Warning, /plasma/drkonqi/po/ar/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Arabic
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
0005 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
0006 # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
0007 # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
0008 # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
0009 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
0010 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
0011 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0012 # Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
0013 # OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
0014 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
0015 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
0016 # Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
0017 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2016.
0018 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2021, 2022, 2023.
0019 msgid ""
0020 msgstr ""
0021 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0023 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0024 "PO-Revision-Date: 2023-04-06 12:37+0400\n"
0025 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
0026 "Language-Team: ar\n"
0027 "Language: ar\n"
0028 "MIME-Version: 1.0\n"
0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0032 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0033 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:57
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@action:button"
0048 msgid "&Reload"
0049 msgstr "أ&عد التحميل"
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:60
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:tooltip"
0054 msgid ""
0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0057 "obtain a better backtrace."
0058 msgstr ""
0059 "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
0060 "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:67
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@action:button"
0065 msgid "&Install Debug Symbols"
0066 msgstr "&ثبت رموز التنقيح"
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0072 msgstr "استعمل هذا الزر لتثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة."
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:77
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0079 "uninstalled after it had been started."
0080 msgstr ""
0081 "تثبيت الرمز غير متاح لأنه تمت عملية تحديث للتطبيق أو إلغاء تثبيته بعد بدء "
0082 "تشغيله."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0089 msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:tooltip"
0094 msgid ""
0095 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0096 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0097 msgstr ""
0098 "استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
0099 "في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
0100 
0101 #: backtracewidget.cpp:115
0102 #, kde-format
0103 msgid ""
0104 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0105 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0106 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0107 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0108 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0109 msgstr ""
0110 "<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
0111 "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
0112 "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
0113 "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:135
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Loading..."
0119 msgstr "يحمل..."
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:138
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:status"
0124 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0125 msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
0126 
0127 #: backtracewidget.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info"
0130 msgid ""
0131 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0132 "information could not be fetched."
0133 msgstr ""
0134 "منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "يوجد عملية تنقيح أخرى ملتصقة بالتطبيق المنهار ، لذا لا يستطيع منقح DrKonqi "
0151 "أن يجلب معلومات التعقب ، الرجاء غلق المنقح الأخر و النقر على <interface>أعد "
0152 "تحميل معلومات الانهيار</interface>."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr "معلومات الانهيار هذه قد لا تكون مفيدة"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:267
0187 #, kde-kuit-format
0188 msgctxt "@info/rich"
0189 msgid ""
0190 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0191 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0192 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0193 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0194 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0195 "<interface>Reload</interface> button."
0196 msgstr ""
0197 "يمكنك النقر فوق الزر <interface> ثبت رموز التصحيح </interface> لتثبيت حزم "
0198 "معلومات تصحيح الأخطاء المفقودة تلقائيًا.إذا لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة "
0199 "<link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة كيفية الحصول "
0200 "على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link url='%2'> قائمة الملفات "
0201 "</link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </interface>."
0202 
0203 #: backtracewidget.cpp:285
0204 #, kde-kuit-format
0205 msgctxt "@info/rich"
0206 msgid ""
0207 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0208 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0209 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0210 "button."
0211 msgstr ""
0212 "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
0213 "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link "
0214 "url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </"
0215 "interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:301
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0221 msgstr "خرج المنقح فجأة."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0224 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:status"
0227 msgid "The crash information could not be generated."
0228 msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0231 #, kde-kuit-format
0232 msgctxt "@info/rich"
0233 msgid ""
0234 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0235 "interface> button."
0236 msgstr ""
0237 "يمكنك محاولة توليد معلومات التعقب بالنقر على زر <interface>أعد تحميل معلومات "
0238 "الانهيار</interface>."
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:316
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:status"
0243 msgid ""
0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0245 "strong>"
0246 msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
0247 
0248 #: backtracewidget.cpp:322
0249 #, kde-kuit-format
0250 msgctxt "@info/rich"
0251 msgid ""
0252 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0253 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0254 msgstr ""
0255 "<strong>تحتاج إلى تثبيت حزمة المنقح (%1) ثم انقر على زر <interface>أعد تحميل "
0256 "معلومات الانهيار</interface>.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@title:window"
0261 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0262 msgstr "خطأ أثناء تثبيت رموز التنقيح"
0263 
0264 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0265 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "The packages containing debug information for the following application and "
0269 "libraries are missing:"
0270 msgstr ""
0271 "الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>أخبرنا بالتفصيل ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق.</placeholder>"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0292 msgstr "خرجت العملية الفرعية بالخطأ: %1"
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0298 msgstr "العملية الفرعية انهارت. تأكد من تثبيتك."
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@title CLI title"
0303 msgid "Crashed Processes Viewer"
0304 msgstr "عارض العمليات المنهارة"
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:32
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info program description"
0309 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0310 msgstr "يقدم عرض تفصيلي للانهيارات السابقة"
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:34
0313 #, kde-format
0314 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0315 msgstr "(C) 2020-2022 ، مؤلفو DrKonqi "
0316 
0317 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@title"
0320 msgid "Failure"
0321 msgstr ""
0322 
0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@info"
0326 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0327 msgstr ""
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0330 msgctxt "@title"
0331 msgid "Details"
0332 msgstr "التفاصيل"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Copy to Clipboard"
0337 msgstr "انسخ إلى الحافظة"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Run Interactive Debugger"
0342 msgstr "شغل المنقع التفاعلي"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0345 msgctxt "@title"
0346 msgid "Crashes"
0347 msgstr "الانهيارات"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "Loading crash reports"
0352 msgstr "يحمل تقارير الانهيارات"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No processes have crashed yet"
0357 msgstr "لا يوجد عمليات منهارة"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "No crashes matching the search"
0362 msgstr "لا يوجد انهيار متطابق مع البحث"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0365 msgctxt "@title:window"
0366 msgid "Overview"
0367 msgstr "النظرة العامة"
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info:progress"
0372 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0373 msgstr "يطلب تثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة..."
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0376 #, kde-format
0377 msgid "Cancel"
0378 msgstr "ألغ"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@title:window"
0383 msgid "Missing debug symbols"
0384 msgstr "رموز التنقيح مفقودة"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0390 msgstr "تعذر إيجاد رموز التنقيح لهذا التطبيق."
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid ""
0396 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0397 "packages."
0398 msgstr "طرأ خطأ أثناء تثبيت حزم رموز التنقيح."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:147
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0404 msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:149
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0410 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:156
0413 #, fuzzy, kde-format
0414 #| msgctxt "@action:button"
0415 #| msgid "Save Report to File"
0416 msgctxt "@title:window"
0417 msgid "Save Report"
0418 msgstr "احفظ التقرير إلى ملف"
0419 
0420 #: drkonqi.cpp:185
0421 #, kde-kuit-format
0422 msgctxt "@info"
0423 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0424 msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
0425 
0426 #: drkonqi_globals.cpp:12
0427 #, kde-format
0428 msgctxt "@action:button"
0429 msgid "&Restart Application"
0430 msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
0431 
0432 #: drkonqi_globals.cpp:14
0433 #, kde-format
0434 msgctxt "@info:tooltip"
0435 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0436 msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
0437 
0438 #: drkonqidialog.cpp:128
0439 #, kde-format
0440 msgctxt "@title:tab general information"
0441 msgid "&General"
0442 msgstr "&عام"
0443 
0444 #: drkonqidialog.cpp:132
0445 #, kde-format
0446 msgctxt "@title:tab"
0447 msgid "&Developer Information"
0448 msgstr "&معلومات المطور"
0449 
0450 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0451 #, kde-kuit-format
0452 msgctxt "@info"
0453 msgid ""
0454 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0455 msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
0456 
0457 #: drkonqidialog.cpp:175
0458 #, kde-kuit-format
0459 msgctxt "@info"
0460 msgid ""
0461 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0462 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0463 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0464 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0465 "Information</interface> tab.</para>"
0466 msgstr ""
0467 "<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
0468 "مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك أبلغ عن هذا الخطأ يدويا <link "
0469 "url='%1'>يدويا</link>. لا تنسَ إدراج بيانات التقفي من لسان <interface>معلومات "
0470 "المطور</interface>.</para>"
0471 
0472 #: drkonqidialog.cpp:185
0473 #, kde-kuit-format
0474 msgctxt "@info"
0475 msgid ""
0476 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0477 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0478 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0479 "interface> tab.)</para>"
0480 msgstr ""
0481 "<para>مساعد الإبلاغ معطل لأن حوار معالج الانهيار شُغل في الوضع الآمن.<nl /"
0482 ">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويا إلى %1 (مع تضمين بيانات تتبع الانهيار من لسان "
0483 "<interface>معلومات المطور</interface>)</para>"
0484 
0485 #: drkonqidialog.cpp:194
0486 #, kde-kuit-format
0487 msgctxt "@info"
0488 msgid ""
0489 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0490 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0491 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0492 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0493 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0494 "para>"
0495 msgstr ""
0496 "<para> عطل مساعد التقارير لأنه يبدو أن التطبيق المنهار قد تم تحديثه أو إلغاء "
0497 "تثبيته منذ بدئه. هذا يمنع الإبلاغ الدقيق عن الأعطال ويمكن أن يكون أيضًا سبب "
0498 "هذا التعطل. </para> <para> بعد تحديثه من الأفضل دائمًا تسجيل الخروج والعودة "
0499 "للتأكد من تطبيق التحديث بالكامل ولن يتسبب في أي تأثيرات جانبية. </para> "
0500 
0501 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0502 #, kde-kuit-format
0503 msgctxt "@info"
0504 msgid ""
0505 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0506 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0507 msgstr ""
0508 "<para>يمكنك المساهمة في تطوير كِيدِي بالإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
0509 "url='%1'> تعلم أكثر عن الإبلاغ عن الأخطاء. </link></para>"
0510 
0511 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0512 #, kde-kuit-format
0513 msgctxt "@info"
0514 msgid ""
0515 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0516 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0517 msgstr ""
0518 "<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ لأن التطبيق <application>%1</"
0519 "application> لا يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
0520 
0521 #: drkonqidialog.cpp:218
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@label"
0524 msgid "Details:"
0525 msgstr "التفاصيل:"
0526 
0527 #: drkonqidialog.cpp:222
0528 #, kde-kuit-format
0529 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0530 msgid ""
0531 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0532 "Time: %5 %6</para>"
0533 msgstr ""
0534 "<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: %2 الإشارة: "
0535 "%3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
0536 
0537 #: drkonqidialog.cpp:245
0538 #, kde-format
0539 msgctxt ""
0540 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0541 "debugging applications"
0542 msgid "&Debug"
0543 msgstr "ن&قّح"
0544 
0545 #: drkonqidialog.cpp:247
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "@info:tooltip"
0548 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0549 msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
0550 
0551 #: drkonqidialog.cpp:276
0552 #, kde-format
0553 msgctxt "@info:tooltip"
0554 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0555 msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
0556 
0557 #: drkonqidialog.cpp:285
0558 #, kde-format
0559 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0560 msgid "Debug in %1"
0561 msgstr "نقح في %1"
0562 
0563 #: main.cpp:151
0564 #, kde-format
0565 msgid "Crash Handler"
0566 msgstr "معالج الانهيار"
0567 
0568 #: main.cpp:153
0569 #, kde-format
0570 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0571 msgstr "يعطي معالج الانهيار تعليقات وبيانات المستخدم إذا انهار برنامج"
0572 
0573 #: main.cpp:156
0574 #, kde-format
0575 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0576 msgstr "(C) 2000-2018 ، مؤلفو DrKonqi "
0577 
0578 #: main.cpp:157
0579 #, kde-format
0580 msgctxt "@info:credit"
0581 msgid "Hans Petter Bieker"
0582 msgstr "Hans Petter Bieker"
0583 
0584 #: main.cpp:158
0585 #, kde-format
0586 msgctxt "@info:credit"
0587 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0588 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0589 
0590 #: main.cpp:159
0591 #, kde-format
0592 msgctxt "@info:credit"
0593 msgid "George Kiagiadakis"
0594 msgstr "George Kiagiadakis"
0595 
0596 #: main.cpp:160
0597 #, kde-format
0598 msgctxt "@info:credit"
0599 msgid "A. L. Spehr"
0600 msgstr "A. L. Spehr"
0601 
0602 #: main.cpp:167
0603 #, kde-format
0604 msgctxt "@info:shell"
0605 msgid "The signal <number> that was caught"
0606 msgstr "<number> رقم الإشارة الملتقطة"
0607 
0608 #: main.cpp:168
0609 #, kde-format
0610 msgctxt "@info:shell"
0611 msgid "<Name> of the program"
0612 msgstr "<Name> اسم البرنامج"
0613 
0614 #: main.cpp:169
0615 #, kde-format
0616 msgctxt "@info:shell"
0617 msgid "<Path> to the executable"
0618 msgstr "<Path> المسار إلى الملف التنفيذي"
0619 
0620 #: main.cpp:170
0621 #, kde-format
0622 msgctxt "@info:shell"
0623 msgid "The <version> of the program"
0624 msgstr "<version> إصدارة البرنامج"
0625 
0626 #: main.cpp:171
0627 #, kde-format
0628 msgctxt "@info:shell"
0629 msgid "The bug <address> to use"
0630 msgstr "<address> عنوان العلة الذي سيستخدم"
0631 
0632 #: main.cpp:172
0633 #, kde-format
0634 msgctxt "@info:shell"
0635 msgid "Translated <name> of the program"
0636 msgstr "<address> اسم مترجم البرنامج"
0637 
0638 #: main.cpp:173
0639 #, kde-format
0640 msgctxt "@info:shell"
0641 msgid "Bugzilla product name"
0642 msgstr "اسم منتج Bugzilla"
0643 
0644 #: main.cpp:174
0645 #, kde-format
0646 msgctxt "@info:shell"
0647 msgid "The <PID> of the program"
0648 msgstr "<PID> رقم تعريف العملية الخاص  بالبرنامج"
0649 
0650 #: main.cpp:175
0651 #, kde-format
0652 msgctxt "@info:shell"
0653 msgid "Startup <ID> of the program"
0654 msgstr "<ID> رقم بدء التشغيل الخاص بالبرنامج"
0655 
0656 #: main.cpp:176
0657 #, kde-format
0658 msgctxt "@info:shell"
0659 msgid "The program was started by kdeinit"
0660 msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit"
0661 
0662 #: main.cpp:177
0663 #, kde-format
0664 msgctxt "@info:shell"
0665 msgid "Disable arbitrary disk access"
0666 msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
0667 
0668 #: main.cpp:178
0669 #, kde-format
0670 msgctxt "@info:shell"
0671 msgid "The program has already been restarted"
0672 msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
0673 
0674 #: main.cpp:181
0675 #, kde-format
0676 msgctxt "@info:shell"
0677 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0678 msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
0679 
0680 #: main.cpp:183
0681 #, kde-format
0682 msgctxt "@info:shell"
0683 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0684 msgstr "<thread id> رقم الخيط المنهار"
0685 
0686 #: main.cpp:184
0687 #, kde-format
0688 msgctxt "@info:shell"
0689 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0690 msgstr "لا تعرض إشعارًا ولكن قم بتشغيل مربع حوار تصحيح الأخطاء مباشرةً"
0691 
0692 #: qml/BacktracePage.qml:11
0693 msgctxt "@title"
0694 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0695 msgstr "يستخلص التتبع الخلفي (معلومات آلية عن الانهيار)"
0696 
0697 #: qml/BacktracePage.qml:24
0698 msgctxt "@action:button"
0699 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0700 msgstr "أظهر محتويات التتبع الخلفي للانهيار (متقدم)"
0701 
0702 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0703 msgctxt "@action:button"
0704 msgid "Next"
0705 msgstr "التالي"
0706 
0707 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0708 msgctxt "@info"
0709 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0710 msgstr "خطأ في الاتصال بـ bugs.kde.org:‏  <message>%1</message>"
0711 
0712 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0713 msgctxt "@action"
0714 msgid "Retry"
0715 msgstr "أعِد المحاولة"
0716 
0717 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0718 msgctxt "@info"
0719 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0720 msgstr "يحاول الاتصال بـ bugs.kde.org..."
