qt-format 2973 msgctxt "ServerConnectionManager|" 2974 msgid "User has been kick out: %2 - %1." 2975 msgstr "Користувача викинуто: %2 - %1." 2976 2977 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:481 2978 msgctxt "ServerConnectionManager|" 2979 msgid "New Incoming Connection!" 2980 msgstr "Нове вхідне з'єднання!" 2981 2982 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:535 2983 #, qt-format 2984 msgctxt "ServerConnectionManager|" 2985 msgid "User %1 has been disconnected!" 2986 msgstr "Користувача %1 від'єднано!" 2987 2988 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:168 2989 msgctxt "UpnpNat|" 2990 msgid "Unable to read the URL in server answer" 2991 msgstr "Не вдалося прочитати адресу у відповіді сервера" 2992 2993 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:276 2994 msgctxt "UpnpNat|" 2995 msgid "Fail to get base_URL from XMLNode \"URLBase\" or describe_url.\n" 2996 msgstr "Не вдалося отримати base_URL з \"URLBase\" XMLNode або describe_url.\n" 2997 2998 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:284 2999 #, qt-format 3000 msgctxt "UpnpNat|" 3001 msgid "Fail to find proper service type: %1 %2 %3" 3002 msgstr "Не вдалося знайти належний тип служби: %1 %2 %3" 3003 3004 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:337 3005 #, qt-format 3006 msgctxt "UpnpNat|" 3007 msgid "Fail to add port mapping (%1/%2) : error :\n" 3008 msgstr "Не вдалося додати прив'язку порту (%1/%2): помилка:\n" 3009 3010 #: src/libraries/core/src/services/ipchecker.cpp:37 3011 msgctxt "IpChecker|" 3012 msgid "Error to read server IP." 3013 msgstr "Помилка під час читання IP сервера." 3014 3015 #: src/libraries/core/src/session/sessionitemmodel.cpp:34 3016 msgctxt "SessionItemModel|" 3017 msgid "Name" 3018 msgstr "Назва" 3019 3020 #: src/libraries/core/src/session/sessionitemmodel.cpp:34 3021 msgctxt "SessionItemModel|" 3022 msgid "Path" 3023 msgstr "Шлях" 3024 3025 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfogofwarchangecommand.cpp:28 3026 msgctxt "QObject|" 3027 msgid "Conceal vectorial map" 3028 msgstr "Приховати векторну карту" 3029 3030 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfogofwarchangecommand.cpp:28 3031 msgctxt "QObject|" 3032 msgid "Unveil vectorial map" 3033 msgstr "Розкрити векторну карту" 3034 3035 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addlocalcharactercommand.cpp:28 3036 #, qt-format 3037 msgctxt "QObject|" 3038 msgid "Add character to %1" 3039 msgstr "Додати персонаж до %1" 3040 3041 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:34 3042 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41 3043 msgctxt "QObject|" 3044 msgid "Line" 3045 msgstr "Рядок" 3046 3047 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:35 3048 msgctxt "QObject|" 3049 msgid "Filled Ellipse" 3050 msgstr "Заповнений еліпс" 3051 3052 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:36 3053 msgctxt "QObject|" 3054 msgid "Empty Ellipse" 3055 msgstr "Порожній еліпс" 3056 3057 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:37 3058 msgctxt "QObject|" 3059 msgid "Empty Rectangle" 3060 msgstr "Порожній прямокутник" 3061 3062 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:38 3063 msgctxt "QObject|" 3064 msgid "Filled Rectangle" 3065 msgstr "Заповнений прямокутник" 3066 3067 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:39 3068 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42 3069 msgctxt "QObject|" 3070 msgid "Text" 3071 msgstr "Текст" 3072 3073 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:40 3074 msgctxt "QObject|" 3075 msgid "Text with border" 3076 msgstr "Текст із рамкою" 3077 3078 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:41 3079 msgctxt "QObject|" 3080 msgid "NPC Token" 3081 msgstr "Жетон НІП" 3082 3083 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:42 3084 msgctxt "QObject|" 3085 msgid "PC Token" 3086 msgstr "Жетон ІП" 3087 3088 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:44 3089 msgctxt "QObject|" 3090 msgid "Pen" 3091 msgstr "Перо" 3092 3093 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:45 3094 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41 3095 msgctxt "QObject|" 3096 msgid "Path" 3097 msgstr "Шлях" 3098 3099 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:48 3100 #, qt-format 3101 msgctxt "QObject|" 3102 msgid "add %1 item" 3103 msgstr "додати %1 запис" 3104 3105 #: src/libraries/core/src/undoCmd/changecoloritem.cpp:29 3106 #, qt-format 3107 msgctxt "QObject|" 3108 msgid "Change Item Color to %1" 3109 msgstr "Змінити колір запису на %1" 3110 3111 #: src/libraries/core/src/undoCmd/changesizevmapitem.cpp:98 3112 #, qt-format 3113 msgctxt "QObject|" 3114 msgid "Change size of %1 item(s)" 3115 msgstr "Змінити розмір %1 записів" 3116 3117 #: src/libraries/core/src/undoCmd/deletevmapitem.cpp:33 3118 #, qt-format 3119 msgctxt "QObject|" 3120 msgid "Delete %1 Item(s) From Map" 3121 msgstr "Вилучити %1 записів з карти" 3122 3123 #: src/libraries/core/src/undoCmd/importdatamedia.cpp:41 3124 #, qt-format 3125 msgctxt "ImportDataMedia|" 3126 msgid "Import media: %1" 3127 msgstr "Імпорт мультимедійних даних: %1" 3128 3129 #: src/libraries/core/src/undoCmd/importimagestate.cpp:37 3130 #, qt-format 3131 msgctxt "ImportImageState|" 3132 msgid "Import media: %1" 3133 msgstr "Імпорт мультимедійних даних: %1" 3134 3135 #: src/libraries/core/src/undoCmd/importmedia.cpp:41 3136 #, qt-format 3137 msgctxt "ImportMedia|" 3138 msgid "Import media: %1" 3139 msgstr "Імпорт мультимедійних даних: %1" 3140 3141 #: src/libraries/core/src/undoCmd/newmediacontroller.cpp:65 3142 #, qt-format 3143 msgctxt "QObject|" 3144 msgid "Create new %1 %2" 3145 msgstr "Створити %1 %2" 3146 3147 #: src/libraries/core/src/undoCmd/openmediacontroller.cpp:43 3148 #, qt-format 3149 msgctxt "QObject|" 3150 msgid "Open %1" 3151 msgstr "Відкрити %1" 3152 3153 #: src/libraries/core/src/undoCmd/removelocalcharactercommand.cpp:32 3154 #, qt-format 3155 msgctxt "QObject|" 3156 msgid "Remove character %1" 3157 msgstr "Вилучити персонаж %1" 3158 3159 #: src/libraries/core/src/undoCmd/removemediacontrollercommand.cpp:40 3160 #, qt-format 3161 msgctxt "QObject|" 3162 msgid "Close %1" 3163 msgstr "Закрити %1" 3164 3165 #: src/libraries/core/src/updater/media/campaignupdater.cpp:193 3166 #, qt-format 3167 msgctxt "CampaignUpdater|" 3168 msgid "'%1' is not empty" 3169 msgstr "«%1» не є порожнім" 3170 3171 #: src/libraries/core/src/updater/media/campaignupdater.cpp:202 3172 #, qt-format 3173 msgctxt "CampaignUpdater|" 3174 msgid "Could not create '%1'" 3175 msgstr "Не вдалося створити «%1»" 3176 3177 #: src/libraries/core/src/worker/fileserializer.cpp:96 3178 #, qt-format 3179 msgctxt "QObject|" 3180 msgid "Error: %1 does not exist or it is not readable." 3181 msgstr "Помилка: %1 не існує або він є непридатним до читання." 3182 3183 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:167 3184 #, qt-format 3185 msgctxt "QObject|" 3186 msgid "Character Sheets files (%1)" 3187 msgstr "файли аркушів персонажів (%1)" 3188 3189 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:170 3190 #, qt-format 3191 msgctxt "QObject|" 3192 msgid "Supported Image formats (%1)" 3193 msgstr "підтримувані формати файлів (%1)" 3194 3195 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:173 3196 #, qt-format 3197 msgctxt "QObject|" 3198 msgid "Supported Text Files (%1)" 3199 msgstr "підтримувані текстові файли (%1)" 3200 3201 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:176 3202 #, qt-format 3203 msgctxt "QObject|" 3204 msgid "Supported Shared Note formats (%1)" 3205 msgstr "підтримувані формати спільних нотаток (%1)" 3206 3207 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:179 3208 #, qt-format 3209 msgctxt "QObject|" 3210 msgid "Supported WebPage (%1)" 3211 msgstr "підтримувані вебсторінки (%1)" 3212 3213 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:182 3214 #, qt-format 3215 msgctxt "QObject|" 3216 msgid "Pdf File (%1)" 3217 msgstr "файл PDF (%1)" 3218 3219 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:185 3220 #, qt-format 3221 msgctxt "QObject|" 3222 msgid "Vectorial Map (%1)" 3223 msgstr "векторна карта (%1)" 3224 3225 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:188 3226 #, qt-format 3227 msgctxt "QObject|" 3228 msgid "Mindmap (%1)" 3229 msgstr "карта думок (%1)" 3230 3231 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:202 3232 msgctxt "QObject|" 3233 msgid "Vectorial Map" 3234 msgstr "Векторна карта" 3235 3236 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:203 3237 msgctxt "QObject|" 3238 msgid "Picture" 3239 msgstr "Зображення" 3240 3241 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:204 3242 msgctxt "QObject|" 3243 msgid "Minutes" 3244 msgstr "Нотатки" 3245 3246 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:205 3247 msgctxt "QObject|" 3248 msgid "Character Sheet" 3249 msgstr "Аркуш персонажів" 3250 3251 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:206 3252 msgctxt "QObject|" 3253 msgid "Mindmap" 3254 msgstr "Карта думок" 3255 3256 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:207 3257 msgctxt "QObject|" 3258 msgid "Shared Notes" 3259 msgstr "Спільні нотатки" 3260 3261 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:208 3262 msgctxt "QObject|" 3263 msgid "Pdf" 3264 msgstr "PDF" 3265 3266 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:209 3267 msgctxt "QObject|" 3268 msgid "Webview" 3269 msgstr "Вебперегляд" 3270 3271 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:26 3272 msgctxt "ButtonGrid|" 3273 msgid "Undo" 3274 msgstr "Вернути" 3275 3276 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:32 3277 msgctxt "ButtonGrid|" 3278 msgid "Redo" 3279 msgstr "Повторити" 3280 3281 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:37 3282 msgctxt "ButtonGrid|" 3283 msgid "Save Map" 3284 msgstr "Зберегти карту" 3285 3286 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:41 3287 msgctxt "ButtonGrid|" 3288 msgid "Open Drawer" 3289 msgstr "Відкрити висувну панель" 3290 3291 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:48 3292 msgctxt "ButtonGrid|" 3293 msgid "Add Root" 3294 msgstr "Додати корінь" 3295 3296 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:55 3297 msgctxt "ButtonGrid|" 3298 msgid "Add Package" 3299 msgstr "Додати пакунок" 3300 3301 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:60 3302 msgctxt "ButtonGrid|" 3303 msgid "Add Arrow" 3304 msgstr "Додати стрілку" 3305 3306 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:65 3307 msgctxt "ButtonGrid|" 3308 msgid "Remove Selection" 3309 msgstr "Вилучити позначене" 3310 3311 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:72 3312 msgctxt "ButtonGrid|" 3313 msgid "Refresh" 3314 msgstr "Оновити" 3315 3316 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:77 3317 msgctxt "ButtonGrid|" 3318 msgid "Export As PNG" 3319 msgstr "Експортувати як PNG" 3320 3321 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:82 3322 msgctxt "ButtonGrid|" 3323 msgid "Hide small map" 3324 msgstr "Приховати малу карту" 3325 3326 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:82 3327 msgctxt "ButtonGrid|" 3328 msgid "Show small map" 3329 msgstr "Показати малу карту" 3330 3331 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:88 3332 msgctxt "ButtonGrid|" 3333 msgid "Automatic Spacing" 3334 msgstr "Автоматичний інтервал" 3335 3336 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/Content.qml:69 3337 msgctxt "Content|" 3338 msgid "Images (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)" 3339 msgstr "зображення (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)" 3340 3341 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/Content.qml:80 3342 msgctxt "Content|" 3343 msgid "Images (*.png)" 3344 msgstr "зображення (*.png)" 3345 3346 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:19 3347 msgctxt "DrawerMenu|" 3348 msgid "Name" 3349 msgstr "Назва" 3350 3351 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:29 3352 msgctxt "DrawerMenu|" 3353 msgid "Night Mode" 3354 msgstr "Нічний режим" 3355 3356 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:36 3357 msgctxt "DrawerMenu|" 3358 msgid "Default Style" 3359 msgstr "Типовий стиль" 3360 3361 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:57 3362 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:80 3363 msgctxt "DrawerMenu|" 3364 msgid "Text" 3365 msgstr "Текст" 3366 3367 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:98 3368 #, qt-format 3369 msgctxt "DrawerMenu|" 3370 msgid "" 3371 "Errors:\n" 3372 "%1" 3373 msgstr "" 3374 "Помилки:\n" 3375 "%1" 3376 3377 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/main.qml:10 3378 msgctxt "main|" 3379 msgid "RMindMap" 3380 msgstr "RMindMap" 3381 3382 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMap.qml:67 3383 msgctxt "MindMap|" 3384 msgid "is linked" 3385 msgstr "є пов'язаним" 3386 3387 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:10 3388 msgctxt "MindMenu|" 3389 msgid "Add Root" 3390 msgstr "Додати корінь" 3391 3392 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:15 3393 msgctxt "MindMenu|" 3394 msgid "Save" 3395 msgstr "Зберегти" 3396 3397 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:25 3398 msgctxt "MindMenu|" 3399 msgid "Remove Selection" 3400 msgstr "Вилучити позначене" 3401 3402 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:33 3403 msgctxt "MindMenu|" 3404 msgid "Undo" 3405 msgstr "Вернути" 3406 3407 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:40 3408 msgctxt "MindMenu|" 3409 msgid "Redo" 3410 msgstr "Повторити" 3411 3412 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:48 3413 msgctxt "MindMenu|" 3414 msgid "Center" 3415 msgstr "За центром" 3416 3417 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:56 3418 msgctxt "MindMenu|" 3419 msgid "Automatic Spacing" 3420 msgstr "Автоматичний інтервал" 3421 3422 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:29 3423 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3424 msgid "Description: " 3425 msgstr "Опис: " 3426 3427 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:37 3428 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3429 msgid "Description" 3430 msgstr "Опис" 3431 3432 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:43 3433 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3434 msgid "tags:" 3435 msgstr "мітки:" 3436 3437 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:51 3438 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3439 msgid "Action:" 3440 msgstr "Дія:" 3441 3442 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:56 3443 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3444 msgid "Remove Avatar" 3445 msgstr "Вилучити аватар" 3446 3447 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:64 3448 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3449 msgid "Node Styles" 3450 msgstr "Стилі вузлів" 3451 3452 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:91 3453 msgctxt "NodeSettingPopup|" 3454 msgid "Text" 3455 msgstr "Текст" 3456 3457 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/PackageItem.qml:34 3458 msgctxt "PackageItem|" 3459 msgid "Title" 3460 msgstr "Заголовок" 3461 3462 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:31 3463 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:150 3464 msgctxt "SideMenu|" 3465 msgid "Name" 3466 msgstr "Назва" 3467 3468 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:41 3469 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:28 3470 msgctxt "SideMenu|" 3471 msgid "Night Mode" 3472 msgstr "Нічний режим" 3473 3474 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:45 3475 msgctxt "SideMenu|" 3476 msgid "Link label visible:" 3477 msgstr "Видимість зв'язку мітки:" 3478 3479 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:50 3480 msgctxt "SideMenu|" 3481 msgid "Default Style" 3482 msgstr "Типовий стиль" 3483 3484 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:70 3485 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:93 3486 msgctxt "SideMenu|" 3487 msgid "Text" 3488 msgstr "Текст" 3489 3490 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:111 3491 msgctxt "SideMenu|" 3492 msgid "Criteria" 3493 msgstr "Критерії" 3494 3495 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:119 3496 msgctxt "SideMenu|" 3497 msgid "Pattern" 3498 msgstr "Візерунок" 3499 3500 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:157 3501 msgctxt "SideMenu|" 3502 msgid "Description" 3503 msgstr "Опис" 3504 3505 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:164 3506 msgctxt "SideMenu|" 3507 msgid "Select" 3508 msgstr "Вибрати" 3509 3510 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:175 3511 msgctxt "SideMenu|" 3512 msgid "Tags" 3513 msgstr "Мітки" 3514 3515 #: src/libraries/mindmap/src/command/addimagetonodecommand.cpp:44 3516 #, qt-format 3517 msgctxt "QObject|" 3518 msgid "Add %1 image" 3519 msgstr "Додати %1 зображення" 3520 3521 #: src/libraries/mindmap/src/command/additemcommand.cpp:33 3522 #, qt-format 3523 msgctxt "AddItemCommand|" 3524 msgid "Add item of type: %1 to mindmap" 3525 msgstr "Додати запис типу %1 до карти пам'яті" 3526 3527 #: src/libraries/mindmap/src/command/additemcommand.cpp:65 3528 msgctxt "AddLinkCommand|" 3529 msgid "Add link" 3530 msgstr "Додати посилання" 3531 3532 #: src/libraries/mindmap/src/command/removeimagefromnodecommand.cpp:33 3533 msgctxt "QObject|" 3534 msgid "Removing image from node" 3535 msgstr "Вилучення зображення з вузла" 3536 3537 #: src/libraries/mindmap/src/data/link.cpp:35 3538 msgctxt "Link|" 3539 msgid "is linked" 3540 msgstr "є пов'язаним" 3541 3542 #: src/libraries/mindmap/src/data/packagenode.cpp:25 3543 msgctxt "PackageNode|" 3544 msgid "Package" 3545 msgstr "Пакунок" 3546 3547 #: src/libraries/qml_views/Campaign/IntegrityPage.qml:10 3548 msgctxt "IntegrityPage|" 3549 msgid "Missing files:" 3550 msgstr "Немає файлів:" 3551 3552 #: src/libraries/qml_views/Campaign/IntegrityPage.qml:58 3553 msgctxt "IntegrityPage|" 3554 msgid "Unmanaged files:" 3555 msgstr "Некеровані файли:" 3556 3557 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PermissionFrame.qml:8 3558 msgctxt "PermissionFrame|" 3559 msgid "Permission" 3560 msgstr "Права доступу" 3561 3562 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PermissionFrame.qml:19 3563 msgctxt "PermissionFrame|" 3564 msgid "All" 3565 msgstr "Усі" 3566 3567 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PersonEdit.qml:30 3568 msgctxt "PersonEdit|" 3569 msgid "Name:" 3570 msgstr "Назва:" 3571 3572 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PersonEdit.qml:38 3573 msgctxt "PersonEdit|" 3574 msgid "Color:" 3575 msgstr "Колір:" 3576 3577 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/AddChatRoomDialog.qml:26 3578 msgctxt "AddChatRoomDialog|" 3579 msgid "Title" 3580 msgstr "Заголовок" 3581 3582 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/AddChatRoomDialog.qml:35 3583 msgctxt "AddChatRoomDialog|" 3584 msgid "Everybody" 3585 msgstr "Усі" 3586 3587 #. translator please, Keep it short. 3588 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/AddChatRoomDialog.qml:84 3589 msgctxt "AddChatRoomDialog|" 3590 msgid "Add Chatroom" 3591 msgstr "Додати кімнату спілкування" 3592 3593 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:56 3594 msgctxt "ChatView|" 3595 msgid "Split view" 3596 msgstr "Розділений перегляд" 3597 3598 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:63 3599 msgctxt "ChatView|" 3600 msgid "Detach" 3601 msgstr "Відокремити" 3602 3603 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:67 3604 msgctxt "ChatView|" 3605 msgid "Reatach" 3606 msgstr "Долучити" 3607 3608 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:100 3609 msgctxt "ChatView|" 3610 msgid "close" 3611 msgstr "закрити" 3612 3613 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/DiceMessageDelegate.qml:61 3614 msgctxt "DiceMessageDelegate|" 3615 msgid "Details" 3616 msgstr "Подробиці" 3617 3618 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/DiceMessageDelegate.qml:68 3619 #, qt-format 3620 msgctxt "DiceMessageDelegate|" 3621 msgid "Details: %1" 3622 msgstr "Подробиці: %1" 3623 3624 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/DiceMessageDelegate.qml:73 3625 #, qt-format 3626 msgctxt "DiceMessageDelegate|" 3627 msgid "Command: %1" 3628 msgstr "Команда: %1" 3629 3630 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/InstantMessagingEditText.qml:165 3631 msgctxt "InstantMessagingEditText|" 3632 msgid "send" 3633 msgstr "надіслати" 3634 3635 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/InstantMessagingMain.qml:35 3636 msgctxt "InstantMessagingMain|" 3637 msgid "Settings" 3638 msgstr "Параметри" 3639 3640 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/InstantMessagingMain.qml:39 3641 msgctxt "InstantMessagingMain|" 3642 msgid "Add chatroom" 3643 msgstr "Додати кімнату спілкування" 3644 3645 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:37 3646 msgctxt "SideMenu|" 3647 msgid "Sound Notification" 3648 msgstr "Звукове сповіщення" 3649 3650 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:48 3651 msgctxt "SideMenu|" 3652 msgid "Select Font…" 3653 msgstr "Вибрати шрифт…" 3654 3655 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:55 3656 msgctxt "SideMenu|" 3657 msgid "Font Family:" 3658 msgstr "Гарнітура шрифту:" 3659 3660 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:61 3661 msgctxt "SideMenu|" 3662 msgid "Font size:" 3663 msgstr "Розмір шрифту:" 3664 3665 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:72 3666 msgctxt "ConnectionForm|" 3667 msgid "New profile" 3668 msgstr "Новий профіль" 3669 3670 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:76 3671 msgctxt "ConnectionForm|" 3672 msgid "Clone profile" 3673 msgstr "Скопіювати профіль" 3674 3675 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:82 3676 msgctxt "ConnectionForm|" 3677 msgid "Remove profile" 3678 msgstr "Вилучити профіль" 3679 3680 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:100 3681 msgctxt "ConnectionForm|" 3682 msgid "Profile Name:" 3683 msgstr "Назва профілю:" 3684 3685 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:112 3686 msgctxt "ConnectionForm|" 3687 msgid "Connection" 3688 msgstr "З'єднання" 3689 3690 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:117 3691 msgctxt "ConnectionForm|" 3692 msgid "Address:" 3693 msgstr "Адреса:" 3694 3695 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:127 3696 msgctxt "ConnectionForm|" 3697 msgid "Port:" 3698 msgstr "Порт:" 3699 3700 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:136 3701 msgctxt "ConnectionForm|" 3702 msgid "Password:" 3703 msgstr "Пароль:" 3704 3705 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:147 3706 msgctxt "ConnectionForm|" 3707 msgid "Host the game" 3708 msgstr "Організатор гри" 3709 3710 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:157 3711 msgctxt "ConnectionForm|" 3712 msgid "Player" 3713 msgstr "Гравець" 3714 3715 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:172 3716 msgctxt "ConnectionForm|" 3717 msgid "I'm the Game Master" 3718 msgstr "Я власник гри" 3719 3720 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:182 3721 msgctxt "ConnectionForm|" 3722 msgid "Campaign Root:" 3723 msgstr "Корінь кампанії:" 3724 3725 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:207 3726 msgctxt "ConnectionForm|" 3727 msgid "Characters" 3728 msgstr "Персонажі" 3729 3730 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:294 3731 msgctxt "ConnectionForm|" 3732 msgid "Save profiles" 3733 msgstr "Зберегти профіль" 3734 3735 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:309 3736 msgctxt "ConnectionForm|" 3737 msgid "Connect" 3738 msgstr "З'єднатися" 3739 3740 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:321 