Warning, /rolisteam/rolisteam/poqm/uk/rolisteam_qt.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2022, 2023, 2024.
0002 msgid ""
0003 msgstr ""
0004 "Project-Id-Version: \n"
0005 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 09:14+0200\n"
0006 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0007 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0008 "Language: uk\n"
0009 "MIME-Version: 1.0\n"
0010 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0011 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0012 "X-Qt-Contexts: true\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0014 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0015 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0016 
0017 #: src/binaries/mindmap/main.qml:23
0018 msgctxt "main|"
0019 msgid "MindMap (*.rmindmap *.rmap)"
0020 msgstr "карта думок (*.rmindmap *.rmap)"
0021 
0022 #: src/binaries/mindmap/main.qml:36
0023 msgctxt "main|"
0024 msgid "Open MindMap"
0025 msgstr "Відкриття карти думок"
0026 
0027 #: src/binaries/mindmap/MindMap.qml:69
0028 msgctxt "MindMap|"
0029 msgid "Images (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)"
0030 msgstr "зображення (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)"
0031 
0032 #: src/binaries/mindmap/MindMap.qml:80
0033 msgctxt "MindMap|"
0034 msgid "Images (*.png)"
0035 msgstr "зображення (*.png)"
0036 
0037 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:29
0038 msgctxt "BorderListEditor|"
0039 msgid "Up"
0040 msgstr "Згори"
0041 
0042 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:30
0043 msgctxt "BorderListEditor|"
0044 msgid "Left"
0045 msgstr "Ліворуч"
0046 
0047 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:31
0048 msgctxt "BorderListEditor|"
0049 msgid "Down"
0050 msgstr "Внизу"
0051 
0052 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:32
0053 msgctxt "BorderListEditor|"
0054 msgid "Right"
0055 msgstr "Праворуч"
0056 
0057 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:43
0058 msgctxt "BorderListEditor|"
0059 msgid "All"
0060 msgstr "Усі"
0061 
0062 #: src/binaries/rcse/borderlisteditor.cpp:47
0063 msgctxt "BorderListEditor|"
0064 msgid "None"
0065 msgstr "Немає"
0066 
0067 #: src/binaries/rcse/controllers/imagecontroller.cpp:47
0068 #, qt-format
0069 msgctxt "ImageController|"
0070 msgid "Image %1 has not the same size than the others"
0071 msgstr "Зображення %1 має не ті розміри, що інші зображення"
0072 
0073 #: src/binaries/rcse/controllers/qmlgeneratorcontroller.cpp:21
0074 #: src/binaries/rcse/controllers/qmlgeneratorcontroller.cpp:166
0075 #, qt-format
0076 msgctxt "QmlGeneratorController|"
0077 msgid "The character value %1 has been defined to %2"
0078 msgstr "Для значення персонажа %1 було визначено %2"
0079 
0080 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:40
0081 msgctxt "RcseApplicationController|"
0082 msgid "Yes"
0083 msgstr "Так"
0084 
0085 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:40
0086 msgctxt "RcseApplicationController|"
0087 msgid "No"
0088 msgstr "Ні"
0089 
0090 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:41
0091 msgctxt "RcseApplicationController|"
0092 msgid "only the GM"
0093 msgstr "лише ВГ"
0094 
0095 #: src/binaries/rcse/controllers/rcseapplicationcontroller.cpp:41
0096 msgctxt "RcseApplicationController|"
0097 msgid "All"
0098 msgstr "Усі"
0099 
0100 #: src/binaries/rcse/data/characterlist.cpp:39
0101 msgctxt "CharacterList|"
0102 msgid "Mock Data"
0103 msgstr "Імітація даних"
0104 
0105 #: src/binaries/rcse/data/characterlist.cpp:54
0106 #, qt-format
0107 msgctxt "CharacterList|"
0108 msgid "Character %1"
0109 msgstr "Персонаж %1"
0110 
0111 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:11
0112 msgctxt "MockCharacter|"
0113 msgid "unset Path"
0114 msgstr "скасувати встановлення шляху"
0115 
0116 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:17
0117 msgctxt "MockCharacter|"
0118 msgid "green"
0119 msgstr "зелений"
0120 
0121 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:21
0122 msgctxt "MockCharacter|"
0123 msgid "red"
0124 msgstr "червоний"
0125 
0126 #: src/binaries/rcse/data/mockcharacter.cpp:50
0127 #, qt-format
0128 msgctxt "MockCharacter|"
0129 msgid "Shape has been added [name: %1, path: %2]"
0130 msgstr "Було додано форму [назва: %1, шлях: %2]"
0131 
0132 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34
0133 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0134 msgid "TopRight"
0135 msgstr "Вгорі праворуч"
0136 
0137 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34
0138 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0139 msgid "TopMiddle"
0140 msgstr "Вгорі посередині"
0141 
0142 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34
0143 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0144 msgid "TopLeft"
0145 msgstr "Вгорі ліворуч"
0146 
0147 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34
0148 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0149 msgid "CenterRight"
0150 msgstr "За центром праворуч"
0151 
0152 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:34
0153 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0154 msgid "CenterMiddle"
0155 msgstr "Посередині за центром"
0156 
0157 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35
0158 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0159 msgid "CenterLeft"
0160 msgstr "За центром ліворуч"
0161 
0162 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35
0163 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0164 msgid "BottomRight"
0165 msgstr "Внизу праворуч"
0166 
0167 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35
0168 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0169 msgid "BottomMiddle"
0170 msgstr "Внизу посередині"
0171 
0172 #: src/binaries/rcse/delegate/alignmentdelegate.cpp:35
0173 msgctxt "AlignmentDelegate|"
0174 msgid "BottomLeft"
0175 msgstr "Внизу ліворуч"
0176 
0177 #: src/binaries/rcse/delegate/pagedelegate.cpp:25
0178 #, qt-format
0179 msgctxt "PageDelegate|"
0180 msgid "Page %1"
0181 msgstr "Сторінка %1"
0182 
0183 #: src/binaries/rcse/delegate/pagedelegate.cpp:32
0184 msgctxt "PageDelegate|"
0185 msgid "All pages"
0186 msgstr "Всі сторінки"
0187 
0188 #: src/binaries/rcse/delegate/pagedelegate.cpp:47
0189 msgctxt "PageDelegate|"
0190 msgid "All Pages"
0191 msgstr "Всі сторінки"
0192 
0193 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25
0194 msgctxt "TypeDelegate|"
0195 msgid "TextInput"
0196 msgstr "Введення тексту"
0197 
0198 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25
0199 msgctxt "TypeDelegate|"
0200 msgid "TextField"
0201 msgstr "Текстове поле"
0202 
0203 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25
0204 msgctxt "TypeDelegate|"
0205 msgid "TextArea"
0206 msgstr "Текстова область"
0207 
0208 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25
0209 msgctxt "TypeDelegate|"
0210 msgid "Select"
0211 msgstr "Вибрати"
0212 
0213 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25
0214 msgctxt "TypeDelegate|"
0215 msgid "Checkbox"
0216 msgstr "Позначка"
0217 
0218 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:25
0219 msgctxt "TypeDelegate|"
0220 msgid "Image"
0221 msgstr "Зображення"
0222 
0223 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26
0224 msgctxt "TypeDelegate|"
0225 msgid "RLabel"
0226 msgstr "R-мітка"
0227 
0228 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26
0229 msgctxt "TypeDelegate|"
0230 msgid "Dice Button"
0231 msgstr "Кнопка кістки"
0232 
0233 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26
0234 msgctxt "TypeDelegate|"
0235 msgid "Function Button"
0236 msgstr "Функціональна кнопка"
0237 
0238 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26
0239 msgctxt "TypeDelegate|"
0240 msgid "WebView"
0241 msgstr "Вебперегляд"
0242 
0243 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:26
0244 msgctxt "TypeDelegate|"
0245 msgid "Slider"
0246 msgstr "Повзунок"
0247 
0248 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:27
0249 msgctxt "TypeDelegate|"
0250 msgid "Hidden"
0251 msgstr "Приховано"
0252 
0253 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:27
0254 msgctxt "TypeDelegate|"
0255 msgid "Next Page Button"
0256 msgstr "Кнопка наступної сторінки"
0257 
0258 #: src/binaries/rcse/delegate/typedelegate.cpp:27
0259 msgctxt "TypeDelegate|"
0260 msgid "Previous Page Button"
0261 msgstr "Кнопка попередньої сторінки"
0262 
0263 #: src/binaries/rcse/dialog/aboutrcse.ui:14
0264 msgctxt "AboutRcse|"
0265 msgid "Rolisteam Character Sheet Editor"
0266 msgstr "Редактор таблиці персонажів Rolisteam"
0267 
0268 #: src/binaries/rcse/dialog/aboutrcse.ui:20
0269 msgctxt "AboutRcse|"
0270 msgid ""
0271 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Rolisteam Character "
0272 "Sheet Editor</span></p><p><br/></p><p>This software is dedicated to create "
0273 "character sheet for Rolisteam v1.8 and more. <br/>Please check the "
0274 "documentation at: <a href=\"http://wiki.rolisteam.org/index.php/En:"
0275 "CharacterSheet\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#007af4;"
0276 "\">wiki.rolisteam.org</span></a></p></body></html>"
0277 msgstr ""
0278 "<html><head/><body><p><span style=\" font-weight:600;\">Редактор таблиці "
0279 "персонажів Rolisteam</span></p><p><br/></p><p>Це програмне забезпечення "
0280 "призначено для створення таблиці персонажів для Rolisteam v1.8 і новіших "
0281 "версій. <br/>Будь ласка, ознайомтеся з документацією на <a href=\"http://"
0282 "wiki.rolisteam.org/index.php/En:CharacterSheet\"><span style=\" text-"
0283 "decoration: underline; color:#007af4;\">wiki.rolisteam.org</span></a></p></"
0284 "body></html>"
0285 
0286 #: src/binaries/rcse/dialog/aboutrcse.ui:33
0287 msgctxt "AboutRcse|"
0288 msgid ""
0289 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
0290 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
0291 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
0292 "\">\n"
0293 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
0294 "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:11pt; font-"
0295 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
0296 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0297 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0298 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Author:</span></p>\n"
0299 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0300 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0301 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0302 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0303 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0304 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec</span></p>\n"
0305 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0306 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0307 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0308 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0309 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0310 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0311 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0312 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0313 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Translators:</span></p>\n"
0314 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0315 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0316 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0317 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0318 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0319 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec (english and "
0320 "french)</span></p></body></html>"
0321 msgstr ""
0322 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
0323 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
0324 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
0325 "\">\n"
0326 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
0327 "</style></head><body style=\" font-family:'Ubuntu'; font-size:11pt; font-"
0328 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
0329 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0330 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0331 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Author:</span></p>\n"
0332 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0333 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0334 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0335 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0336 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0337 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec</span></p>\n"
0338 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0339 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0340 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0341 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0342 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0343 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0344 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0345 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0346 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">Перекладачі:</span></p>\n"
0347 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
0348 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
0349 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\"><br /></p>\n"
0350 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0351 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
0352 "family:'Sans Serif'; font-size:9pt;\">-Renaud Guezennec (англійська і "
0353 "французька)</span></p></body></html>"
0354 
0355 #: src/binaries/rcse/dialog/codeeditordialog.ui:14
0356 msgctxt "CodeEditorDialog|"
0357 msgid "Edit item code"
0358 msgstr "Редагувати код запису"
0359 
0360 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.cpp:121
0361 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0362 msgid "Table Properties"
0363 msgstr "Властивості таблиці"
0364 
0365 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:14
0366 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0367 msgid "Dialog"
0368 msgstr "Діалогове вікно"
0369 
0370 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:24
0371 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0372 msgid "Line Count:"
0373 msgstr "Кількість рядків:"
0374 
0375 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:34
0376 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0377 msgid "Column Count:"
0378 msgstr "Кількість стовпчиків:"
0379 
0380 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:44
0381 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0382 msgid "Control Position"
0383 msgstr "Позиція керування"
0384 
0385 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:52
0386 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0387 msgid "LeftTop"
0388 msgstr "Ліворуч згори"
0389 
0390 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:57
0391 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0392 msgid "LeftBottom"
0393 msgstr "Ліворуч внизу"
0394 
0395 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:62
0396 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0397 msgid "TopLeft"
0398 msgstr "Вгорі ліворуч"
0399 
0400 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:67
0401 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0402 msgid "TopRight"
0403 msgstr "Вгорі праворуч"
0404 
0405 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:72
0406 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0407 msgid "BottomLeft"
0408 msgstr "Внизу ліворуч"
0409 
0410 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:77
0411 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0412 msgid "BottomRight"
0413 msgstr "Внизу праворуч"
0414 
0415 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:82
0416 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0417 msgid "RightTop"
0418 msgstr "Праворуч згори"
0419 
0420 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:87
0421 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0422 msgid "RightBottom"
0423 msgstr "Праворуч внизу"
0424 
0425 #: src/binaries/rcse/dialog/columndefinitiondialog.ui:112
0426 msgctxt "ColumnDefinitionDialog|"
0427 msgid "Column Definition:"
0428 msgstr "Визначення стовпчика:"
0429 
0430 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.cpp:42
0431 msgctxt "PdfManager|"
0432 msgid "Load background from PDF"
0433 msgstr "Завантажити тло з PDF"
0434 
0435 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.cpp:43
0436 msgctxt "PdfManager|"
0437 msgid "PDF files (*.pdf)"
0438 msgstr "файли PDF (*.pdf)"
0439 
0440 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:14
0441 msgctxt "PdfManager|"
0442 msgid "Export PDF background Dialog"
0443 msgstr "Вікно експортування тла до PDF"
0444 
0445 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:26
0446 msgctxt "PdfManager|"
0447 msgid "Pdf path"
0448 msgstr "Шлях до PDF"
0449 
0450 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:36
0451 msgctxt "PdfManager|"
0452 msgid "Browse"
0453 msgstr "Вибрати"
0454 
0455 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:49
0456 msgctxt "PdfManager|"
0457 msgid "Size:"
0458 msgstr "Розмір:"
0459 
0460 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:60
0461 msgctxt "PdfManager|"
0462 msgid "Width:"
0463 msgstr "Ширина:"
0464 
0465 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:84
0466 msgctxt "PdfManager|"
0467 msgid "Height: "
0468 msgstr "Висота: "
0469 
0470 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:109
0471 msgctxt "PdfManager|"
0472 msgid "Grayscale"
0473 msgstr "Відтінки сірого"
0474 
0475 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:118
0476 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:130
0477 msgctxt "PdfManager|"
0478 msgid "Pages"
0479 msgstr "Сторінки"
0480 
0481 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:143
0482 msgctxt "PdfManager|"
0483 msgid "All pages"
0484 msgstr "Усі сторінки"
0485 
0486 #: src/binaries/rcse/dialog/pdfmanager.ui:156
0487 msgctxt "PdfManager|"
0488 msgid "Current page"
0489 msgstr "Поточна сторінка"
0490 
0491 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.cpp:17
0492 msgctxt "SheetProperties|"
0493 msgid "Add Font file"
0494 msgstr "Додати файл шрифту"
0495 
0496 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:14
0497 msgctxt "SheetProperties|"
0498 msgid "Sheet Properties"
0499 msgstr "Властивості аркуша"
0500 
0501 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:26
0502 msgctxt "SheetProperties|"
0503 msgid "Default scale:"
0504 msgstr "Типовий масштаб:"
0505 
0506 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:60
0507 msgctxt "SheetProperties|"
0508 msgid "Additional Import:"
0509 msgstr "Додаткове імпортування:"
0510 
0511 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:94
0512 msgctxt "SheetProperties|"
0513 msgid "Additional Head Code:"
0514 msgstr "Додатковий код заголовка:"
0515 
0516 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:121
0517 msgctxt "SheetProperties|"
0518 msgid "Additional Bottom Code:"
0519 msgstr "Додатковий код підвалу:"
0520 
0521 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:146
0522 msgctxt "SheetProperties|"
0523 msgid "Embedded Fonts:"
0524 msgstr "Вбудовані шрифти:"
0525 
0526 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:157
0527 #: src/binaries/rcse/dialog/sheetproperties.ui:168
0528 msgctxt "SheetProperties|"
0529 msgid "..."
0530 msgstr "…"
0531 
0532 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:62
0533 msgctxt "FieldModel|"
0534 msgid "Id"
0535 msgstr "Ід."
0536 
0537 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:62
0538 msgctxt "FieldModel|"
0539 msgid "Label"
0540 msgstr "Мітка"
0541 
0542 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:63
0543 msgctxt "FieldModel|"
0544 msgid "Value"
0545 msgstr "Значення"
0546 
0547 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:64
0548 msgctxt "FieldModel|"
0549 msgid "Possible Values"
0550 msgstr "Можливі значення"
0551 
0552 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:64
0553 msgctxt "FieldModel|"
0554 msgid "Type"
0555 msgstr "Тип"
0556 
0557 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:65
0558 msgctxt "FieldModel|"
0559 msgid "x"
0560 msgstr "x"
0561 
0562 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:65
0563 msgctxt "FieldModel|"
0564 msgid "y"
0565 msgstr "y"
0566 
0567 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:66
0568 msgctxt "FieldModel|"
0569 msgid "Width"
0570 msgstr "Ширина"
0571 
0572 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:66
0573 msgctxt "FieldModel|"
0574 msgid "Height"
0575 msgstr "Висота"
0576 
0577 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:67
0578 msgctxt "FieldModel|"
0579 msgid "Font Adaptation"
0580 msgstr "Адаптація шрифту"
0581 
0582 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:67
0583 msgctxt "FieldModel|"
0584 msgid "Font"
0585 msgstr "Шрифт"
0586 
0587 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:68
0588 msgctxt "FieldModel|"
0589 msgid "Text-align"
0590 msgstr "Вирівнювання тексту"
0591 
0592 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:69
0593 msgctxt "FieldModel|"
0594 msgid "Text Color"
0595 msgstr "Колір тексту"
0596 
0597 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:70
0598 msgctxt "FieldModel|"
0599 msgid "Bg Color"
0600 msgstr "Колір тла"
0601 
0602 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:70
0603 msgctxt "FieldModel|"
0604 msgid "Border"
0605 msgstr "Рамка"
0606 
0607 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:71
0608 msgctxt "FieldModel|"
0609 msgid "Page"
0610 msgstr "Сторінка"
0611 
0612 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:71
0613 msgctxt "FieldModel|"
0614 msgid "ToolTip"
0615 msgstr "ToolTip"
0616 
0617 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73
0618 msgctxt "FieldModel|"
0619 msgid "TopRight"
0620 msgstr "Вгорі праворуч"
0621 
0622 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73
0623 msgctxt "FieldModel|"
0624 msgid "TopMiddle"
0625 msgstr "Згори посередині"
0626 
0627 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73
0628 msgctxt "FieldModel|"
0629 msgid "TopLeft"
0630 msgstr "Вгорі ліворуч"
0631 
0632 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73
0633 msgctxt "FieldModel|"
0634 msgid "CenterRight"
0635 msgstr "У центрі праворуч"
0636 
0637 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:73
0638 msgctxt "FieldModel|"
0639 msgid "CenterMiddle"
0640 msgstr "У центрі посередині"
0641 
0642 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74
0643 msgctxt "FieldModel|"
0644 msgid "CenterLeft"
0645 msgstr "У центрі ліворуч"
0646 
0647 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74
0648 msgctxt "FieldModel|"
0649 msgid "BottomRight"
0650 msgstr "Внизу праворуч"
0651 
0652 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74
0653 msgctxt "FieldModel|"
0654 msgid "BottomMiddle"
0655 msgstr "Внизу посередині"
0656 
0657 #: src/binaries/rcse/fieldmodel.cpp:74
0658 msgctxt "FieldModel|"
0659 msgid "BottomLeft"
0660 msgstr "Внизу ліворуч"
0661 
0662 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:58
0663 msgctxt "ItemEditor|"
0664 msgid "Fit the view"
0665 msgstr "Підібрати за переглядом"
0666 
0667 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:61
0668 msgctxt "ItemEditor|"
0669 msgid "Lock item"
0670 msgstr "Заблокувати запис"
0671 
0672 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:63
0673 msgctxt "ItemEditor|"
0674 msgid "Align on Y"
0675 msgstr "Вирівняти за Y"
0676 
0677 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:64
0678 msgctxt "ItemEditor|"
0679 msgid "Align on X"
0680 msgstr "Вирівняти за X"
0681 
0682 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:65
0683 msgctxt "ItemEditor|"
0684 msgid "Same Width"
0685 msgstr "Однакова ширина"
0686 
0687 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:66
0688 msgctxt "ItemEditor|"
0689 msgid "Same Height"
0690 msgstr "Однакова висота"
0691 
0692 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:67
0693 msgctxt "ItemEditor|"
0694 msgid "Dupplicate"
0695 msgstr "Дублювати"
0696 
0697 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:68
0698 msgctxt "ItemEditor|"
0699 msgid "Vertical equidistribution"
0700 msgstr "Рівномірний розподіл вертикально"
0701 
0702 #: src/binaries/rcse/itemeditor.cpp:69
0703 msgctxt "ItemEditor|"
0704 msgid "Horizontal equidistribution"
0705 msgstr "Рівномірний розподіл за горизонталлю"
0706 
0707 #: src/binaries/rcse/main.cpp:54 src/binaries/rcse/main.cpp:60
0708 #: src/binaries/rcse/main.cpp:82
0709 #, qt-format
0710 msgctxt "QObject|"
0711 msgid "Load of translation %1 file failed"
0712 msgstr "Не вдалося завантажити файл перекладу %1"
0713 
0714 #: src/binaries/rcse/main.cpp:69
0715 msgctxt "QObject|"
0716 msgid "define path to current <translation>"
0717 msgstr "визначити шлях до поточного <перекладу>"
0718 
0719 #: src/binaries/rcse/main.cpp:72
0720 msgctxt "QObject|"
0721 msgid "open <file>."
0722 msgstr "відкрити <файл>."
0723 
0724 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:168
0725 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0726 msgid "Log panel"
0727 msgstr "Панель журналу"
0728 
0729 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:196
0730 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0731 msgid "&Undo"
0732 msgstr "&Вернути"
0733 
0734 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:199
0735 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0736 msgid "&Redo"
0737 msgstr "&Повторити"
0738 
0739 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:358
0740 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0741 msgid "Support"
0742 msgstr "Підтримка"
0743 
0744 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:359
0745 #, qt-format
0746 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0747 msgid ""
0748 "The %1 donation page can be found online at :<br> <a href=\"https://"
0749 "liberapay.com/Rolisteam/donate\">https://liberapay.com/Rolisteam/donate</a>"
0750 msgstr ""
0751 "Сторінку фінансової підтримки %1 можна знайти в інтернеті за адресою:<br> <a "
0752 "href=\"https://liberapay.com/Rolisteam/donate\">https://liberapay.com/"
0753 "Rolisteam/donate</a>"
0754 
0755 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:428
0756 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0757 msgid "Untitled"
0758 msgstr "Без назви"
0759 
0760 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:465
0761 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0762 msgid "Help"
0763 msgstr "Довідка"
0764 
0765 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:466
0766 #, qt-format
0767 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0768 msgid ""
0769 "Documentation of Rcse can be found online at :<br> <a href=\"%1\">%1</a>"
0770 msgstr ""
0771 "Документацію до RCSE можна знайти в інтернеті за адресою:<br> <a href=\"%1\">"
0772 "%1</a>"
0773 
0774 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:478
0775 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0776 msgid "The charactersheet has unsaved changes."
0777 msgstr "На аркуші персонажів є незбережені зміни."
0778 
0779 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:485
0780 #, qt-format
0781 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0782 msgid "Quit %1 "
0783 msgstr "Вийти з %1 "
0784 
0785 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:540
0786 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0787 msgid "Image Generation"
0788 msgstr "Створення зображення"
0789 
0790 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:540
0791 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0792 msgid "Image generation in progress"
0793 msgstr "Виконуємо створення зображення"
0794 
0795 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:559 src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:809
0796 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0797 msgid "Open Background Image"
0798 msgstr "Відкрити зображення тла"
0799 
0800 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:570
0801 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0802 msgid "Open Image"
0803 msgstr "Відкрити зображення"
0804 
0805 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:595 src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:640
0806 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0807 msgid "Save CharacterSheet"
0808 msgstr "Зберегти аркуш персонажів"
0809 
0810 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:596 src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:641
0811 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0812 msgid "Rolisteam CharacterSheet (*.rcs)"
0813 msgstr "аркуш персонажів Rolisteam (*.rcs)"
0814 
0815 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:705
0816 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0817 msgid "Do you want to erase current QML code ?"
0818 msgstr "Хочете вилучити поточний код QML?"
0819 
0820 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:706
0821 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0822 msgid ""
0823 "Generate QML code will override any change you made in the QML.<br/>Do you "
0824 "really want to generate QML code ?"
0825 msgstr ""
0826 "Створений код QML перевизначить усі зміни, які було внесено до QML.<br/>Ви "
0827 "справді хочете створити код QML?"
0828 
0829 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:792
0830 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0831 msgid "Save CharacterSheet View"
0832 msgstr "Збереження компонування аркуша персонажів"
0833 
0834 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:793
0835 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0836 msgid "Rolisteam CharacterSheet View (*.qml)"
0837 msgstr "компонування аркуша персонажів Rolisteam (*.qml)"
0838 
0839 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:918
0840 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0841 msgid "Copy Path"
0842 msgstr "Копіювати шлях"
0843 
0844 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:921
0845 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0846 msgid "Copy Url"
0847 msgstr "Копіювати адресу"
0848 
0849 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:924
0850 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0851 msgid "Replace Image"
0852 msgstr "Замінити зображення"
0853 
0854 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:925
0855 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0856 msgid "Remove Image"
0857 msgstr "Вилучити зображення"
0858 
0859 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:926
0860 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0861 msgid "Reload image from file"
0862 msgstr "Перезавантажити зображення з файла"
0863 
0864 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:933
0865 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0866 msgid "Load Image"
0867 msgstr "Завантажити зображення"
0868 
0869 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:934
0870 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0871 msgid "Supported Image Format (*.jpg *.png *.svg *.gif)"
0872 msgstr "підтримувані формати зображень (*.jpg *.png *.svg *.gif)"
0873 
0874 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:947
0875 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0876 msgid "Add character"
0877 msgstr "Додати персонаж"
0878 
0879 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:948
0880 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0881 msgid "Delete character"
0882 msgstr "Вилучити персонаж"
0883 
0884 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:950
0885 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0886 msgid "Character's Name"
0887 msgstr "Ім'я персонажа"
0888 
0889 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:952
0890 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0891 msgid "Apply on Selection"
0892 msgstr "Застосувати до позначеного"
0893 
0894 #: src/binaries/rcse/mainwindow.cpp:953
0895 msgctxt "rcse::MainWindow|"
0896 msgid "Apply on all characters"
0897 msgstr "Застосувати до усіх персонажів"
0898 
0899 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:14
0900 msgctxt "MainWindow|"
0901 msgid "Unknown[*] - Rolisteam Character Sheet Editor"
0902 msgstr "Невідомий[*] — Редактор таблиці персонажів Rolisteam"
0903 
0904 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:29
0905 msgctxt "MainWindow|"
0906 msgid "Editor"
0907 msgstr "Редактор"
0908 
0909 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:47
0910 msgctxt "MainWindow|"
0911 msgid "Items"
0912 msgstr "Записи"
0913 
0914 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:59
0915 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:870
0916 msgctxt "MainWindow|"
0917 msgid "TextInput"
0918 msgstr "Введення тексту"
0919 
0920 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:94
0921 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:957
0922 msgctxt "MainWindow|"
0923 msgid "TextField"
0924 msgstr "Текстове поле"
0925 
0926 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:132
0927 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:969
0928 msgctxt "MainWindow|"
0929 msgid "Checkbox"
0930 msgstr "Поле для позначки"
0931 
0932 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:167
0933 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:981
0934 msgctxt "MainWindow|"
0935 msgid "TextArea"
0936 msgstr "Текстова область"
0937 
0938 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:202
0939 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:945
0940 msgctxt "MainWindow|"
0941 msgid "Dice Button"
0942 msgstr "Кнопка кістки"
0943 
0944 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:234
0945 msgctxt "MainWindow|"
0946 msgid "Function btn"
0947 msgstr "Функціональна клавіша"
0948 
0949 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:263
0950 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1094
0951 msgctxt "MainWindow|"
0952 msgid "Table"
0953 msgstr "Таблиця"
0954 
0955 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:289
0956 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1226
0957 msgctxt "MainWindow|"
0958 msgid "Slider"
0959 msgstr "Повзунок"
0960 
0961 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:312
0962 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1238
0963 msgctxt "MainWindow|"
0964 msgid "Hidden Field"
0965 msgstr "Приховане поле"
0966 
0967 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:335
0968 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:998
0969 msgctxt "MainWindow|"
0970 msgid "Image"
0971 msgstr "Зображення"
0972 
0973 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:358
0974 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:643
0975 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:650
0976 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:729
0977 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:736
0978 msgctxt "MainWindow|"
0979 msgid "..."
0980 msgstr "…"
0981 
0982 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:380
0983 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1130
0984 msgctxt "MainWindow|"
0985 msgid "WebView"
0986 msgstr "Вебперегляд"
0987 
0988 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:403
0989 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1142
0990 msgctxt "MainWindow|"
0991 msgid "Next Page"
0992 msgstr "Наступна сторінка"
0993 
0994 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:422
0995 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1154
0996 msgctxt "MainWindow|"
0997 msgid "Previous Page"
0998 msgstr "Попередня сторінка"
0999 
1000 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:464
1001 msgctxt "MainWindow|"
1002 msgid "Tools"
1003 msgstr "Інструменти"
1004 
1005 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:476
1006 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:882
1007 msgctxt "MainWindow|"
1008 msgid "Move Item"
1009 msgstr "Пересунути запис"
1010 
1011 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:511
1012 msgctxt "MainWindow|"
1013 msgid "Delete"
1014 msgstr "Delete"
1015 
1016 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:556
1017 msgctxt "MainWindow|"
1018 msgid "Add Page"
1019 msgstr "Додати сторінку"
1020 
1021 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:563
1022 msgctxt "MainWindow|"
1023 msgid "Remove Page"
1024 msgstr "Вилучити сторінку"
1025 
1026 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:570
1027 msgctxt "MainWindow|"
1028 msgid "Scale:"
1029 msgstr "Масштаб:"
1030 
1031 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:617
1032 msgctxt "MainWindow|"
1033 msgid "View"
1034 msgstr "Перегляд"
1035 
1036 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:696
1037 msgctxt "MainWindow|"
1038 msgid "Characters"
1039 msgstr "Персонажі"
1040 
1041 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:716
1042 msgctxt "MainWindow|"
1043 msgid "Stored Images"
1044 msgstr "Збережені зображення"
1045 
1046 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:774
1047 msgctxt "MainWindow|"
1048 msgid "File"
1049 msgstr "Файл"
1050 
1051 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:794
1052 msgctxt "MainWindow|"
1053 msgid "Edition"
1054 msgstr "Видання"
1055 
1056 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:809
1057 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1012
1058 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:795
1059 msgctxt "MainWindow|"
1060 msgid "Help"
1061 msgstr "Довідка"
1062 
1063 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:823
1064 msgctxt "MainWindow|"
1065 msgid "Open"
1066 msgstr "Відкрити"
1067 
1068 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:826
1069 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:566
1070 msgctxt "MainWindow|"
1071 msgid "Ctrl+O"
1072 msgstr "Ctrl+O"
1073 
1074 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:831
1075 msgctxt "MainWindow|"
1076 msgid "Save"
1077 msgstr "Зберегти"
1078 
1079 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:834
1080 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:435
1081 msgctxt "MainWindow|"
1082 msgid "Ctrl+S"
1083 msgstr "Ctrl+S"
1084 
1085 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:839
1086 msgctxt "MainWindow|"
1087 msgid "Save As..."
