Warning, /plasma/drkonqi/po/ar/drkonqi.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of drkonqi.po to Arabic
0002 # translation of drkonqi.po to
0003 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
0005 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
0006 # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
0007 # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
0008 # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
0009 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
0010 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
0011 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0012 # Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
0013 # OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
0014 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
0015 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
0016 # Hajur Alasefer <frostbutterfly@gmail.com>, 2012.
0017 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2016.
0018 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023, 2024 Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>
0019 msgid ""
0020 msgstr ""
0021 "Project-Id-Version: drkonqi\n"
0022 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0023 "POT-Creation-Date: 2023-12-21 02:00+0000\n"
0024 "PO-Revision-Date: 2024-01-20 18:58+0400\n"
0025 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
0026 "Language-Team: ar\n"
0027 "Language: ar\n"
0028 "MIME-Version: 1.0\n"
0029 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0030 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0031 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0032 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0033 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your names"
0038 msgstr "زايد السعيدي,صفا الفليج"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your emails"
0043 msgstr "zayed.alsaidi@gmail.com,safaalfulaij@hotmail.com"
0044 
0045 #: backtracewidget.cpp:57
0046 #, kde-format
0047 msgctxt "@action:button"
0048 msgid "&Reload"
0049 msgstr "أ&عد التحميل"
0050 
0051 #: backtracewidget.cpp:60
0052 #, kde-format
0053 msgctxt "@info:tooltip"
0054 msgid ""
0055 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0056 "when you have installed the proper debug symbol packages and you want to "
0057 "obtain a better backtrace."
0058 msgstr ""
0059 "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد "
0060 "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
0061 
0062 #: backtracewidget.cpp:67
0063 #, kde-format
0064 msgctxt "@action:button"
0065 msgid "&Install Debug Symbols"
0066 msgstr "&ثبت رموز التنقيح"
0067 
0068 #: backtracewidget.cpp:70 qml/DeveloperPage.qml:55
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@info:tooltip"
0071 msgid "Use this button to install the missing debug symbols packages."
0072 msgstr "استعمل هذا الزر لتثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة."
0073 
0074 #: backtracewidget.cpp:77
0075 #, kde-format
0076 msgctxt "@info:tooltip"
0077 msgid ""
0078 "Symbol installation is unavailable because the application was updated or "
0079 "uninstalled after it had been started."
0080 msgstr ""
0081 "تثبيت الرمز غير متاح لأنه تمت عملية تحديث للتطبيق أو إلغاء تثبيته بعد بدء "
0082 "تشغيله."
0083 
0084 #: backtracewidget.cpp:85 qml/DeveloperPage.qml:75
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "@info:tooltip"
0087 msgid ""
0088 "Use this button to copy the crash information (backtrace) to the clipboard."
0089 msgstr "استخدم هذا الزر لتنسخ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى الحافظة."
0090 
0091 #: backtracewidget.cpp:94 qml/DeveloperPage.qml:83
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@info:tooltip"
0094 msgid ""
0095 "Use this button to save the crash information (backtrace) to a file. This is "
0096 "useful if you want to take a look at it or to report the bug later."
0097 msgstr ""
0098 "استخدم هذا الزر لتحفظ معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي) إلى ملف ، هذا مفيد "
0099 "في حالة أن أردت أن تلقي نظرة على التقرير أو تبلغ عن العلة لاحقا."
0100 
0101 #: backtracewidget.cpp:115
0102 #, kde-format
0103 msgid ""
0104 "<h2>What is a \"backtrace\" ?</h2><p>A backtrace basically describes what "
0105 "was happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0106 "track down where the mess started. They may look meaningless to you, but "
0107 "they might actually contain a wealth of useful information.<br />Backtraces "
0108 "are commonly used during interactive and post-mortem debugging.</p>"
0109 msgstr ""
0110 "<h2>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</h2><p>التتبع الخلفي (backtrace) يصف ما كان "
0111 "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. "
0112 "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<br />التتبعات الخلفية "
0113 "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</p>"
0114 
0115 #: backtracewidget.cpp:135
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@info:status"
0118 msgid "Loading..."
0119 msgstr "يحمل..."
0120 
0121 #: backtracewidget.cpp:138
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:status"
0124 msgid "Generating backtrace... (this may take some time)"
0125 msgstr "يولّد التتبّع الخلفي.... (قد يأخذ هذا بعض الوقت)"
0126 
0127 #: backtracewidget.cpp:189
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info"
0130 msgid ""
0131 "Another debugger is currently debugging the same application. The crash "
0132 "information could not be fetched."
0133 msgstr ""
0134 "منقح آخر يعمل على تقيح نفس التطبيق حاليا ، لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
0135 
0136 #: backtracewidget.cpp:193
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@info:status"
0139 msgid "The crash information could not be fetched."
0140 msgstr "لا يمكن جلب معلومات الانهيار."
0141 
0142 #: backtracewidget.cpp:196
0143 #, kde-kuit-format
0144 msgctxt "@info/rich"
0145 msgid ""
0146 "Another debugging process is attached to the crashed application. Therefore, "
0147 "the DrKonqi debugger cannot fetch the backtrace. Please close the other "
0148 "debugger and click <interface>Reload</interface>."
0149 msgstr ""
0150 "يوجد عملية تنقيح أخرى ملتصقة بالتطبيق المنهار ، لذا لا يستطيع منقح DrKonqi "
0151 "أن يجلب معلومات التعقب ، الرجاء غلق المنقح الأخر و النقر على <interface>أعد "
0152 "تحميل معلومات الانهيار</interface>."
0153 
0154 #: backtracewidget.cpp:241 qml/RatingItem.qml:43
0155 #, kde-format
0156 msgctxt "@info"
0157 msgid "The generated crash information is useful"
0158 msgstr "معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
0159 
0160 #: backtracewidget.cpp:244 qml/RatingItem.qml:45
0161 #, kde-format
0162 msgctxt "@info"
0163 msgid "The generated crash information may be useful"
0164 msgstr "قد تكون معلومات الانهيار المولّدة مفيدة"
0165 
0166 #: backtracewidget.cpp:247 qml/RatingItem.qml:47
0167 #, kde-format
0168 msgctxt "@info"
0169 msgid "The generated crash information is probably not useful"
0170 msgstr "معلومات الانهيار هذه قد لا تكون مفيدة"
0171 
0172 #: backtracewidget.cpp:250 qml/RatingItem.qml:49
0173 #, kde-format
0174 msgctxt "@info"
0175 msgid "The generated crash information is not useful"
0176 msgstr "معلومات الانهيار المولّدة غير مفيدة"
0177 
0178 #: backtracewidget.cpp:255
0179 #, kde-format
0180 msgctxt "@info"
0181 msgid ""
0182 "The rating of this crash information is invalid. This is a bug in DrKonqi "
0183 "itself."
0184 msgstr "تقييم معلومات هذا الانهيار غير صالح. هذه علّة في DrKonqi نفسه."
0185 
0186 #: backtracewidget.cpp:267
0187 #, kde-kuit-format
0188 msgctxt "@info/rich"
0189 msgid ""
0190 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0191 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0192 "If this method does not work: please read <link url='%1'>How to create "
0193 "useful crash reports</link> to learn how to get a useful backtrace; install "
0194 "the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) and click the "
0195 "<interface>Reload</interface> button."
0196 msgstr ""
0197 "يمكنك النقر فوق الزر <interface> ثبت رموز التصحيح </interface> لتثبيت حزم "
0198 "معلومات تصحيح الأخطاء المفقودة تلقائيًا.إذا لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة "
0199 "<link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة كيفية الحصول "
0200 "على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link url='%2'> قائمة الملفات "
0201 "</link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </interface>."
0202 
0203 #: backtracewidget.cpp:285
0204 #, kde-kuit-format
0205 msgctxt "@info/rich"
0206 msgid ""
0207 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0208 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
0209 "url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> "
0210 "button."
0211 msgstr ""
0212 "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
0213 "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد ؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link "
0214 "url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة تحميل </"
0215 "interface>."
0216 
0217 #: backtracewidget.cpp:301
0218 #, kde-format
0219 msgctxt "@info:status"
0220 msgid "The debugger has quit unexpectedly."
0221 msgstr "خرج المنقح فجأة."
0222 
0223 #: backtracewidget.cpp:303 backtracewidget.cpp:319 qml/DeveloperPage.qml:201
0224 #: qml/DeveloperPage.qml:205
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:status"
0227 msgid "The crash information could not be generated."
0228 msgstr "لا يمكن توليد معلومات الانهيار ."
0229 
0230 #: backtracewidget.cpp:307 qml/DeveloperPage.qml:202
0231 #, kde-kuit-format
0232 msgctxt "@info/rich"
0233 msgid ""
0234 "You could try to regenerate the backtrace by clicking the <interface>Reload</"
0235 "interface> button."
0236 msgstr ""
0237 "يمكنك محاولة توليد معلومات التعقب بالنقر على زر <interface>أعد تحميل معلومات "
0238 "الانهيار</interface>."
0239 
0240 #: backtracewidget.cpp:316
0241 #, kde-format
0242 msgctxt "@info:status"
0243 msgid ""
0244 "<strong>The debugger application is missing or could not be launched.</"
0245 "strong>"
0246 msgstr "<strong>تطبيق المنقّح ناقص أو لا يمكن إطلاقه.</strong>"
0247 
0248 #: backtracewidget.cpp:322
0249 #, kde-kuit-format
0250 msgctxt "@info/rich"
0251 msgid ""
0252 "<strong>You need to first install the debugger application (%1) then click "
0253 "the <interface>Reload</interface> button.</strong>"
0254 msgstr ""
0255 "<strong>تحتاج إلى تثبيت حزمة المنقح (%1) ثم انقر على زر <interface>أعد تحميل "
0256 "معلومات الانهيار</interface>.</strong>"
0257 
0258 #: backtracewidget.cpp:378 qml/DeveloperPage.qml:103
0259 #, kde-format
0260 msgctxt "@title:window"
0261 msgid "Error during the installation of debug symbols"
0262 msgstr "خطأ أثناء تثبيت رموز التنقيح"
0263 
0264 #. i18nc here because that'd close the html tag but we need to append an unordered list of paths
0265 #: backtracewidget.cpp:409 qml/DeveloperPage.qml:229
0266 #, kde-format
0267 msgid ""
0268 "The packages containing debug information for the following application and "
0269 "libraries are missing:"
0270 msgstr ""
0271 "الحزم التي تحتوي على معلومات التنقيح للتطبيقات والمكتبات التالية مفقودة:"
0272 
0273 #: backtracewidget.cpp:418
0274 #, kde-format
0275 msgctxt "messagebox title"
0276 msgid "Missing debug information packages"
0277 msgstr "حزم معلومات التنقيح مفقودة"
0278 
0279 #: bugzillaintegration/reportinterface.cpp:176
0280 #, kde-kuit-format
0281 msgctxt "@info/plain"
0282 msgid ""
0283 "<placeholder>In detail, tell us what you were doing  when the application "
0284 "crashed.</placeholder>"
0285 msgstr ""
0286 "<placeholder>أخبرنا بالتفصيل ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق.</placeholder>"
0287 
0288 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:30
0289 #, kde-format
0290 msgctxt "@info"
0291 msgid "Subprocess exited with error: %1"
0292 msgstr "خرجت العملية الفرعية بالخطأ: %1"
0293 
0294 #: coredump/gui/DetailsLoader.cpp:34
0295 #, kde-format
0296 msgctxt "@info"
0297 msgid "Subprocess crashed. Check your installation."
0298 msgstr "العملية الفرعية انهارت. تأكد من تثبيتك."
0299 
0300 #: coredump/gui/main.cpp:30
0301 #, kde-format
0302 msgctxt "@title CLI title"
0303 msgid "Crashed Processes Viewer"
0304 msgstr "عارض العمليات المنهارة"
0305 
0306 #: coredump/gui/main.cpp:32
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@info program description"
0309 msgid "Offers detailed view of past crashes"
0310 msgstr "يقدم عرض تفصيلي للانهيارات السابقة"
0311 
0312 #: coredump/gui/main.cpp:34
0313 #, kde-format
0314 msgid "(C) 2020-2022, The DrKonqi Authors"
0315 msgstr "(C) 2020-2022 ، مؤلفو DrKonqi "
0316 
0317 #: coredump/gui/Patient.cpp:57
0318 #, kde-format
0319 msgctxt "@title"
0320 msgid "Failure"
0321 msgstr "فشل"
0322 
0323 #: coredump/gui/Patient.cpp:58
0324 #, kde-format
0325 msgctxt "@info"
0326 msgid "Failed to access crash data for unknown reasons."
0327 msgstr "فشل في الوصول إلى بيانات الانهيار لأسباب مجهولة."
0328 
0329 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:19
0330 msgctxt "@title"
0331 msgid "Details"
0332 msgstr "التفاصيل"
0333 
0334 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:28
0335 msgctxt "@action"
0336 msgid "Copy to Clipboard"
0337 msgstr "انسخ إلى الحافظة"
0338 
0339 #: coredump/gui/qml/DetailsPage.qml:37
0340 msgctxt "@action"
0341 msgid "Run Interactive Debugger"
0342 msgstr "شغل المنقع التفاعلي"
0343 
0344 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:14
0345 msgctxt "@title"
0346 msgid "Crashes"
0347 msgstr "الانهيارات"
0348 
0349 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:57
0350 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0351 msgid "Loading crash reports"
0352 msgstr "يحمل تقارير الانهيارات"
0353 
0354 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:65
0355 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0356 msgid "No processes have crashed yet"
0357 msgstr "لا يوجد عمليات منهارة"
0358 
0359 #: coredump/gui/qml/ListPage.qml:73
0360 msgctxt "@info place holder for empty listview"
0361 msgid "No crashes matching the search"
0362 msgstr "لا يوجد انهيار متطابق مع البحث"
0363 
0364 #: coredump/gui/qml/main.qml:12
0365 msgctxt "@title:window"
0366 msgid "Overview"
0367 msgstr "النظرة العامة"
0368 
0369 #: debugpackageinstaller.cpp:51
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@info:progress"
0372 msgid "Requesting installation of missing debug symbols packages..."
0373 msgstr "يطلب تثبيت حزم رموز التنقيح المفقودة..."
0374 
0375 #: debugpackageinstaller.cpp:53
0376 #, kde-format
0377 msgid "Cancel"
0378 msgstr "ألغ"
0379 
0380 #: debugpackageinstaller.cpp:58
0381 #, kde-format
0382 msgctxt "@title:window"
0383 msgid "Missing debug symbols"
0384 msgstr "رموز التنقيح مفقودة"
0385 
0386 #: debugpackageinstaller.cpp:88
0387 #, kde-format
0388 msgctxt "@info"
0389 msgid "Could not find debug symbol packages for this application."
0390 msgstr "تعذر إيجاد رموز التنقيح لهذا التطبيق."
0391 
0392 #: debugpackageinstaller.cpp:98
0393 #, kde-format
0394 msgctxt "@info"
0395 msgid ""
0396 "An error was encountered during the installation of the debug symbol "
0397 "packages."
0398 msgstr "طرأ خطأ أثناء تثبيت حزم رموز التنقيح."
0399 
0400 #: drkonqi.cpp:147
0401 #, kde-kuit-format
0402 msgctxt "@info"
0403 msgid "Report saved to <filename>%1</filename>."
0404 msgstr "حُفظ التقرير في <filename>%1</filename>."
0405 
0406 #: drkonqi.cpp:149
0407 #, kde-format
0408 msgctxt "@info"
0409 msgid "Could not create a file in which to save the report."
0410 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف لحفظ التقرير فيه."
0411 
0412 #: drkonqi.cpp:156
0413 #, kde-format
0414 msgctxt "@title:window"
0415 msgid "Save Report"
0416 msgstr "احفظ التّقرير"
0417 
0418 #: drkonqi.cpp:185
0419 #, kde-kuit-format
0420 msgctxt "@info"
0421 msgid "Cannot open file <filename>%1</filename> for writing."
0422 msgstr "لم استطع فتح الملف <filename>%1</filename> للكتابة."
0423 
0424 #: drkonqi_globals.cpp:12
0425 #, kde-format
0426 msgctxt "@action:button"
0427 msgid "&Restart Application"
0428 msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
0429 
0430 #: drkonqi_globals.cpp:14
0431 #, kde-format
0432 msgctxt "@info:tooltip"
0433 msgid "Use this button to restart the crashed application."
0434 msgstr "استخدم هذا الزر لتعيد تشغيل التطبيق المنهار."