3741 msgctxt "ConnectionForm|" 3742 msgid "Cancel" 3743 msgstr "Скасувати" 3744 3745 #: src/libraries/rwidgets/commands/changestackordervmapcommand.cpp:27 3746 #, qt-format 3747 msgctxt "ChangeStackOrderVMapCommand|" 3748 msgid "Change stack order of %1 item(s)" 3749 msgstr "Змінити порядок у стосі %1 записів" 3750 3751 #: src/libraries/rwidgets/commands/movevmapitem.cpp:34 3752 #, qt-format 3753 msgctxt "QObject|" 3754 msgid "Move %n item(s)" 3755 msgid_plural "Move %n item(s)" 3756 msgstr[0] "Пересунути %n запис" 3757 msgstr[1] "Пересунути %n записи" 3758 msgstr[2] "Пересунути %n записів" 3759 msgstr[3] "Пересунути %n запис" 3760 3761 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:154 3762 #, qt-format 3763 msgctxt "ColorSelector|" 3764 msgid "Custom Color %1 " 3765 msgstr "Нетиповий колір %1 " 3766 3767 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:192 3768 msgctxt "ColorSelector|" 3769 msgid "Erase" 3770 msgstr "Стерти" 3771 3772 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:257 3773 msgctxt "ColorSelector|" 3774 msgid "Hide (GM only)" 3775 msgstr "Приховати (лише ВГ)" 3776 3777 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:258 3778 msgctxt "ColorSelector|" 3779 msgid "Unveil (GM only)" 3780 msgstr "Розкрити (лише ВГ)" 3781 3782 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:265 3783 msgctxt "ColorSelector|" 3784 msgid "Hide" 3785 msgstr "Приховати" 3786 3787 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:266 3788 msgctxt "ColorSelector|" 3789 msgid "Unveil" 3790 msgstr "Розкрити" 3791 3792 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:317 3793 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:333 3794 #, qt-format 3795 msgctxt "ColorSelector|" 3796 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3" 3797 msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3" 3798 3799 #: src/libraries/rwidgets/customs/filedirchooser.cpp:87 3800 msgctxt "FileDirChooser|" 3801 msgid "Select directory" 3802 msgstr "Виберіть теку" 3803 3804 #: src/libraries/rwidgets/customs/filedirchooser.cpp:92 3805 msgctxt "FileDirChooser|" 3806 msgid "Open File" 3807 msgstr "Відкриття файла" 3808 3809 #: src/libraries/rwidgets/customs/imagepatheditor.cpp:98 3810 msgctxt "rwidgets::ImagePathEditor|" 3811 msgid "Get picture for Character State" 3812 msgstr "Отримати зображення для стану персонажа" 3813 3814 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:82 3815 msgctxt "PlayerWidget|" 3816 msgid "Play" 3817 msgstr "Відтворити" 3818 3819 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:83 3820 msgctxt "PlayerWidget|" 3821 msgid "Pause" 3822 msgstr "Пауза" 3823 3824 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:84 3825 msgctxt "PlayerWidget|" 3826 msgid "Stop" 3827 msgstr "Зупинити" 3828 3829 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:86 3830 msgctxt "PlayerWidget|" 3831 msgid "Stop at the end" 3832 msgstr "Зупинитися на кінці" 3833 3834 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:91 3835 msgctxt "PlayerWidget|" 3836 msgid "Play in loop" 3837 msgstr "Відтворювати циклічно" 3838 3839 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:96 3840 msgctxt "PlayerWidget|" 3841 msgid "Shuffle Mode" 3842 msgstr "Режим перетасовування" 3843 3844 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:100 3845 msgctxt "PlayerWidget|" 3846 msgid "Open Directory" 3847 msgstr "Відкрити каталог" 3848 3849 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:103 3850 msgctxt "PlayerWidget|" 3851 msgid "Mute Volume" 3852 msgstr "Вимкнути звук" 3853 3854 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:107 3855 msgctxt "PlayerWidget|" 3856 msgid "load TableTopAudio.com playlist" 3857 msgstr "завантажити список відтворення TableTopAudio.com" 3858 3859 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:109 3860 msgctxt "PlayerWidget|" 3861 msgid "Open Playlist" 3862 msgstr "Відкрити список відтворення" 3863 3864 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:112 3865 msgctxt "PlayerWidget|" 3866 msgid "Save Playlist" 3867 msgstr "Зберегти список відтворення" 3868 3869 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:115 3870 msgctxt "PlayerWidget|" 3871 msgid "Clear" 3872 msgstr "Очистити" 3873 3874 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:119 3875 msgctxt "PlayerWidget|" 3876 msgid "Add Songs" 3877 msgstr "Додати композиції" 3878 3879 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:122 3880 msgctxt "PlayerWidget|" 3881 msgid "Open Stream" 3882 msgstr "Відкрити потік" 3883 3884 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:124 3885 msgctxt "PlayerWidget|" 3886 msgid "Remove Song" 3887 msgstr "Вилучити композицію" 3888 3889 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:146 3890 msgctxt "PlayerWidget|" 3891 msgid "Add song to the list" 3892 msgstr "Додати композицію до списку" 3893 3894 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:147 3895 msgctxt "PlayerWidget|" 3896 msgid "Remove selected file" 3897 msgstr "Вилучити позначений файл" 3898 3899 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:280 3900 msgctxt "PlayerWidget|" 3901 msgid "Add song" 3902 msgstr "Додати композицію" 3903 3904 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:280 3905 #, qt-format 3906 msgctxt "PlayerWidget|" 3907 msgid "Audio files (%1)" 3908 msgstr "звукові файли (%1)" 3909 3910 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:292 3911 msgctxt "PlayerWidget|" 3912 msgid "Attention!" 3913 msgstr "Увага!" 3914 3915 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:293 3916 msgctxt "PlayerWidget|" 3917 msgid "" 3918 "You are about to load an new playlist. All previously load file will be " 3919 "dropped." 3920 msgstr "" 3921 "Ви маєте намір завантажити новий список відтворення. Усі раніше завантажені " 3922 "файли буде відкинуто." 3923 3924 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:302 3925 msgctxt "PlayerWidget|" 3926 msgid "Open Play List" 3927 msgstr "Відкрити список відтворення" 3928 3929 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:302 3930 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:370 3931 msgctxt "PlayerWidget|" 3932 msgid "PlayList (*.m3u)" 3933 msgstr "список відтворення (*.m3u)" 3934 3935 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:311 3936 msgctxt "PlayerWidget|" 3937 msgid "Open audio Stream" 3938 msgstr "Відкрити потік звукових даних" 3939 3940 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:311 3941 msgctxt "PlayerWidget|" 3942 msgid "URL" 3943 msgstr "Адреса" 3944 3945 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:370 3946 msgctxt "PlayerWidget|" 3947 msgid "Save Play List" 3948 msgstr "Зберегти список відтворення" 3949 3950 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:57 3951 msgctxt "PlayerWidgetUI|" 3952 msgid "muted" 3953 msgstr "звук вимкнено" 3954 3955 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:120 3956 msgctxt "PlayerWidgetUI|" 3957 msgid "Play" 3958 msgstr "Відтворити" 3959 3960 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:142 3961 msgctxt "PlayerWidgetUI|" 3962 msgid "Pause" 3963 msgstr "Пауза" 3964 3965 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:164 3966 msgctxt "PlayerWidgetUI|" 3967 msgid "Stop" 3968 msgstr "Зупинити" 3969 3970 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:183 3971 msgctxt "PlayerWidgetUI|" 3972 msgid "unique Mode" 3973 msgstr "Режим єдиності" 3974 3975 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:199 3976 msgctxt "PlayerWidgetUI|" 3977 msgid "repeat" 3978 msgstr "повторення" 3979 3980 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:211 3981 #, qt-format 3982 msgctxt "RGraphicsView|" 3983 msgid "%n item(s)" 3984 msgid_plural "%n item(s)" 3985 msgstr[0] "%n запис" 3986 msgstr[1] "%n записи" 3987 msgstr[2] "%n записів" 3988 msgstr[3] "%n запис" 3989 3990 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:241 3991 msgctxt "RGraphicsView|" 3992 msgid "Overlapping" 3993 msgstr "Перекриття" 3994 3995 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:247 3996 msgctxt "RGraphicsView|" 3997 msgid "Rotate" 3998 msgstr "Обернути" 3999 4000 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:248 4001 msgctxt "RGraphicsView|" 4002 msgid "To 360" 4003 msgstr "До 360" 4004 4005 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:249 4006 msgctxt "RGraphicsView|" 4007 msgid "Right" 4008 msgstr "Праворуч" 4009 4010 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:250 4011 msgctxt "RGraphicsView|" 4012 msgid "Left" 4013 msgstr "Ліворуч" 4014 4015 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:251 4016 msgctxt "RGraphicsView|" 4017 msgid "Set Angle…" 4018 msgstr "Встановити кут…" 4019 4020 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:253 4021 msgctxt "RGraphicsView|" 4022 msgid "Set Layer" 4023 msgstr "Встановити шар" 4024 4025 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:263 4026 msgctxt "RGraphicsView|" 4027 msgid "Normalize Size" 4028 msgstr "Нормалізувати розмір" 4029 4030 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:273 4031 msgctxt "RGraphicsView|" 4032 msgid "Map" 4033 msgstr "Карта" 4034 4035 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:291 4036 msgctxt "RGraphicsView|" 4037 msgid "Edit Layer" 4038 msgstr "Редагувати шар" 4039 4040 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:297 4041 msgctxt "RGraphicsView|" 4042 msgid "Change Visibility" 4043 msgstr "Змінити видимість" 4044 4045 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:302 4046 msgctxt "RGraphicsView|" 4047 msgid "Roll Init" 4048 msgstr "Ініціалізація викидання" 4049 4050 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:308 4051 msgctxt "RGraphicsView|" 4052 msgid "Clear Init" 4053 msgstr "Спорожнити ініціалізацію" 4054 4055 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:314 4056 msgctxt "RGraphicsView|" 4057 msgid "Zoom" 4058 msgstr "Масштабування" 4059 4060 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:378 4061 msgctxt "RGraphicsView|" 4062 msgid "Rotation Value ?" 4063 msgstr "Значення обертання?" 4064 4065 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:379 4066 msgctxt "RGraphicsView|" 4067 msgid "Please, set the rotation angle you want [0-360]" 4068 msgstr "Будь ласка, встановіть бажаний кут обертання [0-360]" 4069 4070 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:505 4071 msgctxt "RGraphicsView|" 4072 msgid "Zoom to Normal" 4073 msgstr "Звичайний розмір" 4074 4075 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:506 4076 msgctxt "RGraphicsView|" 4077 msgid "Zoom In Max" 4078 msgstr "Максимальний масштаб" 4079 4080 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:507 4081 msgctxt "RGraphicsView|" 4082 msgid "Zoom Out Max" 4083 msgstr "Мінімальний масштаб" 4084 4085 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:508 4086 msgctxt "RGraphicsView|" 4087 msgid "Center on Item" 4088 msgstr "Центр запису" 4089 4090 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:510 4091 msgctxt "RGraphicsView|" 4092 msgid "Zoom In" 4093 msgstr "Збільшити" 4094 4095 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:513 4096 msgctxt "RGraphicsView|" 4097 msgid "Zoom Out" 4098 msgstr "Зменшити" 4099 4100 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:516 4101 msgctxt "RGraphicsView|" 4102 msgid "Remove" 4103 msgstr "Вилучити" 4104 4105 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:526 4106 msgctxt "RGraphicsView|" 4107 msgid "Import Image" 4108 msgstr "Імпортувати зображення" 4109 4110 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:536 4111 msgctxt "RGraphicsView|" 4112 msgid "Back" 4113 msgstr "Назад" 4114 4115 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:540 4116 msgctxt "RGraphicsView|" 4117 msgid "Front" 4118 msgstr "Передній" 4119 4120 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:544 4121 msgctxt "RGraphicsView|" 4122 msgid "Lower" 4123 msgstr "Опустити" 4124 4125 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:548 4126 msgctxt "RGraphicsView|" 4127 msgid "Raise" 4128 msgstr "Підняти" 4129 4130 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:552 4131 msgctxt "RGraphicsView|" 4132 msgid "Average" 4133 msgstr "Усереднення" 4134 4135 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:555 4136 msgctxt "RGraphicsView|" 4137 msgid "As undermouse item" 4138 msgstr "Як запис під вказівником" 4139 4140 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:558 4141 msgctxt "RGraphicsView|" 4142 msgid "As the Bigger" 4143 msgstr "Як більший" 4144 4145 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:561 4146 msgctxt "RGraphicsView|" 4147 msgid "As the Smaller" 4148 msgstr "Як менший" 4149 4150 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:564 4151 msgctxt "RGraphicsView|" 4152 msgid "Lock/Unlock Item Geometry" 4153 msgstr "Заблокувати/Розблокувати геометрію запису" 4154 4155 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:565 4156 msgctxt "RGraphicsView|" 4157 msgid "Duplicate Item" 4158 msgstr "Дублювати запис" 4159 4160 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:575 4161 msgctxt "RGraphicsView|" 4162 msgid "Properties" 4163 msgstr "Властивості" 4164 4165 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:580 4166 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:598 4167 msgctxt "RGraphicsView|" 4168 msgid "Ground" 4169 msgstr "Поверхня" 4170 4171 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:583 4172 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:601 4173 msgctxt "RGraphicsView|" 4174 msgid "Object" 4175 msgstr "Об'єкт" 4176 4177 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:586 4178 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:604 4179 msgctxt "RGraphicsView|" 4180 msgid "Character" 4181 msgstr "Персонаж" 4182 4183 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:589 4184 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:607 4185 msgctxt "RGraphicsView|" 4186 msgid "GameMaster" 4187 msgstr "Власник гри" 4188 4189 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:617 4190 msgctxt "RGraphicsView|" 4191 msgid "All" 4192 msgstr "Усі" 4193 4194 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:620 4195 msgctxt "RGraphicsView|" 4196 msgid "Hidden" 4197 msgstr "Приховано" 4198 4199 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:624 4200 msgctxt "RGraphicsView|" 4201 msgid "Fog Of War" 4202 msgstr "Туман війни" 4203 4204 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:636 4205 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:651 4206 msgctxt "RGraphicsView|" 4207 msgid "All Npcs" 4208 msgstr "Усі НІПи" 4209 4210 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:637 4211 msgctxt "RGraphicsView|" 4212 msgid "Roll Initiative on All Npcs" 4213 msgstr "Викинути ініціативу для усіх НІПів" 4214 4215 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:641 4216 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:656 4217 msgctxt "RGraphicsView|" 4218 msgid "Selection" 4219 msgstr "Вибрані" 4220 4221 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:642 4222 msgctxt "RGraphicsView|" 4223 msgid "Roll Initiative on Selection" 4224 msgstr "Викинути ініціативу для позначених" 4225 4226 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:646 4227 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:661 4228 msgctxt "RGraphicsView|" 4229 msgid "All Characters" 4230 msgstr "Всі символи" 4231 4232 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:647 4233 msgctxt "RGraphicsView|" 4234 msgid "Roll Initiative on All Characters" 4235 msgstr "Викинути ініціативу для усіх персонажів" 4236 4237 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:652 4238 msgctxt "RGraphicsView|" 4239 msgid "Clear Initiative on All Npcs" 4240 msgstr "Спорожнити ініціативу для усіх НІПів" 4241 4242 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:657 4243 msgctxt "RGraphicsView|" 4244 msgid "Clear Initiative on Selection" 4245 msgstr "Спорожнити ініціативу для позначених" 4246 4247 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:662 4248 msgctxt "RGraphicsView|" 4249 msgid "Clear Initiative on All Characters" 4250 msgstr "Спорожнити ініціативу для усіх персонажів" 4251 4252 #: src/libraries/rwidgets/customs/vcolorselector.cpp:100 4253 msgctxt "VColorSelector|" 4254 msgid "Predefine Color 1" 4255 msgstr "Попередньо визначений колір 1" 4256 4257 #: src/libraries/rwidgets/customs/vcolorselector.cpp:131 4258 #, qt-format 4259 msgctxt "VColorSelector|" 4260 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3" 4261 msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3" 4262 4263 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:31 4264 msgctxt "AboutRolisteam|" 4265 msgid "English & French" 4266 msgstr "Англійська і французька" 4267 4268 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:33 4269 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:35 4270 msgctxt "AboutRolisteam|" 4271 msgid "Portuguese" 4272 msgstr "португальська" 4273 4274 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:36 4275 msgctxt "AboutRolisteam|" 4276 msgid "Hungarian" 4277 msgstr "угорська" 4278 4279 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:37 4280 msgctxt "AboutRolisteam|" 4281 msgid "Turkish" 4282 msgstr "турецька" 4283 4284 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:38 4285 msgctxt "AboutRolisteam|" 4286 msgid "French & German" 4287 msgstr "Французька і німецька" 4288 4289 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:39 4290 msgctxt "AboutRolisteam|" 4291 msgid "Romanian" 4292 msgstr "румунська" 4293 4294 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:40 4295 msgctxt "AboutRolisteam|" 4296 msgid "Spanish" 4297 msgstr "іспанська" 4298 4299 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:41 4300 msgctxt "AboutRolisteam|" 4301 msgid "Dutch" 4302 msgstr "нідерландська" 4303 4304 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:42 4305 msgctxt "AboutRolisteam|" 4306 msgid "Catalan" 4307 msgstr "каталанська" 4308 4309 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:57 4310 msgctxt "AboutRolisteam|" 4311 msgid "" 4312 "Rolisteam helps you to manage a tabletop role playing game with remote " 4313 "friends/players. It provides many features to share maps, pictures and it " 4314 "also includes tool to communicate with your friends/players. The goal is to " 4315 "make Rolisteam-managed RPG games as good as RPG games around your table. To " 4316 "achieve it, we are working hard to provide you more and more features. " 4317 "Existing features : Map sharing (with permission management), Image sharing, " 4318 "background music, dice roll and so on. Rolisteam is written in Qt5" 4319 msgstr "" 4320 "Rolisteam допоможе вам керувати настільними рольовими іграми з друзями або " 4321 "іншими гравцями. У програмі передбачено багато можливостей: оприлюднення " 4322 "карт, зображень, а також засіб спілкування з друзями або іншими гравцями. " 4323 "Метою є зробити рольові ігри під керуванням Rolisteam такими ж, як ірги за " 4324 "вашим столом. Для цього розробники невпинно працюють над розширенням спектра " 4325 "можливостей. Наявні можливості: оприлюднення карт (із керуванням правами " 4326 "доступу), оприлюднення зображень, фонова музика, кидання кістки тощо. " 4327 "Rolisteam написано на основі Qt5" 4328 4329 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:63 4330 msgctxt "AboutRolisteam|" 4331 msgid "" 4332 "You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL " 4333 "(version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file " 4334 "distributed with Rolisteam. Rolisteam is copyrighted by its contributors. " 4335 "See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide " 4336 "no warranty for this program." 4337 msgstr "" 4338 "Ви можете вносити зміни до цієї програми і поширювати її за умов дотримання " 4339 "GPL (версії 2 або новішої). Копія GPL міститься у файлі «COPYING», який " 4340 "поширюється з Rolisteam. Авторські права на Rolisteam належать учасникам її " 4341 "розробки. Повний список учасників розробки наведено у файлі «COPYRIGHT». Ми " 4342 "не надаємо жодних гарантій щодо цієї програми." 4343 4344 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67 4345 msgctxt "AboutRolisteam|" 4346 msgid "Web Sites:" 4347 msgstr "Вебсайти:" 4348 4349 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67 4350 msgctxt "AboutRolisteam|" 4351 msgid "Official Rolisteam Site" 4352 msgstr "Офіційний сайт Rolisteam" 4353 4354 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67 4355 msgctxt "AboutRolisteam|" 4356 msgid "Bug Tracker" 4357 msgstr "Система стеження за вадами" 4358 4359 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67 4360 msgctxt "AboutRolisteam|" 4361 msgid "Current developers" 4362 msgstr "Поточні розробники" 4363 4364 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:68 4365 msgctxt "AboutRolisteam|" 4366 msgid "Contributors" 4367 msgstr "Учасники розробки" 4368 4369 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:68 4370 msgctxt "AboutRolisteam|" 4371 msgid "Translators" 4372 msgstr "Перекладачі" 4373 4374 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.ui:17 4375 msgctxt "AboutRolisteam|" 4376 msgid "About Rolisteam" 4377 msgstr "Про Rolisteam" 4378 4379 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignintegritydialog.ui:17 4380 msgctxt "CampaignIntegrityDialog|" 4381 msgid "Integrity Check" 4382 msgstr "Перевірка цілісності" 4383 4384 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.cpp:39 4385 msgctxt "CampaignProperties|" 4386 msgid "Campaign Properties" 4387 msgstr "Властивості кампанії" 4388 4389 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.cpp:67 4390 #, qt-format 4391 msgctxt "CampaignProperties|" 4392 msgid "%n file(s)" 4393 msgid_plural "%n file(s)" 4394 msgstr[0] "%n файл" 4395 msgstr[1] "%n файли" 4396 msgstr[2] "%n файлів" 4397 msgstr[3] "%n файл" 4398 4399 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:14 4400 msgctxt "CampaignProperties|" 4401 msgid "Dialog" 4402 msgstr "Діалогове вікно" 4403 4404 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:24 4405 msgctxt "CampaignProperties|" 4406 msgid "Dice Alias" 4407 msgstr "Альтернатива кістки" 4408 4409 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:34 4410 msgctxt "CampaignProperties|" 4411 msgid "Dice Command" 4412 msgstr "Команда викидання кістки" 4413 4414 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:64 4415 msgctxt "CampaignProperties|" 4416 msgid "Test" 4417 msgstr "Тест" 4418 4419 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:75 4420 msgctxt "CampaignProperties|" 4421 msgid "Converted" 4422 msgstr "Перетворено" 4423 4424 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:124 4425 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:127 4426 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:246 4427 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:249 4428 msgctxt "CampaignProperties|" 4429 msgid "Add" 4430 msgstr "Додати" 4431 4432 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:138 4433 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:141 4434 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:260 4435 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:263 4436 msgctxt "CampaignProperties|" 4437 msgid "Delete" 4438 msgstr "Вилучити" 4439 4440 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:152 4441 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:155 4442 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:274 4443 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:277 4444 msgctxt "CampaignProperties|" 4445 msgid "Top" 4446 msgstr "Вгорі" 4447 4448 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:166 4449 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:169 4450 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:288 4451 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:291 4452 msgctxt "CampaignProperties|" 4453 msgid "Up" 4454 msgstr "Вгору" 4455 4456 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:180 4457 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:183 4458 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:302 4459 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:305 4460 msgctxt "CampaignProperties|" 4461 msgid "Down" 4462 msgstr "Вниз" 4463 4464 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:194 4465 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:197 4466 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:316 4467 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:319 4468 msgctxt "CampaignProperties|" 4469 msgid "Bottom" 4470 msgstr "Внизу" 4471 4472 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:226 4473 msgctxt "CampaignProperties|" 4474 msgid "Character States" 4475 msgstr "Стани персонажів" 4476 4477 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:348 4478 msgctxt "CampaignProperties|" 4479 msgid "Properties" 4480 msgstr "Властивості" 4481 4482 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:358 4483 msgctxt "CampaignProperties|" 4484 msgid "Name:" 4485 msgstr "Назва:" 4486 4487 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:368 4488 msgctxt "CampaignProperties|" 4489 msgid "Root Directory:" 4490 msgstr "Кореневий каталог:" 4491 4492 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:378 4493 msgctxt "CampaignProperties|" 4494 msgid "File count:" 4495 msgstr "Кількість файлів:" 4496 4497 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:392 4498 msgctxt "CampaignProperties|" 4499 msgid "Disk usage:" 4500 msgstr "Використання диска:" 4501 4502 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:406 4503 msgctxt "CampaignProperties|" 4504 msgid "Theme*:" 4505 msgstr "Тема*:" 4506 4507 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/connectionretrydialog.cpp:34 4508 #, qt-format 4509 msgctxt "ConnectionRetryDialog|" 4510 msgid "Connection has failed! Connection Retry in %1s." 4511 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання! Повторна спроба з'єднання за %1 с." 4512 4513 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/connectionretrydialog.ui:14 4514 msgctxt "ConnectionRetryDialog|" 4515 msgid "Connection Retry" 4516 msgstr "Повторна спроба з'єднання" 4517 4518 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:14 4519 msgctxt "HistoryViewerDialog|" 4520 msgid "Dialog" 4521 msgstr "Діалогове вікно" 4522 4523 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:27 4524 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:34 4525 msgctxt "HistoryViewerDialog|" 4526 msgid "..." 