1088 msgstr "Зберегти як…"
1089 
1090 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:842
1091 msgctxt "MainWindow|"
1092 msgid "Ctrl+Shift+S"
1093 msgstr "Ctrl+Shift+S"
1094 
1095 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:847
1096 msgctxt "MainWindow|"
1097 msgid "New"
1098 msgstr "Створити"
1099 
1100 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:850
1101 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:267
1102 msgctxt "MainWindow|"
1103 msgid "Ctrl+N"
1104 msgstr "Ctrl+N"
1105 
1106 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:855
1107 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:701 src/binaries/widget/mainwindow.ui:200
1108 msgctxt "MainWindow|"
1109 msgid "Quit"
1110 msgstr "Вийти"
1111 
1112 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:858
1113 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:203
1114 msgctxt "MainWindow|"
1115 msgid "Ctrl+Q"
1116 msgstr "Ctrl+Q"
1117 
1118 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:894
1119 msgctxt "MainWindow|"
1120 msgid "Delete Item"
1121 msgstr "Вилучити запис"
1122 
1123 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:899
1124 msgctxt "MainWindow|"
1125 msgid "Export To Rolisteam"
1126 msgstr "Експортувати до Rolisteam"
1127 
1128 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:904
1129 msgctxt "MainWindow|"
1130 msgid "Save View"
1131 msgstr "Зберегти перегляд"
1132 
1133 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:909
1134 msgctxt "MainWindow|"
1135 msgid "Load View"
1136 msgstr "Завантажити перегляд"
1137 
1138 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:918
1139 msgctxt "MainWindow|"
1140 msgid "Generate Code and Sheet"
1141 msgstr "Створити код і таблицю"
1142 
1143 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:921
1144 msgctxt "MainWindow|"
1145 msgid "Ctrl+R"
1146 msgstr "Ctrl+R"
1147 
1148 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:930
1149 msgctxt "MainWindow|"
1150 msgid "Code To Sheet"
1151 msgstr "Код у аркуш"
1152 
1153 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:933
1154 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:510
1155 msgctxt "MainWindow|"
1156 msgid "Ctrl+D"
1157 msgstr "Ctrl+D"
1158 
1159 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:986
1160 msgctxt "MainWindow|"
1161 msgid "Set image background…"
1162 msgstr "Встановити зображення-тло…"
1163 
1164 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1007
1165 msgctxt "MainWindow|"
1166 msgid "About RCSE"
1167 msgstr "Про RCSE"
1168 
1169 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1017
1170 msgctxt "MainWindow|"
1171 msgid "Reset Ids"
1172 msgstr "Скинути ідентифікатори"
1173 
1174 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1022
1175 msgctxt "MainWindow|"
1176 msgid "Preferences"
1177 msgstr "Налаштування"
1178 
1179 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1025
1180 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1036
1181 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:191
1182 msgctxt "MainWindow|"
1183 msgid "Ctrl+P"
1184 msgstr "Ctrl+P"
1185 
1186 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1033
1187 msgctxt "MainWindow|"
1188 msgid "Sheet Properties…"
1189 msgstr "Властивості таблиці…"
1190 
1191 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1048
1192 msgctxt "MainWindow|"
1193 msgid "Function Button"
1194 msgstr "Функціональна кнопка"
1195 
1196 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1059
1197 msgctxt "MainWindow|"
1198 msgid "Hide/Show icon in Editor"
1199 msgstr "Приховати/Показати піктограму у редакторі"
1200 
1201 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1068
1202 msgctxt "MainWindow|"
1203 msgid "Add Image"
1204 msgstr "Додати зображення"
1205 
1206 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1077
1207 msgctxt "MainWindow|"
1208 msgid "Delete Image"
1209 msgstr "Вилучити зображення"
1210 
1211 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1082
1212 msgctxt "MainWindow|"
1213 msgid "Check Validity"
1214 msgstr "Перевірити чинність"
1215 
1216 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1099
1217 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:574
1218 msgctxt "MainWindow|"
1219 msgid "&Undo"
1220 msgstr "&Вернути"
1221 
1222 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1104
1223 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:573
1224 msgctxt "MainWindow|"
1225 msgid "&Redo"
1226 msgstr "&Повторити"
1227 
1228 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1113
1229 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:479 src/binaries/widget/mainwindow.ui:546
1230 msgctxt "MainWindow|"
1231 msgid "Support Rolisteam"
1232 msgstr "Підтримати Rolisteam"
1233 
1234 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1118
1235 msgctxt "MainWindow|"
1236 msgid "Export as PDF"
1237 msgstr "Експортувати до PDF"
1238 
1239 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1159
1240 msgctxt "MainWindow|"
1241 msgid "Recent file 1"
1242 msgstr "Недавній файл 1"
1243 
1244 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1206
1245 msgctxt "MainWindow|"
1246 msgid "Label field"
1247 msgstr "Поле мітки"
1248 
1249 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1209
1250 msgctxt "MainWindow|"
1251 msgid "Read-only Text"
1252 msgstr "Текст лише для читання"
1253 
1254 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1214
1255 msgctxt "MainWindow|"
1256 msgid "Import from PDF"
1257 msgstr "Імпорт з PDF"
1258 
1259 #: src/binaries/rcse/mainwindow_rcse.ui:1241
1260 msgctxt "MainWindow|"
1261 msgid "Hidden Field (for intermediate calculations)"
1262 msgstr "Приховане поле (для проміжних обчислень)"
1263 
1264 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.cpp:37
1265 msgctxt "PreferencesDialog|"
1266 msgid "Directory to save QML file"
1267 msgstr "Каталог для збереження файла QML"
1268 
1269 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.cpp:37
1270 msgctxt "PreferencesDialog|"
1271 msgid "Place to save Generated files"
1272 msgstr "Місце зберігання створених файлів"
1273 
1274 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:14
1275 msgctxt "PreferencesDialog|"
1276 msgid "Dialog"
1277 msgstr "Діалогове вікно"
1278 
1279 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:20
1280 msgctxt "PreferencesDialog|"
1281 msgid "QML Generation"
1282 msgstr "Створення QML"
1283 
1284 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:26
1285 msgctxt "PreferencesDialog|"
1286 msgid "Custom path"
1287 msgstr "Нетиповий шлях"
1288 
1289 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:35
1290 msgctxt "PreferencesDialog|"
1291 msgid "Generation Path"
1292 msgstr "Шлях створення"
1293 
1294 #: src/binaries/rcse/preferences/preferencesdialog.ui:52
1295 msgctxt "PreferencesDialog|"
1296 msgid "Select"
1297 msgstr "Вибрати"
1298 
1299 #: src/binaries/rcse/tablecanvasfield.cpp:71
1300 msgctxt "TableCanvasField|"
1301 msgid "Properties"
1302 msgstr "Властивості"
1303 
1304 #: src/binaries/rcse/undo/addcharactercommand.cpp:27
1305 #, qt-format
1306 msgctxt "QObject|"
1307 msgid "Add Character #%1"
1308 msgstr "Додати персонаж %1"
1309 
1310 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:56
1311 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:47
1312 msgctxt "QObject|"
1313 msgid "checkbox"
1314 msgstr "кнопка варіанта"
1315 
1316 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:60
1317 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:51
1318 msgctxt "QObject|"
1319 msgid "TextInput"
1320 msgstr "Введення тексту"
1321 
1322 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:64
1323 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:55
1324 msgctxt "QObject|"
1325 msgid "TextArea"
1326 msgstr "Текстова область"
1327 
1328 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:68
1329 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:59
1330 msgctxt "QObject|"
1331 msgid "TextField"
1332 msgstr "Текстове поле"
1333 
1334 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:73
1335 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:64
1336 msgctxt "QObject|"
1337 msgid "Table"
1338 msgstr "Таблиця"
1339 
1340 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:78
1341 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:69
1342 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:43
1343 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42
1344 msgctxt "QObject|"
1345 msgid "Image"
1346 msgstr "Зображення"
1347 
1348 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:85
1349 msgctxt "QObject|"
1350 msgid "Slider"
1351 msgstr "Повзунок"
1352 
1353 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:89
1354 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:235
1355 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:34
1356 msgctxt "QObject|"
1357 msgid "Hidden"
1358 msgstr "Приховано"
1359 
1360 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:93
1361 msgctxt "QObject|"
1362 msgid "LabelField"
1363 msgstr "Поле мітки"
1364 
1365 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:97
1366 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:73
1367 msgctxt "QObject|"
1368 msgid "function"
1369 msgstr "функція"
1370 
1371 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:102
1372 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:78
1373 msgctxt "QObject|"
1374 msgid "Dice Button"
1375 msgstr "Кнопка кістки"
1376 
1377 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:106
1378 msgctxt "QObject|"
1379 msgid "Web Page"
1380 msgstr "Вебсторінка"
1381 
1382 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:110
1383 msgctxt "QObject|"
1384 msgid "Next Page Button"
1385 msgstr "Кнопка наступної сторінки"
1386 
1387 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:114
1388 msgctxt "QObject|"
1389 msgid "Previous Page Button"
1390 msgstr "Кнопка попередньої сторінки"
1391 
1392 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:120
1393 #: src/libraries/core/src/network/connectionprofile.cpp:7
1394 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:84
1395 msgctxt "QObject|"
1396 msgid "Unknown"
1397 msgstr "Невідомий"
1398 
1399 #: src/binaries/rcse/undo/addfieldcommand.cpp:124
1400 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfieldcommand.cpp:88
1401 #, qt-format
1402 msgctxt "QObject|"
1403 msgid "Add %1 Field"
1404 msgstr "додавання поля %1"
1405 
1406 #: src/binaries/rcse/undo/addpagecommand.cpp:31
1407 #, qt-format
1408 msgctxt "QObject|"
1409 msgid "Add Page #%1"
1410 msgstr "Додати сторінку %1"
1411 
1412 #: src/binaries/rcse/undo/deletecharactercommand.cpp:27
1413 #, qt-format
1414 msgctxt "QObject|"
1415 msgid "Delete Character #%1"
1416 msgstr "Вилучити персонаж %1"
1417 
1418 #: src/binaries/rcse/undo/deletefieldcommand.cpp:57
1419 #, qt-format
1420 msgctxt "QObject|"
1421 msgid "Delete %n Field(s)"
1422 msgid_plural "Delete %n Field(s)"
1423 msgstr[0] "Вилучити %n поле"
1424 msgstr[1] "Вилучити %n поля"
1425 msgstr[2] "Вилучити %n полів"
1426 msgstr[3] "Вилучити %n поле"
1427 
1428 #: src/binaries/rcse/undo/deletepagecommand.cpp:37
1429 #, qt-format
1430 msgctxt "QObject|"
1431 msgid "Delete Page #%1"
1432 msgstr "Вилучити сторінку %1"
1433 
1434 #: src/binaries/rcse/undo/movefieldcommand.cpp:32
1435 #, qt-format
1436 msgctxt "QObject|"
1437 msgid "Move %n Field(s)"
1438 msgid_plural "Move %n Field(s)"
1439 msgstr[0] "Пересунути %n поле"
1440 msgstr[1] "Пересунути %n поля"
1441 msgstr[2] "Пересунути %n полів"
1442 msgstr[3] "Пересунути %n поле"
1443 
1444 #: src/binaries/rcse/undo/setbackgroundimage.cpp:51
1445 #, qt-format
1446 msgctxt "QObject|"
1447 msgid "Set background on Page #%1"
1448 msgstr "Встановити тло на сторінці %1"
1449 
1450 #: src/binaries/rcse/undo/setbackgroundimage.cpp:53
1451 #, qt-format
1452 msgctxt "QObject|"
1453 msgid "Add Page #%1 and Set background on it"
1454 msgstr "Додати сторінку %1 і встановити тло на ній"
1455 
1456 #: src/binaries/rcse/undo/setfieldproperties.cpp:34
1457 #, qt-format
1458 msgctxt "QObject|"
1459 msgid "Set Property %1"
1460 msgstr "Встановити властивість %1"
1461 
1462 #: src/binaries/rcse/undo/setpropertyonallcharacters.cpp:15
1463 #, qt-format
1464 msgctxt "QObject|"
1465 msgid "Set property on all characters: %1"
1466 msgstr "Встановити властивість для усіх персонажів: %1"
1467 
1468 #: src/binaries/rcse/widgets/codeedit.ui:14
1469 msgctxt "CodeEdit|"
1470 msgid "Dialog"
1471 msgstr "Діалогове вікно"
1472 
1473 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:25
1474 msgctxt "FieldView|"
1475 msgid "Lock up Item"
1476 msgstr "Заблокувати запис"
1477 
1478 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:26
1479 msgctxt "FieldView|"
1480 msgid "Delete Item"
1481 msgstr "Вилучити запис"
1482 
1483 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:27
1484 msgctxt "FieldView|"
1485 msgid "Apply on Selection"
1486 msgstr "Застосувати до позначеного"
1487 
1488 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:28
1489 msgctxt "FieldView|"
1490 msgid "Apply on all lines"
1491 msgstr "Застосувати до усіх рядків"
1492 
1493 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:29
1494 msgctxt "FieldView|"
1495 msgid "Define Field Code"
1496 msgstr "Визначити код поля"
1497 
1498 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:30
1499 msgctxt "FieldView|"
1500 msgid "Reset Field Code"
1501 msgstr "Скинути код поля"
1502 
1503 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:34
1504 msgctxt "FieldView|"
1505 msgid "Position columns"
1506 msgstr "Стовпчики позицій"
1507 
1508 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:45
1509 msgctxt "FieldView|"
1510 msgid "Aesthetic columns"
1511 msgstr "Стовпчики естетики"
1512 
1513 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:57
1514 msgctxt "FieldView|"
1515 msgid "Value columns"
1516 msgstr "Стовпчики значень"
1517 
1518 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:66
1519 msgctxt "FieldView|"
1520 msgid "Id columns"
1521 msgstr "Стовпчики ідентифікаторів"
1522 
1523 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:73
1524 msgctxt "FieldView|"
1525 msgid "All columns"
1526 msgstr "Всі стовпчики"
1527 
1528 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:140
1529 msgctxt "FieldView|"
1530 msgid "Show"
1531 msgstr "Показати"
1532 
1533 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:147
1534 msgctxt "FieldView|"
1535 msgid "Show/Hide"
1536 msgstr "Показати/сховати"
1537 
1538 #: src/binaries/rcse/widgets/fieldview.cpp:320
1539 msgctxt "FieldView|"
1540 msgid "Get Color"
1541 msgstr "Отримати колір"
1542 
1543 #: src/binaries/server/main.cpp:109
1544 msgctxt "QObject|"
1545 msgid "Set the path to configuration file [mandatory]"
1546 msgstr "Встановити шлях до файла налаштувань [обов'язково]"
1547 
1548 #: src/binaries/server/main.cpp:112
1549 msgctxt "QObject|"
1550 msgid "Print a default configuration file into Standard output"
1551 msgstr "Вивести типовий файл налаштувань до стандартного виведення"
1552 
1553 #: src/binaries/server/main.cpp:115
1554 msgctxt "QObject|"
1555 msgid "Ask for password and return its hash key."
1556 msgstr "Запитати пароль і повернути його хешований ключ."
1557 
1558 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:350
1559 msgctxt "MainWindow|"
1560 msgid "Antagonist Table"
1561 msgstr "Таблиця супротивників"
1562 
1563 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:462
1564 msgctxt "MainWindow|"
1565 msgid "Open Webpage"
1566 msgstr "Відкрити сторінку"
1567 
1568 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:462
1569 msgctxt "MainWindow|"
1570 msgid "Webpage url:"
1571 msgstr "Адреса сторінки:"
1572 
1573 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:515
1574 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:725 src/binaries/widget/mainwindow.ui:300
1575 msgctxt "MainWindow|"
1576 msgid "Open Campaign"
1577 msgstr "Відкрити шампанське"
1578 
1579 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:644
1580 msgctxt "MainWindow|"
1581 msgid "Support"
1582 msgstr "Підтримка"
1583 
1584 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:645
1585 #, qt-format
1586 msgctxt "MainWindow|"
1587 msgid "The %1 donation page can be found online at :<br> <a href=\"%2\">%2</a>"
1588 msgstr ""
1589 "Сторінку фінансової підтримки %1 можна знайти в інтернеті за адресою:<br> <a "
1590 "href=\"%2\">%2</a>"
1591 
1592 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:709
1593 #, qt-format
1594 msgctxt "MainWindow|"
1595 msgid "Connection has been lost. %1 will be close"
1596 msgstr "Зв'язок втрачено. %1 буде закрито"
1597 
1598 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:711
1599 msgctxt "MainWindow|"
1600 msgid "Connection lost"
1601 msgstr "З’єднання втрачено"
1602 
1603 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:717
1604 #, qt-format
1605 msgctxt "MainWindow|"
1606 msgid "Quit %1 "
1607 msgstr "Вийти з %1 "
1608 
1609 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:796
1610 #, qt-format
1611 msgctxt "MainWindow|"
1612 msgid ""
1613 "Documentation of %1 can be found online at :<br> <a href=\"http://doc."
1614 "rolisteam.org\">http://doc.rolisteam.org/</a>"
1615 msgstr ""
1616 "Документацію до %1 можна знайти в інтернеті:<br> <a href=\"http://doc."
1617 "rolisteam.org\">http://doc.rolisteam.org/</a>"
1618 
1619 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:831
1620 msgctxt "MainWindow|"
1621 msgid "Update Notification"
1622 msgstr "Сповіщення щодо оновлення"
1623 
1624 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:832
1625 #, qt-format
1626 msgctxt "MainWindow|"
1627 msgid ""
1628 "The %1 version has been released. Please take a look at <a href=\"http://www."
1629 "rolisteam.org/download\">Download page</a> for more information"
1630 msgstr ""
1631 "Випущено версію %1. Будь ласка, зазирніть на <a href=\"http://www.rolisteam."
1632 "org/download\">сторінку пакунка</a>, щоб дізнатися більше"
1633 
1634 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:842
1635 #, qt-format
1636 msgctxt "MainWindow|"
1637 msgid "%1 just joins the game."
1638 msgstr "%1 щойно долучено до гри."
1639 
1640 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:846
1641 #, qt-format
1642 msgctxt "MainWindow|"
1643 msgid "%1 has not the right version: %2."
1644 msgstr "У %1 не та версія: %2."
1645 
1646 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:852
1647 #, qt-format
1648 msgctxt "MainWindow|"
1649 msgid "%1 just leaves the game."
1650 msgstr "%1 щойно полишено гру."
1651 
1652 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:926
1653 msgctxt "MainWindow|"
1654 msgid "Set rolisteam to use <port> for the connection"
1655 msgstr "Наказати rolisteam використовувати для з'єднання <порт>"
1656 
1657 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:929
1658 msgctxt "MainWindow|"
1659 msgid "Set rolisteam to connect to <server>."
1660 msgstr "З'єднатися rolisteam із <сервером>."
1661 
1662 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:932
1663 msgctxt "MainWindow|"
1664 msgid "Define the <role>: gm or pc"
1665 msgstr "Визначити <роль>: gm або pc"
1666 
1667 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:934
1668 msgctxt "MainWindow|"
1669 msgid "Erase the settings and use the default parameters"
1670 msgstr "Вилучити значення параметрів і скористатися типовими"
1671 
1672 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:937
1673 msgctxt "MainWindow|"
1674 msgid "Define the <username>"
1675 msgstr "Визначити <користувача>"
1676 
1677 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:940
1678 msgctxt "MainWindow|"
1679 msgid "Remove limit to PDF file size"
1680 msgstr "Вилучити обмеження на розмір файла PDF"
1681 
1682 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:943
1683 msgctxt "QObject|"
1684 msgid "path to the translation file: <translationfile>"
1685 msgstr "шлях до файла перекладу: <файл_перекладу>"
1686 
1687 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:946
1688 msgctxt "QObject|"
1689 msgid "Define URL to connect to server: <url>"
1690 msgstr "Визначити адресу для з'єднання із сервером: <адреса>"
1691 
1692 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1039
1693 #, qt-format
1694 msgctxt "MainWindow|"
1695 msgid "Open %1"
1696 msgstr "Відкрити %1"
1697 
1698 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1130
1699 msgctxt "MainWindow|"
1700 msgid "Connected"
1701 msgstr "З'єднано"
1702 
1703 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1130
1704 msgctxt "MainWindow|"
1705 msgid "Not Connected"
1706 msgstr "Не з'єднано"
1707 
1708 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1131
1709 msgctxt "MainWindow|"
1710 msgid "Server"
1711 msgstr "Сервер"
1712 
1713 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1131
1714 msgctxt "MainWindow|"
1715 msgid "Client"
1716 msgstr "Клієнт"
1717 
1718 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1138
1719 msgctxt "MainWindow|"
1720 msgid "GM"
1721 msgstr "ВГ"
1722 
1723 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1144
1724 msgctxt "MainWindow|"
1725 msgid "Player"
1726 msgstr "Гравець"
1727 
1728 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1173
1729 msgctxt "MainWindow|"
1730 msgid "Unknown"
1731 msgstr "Невідомий"
1732 
1733 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1249
1734 #, qt-format
1735 msgctxt "MainWindow|"
1736 msgid "Export from %1"
1737 msgstr "Експортувати з %1"
1738 
1739 #: src/binaries/widget/mainwindow.cpp:1250
1740 msgctxt "MainWindow|"
1741 msgid "unknown"
1742 msgstr "невідомий"
1743 
1744 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:14
1745 msgctxt "MainWindow|"
1746 msgid "Rolisteam"
1747 msgstr "Rolisteam"
1748 
1749 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:32
1750 msgctxt "MainWindow|"
1751 msgid "&File"
1752 msgstr "&Файл"
1753 
1754 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:36
1755 msgctxt "MainWindow|"
1756 msgid "&New"
1757 msgstr "&Створити"
1758 
1759 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:45
1760 msgctxt "MainWindow|"
1761 msgid "&Open"
1762 msgstr "&Відкрити"
1763 
1764 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:67
1765 msgctxt "MainWindow|"
1766 msgid "Sub-&Windows"
1767 msgstr "П&ідвікна"
1768 
1769 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:71
1770 msgctxt "MainWindow|"
1771 msgid "Reorganize"
1772 msgstr "Перевпорядкувати"
1773 
1774 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:88
1775 msgctxt "MainWindow|"
1776 msgid "&Network"
1777 msgstr "&Мережа"
1778 
1779 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:100
1780 msgctxt "MainWindow|"
1781 msgid "&Help"
1782 msgstr "&Довідка"
1783 
1784 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:110
1785 msgctxt "MainWindow|"
1786 msgid "&Edit"
1787 msgstr "З&міни"
1788 
1789 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:121
1790 msgctxt "MainWindow|"
1791 msgid "&GM ToolBoxes"
1792 msgstr "Панелі інструментів &ВГ"
1793 
1794 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:126
1795 msgctxt "MainWindow|"
1796 msgid "&Campaign"
1797 msgstr "&Кампанія"
1798 
1799 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:142
1800 msgctxt "MainWindow|"
1801 msgid "&History"
1802 msgstr "&Журнал"
1803 
1804 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:160
1805 msgctxt "MainWindow|"
1806 msgid "toolBar"
1807 msgstr "панель інструментів"
1808 
1809 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:176
1810 msgctxt "MainWindow|"
1811 msgid "Close File"
1812 msgstr "Закрити файл"
1813 
1814 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:179
1815 msgctxt "MainWindow|"
1816 msgid "Ctrl+Esc"
1817 msgstr "Ctrl+Esc"
1818 
1819 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:188
1820 msgctxt "MainWindow|"
1821 msgid "Preferences…"
1822 msgstr "Налаштування…"
1823 
1824 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:211
1825 msgctxt "MainWindow|"
1826 msgid "Tab"
1827 msgstr "Tab"
1828 
1829 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:214
1830 msgctxt "MainWindow|"
1831 msgid "F2"
1832 msgstr "F2"
1833 
1834 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:219
1835 msgctxt "MainWindow|"
1836 msgid "Cascade"
1837 msgstr "Уступами"
1838 
1839 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:222 src/binaries/widget/mainwindow.ui:360
1840 msgctxt "MainWindow|"
1841 msgid "Alt+C"
1842 msgstr "Alt+C"
1843 
1844 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:227
1845 msgctxt "MainWindow|"
1846 msgid "Tile"
1847 msgstr "Мозаїка"
1848 
1849 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:230
1850 msgctxt "MainWindow|"
1851 msgid "Alt+T"
1852 msgstr "Alt+T"
1853 
1854 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:235
1855 msgctxt "MainWindow|"
1856 msgid "Disconnection…"
1857 msgstr "Роз'єднання…"
1858 
1859 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:240
1860 msgctxt "MainWindow|"
1861 msgid "Rolisteam Help"
1862 msgstr "Довідка з Rolisteam"
1863 
1864 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:243
1865 msgctxt "MainWindow|"
1866 msgid "online documentation"
1867 msgstr "документація в інтернеті"
1868 
1869 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:246
1870 msgctxt "MainWindow|"
1871 msgid "F1"
1872 msgstr "F1"
1873 
1874 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:255
1875 msgctxt "MainWindow|"
1876 msgid "About Rolisteam"
1877 msgstr "Про Rolisteam"
1878 
1879 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:264 src/binaries/widget/mainwindow.ui:288
1880 msgctxt "MainWindow|"
1881 msgid "Note"
1882 msgstr "Нотатка"
1883 
1884 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:276
1885 msgctxt "MainWindow|"
1886 msgid "Picture"
1887 msgstr "Зображення"
1888 
1889 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:279
1890 msgctxt "MainWindow|"
1891 msgid "Ctrl+I"
1892 msgstr "Ctrl+I"
1893 
1894 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:291
1895 msgctxt "MainWindow|"
1896 msgid "Ctrl+Shift+N"
1897 msgstr "Ctrl+Shift+N"
1898 
1899 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:303
1900 msgctxt "MainWindow|"
1901 msgid "Ctrl+E"
1902 msgstr "Ctrl+E"
1903 
1904 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:312
1905 msgctxt "MainWindow|"
1906 msgid "Online Picture"
1907 msgstr "Зображення з інтернету"
1908 
1909 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:315
1910 msgctxt "MainWindow|"
1911 msgid "Ctrl+Shift+I"
1912 msgstr "Ctrl+Shift+I"
1913 
1914 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:327
1915 msgctxt "MainWindow|"
1916 msgid "Audio Player"
1917 msgstr "Звуковий програвач"
1918 
1919 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:330
1920 msgctxt "MainWindow|"
1921 msgid "Alt+A"
1922 msgstr "Alt+A"
1923 
1924 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:342
1925 msgctxt "MainWindow|"
1926 msgid "Notification Zone"
1927 msgstr "Зона сповіщень"
1928 
1929 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:345
1930 msgctxt "MainWindow|"
1931 msgid "Alt+N"
1932 msgstr "Alt+N"
1933 
1934 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:357
1935 msgctxt "MainWindow|"
1936 msgid "Character List"
1937 msgstr "Список персонажів"
1938 
1939 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:368
1940 msgctxt "MainWindow|"
1941 msgid "ToolBar"
1942 msgstr "Панель інструментів"
1943 
1944 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:371
1945 msgctxt "MainWindow|"
1946 msgid "F8"
1947 msgstr "F8"
1948 
1949 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:380 src/binaries/widget/mainwindow.ui:392
1950 msgctxt "MainWindow|"
1951 msgid "Map"
1952 msgstr "Карта"
1953 
1954 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:383
1955 msgctxt "MainWindow|"
1956 msgid "Ctrl+M"
1957 msgstr "Ctrl+M"
1958 
1959 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:395
1960 msgctxt "MainWindow|"
1961 msgid "Ctrl+Shift+M"
1962 msgstr "Ctrl+Shift+M"
1963 
1964 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:403
1965 msgctxt "MainWindow|"
1966 msgid "Show Health State"
1967 msgstr "Показати стан здоров'я"
1968 
1969 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:406
1970 msgctxt "MainWindow|"
1971 msgid "F6"
1972 msgstr "F6"
1973 
1974 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:411
1975 msgctxt "MainWindow|"
1976 msgid "Change Profile…"
1977 msgstr "Змінити профіль…"
1978 
1979 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:420
1980 msgctxt "MainWindow|"
1981 msgid "Character Sheet"
1982 msgstr "Аркуш персонажів"
1983 
1984 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:423
1985 msgctxt "MainWindow|"
1986 msgid "Ctrl+U"
1987 msgstr "Ctrl+U"
1988 
1989 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:432
1990 msgctxt "MainWindow|"
1991 msgid "Save Campaign"
1992 msgstr "Зберегти кампанію"
1993 
1994 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:443
1995 msgctxt "MainWindow|"
1996 msgid "Room List"
1997 msgstr "Список кімнат"
1998 
1999 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:446
2000 msgctxt "MainWindow|"
2001 msgid "F10"
2002 msgstr "F10"
2003 
2004 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:455 src/binaries/widget/mainwindow.ui:467
2005 msgctxt "MainWindow|"
2006 msgid "Shared Note"
2007 msgstr "Оприлюднена нотатка"
2008 
2009 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:458
2010 msgctxt "MainWindow|"
2011 msgid "Ctrl+K"
2012 msgstr "Ctrl+K"
2013 
2014 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:470
2015 msgctxt "MainWindow|"
2016 msgid "Ctrl+Shift+K"
2017 msgstr "Ctrl+Shift+K"
2018 
2019 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:484
2020 msgctxt "MainWindow|"
2021 msgid "Shortcut Viewer…"
2022 msgstr "Переглядач скорочень…"
2023 
2024 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:487
2025 msgctxt "MainWindow|"
2026 msgid "Ctrl+F1"
2027 msgstr "Ctrl+F1"
2028 
2029 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:495
2030 msgctxt "MainWindow|"
2031 msgid "Full Screen"
2032 msgstr "На весь екран"
2033 
2034 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:498
2035 msgctxt "MainWindow|"
2036 msgid "F11"
2037 msgstr "F11"
2038 
2039 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:507
2040 msgctxt "MainWindow|"
2041 msgid "PDF File"
2042 msgstr "Файл PDF"
2043 
2044 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:515
2045 msgctxt "MainWindow|"
2046 msgid "Copy Connection Link…"
2047 msgstr "Копіювати посилання з'єднання…"
2048 
2049 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:524
2050 msgctxt "MainWindow|"
2051 msgid "WebPage"
2052 msgstr "Вебсторінка"
2053 
2054 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:527
2055 msgctxt "MainWindow|"
2056 msgid "Ctrl+W"
2057 msgstr "Ctrl+W"
2058 
2059 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:532
2060 msgctxt "MainWindow|"
2061 msgid "Password Generator"
2062 msgstr "Породжувач паролів"
2063 
2064 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:537
2065 msgctxt "MainWindow|"
2066 msgid "Current Media as…"
2067 msgstr "Поточне мультимедіа як…"
2068 
2069 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:554
2070 msgctxt "MainWindow|"
2071 msgid "Media title in toolbar"
2072 msgstr "Заголовок мультимедіа на панелі інструментів"
2073 
2074 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:563 src/binaries/widget/mainwindow.ui:575
2075 msgctxt "MainWindow|"
2076 msgid "Mindmap"
2077 msgstr "Карта думок"
2078 
2079 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:578
2080 msgctxt "MainWindow|"
2081 msgid "Ctrl+Shift+O"
2082 msgstr "Ctrl+Shift+O"
2083 
2084 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:590
2085 msgctxt "MainWindow|"
2086 msgid "Instant messaging"
2087 msgstr "Миттєвий обмін повідомленнями"
2088 
2089 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:593
2090 msgctxt "MainWindow|"
2091 msgid "Instant Messaging Window"
2092 msgstr "Вікно миттєвих повідомлень"
2093 
2094 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:596
2095 msgctxt "MainWindow|"
2096 msgid "Alt+I"
2097 msgstr "Alt+I"
2098 
2099 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:605
2100 msgctxt "MainWindow|"
2101 msgid "Copy"
2102 msgstr "Копіювати"
2103 
2104 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:608
2105 msgctxt "MainWindow|"
2106 msgid "Ctrl+C"
2107 msgstr "Ctrl+C"
2108 
2109 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:620
2110 msgctxt "MainWindow|"
2111 msgid "Paste"
2112 msgstr "Вставити"
2113 
2114 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:623
2115 msgctxt "MainWindow|"
2116 msgid "Ctrl+V"
2117 msgstr "Ctrl+V"
2118 
2119 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:631
2120 msgctxt "MainWindow|"
2121 msgid "Properties"
2122 msgstr "Властивості"