0435 
0436 #: drkonqidialog.cpp:128
0437 #, kde-format
0438 msgctxt "@title:tab general information"
0439 msgid "&General"
0440 msgstr "&عام"
0441 
0442 #: drkonqidialog.cpp:132
0443 #, kde-format
0444 msgctxt "@title:tab"
0445 msgid "&Developer Information"
0446 msgstr "&معلومات المطور"
0447 
0448 #: drkonqidialog.cpp:167 qml/MainPage.qml:29
0449 #, kde-kuit-format
0450 msgctxt "@info"
0451 msgid ""
0452 "<para>We are sorry, <application>%1</application> closed unexpectedly.</para>"
0453 msgstr "<para> نحن آسفون <application>%1</application> انغلق فجأة.</para>"
0454 
0455 #: drkonqidialog.cpp:175
0456 #, kde-kuit-format
0457 msgctxt "@info"
0458 msgid ""
0459 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the automatic reporting "
0460 "process is disabled to reduce the risks of failing again.<nl /><nl />Please, "
0461 "<link url='%1'>manually report</link> this error to the KDE bug tracking "
0462 "system. Do not forget to include the backtrace from the <interface>Developer "
0463 "Information</interface> tab.</para>"
0464 msgstr ""
0465 "<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه، أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص "
0466 "مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />من فضلك أبلغ عن هذا الخطأ يدويا <link "
0467 "url='%1'>يدويا</link>. لا تنسَ إدراج بيانات التقفي من لسان <interface>معلومات "
0468 "المطور</interface>.</para>"
0469 
0470 #: drkonqidialog.cpp:185
0471 #, kde-kuit-format
0472 msgctxt "@info"
0473 msgid ""
0474 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0475 "was started in safe mode.<nl />You can manually report this bug to %1 "
0476 "(including the backtrace from the <interface>Developer Information</"
0477 "interface> tab.)</para>"
0478 msgstr ""
0479 "<para>مساعد الإبلاغ معطل لأن حوار معالج الانهيار شُغل في الوضع الآمن.<nl /"
0480 ">يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويا إلى %1 (مع تضمين بيانات تتبع الانهيار من لسان "
0481 "<interface>معلومات المطور</interface>)</para>"
0482 
0483 #: drkonqidialog.cpp:194
0484 #, kde-kuit-format
0485 msgctxt "@info"
0486 msgid ""
0487 "<para>The reporting assistant is disabled because the crashed application "
0488 "appears to have been updated or uninstalled since it had been started. This "
0489 "prevents accurate crash reporting and can also be the cause of this crash.</"
0490 "para><para>After updating it is always a good idea to log out and back in to "
0491 "make sure the update is fully applied and will not cause any side effects.</"
0492 "para>"
0493 msgstr ""
0494 "<para> عطل مساعد التقارير لأنه يبدو أن التطبيق المنهار قد تم تحديثه أو إلغاء "
0495 "تثبيته منذ بدئه. هذا يمنع الإبلاغ الدقيق عن الأعطال ويمكن أن يكون أيضًا سبب "
0496 "هذا التعطل. </para> <para> بعد تحديثه من الأفضل دائمًا تسجيل الخروج والعودة "
0497 "للتأكد من تطبيق التحديث بالكامل ولن يتسبب في أي تأثيرات جانبية. </para> "
0498 
0499 #: drkonqidialog.cpp:203 qml/main.qml:63
0500 #, kde-kuit-format
0501 msgctxt "@info"
0502 msgid ""
0503 "<para>You can help us improve KDE Software by reporting this error.<nl /"
0504 "><link url='%1'>Learn more about bug reporting.</link></para>"
0505 msgstr ""
0506 "<para>يمكنك المساهمة في تطوير كِيدِي بالإبلاغ عن هذا الخطأ.<nl /><link "
0507 "url='%1'> تعلم أكثر عن الإبلاغ عن الأخطاء. </link></para>"
0508 
0509 #: drkonqidialog.cpp:210 qml/main.qml:25
0510 #, kde-kuit-format
0511 msgctxt "@info"
0512 msgid ""
0513 "<para>You cannot report this error, because <application>%1</application> "
0514 "does not provide a bug reporting address.</para>"
0515 msgstr ""
0516 "<para>لا يمكنك الإبلاغ عن هذا الخطأ لأن التطبيق <application>%1</"
0517 "application> لا يوفر عنوانا للتبليغ.</para>"
0518 
0519 #: drkonqidialog.cpp:218
0520 #, kde-format
0521 msgctxt "@label"
0522 msgid "Details:"
0523 msgstr "التفاصيل:"
0524 
0525 #: drkonqidialog.cpp:222
0526 #, kde-kuit-format
0527 msgctxt "@info Note the time information is divided into date and time parts"
0528 msgid ""
0529 "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
0530 "Time: %5 %6</para>"
0531 msgstr ""
0532 "<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: %2 الإشارة: "
0533 "%3 (%4) الوقت: %5 %6</para>"
0534 
0535 #: drkonqidialog.cpp:245
0536 #, kde-format
0537 msgctxt ""
0538 "@action:button this is the debug menu button label which contains the "
0539 "debugging applications"
0540 msgid "&Debug"
0541 msgstr "ن&قّح"
0542 
0543 #: drkonqidialog.cpp:247
0544 #, kde-format
0545 msgctxt "@info:tooltip"
0546 msgid "Starts a program to debug the crashed application."
0547 msgstr "تبدأ البرنامج لتنقح التطبيق المنهار."
0548 
0549 #: drkonqidialog.cpp:276
0550 #, kde-format
0551 msgctxt "@info:tooltip"
0552 msgid "Close this dialog (you will lose the crash information.)"
0553 msgstr "أغلق هذا الحوار ( ستفقد معلومات الانهيار)."
0554 
0555 #: drkonqidialog.cpp:285
0556 #, kde-format
0557 msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
0558 msgid "Debug in %1"
0559 msgstr "نقح في %1"
0560 
0561 #: main.cpp:151
0562 #, kde-format
0563 msgid "Crash Handler"
0564 msgstr "معالج الانهيار"
0565 
0566 #: main.cpp:153
0567 #, kde-format
0568 msgid "Crash Handler gives the user feedback if a program has crashed."
0569 msgstr "يعطي معالج الانهيار تعليقات وبيانات المستخدم إذا انهار برنامج"
0570 
0571 #: main.cpp:156
0572 #, kde-format
0573 msgid "(C) 2000-2018, The DrKonqi Authors"
0574 msgstr "(C) 2000-2018 ، مؤلفو DrKonqi "
0575 
0576 #: main.cpp:157
0577 #, kde-format
0578 msgctxt "@info:credit"
0579 msgid "Hans Petter Bieker"
0580 msgstr "Hans Petter Bieker"
0581 
0582 #: main.cpp:158
0583 #, kde-format
0584 msgctxt "@info:credit"
0585 msgid "Dario Andres Rodriguez"
0586 msgstr "Dario Andres Rodriguez"
0587 
0588 #: main.cpp:159
0589 #, kde-format
0590 msgctxt "@info:credit"
0591 msgid "George Kiagiadakis"
0592 msgstr "George Kiagiadakis"
0593 
0594 #: main.cpp:160
0595 #, kde-format
0596 msgctxt "@info:credit"
0597 msgid "A. L. Spehr"
0598 msgstr "A. L. Spehr"
0599 
0600 #: main.cpp:167
0601 #, kde-format
0602 msgctxt "@info:shell"
0603 msgid "The signal <number> that was caught"
0604 msgstr "<number> رقم الإشارة الملتقطة"
0605 
0606 #: main.cpp:168
0607 #, kde-format
0608 msgctxt "@info:shell"
0609 msgid "<Name> of the program"
0610 msgstr "<Name> اسم البرنامج"
0611 
0612 #: main.cpp:169
0613 #, kde-format
0614 msgctxt "@info:shell"
0615 msgid "<Path> to the executable"
0616 msgstr "<Path> المسار إلى الملف التنفيذي"
0617 
0618 #: main.cpp:170
0619 #, kde-format
0620 msgctxt "@info:shell"
0621 msgid "The <version> of the program"
0622 msgstr "<version> إصدارة البرنامج"
0623 
0624 #: main.cpp:171
0625 #, kde-format
0626 msgctxt "@info:shell"
0627 msgid "The bug <address> to use"
0628 msgstr "<address> عنوان العلة الذي سيستخدم"
0629 
0630 #: main.cpp:172
0631 #, kde-format
0632 msgctxt "@info:shell"
0633 msgid "Translated <name> of the program"
0634 msgstr "<address> اسم مترجم البرنامج"
0635 
0636 #: main.cpp:173
0637 #, kde-format
0638 msgctxt "@info:shell"
0639 msgid "Bugzilla product name"
0640 msgstr "اسم منتج Bugzilla"
0641 
0642 #: main.cpp:174
0643 #, kde-format
0644 msgctxt "@info:shell"
0645 msgid "The <PID> of the program"
0646 msgstr "<PID> رقم تعريف العملية الخاص  بالبرنامج"
0647 
0648 #: main.cpp:175
0649 #, kde-format
0650 msgctxt "@info:shell"
0651 msgid "Startup <ID> of the program"
0652 msgstr "<ID> رقم بدء التشغيل الخاص بالبرنامج"
0653 
0654 #: main.cpp:176
0655 #, kde-format
0656 msgctxt "@info:shell"
0657 msgid "The program was started by kdeinit"
0658 msgstr "بدأ البرنامج عن طريق kdeinit"
0659 
0660 #: main.cpp:177
0661 #, kde-format
0662 msgctxt "@info:shell"
0663 msgid "Disable arbitrary disk access"
0664 msgstr "عطّل وصول القرص العشوائي"
0665 
0666 #: main.cpp:178
0667 #, kde-format
0668 msgctxt "@info:shell"
0669 msgid "The program has already been restarted"
0670 msgstr "أعيد تشغيل البرنامج بالفعل"
0671 
0672 #: main.cpp:181
0673 #, kde-format
0674 msgctxt "@info:shell"
0675 msgid "Keep the program running and generate the backtrace at startup"
0676 msgstr "أبق البرنامج يعمل لإنشاء بيانات التتبع الخلفي عند بدء التشغيل"
0677 
0678 #: main.cpp:183
0679 #, kde-format
0680 msgctxt "@info:shell"
0681 msgid "The <thread id> of the failing thread"
0682 msgstr "<thread id> رقم الخيط المنهار"
0683 
0684 #: main.cpp:184
0685 #, kde-format
0686 msgctxt "@info:shell"
0687 msgid "Do not show a notification but launch the debug dialog directly"
0688 msgstr "لا تعرض إشعارًا ولكن قم بتشغيل مربع حوار تصحيح الأخطاء مباشرةً"
0689 
0690 #: qml/BacktracePage.qml:11
0691 msgctxt "@title"
0692 msgid "Fetching the Backtrace (Automatic Crash Information)"
0693 msgstr "يستخلص التتبع الخلفي (معلومات آلية عن الانهيار)"
0694 
0695 #: qml/BacktracePage.qml:24
0696 msgctxt "@action:button"
0697 msgid "Show backtrace content (advanced)"
0698 msgstr "أظهر محتويات التتبع الخلفي للانهيار (متقدم)"
0699 
0700 #: qml/BacktracePage.qml:45 qml/ContextPage.qml:88
0701 msgctxt "@action:button"
0702 msgid "Next"
0703 msgstr "التالي"
0704 
0705 #: qml/BugzillaPage.qml:43
0706 msgctxt "@info"
0707 msgid "Failed to contact bugs.kde.org: <message>%1</message>"
0708 msgstr "خطأ في الاتصال بـ bugs.kde.org:‏  <message>%1</message>"
0709 
0710 #: qml/BugzillaPage.qml:48
0711 msgctxt "@action"
0712 msgid "Retry"
0713 msgstr "أعِد المحاولة"
0714 
0715 #: qml/BugzillaPage.qml:62
0716 msgctxt "@info"
0717 msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
0718 msgstr "يحاول الاتصال بـ bugs.kde.org..."
0719 
0720 #: qml/ContextPage.qml:14
0721 msgctxt "@title:window"
0722 msgid "What do You Know About the Crash?"
0723 msgstr "ماذا تعرف عن الانهيار؟"
0724 
0725 #: qml/ContextPage.qml:18
0726 msgctxt "@info/rich"
0727 msgid "Do you remember what you were doing prior to the crash?"
0728 msgstr "هل تذكر ما كنت تقوم به قبل الانهيار؟"
0729 
0730 #: qml/ContextPage.qml:28
0731 msgctxt "@action:button"
0732 msgid "Yes"
0733 msgstr "نعم"
0734 
0735 #: qml/ContextPage.qml:33
0736 msgctxt "@action:button"
0737 msgid "No"
0738 msgstr "لا"
0739 
0740 #: qml/ContextPage.qml:39
0741 msgctxt "@info/rich"
0742 msgid "Does the application crash again if you repeat the same situation?"
0743 msgstr "هل ينهار البرنامج مجددا إذا أعدت نفس العملية؟>"
0744 
0745 #: qml/ContextPage.qml:52
0746 msgctxt "@info/rich"
0747 msgid "Please select which additional information you can provide:"
0748 msgstr "من فضلك اختر أي معلومة إضافية يمكنك تقديمها:"
0749 
0750 #: qml/ContextPage.qml:59
0751 msgctxt ""
0752 "@option:check kind of information the user can provide about the crash, %1 "
0753 "is the application name"
0754 msgid ""
0755 "What I was doing when the application <application>%1</application> crashed"
0756 msgstr "ماذا كنت تفعل عندما انهار التطبيق  <application>%1</application>"
0757 
0758 #: qml/ContextPage.qml:65
0759 msgctxt "@action:check"
0760 msgid "Unusual desktop behavior I noticed"
0761 msgstr "سلوك غير اعتيادي للواجهة"
0762 
0763 #: qml/ContextPage.qml:70
0764 msgctxt "@action:check"
0765 msgid "Custom settings of the application that may be related"
0766 msgstr "إعدادات مخصصة للتطبيق قد تكون ذات علاقة"
0767 
0768 #: qml/ContextPage.qml:79 qml/DeveloperPage.qml:222
0769 msgctxt "@title"
0770 msgid "Not Sufficiently Useful"
0771 msgstr "غير مفيد بما فيه الكافية"
0772 
0773 #: qml/ContextPage.qml:80
0774 msgctxt "@info"
0775 msgid ""
0776 "<para>The information you can provide is not considered helpful enough in "
0777 "this case. If you can't think of any more information you can close the bug "
0778 "report dialog.</para>"
0779 msgstr ""
0780 "<para>المعلومات التي يمكنك تقديمها لا تعتبر مفيدة بدرجة كافية في هذا الحالة. "
0781 "إذا كنت لا تستطيع التفكير في أي معلومات أخرى، يمكنك إغلاق حواري تقرير العلة."
0782 "</para>"
0783 
0784 #: qml/DeveloperPage.qml:25
0785 msgctxt "@title:window"
0786 msgid "Developer Information"
0787 msgstr "معلومات المطور"
0788 
0789 #: qml/DeveloperPage.qml:33
0790 msgctxt "@action Report the bug on this domain"
0791 msgid "Report on %1"
0792 msgstr "بلغّ إلى %1"
0793 
0794 #: qml/DeveloperPage.qml:35
0795 msgctxt "@info:tooltip"
0796 msgid "Starts the bug report assistant."
0797 msgstr "تبدأ مساعدة التلبيغ عن العلل."
0798 
0799 #: qml/DeveloperPage.qml:42
0800 msgctxt "@action:button"
0801 msgid "Install Debug Symbols"
0802 msgstr "ثبت رموز التنقيح"
0803 
0804 #: qml/DeveloperPage.qml:62
0805 msgctxt "@action:button"
0806 msgid "Reload"
0807 msgstr "أعد التحميل"
0808 
0809 #: qml/DeveloperPage.qml:64
0810 msgctxt "@info:tooltip"
0811 msgid ""
0812 "Use this button to reload the crash information (backtrace). This is useful "
0813 "when you have\n"
0814 "installed the proper debug symbol packages and you want to obtain a better "
0815 "backtrace."
0816 msgstr ""
0817 "استخدم هذا الزر لإعادة تحميل معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي). هذا مفيد \n"
0818 "عندما تثبت حزم التنقيح الصحيحة و تريد أن أن تحصل على تتبع خلفي أفضل."
0819 
0820 #: qml/DeveloperPage.qml:74
0821 msgctxt "@action:button"
0822 msgid "Copy"
0823 msgstr "انسخ"
0824 
0825 #: qml/DeveloperPage.qml:81
0826 msgctxt "@action:button"
0827 msgid "Save"
0828 msgstr "احفظ"
0829 
0830 #: qml/DeveloperPage.qml:120
0831 msgctxt "@info"
0832 msgid ""
0833 "<subtitle>What is a \"backtrace\" ?</subtitle><para>A backtrace basically "
0834 "describes what was\n"
0835 "happening inside the application when it crashed, so the developers may "
0836 "track\n"
0837 "down where the mess started. They may look meaningless to you, but they "
0838 "might\n"
0839 "actually contain a wealth of useful information.<nl />Backtraces are "
0840 "commonly\n"
0841 "used during interactive and post-mortem debugging.</para>"
0842 msgstr ""
0843 "<subtitle>ماهو \"التتبع الخلفي\" ?</subtitle><para>التتبع الخلفي (backtrace) "
0844 "يصف ما كان \n"
0845 "يجري داخل التطبيق حين انهياره لكي يتمكن المطورون من تعقب أين بدأت المشكلة. \n"
0846 "قد يبدو دون معنى، لكنه قد يحتوي على معلومات قيمة.<nl />التتبعات الخلفية \n"
0847 "تستعمل عادة أثناء التنقيح التفاعلي والتنقيح بعد الانهيار.</para>"
0848 
0849 #: qml/DeveloperPage.qml:187
0850 msgctxt "@info/rich"
0851 msgid ""
0852 "You can click the <interface>Install Debug Symbols</interface> button in "
0853 "order to automatically install the missing debugging information packages. "
0854 "If this method\n"
0855 "does not work: please read <link url='%1'>How to create useful crash "
0856 "reports</link> to learn how to get a useful\n"
0857 "backtrace; install the needed packages (<link url='%2'>list of files</link>) "
0858 "and click the <interface>Reload</interface> button."
0859 msgstr ""
0860 "يمكنك النقر فوق الزر <interface> ثبت رموز التصحيح </interface> لتثبيت حزم "
0861 "معلومات تصحيح الأخطاء المفقودة تلقائيًا.إذا لم تعمل هذه الطريقة: يرجى قراءة \n"
0862 "<link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة كيفية الحصول "
0863 "على تتبع خلفي مفيد؛\n"
0864 " قم بتثبيت الحزم المطلوبة (<link url='%2'> قائمة الملفات </link>) وانقر فوق "
0865 "الزر <interface> إعادة تحميل </interface>."
0866 
0867 #: qml/DeveloperPage.qml:195
0868 msgctxt "@info/rich"
0869 msgid ""
0870 "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
0871 "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages\n"
0872 "(<link url='%2'>list of files</link>) and click the <interface>Reload</"
0873 "interface> button."
0874 msgstr ""
0875 "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
0876 "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة \n"
0877 "(<link url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة "
0878 "تحميل </interface>."