0721 
0722 #: qml/ContextPage.qml:14
0723 msgctxt "@title:window"
0724 msgid "What do You Know About the Crash?"
0725 msgstr "ماذا تعرف عن الانهيار؟"
0726 
0727 #: qml/ContextPage.qml:18
0728 msgctxt "@info/rich"
0729 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0730 msgstr "هل تذكر ما كنت تقوم به قبل الانهيار؟"
0731 
0732 #: qml/ContextPage.qml:28
0733 msgctxt "@action:button"
0734 msgid "Yes"
0735 msgstr "نعم"
0736 
0737 #: qml/ContextPage.qml:33
0738 msgctxt "@action:button"
0739 msgid "No"
0740 msgstr "لا"
0741 
0742 #: qml/ContextPage.qml:39
0743 msgctxt "@info/rich"
0744 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0745 msgstr "هل ينهار البرنامج مجددا إذا أعدت نفس العملية؟>"
0746 
0747 #: qml/ContextPage.qml:52
0748 msgctxt "@info/rich"
0749 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0750 msgstr "من فضلك اختر أي معلومة إضافية يمكنك تقديمها:"
0751 
0752 #: qml/ContextPage.qml:59
0753 msgctxt ""
0754 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0755 "is the application name"
0756 msgid ""
0757 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0758 msgstr "ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق  <application>%1</application>"
0759 
0760 #: qml/ContextPage.qml:65
0761 msgctxt "@action:check"
0762 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0763 msgstr "سلوك غير اعتيادي للواجهة"
0764 
0765 #: qml/ContextPage.qml:70
0766 msgctxt "@action:check"
0767 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0768 msgstr "إعدادات مخصصة للتطبيق قد تكون ذات علاقة"
0769 
0770 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0771 msgctxt "@title"
0772 msgid "Not Sufficiently Useful"
0773 msgstr "غير مفيد بما فيه الكافية"
0774 
0775 #: qml/ContextPage.qml:80
0776 msgctxt "@info"
0777 msgid ""
0778 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0779 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0780 "report dialog.</para>"
0781 msgstr ""
0782 "<para>المعلومات التي يمكنك تقديمها لا تعتبر مفيدة بدرجة كافية في هذا الحالة. "
0783 "إذا كنت لا تستطيع التفكير في أي معلومات أخرى، يمكنك إغلاق حواري تقرير العلة."
0784 "</para>"
0785 
0786 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0787 msgctxt "@title:window"
0788 msgid "Developer Information"
0789 msgstr "معلومات المطور"
0790 
0791 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0792 #, fuzzy
0793 #| msgctxt "@info report to url/mail address"
0794 #| msgid "Report to %1"
0795 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0796 msgid "Report on %1"
0797 msgstr "بلغّ إلى %1"
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0800 msgctxt "@info:tooltip"
0801 msgid "Starts the bug report assistant."
0802 msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0805 msgctxt "@action:button"
0806 msgid "Install Debug Symbols"
0807 msgstr "ثبت رموز التنقيح"
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0810 msgctxt "@action:button"
0811 msgid "Reload"
0812 msgstr "أعد التحميل"
0813 
0814 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0815 msgctxt "@info:tooltip"
0816 msgid ""
0817 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0818 "when you have\n"
0819 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0820 "backtrace."
0821 msgstr ""
0822 "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد \n"
0823 "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0826 msgctxt "@action:button"
0827 msgid "Copy"
0828 msgstr "انسخ"
0829 
0830 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0831 msgctxt "@action:button"
0832 msgid "Save"
0833 msgstr "احفظ"
0834 
0835 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0836 msgctxt "@info"
0837 msgid ""
0838 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0839 "describes what was\n"
0840 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0841 "track\n"
0842 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0843 "might\n"
0844 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0845 "commonly\n"
0846 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0847 msgstr ""
0848 "<subtitle>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</subtitle><para>التتبع الخلفي (backtrace) "
0849 "يصف ما كان \n"
0850 "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. \n"
0851 "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<nl />التتبعات الخلفية \n"
0852 "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</para>"
0853 
0854 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0855 #, fuzzy
0856 #| msgctxt "@info/rich"
0857 #| msgid ""
0858 #| "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0859 #| "order to automatically install the missing debugging information "
0860 #| "packages. If this method\n"
0861 #| "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0862 #| "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0863 #| "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'> list of files</"
0864 #| "link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
0865 msgctxt "@info/rich"
0866 msgid ""
0867 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0868 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0869 "If this method\n"
0870 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0871 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0872 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0873 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0874 msgstr ""
0875 "يمكنك النقر فوق الزر <interface> ثبت رموز التصحيح </interface> لتثبيت حزم "
0876 "معلومات تصحيح الأخطاء المفقودة تلقائيًا.إذا لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة \n"
0877 "<link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة كيفية الحصول "
0878 "على تتبع خلفي مفيد؛\n"
0879 " قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link url='%2'> قائمة الملفات </link>) وانقر فوق "
0880 "الزر <interface> إعادة تحميل </interface>."
0881 
0882 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0883 #, fuzzy
0884 #| msgctxt "@info/rich"
0885 #| msgid ""
0886 #| "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0887 #| "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0888 #| "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0889 #| "interface> button."
0890 msgctxt "@info/rich"
0891 msgid ""
0892 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0893 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0894 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0895 "interface> button."
0896 msgstr ""
0897 "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
0898 "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link "
0899 "url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </"
0900 "interface>."
0901 
0902 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0903 msgctxt "@info/rich"
0904 msgid ""
0905 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0906 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0907 msgstr ""
0908 "<emphasis strong='true'>تحتاج إلى تثبيت حزمة المنقح (%1) ثم انقر على زر "
0909 "<interface>أعد تحميل </interface>.</emphasis>"
0910 
0911 #: qml/LoginPage.qml:14
0912 msgctxt "@title"
0913 msgid "Login into the bug tracking system"
0914 msgstr "لج إلى نظام تعقب العلل"
0915 
0916 #: qml/LoginPage.qml:66
0917 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0918 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0919 msgstr "تحتاج إلى الولوج باستخدام حساب %1 حتى تواصل."
0920 
0921 #: qml/LoginPage.qml:71
0922 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0923 msgid "E-mail Address:"
0924 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني :"
0925 
0926 #: qml/LoginPage.qml:77
0927 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0928 msgid "Password:"
0929 msgstr "كلمة السر:"
0930 
0931 #: qml/LoginPage.qml:84
0932 msgctxt "@option:check"
0933 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0934 msgstr "احفظ معلومات الولوج باستخدم نظام حافظة كِيدِي"
0935 
0936 #: qml/LoginPage.qml:91
0937 msgctxt "@info/rich"
0938 msgid ""
0939 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0940 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0941 "later\n"
0942 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0943 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0944 "accounts.</note>"
0945 msgstr ""
0946 "<note>تحتاج إلى حساب مستخدم على  <link url='%1'>نظام تعقب علل كِيدِي</link> من "
0947 "أجل أن تبلغ عن علة ، لأننا قد نحتاج إلى التواصل معك لاحقا  للمزيد\n"
0948 "من المعلومات ، إذا كنت لا تملك واحد؛ فيمكنك أن <link url='%2'>تنشئ واحد من "
0949 "هنا </link>من فضلك لا تستخدم حسابات البريد الإلكتروني المؤقتة.</note>"
0950 
0951 #: qml/LoginPage.qml:105
0952 msgctxt "@action:button"
0953 msgid "Login"
0954 msgstr "لج"
0955 
0956 #: qml/LoginPage.qml:106
0957 msgctxt "@info:tooltip"
0958 msgid ""
0959 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0960 "mail address and password."
0961 msgstr ""
0962 "استخدم هذا الزر للولوج إلى نظام تعقب علل كِيدِي باستخدام عنوان بريد إلكتروني و "
0963 "كلمة السر المعطاة."
0964 
0965 #: qml/main.qml:32
0966 #, fuzzy
0967 #| msgctxt "@info"
0968 #| msgid ""
0969 #| "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0970 #| "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0971 #| "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0972 #| "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0973 #| "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0974 #| "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0975 #| "tab.</para>"
0976 msgctxt "@info"
0977 msgid ""
0978 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0979 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0980 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0981 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0982 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0983 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0984 "page.</para>"
0985 msgstr ""
0986 "<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه،\n"
0987 " أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص \n"
0988 "مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />\n"
0989 "من فضلك أبلغ عن هذا الخطأ يدويا\n"
0990 " <link url='%1'>يدويا</link>. لا تنسَ إدراج \n"
0991 "بيانات التقفي من لسان <interface>معلومات \n"
0992 "المطور</interface>.</para>"
0993 
0994 #: qml/main.qml:44
0995 #, fuzzy
0996 #| msgctxt "@info"
0997 #| msgid ""
0998 #| "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler "
0999 #| "dialog was started in safe mode.<nl />\n"
1000 #| "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the "
1001 #| "backtrace from the <interface>Developer Information</interface> tab.)</"
1002 #| "para>"
1003 msgctxt "@info"
1004 msgid ""
1005 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
1006 "was started in safe mode.<nl />\n"
1007 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
1008 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para>مساعد الإبلاغ معطل لأن حوار معالج الانهيار شُغل في الوضع الآمن.<nl />\n"
1011 "يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويا إلى <link>%1</link> (مع تضمين بيانات تتبع "
1012 "الانهيار من لسان <interface>معلومات المطور</interface>)</para>"
1013 
1014 #: qml/main.qml:51
1015 msgctxt "@info"
1016 msgid ""
1017 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
1018 "the crashed application appears to have been updated or\n"
1019 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
1020 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
1021 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
1022 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
1023 "any side effects.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para> عطل مساعد التقارير لأنه يبدو أن التطبيق المنهار \n"
1026 "قد تم تحديثه أو إلغاء تثبيته منذ بدئه. \n"
1027 "هذا يمنع الإبلاغ الدقيق عن الأعطال ويمكن\n"
1028 " أن يكون أيضًا سبب هذا التعطل. \n"
1029 "</para> <para> بعد تحديثه من الأفضل دائمًا تسجيل \n"
1030 "الخروج والعودة للتأكد من تطبيق التحديث بالكامل\n"
1031 " ولن يتسبب في أي تأثيرات جانبية. </para> "
1032 
1033 #: qml/main.qml:84
1034 msgctxt "@label"
1035 msgid ""
1036 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
1037 "close the window."