2123 
2124 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:636
2125 msgctxt "MainWindow|"
2126 msgid "Dice Alias"
2127 msgstr "Альтернатива кістки"
2128 
2129 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:641
2130 msgctxt "MainWindow|"
2131 msgid "Character States"
2132 msgstr "Стани персонажів"
2133 
2134 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:646
2135 msgctxt "MainWindow|"
2136 msgid "Statistics"
2137 msgstr "Статистика"
2138 
2139 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:651
2140 msgctxt "MainWindow|"
2141 msgid "Theme"
2142 msgstr "Тема"
2143 
2144 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:656
2145 msgctxt "MainWindow|"
2146 msgid "New Campaign"
2147 msgstr "Нова кампанія"
2148 
2149 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:661
2150 msgctxt "MainWindow|"
2151 msgid "Save Campaign As…"
2152 msgstr "Зберегти кампанію як…"
2153 
2154 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:666
2155 msgctxt "MainWindow|"
2156 msgid "Non Playable Characters"
2157 msgstr "Неігрові персонажі"
2158 
2159 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:671
2160 msgctxt "MainWindow|"
2161 msgid "Manage…"
2162 msgstr "Керування…"
2163 
2164 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:676
2165 msgctxt "MainWindow|"
2166 msgid "Remove…"
2167 msgstr "Вилучити…"
2168 
2169 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:681
2170 msgctxt "MainWindow|"
2171 msgid "Clean"
2172 msgstr "Очистити"
2173 
2174 #: src/binaries/widget/mainwindow.ui:689
2175 msgctxt "MainWindow|"
2176 msgid "Import from another campaign…"
2177 msgstr "Імпортувати з іншої кампанії…"
2178 
2179 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:13
2180 msgctxt "ContextualMenu|"
2181 msgid "Next Page"
2182 msgstr "Наступна сторінка"
2183 
2184 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:19
2185 msgctxt "ContextualMenu|"
2186 msgid "Previous Page"
2187 msgstr "Попередня сторінка"
2188 
2189 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:28
2190 msgctxt "ContextualMenu|"
2191 msgid "Adapt Width to Window"
2192 msgstr "Адаптувати ширину за вікном"
2193 
2194 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:36
2195 msgctxt "ContextualMenu|"
2196 msgid "Zoom Min"
2197 msgstr "Мін. масштабу"
2198 
2199 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:44
2200 msgctxt "ContextualMenu|"
2201 msgid "Reset Zoom"
2202 msgstr "Відновити масштаб"
2203 
2204 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/ContextualMenu.qml:50
2205 msgctxt "ContextualMenu|"
2206 msgid "Zoom Max"
2207 msgstr "Макс. масштабу"
2208 
2209 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:13
2210 msgctxt "example|"
2211 msgid "Nom"
2212 msgstr "Прізвище"
2213 
2214 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:25
2215 msgctxt "example|"
2216 msgid "Prenom"
2217 msgstr "Ім'я"
2218 
2219 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:33
2220 msgctxt "example|"
2221 msgid "Couleur des yeux"
2222 msgstr "Колір очей"
2223 
2224 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:41
2225 msgctxt "example|"
2226 msgid "Corpulence"
2227 msgstr "Повнота"
2228 
2229 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:50
2230 msgctxt "example|"
2231 msgid "Courage"
2232 msgstr "Хоробрість"
2233 
2234 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:53
2235 msgctxt "example|"
2236 msgid "Malice"
2237 msgstr "Злість"
2238 
2239 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:56
2240 msgctxt "example|"
2241 msgid "Mignon"
2242 msgstr "Ніжність"
2243 
2244 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:59
2245 msgctxt "example|"
2246 msgid "Colère"
2247 msgstr "Гнів"
2248 
2249 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:76
2250 msgctxt "example|"
2251 msgid "Syndrôme"
2252 msgstr "Синдром"
2253 
2254 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:83
2255 #, qt-format
2256 msgctxt "example|"
2257 msgid "Souvenir 1: %1"
2258 msgstr "Сувенір 1: %1"
2259 
2260 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:89
2261 #, qt-format
2262 msgctxt "example|"
2263 msgid "Souvenir 2: %1"
2264 msgstr "Сувенір 2: %1"
2265 
2266 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/example.qml:95
2267 #, qt-format
2268 msgctxt "example|"
2269 msgid "Souvenir 3: %1"
2270 msgstr "Сувенір 3: %1"
2271 
2272 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/Table.qml:27
2273 msgctxt "Table|"
2274 msgid "Add line"
2275 msgstr "Додати рядок"
2276 
2277 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/Table.qml:31
2278 msgctxt "Table|"
2279 msgid "Remove current Line"
2280 msgstr "Вилучити поточний рядок"
2281 
2282 #: src/libraries/charactersheet/qml/Rolisteam/Table.qml:37
2283 msgctxt "Table|"
2284 msgid "Remove Last line"
2285 msgstr "Вилучити останній рядок"
2286 
2287 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:530
2288 msgctxt "CharacterSheetModel|"
2289 msgid "Fields name"
2290 msgstr "Назва полів"
2291 
2292 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:568
2293 #, qt-format
2294 msgctxt "CharacterSheetModel|"
2295 msgid "Empty Section %1"
2296 msgstr "Порожній розділ %1"
2297 
2298 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:575
2299 #, qt-format
2300 msgctxt "CharacterSheetModel|"
2301 msgid "Section_%1"
2302 msgstr "Розділ_%1"
2303 
2304 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/charactersheetmodel.cpp:599
2305 #, qt-format
2306 msgctxt "CharacterSheetModel|"
2307 msgid "Field %1"
2308 msgstr "Поле %1"
2309 
2310 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/imagemodel.cpp:15
2311 msgctxt "ImageModel|"
2312 msgid "Key"
2313 msgstr "Ключ"
2314 
2315 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/imagemodel.cpp:15
2316 msgctxt "ImageModel|"
2317 msgid "Filename"
2318 msgstr "Назва файла"
2319 
2320 #: src/libraries/charactersheet/src/charactersheet/imagemodel.cpp:15
2321 msgctxt "ImageModel|"
2322 msgid "Is Background"
2323 msgstr "Є тлом"
2324 
2325 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:87
2326 msgctxt "QObject|"
2327 msgid "abs : too many arguments"
2328 msgstr "abs : забагато аргументів"
2329 
2330 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:91
2331 msgctxt "QObject|"
2332 msgid "abs : too few arguments"
2333 msgstr "abs : замало аргументів"
2334 
2335 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:109
2336 msgctxt "QObject|"
2337 msgid "ceil : too many arguments"
2338 msgstr "ceil : забагато аргументів"
2339 
2340 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:113
2341 msgctxt "QObject|"
2342 msgid "ceil : too few arguments"
2343 msgstr "ceil : замало аргументів"
2344 
2345 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:130
2346 msgctxt "QObject|"
2347 msgid "floor : too many arguments"
2348 msgstr "floor : забагато аргументів"
2349 
2350 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:134
2351 msgctxt "QObject|"
2352 msgid "floor : too few arguments"
2353 msgstr "floor : замало аргументів"
2354 
2355 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:151
2356 msgctxt "QObject|"
2357 msgid "concatenate : too few arguments"
2358 msgstr "concatenate : замало аргументів"
2359 
2360 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:174
2361 msgctxt "QObject|"
2362 msgid "min : too few arguments"
2363 msgstr "min : замало аргументів"
2364 
2365 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:203
2366 msgctxt "QObject|"
2367 msgid "max : too few arguments"
2368 msgstr "max : замало аргументів"
2369 
2370 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/operator.cpp:232
2371 msgctxt "QObject|"
2372 msgid "avg : too few arguments"
2373 msgstr "avg : замало аргументів"
2374 
2375 #: src/libraries/charactersheet/src/formula/nodes/scalaroperatorfnode.cpp:74
2376 msgctxt "QObject|"
2377 msgid "Error: division by Zero"
2378 msgstr "Помилка: ділення на нуль"
2379 
2380 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.cpp:85
2381 msgctxt "LogPanel|"
2382 msgid "Saving logs"
2383 msgstr "Збереження журналу"
2384 
2385 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.cpp:85
2386 #, qt-format
2387 msgctxt "LogPanel|"
2388 msgid "Log files %1"
2389 msgstr "Файли журналу %1"
2390 
2391 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:14
2392 msgctxt "LogPanel|"
2393 msgid "Form"
2394 msgstr "Форма"
2395 
2396 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:37
2397 msgctxt "LogPanel|"
2398 msgid "Level"
2399 msgstr "Рівень"
2400 
2401 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:45
2402 msgctxt "LogPanel|"
2403 msgid "Error"
2404 msgstr "Помилка"
2405 
2406 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:50
2407 msgctxt "LogPanel|"
2408 msgid "warning"
2409 msgstr "попередження"
2410 
2411 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:55
2412 msgctxt "LogPanel|"
2413 msgid "Info"
2414 msgstr "Інформація"
2415 
2416 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:60
2417 msgctxt "LogPanel|"
2418 msgid "Debug"
2419 msgstr "Діагностика"
2420 
2421 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:104
2422 msgctxt "LogPanel|"
2423 msgid "Erase All"
2424 msgstr "Витерти усе"
2425 
2426 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:113
2427 msgctxt "LogPanel|"
2428 msgid "Save"
2429 msgstr "Зберегти"
2430 
2431 #: src/libraries/common/widgets/logpanel.ui:116
2432 msgctxt "LogPanel|"
2433 msgid "Provide this file to Rolisteam developers"
2434 msgstr "Надайте цей файл розробникам Rolisteam"
2435 
2436 #: src/libraries/core/src/controller/contentcontroller.cpp:363
2437 msgctxt "ContentController|"
2438 msgid "Copied Image"
2439 msgstr "Скопійоване зображення"
2440 
2441 #: src/libraries/core/src/controller/instantmessagingcontroller.cpp:120
2442 msgctxt "InstantMessagingController|"
2443 msgid "Global"
2444 msgstr "Загальне"
2445 
2446 #: src/libraries/core/src/controller/item_controllers/textcontroller.cpp:66
2447 msgctxt "TextController|"
2448 msgid "Text"
2449 msgstr "Текст"
2450 
2451 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:41
2452 msgctxt "ThemeModel|"
2453 msgid "default"
2454 msgstr "типовий"
2455 
2456 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:50
2457 msgctxt "ThemeModel|"
2458 msgid "darkorange"
2459 msgstr "темна помаранчева"
2460 
2461 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:72
2462 msgctxt "ThemeModel|"
2463 msgid "darkfusion"
2464 msgstr "темна суміш"
2465 
2466 #: src/libraries/core/src/controller/preferencescontroller.cpp:331
2467 msgctxt "PreferencesController|"
2468 msgid " (copy)"
2469 msgstr " (копія)"
2470 
2471 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/mediacontrollerbase.cpp:23
2472 msgctxt "MediaControllerBase|"
2473 msgid "Unknown"
2474 msgstr "Невідома"
2475 
2476 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/mindmapcontrollerbase.cpp:150
2477 msgctxt "MindMapControllerBase|"
2478 msgid "Root"
2479 msgstr "Корінь"
2480 
2481 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/selectconnprofilecontroller.cpp:45
2482 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addlocalcharactercommand.cpp:36
2483 msgctxt "QObject|"
2484 msgid "Unknown Character"
2485 msgstr "Невідомий персонаж"
2486 
2487 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263
2488 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41
2489 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:54
2490 msgctxt "QObject|"
2491 msgid "Character"
2492 msgstr "Персонаж"
2493 
2494 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263
2495 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:52
2496 msgctxt "QObject|"
2497 msgid "Ground"
2498 msgstr "Поверхня"
2499 
2500 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263
2501 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:53
2502 msgctxt "QObject|"
2503 msgid "Object"
2504 msgstr "Об'єкт"
2505 
2506 #: src/libraries/core/src/controller/view_controller/vectorialmapcontroller.cpp:263
2507 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:55
2508 msgctxt "QObject|"
2509 msgid "GameMaster"
2510 msgstr "Власник гри"
2511 
2512 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:56
2513 msgctxt "Campaign|"
2514 msgid "Unknown"
2515 msgstr "Невідома"
2516 
2517 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:266
2518 msgctxt "Campaign|"
2519 msgid "Pattern"
2520 msgstr "Візерунок"
2521 
2522 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:266
2523 msgctxt "Campaign|"
2524 msgid "Command"
2525 msgstr "Команда"
2526 
2527 #: src/libraries/core/src/data/campaign.cpp:266
2528 msgctxt "Campaign|"
2529 msgid "Comment"
2530 msgstr "Коментар"
2531 
2532 #: src/libraries/core/src/data/campaignmanager.cpp:57
2533 #, qt-format
2534 msgctxt "CampaignManager|"
2535 msgid "Impossible to create campaign template at %1"
2536 msgstr "Неможливо створити шаблон кампанії у %1"
2537 
2538 #: src/libraries/core/src/data/campaignmanager.cpp:133
2539 #, qt-format
2540 msgctxt "CampaignManager|"
2541 msgid "Campaign Template creation failed on this location: %1"
2542 msgstr "Не вдалося створити шаблон кампанії у цьому місці: %1"
2543 
2544 #: src/libraries/core/src/data/chatroom.cpp:155
2545 msgctxt "ChatRoom|"
2546 msgid "No Diceparser Object"
2547 msgstr "Немає об'єкта Diceparser"
2548 
2549 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:230
2550 msgctxt "QObject|"
2551 msgid "Internal"
2552 msgstr "Вбудований"
2553 
2554 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:230
2555 msgctxt "QObject|"
2556 msgid "Linked"
2557 msgstr "Пов'язано"
2558 
2559 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:235
2560 msgctxt "QObject|"
2561 msgid "Closed"
2562 msgstr "Закрито"
2563 
2564 #: src/libraries/core/src/data/cleveruri.cpp:235
2565 msgctxt "QObject|"
2566 msgid "Displayed"
2567 msgstr "Показано"
2568 
2569 #: src/libraries/core/src/data/shortcutmodel.cpp:105
2570 msgctxt "ShortCutModel|"
2571 msgid "Action"
2572 msgstr "Дія"
2573 
2574 #: src/libraries/core/src/data/shortcutmodel.cpp:107
2575 msgctxt "ShortCutModel|"
2576 msgid "Key"
2577 msgstr "Ключ"
2578 
2579 #: src/libraries/core/src/model/characterstatemodel.cpp:30
2580 msgctxt "CharacterStateModel|"
2581 msgid "Label"
2582 msgstr "Мітка"
2583 
2584 #: src/libraries/core/src/model/characterstatemodel.cpp:30
2585 msgctxt "CharacterStateModel|"
2586 msgid "Color"
2587 msgstr "Колір"
2588 
2589 #: src/libraries/core/src/model/characterstatemodel.cpp:30
2590 msgctxt "CharacterStateModel|"
2591 msgid "Image"
2592 msgstr "Зображення"
2593 
2594 #: src/libraries/core/src/model/colormodel.cpp:44
2595 msgctxt "ColorModel|"
2596 msgid "Any color"
2597 msgstr "Будь-який колір"
2598 
2599 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31
2600 msgctxt "DiceAliasModel|"
2601 msgid "Pattern"
2602 msgstr "Візерунок"
2603 
2604 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31
2605 msgctxt "DiceAliasModel|"
2606 msgid "Value"
2607 msgstr "Значення"
2608 
2609 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31
2610 msgctxt "DiceAliasModel|"
2611 msgid "Regular Expression"
2612 msgstr "Формальний вираз"
2613 
2614 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31
2615 msgctxt "DiceAliasModel|"
2616 msgid "Disable"
2617 msgstr "Вимкнути"
2618 
2619 #: src/libraries/core/src/model/dicealiasmodel.cpp:31
2620 msgctxt "DiceAliasModel|"
2621 msgid "Comments"
2622 msgstr "Коментарі"
2623 
2624 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36
2625 msgctxt "HistoryModel|"
2626 msgid "Path"
2627 msgstr "Шлях"
2628 
2629 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36
2630 msgctxt "HistoryModel|"
2631 msgid "id"
2632 msgstr "ідентифікатор"
2633 
2634 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36
2635 msgctxt "HistoryModel|"
2636 msgid "type"
2637 msgstr "тип"
2638 
2639 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36
2640 msgctxt "HistoryModel|"
2641 msgid "last access"
2642 msgstr "останній доступ"
2643 
2644 #: src/libraries/core/src/model/historymodel.cpp:36
2645 msgctxt "HistoryModel|"
2646 msgid "bookmarked"
2647 msgstr "додано до закладок"
2648 
2649 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235
2650 msgctxt "MediaModel|"
2651 msgid "Name"
2652 msgstr "Назва"
2653 
2654 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235
2655 msgctxt "MediaModel|"
2656 msgid "Size"
2657 msgstr "Розмір"
2658 
2659 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235
2660 msgctxt "MediaModel|"
2661 msgid "Type"
2662 msgstr "Тип"
2663 
2664 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235
2665 msgctxt "MediaModel|"
2666 msgid "Date Added"
2667 msgstr "Додано"
2668 
2669 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:235
2670 msgctxt "MediaModel|"
2671 msgid "Date Modified"
2672 msgstr "Дата зміни"
2673 
2674 #: src/libraries/core/src/model/mediamodel.cpp:363
2675 msgctxt "MediaModel|"
2676 msgid "Directory"
2677 msgstr "Каталог"
2678 
2679 #: src/libraries/core/src/model/messagemodel.cpp:95
2680 #: src/libraries/core/src/model/messagemodel.cpp:101
2681 msgctxt "MessageModel|"
2682 msgid "Invalid Person"
2683 msgstr "Некоректна особа"
2684 
2685 #: src/libraries/core/src/model/musicmodel.cpp:28
2686 msgctxt "MusicModel|"
2687 msgid "Title"
2688 msgstr "Заголовок"
2689 
2690 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84
2691 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2692 msgid "Avatar"
2693 msgstr "Аватар"
2694 
2695 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84
2696 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2697 msgid "Name"
2698 msgstr "Ім'я"
2699 
2700 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84
2701 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2702 msgid "Description"
2703 msgstr "Опис"
2704 
2705 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84
2706 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2707 msgid "GM Details"
2708 msgstr "Подробиці щодо ВГ"
2709 
2710 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84
2711 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2712 msgid "Tags"
2713 msgstr "Мітки"
2714 
2715 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:84
2716 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2717 msgid "Color"
2718 msgstr "Колір"
2719 
2720 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85
2721 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2722 msgid "Min HP"
2723 msgstr "Мін. ОЗ"
2724 
2725 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85
2726 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2727 msgid "Current HP"
2728 msgstr "Поточні ОЗ"
2729 
2730 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85
2731 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2732 msgid "Max HP"
2733 msgstr "Макс. ОЗ"
2734 
2735 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85
2736 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2737 msgid "Initiative"
2738 msgstr "Ініціатива"
2739 
2740 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:85
2741 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2742 msgid "Distance Per turn"
2743 msgstr "Відстань за хід"
2744 
2745 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:86
2746 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2747 msgid "State"
2748 msgstr "Стан"
2749 
2750 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:86
2751 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2752 msgid "Life Color"
2753 msgstr "Колір життя"
2754 
2755 #: src/libraries/core/src/model/nonplayablecharactermodel.cpp:86
2756 msgctxt "NonPlayableCharacterModel|"
2757 msgid "Init Command"
2758 msgstr "Команда ініціалізації"
2759 
2760 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:76
2761 msgctxt "PaletteModel|"
2762 msgid "Role"
2763 msgstr "Роль"
2764 
2765 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:76
2766 msgctxt "PaletteModel|"
2767 msgid "Group"
2768 msgstr "Група"
2769 
2770 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:77
2771 msgctxt "PaletteModel|"
2772 msgid "Active"
2773 msgstr "Активний"
2774 
2775 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:77
2776 msgctxt "PaletteModel|"
2777 msgid "Disable"
2778 msgstr "Вимкнути"
2779 
2780 #: src/libraries/core/src/model/palettemodel.cpp:77
2781 msgctxt "PaletteModel|"
2782 msgid "Inactive"
2783 msgstr "Неактивний"
2784 
2785 #: src/libraries/core/src/model/participantmodel.cpp:126
2786 msgctxt "ParticipantModel|"
2787 msgid "Read Write"
2788 msgstr "Читання-запис"
2789 
2790 #: src/libraries/core/src/model/participantmodel.cpp:127
2791 msgctxt "ParticipantModel|"
2792 msgid "Read Only"
2793 msgstr "Лише читання"
2794 
2795 #: src/libraries/core/src/model/participantmodel.cpp:128
2796 msgctxt "ParticipantModel|"
2797 msgid "Hidden"
2798 msgstr "Приховано"
2799 
2800 #: src/libraries/core/src/model/participantsmodel.cpp:33
2801 msgctxt "ParticipantsModel|"
2802 msgid "Read Write"
2803 msgstr "Читання-запис"
2804 
2805 #: src/libraries/core/src/model/participantsmodel.cpp:33
2806 msgctxt "ParticipantsModel|"
2807 msgid "Read Only"
2808 msgstr "Лише читання"
2809 
2810 #: src/libraries/core/src/model/participantsmodel.cpp:33
2811 msgctxt "ParticipantsModel|"
2812 msgid "Hidden"
2813 msgstr "Приховано"
2814 
2815 #: src/libraries/core/src/model/patternmodel.cpp:34
2816 msgctxt "PatternModel|"
2817 msgid "NoGrid"
2818 msgstr "Без сітки"
2819 
2820 #: src/libraries/core/src/model/patternmodel.cpp:34
2821 msgctxt "PatternModel|"
2822 msgid "Square"
2823 msgstr "Квадрат"
2824 
2825 #: src/libraries/core/src/model/patternmodel.cpp:34
2826 msgctxt "PatternModel|"
2827 msgid "Hexagon"
2828 msgstr "Шестикутник"
2829 
2830 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:182
2831 msgctxt "PlayerModel|"
2832 msgid "Not defined"
2833 msgstr "Не визначено"
2834 
2835 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:185
2836 #, qt-format
2837 msgctxt "PlayerModel|"
2838 msgid ""
2839 "%1:\n"
2840 "HP: %2/%3\n"
2841 "State: %4\n"
2842 "Initiative Score: %5\n"
2843 "Distance Per Turn: %6\n"
2844 "type: %7\n"
2845 msgstr ""
2846 "%1:\n"
2847 "ОЗ: %2/%3\n"
2848 "Стан: %4\n"
2849 "Рахунок ініціативи: %5\n"
2850 "Відстань за хід: %6\n"
2851 "тип: %7\n"
2852 
2853 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:197
2854 msgctxt "PlayerModel|"
2855 msgid "NPC"
2856 msgstr "НІП"
2857 
2858 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:197
2859 msgctxt "PlayerModel|"
2860 msgid "PC"
2861 msgstr "ІП"
2862 
2863 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:263
2864 msgctxt "PlayerModel|"
2865 msgid "Players List"
2866 msgstr "Список гравців"
2867 
2868 #: src/libraries/core/src/model/playermodel.cpp:473
2869 msgctxt "PlayerModel|"
2870 msgid "Duplicated player or uuid"
2871 msgstr "Дублювання гравця або uuid"
2872 
2873 #: src/libraries/core/src/model/profilemodel.cpp:113
2874 msgctxt "ProfileModel|"
2875 msgid " (clone)"
2876 msgstr " (клон)"
2877 
2878 #: src/libraries/core/src/model/proxystatemodel.cpp:50
2879 msgctxt "ProxyStateModel|"
2880 msgid "Any"
2881 msgstr "Будь-який"
2882 
2883 #: src/libraries/core/src/model/statemodel.cpp:44
2884 msgctxt "StateModel|"
2885 msgid "Any State"
2886 msgstr "Будь-який стан"
2887 
2888 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:107
2889 msgctxt "ChannelModel|"
2890 msgid "Bytes"
2891 msgstr "Б"
2892 
2893 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:107
2894 msgctxt "ChannelModel|"
2895 msgid "KiB"
2896 msgstr "КіБ"
2897 
2898 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:107
2899 msgctxt "ChannelModel|"
2900 msgid "MiB"
2901 msgstr "МіБ"
2902 
2903 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:446
2904 msgctxt "ChannelModel|"
2905 msgid "Channel Password"
2906 msgstr "Пароль каналу"
2907 
2908 #: src/libraries/core/src/network/channelmodel.cpp:447
2909 #, qt-format
2910 msgctxt "ChannelModel|"
2911 msgid "Channel %1 required password:"
2912 msgstr "Для доступу до каналу %1 потрібен пароль:"
2913 
2914 #: src/libraries/core/src/network/characterdatamodel.cpp:78
2915 msgctxt "CharacterDataModel|"
2916 msgid "No Avatar"
2917 msgstr "Немає аватару"
2918 
2919 #: src/libraries/core/src/network/characterdatamodel.cpp:147
2920 msgctxt "CharacterDataModel|"
2921 msgid "New Character"
2922 msgstr "Новий персонаж"
2923 
2924 #: src/libraries/core/src/network/clientconnection.cpp:88
2925 msgctxt "ClientConnection|"
2926 msgid "Socket is null"
2927 msgstr "Сокет є порожнім"
2928 
2929 #: src/libraries/core/src/network/clientconnection.cpp:93
2930 msgctxt "ClientConnection|"
2931 msgid "Socket is not writable"
2932 msgstr "Сокет є непридатним до запису"
2933 
2934 #: src/libraries/core/src/network/clientconnection.cpp:116
2935 msgctxt "ClientConnection|"
2936 msgid "Transmission error :"
2937 msgstr "Помилка передавання:"
2938 
2939 #: src/libraries/core/src/network/clientmanager.cpp:125
2940 msgctxt "ClientManager|"
2941 msgid "Connection to the server has been closed."
2942 msgstr "З'єднання з сервером було розірвано."
2943 
2944 #: src/libraries/core/src/network/connectionprofile.cpp:7
2945 msgctxt "QObject|"
2946 msgid "Player"
2947 msgstr "Гравець"
2948 
2949 #: src/libraries/core/src/network/rserver.cpp:41
2950 msgctxt "RServer|"
2951 msgid "[Upnp] Port mapping has been done"
2952 msgstr "[Upnp] Виконано прив'язку до портів"
2953 
2954 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:247
2955 #, qt-format
2956 msgctxt "ServerConnectionManager|"
2957 msgid "Authentification as Admin fails: %2 - %1, Wrong password."
2958 msgstr ""
2959 "Не вдалося пройти розпізнавання від імені адміністратора: %2 - %1, "
2960 "помилковий пароль."
2961 
2962 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:273
2963 #, qt-format
2964 msgctxt "ServerConnectionManager|"
2965 msgid ""
2966 "Authentification fails: %1 try to connect to the server with wrong password."
2967 msgstr ""
2968 "Помилка розпізнавання: спроба %1 з'єднатися із сервером із помилковим "
2969 "паролем."
2970 
2971 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:291
2972 #, qt-format
2973 msgctxt "ServerConnectionManager|"
2974 msgid "User has been kick out: %2 - %1."
2975 msgstr "Користувача викинуто: %2 - %1."
2976 
2977 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:481
2978 msgctxt "ServerConnectionManager|"
2979 msgid "New Incoming Connection!"
2980 msgstr "Нове вхідне з'єднання!"
2981 
2982 #: src/libraries/core/src/network/serverconnectionmanager.cpp:535
2983 #, qt-format
2984 msgctxt "ServerConnectionManager|"
2985 msgid "User %1 has been disconnected!"
2986 msgstr "Користувача %1 від'єднано!"
2987 
2988 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:168
2989 msgctxt "UpnpNat|"
2990 msgid "Unable to read the URL in server answer"
2991 msgstr "Не вдалося прочитати адресу у відповіді сервера"
2992 
2993 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:276
2994 msgctxt "UpnpNat|"
2995 msgid "Fail to get base_URL from XMLNode \"URLBase\" or describe_url.\n"
2996 msgstr "Не вдалося отримати base_URL з \"URLBase\" XMLNode або describe_url.\n"
2997 
2998 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:284
2999 #, qt-format
3000 msgctxt "UpnpNat|"
3001 msgid "Fail to find proper service type: %1 %2 %3"
3002 msgstr "Не вдалося знайти належний тип служби: %1 %2 %3"
3003 
3004 #: src/libraries/core/src/network/upnp/upnpnat.cpp:337
3005 #, qt-format
3006 msgctxt "UpnpNat|"
3007 msgid "Fail to add port mapping (%1/%2) : error :\n"
3008 msgstr "Не вдалося додати прив'язку порту (%1/%2): помилка:\n"
3009 
3010 #: src/libraries/core/src/services/ipchecker.cpp:37
3011 msgctxt "IpChecker|"
3012 msgid "Error to read server IP."
3013 msgstr "Помилка під час читання IP сервера."
3014 
3015 #: src/libraries/core/src/session/sessionitemmodel.cpp:34
3016 msgctxt "SessionItemModel|"
3017 msgid "Name"
3018 msgstr "Назва"
3019 
3020 #: src/libraries/core/src/session/sessionitemmodel.cpp:34
3021 msgctxt "SessionItemModel|"
3022 msgid "Path"
3023 msgstr "Шлях"
3024 
3025 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfogofwarchangecommand.cpp:28
3026 msgctxt "QObject|"
3027 msgid "Conceal vectorial map"
3028 msgstr "Приховати векторну карту"
3029 
3030 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addfogofwarchangecommand.cpp:28
3031 msgctxt "QObject|"
3032 msgid "Unveil vectorial map"
3033 msgstr "Розкрити векторну карту"
3034 
3035 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addlocalcharactercommand.cpp:28
3036 #, qt-format
3037 msgctxt "QObject|"
3038 msgid "Add character to %1"
3039 msgstr "Додати персонаж до %1"
3040 
3041 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:34
3042 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41
3043 msgctxt "QObject|"
3044 msgid "Line"
3045 msgstr "Рядок"
3046 
3047 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:35
3048 msgctxt "QObject|"
3049 msgid "Filled Ellipse"
3050 msgstr "Заповнений еліпс"
3051 
3052 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:36
3053 msgctxt "QObject|"
3054 msgid "Empty Ellipse"
3055 msgstr "Порожній еліпс"
3056 
3057 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:37
3058 msgctxt "QObject|"
3059 msgid "Empty Rectangle"
3060 msgstr "Порожній прямокутник"
3061 
3062 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:38
3063 msgctxt "QObject|"
3064 msgid "Filled Rectangle"
3065 msgstr "Заповнений прямокутник"
3066 
3067 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:39
3068 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42
3069 msgctxt "QObject|"
3070 msgid "Text"
3071 msgstr "Текст"
3072 
3073 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:40
3074 msgctxt "QObject|"
3075 msgid "Text with border"
3076 msgstr "Текст із рамкою"
3077 
3078 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:41
3079 msgctxt "QObject|"
3080 msgid "NPC Token"
3081 msgstr "Жетон НІП"
3082 
3083 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:42
3084 msgctxt "QObject|"
3085 msgid "PC Token"
3086 msgstr "Жетон ІП"
3087 
3088 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:44
3089 msgctxt "QObject|"
3090 msgid "Pen"
3091 msgstr "Перо"
3092 
3093 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:45
3094 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41
3095 msgctxt "QObject|"
3096 msgid "Path"
3097 msgstr "Шлях"
3098 
3099 #: src/libraries/core/src/undoCmd/addvmapitem.cpp:48
3100 #, qt-format
3101 msgctxt "QObject|"
3102 msgid "add %1 item"
3103 msgstr "додати %1 запис"
3104 
3105 #: src/libraries/core/src/undoCmd/changecoloritem.cpp:29
3106 #, qt-format
3107 msgctxt "QObject|"
3108 msgid "Change Item Color to %1"
3109 msgstr "Змінити колір запису на %1"
3110 
3111 #: src/libraries/core/src/undoCmd/changesizevmapitem.cpp:98
3112 #, qt-format
3113 msgctxt "QObject|"
3114 msgid "Change size of %1 item(s)"
3115 msgstr "Змінити розмір %1 записів"
3116 
3117 #: src/libraries/core/src/undoCmd/deletevmapitem.cpp:33
3118 #, qt-format
3119 msgctxt "QObject|"
3120 msgid "Delete %1 Item(s) From Map"
3121 msgstr "Вилучити %1 записів з карти"
3122 
3123 #: src/libraries/core/src/undoCmd/importdatamedia.cpp:41
3124 #, qt-format
3125 msgctxt "ImportDataMedia|"
3126 msgid "Import media: %1"
3127 msgstr "Імпорт мультимедійних даних: %1"
3128 
3129 #: src/libraries/core/src/undoCmd/importimagestate.cpp:37
3130 #, qt-format
3131 msgctxt "ImportImageState|"
3132 msgid "Import media: %1"
3133 msgstr "Імпорт мультимедійних даних: %1"
3134 
3135 #: src/libraries/core/src/undoCmd/importmedia.cpp:41
3136 #, qt-format
3137 msgctxt "ImportMedia|"
3138 msgid "Import media: %1"
3139 msgstr "Імпорт мультимедійних даних: %1"
3140 
3141 #: src/libraries/core/src/undoCmd/newmediacontroller.cpp:65
3142 #, qt-format
3143 msgctxt "QObject|"
3144 msgid "Create new %1 %2"
3145 msgstr "Створити %1 %2"
3146 
3147 #: src/libraries/core/src/undoCmd/openmediacontroller.cpp:43
3148 #, qt-format
3149 msgctxt "QObject|"
3150 msgid "Open %1"
3151 msgstr "Відкрити %1"
3152 
3153 #: src/libraries/core/src/undoCmd/removelocalcharactercommand.cpp:32
3154 #, qt-format
3155 msgctxt "QObject|"
3156 msgid "Remove character %1"
3157 msgstr "Вилучити персонаж %1"
3158 
3159 #: src/libraries/core/src/undoCmd/removemediacontrollercommand.cpp:40
3160 #, qt-format
3161 msgctxt "QObject|"
3162 msgid "Close %1"
3163 msgstr "Закрити %1"
3164 
3165 #: src/libraries/core/src/updater/media/campaignupdater.cpp:193
3166 #, qt-format
3167 msgctxt "CampaignUpdater|"
3168 msgid "'%1' is not empty"
3169 msgstr "«%1» не є порожнім"
3170 
3171 #: src/libraries/core/src/updater/media/campaignupdater.cpp:202
3172 #, qt-format
3173 msgctxt "CampaignUpdater|"
3174 msgid "Could not create '%1'"
3175 msgstr "Не вдалося створити «%1»"
3176 
3177 #: src/libraries/core/src/worker/fileserializer.cpp:96
3178 #, qt-format
3179 msgctxt "QObject|"
3180 msgid "Error: %1 does not exist or it is not readable."