0879 
0880 #: qml/DeveloperPage.qml:207
0881 msgctxt "@info/rich"
0882 msgid ""
0883 "<emphasis strong='true'>You need to first install the debugger application "
0884 "(%1) then click the <interface>Reload</interface> button.</emphasis>"
0885 msgstr ""
0886 "<emphasis strong='true'>تحتاج إلى تثبيت حزمة المنقح (%1) ثم انقر على زر "
0887 "<interface>أعد تحميل </interface>.</emphasis>"
0888 
0889 #: qml/LoginPage.qml:14
0890 msgctxt "@title"
0891 msgid "Login into the bug tracking system"
0892 msgstr "لج إلى نظام تعقب العلل"
0893 
0894 #: qml/LoginPage.qml:66
0895 msgctxt "@info:status '1' is replaced with the short URL of the bugzilla "
0896 msgid "You need to login with your %1 account in order to proceed."
0897 msgstr "تحتاج إلى الولوج باستخدام حساب %1 حتى تواصل."
0898 
0899 #: qml/LoginPage.qml:71
0900 msgctxt "@label:textbox bugzilla account email"
0901 msgid "E-mail Address:"
0902 msgstr "عنوان البريد الإلكتروني :"
0903 
0904 #: qml/LoginPage.qml:77
0905 msgctxt "@label:textbox bugzilla account password"
0906 msgid "Password:"
0907 msgstr "كلمة السر:"
0908 
0909 #: qml/LoginPage.qml:84
0910 msgctxt "@option:check"
0911 msgid "Save login information using the KDE Wallet system"
0912 msgstr "احفظ معلومات الولوج باستخدم نظام حافظة كِيدِي"
0913 
0914 #: qml/LoginPage.qml:91
0915 msgctxt "@info/rich"
0916 msgid ""
0917 "<note>You need a user account on the <link url='%1'>KDE bug tracking system</"
0918 "link> in order to file a bug report, because we may need to contact you "
0919 "later\n"
0920 "for requesting further information. If you do not have one, you can freely "
0921 "<link url='%2'>create one here</link>. Please do not use disposable email "
0922 "accounts.</note>"
0923 msgstr ""
0924 "<note>تحتاج إلى حساب مستخدم على  <link url='%1'>نظام تعقب علل كِيدِي</link> من "
0925 "أجل أن تبلغ عن علة ، لأننا قد نحتاج إلى التواصل معك لاحقا  للمزيد\n"
0926 "من المعلومات ، إذا كنت لا تملك واحد؛ فيمكنك أن <link url='%2'>تنشئ واحد من "
0927 "هنا </link>من فضلك لا تستخدم حسابات البريد الإلكتروني المؤقتة.</note>"
0928 
0929 #: qml/LoginPage.qml:105
0930 msgctxt "@action:button"
0931 msgid "Login"
0932 msgstr "لج"
0933 
0934 #: qml/LoginPage.qml:106
0935 msgctxt "@info:tooltip"
0936 msgid ""
0937 "Use this button to login to the KDE bug tracking system using the provided e-"
0938 "mail address and password."
0939 msgstr ""
0940 "استخدم هذا الزر للولوج إلى نظام تعقب علل كِيدِي باستخدام عنوان بريد إلكتروني و "
0941 "كلمة السر المعطاة."
0942 
0943 #: qml/main.qml:32
0944 msgctxt "@info"
0945 msgid ""
0946 "<para>As the Crash Handler itself has failed, the\n"
0947 "automatic reporting process is disabled to reduce the\n"
0948 "risks of failing again.<nl /><nl />\n"
0949 "Please, <link url='%1'>manually report</link> this error\n"
0950 "to the KDE bug tracking system. Do not forget to include\n"
0951 "the backtrace from the <interface>Developer Information</interface>\n"
0952 "page.</para>"
0953 msgstr ""
0954 "<para>بسبب انهيار معالج الانهيار نفسه،\n"
0955 " أُلغيت عملية الإبلاغ التلقائي لتقليص \n"
0956 "مخاطر الانهيار مرة أخرى.<nl /><nl />\n"
0957 "من فضلك أبلغ عن هذا الخطأ يدويا\n"
0958 " <link url='%1'>يدويا</link>. لا تنسَ إدراج \n"
0959 "بيانات التقفي من صفحة <interface>معلومات \n"
0960 "المطور</interface>.</para>"
0961 
0962 #: qml/main.qml:44
0963 msgctxt "@info"
0964 msgid ""
0965 "<para>The reporting assistant is disabled because the crash handler dialog "
0966 "was started in safe mode.<nl />\n"
0967 "You can manually report this bug to <link>%1</link> (including the backtrace "
0968 "from the <interface>Developer Information</interface> page.)</para>"
0969 msgstr ""
0970 "<para>مساعد الإبلاغ معطل لأن حوار معالج الانهيار شُغل في الوضع الآمن.<nl />\n"
0971 "يمكنك التبليغ عن الخطأ يدويا إلى <link>%1</link> (مع تضمين بيانات تتبع "
0972 "الانهيار من صفحة <interface>معلومات المطور</interface>)</para>"
0973 
0974 #: qml/main.qml:51
0975 msgctxt "@info"
0976 msgid ""
0977 "<para>The reporting assistant is disabled because\n"
0978 "the crashed application appears to have been updated or\n"
0979 "uninstalled since it had been started. This prevents accurate\n"
0980 "crash reporting and can also be the cause of this crash.</para>\n"
0981 "<para>After updating it is always a good idea to log out and back\n"
0982 "in to make sure the update is fully applied and will not cause\n"
0983 "any side effects.</para>"
0984 msgstr ""
0985 "<para> عطل مساعد التقارير لأنه يبدو أن التطبيق المنهار \n"
0986 "قد تم تحديثه أو إلغاء تثبيته منذ بدئه. \n"
0987 "هذا يمنع الإبلاغ الدقيق عن الأعطال ويمكن\n"
0988 " أن يكون أيضًا سبب هذا التعطل. \n"
0989 "</para> <para> بعد تحديثه من الأفضل دائمًا تسجيل \n"
0990 "الخروج والعودة للتأكد من تطبيق التحديث بالكامل\n"
0991 " ولن يتسبب في أي تأثيرات جانبية. </para> "
0992 
0993 #: qml/main.qml:84
0994 msgctxt "@label"
0995 msgid ""
0996 "Gathering crash information failed for unknown reasons. You can retry, or "
0997 "close the window."
0998 msgstr ""
0999 "فشل جمع معلومات الانهيار لأسباب مجهولة. يمكنك إعادة المحاولة، أو إغلاق "
1000 "النافذة."
1001 
1002 #: qml/main.qml:89
1003 msgctxt "@action retry gathering crash data"
1004 msgid "Retry"
1005 msgstr "أعِد المحاولة"
1006 
1007 #: qml/MainPage.qml:55
1008 msgctxt "@action"
1009 msgid "Send Automatic Report"
1010 msgstr "أرسل تقرير الانهيار"
1011 
1012 #: qml/MainPage.qml:69
1013 msgctxt "@action"
1014 msgid "See Developer Information"
1015 msgstr "اطلع على معلومات المطور"
1016 
1017 #: qml/PreviewPage.qml:14
1018 msgctxt "@title"
1019 msgid "Preview the Report"
1020 msgstr "عاين التقرير"
1021 
1022 #: qml/PreviewPage.qml:20
1023 msgctxt "@label/rich"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is a preview of the report's contents which will be sent.</"
1026 "para><para>If you want to modify it go to the previous pages.</para>"
1027 msgstr ""
1028 "<para>هذه معاينة لما سيرسل.</para><para>إذا أردت التعديل اذهب للصفحة السابقة."
1029 "</para>"
1030 
1031 #: qml/PreviewPage.qml:39
1032 msgctxt "@action:button"
1033 msgid "Submit"
1034 msgstr "أرسل"
1035 
1036 #: qml/RatingItem.qml:33
1037 msgctxt "@info"
1038 msgid "Waiting for data…"
1039 msgstr "ينتظر البيانات..."
1040 
1041 #: qml/ReportPage.qml:15
1042 msgctxt "@title"
1043 msgid "Enter the Details about the Crash"
1044 msgstr "ادخل تفاصيل الانهيار"
1045 
1046 #: qml/ReportPage.qml:23
1047 msgctxt "@info"
1048 msgid "Please provide the following information in English."
1049 msgstr "يرجى توفير المعلومات التالية بالإنجليزية."
1050 
1051 #: qml/ReportPage.qml:30 qml/ReportPage.qml:49
1052 msgctxt "@info"
1053 msgid "Title of the bug report:"
1054 msgstr "عنوان تقرير العلة:"
1055 
1056 #: qml/ReportPage.qml:35
1057 msgctxt "@info:tooltip examples of good bug report titles"
1058 msgid ""
1059 "<subtitle>Examples of good titles:</subtitle>\n"
1060 "<list>\n"
1061 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1062 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1063 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1064 "item>\n"
1065 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1066 "couple of times</item>\n"
1067 "</list>"
1068 msgstr ""
1069 "<subtitle>أمثلة لعناوين جيدة:</subtitle>\n"
1070 "<list>\n"
1071 "<item>Plasma crashed after adding the Notes widget and writing on it</item>\n"
1072 "<item>Konqueror crashed when accessing the Facebook application 'X'</item>\n"
1073 "<item>Kopete closed after resuming the computer and talking to a MSN buddy</"
1074 "item>\n"
1075 "<item>Kate closed while editing a log file and pressing the Delete key a "
1076 "couple of times</item>\n"
1077 "</list>"
1078 
1079 #: qml/ReportPage.qml:56 qml/ReportPage.qml:98
1080 msgctxt "@info"
1081 msgid "Information about the crash:"
1082 msgstr "معلومات حول الانهيار"
1083 
1084 #: qml/ReportPage.qml:61
1085 msgctxt "@info"
1086 msgid ""
1087 "<subtitle>Describe in as much detail as possible the crash circumstances:</"
1088 "subtitle>\n"
1089 "<list>\n"
1090 "<item>Detail which actions were you taking inside and outside the "
1091 "application an instant before the crash.</item>\n"
1092 "<item>Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
1093 "whole environment.</item>\n"
1094 "<item>Note any non-default configuration in the application</item>\n"
1095 "</list>"
1096 msgstr ""
1097 "<subtitle> صف بأكبر قدر ممكن من التفاصيل ظروف الانهيار: </subtitle> \n"
1098 "<list> \n"
1099 "<item> حدد الإجراءات التي كنت تفعلها داخل التطبيق وخارجه بالتفصيل قبل "
1100 "الانهيار. </item> \n"
1101 "<item> لاحظ ما إذا كنت قد لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو في البيئة "
1102 "بأكملها. </item> \n"
1103 "<item> لاحظ أي ضبط غير مبدئي في التطبيق </item> \n"
1104 "</list>"
1105 
1106 #: qml/ReportPage.qml:75
1107 msgctxt "the minimum required length of a text was reached"
1108 msgid "Minimum length reached"
1109 msgstr "تحقق الحد الأدنى للطول"
1110 
1111 #: qml/ReportPage.qml:77
1112 msgctxt "the minimum required length of a text wasn't reached yet"
1113 msgid "Provide more information"
1114 msgstr "نحتاج مزيدًا من المعلومات"
1115 
1116 #: qml/ReportPage.qml:104
1117 msgctxt "@info"
1118 msgid "Distribution method:"
1119 msgstr "طريقة التوزيع:"
1120 
1121 #: qml/ReportPage.qml:127
1122 msgctxt "@option:check"
1123 msgid "KDE Platform is compiled from source"
1124 msgstr "منصة كِيدِي بَنيت من المصدر"
1125 
1126 #: qml/ReportPage.qml:135
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid ""
1129 "<note>The crash and system information will be automatically added to the "
1130 "bug report.</note>"
1131 msgstr ""
1132 "<note> الانهيار و معلومات النظام ستضاف بشكل آلي إلى تقرير العلة .</note>"
1133 
1134 #: qml/ReportPage.qml:144
1135 msgctxt "@action:button"
1136 msgid "Preview Report"
1137 msgstr "عاين التقرير"
1138 
1139 #: qml/SendingPage.qml:45
1140 msgctxt "@action:button"
1141 msgid "Save Report to File"
1142 msgstr "احفظ التقرير إلى ملف"
1143 
1144 #: qml/SendingPage.qml:46
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid ""
1147 "Use this button to save the crash information to a file for manual reporting."
1148 msgstr "استخدم هذا الزر لحفظ معلومات الانهيار إلى ملف للتبليغ اليدوي."
1149 
1150 #: qml/SendingPage.qml:63
1151 msgctxt "@info"
1152 msgid "Failed to submit bug report: <message>%1</message>"
1153 msgstr "خطأ في إيداع العلة:‏  <message>%1</message>"
1154 
1155 #: qml/SendingPage.qml:67
1156 msgctxt "@action retry submitting bug report"
1157 msgid "Retry Submission"
1158 msgstr "أعد محاولة الإيداع"
1159 
1160 #: qml/SendingPage.qml:81
1161 msgctxt "@info"
1162 msgid "Submitting bug report..."
1163 msgstr "يودع تقرير العلة..."
1164 
1165 #: qml/SentPage.qml:12
1166 msgctxt "@title"
1167 msgid "Crash Report Sent"
1168 msgstr "أرسل تقرير العلة"
1169 
1170 #: qml/SentPage.qml:19 qml/SentryPage.qml:17
1171 msgctxt "@action %1 is an application name e.g. kwrite"
1172 msgid "Restart %1"
1173 msgstr "أعد تشغيل %1"
1174 
1175 #: qml/SentPage.qml:27
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "URL: <link url='%1'>%1</link>"
1178 msgstr "المسار: <link url='%1'>%1</link>"
1179 
1180 #: qml/SentPage.qml:32
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Thank you for being part of KDE. You can now close this window."
1183 msgstr "شكر لك لكونك جزء من كِيدِي. يمكنك الآن إغلاق هذه النافذة."
1184 
1185 #: qml/SentryPage.qml:32
1186 msgctxt "@label"
1187 msgid "Collecting crash data…"
1188 msgstr "يجمع  بيانات الانهيار..."
1189 
1190 #: qml/SentryPage.qml:53
1191 msgctxt "@label"
1192 msgid "Crash Report Sent"
1193 msgstr "أرسل تقرير العلة"
1194 
1195 #: qml/SentryPage.qml:60
1196 msgctxt "@label"
1197 msgid "Always report crashes automatically in the future"
1198 msgstr "بلغ عن الانهيارات آليا في المرات القادمة"
1199 
1200 #: qml/SentryPage.qml:69
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid ""
1203 "Always automatically submit a crash report to KDE's crash tracking system. "
1204 "No manual input required.\n"
1205 "You will not receive any more crash notifications."
1206 msgstr ""
1207 "قم دائمًا بإرسال تقرير الانهيار تلقائيًا إلى نظام تتبع الأعطال الخاص بـكيدي.لا "
1208 "يلزم إدخال يدوي.\n"
1209 "لن تتلقى المزيد من إخطارات الانهيار."
1210 
1211 #: qml/SentryPage.qml:80
1212 msgctxt "@label placeholder text in TextArea"
1213 msgid "Tell us more about the crash…"
1214 msgstr "أخبرنا المزيد عن معلومات حول الانهيار"
1215 
1216 #: qml/SentryPage.qml:91
1217 msgctxt "@action:button"
1218 msgid "Send Message"
1219 msgstr "أرسل رسالة"
1220 
1221 #: qml/WelcomePage.qml:14
1222 msgctxt "@title:window"
1223 msgid "Welcome to the Reporting Assistant"
1224 msgstr "أهلا في مساعد تبليغ الانهيارات"
1225 
1226 #: qml/WelcomePage.qml:19
1227 msgctxt "@info/rich"
1228 msgid ""
1229 "This assistant will analyze the crash information and guide you through the "
1230 "bug reporting process."
1231 msgstr "المساعد سيحلل معلومات الانهيار ويقدمها أثناء عملية التقرير."
1232 
1233 #: qml/WelcomePage.qml:32
1234 msgctxt "@info/rich note before starting the bug reporting process"
1235 msgid ""
1236 "<para><note>Since communication between you and the developers is required "
1237 "for effective debugging,\n"
1238 "to continue reporting this bug it is <emphasis strong='true'>required for "
1239 "you to agree that developers may contact you</emphasis>.\n"
1240 "</note></para><para>Feel free to close this dialog if you do not accept this."
1241 "</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para><note>بما أن التواصل بينك وبين المطور مطلوب لمعاجلة فعالة للخطأ، "
1244 "<emphasis strong='true'>نطلب منك الموافقة على إمكانية اتصال المطور بك</"
1245 "emphasis> قبل الاستمرار في الإبلاغ عن هذا الخطأ. </note></para><para>يمكنك "
1246 "إغلاق هذا الحوار إن لم تقبل ذلك.</para>"
1247 
1248 #: qml/WelcomePage.qml:45
1249 msgctxt "@action:button"
1250 msgid "I Agree to be Contacted"
1251 msgstr "أنا أقبل التواصل معي"
1252 
1253 #: qmlextensions/platformmodel.cpp:37
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info/status error"
1256 msgid "Failed to get platform list"
1257 msgstr "فشل في جلب قائمة الأنظمة"
1258 
1259 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:38
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@item:inlistbox  user didn't tried to repeat the crash situation"
1262 msgid "I did not try again"
1263 msgstr "لم أُعد المحاولة"
1264 
1265 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:40
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@item:inlistbox the crash cannot be reproduce. reproduciblity->never"
1268 msgid "Never"
1269 msgstr "أبدا"
1270 
1271 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:42
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced sometimes"
1274 msgid "Sometimes"
1275 msgstr "أحيانًا"
1276 
1277 #: qmlextensions/reproducibilitymodel.cpp:44
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@item:inlistbox the bug can be reproduced every time"
1280 msgid "Every time"
1281 msgstr "كل مرة"
1282 
1283 #: statusnotifier.cpp:29
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "Notification text"
1286 msgid "The application closed unexpectedly."
1287 msgstr "توقف التطبيق  بشكل غير متوقع."
1288 
1289 #: statusnotifier.cpp:31
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "Notification text"
1292 msgid "Please report this error to help improve this software."
1293 msgstr "‏الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتحسين التطبيق."
1294 
1295 #: statusnotifier.cpp:33
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "Notification text"
1298 msgid ""
1299 "The application closed unexpectedly. A report is being automatically "
1300 "submitted."
1301 msgstr "توقف التطبيق بشكل غير متوقع. يبلغ الآن عن هذا آليا."