1038 msgstr ""
1039 
1040 #: qml/main.qml:89
1041 #, fuzzy
1042 #| msgctxt "@action"
1043 #| msgid "Retry"
1044 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1045 msgid "Retry"
1046 msgstr "أعِد المحاولة"
1047 
1048 #: qml/MainPage.qml:55
1049 #, fuzzy
1050 #| msgctxt "@title"
1051 #| msgid "Send Crash Report"
1052 msgctxt "@action"
1053 msgid "Send Automatic Report"
1054 msgstr "أرسل تقرير الانهيار"
1055 
1056 #: qml/MainPage.qml:69
1057 #, fuzzy
1058 #| msgctxt "@action"
1059 #| msgid "Developer Information"
1060 msgctxt "@action"
1061 msgid "See Developer Information"
1062 msgstr "معلومات المطور"
1063 
1064 #: qml/PreviewPage.qml:14
1065 msgctxt "@title"
1066 msgid "Preview the Report"
1067 msgstr "عاين التقرير"
1068 
1069 #: qml/PreviewPage.qml:20
1070 msgctxt "@label/rich"
1071 msgid ""
1072 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1073 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>هذه معاينة لما سيرسل.</para><para>إذا أردت التعديل اذهب للصفحة السابقة."
1076 "</para>"
1077 
1078 #: qml/PreviewPage.qml:39
1079 msgctxt "@action:button"
1080 msgid "Submit"
1081 msgstr "أرسل"
1082 
1083 #: qml/RatingItem.qml:33
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Waiting for data…"
1086 msgstr "ينتظر البيانات..."
1087 
1088 #: qml/ReportPage.qml:15
1089 msgctxt "@title"
1090 msgid "Enter the Details about the Crash"
1091 msgstr "ادخل تفاصيل الانهيار"
1092 
1093 #: qml/ReportPage.qml:23
1094 msgctxt "@info"
1095 msgid "Please provide the following information in English."
1096 msgstr "يرجى توفير المعلومات التالية بالإنجليزية."
1097 
1098 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Title of the bug report:"
1101 msgstr "عنوان تقرير العلة:"
1102 
1103 #: qml/ReportPage.qml:35
1104 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1105 msgid ""
1106 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1107 "<list>\n"
1108 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1109 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1110 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1111 "item>\n"
1112 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1113 "couple of times</item>\n"
1114 "</list>"
1115 msgstr ""
1116 "<subtitle>أمثلة لعناوين جيدة:</subtitle>\n"
1117 "<list>\n"
1118 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1119 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1120 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1121 "item>\n"
1122 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1123 "couple of times</item>\n"
1124 "</list>"
1125 
1126 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Information about the crash:"
1129 msgstr "معلومات حول الانهيار"
1130 
1131 #: qml/ReportPage.qml:61
1132 msgctxt "@info"
1133 msgid ""
1134 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1135 "subtitle>\n"
1136 "<list>\n"
1137 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1138 "application an instant before the crash.</item>\n"
1139 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1140 "whole environment.</item>\n"
1141 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1142 "</list>"
1143 msgstr ""
1144 "<subtitle> صف بأكبر قدر ممكن من التفاصيل ظروف الانهيار: </subtitle> \n"
1145 "<list> \n"
1146 "<item> حدد الإجراءات التي كنت تفعلها داخل التطبيق وخارجه بالتفصيل قبل "
1147 "الانهيار. </item> \n"
1148 "<item> لاحظ ما إذا كنت قد لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو في البيئة "
1149 "بأكملها. </item> \n"
1150 "<item> لاحظ أي ضبط غير مبدئي في التطبيق </item> \n"
1151 "</list>"
1152 
1153 #: qml/ReportPage.qml:75
1154 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1155 msgid "Minimum length reached"
1156 msgstr "تحقق الحد الأدنى للطول"
1157 
1158 #: qml/ReportPage.qml:77
1159 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1160 msgid "Provide more information"
1161 msgstr "نحتاج مزيدًا من المعلومات"
1162 
1163 #: qml/ReportPage.qml:104
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Distribution method:"
1166 msgstr "طريقة التوزيع:"
1167 
1168 #: qml/ReportPage.qml:127
1169 msgctxt "@option:check"
1170 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1171 msgstr "منصة كِيدِي بَنيت من المصدر"
1172 
1173 #: qml/ReportPage.qml:135
1174 msgctxt "@info"
1175 msgid ""
1176 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1177 "bug report.</note>"
1178 msgstr ""
1179 "<note> الانهيار و معلومات النظام ستضاف بشكل آلي إلى تقرير العلة .</note>"
1180 
1181 #: qml/ReportPage.qml:144
1182 msgctxt "@action:button"
1183 msgid "Preview Report"
1184 msgstr "عاين التقرير"
1185 
1186 #: qml/SendingPage.qml:45
1187 msgctxt "@action:button"
1188 msgid "Save Report to File"
1189 msgstr "احفظ التقرير إلى ملف"
1190 
1191 #: qml/SendingPage.qml:46
1192 msgctxt "@info:tooltip"
1193 msgid ""
1194 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1195 msgstr "استخدم هذا الزر لحفظ معلومات الانهيار إلى ملف للتبليغ اليدوي."
1196 
1197 #: qml/SendingPage.qml:63
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1200 msgstr "خطأ في إيداع العلة:‏  <message>%1</message>"
1201 
1202 #: qml/SendingPage.qml:67
1203 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1204 msgid "Retry Submission"
1205 msgstr "أعد محاولة الإيداع"
1206 
1207 #: qml/SendingPage.qml:81
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Submitting bug report..."
1210 msgstr "يودع تقرير العلة..."
1211 
1212 #: qml/SentPage.qml:12
1213 msgctxt "@title"
1214 msgid "Crash Report Sent"
1215 msgstr "أرسل تقرير العلة"
1216 
1217 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1218 #, fuzzy
1219 #| msgctxt "Notification action button, keep short"
1220 #| msgid "Restart App"
1221 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1222 msgid "Restart %1"
1223 msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1224 
1225 #: qml/SentPage.qml:27
1226 msgctxt "@info"
1227 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1228 msgstr "المسار: <link url='%1'>%1</link>"
1229 
1230 #: qml/SentPage.qml:32
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1233 msgstr "شكر لك لكونك جزء من كِيدِي. يمكنك الآن إغلاق هذه النافذة."
1234 
1235 #: qml/SentryPage.qml:32
1236 #, fuzzy
1237 #| msgctxt "@info"
1238 #| msgid "Waiting for data…"
1239 msgctxt "@label"
1240 msgid "Collecting crash data…"
1241 msgstr "ينتظر البيانات..."
1242 
1243 #: qml/SentryPage.qml:53
1244 #, fuzzy
1245 #| msgctxt "@title"
1246 #| msgid "Crash Report Sent"
1247 msgctxt "@label"
1248 msgid "Crash Report Sent"
1249 msgstr "أرسل تقرير العلة"
1250 
1251 #: qml/SentryPage.qml:60
1252 msgctxt "@label"
1253 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1254 msgstr ""
1255 
1256 #: qml/SentryPage.qml:69
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid ""
1259 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1260 "No manual input required.\n"
1261 "You will not receive any more crash notifications."
1262 msgstr ""
1263 
1264 #: qml/SentryPage.qml:80
1265 #, fuzzy
1266 #| msgctxt "@info"
1267 #| msgid "Information about the crash:"
1268 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1269 msgid "Tell us more about the crash…"
1270 msgstr "معلومات حول الانهيار"
1271 
1272 #: qml/SentryPage.qml:91
1273 msgctxt "@action:button"
1274 msgid "Send Message"
1275 msgstr ""
1276 
1277 #: qml/WelcomePage.qml:14
1278 msgctxt "@title:window"
1279 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1280 msgstr "أهلا في مساعد تبليغ الانهيارات"
1281 
1282 #: qml/WelcomePage.qml:19
1283 msgctxt "@info/rich"
1284 msgid ""
1285 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1286 "bug reporting process."
1287 msgstr "المساعد سيحلل معلومات الانهيار ويقدمها أثناء عملية التقرير."
1288 
1289 #: qml/WelcomePage.qml:32
1290 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1291 msgid ""
1292 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1293 "for effective debugging,\n"
1294 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1295 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1296 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1297 "</para>"
1298 msgstr ""
1299 "<para><note>بما أن التواصل بينك وبين المطور مطلوب لمعاجلة فعالة للخطأ، "
1300 "<emphasis strong='true'>نطلب منك الموافقة على إمكانية اتصال المطور بك</"
1301 "emphasis> قبل الاستمرار في الإبلاغ عن هذا الخطأ. </note></para><para>يمكنك "
1302 "إغلاق هذا الحوار إن لم تقبل ذلك.</para>"
1303 
1304 #: qml/WelcomePage.qml:45
1305 msgctxt "@action:button"
1306 msgid "I Agree to be Contacted"
1307 msgstr "أنا أقبل التواصل معي"
1308 
1309 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info/status error"
1312 msgid "Failed to get platform list"
1313 msgstr "فشل في جلب قائمة الأنظمة"
1314 
1315 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1318 msgid "I did not try again"
1319 msgstr "لم أُعد المحاولة"
1320 
1321 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1324 msgid "Never"
1325 msgstr "أبدا"
1326 
1327 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1330 msgid "Sometimes"
1331 msgstr "أحيانًا"
1332 
1333 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1336 msgid "Every time"
1337 msgstr "كل مرة"
1338 
1339 #: statusnotifier.cpp:29
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "Notification text"
1342 msgid "The application closed unexpectedly."
1343 msgstr "توقف التطبيق  بشكل غير متوقع."
1344 
1345 #: statusnotifier.cpp:31
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "Notification text"
1348 msgid "Please report this error to help improve this software."
1349 msgstr "‏الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتحسين التطبيق."
1350 
1351 #: statusnotifier.cpp:33
1352 #, fuzzy, kde-format
1353 #| msgctxt "Notification text"
1354 #| msgid "The application closed unexpectedly."
1355 msgctxt "Notification text"
1356 msgid ""
1357 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1358 "submitted."
1359 msgstr "توقف التطبيق  بشكل غير متوقع."
1360 
1361 #: statusnotifier.cpp:47
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1364 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1365 msgstr "توقف %1 بشكل غير متوقع"
1366 
1367 #: statusnotifier.cpp:65
1368 #, kde-format
1369 msgid "Please report this error to help improve this software."
1370 msgstr "‏الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتحسين التطبيق."
1371 
1372 #: statusnotifier.cpp:72
1373 #, kde-format
1374 msgid "Report &Bug"
1375 msgstr "أبلغ عن &علة"
1376 
1377 #: statusnotifier.cpp:78
1378 #, kde-format
1379 msgid "&Restart Application"
1380 msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
1381 
1382 #: statusnotifier.cpp:89
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1385 msgid "Hide"
1386 msgstr "أخفِ"
1387 
1388 #: statusnotifier.cpp:120
1389 #, fuzzy, kde-format
1390 #| msgctxt "@title"
1391 #| msgid "Details"
1392 msgctxt "@action:button, keep short"
1393 msgid "Add Details"
1394 msgstr "التفاصيل"
1395 
1396 #: statusnotifier.cpp:123
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "Notification action button, keep short"
1399 msgid "Report Bug"
1400 msgstr "أبلغ عن علة"
1401 
1402 #: statusnotifier.cpp:128
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "Notification action button, keep short"
1405 msgid "Restart App"
1406 msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1407 
1408 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1409 #, kde-format
1410 msgid "backtraceparsertest_manual"
1411 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1412 
1413 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1414 #, kde-format
1415 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1416 msgstr "تم تمرير اسم مصحح الأخطاء إلى مصنع المحلل اللغوي"
1417 
1418 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1419 #, kde-format
1420 msgid "A file containing the backtrace."