3181 msgstr "Помилка: %1 не існує або він є непридатним до читання."
3182 
3183 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:167
3184 #, qt-format
3185 msgctxt "QObject|"
3186 msgid "Character Sheets files  (%1)"
3187 msgstr "файли аркушів персонажів (%1)"
3188 
3189 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:170
3190 #, qt-format
3191 msgctxt "QObject|"
3192 msgid "Supported Image formats (%1)"
3193 msgstr "підтримувані формати файлів (%1)"
3194 
3195 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:173
3196 #, qt-format
3197 msgctxt "QObject|"
3198 msgid "Supported Text Files (%1)"
3199 msgstr "підтримувані текстові файли (%1)"
3200 
3201 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:176
3202 #, qt-format
3203 msgctxt "QObject|"
3204 msgid "Supported Shared Note formats (%1)"
3205 msgstr "підтримувані формати спільних нотаток (%1)"
3206 
3207 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:179
3208 #, qt-format
3209 msgctxt "QObject|"
3210 msgid "Supported WebPage (%1)"
3211 msgstr "підтримувані вебсторінки (%1)"
3212 
3213 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:182
3214 #, qt-format
3215 msgctxt "QObject|"
3216 msgid "Pdf File (%1)"
3217 msgstr "файл PDF (%1)"
3218 
3219 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:185
3220 #, qt-format
3221 msgctxt "QObject|"
3222 msgid "Vectorial Map (%1)"
3223 msgstr "векторна карта (%1)"
3224 
3225 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:188
3226 #, qt-format
3227 msgctxt "QObject|"
3228 msgid "Mindmap (%1)"
3229 msgstr "карта думок (%1)"
3230 
3231 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:202
3232 msgctxt "QObject|"
3233 msgid "Vectorial Map"
3234 msgstr "Векторна карта"
3235 
3236 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:203
3237 msgctxt "QObject|"
3238 msgid "Picture"
3239 msgstr "Зображення"
3240 
3241 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:204
3242 msgctxt "QObject|"
3243 msgid "Minutes"
3244 msgstr "Нотатки"
3245 
3246 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:205
3247 msgctxt "QObject|"
3248 msgid "Character Sheet"
3249 msgstr "Аркуш персонажів"
3250 
3251 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:206
3252 msgctxt "QObject|"
3253 msgid "Mindmap"
3254 msgstr "Карта думок"
3255 
3256 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:207
3257 msgctxt "QObject|"
3258 msgid "Shared Notes"
3259 msgstr "Спільні нотатки"
3260 
3261 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:208
3262 msgctxt "QObject|"
3263 msgid "Pdf"
3264 msgstr "PDF"
3265 
3266 #: src/libraries/core/src/worker/utilshelper.cpp:209
3267 msgctxt "QObject|"
3268 msgid "Webview"
3269 msgstr "Вебперегляд"
3270 
3271 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:26
3272 msgctxt "ButtonGrid|"
3273 msgid "Undo"
3274 msgstr "Вернути"
3275 
3276 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:32
3277 msgctxt "ButtonGrid|"
3278 msgid "Redo"
3279 msgstr "Повторити"
3280 
3281 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:37
3282 msgctxt "ButtonGrid|"
3283 msgid "Save Map"
3284 msgstr "Зберегти карту"
3285 
3286 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:41
3287 msgctxt "ButtonGrid|"
3288 msgid "Open Drawer"
3289 msgstr "Відкрити висувну панель"
3290 
3291 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:48
3292 msgctxt "ButtonGrid|"
3293 msgid "Add Root"
3294 msgstr "Додати корінь"
3295 
3296 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:55
3297 msgctxt "ButtonGrid|"
3298 msgid "Add Package"
3299 msgstr "Додати пакунок"
3300 
3301 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:60
3302 msgctxt "ButtonGrid|"
3303 msgid "Add Arrow"
3304 msgstr "Додати стрілку"
3305 
3306 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:65
3307 msgctxt "ButtonGrid|"
3308 msgid "Remove Selection"
3309 msgstr "Вилучити позначене"
3310 
3311 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:72
3312 msgctxt "ButtonGrid|"
3313 msgid "Refresh"
3314 msgstr "Оновити"
3315 
3316 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:77
3317 msgctxt "ButtonGrid|"
3318 msgid "Export As PNG"
3319 msgstr "Експортувати як PNG"
3320 
3321 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:82
3322 msgctxt "ButtonGrid|"
3323 msgid "Hide small map"
3324 msgstr "Приховати малу карту"
3325 
3326 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:82
3327 msgctxt "ButtonGrid|"
3328 msgid "Show small map"
3329 msgstr "Показати малу карту"
3330 
3331 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/ButtonGrid.qml:88
3332 msgctxt "ButtonGrid|"
3333 msgid "Automatic Spacing"
3334 msgstr "Автоматичний інтервал"
3335 
3336 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/Content.qml:69
3337 msgctxt "Content|"
3338 msgid "Images (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)"
3339 msgstr "зображення (*.jpg *.png *.jpeg *.gif *.bmp)"
3340 
3341 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/Content.qml:80
3342 msgctxt "Content|"
3343 msgid "Images (*.png)"
3344 msgstr "зображення (*.png)"
3345 
3346 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:19
3347 msgctxt "DrawerMenu|"
3348 msgid "Name"
3349 msgstr "Назва"
3350 
3351 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:29
3352 msgctxt "DrawerMenu|"
3353 msgid "Night Mode"
3354 msgstr "Нічний режим"
3355 
3356 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:36
3357 msgctxt "DrawerMenu|"
3358 msgid "Default Style"
3359 msgstr "Типовий стиль"
3360 
3361 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:57
3362 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:80
3363 msgctxt "DrawerMenu|"
3364 msgid "Text"
3365 msgstr "Текст"
3366 
3367 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/DrawerMenu.qml:98
3368 #, qt-format
3369 msgctxt "DrawerMenu|"
3370 msgid ""
3371 "Errors:\n"
3372 "%1"
3373 msgstr ""
3374 "Помилки:\n"
3375 "%1"
3376 
3377 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/main.qml:10
3378 msgctxt "main|"
3379 msgid "RMindMap"
3380 msgstr "RMindMap"
3381 
3382 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMap.qml:67
3383 msgctxt "MindMap|"
3384 msgid "is linked"
3385 msgstr "є пов'язаним"
3386 
3387 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:10
3388 msgctxt "MindMenu|"
3389 msgid "Add Root"
3390 msgstr "Додати корінь"
3391 
3392 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:15
3393 msgctxt "MindMenu|"
3394 msgid "Save"
3395 msgstr "Зберегти"
3396 
3397 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:25
3398 msgctxt "MindMenu|"
3399 msgid "Remove Selection"
3400 msgstr "Вилучити позначене"
3401 
3402 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:33
3403 msgctxt "MindMenu|"
3404 msgid "Undo"
3405 msgstr "Вернути"
3406 
3407 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:40
3408 msgctxt "MindMenu|"
3409 msgid "Redo"
3410 msgstr "Повторити"
3411 
3412 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:48
3413 msgctxt "MindMenu|"
3414 msgid "Center"
3415 msgstr "За центром"
3416 
3417 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/MindMenu.qml:56
3418 msgctxt "MindMenu|"
3419 msgid "Automatic Spacing"
3420 msgstr "Автоматичний інтервал"
3421 
3422 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:29
3423 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3424 msgid "Description: "
3425 msgstr "Опис: "
3426 
3427 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:37
3428 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3429 msgid "Description"
3430 msgstr "Опис"
3431 
3432 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:43
3433 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3434 msgid "tags:"
3435 msgstr "мітки:"
3436 
3437 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:51
3438 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3439 msgid "Action:"
3440 msgstr "Дія:"
3441 
3442 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:56
3443 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3444 msgid "Remove Avatar"
3445 msgstr "Вилучити аватар"
3446 
3447 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:64
3448 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3449 msgid "Node Styles"
3450 msgstr "Стилі вузлів"
3451 
3452 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/NodeSettingPopup.qml:91
3453 msgctxt "NodeSettingPopup|"
3454 msgid "Text"
3455 msgstr "Текст"
3456 
3457 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/PackageItem.qml:34
3458 msgctxt "PackageItem|"
3459 msgid "Title"
3460 msgstr "Заголовок"
3461 
3462 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:31
3463 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:150
3464 msgctxt "SideMenu|"
3465 msgid "Name"
3466 msgstr "Назва"
3467 
3468 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:41
3469 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:28
3470 msgctxt "SideMenu|"
3471 msgid "Night Mode"
3472 msgstr "Нічний режим"
3473 
3474 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:45
3475 msgctxt "SideMenu|"
3476 msgid "Link label visible:"
3477 msgstr "Видимість зв'язку мітки:"
3478 
3479 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:50
3480 msgctxt "SideMenu|"
3481 msgid "Default Style"
3482 msgstr "Типовий стиль"
3483 
3484 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:70
3485 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:93
3486 msgctxt "SideMenu|"
3487 msgid "Text"
3488 msgstr "Текст"
3489 
3490 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:111
3491 msgctxt "SideMenu|"
3492 msgid "Criteria"
3493 msgstr "Критерії"
3494 
3495 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:119
3496 msgctxt "SideMenu|"
3497 msgid "Pattern"
3498 msgstr "Візерунок"
3499 
3500 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:157
3501 msgctxt "SideMenu|"
3502 msgid "Description"
3503 msgstr "Опис"
3504 
3505 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:164
3506 msgctxt "SideMenu|"
3507 msgid "Select"
3508 msgstr "Вибрати"
3509 
3510 #: src/libraries/mindmap/resources/qml/SideMenu.qml:175
3511 msgctxt "SideMenu|"
3512 msgid "Tags"
3513 msgstr "Мітки"
3514 
3515 #: src/libraries/mindmap/src/command/addimagetonodecommand.cpp:44
3516 #, qt-format
3517 msgctxt "QObject|"
3518 msgid "Add %1 image"
3519 msgstr "Додати %1 зображення"
3520 
3521 #: src/libraries/mindmap/src/command/additemcommand.cpp:33
3522 #, qt-format
3523 msgctxt "AddItemCommand|"
3524 msgid "Add item of type: %1 to mindmap"
3525 msgstr "Додати запис типу %1 до карти пам'яті"
3526 
3527 #: src/libraries/mindmap/src/command/additemcommand.cpp:65
3528 msgctxt "AddLinkCommand|"
3529 msgid "Add link"
3530 msgstr "Додати посилання"
3531 
3532 #: src/libraries/mindmap/src/command/removeimagefromnodecommand.cpp:33
3533 msgctxt "QObject|"
3534 msgid "Removing image from node"
3535 msgstr "Вилучення зображення з вузла"
3536 
3537 #: src/libraries/mindmap/src/data/link.cpp:35
3538 msgctxt "Link|"
3539 msgid "is linked"
3540 msgstr "є пов'язаним"
3541 
3542 #: src/libraries/mindmap/src/data/packagenode.cpp:25
3543 msgctxt "PackageNode|"
3544 msgid "Package"
3545 msgstr "Пакунок"
3546 
3547 #: src/libraries/qml_views/Campaign/IntegrityPage.qml:10
3548 msgctxt "IntegrityPage|"
3549 msgid "Missing files:"
3550 msgstr "Немає файлів:"
3551 
3552 #: src/libraries/qml_views/Campaign/IntegrityPage.qml:58
3553 msgctxt "IntegrityPage|"
3554 msgid "Unmanaged files:"
3555 msgstr "Некеровані файли:"
3556 
3557 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PermissionFrame.qml:8
3558 msgctxt "PermissionFrame|"
3559 msgid "Permission"
3560 msgstr "Права доступу"
3561 
3562 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PermissionFrame.qml:19
3563 msgctxt "PermissionFrame|"
3564 msgid "All"
3565 msgstr "Усі"
3566 
3567 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PersonEdit.qml:30
3568 msgctxt "PersonEdit|"
3569 msgid "Name:"
3570 msgstr "Назва:"
3571 
3572 #: src/libraries/qml_views/CustomItems/PersonEdit.qml:38
3573 msgctxt "PersonEdit|"
3574 msgid "Color:"
3575 msgstr "Колір:"
3576 
3577 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/AddChatRoomDialog.qml:26
3578 msgctxt "AddChatRoomDialog|"
3579 msgid "Title"
3580 msgstr "Заголовок"
3581 
3582 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/AddChatRoomDialog.qml:35
3583 msgctxt "AddChatRoomDialog|"
3584 msgid "Everybody"
3585 msgstr "Усі"
3586 
3587 #. translator please, Keep it short.
3588 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/AddChatRoomDialog.qml:84
3589 msgctxt "AddChatRoomDialog|"
3590 msgid "Add Chatroom"
3591 msgstr "Додати кімнату спілкування"
3592 
3593 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:56
3594 msgctxt "ChatView|"
3595 msgid "Split view"
3596 msgstr "Розділений перегляд"
3597 
3598 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:63
3599 msgctxt "ChatView|"
3600 msgid "Detach"
3601 msgstr "Відокремити"
3602 
3603 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:67
3604 msgctxt "ChatView|"
3605 msgid "Reatach"
3606 msgstr "Долучити"
3607 
3608 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/ChatView.qml:100
3609 msgctxt "ChatView|"
3610 msgid "close"
3611 msgstr "закрити"
3612 
3613 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/DiceMessageDelegate.qml:61
3614 msgctxt "DiceMessageDelegate|"
3615 msgid "Details"
3616 msgstr "Подробиці"
3617 
3618 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/DiceMessageDelegate.qml:68
3619 #, qt-format
3620 msgctxt "DiceMessageDelegate|"
3621 msgid "Details: %1"
3622 msgstr "Подробиці: %1"
3623 
3624 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/DiceMessageDelegate.qml:73
3625 #, qt-format
3626 msgctxt "DiceMessageDelegate|"
3627 msgid "Command: %1"
3628 msgstr "Команда: %1"
3629 
3630 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/InstantMessagingEditText.qml:165
3631 msgctxt "InstantMessagingEditText|"
3632 msgid "send"
3633 msgstr "надіслати"
3634 
3635 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/InstantMessagingMain.qml:35
3636 msgctxt "InstantMessagingMain|"
3637 msgid "Settings"
3638 msgstr "Параметри"
3639 
3640 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/InstantMessagingMain.qml:39
3641 msgctxt "InstantMessagingMain|"
3642 msgid "Add chatroom"
3643 msgstr "Додати кімнату спілкування"
3644 
3645 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:37
3646 msgctxt "SideMenu|"
3647 msgid "Sound Notification"
3648 msgstr "Звукове сповіщення"
3649 
3650 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:48
3651 msgctxt "SideMenu|"
3652 msgid "Select Font…"
3653 msgstr "Вибрати шрифт…"
3654 
3655 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:55
3656 msgctxt "SideMenu|"
3657 msgid "Font Family:"
3658 msgstr "Гарнітура шрифту:"
3659 
3660 #: src/libraries/qml_views/InstantMessaging/SideMenu.qml:61
3661 msgctxt "SideMenu|"
3662 msgid "Font size:"
3663 msgstr "Розмір шрифту:"
3664 
3665 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:72
3666 msgctxt "ConnectionForm|"
3667 msgid "New profile"
3668 msgstr "Новий профіль"
3669 
3670 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:76
3671 msgctxt "ConnectionForm|"
3672 msgid "Clone profile"
3673 msgstr "Скопіювати профіль"
3674 
3675 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:82
3676 msgctxt "ConnectionForm|"
3677 msgid "Remove profile"
3678 msgstr "Вилучити профіль"
3679 
3680 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:100
3681 msgctxt "ConnectionForm|"
3682 msgid "Profile Name:"
3683 msgstr "Назва профілю:"
3684 
3685 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:112
3686 msgctxt "ConnectionForm|"
3687 msgid "Connection"
3688 msgstr "З'єднання"
3689 
3690 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:117
3691 msgctxt "ConnectionForm|"
3692 msgid "Address:"
3693 msgstr "Адреса:"
3694 
3695 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:127
3696 msgctxt "ConnectionForm|"
3697 msgid "Port:"
3698 msgstr "Порт:"
3699 
3700 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:136
3701 msgctxt "ConnectionForm|"
3702 msgid "Password:"
3703 msgstr "Пароль:"
3704 
3705 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:147
3706 msgctxt "ConnectionForm|"
3707 msgid "Host the game"
3708 msgstr "Організатор гри"
3709 
3710 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:157
3711 msgctxt "ConnectionForm|"
3712 msgid "Player"
3713 msgstr "Гравець"
3714 
3715 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:172
3716 msgctxt "ConnectionForm|"
3717 msgid "I'm the Game Master"
3718 msgstr "Я власник гри"
3719 
3720 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:182
3721 msgctxt "ConnectionForm|"
3722 msgid "Campaign Root:"
3723 msgstr "Корінь кампанії:"
3724 
3725 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:207
3726 msgctxt "ConnectionForm|"
3727 msgid "Characters"
3728 msgstr "Персонажі"
3729 
3730 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:294
3731 msgctxt "ConnectionForm|"
3732 msgid "Save profiles"
3733 msgstr "Зберегти профіль"
3734 
3735 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:309
3736 msgctxt "ConnectionForm|"
3737 msgid "Connect"
3738 msgstr "З'єднатися"
3739 
3740 #: src/libraries/qml_views/views/ConnectionForm.qml:321
3741 msgctxt "ConnectionForm|"
3742 msgid "Cancel"
3743 msgstr "Скасувати"
3744 
3745 #: src/libraries/rwidgets/commands/changestackordervmapcommand.cpp:27
3746 #, qt-format
3747 msgctxt "ChangeStackOrderVMapCommand|"
3748 msgid "Change stack order of %1 item(s)"
3749 msgstr "Змінити порядок у стосі %1 записів"
3750 
3751 #: src/libraries/rwidgets/commands/movevmapitem.cpp:34
3752 #, qt-format
3753 msgctxt "QObject|"
3754 msgid "Move %n item(s)"
3755 msgid_plural "Move %n item(s)"
3756 msgstr[0] "Пересунути %n запис"
3757 msgstr[1] "Пересунути %n записи"
3758 msgstr[2] "Пересунути %n записів"
3759 msgstr[3] "Пересунути %n запис"
3760 
3761 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:154
3762 #, qt-format
3763 msgctxt "ColorSelector|"
3764 msgid "Custom Color %1 "
3765 msgstr "Нетиповий колір %1 "
3766 
3767 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:192
3768 msgctxt "ColorSelector|"
3769 msgid "Erase"
3770 msgstr "Стерти"
3771 
3772 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:257
3773 msgctxt "ColorSelector|"
3774 msgid "Hide (GM only)"
3775 msgstr "Приховати (лише ВГ)"
3776 
3777 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:258
3778 msgctxt "ColorSelector|"
3779 msgid "Unveil (GM only)"
3780 msgstr "Розкрити (лише ВГ)"
3781 
3782 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:265
3783 msgctxt "ColorSelector|"
3784 msgid "Hide"
3785 msgstr "Приховати"
3786 
3787 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:266
3788 msgctxt "ColorSelector|"
3789 msgid "Unveil"
3790 msgstr "Розкрити"
3791 
3792 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:317
3793 #: src/libraries/rwidgets/customs/colorselector.cpp:333
3794 #, qt-format
3795 msgctxt "ColorSelector|"
3796 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3"
3797 msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3"
3798 
3799 #: src/libraries/rwidgets/customs/filedirchooser.cpp:87
3800 msgctxt "FileDirChooser|"
3801 msgid "Select directory"
3802 msgstr "Виберіть теку"
3803 
3804 #: src/libraries/rwidgets/customs/filedirchooser.cpp:92
3805 msgctxt "FileDirChooser|"
3806 msgid "Open File"
3807 msgstr "Відкриття файла"
3808 
3809 #: src/libraries/rwidgets/customs/imagepatheditor.cpp:98
3810 msgctxt "rwidgets::ImagePathEditor|"
3811 msgid "Get picture for Character State"
3812 msgstr "Отримати зображення для стану персонажа"
3813 
3814 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:82
3815 msgctxt "PlayerWidget|"
3816 msgid "Play"
3817 msgstr "Відтворити"
3818 
3819 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:83
3820 msgctxt "PlayerWidget|"
3821 msgid "Pause"
3822 msgstr "Пауза"
3823 
3824 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:84
3825 msgctxt "PlayerWidget|"
3826 msgid "Stop"
3827 msgstr "Зупинити"
3828 
3829 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:86
3830 msgctxt "PlayerWidget|"
3831 msgid "Stop at the end"
3832 msgstr "Зупинитися на кінці"
3833 
3834 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:91
3835 msgctxt "PlayerWidget|"
3836 msgid "Play in loop"
3837 msgstr "Відтворювати циклічно"
3838 
3839 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:96
3840 msgctxt "PlayerWidget|"
3841 msgid "Shuffle Mode"
3842 msgstr "Режим перетасовування"
3843 
3844 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:100
3845 msgctxt "PlayerWidget|"
3846 msgid "Open Directory"
3847 msgstr "Відкрити каталог"
3848 
3849 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:103
3850 msgctxt "PlayerWidget|"
3851 msgid "Mute Volume"
3852 msgstr "Вимкнути звук"
3853 
3854 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:107
3855 msgctxt "PlayerWidget|"
3856 msgid "load TableTopAudio.com playlist"
3857 msgstr "завантажити список відтворення TableTopAudio.com"
3858 
3859 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:109
3860 msgctxt "PlayerWidget|"
3861 msgid "Open Playlist"
3862 msgstr "Відкрити список відтворення"
3863 
3864 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:112
3865 msgctxt "PlayerWidget|"
3866 msgid "Save Playlist"
3867 msgstr "Зберегти список відтворення"
3868 
3869 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:115
3870 msgctxt "PlayerWidget|"
3871 msgid "Clear"
3872 msgstr "Очистити"
3873 
3874 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:119
3875 msgctxt "PlayerWidget|"
3876 msgid "Add Songs"
3877 msgstr "Додати композиції"
3878 
3879 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:122
3880 msgctxt "PlayerWidget|"
3881 msgid "Open Stream"
3882 msgstr "Відкрити потік"
3883 
3884 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:124
3885 msgctxt "PlayerWidget|"
3886 msgid "Remove Song"
3887 msgstr "Вилучити композицію"
3888 
3889 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:146
3890 msgctxt "PlayerWidget|"
3891 msgid "Add song to the list"
3892 msgstr "Додати композицію до списку"
3893 
3894 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:147
3895 msgctxt "PlayerWidget|"
3896 msgid "Remove selected file"
3897 msgstr "Вилучити позначений файл"
3898 
3899 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:280
3900 msgctxt "PlayerWidget|"
3901 msgid "Add song"
3902 msgstr "Додати композицію"
3903 
3904 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:280
3905 #, qt-format
3906 msgctxt "PlayerWidget|"
3907 msgid "Audio files (%1)"
3908 msgstr "звукові файли (%1)"
3909 
3910 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:292
3911 msgctxt "PlayerWidget|"
3912 msgid "Attention!"
3913 msgstr "Увага!"
3914 
3915 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:293
3916 msgctxt "PlayerWidget|"
3917 msgid ""
3918 "You are about to load an new playlist. All previously load file will be "
3919 "dropped."
3920 msgstr ""
3921 "Ви маєте намір завантажити новий список відтворення. Усі раніше завантажені "
3922 "файли буде відкинуто."
3923 
3924 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:302
3925 msgctxt "PlayerWidget|"
3926 msgid "Open Play List"
3927 msgstr "Відкрити список відтворення"
3928 
3929 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:302
3930 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:370
3931 msgctxt "PlayerWidget|"
3932 msgid "PlayList (*.m3u)"
3933 msgstr "список відтворення (*.m3u)"
3934 
3935 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:311
3936 msgctxt "PlayerWidget|"
3937 msgid "Open audio Stream"
3938 msgstr "Відкрити потік звукових даних"
3939 
3940 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:311
3941 msgctxt "PlayerWidget|"
3942 msgid "URL"
3943 msgstr "Адреса"
3944 
3945 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.cpp:370
3946 msgctxt "PlayerWidget|"
3947 msgid "Save Play List"
3948 msgstr "Зберегти список відтворення"
3949 
3950 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:57
3951 msgctxt "PlayerWidgetUI|"
3952 msgid "muted"
3953 msgstr "звук вимкнено"
3954 
3955 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:120
3956 msgctxt "PlayerWidgetUI|"
3957 msgid "Play"
3958 msgstr "Відтворити"
3959 
3960 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:142
3961 msgctxt "PlayerWidgetUI|"
3962 msgid "Pause"
3963 msgstr "Пауза"
3964 
3965 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:164
3966 msgctxt "PlayerWidgetUI|"
3967 msgid "Stop"
3968 msgstr "Зупинити"
3969 
3970 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:183
3971 msgctxt "PlayerWidgetUI|"
3972 msgid "unique Mode"
3973 msgstr "Режим єдиності"
3974 
3975 #: src/libraries/rwidgets/customs/playerwidget.ui:199
3976 msgctxt "PlayerWidgetUI|"
3977 msgid "repeat"
3978 msgstr "повторення"
3979 
3980 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:211
3981 #, qt-format
3982 msgctxt "RGraphicsView|"
3983 msgid "%n item(s)"
3984 msgid_plural "%n item(s)"
3985 msgstr[0] "%n запис"
3986 msgstr[1] "%n записи"
3987 msgstr[2] "%n записів"
3988 msgstr[3] "%n запис"
3989 
3990 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:241
3991 msgctxt "RGraphicsView|"
3992 msgid "Overlapping"
3993 msgstr "Перекриття"
3994 
3995 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:247
3996 msgctxt "RGraphicsView|"
3997 msgid "Rotate"
3998 msgstr "Обернути"
3999 
4000 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:248
4001 msgctxt "RGraphicsView|"
4002 msgid "To 360"
4003 msgstr "До 360"
4004 
4005 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:249
4006 msgctxt "RGraphicsView|"
4007 msgid "Right"
4008 msgstr "Праворуч"
4009 
4010 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:250
4011 msgctxt "RGraphicsView|"
4012 msgid "Left"
4013 msgstr "Ліворуч"
4014 
4015 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:251
4016 msgctxt "RGraphicsView|"
4017 msgid "Set Angle…"
4018 msgstr "Встановити кут…"
4019 
4020 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:253
4021 msgctxt "RGraphicsView|"
4022 msgid "Set Layer"
4023 msgstr "Встановити шар"
4024 
4025 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:263
4026 msgctxt "RGraphicsView|"
4027 msgid "Normalize Size"
4028 msgstr "Нормалізувати розмір"
4029 
4030 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:273
4031 msgctxt "RGraphicsView|"
4032 msgid "Map"
4033 msgstr "Карта"
4034 
4035 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:291
4036 msgctxt "RGraphicsView|"
4037 msgid "Edit Layer"
4038 msgstr "Редагувати шар"
4039 
4040 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:297
4041 msgctxt "RGraphicsView|"
4042 msgid "Change Visibility"
4043 msgstr "Змінити видимість"
4044 
4045 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:302
4046 msgctxt "RGraphicsView|"
4047 msgid "Roll Init"
4048 msgstr "Ініціалізація викидання"
4049 
4050 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:308
4051 msgctxt "RGraphicsView|"
4052 msgid "Clear Init"
4053 msgstr "Спорожнити ініціалізацію"
4054 
4055 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:314
4056 msgctxt "RGraphicsView|"
4057 msgid "Zoom"
4058 msgstr "Масштабування"
4059 
4060 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:378
4061 msgctxt "RGraphicsView|"
4062 msgid "Rotation Value ?"
4063 msgstr "Значення обертання?"