1302 
1303 #: statusnotifier.cpp:47
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "Placeholder is an application name; it crashed"
1306 msgid "%1 Closed Unexpectedly"
1307 msgstr "توقف %1 بشكل غير متوقع"
1308 
1309 #: statusnotifier.cpp:65
1310 #, kde-format
1311 msgid "Please report this error to help improve this software."
1312 msgstr "‏الرجاء الإبلاغ عن هذا الخطأ لتحسين التطبيق."
1313 
1314 #: statusnotifier.cpp:72
1315 #, kde-format
1316 msgid "Report &Bug"
1317 msgstr "أبلغ عن &علة"
1318 
1319 #: statusnotifier.cpp:78
1320 #, kde-format
1321 msgid "&Restart Application"
1322 msgstr "أ&عد تشغيل التطبيق"
1323 
1324 #: statusnotifier.cpp:89
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
1327 msgid "Hide"
1328 msgstr "أخفِ"
1329 
1330 #: statusnotifier.cpp:120
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@action:button, keep short"
1333 msgid "Add Details"
1334 msgstr "أضف التفاصيل"
1335 
1336 #: statusnotifier.cpp:123
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "Notification action button, keep short"
1339 msgid "Report Bug"
1340 msgstr "أبلغ عن علة"
1341 
1342 #: statusnotifier.cpp:128
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "Notification action button, keep short"
1345 msgid "Restart App"
1346 msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1347 
1348 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:22
1349 #, kde-format
1350 msgid "backtraceparsertest_manual"
1351 msgstr "backtraceparsertest_manual"
1352 
1353 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:27
1354 #, kde-format
1355 msgid "The debugger name passed to the parser factory"
1356 msgstr "تم تمرير اسم مصحح الأخطاء إلى مصنع المحلل اللغوي"
1357 
1358 #: tests/backtraceparsertest/backtraceparsertest_manual.cpp:28
1359 #, kde-format
1360 msgid "A file containing the backtrace."
1361 msgstr "ملف يحوي تتبع الانهيار"
1362 
1363 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:118
1364 #, kde-format
1365 msgid "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1366 msgstr "BugzillaLib Test (DrKonqi2)"
1367 
1368 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:120
1369 #, kde-format
1370 msgid "Test application for bugtracker manager lib"
1371 msgstr "تطبيق اختباري لـ bugtracker manager lib"
1372 
1373 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:122
1374 #, kde-format
1375 msgid "(c) 2009, DrKonqi2 Developers"
1376 msgstr "(c) 2009، مطوري DrKonqi2 "
1377 
1378 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:125
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info:shell"
1381 msgid "bugstest.kde.org username"
1382 msgstr "اسم مستخدم bugstest.kde.org"
1383 
1384 #: tests/bugzillalibtest/bugzillalibtest.cpp:126
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@info:shell"
1387 msgid "bugstest.kde.org password"
1388 msgstr "كلمة سر bugstest.kde.org"
1389 
1390 #~ msgctxt "@title"
1391 #~ msgid "Look for Possible Duplicate Reports"
1392 #~ msgstr "انظر لتقارير مكرّرة محتملة"
1393 
1394 #~ msgctxt "@info"
1395 #~ msgid "Searching bug database for duplicates…"
1396 #~ msgstr "يبحث في قاعدة بيانات العلل عن المكررات..."
1397 
1398 #~ msgctxt "@info/rich"
1399 #~ msgid ""
1400 #~ "See if your bug has already been reported. Double click a report in the "
1401 #~ "list and compare it to yours. You can suggest that your crash is a "
1402 #~ "duplicate of that report or directly attach your information to it."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "انظر إن كان خطأك أبلغ عنه فعلا. اضغط مرتين على التقرير في القائمة وقارنه "
1405 #~ "بتقريرك. يمكنك اقتراح أن يكون عطلك مكررا أو إلحاق معلوماتك له."
1406 
1407 #~ msgctxt "@title"
1408 #~ msgid "Duplicate?"
1409 #~ msgstr "مكرر؟"
1410 
1411 #~ msgctxt "@label"
1412 #~ msgid "Are you quite certain your crash is a duplicate of this bug report?"
1413 #~ msgstr "هل أنت واثق أن انهيارك هو تكرار لهذه العلة؟"
1414 
1415 #~ msgctxt "@action:button"
1416 #~ msgid "Crash is a duplicate"
1417 #~ msgstr "الانهيار مكرر"
1418 
1419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Use this action when you are certain that your crash is a duplicate of "
1422 #~ "this bug report"
1423 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لاقتراح أن الانهيار المُجرّب مكرر لتقرير العلّة هذا"
1424 
1425 #~ msgctxt "@action:button"
1426 #~ msgid "Crash is not a duplicate"
1427 #~ msgstr "الانهيار غير مكرر"
1428 
1429 #~ msgctxt "@action:button"
1430 #~ msgid "Suggest this crash is related"
1431 #~ msgstr "اقترح أن هذا الانهيار متعلق"
1432 
1433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Use this button to suggest that\n"
1436 #~ "                                     the crash you experienced is related "
1437 #~ "to this bug\n"
1438 #~ "                                     report"
1439 #~ msgstr ""
1440 #~ "استخدم هذا الزر لاقتراح\n"
1441 #~ " أن الانهيار المُجرّب متعلّق\n"
1442 #~ " بتقرير العلّة هذا"
1443 
1444 #~ msgctxt "@action:button"
1445 #~ msgid "This crash is not related"
1446 #~ msgstr "هذا الانهيار غير ذي صلة"
1447 
1448 #~ msgctxt "@title"
1449 #~ msgid "Problem is Already Reported"
1450 #~ msgstr "المشكلة التي تصادفها قد أبلغ عنها بالفعل"
1451 
1452 #~ msgctxt "@info"
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1455 #~ "which is a duplicate of the <emphasis strong='true'>closed</emphasis> "
1456 #~ "<link url=\"%2\">Bug %2</link>."
1457 #~ msgstr ""
1458 #~ "انهيارك بُلّغ عنه فعلاً كـ<link url=\"%1\">علة %1</link>، وهي تكرار ل<a href="
1459 #~ "\"%2\">علة %2</a> <emphasis strong='true'>المغلقة</emphasis>."
1460 
1461 #~ msgctxt "@info"
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link> "
1464 #~ "which has been <emphasis strong='true'>closed</emphasis>."
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "انهيارك مُبلغ عنه بالفعل كـ<link url=\"%1\">علة %1</link> والتي تم "
1467 #~ "<emphasis strong='true'>إغلاقها</emphasis>."
1468 
1469 #~ msgctxt "@info"
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Your crash has already been reported as <link url=\"%1\">Bug %1</link>, "
1472 #~ "which is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> of <link url="
1473 #~ "\"%2\">Bug %2</link>"
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "انهيارك بُلّغ عنه فعلاً في <link url=\"%1\">علة %1</link>، وهي <emphasis "
1476 #~ "strong='true'>تكرار</emphasis> ل<link url=\"%2\">علة %2</link>"
1477 
1478 #~ msgctxt "@info"
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "Your crash is a <emphasis strong='true'>duplicate</emphasis> and has "
1481 #~ "already been reported as <link url=\"%1\">Bug %2</link>."
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "انهيارك <emphasis strong='true'>مُكرر</emphasis> وبُلّغ عنه بالفعل كـ<link "
1484 #~ "url=\"%\">علة %1</link>."
1485 
1486 #~ msgctxt "@label"
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "You may choose to add additional information, but you should only do so "
1489 #~ "if you have new or requested information."
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "يمكنك اختيار إضافة معلومات إضافية، ولكن لا يجب عليك فعل ذلك إلا إذا كانت "
1492 #~ "لديك معلومات جديدة أو مطلوبة."
1493 
1494 #~ msgctxt "@action:button"
1495 #~ msgid "Close"
1496 #~ msgstr "أغلق"
1497 
1498 #~ msgctxt "@action:button"
1499 #~ msgid "Attach Additional Information"
1500 #~ msgstr "أرفق معلومات إضافية"
1501 
1502 #, fuzzy
1503 #~| msgctxt "@info"
1504 #~| msgid "Trying to contact bugs.kde.org..."
1505 #~ msgctxt "@action"
1506 #~ msgid "Report on bugs.kde.org"
1507 #~ msgstr "يحاول الاتصال بـ bugs.kde.org..."
1508 
1509 #~ msgctxt "@info/rich"
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Please read <link url='%1'>How to create useful crash reports</link> to "
1512 #~ "learn how to get a useful backtrace; install the needed packages (<link "
1513 #~ "url='%2'>\n"
1514 #~ "list of files</link>) and click the <interface>Reload</interface> button."
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "يرجى قراءة <link url='%1'> كيفية إنشاء تقارير أعطال مفيدة </link> لمعرفة "
1517 #~ "كيفية الحصول على تتبع خلفي مفيد؛ قم بتثبيت الحزم المطلوبة\n"
1518 #~ " (<link url='%2'>قائمة الملفات </link>) وانقر فوق الزر <interface> إعادة "
1519 #~ "تحميل </interface>."
1520 
1521 #~ msgctxt "@title:window"
1522 #~ msgid "Select Filename"
1523 #~ msgstr "اختر اسم الملف"
1524 
1525 #~ msgctxt "@action"
1526 #~ msgid "Report Bug"
1527 #~ msgstr "أبلغ عن علة"
1528 
1529 #~ msgctxt "@action"
1530 #~ msgid "Restart Application"
1531 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق"
1532 
1533 #~ msgctxt ""
1534 #~ "@info Note the time information is divided into date and time parts"
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "<para>Executable: <application>%1</application> PID: %2 Signal: %3 (%4) "
1537 #~ "Time: %5</para>"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "<para>الملف التنفيذي: <application>%1</application> رقم العملية: %2 "
1540 #~ "الإشارة: %3 (%4) الوقت: %5 </para>"
1541 
1542 #~ msgctxt "@title CLI title"
1543 #~ msgid "DrKonqi Intensive Care"
1544 #~ msgstr "وحدة عناية DrKonqi"
1545 
1546 #~ msgctxt "@title:window"
1547 #~ msgid "Intensive Care"
1548 #~ msgstr "وحدة العناية المركزة"
1549 
1550 #~ msgctxt "@title title of the dialog"
1551 #~ msgid "About Bug Reporting - Help"
1552 #~ msgstr "حول الإبلاغ عن العلل - مساعدة"
1553 
1554 #~ msgctxt "@title"
1555 #~ msgid "Information about bug reporting"
1556 #~ msgstr "معلومات حول إبلاغ العلل"
1557 
1558 #~ msgctxt "@info/rich"
1559 #~ msgid "You can help us improve this software by filing a bug report."
1560 #~ msgstr "يمكنك مساعدتنا في تحسين هذا التطبيق بواسطة ملئ تقرير علة."
1561 
1562 #~ msgctxt "@info/rich"
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "<note>It is safe to close this dialog. If you do not want to, you do not "
1565 #~ "have to file a bug report.</note>"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "<note>يمكنك غلق هذا الحوار بأمان ،أنت غير ملزم بالإبلاغ عن علة ؛ إذا لم "
1568 #~ "ترغب بذلك .</note>"
1569 
1570 #~ msgctxt "@info/rich"
1571 #~ msgid ""
1572 #~ "In order to generate a useful bug report we need some information about "
1573 #~ "both the crash and your system. (You may also need to install some debug "
1574 #~ "packages.)"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "من أجل توليد تقرير مفيد بالعلة ؛ نحن بحاجة إلى بعض المعلومات عن الانهيار "
1577 #~ "و نظامك . (و قد تحتاج أيضا تثبيت بعض حزم التنقيح)."
1578 
1579 #~ msgctxt "@title"
1580 #~ msgid "Bug Reporting Assistant Guide"
1581 #~ msgstr "دليل مساعد الإبلاغ عن العلل"
1582 
1583 #~ msgctxt "@info/rich"
1584 #~ msgid ""
1585 #~ "This assistant will guide you through the crash reporting process for the "
1586 #~ "KDE bug tracking system. All the information you enter on the bug report "
1587 #~ "<strong>must be written in English</strong>, if possible, as KDE is "
1588 #~ "formed internationally."
1589 #~ msgstr ""
1590 #~ "هذا المساعد سيقودك عبر عملية التبليغ عن العلل لقاعدة بيانات موقع كِيدِي "
1591 #~ "للتبليغ عن العلل. <strong>يجب أن تكون كل المعلومات التي تدخلها في تقرير "
1592 #~ "العلة بالإنجليزية</strong>، إذا أمكن، حيث أن كِيدِي شُكلت عالميا."
1593 
1594 #~ msgctxt "@info/rich"
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "In this page you need to describe how much do you know about the desktop "
1597 #~ "and the application state before it crashed."
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "في هذه الصفحة عليك أن تصف مدى معرفتك عن حالة سطح المكتب والتطبيق قبل أن "
1600 #~ "ينهار."
1601 
1602 #~ msgctxt "@info/rich"
1603 #~ msgid ""
1604 #~ "If you can, describe in as much detail as possible the crash "
1605 #~ "circumstances, and what you were doing when the application crashed (this "
1606 #~ "information is going to be requested later.) You can mention: "
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "إذا أمكنك، صف بأكبر دقة ممكنة أسباب الانهيار، وماذا كنت تفعل عندما تحطم "
1609 #~ "التطبيق (هذه المعلومات سيتم طلبها لاحقا). يمكنك أن تذكر: "
1610 
1611 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1612 #~ msgid "actions you were taking inside or outside the application"
1613 #~ msgstr "الإجراءات التي كنت تقوم بها داخل و خارج التطبيق"
1614 
1615 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "documents or images that you were using and their type/format (later if "
1618 #~ "you go to look at the report in the bug tracking system, you can attach a "
1619 #~ "file to the report)"
1620 #~ msgstr ""
1621 #~ "أو المستندات و الصور التي كنت تستخدمها و  نوعها و تنسيقها (لاحقا عندما "
1622 #~ "ستنظر إلى تقريرك في نظام تتعب العلل ، تستطيع أن ترف ملف بتقريرك)"
1623 
1624 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1625 #~ msgid "widgets that you were running"
1626 #~ msgstr "أو الودجات التي كنت تشغلها"
1627 
1628 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1629 #~ msgid "the URL of a web site you were browsing"
1630 #~ msgstr "رابط الموقع الذي كنت تتصفحه"
1631 
1632 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1633 #~ msgid "configuration details of the application"
1634 #~ msgstr "تفاصيل الإعدادات للتطبيق"
1635 
1636 #~ msgctxt "@info/rich crash situation example"
1637 #~ msgid "or other strange things you notice before or after the crash. "
1638 #~ msgstr "أو الأشياء الغريبة التي لاحظتها قبل و بعد الانهيار."
1639 
1640 #~ msgctxt "@info/rich"
1641 #~ msgid ""
1642 #~ "Screenshots can be very helpful sometimes. You can attach them to the bug "
1643 #~ "report after it is posted to the bug tracking system."
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "لقطات الشاشة يمكن أن تكون مفيدة جدا في بعض الأحيان. يمكنك إرفاقها في "
1646 #~ "تقرير العلة بعد إرساله إلى نظام تعقب العلل."
1647 
1648 #~ msgctxt "@title"
1649 #~ msgid "Crash Information (backtrace)"
1650 #~ msgstr "معلومات التحطم (التتبع الخلفي)"
1651 
1652 #~ msgctxt "@info/rich"
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "This page will generate a \"backtrace\" of the crash. This is information "
1655 #~ "that tells the developers where the application crashed."
1656 #~ msgstr ""
1657 #~ "هذه الصفحة ستنشأ \"تتبعا خلفيا\" للانهيار (بالإنجليزية backtrace). هذه "
1658 #~ "هي المعلومة التي تخبر المطورين أين انهار التطبيق."
1659 
1660 #~ msgctxt "@info/rich"
1661 #~ msgid ""
1662 #~ "If the crash information is not detailed enough, you may need to install "
1663 #~ "some debug packages and reload it (if the <interface>Install Debug "
1664 #~ "Symbols</interface> button is available you can use it to automatically "
1665 #~ "install the missing information.)"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "إذا لم تكن معلومات الانهيار مفصلة بشكل كافٍ ، فقد تحتاج إلى تثبيت بعض حزم "
1668 #~ "تصحيح الأخطاء وإعادة تحميلها (إذا كان الزر <interface> ثبت رموز التنقيح </"
1669 #~ "interface> متاحًا ، يمكنك استخدامه لتثبيت المعلومات المفقودة تلقائيًا.)"
1670 
1671 #~ msgctxt "@info/rich"
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "You can find more information about backtraces, what they mean, and how "
1674 #~ "they are useful at <link>%1</link>"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "يمكنك العثور على المزيد من المعلومات حول التتبعات الخلفية، ماذا تعني، "
1677 #~ "وكيف هي مفيدة في <link>%1</link>"
1678 
1679 #~ msgctxt "@info/rich"
1680 #~ msgid ""
1681 #~ "Once you get a useful backtrace (or if you do not want to install the "
1682 #~ "missing debugging packages) you can continue."
1683 #~ msgstr ""
1684 #~ "عندما تحصل على متتبع خلفي مفيد (أو إذا لم ترغب بتثبيت حزم التنقيح "
1685 #~ "الناقصة) يمكنك المواصلة."
1686 
1687 #~ msgctxt "@title"
1688 #~ msgid "Conclusions"
1689 #~ msgstr "الخاتمة"
1690 
1691 #~ msgctxt "@info/rich"
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "Using the quality of the crash information gathered, and your answers on "
1694 #~ "the previous page, the assistant will tell you if the crash is worth "
1695 #~ "reporting or not."
1696 #~ msgstr ""
1697 #~ "باستخدام جودة المعلومات المجمعة و إجاباتك في الصفحة السابقة  ،  سيخبرك "
1698 #~ "المساعد إذا ما كانت هذا الانهيار يستحق أن تبلغ عنه أم لا."
1699 
1700 #~ msgctxt "@info/rich"
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "If the crash is worth reporting but the application is not supported in "
1703 #~ "the KDE bug tracking system, you will need to directly contact the "
1704 #~ "maintainer of the application."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "إذا كان الانهيار يستحق التبليغ لكن التطبيق غير مدعوم في نظام تعقب العلل "
1707 #~ "لكِيدِي، فستحتاج للاتصال بمطور التطبيق مباشرة."