1421 msgstr "ملف يحوي تتبع الانهيار"
1422 
1423 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1424 #, kde-format
1425 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1426 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1427 
1428 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1429 #, kde-format
1430 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1431 msgstr "تطبيق اختباري لـ bugtracker manager lib"
1432 
1433 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1434 #, kde-format
1435 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1436 msgstr "(c) 2009، مطوري DrKonqi2 "
1437 
1438 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info:shell"
1441 msgid "bugstest.kde.org username"
1442 msgstr "اسم مستخدم bugstest.kde.org"
1443 
1444 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@info:shell"
1447 msgid "bugstest.kde.org password"
1448 msgstr "كلمة سر bugstest.kde.org"
1449 
1450 #~ msgctxt "@title"
1451 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1452 #~ msgstr "انظر لتقارير مكرّرة محتملة"
1453 
1454 #~ msgctxt "@info"
1455 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1456 #~ msgstr "يبحث في قاعدة بيانات العلل عن المكررات..."
1457 
1458 #~ msgctxt "@info/rich"
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1461 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1462 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "انظر إن كان خطأك أبلغ عنه فعلا. اضغط مرتين على التقرير في القائمة وقارنه "
1465 #~ "بتقريرك. يمكنك اقتراح أن يكون عطلك مكررا أو إلحاق معلوماتك له."
1466 
1467 #~ msgctxt "@title"
1468 #~ msgid "Duplicate?"
1469 #~ msgstr "مكرر؟"
1470 
1471 #~ msgctxt "@label"
1472 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1473 #~ msgstr "هل أنت واثق أن انهيارك هو تكرار لهذه العلة؟"
1474 
1475 #~ msgctxt "@action:button"
1476 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1477 #~ msgstr "الانهيار مكرر"
1478 
1479 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1482 #~ "this bug report"
1483 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لاقتراح أن الانهيار المُجرّب مكرر لتقرير العلّة هذا"
1484 
1485 #~ msgctxt "@action:button"
1486 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1487 #~ msgstr "الانهيار غير مكرر"
1488 
1489 #~ msgctxt "@action:button"
1490 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1491 #~ msgstr "اقترح أن هذا الانهيار متعلق"
1492 
1493 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "Use this button to suggest that\n"
1496 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1497 #~ "to this bug\n"
1498 #~ "                                     report"
1499 #~ msgstr ""
1500 #~ "استخدم هذا الزر لاقتراح\n"
1501 #~ " أن الانهيار المُجرّب متعلّق\n"
1502 #~ " بتقرير العلّة هذا"
1503 
1504 #~ msgctxt "@action:button"
1505 #~ msgid "This crash is not related"
1506 #~ msgstr "هذا الانهيار غير ذي صلة"
1507 
1508 #~ msgctxt "@title"
1509 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1510 #~ msgstr "المشكلة التي تصادفها قد أبلغ عنها بالفعل"
1511 
1512 #~ msgctxt "@info"
1513 #~ msgid ""
1514 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1515 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1516 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1517 #~ msgstr ""
1518 #~ "انهيارك بُلّغ عنه فعلاً كـ<link url=\"%1\">علة %1</link>، وهي تكرار ل<a href="
1519 #~ "\"%2\">علة %2</a> <emphasis strong='true'>المغلقة</emphasis>."
1520 
1521 #~ msgctxt "@info"
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1524 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1525 #~ msgstr ""
1526 #~ "انهيارك مُبلغ عنه بالفعل كـ<link url=\"%1\">علة %1</link> والتي تم "
1527 #~ "<emphasis strong='true'>إغلاقها</emphasis>."
1528 
1529 #~ msgctxt "@info"
1530 #~ msgid ""
1531 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1532 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1533 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "انهيارك بُلّغ عنه فعلاً في <link url=\"%1\">علة %1</link>، وهي <emphasis "
1536 #~ "strong='true'>تكرار</emphasis> ل<link url=\"%2\">علة %2</link>"
1537 
1538 #~ msgctxt "@info"
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1541 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "انهيارك <emphasis strong='true'>مُكرر</emphasis> وبُلّغ عنه بالفعل كـ<link "
1544 #~ "url=\"%\">علة %1</link>."
1545 
1546 #~ msgctxt "@label"
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1549 #~ "if you have new or requested information."
1550 #~ msgstr ""
1551 #~ "يمكنك اختيار إضافة معلومات إضافية، ولكن لا يجب عليك فعل ذلك إلا إذا كانت "
1552 #~ "لديك معلومات جديدة أو مطلوبة."
1553 
1554 #~ msgctxt "@action:button"
1555 #~ msgid "Close"
1556 #~ msgstr "أغلق"
1557 
1558 #~ msgctxt "@action:button"
1559 #~ msgid "Attach Additional Information"
1560 #~ msgstr "أرفق معلومات إضافية"
1561 
1562 #, fuzzy
1563 #~| msgctxt "@info"
1564 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1565 #~ msgctxt "@action"
1566 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1567 #~ msgstr "يحاول الاتصال بـ bugs.kde.org..."
1568 
1569 #~ msgctxt "@info/rich"
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1572 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1573 #~ "url='%2'>\n"
1574 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
1577 #~ "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة\n"
1578 #~ " (<link url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة "
1579 #~ "تحميل </interface>."
1580 
1581 #~ msgctxt "@title:window"
1582 #~ msgid "Select Filename"
1583 #~ msgstr "اختر اسم الملف"
1584 
1585 #~ msgctxt "@action"
1586 #~ msgid "Report Bug"
1587 #~ msgstr "أبلغ عن علة"
1588 
1589 #~ msgctxt "@action"
1590 #~ msgid "Restart Application"
1591 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1592 
1593 #~ msgctxt ""
1594 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1597 #~ "Time: %5</para>"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: %2 "
1600 #~ "الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 </para>"
1601 
1602 #~ msgctxt "@title CLI title"
1603 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1604 #~ msgstr "وحدة عناية DrKonqi"
1605 
1606 #~ msgctxt "@title:window"
1607 #~ msgid "Intensive Care"
1608 #~ msgstr "وحدة العناية المركزة"
1609 
1610 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1611 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1612 #~ msgstr "حول الإبلاغ عن العلل - مساعدة"
1613 
1614 #~ msgctxt "@title"
1615 #~ msgid "Information about bug reporting"
1616 #~ msgstr "معلومات حول إبلاغ العلل"
1617 
1618 #~ msgctxt "@info/rich"
1619 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1620 #~ msgstr "يمكنك مساعدتنا في تحسين هذا التطبيق بواسطة ملئ تقرير علة."
1621 
1622 #~ msgctxt "@info/rich"
1623 #~ msgid ""
1624 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1625 #~ "have to file a bug report.</note>"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "<note>يمكنك غلق هذا الحوار بأمان ،أنت غير ملزم بالإبلاغ عن علة ؛ إذا لم "
1628 #~ "ترغب بذلك .</note>"
1629 
1630 #~ msgctxt "@info/rich"
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1633 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1634 #~ "packages.)"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "من أجل توليد تقرير مفيد بالعلة ؛ نحن بحاجة إلى بعض المعلومات عن الانهيار "
1637 #~ "و نظامك . (و قد تحتاج أيضا تثبيت بعض حزم التنقيح)."
1638 
1639 #~ msgctxt "@title"
1640 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1641 #~ msgstr "دليل مساعد الإبلاغ عن العلل"
1642 
1643 #~ msgctxt "@info/rich"
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1646 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1647 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1648 #~ "formed internationally."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "هذا المساعد سيقودك عبر عملية التبليغ عن العلل لقاعدة بيانات موقع كِيدِي "
1651 #~ "للتبليغ عن العلل. <strong>يجب أن تكون كل المعلومات التي تدخلها في تقرير "
1652 #~ "العلة بالإنجليزية</strong>، إذا أمكن، حيث أن كِيدِي شُكلت عالميا."
1653 
1654 #~ msgctxt "@info/rich"
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1657 #~ "and the application state before it crashed."
1658 #~ msgstr ""
1659 #~ "في هذه الصفحة عليك أن تصف مدى معرفتك عن حالة سطح المكتب والتطبيق قبل أن "
1660 #~ "ينهار."
1661 
1662 #~ msgctxt "@info/rich"
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1665 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1666 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1667 #~ msgstr ""
1668 #~ "إذا أمكنك، صف بأكبر دقة ممكنة أسباب الانهيار، وماذا كنت تفعل عندما تحطم "
1669 #~ "التطبيق (هذه المعلومات سيتم طلبها لاحقا). يمكنك أن تذكر: "
1670 
1671 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1672 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1673 #~ msgstr "الإجراءات التي كنت تقوم بها داخل و خارج التطبيق"
1674 
1675 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1676 #~ msgid ""
1677 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1678 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1679 #~ "file to the report)"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "أو المستندات و الصور التي كنت تستخدمها و  نوعها و تنسيقها (لاحقا عندما "
1682 #~ "ستنظر إلى تقريرك في نظام تتعب العلل ، تستطيع أن ترف ملف بتقريرك)"
1683 
1684 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1685 #~ msgid "widgets that you were running"
1686 #~ msgstr "أو الودجات التي كنت تشغلها"
1687 
1688 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1689 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1690 #~ msgstr "رابط الموقع الذي كنت تتصفحه"
1691 
1692 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1693 #~ msgid "configuration details of the application"
1694 #~ msgstr "تفاصيل الإعدادات للتطبيق"
1695 
1696 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1697 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1698 #~ msgstr "أو الأشياء الغريبة التي لاحظتها قبل و بعد الانهيار."
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1703 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "لقطات الشاشة يمكن أن تكون مفيدة جدا في بعض الأحيان. يمكنك إرفاقها في "
1706 #~ "تقرير العلة بعد إرساله إلى نظام تعقب العلل."
1707 
1708 #~ msgctxt "@title"
1709 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1710 #~ msgstr "معلومات التحطم (التتبع الخلفي)"
1711 
1712 #~ msgctxt "@info/rich"
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1715 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "هذه الصفحة ستنشأ \"تتبعا خلفيا\" للانهيار (بالإنجليزية backtrace). هذه "
1718 #~ "هي المعلومة التي تخبر المطورين أين انهار التطبيق."
1719 
1720 #~ msgctxt "@info/rich"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1723 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1724 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1725 #~ "install the missing information.)"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "إذا لم تكن معلومات الانهيار مفصلة بشكل كافٍ ، فقد تحتاج إلى تثبيت بعض حزم "
1728 #~ "تصحيح الأخطاء وإعادة تحميلها (إذا كان الزر <interface> ثبت رموز التنقيح </"
1729 #~ "interface> متاحًا ، يمكنك استخدامه لتثبيت المعلومات المفقودة تلقائيًا.)"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1734 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1735 #~ msgstr ""
1736 #~ "يمكنك العثور على المزيد من المعلومات حول التتبعات الخلفية، ماذا تعني، "
1737 #~ "وكيف هي مفيدة في <link>%1</link>"
1738 
1739 #~ msgctxt "@info/rich"
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1742 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1743 #~ msgstr ""
1744 #~ "عندما تحصل على متتبع خلفي مفيد (أو إذا لم ترغب بتثبيت حزم التنقيح "
1745 #~ "الناقصة) يمكنك المواصلة."
1746 
1747 #~ msgctxt "@title"
1748 #~ msgid "Conclusions"
1749 #~ msgstr "الخاتمة"
1750 
1751 #~ msgctxt "@info/rich"
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1754 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1755 #~ "reporting or not."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "باستخدام جودة المعلومات المجمعة و إجاباتك في الصفحة السابقة  ،  سيخبرك "
1758 #~ "المساعد إذا ما كانت هذا الانهيار يستحق أن تبلغ عنه أم لا."
1759 
1760 #~ msgctxt "@info/rich"
1761 #~ msgid ""
1762 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1763 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1764 #~ "maintainer of the application."
1765 #~ msgstr ""
1766 #~ "إذا كان الانهيار يستحق التبليغ لكن التطبيق غير مدعوم في نظام تعقب العلل "
1767 #~ "لكِيدِي، فستحتاج للاتصال بمطور التطبيق مباشرة."
1768 
1769 #~ msgctxt "@info/rich"
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1772 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1773 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1774 #~ "information and download debug packages."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "إذا كان الانهيار لا يستحق التبليغ  ، و كنت تعتقد أن المساعد قد أخطأ ، "
1777 #~ "فبإمكانك أن تبلغ عن العلة بشكل يدوي عن طريق الدخول إلى نظام تعقب العلل. "
1778 #~ "يمكنك أيضا العودة للوراء و تغير المعلومات و تنزيل حزم التنقيح."
1779 
1780 #~ msgctxt "@info/rich"
1781 #~ msgid ""
1782 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1783 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1784 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1785 #~ "one here: <link>%1</link>"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "قد نحتاج إلى الاتصال بك في المستقبل لنسألك عن المزيد من المعلومات. و حتى "
1788 #~ "نتابع العلل بشكل جيد ، فأنت بحاجة إلى حساب على نظام تعقب علل كِيدِي. إذا لم "
1789 #~ "تكن تملك واحدا ، يمكنك أن تنشئ واحد من هنا <link>%1</link>"
1790 
1791 #~ msgctxt "@info/rich"
1792 #~ msgid ""
1793 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1794 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1795 #~ "later."