4064 
4065 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:379
4066 msgctxt "RGraphicsView|"
4067 msgid "Please, set the rotation angle you want [0-360]"
4068 msgstr "Будь ласка, встановіть бажаний кут обертання [0-360]"
4069 
4070 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:505
4071 msgctxt "RGraphicsView|"
4072 msgid "Zoom to Normal"
4073 msgstr "Звичайний розмір"
4074 
4075 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:506
4076 msgctxt "RGraphicsView|"
4077 msgid "Zoom In Max"
4078 msgstr "Максимальний масштаб"
4079 
4080 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:507
4081 msgctxt "RGraphicsView|"
4082 msgid "Zoom Out Max"
4083 msgstr "Мінімальний масштаб"
4084 
4085 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:508
4086 msgctxt "RGraphicsView|"
4087 msgid "Center on Item"
4088 msgstr "Центр запису"
4089 
4090 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:510
4091 msgctxt "RGraphicsView|"
4092 msgid "Zoom In"
4093 msgstr "Збільшити"
4094 
4095 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:513
4096 msgctxt "RGraphicsView|"
4097 msgid "Zoom Out"
4098 msgstr "Зменшити"
4099 
4100 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:516
4101 msgctxt "RGraphicsView|"
4102 msgid "Remove"
4103 msgstr "Вилучити"
4104 
4105 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:526
4106 msgctxt "RGraphicsView|"
4107 msgid "Import Image"
4108 msgstr "Імпортувати зображення"
4109 
4110 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:536
4111 msgctxt "RGraphicsView|"
4112 msgid "Back"
4113 msgstr "Назад"
4114 
4115 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:540
4116 msgctxt "RGraphicsView|"
4117 msgid "Front"
4118 msgstr "Передній"
4119 
4120 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:544
4121 msgctxt "RGraphicsView|"
4122 msgid "Lower"
4123 msgstr "Опустити"
4124 
4125 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:548
4126 msgctxt "RGraphicsView|"
4127 msgid "Raise"
4128 msgstr "Підняти"
4129 
4130 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:552
4131 msgctxt "RGraphicsView|"
4132 msgid "Average"
4133 msgstr "Усереднення"
4134 
4135 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:555
4136 msgctxt "RGraphicsView|"
4137 msgid "As undermouse item"
4138 msgstr "Як запис під вказівником"
4139 
4140 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:558
4141 msgctxt "RGraphicsView|"
4142 msgid "As the Bigger"
4143 msgstr "Як більший"
4144 
4145 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:561
4146 msgctxt "RGraphicsView|"
4147 msgid "As the Smaller"
4148 msgstr "Як менший"
4149 
4150 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:564
4151 msgctxt "RGraphicsView|"
4152 msgid "Lock/Unlock Item Geometry"
4153 msgstr "Заблокувати/Розблокувати геометрію запису"
4154 
4155 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:565
4156 msgctxt "RGraphicsView|"
4157 msgid "Duplicate Item"
4158 msgstr "Дублювати запис"
4159 
4160 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:575
4161 msgctxt "RGraphicsView|"
4162 msgid "Properties"
4163 msgstr "Властивості"
4164 
4165 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:580
4166 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:598
4167 msgctxt "RGraphicsView|"
4168 msgid "Ground"
4169 msgstr "Поверхня"
4170 
4171 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:583
4172 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:601
4173 msgctxt "RGraphicsView|"
4174 msgid "Object"
4175 msgstr "Об'єкт"
4176 
4177 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:586
4178 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:604
4179 msgctxt "RGraphicsView|"
4180 msgid "Character"
4181 msgstr "Персонаж"
4182 
4183 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:589
4184 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:607
4185 msgctxt "RGraphicsView|"
4186 msgid "GameMaster"
4187 msgstr "Власник гри"
4188 
4189 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:617
4190 msgctxt "RGraphicsView|"
4191 msgid "All"
4192 msgstr "Усі"
4193 
4194 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:620
4195 msgctxt "RGraphicsView|"
4196 msgid "Hidden"
4197 msgstr "Приховано"
4198 
4199 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:624
4200 msgctxt "RGraphicsView|"
4201 msgid "Fog Of War"
4202 msgstr "Туман війни"
4203 
4204 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:636
4205 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:651
4206 msgctxt "RGraphicsView|"
4207 msgid "All Npcs"
4208 msgstr "Усі НІПи"
4209 
4210 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:637
4211 msgctxt "RGraphicsView|"
4212 msgid "Roll Initiative on All Npcs"
4213 msgstr "Викинути ініціативу для усіх НІПів"
4214 
4215 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:641
4216 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:656
4217 msgctxt "RGraphicsView|"
4218 msgid "Selection"
4219 msgstr "Вибрані"
4220 
4221 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:642
4222 msgctxt "RGraphicsView|"
4223 msgid "Roll Initiative on Selection"
4224 msgstr "Викинути ініціативу для позначених"
4225 
4226 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:646
4227 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:661
4228 msgctxt "RGraphicsView|"
4229 msgid "All Characters"
4230 msgstr "Всі символи"
4231 
4232 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:647
4233 msgctxt "RGraphicsView|"
4234 msgid "Roll Initiative on All Characters"
4235 msgstr "Викинути ініціативу для усіх персонажів"
4236 
4237 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:652
4238 msgctxt "RGraphicsView|"
4239 msgid "Clear Initiative on All Npcs"
4240 msgstr "Спорожнити ініціативу для усіх НІПів"
4241 
4242 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:657
4243 msgctxt "RGraphicsView|"
4244 msgid "Clear Initiative on Selection"
4245 msgstr "Спорожнити ініціативу для позначених"
4246 
4247 #: src/libraries/rwidgets/customs/rgraphicsview.cpp:662
4248 msgctxt "RGraphicsView|"
4249 msgid "Clear Initiative on All Characters"
4250 msgstr "Спорожнити ініціативу для усіх персонажів"
4251 
4252 #: src/libraries/rwidgets/customs/vcolorselector.cpp:100
4253 msgctxt "VColorSelector|"
4254 msgid "Predefine Color 1"
4255 msgstr "Попередньо визначений колір 1"
4256 
4257 #: src/libraries/rwidgets/customs/vcolorselector.cpp:131
4258 #, qt-format
4259 msgctxt "VColorSelector|"
4260 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3"
4261 msgstr "Червоний: %1, Зелений: %2, Синій: %3"
4262 
4263 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:31
4264 msgctxt "AboutRolisteam|"
4265 msgid "English & French"
4266 msgstr "Англійська і французька"
4267 
4268 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:33
4269 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:35
4270 msgctxt "AboutRolisteam|"
4271 msgid "Portuguese"
4272 msgstr "португальська"
4273 
4274 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:36
4275 msgctxt "AboutRolisteam|"
4276 msgid "Hungarian"
4277 msgstr "угорська"
4278 
4279 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:37
4280 msgctxt "AboutRolisteam|"
4281 msgid "Turkish"
4282 msgstr "турецька"
4283 
4284 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:38
4285 msgctxt "AboutRolisteam|"
4286 msgid "French & German"
4287 msgstr "Французька і німецька"
4288 
4289 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:39
4290 msgctxt "AboutRolisteam|"
4291 msgid "Romanian"
4292 msgstr "румунська"
4293 
4294 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:40
4295 msgctxt "AboutRolisteam|"
4296 msgid "Spanish"
4297 msgstr "іспанська"
4298 
4299 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:41
4300 msgctxt "AboutRolisteam|"
4301 msgid "Dutch"
4302 msgstr "нідерландська"
4303 
4304 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:42
4305 msgctxt "AboutRolisteam|"
4306 msgid "Catalan"
4307 msgstr "каталанська"
4308 
4309 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:57
4310 msgctxt "AboutRolisteam|"
4311 msgid ""
4312 "Rolisteam helps you to manage a tabletop role playing game with remote "
4313 "friends/players. It provides many features to share maps, pictures and it "
4314 "also includes tool to communicate with your friends/players. The goal is to "
4315 "make Rolisteam-managed RPG games as good as RPG games around your table. To "
4316 "achieve it, we are working hard to provide you more and more features. "
4317 "Existing features : Map sharing (with permission management), Image sharing, "
4318 "background music, dice roll and so on. Rolisteam is written in Qt5"
4319 msgstr ""
4320 "Rolisteam допоможе вам керувати настільними рольовими іграми з друзями або "
4321 "іншими гравцями. У програмі передбачено багато можливостей: оприлюднення "
4322 "карт, зображень, а також засіб спілкування з друзями або іншими гравцями. "
4323 "Метою є зробити рольові ігри під керуванням Rolisteam такими ж, як ірги за "
4324 "вашим столом. Для цього розробники невпинно працюють над розширенням спектра "
4325 "можливостей. Наявні можливості: оприлюднення карт (із керуванням правами "
4326 "доступу), оприлюднення зображень, фонова музика, кидання кістки тощо. "
4327 "Rolisteam написано на основі Qt5"
4328 
4329 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:63
4330 msgctxt "AboutRolisteam|"
4331 msgid ""
4332 "You may modify and redistribute the program under the terms of the GPL "
4333 "(version 2 or later). A copy of the GPL is contained in the 'COPYING' file "
4334 "distributed with Rolisteam. Rolisteam is copyrighted by its contributors. "
4335 "See the 'COPYRIGHT' file for the complete list of contributors. We provide "
4336 "no warranty for this program."
4337 msgstr ""
4338 "Ви можете вносити зміни до цієї програми і поширювати її за умов дотримання "
4339 "GPL (версії 2 або новішої). Копія GPL міститься у файлі «COPYING», який "
4340 "поширюється з Rolisteam. Авторські права на Rolisteam належать учасникам її "
4341 "розробки. Повний список учасників розробки наведено у файлі «COPYRIGHT». Ми "
4342 "не надаємо жодних гарантій щодо цієї програми."
4343 
4344 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67
4345 msgctxt "AboutRolisteam|"
4346 msgid "Web Sites:"
4347 msgstr "Вебсайти:"
4348 
4349 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67
4350 msgctxt "AboutRolisteam|"
4351 msgid "Official Rolisteam Site"
4352 msgstr "Офіційний сайт Rolisteam"
4353 
4354 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67
4355 msgctxt "AboutRolisteam|"
4356 msgid "Bug Tracker"
4357 msgstr "Система стеження за вадами"
4358 
4359 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:67
4360 msgctxt "AboutRolisteam|"
4361 msgid "Current developers"
4362 msgstr "Поточні розробники"
4363 
4364 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:68
4365 msgctxt "AboutRolisteam|"
4366 msgid "Contributors"
4367 msgstr "Учасники розробки"
4368 
4369 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.cpp:68
4370 msgctxt "AboutRolisteam|"
4371 msgid "Translators"
4372 msgstr "Перекладачі"
4373 
4374 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/aboutrolisteam.ui:17
4375 msgctxt "AboutRolisteam|"
4376 msgid "About Rolisteam"
4377 msgstr "Про Rolisteam"
4378 
4379 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignintegritydialog.ui:17
4380 msgctxt "CampaignIntegrityDialog|"
4381 msgid "Integrity Check"
4382 msgstr "Перевірка цілісності"
4383 
4384 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.cpp:39
4385 msgctxt "CampaignProperties|"
4386 msgid "Campaign Properties"
4387 msgstr "Властивості кампанії"
4388 
4389 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.cpp:67
4390 #, qt-format
4391 msgctxt "CampaignProperties|"
4392 msgid "%n file(s)"
4393 msgid_plural "%n file(s)"
4394 msgstr[0] "%n файл"
4395 msgstr[1] "%n файли"
4396 msgstr[2] "%n файлів"
4397 msgstr[3] "%n файл"
4398 
4399 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:14
4400 msgctxt "CampaignProperties|"
4401 msgid "Dialog"
4402 msgstr "Діалогове вікно"
4403 
4404 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:24
4405 msgctxt "CampaignProperties|"
4406 msgid "Dice Alias"
4407 msgstr "Альтернатива кістки"
4408 
4409 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:34
4410 msgctxt "CampaignProperties|"
4411 msgid "Dice Command"
4412 msgstr "Команда викидання кістки"
4413 
4414 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:64
4415 msgctxt "CampaignProperties|"
4416 msgid "Test"
4417 msgstr "Тест"
4418 
4419 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:75
4420 msgctxt "CampaignProperties|"
4421 msgid "Converted"
4422 msgstr "Перетворено"
4423 
4424 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:124
4425 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:127
4426 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:246
4427 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:249
4428 msgctxt "CampaignProperties|"
4429 msgid "Add"
4430 msgstr "Додати"
4431 
4432 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:138
4433 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:141
4434 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:260
4435 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:263
4436 msgctxt "CampaignProperties|"
4437 msgid "Delete"
4438 msgstr "Вилучити"
4439 
4440 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:152
4441 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:155
4442 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:274
4443 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:277
4444 msgctxt "CampaignProperties|"
4445 msgid "Top"
4446 msgstr "Вгорі"
4447 
4448 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:166
4449 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:169
4450 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:288
4451 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:291
4452 msgctxt "CampaignProperties|"
4453 msgid "Up"
4454 msgstr "Вгору"
4455 
4456 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:180
4457 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:183
4458 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:302
4459 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:305
4460 msgctxt "CampaignProperties|"
4461 msgid "Down"
4462 msgstr "Вниз"
4463 
4464 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:194
4465 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:197
4466 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:316
4467 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:319
4468 msgctxt "CampaignProperties|"
4469 msgid "Bottom"
4470 msgstr "Внизу"
4471 
4472 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:226
4473 msgctxt "CampaignProperties|"
4474 msgid "Character States"
4475 msgstr "Стани персонажів"
4476 
4477 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:348
4478 msgctxt "CampaignProperties|"
4479 msgid "Properties"
4480 msgstr "Властивості"
4481 
4482 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:358
4483 msgctxt "CampaignProperties|"
4484 msgid "Name:"
4485 msgstr "Назва:"
4486 
4487 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:368
4488 msgctxt "CampaignProperties|"
4489 msgid "Root Directory:"
4490 msgstr "Кореневий каталог:"
4491 
4492 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:378
4493 msgctxt "CampaignProperties|"
4494 msgid "File count:"
4495 msgstr "Кількість файлів:"
4496 
4497 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:392
4498 msgctxt "CampaignProperties|"
4499 msgid "Disk usage:"
4500 msgstr "Використання диска:"
4501 
4502 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/campaignproperties.ui:406
4503 msgctxt "CampaignProperties|"
4504 msgid "Theme*:"
4505 msgstr "Тема*:"
4506 
4507 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/connectionretrydialog.cpp:34
4508 #, qt-format
4509 msgctxt "ConnectionRetryDialog|"
4510 msgid "Connection has failed! Connection Retry in %1s."
4511 msgstr "Не вдалося встановити з'єднання! Повторна спроба з'єднання за %1 с."
4512 
4513 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/connectionretrydialog.ui:14
4514 msgctxt "ConnectionRetryDialog|"
4515 msgid "Connection Retry"
4516 msgstr "Повторна спроба з'єднання"
4517 
4518 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:14
4519 msgctxt "HistoryViewerDialog|"
4520 msgid "Dialog"
4521 msgstr "Діалогове вікно"
4522 
4523 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:27
4524 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:34
4525 msgctxt "HistoryViewerDialog|"
4526 msgid "..."
4527 msgstr "…"
4528 
4529 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:71
4530 msgctxt "HistoryViewerDialog|"
4531 msgid "Add"
4532 msgstr "Додати"
4533 
4534 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/historyviewerdialog.ui:79
4535 msgctxt "HistoryViewerDialog|"
4536 msgid "remove"
4537 msgstr "вилучити"
4538 
4539 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.cpp:154
4540 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4541 msgid "Open Image file"
4542 msgstr "Відкриття файла зображення"
4543 
4544 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:14
4545 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4546 msgid "Open Image"
4547 msgstr "Відкрити зображення"
4548 
4549 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:23
4550 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4551 msgid "Address:"
4552 msgstr "Адреса:"
4553 
4554 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:30
4555 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4556 msgid "http://… https://… c:\\… /home/…"
4557 msgstr "http://… https://… c:\\… /home/…"
4558 
4559 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:45
4560 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4561 msgid "download"
4562 msgstr "отримати"
4563 
4564 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:62
4565 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:79
4566 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4567 msgid "..."
4568 msgstr "…"
4569 
4570 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:113
4571 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4572 msgid "Title:"
4573 msgstr "Заголовок:"
4574 
4575 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:169
4576 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4577 msgid "Download"
4578 msgstr "Отримати"
4579 
4580 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:181
4581 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4582 msgid "Paste"
4583 msgstr "Вставити"
4584 
4585 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:184
4586 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4587 msgid "Paste from Clipboard"
4588 msgstr "Вставити з буфера"
4589 
4590 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:187
4591 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4592 msgid "Ctrl+V"
4593 msgstr "Ctrl+V"
4594 
4595 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:199
4596 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4597 msgid "OpenFile"
4598 msgstr "Відкрити файл"
4599 
4600 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/imageselectordialog.ui:202
4601 msgctxt "ImageSelectorDialog|"
4602 msgid "Open file from your hard drive"
4603 msgstr "Відкрити файл з жорсткого диска"
4604 
4605 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:14
4606 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4607 msgid "Dialog"
4608 msgstr "Діалогове вікно"
4609 
4610 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:22
4611 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4612 msgid "Source Campaign"
4613 msgstr "Джерело кампанії"
4614 
4615 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:32
4616 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4617 msgid "Browse…"
4618 msgstr "Вибрати…"
4619 
4620 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:55
4621 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4622 msgid "Data to Import"
4623 msgstr "Дані, які слід імпортувати"
4624 
4625 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:61
4626 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4627 msgid "Mindmaps"
4628 msgstr "Карти думок"
4629 
4630 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:68
4631 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4632 msgid "Maps"
4633 msgstr "Карти"
4634 
4635 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:75
4636 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4637 msgid "Images"
4638 msgstr "Зображення"
4639 
4640 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:82
4641 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4642 msgid "Dice Alias"
4643 msgstr "Альтернатива кістки"
4644 
4645 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:89
4646 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4647 msgid "Theme"
4648 msgstr "Тема"
4649 
4650 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:96
4651 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4652 msgid "Playlist audioplayer 2"
4653 msgstr "Програвач звуку списку відтворення 2"
4654 
4655 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:103
4656 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4657 msgid "Playlist audioplayer 3"
4658 msgstr "Програвач звуку списку відтворення 3"
4659 
4660 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:110
4661 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4662 msgid "Notes"
4663 msgstr "Нотатки"
4664 
4665 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:117
4666 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4667 msgid "Playlist audioplayer 1"
4668 msgstr "Програвач звуку списку відтворення 1"
4669 
4670 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:124
4671 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4672 msgid "Antagonist list"
4673 msgstr "Список супротивників"
4674 
4675 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:131
4676 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4677 msgid "Character sheets"
4678 msgstr "Таблиці персонажів"
4679 
4680 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:138
4681 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4682 msgid "Character States"
4683 msgstr "Стани персонажів"
4684 
4685 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:145
4686 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4687 msgid "Pdf documents"
4688 msgstr "Документи PDF"
4689 
4690 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/importdatafromcampaigndialog.ui:152
4691 msgctxt "ImportDataFromCampaignDialog|"
4692 msgid "Web links"
4693 msgstr "Вебпосилання"
4694 
4695 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:14
4696 msgctxt "KeyGeneratorDialog|"
4697 msgid "Password Generator"
4698 msgstr "Породжувач паролів"
4699 
4700 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:29
4701 msgctxt "KeyGeneratorDialog|"
4702 msgid "Password"
4703 msgstr "Пароль"
4704 
4705 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:36
4706 msgctxt "KeyGeneratorDialog|"
4707 msgid "Generate"
4708 msgstr "Створити"
4709 
4710 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/keygeneratordialog.ui:51
4711 msgctxt "KeyGeneratorDialog|"
4712 msgid "Copy/Paste result into server configuration file."
4713 msgstr "Скопіюйте і вставте результат до файла налаштувань сервера."
4714 
4715 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.cpp:37
4716 msgctxt "NewFileDialog|"
4717 msgid "Shared Notes"
4718 msgstr "Спільні нотатки"
4719 
4720 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.cpp:38
4721 msgctxt "NewFileDialog|"
4722 msgid "Notes"
4723 msgstr "Нотатки"
4724 
4725 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.cpp:39
4726 msgctxt "NewFileDialog|"
4727 msgid "MindMap"
4728 msgstr "Карта думок"
4729 
4730 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:14
4731 msgctxt "NewFileDialog|"
4732 msgid "Dialog"
4733 msgstr "Діалогове вікно"
4734 
4735 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:22
4736 msgctxt "NewFileDialog|"
4737 msgid "Name:"
4738 msgstr "Назва:"
4739 
4740 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:32
4741 msgctxt "NewFileDialog|"
4742 msgid "Path"
4743 msgstr "Шлях"
4744 
4745 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/newfiledialog.ui:42
4746 msgctxt "NewFileDialog|"
4747 msgid "Type"
4748 msgstr "Тип"
4749 
4750 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:14
4751 msgctxt "PersonDialog|"
4752 msgid "Dialog"
4753 msgstr "Діалогове вікно"
4754 
4755 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:40
4756 msgctxt "PersonDialog|"
4757 msgid "Avatar…"
4758 msgstr "Аватар…"
4759 
4760 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:55
4761 msgctxt "PersonDialog|"
4762 msgid "Name:"
4763 msgstr "Ім'я:"
4764 
4765 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/persondialog.ui:62
4766 msgctxt "PersonDialog|"
4767 msgid "Color:"
4768 msgstr "Колір:"
4769 
4770 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:126
4771 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:14
4772 msgctxt "PreferencesDialog|"
4773 msgid "Preferences"
4774 msgstr "Налаштування"
4775 
4776 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:366
4777 msgctxt "PreferencesDialog|"
4778 msgid "Images (*.png *.xpm *.jpg *.gif *.bmp)"
4779 msgstr "зображення (*.png *.xpm *.jpg *.gif *.bmp)"
4780 
4781 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:443
4782 msgctxt "PreferencesDialog|"
4783 msgid "Css Editor"
4784 msgstr "Редактор CSS"
4785 
4786 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:443
4787 msgctxt "PreferencesDialog|"
4788 msgid "Css"
4789 msgstr "CSS"
4790 
4791 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:474
4792 #, qt-format
4793 msgctxt "PreferencesDialog|"
4794 msgid "<li>Image Format : %1 value %2</li>"
4795 msgstr "<li>Формат зображення : значення %1 %2</li>"
4796 
4797 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:475
4798 msgctxt "PreferencesDialog|"
4799 msgid "<h2>Supported Image Formats:</h2><ul>"
4800 msgstr "<h2>Підтримувані формати файлів</h2><ul>"
4801 
4802 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:482
4803 msgctxt "PreferencesDialog|"
4804 msgid "</ul>End of Image Format"
4805 msgstr "</ul>Кінець формату зображення"
4806 
4807 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:485
4808 msgctxt "PreferencesDialog|"
4809 msgid "<h2>Font families:</h2><ul>"
4810 msgstr "<h2>Сімейства шрифтів:</h2><ul>"
4811 
4812 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:492
4813 msgctxt "PreferencesDialog|"
4814 msgid "</ul>End of Font families"
4815 msgstr "</ul>Кінець сімейств шрифтів"
4816 
4817 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:495
4818 msgctxt "PreferencesDialog|"
4819 msgid "<h2>Audio file formats Support:</h2><ul>"
4820 msgstr "<h2>Підтримка форматів звукових файлів:</h2><ul>"
4821 
4822 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:530
4823 msgctxt "PreferencesDialog|"
4824 msgid "</ul>End of Supported Audio file formats"
4825 msgstr "</ul>Кінець записів підтримуваних форматів звукових файлів"
4826 
4827 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:547
4828 msgctxt "PreferencesDialog|"
4829 msgid "Export Rolisteam Theme"
4830 msgstr "Експортувати тему Rolisteam"
4831 
4832 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:549
4833 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:558
4834 #, qt-format
4835 msgctxt "PreferencesDialog|"
4836 msgid "Rolisteam Theme: %1"
4837 msgstr "Тема Rolisteam: %1"
4838 
4839 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:557
4840 msgctxt "PreferencesDialog|"
4841 msgid "Import Rolisteam Theme"
4842 msgstr "Імпортувати тему Rolisteam"
4843 
4844 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialog.cpp:579
4845 msgctxt "PreferencesDialog|"
4846 msgid "Add new directory"
4847 msgstr "Додати новий каталог"
4848 
4849 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:14
4850 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4851 msgid "Dialog"
4852 msgstr "Діалогове вікно"
4853 
4854 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:27
4855 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4856 msgid "General"
4857 msgstr "Загальне"
4858 
4859 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:33
4860 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4861 msgid "Map"
4862 msgstr "Карта"
4863 
4864 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:41
4865 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4866 msgid "Fog Of War:"
4867 msgstr "Туман війни:"
4868 
4869 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:72
4870 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4871 msgid "Default Map Permission:"
4872 msgstr "Типові права доступу до карти:"
4873 
4874 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:99
4875 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4876 msgid "Opacity Value:"
4877 msgstr "Значення непрозорості:"
4878 
4879 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:135
4880 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4881 msgid "Item Highlight Color"
4882 msgstr "Колір підсвічування запису"
4883 
4884 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:166
4885 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4886 msgid "Pen Width Highlight:"
4887 msgstr "Підсвічування товщини ручки:"
4888 
4889 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:180
4890 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4891 msgid "Only apply on future maps."
4892 msgstr "Застосовується лише для майбутніх карт."
4893 
4894 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:190
4895 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4896 msgid "Behaviour"
4897 msgstr "Поведінка"
4898 
4899 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:196
4900 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4901 msgid "Check for Update"
4902 msgstr "Пошукати оновлення"
4903 
4904 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:206
4905 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4906 msgid "Don't show \"Tips of the day\""
4907 msgstr "Не показувати «Підказки дня»"
4908 
4909 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:213
4910 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4911 msgid "Full Screen at launch"
4912 msgstr "На увесь екран після запуску"
4913 
4914 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:222
4915 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4916 msgid ""
4917 "<html><head/><body><p>Some users have experienced disconnection while they "
4918 "don't send or receive any message. </p><p>This feature is sending heartbeat "
4919 "message to prevent that behaviour.</p></body></html>"
4920 msgstr ""
4921 "<html><head/><body><p>Система від'єднувала деяких користувачів, які не "
4922 "надсилали або не отримували жодних повідомлень. </p><p>За допомогою цього "
4923 "пункту можна наказати програмі надсилати фіктивні повідомлення для "
4924 "запобігання від'єднанню.</p></body></html>"
4925 
4926 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:225
4927 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4928 msgid "Keep connection alive"
4929 msgstr "Підтримувати з’єднання"
4930 
4931 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:247
4932 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4933 msgid "Every "
4934 msgstr "Кожні "
4935 
4936 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:264
4937 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4938 msgid "s"
4939 msgstr "с"
4940 
4941 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:277
4942 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4943 msgid "All subwindows will have a short title (making tab shorter)"
4944 msgstr ""
4945 "Усі підвікна матимуть короткий заголовок (що робитиме вкладку коротшою)"
4946 
4947 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:280
4948 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4949 msgid "Short title in Tabview"
4950 msgstr "Короткий заголовок на панелі вкладок"
4951 
4952 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:302
4953 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4954 msgid "Max Length:"
4955 msgstr "Максимальна довжина:"
4956 
4957 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:326
4958 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4959 msgid "Pictures fit their Windows (at the opening)"
4960 msgstr "Розмір зображень за вікнами (при відкритті)"
4961 
4962 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:339
4963 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4964 msgid "Application Language*"
4965 msgstr "Мова програми*"
4966 
4967 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:345
4968 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4969 msgid "Use system language"
4970 msgstr "Використати мову системи"
4971 
4972 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:357
4973 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4974 msgid "Available translations:"
4975 msgstr "Доступні переклади:"
4976 
4977 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:382
4978 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4979 msgid "Custom translation"
4980 msgstr "Нетиповий переклад"
4981 
4982 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:391
4983 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4984 msgid "Translation File:"
4985 msgstr "Файл перекладу:"
4986 
4987 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:406
4988 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4989 msgid "Character Sheet"
4990 msgstr "Аркуш персонажів"
4991 
4992 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:412
4993 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4994 msgid "Time between page:"
4995 msgstr "Час між сторінками:"
4996 
4997 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:435
4998 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
4999 msgid "ms"
5000 msgstr "мс"
5001 
5002 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:457
5003 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5004 msgid "Messaging"
5005 msgstr "Обмін повідомленнями"
5006 
5007 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:465
5008 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5009 msgid "Show time"
5010 msgstr "Показати час"
5011 
5012 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:485
5013 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5014 msgid "Color of Time:"
5015 msgstr "Колір часу:"
5016 
5017 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:503
5018 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5019 msgid "Hide Long commands"
5020 msgstr "Приховувати довгі команди"
5021 
5022 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:523
5023 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5024 msgid "Maximum Length:"
5025 msgstr "Максимальна довжина:"
5026 
5027 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:561
5028 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5029 msgid "* : need restart"
5030 msgstr "* : потребує перезапуску"
5031 
5032 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:572
5033 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5034 msgid "Player Information"
5035 msgstr "Відомості щодо гравця"
5036 
5037 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:593
5038 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5039 msgid "Music path"
5040 msgstr "Шлях до музики"
5041 
5042 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:614
5043 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5044 msgid "AudioPlayer1:"
5045 msgstr "Звуковий програвач1:"
5046 
5047 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:628
5048 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:635
5049 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:642
5050 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:649
5051 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:687
5052 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:694
5053 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:701
5054 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:708
5055 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:746
5056 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:753
5057 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:760
5058 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:767
5059 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5060 msgid "..."
5061 msgstr "…"
5062 
5063 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:673
5064 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5065 msgid "AudioPlayer2:"
5066 msgstr "Звуковий програвач2:"
5067 
5068 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:732
5069 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5070 msgid "AudioPlayer3:"
5071 msgstr "Звуковий програвач3:"
5072 
5073 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:795
5074 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5075 msgid "Themes"
5076 msgstr "Теми"
5077 
5078 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:801
5079 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5080 msgid "Theme"
5081 msgstr "Тема"
5082 
5083 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:811
5084 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5085 msgid "Current Theme*"
5086 msgstr "Поточна тема*"
5087 
5088 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:818
5089 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5090 msgid "Theme name"
5091 msgstr "Назва теми"
5092 
5093 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:825
5094 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5095 msgid "Styles:"
5096 msgstr "Стилі:"
5097 
5098 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:841
5099 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5100 msgid "Copy"
5101 msgstr "Копіювати"
5102 
5103 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:848
5104 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1255
5105 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1264
5106 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1273
5107 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5108 msgid "Delete"
5109 msgstr "Вилучити"
5110 
5111 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:865
5112 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5113 msgid "Css:"
5114 msgstr "CSS:"
5115 
5116 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:872
5117 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5118 msgid "Edit..."
5119 msgstr "Змінити…"
5120 
5121 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:898
5122 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5123 msgid "Background"
5124 msgstr "Тло"
5125 
5126 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:906
5127 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5128 msgid "Color:"
5129 msgstr "Колір:"
5130 
5131 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:937
5132 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5133 msgid "Image:"
5134 msgstr "Зображення:"
5135 
5136 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:951
5137 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5138 msgid "Positioning:"
5139 msgstr "Розташування:"
5140 
5141 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:959
5142 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5143 msgid "TopLeftCorner"
5144 msgstr "Верхній лівий кут"
5145 
5146 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:964
5147 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5148 msgid "BottomLeftCorner"
5149 msgstr "Нижній лівий кут"
5150 
5151 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:969
5152 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5153 msgid "Center"
5154 msgstr "Центр"
5155 
5156 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:974
5157 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5158 msgid "TopRightCorner"
5159 msgstr "Верхній правий кут"
5160 
5161 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:979
5162 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5163 msgid "BottomRightCorner"
5164 msgstr "Нижній правий кут"
5165 
5166 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:984
5167 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5168 msgid "Scaled"
5169 msgstr "Масштабоване"
5170 
5171 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:989
5172 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5173 msgid "Filled"
5174 msgstr "Заповнено"
5175 
5176 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:994
5177 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5178 msgid "Repeated"
5179 msgstr "Повторюється"
5180 
5181 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1009
5182 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5183 msgid "Dice Highlight Color"
5184 msgstr "Колір підсвічування кістки"
5185 
5186 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1038
5187 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5188 msgid "Color Palette"
5189 msgstr "Палітра кольорів"
5190 
5191 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1050
5192 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5193 msgid "*: need restart"
5194 msgstr "*: потребує перезапуску"
5195 
5196 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1070
5197 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5198 msgid "Import…"
5199 msgstr "Імпортувати…"
5200 
5201 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1077
5202 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5203 msgid "Export…"
5204 msgstr "Експортувати…"
5205 
5206 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1090
5207 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5208 msgid "Diagnostic"
5209 msgstr "Діагностика"
5210 
5211 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1096
5212 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5213 msgid "Enable Data collection"
5214 msgstr "Увімкнути збирання даних"
5215 
5216 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1106
5217 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5218 msgid "Data collection"
5219 msgstr "Збирання даних"
5220 
5221 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1112
5222 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5223 msgid ""
5224 "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt;\">Collected data are "
5225 "anonymous. <br/>By default, only data about rolisteam are collected. Which "
5226 "actions have been used.<br/><br/>Checking </span><span style=\" font-"
5227 "size:9pt; font-weight:600;\">All Usages</span><span style=\" font-size:9pt;"
5228 "\"> box enables the collect of data about rolisteam in desktop environment."
5229 "<br/>We mainly try to know if Rolisteam is visible, its size or if it has "
5230 "the focus. <br/>It may be helpful to understand how people use Rolisteam on "
5231 "Desktop. <br/>University studies may find those data interesting.<br/><br/"
5232 ">Debug data makes rolisteam to log every click on every button or action. It "
5233 "is a deeper  mode.<br/>It may slow down a bit rolisteam.</span></p><p><span "
5234 "style=\" font-size:9pt;\">To know more about data collection: </span><a href="
5235 "\"https://rolisteam.org/datacollection.html\"><span style=\" font-size:9pt; "
5236 "text-decoration: underline; color:#007af4;\">www.rolisteam.org/"
5237 "datacollection.html</span></a></p></body></html>"
5238 msgstr ""
5239 "<html><head/><body><p><span style=\" font-size:9pt;\">Зібрані дані є "
5240 "анонімними. <br/>Типово, буде зібрано лише дані щодо rolisteam. Тобто дії, "
5241 "які було використано.<br/><br/>Позначення пункту </span><span style=\" font-"
5242 "size:9pt; font-weight:600;\">Усі використання</span><span style=\" font-"
5243 "size:9pt;\"> вмикає збирання даних щодо rolisteam у стільничному середовищі."