1708 
1709 #~ msgctxt "@info/rich"
1710 #~ msgid ""
1711 #~ "If the crash is listed as being not worth reporting, and you think the "
1712 #~ "assistant has made a mistake, you can still manually report the bug by "
1713 #~ "logging into the bug tracking system. You can also go back and change "
1714 #~ "information and download debug packages."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "إذا كان الانهيار لا يستحق التبليغ  ، و كنت تعتقد أن المساعد قد أخطأ ، "
1717 #~ "فبإمكانك أن تبلغ عن العلة بشكل يدوي عن طريق الدخول إلى نظام تعقب العلل. "
1718 #~ "يمكنك أيضا العودة للوراء و تغير المعلومات و تنزيل حزم التنقيح."
1719 
1720 #~ msgctxt "@info/rich"
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "We may need to contact you in the future to ask for further information. "
1723 #~ "As we need to keep track of the bug reports, you need to have an account "
1724 #~ "on the KDE bug tracking system. If you do not have one, you can create "
1725 #~ "one here: <link>%1</link>"
1726 #~ msgstr ""
1727 #~ "قد نحتاج إلى الاتصال بك في المستقبل لنسألك عن المزيد من المعلومات. و حتى "
1728 #~ "نتابع العلل بشكل جيد ، فأنت بحاجة إلى حساب على نظام تعقب علل كِيدِي. إذا لم "
1729 #~ "تكن تملك واحدا ، يمكنك أن تنشئ واحد من هنا <link>%1</link>"
1730 
1731 #~ msgctxt "@info/rich"
1732 #~ msgid ""
1733 #~ "Then, enter your e-mail address and password and press the Login button. "
1734 #~ "You can use this login to directly access the KDE bug tracking system "
1735 #~ "later."
1736 #~ msgstr ""
1737 #~ "ثم أدخل عنوان بريدك الإلكتروني وكلمة المرور واضغط زر الولوج. يمكنك "
1738 #~ "استعمال هذا الولوج للوصول مباشرة إلى نظام تعقب العلل لكِيدِي لاحقا."
1739 
1740 #~ msgctxt "@info/rich"
1741 #~ msgid ""
1742 #~ "The KWallet dialog may appear when pressing Login to save your password "
1743 #~ "in the KWallet password system. Also, it will prompt you for the KWallet "
1744 #~ "password upon loading to autocomplete the login fields if you use this "
1745 #~ "assistant again."
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "قد يظهر لك حوار KWallet  عندما تضغط على زر الولوج ؛ ليحفظ كلمة السر في  "
1748 #~ "نظام كلمات السر KWallet ، كذلك سيطلب من كلمة سر KWallet في وقت  التحميل "
1749 #~ "حتى يكمل خانات الولوج بشكل تلقائي في حال استخدامك لهذا المساعد مرة أخرى."
1750 
1751 #~ msgctxt "@title"
1752 #~ msgid "List of possible duplicate reports"
1753 #~ msgstr "قائمة التقارير المحتملة المكررة"
1754 
1755 #~ msgctxt "@info/rich"
1756 #~ msgid ""
1757 #~ "This page will search the bug report system for similar crashes which are "
1758 #~ "possible duplicates of your bug. If there are similar bug reports found, "
1759 #~ "you can double click on them to see details. Then, read the current bug "
1760 #~ "report information so you can check to see if they are similar. "
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "هذه الصفحة ستبحث عن التقارير التي تشابه انهيارك في قاعدة البيانات ، إذا "
1763 #~ "عثرت على احدها فيمكنك أن تنقر عليها نقر مزدوجا لترى التفاصيل ، بعدها تقرر "
1764 #~ "إذا ما كانت متشابهة أم لا."
1765 
1766 #~ msgctxt "@info/rich"
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "If you are very sure your bug is the same as another that is previously "
1769 #~ "reported, you can set your information to be attached to the existing "
1770 #~ "report."
1771 #~ msgstr ""
1772 #~ "إذا كنت واثقا جدا من أن علتك هي مثل الأخرى المبلغ عنها مسبقا، يمكنك تعيين "
1773 #~ "معلوماتك ليتم إرفاقها مع التقرير الموجود."
1774 
1775 #~ msgctxt "@info/rich"
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "If you are unsure whether your report is the same, follow the main "
1778 #~ "options to tentatively mark your crash as a duplicate of that report. "
1779 #~ "This is usually the safest thing to do. We cannot uncombine bug reports, "
1780 #~ "but we can easily merge them."
1781 #~ msgstr ""
1782 #~ "إذا كنت غير متأكد أن تقرير مشابه لتقرير ما ، اتبع الخيارات العامة كي تضع  "
1783 #~ "انهيارك كتكرار لذاك التقرير مؤقتا ، هذه أمن طريقة حيث أننا لا نستطيع أن "
1784 #~ "نفصل تقارير العلل ، ولكن نستطيع أن ندمجها بسهولة."
1785 
1786 #~ msgctxt "@info/rich"
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "If not enough possible duplicates are found, or you did not find a "
1789 #~ "similar report, then you can force it to search for more bug reports "
1790 #~ "(only if the date range limit is not reached.)"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "إذا لم يعثر على نسخ متماثلة كافية، أو لم تجد تقريرا مشابها، فيمكنك فرض أن "
1793 #~ "يتم البحث عن المزيد من تقارير العلل (فقط إذا لم يتم الوصول إلى الحد "
1794 #~ "الأقصى)."
1795 
1796 #~ msgctxt "@info/rich"
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "If you do not find any related reports, your crash information is not "
1799 #~ "useful enough, and you really cannot give additional information about "
1800 #~ "the crash context, then it is better to not file the bug report, thereby "
1801 #~ "closing the assistant."
1802 #~ msgstr ""
1803 #~ "إذا لم تجد أي تقارير مشابهة، ولم تكن معلومات الانهيار الخاصة مفيدة كفاية, "
1804 #~ "ولا يمكنك إعطاء معلومات إضافية حول سياق الانهيار، فإنه من الأفضل عدم "
1805 #~ "إيداع تقرير العلة، وبالتالي إغلاق المساعد."
1806 
1807 #~ msgctxt "@title"
1808 #~ msgid "Details of the bug report and your system"
1809 #~ msgstr "تفاصيل تقرير العلة ونظامك"
1810 
1811 #~ msgctxt "@info/rich"
1812 #~ msgid ""
1813 #~ "In this case you need to write a title and description of the crash. "
1814 #~ "Explain as best you can. "
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "في هذه الحالة ستحتاج إلى أن تكتب عنوان و وصف للانهيار ، اشرح بأفضل ما "
1817 #~ "عندك من قدرات."
1818 
1819 #~ msgctxt "@info/rich"
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "You can also specify your distribution method (GNU/Linux distribution or "
1822 #~ "packaging system) or if you compiled the KDE Platform from sources."
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "يمكنك أيضا تحديد طريقة توزيعتك (توزيعة جنو/لينُكس أو نظام التحزيم) أو إذا "
1825 #~ "بنيت منصة كِيدِي من المصادر."
1826 
1827 #~ msgctxt "@info/rich"
1828 #~ msgid ""
1829 #~ "<note>You should <strong>write those information in English</strong>.</"
1830 #~ "note>"
1831 #~ msgstr ""
1832 #~ "<note>يجب أن <strong>تكتب هذه المعلومات باللغة الإنجليزية</strong>.</note>"
1833 
1834 #~ msgctxt "@info/rich"
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "The last page will send the bug report to the bug tracking system and "
1837 #~ "will notify you when it is done. It will then show the web address of the "
1838 #~ "bug report in the KDE bug tracking system, so that you can look at the "
1839 #~ "report later."
1840 #~ msgstr ""
1841 #~ "الصفحة الأخيرة سترسل تقرير العلة لنظام تعقب العلل وستبلغك عندما تكتمل. "
1842 #~ "سيظهر حينها عنوان الوب للعلة في نظام تعقب العلل لكِيدِي لكي تتمكن من إلقاء "
1843 #~ "نظرة على التقرير لاحقا."
1844 
1845 #~ msgctxt "@info/rich"
1846 #~ msgid ""
1847 #~ "If the process fails, you can click <interface>Retry</interface> to try "
1848 #~ "sending the bug report again. If the report cannot be sent because the "
1849 #~ "bug tracking system has a problem, you can save it to a file to manually "
1850 #~ "report later."
1851 #~ msgstr ""
1852 #~ "إذا فشلت العملية، يمكنك ضغط <interface>إعادة المحاولة</interface> لمحاولة "
1853 #~ "إرسال تقرير العلة مرة أخرى. إذا لم يكن بالإمكان إرسال التقرير بسبب مشكلة "
1854 #~ "في قاعدة بيانات تعقب العلل، يمكنك حفظه إلى ملف لإرساله لاحقا يدويا."
1855 
1856 #~ msgctxt "@info/rich"
1857 #~ msgid "Thank you for being part of KDE!"
1858 #~ msgstr "شكرا لك لكونك جزءا من كِيدِي!"
1859 
1860 #~ msgctxt "@info/rich"
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "If you are interested in helping us to keep the KDE bug tracker system "
1863 #~ "clean and useful, which allows the developers to be more focused on "
1864 #~ "fixing the real issues,  you are welcome to <link url='https://community."
1865 #~ "kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Bug_triaging'>join the BugSquad team</link>."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "إذا كنت مهتمًا بمساعدتنا في الحفاظ على نظام تتبع أخطاء كِيدِي نظيفًا ومفيدًا ، "
1868 #~ "مما يتيح للمطورين التركيز بشكل أكبر على إصلاح المشكلات الحقيقية ، فنحن "
1869 #~ "نرحب بك في <link url = 'https: //community.kde.org / "
1870 #~ "Guidelines_and_HOWTOs / Bug_triaging '> انضم إلى فريق BugSquad </link>."
1871 
1872 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1873 #~ msgid ""
1874 #~ "Widgets you have in your desktop and panels (both official and "
1875 #~ "unofficial), desktop settings (wallpaper plugin, themes) and activities."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "التطبيقات المصغرة تمتلكها على سطح مكتبك واللوحات (سواء الرسمية وغير "
1878 #~ "الرسمية)، إعدادات سطح المكتب (ملحق الخلفية، السمات)، الأنشطة."
1879 
1880 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1881 #~ msgid ""
1882 #~ "State of Desktop Effects (Compositing), kind of effects enabled, window "
1883 #~ "decoration, and specific window rules and configuration."
1884 #~ msgstr ""
1885 #~ "حالة مؤثرات سطح المكتب (التركيب)، نوع المؤثرات مفعلة، حدود النوافذ، "
1886 #~ "وقوانين وإعدادات النوافذ المحددة."
1887 
1888 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1889 #~ msgid ""
1890 #~ "sites you were visiting, number of opened tabs, plugins you have "
1891 #~ "installed, and any other non-default setting."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "الموقع التي كنت تزورها، عدد الألسنة المفتوحة، الإضافات التي ثبتّها، وأي "
1894 #~ "إعدادات أخرى غير افتراضية."
1895 
1896 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1897 #~ msgid ""
1898 #~ "File view mode, grouping and sorting settings, preview settings, and "
1899 #~ "directory you were browsing."
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "طريقة عرض الملفات، إعدادات التجميع والفرز، إعدادات المعاينة، والمسار الذي "
1902 #~ "كنت تتصفحه."
1903 
1904 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1905 #~ msgid ""
1906 #~ "Instant Messaging protocols you use, and plugins you have installed "
1907 #~ "(official and unofficial)."
1908 #~ msgstr ""
1909 #~ "بروتوكولات المحادثة الفورية التي تستعملها، والإضافات التي ثبتها (الرسمية "
1910 #~ "وغير الرسمية)."
1911 
1912 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1913 #~ msgid "Mail protocols and account-types you use."
1914 #~ msgstr "بروتوكولات البريد وأنواع الحسابات التي تستعملها."
1915 
1916 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1917 #~ msgid "Type of the document you were editing."
1918 #~ msgstr "نوع المستند التي كنت تحرره."
1919 
1920 #~ msgctxt "@info examples about information the user can provide"
1921 #~ msgid ""
1922 #~ "Type of media (extension and format) you were watching and/or listening "
1923 #~ "to."
1924 #~ msgstr "نوع الوسائط (الامتداد والصيغة) التي كنت تشاهدها أو تستمع إليها."
1925 
1926 #~ msgctxt "@info"
1927 #~ msgid ""
1928 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately <resource>"
1929 #~ "%1</resource> is no longer supported. We may have alternative supported "
1930 #~ "software on offer on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE.org</link>."
1931 #~ msgstr ""
1932 #~ "شكرا لرغبتك في المساعدة في تحسين برامجنا! للأسف ، لم يعد <resource>%1 </"
1933 #~ "resource> مدعومًا. قد يكون لدينا برنامج بديل مدعوم معروض على <link url = "
1934 #~ "'https: //apps.kde.org/'> KDE.org </link>."
1935 
1936 #~ msgctxt "@info"
1937 #~ msgid ""
1938 #~ "Thanks for wanting to help improve our software! Unfortunately version "
1939 #~ "<resource>%1</resource> of <resource>%2</resource> is no longer "
1940 #~ "supported. Please upgrade to a newer version if possible. If your "
1941 #~ "distribution does not provide a newer version you may be able to find "
1942 #~ "alternative installation options on <link url='https://apps.kde.org/'>KDE."
1943 #~ "org</link>."
1944 #~ msgstr ""
1945 #~ "شكرا لرغبتك في المساعدة في تحسين برامجنا! للأسف ، لم يعد الإصدار "
1946 #~ "<resource>%1 </resource> من <resource>%2 </resource> مدعومًا.الرجاء "
1947 #~ "الترقية إلى إصدار أحدث إذا كان ذلك ممكنا. إذا كانت توزيعتك لا توفر إصدارًا "
1948 #~ "أحدث ، فقد تتمكن من العثور على خيارات تثبيت بديلة على <link url = "
1949 #~ "'https: //apps.kde.org/'> KDE.org </link>."
1950 
1951 #~ msgctxt "@action:button"
1952 #~ msgid "&Show Contents of the Report"
1953 #~ msgstr "ا&ظهر محتويات التقرير"
1954 
1955 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1956 #~ msgid ""
1957 #~ "Use this button to show the generated report information about this crash."
1958 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتعرض معلومات التقرير المجموعة عن هذا الانهيار."
1959 
1960 #~ msgctxt "@info"
1961 #~ msgid ""
1962 #~ "It appears that this crash is actually the result of an earlier crash in "
1963 #~ "the compositor and cannot be submitted as it lacks the required "
1964 #~ "information to resolve the problem."
1965 #~ msgstr ""
1966 #~ "يبدو أن هذا الانهيار هو في الواقع نتيجة انهيار سابق في المركب الرسومي ولا "
1967 #~ "يمكن تقديمه لأنه يفتقر إلى المعلومات المطلوبة لحل المشكلة."
1968 
1969 #~ msgctxt "@info"
1970 #~ msgid ""
1971 #~ "KDE developers would appreciate if you could find and attach the crash "
1972 #~ "log for the compositor. You may be able to retrieve it using the "
1973 #~ "coredumpctl utility. For more information, see <link url='https://"
1974 #~ "community.kde.org/Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/"
1975 #~ "How_to_create_useful_crash_reports#Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl'>the "
1976 #~ "KDE Community Wiki</link>."
1977 #~ msgstr ""
1978 #~ "سيكون مطورو كِيدِي ممتنين إذا تمكنت من العثور على سجل الأعطال الخاص بالمكون "
1979 #~ "وإرفاقه. قد تتمكن من استردادها باستخدام الأداة المساعدة coredumpctl. "
1980 #~ "لمزيد من المعلومات ، راجع <link url = 'https: //community.kde.org/"
1981 #~ "Guidelines_and_HOWTOs/Debugging/How_to_create_useful_crash_reports # "
1982 #~ "Retrieving_a_backtrace_using_coredumpctl '> ويكي مجتمع كِيدِي </link>. "
1983 
1984 #~ msgctxt "@info"
1985 #~ msgid "The automatically generated crash information is useful."
1986 #~ msgstr "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانيهار مفيدة."
1987 
1988 #~ msgctxt "@info"
1989 #~ msgid ""
1990 #~ "The automatically generated crash information lacks some details but may "
1991 #~ "be still be useful."
1992 #~ msgstr ""
1993 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها بعض التفاصيل ، ولكن ما "
1994 #~ "تزال مفيدة."
1995 
1996 #~ msgctxt "@info"
1997 #~ msgid ""
1998 #~ "The automatically generated crash information lacks important details and "
1999 #~ "it is probably not helpful."
2000 #~ msgstr ""
2001 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار تنقصها تفاصيل مهمة ؛ لذا على "
2002 #~ "الأرجح أنها غير مفيدة."
2003 
2004 #~ msgctxt "@info"
2005 #~ msgid "The crash information was not generated because it was not needed."
2006 #~ msgstr "لم يتم توليد معلومات عن الانهيار لأنها غير ضرورية"
2007 
2008 #~ msgctxt "@info"
2009 #~ msgid ""
2010 #~ "The automatically generated crash information does not contain enough "
2011 #~ "information to be helpful."
2012 #~ msgstr ""
2013 #~ "المعلومات المولدة بشكل تلقائي عن الانهيار لا تحوي معلومات كافية لتكون "
2014 #~ "مفيدة."
2015 
2016 #~ msgctxt "@info"
2017 #~ msgid ""
2018 #~ "<note>You can improve it by installing debugging packages and reloading "
2019 #~ "the crash on the Crash Information page. You can get help with the Bug "
2020 #~ "Reporting Guide by clicking on the <interface>Help</interface> button.</"
2021 #~ "note>"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "<note>بإمكانك تحسينها بواسطة تثبيت حزم التنقيح ، و إعادة تحميل الانهيار "
2024 #~ "في صفحة معلومات الانهيار ، و يمكنك أن تحصل  على مساعدة من دليل التلبيغ عن "
2025 #~ "العلل بالنقر على زر <interface>مساعدة</interface>.</note>"
2026 
2027 #~ msgctxt "@info"
2028 #~ msgid "The information you can provide could be considered helpful."