4527 msgstr "…" 4528 4529 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:71 4530 msgctxt "HistoryViewerDialog|" 4531 msgid "Add" 4532 msgstr "Додати" 4533 4534 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:79 4535 msgctxt "HistoryViewerDialog|" 4536 msgid "remove" 4537 msgstr "вилучити" 4538 4539 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.cpp:154 4540 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4541 msgid "Open Image file" 4542 msgstr "Відкриття файла зображення" 4543 4544 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:14 4545 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4546 msgid "Open Image" 4547 msgstr "Відкрити зображення" 4548 4549 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:23 4550 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4551 msgid "Address:" 4552 msgstr "Адреса:" 4553 4554 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:30 4555 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4556 msgid "http://… https://… c:\\… /home/…" 4557 msgstr "http://… https://… c:\\… /home/…" 4558 4559 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:45 4560 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4561 msgid "download" 4562 msgstr "отримати" 4563 4564 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:62 4565 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:79 4566 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4567 msgid "..." 4568 msgstr "…" 4569 4570 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:113 4571 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4572 msgid "Title:" 4573 msgstr "Заголовок:" 4574 4575 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:169 4576 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4577 msgid "Download" 4578 msgstr "Отримати" 4579 4580 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:181 4581 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4582 msgid "Paste" 4583 msgstr "Вставити" 4584 4585 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:184 4586 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4587 msgid "Paste from Clipboard" 4588 msgstr "Вставити з буфера" 4589 4590 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:187 4591 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4592 msgid "Ctrl+V" 4593 msgstr "Ctrl+V" 4594 4595 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:199 4596 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4597 msgid "OpenFile" 4598 msgstr "Відкрити файл" 4599 4600 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:202 4601 msgctxt "ImageSelectorDialog|" 4602 msgid "Open file from your hard drive" 4603 msgstr "Відкрити файл з жорсткого диска" 4604 4605 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:14 4606 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4607 msgid "Dialog" 4608 msgstr "Діалогове вікно" 4609 4610 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:22 4611 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4612 msgid "Source Campaign" 4613 msgstr "Джерело кампанії" 4614 4615 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:32 4616 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4617 msgid "Browse…" 4618 msgstr "Вибрати…" 4619 4620 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:55 4621 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4622 msgid "Data to Import" 4623 msgstr "Дані, які слід імпортувати" 4624 4625 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:61 4626 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4627 msgid "Mindmaps" 4628 msgstr "Карти думок" 4629 4630 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:68 4631 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4632 msgid "Maps" 4633 msgstr "Карти" 4634 4635 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:75 4636 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4637 msgid "Images" 4638 msgstr "Зображення" 4639 4640 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:82 4641 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4642 msgid "Dice Alias" 4643 msgstr "Альтернатива кістки" 4644 4645 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:89 4646 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4647 msgid "Theme" 4648 msgstr "Тема" 4649 4650 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:96 4651 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4652 msgid "Playlist audioplayer 2" 4653 msgstr "Програвач звуку списку відтворення 2" 4654 4655 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:103 4656 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4657 msgid "Playlist audioplayer 3" 4658 msgstr "Програвач звуку списку відтворення 3" 4659 4660 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:110 4661 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4662 msgid "Notes" 4663 msgstr "Нотатки" 4664 4665 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:117 4666 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4667 msgid "Playlist audioplayer 1" 4668 msgstr "Програвач звуку списку відтворення 1" 4669 4670 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:124 4671 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4672 msgid "Antagonist list" 4673 msgstr "Список супротивників" 4674 4675 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:131 4676 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4677 msgid "Character sheets" 4678 msgstr "Таблиці персонажів" 4679 4680 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:138 4681 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4682 msgid "Character States" 4683 msgstr "Стани персонажів" 4684 4685 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:145 4686 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4687 msgid "Pdf documents" 4688 msgstr "Документи PDF" 4689 4690 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:152 4691 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|" 4692 msgid "Web links" 4693 msgstr "Вебпосилання" 4694 4695 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:14 4696 msgctxt "KeyGeneratorDialog|" 4697 msgid "Password Generator" 4698 msgstr "Породжувач паролів" 4699 4700 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:29 4701 msgctxt "KeyGeneratorDialog|" 4702 msgid "Password" 4703 msgstr "Пароль" 4704 4705 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:36 4706 msgctxt "KeyGeneratorDialog|" 4707 msgid "Generate" 4708 msgstr "Створити" 4709 4710 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:51 4711 msgctxt "KeyGeneratorDialog|" 4712 msgid "Copy/Paste result into server configuration file." 4713 msgstr "Скопіюйте і вставте результат до файла налаштувань сервера." 4714 4715 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.cpp:37 4716 msgctxt "NewFileDialog|" 4717 msgid "Shared Notes" 4718 msgstr "Спільні нотатки" 4719 4720 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.cpp:38 4721 msgctxt "NewFileDialog|" 4722 msgid "Notes" 4723 msgstr "Нотатки" 4724 4725 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.cpp:39 4726 msgctxt "NewFileDialog|" 4727 msgid "MindMap" 4728 msgstr "Карта думок" 4729 4730 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:14 4731 msgctxt "NewFileDialog|" 4732 msgid "Dialog" 4733 msgstr "Діалогове вікно" 4734 4735 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:22 4736 msgctxt "NewFileDialog|" 4737 msgid "Name:" 4738 msgstr "Назва:" 4739 4740 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:32 4741 msgctxt "NewFileDialog|" 4742 msgid "Path" 4743 msgstr "Шлях" 4744 4745 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:42 4746 msgctxt "NewFileDialog|" 4747 msgid "Type" 4748 msgstr "Тип" 4749 4750 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:14 4751 msgctxt "PersonDialog|" 4752 msgid "Dialog" 4753 msgstr "Діалогове вікно" 4754 4755 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:40 4756 msgctxt "PersonDialog|" 4757 msgid "Avatar…" 4758 msgstr "Аватар…" 4759 4760 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:55 4761 msgctxt "PersonDialog|" 4762 msgid "Name:" 4763 msgstr "Ім'я:" 4764 4765 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:62 4766 msgctxt "PersonDialog|" 4767 msgid "Color:" 4768 msgstr "Колір:" 4769 4770 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:126 4771 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:14 4772 msgctxt "PreferencesDialog|" 4773 msgid "Preferences" 4774 msgstr "Налаштування" 4775 4776 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:366 4777 msgctxt "PreferencesDialog|" 4778 msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg *.gif *.bmp)" 4779 msgstr "зображення (*.png *.xpm *.jpg *.gif *.bmp)" 4780 4781 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:443 4782 msgctxt "PreferencesDialog|" 4783 msgid "Css Editor" 4784 msgstr "Редактор CSS" 4785 4786 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:443 4787 msgctxt "PreferencesDialog|" 4788 msgid "Css" 4789 msgstr "CSS" 4790 4791 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:474 4792 #, qt-format 4793 msgctxt "PreferencesDialog|" 4794 msgid "<li>Image Format : %1 value %2</li>" 4795 msgstr "<li>Формат зображення : значення %1 %2</li>" 4796 4797 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:475 4798 msgctxt "PreferencesDialog|" 4799 msgid "<h2>Supported Image Formats:</h2><ul>" 4800 msgstr "<h2>Підтримувані формати файлів</h2><ul>" 4801 4802 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:482 4803 msgctxt "PreferencesDialog|" 4804 msgid "</ul>End of Image Format" 4805 msgstr "</ul>Кінець формату зображення" 4806 4807 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:485 4808 msgctxt "PreferencesDialog|" 4809 msgid "<h2>Font families:</h2><ul>" 4810 msgstr "<h2>Сімейства шрифтів:</h2><ul>" 4811 4812 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:492 4813 msgctxt "PreferencesDialog|" 4814 msgid "</ul>End of Font families" 4815 msgstr "</ul>Кінець сімейств шрифтів" 4816 4817 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:495 4818 msgctxt "PreferencesDialog|" 4819 msgid "<h2>Audio file formats Support:</h2><ul>" 4820 msgstr "<h2>Підтримка форматів звукових файлів:</h2><ul>" 4821 4822 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:530 4823 msgctxt "PreferencesDialog|" 4824 msgid "</ul>End of Supported Audio file formats" 4825 msgstr "</ul>Кінець записів підтримуваних форматів звукових файлів" 4826 4827 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:547 4828 msgctxt "PreferencesDialog|" 4829 msgid "Export Rolisteam Theme" 4830 msgstr "Експортувати тему Rolisteam" 4831 4832 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:549 4833 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:558 4834 #, qt-format 4835 msgctxt "PreferencesDialog|" 4836 msgid "Rolisteam Theme: %1" 4837 msgstr "Тема Rolisteam: %1" 4838 4839 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:557 4840 msgctxt "PreferencesDialog|" 4841 msgid "Import Rolisteam Theme" 4842 msgstr "Імпортувати тему Rolisteam" 4843 4844 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:579 4845 msgctxt "PreferencesDialog|" 4846 msgid "Add new directory" 4847 msgstr "Додати новий каталог" 4848 4849 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:14 4850 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4851 msgid "Dialog" 4852 msgstr "Діалогове вікно" 4853 4854 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:27 4855 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4856 msgid "General" 4857 msgstr "Загальне" 4858 4859 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:33 4860 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4861 msgid "Map" 4862 msgstr "Карта" 4863 4864 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:41 4865 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4866 msgid "Fog Of War:" 4867 msgstr "Туман війни:" 4868 4869 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:72 4870 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4871 msgid "Default Map Permission:" 4872 msgstr "Типові права доступу до карти:" 4873 4874 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:99 4875 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4876 msgid "Opacity Value:" 4877 msgstr "Значення непрозорості:" 4878 4879 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:135 4880 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4881 msgid "Item Highlight Color" 4882 msgstr "Колір підсвічування запису" 4883 4884 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:166 4885 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4886 msgid "Pen Width Highlight:" 4887 msgstr "Підсвічування товщини ручки:" 4888 4889 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:180 4890 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4891 msgid "Only apply on future maps." 4892 msgstr "Застосовується лише для майбутніх карт." 4893 4894 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:190 4895 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4896 msgid "Behaviour" 4897 msgstr "Поведінка" 4898 4899 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:196 4900 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4901 msgid "Check for Update" 4902 msgstr "Пошукати оновлення" 4903 4904 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:206 4905 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4906 msgid "Don't show \"Tips of the day\"" 4907 msgstr "Не показувати «Підказки дня»" 4908 4909 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:213 4910 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4911 msgid "Full Screen at launch" 4912 msgstr "На увесь екран після запуску" 4913 4914 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:222 4915 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4916 msgid "" 4917 "<html><head/><body><p>Some users have experienced disconnection while they " 4918 "don't send or receive any message. </p><p>This feature is sending heartbeat " 4919 "message to prevent that behaviour.</p></body></html>" 4920 msgstr "" 4921 "<html><head/><body><p>Система від'єднувала деяких користувачів, які не " 4922 "надсилали або не отримували жодних повідомлень. </p><p>За допомогою цього " 4923 "пункту можна наказати програмі надсилати фіктивні повідомлення для " 4924 "запобігання від'єднанню.</p></body></html>" 4925 4926 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:225 4927 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4928 msgid "Keep connection alive" 4929 msgstr "Підтримувати з’єднання" 4930 4931 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:247 4932 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4933 msgid "Every " 4934 msgstr "Кожні " 4935 4936 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:264 4937 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4938 msgid "s" 4939 msgstr "с" 4940 4941 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:277 4942 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4943 msgid "All subwindows will have a short title (making tab shorter)" 4944 msgstr "" 4945 "Усі підвікна матимуть короткий заголовок (що робитиме вкладку коротшою)" 4946 4947 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:280 4948 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4949 msgid "Short title in Tabview" 4950 msgstr "Короткий заголовок на панелі вкладок" 4951 4952 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:302 4953 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4954 msgid "Max Length:" 4955 msgstr "Максимальна довжина:" 4956 4957 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:326 4958 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4959 msgid "Pictures fit their Windows (at the opening)" 4960 msgstr "Розмір зображень за вікнами (при відкритті)" 4961 4962 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:339 4963 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4964 msgid "Application Language*" 4965 msgstr "Мова програми*" 4966 4967 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:345 4968 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4969 msgid "Use system language" 4970 msgstr "Використати мову системи" 4971 4972 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:357 4973 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4974 msgid "Available translations:" 4975 msgstr "Доступні переклади:" 4976 4977 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:382 4978 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4979 msgid "Custom translation" 4980 msgstr "Нетиповий переклад" 4981 4982 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:391 4983 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4984 msgid "Translation File:" 4985 msgstr "Файл перекладу:" 4986 4987 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:406 4988 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4989 msgid "Character Sheet" 4990 msgstr "Аркуш персонажів" 4991 4992 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:412 4993 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4994 msgid "Time between page:" 4995 msgstr "Час між сторінками:" 4996 4997 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:435 4998 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 4999 msgid "ms" 5000 msgstr "мс" 5001 5002 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:457 5003 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5004 msgid "Messaging" 5005 msgstr "Обмін повідомленнями" 5006 5007 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:465 5008 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5009 msgid "Show time" 5010 msgstr "Показати час" 5011 5012 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:485 5013 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5014 msgid "Color of Time:" 5015 msgstr "Колір часу:" 5016 5017 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:503 5018 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5019 msgid "Hide Long commands" 5020 msgstr "Приховувати довгі команди" 5021 5022 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:523 5023 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5024 msgid "Maximum Length:" 5025 msgstr "Максимальна довжина:" 5026 5027 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:561 5028 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5029 msgid "* : need restart" 5030 msgstr "* : потребує перезапуску" 5031 5032 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:572 5033 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5034 msgid "Player Information" 5035 msgstr "Відомості щодо гравця" 5036 5037 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:593 5038 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5039 msgid "Music path" 5040 msgstr "Шлях до музики" 5041 5042 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:614 5043 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5044 msgid "AudioPlayer1:" 5045 msgstr "Звуковий програвач1:" 5046 5047 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:628 5048 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:635 5049 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:642 5050 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:649 5051 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:687 5052 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:694 5053 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:701 5054 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:708 5055 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:746 5056 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:753 5057 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:760 5058 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:767 5059 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5060 msgid "..." 