1796 #~ msgstr ""
1797 #~ "ثم أدخل عنوان بريدك الإلكتروني وكلمة المرور واضغط زر الولوج. يمكنك "
1798 #~ "استعمال هذا الولوج للوصول مباشرة إلى نظام تعقب العلل لكِيدِي لاحقا."
1799 
1800 #~ msgctxt "@info/rich"
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1803 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1804 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1805 #~ "assistant again."
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "قد يظهر لك حوار KWallet  عندما تضغط على زر الولوج ؛ ليحفظ كلمة السر في  "
1808 #~ "نظام كلمات السر KWallet ، كذلك سيطلب من كلمة سر KWallet في وقت  التحميل "
1809 #~ "حتى يكمل خانات الولوج بشكل تلقائي في حال استخدامك لهذا المساعد مرة أخرى."
1810 
1811 #~ msgctxt "@title"
1812 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1813 #~ msgstr "قائمة التقارير المحتملة المكررة"
1814 
1815 #~ msgctxt "@info/rich"
1816 #~ msgid ""
1817 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1818 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1819 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1820 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "هذه الصفحة ستبحث عن التقارير التي تشابه انهيارك في قاعدة البيانات ، إذا "
1823 #~ "عثرت على احدها فيمكنك أن تنقر عليها نقر مزدوجا لترى التفاصيل ، بعدها تقرر "
1824 #~ "إذا ما كانت متشابهة أم لا."
1825 
1826 #~ msgctxt "@info/rich"
1827 #~ msgid ""
1828 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1829 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1830 #~ "report."
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "إذا كنت واثقا جدا من أن علتك هي مثل الأخرى المبلغ عنها مسبقا، يمكنك تعيين "
1833 #~ "معلوماتك ليتم إرفاقها مع التقرير الموجود."
1834 
1835 #~ msgctxt "@info/rich"
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1838 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1839 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1840 #~ "but we can easily merge them."
1841 #~ msgstr ""
1842 #~ "إذا كنت غير متأكد أن تقرير مشابه لتقرير ما ، اتبع الخيارات العامة كي تضع  "
1843 #~ "انهيارك كتكرار لذاك التقرير مؤقتا ، هذه أمن طريقة حيث أننا لا نستطيع أن "
1844 #~ "نفصل تقارير العلل ، ولكن نستطيع أن ندمجها بسهولة."
1845 
1846 #~ msgctxt "@info/rich"
1847 #~ msgid ""
1848 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1849 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1850 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "إذا لم يعثر على نسخ متماثلة كافية، أو لم تجد تقريرا مشابها، فيمكنك فرض أن "
1853 #~ "يتم البحث عن المزيد من تقارير العلل (فقط إذا لم يتم الوصول إلى الحد "
1854 #~ "الأقصى)."
1855 
1856 #~ msgctxt "@info/rich"
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1859 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1860 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1861 #~ "closing the assistant."
1862 #~ msgstr ""
1863 #~ "إذا لم تجد أي تقارير مشابهة، ولم تكن معلومات الانهيار الخاصة مفيدة كفاية, "
1864 #~ "ولا يمكنك إعطاء معلومات إضافية حول سياق الانهيار، فإنه من الأفضل عدم "
1865 #~ "إيداع تقرير العلة، وبالتالي إغلاق المساعد."
1866 
1867 #~ msgctxt "@title"
1868 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1869 #~ msgstr "تفاصيل تقرير العلة ونظامك"
1870 
1871 #~ msgctxt "@info/rich"
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1874 #~ "Explain as best you can. "
1875 #~ msgstr ""
1876 #~ "في هذه الحالة ستحتاج إلى أن تكتب عنوان و وصف للانهيار ، اشرح بأفضل ما "
1877 #~ "عندك من قدرات."
1878 
1879 #~ msgctxt "@info/rich"
1880 #~ msgid ""
1881 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1882 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1883 #~ msgstr ""
1884 #~ "يمكنك أيضا تحديد طريقة توزيعتك (توزيعة جنو/لينُكس أو نظام التحزيم) أو إذا "
1885 #~ "بنيت منصة كِيدِي من المصادر."
1886 
1887 #~ msgctxt "@info/rich"
1888 #~ msgid ""
1889 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1890 #~ "note>"
1891 #~ msgstr ""
1892 #~ "<note>يجب أن <strong>تكتب هذه المعلومات باللغة الإنجليزية</strong>.</note>"
1893 
1894 #~ msgctxt "@info/rich"
1895 #~ msgid ""
1896 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1897 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1898 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1899 #~ "report later."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "الصفحة الأخيرة سترسل تقرير العلة لنظام تعقب العلل وستبلغك عندما تكتمل. "
1902 #~ "سيظهر حينها عنوان الوب للعلة في نظام تعقب العلل لكِيدِي لكي تتمكن من إلقاء "
1903 #~ "نظرة على التقرير لاحقا."
1904 
1905 #~ msgctxt "@info/rich"
1906 #~ msgid ""
1907 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1908 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1909 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1910 #~ "report later."
1911 #~ msgstr ""
1912 #~ "إذا فشلت العملية، يمكنك ضغط <interface>إعادة المحاولة</interface> لمحاولة "
1913 #~ "إرسال تقرير العلة مرة أخرى. إذا لم يكن بالإمكان إرسال التقرير بسبب مشكلة "
1914 #~ "في قاعدة بيانات تعقب العلل، يمكنك حفظه إلى ملف لإرساله لاحقا يدويا."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info/rich"
1917 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1918 #~ msgstr "شكرا لك لكونك جزءا من كِيدِي!"
1919 
1920 #~ msgctxt "@info/rich"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1923 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1924 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1925 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1926 #~ msgstr ""
1927 #~ "إذا كنت مهتمًا بمساعدتنا في الحفاظ على نظام تتبع أخطاء كِيدِي نظيفًا ومفيدًا ، "
1928 #~ "مما يتيح للمطورين التركيز بشكل أكبر على إصلاح المشكلات الحقيقية ، فنحن "
1929 #~ "نرحب بك في <link url = 'https: //community.kde.org / "
1930 #~ "Guidelines_and_HOWTOs / Bug_triaging '> انضم إلى فريق BugSquad </link>."
1931 
1932 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1935 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "التطبيقات المصغرة تمتلكها على سطح مكتبك واللوحات (سواء الرسمية وغير "
1938 #~ "الرسمية)، إعدادات سطح المكتب (ملحق الخلفية، السمات)، الأنشطة."
1939 
1940 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1941 #~ msgid ""
1942 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1943 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "حالة مؤثرات سطح المكتب (التركيب)، نوع المؤثرات مفعلة، حدود النوافذ، "
1946 #~ "وقوانين وإعدادات النوافذ المحددة."
1947 
1948 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1949 #~ msgid ""
1950 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1951 #~ "installed, and any other non-default setting."
1952 #~ msgstr ""
1953 #~ "الموقع التي كنت تزورها، عدد الألسنة المفتوحة، الإضافات التي ثبتّها، وأي "
1954 #~ "إعدادات أخرى غير افتراضية."
1955 
1956 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1957 #~ msgid ""
1958 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1959 #~ "directory you were browsing."
1960 #~ msgstr ""
1961 #~ "طريقة عرض الملفات، إعدادات التجميع والفرز، إعدادات المعاينة، والمسار الذي "
1962 #~ "كنت تتصفحه."
1963 
1964 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1965 #~ msgid ""
1966 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1967 #~ "(official and unofficial)."
1968 #~ msgstr ""
1969 #~ "بروتوكولات المحادثة الفورية التي تستعملها، والإضافات التي ثبتها (الرسمية "
1970 #~ "وغير الرسمية)."
1971 
1972 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1973 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1974 #~ msgstr "بروتوكولات البريد وأنواع الحسابات التي تستعملها."
1975 
1976 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1977 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1978 #~ msgstr "نوع المستند التي كنت تحرره."
1979 
1980 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1981 #~ msgid ""
1982 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1983 #~ "to."
1984 #~ msgstr "نوع الوسائط (الامتداد والصيغة) التي كنت تشاهدها أو تستمع إليها."
1985 
1986 #~ msgctxt "@info"
1987 #~ msgid ""
1988 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1989 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1990 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1991 #~ msgstr ""
1992 #~ "شكرا لرغبتك في المساعدة في تحسين برامجنا! للأسف ، لم يعد <resource>%1 </"
1993 #~ "resource> مدعومًا. قد يكون لدينا برنامج بديل مدعوم معروض على <link url = "
1994 #~ "'https: //apps.kde.org/'> KDE.org </link>."
1995 
1996 #~ msgctxt "@info"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1999 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
2000 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
2001 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
2002 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
2003 #~ "org</link>."
2004 #~ msgstr ""
2005 #~ "شكرا لرغبتك في المساعدة في تحسين برامجنا! للأسف ، لم يعد الإصدار "
2006 #~ "<resource>%1 </resource> من <resource>%2 </resource> مدعومًا.الرجاء "
2007 #~ "الترقية إلى إصدار أحدث إذا كان ذلك ممكنا. إذا كانت توزيعتك لا توفر إصدارًا "
2008 #~ "أحدث ، فقد تتمكن من العثور على خيارات تثبيت بديلة على <link url = "
2009 #~ "'https: //apps.kde.org/'> KDE.org </link>."
2010 
2011 #~ msgctxt "@action:button"
2012 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
2013 #~ msgstr "ا&ظهر محتويات التقرير"
2014 
2015 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2016 #~ msgid ""
2017 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
2018 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتعرض معلومات التقرير المجموعة عن هذا الانهيار."
2019 
2020 #~ msgctxt "@info"
2021 #~ msgid ""
2022 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
2023 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
2024 #~ "information to resolve the problem."
2025 #~ msgstr ""
2026 #~ "يبدو أن هذا الانهيار هو في الواقع نتيجة انهيار سابق في المركب الرسومي ولا "
2027 #~ "يمكن تقديمه لأنه يفتقر إلى المعلومات المطلوبة لحل المشكلة."
2028 
2029 #~ msgctxt "@info"
2030 #~ msgid ""
2031 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
2032 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
2033 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
2034 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
2035 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
2036 #~ "KDE Community Wiki</link>."
2037 #~ msgstr ""
2038 #~ "سيكون مطورو كِيدِي ممتنين إذا تمكنت من العثور على سجل الأعطال الخاص بالمكون "
2039 #~ "وإرفاقه. قد تتمكن من استردادها باستخدام الأداة المساعدة coredumpctl. "
2040 #~ "لمزيد من المعلومات ، راجع <link url = 'https: //community.kde.org/"
2041 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/How_to_create_useful_crash_reports # "
2042 #~ "Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl '> ويكي مجتمع كِيدِي </link>. "
2043 
2044 #~ msgctxt "@info"
2045 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
2046 #~ msgstr "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانيهار مفيدة."
2047 
2048 #~ msgctxt "@info"
2049 #~ msgid ""
2050 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
2051 #~ "be still be useful."
2052 #~ msgstr ""
2053 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها بعض التفاصيل ، ولكن ما "
2054 #~ "تزال مفيدة."
2055 
2056 #~ msgctxt "@info"
2057 #~ msgid ""
2058 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
2059 #~ "it is probably not helpful."
2060 #~ msgstr ""
2061 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها تفاصيل مهمة ؛ لذا على "
2062 #~ "الأرجح أنها غير مفيدة."
2063 
2064 #~ msgctxt "@info"
2065 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2066 #~ msgstr "لم يتم توليد معلومات عن الانهيار لأنها غير ضرورية"
2067 
2068 #~ msgctxt "@info"
2069 #~ msgid ""
2070 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2071 #~ "information to be helpful."
2072 #~ msgstr ""
2073 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار لا تحوي معلومات كافية لتكون "
2074 #~ "مفيدة."
2075 
2076 #~ msgctxt "@info"
2077 #~ msgid ""
2078 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2079 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2080 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2081 #~ "note>"
2082 #~ msgstr ""
2083 #~ "<note>بإمكانك تحسينها بواسطة تثبيت حزم التنقيح ، و إعادة تحميل الانهيار "
2084 #~ "في صفحة معلومات الانهيار ، و يمكنك أن تحصل  على مساعدة من دليل التلبيغ عن "
2085 #~ "العلل بالنقر على زر <interface>مساعدة</interface>.</note>"
2086 
2087 #~ msgctxt "@info"
2088 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2089 #~ msgstr "المعلومات التي يمكنك إعطائها قد تكون مفيدة."
2090 
2091 #~ msgctxt "@info"
2092 #~ msgid "This report is considered helpful."
2093 #~ msgstr "يعتبر هذا التقرير مفيد."