2029 #~ msgstr "المعلومات التي يمكنك إعطائها قد تكون مفيدة."
2030 
2031 #~ msgctxt "@info"
2032 #~ msgid "This report is considered helpful."
2033 #~ msgstr "يعتبر هذا التقرير مفيد."
2034 
2035 #~ msgctxt "@info"
2036 #~ msgid ""
2037 #~ "This application's bugs are reported to the KDE bug tracking system: "
2038 #~ "click <interface>Next</interface> to start the reporting process. You can "
2039 #~ "manually report at <link>%1</link>"
2040 #~ msgstr ""
2041 #~ "ترسل علل هذا التطبيق إلى نظام تعقب علل كِيدِي: انقر <interface>التالي</"
2042 #~ "interface> لتبدأ عملية التبليغ ، بإمكانك التبليغ بشكل يدوي إلى <link>%1</"
2043 #~ "link>"
2044 
2045 #~ msgctxt "@info"
2046 #~ msgid ""
2047 #~ "This application is not supported in the KDE bug tracking system. Click "
2048 #~ "<interface>Finish</interface> to report this bug to the application "
2049 #~ "maintainer. Also, you can manually report at <link>%1</link>."
2050 #~ msgstr ""
2051 #~ "علل هذا التطبيق غير مدعومة في نظام تعقب علل كِيدِي. انقر <interface>أنه</"
2052 #~ "interface> لتبلغ هذه العلة إلى مشرف المشروع  ، يمكنك أيضا التبليغ بشكل "
2053 #~ "يدوي إلى <link>%1</link>."
2054 
2055 #~ msgctxt "@info"
2056 #~ msgid ""
2057 #~ "This report does not contain enough information for the developers, so "
2058 #~ "the automated bug reporting process is not enabled for this crash."
2059 #~ msgstr ""
2060 #~ "لا يحوي هذا التقرير على معلومات كافية للمطورين ، لذا فإن التلبيغ الآلي "
2061 #~ "لهذا الانهيار غير مفعل."
2062 
2063 #~ msgctxt "@info"
2064 #~ msgid "If you wish, you can go back and change your answers. "
2065 #~ msgstr "إذا رغبت يمكنك أن ترجع للخلف ، و تغير بعض الأجوبة."
2066 
2067 #~ msgctxt "@info"
2068 #~ msgid ""
2069 #~ "You can manually report this bug at <link>%1</link>. Click "
2070 #~ "<interface>Finish</interface> to close the assistant."
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل يدوي في <link>%1</link>. انقر "
2073 #~ "<interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
2074 
2075 #~ msgctxt "@info"
2076 #~ msgid ""
2077 #~ "You can manually report this bug to its maintainer at <link>%1</link>. "
2078 #~ "Click <interface>Finish</interface> to close the assistant."
2079 #~ msgstr ""
2080 #~ "يمكنك التبليغ عن هذه العلة بشكل مباشر للمشرف على التطبيق عن طريق  <link>"
2081 #~ "%1</link>. انقر <interface>انتهى</interface>لغلق المساعد."
2082 
2083 #~ msgctxt "@title:window"
2084 #~ msgid "Related Bug Report"
2085 #~ msgstr "تقرير علة مشابه"
2086 
2087 #~ msgctxt "@action:button"
2088 #~ msgid "Cancel (Go back to the report)"
2089 #~ msgstr "ألغ (ارجع إلى التقرير)"
2090 
2091 #~ msgctxt ""
2092 #~ "@action:button continue with the selected option and close the dialog"
2093 #~ msgid "Continue"
2094 #~ msgstr "تابع"
2095 
2096 #~ msgid "You are going to mark your crash as related to bug %1"
2097 #~ msgstr "أنت على وشك تعليم انهيارك كمشابه للعلة %1"
2098 
2099 #~ msgctxt "@info"
2100 #~ msgid ""
2101 #~ "The report is closed because %1. <i>If the crash is the same, adding "
2102 #~ "further information will be useless and will consume developers' time.</i>"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "التقرير مغلق بسبب %1. <i>إذا كان الانهيار نفسه، إضافة معلومات أكثر سيكون "
2105 #~ "غير مفيد وسيكلف المطورين وقتا</i>"
2106 
2107 #~ msgctxt "@title:window"
2108 #~ msgid "Bug Description"
2109 #~ msgstr "وصف العلة"
2110 
2111 #~ msgctxt "@action:button"
2112 #~ msgid "Retry..."
2113 #~ msgstr "أعِد المحاولة..."
2114 
2115 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2116 #~ msgid "Use this button to retry loading the bug report."
2117 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لإعادة محاولة تحميل تقرير العلة."
2118 
2119 #~ msgctxt "@info:status"
2120 #~ msgid "Loading information about bug %1 from %2...."
2121 #~ msgstr "يحمل معلومات علة %1من %2...."
2122 
2123 #~ msgctxt "@info"
2124 #~ msgid ""
2125 #~ "Backtrace of the crash I experienced:\n"
2126 #~ "\n"
2127 #~ msgstr ""
2128 #~ "بيانات تعقب الانهيار الذي واجهني: \n"
2129 #~ "\n"
2130 
2131 #~ msgctxt "@info bug status"
2132 #~ msgid "Opened (Unconfirmed)"
2133 #~ msgstr "مفتوح (غير مُؤكد)"
2134 
2135 #~ msgctxt "@info bug status"
2136 #~ msgid "Opened (Unfixed)"
2137 #~ msgstr "مفتوح (غير مُصلح)"
2138 
2139 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed in version"
2140 #~ msgid "Fixed in version \"%1\""
2141 #~ msgstr "مُصلح في الإصدار \"%1\""
2142 
2143 #~ msgctxt "@info bug resolution, fixed by kde devs in version"
2144 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers in version \"%1\""
2145 #~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كِيدِي في الإصدار \"%1\""
2146 
2147 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2148 #~ msgid "Fixed"
2149 #~ msgstr "مُصلح"
2150 
2151 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2152 #~ msgid "the bug was fixed by KDE developers"
2153 #~ msgstr "أصلح العلةَ مطورو كِيدِي"
2154 
2155 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2156 #~ msgid "Non-reproducible"
2157 #~ msgstr "غير قابل للإعادة"
2158 
2159 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2160 #~ msgid "Duplicate report (Already reported before)"
2161 #~ msgstr "تقرير مكرر (مُبلغ عنه من قبل)"
2162 
2163 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2164 #~ msgid "Not a valid report/crash"
2165 #~ msgstr "ليس تقريرا/انهيارا صحيحا"
2166 
2167 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2168 #~ msgid "Not caused by a problem in the KDE's Applications or libraries"
2169 #~ msgstr "لم يحصل بسبب مشكلة في تطبيقات كِيدِي أو مكتباتها"
2170 
2171 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2172 #~ msgid ""
2173 #~ "the bug is caused by a problem in an external application or library, or "
2174 #~ "by a distribution or packaging issue"
2175 #~ msgstr ""
2176 #~ "العلة سببها مشكلة في تطبيق أو مكتبة خارجيين، أو مشكلة توزيعة أو نظام تحزيم"
2177 
2178 #~ msgctxt "@info bug status"
2179 #~ msgid "Temporarily closed, because of a lack of information"
2180 #~ msgstr "مُغلق مؤقتا، بسبب شُح المعلومات"
2181 
2182 #~ msgctxt "@info"
2183 #~ msgid ""
2184 #~ "Invalid report information (malformed data). This could mean that the bug "
2185 #~ "report does not exist, or the bug tracking site is experiencing a problem."
2186 #~ msgstr ""
2187 #~ "معلومات تقرير خاطئة (بيانات مشوهة). هذا قد يعني أن تقرير العلة غير موجود، "
2188 #~ "أو أن موقع تعقب العلل يواجه مشكلة."
2189 
2190 #~ msgctxt "@action:button let the user to choose to read the main report"
2191 #~ msgid "Yes, read the main report"
2192 #~ msgstr "نعم، اقرأ التقرير الرئيسي"
2193 
2194 #~ msgctxt "@action:button let the user choose to read the original report"
2195 #~ msgid "No, let me read the report I selected"
2196 #~ msgstr "ﻻ، دعني أقرأ التقرير الذي اخترته"
2197 
2198 #~ msgctxt "@info"
2199 #~ msgid ""
2200 #~ "The report you selected (bug %1) is already marked as duplicate of bug "
2201 #~ "%2. Do you want to read that report instead? (recommended)"
2202 #~ msgstr ""
2203 #~ "التقرير الذي اخترته (العلة %1) هو مُعلم بالفعل كمطابق للعلة %2. هل تريد "
2204 #~ "قراءة ذلك التقرير عوضا عن هذا؟ (مستحسن)"
2205 
2206 #~ msgctxt "@title:window"
2207 #~ msgid "Nested duplicate detected"
2208 #~ msgstr "رُصد تطابق متداخل"
2209 
2210 #~ msgctxt "comment $number to use as subtitle"
2211 #~ msgid "<h4>Comment %1:</h4>"
2212 #~ msgstr "<h4>التعليق %1:</h4>"
2213 
2214 #~ msgid ""
2215 #~ "<p><note>The bug report's title is often written by its reporter and may "
2216 #~ "not reflect the bug's nature, root cause or other visible symptoms you "
2217 #~ "could use to compare to your crash. Please read the complete report and "
2218 #~ "all the comments below.</note></p>"
2219 #~ msgstr ""
2220 #~ "<p> <note> غالبًا ما يكتب عنوان تقرير بشكل خاطئ وقد لا يعكس طبيعة الخطأ أو "
2221 #~ "السبب الجذري أو الأعراض المرئية الأخرى التي يمكنك استخدامها للمقارنة مع "
2222 #~ "الانهيار الذي تعرضت له. يرجى قراءة التقرير الكامل وجميع التعليقات أدناه. "
2223 #~ "</note> </p>"
2224 
2225 #~ msgid ""
2226 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate report. That means this is "
2227 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2228 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2229 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2230 #~ msgid_plural ""
2231 #~ "<p><note>This bug report has %1 duplicate reports. That means this is "
2232 #~ "probably a <strong>common crash</strong>. <i>Please consider only adding "
2233 #~ "a comment or a note if you can provide new valuable information which was "
2234 #~ "not already mentioned.</i></note></p>"
2235 #~ msgstr[0] ""
2236 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس لديه أي تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2237 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2238 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2239 #~ msgstr[1] ""
2240 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقرير مكرّر واحد. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2241 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2242 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2243 #~ msgstr[2] ""
2244 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه تقريران مكرّران. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2245 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2246 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2247 #~ msgstr[3] ""
2248 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقارير مكرّرة. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2249 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2250 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2251 #~ msgstr[4] ""
2252 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقريرًا مكرّرًا. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2253 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2254 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2255 #~ msgstr[5] ""
2256 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا لديه %1 تقرير مكرّر. هذا يعني أن ذلك غالبًا "
2257 #~ "<strong>انهيار عام</strong>. <i>يرجى النظر بإضافة تعليق أو ملاحظة واحدة "
2258 #~ "إن أمكنك توفير معلومات قيّمة جديدة والتي لم تذكر بالفعل.</i></note></p>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@info bug report title (quoted)"
2261 #~ msgid "<h3>\"%1\"</h3>"
2262 #~ msgstr "<h3>\"%1\"</h3>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@info bug report status"
2265 #~ msgid "<h4>Bug Report Status: %1</h4>"
2266 #~ msgstr "<h4>حالة تقرير العلة: %1</h4>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@info bug report product and component"
2269 #~ msgid "<h4>Affected Component: %1 (%2)</h4>"
2270 #~ msgstr "<h4>المكونات المتضررة: %1 (%2)</h4>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@info bug report description"
2273 #~ msgid "<h3>Description of the bug</h3><p>%1</p>"
2274 #~ msgstr "<h3>وصف العلة</h3><p>%1</p>"
2275 
2276 #~ msgctxt "@label:textbox bug report comments (already formatted)"
2277 #~ msgid "<h2>Additional Comments</h2>%1"
2278 #~ msgstr "<h2>تعليقات إضافية</h2>%1"
2279 
2280 #~ msgctxt "@info:status"
2281 #~ msgid "Showing bug %1"
2282 #~ msgstr "تعرض تقرير %1"
2283 
2284 #~ msgctxt "@info/rich"
2285 #~ msgid ""
2286 #~ "Error fetching the bug report<nl/><message>%1.</message><nl/>Please wait "
2287 #~ "some time and try again."
2288 #~ msgstr ""
2289 #~ "خطأ في جلب تقرير العلة <nl/><message>%1.</message><nl/>الرجاء انتظر بعض "
2290 #~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2291 
2292 #~ msgctxt "@info"
2293 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2294 #~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2295 
2296 #~ msgctxt "@info:status"
2297 #~ msgid "Error fetching the bug report"
2298 #~ msgstr "خطأ في جلب تقرير العلة"
2299 
2300 #~ msgctxt "@title"
2301 #~ msgid "Results of the Analyzed Crash Details"
2302 #~ msgstr "نتائج تحليل تفاصيل الانهيار"
2303 
2304 #~ msgid "the KDE Bug Tracking System"
2305 #~ msgstr "نظام تعقب علل كِيدِي"
2306 
2307 #~ msgctxt "@title"
2308 #~ msgid "Login into %1"
2309 #~ msgstr "الولوج إلى %1"
2310 
2311 #~ msgctxt "@action:button"
2312 #~ msgid "Close the assistant"
2313 #~ msgstr "أغلق المساعد"
2314 
2315 #~ msgctxt "@action:button"
2316 #~ msgid "Cancel"
2317 #~ msgstr "ألغ"
2318 
2319 #~ msgctxt "@action:button"
2320 #~ msgid "Save information and close"
2321 #~ msgstr "احفظ المعلومات واخرج"
2322 
2323 #~ msgctxt "@info"
2324 #~ msgid ""
2325 #~ "Do you really want to close the bug reporting assistant? <note>The crash "
2326 #~ "information is still valid, so you can save the report before closing if "
2327 #~ "you want.</note>"
2328 #~ msgstr ""
2329 #~ "هل تريد غلق مساعد التبليغ عن العلة؟ <note>معلومات الانهيار ما زالت "
2330 #~ "صالحة ، يمكنك حفظ التقرير قبل الإغلاق إن رغبت.</note>"
2331 
2332 #~ msgctxt "@title:window"
2333 #~ msgid "Close the Assistant"
2334 #~ msgstr "أغلق المساعد"
2335 
2336 #~ msgctxt "@info"
2337 #~ msgid "Do you really want to close the bug reporting assistant?"
2338 #~ msgstr "هل تريد إغلاق مساعد التبليغ عن العلل؟"
2339 
2340 #~ msgctxt "@info"
2341 #~ msgid ""
2342 #~ "This crash information is not useful enough, do you want to try to "
2343 #~ "improve it? You will need to install some debugging packages."
2344 #~ msgstr ""
2345 #~ "معلومات هذه الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية ، هل تريد تحسينها؟ ستحتاج "
2346 #~ "إلى تثبيت بعض حزم التنقيح."
2347 
2348 #~ msgctxt "@title:window"
2349 #~ msgid "Crash Information is not useful enough"
2350 #~ msgstr "معلومات الانهيار غير مفيدة بما فيه الكفاية"
2351 
2352 #~ msgctxt "@label examples about information the user can provide"
2353 #~ msgid "Examples: %1"
2354 #~ msgstr "مثال:%1"
2355 
2356 #~ msgctxt "@info:status"
2357 #~ msgid "Error when trying to login: <message>%1</message>"
2358 #~ msgstr "خطأ عن محاولة الولوج: <message>%1</message>"
2359 
2360 #~ msgctxt "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2361 #~ msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2362 #~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كِيدِي (%1)  كـ: %2."
2363 
2364 #~ msgctxt "@info:status '1' is a url, '2' the e-mail address"
2365 #~ msgid "Performing login at %1 as %2..."
2366 #~ msgstr "يلج في %1 كـ %2..."
2367 
2368 #~ msgctxt "@info:status"
2369 #~ msgid "<b>Error: Invalid e-mail address or password</b>"
2370 #~ msgstr "<b>خطأ:العنوان البريدي أو كلمة السر غير صحيح</b>"
2371 
2372 #~ msgctxt "@action/button retry button in error widget"
2373 #~ msgid "Retry"
2374 #~ msgstr "أعِد المحاولة"
2375 
2376 #~ msgctxt "@info error when talking to the bugzilla API"
2377 #~ msgid "An error occurred when talking to bugs.kde.org: %1"
2378 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء التواصل مع  bugs.kde.org:‏ %1"
2379 
2380 #~ msgctxt "@info"
2381 #~ msgid ""
2382 #~ "The description about the crash details does not provide enough "
2383 #~ "information yet.<br /><br />"
2384 #~ msgstr "وصف تفاصيل الانهيار لا يقدم معلومات كافية.<br /><br />"
2385 
2386 #~ msgctxt "@info"
2387 #~ msgid ""
2388 #~ "The amount of required information is proportional to the quality of the "
2389 #~ "other information like the backtrace or the reproducibility rate.<br /"
2390 #~ "><br />"
2391 #~ msgstr ""
2392 #~ "كمية المعلومات المطلوبة تتناسب مع النوعية معلومات أخرى مثل التتبع الخلفي "
2393 #~ "أو معدل إمكانية توليد العلة.<br /><br />"
2394 
2395 #~ msgctxt "@info"
2396 #~ msgid ""
2397 #~ "Previously, you told DrKonqi that you could provide some contextual "
2398 #~ "information. Try writing more details about your situation. (even little "
2399 #~ "ones could help us.)<br /><br />"
2400 #~ msgstr ""
2401 #~ "سابقا، قلت أنه يمكنك توفير بعض المعلومات. حاول كتابة المزيد من التفاصيل "
2402 #~ "حول العلة. (حتى القليل منها يمكن أن يساعدنا.)<br /><br />"
2403 
2404 #~ msgctxt "@info"
2405 #~ msgid ""
2406 #~ "If you cannot provide more information, your report will probably waste "
2407 #~ "developers' time. Can you tell us more?"