5061 msgstr "…" 5062 5063 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:673 5064 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5065 msgid "AudioPlayer2:" 5066 msgstr "Звуковий програвач2:" 5067 5068 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:732 5069 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5070 msgid "AudioPlayer3:" 5071 msgstr "Звуковий програвач3:" 5072 5073 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:795 5074 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5075 msgid "Themes" 5076 msgstr "Теми" 5077 5078 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:801 5079 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5080 msgid "Theme" 5081 msgstr "Тема" 5082 5083 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:811 5084 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5085 msgid "Current Theme*" 5086 msgstr "Поточна тема*" 5087 5088 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:818 5089 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5090 msgid "Theme name" 5091 msgstr "Назва теми" 5092 5093 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:825 5094 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5095 msgid "Styles:" 5096 msgstr "Стилі:" 5097 5098 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:841 5099 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5100 msgid "Copy" 5101 msgstr "Копіювати" 5102 5103 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:848 5104 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1255 5105 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1264 5106 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1273 5107 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5108 msgid "Delete" 5109 msgstr "Вилучити" 5110 5111 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:865 5112 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5113 msgid "Css:" 5114 msgstr "CSS:" 5115 5116 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:872 5117 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5118 msgid "Edit..." 5119 msgstr "Змінити…" 5120 5121 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:898 5122 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5123 msgid "Background" 5124 msgstr "Тло" 5125 5126 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:906 5127 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5128 msgid "Color:" 5129 msgstr "Колір:" 5130 5131 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:937 5132 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5133 msgid "Image:" 5134 msgstr "Зображення:" 5135 5136 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:951 5137 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5138 msgid "Positioning:" 5139 msgstr "Розташування:" 5140 5141 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:959 5142 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5143 msgid "TopLeftCorner" 5144 msgstr "Верхній лівий кут" 5145 5146 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:964 5147 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5148 msgid "BottomLeftCorner" 5149 msgstr "Нижній лівий кут" 5150 5151 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:969 5152 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5153 msgid "Center" 5154 msgstr "Центр" 5155 5156 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:974 5157 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5158 msgid "TopRightCorner" 5159 msgstr "Верхній правий кут" 5160 5161 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:979 5162 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5163 msgid "BottomRightCorner" 5164 msgstr "Нижній правий кут" 5165 5166 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:984 5167 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5168 msgid "Scaled" 5169 msgstr "Масштабоване" 5170 5171 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:989 5172 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5173 msgid "Filled" 5174 msgstr "Заповнено" 5175 5176 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:994 5177 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5178 msgid "Repeated" 5179 msgstr "Повторюється" 5180 5181 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1009 5182 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5183 msgid "Dice Highlight Color" 5184 msgstr "Колір підсвічування кістки" 5185 5186 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1038 5187 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5188 msgid "Color Palette" 5189 msgstr "Палітра кольорів" 5190 5191 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1050 5192 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5193 msgid "*: need restart" 5194 msgstr "*: потребує перезапуску" 5195 5196 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1070 5197 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5198 msgid "Import…" 5199 msgstr "Імпортувати…" 5200 5201 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1077 5202 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5203 msgid "Export…" 5204 msgstr "Експортувати…" 5205 5206 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1090 5207 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5208 msgid "Diagnostic" 5209 msgstr "Діагностика" 5210 5211 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1096 5212 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5213 msgid "Enable Data collection" 5214 msgstr "Увімкнути збирання даних" 5215 5216 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1106 5217 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5218 msgid "Data collection" 5219 msgstr "Збирання даних" 5220 5221 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1112 5222 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5223 msgid "" 5224 "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt;\">Collected data are " 5225 "anonymous. <br/>By default, only data about rolisteam are collected. Which " 5226 "actions have been used.<br/><br/>Checking </span><span style=\" font-" 5227 "size:9pt; font-weight:600;\">All Usages</span><span style=\" font-size:9pt;" 5228 "\"> box enables the collect of data about rolisteam in desktop environment." 5229 "<br/>We mainly try to know if Rolisteam is visible, its size or if it has " 5230 "the focus. <br/>It may be helpful to understand how people use Rolisteam on " 5231 "Desktop. <br/>University studies may find those data interesting.<br/><br/" 5232 ">Debug data makes rolisteam to log every click on every button or action. It " 5233 "is a deeper mode.<br/>It may slow down a bit rolisteam.</span></p><p><span " 5234 "style=\" font-size:9pt;\">To know more about data collection: </span><a href=" 5235 "\"https://rolisteam.org/datacollection.html\"><span style=\" font-size:9pt; " 5236 "text-decoration: underline; color:#007af4;\">www.rolisteam.org/" 5237 "datacollection.html</span></a></p></body></html>" 5238 msgstr "" 5239 "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt;\">Зібрані дані є " 5240 "анонімними. <br/>Типово, буде зібрано лише дані щодо rolisteam. Тобто дії, " 5241 "які було використано.<br/><br/>Позначення пункту </span><span style=\" font-" 5242 "size:9pt; font-weight:600;\">Усі використання</span><span style=\" font-" 5243 "size:9pt;\"> вмикає збирання даних щодо rolisteam у стільничному середовищі." 5244 "<br/>Нам, в основному, корисно знати, чи є видимим Rolisteam, розміри його " 5245 "вікна та те, чи має вікно фокусування. <br/>Корисним може бути розуміння " 5246 "того, як використовують Rolisteam на робочій станції. <br/>Ці дані можуть " 5247 "бути корисними для університетських робіт.<br/><br/>Діагностика наказує " 5248 "rolisteam записувати до журналу усі натискання клавіш та дії. Це глибинний " 5249 "режим.<br/>Діагностика дещо уповільнює роботу rolisteam.</span></p><p><span " 5250 "style=\" font-size:9pt;\">Щоб дізнатися більше про збирання даних, " 5251 "ознайомтеся з цим: </span><a href=\"https://rolisteam.org/datacollection.html" 5252 "\"><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: underline; color:#007af4;" 5253 "\">www.rolisteam.org/datacollection.html</span></a></p></body></html>" 5254 5255 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1127 5256 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5257 msgid "All Usages" 5258 msgstr "Усі використання" 5259 5260 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1147 5261 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5262 msgid "May slow down rolisteam" 5263 msgstr "Може уповільнити rolisteam" 5264 5265 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1150 5266 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5267 msgid "Include Debug data*" 5268 msgstr "Включити діагностичні дані*" 5269 5270 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1184 5271 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5272 msgid "Start" 5273 msgstr "Початок" 5274 5275 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1228 5276 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1237 5277 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1246 5278 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5279 msgid "Add" 5280 msgstr "Додати" 5281 5282 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1282 5283 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1291 5284 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1300 5285 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5286 msgid "up" 5287 msgstr "вгору" 5288 5289 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1309 5290 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1318 5291 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1327 5292 msgctxt "PreferencesDialogBox|" 5293 msgid "down" 5294 msgstr "вниз" 5295 5296 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.cpp:117 5297 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5298 msgid "Select directory" 5299 msgstr "Виберіть теку" 5300 5301 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:14 5302 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5303 msgid "Welcome To Rolisteam - Connection Dialog" 5304 msgstr "Вітаємо у Rolisteam — Вікно з'єднання" 5305 5306 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:31 5307 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5308 msgid "New Character" 5309 msgstr "Новий персонаж" 5310 5311 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:40 5312 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5313 msgid "Remove character" 5314 msgstr "Вилучити символ" 5315 5316 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:45 5317 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5318 msgid "Connect" 5319 msgstr "З'єднатися" 5320 5321 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:50 5322 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5323 msgid "stop" 5324 msgstr "зупинити" 5325 5326 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:55 5327 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5328 msgid "playerAvatar" 5329 msgstr "Аватар гравця" 5330 5331 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:64 5332 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|" 5333 msgid "Clone profile" 5334 msgstr "Скопіювати профіль" 5335 5336 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/shortcuteditordialog.ui:14 5337 msgctxt "ShortCutEditorDialog|" 5338 msgid "Shortcut Viewer" 5339 msgstr "Переглядач скорочень" 5340 5341 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.cpp:30 5342 #, qt-format 5343 msgctxt "TipOfDayViewer|" 5344 msgid "%1 - Tip Of The Day" 5345 msgstr "%1 — підказка дня" 5346 5347 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.cpp:42 5348 msgctxt "TipOfDayViewer|" 5349 msgid "No Service to open links" 5350 msgstr "Немає служби для відкриття посилань" 5351 5352 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.cpp:43 5353 #, qt-format 5354 msgctxt "TipOfDayViewer|" 5355 msgid "Please find the type here: <a href=\"%1\">%1</a>" 5356 msgstr "Будь ласка, визначте тип тут: <a href=\"%1\">%1</a>" 5357 5358 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.ui:14 5359 msgctxt "TipOfDayViewer|" 5360 msgid "Dialog" 5361 msgstr "Діалогове вікно" 5362 5363 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.ui:42 5364 msgctxt "TipOfDayViewer|" 5365 msgid "Never show it again !" 5366 msgstr "Ніколи більше це не показувати!" 5367 5368 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:49 5369 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5370 msgid "No Right" 5371 msgstr "Без права" 5372 5373 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:49 5374 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5375 msgid "His character" 5376 msgstr "Його персонаж" 5377 5378 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:49 5379 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5380 msgid "All Permissions" 5381 msgstr "Усі права доступу" 5382 5383 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:54 5384 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5385 msgid "Hidden" 5386 msgstr "Приховано" 5387 5388 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:54 5389 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5390 msgid "Fog of War" 5391 msgstr "Туман війни" 5392 5393 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:54 5394 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5395 msgid "All visible" 5396 msgstr "Всі видимі" 5397 5398 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:14 5399 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5400 msgid "Map Wizzard" 5401 msgstr "Майстер карти" 5402 5403 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:31 5404 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5405 msgid "Title :" 5406 msgstr "Заголовок:" 5407 5408 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:51 5409 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5410 msgid "Background Color :" 5411 msgstr "Колір тла:" 5412 5413 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:97 5414 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5415 msgid "Visibility Mode:" 5416 msgstr "Режим видимості:" 5417 5418 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:111 5419 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5420 msgid "Permission Mode:" 5421 msgstr "Режим прав доступу:" 5422 5423 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:123 5424 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5425 msgid "Grid" 5426 msgstr "Сітка" 5427 5428 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:149 5429 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5430 msgid "Grid Pattern:" 5431 msgstr "Шаблон сітки:" 5432 5433 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:156 5434 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5435 msgid "Color:" 5436 msgstr "Колір:" 5437 5438 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:169 5439 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5440 msgid "Size:" 5441 msgstr "Розмір:" 5442 5443 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:182 5444 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5445 msgid "Scale:" 5446 msgstr "Масштаб:" 5447 5448 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:249 5449 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5450 msgid "m" 5451 msgstr "м" 5452 5453 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:254 5454 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5455 msgid "km" 5456 msgstr "км" 5457 5458 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:259 5459 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5460 msgid "cm" 5461 msgstr "см" 5462 5463 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:264 5464 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5465 msgid "mile" 5466 msgstr "миля" 5467 5468 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:269 5469 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5470 msgid "yard" 5471 msgstr "yard" 5472 5473 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:274 5474 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5475 msgid "inch" 5476 msgstr "дюйм" 5477 5478 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:279 5479 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5480 msgid "foot" 5481 msgstr "фут" 5482 5483 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:284 5484 msgctxt "MapWizzardDialog|" 5485 msgid "px" 5486 msgstr "пк" 5487 5488 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:70 5489 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5490 msgid "Edit Token" 5491 msgstr "Редагувати жетон" 5492 5493 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:71 5494 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5495 msgid "Clone Character" 5496 msgstr "Клонувати персонажа" 5497 5498 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:72 5499 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5500 msgid "Change Image" 5501 msgstr "Змінити зображення" 5502 5503 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:73 5504 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5505 msgid "Main columns" 5506 msgstr "Основні стовпчики" 5507 5508 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:74 5509 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5510 msgid "Minimal Columns" 5511 msgstr "Мінімальні стовпчики" 5512 5513 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:75 5514 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5515 msgid "Save" 5516 msgstr "Зберегти" 5517 5518 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:556 5519 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|" 5520 msgid "Show Columns" 5521 msgstr "Показати стовпчики" 5522 5523 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:14 5524 msgctxt "AntagonistBoard|" 5525 msgid "NpcMaker" 5526 msgstr "Створення неігрового персонажу" 5527 5528 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:29 5529 msgctxt "AntagonistBoard|" 5530 msgid "Search:" 5531 msgstr "Пошук:" 5532 5533 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:39 5534 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:333 5535 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:353 5536 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:790 5537 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:797 5538 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:883 5539 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:890 5540 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:958 5541 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:965 5542 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1012 5543 msgctxt "AntagonistBoard|" 5544 msgid "..." 5545 msgstr "…" 5546 5547 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:54 5548 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1135 5549 msgctxt "AntagonistBoard|" 5550 msgid "Advanced" 5551 msgstr "Додатково" 5552 5553 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:60 5554 msgctxt "AntagonistBoard|" 5555 msgid "Without" 5556 msgstr "Без" 5557 5558 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:67 5559 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:127 5560 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:134 5561 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:206 5562 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:237 5563 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:244 5564 msgctxt "AntagonistBoard|" 5565 msgid "with" 5566 msgstr "з" 5567 5568 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:74 5569 msgctxt "AntagonistBoard|" 5570 msgid "Avatar:" 5571 msgstr "Аватар:" 5572 5573 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:84 5574 msgctxt "AntagonistBoard|" 5575 msgid "exclude:" 5576 msgstr "виключити:" 5577 5578 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:94 5579 msgctxt "AntagonistBoard|" 5580 msgid "tags: " 5581 msgstr "мітки: " 5582 5583 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:104 5584 msgctxt "AntagonistBoard|" 5585 msgid "Actions:" 5586 msgstr "Дії:" 5587 5588 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:117 5589 msgctxt "AntagonistBoard|" 5590 msgid "State:" 5591 msgstr "Стан:" 5592 5593 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:141 5594 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:192 5595 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:199 5596 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:223 5597 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:230 5598 msgctxt "AntagonistBoard|" 5599 msgid "without" 5600 msgstr "без" 5601 5602 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:148 5603 msgctxt "AntagonistBoard|" 5604 msgid "exclude tags:" 5605 msgstr "виключити мітки:" 5606 5607 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:161 5608 msgctxt "AntagonistBoard|" 5609 msgid "Health:" 5610 msgstr "Здоров'я:" 5611 5612 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:171 5613 msgctxt "AntagonistBoard|" 5614 msgid "full life" 5615 msgstr "повне життя" 5616 5617 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:178 5618 msgctxt "AntagonistBoard|" 5619 msgid "Injured" 5620 msgstr "Поранено" 5621 5622 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:185 5623 msgctxt "AntagonistBoard|" 5624 msgid "Dead" 5625 msgstr "Мрець" 5626 5627 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:213 5628 msgctxt "AntagonistBoard|" 5629 msgid "Initiative Score:" 5630 msgstr "Рахунок ініціативи:" 5631 5632 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:251 5633 msgctxt "AntagonistBoard|" 5634 msgid "Properties:" 5635 msgstr "Властивості:" 5636 5637 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:261 5638 msgctxt "AntagonistBoard|" 5639 msgid "Initiative Command:" 5640 msgstr "Команда ініціювання:" 5641 5642 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:274 5643 msgctxt "AntagonistBoard|" 5644 msgid "Shapes:" 5645 msgstr "Форми:" 5646 5647 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:287 5648 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:417 5649 msgctxt "AntagonistBoard|" 5650 msgid "Color:" 5651 msgstr "Колір:" 5652 5653 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:373 5654 msgctxt "AntagonistBoard|" 5655 msgid "Info" 5656 msgstr "Відомості" 5657 5658 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:387 5659 msgctxt "AntagonistBoard|" 5660 msgid "Name:" 5661 msgstr "Ім'я:" 5662 5663 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:397 5664 msgctxt "AntagonistBoard|" 5665 msgid "Initiative Command" 5666 msgstr "Команда ініціативи" 5667 5668 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:404 5669 msgctxt "AntagonistBoard|" 5670 msgid "2d10" 5671 msgstr "2d10" 5672 5673 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:451 5674 msgctxt "AntagonistBoard|" 5675 msgid "Initiative Value:" 5676 msgstr "Початкове значення:" 5677 5678 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:488 5679 msgctxt "AntagonistBoard|" 5680 msgid "Size:" 5681 msgstr "Розмір:" 5682 5683 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:527 5684 msgctxt "AntagonistBoard|" 5685 msgid "Health Points" 5686 msgstr "Очки здоров'я" 5687 5688 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:548 5689 msgctxt "AntagonistBoard|" 5690 msgid "Min:" 5691 msgstr "Мін.:" 5692 5693 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:578 5694 msgctxt "AntagonistBoard|" 5695 msgid "Current" 5696 msgstr "Поточний" 5697 5698 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:611 5699 msgctxt "AntagonistBoard|" 5700 msgid "Max" 5701 msgstr "Макс." 5702 5703 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:634 5704 msgctxt "AntagonistBoard|" 5705 msgid "Avatar" 5706 msgstr "Аватар" 5707 5708 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:710 5709 msgctxt "AntagonistBoard|" 5710 msgid "Change" 5711 msgstr "Змінити" 5712 5713 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:736 5714 msgctxt "AntagonistBoard|" 5715 msgid "Action" 5716 msgstr "Дія" 5717 5718 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:757 5719 msgctxt "AntagonistBoard|" 5720 msgid "Actions" 5721 msgstr "Дії" 5722 5723 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:823 5724 msgctxt "AntagonistBoard|" 5725 msgid "Shape" 5726 msgstr "Форма" 5727 5728 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:844 5729 msgctxt "AntagonistBoard|" 5730 msgid "Shapes" 5731 msgstr "Форми" 5732 5733 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:916 5734 msgctxt "AntagonistBoard|" 5735 msgid "Property" 5736 msgstr "Властивість" 5737 5738 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:922 5739 msgctxt "AntagonistBoard|" 5740 msgid "Properties" 5741 msgstr "Властивості" 5742 5743 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1042 5744 msgctxt "AntagonistBoard|" 5745 msgid "Add Action" 5746 msgstr "Додати дію" 5747 5748 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1045 5749 msgctxt "AntagonistBoard|" 5750 msgid "add action" 5751 msgstr "додати дію" 