2094 
2095 #~ msgctxt "@info"
2096 #~ msgid ""
2097 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2098 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2099 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2100 #~ msgstr ""
2101 #~ "ترسل علل هذا التطبيق إلى نظام تعقب علل كِيدِي: انقر <interface>التالي</"
2102 #~ "interface> لتبدأ عملية التبليغ ، بإمكانك التبليغ بشكل يدوي إلى <link>%1</"
2103 #~ "link>"
2104 
2105 #~ msgctxt "@info"
2106 #~ msgid ""
2107 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2108 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2109 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2110 #~ msgstr ""
2111 #~ "علل هذا التطبيق غير مدعومة في نظام تعقب علل كِيدِي. انقر <interface>أنه</"
2112 #~ "interface> لتبلغ هذه العلة إلى مشرف المشروع  ، يمكنك أيضا التبليغ بشكل "
2113 #~ "يدوي إلى <link>%1</link>."
2114 
2115 #~ msgctxt "@info"
2116 #~ msgid ""
2117 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2118 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2119 #~ msgstr ""
2120 #~ "لا يحوي هذا التقرير على معلومات كافية للمطورين ، لذا فإن التلبيغ الآلي "
2121 #~ "لهذا الانهيار غير مفعل."
2122 
2123 #~ msgctxt "@info"
2124 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2125 #~ msgstr "إذا رغبت يمكنك أن ترجع للخلف ، و تغير بعض الأجوبة."
2126 
2127 #~ msgctxt "@info"
2128 #~ msgid ""
2129 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2130 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2131 #~ msgstr ""
2132 #~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل يدوي في <link>%1</link>. انقر "
2133 #~ "<interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
2134 
2135 #~ msgctxt "@info"
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2138 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل مباشر للمشرف على التطبيق عن طريق  <link>"
2141 #~ "%1</link>. انقر <interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
2142 
2143 #~ msgctxt "@title:window"
2144 #~ msgid "Related Bug Report"
2145 #~ msgstr "تقرير علة مشابه"
2146 
2147 #~ msgctxt "@action:button"
2148 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2149 #~ msgstr "ألغ (ارجع إلى التقرير)"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2153 #~ msgid "Continue"
2154 #~ msgstr "تابع"
2155 
2156 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2157 #~ msgstr "أنت على وشك تعليم انهيارك كمشابه للعلة %1"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info"
2160 #~ msgid ""
2161 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2162 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2163 #~ msgstr ""
2164 #~ "التقرير مغلق بسبب %1. <i>إذا كان الانهيار نفسه، إضافة معلومات أكثر سيكون "
2165 #~ "غير مفيد وسيكلف المطورين وقتا</i>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@title:window"
2168 #~ msgid "Bug Description"
2169 #~ msgstr "وصف العلة"
2170 
2171 #~ msgctxt "@action:button"
2172 #~ msgid "Retry..."
2173 #~ msgstr "أعِد المحاولة..."
2174 
2175 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2176 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2177 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لإعادة محاولة تحميل تقرير العلة."
2178 
2179 #~ msgctxt "@info:status"
2180 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2181 #~ msgstr "يحمل معلومات علة %1من %2...."
2182 
2183 #~ msgctxt "@info"
2184 #~ msgid ""
2185 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2186 #~ "\n"
2187 #~ msgstr ""
2188 #~ "بيانات تعقب الانهيار الذي واجهني: \n"
2189 #~ "\n"
2190 
2191 #~ msgctxt "@info bug status"
2192 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2193 #~ msgstr "مفتوح (غير مُؤكد)"
2194 
2195 #~ msgctxt "@info bug status"
2196 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2197 #~ msgstr "مفتوح (غير مُصلح)"
2198 
2199 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2200 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2201 #~ msgstr "مُصلح في الإصدار \"%1\""
2202 
2203 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2204 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2205 #~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كِيدِي في الإصدار \"%1\""
2206 
2207 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2208 #~ msgid "Fixed"
2209 #~ msgstr "مُصلح"
2210 
2211 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2212 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2213 #~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كِيدِي"
2214 
2215 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2216 #~ msgid "Non-reproducible"
2217 #~ msgstr "غير قابل للإعادة"
2218 
2219 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2220 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2221 #~ msgstr "تقرير مكرر (مُبلغ عنه من قبل)"
2222 
2223 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2224 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2225 #~ msgstr "ليس تقريرا/انهيارا صحيحا"
2226 
2227 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2228 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2229 #~ msgstr "لم يحصل بسبب مشكلة في تطبيقات كِيدِي أو مكتباتها"
2230 
2231 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2232 #~ msgid ""
2233 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2234 #~ "by a distribution or packaging issue"
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "العلة سببها مشكلة في تطبيق أو مكتبة خارجيين، أو مشكلة توزيعة أو نظام تحزيم"
2237 
2238 #~ msgctxt "@info bug status"
2239 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2240 #~ msgstr "مُغلق مؤقتا، بسبب شُح المعلومات"
2241 
2242 #~ msgctxt "@info"
2243 #~ msgid ""
2244 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2245 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2246 #~ msgstr ""
2247 #~ "معلومات تقرير خاطئة (بيانات مشوهة). هذا قد يعني أن تقرير العلة غير موجود، "
2248 #~ "أو أن موقع تعقب العلل يواجه مشكلة."
2249 
2250 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2251 #~ msgid "Yes, read the main report"
2252 #~ msgstr "نعم، اقرأ التقرير الرئيسي"
2253 
2254 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2255 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2256 #~ msgstr "ﻻ، دعني أقرأ التقرير الذي اخترته"
2257 
2258 #~ msgctxt "@info"
2259 #~ msgid ""
2260 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2261 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2262 #~ msgstr ""
2263 #~ "التقرير الذي اخترته (العلة %1) هو مُعلم بالفعل كمطابق للعلة %2. هل تريد "
2264 #~ "قراءة ذلك التقرير عوضا عن هذا؟ (مستحسن)"
2265 
2266 #~ msgctxt "@title:window"
2267 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2268 #~ msgstr "رُصد تطابق متداخل"
2269 
2270 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2271 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2272 #~ msgstr "<h4>التعليق %1:</h4>"
2273 
2274 #~ msgid ""
2275 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2276 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2277 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2278 #~ "all the comments below.</note></p>"
2279 #~ msgstr ""
2280 #~ "<p> <note> غالبًا ما يكتب عنوان تقرير بشكل خاطئ وقد لا يعكس طبيعة الخطأ أو "
2281 #~ "السبب الجذري أو الأعراض المرئية الأخرى التي يمكنك استخدامها للمقارنة مع "
2282 #~ "الانهيار الذي تعرضت له. يرجى قراءة التقرير الكامل وجميع التعليقات أدناه. "
2283 #~ "</note> </p>"
2284 
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2287 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2288 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2289 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2290 #~ msgid_plural ""
2291 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2292 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2293 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2294 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2295 #~ msgstr[0] ""
2296 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس لديه أي تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2297 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2298 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2299 #~ msgstr[1] ""
2300 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقرير مكرّر واحد. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2301 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2302 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2303 #~ msgstr[2] ""
2304 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقريران مكرّران. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2305 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2306 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2307 #~ msgstr[3] ""
2308 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقارير مكرّرة. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2309 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2310 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2311 #~ msgstr[4] ""
2312 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقريرًا مكرّرًا. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2313 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2314 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2315 #~ msgstr[5] ""
2316 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2317 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2318 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2321 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2322 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2323 
2324 #~ msgctxt "@info bug report status"
2325 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2326 #~ msgstr "<h4>حالة تقرير العلة: %1</h4>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2329 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2330 #~ msgstr "<h4>المكونات المتضررة: %1 (%2)</h4>"
2331 
2332 #~ msgctxt "@info bug report description"
2333 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2334 #~ msgstr "<h3>وصف العلة</h3><p>%1</p>"
2335 
2336 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2337 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2338 #~ msgstr "<h2>تعليقات إضافية</h2>%1"
2339 
2340 #~ msgctxt "@info:status"
2341 #~ msgid "Showing bug %1"
2342 #~ msgstr "تعرض تقرير %1"
2343 
2344 #~ msgctxt "@info/rich"
2345 #~ msgid ""
2346 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2347 #~ "some time and try again."
2348 #~ msgstr ""
2349 #~ "خطأ في جلب تقرير العلة <nl/><message>%1.</message><nl/>الرجاء انتظر بعض "
2350 #~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2351 
2352 #~ msgctxt "@info"
2353 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2354 #~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info:status"
2357 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2358 #~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2359 
2360 #~ msgctxt "@title"
2361 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2362 #~ msgstr "نتائج تحليل تفاصيل الانهيار"
2363 
2364 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2365 #~ msgstr "نظام تعقب علل كِيدِي"
2366 
2367 #~ msgctxt "@title"
2368 #~ msgid "Login into %1"
2369 #~ msgstr "الولوج إلى %1"
2370 
2371 #~ msgctxt "@action:button"
2372 #~ msgid "Close the assistant"
2373 #~ msgstr "أغلق المساعد"
2374 
2375 #~ msgctxt "@action:button"
2376 #~ msgid "Cancel"
2377 #~ msgstr "ألغ"
2378 
2379 #~ msgctxt "@action:button"
2380 #~ msgid "Save information and close"
2381 #~ msgstr "احفظ المعلومات واخرج"
2382 
2383 #~ msgctxt "@info"
2384 #~ msgid ""
2385 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2386 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2387 #~ "you want.</note>"
2388 #~ msgstr ""
2389 #~ "هل تريد غلق مساعد التبليغ عن العلة؟ <note>معلومات الانهيار ما زالت "
2390 #~ "صالحة ، يمكنك حفظ التقرير قبل الإغلاق إن رغبت.</note>"
2391 
2392 #~ msgctxt "@title:window"
2393 #~ msgid "Close the Assistant"
2394 #~ msgstr "أغلق المساعد"
2395 
2396 #~ msgctxt "@info"
2397 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2398 #~ msgstr "هل تريد إغلاق مساعد التبليغ عن العلل؟"
2399 
2400 #~ msgctxt "@info"
2401 #~ msgid ""
2402 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2403 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2404 #~ msgstr ""
2405 #~ "معلومات هذه الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية ، هل تريد تحسينها؟ ستحتاج "
2406 #~ "إلى تثبيت بعض حزم التنقيح."
2407 
2408 #~ msgctxt "@title:window"
2409 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2410 #~ msgstr "معلومات الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية"
2411 
2412 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2413 #~ msgid "Examples: %1"
2414 #~ msgstr "مثال:%1"
2415 
2416 #~ msgctxt "@info:status"
2417 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2418 #~ msgstr "خطأ عن محاولة الولوج: <message>%1</message>"
2419 
2420 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2421 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2422 #~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كِيدِي (%1)  كـ: %2."
2423 
2424 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2425 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2426 #~ msgstr "يلج في %1 كـ %2..."
2427 
2428 #~ msgctxt "@info:status"
2429 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2430 #~ msgstr "<b>خطأ:العنوان البريدي أو كلمة السر غير صحيح</b>"
2431 
2432 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2433 #~ msgid "Retry"
2434 #~ msgstr "أعِد المحاولة"
2435 
2436 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2437 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2438 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء التواصل مع  bugs.kde.org:‏ %1"
2439 
2440 #~ msgctxt "@info"
2441 #~ msgid ""
2442 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2443 #~ "information yet.<br /><br />"
2444 #~ msgstr "وصف تفاصيل الانهيار لا يقدم معلومات كافية.<br /><br />"
2445 
2446 #~ msgctxt "@info"
2447 #~ msgid ""
2448 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2449 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2450 #~ "><br />"
2451 #~ msgstr ""
2452 #~ "كمية المعلومات المطلوبة تتناسب مع النوعية معلومات أخرى مثل التتبع الخلفي "
2453 #~ "أو معدل إمكانية توليد العلة.<br /><br />"
2454 
2455 #~ msgctxt "@info"
2456 #~ msgid ""
2457 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2458 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2459 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2460 #~ msgstr ""
2461 #~ "سابقا، قلت أنه يمكنك توفير بعض المعلومات. حاول كتابة المزيد من التفاصيل "
2462 #~ "حول العلة. (حتى القليل منها يمكن أن يساعدنا.)<br /><br />"
2463 
2464 #~ msgctxt "@info"
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2467 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2468 #~ msgstr ""
2469 #~ "إذا كان لا يمكنك تقديم مزيد من المعلومات، ربما سيكون تقريرك مضيعة الوقت "
2470 #~ "للمطورين. يمكنك أن تقول لنا أكثر؟"
2471 
2472 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2473 #~ msgstr "أجل، دعني أضيف مزيدًا من المعلومات"
2474 
2475 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2476 #~ msgstr "لا، لا يمكن إضافة أية معلومات أخرى"
2477 
2478 #~ msgctxt "@title:window"
2479 #~ msgid "We need more information"
2480 #~ msgstr "نحن نحتاج معلومات أكثر"
2481 
2482 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2483 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2484 #~ msgstr "صف بالتفصيل كيف صار الانهيار:"
2485 
2486 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2487 #~ msgid ""
2488 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2489 #~ "an instant before the crash."