2408 #~ msgstr ""
2409 #~ "إذا كان لا يمكنك تقديم مزيد من المعلومات، ربما سيكون تقريرك مضيعة الوقت "
2410 #~ "للمطورين. يمكنك أن تقول لنا أكثر؟"
2411 
2412 #~ msgid "Yes, let me add more information"
2413 #~ msgstr "أجل، دعني أضيف مزيدًا من المعلومات"
2414 
2415 #~ msgid "No, I cannot add any other information"
2416 #~ msgstr "لا، لا يمكن إضافة أية معلومات أخرى"
2417 
2418 #~ msgctxt "@title:window"
2419 #~ msgid "We need more information"
2420 #~ msgstr "نحن نحتاج معلومات أكثر"
2421 
2422 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2423 #~ msgid "Describe in as much detail as possible the crash circumstances:"
2424 #~ msgstr "صف بالتفصيل كيف صار الانهيار:"
2425 
2426 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2427 #~ msgid ""
2428 #~ "- Detail which actions were you taking inside and outside the application "
2429 #~ "an instant before the crash."
2430 #~ msgstr ""
2431 #~ "- صِف أي الإجراءات التي كنت تفعلها داخل وخارج التطبيق قبيل حدوث الانهيار"
2432 
2433 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2434 #~ msgid ""
2435 #~ "- Note if you noticed any unusual behavior in the application or in the "
2436 #~ "whole environment."
2437 #~ msgstr ""
2438 #~ "-ملاحظة إذا كنت لاحظت أي سلوك غير عادي في التطبيق أو فيالبيئة برمتها."
2439 
2440 #~ msgctxt "@info:tooltip help and examples of good bug descriptions"
2441 #~ msgid "- Note any non-default configuration in the application."
2442 #~ msgstr "-ملاحظة أي ضبط غير افتراضي في التطبيق."
2443 
2444 #~ msgctxt ""
2445 #~ "@info:tooltip examples of configuration details. the examples are already "
2446 #~ "translated"
2447 #~ msgid "Examples: %1"
2448 #~ msgstr "مثال:%1"
2449 
2450 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2451 #~ msgid ""
2452 #~ "Use this button to retry sending the crash report if it failed before."
2453 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة إرسال تقرير الانهيار إذا فشلت سابقا."
2454 
2455 #~ msgctxt "@action:button"
2456 #~ msgid "Sho&w Contents of the Report"
2457 #~ msgstr "ا&عرض محتيوات التقرير"
2458 
2459 #~ msgctxt "@info:status"
2460 #~ msgid "Sending crash report... (please wait)"
2461 #~ msgstr "يرسل تقرير الانهيار ... (الرجاء الانتظار)"
2462 
2463 #~ msgctxt "@info:status"
2464 #~ msgid "Error sending the crash report:  <message>%1.</message>"
2465 #~ msgstr "خطأ في إرسال تقرير الانهيار:  <message>%1.</message>"
2466 
2467 #~ msgctxt "@info report to KDE bugtracker address"
2468 #~ msgid "Report to %1"
2469 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2470 
2471 #~ msgctxt "@action:button"
2472 #~ msgid "Search for more reports"
2473 #~ msgstr "ابحث عن المزيد من التقارير"
2474 
2475 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2476 #~ msgid "Use this button to search for more similar bug reports"
2477 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتبحث عن المزيد من العلل المشابهة"
2478 
2479 #~ msgctxt "@action:button"
2480 #~ msgid "Retry search"
2481 #~ msgstr "عاود البحث"
2482 
2483 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2484 #~ msgid "Use this button to retry the search that previously failed."
2485 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لمعاودة البحث الذي فشل سابقا."
2486 
2487 #~ msgctxt "@action:button"
2488 #~ msgid "Open selected report"
2489 #~ msgstr "افتح التقرير المختار"
2490 
2491 #~ msgctxt "@action:button"
2492 #~ msgid "Stop searching"
2493 #~ msgstr "توقف عن البحث"
2494 
2495 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2496 #~ msgid "Use this button to stop the current search."
2497 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لتوقف عن البحث الحالي."
2498 
2499 #~ msgctxt "@action:button remove the selected item from a list"
2500 #~ msgid "Remove"
2501 #~ msgstr "أزل"
2502 
2503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2504 #~ msgid "Use this button to remove a selected possible duplicate"
2505 #~ msgstr "استخدم هذا الزر لإزالة التكرار المحتمل"
2506 
2507 #~ msgid ""
2508 #~ "Press this button to declare that, in your opinion and according to your "
2509 #~ "experience, the reports found as similar do not match the crash you have "
2510 #~ "experienced, and you believe it is unlikely that a better match would be "
2511 #~ "found after further review."
2512 #~ msgstr ""
2513 #~ "اضغط هذا الزر للإعلان أن -في رأيك واستنادا إلى خبرتك- التقارير التي وُجدت "
2514 #~ "متشابهة لا تطابق الانهيار الذي واجهته، وأنك تعتقد أنه من غير المحتمل أن "
2515 #~ "تعثر على تطابق أفضل بعد معاينة أطول."
2516 
2517 #~ msgid "Let me check more reports"
2518 #~ msgstr "دعني أتحقّق مزيدًا من التقارير"
2519 
2520 #~ msgid ""
2521 #~ "Press this button if you would rather review more reports in order to "
2522 #~ "find a match for the crash you have experienced."
2523 #~ msgstr ""
2524 #~ "اضغط هذا الزر إذا كنت ترغب بمعاينة المزيد من التقارير لتعثر على تطابق "
2525 #~ "للانهيار الذي واجهته."
2526 
2527 #~ msgctxt "@info"
2528 #~ msgid ""
2529 #~ "You have not selected any possible duplicates, or a report to which to "
2530 #~ "attach your crash information. Have you read all the reports, and can you "
2531 #~ "confirm that there are no real duplicates?"
2532 #~ msgstr ""
2533 #~ "أنت لم تختر أي تطابق مُحتمل، ولا أي تقرير لإرفاق معلومات انهيارك. هل قرأت "
2534 #~ "كل التقارير، وهل يمكنك التأكيد انه لا يوجد أي تطابقات بالفعل؟"
2535 
2536 #~ msgctxt "@title:window"
2537 #~ msgid "No selected possible duplicates"
2538 #~ msgstr "لم تُختَر أي مطابقات ممكنة"
2539 
2540 #~ msgctxt "@info:status"
2541 #~ msgid "Search stopped."
2542 #~ msgstr "توقف البحث."
2543 
2544 #~ msgctxt "@info:status"
2545 #~ msgid "Search stopped. Showing results."
2546 #~ msgstr "أوقف البحث، يعرض النتائج."
2547 
2548 #~ msgctxt "@info bug status"
2549 #~ msgid "[Open]"
2550 #~ msgstr "[مفتوحة]"
2551 
2552 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2553 #~ msgid "[Fixed]"
2554 #~ msgstr "[مُصلحة]"
2555 
2556 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2557 #~ msgid "[Non-reproducible]"
2558 #~ msgstr "[غير قابلة للإعادة]"
2559 
2560 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2561 #~ msgid "[Invalid]"
2562 #~ msgstr "[غير صحيح]"
2563 
2564 #~ msgctxt "@info bug resolution"
2565 #~ msgid "[External problem]"
2566 #~ msgstr "[مشكلة خارجية]"
2567 
2568 #~ msgctxt "@info bug status"
2569 #~ msgid "[Incomplete]"
2570 #~ msgstr "[غير مكتمل]"
2571 
2572 #~ msgctxt "@info:status"
2573 #~ msgid "Showing results."
2574 #~ msgstr "يعرض النتائج."
2575 
2576 #~ msgctxt "@info:status"
2577 #~ msgid "Search Finished. No reports found."
2578 #~ msgstr "البحث انتهى ، لا يوجد تقارير."
2579 
2580 #~ msgctxt "@label"
2581 #~ msgid ""
2582 #~ "Only <strong><a href=\"%1\">attach</a></strong> if you can add needed "
2583 #~ "information to the bug report."
2584 #~ msgstr ""
2585 #~ "<strong><a href=\"%1\">ألحق</a></strong> فقط إذا أمكنك إضافة المعلومات "
2586 #~ "اللازمة لتقرير العلة."
2587 
2588 #~ msgctxt "@info:status"
2589 #~ msgid "Error fetching the bug report list"
2590 #~ msgstr "خطأ في جلب قائمة العلل."
2591 
2592 #~ msgctxt "@info/rich"
2593 #~ msgid ""
2594 #~ "Error fetching the bug report list<nl/><message>%1.</message><nl/>Please "
2595 #~ "wait some time and try again."
2596 #~ msgstr ""
2597 #~ "خطأ في جلب قائمة العلل<nl/><message>%1.</message><nl/> الرجاء انتظر بعض "
2598 #~ "الوقت ثم حاول مرة أخرى."
2599 
2600 #~ msgctxt "@label"
2601 #~ msgid ""
2602 #~ "The report is going to be <strong>attached</strong> to bug %1. <a href=\"#"
2603 #~ "\">Cancel</a>"
2604 #~ msgstr "<strong>سيرفق</strong> التقرير  بالعلة %1. <a href=\"#\">ألغ</a>"
2605 
2606 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2607 #~ msgid ""
2608 #~ "Use this button to save the generated crash report information to a file. "
2609 #~ "You can use this option to report the bug later."
2610 #~ msgstr ""
2611 #~ "استخدم هذا الزر لحفظ تقرير الانهيار المولد إلى ملف ، يمكن استخدام هذا  "
2612 #~ "الخيار  لتبلغ عن العلة لاحقا."
2613 
2614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2615 #~ msgid ""
2616 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2617 #~ "crashes"
2618 #~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2619 
2620 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2621 #~ msgid ""
2622 #~ "If you tried to repeat the situation, select how often the application "
2623 #~ "crashes"
2624 #~ msgstr "إذا حاولت إعادة العملية، كيف يتكرر الانهيار؟"
2625 
2626 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2627 #~ msgid ""
2628 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2629 #~ "application before it crashed"
2630 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2631 
2632 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2633 #~ msgid ""
2634 #~ "Check this option if you can describe what were you doing inside the "
2635 #~ "application before it crashed"
2636 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف ما الذي كنت تقوم به داخل التطبيق قبل أن ينهار"
2637 
2638 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2639 #~ msgid ""
2640 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2641 #~ "in the application or the whole desktop"
2642 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2643 
2644 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2645 #~ msgid ""
2646 #~ "Check this option if you can describe any unusual behavior or appearance "
2647 #~ "in the application or the whole desktop"
2648 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لوصف أي سلوك غير اعتيادي للتطبيق أو لكامل الواجهة"
2649 
2650 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2651 #~ msgid ""
2652 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2653 #~ "settings that may be related to the crash."
2654 #~ msgstr ""
2655 #~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
2656 #~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار."
2657 
2658 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
2659 #~ msgid ""
2660 #~ "Check this option if you can provide application specific details or "
2661 #~ "settings that may be related to the crash."
2662 #~ msgstr ""
2663 #~ "اختر هذا الخيار في إذا كنت تستطيع تقديم تفاصيل دقيقة عن البرنامج أو "
2664 #~ "الإعدادات التي قد أدت إلى الانهيار."
2665 
2666 #~ msgctxt "@title:column"
2667 #~ msgid "Bug ID"
2668 #~ msgstr "معرّف العلة"
2669 
2670 #~ msgctxt "@title:column"
2671 #~ msgid "Description"
2672 #~ msgstr "الوصف"
2673 
2674 #~ msgctxt ""
2675 #~ "@label title of a listbox where the possible duplicate bug numbers are "
2676 #~ "put in"
2677 #~ msgid "Possible duplicates:"
2678 #~ msgstr "التكرارات المحتملة:"
2679 
2680 #~ msgctxt ""
2681 #~ "@option:check user must check this to preview the own backtrace (in order "
2682 #~ "to compare it with the one in the showed report)"
2683 #~ msgid "Show the backtrace of the crash I experienced to compare (advanced)"
2684 #~ msgstr "أظهر التتبع الخلفي للانهيار لكي أقارنه (متقدم)"
2685 
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "This is likely to be a <strong>common crash</strong>, and a lot of "
2688 #~ "different cases' details may have been provided already. <i>Proceed only "
2689 #~ "if you can add new information (not already mentioned). </i>"
2690 #~ msgstr ""
2691 #~ "يرجح أن يكون هذا <strong>انهيارا شائعا</strong>، والكثير من التفاصيل في "
2692 #~ "مختلف الحالات تم توفيرها. <i>واصل فقط إذا كنت ستقدم معلومات إضافية (لم "
2693 #~ "تذكر مسبقا). </i>"
2694 
2695 #~ msgid "<strong>Do you want to proceed with the reporting process?</strong>"
2696 #~ msgstr "<strong>هل تريد الاستمرار في عملية الإبلاغ؟</strong>"
2697 
2698 #~ msgid "No, do not file &a new bug report, and cancel the assistant"
2699 #~ msgstr "لا، لا &تبلغ عن علة جديدة، وألغ العملية"
2700 
2701 #~ msgid "Proceed with reporting &the bug"
2702 #~ msgstr "ا&ستمر في الإبلاغ"
2703 
2704 #~ msgid ""
2705 #~ "<strong>Are you sure this report matches your crash situation?</strong>"
2706 #~ msgstr ""
2707 #~ "<strong>هل انت متأكد أن هذا التقرير يطابق حالة الانهيار التي لاحظتها؟</"
2708 #~ "strong>"
2709 
2710 #~ msgid "Not &really sure: mark as a possible duplicate"
2711 #~ msgstr "لست &متأكدا: اجعله تكرارا محتملا"
2712 
2713 #~ msgid "Completely sure: attach my &information to this report"
2714 #~ msgstr "متأ&كد تماما: ألحق معلوماتي بهذا التقرير"
2715 
2716 #~ msgctxt "@label:textbox"
2717 #~ msgid ""
2718 #~ "<strong>Title of the bug report:</strong> (<a href=\"#\">examples</a>)"
2719 #~ msgstr "<strong>عنوان تقرير الخطأ:</strong> (<a href=\"#\">أمثلة</a>)"
2720 
2721 #~ msgctxt "@label:textbox"
2722 #~ msgid ""
2723 #~ "<strong>Information about the crash:</strong> (<a href=\"#\">help and "
2724 #~ "examples</a>)"
2725 #~ msgstr ""
2726 #~ "<strong>معلومات عن الانهيار:</strong> (<a href=\"#\">المساعدة والأمثلة</"
2727 #~ "a>)"
2728 
2729 #~ msgid "Password input"
2730 #~ msgstr "كلمة السر"
2731 
2732 #~ msgid "Username input"
2733 #~ msgstr "إدخال اسم المستخدم"
2734 
2735 #~ msgctxt "@option:check"
2736 #~ msgid "Open the bug report page when clicking the Finish button"
2737 #~ msgstr "افتح صفحة تقرير العلة عند النقر على زر الإنتهاء."
2738 
2739 #~ msgctxt "@option:check"
2740 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2741 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2742 
2743 #~ msgid "Resolving Bugzilla Product"
2744 #~ msgstr "يباشر Bugzilla"
2745 
2746 #~ msgctxt "@action:button"
2747 #~ msgid "Report &Bug"
2748 #~ msgstr "أبلغ عن &علة"
2749 
2750 #~ msgid "Restart the application when clicking the Finish button"
2751 #~ msgstr "أعد تشغيل التطبيق عند النقر على زر الإنتهاء"
2752 
2753 #~ msgctxt "@item:intable custom/manaul bug report number"
2754 #~ msgid "Manual"
2755 #~ msgstr "يدوي"
2756 
2757 #~ msgctxt "@item:intable custom bug report number description"
2758 #~ msgid "Manually enter a bug report ID"
2759 #~ msgstr "أدخل معرف تقرير العلة يدويا"
2760 
2761 #~ msgctxt "@info:tooltip / whatsthis"
2762 #~ msgid "Select this option to manually load a specific bug report"
2763 #~ msgstr "اختر هذا الخيار لتحميل تقرير علة محدد يدويا"
2764 
2765 #~ msgctxt "@title:window"
2766 #~ msgid "Enter a custom bug report number"
2767 #~ msgstr "أدخل رقم تقرير علة مخصص"
2768 
2769 #~ msgctxt "@label"
2770 #~ msgid "Enter the number of the bug report you want to check"
2771 #~ msgstr "أدخل رقم تقرير العلة الذي تريد فحصه"
2772 
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "<p><note>This bug report is not about a crash or about any other critical "
2775 #~ "bug.</note></p>"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "<p><note>تقرير العلة هذا ليس حول انهيار أو أي علة خطيرة أخرى.</note></p>"
2778 
2779 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2780 #~ msgid "Unspecified"
2781 #~ msgstr "غير محدد"
2782 
2783 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2784 #~ msgid "Archlinux"
2785 #~ msgstr "آرتش لينكس"
2786 
2787 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2788 #~ msgid "Chakra"
2789 #~ msgstr "شاكرا"
2790 
2791 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2792 #~ msgid "Debian stable"
2793 #~ msgstr "دبيان مستقر"
2794 
2795 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2796 #~ msgid "Debian testing"
2797 #~ msgstr "دبيان اختبار"
2798 
2799 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2800 #~ msgid "Debian unstable"
2801 #~ msgstr "دبيان غير مستقر"
2802 
2803 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2804 #~ msgid "Exherbo"
2805 #~ msgstr "Exherbo"
2806 
2807 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2808 #~ msgid "Fedora"
2809 #~ msgstr "فيدورا"
2810 
2811 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2812 #~ msgid "Gentoo"
2813 #~ msgstr "جنتو"
2814 
2815 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2816 #~ msgid "Mageia"
2817 #~ msgstr "ماجيا"
2818 
2819 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2820 #~ msgid "Mandriva"
2821 #~ msgstr "ماندريفا"
2822 
2823 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2824 #~ msgid "OpenSUSE"
2825 #~ msgstr "أوبن سوزي"
2826 
2827 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2828 #~ msgid "Pardus"
2829 #~ msgstr "باردوس"
2830 
2831 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2832 #~ msgid "RedHat"
2833 #~ msgstr "ردهات"
2834 
2835 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2836 #~ msgid "Slackware"
2837 #~ msgstr "سلاكوير"
2838 
2839 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2840 #~ msgid "Ubuntu (and derivatives)"
2841 #~ msgstr "أبونتو (ومشتقّاتها)"
2842 
2843 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2844 #~ msgid "FreeBSD (Ports)"
2845 #~ msgstr "فري بي.إس.دي (منافذ)"
2846 
2847 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2848 #~ msgid "NetBSD (pkgsrc)"
2849 #~ msgstr "NetBSD (pkgsrc)"
2850 
2851 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2852 #~ msgid "OpenBSD"
2853 #~ msgstr "أوبن بي.إس.دي"
2854 
2855 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2856 #~ msgid "Mac OS X"
2857 #~ msgstr "ماك أو.إس إكس"
2858 
2859 #~ msgctxt "@label:listbox KDE distribution method"
2860 #~ msgid "Solaris"
2861 #~ msgstr "سولاريس"
2862 
2863 #~ msgctxt "@title:window"
2864 #~ msgid "Unhandled Bugzilla Error"
2865 #~ msgstr "خطأ بجزيلا"
2866 
2867 #~ msgctxt "@action:button save html to a file"
2868 #~ msgid "Save to a file"
2869 #~ msgstr "احفظ لملف"
2870 
2871 #~ msgctxt "@label"
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "There was an unhandled Bugzilla error: %1.<br />Below is the HTML that "
2874 #~ "DrKonqi received. Try to perform the action again or save this error page "
2875 #~ "to submit a bug against DrKonqi."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "حدث خطأ غير معالج في بق.زيلا: %1.<br />أدناه ملف HTML الذي استقبله "
2878 #~ "DrKonqi. حاول أداء الإجراء مرة أخرى أو احفظ صفحة الخطأ هذه لإيداع علة من "
2879 #~ "خلال DrKonqi."