5752 5753 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1054 5754 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1057 5755 msgctxt "AntagonistBoard|" 5756 msgid "Remove Action" 5757 msgstr "Вилучити дію" 5758 5759 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1066 5760 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1069 5761 msgctxt "AntagonistBoard|" 5762 msgid "Add Shape" 5763 msgstr "Додати форму" 5764 5765 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1078 5766 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1081 5767 msgctxt "AntagonistBoard|" 5768 msgid "Remove Shape" 5769 msgstr "Вилучити форму" 5770 5771 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1090 5772 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1093 5773 msgctxt "AntagonistBoard|" 5774 msgid "Add Property" 5775 msgstr "Додати властивість" 5776 5777 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1102 5778 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1105 5779 msgctxt "AntagonistBoard|" 5780 msgid "Remove Property" 5781 msgstr "Вилучити властивість" 5782 5783 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1114 5784 msgctxt "AntagonistBoard|" 5785 msgid "Add Character" 5786 msgstr "Додати символ" 5787 5788 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1123 5789 msgctxt "AntagonistBoard|" 5790 msgid "Remove Character" 5791 msgstr "Вилучити персонаж" 5792 5793 #: src/libraries/rwidgets/docks/audioPlayer.cpp:76 5794 msgctxt "AudioPlayer|" 5795 msgid "Background Music" 5796 msgstr "Фонова музика" 5797 5798 #: src/libraries/rwidgets/docks/audioPlayer.cpp:98 5799 #, qt-format 5800 msgctxt "AudioPlayer|" 5801 msgid "Show/hide Player %1" 5802 msgstr "Показати/Приховати гравця %1" 5803 5804 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:49 5805 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5806 msgid "Campaign Content" 5807 msgstr "Вміст кампанії" 5808 5809 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:51 5810 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5811 msgid "All" 5812 msgstr "Усі" 5813 5814 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:52 5815 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5816 msgid "AudioFile" 5817 msgstr "Звуковий файл" 5818 5819 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:53 5820 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5821 msgid "CharacterSheet" 5822 msgstr "Аркуш персонажів" 5823 5824 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:54 5825 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5826 msgid "Image" 5827 msgstr "Зображення" 5828 5829 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:55 5830 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5831 msgid "Map" 5832 msgstr "Карта" 5833 5834 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:56 5835 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5836 msgid "Mindmap" 5837 msgstr "Карта думок" 5838 5839 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:57 5840 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5841 msgid "PDF" 5842 msgstr "PDF" 5843 5844 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:58 5845 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5846 msgid "PlayList" 5847 msgstr "Список відтворення" 5848 5849 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:59 5850 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5851 msgid "Text" 5852 msgstr "Текст" 5853 5854 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:60 5855 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5856 msgid "Token" 5857 msgstr "Жетон" 5858 5859 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:61 5860 msgctxt "campaign::CampaignDock|" 5861 msgid "WebPage" 5862 msgstr "Вебсторінка" 5863 5864 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:14 5865 msgctxt "CampaignDock|" 5866 msgid "Campaign Content" 5867 msgstr "Вміст кампанії" 5868 5869 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:23 5870 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:30 5871 msgctxt "CampaignDock|" 5872 msgid "Search" 5873 msgstr "Пошук" 5874 5875 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:50 5876 msgctxt "CampaignDock|" 5877 msgid "Type:" 5878 msgstr "Тип:" 5879 5880 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:35 5881 msgctxt "ChannelListPanel|" 5882 msgid "Edit Channel" 5883 msgstr "Змінити канал" 5884 5885 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:36 5886 msgctxt "ChannelListPanel|" 5887 msgid "Lock/Unlock Channel" 5888 msgstr "Заблокувати/Розблокувати канал" 5889 5890 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:37 5891 msgctxt "ChannelListPanel|" 5892 msgid "Switch to channel" 5893 msgstr "Перемкнутися на канал" 5894 5895 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:38 5896 msgctxt "ChannelListPanel|" 5897 msgid "Set/Unset Channel Password" 5898 msgstr "Встановити/Зняти пароль каналу" 5899 5900 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:39 5901 msgctxt "ChannelListPanel|" 5902 msgid "Add channel" 5903 msgstr "Додати канал" 5904 5905 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:40 5906 msgctxt "ChannelListPanel|" 5907 msgid "Add subchannel" 5908 msgstr "Додати підканал" 5909 5910 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:41 5911 msgctxt "ChannelListPanel|" 5912 msgid "Delete Channel" 5913 msgstr "Вилучити канал" 5914 5915 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:42 5916 msgctxt "ChannelListPanel|" 5917 msgid "Set Default" 5918 msgstr "Зробити типовим" 5919 5920 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:43 5921 msgctxt "ChannelListPanel|" 5922 msgid "Log as admin" 5923 msgstr "Увійти як адміністратор" 5924 5925 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:44 5926 msgctxt "ChannelListPanel|" 5927 msgid "Kick User" 5928 msgstr "Викинути користувача" 5929 5930 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:45 5931 msgctxt "ChannelListPanel|" 5932 msgid "Ban User" 5933 msgstr "Заблокувати користувача" 5934 5935 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:46 5936 msgctxt "ChannelListPanel|" 5937 msgid "Reset Data Channel" 5938 msgstr "Скинути канал даних" 5939 5940 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:47 5941 msgctxt "ChannelListPanel|" 5942 msgid "Move User" 5943 msgstr "Пересунути користувача" 5944 5945 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:305 5946 msgctxt "ChannelListPanel|" 5947 msgid "Admin Password" 5948 msgstr "Пароль адміністратора" 5949 5950 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:305 5951 msgctxt "ChannelListPanel|" 5952 msgid "Password" 5953 msgstr "Пароль" 5954 5955 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:481 5956 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:511 5957 msgctxt "ChannelListPanel|" 5958 msgid "Channel Password" 5959 msgstr "Пароль каналу" 5960 5961 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:482 5962 #, qt-format 5963 msgctxt "ChannelListPanel|" 5964 msgid "Password for channel: %1 - leave empty for no password" 5965 msgstr "Пароль до каналу: %1 — не заповнюйте, якщо пароль не потрібен" 5966 5967 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:511 5968 #, qt-format 5969 msgctxt "ChannelListPanel|" 5970 msgid "Channel %1 required password:" 5971 msgstr "Для доступу до каналу %1 потрібен пароль:" 5972 5973 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.ui:14 5974 msgctxt "ChannelListPanel|" 5975 msgid "Channel List" 5976 msgstr "Список каналів" 5977 5978 #: src/libraries/rwidgets/docks/notificationzone.ui:14 5979 msgctxt "NotificationZone|" 5980 msgid "Notification Zone" 5981 msgstr "Зона сповіщень" 5982 5983 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.cpp:57 5984 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:14 5985 msgctxt "PlayersPanel|" 5986 msgid "Player List" 5987 msgstr "Список гравців" 5988 5989 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:26 5990 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:49 5991 msgctxt "PlayersPanel|" 5992 msgid "..." 5993 msgstr "…" 5994 5995 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:66 5996 msgctxt "PlayersPanel|" 5997 msgid "Add" 5998 msgstr "Додати" 5999 6000 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:75 6001 msgctxt "PlayersPanel|" 6002 msgid "remove" 6003 msgstr "вилучити" 6004 6005 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:33 6006 msgctxt "VmapTopBar|" 6007 msgid "TopBar for VMap" 6008 msgstr "Верхня панель для VMap" 6009 6010 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:61 6011 msgctxt "VmapTopBar|" 6012 msgid "Square Grid" 6013 msgstr "Квадратна сітка" 6014 6015 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:65 6016 msgctxt "VmapTopBar|" 6017 msgid "Hexagonal Grid" 6018 msgstr "Шестикутна сітка" 6019 6020 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:84 6021 msgctxt "VmapTopBar|" 6022 msgid "Grid Above" 6023 msgstr "Сітка згори" 6024 6025 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:90 6026 msgctxt "VmapTopBar|" 6027 msgid "Permission: GM only" 6028 msgstr "Права доступу: лише ВГ" 6029 6030 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:96 6031 msgctxt "VmapTopBar|" 6032 msgid "Permission: PC Move" 6033 msgstr "Права доступу: пересування персонажа" 6034 6035 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:102 6036 msgctxt "VmapTopBar|" 6037 msgid "Permission: All" 6038 msgstr "Права доступу: усі" 6039 6040 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:126 6041 msgctxt "VmapTopBar|" 6042 msgid "Visibility: Hidden" 6043 msgstr "Видимість: прихований" 6044 6045 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:132 6046 msgctxt "VmapTopBar|" 6047 msgid "Visibility: Fog" 6048 msgstr "Видимість: туман" 6049 6050 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:138 6051 msgctxt "VmapTopBar|" 6052 msgid "Visibility: All" 6053 msgstr "Видимість: усе" 6054 6055 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:162 6056 msgctxt "VmapTopBar|" 6057 msgid "Current Layer: Ground" 6058 msgstr "Поточний шар: поверхня" 6059 6060 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:168 6061 msgctxt "VmapTopBar|" 6062 msgid "Current Layer: Object" 6063 msgstr "Поточний шар: об'єкт" 6064 6065 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:174 6066 msgctxt "VmapTopBar|" 6067 msgid "Current Layer: Character" 6068 msgstr "Поточний шар: персонаж" 6069 6070 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:180 6071 msgctxt "VmapTopBar|" 6072 msgid "Current Layer: GameMaster" 6073 msgstr "Поточний шар: ВГ" 6074 6075 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:206 6076 msgctxt "VmapTopBar|" 6077 msgid "hide other layers" 6078 msgstr "приховати інші шари" 6079 6080 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:211 6081 msgctxt "VmapTopBar|" 6082 msgid "Character Vision" 6083 msgstr "Зір персонажа" 6084 6085 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:215 6086 msgctxt "VmapTopBar|" 6087 msgid "Show Transparent Item" 6088 msgstr "Показати прозорий запис" 6089 6090 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:220 6091 msgctxt "VmapTopBar|PC = playable character" 6092 msgid "Show/Hide PC name" 6093 msgstr "Показати/Сховати ім'я персонажа" 6094 6095 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:224 6096 msgctxt "VmapTopBar|NPC = non-playable character" 6097 msgid "Show/Hide NPC name" 6098 msgstr "Показати/Сховати ім'я неігрового персонажа" 6099 6100 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:227 6101 msgctxt "VmapTopBar|" 6102 msgid "Show/Hide NPC number" 6103 msgstr "Показати/Приховати номер НІП" 6104 6105 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:230 6106 msgctxt "VmapTopBar|" 6107 msgid "Show/Hide State" 6108 msgstr "Показати/Приховати стан" 6109 6110 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:233 6111 msgctxt "VmapTopBar|" 6112 msgid "Show/Hide Health Bar" 6113 msgstr "Показати/Приховати смужку здоров'я" 6114 6115 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:236 6116 msgctxt "VmapTopBar|" 6117 msgid "Show/Hide Initiative" 6118 msgstr "Показати/Приховати ініціативу" 6119 6120 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:290 6121 msgctxt "VmapTopBar|" 6122 msgid "inch" 6123 msgstr "дюйм" 6124 6125 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:290 6126 msgctxt "VmapTopBar|" 6127 msgid "foot" 6128 msgstr "фут" 6129 6130 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:290 6131 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:306 6132 msgctxt "VmapTopBar|" 6133 msgid "px" 6134 msgstr "пк" 6135 6136 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65 6137 msgctxt "MRichTextEdit|" 6138 msgid "Standard" 6139 msgstr "Стандартний" 6140 6141 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65 6142 msgctxt "MRichTextEdit|" 6143 msgid "Heading 1" 6144 msgstr "Заголовок 1" 6145 6146 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65 6147 msgctxt "MRichTextEdit|" 6148 msgid "Heading 2" 6149 msgstr "Заголовок 2" 6150 6151 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65 6152 msgctxt "MRichTextEdit|" 6153 msgid "Heading 3" 6154 msgstr "Заголовок 3" 6155 6156 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65 6157 msgctxt "MRichTextEdit|" 6158 msgid "Heading 4" 6159 msgstr "Заголовок 4" 6160 6161 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:66 6162 msgctxt "MRichTextEdit|" 6163 msgid "Monospace" 6164 msgstr "Моноширинний" 6165 6166 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:122 6167 msgctxt "MRichTextEdit|" 6168 msgid "Remove character formatting" 6169 msgstr "Вилучити форматування персонажів" 6170 6171 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:127 6172 msgctxt "MRichTextEdit|" 6173 msgid "Remove all formatting" 6174 msgstr "Вилучити усе форматування" 6175 6176 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:131 6177 msgctxt "MRichTextEdit|" 6178 msgid "Edit document source" 6179 msgstr "Редагувати початковий код документа" 6180 6181 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:198 6182 msgctxt "MRichTextEdit|" 6183 msgid "Document source" 6184 msgstr "Джерело документа" 6185 6186 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:297 6187 msgctxt "MRichTextEdit|" 6188 msgid "Create a link" 6189 msgstr "Створити зв'язок" 6190 6191 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:297 6192 msgctxt "MRichTextEdit|" 6193 msgid "Link URL:" 6194 msgstr "Адреса URL посилання:" 6195 6196 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:682 6197 msgctxt "MRichTextEdit|" 6198 msgid "Select an image" 6199 msgstr "Виберіть зображення" 6200 6201 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:683 6202 msgctxt "MRichTextEdit|" 6203 msgid "JPEG (*.jpg);; GIF (*.gif);; PNG (*.png);; BMP (*.bmp);; All (*)" 6204 msgstr "JPEG (*.jpg);; GIF (*.gif);; PNG (*.png);; BMP (*.bmp);; усі (*)" 6205 6206 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:56 6207 msgctxt "MRichTextEdit|" 6208 msgid "Paragraph formatting" 6209 msgstr "Форматування абзацу" 6210 6211 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:79 6212 msgctxt "MRichTextEdit|" 6213 msgid "Undo (CTRL+Z)" 6214 msgstr "Скасувати (Ctrl+Z)" 6215 6216 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:82 6217 msgctxt "MRichTextEdit|" 6218 msgid "Undo" 6219 msgstr "Скасувати" 6220 6221 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:105 6222 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:108 6223 msgctxt "MRichTextEdit|" 6224 msgid "Redo" 6225 msgstr "Повторити" 6226 6227 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:128 6228 msgctxt "MRichTextEdit|" 6229 msgid "Cut (CTRL+X)" 6230 msgstr "Вирізати (Ctrl+X)" 6231 6232 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:131 6233 msgctxt "MRichTextEdit|" 6234 msgid "Cut" 6235 msgstr "Вирізати" 6236 6237 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:151 6238 msgctxt "MRichTextEdit|" 6239 msgid "Copy (CTRL+C)" 6240 msgstr "Копіювати (Ctrl+C)" 6241 6242 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:154 6243 msgctxt "MRichTextEdit|" 6244 msgid "Copy" 6245 msgstr "Копіювати" 6246 6247 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:174 6248 msgctxt "MRichTextEdit|" 6249 msgid "Paste (CTRL+V)" 6250 msgstr "Вставити (Ctrl+V)" 6251 6252 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:177 6253 msgctxt "MRichTextEdit|" 6254 msgid "Paste" 6255 msgstr "Вставити" 6256 6257 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:204 6258 msgctxt "MRichTextEdit|" 6259 msgid "Link (CTRL+L)" 6260 msgstr "Пов'язати (Ctrl+L)" 6261 6262 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:207 6263 msgctxt "MRichTextEdit|" 6264 msgid "Link" 6265 msgstr "Посилання" 6266 6267 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:240 6268 msgctxt "MRichTextEdit|" 6269 msgid "Bold" 6270 msgstr "Напівжирний" 6271 6272 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:263 6273 msgctxt "MRichTextEdit|" 6274 msgid "Italic (CTRL+I)" 6275 msgstr "Курсив (Ctrl+I)" 6276 6277 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:266 6278 msgctxt "MRichTextEdit|" 6279 msgid "Italic" 6280 msgstr "Курсив" 6281 6282 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:289 6283 msgctxt "MRichTextEdit|" 6284 msgid "Underline (CTRL+U)" 6285 msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)" 6286 6287 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:292 6288 msgctxt "MRichTextEdit|" 6289 msgid "Underline" 6290 msgstr "Підкреслення" 6291 6292 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:312 6293 msgctxt "MRichTextEdit|" 6294 msgid "Strike Out" 6295 msgstr "Закреслення" 6296 6297 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:332 6298 msgctxt "MRichTextEdit|" 6299 msgid "Bullet list (CTRL+-)" 6300 msgstr "Неупорядкований список (Ctrl+-)" 6301 6302 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:335 6303 msgctxt "MRichTextEdit|" 6304 msgid "Bullet list" 6305 msgstr "Список з пунктами" 6306 6307 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:354 6308 msgctxt "MRichTextEdit|" 6309 msgid "Ordered list (CTRL+=)" 6310 msgstr "Упорядкований список (Ctrl+=)" 6311 6312 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:357 6313 msgctxt "MRichTextEdit|" 6314 msgid "Ordered list" 6315 msgstr "Впорядкований список" 6316 6317 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:376 6318 msgctxt "MRichTextEdit|" 6319 msgid "Decrease indentation (CTRL+,)" 6320 msgstr "Зменшити відступ (Ctrl+,)" 6321 6322 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:379 6323 msgctxt "MRichTextEdit|" 6324 msgid "Decrease indentation" 6325 msgstr "Зменшити відступ" 6326 6327 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:399 6328 msgctxt "MRichTextEdit|" 6329 msgid "Increase indentation (CTRL+.)" 6330 msgstr "Збільшити відступ (Ctrl+.)" 6331 6332 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:402 6333 msgctxt "MRichTextEdit|" 6334 msgid "Increase indentation" 6335 msgstr "Збільшити відступ" 6336 6337 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:441 6338 msgctxt "MRichTextEdit|" 6339 msgid "Text foreground color" 6340 msgstr "Колір тексту" 6341 6342 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:472 6343 msgctxt "MRichTextEdit|" 6344 msgid "Text background color" 6345 msgstr "Колір тла тексту" 6346 6347 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:491 6348 msgctxt "MRichTextEdit|" 6349 msgid "Font size" 6350 msgstr "Розмір шрифту" 6351 6352 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/OOReader.cpp:267 6353 msgctxt "OOReader|" 6354 msgid "Unable to convert document body!" 6355 msgstr "Не вдалося перетворити вміст документа!" 6356 6357 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:59 6358 msgctxt "XMLTextEdit|" 6359 msgid "Found xml error" 6360 msgstr "Знайдено помилку xml" 6361 6362 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:60 6363 #, qt-format 6364 msgctxt "XMLTextEdit|" 6365 msgid "Check line %1 column %2 on string \"%3\"!" 6366 msgstr "Перевірте рядок %1, позиція %2 у рядку «%3»!" 6367 6368 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:68 6369 msgctxt "XMLTextEdit|" 6370 msgid "XML valid." 6371 msgstr "Коректний XML." 6372 6373 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:68 6374 #, qt-format 6375 msgctxt "XMLTextEdit|" 6376 msgid "All tag are valid size %1." 6377 msgstr "Коректний розмір %1 усіх теґів." 6378 6379 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:74 6380 msgctxt "XMLTextEdit|" 6381 msgid "XML not found!" 6382 msgstr "XML не знайдено!" 6383 6384 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:74 6385 msgctxt "XMLTextEdit|" 6386 msgid "Null size xml document!" 6387 msgstr "Документ xml нульового розміру!" 6388 6389 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:89 6390 msgctxt "XMLTextEdit|" 6391 msgid "Zoom In CTRL/+" 6392 msgstr "Збільшити CTRL/+" 6393 6394 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:90 6395 msgctxt "XMLTextEdit|" 6396 msgid "Zoom Out CTRL/-" 6397 msgstr "Зменшити CTRL/-" 6398 6399 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:91 6400 msgctxt "XMLTextEdit|" 6401 msgid "Check xml syntax" 6402 msgstr "Перевірити синтаксис xml" 6403 6404 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/notecontainer.cpp:37 6405 #, qt-format 6406 msgctxt "NoteContainer|" 6407 msgid "%1 - Note" 6408 msgstr "%1 – примітка" 6409 6410 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:171 6411 msgctxt "TextEdit|" 6412 msgid "File Actions" 6413 msgstr "Дії з файлами" 6414 6415 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:174 6416 msgctxt "TextEdit|" 6417 msgid "&File" 6418 msgstr "&Файл" 6419 6420 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:179 6421 msgctxt "TextEdit|" 6422 msgid "&Print..." 6423 msgstr "На&друкувати…" 6424 6425 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:185 6426 msgctxt "TextEdit|" 6427 msgid "Print Preview..." 6428 msgstr "Перегляд друку…" 6429 6430 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:189 6431 msgctxt "TextEdit|" 6432 msgid "&Export PDF..." 6433 msgstr "&Експортувати до PDF…" 6434 6435 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:199 6436 msgctxt "TextEdit|" 6437 msgid "Edit Actions" 6438 msgstr "Змінити дії" 6439 6440 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:202 6441 msgctxt "TextEdit|" 6442 msgid "&Edit" 6443 msgstr "З&міни" 6444 6445 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:206 6446 msgctxt "TextEdit|" 6447 msgid "&Undo" 6448 msgstr "&Вернути" 6449 6450 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:210 6451 msgctxt "TextEdit|" 6452 msgid "&Redo" 6453 msgstr "&Повторити" 6454 6455 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:215 6456 msgctxt "TextEdit|" 6457 msgid "Cu&t" 6458 msgstr "Виріза&ти" 6459 6460 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:219 6461 msgctxt "TextEdit|" 6462 msgid "&Copy" 6463 msgstr "&Копіювати" 6464 6465 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:223 6466 msgctxt "TextEdit|" 6467 msgid "&Paste" 6468 msgstr "&Вставити" 6469 6470 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:233 6471 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:301 6472 msgctxt "TextEdit|" 6473 msgid "Format Actions" 6474 msgstr "Дії з форматами" 6475 6476 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:236 6477 msgctxt "TextEdit|" 6478 msgid "F&ormat" 6479 msgstr "&Формат" 6480 6481 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:239 6482 msgctxt "TextEdit|" 6483 msgid "&Bold" 6484 msgstr "&Жирний" 6485 6486 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:249 6487 msgctxt "TextEdit|" 6488 msgid "&Italic" 6489 msgstr "&Курсив" 6490 6491 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:259 6492 msgctxt "TextEdit|" 6493 msgid "&Underline" 6494 msgstr "П&ідкреслений" 6495 6496 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:274 6497 msgctxt "TextEdit|" 6498 msgid "&Left" 6499 msgstr "&Ліворуч" 6500 6501 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:277 6502 msgctxt "TextEdit|" 6503 msgid "C&enter" 6504 msgstr "За &центром" 6505 6506 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:280 6507 msgctxt "TextEdit|" 6508 msgid "&Right" 6509 msgstr "&Праворуч" 6510 6511 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:283 6512 msgctxt "TextEdit|" 6513 msgid "&Justify" 6514 msgstr "За &шириною" 6515 6516 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:294 6517 msgctxt "TextEdit|" 6518 msgid "&Color..." 