5244 "<br/>Нам, в основному, корисно знати, чи є видимим Rolisteam, розміри його "
5245 "вікна та те, чи має вікно фокусування. <br/>Корисним може бути розуміння "
5246 "того, як використовують Rolisteam на робочій станції. <br/>Ці дані можуть "
5247 "бути корисними для університетських робіт.<br/><br/>Діагностика наказує "
5248 "rolisteam записувати до журналу усі натискання клавіш та дії. Це глибинний "
5249 "режим.<br/>Діагностика дещо уповільнює роботу rolisteam.</span></p><p><span "
5250 "style=\" font-size:9pt;\">Щоб дізнатися більше про збирання даних, "
5251 "ознайомтеся з цим: </span><a href=\"https://rolisteam.org/datacollection.html"
5252 "\"><span style=\" font-size:9pt; text-decoration: underline; color:#007af4;"
5253 "\">www.rolisteam.org/datacollection.html</span></a></p></body></html>"
5254 
5255 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1127
5256 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5257 msgid "All Usages"
5258 msgstr "Усі використання"
5259 
5260 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1147
5261 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5262 msgid "May slow down rolisteam"
5263 msgstr "Може уповільнити rolisteam"
5264 
5265 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1150
5266 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5267 msgid "Include Debug data*"
5268 msgstr "Включити діагностичні дані*"
5269 
5270 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1184
5271 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5272 msgid "Start"
5273 msgstr "Початок"
5274 
5275 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1228
5276 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1237
5277 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1246
5278 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5279 msgid "Add"
5280 msgstr "Додати"
5281 
5282 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1282
5283 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1291
5284 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1300
5285 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5286 msgid "up"
5287 msgstr "вгору"
5288 
5289 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1309
5290 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1318
5291 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/preferencesdialogbox.ui:1327
5292 msgctxt "PreferencesDialogBox|"
5293 msgid "down"
5294 msgstr "вниз"
5295 
5296 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.cpp:117
5297 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5298 msgid "Select directory"
5299 msgstr "Виберіть теку"
5300 
5301 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:14
5302 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5303 msgid "Welcome To Rolisteam - Connection Dialog"
5304 msgstr "Вітаємо у Rolisteam — Вікно з'єднання"
5305 
5306 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:31
5307 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5308 msgid "New Character"
5309 msgstr "Новий персонаж"
5310 
5311 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:40
5312 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5313 msgid "Remove character"
5314 msgstr "Вилучити символ"
5315 
5316 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:45
5317 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5318 msgid "Connect"
5319 msgstr "З'єднатися"
5320 
5321 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:50
5322 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5323 msgid "stop"
5324 msgstr "зупинити"
5325 
5326 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:55
5327 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5328 msgid "playerAvatar"
5329 msgstr "Аватар гравця"
5330 
5331 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/selectconnectionprofiledialog.ui:64
5332 msgctxt "SelectConnectionProfileDialog|"
5333 msgid "Clone profile"
5334 msgstr "Скопіювати профіль"
5335 
5336 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/shortcuteditordialog.ui:14
5337 msgctxt "ShortCutEditorDialog|"
5338 msgid "Shortcut Viewer"
5339 msgstr "Переглядач скорочень"
5340 
5341 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.cpp:30
5342 #, qt-format
5343 msgctxt "TipOfDayViewer|"
5344 msgid "%1 - Tip Of The Day"
5345 msgstr "%1 — підказка дня"
5346 
5347 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.cpp:42
5348 msgctxt "TipOfDayViewer|"
5349 msgid "No Service to open links"
5350 msgstr "Немає служби для відкриття посилань"
5351 
5352 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.cpp:43
5353 #, qt-format
5354 msgctxt "TipOfDayViewer|"
5355 msgid "Please find the type here: <a href=\"%1\">%1</a>"
5356 msgstr "Будь ласка, визначте тип тут: <a href=\"%1\">%1</a>"
5357 
5358 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.ui:14
5359 msgctxt "TipOfDayViewer|"
5360 msgid "Dialog"
5361 msgstr "Діалогове вікно"
5362 
5363 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/tipofdayviewer.ui:42
5364 msgctxt "TipOfDayViewer|"
5365 msgid "Never show it again !"
5366 msgstr "Ніколи більше це не показувати!"
5367 
5368 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:49
5369 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5370 msgid "No Right"
5371 msgstr "Без права"
5372 
5373 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:49
5374 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5375 msgid "His character"
5376 msgstr "Його персонаж"
5377 
5378 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:49
5379 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5380 msgid "All Permissions"
5381 msgstr "Усі права доступу"
5382 
5383 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:54
5384 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5385 msgid "Hidden"
5386 msgstr "Приховано"
5387 
5388 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:54
5389 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5390 msgid "Fog of War"
5391 msgstr "Туман війни"
5392 
5393 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.cpp:54
5394 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5395 msgid "All visible"
5396 msgstr "Всі видимі"
5397 
5398 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:14
5399 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5400 msgid "Map Wizzard"
5401 msgstr "Майстер карти"
5402 
5403 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:31
5404 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5405 msgid "Title :"
5406 msgstr "Заголовок:"
5407 
5408 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:51
5409 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5410 msgid "Background Color :"
5411 msgstr "Колір тла:"
5412 
5413 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:97
5414 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5415 msgid "Visibility Mode:"
5416 msgstr "Режим видимості:"
5417 
5418 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:111
5419 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5420 msgid "Permission Mode:"
5421 msgstr "Режим прав доступу:"
5422 
5423 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:123
5424 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5425 msgid "Grid"
5426 msgstr "Сітка"
5427 
5428 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:149
5429 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5430 msgid "Grid Pattern:"
5431 msgstr "Шаблон сітки:"
5432 
5433 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:156
5434 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5435 msgid "Color:"
5436 msgstr "Колір:"
5437 
5438 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:169
5439 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5440 msgid "Size:"
5441 msgstr "Розмір:"
5442 
5443 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:182
5444 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5445 msgid "Scale:"
5446 msgstr "Масштаб:"
5447 
5448 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:249
5449 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5450 msgid "m"
5451 msgstr "м"
5452 
5453 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:254
5454 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5455 msgid "km"
5456 msgstr "км"
5457 
5458 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:259
5459 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5460 msgid "cm"
5461 msgstr "см"
5462 
5463 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:264
5464 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5465 msgid "mile"
5466 msgstr "миля"
5467 
5468 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:269
5469 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5470 msgid "yard"
5471 msgstr "yard"
5472 
5473 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:274
5474 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5475 msgid "inch"
5476 msgstr "дюйм"
5477 
5478 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:279
5479 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5480 msgid "foot"
5481 msgstr "фут"
5482 
5483 #: src/libraries/rwidgets/dialogs/vmapwizzarddialog.ui:284
5484 msgctxt "MapWizzardDialog|"
5485 msgid "px"
5486 msgstr "пк"
5487 
5488 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:70
5489 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5490 msgid "Edit Token"
5491 msgstr "Редагувати жетон"
5492 
5493 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:71
5494 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5495 msgid "Clone Character"
5496 msgstr "Клонувати персонажа"
5497 
5498 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:72
5499 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5500 msgid "Change Image"
5501 msgstr "Змінити зображення"
5502 
5503 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:73
5504 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5505 msgid "Main columns"
5506 msgstr "Основні стовпчики"
5507 
5508 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:74
5509 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5510 msgid "Minimal Columns"
5511 msgstr "Мінімальні стовпчики"
5512 
5513 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:75
5514 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5515 msgid "Save"
5516 msgstr "Зберегти"
5517 
5518 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.cpp:556
5519 msgctxt "campaign::AntagonistBoard|"
5520 msgid "Show Columns"
5521 msgstr "Показати стовпчики"
5522 
5523 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:14
5524 msgctxt "AntagonistBoard|"
5525 msgid "NpcMaker"
5526 msgstr "Створення неігрового персонажу"
5527 
5528 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:29
5529 msgctxt "AntagonistBoard|"
5530 msgid "Search:"
5531 msgstr "Пошук:"
5532 
5533 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:39
5534 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:333
5535 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:353
5536 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:790
5537 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:797
5538 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:883
5539 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:890
5540 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:958
5541 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:965
5542 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1012
5543 msgctxt "AntagonistBoard|"
5544 msgid "..."
5545 msgstr "…"
5546 
5547 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:54
5548 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1135
5549 msgctxt "AntagonistBoard|"
5550 msgid "Advanced"
5551 msgstr "Додатково"
5552 
5553 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:60
5554 msgctxt "AntagonistBoard|"
5555 msgid "Without"
5556 msgstr "Без"
5557 
5558 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:67
5559 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:127
5560 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:134
5561 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:206
5562 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:237
5563 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:244
5564 msgctxt "AntagonistBoard|"
5565 msgid "with"
5566 msgstr "з"
5567 
5568 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:74
5569 msgctxt "AntagonistBoard|"
5570 msgid "Avatar:"
5571 msgstr "Аватар:"
5572 
5573 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:84
5574 msgctxt "AntagonistBoard|"
5575 msgid "exclude:"
5576 msgstr "виключити:"
5577 
5578 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:94
5579 msgctxt "AntagonistBoard|"
5580 msgid "tags: "
5581 msgstr "мітки: "
5582 
5583 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:104
5584 msgctxt "AntagonistBoard|"
5585 msgid "Actions:"
5586 msgstr "Дії:"
5587 
5588 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:117
5589 msgctxt "AntagonistBoard|"
5590 msgid "State:"
5591 msgstr "Стан:"
5592 
5593 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:141
5594 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:192
5595 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:199
5596 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:223
5597 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:230
5598 msgctxt "AntagonistBoard|"
5599 msgid "without"
5600 msgstr "без"
5601 
5602 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:148
5603 msgctxt "AntagonistBoard|"
5604 msgid "exclude tags:"
5605 msgstr "виключити мітки:"
5606 
5607 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:161
5608 msgctxt "AntagonistBoard|"
5609 msgid "Health:"
5610 msgstr "Здоров'я:"
5611 
5612 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:171
5613 msgctxt "AntagonistBoard|"
5614 msgid "full life"
5615 msgstr "повне життя"
5616 
5617 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:178
5618 msgctxt "AntagonistBoard|"
5619 msgid "Injured"
5620 msgstr "Поранено"
5621 
5622 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:185
5623 msgctxt "AntagonistBoard|"
5624 msgid "Dead"
5625 msgstr "Мрець"
5626 
5627 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:213
5628 msgctxt "AntagonistBoard|"
5629 msgid "Initiative Score:"
5630 msgstr "Рахунок ініціативи:"
5631 
5632 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:251
5633 msgctxt "AntagonistBoard|"
5634 msgid "Properties:"
5635 msgstr "Властивості:"
5636 
5637 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:261
5638 msgctxt "AntagonistBoard|"
5639 msgid "Initiative Command:"
5640 msgstr "Команда ініціювання:"
5641 
5642 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:274
5643 msgctxt "AntagonistBoard|"
5644 msgid "Shapes:"
5645 msgstr "Форми:"
5646 
5647 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:287
5648 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:417
5649 msgctxt "AntagonistBoard|"
5650 msgid "Color:"
5651 msgstr "Колір:"
5652 
5653 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:373
5654 msgctxt "AntagonistBoard|"
5655 msgid "Info"
5656 msgstr "Відомості"
5657 
5658 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:387
5659 msgctxt "AntagonistBoard|"
5660 msgid "Name:"
5661 msgstr "Ім'я:"
5662 
5663 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:397
5664 msgctxt "AntagonistBoard|"
5665 msgid "Initiative Command"
5666 msgstr "Команда ініціативи"
5667 
5668 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:404
5669 msgctxt "AntagonistBoard|"
5670 msgid "2d10"
5671 msgstr "2d10"
5672 
5673 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:451
5674 msgctxt "AntagonistBoard|"
5675 msgid "Initiative Value:"
5676 msgstr "Початкове значення:"
5677 
5678 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:488
5679 msgctxt "AntagonistBoard|"
5680 msgid "Size:"
5681 msgstr "Розмір:"
5682 
5683 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:527
5684 msgctxt "AntagonistBoard|"
5685 msgid "Health Points"
5686 msgstr "Очки здоров'я"
5687 
5688 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:548
5689 msgctxt "AntagonistBoard|"
5690 msgid "Min:"
5691 msgstr "Мін.:"
5692 
5693 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:578
5694 msgctxt "AntagonistBoard|"
5695 msgid "Current"
5696 msgstr "Поточний"
5697 
5698 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:611
5699 msgctxt "AntagonistBoard|"
5700 msgid "Max"
5701 msgstr "Макс."
5702 
5703 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:634
5704 msgctxt "AntagonistBoard|"
5705 msgid "Avatar"
5706 msgstr "Аватар"
5707 
5708 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:710
5709 msgctxt "AntagonistBoard|"
5710 msgid "Change"
5711 msgstr "Змінити"
5712 
5713 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:736
5714 msgctxt "AntagonistBoard|"
5715 msgid "Action"
5716 msgstr "Дія"
5717 
5718 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:757
5719 msgctxt "AntagonistBoard|"
5720 msgid "Actions"
5721 msgstr "Дії"
5722 
5723 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:823
5724 msgctxt "AntagonistBoard|"
5725 msgid "Shape"
5726 msgstr "Форма"
5727 
5728 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:844
5729 msgctxt "AntagonistBoard|"
5730 msgid "Shapes"
5731 msgstr "Форми"
5732 
5733 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:916
5734 msgctxt "AntagonistBoard|"
5735 msgid "Property"
5736 msgstr "Властивість"
5737 
5738 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:922
5739 msgctxt "AntagonistBoard|"
5740 msgid "Properties"
5741 msgstr "Властивості"
5742 
5743 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1042
5744 msgctxt "AntagonistBoard|"
5745 msgid "Add Action"
5746 msgstr "Додати дію"
5747 
5748 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1045
5749 msgctxt "AntagonistBoard|"
5750 msgid "add action"
5751 msgstr "додати дію"
5752 
5753 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1054
5754 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1057
5755 msgctxt "AntagonistBoard|"
5756 msgid "Remove Action"
5757 msgstr "Вилучити дію"
5758 
5759 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1066
5760 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1069
5761 msgctxt "AntagonistBoard|"
5762 msgid "Add Shape"
5763 msgstr "Додати форму"
5764 
5765 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1078
5766 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1081
5767 msgctxt "AntagonistBoard|"
5768 msgid "Remove Shape"
5769 msgstr "Вилучити форму"
5770 
5771 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1090
5772 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1093
5773 msgctxt "AntagonistBoard|"
5774 msgid "Add Property"
5775 msgstr "Додати властивість"
5776 
5777 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1102
5778 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1105
5779 msgctxt "AntagonistBoard|"
5780 msgid "Remove Property"
5781 msgstr "Вилучити властивість"
5782 
5783 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1114
5784 msgctxt "AntagonistBoard|"
5785 msgid "Add Character"
5786 msgstr "Додати символ"
5787 
5788 #: src/libraries/rwidgets/docks/antagonistboard.ui:1123
5789 msgctxt "AntagonistBoard|"
5790 msgid "Remove Character"
5791 msgstr "Вилучити персонаж"
5792 
5793 #: src/libraries/rwidgets/docks/audioPlayer.cpp:76
5794 msgctxt "AudioPlayer|"
5795 msgid "Background Music"
5796 msgstr "Фонова музика"
5797 
5798 #: src/libraries/rwidgets/docks/audioPlayer.cpp:98
5799 #, qt-format
5800 msgctxt "AudioPlayer|"
5801 msgid "Show/hide Player %1"
5802 msgstr "Показати/Приховати гравця %1"
5803 
5804 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:49
5805 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5806 msgid "Campaign Content"
5807 msgstr "Вміст кампанії"
5808 
5809 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:51
5810 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5811 msgid "All"
5812 msgstr "Усі"
5813 
5814 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:52
5815 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5816 msgid "AudioFile"
5817 msgstr "Звуковий файл"
5818 
5819 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:53
5820 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5821 msgid "CharacterSheet"
5822 msgstr "Аркуш персонажів"
5823 
5824 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:54
5825 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5826 msgid "Image"
5827 msgstr "Зображення"
5828 
5829 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:55
5830 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5831 msgid "Map"
5832 msgstr "Карта"
5833 
5834 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:56
5835 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5836 msgid "Mindmap"
5837 msgstr "Карта думок"
5838 
5839 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:57
5840 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5841 msgid "PDF"
5842 msgstr "PDF"
5843 
5844 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:58
5845 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5846 msgid "PlayList"
5847 msgstr "Список відтворення"
5848 
5849 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:59
5850 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5851 msgid "Text"
5852 msgstr "Текст"
5853 
5854 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:60
5855 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5856 msgid "Token"
5857 msgstr "Жетон"
5858 
5859 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.cpp:61
5860 msgctxt "campaign::CampaignDock|"
5861 msgid "WebPage"
5862 msgstr "Вебсторінка"
5863 
5864 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:14
5865 msgctxt "CampaignDock|"
5866 msgid "Campaign Content"
5867 msgstr "Вміст кампанії"
5868 
5869 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:23
5870 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:30
5871 msgctxt "CampaignDock|"
5872 msgid "Search"
5873 msgstr "Пошук"
5874 
5875 #: src/libraries/rwidgets/docks/campaigndock.ui:50
5876 msgctxt "CampaignDock|"
5877 msgid "Type:"
5878 msgstr "Тип:"
5879 
5880 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:35
5881 msgctxt "ChannelListPanel|"
5882 msgid "Edit Channel"
5883 msgstr "Змінити канал"
5884 
5885 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:36
5886 msgctxt "ChannelListPanel|"
5887 msgid "Lock/Unlock Channel"
5888 msgstr "Заблокувати/Розблокувати канал"
5889 
5890 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:37
5891 msgctxt "ChannelListPanel|"
5892 msgid "Switch to channel"
5893 msgstr "Перемкнутися на канал"
5894 
5895 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:38
5896 msgctxt "ChannelListPanel|"
5897 msgid "Set/Unset Channel Password"
5898 msgstr "Встановити/Зняти пароль каналу"
5899 
5900 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:39
5901 msgctxt "ChannelListPanel|"
5902 msgid "Add channel"
5903 msgstr "Додати канал"
5904 
5905 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:40
5906 msgctxt "ChannelListPanel|"
5907 msgid "Add subchannel"
5908 msgstr "Додати підканал"
5909 
5910 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:41
5911 msgctxt "ChannelListPanel|"
5912 msgid "Delete Channel"
5913 msgstr "Вилучити канал"
5914 
5915 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:42
5916 msgctxt "ChannelListPanel|"
5917 msgid "Set Default"
5918 msgstr "Зробити типовим"
5919 
5920 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:43
5921 msgctxt "ChannelListPanel|"
5922 msgid "Log as admin"
5923 msgstr "Увійти як адміністратор"
5924 
5925 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:44
5926 msgctxt "ChannelListPanel|"
5927 msgid "Kick User"
5928 msgstr "Викинути користувача"
5929 
5930 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:45
5931 msgctxt "ChannelListPanel|"
5932 msgid "Ban User"
5933 msgstr "Заблокувати користувача"
5934 
5935 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:46
5936 msgctxt "ChannelListPanel|"
5937 msgid "Reset Data Channel"
5938 msgstr "Скинути канал даних"
5939 
5940 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:47
5941 msgctxt "ChannelListPanel|"
5942 msgid "Move User"
5943 msgstr "Пересунути користувача"
5944 
5945 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:305
5946 msgctxt "ChannelListPanel|"
5947 msgid "Admin Password"
5948 msgstr "Пароль адміністратора"
5949 
5950 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:305
5951 msgctxt "ChannelListPanel|"
5952 msgid "Password"
5953 msgstr "Пароль"
5954 
5955 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:481
5956 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:511
5957 msgctxt "ChannelListPanel|"
5958 msgid "Channel Password"
5959 msgstr "Пароль каналу"
5960 
5961 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:482
5962 #, qt-format
5963 msgctxt "ChannelListPanel|"
5964 msgid "Password for channel: %1 - leave empty for no password"
5965 msgstr "Пароль до каналу: %1 — не заповнюйте, якщо пароль не потрібен"
5966 
5967 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.cpp:511
5968 #, qt-format
5969 msgctxt "ChannelListPanel|"
5970 msgid "Channel %1 required password:"
5971 msgstr "Для доступу до каналу %1 потрібен пароль:"
5972 
5973 #: src/libraries/rwidgets/docks/channellistpanel.ui:14
5974 msgctxt "ChannelListPanel|"
5975 msgid "Channel List"
5976 msgstr "Список каналів"
5977 
5978 #: src/libraries/rwidgets/docks/notificationzone.ui:14
5979 msgctxt "NotificationZone|"
5980 msgid "Notification Zone"
5981 msgstr "Зона сповіщень"
5982 
5983 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.cpp:57
5984 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:14
5985 msgctxt "PlayersPanel|"
5986 msgid "Player List"
5987 msgstr "Список гравців"
5988 
5989 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:26
5990 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:49
5991 msgctxt "PlayersPanel|"
5992 msgid "..."
5993 msgstr "…"
5994 
5995 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:66
5996 msgctxt "PlayersPanel|"
5997 msgid "Add"
5998 msgstr "Додати"
5999 
6000 #: src/libraries/rwidgets/docks/playerspanel.ui:75
6001 msgctxt "PlayersPanel|"
6002 msgid "remove"
6003 msgstr "вилучити"
6004 
6005 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:33
6006 msgctxt "VmapTopBar|"
6007 msgid "TopBar for VMap"
6008 msgstr "Верхня панель для VMap"
6009 
6010 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:61
6011 msgctxt "VmapTopBar|"
6012 msgid "Square Grid"
6013 msgstr "Квадратна сітка"
6014 
6015 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:65
6016 msgctxt "VmapTopBar|"
6017 msgid "Hexagonal Grid"
6018 msgstr "Шестикутна сітка"
6019 
6020 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:84
6021 msgctxt "VmapTopBar|"
6022 msgid "Grid Above"
6023 msgstr "Сітка згори"
6024 
6025 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:90
6026 msgctxt "VmapTopBar|"
6027 msgid "Permission: GM only"
6028 msgstr "Права доступу: лише ВГ"
6029 
6030 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:96
6031 msgctxt "VmapTopBar|"
6032 msgid "Permission: PC Move"
6033 msgstr "Права доступу: пересування персонажа"
6034 
6035 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:102
6036 msgctxt "VmapTopBar|"
6037 msgid "Permission: All"
6038 msgstr "Права доступу: усі"
6039 
6040 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:126
6041 msgctxt "VmapTopBar|"
6042 msgid "Visibility: Hidden"
6043 msgstr "Видимість: прихований"
6044 
6045 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:132
6046 msgctxt "VmapTopBar|"
6047 msgid "Visibility: Fog"
6048 msgstr "Видимість: туман"
6049 
6050 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:138
6051 msgctxt "VmapTopBar|"
6052 msgid "Visibility: All"
6053 msgstr "Видимість: усе"
6054 
6055 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:162
6056 msgctxt "VmapTopBar|"
6057 msgid "Current Layer: Ground"
6058 msgstr "Поточний шар: поверхня"
6059 
6060 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:168
6061 msgctxt "VmapTopBar|"
6062 msgid "Current Layer: Object"
6063 msgstr "Поточний шар: об'єкт"
6064 
6065 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:174
6066 msgctxt "VmapTopBar|"
6067 msgid "Current Layer: Character"
6068 msgstr "Поточний шар: персонаж"
6069 
6070 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:180
6071 msgctxt "VmapTopBar|"
6072 msgid "Current Layer: GameMaster"
6073 msgstr "Поточний шар: ВГ"
6074 
6075 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:206
6076 msgctxt "VmapTopBar|"
6077 msgid "hide other layers"
6078 msgstr "приховати інші шари"
6079 
6080 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:211
6081 msgctxt "VmapTopBar|"
6082 msgid "Character Vision"
6083 msgstr "Зір персонажа"
6084 
6085 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:215
6086 msgctxt "VmapTopBar|"
6087 msgid "Show Transparent Item"
6088 msgstr "Показати прозорий запис"
6089 
6090 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:220
6091 msgctxt "VmapTopBar|PC = playable character"
6092 msgid "Show/Hide PC name"
6093 msgstr "Показати/Сховати ім'я персонажа"
6094 
6095 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:224
6096 msgctxt "VmapTopBar|NPC = non-playable character"
6097 msgid "Show/Hide NPC name"
6098 msgstr "Показати/Сховати ім'я неігрового персонажа"
6099 
6100 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:227
6101 msgctxt "VmapTopBar|"
6102 msgid "Show/Hide NPC number"
6103 msgstr "Показати/Приховати номер НІП"
6104 
6105 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:230
6106 msgctxt "VmapTopBar|"
6107 msgid "Show/Hide State"
6108 msgstr "Показати/Приховати стан"
6109 
6110 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:233
6111 msgctxt "VmapTopBar|"
6112 msgid "Show/Hide Health Bar"
6113 msgstr "Показати/Приховати смужку здоров'я"
6114 
6115 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:236
6116 msgctxt "VmapTopBar|"
6117 msgid "Show/Hide Initiative"
6118 msgstr "Показати/Приховати ініціативу"
6119 
6120 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:290
6121 msgctxt "VmapTopBar|"
6122 msgid "inch"
6123 msgstr "дюйм"
6124 
6125 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:290
6126 msgctxt "VmapTopBar|"
6127 msgid "foot"
6128 msgstr "фут"
6129 
6130 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:290
6131 #: src/libraries/rwidgets/docks/vmaptoolbar.cpp:306
6132 msgctxt "VmapTopBar|"
6133 msgid "px"
6134 msgstr "пк"
6135 
6136 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65
6137 msgctxt "MRichTextEdit|"
6138 msgid "Standard"
6139 msgstr "Стандартний"
6140 
6141 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65
6142 msgctxt "MRichTextEdit|"
6143 msgid "Heading 1"
6144 msgstr "Заголовок 1"
6145 
6146 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65
6147 msgctxt "MRichTextEdit|"
6148 msgid "Heading 2"
6149 msgstr "Заголовок 2"
6150 
6151 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65
6152 msgctxt "MRichTextEdit|"
6153 msgid "Heading 3"
6154 msgstr "Заголовок 3"
6155 
6156 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:65
6157 msgctxt "MRichTextEdit|"
6158 msgid "Heading 4"
6159 msgstr "Заголовок 4"
6160 
6161 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:66
6162 msgctxt "MRichTextEdit|"
6163 msgid "Monospace"
6164 msgstr "Моноширинний"
6165 
6166 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:122
6167 msgctxt "MRichTextEdit|"
6168 msgid "Remove character formatting"
6169 msgstr "Вилучити форматування персонажів"
6170 
6171 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:127
6172 msgctxt "MRichTextEdit|"
6173 msgid "Remove all formatting"
6174 msgstr "Вилучити усе форматування"
6175 
6176 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:131
6177 msgctxt "MRichTextEdit|"
6178 msgid "Edit document source"
6179 msgstr "Редагувати початковий код документа"
6180 
6181 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:198
6182 msgctxt "MRichTextEdit|"
6183 msgid "Document source"
6184 msgstr "Джерело документа"
6185 
6186 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:297
6187 msgctxt "MRichTextEdit|"
6188 msgid "Create a link"
6189 msgstr "Створити зв'язок"
6190 
6191 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:297
6192 msgctxt "MRichTextEdit|"
6193 msgid "Link URL:"
6194 msgstr "Адреса URL посилання:"
6195 
6196 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:682
6197 msgctxt "MRichTextEdit|"
6198 msgid "Select an image"
6199 msgstr "Виберіть зображення"
6200 
6201 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.cpp:683
6202 msgctxt "MRichTextEdit|"
6203 msgid "JPEG (*.jpg);; GIF (*.gif);; PNG (*.png);; BMP (*.bmp);; All (*)"
6204 msgstr "JPEG (*.jpg);; GIF (*.gif);; PNG (*.png);; BMP (*.bmp);; усі (*)"
6205 
6206 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:56
6207 msgctxt "MRichTextEdit|"
6208 msgid "Paragraph formatting"
6209 msgstr "Форматування абзацу"
6210 
6211 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:79
6212 msgctxt "MRichTextEdit|"
6213 msgid "Undo (CTRL+Z)"
6214 msgstr "Скасувати (Ctrl+Z)"
6215 
6216 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:82
6217 msgctxt "MRichTextEdit|"
6218 msgid "Undo"
6219 msgstr "Скасувати"
6220 
6221 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:105
6222 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:108
6223 msgctxt "MRichTextEdit|"
6224 msgid "Redo"
6225 msgstr "Повторити"
6226 
6227 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:128
6228 msgctxt "MRichTextEdit|"
6229 msgid "Cut (CTRL+X)"
6230 msgstr "Вирізати (Ctrl+X)"
6231 
6232 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:131
6233 msgctxt "MRichTextEdit|"
6234 msgid "Cut"
6235 msgstr "Вирізати"
6236 
6237 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:151
6238 msgctxt "MRichTextEdit|"
6239 msgid "Copy (CTRL+C)"
6240 msgstr "Копіювати (Ctrl+C)"
6241 
6242 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:154
6243 msgctxt "MRichTextEdit|"
6244 msgid "Copy"
6245 msgstr "Копіювати"
6246 
6247 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:174
6248 msgctxt "MRichTextEdit|"
6249 msgid "Paste (CTRL+V)"
6250 msgstr "Вставити (Ctrl+V)"
6251 
6252 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:177
6253 msgctxt "MRichTextEdit|"
6254 msgid "Paste"
6255 msgstr "Вставити"
6256 
6257 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:204
6258 msgctxt "MRichTextEdit|"
6259 msgid "Link (CTRL+L)"
6260 msgstr "Пов'язати (Ctrl+L)"
6261 
6262 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:207
6263 msgctxt "MRichTextEdit|"
6264 msgid "Link"
6265 msgstr "Посилання"
6266 
6267 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:240
6268 msgctxt "MRichTextEdit|"
6269 msgid "Bold"
6270 msgstr "Напівжирний"
6271 
6272 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:263
6273 msgctxt "MRichTextEdit|"
6274 msgid "Italic (CTRL+I)"
6275 msgstr "Курсив (Ctrl+I)"
6276 
6277 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:266
6278 msgctxt "MRichTextEdit|"
6279 msgid "Italic"
6280 msgstr "Курсив"
6281 
6282 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:289
6283 msgctxt "MRichTextEdit|"
6284 msgid "Underline (CTRL+U)"
6285 msgstr "Підкреслений (Ctrl+U)"
6286 
6287 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:292
6288 msgctxt "MRichTextEdit|"
6289 msgid "Underline"
6290 msgstr "Підкреслення"
6291 
6292 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:312
6293 msgctxt "MRichTextEdit|"
6294 msgid "Strike Out"
6295 msgstr "Закреслення"
6296 
6297 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:332
6298 msgctxt "MRichTextEdit|"
6299 msgid "Bullet list (CTRL+-)"
6300 msgstr "Неупорядкований список (Ctrl+-)"
6301 
6302 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:335
6303 msgctxt "MRichTextEdit|"
6304 msgid "Bullet list"
6305 msgstr "Список з пунктами"
6306 
6307 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:354
6308 msgctxt "MRichTextEdit|"
6309 msgid "Ordered list (CTRL+=)"
6310 msgstr "Упорядкований список (Ctrl+=)"
6311 
6312 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:357
6313 msgctxt "MRichTextEdit|"
6314 msgid "Ordered list"
6315 msgstr "Впорядкований список"
6316 
6317 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:376
6318 msgctxt "MRichTextEdit|"
6319 msgid "Decrease indentation (CTRL+,)"
6320 msgstr "Зменшити відступ (Ctrl+,)"
6321 
6322 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:379
6323 msgctxt "MRichTextEdit|"
6324 msgid "Decrease indentation"
6325 msgstr "Зменшити відступ"
6326 
6327 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:399
6328 msgctxt "MRichTextEdit|"
6329 msgid "Increase indentation (CTRL+.)"
6330 msgstr "Збільшити відступ (Ctrl+.)"
6331 
6332 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:402
6333 msgctxt "MRichTextEdit|"
6334 msgid "Increase indentation"
6335 msgstr "Збільшити відступ"
6336 
6337 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:441
6338 msgctxt "MRichTextEdit|"
6339 msgid "Text foreground color"
6340 msgstr "Колір тексту"
6341 
6342 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:472
6343 msgctxt "MRichTextEdit|"
6344 msgid "Text background color"
6345 msgstr "Колір тла тексту"
6346 
6347 #: src/libraries/rwidgets/editors/mrichtextedit.ui:491
6348 msgctxt "MRichTextEdit|"
6349 msgid "Font size"
6350 msgstr "Розмір шрифту"
6351 
6352 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/OOReader.cpp:267
6353 msgctxt "OOReader|"
6354 msgid "Unable to convert document body!"
6355 msgstr "Не вдалося перетворити вміст документа!"
6356 
6357 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:59
6358 msgctxt "XMLTextEdit|"
6359 msgid "Found xml error"
6360 msgstr "Знайдено помилку xml"
6361 
6362 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:60
6363 #, qt-format
6364 msgctxt "XMLTextEdit|"
6365 msgid "Check line %1 column %2 on string \"%3\"!"
6366 msgstr "Перевірте рядок %1, позиція %2 у рядку «%3»!"
6367 
6368 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:68
6369 msgctxt "XMLTextEdit|"
6370 msgid "XML valid."
6371 msgstr "Коректний XML."
6372 
6373 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:68
6374 #, qt-format
6375 msgctxt "XMLTextEdit|"
6376 msgid "All tag are valid size %1."
6377 msgstr "Коректний розмір %1 усіх теґів."
6378 
6379 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:74
6380 msgctxt "XMLTextEdit|"
6381 msgid "XML not found!"
6382 msgstr "XML не знайдено!"
6383 
6384 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:74
6385 msgctxt "XMLTextEdit|"
6386 msgid "Null size xml document!"
6387 msgstr "Документ xml нульового розміру!"
6388 
6389 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:89
6390 msgctxt "XMLTextEdit|"
6391 msgid "Zoom In CTRL/+"
6392 msgstr "Збільшити CTRL/+"
6393 
6394 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:90
6395 msgctxt "XMLTextEdit|"
6396 msgid "Zoom Out CTRL/-"
6397 msgstr "Зменшити CTRL/-"
6398 
6399 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/format_OO_oasis_/XML_Editor.cpp:91
6400 msgctxt "XMLTextEdit|"
6401 msgid "Check xml syntax"
6402 msgstr "Перевірити синтаксис xml"
6403 
6404 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/notecontainer.cpp:37
6405 #, qt-format
6406 msgctxt "NoteContainer|"
6407 msgid "%1 - Note"
6408 msgstr "%1 – примітка"
6409 
6410 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:171
6411 msgctxt "TextEdit|"
6412 msgid "File Actions"
6413 msgstr "Дії з файлами"
6414 
6415 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:174
6416 msgctxt "TextEdit|"
6417 msgid "&File"
6418 msgstr "&Файл"
6419 
6420 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:179
6421 msgctxt "TextEdit|"
6422 msgid "&Print..."