2880 
2881 #~ msgctxt "@label:textbox bugzilla account username"
2882 #~ msgid "Username:"
2883 #~ msgstr "اسم المستخدم:"
2884 
2885 #~ msgid "Failed to retrieve the config data."
2886 #~ msgstr "فشل في جَلْب بيانات الإعدادات."
2887 
2888 #~ msgctxt "@info"
2889 #~ msgid "Invalid bug list: corrupted data"
2890 #~ msgstr "قائمة علل غير صحيحة : بيانات معطوبة"
2891 
2892 #~ msgctxt "@info"
2893 #~ msgid ""
2894 #~ "Received unexpected error code %1 from bugzilla. Error message was: %2"
2895 #~ msgstr "استقبلنا شِفرة خطأ %1 غير متوقّعة من بق.زيلا. رسالة الخطأ كانت: %2"
2896 
2897 #~ msgid "Failed to communicate with kded. Make sure it is running."
2898 #~ msgstr "فشل في التخاطب مع kded. تأكد من أنها تعمل."
2899 
2900 #~ msgid "Failed to load KCookieServer. Check your KDE installation."
2901 #~ msgstr "فشل في تحميل KCookieServer.  تأكد من تثبيت كِيدِي."
2902 
2903 #~ msgid "Failed to communicate with KCookieServer."
2904 #~ msgstr "فشل في تخاطب مع KCookieServer. "
2905 
2906 #~ msgctxt "@info 1 is the bugzilla website url"
2907 #~ msgid ""
2908 #~ "Cookies are not allowed in your KDE network settings. In order to "
2909 #~ "proceed, you need to allow %1 to set cookies."
2910 #~ msgstr ""
2911 #~ "الكوكيز غير مسموح بها في إعدادات شبكة كِيدِي الخاصة بك. حتى تتمكن من "
2912 #~ "المواصلة، أنت بحاجة لسماح لـ%1 بوضع كوكيز."
2913 
2914 #~ msgctxt "@action:button 1 is the bugzilla website url"
2915 #~ msgid "Allow %1 to set cookies"
2916 #~ msgstr "اسمح لـ%1 بوضع كوكيز"
2917 
2918 #~ msgctxt "@action:button do not allow the bugzilla website to set cookies"
2919 #~ msgid "No, do not allow"
2920 #~ msgstr "لا، لا تسمح"
2921 
2922 #~ msgctxt ""
2923 #~ "@label clicking/hovering this, the user will get examples about "
2924 #~ "application specific details s/he can provide"
2925 #~ msgid "<a href=\"#\">Examples</a>"
2926 #~ msgstr "<a href=\"#\">أمثلة</a>"
2927 
2928 #~ msgctxt "@info/plain report to KDE bugtracker address"
2929 #~ msgid "Report to %1"
2930 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2931 
2932 #~ msgctxt "@action:inmenu 1 is the debugger name"
2933 #~ msgid "Debug in <application>%1</application>"
2934 #~ msgstr "نقح في <application>%1</application>"
2935 
2936 #~ msgctxt "@info/rich"
2937 #~ msgid ""
2938 #~ "If you are interested into helping us to organize bug reports allowing "
2939 #~ "the developers to focus on fixing the real issues, join the BugSquad "
2940 #~ "(#kde-bugs on FreeNode IRC) "
2941 #~ msgstr ""
2942 #~ "إذا كنت مهتما بمساعدتنا لتنظيم تقارير العلل للسماح للمطورين بالتركيز على "
2943 #~ "إصلاح المشاكل الحقيقية, إنضم إلى فريق العلل BugSquad ‏(#kde-bugs على "
2944 #~ "FreeNode IRC) "
2945 
2946 #~ msgctxt "@info/rich"
2947 #~ msgid "Complete the bug report fields: <note>Use English.</note>"
2948 #~ msgstr "أكمل حقول تقرير الخطأ: <note>استخدم الإنجليزية.</note>"
2949 
2950 #, fuzzy
2951 #~| msgctxt ""
2952 #~| "@info:status the user is logged at the bugtracker site as USERNAME"
2953 #~| msgid "Logged in at the KDE bug tracking system (%1) as: %2."
2954 #~ msgctxt "@title"
2955 #~ msgid "Login into the KDE Bugtracking System"
2956 #~ msgstr "ولجت إلى نظام تعقب علل كِيدِي (%1)  كـ : %2."
2957 
2958 #~ msgctxt "@info/plain"
2959 #~ msgid "Report to %1"
2960 #~ msgstr "بلغّ إلى %1"
2961 
2962 #~ msgctxt "@info"
2963 #~ msgid "Unknown response from the server"
2964 #~ msgstr "استجابة مجهولة من الخادم"
2965 
2966 #~ msgctxt "@info"
2967 #~ msgid "Unknown error"
2968 #~ msgstr "خطأ مجهول"
2969 
2970 #~ msgctxt "@info"
2971 #~ msgid "Error while attaching the data to the bug report: %1"
2972 #~ msgstr "خطأ أثناء إرفاق البيانات إلى تقرير العلة: %1"
2973 
2974 #~ msgctxt "@info"
2975 #~ msgid "Error while adding a new comment into the bug report: %1"
2976 #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة: %1"
2977 
2978 #~ msgctxt "@info"
2979 #~ msgid "Unknown error while adding a new comment into the bug report"
2980 #~ msgstr "خطأ غير معروف أثناء إضافة تعليق جديد إلى تقرير العلة"
2981 
2982 #~ msgctxt "@info"
2983 #~ msgid "Error while adding yourself to the CC list: %1"
2984 #~ msgstr "خطأ أثناء إضافة نفسك إلى قائمة ن.ك.: %1"
2985 
2986 #~ msgctxt "@info"
2987 #~ msgid "You are not logged in. Make sure cookies are enabled."
2988 #~ msgstr "لست والجًا. تأكد من أن الكعكات مفعلة."
2989 
2990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2991 #~ msgid ""
2992 #~ "Use this button to mark your crash as related to the currently shown bug "
2993 #~ "report. This will help the KDE developers to determine whether they are "
2994 #~ "duplicates or not."
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "استخدم هذا الزر لجعل انهيارك مرتبط بتقرير العلة المعروضة حاليا ، سيساعد "
2997 #~ "هذا مطوري كِيدِي على تحديد إذا كانت تكرار أم لا."
2998 
2999 #~ msgctxt "@info"
3000 #~ msgid "The title does not provide enough information."
3001 #~ msgstr "العنوان ليقدم معلومات كافية."
3002 
3003 #~ msgctxt "@info"
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Both the title and the description about the crash details do not provide "
3006 #~ "enough information."
3007 #~ msgstr "كلا العنوان و الوصف لتفاصيل الانهيار لا يقدمان معلومات كافية."
3008 
3009 #~ msgctxt "@info"
3010 #~ msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3011 #~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
3012 
3013 #, fuzzy
3014 #~| msgid "Loading backtrace..."
3015 #~ msgid "Show backtrace"
3016 #~ msgstr "جاري تحميل المتتبع الخلفي..."
3017 
3018 #~ msgctxt "@title"
3019 #~ msgid "Crash Information (Backtrace)"
3020 #~ msgstr "معلومات الانهيار (المتتبع الخلفي)"
3021 
3022 #~ msgctxt "@title"
3023 #~ msgid "Crash Analysis Results"
3024 #~ msgstr "نتائج تحليل الانهيار"
3025 
3026 #, fuzzy
3027 #~| msgctxt "@info"
3028 #~| msgid "Invalid bug report: corrupted data"
3029 #~ msgctxt "@info"
3030 #~ msgid "Invalid report information (malformed data)"
3031 #~ msgstr "تقرير العلة غير صحيح: بيانات معطوبة"
3032 
3033 #~ msgctxt "@info"
3034 #~ msgid "Invalid report data"
3035 #~ msgstr "بيانات التقرير غير صحيحة"
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~| msgctxt "unknown application"
3039 #~| msgid "unknown"
3040 #~ msgctxt "@info unknown application"
3041 #~ msgid "unknown"
3042 #~ msgstr "مجهول"
3043 
3044 #, fuzzy
3045 #~| msgid "<application>%1</application>"
3046 #~ msgctxt "@info/rich"
3047 #~ msgid "<application>%1</application>"
3048 #~ msgstr "<application>%1</application>"
3049 
3050 #, fuzzy
3051 #~| msgid "<command>%1</command>"
3052 #~ msgctxt "@info/rich"
3053 #~ msgid "<command>%1</command>"
3054 #~ msgstr "<command>%1</command>"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~| msgid "<filename>%1</filename>"
3058 #~ msgctxt "@info/rich"
3059 #~ msgid "<filename>%1</filename>"
3060 #~ msgstr "<filename>%1</filename>"
3061 
3062 # translation of drkonqi.po to Arabic
3063 # translation of drkonqi.po to
3064 # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3065 #
3066 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2001.
3067 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2002,2003.
3068 # Nuriddin Aminagha <nuriddin@eminaga.de>, 2003.
3069 # Ossama Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
3070 # Ossama M. Khayat <okhayat@yahoo.com>, 2004.
3071 # محمد سعد  Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
3072 # AbdulAziz AlSharif <a.a-a.s@hotmail.com>, 2007.
3073 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
3074 # Anas Husseini <linux.anas@gmail.com>, 2008.
3075 # OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>, 2009.
3076 #, fuzzy
3077 #~| msgid ""
3078 #~ msgctxt "@action:button"
3079 #~ msgid ""
3080 #~ msgstr ""
3081 #~ "Project-Id-Version: drkonqi\n"
3082 #~ "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
3083 #~ "POT-Creation-Date: 2009-08-05 06:19+0200\n"
3084 #~ "PO-Revision-Date: 2009-01-30 11:23+0300\n"
3085 #~ "Last-Translator: OsamaKhalid <osamak.wfm@gmail.com>\n"
3086 #~ "Language-Team: Arabic\n"
3087 #~ "MIME-Version: 1.0\n"
3088 #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
3089 #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
3090 #~ "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
3091 #~ "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n"
3092 #~ "%100>=3 && n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
3093 #~ "X-Poedit-Language: Arabic\n"
3094 
3095 #, fuzzy
3096 #~| msgid "&Bug Report"
3097 #~ msgctxt "@title"
3098 #~ msgid "Bug Report Keywords"
3099 #~ msgstr "&تقرير بالعلة"
3100 
3101 #~ msgid "Could not generate a backtrace as the debugger '%1' was not found."
3102 #~ msgstr "تعذر توليد متتبع خلفي حيث لم يمكن العثور على المنقّح `%1`."
3103 
3104 #~ msgid "Application: %progname (%execname), signal %signame"
3105 #~ msgstr "تطبيق: %progname (%execname)، signal %signame"
3106 
3107 #~ msgctxt "debugging finished"
3108 #~ msgid "Backtrace loaded."
3109 #~ msgstr "حُمّل الأثر الخلفي."
3110 
3111 #~ msgid ""
3112 #~ "A file named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
3113 #~ "want to overwrite it?"
3114 #~ msgstr ""
3115 #~ "الملف المسمى <filename>%1</filename> موجود مسبقاً. هل تريد الكتابة فوقه "
3116 #~ "حقاً؟"
3117 
3118 #~ msgid "Overwrite File?"
3119 #~ msgstr "أأكتب على الملف؟"
3120 
3121 #~ msgid "Unable to create a valid backtrace."
3122 #~ msgstr "تعذر إنشاء متتبع خلفي صالح."
3123 
3124 #~ msgid ""
3125 #~ "This backtrace appears to be of no use.\n"
3126 #~ "This is probably because your packages are built in a way which prevents "
3127 #~ "creation of proper backtraces, or the stack frame was seriously corrupted "
3128 #~ "in the crash.\n"
3129 #~ "\n"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "يبدو أنّ المتتبع الخلفي عديم الفائدة.\n"
3132 #~ "هذا على الأرجح بسبب أنّ حزمك مبنيّة بطريقة تمنع إنشاء متتبع خلفي ملائم، أو "
3133 #~ "أن إطار الرصة كان فاسداً كلّيّاً في الإنهيار.\n"
3134 #~ "\n"
3135 
3136 #~ msgid ""
3137 #~ "The following options are enabled:\n"
3138 #~ "\n"
3139 #~ msgstr ""
3140 #~ "الخيارات التالية ممكنة:\n"
3141 #~ "\n"
3142 
3143 #~ msgid ""
3144 #~ "\n"
3145 #~ "As the usage of these options is not recommended - because they can, in "
3146 #~ "rare cases, be responsible for KDE problems - a backtrace will not be "
3147 #~ "generated.\n"
3148 #~ "You need to turn these options off and reproduce the problem again in "
3149 #~ "order to get a backtrace.\n"
3150 #~ msgstr ""
3151 #~ "\n"
3152 #~ "في حين استعمال هذه الخيارت الغير موصى بها - بسبب أنها , في حالات نادرة, "
3153 #~ "تكون مسؤولة عن مشاكل كِيدِي - المتتبع الخلفي لن يتم إنشائه.\n"
3154 #~ "أنت بحاجة إلى تعطيل هذه الخيارات وإعادة توليد هذا المشكلة مرة أخرى عند "
3155 #~ "طلب متتبع خلفي.\n"
3156 
3157 #~ msgid "Backtrace will not be created."
3158 #~ msgstr "المتتبع الخلفي لم يتم إنشائه."
3159 
3160 #~ msgid "System configuration startup check disabled.\n"
3161 #~ msgstr "فحص تشكيل النظام عند بدء التشغيل معطّل.\n"
3162 
3163 #~ msgid "You have to edit the description before the report can be sent."
3164 #~ msgstr "يجب عليك تحرير الوصف قبل إرسال تقرير بالخلل."
3165 
3166 #~ msgid "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3167 #~ msgstr "(C) 2000-2003, Hans Petter Bieker"
3168 
3169 #~ msgid ""
3170 #~ "Please include the following information in your bug report, after your "
3171 #~ "description of the steps to reproduce the crash."
3172 #~ msgstr ""
3173 #~ "من فضلك ضمّن هذه المعلومات في تبليغك للعلل، بعد وصفك للخطوات التي ولدت هذا "
3174 #~ "الانهيار."
3175 
3176 #~ msgid "A Fatal Error Occurred"
3177 #~ msgstr "حدث خطأ فادح"
3178 
3179 #~ msgid ""
3180 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>Application crashed</b></p><p>The "
3181 #~ "program %appname crashed.</p>"
3182 #~ msgstr ""
3183 #~ "<p style=\"margin-bottom: 6px;\"><b>التطبيق قد انهار</b></p><p>البرنامج "
3184 #~ "%appname قد انهار.</p>"
3185 
3186 #~ msgid ""
3187 #~ "<p>Do you want to generate a backtrace? This will help the developers to "
3188 #~ "figure out what went wrong.</p>\n"
3189 #~ "<p>Unfortunately this will take some time on slow machines.</"
3190 #~ "p><p><b>Note: A backtrace is not a substitute for a proper description of "
3191 #~ "the bug and information on how to reproduce it. It is not possible to fix "
3192 #~ "the bug without a proper description.</b></p>"
3193 #~ msgstr ""
3194 #~ "<p>هل تريد توليد متتبع خلفي؟ هذا سيساعد المطورين على معرفة ماذا حدث "
3195 #~ "بالتحديد</p>\n"
3196 #~ "<p>للأسف, قد تأخذ هذه العملية وقتاً طويلاً على الأجهزة البطيئة.</"
3197 #~ "p><p><b>ملاحظة: المتتبع الخلفي ليس بديلاً عن وصف مناسب للعلة ومعلومات عن "
3198 #~ "كيفية توليدها. ليس ممكناً إصلاح الخلل دون وصف مناسب له.</b></p>"
3199 
3200 #~ msgid "Include Backtrace"
3201 #~ msgstr "تضمين المتتبع الخلفي"
3202 
3203 #~ msgid "Do Not Generate"
3204 #~ msgstr "لا تولد"
3205 
3206 #~ msgid "It was not possible to generate a backtrace."
3207 #~ msgstr "لم يكن ممكناً إنشاء متتبع خلفي"
3208 
3209 #~ msgid "Backtrace Not Possible"
3210 #~ msgstr "المتتبع الخلفي غير ممكن"