6519 msgstr "&Колір…" 6520 6521 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:368 6522 msgctxt "TextEdit|" 6523 msgid "Application" 6524 msgstr "Програма" 6525 6526 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:369 6527 msgctxt "TextEdit|" 6528 msgid "" 6529 "The document has been modified.\n" 6530 "Do you want to save your changes?" 6531 msgstr "" 6532 "До документа було внесено зміни.\n" 6533 "Зберегти ці зміни?" 6534 6535 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:391 6536 msgctxt "TextEdit|" 6537 msgid "Open File..." 6538 msgstr "Відкрити файл…" 6539 6540 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:431 6541 msgctxt "TextEdit|" 6542 msgid "ODF files (*.odt);;HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)" 6543 msgstr "файли ODF (*.odt);;файли HTML (*.htm *.html);;усі файли (*)" 6544 6545 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:433 6546 msgctxt "TextEdit|" 6547 msgid "HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)" 6548 msgstr "файли HTML (*.htm *.html);;усі файли (*)" 6549 6550 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:435 6551 msgctxt "TextEdit|" 6552 msgid "Save as..." 6553 msgstr "Зберегти як…" 6554 6555 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:450 6556 msgctxt "TextEdit|" 6557 msgid "Print Document" 6558 msgstr "Надрукувати документ" 6559 6560 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:634 6561 msgctxt "TextEdit|" 6562 msgid "About" 6563 msgstr "Про програму" 6564 6565 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:635 6566 msgctxt "TextEdit|" 6567 msgid "" 6568 "This example demonstrates Qt's rich text editing facilities in action, " 6569 "providing an example document for you to experiment with." 6570 msgstr "" 6571 "Цей приклад демонструє можливості редагування тексту із форматуванням у Qt. " 6572 "Вам надано приклад документа для експериментів." 6573 6574 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:688 6575 msgctxt "TextEdit|" 6576 msgid "OpenOffice 2.4 file format OASIS " 6577 msgstr "Формат файлів OpenOffice 2.4 OASIS " 6578 6579 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:14 6580 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|" 6581 msgid "Announce Document" 6582 msgstr "Оголосити документ" 6583 6584 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:35 6585 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|" 6586 msgid "Name:" 6587 msgstr "Назва:" 6588 6589 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:62 6590 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|" 6591 msgid "Broadcast this document" 6592 msgstr "Транслювати цей документ" 6593 6594 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:94 6595 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|" 6596 msgid "Always use this name" 6597 msgstr "Завжди використовувати цю назву" 6598 6599 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:108 6600 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|" 6601 msgid "You can change this in the preferences dialog." 6602 msgstr "Ви можете змінити це у вікні налаштувань." 6603 6604 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:14 6605 msgctxt "ConnectToDocument|" 6606 msgid "Connect to Document" 6607 msgstr "З'єднатися з документом" 6608 6609 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:52 6610 msgctxt "ConnectToDocument|" 6611 msgid "New..." 6612 msgstr "Створити…" 6613 6614 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:62 6615 msgctxt "ConnectToDocument|" 6616 msgid "Username:" 6617 msgstr "Користувач:" 6618 6619 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:88 6620 msgctxt "ConnectToDocument|" 6621 msgid "DefaultName" 6622 msgstr "Типова назва" 6623 6624 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:98 6625 msgctxt "ConnectToDocument|" 6626 msgid "Address:" 6627 msgstr "Адреса:" 6628 6629 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:127 6630 msgctxt "ConnectToDocument|" 6631 msgid "127.0.0.1" 6632 msgstr "127.0.0.1" 6633 6634 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:137 6635 msgctxt "ConnectToDocument|" 6636 msgid "Port:" 6637 msgstr "Порт:" 6638 6639 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:166 6640 msgctxt "ConnectToDocument|" 6641 msgid "3000" 6642 msgstr "3000" 6643 6644 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:190 6645 msgctxt "ConnectToDocument|" 6646 msgid "LAN Cahoots Documents:" 6647 msgstr "Документи LAN Cahoots:" 6648 6649 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/document.cpp:295 6650 msgctxt "Document|" 6651 msgid "Cahoots" 6652 msgstr "Співучасть" 6653 6654 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/document.cpp:295 6655 msgctxt "Document|" 6656 msgid "The string was not found." 6657 msgstr "Рядок не знайдено." 6658 6659 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/document.ui:14 6660 msgctxt "Document|" 6661 msgid "Form" 6662 msgstr "Форма" 6663 6664 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:14 6665 msgctxt "FindDialog|" 6666 msgid "Find" 6667 msgstr "Знайти" 6668 6669 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:40 6670 msgctxt "FindDialog|" 6671 msgid "Find:" 6672 msgstr "Знайти:" 6673 6674 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:83 6675 msgctxt "FindDialog|" 6676 msgid "Replace With:" 6677 msgstr "Замінити на:" 6678 6679 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:110 6680 msgctxt "FindDialog|" 6681 msgid "Ignore Case" 6682 msgstr "Без врахування регістру" 6683 6684 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:120 6685 msgctxt "FindDialog|" 6686 msgid "Wrap Around" 6687 msgstr "Циклічно" 6688 6689 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:131 6690 msgctxt "FindDialog|" 6691 msgid "Contains" 6692 msgstr "Містить" 6693 6694 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:136 6695 msgctxt "FindDialog|" 6696 msgid "Starts With" 6697 msgstr "Починається з" 6698 6699 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:141 6700 msgctxt "FindDialog|" 6701 msgid "Entire Word" 6702 msgstr "Усе слово" 6703 6704 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:166 6705 msgctxt "FindDialog|" 6706 msgid "Replace All" 6707 msgstr "Замінити всі" 6708 6709 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:176 6710 msgctxt "FindDialog|" 6711 msgid "Replace" 6712 msgstr "Замінити" 6713 6714 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:186 6715 msgctxt "FindDialog|" 6716 msgid "Find && Replace" 6717 msgstr "Знайти і замінити" 6718 6719 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:196 6720 msgctxt "FindDialog|" 6721 msgid "Previous" 6722 msgstr "Назад" 6723 6724 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:206 6725 msgctxt "FindDialog|" 6726 msgid "Next" 6727 msgstr "Далі" 6728 6729 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/findtoolbar.ui:14 6730 msgctxt "FindToolBar|" 6731 msgid "Form" 6732 msgstr "Форма" 6733 6734 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/findtoolbar.ui:35 6735 msgctxt "FindToolBar|" 6736 msgid "✖" 6737 msgstr "✖" 6738 6739 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:17 6740 msgctxt "FirstRunDialog|" 6741 msgid "Welcome to Cahoots" 6742 msgstr "Вітаємо у Cahoots" 6743 6744 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:46 6745 msgctxt "FirstRunDialog|" 6746 msgid "" 6747 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 6748 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 6749 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6750 "\">\n" 6751 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6752 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; " 6753 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 6754 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6755 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/images/" 6756 "cahootssplash.png\" /></p></body></html>" 6757 msgstr "" 6758 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 6759 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 6760 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6761 "\">\n" 6762 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6763 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; " 6764 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 6765 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6766 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/images/" 6767 "cahootssplash.png\" /></p></body></html>" 6768 6769 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:70 6770 msgctxt "FirstRunDialog|" 6771 msgid "" 6772 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 6773 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 6774 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6775 "\">\n" 6776 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6777 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; " 6778 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 6779 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6780 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6781 "size:28pt; font-weight:600;\">Welcome to Cahoots! </span></p>\n" 6782 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6783 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6784 "size:16pt; font-weight:600;\"></p>\n" 6785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6786 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots is an open-source, " 6787 "crossplatform collaborative text editor as the Pepperdine Computer Science " 6788 "2010 Senior Capstone project.</p>\n" 6789 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6790 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" 6791 "p>\n" 6792 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6793 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Connecting and Announcing " 6794 "documents for collaboration is available under the <span style=\" font-" 6795 "weight:600;\">Tools</span> menu.</p>\n" 6796 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6797 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" 6798 "p>\n" 6799 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6800 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots is freely " 6801 "available under the LGPL <a href=\"http://code.google.com/p/cahootseditor/" 6802 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">here</span></" 6803 "a>.</p>\n" 6804 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6805 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" 6806 "p>\n" 6807 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6808 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">- Chris, Anandi, and " 6809 "David</p></body></html>" 6810 msgstr "" 6811 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 6812 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 6813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6814 "\">\n" 6815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6816 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; " 6817 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 6818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6820 "size:28pt; font-weight:600;\">Вітаємо у Cahoots! </span></p>\n" 6821 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6822 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6823 "size:16pt; font-weight:600;\"></p>\n" 6824 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6825 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots — текстовий " 6826 "редактор для спільного редагування із відкритим кодом, який може працювати " 6827 "на багатьох платформах, і який є проєктом Senior Capstone Pepperdine " 6828 "Computer Science 2010</p>\n" 6829 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6830 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" 6831 "p>\n" 6832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пункти з'єднання і " 6834 "оголошення документів для співпраці розташовано у меню <span style=\" font-" 6835 "weight:600;\">Інструменти</span>.</p>\n" 6836 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6837 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" 6838 "p>\n" 6839 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6840 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots доступний " 6841 "безкоштовно за умов дотримання LGPL <a href=\"http://code.google.com/p/" 6842 "cahootseditor/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;" 6843 "\">тут</span>.</a></p>\n" 6844 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6845 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></" 6846 "p>\n" 6847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">- Chris, Anandi та David</" 6849 "p></body></html>" 6850 6851 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:106 6852 msgctxt "FirstRunDialog|" 6853 msgid "" 6854 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 6855 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 6856 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6857 "\">\n" 6858 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6859 "</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:28pt; " 6860 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n" 6861 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6862 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6863 "size:20pt;\">Welcome to Cahoots! </span></p>\n" 6864 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6865 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6866 "size:10pt;\"></p>\n" 6867 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6868 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6869 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots is an open-source, crossplatform " 6870 "collaborative text editor as the Pepperdine Computer Science 2010 Senior " 6871 "Capstone project.</span></p>\n" 6872 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6873 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6874 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n" 6875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6877 "size:10pt; font-weight:400;\">Connecting and Announcing documents for " 6878 "collaboration is available under the Tools menu.</span></p>\n" 6879 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6880 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6881 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n" 6882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6884 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots is freely available under the LGPL </" 6885 "span><a href=\"http://code.google.com/p/cahootseditor/\"><span style=\" font-" 6886 "size:10pt; font-weight:400; text-decoration: underline; color:#0000ff;" 6887 "\">here</span></a><span style=\" font-size:10pt; font-weight:400;\">.</" 6888 "span></p>\n" 6889 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6890 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6891 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n" 6892 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6893 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6894 "size:10pt; font-weight:400;\">- Chris, Anandi, and David</span></p></body></" 6895 "html>" 6896 msgstr "" 6897 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 6898 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 6899 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 6900 "\">\n" 6901 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 6902 "</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:28pt; " 6903 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n" 6904 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6905 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6906 "size:20pt;\">Вітаємо у Cahoots! </span></p>\n" 6907 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6908 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6909 "size:10pt;\"></p>\n" 6910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6912 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots — текстовий редактор для спільного " 6913 "редагування із відкритим кодом, який може працювати на багатьох платформах, " 6914 "і який є проєктом Senior Capstone Pepperdine Computer Science 2010.</span></" 6915 "p>\n" 6916 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6917 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6918 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n" 6919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6921 "size:10pt; font-weight:400;\">Пункти з'єднання і оголошення документів для " 6922 "співпраці розташовано у меню «Інструменти».</span></p>\n" 6923 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6924 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6925 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n" 6926 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6927 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6928 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots доступний безкоштовно за умов " 6929 "дотримання LGPL </span><a href=\"http://code.google.com/p/cahootseditor/" 6930 "\"><span style=\" font-size:10pt; font-weight:400; text-decoration: " 6931 "underline; color:#0000ff;\">тут</span></a><span style=\" font-size:10pt; " 6932 "font-weight:400;\">.</span></p>\n" 6933 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; " 6934 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-" 6935 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n" 6936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 6937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-" 6938 "size:10pt; font-weight:400;\">- Chris, Anandi та David</span></p></body></" 6939 "html>" 6940 6941 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:26 6942 msgctxt "ParticipantsPane|" 6943 msgid "Form" 6944 msgstr "Форма" 6945 6946 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:47 6947 msgctxt "ParticipantsPane|" 6948 msgid "Permission" 6949 msgstr "Права доступу" 6950 6951 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:140 6952 msgctxt "ParticipantsPane|" 6953 msgid "Promote" 6954 msgstr "Підвищити" 6955 6956 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:149 6957 msgctxt "ParticipantsPane|" 6958 msgid "Demote" 6959 msgstr "Знизити" 6960 6961 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:27 6962 msgctxt "PreferencesDialog|" 6963 msgid "Fonts" 6964 msgstr "Шрифти" 6965 6966 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:39 6967 msgctxt "PreferencesDialog|" 6968 msgid "Code Editor:" 6969 msgstr "Редактор коду:" 6970 6971 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:54 6972 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:130 6973 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:206 6974 msgctxt "PreferencesDialog|" 6975 msgid "Courier 12" 6976 msgstr "Courier 12" 6977 6978 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:82 6979 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:158 6980 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:234 6981 msgctxt "PreferencesDialog|" 6982 msgid "Set Font" 6983 msgstr "Встановити шрифт" 6984 6985 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:97 6986 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:173 6987 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:249 6988 msgctxt "PreferencesDialog|" 6989 msgid "Default" 6990 msgstr "Типовий" 6991 6992 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:115 6993 msgctxt "PreferencesDialog|" 6994 msgid "Chat Pane:" 6995 msgstr "Панель спілкування:" 6996 6997 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:191 6998 msgctxt "PreferencesDialog|" 6999 msgid "Participants Pane:" 7000 msgstr "Панель учасників:" 7001 7002 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:275 7003 msgctxt "PreferencesDialog|" 7004 msgid "Sharing" 7005 msgstr "Оприлюднення" 7006 7007 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:289 7008 msgctxt "PreferencesDialog|" 7009 msgid "Announcing:" 7010 msgstr "Оголошення:" 7011 7012 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:311 7013 msgctxt "PreferencesDialog|" 7014 msgid "Default Name:" 7015 msgstr "Типова назва:" 7016 7017 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:338 7018 msgctxt "PreferencesDialog|" 7019 msgid "Always use default name " 7020 msgstr "Завжди використовувати типову назву" 7021 7022 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.cpp:54 7023 #, qt-format 7024 msgctxt "SharedNote|" 7025 msgid "%1 - Shared Note Editor" 7026 msgstr "%1 — редактор спільних нотаток" 7027 7028 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:17 7029 msgctxt "SharedNote|" 7030 msgid "Shared Note Editor" 7031 msgstr "Редактор спільних нотаток" 7032 7033 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:73 7034 msgctxt "SharedNote|" 7035 msgid "Edit" 7036 msgstr "Змінити" 7037 7038 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:77 7039 msgctxt "SharedNote|" 7040 msgid "Syntax Highlighting..." 7041 msgstr "Підсвічування синтаксису…" 7042 7043 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:97 7044 msgctxt "SharedNote|" 7045 msgid "View" 7046 msgstr "Перегляд" 7047 7048 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:104 7049 msgctxt "SharedNote|" 7050 msgid "Text" 7051 msgstr "Текст" 7052 7053 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:151 7054 msgctxt "SharedNote|" 7055 msgid "Undo" 7056 msgstr "Скасувати" 7057 7058 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:154 7059 msgctxt "SharedNote|" 7060 msgid "Ctrl+Z" 7061 msgstr "Ctrl+Z" 7062 7063 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:169 7064 msgctxt "SharedNote|" 7065 msgid "Redo" 7066 msgstr "Повторити" 7067 7068 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:172 7069 msgctxt "SharedNote|" 7070 msgid "Ctrl+Y" 7071 msgstr "Ctrl+Y" 7072 7073 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:184 7074 msgctxt "SharedNote|" 7075 msgid "Cut" 7076 msgstr "Вирізати" 7077 7078 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:187 7079 msgctxt "SharedNote|" 7080 msgid "Ctrl+X" 7081 msgstr "Ctrl+X" 7082 7083 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:199 7084 msgctxt "SharedNote|" 7085 msgid "Copy" 7086 msgstr "Копіювати" 7087 7088 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:202 7089 msgctxt "SharedNote|" 7090 msgid "Ctrl+C" 7091 msgstr "Ctrl+C" 7092 7093 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:214 7094 msgctxt "SharedNote|" 7095 msgid "Paste" 7096 msgstr "Вставити" 7097 7098 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:217 7099 msgctxt "SharedNote|" 7100 msgid "Ctrl+V" 7101 msgstr "Ctrl+V" 7102 7103 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:225 7104 msgctxt "SharedNote|" 7105 msgid "Find..." 7106 msgstr "Знайти…" 7107 7108 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:228 7109 msgctxt "SharedNote|" 7110 msgid "Ctrl+Shift+F" 7111 msgstr "Ctrl+Shift+F" 7112 7113 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:233 7114 msgctxt "SharedNote|" 7115 msgid "Line Wrap" 7116 msgstr "Розбиття на рядки" 7117 7118 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:241 7119 msgctxt "SharedNote|" 7120 msgid "Markdown" 7121 msgstr "Markdown" 7122 7123 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:246 7124 msgctxt "SharedNote|" 7125 msgid "Shift Left" 7126 msgstr "Зсунути ліворуч" 7127 7128 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:249 7129 msgctxt "SharedNote|" 7130 msgid "Ctrl+[" 7131 msgstr "Ctrl+[" 7132 7133 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:254 7134 msgctxt "SharedNote|" 7135 msgid "Shift Right" 7136 msgstr "Зсунути праворуч" 7137 7138 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:257 7139 msgctxt "SharedNote|" 7140 msgid "Ctrl+]" 7141 msgstr "Ctrl+]" 7142 7143 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:262 7144 msgctxt "SharedNote|" 7145 msgid "Un/Comment Line" 7146 msgstr "Розкоментувати або закоментувати рядок" 7147 7148 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:265 7149 msgctxt "SharedNote|" 7150 msgid "Ctrl+/" 7151 msgstr "Ctrl+/" 7152 7153 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:270 7154 msgctxt "SharedNote|" 7155 msgid "Save A Copy As..." 7156 msgstr "Зберегти копію як…" 7157 7158 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:278 7159 msgctxt "SharedNote|" 7160 msgid "Save All" 7161 msgstr "Зберегти всі" 7162 7163 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:283 7164 msgctxt "SharedNote|" 7165 msgid "Announce Document" 7166 msgstr "Оголосити документ" 7167 7168 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:286 7169 msgctxt "SharedNote|" 7170 msgid "Ctrl+Shift+A" 7171 msgstr "Ctrl+Shift+A" 7172 7173 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:294 7174 msgctxt "SharedNote|" 7175 msgid "Show/Hide Participants" 7176 msgstr "Показати/Приховати учасників" 7177 7178 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:299 7179 msgctxt "SharedNote|" 7180 msgid "Show/Hide Chat" 7181 msgstr "Показати/Приховати спілкування" 7182 7183 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:304 7184 msgctxt "SharedNote|" 7185 msgid "Connect to Document..." 