2490 #~ msgstr ""
2491 #~ "- صِف أي الإجراءات التي كنت تفعلها داخل وخارج التطبيق قبيل حدوث الانهيار"
2492 
2493 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2494 #~ msgid ""
2495 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2496 #~ "whole environment."
2497 #~ msgstr ""
2498 #~ "-ملاحظة إذا كنت لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو فيالبيئة برمتها."
2499 
2500 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2501 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2502 #~ msgstr "-ملاحظة أي ضبط غير افتراضي في التطبيق."
2503 
2504 #~ msgctxt ""
2505 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2506 #~ "translated"
2507 #~ msgid "Examples: %1"
2508 #~ msgstr "مثال:%1"
2509 
2510 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2511 #~ msgid ""
2512 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2513 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة إرسال تقرير الانهيار إذا فشلت سابقا."
2514 
2515 #~ msgctxt "@action:button"
2516 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2517 #~ msgstr "ا&عرض محتيوات التقرير"
2518 
2519 #~ msgctxt "@info:status"
2520 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2521 #~ msgstr "يرسل تقرير الانهيار ... (الرجاء الانتظار)"
2522 
2523 #~ msgctxt "@info:status"
2524 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2525 #~ msgstr "خطأ في إرسال تقرير الانهيار:  <message>%1.</message>"
2526 
2527 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2528 #~ msgid "Report to %1"
2529 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2530 
2531 #~ msgctxt "@action:button"
2532 #~ msgid "Search for more reports"
2533 #~ msgstr "ابحث عن المزيد من التقارير"
2534 
2535 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2536 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2537 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتبحث عن المزيد من العلل المشابهة"
2538 
2539 #~ msgctxt "@action:button"
2540 #~ msgid "Retry search"
2541 #~ msgstr "عاود البحث"
2542 
2543 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2544 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2545 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة البحث الذي فشل سابقا."
2546 
2547 #~ msgctxt "@action:button"
2548 #~ msgid "Open selected report"
2549 #~ msgstr "افتح التقرير المختار"
2550 
2551 #~ msgctxt "@action:button"
2552 #~ msgid "Stop searching"
2553 #~ msgstr "توقف عن البحث"
2554 
2555 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2556 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2557 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتوقف عن البحث الحالي."
2558 
2559 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2560 #~ msgid "Remove"
2561 #~ msgstr "أزل"
2562 
2563 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2564 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2565 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لإزالة التكرار المحتمل"
2566 
2567 #~ msgid ""
2568 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2569 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2570 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2571 #~ "found after further review."
2572 #~ msgstr ""
2573 #~ "اضغط هذا الزر للإعلان أن -في رأيك واستنادا إلى خبرتك- التقارير التي وُجدت "
2574 #~ "متشابهة لا تطابق الانهيار الذي واجهته، وأنك تعتقد أنه من غير المحتمل أن "
2575 #~ "تعثر على تطابق أفضل بعد معاينة أطول."
2576 
2577 #~ msgid "Let me check more reports"
2578 #~ msgstr "دعني أتحقّق مزيدًا من التقارير"
2579 
2580 #~ msgid ""
2581 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2582 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2583 #~ msgstr ""
2584 #~ "اضغط هذا الزر إذا كنت ترغب بمعاينة المزيد من التقارير لتعثر على تطابق "
2585 #~ "للانهيار الذي واجهته."
2586 
2587 #~ msgctxt "@info"
2588 #~ msgid ""
2589 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2590 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2591 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2592 #~ msgstr ""
2593 #~ "أنت لم تختر أي تطابق مُحتمل، ولا أي تقرير لإرفاق معلومات انهيارك. هل قرأت "
2594 #~ "كل التقارير، وهل يمكنك التأكيد انه لا يوجد أي تطابقات بالفعل؟"
2595 
2596 #~ msgctxt "@title:window"
2597 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2598 #~ msgstr "لم تُختَر أي مطابقات ممكنة"
2599 
2600 #~ msgctxt "@info:status"
2601 #~ msgid "Search stopped."
2602 #~ msgstr "توقف البحث."
2603 
2604 #~ msgctxt "@info:status"
2605 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2606 #~ msgstr "أوقف البحث، يعرض النتائج."
2607 
2608 #~ msgctxt "@info bug status"
2609 #~ msgid "[Open]"
2610 #~ msgstr "[مفتوحة]"
2611 
2612 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2613 #~ msgid "[Fixed]"
2614 #~ msgstr "[مُصلحة]"
2615 
2616 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2617 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2618 #~ msgstr "[غير قابلة للإعادة]"
2619 
2620 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2621 #~ msgid "[Invalid]"
2622 #~ msgstr "[غير صحيح]"
2623 
2624 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2625 #~ msgid "[External problem]"
2626 #~ msgstr "[مشكلة خارجية]"
2627 
2628 #~ msgctxt "@info bug status"
2629 #~ msgid "[Incomplete]"
2630 #~ msgstr "[غير مكتمل]"
2631 
2632 #~ msgctxt "@info:status"
2633 #~ msgid "Showing results."
2634 #~ msgstr "يعرض النتائج."
2635 
2636 #~ msgctxt "@info:status"
2637 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2638 #~ msgstr "البحث انتهى ، لا يوجد تقارير."
2639 
2640 #~ msgctxt "@label"
2641 #~ msgid ""
2642 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2643 #~ "information to the bug report."
2644 #~ msgstr ""
2645 #~ "<strong><a href=\"%1\">ألحق</a></strong> فقط إذا أمكنك إضافة المعلومات "
2646 #~ "اللازمة لتقرير العلة."
2647 
2648 #~ msgctxt "@info:status"
2649 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2650 #~ msgstr "خطأ في جلب قائمة العلل."
2651 
2652 #~ msgctxt "@info/rich"
2653 #~ msgid ""
2654 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2655 #~ "wait some time and try again."
2656 #~ msgstr ""
2657 #~ "خطأ في جلب قائمة العلل<nl/><message>%1.</message><nl/> الرجاء انتظر بعض "
2658 #~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2659 
2660 #~ msgctxt "@label"
2661 #~ msgid ""
2662 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2663 #~ "\">Cancel</a>"
2664 #~ msgstr "<strong>سيرفق</strong> التقرير  بالعلة %1. <a href=\"#\">ألغ</a>"
2665 
2666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2667 #~ msgid ""
2668 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2669 #~ "You can use this option to report the bug later."
2670 #~ msgstr ""
2671 #~ "استخدم هذا الزر لحفظ تقرير الانهيار المولد إلى ملف ، يمكن استخدام هذا  "
2672 #~ "الخيار  لتبلغ عن العلة لاحقا."
2673 
2674 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2675 #~ msgid ""
2676 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2677 #~ "crashes"
2678 #~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2679 
2680 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2681 #~ msgid ""
2682 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2683 #~ "crashes"
2684 #~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2685 
2686 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2687 #~ msgid ""
2688 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2689 #~ "application before it crashed"
2690 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2691 
2692 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2693 #~ msgid ""
2694 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2695 #~ "application before it crashed"
2696 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2697 
2698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2699 #~ msgid ""
2700 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2701 #~ "in the application or the whole desktop"
2702 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2703 
2704 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2705 #~ msgid ""
2706 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2707 #~ "in the application or the whole desktop"
2708 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2709 
2710 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2711 #~ msgid ""
2712 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2713 #~ "settings that may be related to the crash."
2714 #~ msgstr ""
2715 #~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
2716 #~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار."
2717 
2718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2719 #~ msgid ""
2720 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2721 #~ "settings that may be related to the crash."
2722 #~ msgstr ""
2723 #~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
2724 #~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار."
2725 
2726 #~ msgctxt "@title:column"
2727 #~ msgid "Bug ID"
2728 #~ msgstr "معرّف العلة"
2729 
2730 #~ msgctxt "@title:column"
2731 #~ msgid "Description"
2732 #~ msgstr "الوصف"
2733 
2734 #~ msgctxt ""
2735 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2736 #~ "put in"
2737 #~ msgid "Possible duplicates:"
2738 #~ msgstr "التكرارات المحتملة:"
2739 
2740 #~ msgctxt ""
2741 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2742 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2743 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2744 #~ msgstr "أظهر التتبع الخلفي للانهيار لكي أقارنه (متقدم)"
2745 
2746 #~ msgid ""
2747 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2748 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2749 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2750 #~ msgstr ""
2751 #~ "يرجح أن يكون هذا <strong>انهيارا شائعا</strong>، والكثير من التفاصيل في "
2752 #~ "مختلف الحالات تم توفيرها. <i>واصل فقط إذا كنت ستقدم معلومات إضافية (لم "
2753 #~ "تذكر مسبقا). </i>"
2754 
2755 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2756 #~ msgstr "<strong>هل تريد الاستمرار في عملية الإبلاغ؟</strong>"
2757 
2758 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2759 #~ msgstr "لا، لا &تبلغ عن علة جديدة، وألغ العملية"
2760 
2761 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2762 #~ msgstr "ا&ستمر في الإبلاغ"
2763 
2764 #~ msgid ""
2765 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2766 #~ msgstr ""
2767 #~ "<strong>هل انت متأكد أن هذا التقرير يطابق حالة الانهيار التي لاحظتها؟</"
2768 #~ "strong>"
2769 
2770 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2771 #~ msgstr "لست &متأكدا: اجعله تكرارا محتملا"
2772 
2773 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2774 #~ msgstr "متأ&كد تماما: ألحق معلوماتي بهذا التقرير"
2775 
2776 #~ msgctxt "@label:textbox"
2777 #~ msgid ""
2778 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2779 #~ msgstr "<strong>عنوان تقرير الخطأ:</strong> (<a href=\"#\">أمثلة</a>)"
2780 
2781 #~ msgctxt "@label:textbox"
2782 #~ msgid ""
2783 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2784 #~ "examples</a>)"
2785 #~ msgstr ""
2786 #~ "<strong>معلومات عن الانهيار:</strong> (<a href=\"#\">المساعدة والأمثلة</"
2787 #~ "a>)"
2788 
2789 #~ msgid "Password input"
2790 #~ msgstr "كلمة السر"
2791 
2792 #~ msgid "Username input"
2793 #~ msgstr "إدخال اسم المستخدم"
2794 
2795 #~ msgctxt "@option:check"
2796 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2797 #~ msgstr "افتح صفحة تقرير العلة عند النقر على زر الإنتهاء."
2798 
2799 #~ msgctxt "@option:check"
2800 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2801 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2802 
2803 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2804 #~ msgstr "يباشر Bugzilla"
2805 
2806 #~ msgctxt "@action:button"
2807 #~ msgid "Report &Bug"
2808 #~ msgstr "أبلغ عن &علة"
2809 
2810 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2811 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2812 
2813 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2814 #~ msgid "Manual"
2815 #~ msgstr "يدوي"
2816 
2817 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2818 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2819 #~ msgstr "أدخل معرف تقرير العلة يدويا"
2820 
2821 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2822 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2823 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لتحميل تقرير علة محدد يدويا"
2824 
2825 #~ msgctxt "@title:window"
2826 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2827 #~ msgstr "أدخل رقم تقرير علة مخصص"
2828 
2829 #~ msgctxt "@label"
2830 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2831 #~ msgstr "أدخل رقم تقرير العلة الذي تريد فحصه"
2832 
2833 #~ msgid ""
2834 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2835 #~ "bug.</note></p>"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس حول انهيار أو أي علة خطيرة أخرى.</note></p>"
2838 
2839 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2840 #~ msgid "Unspecified"
2841 #~ msgstr "غير محدد"
2842 
2843 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2844 #~ msgid "Archlinux"
2845 #~ msgstr "آرتش لينكس"
2846 
2847 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2848 #~ msgid "Chakra"
2849 #~ msgstr "شاكرا"
2850 
2851 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2852 #~ msgid "Debian stable"
2853 #~ msgstr "دبيان مستقر"
2854 
2855 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2856 #~ msgid "Debian testing"
2857 #~ msgstr "دبيان اختبار"
2858 
2859 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2860 #~ msgid "Debian unstable"
2861 #~ msgstr "دبيان غير مستقر"
2862 
2863 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2864 #~ msgid "Exherbo"
2865 #~ msgstr "Exherbo"
2866 
2867 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2868 #~ msgid "Fedora"
2869 #~ msgstr "فيدورا"
2870 
2871 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2872 #~ msgid "Gentoo"
2873 #~ msgstr "جنتو"
2874 
2875 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2876 #~ msgid "Mageia"
2877 #~ msgstr "ماجيا"
2878 
2879 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2880 #~ msgid "Mandriva"
2881 #~ msgstr "ماندريفا"
2882 
2883 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2884 #~ msgid "OpenSUSE"
2885 #~ msgstr "أوبن سوزي"
2886 
2887 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2888 #~ msgid "Pardus"
2889 #~ msgstr "باردوس"
2890 
2891 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2892 #~ msgid "RedHat"
2893 #~ msgstr "ردهات"
2894 
2895 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2896 #~ msgid "Slackware"
2897 #~ msgstr "سلاكوير"
2898 
2899 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2900 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2901 #~ msgstr "أبونتو (ومشتقّاتها)"
2902 
2903 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2904 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2905 #~ msgstr "فري بي.إس.دي (منافذ)"
2906 
2907 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2908 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2909 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2910 
2911 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2912 #~ msgid "OpenBSD"
2913 #~ msgstr "أوبن بي.إس.دي"
2914 
2915 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2916 #~ msgid "Mac OS X"
2917 #~ msgstr "ماك أو.إس إكس"
2918 
2919 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2920 #~ msgid "Solaris"
2921 #~ msgstr "سولاريس"
2922 
2923 #~ msgctxt "@title:window"
2924 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2925 #~ msgstr "خطأ بجزيلا"
2926 
2927 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2928 #~ msgid "Save to a file"
2929 #~ msgstr "احفظ لملف"
2930 
2931 #~ msgctxt "@label"
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2934 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2935 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "حدث خطأ غير معالج في بق.زيلا: %1.<br />أدناه ملف HTML الذي استقبله "
2938 #~ "DrKonqi. حاول أداء الإجراء مرة أخرى أو احفظ صفحة الخطأ هذه لإيداع علة من "
2939 #~ "خلال DrKonqi."