6423 msgstr "На&друкувати…"
6424 
6425 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:185
6426 msgctxt "TextEdit|"
6427 msgid "Print Preview..."
6428 msgstr "Перегляд друку…"
6429 
6430 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:189
6431 msgctxt "TextEdit|"
6432 msgid "&Export PDF..."
6433 msgstr "&Експортувати до PDF…"
6434 
6435 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:199
6436 msgctxt "TextEdit|"
6437 msgid "Edit Actions"
6438 msgstr "Змінити дії"
6439 
6440 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:202
6441 msgctxt "TextEdit|"
6442 msgid "&Edit"
6443 msgstr "З&міни"
6444 
6445 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:206
6446 msgctxt "TextEdit|"
6447 msgid "&Undo"
6448 msgstr "&Вернути"
6449 
6450 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:210
6451 msgctxt "TextEdit|"
6452 msgid "&Redo"
6453 msgstr "&Повторити"
6454 
6455 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:215
6456 msgctxt "TextEdit|"
6457 msgid "Cu&t"
6458 msgstr "Виріза&ти"
6459 
6460 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:219
6461 msgctxt "TextEdit|"
6462 msgid "&Copy"
6463 msgstr "&Копіювати"
6464 
6465 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:223
6466 msgctxt "TextEdit|"
6467 msgid "&Paste"
6468 msgstr "&Вставити"
6469 
6470 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:233
6471 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:301
6472 msgctxt "TextEdit|"
6473 msgid "Format Actions"
6474 msgstr "Дії з форматами"
6475 
6476 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:236
6477 msgctxt "TextEdit|"
6478 msgid "F&ormat"
6479 msgstr "&Формат"
6480 
6481 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:239
6482 msgctxt "TextEdit|"
6483 msgid "&Bold"
6484 msgstr "&Жирний"
6485 
6486 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:249
6487 msgctxt "TextEdit|"
6488 msgid "&Italic"
6489 msgstr "&Курсив"
6490 
6491 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:259
6492 msgctxt "TextEdit|"
6493 msgid "&Underline"
6494 msgstr "П&ідкреслений"
6495 
6496 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:274
6497 msgctxt "TextEdit|"
6498 msgid "&Left"
6499 msgstr "&Ліворуч"
6500 
6501 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:277
6502 msgctxt "TextEdit|"
6503 msgid "C&enter"
6504 msgstr "За &центром"
6505 
6506 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:280
6507 msgctxt "TextEdit|"
6508 msgid "&Right"
6509 msgstr "&Праворуч"
6510 
6511 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:283
6512 msgctxt "TextEdit|"
6513 msgid "&Justify"
6514 msgstr "За &шириною"
6515 
6516 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:294
6517 msgctxt "TextEdit|"
6518 msgid "&Color..."
6519 msgstr "&Колір…"
6520 
6521 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:368
6522 msgctxt "TextEdit|"
6523 msgid "Application"
6524 msgstr "Програма"
6525 
6526 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:369
6527 msgctxt "TextEdit|"
6528 msgid ""
6529 "The document has been modified.\n"
6530 "Do you want to save your changes?"
6531 msgstr ""
6532 "До документа було внесено зміни.\n"
6533 "Зберегти ці зміни?"
6534 
6535 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:391
6536 msgctxt "TextEdit|"
6537 msgid "Open File..."
6538 msgstr "Відкрити файл…"
6539 
6540 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:431
6541 msgctxt "TextEdit|"
6542 msgid "ODF files (*.odt);;HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)"
6543 msgstr "файли ODF (*.odt);;файли HTML (*.htm *.html);;усі файли (*)"
6544 
6545 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:433
6546 msgctxt "TextEdit|"
6547 msgid "HTML-Files (*.htm *.html);;All Files (*)"
6548 msgstr "файли HTML (*.htm *.html);;усі файли (*)"
6549 
6550 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:435
6551 msgctxt "TextEdit|"
6552 msgid "Save as..."
6553 msgstr "Зберегти як…"
6554 
6555 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:450
6556 msgctxt "TextEdit|"
6557 msgid "Print Document"
6558 msgstr "Надрукувати документ"
6559 
6560 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:634
6561 msgctxt "TextEdit|"
6562 msgid "About"
6563 msgstr "Про програму"
6564 
6565 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:635
6566 msgctxt "TextEdit|"
6567 msgid ""
6568 "This example demonstrates Qt's rich text editing facilities in action, "
6569 "providing an example document for you to experiment with."
6570 msgstr ""
6571 "Цей приклад демонструє можливості редагування тексту із форматуванням у Qt. "
6572 "Вам надано приклад документа для експериментів."
6573 
6574 #: src/libraries/rwidgets/editors/noteeditor/src/textedit.cpp:688
6575 msgctxt "TextEdit|"
6576 msgid "OpenOffice 2.4 file format OASIS "
6577 msgstr "Формат файлів OpenOffice 2.4 OASIS "
6578 
6579 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:14
6580 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|"
6581 msgid "Announce Document"
6582 msgstr "Оголосити документ"
6583 
6584 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:35
6585 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|"
6586 msgid "Name:"
6587 msgstr "Назва:"
6588 
6589 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:62
6590 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|"
6591 msgid "Broadcast this document"
6592 msgstr "Транслювати цей документ"
6593 
6594 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:94
6595 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|"
6596 msgid "Always use this name"
6597 msgstr "Завжди використовувати цю назву"
6598 
6599 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/announcedocumentdialog.ui:108
6600 msgctxt "AnnounceDocumentDialog|"
6601 msgid "You can change this in the preferences dialog."
6602 msgstr "Ви можете змінити це у вікні налаштувань."
6603 
6604 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:14
6605 msgctxt "ConnectToDocument|"
6606 msgid "Connect to Document"
6607 msgstr "З'єднатися з документом"
6608 
6609 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:52
6610 msgctxt "ConnectToDocument|"
6611 msgid "New..."
6612 msgstr "Створити…"
6613 
6614 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:62
6615 msgctxt "ConnectToDocument|"
6616 msgid "Username:"
6617 msgstr "Користувач:"
6618 
6619 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:88
6620 msgctxt "ConnectToDocument|"
6621 msgid "DefaultName"
6622 msgstr "Типова назва"
6623 
6624 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:98
6625 msgctxt "ConnectToDocument|"
6626 msgid "Address:"
6627 msgstr "Адреса:"
6628 
6629 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:127
6630 msgctxt "ConnectToDocument|"
6631 msgid "127.0.0.1"
6632 msgstr "127.0.0.1"
6633 
6634 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:137
6635 msgctxt "ConnectToDocument|"
6636 msgid "Port:"
6637 msgstr "Порт:"
6638 
6639 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:166
6640 msgctxt "ConnectToDocument|"
6641 msgid "3000"
6642 msgstr "3000"
6643 
6644 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/connecttodocument.ui:190
6645 msgctxt "ConnectToDocument|"
6646 msgid "LAN Cahoots Documents:"
6647 msgstr "Документи LAN Cahoots:"
6648 
6649 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/document.cpp:295
6650 msgctxt "Document|"
6651 msgid "Cahoots"
6652 msgstr "Співучасть"
6653 
6654 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/document.cpp:295
6655 msgctxt "Document|"
6656 msgid "The string was not found."
6657 msgstr "Рядок не знайдено."
6658 
6659 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/document.ui:14
6660 msgctxt "Document|"
6661 msgid "Form"
6662 msgstr "Форма"
6663 
6664 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:14
6665 msgctxt "FindDialog|"
6666 msgid "Find"
6667 msgstr "Знайти"
6668 
6669 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:40
6670 msgctxt "FindDialog|"
6671 msgid "Find:"
6672 msgstr "Знайти:"
6673 
6674 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:83
6675 msgctxt "FindDialog|"
6676 msgid "Replace With:"
6677 msgstr "Замінити на:"
6678 
6679 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:110
6680 msgctxt "FindDialog|"
6681 msgid "Ignore Case"
6682 msgstr "Без врахування регістру"
6683 
6684 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:120
6685 msgctxt "FindDialog|"
6686 msgid "Wrap Around"
6687 msgstr "Циклічно"
6688 
6689 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:131
6690 msgctxt "FindDialog|"
6691 msgid "Contains"
6692 msgstr "Містить"
6693 
6694 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:136
6695 msgctxt "FindDialog|"
6696 msgid "Starts With"
6697 msgstr "Починається з"
6698 
6699 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:141
6700 msgctxt "FindDialog|"
6701 msgid "Entire Word"
6702 msgstr "Усе слово"
6703 
6704 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:166
6705 msgctxt "FindDialog|"
6706 msgid "Replace All"
6707 msgstr "Замінити всі"
6708 
6709 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:176
6710 msgctxt "FindDialog|"
6711 msgid "Replace"
6712 msgstr "Замінити"
6713 
6714 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:186
6715 msgctxt "FindDialog|"
6716 msgid "Find && Replace"
6717 msgstr "Знайти і замінити"
6718 
6719 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:196
6720 msgctxt "FindDialog|"
6721 msgid "Previous"
6722 msgstr "Назад"
6723 
6724 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/finddialog.ui:206
6725 msgctxt "FindDialog|"
6726 msgid "Next"
6727 msgstr "Далі"
6728 
6729 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/findtoolbar.ui:14
6730 msgctxt "FindToolBar|"
6731 msgid "Form"
6732 msgstr "Форма"
6733 
6734 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/findtoolbar.ui:35
6735 msgctxt "FindToolBar|"
6736 msgid "✖"
6737 msgstr "✖"
6738 
6739 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:17
6740 msgctxt "FirstRunDialog|"
6741 msgid "Welcome to Cahoots"
6742 msgstr "Вітаємо у Cahoots"
6743 
6744 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:46
6745 msgctxt "FirstRunDialog|"
6746 msgid ""
6747 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6748 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
6749 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6750 "\">\n"
6751 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6752 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; "
6753 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6754 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6755 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/images/"
6756 "cahootssplash.png\" /></p></body></html>"
6757 msgstr ""
6758 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6759 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
6760 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6761 "\">\n"
6762 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6763 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; "
6764 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6765 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6766 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><img src=\":/images/"
6767 "cahootssplash.png\" /></p></body></html>"
6768 
6769 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:70
6770 msgctxt "FirstRunDialog|"
6771 msgid ""
6772 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6773 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
6774 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6775 "\">\n"
6776 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6777 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; "
6778 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6779 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6780 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6781 "size:28pt; font-weight:600;\">Welcome to Cahoots! </span></p>\n"
6782 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6783 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6784 "size:16pt; font-weight:600;\"></p>\n"
6785 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6786 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots is an open-source, "
6787 "crossplatform collaborative text editor as the Pepperdine Computer Science "
6788 "2010 Senior Capstone project.</p>\n"
6789 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6790 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
6791 "p>\n"
6792 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6793 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Connecting and Announcing "
6794 "documents for collaboration is available under the <span style=\" font-"
6795 "weight:600;\">Tools</span> menu.</p>\n"
6796 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6797 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
6798 "p>\n"
6799 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6800 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots is freely "
6801 "available under the LGPL <a href=\"http://code.google.com/p/cahootseditor/"
6802 "\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;\">here</span></"
6803 "a>.</p>\n"
6804 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6805 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
6806 "p>\n"
6807 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6808 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">- Chris, Anandi, and "
6809 "David</p></body></html>"
6810 msgstr ""
6811 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6812 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
6813 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6814 "\">\n"
6815 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6816 "</style></head><body style=\" font-family:'Lucida Grande'; font-size:13pt; "
6817 "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
6818 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6819 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6820 "size:28pt; font-weight:600;\">Вітаємо у Cahoots! </span></p>\n"
6821 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6822 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6823 "size:16pt; font-weight:600;\"></p>\n"
6824 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6825 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots — текстовий "
6826 "редактор для спільного редагування із відкритим кодом, який може працювати "
6827 "на багатьох платформах, і який є проєктом Senior Capstone Pepperdine "
6828 "Computer Science 2010</p>\n"
6829 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6830 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
6831 "p>\n"
6832 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6833 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Пункти з'єднання і "
6834 "оголошення документів для співпраці розташовано у меню <span style=\" font-"
6835 "weight:600;\">Інструменти</span>.</p>\n"
6836 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6837 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
6838 "p>\n"
6839 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6840 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cahoots доступний "
6841 "безкоштовно за умов дотримання LGPL <a href=\"http://code.google.com/p/"
6842 "cahootseditor/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0000ff;"
6843 "\">тут</span>.</a></p>\n"
6844 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6845 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"></"
6846 "p>\n"
6847 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6848 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">- Chris, Anandi та David</"
6849 "p></body></html>"
6850 
6851 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/firstrundialog.ui:106
6852 msgctxt "FirstRunDialog|"
6853 msgid ""
6854 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6855 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
6856 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6857 "\">\n"
6858 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6859 "</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:28pt; "
6860 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
6861 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6862 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6863 "size:20pt;\">Welcome to Cahoots! </span></p>\n"
6864 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6865 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6866 "size:10pt;\"></p>\n"
6867 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6868 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6869 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots is an open-source, crossplatform "
6870 "collaborative text editor as the Pepperdine Computer Science 2010 Senior "
6871 "Capstone project.</span></p>\n"
6872 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6873 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6874 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n"
6875 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6876 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6877 "size:10pt; font-weight:400;\">Connecting and Announcing documents for "
6878 "collaboration is available under the Tools menu.</span></p>\n"
6879 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6880 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6881 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n"
6882 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6883 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6884 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots is freely available under the LGPL </"
6885 "span><a href=\"http://code.google.com/p/cahootseditor/\"><span style=\" font-"
6886 "size:10pt; font-weight:400; text-decoration: underline; color:#0000ff;"
6887 "\">here</span></a><span style=\" font-size:10pt; font-weight:400;\">.</"
6888 "span></p>\n"
6889 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6890 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6891 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n"
6892 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6893 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6894 "size:10pt; font-weight:400;\">- Chris, Anandi, and David</span></p></body></"
6895 "html>"
6896 msgstr ""
6897 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
6898 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
6899 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
6900 "\">\n"
6901 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
6902 "</style></head><body style=\" font-family:'MS Shell Dlg 2'; font-size:28pt; "
6903 "font-weight:600; font-style:normal;\">\n"
6904 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6905 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6906 "size:20pt;\">Вітаємо у Cahoots! </span></p>\n"
6907 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6908 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6909 "size:10pt;\"></p>\n"
6910 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6911 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6912 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots — текстовий редактор для спільного "
6913 "редагування із відкритим кодом, який може працювати на багатьох платформах, "
6914 "і який є проєктом Senior Capstone Pepperdine Computer Science 2010.</span></"
6915 "p>\n"
6916 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6917 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6918 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n"
6919 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6920 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6921 "size:10pt; font-weight:400;\">Пункти з'єднання і оголошення документів для "
6922 "співпраці розташовано у меню «Інструменти».</span></p>\n"
6923 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6924 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6925 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n"
6926 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6927 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6928 "size:10pt; font-weight:400;\">Cahoots доступний безкоштовно за умов "
6929 "дотримання LGPL </span><a href=\"http://code.google.com/p/cahootseditor/"
6930 "\"><span style=\" font-size:10pt; font-weight:400; text-decoration: "
6931 "underline; color:#0000ff;\">тут</span></a><span style=\" font-size:10pt; "
6932 "font-weight:400;\">.</span></p>\n"
6933 "<p style=\"-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; "
6934 "margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; font-"
6935 "size:10pt; font-weight:400;\"></p>\n"
6936 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
6937 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\"><span style=\" font-"
6938 "size:10pt; font-weight:400;\">- Chris, Anandi та David</span></p></body></"
6939 "html>"
6940 
6941 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:26
6942 msgctxt "ParticipantsPane|"
6943 msgid "Form"
6944 msgstr "Форма"
6945 
6946 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:47
6947 msgctxt "ParticipantsPane|"
6948 msgid "Permission"
6949 msgstr "Права доступу"
6950 
6951 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:140
6952 msgctxt "ParticipantsPane|"
6953 msgid "Promote"
6954 msgstr "Підвищити"
6955 
6956 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/participantspane.ui:149
6957 msgctxt "ParticipantsPane|"
6958 msgid "Demote"
6959 msgstr "Знизити"
6960 
6961 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:27
6962 msgctxt "PreferencesDialog|"
6963 msgid "Fonts"
6964 msgstr "Шрифти"
6965 
6966 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:39
6967 msgctxt "PreferencesDialog|"
6968 msgid "Code Editor:"
6969 msgstr "Редактор коду:"
6970 
6971 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:54
6972 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:130
6973 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:206
6974 msgctxt "PreferencesDialog|"
6975 msgid "Courier 12"
6976 msgstr "Courier 12"
6977 
6978 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:82
6979 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:158
6980 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:234
6981 msgctxt "PreferencesDialog|"
6982 msgid "Set Font"
6983 msgstr "Встановити шрифт"
6984 
6985 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:97
6986 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:173
6987 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:249
6988 msgctxt "PreferencesDialog|"
6989 msgid "Default"
6990 msgstr "Типовий"
6991 
6992 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:115
6993 msgctxt "PreferencesDialog|"
6994 msgid "Chat Pane:"
6995 msgstr "Панель спілкування:"
6996 
6997 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:191
6998 msgctxt "PreferencesDialog|"
6999 msgid "Participants Pane:"
7000 msgstr "Панель учасників:"
7001 
7002 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:275
7003 msgctxt "PreferencesDialog|"
7004 msgid "Sharing"
7005 msgstr "Оприлюднення"
7006 
7007 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:289
7008 msgctxt "PreferencesDialog|"
7009 msgid "Announcing:"
7010 msgstr "Оголошення:"
7011 
7012 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:311
7013 msgctxt "PreferencesDialog|"
7014 msgid "Default Name:"
7015 msgstr "Типова назва:"
7016 
7017 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/preferencesdialog.ui:338
7018 msgctxt "PreferencesDialog|"
7019 msgid "Always use default name "
7020 msgstr "Завжди використовувати типову назву"
7021 
7022 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.cpp:54
7023 #, qt-format
7024 msgctxt "SharedNote|"
7025 msgid "%1 - Shared Note Editor"
7026 msgstr "%1 — редактор спільних нотаток"
7027 
7028 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:17
7029 msgctxt "SharedNote|"
7030 msgid "Shared Note Editor"
7031 msgstr "Редактор спільних нотаток"
7032 
7033 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:73
7034 msgctxt "SharedNote|"
7035 msgid "Edit"
7036 msgstr "Змінити"
7037 
7038 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:77
7039 msgctxt "SharedNote|"
7040 msgid "Syntax Highlighting..."
7041 msgstr "Підсвічування синтаксису…"
7042 
7043 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:97
7044 msgctxt "SharedNote|"
7045 msgid "View"
7046 msgstr "Перегляд"
7047 
7048 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:104
7049 msgctxt "SharedNote|"
7050 msgid "Text"
7051 msgstr "Текст"
7052 
7053 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:151
7054 msgctxt "SharedNote|"
7055 msgid "Undo"
7056 msgstr "Скасувати"
7057 
7058 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:154
7059 msgctxt "SharedNote|"
7060 msgid "Ctrl+Z"
7061 msgstr "Ctrl+Z"
7062 
7063 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:169
7064 msgctxt "SharedNote|"
7065 msgid "Redo"
7066 msgstr "Повторити"
7067 
7068 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:172
7069 msgctxt "SharedNote|"
7070 msgid "Ctrl+Y"
7071 msgstr "Ctrl+Y"
7072 
7073 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:184
7074 msgctxt "SharedNote|"
7075 msgid "Cut"
7076 msgstr "Вирізати"
7077 
7078 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:187
7079 msgctxt "SharedNote|"
7080 msgid "Ctrl+X"
7081 msgstr "Ctrl+X"
7082 
7083 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:199
7084 msgctxt "SharedNote|"
7085 msgid "Copy"
7086 msgstr "Копіювати"
7087 
7088 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:202
7089 msgctxt "SharedNote|"
7090 msgid "Ctrl+C"
7091 msgstr "Ctrl+C"
7092 
7093 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:214
7094 msgctxt "SharedNote|"
7095 msgid "Paste"
7096 msgstr "Вставити"
7097 
7098 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:217
7099 msgctxt "SharedNote|"
7100 msgid "Ctrl+V"
7101 msgstr "Ctrl+V"
7102 
7103 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:225
7104 msgctxt "SharedNote|"
7105 msgid "Find..."
7106 msgstr "Знайти…"
7107 
7108 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:228
7109 msgctxt "SharedNote|"
7110 msgid "Ctrl+Shift+F"
7111 msgstr "Ctrl+Shift+F"
7112 
7113 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:233
7114 msgctxt "SharedNote|"
7115 msgid "Line Wrap"
7116 msgstr "Розбиття на рядки"
7117 
7118 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:241
7119 msgctxt "SharedNote|"
7120 msgid "Markdown"
7121 msgstr "Markdown"
7122 
7123 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:246
7124 msgctxt "SharedNote|"
7125 msgid "Shift Left"
7126 msgstr "Зсунути ліворуч"
7127 
7128 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:249
7129 msgctxt "SharedNote|"
7130 msgid "Ctrl+["
7131 msgstr "Ctrl+["
7132 
7133 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:254
7134 msgctxt "SharedNote|"
7135 msgid "Shift Right"
7136 msgstr "Зсунути праворуч"
7137 
7138 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:257
7139 msgctxt "SharedNote|"
7140 msgid "Ctrl+]"
7141 msgstr "Ctrl+]"
7142 
7143 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:262
7144 msgctxt "SharedNote|"
7145 msgid "Un/Comment Line"
7146 msgstr "Розкоментувати або закоментувати рядок"
7147 
7148 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:265
7149 msgctxt "SharedNote|"
7150 msgid "Ctrl+/"
7151 msgstr "Ctrl+/"
7152 
7153 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:270
7154 msgctxt "SharedNote|"
7155 msgid "Save A Copy As..."
7156 msgstr "Зберегти копію як…"
7157 
7158 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:278
7159 msgctxt "SharedNote|"
7160 msgid "Save All"
7161 msgstr "Зберегти всі"
7162 
7163 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:283
7164 msgctxt "SharedNote|"
7165 msgid "Announce Document"
7166 msgstr "Оголосити документ"
7167 
7168 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:286
7169 msgctxt "SharedNote|"
7170 msgid "Ctrl+Shift+A"
7171 msgstr "Ctrl+Shift+A"
7172 
7173 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:294
7174 msgctxt "SharedNote|"
7175 msgid "Show/Hide Participants"
7176 msgstr "Показати/Приховати учасників"
7177 
7178 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:299
7179 msgctxt "SharedNote|"
7180 msgid "Show/Hide Chat"
7181 msgstr "Показати/Приховати спілкування"
7182 
7183 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:304
7184 msgctxt "SharedNote|"
7185 msgid "Connect to Document..."
7186 msgstr "З'єднатися з документом…"
7187 
7188 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:307
7189 msgctxt "SharedNote|"
7190 msgid "Ctrl+Shift+C"
7191 msgstr "Ctrl+Shift+C"
7192 
7193 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:312
7194 msgctxt "SharedNote|"
7195 msgid "Split"
7196 msgstr "Розділити"
7197 
7198 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:320
7199 msgctxt "SharedNote|"
7200 msgid "Resynchronize Document"
7201 msgstr "Повторно синхронізувати документ"
7202 
7203 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:328
7204 msgctxt "SharedNote|"
7205 msgid "Next Document"
7206 msgstr "Наступний документ"
7207 
7208 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:331
7209 msgctxt "SharedNote|"
7210 msgid "Ctrl+Shift+]"
7211 msgstr "Ctrl+Shift+]"
7212 
7213 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:339
7214 msgctxt "SharedNote|"
7215 msgid "Previous Document"
7216 msgstr "Попередній документ"
7217 
7218 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:342
7219 msgctxt "SharedNote|"
7220 msgid "Ctrl+Shift+["
7221 msgstr "Ctrl+Shift+["
7222 
7223 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:350
7224 msgctxt "SharedNote|"
7225 msgid "None"
7226 msgstr "Немає"
7227 
7228 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:358
7229 msgctxt "SharedNote|"
7230 msgid "Remove Split"
7231 msgstr "Вилучити поділ"
7232 
7233 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:363
7234 msgctxt "SharedNote|"
7235 msgid "Split Side by Side"
7236 msgstr "Поділити обабіч"
7237 
7238 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:368
7239 msgctxt "SharedNote|"
7240 msgid "Preferences"
7241 msgstr "Налаштування"
7242 
7243 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:373
7244 msgctxt "SharedNote|"
7245 msgid "Find All"
7246 msgstr "Знайти всі"
7247 
7248 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:376
7249 msgctxt "SharedNote|"
7250 msgid "Ctrl+F"
7251 msgstr "Ctrl+F"
7252 
7253 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:381
7254 msgctxt "SharedNote|"
7255 msgid "About Cahoots"
7256 msgstr "Про Cahoots"
7257 
7258 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:386
7259 msgctxt "SharedNote|"
7260 msgid "About Qt"
7261 msgstr "Про Qt"
7262 
7263 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:395
7264 msgctxt "SharedNote|"
7265 msgid "How to Collaborate"
7266 msgstr "Як взяти участь"
7267 
7268 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:407
7269 msgctxt "SharedNote|"
7270 msgid "Print"
7271 msgstr "Надрукувати"
7272 
7273 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:410
7274 msgctxt "SharedNote|"
7275 msgid "Ctrl+P"
7276 msgstr "Ctrl+P"
7277 
7278 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:422
7279 msgctxt "SharedNote|"
7280 msgid "Refresh"
7281 msgstr "Оновити"
7282 
7283 #: src/libraries/rwidgets/editors/sharededitor/sharednote.ui:434
7284 msgctxt "SharedNote|"
7285 msgid "Markdown Preview"
7286 msgstr "Попередній перегляд Markdown"
7287 
7288 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkmodel.cpp:16
7289 msgctxt "DiceBookMarkModel|"
7290 msgid "Name"
7291 msgstr "Назва"
7292 
7293 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkmodel.cpp:18
7294 msgctxt "DiceBookMarkModel|"
7295 msgid "Command"
7296 msgstr "Команда"
7297 
7298 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkmodel.cpp:20
7299 msgctxt "DiceBookMarkModel|"
7300 msgid "Alias"
7301 msgstr "Альтернатива"
7302 
7303 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/DiceBookMark/dicebookmarkwidget.ui:14
7304 msgctxt "DiceBookMarkWidget|"
7305 msgid "DiceShortCut"
7306 msgstr "Скорочення викидання кісток"
7307 
7308 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44
7309 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7310 msgid "Chinese Name"
7311 msgstr "Назви китайською"
7312 
7313 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44
7314 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7315 msgid "Elve Name"
7316 msgstr "Ім'я ельфійською"
7317 
7318 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44
7319 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7320 msgid "English Name"
7321 msgstr "Ім'я англійською"
7322 
7323 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44
7324 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7325 msgid "French Name"
7326 msgstr "Ім'я французькою"
7327 
7328 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:44
7329 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7330 msgid "Japanese Name"
7331 msgstr "Ім'я японською"
7332 
7333 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:45
7334 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7335 msgid "Star Wars Name"
7336 msgstr "Ім'я у «Зоряних війнах»"
7337 
7338 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.cpp:45
7339 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7340 msgid "Russian Name"
7341 msgstr "Ім'я російською"
7342 
7343 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:14
7344 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7345 msgid "Name Generator"
7346 msgstr "Породжувач імен"
7347 
7348 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:31
7349 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7350 msgid "Male"
7351 msgstr "Чоловік"
7352 
7353 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:44
7354 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7355 msgid "Female"
7356 msgstr "Жінка"
7357 
7358 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:68
7359 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7360 msgid "How many ?"
7361 msgstr "Скільки?"
7362 
7363 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:82
7364 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7365 msgid "Complex"
7366 msgstr "Складене"
7367 
7368 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/NameGenerator/namegeneratorwidget.ui:108
7369 msgctxt "NameGeneratorWidget|"
7370 msgid "Generate"
7371 msgstr "Створити"
7372 
7373 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:14
7374 msgctxt "Convertor|"
7375 msgid "Unit Convertor"
7376 msgstr "Перетворювач одиниць"
7377 
7378 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:29
7379 msgctxt "Convertor|"
7380 msgid "Category:"
7381 msgstr "Категорія:"
7382 
7383 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:37
7384 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:197
7385 msgctxt "Convertor|"
7386 msgid "Temperature"
7387 msgstr "Температура"
7388 
7389 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:42
7390 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:202
7391 msgctxt "Convertor|"
7392 msgid "Distance"
7393 msgstr "Відстань"
7394 
7395 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:47
7396 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:207
7397 msgctxt "Convertor|"
7398 msgid "Currency"
7399 msgstr "Валюта"
7400 
7401 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:52
7402 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:212
7403 msgctxt "Convertor|"
7404 msgid "Volume"
7405 msgstr "Об'єм"
7406 
7407 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:57
7408 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:217
7409 msgctxt "Convertor|"
7410 msgid "Mass"
7411 msgstr "Маса"
7412 
7413 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:65
7414 msgctxt "Convertor|"
7415 msgid "convert"
7416 msgstr "convert"
7417 
7418 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:72
7419 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:79
7420 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:234
7421 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:241
7422 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:261
7423 msgctxt "Convertor|"
7424 msgid "..."