7186 msgstr "З'єднатися з документом…" 7187 7188 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:307 7189 msgctxt "SharedNote|" 7190 msgid "Ctrl+Shift+C" 7191 msgstr "Ctrl+Shift+C" 7192 7193 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:312 7194 msgctxt "SharedNote|" 7195 msgid "Split" 7196 msgstr "Розділити" 7197 7198 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:320 7199 msgctxt "SharedNote|" 7200 msgid "Resynchronize Document" 7201 msgstr "Повторно синхронізувати документ" 7202 7203 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:328 7204 msgctxt "SharedNote|" 7205 msgid "Next Document" 7206 msgstr "Наступний документ" 7207 7208 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:331 7209 msgctxt "SharedNote|" 7210 msgid "Ctrl+Shift+]" 7211 msgstr "Ctrl+Shift+]" 7212 7213 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:339 7214 msgctxt "SharedNote|" 7215 msgid "Previous Document" 7216 msgstr "Попередній документ" 7217 7218 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:342 7219 msgctxt "SharedNote|" 7220 msgid "Ctrl+Shift+[" 7221 msgstr "Ctrl+Shift+[" 7222 7223 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:350 7224 msgctxt "SharedNote|" 7225 msgid "None" 7226 msgstr "Немає" 7227 7228 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:358 7229 msgctxt "SharedNote|" 7230 msgid "Remove Split" 7231 msgstr "Вилучити поділ" 7232 7233 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:363 7234 msgctxt "SharedNote|" 7235 msgid "Split Side by Side" 7236 msgstr "Поділити обабіч" 7237 7238 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:368 7239 msgctxt "SharedNote|" 7240 msgid "Preferences" 7241 msgstr "Налаштування" 7242 7243 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:373 7244 msgctxt "SharedNote|" 7245 msgid "Find All" 7246 msgstr "Знайти всі" 7247 7248 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:376 7249 msgctxt "SharedNote|" 7250 msgid "Ctrl+F" 7251 msgstr "Ctrl+F" 7252 7253 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:381 7254 msgctxt "SharedNote|" 7255 msgid "About Cahoots" 7256 msgstr "Про Cahoots" 7257 7258 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:386 7259 msgctxt "SharedNote|" 7260 msgid "About Qt" 7261 msgstr "Про Qt" 7262 7263 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:395 7264 msgctxt "SharedNote|" 7265 msgid "How to Collaborate" 7266 msgstr "Як взяти участь" 7267 7268 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:407 7269 msgctxt "SharedNote|" 7270 msgid "Print" 7271 msgstr "Надрукувати" 7272 7273 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:410 7274 msgctxt "SharedNote|" 7275 msgid "Ctrl+P" 7276 msgstr "Ctrl+P" 7277 7278 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:422 7279 msgctxt "SharedNote|" 7280 msgid "Refresh" 7281 msgstr "Оновити" 7282 7283 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:434 7284 msgctxt "SharedNote|" 7285 msgid "Markdown Preview" 7286 msgstr "Попередній перегляд Markdown" 7287 7288 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkmodel.cpp:16 7289 msgctxt "DiceBookMarkModel|" 7290 msgid "Name" 7291 msgstr "Назва" 7292 7293 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkmodel.cpp:18 7294 msgctxt "DiceBookMarkModel|" 7295 msgid "Command" 7296 msgstr "Команда" 7297 7298 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkmodel.cpp:20 7299 msgctxt "DiceBookMarkModel|" 7300 msgid "Alias" 7301 msgstr "Альтернатива" 7302 7303 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkwidget.ui:14 7304 msgctxt "DiceBookMarkWidget|" 7305 msgid "DiceShortCut" 7306 msgstr "Скорочення викидання кісток" 7307 7308 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44 7309 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7310 msgid "Chinese Name" 7311 msgstr "Назви китайською" 7312 7313 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44 7314 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7315 msgid "Elve Name" 7316 msgstr "Ім'я ельфійською" 7317 7318 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44 7319 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7320 msgid "English Name" 7321 msgstr "Ім'я англійською" 7322 7323 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44 7324 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7325 msgid "French Name" 7326 msgstr "Ім'я французькою" 7327 7328 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44 7329 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7330 msgid "Japanese Name" 7331 msgstr "Ім'я японською" 7332 7333 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:45 7334 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7335 msgid "Star Wars Name" 7336 msgstr "Ім'я у «Зоряних війнах»" 7337 7338 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:45 7339 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7340 msgid "Russian Name" 7341 msgstr "Ім'я російською" 7342 7343 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:14 7344 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7345 msgid "Name Generator" 7346 msgstr "Породжувач імен" 7347 7348 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:31 7349 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7350 msgid "Male" 7351 msgstr "Чоловік" 7352 7353 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:44 7354 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7355 msgid "Female" 7356 msgstr "Жінка" 7357 7358 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:68 7359 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7360 msgid "How many ?" 7361 msgstr "Скільки?" 7362 7363 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:82 7364 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7365 msgid "Complex" 7366 msgstr "Складене" 7367 7368 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:108 7369 msgctxt "NameGeneratorWidget|" 7370 msgid "Generate" 7371 msgstr "Створити" 7372 7373 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:14 7374 msgctxt "Convertor|" 7375 msgid "Unit Convertor" 7376 msgstr "Перетворювач одиниць" 7377 7378 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:29 7379 msgctxt "Convertor|" 7380 msgid "Category:" 7381 msgstr "Категорія:" 7382 7383 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:37 7384 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:197 7385 msgctxt "Convertor|" 7386 msgid "Temperature" 7387 msgstr "Температура" 7388 7389 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:42 7390 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:202 7391 msgctxt "Convertor|" 7392 msgid "Distance" 7393 msgstr "Відстань" 7394 7395 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:47 7396 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:207 7397 msgctxt "Convertor|" 7398 msgid "Currency" 7399 msgstr "Валюта" 7400 7401 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:52 7402 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:212 7403 msgctxt "Convertor|" 7404 msgid "Volume" 7405 msgstr "Об'єм" 7406 7407 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:57 7408 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:217 7409 msgctxt "Convertor|" 7410 msgid "Mass" 7411 msgstr "Маса" 7412 7413 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:65 7414 msgctxt "Convertor|" 7415 msgid "convert" 7416 msgstr "convert" 7417 7418 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:72 7419 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:79 7420 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:234 7421 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:241 7422 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:261 7423 msgctxt "Convertor|" 7424 msgid "..." 7425 msgstr "…" 7426 7427 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:97 7428 msgctxt "Convertor|" 7429 msgid "From:" 7430 msgstr "З:" 7431 7432 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:128 7433 msgctxt "Convertor|" 7434 msgid "To" 7435 msgstr "До" 7436 7437 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:189 7438 msgctxt "Convertor|" 7439 msgid "Category" 7440 msgstr "Категорія" 7441 7442 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:278 7443 msgctxt "Convertor|" 7444 msgid "Reverse" 7445 msgstr "Обернути" 7446 7447 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:287 7448 msgctxt "Convertor|" 7449 msgid "Custom Rule" 7450 msgstr "Нетипове правило" 7451 7452 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:296 7453 msgctxt "Convertor|" 7454 msgid "Add" 7455 msgstr "Додати" 7456 7457 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:299 7458 msgctxt "Convertor|" 7459 msgid "Add Unit" 7460 msgstr "Додати одиницю виміру" 7461 7462 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:308 7463 msgctxt "Convertor|" 7464 msgid "Remove Unit" 7465 msgstr "Вилучити одиницю" 7466 7467 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:311 7468 msgctxt "Convertor|" 7469 msgid "remove unit" 7470 msgstr "вилучити одиницю" 7471 7472 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:320 7473 msgctxt "Convertor|" 7474 msgid "Return" 7475 msgstr "Повернутися" 7476 7477 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:323 7478 msgctxt "Convertor|" 7479 msgid "Return to convertor page" 7480 msgstr "Повернутися до сторінки перетворення" 7481 7482 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/customrulemodel.cpp:34 7483 msgctxt "GMTOOL::CustomRuleModel|" 7484 msgid "Unit" 7485 msgstr "Одиниця" 7486 7487 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/customrulemodel.cpp:36 7488 msgctxt "GMTOOL::CustomRuleModel|" 7489 msgid "Symbol" 7490 msgstr "Символ" 7491 7492 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/customrulemodel.cpp:268 7493 msgctxt "GMTOOL::CustomRuleModel|" 7494 msgid "New Unit" 7495 msgstr "Нова одиниця" 7496 7497 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:7 7498 msgctxt "QObject|" 7499 msgid "Currency" 7500 msgstr "Валюта" 7501 7502 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:8 7503 msgctxt "QObject|" 7504 msgid "Distance" 7505 msgstr "Відстань" 7506 7507 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:9 7508 msgctxt "QObject|" 7509 msgid "Temperature" 7510 msgstr "Температура" 7511 7512 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:10 7513 msgctxt "QObject|" 7514 msgid "MASS" 7515 msgstr "Маса" 7516 7517 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:11 7518 msgctxt "QObject|" 7519 msgid "OTHER" 7520 msgstr "Інше" 7521 7522 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:162 7523 msgctxt "GMTOOL::UnitModel|" 7524 msgid "New Unit" 7525 msgstr "Нова одиниця" 7526 7527 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:92 7528 msgctxt "CharacterItem|" 7529 msgid "Disk" 7530 msgstr "Диск" 7531 7532 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:93 7533 msgctxt "CharacterItem|" 7534 msgid "Angle" 7535 msgstr "Кут" 7536 7537 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:94 7538 msgctxt "CharacterItem|" 7539 msgid "Reduce Life" 7540 msgstr "Зменшити життя" 7541 7542 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:95 7543 msgctxt "CharacterItem|" 7544 msgid "Increase Life" 7545 msgstr "Збільшити життя" 7546 7547 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:351 7548 msgctxt "CharacterItem|" 7549 msgid "Change State" 7550 msgstr "Змінити стан" 7551 7552 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:377 7553 msgctxt "CharacterItem|" 7554 msgid "Vision Shape" 7555 msgstr "Форма видимості" 7556 7557 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:390 7558 msgctxt "CharacterItem|" 7559 msgid "Actions" 7560 msgstr "Дії" 7561 7562 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:391 7563 msgctxt "CharacterItem|" 7564 msgid "Initiative" 7565 msgstr "Ініціатива" 7566 7567 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:393 7568 msgctxt "CharacterItem|" 7569 msgid "Clean Initiative" 7570 msgstr "Вилучити ініціативу" 7571 7572 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:410 7573 msgctxt "CharacterItem|" 7574 msgid "Shapes" 7575 msgstr "Форми" 7576 7577 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:417 7578 msgctxt "CharacterItem|" 7579 msgid "Clean Shape" 7580 msgstr "Вилучити форму" 7581 7582 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/pathitem.cpp:130 7583 msgctxt "PathItem|" 7584 msgid "Close Path" 7585 msgstr "Замкненість контуру" 7586 7587 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/pathitem.cpp:134 7588 msgctxt "PathItem|" 7589 msgid "Fill Path" 7590 msgstr "Заповнити контур" 7591 7592 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:137 7593 msgctxt "TextItem|" 7594 msgid "Increase Text Size" 7595 msgstr "Збільшити розмір тексту" 7596 7597 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:138 7598 msgctxt "TextItem|" 7599 msgid "Decrease Text Size" 7600 msgstr "Зменшити розмір тексту" 7601 7602 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:139 7603 msgctxt "TextItem|" 7604 msgid "Edit Text…" 7605 msgstr "Редагувати текст…" 7606 7607 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:140 7608 msgctxt "TextItem|" 7609 msgid "Adapt to content" 7610 msgstr "За вмістом" 7611 7612 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:191 7613 msgctxt "TextItem|" 7614 msgid "Text" 7615 msgstr "Текст" 7616 7617 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:298 7618 msgctxt "TextItem|" 7619 msgid "Font Size" 7620 msgstr "Розмір шрифту" 7621 7622 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41 7623 msgctxt "QObject|" 7624 msgid "Ellipse" 7625 msgstr "Еліпс" 7626 7627 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42 7628 msgctxt "QObject|" 7629 msgid "Rect" 7630 msgstr "Прямокутник" 7631 7632 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42 7633 msgctxt "QObject|" 7634 msgid "Rule" 7635 msgstr "Лінійка" 7636 7637 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:164 7638 #, qt-format 7639 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7640 msgid "%1 - (Character Sheet Viewer)" 7641 msgstr "%1 — (перегляд аркуша персонажів)" 7642 7643 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:222 7644 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7645 msgid "To all" 7646 msgstr "До усіх" 7647 7648 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:542 7649 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7650 msgid "QML Errors" 7651 msgstr "Помилки QML" 7652 7653 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:616 7654 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7655 msgid "Open Character Sheets View" 7656 msgstr "Відкрити панель аркушів персонажів" 7657 7658 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:618 7659 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7660 msgid "Character Sheet files (*.qml)" 7661 msgstr "файли аркушів персонажів (*.qml)" 7662 7663 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.h:119 7664 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7665 msgid "Share To" 7666 msgstr "Використовувати спільно" 7667 7668 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.h:120 7669 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7670 msgid "Character Sheet Data files (*.rcs)" 7671 msgstr "файли даних аркушів персонажів (*.rcs)" 7672 7673 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:14 7674 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7675 msgid "Form" 7676 msgstr "Форма" 7677 7678 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:39 7679 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7680 msgid "Data" 7681 msgstr "Дані" 7682 7683 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:80 7684 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7685 msgid "Add Section" 7686 msgstr "Додати розділ" 7687 7688 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:85 7689 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7690 msgid "Add Line" 7691 msgstr "Додати рядок" 7692 7693 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:90 7694 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7695 msgid "Add CharacterSheet" 7696 msgstr "Додати таблицю персонажів" 7697 7698 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:95 7699 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7700 msgid "Load QML" 7701 msgstr "Завантажити QML" 7702 7703 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:100 7704 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:103 7705 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7706 msgid "Detach Tab" 7707 msgstr "Відокремити вкладку" 7708 7709 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:108 7710 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7711 msgid "Copy Tab" 7712 msgstr "Копіювати вкладку" 7713 7714 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:113 7715 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7716 msgid "Read Only" 7717 msgstr "Лише читання" 7718 7719 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:118 7720 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7721 msgid "Stop Sharing" 7722 msgstr "Припинити оприлюднення" 7723 7724 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:123 7725 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7726 msgid "Print Act" 7727 msgstr "Дія з друку" 7728 7729 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:132 7730 msgctxt "CharacterSheetWindow|" 7731 msgid "Menu" 7732 msgstr "Меню" 7733 7734 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:56 7735 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:66 7736 #, qt-format 7737 msgctxt "Image|" 7738 msgid "%1 - Image" 7739 msgstr "%1 — зображення" 7740 7741 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:207 7742 #, qt-format 7743 msgctxt "Image|" 7744 msgid "%1 - (Picture)" 7745 msgstr "%1 — (зображення)" 7746 7747 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:212 7748 msgctxt "Image|" 7749 msgid "Zoom In" 7750 msgstr "Збільшити" 7751 7752 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:213 7753 msgctxt "Image|" 7754 msgid "increase zoom level" 7755 msgstr "Збільшити рівень масштабування" 7756 7757 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:217 7758 msgctxt "Image|Zoom In" 7759 msgid "Ctrl++" 7760 msgstr "Ctrl++" 7761 7762 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:222 7763 msgctxt "Image|" 7764 msgid "Zoom out" 7765 msgstr "Зменшити" 7766 7767 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:224 7768 msgctxt "Image|" 7769 msgid "Reduce zoom level" 7770 msgstr "Зменшити рівень масштабування" 7771 7772 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:227 7773 msgctxt "Image|Zoom Out" 7774 msgid "Ctrl+-" 7775 msgstr "Ctrl+-" 7776 7777 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:237 7778 msgctxt "Image|" 7779 msgid "Fit the workspace" 7780 msgstr "За робочим простором" 7781 7782 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:239 7783 msgctxt "Image|" 7784 msgid "The window and the image fit the workspace" 7785 msgstr "Вікно та зображення за розмірами збігаються із робочим простором" 7786 7787 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:242 7788 msgctxt "Image|Fit the workspace" 7789 msgid "Ctrl+m" 7790 msgstr "Ctrl+m" 7791 7792 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:249 7793 msgctxt "Image|" 7794 msgid "Fit Window" 7795 msgstr "Вмістити у вікно" 7796 7797 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:254 7798 msgctxt "Image|" 7799 msgid "Image will take the best dimension to fit the window." 7800 msgstr "Зображення займатиме найбільшу частку вікна." 7801 7802 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:257 7803 msgctxt "Image|Fit the window" 7804 msgid "Ctrl+f" 7805 msgstr "Ctrl+f" 7806 7807 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:264 7808 msgctxt "Image|" 7809 msgid "Little" 7810 msgstr "Малий" 7811 7812 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:265 7813 msgctxt "Image|" 7814 msgid "Set the zoom level at 20% " 7815 msgstr "Встановити рівень масштабування 20% " 7816 7817 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:268 7818 msgctxt "Image|Set the zoom level at 20%" 7819 msgid "Ctrl+l" 7820 msgstr "Ctrl+l" 7821 7822 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:275 7823 msgctxt "Image|" 7824 msgid "Normal" 7825 msgstr "Звичайний" 7826 7827 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:276 7828 msgctxt "Image|" 7829 msgid "No Zoom" 7830 msgstr "Без масштабування" 7831 7832 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:279 7833 msgctxt "Image|Normal" 7834 msgid "Ctrl+n" 7835 msgstr "Ctrl+n" 7836 7837 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:286 7838 msgctxt "Image|" 7839 msgid "Big" 7840 msgstr "Великий" 7841 7842 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:287 7843 msgctxt "Image|" 7844 msgid "Set the zoom level at 400%" 7845 msgstr "Встановити рівень масштабування 400%" 7846 7847 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:290 7848 msgctxt "Image|Zoom Out" 7849 msgid "Ctrl+b" 7850 msgstr "Ctrl+b" 7851 7852 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:296 7853 msgctxt "Image|" 7854 msgid "Rename" 7855 msgstr "Перейменувати" 7856 7857 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:299 7858 msgctxt "Image|" 7859 msgid "Define the new name" 7860 msgstr "Визначте нову назву" 7861 7862 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:299 7863 msgctxt "Image|" 7864 msgid "New name:" 7865 msgstr "Нова назва:" 7866 7867 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:305 7868 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:317 7869 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:322 7870 msgctxt "Image|" 7871 msgid "Play" 7872 msgstr "Відтворити" 7873 7874 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:307 7875 msgctxt "Image|" 7876 msgid "Stop" 7877 msgstr "Зупинити" 7878 7879 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:313 7880 msgctxt "Image|" 7881 msgid "Pause" 7882 msgstr "Пауза" 7883 7884 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/instantmessagingview.cpp:86 7885 msgctxt "InstantMessagingView|" 7886 msgid "Instant Messaging" 7887 msgstr "Миттєві повідомлення" 7888 7889 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/instantmessagingview.ui:14 7890 msgctxt "InstantMessagingView|" 7891 msgid "InstantMessaging" 7892 msgstr "Обмін повідомленнями" 7893 7894 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mediacontainer.cpp:34 7895 msgctxt "MediaContainer|" 7896 msgid "Detach the view" 7897 msgstr "Від'єднати панель" 7898 7899 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mediacontainer.cpp:58 7900 msgctxt "QObject|" 7901 msgid "Loading error" 7902 msgstr "Помилка завантаження" 7903 7904 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mindmapview.cpp:149 7905 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mindmapview.cpp:151 7906 #, qt-format 7907 msgctxt "MindMapView|" 7908 msgid "%1 - Mindmap" 7909 msgstr "%1 – карта думок" 7910 7911 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.cpp:282 7912 msgctxt "PdfViewer|" 7913 msgid "Sharing Pdf File" 7914 msgstr "Оприлюднення файла PDF" 7915 7916 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.cpp:283 7917 msgctxt "PdfViewer|" 7918 msgid "" 7919 "PDF transfer can be really heavy.