2940 
2941 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2942 #~ msgid "Username:"
2943 #~ msgstr "اسم المستخدم:"
2944 
2945 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2946 #~ msgstr "فشل في جَلْب بيانات الإعدادات."
2947 
2948 #~ msgctxt "@info"
2949 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2950 #~ msgstr "قائمة علل غير صحيحة : بيانات معطوبة"
2951 
2952 #~ msgctxt "@info"
2953 #~ msgid ""
2954 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2955 #~ msgstr "استقبلنا شِفرة خطأ %1 غير متوقّعة من بق.زيلا. رسالة الخطأ كانت: %2"
2956 
2957 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2958 #~ msgstr "فشل في التخاطب مع kded. تأكد من أنها تعمل."
2959 
2960 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2961 #~ msgstr "فشل في تحميل KCookieServer.  تأكد من تثبيت كِيدِي."
2962 
2963 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2964 #~ msgstr "فشل في تخاطب مع KCookieServer. "
2965 
2966 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2967 #~ msgid ""
2968 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2969 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "الكوكيز غير مسموح بها في إعدادات شبكة كِيدِي الخاصة بك. حتى تتمكن من "
2972 #~ "المواصلة، أنت بحاجة لسماح لـ%1 بوضع كوكيز."
2973 
2974 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2975 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2976 #~ msgstr "اسمح لـ%1 بوضع كوكيز"
2977 
2978 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2979 #~ msgid "No, do not allow"
2980 #~ msgstr "لا، لا تسمح"
2981 
2982 #~ msgctxt ""
2983 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2984 #~ "application specific details s/he can provide"
2985 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2986 #~ msgstr "<a href=\"#\">أمثلة</a>"
2987 
2988 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2989 #~ msgid "Report to %1"
2990 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2991 
2992 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2993 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2994 #~ msgstr "نقح في <application>%1</application>"
2995 
2996 #~ msgctxt "@info/rich"
2997 #~ msgid ""
2998 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2999 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
3000 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
3001 #~ msgstr ""
3002 #~ "إذا كنت مهتما بمساعدتنا لتنظيم تقارير العلل للسماح للمطورين بالتركيز على "
3003 #~ "إصلاح المشاكل الحقيقية, إنضم إلى فريق العلل BugSquad ‏(#kde-bugs على "
3004 #~ "FreeNode IRC) "
3005 
3006 #~ msgctxt "@info/rich"
3007 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
3008 #~ msgstr "أكمل حقول تقرير الخطأ: <note>استخدم الإنجليزية.</note>"
3009 
3010 #, fuzzy
3011 #~| msgctxt ""
3012 #~| "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
3013 #~| msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
3014 #~ msgctxt "@title"
3015 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
3016 #~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كِيدِي (%1)  كـ : %2."
3017 
3018 #~ msgctxt "@info/plain"
3019 #~ msgid "Report to %1"
3020 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
3021 
3022 #~ msgctxt "@info"
3023 #~ msgid "Unknown response from the server"
3024 #~ msgstr "استجابة مجهولة من الخادم"
3025 
3026 #~ msgctxt "@info"
3027 #~ msgid "Unknown error"
3028 #~ msgstr "خطأ مجهول"
3029 
3030 #~ msgctxt "@info"
3031 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
3032 #~ msgstr "خطأ أثناء إرفاق البيانات إلى تقرير العلة: %1"
3033 
3034 #~ msgctxt "@info"
3035 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
3036 #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة: %1"
3037 
3038 #~ msgctxt "@info"
3039 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
3040 #~ msgstr "خطأ غير معروف أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة"
3041 
3042 #~ msgctxt "@info"
3043 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
3044 #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة نفسك إلى قائمة ن.ك.: %1"
3045 
3046 #~ msgctxt "@info"
3047 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
3048 #~ msgstr "لست والجًا. تأكد من أن الكعكات مفعلة."
3049 
3050 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3051 #~ msgid ""
3052 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
3053 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
3054 #~ "duplicates or not."
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "استخدم هذا الزر لجعل انهيارك مرتبط بتقرير العلة المعروضة حاليا ، سيساعد "
3057 #~ "هذا مطوري كِيدِي على تحديد إذا كانت تكرار أم لا."
3058 
3059 #~ msgctxt "@info"
3060 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3061 #~ msgstr "العنوان ليقدم معلومات كافية."
3062 
3063 #~ msgctxt "@info"
3064 #~ msgid ""
3065 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3066 #~ "enough information."
3067 #~ msgstr "كلا العنوان و الوصف لتفاصيل الانهيار لا يقدمان معلومات كافية."
3068 
3069 #~ msgctxt "@info"
3070 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3071 #~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
3072 
3073 #, fuzzy
3074 #~| msgid "Loading backtrace..."
3075 #~ msgid "Show backtrace"
3076 #~ msgstr "جاري تحميل المتتبع الخلفي..."
3077 
3078 #~ msgctxt "@title"
3079 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3080 #~ msgstr "معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي)"
3081 
3082 #~ msgctxt "@title"
3083 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3084 #~ msgstr "نتائج تحليل الانهيار"
3085 
3086 #, fuzzy
3087 #~| msgctxt "@info"
3088 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3089 #~ msgctxt "@info"
3090 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3091 #~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
3092 
3093 #~ msgctxt "@info"
3094 #~ msgid "Invalid report data"
3095 #~ msgstr "بيانات التقرير غير صحيحة"
3096 
3097 #, fuzzy
3098 #~| msgctxt "unknown application"
3099 #~| msgid "unknown"
3100 #~ msgctxt "@info unknown application"
3101 #~ msgid "unknown"
3102 #~ msgstr "مجهول"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "<application>%1</application>"
3106 #~ msgctxt "@info/rich"
3107 #~ msgid "<application>%1</application>"
3108 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3109 
3110 #, fuzzy
3111 #~| msgid "<command>%1</command>"
3112 #~ msgctxt "@info/rich"
3113 #~ msgid "<command>%1</command>"
3114 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3115 
3116 #, fuzzy
3117 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
3118 #~ msgctxt "@info/rich"
3119 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3120 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3121 
3122 # translation of drkonqi.po to Arabic
3123 # translation of drkonqi.po to
3124 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3125 #
3126 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
3127 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
3128 # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
3129 # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
3130 # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
3131 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
3132 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
3133 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
3134 # Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
3135 # OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
3136 #, fuzzy
3137 #~| msgid ""
3138 #~ msgctxt "@action:button"
3139 #~ msgid ""
3140 #~ msgstr ""
3141 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3142 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3143 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3144 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:23+0300\n"
3145 #~ "Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
3146 #~ "Language-Team: Arabic\n"
3147 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3148 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3149 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3150 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
3151 #~ "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n"
3152 #~ "%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
3153 #~ "X-Poedit-Language: Arabic\n"
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~| msgid "&Bug Report"
3157 #~ msgctxt "@title"
3158 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3159 #~ msgstr "&تقرير بالعلة"
3160 
3161 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3162 #~ msgstr "تعذر توليد متتبع خلفي حيث لم يمكن العثور على المنقّح `%1`."
3163 
3164 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3165 #~ msgstr "تطبيق: %progname (%execname)، signal %signame"
3166 
3167 #~ msgctxt "debugging finished"
3168 #~ msgid "Backtrace loaded."
3169 #~ msgstr "حُمّل الأثر الخلفي."
3170 
3171 #~ msgid ""
3172 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3173 #~ "want to overwrite it?"
3174 #~ msgstr ""
3175 #~ "الملف المسمى <filename>%1</filename> موجود مسبقاً. هل تريد الكتابة فوقه "
3176 #~ "حقاً؟"
3177 
3178 #~ msgid "Overwrite File?"
3179 #~ msgstr "أأكتب على الملف؟"
3180 
3181 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3182 #~ msgstr "تعذر إنشاء متتبع خلفي صالح."
3183 
3184 #~ msgid ""
3185 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3186 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3187 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3188 #~ "in the crash.\n"
3189 #~ "\n"
3190 #~ msgstr ""
3191 #~ "يبدو أنّ المتتبع الخلفي عديم الفائدة.\n"
3192 #~ "هذا على الأرجح بسبب أنّ حزمك مبنيّة بطريقة تمنع إنشاء متتبع خلفي ملائم، أو "
3193 #~ "أن إطار الرصة كان فاسداً كلّيّاً في الإنهيار.\n"
3194 #~ "\n"
3195 
3196 #~ msgid ""
3197 #~ "The following options are enabled:\n"
3198 #~ "\n"
3199 #~ msgstr ""
3200 #~ "الخيارات التالية ممكنة:\n"
3201 #~ "\n"
3202 
3203 #~ msgid ""
3204 #~ "\n"
3205 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3206 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3207 #~ "generated.\n"
3208 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3209 #~ "order to get a backtrace.\n"
3210 #~ msgstr ""
3211 #~ "\n"
3212 #~ "في حين استعمال هذه الخيارت الغير موصى بها - بسبب أنها , في حالات نادرة, "
3213 #~ "تكون مسؤولة عن مشاكل كِيدِي - المتتبع الخلفي لن يتم إنشائه.\n"
3214 #~ "أنت بحاجة إلى تعطيل هذه الخيارات وإعادة توليد هذا المشكلة مرة أخرى عند "
3215 #~ "طلب متتبع خلفي.\n"
3216 
3217 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3218 #~ msgstr "المتتبع الخلفي لم يتم إنشائه."
3219 
3220 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3221 #~ msgstr "فحص تشكيل النظام عند بدء التشغيل معطّل.\n"
3222 
3223 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3224 #~ msgstr "يجب عليك تحرير الوصف قبل إرسال تقرير بالخلل."
3225 
3226 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3227 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3228 
3229 #~ msgid ""
3230 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3231 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3232 #~ msgstr ""
3233 #~ "من فضلك ضمّن هذه المعلومات في تبليغك للعلل، بعد وصفك للخطوات التي ولدت هذا "
3234 #~ "الانهيار."
3235 
3236 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3237 #~ msgstr "حدث خطأ فادح"
3238 
3239 #~ msgid ""
3240 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3241 #~ "program %appname crashed.</p>"
3242 #~ msgstr ""
3243 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>التطبيق قد انهار</b></p><p>البرنامج "
3244 #~ "%appname قد انهار.</p>"
3245 
3246 #~ msgid ""
3247 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3248 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3249 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3250 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3251 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3252 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3253 #~ msgstr ""
3254 #~ "<p>هل تريد توليد متتبع خلفي؟ هذا سيساعد المطورين على معرفة ماذا حدث "
3255 #~ "بالتحديد</p>\n"
3256 #~ "<p>للأسف, قد تأخذ هذه العملية وقتاً طويلاً على الأجهزة البطيئة.</"
3257 #~ "p><p><b>ملاحظة: المتتبع الخلفي ليس بديلاً عن وصف مناسب للعلة ومعلومات عن "
3258 #~ "كيفية توليدها. ليس ممكناً إصلاح الخلل دون وصف مناسب له.</b></p>"
3259 
3260 #~ msgid "Include Backtrace"
3261 #~ msgstr "تضمين المتتبع الخلفي"
3262 
3263 #~ msgid "Do Not Generate"
3264 #~ msgstr "لا تولد"
3265 
3266 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3267 #~ msgstr "لم يكن ممكناً إنشاء متتبع خلفي"
3268 
3269 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3270 #~ msgstr "المتتبع الخلفي غير ممكن"