7425 msgstr "…"
7426 
7427 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:97
7428 msgctxt "Convertor|"
7429 msgid "From:"
7430 msgstr "З:"
7431 
7432 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:128
7433 msgctxt "Convertor|"
7434 msgid "To"
7435 msgstr "До"
7436 
7437 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:189
7438 msgctxt "Convertor|"
7439 msgid "Category"
7440 msgstr "Категорія"
7441 
7442 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:278
7443 msgctxt "Convertor|"
7444 msgid "Reverse"
7445 msgstr "Обернути"
7446 
7447 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:287
7448 msgctxt "Convertor|"
7449 msgid "Custom Rule"
7450 msgstr "Нетипове правило"
7451 
7452 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:296
7453 msgctxt "Convertor|"
7454 msgid "Add"
7455 msgstr "Додати"
7456 
7457 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:299
7458 msgctxt "Convertor|"
7459 msgid "Add Unit"
7460 msgstr "Додати одиницю виміру"
7461 
7462 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:308
7463 msgctxt "Convertor|"
7464 msgid "Remove Unit"
7465 msgstr "Вилучити одиницю"
7466 
7467 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:311
7468 msgctxt "Convertor|"
7469 msgid "remove unit"
7470 msgstr "вилучити одиницю"
7471 
7472 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:320
7473 msgctxt "Convertor|"
7474 msgid "Return"
7475 msgstr "Повернутися"
7476 
7477 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/convertor.ui:323
7478 msgctxt "Convertor|"
7479 msgid "Return to convertor page"
7480 msgstr "Повернутися до сторінки перетворення"
7481 
7482 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/customrulemodel.cpp:34
7483 msgctxt "GMTOOL::CustomRuleModel|"
7484 msgid "Unit"
7485 msgstr "Одиниця"
7486 
7487 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/customrulemodel.cpp:36
7488 msgctxt "GMTOOL::CustomRuleModel|"
7489 msgid "Symbol"
7490 msgstr "Символ"
7491 
7492 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/customrulemodel.cpp:268
7493 msgctxt "GMTOOL::CustomRuleModel|"
7494 msgid "New Unit"
7495 msgstr "Нова одиниця"
7496 
7497 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:7
7498 msgctxt "QObject|"
7499 msgid "Currency"
7500 msgstr "Валюта"
7501 
7502 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:8
7503 msgctxt "QObject|"
7504 msgid "Distance"
7505 msgstr "Відстань"
7506 
7507 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:9
7508 msgctxt "QObject|"
7509 msgid "Temperature"
7510 msgstr "Температура"
7511 
7512 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:10
7513 msgctxt "QObject|"
7514 msgid "MASS"
7515 msgstr "Маса"
7516 
7517 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:11
7518 msgctxt "QObject|"
7519 msgid "OTHER"
7520 msgstr "Інше"
7521 
7522 #: src/libraries/rwidgets/gmtoolbox/UnitConvertor/unitmodel.cpp:162
7523 msgctxt "GMTOOL::UnitModel|"
7524 msgid "New Unit"
7525 msgstr "Нова одиниця"
7526 
7527 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:92
7528 msgctxt "CharacterItem|"
7529 msgid "Disk"
7530 msgstr "Диск"
7531 
7532 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:93
7533 msgctxt "CharacterItem|"
7534 msgid "Angle"
7535 msgstr "Кут"
7536 
7537 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:94
7538 msgctxt "CharacterItem|"
7539 msgid "Reduce Life"
7540 msgstr "Зменшити життя"
7541 
7542 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:95
7543 msgctxt "CharacterItem|"
7544 msgid "Increase Life"
7545 msgstr "Збільшити життя"
7546 
7547 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:351
7548 msgctxt "CharacterItem|"
7549 msgid "Change State"
7550 msgstr "Змінити стан"
7551 
7552 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:377
7553 msgctxt "CharacterItem|"
7554 msgid "Vision Shape"
7555 msgstr "Форма видимості"
7556 
7557 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:390
7558 msgctxt "CharacterItem|"
7559 msgid "Actions"
7560 msgstr "Дії"
7561 
7562 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:391
7563 msgctxt "CharacterItem|"
7564 msgid "Initiative"
7565 msgstr "Ініціатива"
7566 
7567 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:393
7568 msgctxt "CharacterItem|"
7569 msgid "Clean Initiative"
7570 msgstr "Вилучити ініціативу"
7571 
7572 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:410
7573 msgctxt "CharacterItem|"
7574 msgid "Shapes"
7575 msgstr "Форми"
7576 
7577 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/characteritem.cpp:417
7578 msgctxt "CharacterItem|"
7579 msgid "Clean Shape"
7580 msgstr "Вилучити форму"
7581 
7582 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/pathitem.cpp:130
7583 msgctxt "PathItem|"
7584 msgid "Close Path"
7585 msgstr "Замкненість контуру"
7586 
7587 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/pathitem.cpp:134
7588 msgctxt "PathItem|"
7589 msgid "Fill Path"
7590 msgstr "Заповнити контур"
7591 
7592 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:137
7593 msgctxt "TextItem|"
7594 msgid "Increase Text Size"
7595 msgstr "Збільшити розмір тексту"
7596 
7597 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:138
7598 msgctxt "TextItem|"
7599 msgid "Decrease Text Size"
7600 msgstr "Зменшити розмір тексту"
7601 
7602 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:139
7603 msgctxt "TextItem|"
7604 msgid "Edit Text…"
7605 msgstr "Редагувати текст…"
7606 
7607 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:140
7608 msgctxt "TextItem|"
7609 msgid "Adapt to content"
7610 msgstr "За вмістом"
7611 
7612 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:191
7613 msgctxt "TextItem|"
7614 msgid "Text"
7615 msgstr "Текст"
7616 
7617 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/textitem.cpp:298
7618 msgctxt "TextItem|"
7619 msgid "Font Size"
7620 msgstr "Розмір шрифту"
7621 
7622 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:41
7623 msgctxt "QObject|"
7624 msgid "Ellipse"
7625 msgstr "Еліпс"
7626 
7627 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42
7628 msgctxt "QObject|"
7629 msgid "Rect"
7630 msgstr "Прямокутник"
7631 
7632 #: src/libraries/rwidgets/graphicsItems/visualitem.cpp:42
7633 msgctxt "QObject|"
7634 msgid "Rule"
7635 msgstr "Лінійка"
7636 
7637 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:164
7638 #, qt-format
7639 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7640 msgid "%1 - (Character Sheet Viewer)"
7641 msgstr "%1 — (перегляд аркуша персонажів)"
7642 
7643 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:222
7644 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7645 msgid "To all"
7646 msgstr "До усіх"
7647 
7648 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:542
7649 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7650 msgid "QML Errors"
7651 msgstr "Помилки QML"
7652 
7653 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:616
7654 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7655 msgid "Open Character Sheets View"
7656 msgstr "Відкрити панель аркушів персонажів"
7657 
7658 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.cpp:618
7659 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7660 msgid "Character Sheet files (*.qml)"
7661 msgstr "файли аркушів персонажів (*.qml)"
7662 
7663 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.h:119
7664 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7665 msgid "Share To"
7666 msgstr "Використовувати спільно"
7667 
7668 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.h:120
7669 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7670 msgid "Character Sheet Data files (*.rcs)"
7671 msgstr "файли даних аркушів персонажів (*.rcs)"
7672 
7673 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:14
7674 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7675 msgid "Form"
7676 msgstr "Форма"
7677 
7678 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:39
7679 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7680 msgid "Data"
7681 msgstr "Дані"
7682 
7683 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:80
7684 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7685 msgid "Add Section"
7686 msgstr "Додати розділ"
7687 
7688 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:85
7689 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7690 msgid "Add Line"
7691 msgstr "Додати рядок"
7692 
7693 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:90
7694 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7695 msgid "Add CharacterSheet"
7696 msgstr "Додати таблицю персонажів"
7697 
7698 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:95
7699 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7700 msgid "Load QML"
7701 msgstr "Завантажити QML"
7702 
7703 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:100
7704 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:103
7705 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7706 msgid "Detach Tab"
7707 msgstr "Відокремити вкладку"
7708 
7709 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:108
7710 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7711 msgid "Copy Tab"
7712 msgstr "Копіювати вкладку"
7713 
7714 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:113
7715 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7716 msgid "Read Only"
7717 msgstr "Лише читання"
7718 
7719 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:118
7720 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7721 msgid "Stop Sharing"
7722 msgstr "Припинити оприлюднення"
7723 
7724 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:123
7725 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7726 msgid "Print Act"
7727 msgstr "Дія з друку"
7728 
7729 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/charactersheetwindow.ui:132
7730 msgctxt "CharacterSheetWindow|"
7731 msgid "Menu"
7732 msgstr "Меню"
7733 
7734 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:56
7735 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:66
7736 #, qt-format
7737 msgctxt "Image|"
7738 msgid "%1 - Image"
7739 msgstr "%1 — зображення"
7740 
7741 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:207
7742 #, qt-format
7743 msgctxt "Image|"
7744 msgid "%1 - (Picture)"
7745 msgstr "%1 — (зображення)"
7746 
7747 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:212
7748 msgctxt "Image|"
7749 msgid "Zoom In"
7750 msgstr "Збільшити"
7751 
7752 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:213
7753 msgctxt "Image|"
7754 msgid "increase zoom level"
7755 msgstr "Збільшити рівень масштабування"
7756 
7757 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:217
7758 msgctxt "Image|Zoom In"
7759 msgid "Ctrl++"
7760 msgstr "Ctrl++"
7761 
7762 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:222
7763 msgctxt "Image|"
7764 msgid "Zoom out"
7765 msgstr "Зменшити"
7766 
7767 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:224
7768 msgctxt "Image|"
7769 msgid "Reduce zoom level"
7770 msgstr "Зменшити рівень масштабування"
7771 
7772 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:227
7773 msgctxt "Image|Zoom Out"
7774 msgid "Ctrl+-"
7775 msgstr "Ctrl+-"
7776 
7777 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:237
7778 msgctxt "Image|"
7779 msgid "Fit the workspace"
7780 msgstr "За робочим простором"
7781 
7782 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:239
7783 msgctxt "Image|"
7784 msgid "The window and the image fit the workspace"
7785 msgstr "Вікно та зображення за розмірами збігаються із робочим простором"
7786 
7787 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:242
7788 msgctxt "Image|Fit the workspace"
7789 msgid "Ctrl+m"
7790 msgstr "Ctrl+m"
7791 
7792 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:249
7793 msgctxt "Image|"
7794 msgid "Fit Window"
7795 msgstr "Вмістити у вікно"
7796 
7797 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:254
7798 msgctxt "Image|"
7799 msgid "Image will take the best dimension to fit the window."
7800 msgstr "Зображення займатиме найбільшу частку вікна."
7801 
7802 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:257
7803 msgctxt "Image|Fit the window"
7804 msgid "Ctrl+f"
7805 msgstr "Ctrl+f"
7806 
7807 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:264
7808 msgctxt "Image|"
7809 msgid "Little"
7810 msgstr "Малий"
7811 
7812 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:265
7813 msgctxt "Image|"
7814 msgid "Set the zoom level at 20% "
7815 msgstr "Встановити рівень масштабування 20% "
7816 
7817 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:268
7818 msgctxt "Image|Set the zoom level at 20%"
7819 msgid "Ctrl+l"
7820 msgstr "Ctrl+l"
7821 
7822 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:275
7823 msgctxt "Image|"
7824 msgid "Normal"
7825 msgstr "Звичайний"
7826 
7827 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:276
7828 msgctxt "Image|"
7829 msgid "No Zoom"
7830 msgstr "Без масштабування"
7831 
7832 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:279
7833 msgctxt "Image|Normal"
7834 msgid "Ctrl+n"
7835 msgstr "Ctrl+n"
7836 
7837 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:286
7838 msgctxt "Image|"
7839 msgid "Big"
7840 msgstr "Великий"
7841 
7842 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:287
7843 msgctxt "Image|"
7844 msgid "Set the zoom level at 400%"
7845 msgstr "Встановити рівень масштабування 400%"
7846 
7847 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:290
7848 msgctxt "Image|Zoom Out"
7849 msgid "Ctrl+b"
7850 msgstr "Ctrl+b"
7851 
7852 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:296
7853 msgctxt "Image|"
7854 msgid "Rename"
7855 msgstr "Перейменувати"
7856 
7857 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:299
7858 msgctxt "Image|"
7859 msgid "Define the new name"
7860 msgstr "Визначте нову назву"
7861 
7862 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:299
7863 msgctxt "Image|"
7864 msgid "New name:"
7865 msgstr "Нова назва:"
7866 
7867 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:305
7868 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:317
7869 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:322
7870 msgctxt "Image|"
7871 msgid "Play"
7872 msgstr "Відтворити"
7873 
7874 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:307
7875 msgctxt "Image|"
7876 msgid "Stop"
7877 msgstr "Зупинити"
7878 
7879 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/image.cpp:313
7880 msgctxt "Image|"
7881 msgid "Pause"
7882 msgstr "Пауза"
7883 
7884 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/instantmessagingview.cpp:86
7885 msgctxt "InstantMessagingView|"
7886 msgid "Instant Messaging"
7887 msgstr "Миттєві повідомлення"
7888 
7889 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/instantmessagingview.ui:14
7890 msgctxt "InstantMessagingView|"
7891 msgid "InstantMessaging"
7892 msgstr "Обмін повідомленнями"
7893 
7894 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mediacontainer.cpp:34
7895 msgctxt "MediaContainer|"
7896 msgid "Detach the view"
7897 msgstr "Від'єднати панель"
7898 
7899 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mediacontainer.cpp:58
7900 msgctxt "QObject|"
7901 msgid "Loading error"
7902 msgstr "Помилка завантаження"
7903 
7904 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mindmapview.cpp:149
7905 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/mindmapview.cpp:151
7906 #, qt-format
7907 msgctxt "MindMapView|"
7908 msgid "%1 - Mindmap"
7909 msgstr "%1 – карта думок"
7910 
7911 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.cpp:282
7912 msgctxt "PdfViewer|"
7913 msgid "Sharing Pdf File"
7914 msgstr "Оприлюднення файла PDF"
7915 
7916 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.cpp:283
7917 msgctxt "PdfViewer|"
7918 msgid ""
7919 "PDF transfer can be really heavy.\n"
7920 "Do you want to continue and share the PDF?"
7921 msgstr ""
7922 "Перетворений PDF може досить великим.\n"
7923 "Хочете продовжити і поділитися PDF?"
7924 
7925 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.cpp:293
7926 #, qt-format
7927 msgctxt "PdfViewer|"
7928 msgid "%1 - (PDF)"
7929 msgstr "%1 – (PDF)"
7930 
7931 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:14
7932 msgctxt "PdfViewer|"
7933 msgid "PdfViewer"
7934 msgstr "Переглядач PDF"
7935 
7936 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:26
7937 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:36
7938 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:46
7939 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:56
7940 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:66
7941 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:76
7942 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:86
7943 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:96
7944 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:119
7945 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:176
7946 msgctxt "PdfViewer|"
7947 msgid "..."
7948 msgstr "…"
7949 
7950 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:133
7951 msgctxt "PdfViewer|"
7952 msgid "Fit width"
7953 msgstr "Вмістити за шириною"
7954 
7955 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:138
7956 msgctxt "PdfViewer|"
7957 msgid "Fit in View"
7958 msgstr "Підібрати за переглядом"
7959 
7960 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:143
7961 msgctxt "PdfViewer|"
7962 msgid "25%"
7963 msgstr "25%"
7964 
7965 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:148
7966 msgctxt "PdfViewer|"
7967 msgid "50%"
7968 msgstr "50%"
7969 
7970 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:153
7971 msgctxt "PdfViewer|"
7972 msgid "75%"
7973 msgstr "75%"
7974 
7975 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:158
7976 msgctxt "PdfViewer|"
7977 msgid "100%"
7978 msgstr "100%"
7979 
7980 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:163
7981 msgctxt "PdfViewer|"
7982 msgid "150%"
7983 msgstr "150%"
7984 
7985 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:168
7986 msgctxt "PdfViewer|"
7987 msgid "200%"
7988 msgstr "200%"
7989 
7990 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:206
7991 msgctxt "PdfViewer|"
7992 msgid "/"
7993 msgstr "/"
7994 
7995 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:235
7996 msgctxt "PdfViewer|"
7997 msgid "Bookmarks"
7998 msgstr "Закладки"
7999 
8000 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:270
8001 msgctxt "PdfViewer|"
8002 msgid "Pages"
8003 msgstr "Сторінки"
8004 
8005 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:287
8006 msgctxt "PdfViewer|"
8007 msgid "Crop View"
8008 msgstr "Обрізаний перегляд"
8009 
8010 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:299
8011 msgctxt "PdfViewer|"
8012 msgid "Share"
8013 msgstr "Оприлюднити"
8014 
8015 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:304
8016 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:307
8017 msgctxt "PdfViewer|"
8018 msgid "Copy"
8019 msgstr "Копіювати"
8020 
8021 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:310
8022 msgctxt "PdfViewer|"
8023 msgid "Ctrl+C"
8024 msgstr "Ctrl+C"
8025 
8026 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:315
8027 msgctxt "PdfViewer|"
8028 msgid "Image"
8029 msgstr "Зображення"
8030 
8031 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:323
8032 msgctxt "PdfViewer|"
8033 msgid "Continuous"
8034 msgstr "Неперервний"
8035 
8036 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:332
8037 msgctxt "PdfViewer|"
8038 msgid "Zoom In"
8039 msgstr "Збільшити"
8040 
8041 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:341
8042 msgctxt "PdfViewer|"
8043 msgid "Zoom Out"
8044 msgstr "Зменшити"
8045 
8046 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:350
8047 msgctxt "PdfViewer|"
8048 msgid "Previous Page"
8049 msgstr "Попередня сторінка"
8050 
8051 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:359
8052 msgctxt "PdfViewer|"
8053 msgid "Next Page"
8054 msgstr "Наступна сторінка"
8055 
8056 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/pdfviewer.ui:364
8057 msgctxt "PdfViewer|"
8058 msgid "Text"
8059 msgstr "Текст"
8060 
8061 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:34
8062 msgctxt "QObject|"
8063 msgid "Fog Of War"
8064 msgstr "Туман війни"
8065 
8066 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:34
8067 msgctxt "QObject|"
8068 msgid "All visible"
8069 msgstr "Всі видимі"
8070 
8071 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:46
8072 msgctxt "QObject|"
8073 msgid "No Right"
8074 msgstr "Без права"
8075 
8076 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:46
8077 msgctxt "QObject|"
8078 msgid "His character"
8079 msgstr "Його персонаж"
8080 
8081 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:46
8082 msgctxt "QObject|"
8083 msgid "All Permissions"
8084 msgstr "Усі права доступу"
8085 
8086 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:56
8087 msgctxt "QObject|"
8088 msgid "Fog Layer"
8089 msgstr "Шар туману"
8090 
8091 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:57
8092 msgctxt "QObject|"
8093 msgid "Grid Layer"
8094 msgstr "Шар сітки"
8095 
8096 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:58
8097 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:62
8098 msgctxt "QObject|"
8099 msgid "No Layer"
8100 msgstr "Немає шару"
8101 
8102 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/vmapframe.cpp:83
8103 #, qt-format
8104 msgctxt "VMapFrame|"
8105 msgid "%1 - visibility: %2 - permission: %3 - layer: %4"
8106 msgstr "%1 – видимість: %2 – права доступу: %3 – шар: %4"
8107 
8108 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.cpp:118
8109 #, qt-format
8110 msgctxt "WebView|"
8111 msgid "%1 - WebPage"
8112 msgstr "%1 – вебсторінка"
8113 
8114 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:14
8115 msgctxt "WebView|"
8116 msgid "Form"
8117 msgstr "Форма"
8118 
8119 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:37
8120 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:47
8121 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:57
8122 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:70
8123 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:80
8124 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:90
8125 msgctxt "WebView|"
8126 msgid "..."
8127 msgstr "…"
8128 
8129 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:100
8130 msgctxt "WebView|"
8131 msgid "Keep Sharing"
8132 msgstr "Продовжити оприлюднення"
8133 
8134 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:110
8135 msgctxt "WebView|"
8136 msgid "about:blank"
8137 msgstr "about:blank"
8138 
8139 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:118
8140 msgctxt "WebView|"
8141 msgid "Previous"
8142 msgstr "Назад"
8143 
8144 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:123
8145 msgctxt "WebView|"
8146 msgid "Next"
8147 msgstr "Далі"
8148 
8149 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:128
8150 msgctxt "WebView|"
8151 msgid "Reload"
8152 msgstr "Перезавантажити"
8153 
8154 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:140
8155 msgctxt "WebView|"
8156 msgid "Hide Address"
8157 msgstr "Приховати адресу"
8158 
8159 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:152
8160 msgctxt "WebView|"
8161 msgid "Share"
8162 msgstr "Оприлюднити"
8163 
8164 #: src/libraries/rwidgets/mediacontainers/webview.ui:160
8165 msgctxt "WebView|"
8166 msgid "Share Html"
8167 msgstr "Оприлюднити HTML"
8168 
8169 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:25
8170 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8171 msgid "Add directory…"
8172 msgstr "Додати каталог…"
8173 
8174 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:26
8175 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8176 msgid "Delete"
8177 msgstr "Вилучити"
8178 
8179 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:27
8180 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8181 msgid "Current Directory"
8182 msgstr "Поточний каталог"
8183 
8184 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:28
8185 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8186 msgid "Open"
8187 msgstr "Відкрити"
8188 
8189 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:29
8190 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:156
8191 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8192 msgid "Open As…"
8193 msgstr "Відкрити як…"
8194 
8195 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:30
8196 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8197 msgid "Rename Media"
8198 msgstr "Перейменувати мультимедійні дані"
8199 
8200 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:32
8201 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8202 msgid "Name"
8203 msgstr "Назва"
8204 
8205 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:33
8206 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8207 msgid "Size"
8208 msgstr "Розмір"
8209 
8210 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:34
8211 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8212 msgid "Type"
8213 msgstr "Тип"
8214 
8215 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:35
8216 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8217 msgid "Date Added"
8218 msgstr "Додано"
8219 
8220 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:36
8221 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8222 msgid "Date Modified"
8223 msgstr "Дата зміни"
8224 
8225 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:120
8226 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8227 msgid "Notes"
8228 msgstr "Нотатки"
8229 
8230 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:123
8231 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8232 msgid "Shared Notes"
8233 msgstr "Спільні нотатки"
8234 
8235 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/campaignview.cpp:164
8236 msgctxt "campaign::CampaignView|"
8237 msgid "Show/hide Column"
8238 msgstr "Показати/Приховати стовпчик"
8239 
8240 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:51
8241 msgctxt "UserListView|"
8242 msgid "Set Avatar..."
8243 msgstr "Встановити аватар…"
8244 
8245 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:52
8246 msgctxt "UserListView|"
8247 msgid "Remove..."
8248 msgstr "Вилучити…"
8249 
8250 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:53
8251 msgctxt "UserListView|"
8252 msgid "Edit name"
8253 msgstr "Редагування ім'я"
8254 
8255 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:54
8256 msgctxt "UserListView|"
8257 msgid "Change color…"
8258 msgstr "Змінити колір…"
8259 
8260 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:64
8261 msgctxt "UserListView|"
8262 msgid "Health Points"
8263 msgstr "Очки здоров'я"
8264 
8265 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:64
8266 msgctxt "UserListView|"
8267 msgid "Health Points Maximum"
8268 msgstr "Максимальні очки здоров'я"
8269 
8270 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:65
8271 msgctxt "UserListView|"
8272 msgid "Health Points Minimum"
8273 msgstr "Мінімальні очки здоров'я"
8274 
8275 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:65
8276 msgctxt "UserListView|"
8277 msgid "Distance per turn"
8278 msgstr "Відстань за хід"
8279 
8280 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:66
8281 msgctxt "UserListView|"
8282 msgid "Initiative Command"
8283 msgstr "Команда ініціативи"
8284 
8285 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:66
8286 msgctxt "UserListView|"
8287 msgid "Has initiative"
8288 msgstr "Має ініціативу"
8289 
8290 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:67
8291 msgctxt "UserListView|"
8292 msgid "Life bar color"
8293 msgstr "Колір смужки життя"
8294 
8295 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:135
8296 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:139
8297 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:143
8298 #, qt-format
8299 msgctxt "UserListView|"
8300 msgid "Get value for %1 property"
8301 msgstr "Отримати значення властивості %1"
8302 
8303 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:135
8304 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:139
8305 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:143
8306 msgctxt "UserListView|"
8307 msgid "Value:"
8308 msgstr "Значення:"
8309 
8310 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:236
8311 msgctxt "UserListView|"
8312 msgid "Set Property"
8313 msgstr "Встановити властивість"
8314 
8315 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:250
8316 msgctxt "UserListView|"
8317 msgid "State"
8318 msgstr "Стан"
8319 
8320 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:269
8321 msgctxt "UserListView|"
8322 msgid "Action"
8323 msgstr "Дія"
8324 
8325 #: src/libraries/rwidgets/modelviews/userlistview.cpp:281
8326 msgctxt "UserListView|"
8327 msgid "Shape"
8328 msgstr "Форма"
8329 
8330 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:40
8331 msgctxt "ToolBox|"
8332 msgid "Tools"
8333 msgstr "Інструменти"
8334 
8335 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:123
8336 msgctxt "ToolBox|"
8337 msgid "Pen"
8338 msgstr "Перо"
8339 
8340 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:126
8341 msgctxt "ToolBox|"
8342 msgid "Line"
8343 msgstr "Рядок"
8344 
8345 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:129
8346 msgctxt "ToolBox|"
8347 msgid "Empty Rectangle"
8348 msgstr "Порожній прямокутник"
8349 
8350 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:132
8351 msgctxt "ToolBox|"
8352 msgid "filled Rectangle"
8353 msgstr "Заповнений прямокутник"
8354 
8355 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:135
8356 msgctxt "ToolBox|"
8357 msgid "Empty Ellipse"
8358 msgstr "Порожній еліпс"
8359 
8360 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:138
8361 msgctxt "ToolBox|"
8362 msgid "Filled Ellipse"
8363 msgstr "Заповнений еліпс"
8364 
8365 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:141
8366 msgctxt "ToolBox|"
8367 msgid "Text"
8368 msgstr "Текст"
8369 
8370 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:144
8371 msgctxt "ToolBox|"
8372 msgid "Hand"
8373 msgstr "Рука"
8374 
8375 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:148
8376 msgctxt "ToolBox|"
8377 msgid "Add NPC"
8378 msgstr "Додати НІП"
8379 
8380 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:151
8381 msgctxt "ToolBox|"
8382 msgid "Rule"
8383 msgstr "Лінійка"
8384 
8385 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:154
8386 msgctxt "ToolBox|"
8387 msgid "Path"
8388 msgstr "Шлях"
8389 
8390 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:156
8391 msgctxt "ToolBox|"
8392 msgid "Anchor"
8393 msgstr "Прив'язка"
8394 
8395 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:159
8396 msgctxt "ToolBox|"
8397 msgid "Pipette"
8398 msgstr "Піпетка"
8399 
8400 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:162
8401 msgctxt "ToolBox|"
8402 msgid "Highlighter"
8403 msgstr "Підсвічування"
8404 
8405 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:165
8406 msgctxt "ToolBox|"
8407 msgid "Paint Bucket"
8408 msgstr "Відро з фарбою"
8409 
8410 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:168
8411 msgctxt "ToolBox|"
8412 msgid "Text With Border"
8413 msgstr "Текст із рамкою"
8414 
8415 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:171
8416 msgctxt "ToolBox|"
8417 msgid "Reset NPC counter"
8418 msgstr "Скинути лічильник НІП"
8419 
8420 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:315
8421 msgctxt "ToolBox|"
8422 msgid "NPC Name"
8423 msgstr "Ім'я НІП"
8424 
8425 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:320
8426 msgctxt "ToolBox|"
8427 msgid "NPC's number"
8428 msgstr "Номер НІП"
8429 
8430 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:326
8431 msgctxt "ToolBox|"
8432 msgid "Normal"
8433 msgstr "Звичайний"
8434 
8435 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:328
8436 msgctxt "ToolBox|"
8437 msgid "Mask"
8438 msgstr "Маска"
8439 
8440 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:330
8441 msgctxt "ToolBox|"
8442 msgid "Unmask"
8443 msgstr "Зняти маскування"
8444 
8445 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:360
8446 msgctxt "ToolBox|"
8447 msgid "height of the pen"
8448 msgstr "висота пера"
8449 
8450 #: src/libraries/rwidgets/toolbars/vtoolbar.cpp:372
8451 msgctxt "ToolBox|"
8452 msgid "Opacity:"
8453 msgstr "Непрозорість:"
8454 
8455 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:83
8456 msgctxt "TestCharacterStateModel|"
8457 msgid "Healthy"
8458 msgstr "Справний"
8459 
8460 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:87
8461 msgctxt "TestCharacterStateModel|"
8462 msgid "Lightly Wounded"
8463 msgstr "Злегка поранено"
8464 
8465 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:91
8466 msgctxt "TestCharacterStateModel|"
8467 msgid "Seriously injured"
8468 msgstr "Серйозно поранено"
8469 
8470 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:95
8471 msgctxt "TestCharacterStateModel|"
8472 msgid "Dead"
8473 msgstr "Мрець"
8474 
8475 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:99
8476 msgctxt "TestCharacterStateModel|"
8477 msgid "Sleeping"
8478 msgstr "Сон"
8479 
8480 #: src/tests/auto/characterstatemodel/tst_characterstatemodel.cpp:103
8481 msgctxt "TestCharacterStateModel|"
8482 msgid "Bewitched"
8483 msgstr "Зачаровано"
8484 
8485 #~ msgctxt "BoxModel|"
8486 #~ msgid "Root"
8487 #~ msgstr "Корінь"
8488 
8489 #~ msgctxt "BoxModel|"
8490 #~ msgid "New Node"
8491 #~ msgstr "Новий вузол"
8492 
8493 #~ msgctxt "AntagonistBoard|"
8494 #~ msgid "Heath:"
8495 #~ msgstr "Здоров'я:"
8496 
8497 #~ msgctxt "AntagonistBoard|"
8498 #~ msgid "Advenced"
8499 #~ msgstr "Додатково"
8500 
8501 #~ msgctxt "StateModel|"
8502 #~ msgid "Any color"
8503 #~ msgstr "Будь-який колір"
8504 
8505 #~ msgctxt "UpnpNat|"
8506 #~ msgid "Unable to read the beginning of server answer"
8507 #~ msgstr "Не вдалося прочитати початок відповіді сервера"
8508 
8509 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8510 #~ msgid "Pen"
8511 #~ msgstr "Перо"
8512 
8513 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8514 #~ msgid "Line"
8515 #~ msgstr "Лінія"
8516 
8517 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8518 #~ msgid "Empty Rectangle"
8519 #~ msgstr "Порожній прямокутник"
8520 
8521 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8522 #~ msgid "Empty Ellipse"
8523 #~ msgstr "Порожній еліпс"
8524 
8525 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8526 #~ msgid "Filled Ellipse"
8527 #~ msgstr "Заповнений еліпс"
8528 
8529 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8530 #~ msgid "Text"
8531 #~ msgstr "Текст"
8532 
8533 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8534 #~ msgid "Rule"
8535 #~ msgstr "Лінійка"
8536 
8537 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8538 #~ msgid "Path"
8539 #~ msgstr "Контур"
8540 
8541 #~ msgctxt "VToolsBar|"
8542 #~ msgid "Normal"
8543 #~ msgstr "Звичайний"
8544 
8545 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8546 #~ msgid "GM only"
8547 #~ msgstr "Лише ВГ"
8548 
8549 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8550 #~ msgid "PC Move"
8551 #~ msgstr "Рух ІП"
8552 
8553 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8554 #~ msgid "All"
8555 #~ msgstr "Усі"
8556 
8557 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8558 #~ msgid "Hidden"
8559 #~ msgstr "Приховано"
8560 
8561 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8562 #~ msgid "Fog"
8563 #~ msgstr "Туман"
8564 
8565 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8566 #~ msgid "Ground"
8567 #~ msgstr "Поверхня"
8568 
8569 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8570 #~ msgid "Object"
8571 #~ msgstr "Об'єкт"
8572 
8573 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8574 #~ msgid "Character"
8575 #~ msgstr "Персонаж"
8576 
8577 #~ msgctxt "VmapToolBar|PC = playable character"
8578 #~ msgid "PC name"
8579 #~ msgstr "Ім'я ІП"
8580 
8581 #~ msgctxt "VmapToolBar|NPC = non-playable character"
8582 #~ msgid "NPC name"
8583 #~ msgstr "Ім'я НІП"
8584 
8585 #~ msgctxt "VmapToolBar|"
8586 #~ msgid "State"
8587 #~ msgstr "Стан"
8588 
8589 #~ msgctxt "PdfViewer|Current page/ total page"
8590 #~ msgid "%1/%2"
8591 #~ msgstr "%1/%2"
8592 
8593 #~ msgctxt "QmlGeneratorController|"
8594 #~ msgid "The dice command %1 has been sent."
8595 #~ msgstr "Було надіслано команду кістки %1."
8596 
8597 #~ msgctxt "QmlGeneratorController|"
8598 #~ msgid "The dice command %1 has been sent with aliases"
8599 #~ msgstr "Було надіслано команду кістки %1 із альтернативами"
8600 
8601 #~ msgctxt "QmlGeneratorController|"
8602 #~ msgid "The dice command %1 has been sent with no aliases"
8603 #~ msgstr "Було надіслано команду кістки %1 без альтернатив"
8604 
8605 #~ msgctxt "MainWindow|"
8606 #~ msgid ""
8607 #~ "Documentation of Rcse can be found online at :<br> <a href=\"http://wiki."
8608 #~ "rolisteam.org\">http://wiki.rolisteam.org/</a>"
8609 #~ msgstr ""
8610 #~ "Документацію до Rcse можна знайти в інтернеті:<br> <a href=\"http://wiki."
8611 #~ "rolisteam.org\">http://wiki.rolisteam.org/</a>"
8612 
8613 #~ msgctxt "MainWindow|"
8614 #~ msgid "Error! this PDF file can not be read!"
8615 #~ msgstr "Помилка! Не вдалося прочитати цей файл PDF!"
8616 
8617 #~ msgctxt "MainWindow|"
8618 #~ msgid "This PDF document can not be read: %1"
8619 #~ msgstr "Не вдалося прочитати цей документ PDF: %1"
8620 
8621 #~ msgctxt "MainWindow|"
8622 #~ msgid "Error! This PDF file seems empty!"
8623 #~ msgstr "Помилка! Цей файл PDF є порожнім!"
8624 
8625 #~ msgctxt "MainWindow|"
8626 #~ msgid "This PDF document has no page."
8627 #~ msgstr "У цьому документі PDF немає сторінок."
8628 
8629 #~ msgctxt "MainWindow|"
8630 #~ msgid "Error! Can not make image!"
8631 #~ msgstr "Помилка! Не вдалося створити зображення!"
8632 
8633 #~ msgctxt "MainWindow|"
8634 #~ msgid "System has failed while making image of the pdf page."
8635 #~ msgstr "Системі не вдалося створити зображення сторінки pdf."
8636 
8637 #~ msgctxt "MainWindow|"
8638 #~ msgid "CharacterSheet View (*.qml)"
8639 #~ msgstr "компонування аркуша персонажів (*.qml)"
8640 
8641 #~ msgctxt "QObject|"
8642 #~ msgid "Reveil vectorial map"
8643 #~ msgstr "Закрити векторну карту"
8644 
8645 #~ msgctxt "QObject|"
8646 #~ msgid "Charecter Sheet"
8647 #~ msgstr "Аркуш персонажа"