\n" 7920 "Do you want to continue and share the PDF?" 7921 msgstr "" 7922 "Перетворений PDF може досить великим.\n" 7923 "Хочете продовжити і поділитися PDF?" 7924 7925 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.cpp:293 7926 #, qt-format 7927 msgctxt "PdfViewer|" 7928 msgid "%1 - (PDF)" 7929 msgstr "%1 – (PDF)" 7930 7931 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:14 7932 msgctxt "PdfViewer|" 7933 msgid "PdfViewer" 7934 msgstr "Переглядач PDF" 7935 7936 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:26 7937 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:36 7938 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:46 7939 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:56 7940 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:66 7941 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:76 7942 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:86 7943 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:96 7944 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:119 7945 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:176 7946 msgctxt "PdfViewer|" 7947 msgid "..." 7948 msgstr "…" 7949 7950 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:133 7951 msgctxt "PdfViewer|" 7952 msgid "Fit width" 7953 msgstr "Вмістити за шириною" 7954 7955 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:138 7956 msgctxt "PdfViewer|" 7957 msgid "Fit in View" 7958 msgstr "Підібрати за переглядом" 7959 7960 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:143 7961 msgctxt "PdfViewer|" 7962 msgid "25%" 7963 msgstr "25%" 7964 7965 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:148 7966 msgctxt "PdfViewer|" 7967 msgid "50%" 7968 msgstr "50%" 7969 7970 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:153 7971 msgctxt "PdfViewer|" 7972 msgid "75%" 7973 msgstr "75%" 7974 7975 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:158 7976 msgctxt "PdfViewer|" 7977 msgid "100%" 7978 msgstr "100%" 7979 7980 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:163 7981 msgctxt "PdfViewer|" 7982 msgid "150%" 7983 msgstr "150%" 7984 7985 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:168 7986 msgctxt "PdfViewer|" 7987 msgid "200%" 7988 msgstr "200%" 7989 7990 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:206 7991 msgctxt "PdfViewer|" 7992 msgid "/" 7993 msgstr "/" 7994 7995 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:235 7996 msgctxt "PdfViewer|" 7997 msgid "Bookmarks" 7998 msgstr "Закладки" 7999 8000 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:270 8001 msgctxt "PdfViewer|" 8002 msgid "Pages" 8003 msgstr "Сторінки" 8004 8005 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:287 8006 msgctxt "PdfViewer|" 8007 msgid "Crop View" 8008 msgstr "Обрізаний перегляд" 8009 8010 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:299 8011 msgctxt "PdfViewer|" 8012 msgid "Share" 8013 msgstr "Оприлюднити" 8014 8015 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:304 8016 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:307 8017 msgctxt "PdfViewer|" 8018 msgid "Copy" 8019 msgstr "Копіювати" 8020 8021 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:310 8022 msgctxt "PdfViewer|" 8023 msgid "Ctrl+C" 8024 msgstr "Ctrl+C" 8025 8026 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:315 8027 msgctxt "PdfViewer|" 8028 msgid "Image" 8029 msgstr "Зображення" 8030 8031 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:323 8032 msgctxt "PdfViewer|" 8033 msgid "Continuous" 8034 msgstr "Неперервний" 8035 8036 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:332 8037 msgctxt "PdfViewer|" 8038 msgid "Zoom In" 8039 msgstr "Збільшити" 8040 8041 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:341 8042 msgctxt "PdfViewer|" 8043 msgid "Zoom Out" 8044 msgstr "Зменшити" 8045 8046 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:350 8047 msgctxt "PdfViewer|" 8048 msgid "Previous Page" 8049 msgstr "Попередня сторінка" 8050 8051 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:359 8052 msgctxt "PdfViewer|" 8053 msgid "Next Page" 8054 msgstr "Наступна сторінка" 8055 8056 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:364 8057 msgctxt "PdfViewer|" 8058 msgid "Text" 8059 msgstr "Текст" 8060 8061 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:34 8062 msgctxt "QObject|" 8063 msgid "Fog Of War" 8064 msgstr "Туман війни" 8065 8066 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:34 8067 msgctxt "QObject|" 8068 msgid "All visible" 8069 msgstr "Всі видимі" 8070 8071 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:46 8072 msgctxt "QObject|" 8073 msgid "No Right" 8074 msgstr "Без права" 8075 8076 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:46 8077 msgctxt "QObject|" 8078 msgid "His character" 8079 msgstr "Його персонаж" 8080 8081 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:46 8082 msgctxt "QObject|" 8083 msgid "All Permissions" 8084 msgstr "Усі права доступу" 8085 8086 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:56 8087 msgctxt "QObject|" 8088 msgid "Fog Layer" 8089 msgstr "Шар туману" 8090 8091 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:57 8092 msgctxt "QObject|" 8093 msgid "Grid Layer" 8094 msgstr "Шар сітки" 8095 8096 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:58 8097 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:62 8098 msgctxt "QObject|" 8099 msgid "No Layer" 8100 msgstr "Немає шару" 8101 8102 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:83 8103 #, qt-format 8104 msgctxt "VMapFrame|" 8105 msgid "%1 - visibility: %2 - permission: %3 - layer: %4" 8106 msgstr "%1 – видимість: %2 – права доступу: %3 – шар: %4" 8107 8108 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.cpp:118 8109 #, qt-format 8110 msgctxt "WebView|" 8111 msgid "%1 - WebPage" 8112 msgstr "%1 – вебсторінка" 8113 8114 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:14 8115 msgctxt "WebView|" 8116 msgid "Form" 8117 msgstr "Форма" 8118 8119 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:37 8120 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:47 8121 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:57 8122 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:70 8123 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:80 8124 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:90 8125 msgctxt "WebView|" 8126 msgid "..." 8127 msgstr "…" 8128 8129 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:100 8130 msgctxt "WebView|" 8131 msgid "Keep Sharing" 8132 msgstr "Продовжити оприлюднення" 8133 8134 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:110 8135 msgctxt "WebView|" 8136 msgid "about:blank" 8137 msgstr "about:blank" 8138 8139 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:118 8140 msgctxt "WebView|" 8141 msgid "Previous" 8142 msgstr "Назад" 8143 8144 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:123 8145 msgctxt "WebView|" 8146 msgid "Next" 8147 msgstr "Далі" 8148 8149 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:128 8150 msgctxt "WebView|" 8151 msgid "Reload" 8152 msgstr "Перезавантажити" 8153 8154 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:140 8155 msgctxt "WebView|" 8156 msgid "Hide Address" 8157 msgstr "Приховати адресу" 8158 8159 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:152 8160 msgctxt "WebView|" 8161 msgid "Share" 8162 msgstr "Оприлюднити" 8163 8164 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:160 8165 msgctxt "WebView|" 8166 msgid "Share Html" 8167 msgstr "Оприлюднити HTML" 8168 8169 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:25 8170 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8171 msgid "Add directory…" 8172 msgstr "Додати каталог…" 8173 8174 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:26 8175 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8176 msgid "Delete" 8177 msgstr "Вилучити" 8178 8179 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:27 8180 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8181 msgid "Current Directory" 8182 msgstr "Поточний каталог" 8183 8184 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:28 8185 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8186 msgid "Open" 8187 msgstr "Відкрити" 8188 8189 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:29 8190 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:156 8191 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8192 msgid "Open As…" 8193 msgstr "Відкрити як…" 8194 8195 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:30 8196 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8197 msgid "Rename Media" 8198 msgstr "Перейменувати мультимедійні дані" 8199 8200 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:32 8201 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8202 msgid "Name" 8203 msgstr "Назва" 8204 8205 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:33 8206 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8207 msgid "Size" 8208 msgstr "Розмір" 8209 8210 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:34 8211 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8212 msgid "Type" 8213 msgstr "Тип" 8214 8215 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:35 8216 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8217 msgid "Date Added" 8218 msgstr "Додано" 8219 8220 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:36 8221 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8222 msgid "Date Modified" 8223 msgstr "Дата зміни" 8224 8225 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:120 8226 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8227 msgid "Notes" 8228 msgstr "Нотатки" 8229 8230 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:123 8231 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8232 msgid "Shared Notes" 8233 msgstr "Спільні нотатки" 8234 8235 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:164 8236 msgctxt "campaign::CampaignView|" 8237 msgid "Show/hide Column" 8238 msgstr "Показати/Приховати стовпчик" 8239 8240 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:51 8241 msgctxt "UserListView|" 8242 msgid "Set Avatar..." 8243 msgstr "Встановити аватар…" 8244 8245 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:52 8246 msgctxt "UserListView|" 8247 msgid "Remove..." 8248 msgstr "Вилучити…" 8249 8250 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:53 8251 msgctxt "UserListView|" 8252 msgid "Edit name" 8253 msgstr "Редагування ім'я" 8254 8255 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:54 8256 msgctxt "UserListView|" 8257 msgid "Change color…" 8258 msgstr "Змінити колір…" 8259 8260 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:64 8261 msgctxt "UserListView|" 8262 msgid "Health Points" 8263 msgstr "Очки здоров'я" 8264 8265 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:64 8266 msgctxt "UserListView|" 8267 msgid "Health Points Maximum" 8268 msgstr "Максимальні очки здоров'я" 8269 8270 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:65 8271 msgctxt "UserListView|" 8272 msgid "Health Points Minimum" 8273 msgstr "Мінімальні очки здоров'я" 8274 8275 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:65 8276 msgctxt "UserListView|" 8277 msgid "Distance per turn" 8278 msgstr "Відстань за хід" 8279 8280 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:66 8281 msgctxt "UserListView|" 8282 msgid "Initiative Command" 8283 msgstr "Команда ініціативи" 8284 8285 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:66 8286 msgctxt "UserListView|" 8287 msgid "Has initiative" 8288 msgstr "Має ініціативу" 8289 8290 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:67 8291 msgctxt "UserListView|" 8292 msgid "Life bar color" 8293 msgstr "Колір смужки життя" 8294 8295 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:135 8296 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:139 8297 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:143 8298 #, qt-format 8299 msgctxt "UserListView|" 8300 msgid "Get value for %1 property" 8301 msgstr "Отримати значення властивості %1" 8302 8303 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:135 8304 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:139 8305 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:143 8306 msgctxt "UserListView|" 8307 msgid "Value:" 8308 msgstr "Значення:" 8309 8310 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:236 8311 msgctxt "UserListView|" 8312 msgid "Set Property" 8313 msgstr "Встановити властивість" 8314 8315 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:250 8316 msgctxt "UserListView|" 8317 msgid "State" 8318 msgstr "Стан" 8319 8320 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:269 8321 msgctxt "UserListView|" 8322 msgid "Action" 8323 msgstr "Дія" 8324 8325 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:281 8326 msgctxt "UserListView|" 8327 msgid "Shape" 8328 msgstr "Форма" 8329 8330 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:40 8331 msgctxt "ToolBox|" 8332 msgid "Tools" 8333 msgstr "Інструменти" 8334 8335 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:123 8336 msgctxt "ToolBox|" 8337 msgid "Pen" 8338 msgstr "Перо" 8339 8340 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:126 8341 msgctxt "ToolBox|" 8342 msgid "Line" 8343 msgstr "Рядок" 8344 8345 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:129 8346 msgctxt "ToolBox|" 8347 msgid "Empty Rectangle" 8348 msgstr "Порожній прямокутник" 8349 8350 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:132 8351 msgctxt "ToolBox|" 8352 msgid "filled Rectangle" 8353 msgstr "Заповнений прямокутник" 8354 8355 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:135 8356 msgctxt "ToolBox|" 8357 msgid "Empty Ellipse" 8358 msgstr "Порожній еліпс" 8359 8360 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:138 8361 msgctxt "ToolBox|" 8362 msgid "Filled Ellipse" 8363 msgstr "Заповнений еліпс" 8364 8365 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:141 8366 msgctxt "ToolBox|" 8367 msgid "Text" 8368 msgstr "Текст" 8369 8370 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:144 8371 msgctxt "ToolBox|" 8372 msgid "Hand" 8373 msgstr "Рука" 8374 8375 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:148 8376 msgctxt "ToolBox|" 8377 msgid "Add NPC" 8378 msgstr "Додати НІП" 8379 8380 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:151 8381 msgctxt "ToolBox|" 8382 msgid "Rule" 8383 msgstr "Лінійка" 8384 8385 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:154 8386 msgctxt "ToolBox|" 8387 msgid "Path" 8388 msgstr "Шлях" 8389 8390 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:156 8391 msgctxt "ToolBox|" 8392 msgid "Anchor" 8393 msgstr "Прив'язка" 8394 8395 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:159 8396 msgctxt "ToolBox|" 8397 msgid "Pipette" 8398 msgstr "Піпетка" 8399 8400 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:162 8401 msgctxt "ToolBox|" 8402 msgid "Highlighter" 8403 msgstr "Підсвічування" 8404 8405 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:165 8406 msgctxt "ToolBox|" 8407 msgid "Paint Bucket" 8408 msgstr "Відро з фарбою" 8409 8410 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:168 8411 msgctxt "ToolBox|" 8412 msgid "Text With Border" 8413 msgstr "Текст із рамкою" 8414 8415 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:171 8416 msgctxt "ToolBox|" 8417 msgid "Reset NPC counter" 8418 msgstr "Скинути лічильник НІП" 8419 8420 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:315 8421 msgctxt "ToolBox|" 8422 msgid "NPC Name" 8423 msgstr "Ім'я НІП" 8424 8425 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:320 8426 msgctxt "ToolBox|" 8427 msgid "NPC's number" 8428 msgstr "Номер НІП" 8429 8430 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:326 8431 msgctxt "ToolBox|" 8432 msgid "Normal" 8433 msgstr "Звичайний" 8434 8435 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:328 8436 msgctxt "ToolBox|" 8437 msgid "Mask" 8438 msgstr "Маска" 8439 8440 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:330 8441 msgctxt "ToolBox|" 8442 msgid "Unmask" 8443 msgstr "Зняти маскування" 8444 8445 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:360 8446 msgctxt "ToolBox|" 8447 msgid "height of the pen" 8448 msgstr "висота пера" 8449 8450 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:372 8451 msgctxt "ToolBox|" 8452 msgid "Opacity:" 8453 msgstr "Непрозорість:" 8454 8455 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:83 8456 msgctxt "TestCharacterStateModel|" 8457 msgid "Healthy" 8458 msgstr "Справний" 8459 8460 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:87 8461 msgctxt "TestCharacterStateModel|" 8462 msgid "Lightly Wounded" 8463 msgstr "Злегка поранено" 8464 8465 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:91 8466 msgctxt "TestCharacterStateModel|" 8467 msgid "Seriously injured" 8468 msgstr "Серйозно поранено" 8469 8470 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:95 8471 msgctxt "TestCharacterStateModel|" 8472 msgid "Dead" 8473 msgstr "Мрець" 8474 8475 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:99 8476 msgctxt "TestCharacterStateModel|" 8477 msgid "Sleeping" 8478 msgstr "Сон" 8479 8480 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:103 8481 msgctxt "TestCharacterStateModel|" 8482 msgid "Bewitched" 8483 msgstr "Зачаровано" 8484 8485 #~ msgctxt "BoxModel|" 8486 #~ msgid "Root" 8487 #~ msgstr "Корінь" 8488 8489 #~ msgctxt "BoxModel|" 8490 #~ msgid "New Node" 8491 #~ msgstr "Новий вузол" 8492 8493 #~ msgctxt "AntagonistBoard|" 8494 #~ msgid "Heath:" 8495 #~ msgstr "Здоров'я:" 8496 8497 #~ msgctxt "AntagonistBoard|" 8498 #~ msgid "Advenced" 8499 #~ msgstr "Додатково" 8500 8501 #~ msgctxt "StateModel|" 8502 #~ msgid "Any color" 8503 #~ msgstr "Будь-який колір" 8504 8505 #~ msgctxt "UpnpNat|" 8506 #~ msgid "Unable to read the beginning of server answer" 8507 #~ msgstr "Не вдалося прочитати початок відповіді сервера" 8508 8509 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8510 #~ msgid "Pen" 8511 #~ msgstr "Перо" 8512 8513 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8514 #~ msgid "Line" 8515 #~ msgstr "Лінія" 8516 8517 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8518 #~ msgid "Empty Rectangle" 8519 #~ msgstr "Порожній прямокутник" 8520 8521 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8522 #~ msgid "Empty Ellipse" 8523 #~ msgstr "Порожній еліпс" 8524 8525 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8526 #~ msgid "Filled Ellipse" 8527 #~ msgstr "Заповнений еліпс" 8528 8529 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8530 #~ msgid "Text" 8531 #~ msgstr "Текст" 8532 8533 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8534 #~ msgid "Rule" 8535 #~ msgstr "Лінійка" 8536 8537 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8538 #~ msgid "Path" 8539 #~ msgstr "Контур" 8540 8541 #~ msgctxt "VToolsBar|" 8542 #~ msgid "Normal" 8543 #~ msgstr "Звичайний" 8544 8545 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8546 #~ msgid "GM only" 8547 #~ msgstr "Лише ВГ" 8548 8549 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8550 #~ msgid "PC Move" 8551 #~ msgstr "Рух ІП" 8552 8553 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8554 #~ msgid "All" 8555 #~ msgstr "Усі" 8556 8557 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8558 #~ msgid "Hidden" 8559 #~ msgstr "Приховано" 8560 8561 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8562 #~ msgid "Fog" 8563 #~ msgstr "Туман" 8564 8565 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8566 #~ msgid "Ground" 8567 #~ msgstr "Поверхня" 8568 8569 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8570 #~ msgid "Object" 8571 #~ msgstr "Об'єкт" 8572 8573 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8574 #~ msgid "Character" 8575 #~ msgstr "Персонаж" 8576 8577 #~ msgctxt "VmapToolBar|PC = playable character" 8578 #~ msgid "PC name" 8579 #~ msgstr "Ім'я ІП" 8580 8581 #~ msgctxt "VmapToolBar|NPC = non-playable character" 8582 #~ msgid "NPC name" 8583 #~ msgstr "Ім'я НІП" 8584 8585 #~ msgctxt "VmapToolBar|" 8586 #~ msgid "State" 8587 #~ msgstr "Стан" 8588 8589 #~ msgctxt "PdfViewer|Current page/ total page" 8590 #~ msgid "%1/%2" 8591 #~ msgstr "%1/%2" 8592 8593 #~ msgctxt "QmlGeneratorController|" 8594 #~ msgid "The dice command %1 has been sent." 8595 #~ msgstr "Було надіслано команду кістки %1." 8596 8597 #~ msgctxt "QmlGeneratorController|" 8598 #~ msgid "The dice command %1 has been sent with aliases" 8599 #~ msgstr "Було надіслано команду кістки %1 із альтернативами" 8600 8601 #~ msgctxt "QmlGeneratorController|" 8602 #~ msgid "The dice command %1 has been sent with no aliases" 8603 #~ msgstr "Було надіслано команду кістки %1 без альтернатив" 8604 8605 #~ msgctxt "MainWindow|" 8606 #~ msgid "" 8607 #~ "Documentation of Rcse can be found online at :<br> <a href=\"http://wiki." 8608 #~ "rolisteam.org\">http://wiki.rolisteam.org/</a>" 8609 #~ msgstr "" 8610 #~ "Документацію до Rcse можна знайти в інтернеті:<br> <a href=\"http://wiki." 8611 #~ "rolisteam.org\">http://wiki.rolisteam.org/</a>" 8612 8613 #~ msgctxt "MainWindow|" 8614 #~ msgid "Error! this PDF file can not be read!" 8615 #~ msgstr "Помилка! Не вдалося прочитати цей файл PDF!" 8616 8617 #~ msgctxt "MainWindow|" 8618 #~ msgid "This PDF document can not be read: %1" 8619 #~ msgstr "Не вдалося прочитати цей документ PDF: %1" 8620 8621 #~ msgctxt "MainWindow|" 8622 #~ msgid "Error! This PDF file seems empty!" 8623 #~ msgstr "Помилка! Цей файл PDF є порожнім!" 8624 8625 #~ msgctxt "MainWindow|" 8626 #~ msgid "This PDF document has no page." 8627 #~ msgstr "У цьому документі PDF немає сторінок." 8628 8629 #~ msgctxt "MainWindow|" 8630 #~ msgid "Error! Can not make image!" 8631 #~ msgstr "Помилка! Не вдалося створити зображення!" 8632 8633 #~ msgctxt "MainWindow|" 8634 #~ msgid "System has failed while making image of the pdf page." 8635 #~ msgstr "Системі не вдалося створити зображення сторінки pdf." 8636 8637 #~ msgctxt "MainWindow|" 8638 #~ msgid "CharacterSheet View (*.qml)" 8639 #~ msgstr "компонування аркуша персонажів (*.qml)" 8640 8641 #~ msgctxt "QObject|" 8642 #~ msgid "Reveil vectorial map" 8643 #~ msgstr "Закрити векторну карту" 8644 8645 #~ msgctxt "QObject|" 8646 #~ msgid "Charecter Sheet" 8647 #~ msgstr "Аркуш персонажа"